[I18N] Update translation terms from Transifex

This commit is contained in:
Odoo Translation Bot 2024-06-16 00:41:18 +02:00
parent 4975afda0d
commit 3b92fc672a
50 changed files with 5720 additions and 1393 deletions

View File

@ -30310,6 +30310,9 @@ msgid ""
"when a transaction is used for this document type, the invoice number takes "
"the first folio in the sequence."
msgstr ""
"Nach dem Hochladen ändert sich der Status auf :guilabel:`In Gebrauch`. In "
"diesem Moment, wenn eine Transaktion für diese Dokumentenart verwendet wird,"
" nimmt die Rechnungsnummer das erste Folio in der Reihenfolge."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:356
msgid ""
@ -48711,6 +48714,10 @@ msgid ""
"directly from Odoo. It does not need to be enabled first. To refund a "
"customer payment, navigate to it and click the :guilabel:`Refund` button."
msgstr ""
"Wenn Ihr Zahlungsanbieter diese Funktion unterstützt, können Sie Zahlungen "
"direkt aus Odoo erstatten. Diese Funktion muss nicht erst aktiviert werden. "
"Um eine Kundenzahlung zu erstatten, und klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Rückerstattung`."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:339
msgid ""
@ -48720,12 +48727,20 @@ msgid ""
"<payment_providers/online_providers>`. The providers that only support "
"refunding the total amount have the value **Full only**."
msgstr ""
"Einige Zahlungsanbieter unterstützen die Erstattung eines Teils des Betrags."
" Der verbleibende Betrag kann dann optional ebenfalls erstattet werden. "
"Diese Anbieter haben in der :ref:`obigen Tabelle "
"<payment_providers/online_providers>` den Wert **Vollständig und "
"teilweise**. Die Anbieter, die nur die Erstattung des Gesamtbetrags "
"unterstützen, haben den Wert **Nur vollständig**."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:343
msgid ""
"Odoo does not support this feature for all payment providers, but some allow"
" to refund payments from their website interface."
msgstr ""
"Odoo unterstützt diese Funktion nicht für alle Zahlungsanbieter, aber manche"
" erlauben die Rückerstattung von Zahlungen auf ihrer Website."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:349
msgid "Express checkout"
@ -48752,6 +48767,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"All prices shown on the express checkout payment form always include taxes."
msgstr ""
"Alle im Express-Kassiervorgang angegebenen Preise sind immer inklusive "
"Steuern."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:364
msgid "Availability"

View File

@ -8,8 +8,8 @@
# Martin Trigaux, 2024
# Johannes Croe <jcr@odoo.com>, 2024
# Chris Egal <sodaswed@web.de>, 2024
# Larissa Manderfeld, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Larissa Manderfeld, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2024\n"
"Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -490,19 +490,23 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies.rst:137
msgid "Employee access"
msgstr ""
msgstr "Mitarbeiterzugriff"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:139
msgid ""
"Once companies are created, manage the employees' :doc:`Access Rights "
"<users/access_rights>` for *Multi Companies*."
msgstr ""
"Sobald die Unternehmen erstellt sind, verwalten Sie die :doc:`Zugriffsrechte"
" <users/access_rights>` der Mitarbeiter für *Mehrere Unternehmen*."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:142
msgid ""
"To access the *Access Rights*, navigate to :menuselection:`Settings app --> "
"Users section --> Manage Users`."
msgstr ""
"Um auf die *Zugriffsrechte* zuzugreifen, navigieren Sie zu "
":menuselection:`Einstellungen --> Benutzer --> Benutzer verwalten`."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:145
msgid ""
@ -522,12 +526,17 @@ msgid ""
"View of an user form emphasizing the multi companies field under the access rights tabs\n"
"in Odoo."
msgstr ""
"Ansicht des Benutzerformulars mit Hervorhebung des Felds „Mehrere Unternehmen“ im Reiter „Zugriffsrechte“\n"
"in Odoo."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:156
msgid ""
"If an administrator has multiple companies activated on the database, and is"
" editing a record, the editing occurs on the record's related company."
msgstr ""
"Wenn ein Administrator mehrere Unternehmen in der Datenbank *aktiviert* hat "
"und einen Datensatz **bearbeitet**, erfolgt die Bearbeitung im zugehörigen "
"Unternehmen des Datensatzes."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:160
msgid ""
@ -535,10 +544,15 @@ msgid ""
" Store Belgium` environment, the changes are applied under `JS Store US` "
"(the company from which the sale order was issued)."
msgstr ""
"Wenn Sie einen Verkaufsauftrag bearbeiten, der unter `JS Store US` "
"ausgestellt wurde, während Sie in der Umgebung von `JS Store Belgium` "
"arbeiten, werden die Änderungen unter `JS Store US` (dem Unternehmen, von "
"dem der Verkaufsauftrag ausgestellt wurde) übernommen."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:164
msgid "When creating a record, the company taken into account is:"
msgstr ""
"Bei der Erstellung eines Datensatzes wird das Unternehmen berücksichtigt:"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:166
msgid ""
@ -549,7 +563,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies.rst:169
#: ../../content/applications/general/companies.rst:173
msgid "**OR**"
msgstr ""
msgstr "**ODER**"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:171
msgid ""

View File

@ -32585,12 +32585,18 @@ msgid ""
"third-party manufacturer, or subcontractor, to manufacture products that are"
" then sold by the contracting company."
msgstr ""
"In der Fertigungsbranche ist die Unterauftragsvergabe der Prozess, bei dem "
"ein Unternehmen einen dritten Hersteller oder Subunternehmer mit der "
"Herstellung von Produkten beauftragt, die dann von dem auftraggebenden "
"Unternehmen verkauft werden."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:12
msgid ""
"Subcontracting provides a variety of benefits for both the contracting "
"company and the subcontractor."
msgstr ""
"Die Vergabe von Unteraufträgen bietet sowohl für das auftraggebende "
"Unternehmen als auch für den Unterauftragnehmer eine Reihe von Vorteilen."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:15
msgid ""
@ -32599,6 +32605,10 @@ msgid ""
" and maintaining the equipment and labor required to handle the "
"manufacturing themselves."
msgstr ""
"Für das auftraggebende Unternehmen bedeutet die Vergabe von Unteraufträgen, "
"dass es eine Vielzahl von Produkten verkaufen kann, ohne sich um die "
"Investitionen und die Wartung der für die Herstellung erforderlichen "
"Maschinen und Arbeitskräfte kümmern zu müssen."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:19
msgid ""
@ -32608,6 +32618,12 @@ msgid ""
"are able to focus on tasks they excel at, while delegating more specialized "
"work to subcontractors."
msgstr ""
"Dies hilft den Unternehmen, über Konjunkturzyklen hinweg flexibel zu "
"bleiben, da sie ihre Zusammenarbeit mit Subunternehmern je nach den "
"aktuellen Erfordernissen leicht steigern oder verringern können. Das "
"bedeutet auch, dass sie sich auf die Aufgaben konzentrieren können, die sie "
"besonders gut beherrschen, während sie spezialisiertere Arbeiten an "
"Subunternehmer delegieren."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:24
msgid ""
@ -32618,6 +32634,12 @@ msgid ""
"projects they accept or decline, and how many they work on at any given "
"time."
msgstr ""
"Auf der anderen Seite ermöglicht die Vergabe von Unteraufträgen den "
"Subunternehmern, sich auf Nischenbereiche der Produktion zu spezialisieren, "
"die außerhalb eines Unterauftrags möglicherweise nicht so profitabel sind. "
"Bei bestimmten Vereinbarungen können sie außerdem flexibel entscheiden, "
"welche Projekte sie annehmen oder ablehnen und an wie vielen sie "
"gleichzeitig arbeiten."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:29
msgid ""
@ -32625,6 +32647,10 @@ msgid ""
"variety of different factors, including how components are sourced, and what"
" happens to finished products once they are manufactured."
msgstr ""
"In Odoo können Unternehmen ihre Arbeitsabläufe für die Vergabe von "
"Unteraufträgen auf der Grundlage einer Vielzahl verschiedener Faktoren "
"konfigurieren, z. B. wie Komponenten beschafft werden und was mit den "
"fertigen Produkten geschieht, sobald sie hergestellt sind."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:54
msgid ""
@ -32633,16 +32659,23 @@ msgid ""
":guilabel:`Subcontracting` setting, under the :guilabel:`Operations` "
"heading. Then, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Um die Unterauftragsvergabe in Odoo zu aktivieren, navigieren Sie zu "
":menuselection:`Fertigung --> Konfiguration --> Einstellungen` und markieren"
" Sie das Kontrollkästchen neben der Einstellung "
":guilabel:`Unterauftragvergabe` unter der Überschrift :guilabel:`Vorgänge`. "
"Klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst-1
msgid "The Subcontracting setting in the manufacturing app."
msgstr ""
msgstr "Die Einstellung für Unterauftragsvergabe in der Fertigungsapp."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:62
msgid ""
"With subcontracting enabled, a few different features become available in "
"Odoo:"
msgstr ""
"Wenn Sie die Unterauftragsvergabe aktivieren, stehen Ihnen in Odoo einige "
"verschiedene Funktionen zur Verfügung:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:64
msgid ""
@ -32652,6 +32685,11 @@ msgid ""
" it is produced by a subcontractor, and not by the company that owns the "
"Odoo database."
msgstr ""
"Bei Stücklisten enthält das Feld *Stücklistentyp* jetzt die Option "
"*Unterauftragsvergabe*. Wenn Sie den Stücklistentyp *Unterauftragsvergabe* "
"aktivieren, wird das Produkt der Stückliste als Unterauftragsvergabesprodukt"
" eingestuft, d. h. Odoo weiß, dass es von einem Subunternehmer und nicht von"
" dem Unternehmen, dem die Odoo-Datenbank gehört, hergestellt wurde."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:68
msgid ""
@ -32659,24 +32697,30 @@ msgid ""
"be assigned to specific products, on the *Inventory* tab of their product "
"pages:"
msgstr ""
"In der *Lagerapp* stehen Ihnen zwei Wege zur Unterauftragsvergabe zur "
"Verfügung, die Sie bestimmten Produkten im Reiter *Lager* ihrer "
"Produktseiten zuweisen können:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:71
msgid "*Resupply Subcontractor on Order*"
msgstr ""
msgstr "*Subunternehmer je Auftrag beliefern*"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:72
msgid "*Dropship Subcontractor on Order*"
msgstr ""
msgstr "Subunternehmer per Streckengeschäft je Auftrag beliefern"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:75
msgid "Subcontracting workflows"
msgstr ""
msgstr "Ablauf der Unterauftragsvergabe"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:77
msgid ""
"In Odoo, there are three subcontracting workflows, the main difference "
"between them being *how* the subcontractor obtains the necessary components:"
msgstr ""
"In Odoo gibt es drei Arbeitsabläufe für die Vergabe von Unteraufträgen, "
"wobei der Hauptunterschied darin besteht, *wie* der Subunternehmer die "
"erforderlichen Komponenten beschafft:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:80
msgid ""
@ -32684,6 +32728,10 @@ msgid ""
"responsible for obtaining the components. This workflow is outlined in the "
":doc:`subcontracting/subcontracting_basic` documentation."
msgstr ""
"Im *herkömmlichen* Arbeitsablauf für die Vergabe von Unteraufträgen ist der "
"Subunternehmer vollständig für die Beschaffung der Komponenten "
"verantwortlich. Dieser Arbeitsablauf ist in der Dokumentation "
":doc:`subcontracting/subcontracting_basic` beschrieben."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:83
msgid ""
@ -32692,6 +32740,10 @@ msgid ""
"workflow is outlined in the :doc:`subcontracting/subcontracting_resupply` "
"documentation."
msgstr ""
"Bei dem Arbeitsablauf *Subunternehmer je Auftrag beliefern* sendet das "
"Vertragsunternehmen die Komponenten aus seinem Lager an den Subunternehmer. "
"Dieser Arbeitsablauf ist in der Dokumentation "
":doc:`subcontracting/subcontracting_resupply` beschrieben."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:86
msgid ""
@ -32700,6 +32752,11 @@ msgid ""
"the subcontractor. This workflow is outlined in the "
":doc:`subcontracting/subcontracting_dropship` documentation."
msgstr ""
"Bei dem Arbeitsablauf *Subunternehmer per Streckengeschäft je Auftrag "
"beliefern* kauft das auftraggebende Unternehmen die Komponenten von einem "
"Lieferanten und lässt sie direkt an den Subunternehmer liefern. Dieser "
"Arbeitsablauf ist in der Dokumentation "
":doc:`subcontracting/subcontracting_dropship` beschrieben."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:90
msgid ""
@ -32707,12 +32764,19 @@ msgid ""
"to consider why a product is being subcontracted, as well as what happens to"
" products once they are manufactured by the subcontractor."
msgstr ""
"Neben der Art und Weise, wie ein Subunternehmer die Komponenten beschafft, "
"muss auch berücksichtigt werden, warum ein Produkt an einen Subunternehmer "
"vergeben wird und was mit den Produkten geschieht, sobald sie von dem "
"Subunternehmer hergestellt wurden."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:94
msgid ""
"In terms of why a product is being subcontracted, the two main reasons are "
"to fulfill a customer order, or to replenish the quantity of stock on-hand."
msgstr ""
"Die beiden Hauptgründe für die Vergabe von Unteraufträgen für ein Produkt "
"sind die Erfüllung eines Verkaufsauftrags oder die Auffüllung des "
"Lagerbestands."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:97
msgid ""
@ -32720,6 +32784,9 @@ msgid ""
"either be shipped to the contracting company, or dropshipped directly to an "
"end customer."
msgstr ""
"Was mit den Produkten geschieht, nachdem sie hergestellt wurden, kann "
"entweder an das auftraggebende Unternehmen oder direkt an den Endkunden "
"versandt werden."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:100
msgid ""
@ -32727,58 +32794,79 @@ msgid ""
" to facilitate any of these possibilities, and the methods for doing so are "
"outlined in their respective documentation."
msgstr ""
"Jeder der drei oben beschriebenen Arbeitsabläufe für die Vergabe von "
"Unteraufträgen kann so konfiguriert werden, dass er jede dieser "
"Möglichkeiten unterstützt. Die Methoden dafür sind in der jeweiligen "
"Dokumentation beschrieben."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:104
msgid "Subcontracted product valuation"
msgstr ""
msgstr "Bewertung der an Subunternehmer vergebenen Produkte"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:106
msgid ""
"The valuation of a subcontracted product depends upon a few different "
"variables:"
msgstr ""
"Die Bewertung eines an einen Subunternehmen vergebenes Produkt hängt von "
"einigen verschiedenen Variablen ab:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:108
msgid ""
"The cost of the required components, if provided by the contracting company;"
" from here on referred to as `C`."
msgstr ""
"Die Kosten für die erforderlichen Komponenten, sofern sie vom Auftraggeber "
"zur Verfügung gestellt werden; im Folgenden als `A` bezeichnet."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:110
msgid ""
"The price paid to the subcontractor for the service of manufacturing the "
"subcontracted product; from here on referred to as `M`."
msgstr ""
"Der Preis, der an den Subunternehmer für die Dienstleistung der Herstellung "
"des beauftragten Produkts gezahlt wird; im Folgenden als `P` bezeichnet."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:112
msgid ""
"The cost of shipping components to the subcontractor, and having them "
"shipped back to the contracting company; from here on referred to as `S`."
msgstr ""
"Die Kosten für den Versand von Komponenten an den Subunternehmer und deren "
"Rücktransport an das auftraggebende Unternehmen; von nun an als `V` "
"bezeichnet."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:114
msgid ""
"The cost of dropshipping, if the components are shipped by the subcontractor"
" to the end customer; from here on referred to as `D`."
msgstr ""
"Die Kosten für das Streckengeschäft, wenn die Komponenten vom Subunternehmer"
" an den Endkunden geliefert werden; im Folgenden als `S` bezeichnet."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:116
msgid ""
"Any other associated costs, like import taxes, etc.; from here on referred "
"to as `x`."
msgstr ""
"Alle anderen damit verbundenen Kosten, wie z. B. Einfuhrsteuern usw.; im "
"Folgenden als `x` bezeichnet"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:118
msgid ""
"Therefore, the total valuation of a subcontracted product (`P`) can be "
"represented by the following equation:"
msgstr ""
"Daher kann die Gesamtbewertung eines an Subunternehmer vergebenes Produkts "
"(`G`) durch die folgende Gleichung dargestellt werden:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:121
msgid ""
"P = C + M + S + D + x\n"
"\n"
msgstr ""
"G = A + P + V + S + x\n"
"\n"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:124
msgid ""
@ -32787,10 +32875,14 @@ msgid ""
"dropshipped to the end customer, then there is no need to factor in the cost"
" of dropshipping."
msgstr ""
"Es ist wichtig zu wissen, dass nicht jede Bewertung eines an Subunternehmer "
"vergebenes Produkts alle diese Variablen enthält. Wenn das Produkt zum "
"Beispiel nicht per Streckengeschäft an den Endkunden geliefert wird, müssen "
"die Kosten für das Streckengeschäft nicht berücksichtigt werden."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:3
msgid "Basic subcontracting lead times"
msgstr ""
msgstr "Grundlegende Vorlaufzeiten für die Unterauftragsvergabe"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:8
msgid ""
@ -32799,6 +32891,11 @@ msgid ""
"purchased product, which specifies the number of days it usually takes for "
"the product's vendor to delivery the product to the purchasing company."
msgstr ""
"In Odoo werden Vorlaufzeiten verwendet, um vorherzusagen, wie lange es "
"dauert, eine bestimmte Aktion durchzuführen. Für ein gekauftes Produkt kann "
"zum Beispiel eine *Liefervorlaufzeit* festgelegt werden, die angibt, wie "
"viele Tage es normalerweise dauert, bis der Lieferant des Produkts das "
"Produkt an das Zielunternehmen liefert."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:12
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:13
@ -32809,6 +32906,11 @@ msgid ""
"subcontractor to manufacture a product. Doing so allows the contracting "
"company to better predict the delivery dates of subcontracted products."
msgstr ""
"Speziell für Produkte von Subunternehmern können die Lieferfristen so "
"konfiguriert werden, dass sie die Zeit berücksichtigen, die der "
"Subunternehmer für die Herstellung eines Produkts benötigt. Auf diese Weise "
"kann der Auftraggeber die Liefertermine der unterbeauftragte Produkte besser"
" vorhersagen."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:17
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:31
@ -32817,6 +32919,9 @@ msgid ""
"Like all lead times in Odoo, lead times for subcontracted products are only "
"an estimate, and are based on how long actions are *expected* to take."
msgstr ""
"Wie alle Vorlaufzeiten in Odoo sind auch die Vorlaufzeiten für Produkte von "
"Subunternehmern nur eine Schätzung und basieren darauf, wie lange Aktionen "
"*erwartet* werden."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:20
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:34
@ -32824,6 +32929,9 @@ msgid ""
"Unforeseen circumstances can impact the completion of these actions, which "
"means that lead times should not be viewed as guarantees."
msgstr ""
"Unvorhergesehene Umstände können sich auf den Abschluss dieser Aktionen "
"auswirken, sodass die Vorlaufzeiten nicht als Garantien angesehen werden "
"sollten."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:26
msgid ""
@ -32846,7 +32954,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:54
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:44
msgid "Product delivery lead time"
msgstr ""
msgstr "Vorlaufzeit für Produktlieferung"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:38
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:46

View File

@ -419,12 +419,18 @@ msgid ""
"drop-down menu. When clicked, different filter options become available to "
"further customize the graph views."
msgstr ""
"In der oberen linken Ecke, oberhalb des Diagramms, befindet sich ein "
"Dropdown-Menü :guilabel:`Werte`. Wenn Sie darauf klicken, werden "
"verschiedene Filteroptionen verfügbar, mit denen Sie die Diagrammansichten "
"weiter anpassen können."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:178
msgid ""
"Those :guilabel:`Measures` options are: :guilabel:`A/B Testing percentage` "
"and :guilabel:`Count` (default)."
msgstr ""
"Diese :guilabel:`Werte`-Optionen sind: :guilabel:`Prozentsatz des A/B-Tests`"
" und :guilabel:`Anzahl` (standardmäßig ausgewählt)."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:181
msgid ""
@ -433,6 +439,11 @@ msgid ""
"installed. When clicked, a pop-up window appears, in which the ability to "
"add the graph to a spreadsheet or dashboard becomes available."
msgstr ""
"Rechts neben dem Dropdown-Menü :guilabel:`Werte` befindet sich eine "
"Schaltfläche :guilabel:`In Tabellenkalkulation einfügen`, wenn die "
"*Dokumente-App* installiert ist. Wenn Sie darauf klicken, erscheint ein Pop-"
"up-Fenster, in dem Sie die Möglichkeit haben, das Diagramm zu einer Tabelle "
"oder einem Dashboard hinzuzufügen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:185
msgid ""
@ -441,12 +452,20 @@ msgid ""
"those graph view options are: :guilabel:`(bar chart)` (default), "
":guilabel:`(line chart)`, and :guilabel:`(pie chart)`."
msgstr ""
"Neben dem Dropdown-Menü :guilabel:`Werte` und der Schaltfläche :guilabel:`In"
" Tabellenkalkulation einfügen` finden Sie verschiedene Optionen für die "
"Diagrammansicht. Von links nach rechts sind diese Optionen: "
":guilabel:`(Balkendiagramm)` (Standard), :guilabel:`(Liniendiagramm)` und "
":guilabel:`(Tortendiagramm)`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:190
msgid ""
"Each graph view option provides its own series of additional view options, "
"which appear to the right of the selected graph view option."
msgstr ""
"Jede Diagrammansicht bietet eine eigene Reihe von zusätzlichen "
"Ansichtsoptionen, die rechts neben der ausgewählten Diagrammansicht "
"angezeigt werden."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:194
msgid "Search options"
@ -459,6 +478,10 @@ msgid ""
"by`, and :guilabel:`Favorites` options are always available to further "
"customize the information being displayed."
msgstr ""
"Unabhängig von der für das :guilabel:`Mailings`-Dashboard in der "
":guilabel:`E-Mail-Marketing`-App gewählten Ansicht sind die Optionen "
":guilabel:`Filter`, :guilabel:`Gruppieren nach` und :guilabel:`Favoriten` "
"immer verfügbar, um die angezeigten Informationen weiter anzupassen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:200
msgid ""
@ -466,18 +489,26 @@ msgid ""
"located to the right of the search bar. Doing so reveals a drop-down mega "
"menu featuring those filtering and grouping options."
msgstr ""
"Um auf diese Optionen zuzugreifen, klicken Sie auf das Symbol "
":guilabel:`(Abwärtspfeil)`, das sich rechts neben der Suchleiste befindet. "
"Daraufhin öffnet sich ein Dropdown-Mega-Menü mit diesen Filter- und "
"Gruppierungsoptionen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid ""
"The drop-down mega menu of search options the Odoo Email Marketing "
"application."
msgstr ""
"Das Dropdown-Mega-Menü der Suchoptionen der Odoo-E-Mail Marketing-App."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:207
msgid ""
"These options provide various ways to specify and organize the information "
"seen on the :guilabel:`Mailings` dashboard."
msgstr ""
"Diese Optionen bieten verschiedene Möglichkeiten, die auf dem "
":guilabel:`Mailings`-Dashboard angezeigten Informationen zu spezifizieren "
"und zu organisieren."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:212
msgid "Filters"
@ -489,6 +520,10 @@ msgid ""
"email results being shown on the :guilabel:`Mailings` dashboard in the "
":guilabel:`Email Marketing` app."
msgstr ""
"Dieser Abschnitt des Dropdown-Mega-Menüs bietet verschiedene Möglichkeiten "
"zum Filtern von E-Mail-Ergebnissen, die auf dem "
":guilabel:`Mailings`-Dashboard in der :guilabel:`E-Mail-Marketing`-App "
"angezeigt werden."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0
msgid ""
@ -504,6 +539,10 @@ msgid ""
":guilabel:`A/B Tests`, :guilabel:`A/B Tests to review`, "
":guilabel:`Archived`, and :guilabel:`Add Custom Filter`."
msgstr ""
"Die Optionen sind: :guilabel:`Meine Mailings`, :guilabel:`Versanddatum`, "
":guilabel:`A/B-Tests`, :guilabel:`Zu prüfende A/B-Tests`, "
":guilabel:`Archiviert` und :guilabel:`Benutzerdefinierten Filter "
"hinzufügen`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:224
msgid ""
@ -511,11 +550,17 @@ msgid ""
"with three customizable fields to fill in, in order to create custom filter "
"rules for Odoo to use to retrieve results that fit more specific criteria."
msgstr ""
"Wenn Sie :guilabel:`Benutzerdefinierten Filter hinzufügen` wählen, öffnet "
"Odoo ein Pop-up-Fenster mit drei anpassbaren Feldern, die Sie ausfüllen "
"können, um benutzerdefinierte Filterregeln zu erstellen, mit denen Odoo "
"Ergebnisse abrufen kann, die genaueren Kriterien entsprechen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0
msgid ""
"Add custom filter pop-up window that appears in Odoo Email Marketing app."
msgstr ""
"Pop-up-Fenster „Benutzerdefinierten Filter hinzufügen“, das in der Odoo-E-"
"Mail-Marketing-App erscheint."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:232
msgid "Group By"
@ -527,6 +572,10 @@ msgid ""
"email results being shown on the :guilabel:`Mailings` dashboard in the "
":guilabel:`Email Marketing` app."
msgstr ""
"Dieser Abschnitt des Dropdown-Mega-Menüs bietet verschiedene Möglichkeiten "
"zum Gruppieren von E-Mail-Ergebnissen, die auf dem "
":guilabel:`Mailings`-Dashboard in der :guilabel:`E-Mail-Marketing`-App "
"angezeigt werden."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0
msgid ""
@ -540,6 +589,8 @@ msgid ""
"Using this section, the data can be grouped by the messages' "
":guilabel:`Status`, or who it was :guilabel:`Sent By`."
msgstr ""
"In diesem Abschnitt können Sie die Daten nach dem :guilabel:`Status` der "
"Nachricht oder nach dem Absender gruppieren."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:244
msgid ""
@ -562,6 +613,12 @@ msgid ""
"custom criteria can be selected and applied, thus delivering any grouping of"
" data that may be desired."
msgstr ""
"Wenn keine der oben genannten Optionen :guilabel:`Gruppieren nach` die "
"gewünschten Ergebnisse liefert, klicken Sie auf "
":guilabel:`Benutzerdefinierte Gruppe hinzufügen` am unteren Ende des "
":guilabel:`Gruppieren nach`-Abschnitts. Dadurch wird ein Dropdown-Menü "
"eingeblendet, in dem Sie benutzerdefinierte Kriterien auswählen und anwenden"
" können, um eine beliebige Gruppierung der Daten vorzunehmen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:253
msgid "Favorites"
@ -573,6 +630,10 @@ msgid ""
"groupings for future use. To utilize this section, click the :guilabel:`Save"
" current search` field, which reveals additional fields."
msgstr ""
"In diesem Bereich haben Sie die Möglichkeit, benutzerdefinierte Filter "
"und/oder Gruppierungen für die zukünftige Verwendung zu speichern. Um diesen"
" Bereich zu nutzen, klicken Sie auf das Feld :guilabel:`Aktuelle Suche "
"speichern`, wodurch zusätzliche Felder angezeigt werden."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0
msgid ""
@ -587,6 +648,9 @@ msgid ""
"Give the favorited filter/grouping a title on the blank line above the "
"checkboxes for :guilabel:`Default filter` and :guilabel:`Shared`."
msgstr ""
"Geben Sie dem favorisierten Filter/der favorisierten Gruppe einen Titel in "
"der leeren Zeile über den Kontrollkästchen für :guilabel:`Standardfilter` "
"und :guilabel:`Geteilt`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:266
msgid ""
@ -594,6 +658,10 @@ msgid ""
"filter/grouping the default option. Ticking the box for :guilabel:`Shared` "
"allows other users to see and use this favorited filter/grouping."
msgstr ""
"Wenn Sie das Kästchen :guilabel:`Standardfilter` ankreuzen, wird dieser "
"favorisierte Filter/diese favorisierte Gruppierung zur Standardoption. Wenn "
"Sie das Kästchen :guilabel:`Geteilt` ankreuzen, können andere Benutzer "
"diesen Filter/diese Gruppierung sehen und verwenden."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:270
msgid ""
@ -601,6 +669,9 @@ msgid ""
"filter/grouping in the :guilabel:`Favorites` section of the mega drop-down "
"menu."
msgstr ""
"Wenn alle gewünschten Optionen konfiguriert sind, klicken Sie auf "
":guilabel:`Speichern`, um den Filter/die Gruppierung im Abschnitt "
":guilabel:`Favoriten` des Dropdown-Mega-Menüs zu speichern."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:274
msgid "Settings"
@ -611,16 +682,22 @@ msgid ""
"To view and modify the *Email Marketing* settings, navigate to "
":menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> Settings`."
msgstr ""
"Um die *E-Mail-Marketing*-Einstellungen anzuzeigen (und zu ändern), "
"navigieren Sie zu :menuselection:`E-Mail-Marketing --> Konfiguration --> "
"Einstellungen`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid ""
"View of the Configuration menu with Settings page in the Odoo Email "
"Marketing application."
msgstr ""
"Ansicht des Konfigurationsmenüs der Einstellungsseite in der E-Mail-"
"Marketing-App in Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:283
msgid "On the :guilabel:`Settings` page, there are four features available."
msgstr ""
"Auf der Seite :guilabel:`Einstellungen` sind vier Funktionen verfügbar."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid "View of the Settings page in the Odoo Email Marketing application."
@ -628,7 +705,7 @@ msgstr "Ansicht der Einstellungsseite in der E-Mail-Marketing-App in Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:289
msgid "The features are:"
msgstr ""
msgstr "Die Funktionen sind:"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:291
msgid ""
@ -665,6 +742,9 @@ msgid ""
":guilabel:`24H Stat Mailing Reports`: allows users to check how well "
"mailings have performed a day after it has been sent."
msgstr ""
":guilabel:`24H-Statistik der Mailingberichte`: ermöglicht es den Benutzern, "
"einen Tag nach dem Versand zu überprüfen, wie gut die Mailings gelaufen "
"sind."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:303
msgid "Create an email"
@ -676,10 +756,13 @@ msgid ""
"and click the :guilabel:`New` button in the upper-left corner of the "
":guilabel:`Mailings` dashboard page."
msgstr ""
"Öffnen Sie zur Erstellung einer E-Mail die :menuselection:`E-Mail-"
"Marketing`-App und klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Neu` in der "
"oberen linken Ecke des :guilabel:`Mailings`-Dashboards."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:308
msgid "Clicking :guilabel:`New` reveals a blank email form."
msgstr ""
msgstr "Durch Klick auf :guilabel:`Neu` erscheint ein leeres E-Mail-Formular."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid "View of a blank email detail form in Odoo Email Marketing application."
@ -693,6 +776,9 @@ msgid ""
"<email_marketing/subject>` and :ref:`Recipients "
"<email_marketing/recipients>` of the email."
msgstr ""
"Im E-Mail-Formular gibt es Felder für den :ref:`Betreff "
"<email_marketing/subject>` und :ref:`Empfänger <email_marketing/recipients>`"
" der E-Mail."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:317
msgid ""
@ -700,6 +786,9 @@ msgid ""
"<email_marketing/mail_body>`, :ref:`A/B Tests <email_marketing/ab_tests>`, "
"and :ref:`Settings <email_marketing/settings_tab>`."
msgstr ""
"Darunter befinden sich drei Reiter: :ref:`E-Mail-Text "
"<email_marketing/mail_body>`, :ref:`A/B-Tests <email_marketing/ab_tests>`, "
"und :ref:`Einstellungen <email_marketing/settings_tab>`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:323
msgid "Subject"
@ -711,12 +800,17 @@ msgid ""
"visible in the recipients' inbox, allowing them to quickly see what the "
"message is about."
msgstr ""
"Geben Sie zunächst einen :guilabel:`Betreff` für die E-Mail ein. Der "
":guilabel:`Betreff` ist im Posteingang des Empfängers sichtbar, sodass er "
"schnell erkennen kann, worum es in der Nachricht geht."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:329
msgid ""
"The :guilabel:`Subject` field is mandatory. An email can **not** be sent "
"without a :guilabel:`Subject`."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Betreff` ist obligatorisch. Eine E-Mail kann **nicht** "
"ohne :guilabel:`Betreff` gesendet werden."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:332
msgid ""
@ -725,6 +819,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Subject` field. Clicking that icon reveals a pop-up menu of "
"emojis that can be used."
msgstr ""
"Das Symbol :guilabel:`(Smiley mit Pluszeichen)` am Ende des Feldes "
":guilabel:`Betreff` steht für Emojis, die dem Feld :guilabel:`Betreff` "
"hinzugefügt werden können. Wenn Sie auf dieses Symbol klicken, öffnet sich "
"ein Pop-up-Menü mit Emojis, die verwendet werden können."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:336
msgid ""
@ -734,6 +832,11 @@ msgid ""
" template in the :guilabel:`Mail Body` tab, which can be used again in the "
"future."
msgstr ""
"Neben dem Symbol :guilabel:`(Smiley mit Pluszeichen)` am Ende des Feldes "
":guilabel:`Betreff` befindet sich ein leeres Symbol :guilabel:`(Stern)`. "
"Wenn Sie darauf klicken, wird das :guilabel:`(Stern)`-Symbol golden und die "
"E-Mail wird als Vorlage im Reiter :guilabel:`E-Mail-Text` gespeichert, die "
"Sie in Zukunft wieder verwenden können."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:344
msgid "Recipients"
@ -746,6 +849,11 @@ msgid ""
"email. By default, the :guilabel:`Mailing List` option is selected, but "
"clicking the field reveals a drop-down menu of other recipient options."
msgstr ""
"Unter dem Feld :guilabel:`Betreff` im E-Mail-Formular befindet sich das Feld"
" :guilabel:`Empfänger`. In diesem Feld wählen Sie die Empfänger der E-Mail "
"aus. Standardmäßig ist die Option :guilabel:`Mailingliste` ausgewählt, aber "
"wenn Sie auf das Feld klicken, wird ein Dropdown-Menü mit anderen "
"Empfängeroptionen angezeigt."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:350
msgid ""
@ -753,22 +861,29 @@ msgid ""
"mailing list **must** be chosen from the adjacent :guilabel:`Select mailing "
"lists` field drop-down menu."
msgstr ""
"Wenn Sie die Standardoption :guilabel:`Mailingliste` gewählt haben, "
"**müssen** Sie eine bestimmte Mailingliste aus dem nebenstehenden Dropdown-"
"Menü des Feldes :guilabel:`Mailinglisten auswählen` auswählen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:354
msgid ""
"More than one mailing list can be chosen from the :guilabel:`Select mailing "
"lists` field."
msgstr ""
"Im Feld :guilabel:`Mailinglisten auswählen` können Sie mehr als eine "
"Mailingliste auswählen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:356
msgid ""
"Odoo then sends the email to contacts on that specific mailing list(s)."
msgstr ""
"Odoo sendet die E-Mail dann an die Kontakte auf diesen speziellen "
"Mailinglisten."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:359
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:825
msgid ":doc:`email_marketing/mailing_lists`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`email_marketing/mailing_lists`"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:361
msgid ""
@ -793,18 +908,26 @@ msgid ""
"option to create a more specified recipient filter, in an equation-like "
"format, which appears beneath the :guilabel:`Recipients` field."
msgstr ""
"Diese Optionen (mit Ausnahme der Standardoption :guilabel:`Mailingliste`) "
"bieten die Möglichkeit, einen spezifischeren Empfängerfilter in einem "
"gleichungsähnlichen Format zu erstellen, der unter dem Feld "
":guilabel:`Empfänger` erscheint."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:372
msgid ""
"The :guilabel:`Recipients` field options, other than the default "
":guilabel:`Mailing List` option, are as follows:"
msgstr ""
"Die Optionen für das Feld :guilabel:`Empfänger`, abgesehen von der "
"Standardoption :guilabel:`Mailingliste`, lauten wie folgt:"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:375
msgid ""
":guilabel:`Contact`: ties specifically to the *Contacts* app, and includes "
"all the contacts entered in the database."
msgstr ""
":guilabel:`Kontakt`: ist mit der *Kontakte-App* verknüpft und umfasst alle "
"in der Datenbank gespeicherten Kontakte."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:377
msgid ""
@ -813,6 +936,11 @@ msgid ""
"communicate important information about the event(s), or nurture other "
"valuable actions, such as post-event surveys, purchases, etc."
msgstr ""
":guilabel:`Veranstaltungsregistrierung`: ist mit der *Veranstaltungsapp* "
"verknüpft und bietet Möglichkeiten zur Interaktion mit "
"Veranstaltungsteilnehmern, um wichtige Informationen über die "
"Veranstaltungen zu übermitteln oder andere wertvolle Aktionen wie Umfragen "
"nach der Veranstaltung, Einkäufe usw. zu fördern."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:380
msgid ""
@ -820,6 +948,9 @@ msgid ""
"application, which opens up a number of opportunities to influence sales or "
"purchase decisions."
msgstr ""
":guilabel:`Lead/Verkaufschance`: ist mit Datensätzen in der *CRM*-App "
"verknüpft, was eine Reihe von Möglichkeiten zur Beeinflussung von Verkaufs- "
"oder Kaufentscheidungen eröffnet."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:382
msgid ""
@ -831,16 +962,25 @@ msgid ""
":menuselection:`Email Marketing app --> Mailing Lists --> Mailing List "
"Contacts`."
msgstr ""
":guilabel:`Mailingkontakt`: ist mit der *E-Mail-Marketing*-App verknüpft und"
" konzentriert sich auf bestimmte Mailingkontakte, die in dieser speziellen "
"App eingegeben wurden und mit einer bestimmten Mailingliste in Verbindung "
"stehen. Diese Kontakte sind auch deshalb einzigartig, weil sie *keine* "
"eigene Kontaktkarte in der *Kontakte-App* haben. Sie können auf diese Liste "
"zugreifen, indem Sie zu :menuselection:`E-Mail-Marketing --> Mailinglisten "
"--> Mailinglistenkontakte` navigieren."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:387
msgid ""
":guilabel:`Sales Order`: ties specifically to the *Sales* app, and focuses "
"on a specific sales orders in the database."
msgstr ""
":guilabel:`Verkaufsauftrag`: ist mit der *Verkaufsapp* verknüpft und "
"konzentriert sich auf bestimmte Verkaufsaufträge in der Datenbank."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:391
msgid "Add recipient filter"
msgstr ""
msgstr "Empfängerfilter hinzufügen"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:393
msgid ""
@ -850,6 +990,12 @@ msgid ""
":guilabel:`Recipient` field to reveal three subsequent filter rule fields, "
"formatted like an equation."
msgstr ""
"Um einen spezifischeren Empfängerfilter zu einer beliebigen "
":guilabel:`Empfänger`-Option hinzuzufügen, wählen Sie eine beliebige "
"Empfängeroption (außer :guilabel:`Mailingliste`) und klicken Sie auf das "
"Symbol :guilabel:`Filter ändern (Pfeil nach rechts)` unter dem Feld "
":guilabel:`Empfänger`, um drei nachfolgende Filterregel-Felder anzuzeigen, "
"die wie eine Gleichung formatiert sind."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:398
msgid ""
@ -857,6 +1003,9 @@ msgid ""
"for the :guilabel:`Recipients` field. Typically, a single line of targeting "
"logic is not sufficient enough for an email campaign."
msgstr ""
"Es wird dringend empfohlen, dass Benutzer detaillierte Kriterien für das "
"Feld :guilabel:`Empfänger` implementieren. In der Regel reicht eine einzige "
"Zeile mit Zielgruppenlogik für eine E-Mail-Kampagne nicht aus."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:402
msgid ""
@ -865,6 +1014,11 @@ msgid ""
":guilabel:`Event Registration` options provide far more detailed targeting "
"criteria, which can be added on top of those seed sources."
msgstr ""
"Während die Option :guilabel:`Mailingliste` für das Feld "
":guilabel:`Empfänger` ausreicht, bieten die Optionen "
":guilabel:`Lead/Verkaufschance` und :guilabel:`Veranstaltungsregistrierung` "
"weitaus detailliertere Zielkriterien, die zusätzlich zu diesen Quellen "
"hinzugefügt werden können."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:407
msgid ""
@ -874,6 +1028,12 @@ msgid ""
":guilabel:`Lost Reasons`, :guilabel:`Sales Teams`, :guilabel:`Active` "
"statuses, :guilabel:`Country`, and so much more."
msgstr ""
"Wenn Sie beispielsweise die Option :guilabel:`Lead/Verkaufschance` im Feld "
":guilabel:`Empfänger` wählen, können Sie verschiedene benutzerdefinierte "
"Kriterien hinzufügen, die sich auf :guilabel:`Erstellt am`, "
":guilabel:`Phasen`, :guilabel:`Stichwörter`, :guilabel:`Verlustgründe`, "
":guilabel:`Verkaufsteams`, :guilabel:`Aktiv`-Status, :guilabel:`Land` und "
"vieles mehr beziehen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
@ -889,12 +1049,18 @@ msgid ""
"field, and make the desired selections, until the preferred configuration "
"has been achieved."
msgstr ""
"Um die Untermenü-Optionen innerhalb der Filterregel-Felder anzuzeigen, "
"klicken Sie auf jedes Feld und treffen Sie die gewünschte Auswahl, bis Sie "
"die gewünschte Konfiguration erreicht haben."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:419
msgid ""
"The number of :guilabel:`records` in the database that match the configured "
"rule(s) are indicated beneath the configured filter rule(s), in green."
msgstr ""
"Die Anzahl der :guilabel:`Datensätze` in der Datenbank, die mit der/den "
"konfigurierten Regel(n) übereinstimmen, wird unter der/den konfigurierten "
"Filterregel(n) in grün angezeigt."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:427
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:191
@ -911,12 +1077,17 @@ msgid ""
"by :guilabel:` (plus sign)`, :guilabel:`(sitemap)`, and :guilabel:`🗑️ "
"(trash)` icons."
msgstr ""
"Rechts von jeder Regel gibt es drei zusätzliche Optionen, die durch die "
"Symbole :guilabel:` (Pluszeichen)`, :guilabel:`(Sitemap)` und :guilabel:`🗑️"
" (Papierkorb)` dargestellt werden."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:433
msgid ""
"The :guilabel:` (plus sign)` icon adds a new node (line) to the overall "
"targeting logic."
msgstr ""
"Das Symbol :guilabel:` (Pluszeichen)` fügt einen neuen Knoten (Zeile) in "
"die gesamte Ziellogik ein."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:434
msgid ""
@ -924,28 +1095,37 @@ msgid ""
"two additional, indented sub-nodes that are related to that specific rule, "
"providing even more specificity to the parent line above it."
msgstr ""
"Das Symbol :guilabel:`(sitemap)` fügt dem Knoten eine Verzweigung hinzu. "
"Eine Verzweigung enthält zwei zusätzliche, eingerückte Unterknoten, die sich"
" auf diese spezielle Regel beziehen und der darüber liegenden übergeordneten"
" Zeile noch mehr Spezifität verleihen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:437
msgid ""
"The :guilabel:`🗑️ (trash)` icon deletes a specific node (line) in the array "
"of logic."
msgstr ""
"Das Symbol :guilabel:`🗑️ (Papierkorb)` löscht einen bestimmten Knoten "
"(Zeile) im Logik-Array."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:442
msgid "Mail Body tab"
msgstr ""
msgstr "Reiter „E-Mail-Text“"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:444
msgid ""
"In the :guilabel:`Mail Body` tab, there are a number of pre-configured "
"message templates to choose from."
msgstr ""
"Im Reiter :guilabel:`E-Mail-Text` können Sie aus einer Reihe von "
"vorkonfigurierten Nachrichtenvorlagen wählen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid ""
"View of the templates in the Mail Body tab in Odoo Email Marketing "
"application."
msgstr ""
"Ansicht der Vorlagen im Reiter „E-Mail-Text“ in Odoo E-Mail-Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:451
msgid ""
@ -953,12 +1133,16 @@ msgid ""
"design details with Odoo's drag-and-drop building blocks, which appear on "
"the right sidebar when a template is chosen."
msgstr ""
"Wählen Sie die gewünschte Vorlage aus und bearbeiten Sie jedes Element der "
"Designdetails mit den Drag-and-Drop-Bausteinen von Odoo, die in der rechten "
"Seitenleiste erscheinen, wenn Sie eine Vorlage ausgewählt haben."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid ""
"View of the building blocks in the Mail Body tab in Odoo Email Marketing "
"application."
msgstr ""
"Ansicht der Bausteine im Reiter „E-Mail-Text“ in Odoo E-Mail-Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:458
msgid ""
@ -966,6 +1150,9 @@ msgid ""
"separated into three sections: :guilabel:`Blocks`, :guilabel:`Customize`, "
"and :guilabel:`Design`."
msgstr ""
"Die Funktionen in der Seitenleiste zum Erstellen und Anpassen von E-Mails "
"sind in drei Bereiche unterteilt: :guilabel:`Blöcke`, :guilabel:`Anpassen` "
"und :guilabel:`Design`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:461
msgid ""
@ -974,6 +1161,11 @@ msgid ""
"onto the body of the email being built. Once dropped, various aspects of the"
" building block can be customized."
msgstr ""
"Jeder Baustein bietet einzigartige Funktionen und professionelle "
"Designelemente. Um einen Baustein zu verwenden, ziehen Sie das gewünschte "
"Bausteinelement per Drag-and-drop auf den Textkörper der zu erstellenden "
"E-Mail. Nach dem Ablegen können verschiedene Aspekte des Bausteins angepasst"
" werden."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:466
msgid ""

View File

@ -684,6 +684,9 @@ msgid ""
"`https://yourdbname.odoo.com/google_account/authentication`) is the exact "
"same domain as configured in the `web.base.url` system parameter."
msgstr ""
"Vergewissern Sie sich, dass die Domain (die im URI verwendet wird: "
"`https://yourdbname.odoo.com/google_account/authentication`) genau die "
"gleiche Domain ist, die im Systemparameter `web.base.url` konfiguriert ist."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:257
msgid ""
@ -691,6 +694,10 @@ msgid ""
"mode>`, and navigating to :menuselection:`Settings app --> Technical header "
"menu --> Parameters section --> System Parameters`."
msgstr ""
"Rufen Sie die :guilabel:`Systemparameter` auf, indem Sie den "
":ref:`Entwicklermodus <developer-mode>` aktivieren und das Menü "
":menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> Parameter --> "
"Systemparameter` aufrufen."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:3
msgid "Outlook Calendar synchronization"
@ -1355,7 +1362,7 @@ msgstr "Ansicht der als To-do markierten Nachrichten in Odoo Dialog."
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:46
msgid "Start chatting"
msgstr ""
msgstr "Chatten"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:48
msgid ""
@ -1364,6 +1371,11 @@ msgid ""
"the user will receive push notifications on their desktop for the messages "
"they receive, regardless of where the user is in Odoo."
msgstr ""
"Wenn sich ein Benutzer zum ersten Mal bei seinem Konto anmeldet, sendet "
"OdooBot eine Nachricht und bittet um die Erlaubnis, Desktop-"
"Benachrichtigungen für Chats zu senden. Wenn der Benutzer zustimmt, erhält "
"er auf seinem Desktop Push-Benachrichtigungen für die Nachrichten, die er "
"erhält, unabhängig davon, wo er sich in Odoo befindet."
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst-1
msgid ""
@ -1543,7 +1555,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:24
msgid "The date when the change occurred."
msgstr ""
msgstr "Datum, an dem die Änderung vorgenommen wurde."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:25
msgid "The email address as it was previously listed."
@ -15887,11 +15899,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:839
msgid "WhatsApp API FAQ"
msgstr ""
msgstr "FAQ zur WhatsApp-API"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:842
msgid "Verification"
msgstr ""
msgstr "Verifizierung"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:844
msgid ""

View File

@ -11,8 +11,8 @@
# Friederike Fasterling-Nesselbosch, 2023
# Felix Schubert <felix.schubert@go-erp.com>, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Larissa Manderfeld, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Larissa Manderfeld, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2024\n"
"Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -25248,7 +25248,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:3
msgid "Automation rules"
msgstr ""
msgstr "Automatisierungsregeln"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:5
msgid ""

View File

@ -352,6 +352,11 @@ msgid ""
"submit tickets. The description included in this field should **not** "
"include any information that is for internal use only."
msgstr ""
"Die Teambeschreibung wird auf dem öffentlich zugänglichen "
":doc:`Webseitenformular <helpdesk/overview/receiving_tickets>` "
"veröffentlicht, über das Kunden und Portalbenutzer Tickets einreichen. Die "
"Beschreibung in diesem Feld sollte **keine** Informationen enthalten, die "
"nur für den internen Gebrauch bestimmt sind."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:0
msgid ""
@ -395,6 +400,12 @@ msgid ""
"users are considered *invited* once they are added as followers to an "
"individual ticket, or :ref:`to the team itself <helpdesk/follow>`."
msgstr ""
":guilabel:`Eingeladene interne Benutzer (privat)`: Interne Benutzer können "
"auf das Team und die Tickets zugreifen, die sie verfolgen. Dieser Zugriff "
"kann für jedes Ticket einzeln geändert werden, indem der Benutzer als "
"Follower hinzugefügt oder entfernt wird. Interne Benutzer werden als "
"*eingeladen* betrachtet, sobald sie als Follower zu einem einzelnen Ticket "
"oder :ref:`zum Team selbst <helpdesk/follow>` hinzugefügt werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:55
msgid ""
@ -591,7 +602,7 @@ msgstr ":ref:`Benutzer verwalten <users/add-individual>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:128
msgid ":doc:`Access rights <../general/users/access_rights>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`Zugriffsrechte <../general/users/access_rights>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:131
msgid "Create or modify stages"
@ -2072,6 +2083,12 @@ msgid ""
"Helpdesk Teams`. Then, select a team from the list, or create a :doc:`new "
"one <../../helpdesk>`. This reveals a team's settings page."
msgstr ""
"Um die Funktionen *Zeitaufwand verfolgen & abrechnen* für ein "
"*Kundendienst*-Team anzuzeigen und zu aktivieren, navigieren Sie zunächst zu"
" :menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> Kundendienstteams`. "
"Wählen Sie dann ein Team aus der Liste aus oder erstellen Sie :doc:`ein "
"neues <../../helpdesk>`. Daraufhin wird die Einstellungsseite für ein Team "
"angezeigt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:31
msgid ""
@ -2702,6 +2719,14 @@ msgid ""
"to :guilabel:`Invited portal users and all internal users (public)` in the "
":guilabel:`Visibility & Assignment` section."
msgstr ""
"Um alle Funktionen des *Hilfezentrums* (*Foren*, *E-Learning* oder "
"*Wissensdatenbank*) für ein *Kundendienstteam* zu aktivieren, gehen Sie zu "
":menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> Kundendienstteams` und "
"wählen Sie ein Team aus, oder erstellen Sie ein :doc:`neues "
"<../../helpdesk>`. Stellen Sie sicher, dass die :guilabel:`Sichtbarkeit` des"
" Teams im Abschnitt :guilabel:`Eingeladene Portalbenutzer und alle internen "
"Benutzer (öffentlich)` auf :guilabel:`Sichtbarkeit & Zuweisung` eingestellt "
"ist."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:22
msgid ""
@ -2739,7 +2764,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:35
msgid ":doc:`Helpdesk Overview <../../helpdesk>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`Kundendienstübersicht <../../helpdesk>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:38
msgid "Knowledge"
@ -2773,6 +2798,10 @@ msgid ""
":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams` and "
"select a team, or create a :doc:`new one <../../helpdesk>`."
msgstr ""
"Um die *Wissensdatenbank*-Funktion für ein *Kundendienst*-Team zu "
"aktivieren, gehen Sie zu :menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> "
"Kundendienstteams` und wählen Sie dann ein Team aus oder :doc:`erstellen Sie"
" ein neues <../../helpdesk>`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:54
msgid ""
@ -3134,6 +3163,10 @@ msgid ""
"navigating to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk "
"Teams` and select a team, or create a :doc:`new one <../../helpdesk>`."
msgstr ""
"Um die :guilabel:`Community-Foren` für ein *Kundendienst*-Team zu "
"aktivieren, gehen Sie zu :menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> "
"Kundendienstteams` und wählen Sie dann ein Team aus oder :doc:`erstellen Sie"
" ein neues <../../helpdesk>`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:197
msgid ""
@ -3269,6 +3302,10 @@ msgid ""
":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams` and "
"select a team, or create a :doc:`new one <../../helpdesk>`."
msgstr ""
"Um die *E-Learning*-Kurse für ein *Kundendienst*-Team zu aktivieren, gehen "
"Sie zu :menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> Kundendienstteams`"
" und wählen Sie dann ein Team aus oder :doc:`erstellen Sie ein neues "
"<../../helpdesk>`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:249
msgid ""
@ -3528,10 +3565,15 @@ msgid ""
"satisfaction. Ratings can be published on the portal, providing customers "
"with a general overview of the team's performance."
msgstr ""
"Wenn Sie Kunden darum bitten, den Support zu bewerten, den sie von einem "
"*Kundendienstteam* erhalten haben, können Sie die Leistung des Teams "
"beurteilen und die Kundenzufriedenheit verfolgen. Die Bewertungen können auf"
" dem Portal veröffentlicht werden, sodass die Kunden einen allgemeinen "
"Überblick über die Leistung des Teams erhalten."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:12
msgid "Enable customer ratings on Helpdesk teams"
msgstr ""
msgstr "Kundenbewertungen für Kundendienstteams aktivieren"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:14
msgid ""
@ -3541,6 +3583,11 @@ msgid ""
" :guilabel:`Performance` section, and tick the :guilabel:`Customer Ratings` "
"checkbox."
msgstr ""
"Um *Kundenbewertungen* für ein Kundendienstteam zu aktivieren, gehen Sie zu "
":menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> Kundendienstteams`. "
"Wählen Sie ein Team aus der Liste aus und gehen Sie zur Einstellungsseite. "
"Scrollen Sie zum Abschnitt :guilabel:`Leistung` und kreuzen Sie das Kästchen"
" :guilabel:`Kundenbewertungen` an."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1
msgid ""
@ -3570,6 +3617,11 @@ msgid ""
":guilabel:`Set an Email Template on Stages` link. Select a stage from the "
"list, or click :guilabel:`New` to create a new stage."
msgstr ""
"Sobald die Einstellung :guilabel:`Kundenbewertungen` auf der "
"Einstellungsseite des Teams :ref:`aktiviert wurde <helpdesk/enable-"
"ratings>`, klicken Sie auf den Link :guilabel:`Eine E-Mail-Vorlage für "
"Phasen einrichten`. Wählen Sie eine Phase aus der Liste aus oder klicken Sie"
" auf :guilabel:`Neu`, um eine neue Phase zu erstellen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:35
msgid ""
@ -3578,6 +3630,11 @@ msgid ""
"should **only** be added to a stage that is folded in the Kanban, as tickets"
" in a *folded stage* are considered closed."
msgstr ""
"Kunden sollten erst dann aufgefordert werden, Tickets zu bewerten, wenn ein "
"Problem gelöst und ihr Ticket *geschlossen* wurde. Daher sollte eine E-Mail "
"mit einer *Bewertungsanfrage* **nur** zu einer Phase hinzugefügt werden, die"
" im Kanban eingeklappt ist, da Tickets in einer *eingeklappten Phase* als "
"geschlossen gelten."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:39
msgid ""
@ -3586,6 +3643,11 @@ msgid ""
"preconfigured with ratings customers can use to provide feedback. To view "
"the template, click the arrow button to the right of the field."
msgstr ""
"Wählen Sie auf der Einstellungsseite der Phase die Vorlage `Kundendienst: "
"Ticketbewertungsanfrage` im Feld :guilabel:`E-Mail-Vorlage`. Diese Vorlage "
"ist mit Bewertungen vorkonfiguriert, die Kunden verwenden können, um "
"Feedback zu geben. Um die Vorlage anzuzeigen, klicken Sie auf die "
"Pfeilschaltfläche rechts neben dem Feld."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:43
msgid ""
@ -3593,6 +3655,10 @@ msgid ""
"when a ticket is moved to that stage. Customers are then asked to rate the "
"support they received with colored icons."
msgstr ""
"Wenn die Vorlage zur Phase hinzugefügt wurde, wird automatisch eine "
"Nachricht gesendet, wenn ein Ticket in diese Phase verschoben wird. Die "
"Kunden werden gebeten, den erhaltenen Support mit farbigen Symbolen zu "
"bewerten."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:46
msgid "*Green smiling face* - Satisfied"
@ -3613,6 +3679,11 @@ msgid ""
"then submitted, and the rating, as well as any additional comments, are "
"added to the chatter on the ticket."
msgstr ""
"Nach Auswahl einer Bewertung werden die Kunden auf eine Webseite "
"weitergeleitet, auf der sie ihr Feedback schriftlich abgeben können, um ihre"
" Bewertung zu untermauern. Die Bewertung wird dann übermittelt, und die "
"Bewertung sowie etwaige zusätzliche Kommentare werden dem Chatter zum Ticket"
" hinzugefügt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:55
msgid ""
@ -3620,10 +3691,13 @@ msgid ""
" report. To view this report, go to :menuselection:`Helpdesk app --> "
"Reporting --> Customer Ratings`."
msgstr ""
"Kundenbewertungen können auch im Bericht zu :guilabel:`Kundenbewertungen` "
"eingesehen werden. Diesen Bericht finden Sie über "
":menuselection:`Kundendienst --> Berichtswesen --> Kundenbewertungen`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:59
msgid ":doc:`../../../general/companies/email_template`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../../../general/companies/email_template`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:62
msgid "Publish ratings on the customer portal"
@ -3654,6 +3728,15 @@ msgid ""
" :guilabel:`Visibility & Assignment` section, and tick the "
":guilabel:`Invited portal users and all internal users (public)` checkbox."
msgstr ""
"Um Bewertungen im Kundenportal anzeigen zu können, **muss** die Sichtbarkeit"
" eines Teams auf :guilabel:`Eingeladene Portalbenutzer und alle internen "
"Benutzer (öffentlich)` eingestellt sein. Um diese Einstellung zu aktivieren,"
" navigieren Sie zu :menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> "
"Kundendienstteams`. Wählen Sie ein Team aus der Liste und klicken Sie "
"darauf, um die Einstellungsseite zu öffnen. Scrollen Sie zum Abschnitt "
":guilabel:`Sichtbarkeit & Zuweisung` und markieren Sie das Kontrollkästchen "
":guilabel:`Eingeladene Portalbenutzer und alle internen Benutzer "
"(öffentlich)`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:77
msgid ""
@ -3662,6 +3745,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Performance` and tick the checkbox for :guilabel:`Publish this "
"team's ratings on your website`."
msgstr ""
"Gehen Sie dann zur Veröffentlichung der Bewertungen zu "
":menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> Kundendienstteams` und "
"wählen Sie ein Team aus. Scrollen Sie zu :guilabel:`Leistung` und aktivieren"
" Sie :guilabel:`Bewertungen des Teams auf Ihrer Website veröffentlichen`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:81
msgid ""
@ -3683,7 +3770,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:90
msgid ":doc:`Portal access <../../../general/users/portal>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`Portalzugriff <../../../general/users/portal>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:93
msgid "Manually hide individual ratings"
@ -3695,6 +3782,9 @@ msgid ""
"specific ratings to be kept out of the performance metrics shared with "
"customers."
msgstr ""
"Einzelne Bewertungen können manuell aus dem Portal ausgeblendet werden. Auf "
"diese Weise können bestimmte Bewertungen aus den Leistungskennzahlen, die "
"mit den Kunden geteilt werden, herausgehalten werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:98
msgid ""
@ -3710,6 +3800,9 @@ msgid ""
"Go to :menuselection:`Helpdesk app --> Reporting --> Customer Ratings` and "
"click on one of the Kanban cards for an individual rating."
msgstr ""
"Gehen Sie zu :menuselection:`Kundendienst --> Berichtswesen --> "
"Kundenbewertungen` und klicken Sie auf eine der Kanban-Karten für eine "
"einzelne Bewertung."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:103
msgid ""
@ -3718,6 +3811,11 @@ msgid ""
":guilabel:`Satisfied`, :guilabel:`Okay` and/or :guilabel:`Dissatisfied`. "
"Select a ticket from the results. Click the :guilabel:`Rating` smart button."
msgstr ""
"Gehen Sie zu :menuselection:`Kundendienst --> Tickets --> Alle Tickets` und "
"entfernen Sie den :guilabel:`Offen` aus der Suchleiste. Filtern Sie dann "
"nach :guilabel:`Zufrieden`, :guilabel:`Okay` und/oder "
":guilabel:`Unzufrieden`. Wählen Sie ein Ticket aus den Ergebnissen aus. "
"Klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Bewertung`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:108
msgid ""
@ -3729,11 +3827,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:115
msgid ":doc:`../advanced/close_tickets`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../advanced/close_tickets`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:116
msgid ":doc:`reports`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`reports`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:3
msgid "Receiving tickets"
@ -3764,6 +3862,9 @@ msgid ""
"and choose an existing team, or click :guilabel:`New` to :doc:`create a new "
"team <../../helpdesk>`."
msgstr ""
"Gehen Sie zu :menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> "
"Kundendienstteams` und wählen Sie ein vorhandenes Team aus und klicken Sie "
"auf :guilabel:`Neu`, um :doc:`ein neues Team zu erstellen <../../helpdesk>`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:16
msgid ""
@ -4642,6 +4743,10 @@ msgid ""
"workloads, identify areas for improvement, and confirm if customer "
"expectations are being met."
msgstr ""
"Berichte in Odoo *Kundendienst* bieten die Möglichkeit, die Arbeitsbelastung"
" der Mitarbeiter zu verwalten, verbesserungswürdige Bereiche zu "
"identifizieren und zu überprüfen, ob die Erwartungen der Kunden erfüllt "
"werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:12
msgid "Available reports"
@ -4654,6 +4759,11 @@ msgid ""
"Reporting`, and select one of the following: :guilabel:`Tickets Analysis`, "
":guilabel:`SLA Status Analysis`, or :guilabel:`Customer Ratings`."
msgstr ""
"Details zu den Berichten, die in Odoo *Kundendienst* verfügbar sind, finden "
"Sie unten. Um die verschiedenen Berichte anzuzeigen, gehen Sie zu "
":menuselection:`Kundendienst --> Berichtswesen`, und wählen Sie einen der "
"folgenden aus: :guilabel:`Ticketanalyse`, :guilabel:`SLA-Statusanalyse` oder"
" :guilabel:`Kundenbewertungen`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:19
msgid "Tickets Analysis"
@ -4665,6 +4775,9 @@ msgid ""
"--> Tickets Analysis`) provides an overview of every customer support ticket"
" in the database."
msgstr ""
"Der *Ticketanalyse*-Bericht (:menuselection:`Kundendienst --> Berichtswesen "
"--> Ticketanalyse`) bietet einen Überblick über alle Kundendiensttickets in "
"der Datenbank."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:24
msgid ""
@ -4673,6 +4786,10 @@ msgid ""
"the support staff. The default report counts the number of tickets per team "
"and groups them by stage."
msgstr ""
"Dieser Bericht ist nützlich, um festzustellen, wo die Teams die meiste Zeit "
"verbringen, und um zu ermitteln, ob die Arbeitslast ungleichmäßig auf die "
"Supportmitarbeiter verteilt ist. Der Standardbericht zählt die Anzahl der "
"Tickets pro Team und gruppiert sie nach Phase."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
msgid "View of Ticket Analysis report default view."
@ -4699,6 +4816,10 @@ msgid ""
"team. *This does not include messages sent when the ticket was in a folded "
"stage.*"
msgstr ""
":guilabel:`Durchschnittliche Antwortzeit in Stunden`: durchschnittliche "
"Anzahl der Arbeitsstunden zwischen einer vom Kunden gesendeten Nachricht und"
" der Antwort des Supportteams. *Dies schließt keine Nachrichten ein, die "
"gesendet wurden, als sich das Ticket in einer eingeklappten Phase befand.*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:40
msgid ""
@ -4706,6 +4827,10 @@ msgid ""
"created and the closed date. If there is no closed date on the ticket, the "
"current date is used. **This measure is not specific to working hours.**"
msgstr ""
":guilabel:`Stunden offen`: Anzahl der Stunden zwischen dem Datum, an dem das"
" Ticket erstellt wurde, und dem Datum, an dem es geschlossen wurde. Wenn das"
" Ticket kein Abschlussdatum hat, wird das aktuelle Datum verwendet. **Dieser"
" Wert ist nicht spezifisch für Arbeitszeiten.**"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:43
msgid ""
@ -4713,18 +4838,28 @@ msgid ""
"*This measure is only available if Timesheets are enabled on a team, and the"
" current user has the access rights to view them.*"
msgstr ""
":guilabel:`Aufgewendete Stunden`: Anzahl der Stunden aus *Zeiterfassungen*, "
"die für ein Ticket erfasst wurden. *Dieser Wert ist nur verfügbar, wenn in "
"einem Team Zeiterfassungen aktiviert sind und der aktuelle Benutzer die "
"Zugriffsrechte hat, um sie einzusehen.*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:46
msgid ""
":guilabel:`Hours to Assign`: number of working hours between the date the "
"ticket was created and when it was assigned to a team member."
msgstr ""
":guilabel:`Stunden bis Zuweisung`: Anzahl der Arbeitsstunden zwischen dem "
"Datum, an dem das Ticket erstellt wurde, und dem Zeitpunkt, an dem es einem "
"Teammitglied zugewiesen wurde."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:48
msgid ""
":guilabel:`Hours to Close`: number of working hours between the date the "
"ticket was created and the date it was closed."
msgstr ""
":guilabel:`Stunden bis Abschluss`: Anzahl der Arbeitsstunden zwischen dem "
"Datum, an dem das Ticket erstellt wurde, und dem Datum, an dem es "
"geschlossen wurde."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:50
msgid ""
@ -4733,29 +4868,39 @@ msgid ""
"sent. *This does not include email sent automatically when a ticket reaches "
"a stage.*"
msgstr ""
":guilabel:`Stunden bis zur ersten Antwort`: Anzahl der Arbeitsstunden "
"zwischen dem Datum, an dem das Ticket eingegangen ist, und dem Datum, an dem"
" die erste Nachricht gesendet wurde. *Dies schließt nicht die E-Mails ein, "
"die automatisch gesendet werden, wenn ein Ticket eine Phase erreicht*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:53
msgid ""
":guilabel:`Hours until SLA Deadline`: number of working hours remaining to "
"reach the last |SLA| deadline on a ticket."
msgstr ""
":guilabel:`Stunden bis zur SLA-Frist`: Anzahl der verbleibenden "
"Arbeitsstunden bis zur letzten |SLA|-Frist eines Tickets."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:55
msgid ""
":guilabel:`Rating (/5)`: number out of five to represent customer feedback "
"(Dissatisfied = 1, Okay/Neutral = 3, Satisfied = 5)."
msgstr ""
":guilabel:`Bewertung (/5)`: Zahl von fünf, um das Kundenfeedback "
"darzustellen (Unzufrieden = 1, Okay/Neutral = 3, Zufrieden = 5)."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:57
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:85
msgid ""
":guilabel:`Remaining Hours on SO`: hours remaining on a linked sales order."
msgstr ""
":guilabel:`Verbleibende Stunden im VA`: verbleibende Stunden für einen "
"verknüpften Verkaufsauftrag."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:58
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:92
msgid ":guilabel:`Count`: number of tickets in total."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Anzahl`: Anzahl der Tickets insgesamt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:61
msgid ""
@ -4778,6 +4923,10 @@ msgid ""
" --> SLA Status Analysis`) :ref:`analyzes the performance <helpdesk/analyze-"
"sla-performance>` of individual SLA (Service Level Agreement) policies."
msgstr ""
"Der Bericht *SLA-Statusanalyse* (:menuselection:`Kundendienst --> "
"Berichtswesen --> SLA-Statusanalyse`) :ref:`analysiert die Leistung "
"<helpdesk/analyze-sla-performance>` der einzelnen SLA-Richtlinien (Service "
"Level Agreement)."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:72
msgid ""
@ -4785,6 +4934,9 @@ msgid ""
"progress, and the number that have been successful. The results are grouped "
"by teams."
msgstr ""
"Standardmäßig ist dieser Bericht so gefiltert, dass er die Anzahl der "
"fehlgeschlagenen, der laufenden und der erfolgreichen SLAs anzeigt. Die "
"Ergebnisse sind nach Teams gruppiert."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
msgid "View of Group by options of Ticket Analysis report."
@ -4805,34 +4957,47 @@ msgid ""
":guilabel:`Number of SLA Failed`: number of tickets that have failed at "
"least one |SLA|."
msgstr ""
":guilabel:`Anzahl fehlgeschlagener SLAs`: Anzahl der Tickets, die mindestens"
" eine |SLA| nicht bestanden haben."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:83
msgid ""
":guilabel:`Rating (/5)`: number value representing customer feedback "
"(Dissatisfied = 1, Okay/Neutral = 3, Satisfied = 5)."
msgstr ""
":guilabel:`Bewertung (/5)`: Zahlenwert, um das Kundenfeedback darzustellen "
"(Unzufrieden = 1, Okay/Neutral = 3, Zufrieden = 5)."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:86
msgid ""
":guilabel:`Working Hours to Assign`: number of working hours between the "
"date the ticket was created and when it was assigned to a team member."
msgstr ""
":guilabel:`Arbeitsstunden bis Zuweisung`: Anzahl der Arbeitsstunden zwischen"
" dem Datum, an dem das Ticket erstellt wurde, und dem Zeitpunkt, an dem es "
"einem Teammitglied zugewiesen wurde."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:88
msgid ""
":guilabel:`Working Hours to Close`: number of working hours between the date"
" the ticket was created and the date it was closed."
msgstr ""
":guilabel:`Arbeitsstunden bis Abschluss`: Anzahl der Arbeitsstunden zwischen"
" dem Datum, an dem das Ticket erstellt wurde, und dem Datum, an dem es "
"geschlossen wurde."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:90
msgid ""
":guilabel:`Working Hours to Reach SLA`: number of working hours between the "
"date the ticket was created and the date the |SLA| was satisfied."
msgstr ""
":guilabel:`Arbeitsstunden bis zum Erreichen der SLA`: Anzahl der "
"Arbeitsstunden zwischen dem Datum, an dem das Ticket erstellt wurde, und dem"
" Datum, an dem die |SLA| zufriedenstellend war."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:95
msgid ":doc:`Service Level Agreements (SLA) <sla>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`Service Level Agreements (SLA) <sla>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:98
msgid "Customer Ratings"
@ -4845,10 +5010,14 @@ msgid ""
"individual support tickets, as well as any additional comments submitted "
"with the rating."
msgstr ""
"Der Bericht über *Kundenbewertungen* (:menuselection:`Kundendienst --> "
"Berichtswesen --> Kundenbewertungen`) zeigt einen Überblick über die "
"Bewertungen, die Sie für einzelne Supportanfragen erhalten haben, sowie alle"
" zusätzlichen Kommentare, die mit der Bewertung abgegeben wurden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
msgid "View of the Kanban display in the Customer Ratings report."
msgstr ""
msgstr "Ansicht der Kanban-Anzeige im Bericht über Kundenbewertungen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:108
msgid ""
@ -4868,16 +5037,21 @@ msgid ""
"On the rating's details page, tick the :guilabel:`Visible Internally Only` "
"checkbox to hide the rating from the customer portal."
msgstr ""
"Wählen Sie auf der Detailseite der Bewertung die Option :guilabel:`Nur "
"intern sichtbar`, um die Bewertung im Kundenportal auszublenden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:119
msgid ""
"The *Customer Ratings* report is displayed in a Kanban view by default, but "
"can also be displayed in graph, list, or pivot view."
msgstr ""
"Der Bericht über *Kundenbewertungen* wird standardmäßig in einer Kanban-"
"Ansicht angezeigt, kann aber auch in der Diagramm-, Listen- oder Pivot-"
"Ansicht angezeigt werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:123
msgid ":doc:`Ratings <ratings>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`Bewertungen <ratings>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:126
msgid "View and filter options"
@ -4920,6 +5094,9 @@ msgid ""
"The pivot view can be accessed on any report by selecting the :icon:`oi-"
"view-pivot` :guilabel:`(pivot)` icon at the top-right of the screen."
msgstr ""
"Sie können die Pivot-Ansicht in einem Bericht aufrufen, indem Sie das Symbol"
" :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` oben rechts auf dem Bildschirm "
"auswählen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:151
@ -4933,6 +5110,11 @@ msgid ""
"select one of the groups. To remove one, click the :icon:`fa-minus-square-o`"
" :guilabel:`(minus)` icon, and de-select the appropriate option."
msgstr ""
"Um eine Gruppe zu einer Zeile oder Spalte in der Pivot-Ansicht hinzuzufügen,"
" klicken Sie auf das :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`(Pluszeichen)` neben"
" :guilabel:`Gesamt` und wählen Sie dann eine der Gruppen aus. Um eine Gruppe"
" zu entfernen, klicken Sie auf das :icon:`fa-minus-square-o` "
":guilabel:`(Minuszeichen)` und wählen Sie die entsprechende Option ab."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:154
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:173
@ -4953,6 +5135,10 @@ msgid ""
"between the different charts, select the *related icon* at the top-left of "
"the chart, while in graph view."
msgstr ""
"Wechseln Sie zur Diagrammansicht, indem Sie das :icon:`fa-area-chart` "
":guilabel:`(Bereichsdiagramm)` oben rechts auf dem Bildschirm auswählen. Um "
"zwischen den verschiedenen Diagrammen zu wechseln, wählen Sie in der "
"Diagrammansicht das *entsprechende Symbol* oben links im Diagramm."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:164
msgid "Bar chart"
@ -4987,6 +5173,12 @@ msgid ""
" bar chart or line chart, click the :icon:`fa-database` "
":guilabel:`(stacked)` icon to toggle the stacked view option on or off."
msgstr ""
"Sowohl das *Balkendiagramm* als auch das *Liniendiagramm* können die "
"Ansichtsoption *gestapelt* verwenden. Dabei werden zwei oder mehr "
"Datengruppen übereinander statt nebeneinander dargestellt, was den Vergleich"
" der Daten erleichtert. Klicken Sie bei der Anzeige eines Balken- oder "
"Liniendiagramms auf das Symbol :icon:`fa-database` :guilabel:`(gestapelt)`, "
"um die Option für die gestapelte Ansicht ein- oder auszuschalten."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:189
msgid "Save and share a favorite search"
@ -4998,12 +5190,17 @@ msgid ""
"their most commonly used filters, without having to reconstruct them every "
"time they are needed."
msgstr ""
"Die *Favoriten*-Funktion in *Kundendienst*-Berichten ermöglicht es "
"Benutzern, ihre am häufigsten verwendeten Filter zu speichern, ohne sie "
"jedes Mal neu erstellen zu müssen, wenn sie benötigt werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:194
msgid ""
"To create and save a new *Favorites* configuration on a report, follow the "
"steps below:"
msgstr ""
"Um neue *Favoriten* in einem Bericht zu erstellen und zu speichern, führen "
"Sie die folgenden Schritte aus:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:196
msgid ""
@ -5018,6 +5215,8 @@ msgid ""
"Click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down)` icon next to the "
":guilabel:`Search...` bar to open the drop-down menu."
msgstr ""
"Klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(nach unten)` "
"neben der Leiste :guilabel:`Suchen ...`, um das Dropdown-Menü zu öffnen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:200
msgid ""
@ -5029,7 +5228,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:201
msgid "If desired, enter a new name for the report."
msgstr ""
msgstr "Geben Sie, falls gewünscht, einen neuen Namen für den Bericht ein."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:202
msgid ""
@ -5037,6 +5236,9 @@ msgid ""
"automatically displayed when the report is opened. Otherwise, leave it "
"blank."
msgstr ""
"Kreuzen Sie das Kästchen :guilabel:`Standardfilter` an, damit diese "
"Filtereinstellungen automatisch angezeigt werden, wenn der Bericht geöffnet "
"wird. Andernfalls lassen Sie es leer."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:204
msgid ""
@ -5044,6 +5246,10 @@ msgid ""
"available to all other database users. If this checkbox is not ticked, only "
"the user who creates the filter can access it."
msgstr ""
"Kreuzen Sie das Kästchen :guilabel:`Geteilt` an, um diese "
"Filterkonfiguration allen anderen Datenbankbenutzern zugänglich zu machen. "
"Wenn dieses Kästchen nicht aktiviert ist, kann nur der Benutzer, der den "
"Filter erstellt, darauf zugreifen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:207
msgid "Click :guilabel:`Save` to preserve the configuration for future use."
@ -5057,11 +5263,11 @@ msgstr "Ansicht der Option „Favoriten speichern“ in Odoo Kundendienst."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:214
msgid ":doc:`Start receiving tickets <receiving_tickets>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`Tickets erhalten <receiving_tickets>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:215
msgid ":doc:`Odoo reporting <../../../essentials/reporting>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`Odoo Berichtswesen <../../../essentials/reporting>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:3
msgid "Service level agreements (SLA)"

View File

@ -4,8 +4,8 @@
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Larissa Manderfeld, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Larissa Manderfeld, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2024\n"
"Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -75,7 +75,7 @@ msgstr "`Odoo-Tutorials: Studio <https://www.odoo.com/slides/studio-31>`_"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:3
msgid "Automation rules"
msgstr ""
msgstr "Automatisierungsregeln"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:5
msgid ""
@ -84,14 +84,23 @@ msgid ""
" events, time conditions (e.g., archive a record 7 days after its last "
"update), or external events."
msgstr ""
"Automatisierungsregeln werden verwendet, um automatische Änderungen auf der "
"Grundlage von Benutzeraktionen (z. B. eine Änderung vornehmen, wenn ein Feld"
" auf einen bestimmten Wert gesetzt wird), von E-Mail-Ereignissen, von "
"Zeitbedingungen (z. B. einen Datensatz 7 Tage nach seiner letzten "
"Aktualisierung archivieren) oder von externen Ereignissen auszulösen."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:9
msgid "To create an automation rule with Studio, proceed as follows:"
msgstr ""
"Um eine Automatisierungsregel mit Studio zu erstellen, gehen Sie wie folgt "
"vor:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:11
msgid "Open Studio and click :guilabel:`Automations`, then :guilabel:`New`."
msgstr ""
"Öffnen Sie Studio und klicken Sie auf :guilabel:`Automatisierungen`, dann "
":guilabel:`Neu`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:12
msgid ""
@ -150,23 +159,23 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:46
msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/values-updated`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger/values-updated`"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:47
msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/email-events`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger/email-events`"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:48
msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/values-timing-conditions`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger/values-timing-conditions`"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:49
msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/custom`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger/custom`"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:50
msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/external`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger/external`"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:53
msgid ""

View File

@ -8,10 +8,10 @@
# Josep Anton Belchi, 2024
# Pablo Rojas <rojaspablo88@gmail.com>, 2024
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2024
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
# Iran Villalobos López, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Fernanda Alvarez, 2024
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n"
"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -39,47 +39,65 @@ msgstr "Actividades"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:5
msgid "*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an Odoo database."
msgstr ""
"Las *Actividades* son tareas de seguimiento vinculadas a un registro en una "
"base de datos de Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:9
msgid ""
"The icon used to display activities varies depending on the :ref:`activity "
"type <activities/types>`:"
msgstr ""
"El icono que se usa para mostrar las actividades depende del :ref:`tipo de "
"actividad <activities/types>`:"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:11
msgid ""
":guilabel:`🕘 (clock)`: the default icon, which appears if nothing is "
"scheduled."
msgstr ""
":guilabel:`🕘 (reloj)`: el icono predeterminado que aparece si no hay nada "
"programado."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:12
msgid ":guilabel:`📞 (phone)`: this icon appears if a phone call is scheduled."
msgstr ""
":guilabel:`📞 (teléfono)`: el icono que aparece si se programa una llamada "
"por teléfono."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:13
msgid ":guilabel:`✉️ (envelope)`: this icon appears if an email is scheduled."
msgstr ""
":guilabel:`✉️ (envelope)`: el icono que aparece si se programa un correo "
"electrónico."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:14
msgid ":guilabel:`✔️ (checkmark)`: this icon appears if a to-do is scheduled."
msgstr ""
":guilabel:`✔️ (checkmark)`: el icono que aparece si se programa una "
"actividad por hacer."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:15
msgid ""
":guilabel:`(group of people)`: this icon appears if a meeting is scheduled."
msgstr ""
":guilabel:`(grupo de personas)`: el icono que aparece si se programa una "
"junta."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:16
msgid ""
":guilabel:`(arrow pointing up above a line)`: this icon appears if a "
"document is scheduled to be uploaded."
msgstr ""
":guilabel:`(flecha sobre una línea apuntando hacia arriba)`: este icono "
"aparece si se programa subir un documento."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:18
msgid ""
":guilabel:`(pencil in a box)`: this icon appears if a signature request is "
"scheduled."
msgstr ""
":guilabel:`(lápiz en una caja)`: el icono que aparece si se programa la "
"solicitud de una firma."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:21
msgid "Schedule activities"
@ -92,6 +110,10 @@ msgid ""
"<activities/kanban>`, :ref:`list view <activities/list>`, or "
":ref:`activities view <activities/activity>` of an application."
msgstr ""
"Las actividades se pueden programar en cualquier página de la base de datos "
"que contenga un hilo de :ref:`chatter <activities/chatter>`, una :ref:`vista"
" de kanban <activities/kanban>`, :ref:`lista de vista <activities/list>`, o "
":ref:`vista de actividades<activities/activity>` de una aplicación."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:30
msgid "Chatter"
@ -100,6 +122,7 @@ msgstr "Chatter"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:32
msgid "Activities can be created from the chatter on any record."
msgstr ""
"Las actividades se pueden crear desde el chatter de cualquier registro."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:34
msgid ""
@ -108,6 +131,10 @@ msgid ""
"window that appears, :ref:`fill out the Schedule Activity form "
"<activities/form>`."
msgstr ""
"Para programar una actividad, haga clic en el botón :guilabel:`Actividades` "
"ubicado en la parte superior del chatter de cualquier registro. En la "
"ventana emergente :guilabel:`Programar actividad`, :ref:`llene el formulario"
" para programar una actividad <activities/form>`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "New activity type form."
@ -122,10 +149,12 @@ msgid ""
"Another way that activities are created is from the Kanban view in an "
"application."
msgstr ""
"Las actividades también se pueden crear desde la vista de kanban de una "
"aplicación."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "The Kanban icon in the top menu, highlighted."
msgstr ""
msgstr "El icono kanban en la parte superior del menú, resaltado."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:53
msgid ""

View File

@ -12429,11 +12429,11 @@ msgid ""
"addresses, and phone numbers written in the communication you received may "
"be fake."
msgstr ""
"en caso de cualquier duda, **le recomendamos contactar al proveedor por "
"teléfono**. Asegúrese de llamar a un número de teléfono oficial que usted "
"**Le recomendamos contactar por teléfono al proveedor** en caso de que tenga"
" alguna duda. Asegúrese de llamar al número telefónico oficial que usted "
"conozca o haya investigado por su cuenta, ya que las URL, direcciones de "
"correo electrónico y números de teléfono proporcionados en la comunicación "
"que recibió pueden ser falsos."
"correo electrónico y números de teléfono proporcionados en el mensaje que "
"recibió podrían ser falsos."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:37
msgid "Elements to check"
@ -39776,6 +39776,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Working Hours`: :guilabel:`HK Standard 40 hours/week` option "
"**must** be selected."
msgstr ""
":guilabel:`Horas laborales`: la opción :guilabel:`Estándar de Hong Kong, 40 "
"horas a la semana` **debe** estar seleccionada."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:109
msgid "Under the :guilabel:`Private Information` tab"
@ -39921,6 +39923,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Working Schedule`: set as :guilabel:`HK Standard 40 hours/week` "
"(from employee record)."
msgstr ""
":guilabel:`Horario de trabajo`: está configurado como :guilabel:`Estándar de"
" Hong Kong, 40 horas a la semana` (desde el registro del empleado)."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:156
msgid ""
@ -39928,12 +39932,18 @@ msgid ""
":guilabel:`Attendances` or :guilabel:`Planning`. This field determines how "
"the work entries are accounted for in the payslip."
msgstr ""
":guilabel:`Origen de la entrada de trabajo`: seleccione entre "
":guilabel:`Horario de trabajo`, :guilabel:`Asistencias` o "
":guilabel:`Planeación`. Este campo determina cómo se tomaran en cuenta las "
"entradas de trabajo en el recibo de nómina."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:160
msgid ""
":guilabel:`Working Schedule`: the work entries are generated automatically "
"based on the employee's working schedule."
msgstr ""
":guilabel:`Horario de trabajo`: las entradas de trabajo se generan en "
"automático según el horario laboral del empleado."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:162
msgid ""
@ -40142,6 +40152,11 @@ msgid ""
"sure you want to proceed?`. Click :guilabel:`Ok` to create the journal "
"entries."
msgstr ""
"Después haga clic en :guilabel:`Crear un borrador de entrada` para generar "
"una entrada que aparecerá en la pestaña :guilabel:`Otra información` de cada"
" nómina. Aparecerá la ventana emergente de :guilabel:`confirmación` con la "
"pregunta :guilabel:`¿Está seguro de que desea continuar?`, haga clic en "
":guilabel:`Aceptar` para crear los asientos."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:238
msgid "Individual payslips"
@ -40190,6 +40205,8 @@ msgid ""
"The :guilabel:`Worked Days & Inputs` tab automatically compute the worked "
"days/hours and time off leaves that are applicable."
msgstr ""
"La pestaña :guilabel:`Días trabajados y entradas` calcula en automático los "
"días y horas trabajadas, así como los permisos correspondientes."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:253
msgid ""
@ -40216,6 +40233,10 @@ msgid ""
":guilabel:`(gear)` icon, then click :guilabel:`Recompute Whole Sheet` to "
"refresh the payslip's :guilabel:`Worked Days & Inputs` tab."
msgstr ""
"En caso de que la entrada de trabajo de un empleado haya sido modificada, "
"haga clic en el icono :icon:`fa-cog` :guilabel:`(engranaje)` y luego haga "
"clic en :guilabel:`Recalcular la hoja entera` para actualizar la pestaña "
":guilabel:`Dias trabajados y entradas` en el recibo de nómina."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:263
msgid ""
@ -40231,45 +40252,61 @@ msgid ""
":guilabel:`Rent Allowance`: amount derived from the employee's active rental"
" record."
msgstr ""
":guilabel:`Subsidio de alquiler`: el importe procedente del registro de "
"alquiler activo del empleado."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:267
msgid ""
":guilabel:`Basic Salary`: amount of base salary provided (after rent "
"allowance deduction)."
msgstr ""
":guilabel:`Salario básico`: el importe correspondiente al salario base "
"proporcionado (después de la deducción del subsidio de alquiler de casa)."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:268
msgid ""
":guilabel:`713 Gross`: net payable amount considering *Commission*, "
"*Internet Allowance*, *Reimbursements*, *Back-pay*, *Deduction*, etc."
msgstr ""
":guilabel:`713 bruto`: el importe neto a pagar tomando en cuenta las "
"*comisiones*, *subsidios al internet*, *reembolsos*, *pagos retroactivos*, "
"*deducciones*, entre otras cosas."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:270
msgid ""
":guilabel:`MPF Gross`: net payable amount from 713 gross after consideration"
" of additional allowances, deductions, and end-of-year payment."
msgstr ""
":guilabel:`MPF bruto`: el importe neto a pagar por 713 bruto luego de tomar "
"en cuenta subsidios adicionales, deducciones y pagos de fin de año."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:272
msgid ""
":guilabel:`Employee Mandatory Contribution`: employee MPF Contribution."
msgstr ""
":guilabel:`Contribución obligatoria del empleado`: contribuciones al MPF "
"hechas por el empleado."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:273
msgid ""
":guilabel:`Employer Mandatory Contribution`: employer MPF Contribution."
msgstr ""
":guilabel:`Contribución obligatoria del empleador`: contribuciones al MPF "
"hechas por el empleador."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:274
msgid ""
":guilabel:`Gross`: net payable amount from MPF gross after consideration of "
"MPF deductions."
msgstr ""
":guilabel:`Bruto`: el importe neto a pagar por MPF bruto luego de tomar en "
"cuenta las deducciones del MPF."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:275
msgid ""
":guilabel:`Net Salary`: final payable amount to be paid to the employee."
msgstr ""
":guilabel:`Salario neto`: el importe pagadero final que recibe el empleado."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:278
msgid ""
@ -40327,6 +40364,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Skip Rent Allowance`: if set, the rental allowance is excluded "
"from the current payslip."
msgstr ""
":guilabel:`Omitir subsidio de alquiler`: si esta opción está seleccionada, "
"el subsidio del alquiler se excluirá del recibo de nómina actual."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:297
msgid ""
@ -40419,11 +40458,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst-1
msgid "Hong Kong Attendance Work Entry."
msgstr ""
msgstr "Asistencias en una entrada de trabajo para Hong Kong."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst-1
msgid "Hong Kong Attendance Payslip."
msgstr ""
msgstr "Asistencias en un recibo de nómina para Hong Kong."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:348
msgid "Time Off with Payroll"
@ -40471,7 +40510,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:369
msgid "Understanding 713 Ordinance"
msgstr ""
msgstr "Explicación sobre el decreto 713"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:371
msgid ""
@ -40479,6 +40518,9 @@ msgid ""
"relates to the :abbr:`ADW (Average Daily Wage)` computation to ensure fair "
"compensation for employees."
msgstr ""
"El módulo *Hong Kong - Nómina* es compatible con el decreto 713 relacionado "
"al cálculo del :abbr:`ADW (Promedio salarial diario)`. Este garantiza que "
"los empleados reciban una compensación justa."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:374
msgid "The ADW computation is as follows:"
@ -40558,7 +40600,7 @@ msgstr "N/A"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:407
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
msgstr "Febrero"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:408
msgid "28"
@ -40566,7 +40608,7 @@ msgstr "28"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:410
msgid "$5000"
msgstr "5000"
msgstr "$5000"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:411
msgid "$25200"
@ -40578,7 +40620,7 @@ msgstr "$769.49 ($45400/59)"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:414
msgid "Mar (One Day Annual Leave)"
msgstr ""
msgstr "Marzo (un día de permiso anual)"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:416
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:418
@ -40595,7 +40637,7 @@ msgstr "$769.49"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:421
msgid "Apr (One Day 80% Sick Leave)"
msgstr ""
msgstr "Abril (un día de permiso por enfermedad al 80%)"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:423
msgid "$20117.56"
@ -40607,7 +40649,7 @@ msgstr "$584.22 ($730.27*0.8)"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:430
msgid "Here is an example demonstrating the 713 logic:"
msgstr ""
msgstr "A continuación ejemplificaremos la lógica detrás del decreto 713:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:432
msgid ""
@ -40631,7 +40673,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:0
msgid "Hong Kong March 713."
msgstr ""
msgstr "Decreto 713 de Hong Kong para marzo."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:443
msgid ""
@ -40642,7 +40684,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:0
msgid "Hong Kong April 713."
msgstr ""
msgstr "Decreto 713 de Hong Kong para abril."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:451
msgid ""
@ -40655,14 +40697,15 @@ msgid ""
"`HK 713 Ordinance "
"<https://www.labour.gov.hk/eng/public/wcp/ConciseGuide/Appendix1.pdf>`_"
msgstr ""
"`Decreto HK 713 "
"`Decreto 713 de Hong Kong "
"<https://www.labour.gov.hk/eng/public/wcp/ConciseGuide/Appendix1.pdf>`_"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:456
msgid ""
"`HK 418 Ordinance <https://www.workstem.com/hk/en/blog/418-regulations/>`_"
msgstr ""
"`Decreto HK 418 <https://www.workstem.com/hk/en/blog/418-regulations/>`_"
"`Decreto 418 de Hong Kong "
"<https://www.workstem.com/hk/en/blog/418-regulations/>`_"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:459
msgid "Generate reports"
@ -40709,7 +40752,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:475
msgid ":guilabel:`Manulife MPF Scheme`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Régimen Manulife MPF`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst-1
msgid "Hong Kong Payroll Settings."
@ -40751,7 +40794,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:495
msgid "Fill in the relevant information for the IRD report."
msgstr ""
msgstr "Complete la información necesaria para el reporte IRD."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:496
msgid ""
@ -40781,7 +40824,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:510
msgid "Manulife MPF sheet"
msgstr ""
msgstr "Hoja Manulife MPF"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:512
msgid ""
@ -40805,7 +40848,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst-1
msgid "Hong Kong Manulife Sheet."
msgstr ""
msgstr "Hoja Manulife para Hong Kong."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:524
msgid ""
@ -55635,6 +55678,11 @@ msgid ""
":guilabel:`Invoices paid` and click the :guilabel:`Test and save` button "
"next to it."
msgstr ""
"En la sección :guilabel:`URL del webhook` escriba la URL de su base de datos"
" de Odoo y después agregue `/payment/xendit/webhook` (por ejemplo, "
"`https://ejemplo.odoo.com/payment/xendit/webhook`) en el campo "
":guilabel:`Facturas pagadas`. Haga clic en el botón :guilabel:`Probar y "
"guardar`."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/xendit.rst:40
msgid ""

View File

@ -13749,6 +13749,10 @@ msgid ""
"name in the backend. This is the technical name of the model that should be "
"added."
msgstr ""
"En un formulario, vaya a cualquier campo y pase el cursor sobre el nombre "
"del campo. Al hacer esto, aparecerá un cuadro con información de backend con"
" el nombre del :guilabel:`modelo` específico en el backend. Este es el "
"nombre técnico del modelo que se debe agregar."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:0
msgid ""

View File

@ -11,8 +11,8 @@
# Iran Villalobos López, 2024
# Larissa Manderfeld, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Fernanda Alvarez, 2024
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
# Fernanda Alvarez, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n"
"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -3157,7 +3157,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:50
msgid "Departments dashboard"
msgstr ""
msgstr "Tablero de departamentos"
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:52
msgid ""
@ -3290,7 +3290,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:113
msgid "Hierarchy view"
msgstr ""
msgstr "Vista de jerarquía"
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:115
msgid ""
@ -8445,7 +8445,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:12
msgid "Visitor list"
msgstr ""
msgstr "Lista de visitantes"
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:14
msgid ""
@ -18272,7 +18272,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:0
msgid ":guilabel:`Spam`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Spam`"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:516
msgid ":guilabel:`Recruitment: Not interested anymore`"
@ -18981,7 +18981,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:884
msgid "More options"
msgstr ""
msgstr "Más opciones"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:886
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -2128,6 +2128,12 @@ msgid ""
"record. At the top of the record, detailed metrics are displayed as smart "
"buttons."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Marketing por correo electrónico --> Correos` para "
"acceder a las métricas de un correo en específico. Busque el correo en la "
"vista de lista y use los encabezados de las columnas para ver los resultados"
" correspondientes. Haga clic en uno de los correos en la lista para abrir su"
" registro. Las métricas detalladas aparecen en la parte superior del "
"registro como botones inteligentes."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst-1
msgid ""
@ -2202,6 +2208,10 @@ msgid ""
"targeted. Recipients were motivated to click the links provided, and likely "
"found the content engaging."
msgstr ""
"Una tasa de clics alta puede indicar que el contenido del correo fue "
"relevante y estaba dirigido a la audiencia adecuada. Los destinatarios se "
"sintieron motivados a hacer clic en los enlaces que recibieron y es probable"
" que el contenido les haya parecido interesante."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:66
msgid ""
@ -2210,6 +2220,10 @@ msgid ""
"there were any, or the message itself may have been directed toward the "
"wrong audience."
msgstr ""
"Una tasa de clics baja puede indicar que hay problemas con la segmentación "
"elegida o con el contenido. Es posible que los destinatarios no se sintieran"
" motivados por las llamadas a la acción, en caso de que las hubiera, o que "
"el mensaje estuviera dirigido al público incorrecto."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:71
msgid "Received rate"
@ -2290,7 +2304,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:112
msgid ":ref:`Mailing campaigns <email_marketing/mailing-campaigns>`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`Campañas de correo <email_marketing/mailing-campaigns>`"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:113
msgid ":doc:`Manage unsubscriptions <unsubscriptions>`"
@ -4746,7 +4760,7 @@ msgstr ":guilabel:`Intervalo`: `1`"
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:264
msgid ":guilabel:`Unit`: :guilabel:`Hours`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Unidad`: :guilabel:`Horas`"
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:265
msgid ":guilabel:`Trigger`: :guilabel:`After each registration`"
@ -4842,6 +4856,11 @@ msgid ""
"ticked for this setting, Odoo will present the question for every attendee "
"that is connected to that registration."
msgstr ""
"Si la casilla :guilabel:`Preguntar una vez por orden` está seleccionada, la "
"pregunta solo se realizará una vez y su valor se propagará a todos los "
"asistentes en la orden (si es que compran varias entradas al mismo tiempo). "
"Si la casilla no está seleccionada, Odoo hará la pregunta para cada "
"asistente presente en el registro."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:320
msgid "Next, select a :guilabel:`Question Type` option:"
@ -5856,6 +5875,10 @@ msgid ""
"in the upper-left corner. Doing so reveals a blank event template form that "
"can be customized in a number of different ways."
msgstr ""
"**En el tablero**. Vaya a :menuselection:`Eventos --> Configuración --> "
"Plantillas de eventos` y haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` ubicado en "
"la esquina superior izquierda. Al hacerlo, aparece un formulario de "
"plantilla de evento vacío que podrá personalizar de varias maneras."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:44
msgid ""
@ -5865,6 +5888,11 @@ msgid ""
"up window, featuring all the same configurable fields and elements found on "
"a standard event template form."
msgstr ""
"**En el propio formulario de un evento**. Escriba el nombre de una nueva "
"plantilla de evento en el campo *Plantilla* y haga clic en :guilabel:`Crear "
"y editar...` desde el menú desplegable que aparece. Esta acción abre la "
"ventana emergente *Crear plantilla* con los mismos campos y elementos a "
"configurar disponibles en un formulario de plantilla de evento habitual."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:50
msgid ""

View File

@ -3683,7 +3683,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:90
msgid ":doc:`Portal access <../../../general/users/portal>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`Acceso al portal <../../../general/users/portal>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:93
msgid "Manually hide individual ratings"
@ -4730,6 +4730,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Hours until SLA Deadline`: number of working hours remaining to "
"reach the last |SLA| deadline on a ticket."
msgstr ""
":guilabel:`Horas hasta la fecha límite de SLA`: número de horas laborables "
"para llegar a la última fecha límite del acuerdo de nivel de servicio en un "
"ticket."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:55
msgid ""
@ -4776,6 +4779,9 @@ msgid ""
"progress, and the number that have been successful. The results are grouped "
"by teams."
msgstr ""
"Este reporte está filtrado de forma predeterminada para mostrar el número de"
" SLA fallados, en progreso y exitosos. Los resultados están agrupados por "
"equipos."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
msgid "View of Group by options of Ticket Analysis report."
@ -4797,6 +4803,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Number of SLA Failed`: number of tickets that have failed at "
"least one |SLA|."
msgstr ""
":guilabel:`Número de SLA fallidos`: número de tickets que han fallado al "
"menos un acuerdo de nivel de servicio."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:83
msgid ""
@ -4821,10 +4829,13 @@ msgid ""
":guilabel:`Working Hours to Reach SLA`: number of working hours between the "
"date the ticket was created and the date the |SLA| was satisfied."
msgstr ""
":guilabel:`Horas laborables para llegar al SLA`: número de horas laborables "
"entre la fecha de creación del ticket y la fecha en que se cumplió el "
"acuerdo de nivel de servicio."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:95
msgid ":doc:`Service Level Agreements (SLA) <sla>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`Acuerdos de nivel de servicio (SLA) <sla>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:98
msgid "Customer Ratings"
@ -4860,16 +4871,22 @@ msgid ""
"On the rating's details page, tick the :guilabel:`Visible Internally Only` "
"checkbox to hide the rating from the customer portal."
msgstr ""
"En la página de detalles de la calificación, seleccione la casilla de "
"verificación :guilabel:`Visible solo de forma interna` para ocultar la "
"calificación en el portal de clientes."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:119
msgid ""
"The *Customer Ratings* report is displayed in a Kanban view by default, but "
"can also be displayed in graph, list, or pivot view."
msgstr ""
"El reporte *Calificación de clientes* se muestra en la vista kanban de forma"
" predeterminada, pero también se puede mostrar en la vista de gráfico, lista"
" o tabla dinámica."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:123
msgid ":doc:`Ratings <ratings>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`Calificaciones <ratings>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:126
msgid "View and filter options"
@ -4912,6 +4929,9 @@ msgid ""
"The pivot view can be accessed on any report by selecting the :icon:`oi-"
"view-pivot` :guilabel:`(pivot)` icon at the top-right of the screen."
msgstr ""
"Para acceder a la vista de tabla dinámica en cualquier reporte, haga clic en"
" el icono :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(tabla dinámica)` en la parte "
"superior derecha de la pantalla."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:151
@ -4927,6 +4947,11 @@ msgid ""
"select one of the groups. To remove one, click the :icon:`fa-minus-square-o`"
" :guilabel:`(minus)` icon, and de-select the appropriate option."
msgstr ""
"Para agregar un grupo a una fila o columna a la vista de tabla dinámica, "
"haga clic en el :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`(signo más)` junto a "
":guilabel:`Total` y luego seleccione uno de los grupos. Para eliminar uno, "
"haga clic en el icono :icon:`fa-minus-square-o` :guilabel:`(signo menos)` y "
"desmarque la opción apropiada."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:154
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:173
@ -4947,6 +4972,11 @@ msgid ""
"between the different charts, select the *related icon* at the top-left of "
"the chart, while in graph view."
msgstr ""
"Cambie a la vista de gráfico seleccionando el :icon:`fa-area-chart` "
":guilabel:`(gráfico de líneas)` en la parte superior derecha de la pantalla."
" Para cambiar entre los diferentes gráficos, seleccione el *icono "
"relacionado* en la parte superior izquierda del gráfico mientras se "
"encuentra en esta vista."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:164
msgid "Bar chart"
@ -4982,6 +5012,12 @@ msgid ""
" bar chart or line chart, click the :icon:`fa-database` "
":guilabel:`(stacked)` icon to toggle the stacked view option on or off."
msgstr ""
"La opción *apilado* está disponible tanto para el *cuadro de barras* como el"
" *cuadro de líneas*. De esta manera podrá visualizar dos o más grupos de "
"información uno arriba del otro, en lugar de uno a un lado del otro, lo cual"
" facilita la comparación de datos. Cuando esté visualizando ya sea un cuadro"
" de barras o un cuadro de líneas, haga clic en el icono :icon:`fa-database` "
":guilabel:`(apilado)` para activar o desactivar la opción de vista apilada."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:189
msgid "Save and share a favorite search"
@ -4993,12 +5029,17 @@ msgid ""
"their most commonly used filters, without having to reconstruct them every "
"time they are needed."
msgstr ""
"La función de *Favoritos* en los reportes del *Servicio de asistencia* "
"permite que los usuarios guarden sus filtros más utilizados sin tener que "
"reconstruirlos cada vez que los necesitan."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:194
msgid ""
"To create and save a new *Favorites* configuration on a report, follow the "
"steps below:"
msgstr ""
"Siga los pasos a continuación para crear y guardar una nueva configuración "
"de *Favoritos* en un reporte:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:196
msgid ""
@ -5013,6 +5054,8 @@ msgid ""
"Click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down)` icon next to the "
":guilabel:`Search...` bar to open the drop-down menu."
msgstr ""
"Haga clic en el icono :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(abajo)` situado "
"junto a la :guilabel:`barra de búsqueda` para abrir el menú desplegable."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:200
msgid ""
@ -5024,7 +5067,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:201
msgid "If desired, enter a new name for the report."
msgstr ""
msgstr "Puede ingresar un nuevo nombre para el reporte si así lo desea."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:202
msgid ""
@ -5032,6 +5075,9 @@ msgid ""
"automatically displayed when the report is opened. Otherwise, leave it "
"blank."
msgstr ""
"Marque la casilla de verificación :guilabel:`Filtro predeterminado` para que"
" estos ajustes de filtro se muestren de forma automática cuando se abra el "
"reporte. De lo contrario, no seleccione la casilla."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:204
msgid ""
@ -5039,6 +5085,10 @@ msgid ""
"available to all other database users. If this checkbox is not ticked, only "
"the user who creates the filter can access it."
msgstr ""
"Marque la casilla de verificación :guilabel:`Compartido` para que la "
"configuración de este filtro esté disponible para los demás usuarios de la "
"base de datos. Si no marca esta casilla de verificación, el filtro solo "
"estará disponible para el usuario que lo creó."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:207
msgid "Click :guilabel:`Save` to preserve the configuration for future use."
@ -5054,7 +5104,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:214
msgid ":doc:`Start receiving tickets <receiving_tickets>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`Comience a recibir tickets <receiving_tickets>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:215
msgid ":doc:`Odoo reporting <../../../essentials/reporting>`"

View File

@ -17,9 +17,9 @@
# Iran Villalobos López, 2024
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
# Larissa Manderfeld, 2024
# Fernanda Alvarez, 2024
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -28,7 +28,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n"
"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -3304,6 +3304,8 @@ msgid ""
"The file is then available after checkout in the :guilabel:`Sales Orders` "
"section, found on the customer's portal."
msgstr ""
"El archivo estará disponible después del pago en la sección :guilabel:`Orden"
" de compra` del portal del cliente."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:172
msgid "Product configuration"
@ -9670,6 +9672,13 @@ msgid ""
"assigned sales team, etc. They can also :ref:`share content and pages "
"<multi-website/website_content>`."
msgstr ""
"Puede diseñar y configurar cada sitio web de forma independiente con su "
"propio :doc:`nombre de dominio <domain_names>`, :doc:`tema "
"<../web_design/themes>`, :doc:`páginas <../pages>`, :doc:`menús "
"<../pages/menus>`, :doc:`idiomas <translate>`, :doc:`productos "
"<../../ecommerce/managing_products/products>`, equipo de ventas asignado, "
"etc. También pueden :ref:`compartir contenido y páginas entre ellos <multi-"
"website/website_content>`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:18
msgid ""
@ -9761,6 +9770,8 @@ msgid ""
"When you switch websites, you are redirected to the homepage of the other "
"website."
msgstr ""
"Si cambia de sitio web se le redirigirá a la página de inicio del nuevo "
"sitio web."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:58
msgid "Website-specific configuration"
@ -10025,6 +10036,8 @@ msgid ""
"We recommend using **Cloudflare Turnstile** as reCAPTCHA v3 may not be "
"compliant with local data protection regulations."
msgstr ""
"Le recomendamos usar **Cloudfare Turnstile** ya que es posible que reCAPTCHA"
" v3 no cumpla con las regulaciones locales de protección de datos."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:14
msgid ""
@ -13300,12 +13313,17 @@ msgid ""
"The :guilabel:`Features` :doc:`building blocks <../building_blocks>` allow "
"you to list multiple items next to each other."
msgstr ""
"Los :doc:`bloques de creación <../building_blocks>` de las "
":guilabel:`Funciones` le permiten hacer una lista de varios artículos uno a "
"un lado del otro."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:8
msgid ""
"The :ref:`Table of Content <features/table_of_content>` and the :ref:`Call "
"to Action <features/call_to_action>` blocks are presented below."
msgstr ""
"Los bloques de :ref:`Tabla de contenido <features/table_of_content>` y "
":ref:`Llamada a la acción <features/call_to_action>` se muestran abajo."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:20
msgid "Table of content"
@ -13317,10 +13335,14 @@ msgid ""
"grouped under several headings. A clickable index is available to navigate "
"quickly between the different categories."
msgstr ""
"El bloque de :guilabel:`Tabla de contenido` se usa para hacer una lista de "
"muchos artículos agrupados bajo diferentes encabezados. Hay un índice "
"interactivo disponible que puede usar para navegar entre las diferentes "
"categorías."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst-1
msgid "The default Table of Content block"
msgstr ""
msgstr "El bloque predeterminado de tabla de contenido"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:31
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:29
@ -13332,10 +13354,13 @@ msgid ""
"The :guilabel:`Call to Action` block is used to prompt visitors to take a "
"specific action, such as signing up for a newsletter or contacting you."
msgstr ""
"El bloque :guilabel:`Llamada a la acción` se usa para animar a los "
"visitantes a que realicen una acción específica, como registrarse para "
"recibir un boletín o para contactarle."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst-1
msgid "The default Call to Action block"
msgstr ""
msgstr "El bloque predeterminado de tabla de llamada a la acción"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:39
msgid ""
@ -13343,6 +13368,9 @@ msgid ""
"tab's :guilabel:`Inline Text` section and replace `/contactus` with another "
"URL."
msgstr ""
"Para cambiar el enlace del botón, selecciónelo, vaya a la pestaña vaya a la "
"sección :guilabel:` Texto en línea` de la pestaña :guilabel:`Personalizar` y"
" reemplace `/contactus` con otra URL."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:3
msgid "Inner content"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -4,8 +4,8 @@
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Junko Augias, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Junko Augias, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Junko Augias, 2024\n"
"Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ja/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -845,7 +845,7 @@ msgid ""
"menu. Included in this advanced menu are two options: :guilabel:`Track "
"history during import` and :guilabel:`Allow matching with subfields`."
msgstr ""
"ref:`開発者モード<developer-mode>` を有効にすると、左メニューに表示されるインポートの設定が変更されます。これにより "
":ref:`開発者モード<developer-mode>` を有効にすると、左メニューに表示されるインポートの設定が変更されます。これにより "
":menuselection:`高度な` メニューが表示されます。この詳細メニューには :guilabel:`インポートの経過を追跡` と "
":guilabel:`サブフィールドとのマッチングを許可する` という2つのオプションがあります。"
@ -868,7 +868,7 @@ msgid ""
"then all subfields within a field are used to match under the "
":guilabel:`Odoo Field` while importing."
msgstr ""
"guilabel:`サブフィールドとのマッチングを許可する`オプションが選択されている場合、インポート時にフィールド内の全てのサブフィールドが "
":guilabel:`サブフィールドとのマッチングを許可する`オプションが選択されている場合、インポート時にフィールド内の全てのサブフィールドが "
":guilabel:`Odooフィールド` の下でマッチングに使用されます。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:95
@ -902,8 +902,7 @@ msgid ""
"already done. To download a template click :guilabel:`Import Template for "
"Customers` at the center of the page."
msgstr ""
"guilabel:`レコードのインポート`をクリックすると、Odooの別ページにテンプレートが表示されます。このようなテンプレートは、データマッピングが既に行われているため、ワンクリックでインポートすることができます。テンプレートをダウンロードするには、ページ中央の:guilabel:`Import"
" Template for Customers`をクリックして下さい。"
":guilabel:`レコードのインポート`をクリックすると、Odooの別ページにテンプレートが表示されます。このようなテンプレートは、データマッピングが既に行われているため、ワンクリックでインポートすることができます。テンプレートをダウンロードするには、ページ中央の:guilabel:`顧客用にテンプレートをインポート`をクリックして下さい。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:114
msgid ""
@ -911,8 +910,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Formatting` options. These options do **not** appear when "
"importing the proprietary Excel file type (`.xls`, `.xlsx`)."
msgstr ""
"abbr:`CSV (Comma-separated Values)`ファイルをインポートする際、Odooは :guilabel:`フォーマッティング`"
" オプションを提供します。これらのオプションは独自のExcelファイルタイプ(`.xls`, `.xlsx`)をインポートする際には**表示されません。"
":abbr:`CSV (Comma-separated Values)`ファイルをインポートする際、Odooは "
":guilabel:`フォーマッティング` オプションを提供します。これらのオプションは独自のExcelファイルタイプ(`.xls`, "
"`.xlsx`)をインポートする際には**表示されません。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:0
msgid "Formatting options presented when a CVS file is imported in Odoo."
@ -953,13 +953,13 @@ msgstr "データ構成に最適な列の追加、削除、並べ替えを行い
msgid ""
"It is strongly advised to **not** remove the :guilabel:`External ID` (ID) "
"column (see why in the next section)."
msgstr "guilabel:`外部ID` (ID)カラムを削除**しない**ことを強くお勧めします。(理由は次のセクションをご覧下さい)"
msgstr ":guilabel:`外部ID` (ID)カラムを削除**しない**ことを強くお勧めします。(理由は次のセクションをご覧下さい)"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:138
msgid ""
"Set a unique ID to every record by dragging down the ID sequencing in the "
":guilabel:`External ID` (ID) column."
msgstr "guilabel:`外部ID` (ID)列のIDシーケンスをドラッグダウンすることで、全てのレコードに一意のIDを設定します。"
msgstr ":guilabel:`外部ID` (ID)列のIDシーケンスをドラッグダウンすることで、全てのレコードに一意のIDを設定します。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid ""
@ -1004,7 +1004,7 @@ msgid ""
"Feel free to use one from previous software to facilitate the transition to "
"Odoo."
msgstr ""
"guilabel:`外部ID` (ID)は行項目の一意な識別子です。Odooへの移行を容易にするため、以前のソフトウェアのものをご自由にお使い下さい。"
":guilabel:`外部ID` (ID)は行項目の一意な識別子です。Odooへの移行を容易にするため、以前のソフトウェアのものをご自由にお使い下さい。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:167
msgid ""
@ -1051,7 +1051,7 @@ msgid ""
"import, if modified data needs to be re-imported later, therefore, it is a "
"good practice to specify it whenever possible."
msgstr ""
"guilabel:`外部ID` "
":guilabel:`外部ID` "
"(ID)は、変更されたデータを後で再インポートする必要がある場合に、元のインポートを更新するために使用することもできます。従って、可能な限り指定するのが良いでしょう。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:185
@ -1111,8 +1111,8 @@ msgid ""
"When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo provides "
":guilabel:`Formatting` options."
msgstr ""
"abbr:`CSV (Comma-separated Values)`ファイルをインポートする際、Odooは :guilabel:`フォーマティング` "
"オプションを提供します。"
":abbr:`CSV (Comma-separated Values)`ファイルをインポートする際、Odooは :guilabel:`フォーマティング`"
" オプションを提供します。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:216
msgid ""
@ -1143,7 +1143,7 @@ msgid ""
" the date format columns to import."
msgstr ""
"Excelファイル(`.xls`, "
"`.xlsx`)をインポートする際は、*日付セル*を使用して日付を保存して下さい。これにより、Odooで日付がどのようにフォーマットされているかに関わらず、ローカルの日付フォーマットが維持されます。abbr:`CSV"
"`.xlsx`)をインポートする際は、*日付セル*を使用して日付を保存して下さい。これにより、Odooで日付がどのようにフォーマットされているかに関わらず、ローカルの日付フォーマットが維持されます。:abbr:`CSV"
" (Comma-separated Values)`ファイルをインポートする場合、Odooの :guilabel:`フォーマティング` "
"セクションでインポートする日付フォーマットの列を選択して下さい。"
@ -1167,8 +1167,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Formatting` menu appears on the left-hand column. Under these "
"options, the :guilabel:`Thousands Separator` can be changed."
msgstr ""
"abbr:`CSV (Comma-separated Values)`ファイルをインポートすると、左側の列に :guilabel:`フォーマティング` "
"メニューが表示されます。これらのオプションで :guilabel:`千セパレータ` を変更することができます。"
":abbr:`CSV (Comma-separated Values)`ファイルをインポートすると、左側の列に :guilabel:`フォーマティング`"
" メニューが表示されます。これらのオプションで :guilabel:`千セパレータ` を変更することができます。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:244
msgid ""
@ -1249,7 +1249,7 @@ msgid ""
" need to be modified in the spreadsheet application. See the following "
":ref:`Change CSV file format <export_import_data/change-csv>` section."
msgstr ""
"abbr:`CSV (Comma-separated "
":abbr:`CSV (Comma-separated "
"Values)`ファイルの区切り文字にタブがある場合、Odooは区切り文字を検出しません。スプレッドシートアプリケーションでファイルフォーマットのオプションを変更する必要があります。次の"
" :ref:`CSV ファイル形式の変更 <export_import_data/change-csv>` セクションを参照して下さい。"
@ -1349,7 +1349,7 @@ msgid ""
"Use :guilabel:`Country`: this is the easiest way when data comes from "
":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` files that have been created manually."
msgstr ""
"guilabel:`国` を使用します。 :abbr:`CSV (Comma-separated "
":guilabel:`国` を使用します。 :abbr:`CSV (Comma-separated "
"Values)`ファイルを手動で作成した場合、この方法が最も簡単です。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:321
@ -1692,7 +1692,8 @@ msgid ""
"each service requires its own prepaid credits, and when they run out, users "
"**must** :ref:`buy more <iap/buying_credits>` in order to keep using it."
msgstr ""
"|IAP|サービスは使用前に設定やセットアップを行う必要はありません。ユーザはアプリ内でサービスをクリックするだけで活動を開始できます。ただし、各サービスにはプリペイドクレジットが必要で、それがなくなるとユーザはそのサービスを利用し続けるために<iap/buying_credits>`を買い足さなければなりません。"
"|IAP|サービスは使用前に設定やセットアップを行う必要は**ありません**。ユーザはアプリ内でサービスをクリックするだけで活動を開始できます。ただし、各サービスにはプリペイドクレジットが必要で、それがなくなるとユーザはそのサービスを利用し続けるために"
" :ref:`買い足す <iap/buying_credits>`**必要**があります。"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:25
msgid ""
@ -1863,8 +1864,8 @@ msgid ""
"enough credits left to continue using a service. Email alerts can also be "
"set up for when :ref:`credits are low <in_app_purchase/low-credits>`."
msgstr ""
"|IAP| "
"サービスを利用するたびに、そのサービスのプリペイドクレジットが消費されます。サービスをと、Odooはクレジットの追加購入を促します。ref:`クレジットが不足した場合<in_app_purchase/low-"
"|IAP| サービスを利用するたびに、そのサービスのプリペイドクレジットが消費されます。 "
"Odooでは、サービスを利用し続けるために必要なクレジットが不足している場合、クレジットの購買を促します。:ref:`クレジットが不足した場合<in_app_purchase/low-"
"credits>`にEメールアラートを設定することもできます。"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:103
@ -2080,7 +2081,7 @@ msgid ""
"elsewhere. Click the **graph view button** located at the top right to "
"access it."
msgstr ""
"ref:`graph view <reporting/using-graph>` "
":ref:`グラフビュー <reporting/using-graph>` "
"はレコードのデータを視覚化し、パターンや傾向を特定するために使用されます。このビューは多くの場合、アプリの :guilabel:`レポーティング` "
"メニューの下にありますが、他の場所でも見ることができます。右上の**グラフビューボタン**をクリックしてアクセスして下さい。"
@ -2099,7 +2100,7 @@ msgid ""
"the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found elsewhere. Click the"
" **pivot view button** located at the top right to access it."
msgstr ""
"ref:`ピボットビュー<reporting/using-"
":ref:`ピボットビュー<reporting/using-"
"pivot>`はレコードのデータを集計し、分析のために分解するために使用されます。このビューは多くの場合、アプリの "
":guilabel:`レポーティング` "
"メニューの下にありますが、他の場所でも見つけることができます。右上の**ピボットビューボタン**をクリックしてアクセスして下さい。"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -6,8 +6,8 @@
# Translators:
# Ryoko Tsuda <ryoko@quartile.co>, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Junko Augias, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Junko Augias, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Junko Augias, 2024\n"
"Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ja/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -951,7 +951,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:165
msgid "Click :guilabel:`Save` to implement the changes."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`保存` をクリックすると変更が反映されます。"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:170
msgid "Create digest emails"
@ -4775,7 +4775,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:100
msgid "Odoo configuration"
msgstr ""
msgstr "Odoo設定"
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:102
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -595,14 +595,14 @@ msgid ""
"Deleting an Odoo account is irreversible. Be careful performing this action,"
" as the Odoo.com account is **not** retrievable once deleted."
msgstr ""
"Odoo 계정을 삭제한 후에는 취소할 수 없습니다. 삭제가 완료되면 Odoo.com 계정은 복구할 수 **없으므로** 신중하게 결정하시기"
"Odoo 계정을 삭제한 후에는 취소할 수 없습니다. 삭제가 완료되면 Odoo.com 계정은 복구가 **불가능하므로** 신중하게 결정하시기"
" 바랍니다."
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:23
msgid ""
"Upon clicking the :guilabel:`Delete Account` button, a pop-up window "
"appears, requesting confirmation for the account deletion."
msgstr "메뉴에서 :guilabel:`계정 삭제`를 클릭하면 계정 삭제 여부를 확인하는 팝업창이 표시됩니다. "
msgstr "메뉴에서 :guilabel:`계정 삭제` 를 클릭하면 계정 삭제 여부를 확인하는 팝업 창이 나타납니다."
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst-1
msgid ""
@ -616,8 +616,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Login` for the account being deleted. Then, click the "
":guilabel:`Delete Account` button to confirm the deletion."
msgstr ""
"삭제 확인하려면 삭제할 계정의 :guilabel:`비밀번호` 및 :guilabel:`로그인`을 입력합니다. :guilabel:`계정 "
"삭제`를 클릭하면 삭제가 확정됩니다."
"삭제 확인하려면 삭제할 계정의 :guilabel:`비밀번호` 및 :guilabel:`로그인` 정보를 입력합니다. "
":guilabel:`계정 삭제` 를 클릭하면 삭제가 완료됩니다."
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:36
msgid "Odoo.com account password change"
@ -633,7 +633,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Odoo.com 계정 비밀번호를 변경하려면, 먼저 Odoo.com 로그인 페이지에서 Odoo.com 사용자 계정으로 로그인합니다. 로그인"
" 후 화면 오른쪽 상단으로 이동하여 프로필 아이콘 옆에 있는 :guilabel:`▼ (아래쪽 화살표)` 아이콘을 클릭합니다. 그런 다음 "
":guilabel:`내 계정`을 선택하면 포털 현황판이 나타납니다."
":guilabel:`내 계정` 을 선택하면 포털 현황판이 나타납니다."
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:43
msgid ""
@ -673,8 +673,8 @@ msgid ""
"dashboard appears."
msgstr ""
"2단계 인증을 추가하려면, Odoo.com 로그인 페이지에서 Odoo.com 사용자 계정으로 로그인합니다. 로그인 후 화면 오른쪽 "
"상단으로 이동하여 :guilabel:`프로필 아이콘` 옆에 있는 :guilabel:`▼ (아래쪽 화살표)` 아이콘 을 클릭합니다. 그런 "
"다음 :guilabel:`내 계정`을 선택하면 포털 현황판이 나타납니다."
"상단으로 이동하여 :guilabel:`프로필 아이콘` 옆에 있는 :guilabel:`▼ (아래쪽 화살표)` 아이콘을 클릭합니다. 그런 "
"다음 :guilabel:`내 계정` 을 선택하면 포털 현황판이 나타납니다."
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:64
msgid ""
@ -1373,6 +1373,8 @@ msgid ""
"added modules through submodules in your branches and add them to your "
"addons path automatically so you can install them in your databases."
msgstr ""
"Odoo.sh에서 하위 모듈을 통해 다른 저장소에서 사용할 수 있는 모듈을 사용하고 의존할 수 있게 됩니다. 플랫폼에서 브랜치의 하위 "
"모듈을 통해 모듈 추가를 감지하고 데이터베이스에 설치할 수 있도록 자동으로 애드온 경로에 추가합니다."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:28
msgid ""
@ -1382,6 +1384,9 @@ msgid ""
"The procedure is detailed in the chapter :ref:`Settings > Submodules "
"<odoosh-gettingstarted-settings-submodules>`."
msgstr ""
"브랜치에 비공개 저장소를 하위 모듈로 추가하는 경우에는 Odoo.sh 프로젝트 설정 및 리포지토리 설정 메뉴에 배포 키를 설정해야 "
"합니다. 그렇지 않으면 Odoo.sh에서 다운로드를 할 수 없습니다. 해당 절차는 :ref:`설정 > 하위 모듈 <odoosh-"
"gettingstarted-settings-submodules>` 챕터에서 자세히 설명되어 있습니다."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:34
msgid "Adding a submodule"
@ -2942,6 +2947,8 @@ msgid ""
"your modules folder in the root directory of your repository, or group the "
"modules in folders by categories that you define (accounting, project, ...)."
msgstr ""
"원하는 대로 모듈을 구성할 수 있으며, Odoo.sh는 Odoo 애드온이 있는 폴더를 자동으로 감지합니다. 예를 들어 모든 모듈 폴더를 "
"저장소의 루트 디렉토리에 배치하거나 카테고리 (회계, 프로젝트 등)별로 지정하여 폴더의 모듈을 그룹으로 만들 수 있습니다."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:108
msgid ""
@ -3329,6 +3336,10 @@ msgid ""
"explanation regarding the fact you will be prompted to type your username "
"and password, and what to do if you use the two-factor authentication."
msgstr ""
"위의 명령어는 :ref:`온라인 편집기 <odoosh-gettingstarted-online-editor>` 편에 있는 :ref:`변경 "
"사항 커밋 및 푸시 <odoosh-gettingstarted-online-editor-push>` 섹션에 설명되어 있습니다. 여기에는 "
"사용자 이름과 비밀번호를 입력하라는 메시지가 표시된다는 사실과 2단계 인증을 사용할 경우 수행해야 하는 작업에 대한 설명이 포함되어 "
"있습니다."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:183
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:383
@ -3914,6 +3925,8 @@ msgid ""
"rather than branches. In other words, this means you can have multiple "
"builds on the same branch, but on different revisions."
msgstr ""
"Git 소스 폴더 *~/src/user* 는 브랜치가 아니라 분리된 리비전에서 체크아웃됩니다. 이는 빌드가 브랜치가 아닌 특정 리비전에서"
" 작동하기 때문입니다. 즉, 여러 개의 빌드가 동일한 브랜치에 있으나 서로 다른 리비전에 있을 수 있다는 의미입니다."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:141
msgid ""
@ -5205,6 +5218,9 @@ msgid ""
"--no-http>` cli option or the ``http_enable = False`` configuration file "
"setting."
msgstr ""
"크론 작업을 처리하려면 WSGI 서버 옆에 내장된 Odoo 서버 중에서 하나를 시작해야 합니다. 해당 서버는 :option:`--no-"
"http <odoo-bin --no-http>` cli 옵션 또는 ``http_enable = False`` 환경 설정 파일의 설정을 "
"사용하여 HTTP 요청이 아닌 크론만 처리하도록 설정해야 합니다."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:407
msgid ""
@ -5379,6 +5395,9 @@ msgid ""
"NGINX). This logs a warnings, the message contains the configuration you "
"need."
msgstr ""
"파일 저장소의 경로를 모르는 경우에는 :option:`--x-sendfile <odoo-bin --x-sendfile>` 옵션을 사용하여"
" Odoo를 시작한 후 Odoo를 통해 ``/web/filestore`` URL로 직접 이동합니다 (NGINX를 통해 URL로 이동하지 "
"마세요). 그러면 경고 메시지가 기록되며 이 메시지에는 필요한 환경 설정이 나타나 있습니다."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:547
msgid "Security"
@ -5458,6 +5477,9 @@ msgid ""
":option:`--no-database-list <odoo-bin --no-database-list>` command-line "
"option)"
msgstr ""
"``db_name`` 및 ``dbfilter``가 구성되고 호스트 주소당 하나의 데이터베이스만 일치하는 경우에는 ``list_db`` "
"구성 옵션을 ``거짓`` 으로 설정하여 데이터베이스 목록 전체를 나타내지 말고 데이터베이스 관리 화면에 대한 액세스를 차단해야 합니다 "
"(:option:`--no-database-list <odoo-bin --no-database-list>` 명령줄 옵션으로도 표시됨)."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:587
msgid ""
@ -7433,6 +7455,9 @@ msgid ""
"as soon as a new version is released. The invitation to upgrade is only sent"
" if no issues are detected during the automatic tests."
msgstr ""
"롤링 릴리즈 (지속적인 업데이트) 프로세스를 통해 Odoo 온라인 고객은 새 버전이 출시되는 즉시 데이터베이스 관리자에게 전송되는 메시지"
" 프롬프트에서 데이터베이스를 직접 업그레이드할 수 있습니다. 업그레이드 진행 요청은 자동 테스트 중에 문제가 감지되지 않은 경우에만 "
"전송됩니다."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:0
msgid "The upgrade message prompt on the top right of the database"

View File

@ -14436,6 +14436,9 @@ msgid ""
" maintain control of tax-calculations in-house with this simple :abbr:`API "
"(application programming interface)` integration."
msgstr ""
"*AvaTax* 에서는 각 주와 카운티, 도시의 위치 기반 세율을 반영합니다. 법률, 규칙, 관할권에 있어서의 경계 및 특수 상황 (예:"
" 세금 감면 기간, 면세품)에 세심한 주의를 기울여 이체와 관련된 정확성을 제고합니다. *AvaTax* 와 통합하는 회사는 간단히 "
":abbr:`API (응용 프로그래밍 인터페이스)` 연동으로 회사 내에서 세금 계산을 관리할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:25
msgid ""
@ -14650,6 +14653,9 @@ msgid ""
"ensure there is only one company operating the Odoo database. Click "
":guilabel:`Update Info` to open a separate page to update company details."
msgstr ""
"Odoo 데이터베이스에서 운영되는 모든 회사는 설정에 전체 주소가 기재되어 있어야 합니다. :menuselection:`설정 앱` 으로 "
"이동하여 :guilabel:`회사` 섹션에서 하나의 회사에서만 Odoo 데이터베이스를 운영하고 있는지 확인합니다. "
":guilabel:`정보 업데이트` 를 클릭하면 회사 세부 정보를 업데이트할 수 있는 별도 페이지가 열립니다."
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:138
msgid ""
@ -15062,6 +15068,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Country`, :guilabel:`State`, and :guilabel:`Zip code`. These are "
"the three minimum required fields."
msgstr ""
"세금 계산을 정확히 하기 위해서는 데이터베이스에 저장된 연락처에 전체 주소를 입력하는 것이 가장 좋습니다. 그러나 *AvaTax* 는 "
":guilabel:`국가`, :guilabel:`주` 및 :guilabel:`우편번호` 만을 사용해도 작동하는데 있어서 최상의 결과를 "
"얻을 수 있습니다. 세 가지 필드는 최소한의 필수 필드입니다."
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:302
msgid ":guilabel:`Save` the settings to implement the configuration."
@ -15158,6 +15167,9 @@ msgid ""
":menuselection:`Contacts app --> Contacts`. Then, select a customer or "
"contact to set the fiscal position on."
msgstr ""
":guilabel:`자동 감지` 확인란을 선택하지 않은 경우에는, 고객이 연락처 기록에 있는 :guilabel:`판매 및 매입` 탭에서 "
":guilabel:`재정 위치` 를 설정해야 합니다. 이렇게 하려면 :menuselection:`판매 앱 --> 주문서 --> 고객` "
"또는 :menuselection:`연락처 앱 --> 연락처` 로 이동합니다. 그런 다음 재정 위치를 설정할 고객이나 연락처를 선택합니다."
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:364
msgid ""
@ -15227,6 +15239,10 @@ msgid ""
"field, select a category from the drop-down menu, or :guilabel:`Search "
"More...` to open the complete list of options."
msgstr ""
"통합 기능을 사용하기 전에 품목 카테고리에 :guilabel:`Avatax 카테고리` 를 지정합니다. :menuselection:`재고 "
"관리 앱 --> 환경 설정 --> 품목 카테고리` 로 이동합니다. :guilabel:`AvaTax 카테고리` 를 추가할 품목 카테고리를 "
"선택합니다. :guilabel:`AvaTax 카테고리` 필드에 있는 드롭다운 메뉴에서 카테고리를 선택하거나 :guilabel:`더 "
"보기...` 를 선택하여 전체 옵션 목록을 엽니다."
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst-1
msgid "Specify AvaTax Category on products."
@ -15750,6 +15766,9 @@ msgid ""
" on the :icon:`fa-plus` :guilabel:`Add a certificate` to configure an "
"exemption."
msgstr ""
"고객용 면세 증명서를 Avalara 관리 콘솔에 추가하여 *AvaTax* 에서 특정 세금을 면제받는 고객을 인식하도록 할 수 있습니다. "
"*면세 증명서* 를 추가하려면 :menuselection:`면세 --> 고객 인증서` 로 이동합니다. 거기에서 :icon:`fa-"
"plus` :guilabel:`인증서 추가` 를 클릭하여 면세 항목을 설정합니다."
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:229
msgid ""
@ -25511,6 +25530,11 @@ msgid ""
"using credits from your `IAP credits balance <https://iap.odoo.com/iap/in-"
"app-services/819>`_."
msgstr ""
"이와 같이 통합하여 세금을 계산하고 전자 청구서를 전송하려면 :doc:`인앱 구매 (IAP) "
"<../../essentials/in_app_purchase>` 를 해야 합니다. 세금을 계산하거나 전자 문서 (NF-e, NFS-e "
"등) 전송 및 전자 흐름 (NF-e 취소, 정정 메일, 청구서 번호 범위 무효화)을 수행할 때마다 보유 중인 `IAP 크레딧 잔액 "
"<https://iap.odoo.com/iap/in-app-services/819>`_ 에 해당하는 크레딧을 사용하여 API 호출이 "
"이루어집니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:137
msgid "Odoo is a certified partner of Avalara Brazil."
@ -25534,6 +25558,9 @@ msgid ""
" to be used for the AvaTax portal in the :guilabel:`AvaTax Portal Email`, "
"and then click on :guilabel:`Create account`."
msgstr ""
"Odoo에서 AvaTax를 활성화하려면 계정을 만들어야 합니다. 이렇게 하려면 :menuselection:`회계 --> 환경 설정 -->"
" 설정 --> 세금` 으로 이동하여 :guilabel:`AvaTax 브라질` 섹션에서 AvaTax 포털에 사용할 관리 이메일 주소를 "
"추가합니다. :guilabel:`AvaTax 포털 이메일` 을 선택한 다음 :guilabel:`계정 만들기` 를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:149
msgid ""
@ -25542,6 +25569,9 @@ msgid ""
"address, as it is needed to log in to the Avalara Portal and set up the "
"certificates, whether you want to test or use it on production."
msgstr ""
"샌드박스나 프로덕션 데이터베이스에서 :guilabel:`AvaTax 포털 이메일` 통합을 **테스트** 하거나 **프로덕션 생성** 하는"
" 경우에는 Avalara 포털에 로그인하여 인증서를 설정하기 위해 필요하므로 실제 이메일 주소를 사용해야 하며, 테스트용 혹은 프로덕션 "
"사용 목적 모두에 해당합니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:153
msgid ""
@ -34520,6 +34550,9 @@ msgid ""
"payment method, then later reconcile the payment with the corresponding bank"
" statement."
msgstr ""
"직원의 급여명세서 (:menuselection:`급여 앱 --> 급여명세서 --> 모든 급여명세서`)에서 급여명세서 전표가 발행되면 "
":guilabel:`결제 등록` 을 클릭합니다. 프로세스는 :doc:`공급업체 청구서 결제 <../accounting/paids>` 와 "
"동일한 프로세스입니다. 원하는 은행 전표와 결제 방법을 선택한 다음 나중에 해당 은행 명세서로 결제를 조정합니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:317
msgid ""
@ -34543,6 +34576,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Work Entry Source` as :guilabel:`Attendances`, and "
":guilabel:`Wage Type` as :guilabel:`Hourly Wage`."
msgstr ""
"*근태* 앱을 사용하여 시간을 계산하여 시급을 받는 직원에 대해 계약서를 설정하려면 :menuselection:`급여 앱 --> 계약서 "
"--> 계약서` 로 이동합니다. 새로운 :ref:`계약서 <hong_kong/manage_contracts>` 를 생성합니다. "
":guilabel:`근무 항목 출처` 를 :guilabel:`근태` 로 설정하고 :guilabel:`임금 유형` 을 "
":guilabel:`시급` 으로 설정하는 것에 유념하세요."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:331
msgid "To record the hours logged by the employee using *Attendances* app:"
@ -38635,6 +38672,9 @@ msgid ""
" the due month (immediate payment, 15 days, 21 days, all falling within the "
"current month)."
msgstr ""
"|PUE| 청구서를 설정하려면 :menuselection:`회계 --> 고객 --> 청구서` 로 이동하여 같은 달의 청구서 "
":guilabel:`만기일` 을 선택하거나 만기일 변경이 없는 결제 조건 (즉시 결제, 15일, 21일, 모두 이번 달에 해당)을 "
"선택합니다 ."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
msgid "Example of an invoice with the PUE requirements."
@ -39320,6 +39360,8 @@ msgid ""
"to generate a document type \"T\" (Traslado), which, unlike other documents,"
" is created in a delivery order instead of an invoice or payment."
msgstr ""
"2021년 12월 1일, 모든 운송업체, 중개업체 및 품목 소유자를 대상으로 CFDI 버전 2.0이 구현되었습니다. Odoo는 문서 유형"
" \"T\" (Traslado)를 생성하여 다른 문서와 달리 청구서나 결제 대신 배송주문서에서 생성할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:754
msgid ""
@ -39462,6 +39504,8 @@ msgid ""
"order, it is needed to return the products, and create the delivery order "
"(and delivery guide) again with the correct amounts."
msgstr ""
"값이 '0'인 품목의 배송 가이드를 생성하면 오류가 발생합니다. 배송주문서에 :guilabel:`중량` 이 이미 저장되어 있으므로 품목을"
" 반품하고 정확한 금액으로 배송주문서 (및 배송 가이드)를 다시 생성해야 합니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
msgid "Delivery guide product configuration."
@ -39959,7 +40003,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1104
msgid "DIOT report"
msgstr ""
msgstr "DIOT 보고서"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1106
msgid ""
@ -39969,6 +40013,9 @@ msgid ""
"payments, withholdings, and refunds of VAT from your vendor bills, are "
"provided to the |SAT|."
msgstr ""
"DIOT (Declaración Informativa de Operaciones con Terceros / *제3자와의 운영에 대한 정보"
" 신고서*)는 공급업체 청구서에서 신용 가능 및 신용 불가능힌 결제, 원천징수 및 부가가치세 환급에 대한 현황을 |SAT|에 제공하는 "
"추가 의무 항목입니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1111
msgid ""
@ -39977,6 +40024,8 @@ msgid ""
"your transactions as a :file:`.txt` file that can be uploaded to the form, "
"avoiding direct capture of this data."
msgstr ""
"다른 보고서와 달리 |DIOT|는 |SAT|에서 제공하는 A-29 양식이 포함된 소프트웨어에 업로드됩니다. 이 데이터를 직접 캡처하지 "
"않고도 Odoo에서는 거래 기록을 :file:`.txt` 파일로 다운로드하여 양식에 업로드할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1115
msgid ""
@ -40595,6 +40644,8 @@ msgid ""
"essential for most transactions either on the sender company and in the "
"customer, make sure you fill in this information in your records."
msgstr ""
"페루 현지화의 일환으로 이제 파트너 양식에서 SUNAT에서 정의되어 있는 식별 유형을 사용할 수 있습니다. 이 정보는 발신하는 회사 및 "
"고객 측에서 발생하는 대부분의 거래에서 필수적이므로 반드시 레코드에 입력하도록 합니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1
msgid "Partner identification type"
@ -40632,6 +40683,9 @@ msgid ""
"<../accounting/customer_invoices/overview>`, there are a couple of fields "
"required as part of the Peru EDI:"
msgstr ""
"마스터 데이터에 대한 환경 설정이 끝나면 판매주문서에서 혹은 직접 청구서를 생성할 수 있습니다. :doc:`청구서 발행 프로세스 관련 "
"페이지<../accounting/customer_invoices/overview>` 에 설명된 기본 청구서 정보 외에도 페루 EDI의 "
"일부로서 필수 입력해야 하는 필드가 있습니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:373
msgid ""
@ -40761,6 +40815,8 @@ msgid ""
" to reset the invoice to Draft, apply the changes, and then send the invoice"
" again to the SUNAT for another validation."
msgstr ""
"직접적으로 청구서에 기재되어 있는 내용에 오류가 있는 경우 (작업 유형, 청구서 내역 데이터 누락)에 대한 올바른 해결책은 청구서를 "
"초안으로 초기화하고 변경 사항을 적용한 후 SUNAT에 청구서를 다시 발송하여 다시 한번 인증을 받는 것입니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:0
msgid "List of common errors on invoices"
@ -41941,6 +41997,9 @@ msgid ""
"company based in Romania, you may instead fill in the CUI number (without "
"the 'RO' prefix) in the :guilabel:`Company ID` field."
msgstr ""
"파트너가 법인인 경우 :guilabel:`세금 ID` 필드에 반드시 부가가치세 번호 (국가 접두사 포함)를 입력해야 합니다. 파트너가 "
"루마니아에 본사를 둔 회사인 경우에는 :guilabel:`회사 ID` 필드에 대신 CUI 번호 ('RO' 접두사 제외)를 입력할 수 "
"있습니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:94
msgid ""
@ -41964,6 +42023,9 @@ msgid ""
"can find on the `website of the Romanian Tax Agency "
"<https://www.anaf.ro/anaf/internet/ANAF/despre_anaf/strategii_anaf/proiecte_digitalizare/saf_t/>`_."
msgstr ""
"**세금 유형** 및 **세금 코드** 는 루마니아 국세청에서 **D.406 신고서** 용으로 지정한 코드입니다. 이 내용은 신고서 작성"
" 지침으로 게시된 Excel 스프레드시트에 안내되어 있으며, `루마니아 국세청 웹사이트에서 확인할 수 있습니다. "
"<https://www.anaf.ro/anaf/internet/ANAF/despre_anaf/strategii_anaf/proiecte_digitalizare/saf_t/>`_."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:111
msgid ""
@ -44429,6 +44491,8 @@ msgid ""
"payment method details again. This is particularly useful for the eCommerce "
"conversion rate and subscriptions that use recurring payments."
msgstr ""
"이 경우 Odoo에서 **결제 토큰** 이 생성되어 향후 결제를 할 때 결제 수단으로 사용할 수 있으며 고객이 결제 수단 정보를 다시 "
"입력할 필요가 없습니다. 반복적으로 결제가 발생하는 이커머스 전환율 및 구독에 있어서 특히 유용합니다."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:288
msgid ""
@ -46632,7 +46696,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:54
msgid "Fill in your credentials"
msgstr ""
msgstr "자격 증명 입력"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:56
msgid ""

View File

@ -1902,6 +1902,9 @@ msgid ""
" filters, or actions. The options available depend on where the menu is "
"accessed from."
msgstr ""
"개발자 모드가 활성화되면 :icon:`fa-bug` :guilabel:`(버그)` 아이콘을 클릭하여 개발자 도구에 액세스할 수 있습니다."
" 메뉴에는 보기 필드, 필터 또는 활동과 같은 기술 데이터에 대한 이해를 돕고 편집하는 데 유용한 도구가 준비되어 있습니다. 사용할 수 "
"있는 옵션은 메뉴에 액세스하는 위치에 따라 다릅니다."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
msgid "Accessing the developer tools"
@ -2272,6 +2275,9 @@ msgid ""
"automatically loads the :guilabel:`token` in Odoo, and a tag stating "
":guilabel:`Outlook Token Valid` appears in green."
msgstr ""
"그런 다음 :guilabel:`예` 를 클릭하여 Odoo에서 Microsoft 계정에 액세스하도록 허용합니다. 그러면 Odoo에 새로 "
"설정된 :guilabel:`발신 메일 서버` 로 페이지가 다시 이동합니다. 환경 설정을 통해 Odoo에서 :guilabel:`토큰` 을 "
"자동으로 로드하고 :guilabel:`Outlook 토큰 유효` 라는 태그가 초록색으로 나타납니다."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1
msgid "Valid Outlook Token indicator."
@ -4565,6 +4571,9 @@ msgid ""
"configuration automatically loads the token in Odoo, and a tag stating "
":guilabel:`Gmail Token Valid` appears in green."
msgstr ""
"그런 다음 :guilabel:`계속` 또는 :guilabel:`허용` 을 클릭하여 Odoo에서 Google 계정에 액세스하도록 "
"허용합니다. 그 후 Odoo에 새로 설정된 발신 이메일 서버로 페이지를 다시 이동합니다. 환경 설정을 통해 자동으로 Odoo에 토큰이 "
"로드되고 :guilabel:`Gmail 토큰 유효` 라는 태그가 초록색으로 표시됩니다."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:158
msgid ""
@ -4667,6 +4676,11 @@ msgid ""
"`https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` in the field, being sure "
"to replace *yourdbname* in the URL with the Odoo database name."
msgstr ""
"이 오류를 수정하려면 이미 생성된 자격 증명을 삭제한 후 :guilabel:`애플리케이션 유형` 으로 :guilabel:`웹 "
"애플리케이션` 을 선택하여 새 자격 증명을 생성합니다. 그런 다음 :guilabel:`인증된 리디렉션 URI` 에서 "
":guilabel:`URI 추가` 를 클릭하고 필드에 "
"`https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` 을 입력하며, *yourdbname* 을 "
"Odoo 데이터베이스 이름이 포함된 URL으로 바꾸어야 합니다."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:3
msgid "Mailjet API"
@ -4805,6 +4819,8 @@ msgid ""
" labeled :guilabel:`Add a sender address`. Then, add the email address that "
"is configured to send from the custom domain."
msgstr ""
"기본적으로 Mailjet 계정에 원래 설정되어 있는 이메일 주소는 신뢰할 수 있는 발신자로 추가됩니다. 다른 이메일 주소를 추가하려면 "
":guilabel:`발신자 주소 추가` 버튼을 클릭합니다. 그런 다음 사용자 지정 도메인에서 전송하도록 설정된 이메일 주소를 추가합니다."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:76
msgid ""
@ -6433,6 +6449,9 @@ msgid ""
"Secure)` certificate isn't valid, some devices won't be able to interact "
"with the :abbr:`IoT (Internet of Things)` Box."
msgstr ""
"특정 네트워크 장치 (특히 결제 단말기)와 통신하려면 :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol "
"Secure)` 를 필수적으로 사용해야 합니다. :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol "
"Secure)` 인증서가 유효하지 않은 경우 일부 장치는 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스와 상호 작용할 수 없습니다."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:37
msgid "How to obtain a Hypertext Transfer Protocol Secure (HTTPS) certificate"
@ -8338,6 +8357,9 @@ msgid ""
"version currently installed. To do so, navigate to the `Odoo Nightly builds "
"<https://nightly.odoo.com/>`_ page."
msgstr ""
"이전 버전의 Windows 가상 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스를 삭제하기 전에 현재 설치되어 있는 버전과 비교하여 최신 "
"버전의 Windows 가상 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스를 사용할 수 있는지 확인합니다. 확인하려면 `Odoo 야간 빌드 "
"<https://nightly.odoo.com/>`_ 페이지로 이동합니다."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:100
msgid ""
@ -8690,6 +8712,10 @@ msgid ""
" file. After the instructions screen, click :guilabel:`Next` to start the "
"installation and agree to the :abbr:`TOS (Terms of Service)`."
msgstr ""
"설치를 시작하려면 Windows용 Odoo 16 이상 커뮤니티 설치 패키지를 받을 수 있는 'Odoo 다운로드 페이지 "
"<https://odoo.com/download>`_ 로 이동합니다. 그 다음 Odoo :file:`.exe` 파일을 설치한 후 "
"설정합니다. 안내 화면이 나타나면 :guilabel:`다음` 을 클릭하여 설치를 시작하고 :abbr:`TOS (서비스 약관)` 에 "
"동의합니다."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:46
msgid ""
@ -9614,6 +9640,9 @@ msgid ""
" menu option labeled :guilabel:`Take Measure`. A key can be added to trigger"
" the action."
msgstr ""
"작업장 페이지에서 :guilabel:`디바이스` 열 아래에 있는 :guilabel:`IoT 트리거` 탭에서 :guilabel:`줄 추가`"
" 를 선택하여 장치를 추가합니다. 그러면 측정 도구를 :guilabel:`측정하기` 라고 표시된 :guilabel:`활동` 드롭다운 메뉴"
" 옵션에 연결할 수 있습니다. 키를 추가하여 작업을 트리거할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:84
msgid ""
@ -10356,6 +10385,9 @@ msgid ""
" two different reset options: one initiated by the user to reset the "
"password, and another where the administrator triggers a reset."
msgstr ""
"보안 강화를 위해 본인만 비밀번호를 사용할 수 있도록 개인 비밀번호를 초기화해야 하는 경우가 있습니다. Odoo에서 초기화할 수 있는 "
"방법에는 두 가지가 있습니다. 한 가지는 사용자 측에서 처음부터 비밀번호를 초기화하는 방법이며, 다른 방법은 초기화를 할 수 있도록 "
"관리자 측에서 설정해 주는 방법입니다."
#: ../../content/applications/general/users.rst:153
msgid "Enable password reset from login page"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -27,7 +27,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp.rst:5
msgid "Supply Chain"
msgstr ""
msgstr "공급망"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode.rst:8
msgid "Barcode"
@ -6577,6 +6577,9 @@ msgid ""
"product that is tracked by lot numbers. Clicking that icon reveals a "
":guilabel:`Open: Stock move` pop-up window."
msgstr ""
":guilabel:`배송` 스마트 버튼을 클릭하면 배송 주문 양식이 열리며, 여기에서 배송할 로트번호를 선택합니다. "
":guilabel:`운영` 탭에서 로트번호로 추적되는 품목 오른쪽에 있는 |목록| 아이콘을 클릭합니다. 아이콘을 클릭하면 "
":guilabel:`열기: 재고 이동` 팝업 창이 나타납니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:175
msgid ""
@ -6601,6 +6604,9 @@ msgid ""
"depends on the ordered quantity, and whether the lot's on-hand quantity is "
"enough to fulfill the order."
msgstr ""
"배송 주문을 위해 자동으로 선택된 로트는 선택한 제거 전략 (:abbr:`FIFO (선입선출)`, :abbr:`LIFO (후입선출)` "
"또는 :abbr:`FEFO (선한선출)`)에 따라 달라집니다. 또한 주문 수량 및 로트 당 주문을 처리하기에 충분한 재고 수량이 보유되어"
" 있는지 여부에 따라 달라집니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:191
msgid ""
@ -6634,6 +6640,10 @@ msgid ""
"<inventory/product_management/create-new-lot>` from this page, by clicking "
"the :guilabel:`New` button."
msgstr ""
"기본적으로 로트번호는 품목별 그룹으로 되어 있으며, 각 품목의 드롭다운 메뉴를 선택하면 기존 로트번호가 표시됩니다. 로트에 연결된 로트 "
"번호를 :ref:`수정하거나 세부 정보를 추가 <inventory/product_management/edit-lot>` 하려면 "
"선택합니다. 로트 번호는 :guilabel:`새로 만들기` 버튼을 클릭하여 이 페이지에서 :ref:`생성 "
"<inventory/product_management/create-new-lot>` 할 수도 있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:218
msgid "Show the \"Lot/Serial Number\" dashboard."
@ -6803,6 +6813,9 @@ msgid ""
" a receipt <inventory/product_management/assign-lots>`, or when making an "
"inventory adjustment."
msgstr ""
"대상으로 하는 품목에 새로운 로트번호를 생성, 저장하고 부여하게 되면 해당 로트번호는 품목과 연계된 기존 로트번호에 저장되며, "
":ref:`입고 시 품목에 로트번호 부여<inventory/product_management/Assign-lots>` 또는 재고 조정를 "
"할 때 선택할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:310
msgid ""
@ -6888,6 +6901,10 @@ msgid ""
"the :guilabel:`Add Custom Group` option, and select :guilabel:`Lot/Serial "
"Number` from the drop-down menu."
msgstr ""
"로트별로 그룹을 만드려면 먼저 :guilabel:`검색...` 표시줄에서 필터를 삭제합니다. 그런 다음 :icon:`fa-caret-"
"down` :guilabel:`(캐럿 다운)` 아이콘을 클릭하여 :guilabel:`필터`, :guilabel:`그룹 기준` 옵션 및 "
":guilabel:`즐겨찾기` 의 드롭다운 메뉴를 엽니다. :guilabel:`그룹 기준` 섹션에 있는 :guilabel:`사용자 지정 "
"그룹 추가` 옵션을 클릭하고 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`로트/일련 번호` 를 선택합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:361
msgid ""
@ -7535,6 +7552,8 @@ msgid ""
"adjustment to assign lot or serial numbers to products that were not "
"originally assigned lots."
msgstr ""
"로트번호나 일련번호를 사용하지 않고 Odoo에서 품목을 저장한 *후* 품목에 대한 추적 설정을 변경할 경우에는 기록이 일관되지 않을 수 "
"있습니다. 재고 조정을 사용하여 원래 로트가 할당되지 않은 품목에 로트번호나 일련번호를 할당하는 방법을 알아보려면 이 문서를 참조하세요."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst-1
msgid "Warning message: products in stock have no lot/serial number."
@ -7889,6 +7908,9 @@ msgid ""
":abbr:`RFQ (request for quotation)` **cannot** be validated without a serial"
" number being assigned."
msgstr ""
"입고 수량에 대해 일련번호를 지정하기 전에 :guilabel:`승인` 을 클릭하면 :guilabel:`사용자 오류` 팝업이 나타납니다. "
"팝업에 주문한 품목의 로트번호나 일련번호를 입력해야 합니다. 일련 번호를 지정하지 않은 상태에서는 :abbr:`견적요청서 (RFQ)` 를"
" 승인할 수 없습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:0
msgid "User error popup prompting serial number entry."
@ -8650,6 +8672,10 @@ msgid ""
"users with :doc:`administrator access "
"<../../../../general/users/access_rights>`."
msgstr ""
"*위치 보고서* 에서는 각 위치 (내부, 외부 또는 가상) 및 저장 가능한 품목의 보유 수량 및 예약 수량에 대한 상세 분석을 하고 "
"있습니다. 보고서에 *저장 위치* 기능이 활성화된 경우 (:menuselection:`재고 관리 앱 --> 환경 설정 --> 설정`)에 "
":doc:`관리자 액세스 <../../../../general/users/access_rights>` 가 있는 사용자만 이용할 수 "
"있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:227
msgid ""
@ -9364,6 +9390,9 @@ msgid ""
"Modify this field to overwrite the predicted weight, and use this weight to "
"estimate the cost of shipping."
msgstr ""
"팝업 창이 나타나면 :guilabel:`배송 방법` 드롭다운 메뉴에서 원하는 배송업체를 선택합니다. :guilabel:`총 주문 중량` "
"필드는 :ref:`주문서의 품목 중량<inventory/shipping_receive/configure-weight>` 을 기준으로 "
"자동으로 입력됩니다. 이 필드를 수정하여 예상 중량을 덮어쓴 후 이 중량을 사용하여 배송비를 추정합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:94
msgid ""
@ -9752,6 +9781,9 @@ msgid ""
"Type`. For details on what each of the checkbox options do, jump to the "
"related section."
msgstr ""
":guilabel:`하드웨어` 탭에서 :guilabel:`작업 유형` 을 확인한 후 선택한 문서의 PDF를 자동으로 다운로드하려면 "
":guilabel:`검증 시 인쇄` 섹션에서 사용할 수 있는 원하는 옵션을 각각 선택합니다. 각 확인란 옵션의 기능에 대한 자세한 내용을"
" 보려면 관련 섹션으로 이동합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst-1
msgid "Show the *Print on Validation* option in the \"Pick\" *Operation Type*."
@ -9995,6 +10027,9 @@ msgid ""
"date the products are shipped from the warehouse. This is also known as "
"*delivery lead time*."
msgstr ""
":ref:`고객 리드 타임 <inventory/shipping_receive/customer-lt>`: 고객 주문을 처리하기 위한 기본 "
"기간입니다. 고객 리드 타임은 판매주문서 (SO)를 확정한 날부터 품목이 창고에서 출하되는 날까지의 날짜 수입니다. *배송 리드 타임* "
"이라고도 합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:29
msgid ""
@ -10390,6 +10425,8 @@ msgid ""
"two-day security lead time, the new scheduled date for the receipt would be "
"April 8th."
msgstr ""
":guilabel:`구매 보안 리드 타임` 을 `2.00`일로 설정하면 수령 :guilabel:`예정일` 이 이틀 뒤로 미뤄집니다. 이 "
"경우, 품목이 원래 4월 6일에 도착할 예정이었던 경우 보안 리드 타임을 2일로 설정하면 새로운 수령 예정일이 4월 8일로 수정됩니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:0
msgid ""
@ -10409,6 +10446,9 @@ msgid ""
"number of days required for the vendor to confirm a |RFQ| after receiving it"
" from the company."
msgstr ""
"*매입 소요 기간* 리드 타임을 설정하려면 :menuselection:`재고 관리 앱 --> 환경 설정 --> 설정` 으로 이동합니다. "
":guilabel:`고급 예약` 섹션의 :guilabel:`매입 소요 기간` 필드에 공급업체가 회사에서 받은 후 |RFQ|를 확인하는 데"
" 필요한 날짜 수를 지정합니다. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst-1
msgid "Show \"Days to Purchase\" configuration in the Settings page."
@ -10554,6 +10594,8 @@ msgid ""
"ensures there is enough time to either replenish components, or manufacture "
"semi-finished products."
msgstr ""
"|BoM|의 :guilabel:`기타` 탭에서 :guilabel:`제조 주문 준비 기간` 필드에 제품 구성품 수급에 필요한 달력 기준 "
"일수를 지정합니다. 이렇게 하면 |MO|가 생성되어 구성품을 보충하거나 반제품을 제조할 수 있는 충분한 시간을 확보할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:336
msgid ""
@ -13498,6 +13540,9 @@ msgid ""
"creation — this occurs automatically. The test and production environment "
"settings can be toggled back and forth from their respective smart buttons."
msgstr ""
"Odoo에는 테스트 환경에서 작동할 때 실수로 요금이 청구되는 것을 방지하는 기능이 내장되어 있습니다. 테스트 환경에서 배송 방법을 "
"사용하여 라벨을 생성하는 경우 라벨은 생성 직후 즉시 취소됩니다 이 과정은 자동으로 진행됩니다. 테스트 및 프로덕션 환경 설정은 각각의 "
"스마트 버튼을 통해 서로 전환할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:181
msgid "Shipping information"
@ -13697,6 +13742,8 @@ msgid ""
" The country of origin (warehouse address) should also be supported by the "
"carrier."
msgstr ""
"먼저, 배송되는 품목의 중량이 선택한 배송 방법에서 지원되는 중량인지 확인합니다. 설정된 경우 배송업체에서 고객 주소에서 지정된 목적지 "
"국가를 지원하는지 확인합니다. 출발지 국가 (창고 주소)도 운송업체에서 지원되어야 합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:3
msgid "Starshipit shipping"
@ -14677,6 +14724,9 @@ msgid ""
"mode <developer-mode>`, and go to :menuselection:`Settings app --> Technical"
" --> Database Structure section --> Logging`."
msgstr ""
":guilabel:`디버그 요청` 이 활성화되어 있으면 배송 커넥터를 사용하여 예상 배송비를 계산할 때마다 :guilabel:`로깅` "
"보고서에 레코드가 저장됩니다. 보고서에 액세스하려면 :ref:`개발자 모드 <developer-mode>` 를 켜고 "
":menuselection:`설정 앱 --> 기술 --> 데이터베이스 구조 섹션 --> 로깅` 으로 이동합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:319
msgid ""
@ -19862,6 +19912,8 @@ msgid ""
"virtual locations, for products that are lost or in transit to the "
"warehouse."
msgstr ""
"**가상 위치**: 이와 같은 유형의 위치는 물리적 공간으로 존재하지는 않으나, 제품이 아직 실제로 재고로 입고되지 않은 경우에 여기에 "
"\"저장\"할 수 있습니다. *재고 손실* 및 *조달* 은 분실되었거나 창고로 운송 중인 품목에 대한 가상 위치의 예시입니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:41
msgid ""
@ -19870,6 +19922,8 @@ msgid ""
"creation of a hierarchical structure. This allows for more detailed levels "
"of analysis of the stock operations and the organization of the warehouses."
msgstr ""
"창고 내의 모든 위치는 상위 위치 역할을 할 수 있으며, 모든 상위 위치는 내부에 위치가 여러 개 있을 수 있으므로 계층 구조를 생성할 "
"수 있습니다. 이를 통해 재고 운영 및 창고 조직을 보다 상세한 수준으로 분석할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:48
msgid ""
@ -20383,6 +20437,8 @@ msgid ""
"Account` can be set to **either** *Expenses* or a *Cost of Revenue* type, "
"however, it is more commonly set to an *Expenses* account."
msgstr ""
"*대륙형* 회계에서는 품목이 재고로 입고되는 즉시 품목의 원가가 보고됩니다. 이 때문에 :guilabel:`비용 계정`은 **비용** "
"또는 *수익 비용* 유형으로 설정될 수 있지만 *비용* 계정으로 설정하는 것이 일반적입니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:61
msgid ""
@ -20425,6 +20481,8 @@ msgid ""
"to compute the valuation. Even if the purchase price on a purchase order "
"differs, the valuation will still use the cost defined on the product form."
msgstr ""
":guilabel:`표준 가격`: Odoo의 기본 원가 계산 방법입니다. 품목 원가는 품목 양식에서 수동으로 지정하며, 이 원가를 가치 "
"평가를 계산하는 데 사용합니다. 구매주문서의 구매 가격이 다르더라도 가치 평가에는 품목 양식에 지정한 원가를 계속 사용합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:89
msgid ""
@ -22326,6 +22384,11 @@ msgid ""
":guilabel:`Company`. Clicking the :icon:`fa-minus-square-o` "
":guilabel:`(minus)` icon collapses it back to its previous state."
msgstr ""
"각각의 열이나 행에 있는 :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`(더하기)` 아이콘을 클릭하면 피벗 테이블을 "
"확장하여 :guilabel:`잔여 수량` 및 :guilabel:`잔여 가치`의 세부 분석을 :guilabel:`품목`, "
":guilabel:`품목 카테고리`, :guilabel:`날짜` 또는 :guilabel:`회사` 별로 표시할 수 있는 선택 항목이 "
"표시됩니다. :icon:`fa-minus-square-o` :guilabel:`(마이너스)` 아이콘을 클릭하면 이전 상태로 다시 "
"축소됩니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:43
msgid "Inventory aging report."
@ -22464,6 +22527,10 @@ msgid ""
"locations dashboard by navigating to :menuselection:`Inventory app --> "
"Reporting --> Locations`."
msgstr ""
"위치 보고서에 액세스하려면 *저장 위치* 기능을 활성화해야 합니다. 그렇게 하려면 :menuselection:`재고 관리 앱 --> 환경"
" 설정 --> 설정` 으로 이동합니다. :guilabel:`창고` 섹션에서 :guilabel:`저장 위치` 확인란을 선택하고 "
":guilabel:`저장` 을 클릭합니다. 그런 다음 :menuselection:`재고 관리 앱 --> 보고 --> 위치` 로 이동하여 "
"위치 현황판에 액세스합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:24
msgid "Navigate the locations dashboard"
@ -22638,6 +22705,9 @@ msgid ""
"are moved to their intended storage locations, and accurately recorded in "
"the database."
msgstr ""
"비즈니스에서 *재고 관리* 또는 *제조 관리* 앱에 여러 단계에 걸친 플로우를 사용하는 경우에는, 품목에 *위치 오류* 가 발생할 수 "
"있으며 이는 인적 오류로 인해 품목이 적절한 보관 위치에 있지 않게 되는 것입니다. 이 보고서를 사용하여 정기적으로 이동 위치 (예: "
"*WH/입력*, *WH/사전 처리*)를 확인하여 품목이 목표로 하는 저장 위치로 이동하고 데이터베이스에 정확하게 기록되는지 확인합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:112
msgid ""
@ -22735,6 +22805,9 @@ msgid ""
"this report essential for analyzing stock levels, monitoring inventory "
"turnover, and identifying any discrepancies in inventory."
msgstr ""
"Odoo *재고 관리* 의 *이동 이력* 보고서를 통해 품목 이동 (과거 및 현재 위치 포함), 로트번호 및 이동 사유에 대한 상세 "
"기록을 확인할 수 있습니다. 모든 기간에 대해 보고서를 생성할 수 있으며 재고 수준 분석과, 재고 회전율 모니터링 및 재고 불일치 식별을"
" 위해 필수적인 보고서입니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:11
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:9
@ -23112,6 +23185,9 @@ msgid ""
" The option is only available when the :guilabel:`Available in POS` checkbox"
" is ticked."
msgstr ""
":guilabel:`셀프 주문 가능`: *POS* 앱에서 셀프 주문을 할 수 있는 품목을 표시합니다. 품목 양식에 있는 "
":guilabel:`판매` 탭 :guilabel:`POS` 섹션에서 :guilabel:`셀프 주문 가능` 확인란에 표시가 되어 있으면 "
"검색할 때 나타나게 됩니다. 이 옵션은 :guilabel:`POS에서 사용 가능` 확인란에 표시한 경우에만 선택할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:0
msgid ""
@ -23556,6 +23632,9 @@ msgid ""
" a greyed-out :guilabel:`Category` field appears, listing the *Equipment "
"Category* to which the equipment belongs."
msgstr ""
"기본적으로 :guilabel:`장비` 가 :guilabel:`대상` 필드에 선택되어 있는 경우, :guilabel:`장비` 필드에서 "
"유지관리가 필요한 기계 또는 공구를 선택합니다. 특정 장비를 선택하면 장비가 속한 *장비 카테고리* 를 있는 회색 "
":guilabel:`카테고리` 필드가 표시됩니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:66
msgid ""
@ -23818,6 +23897,9 @@ msgid ""
":guilabel:`(panel)` icon at the top of this sidebar to open or close the "
"sidebar."
msgstr ""
"페이지 맨 오른쪽에는 사이드바 열에 오늘 날짜로 설정된 달력이 최소화되어 있으며, :guilabel:`테크니션` 목록에 현재 진행 중인 "
"요청이 있는 모든 *테크니션* 과 함께 표시되어 있습니다. 사이드바를 열거나 닫으려면 사이드바 상단에 있는 :guilabel:`(패널)`"
" 아이콘을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:209
msgid ""
@ -24195,6 +24277,8 @@ msgid ""
" maintenance, which is used to fix equipment that is broken or otherwise "
"unusable."
msgstr ""
"장비와 작업장이 제대로 작동할 수 있도록 유지하려면 유지 관리를 해야 하는 경우가 많습니다. 여기에는 장비가 고장나는 상황을 방지하기 "
"위한 예방적 유지 관리 또는 파손되었거나 사용할 수 없는 장비를 수리하는 데 사용되는 수리 유지 관리가 있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:12
msgid ""
@ -26214,6 +26298,9 @@ msgid ""
"well as through any internal links where a product is referenced (such as in"
" a field or a line item)."
msgstr ""
"개별 |BOM|에 빠르게 액세스하거나 생성을 하려면 모든 품목 양식에서 :guilabel:`자재명세서` 스마트 버튼을 클릭하면 되며, "
"*판매*, *재고 관리*, *제조 관리* 앱 뿐만 아니라 내부 링크를 통해 품목이 참조되는 위치 (예: 필드 또는 아이템 내역)을 통해 "
"액세스할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:35
msgid "Show BoM for a product, with components listed."
@ -26309,6 +26396,9 @@ msgid ""
"Configuration --> Settings`. In the :guilabel:`Operations` section, tick the"
" :guilabel:`Work Orders` checkbox to enable the feature."
msgstr ""
"|BOM|에 *작업* 을 추가하여 생산 지침을 지정하고 작업에 소요된 시간을 등록합니다. 이 기능을 사용하려면 먼저 "
":menuselection:`제조 관리 앱 --> 환경 설정 --> 설정` 으로 이동하여 *작업지시서* 기능을 활성화합니다. "
":guilabel:`운영` 섹션에서 :guilabel:`작업지시서` 확인란을 선택하여 기능을 활성화합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:93
msgid ":doc:`../advanced_configuration/work_order_dependencies`"
@ -26460,6 +26550,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Instructions` tab of the form, write out the directions for the "
"step in the operation."
msgstr ""
":guilabel:`단계` 현황판에서 :guilabel:`새로 만들기` 를 클릭하여 새로운 제조 단계를 생성할 수 있도록 비어있는 품질 "
"관리 포인트 양식을 엽니다. 여기에서 특정 지침에 :guilabel:`제목` 을 지정하고 :guilabel:`유형` 으로 "
":guilabel:`지침` 을 설정합니다. 양식에 있는 :guilabel:`지침` 탭에 작업 단계에 대한 지침을 작성합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:178
msgid ""
@ -26669,6 +26762,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Inventory` tab. In the :guilabel:`Tracking` field, select "
":guilabel:`By Unique Serial Number` or :guilabel:`By Lots`."
msgstr ""
"새로 제조된 제품에 로트번호나 일련번호를 배정하는 것은 선택 사항입니다. 선택적으로 새로 제조된 제품에 :doc:` 로트 또는 일련번호 "
"배정 <../../inventory/product_management/product_tracking/create_sn>` 을 하려면 "
":guilabel:`재고 관리` 탭의 :guilabel:`추적성` 섹션으로 이동합니다. guilabel:`추적` 필드에서 "
":guilabel:`고유 일련번호 기준` 또는 :guilabel:`로트 기준` 을 선택합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:38
msgid ""
@ -26784,6 +26881,9 @@ msgid ""
"For more information about bills of materials, see the documentation on how "
"to :doc:`create a bill of materials <bill_configuration>`."
msgstr ""
"위 섹션에서는 Odoo에서 제품을 제조할 수 있도록 기본 |BOM|을 생성하는 지침에 대해 설명합니다. 다만 여기에 |BOM|를 설정할 "
"때 적용되는 모든 선택 사항이 요약되어 있는 것은 아닙니다. 자재명세서에 대한 자세한 내용은 :doc:`자재명세서 만들기 "
"<bill_configuration>` 에 대한 문서를 참조하세요."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:3
msgid "One-step manufacturing"
@ -27877,6 +27977,8 @@ msgid ""
" of the *Attendances* application, or sign in as a cashier in the *Point of "
"Sale* application."
msgstr ""
"각 직원에 대해 PIN 코드를 설정할 수 있으며, 반드시 *작업 현장* 모듈에 로그인하거나, *근태* 애플리케이션의 *키오스크 모드* "
"에서 체크인 또는 체크아웃할 때 혹은 *POS* 애플리케이션에서 캐셔로 로그인할 때마다 입력해야 합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:49
msgid ""
@ -28050,6 +28152,9 @@ msgid ""
"are able to focus on tasks they excel at, while delegating more specialized "
"work to subcontractors."
msgstr ""
"이를 통해 계약하는 회사는 현재 필요한 상황에 따라 하도급업체와의 계약을 쉽게 늘리거나 줄일 수 있으므로 경제 주기 전반에 걸쳐 "
"탄력적으로 운용할 수 있습니다. 이를 통해 특화된 업무는 하도급업체에 위임하고 회사에서는 앞서나갈 수 있는 업무에 집중할 수 있음을 "
"의미합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:24
msgid ""
@ -28097,6 +28202,9 @@ msgid ""
" it is produced by a subcontractor, and not by the company that owns the "
"Odoo database."
msgstr ""
"이제 자재명세서 (BoM) *BoM 유형* 필드에서 *하도급* 옵션을 선택할 수 있습니다. |BoM| 으로 *하도급* 유형을 활성화할 "
"경우 |BoM|의 제품을 하도급 제품으로 지정되며, Odoo에서 해당 제품이 Odoo 데이터베이스를 소유한 회사가 아닌 하도급업체에 의해"
" 생산된다는 것을 알 수 있게 됩니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:68
msgid ""
@ -28244,6 +28352,8 @@ msgid ""
"purchased product, which specifies the number of days it usually takes for "
"the product's vendor to delivery the product to the purchasing company."
msgstr ""
"Odoo에서는 리드 타임을 사용하여 작업을 완료하는 데 걸리는 시간을 예측합니다. 예를 들어, 구매한 품목에 대해 *배송 리드 타임* 을"
" 설정할 수 있으며, 이를 통해 품목 공급업체에서 구매 회사에 품목을 배송하는 데 일반적으로 소요되는 날짜 수를 지정합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:12
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:13
@ -28278,6 +28388,9 @@ msgid ""
"factors affecting the delivery date of a product are the amount of time it "
"takes the subcontractor to manufacture and deliver it."
msgstr ""
":doc:`기본 하도급 <subcontracting_basic>` 워크플로우를 사용하여 제품을 제조하는 경우 회사는 하도급업체에서 필요한"
" 구성품을 공급할 책임이 없습니다. 즉 제품 배송일에 영향을 미치는 유일한 요소는 하도급업체에서 제품을 제조하고 배송하는 데 걸리는 "
"시간이라는 의미입니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:31
msgid ""
@ -28368,6 +28481,8 @@ msgid ""
"subcontractor has confirmed that they are able to deliver the product by "
"that date."
msgstr ""
"날짜를 조정해야 하는 경우 :guilabel:`예정 도착일` 필드를 클릭하여 달력 팝오버를 열고 원하는 날짜를 선택합니다. 하도급업체에서"
" 해당 날짜까지 품목을 배송할 수 있다고 확인하지 않은 경우에는, 자동 입력된 날짜보다 빠른 날짜를 선택하지 않도록 주의합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:74
msgid ""
@ -28435,6 +28550,8 @@ msgid ""
"purchased product, which specifies the number of days it usually takes for "
"the product's vendor to deliver the product to the purchasing company."
msgstr ""
"Odoo에서는 리드 타임을 사용하여 작업을 완료하는 데 걸리는 시간을 예측합니다. 예를 들어, 구매한 품목에 대해 *배송 리드 타임* 을"
" 설정할 수 있으며, 이를 통해 품목 공급업체에서 구매 회사에 품목을 배송하는 데 일반적으로 소요되는 날짜 수를 지정합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:17
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:17
@ -28488,6 +28605,9 @@ msgid ""
"orders for the product's components display the deadline for confirming a "
"dropship order to send the components to the subcontractor."
msgstr ""
"제품의 하도급업체에 *배송 리드 타임* 을 지정하고, 제품 BoM에 *제조 리드 타임* 을 지정하며, 구성품 공급업체에 추가 *배송 리드"
" 타임* 을 지정하면 제품 구성품에 대한 *직송 하도급업체* 주문서에 하도급업체에 구성품을 보내기 위한 생산자 직송 주문 확인 마감일이 "
"표시됩니다. ."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:56
msgid ""
@ -28530,6 +28650,9 @@ msgid ""
"start of the product's delivery lead time. This gives the subcontractor "
"enough time to both manufacture and deliver the product."
msgstr ""
"이 기간이 실제로 하도급업체의 제조에 모두 소요되는 것은 아니지만, 각 필드에 동일한 일수를 설정하면 하도급업체가 반드시 제품 배송 리드"
" 타임이 시작될 때까지는 부품을 수령하고 생산을 시작해야 한다는 사실을 Odoo에 알립니다. 이를 통해 하도급업체에서는 제품 제조 및 "
"배송에 충분한 시간을 확보할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:90
msgid "Component delivery lead time"
@ -28839,6 +28962,9 @@ msgid ""
"as the date in the :guilabel:`Deadline` field, and must be updated to take "
"into account the time required for shipping."
msgstr ""
":guilabel:`예정일` 필드에는 구성품이 선적될 수 있는 가장 최근 날짜가 표시되어야 하며, 동시에 :guilabel:`마감일` "
"까지는 하도급업체에 도착해야 합니다. 다만 기본적으로 표시되는 날짜는 :guilabel:`마감일` 필드의 날짜와 동일하므로 반드시 배송에"
" 소요되는 기간을 고려하여 업데이트해야 합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:120
msgid ""
@ -28919,6 +29045,9 @@ msgid ""
"Friends enough time to manufacture the unicycle, and ship it back to Mike's "
"Bikes by the expected arrival date of May 30th."
msgstr ""
"자전거 소매업체에서 5월 23일 예정일에 자전거 관련 업체 2 로 부품을 배송하고 5월 25일 마감일에 부품이 도착합니다. 이를 통해 "
"자전거 관련 업체 2 에서는 외발자전거를 제조하고 예상 도착일인 5월 30일까지 자전거 소매업체로 다시 배송할 수 있는 충분한 시간을 "
"확보할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:3
msgid "Basic subcontracting"
@ -29706,6 +29835,9 @@ msgid ""
"and a :guilabel:`Resupply` smart button appears at the top of the "
"*subcontractor* |PO|."
msgstr ""
":guilabel:`주문 확인` 을 클릭하여 |RfQ|를 *공급업체* |PO|로 전환하고 공급업체로부터 구성품 구매를 확정합니다. 그렇게"
" 하면 *공급업체* |PO| 상단에 :guilabel:`직배송` 스마트 버튼이 나타나고 *하도급업체* |PO| 상단에는 "
":guilabel:`재공급` 스마트 버튼이 나타납니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst-1
msgid ""
@ -29952,6 +30084,8 @@ msgid ""
"also possible to create a resupply order manually. This workflow is useful "
"when it is necessary to resupply the subcontractor without creating a |PO|."
msgstr ""
"*주문 시 하도급업체 재공급* 경로를 사용하여 |PO|를 컨펌하면 하도급업체에 자동으로 재공급하도록 할 수 있으나, 직접 재공급 주문서를"
" 생성할 수도 있습니다. 이와 같은 워크플로우는 |PO|를 생성하지 않고 하도급업체에 재공급을 해야 할 때 유용하게 사용할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:154
msgid ""
@ -30736,6 +30870,8 @@ msgid ""
"components remain accurate, based on the quantity of products dismantled, "
"and the quantity of components reclaimed."
msgstr ""
"Odoo *제조 관리* 에서는 *미조립 주문* 에서 제품을 분해하고 해당 구성품을 재고로 반환할 수 있습니다. 이 작업을 수행하기 위해 "
"미제작 주문을 사용하면 분해된 제품 수량과 회수된 구성품 수량을 기준으로 완제품과 해당 구성품의 재고 수가 정확하게 유지됩니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:17
msgid "Create unbuild order"
@ -33598,6 +33734,9 @@ msgid ""
"as the last month or quarter. :guilabel:`Previous Year` compares the same "
"time period from the previous year."
msgstr ""
"다음으로, :guilabel:`비교` 제목 아래에서 선택합니다. 이 옵션은 :guilabel:`필터` 열에서 날짜 범위를 선택한 후에만 "
"사용할 수 있으며 해당 범위에 따라 다릅니다. :guilabel:`이전 기간` 은 지난 달이나 분기 등 이전 기간과 대비한 비교가 "
"추가되고. :guilabel:`이전 연도` 는 전년도와 동일한 기간에 대비하여 비교합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst-1
msgid ""
@ -34066,6 +34205,8 @@ msgid ""
"the product lines from each |RfQ| can be compared, and a decision can be "
"made for which products to purchase from which vendors."
msgstr ""
"Odoo에서는 다양한 공급업체에 대한 대체 견적 요청 (RfQ)을 생성하여 작업을 수행할 수 있습니다. 각 공급업체로부터 결과를 받으면 "
"|RfQ|의 품목군을 비교할 수 있게 되어 특정 공급업체에서 매입할 품목을 결정할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:21
msgid ""
@ -34116,6 +34257,9 @@ msgid ""
"icon, at the top right of the header row, provides additional column options"
" to add to the line item."
msgstr ""
"드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`공급업체` 열 아래에 설정할 공급업체를 선택한 다음, 필요한 경우 :guilabel:`가격` 및 "
":guilabel:`배송 리드 타임` 을 설정합니다. 헤더 행의 오른쪽 위에 있는 :guilabel:`(선택 열 드롭다운 토글)` "
"아이콘을 클릭하면 아이템 내역에 추가 열을 선택하여 추가할 수 있습니다"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:57
msgid "Create an |RfQ|"
@ -34292,6 +34436,8 @@ msgid ""
"new products can be added as needed by clicking :guilabel:`Add a product`, "
"and selecting the desired products from the drop-down menu."
msgstr ""
"그러면 세 번째 |RfQ|가 새로 생성됩니다. 다만 원래의 |RfQ|에 있는 품목 수량은 복사되지 **않으며** 품목 내역이 비어 있어서"
" 필요에 따라 :guilabel:`품목 추가` 를 클릭하고 드롭다운 메뉴에서 원하는 품목을 선택하여 새로 품목을 추가할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:150
msgid ""
@ -37231,6 +37377,9 @@ msgid ""
"and then select an order. Click the :guilabel:`Quality Alert` button at the "
"top of the order to open a quality alert form in a new page."
msgstr ""
":menuselection:`재고 관리` 앱을 열고, 재고 주문 유형 카드 (입고, 배송 주문 등)에서 :guilabel:`처리할 숫자`"
" 버튼을 클릭한 다음 주문서를 선택합니다. 새 페이지에서 품질 알림 양식을 열려면 주문 상단에 있는 :guilabel:`품질 경고` "
"버튼을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:33
msgid ""

View File

@ -67,6 +67,9 @@ msgid ""
" click the :guilabel:`✖️ (remove)` icon next to the filter in the search "
"bar. Doing so reveals all the mailings in the database."
msgstr ""
"검색 표시줄에는 현재의 사용자에 관련된 모든 메일을 표시할 수 있는 기본 필터인 :guilabel:`내 메일링` 이 있습니다. 필터를 "
"삭제하려면 검색창에서 필터 옆에 있는 :guilabel:`✖️ (삭제)` 아이콘을 클릭합니다. 그러면 데이터베이스에 있는 모든 메일이 "
"표시됩니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:51
msgid ""
@ -299,6 +302,9 @@ msgid ""
"(default), :guilabel:`Year`, and :guilabel:`Show weekends` (selected by "
"default)."
msgstr ""
"왼쪽 상단 캘린더 위에 있는 드롭다운 메뉴를 이용하여 표시되는 기간을 변경할 수 있으며 기본값으로는 :guilabel:`월` 이 "
"표시됩니다. 클릭하면 드롭다운 메뉴를 나타나며 :guilabel:`일`, :guilabel:`주`, :guilabel:`월` (기본값),"
" :guilabel:`연도` 및 :guilabel:`주말 표시` (기본으로 선택됨) 옵션이 표시됩니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:152
msgid ""
@ -895,6 +901,9 @@ msgid ""
"using the front-end rich text editor that accepts forward slash `/` "
"commands."
msgstr ""
"빌딩 블록 요소 없이 이메일을 기초부터 작성하려면 :guilabel:`일반 텍스트` 템플릿을 선택합니다. 이 항목을 선택하면 Odoo에서"
" 완전히 빈 이메일 캔버스가 나타나며 슬래시 '/' 명령을 허용하는 프론트엔드 서식 텍스트 편집기를 사용하여 다양한 방법으로 사용자 "
"지정할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:471
msgid ""
@ -1259,6 +1268,9 @@ msgid ""
"Marketing app --> Configuration --> Settings`, tick the box beside "
":guilabel:`Mailing Campaigns`, and click the :guilabel:`Save` button."
msgstr ""
"메일링 캠페인을 만들어서 사용자 지정하려면 *이메일 마케팅* 애플리케이션의 *설정* 페이지에서 *메일링 캠페인* 기능이 **반드시** "
"활성화되어 있어야 합니다. 활성화 하려면 :menuselection:`이메일 마케팅 앱 --> 환경 설정 --> 설정` 으로 이동하여 "
":guilabel:`메일링 캠페인` 옆에 있는 확인란에 표시한 다음 :guilabel:`저장` 버튼을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid "View of the campaign feature setting in Odoo Email Marketing."
@ -1538,6 +1550,9 @@ msgid ""
"<email-marketing/key-metrics>`, that can be interpreted to improve future "
"campaigns."
msgstr ""
"이메일 마케팅 캠페인의 성패에 대해 제대로 이해하려면 몇 가지 주요 지표를 모니터링해야 합니다. 이러한 지표를 통해 향후 캠페인을 "
"최적화할 수 있는 인사이트를 쌓을 수 있습니다. Odoo *이메일 마케팅* 애플리케이션은 향후 캠페인을 개선하기 위해 활용할 수 있는 "
"여러 가지 :ref:`핵심 지표 <email-marketing/key-metrics>` 를 추적합니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:13
msgid "View metrics"
@ -1939,6 +1954,9 @@ msgid ""
"the following rules`. If it does not, click on the statement, and select "
":guilabel:`all` from the drop-down menu (as opposed to :guilabel:`any`)."
msgstr ""
"규칙이 두 개 이상 적용되는 경우, :guilabel:`수신자` 필터 목록 위에 있는 명령문이 :guilabel:`다음 규칙과 모두 "
"일치` 인지 확인합니다. 아닌 경우에는 명령문을 클릭하고 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`전부` 를 선택합니다 "
"(:guilabel:`일부`와 반대로 선택)."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0
msgid ""
@ -2063,6 +2081,9 @@ msgid ""
"greatly impacts the number of targetable records for the email campaign, and"
" does **not** include a complete or accurate lost leads audience."
msgstr ""
"데이터베이스에 실패한 영업제안의 전체 범위 캡처를 하려면 활성화 *및* 비활성화된 영업제안 레코드를 모두 추가해야 합니다. 둘 중 하나만"
" 추가할 경우에는 이메일 캠페인에서 타겟으로 하는 레코드 수에 큰 영향을 미치며 전체 혹은 정확한 실패한 영업제안 고객이 포함되지 "
"**않습니다**."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:186
msgid ""
@ -2175,6 +2196,9 @@ msgid ""
"pipeline organized and reporting data accurate, and generates potential to "
"follow up with the lead in the future."
msgstr ""
"영업제안을 실패로 표시할 경우 Odoo에서는 영업기회가 판매로 이어지지 않은 이유를 기록하기 위해 *실패 사유* 를 선택하는 것을 "
"권장합니다. 이렇게 하면 파이프라인을 체계적으로 정리하고 데이터를 정확하게 보고할 수 있으며 향후 영업제안에 대한 후속 조치를 할 수 "
"있는 가능성이 높아집니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:248
msgid ""
@ -3223,6 +3247,9 @@ msgid ""
"needed per event, such as ticket sales and registration desk, booths, "
"tracks, sponsors, rooms, and more."
msgstr ""
"*행사* 애플리케이션으로 행사 주최자가 Odoo에서 대면 혹은 온라인 전용 행사를 만들고 설정할 수 있습니다. 각각의 새로운 행사에는 "
"티켓 판매 및 등록 데스크, 부스, 트랙, 스폰서, 룸 등과 같이 행사별로 필요에 따라 특정 행사 물류에 맞춰진 다양한 사용자 지정 "
"옵션이 포함되어 있습니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:10
msgid ""
@ -3232,6 +3259,9 @@ msgid ""
"attendees, the *Sales* app for the purchasing ability of paid tickets, as "
"well the *CRM* application through customizable lead generation rules."
msgstr ""
"행사는 처음부터 수동으로 혹은 미리 만들어진 템플릿을 기반으로 생성할 수 있습니다. 일단 시작을 하면 * 행사* 애플리케이션은 참석자를 "
"위한 프론트엔드 프로모션 및 행사 등록을 위해 *웹사이트* 앱과 통합되며, 유료 티켓 구매 기능을 활용하기 위해 *판매* 앱과, 그리고 "
"맞춤형으로 영업제안 생성 규칙을 통하여 *CRM* 애플리케이션과 통합됩니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:16
msgid "New event"
@ -3246,6 +3276,10 @@ msgid ""
"views, click the :guilabel:`New` button in the upper-left corner of the "
"dashboard to open up a new event form."
msgstr ""
"새 행사를 만들려면 먼저 :menuselection:`행사 앱` 으로 이동하여 :icon:`oi-view-kanban` "
":guilabel:`칸반` 보기의 기본 :guilabel:`행사` 현황판으로 이동합니다. . 여기에서 또는 :icon:`oi-view-"
"list` :guilabel:`목록` 또는 :icon:`fa-tasks` :guilabel:`간트` 보기에서 현황판의 왼쪽 상단에 있는 "
":guilabel:`새로 만들기` 새 행사 양식이 열립니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1
msgid "Typical event template in the Odoo Events application."
@ -3548,6 +3582,9 @@ msgid ""
"reveals that product's form. If the *Inventory* application is installed, "
"additional choices are available to customize for the product."
msgstr ""
"이 필드에서 기존 행사 등록 품목도 직접 수정할 수 있으며, 행사 등록 품목 옆에 있는 :icon:`oi-arrow-right` "
":guilabel:`(오른쪽 화살표)` 아이콘을 클릭하면 됩니다. 클릭하면 품목 양식이 나타납니다. *재고 관리* 애플리케이션이 설치되어"
" 있으면 품목에 맞게 추가 선택 사항을 사용자 지정할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:170
msgid ""
@ -3754,6 +3791,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Content`, :guilabel:`Email Configuration`, and "
":guilabel:`Settings` of that particular email template."
msgstr ""
"기존 이메일 템플릿은 필요한 경우 템플릿 이름 옆에 있는 :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(오른쪽 화살표)`"
" 아이콘을 클릭하여 :guilabel:`템플릿` 드롭다운 메뉴에서 직접 수정할 수 있습니다. 그러면 특정 이메일 템플릿의 "
":guilabel:`콘텐츠`, :guilabel:`이메일 설정기` 및 :guilabel:`설정` 을 편집할 수 있는 별도의 페이지가 "
"나타납니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:273
msgid ""
@ -3784,6 +3825,8 @@ msgid ""
"reporting metrics, in addition to being utilized to create specific lead "
"generation rules."
msgstr ""
"이러한 질문을 통해 참석자에 대한 기본 정보를 수집하고 참석자의 선호도, 기대치 및 기타 성향을 파악하는 데 초점을 맞출 수 있습니다. "
"이 정보를 특정 영업제안 생성 규칙을 만드는 데 활용할 수 있을 뿐만 아니라 보다 자세한 보고 지표를 만드는 데에도 사용할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1
msgid "Typical questions tab on an event form in the Odoo Events application."
@ -3835,6 +3878,9 @@ msgid ""
"ticked for this setting, Odoo will present the question for every attendee "
"that is connected to that registration."
msgstr ""
":guilabel:`주문당 한 번만 질문` 확인란을 선택하면 질문은 한 번만 하게 되며 해당 값은 주문서에 있는 모든 참석자에게 "
"전달됩니다 (한 번에 여러 개의 티켓을 구매한 경우). 이 설정 확인란을 선택하지* 않으면* Odoo에서 등록에 연결되어 있는 모든 "
"참석자에게 질문이 표시됩니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:320
msgid "Next, select a :guilabel:`Question Type` option:"
@ -3885,6 +3931,9 @@ msgid ""
" to save the question and immediately create a new question on a new "
":guilabel:`Create Question` pop-up window."
msgstr ""
"원하는 대로 환경 설정을 모두 입력했으면 :guilabel:`저장 및 닫기` 를 클릭하여 질문을 저장하고 행사 양식의 "
":guilabel:`질문` 탭으로 돌아가거나 :guilabel:`저장 후 새로 만들기` 를 클릭합니다. 질문을 저장하고 새로운 "
":guilabel:`질문 만들기` 팝업 창에서 즉시 새 질문을 생성합니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:337
msgid ""
@ -3985,6 +4034,9 @@ msgid ""
"event form. Doing so reveals the event's web page, which can be customized "
"like any other web page on the site, via the :guilabel:`Edit` button."
msgstr ""
"사용자 지정이 모두 완료된 후 행사를 게시하려면 행사 양식 상단에 있는 :icon:`fa-globe` :guilabel:`웹사이트로 "
"이동` 스마트 버튼을 클릭합니다. 이렇게 하면 행사 웹페이지가 표시되며 사이트에 있는 다른 웹페이지처럼 :guilabel:`편집` 버튼을"
" 통해 사용자 지정할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:388
msgid ""
@ -4742,6 +4794,9 @@ msgid ""
"up window, featuring all the same configurable fields and elements found on "
"a standard event template form."
msgstr ""
"**행사 양식 자체에서 입력**. *템플릿* 필드에 새 행사 템플릿의 제목을 입력하는 것부터 시작하여 드롭다운 메뉴가 나타나면 "
":guilabel:`만들기 및 편집...` 을 클릭합니다. 그러면 행사 템플릿 표준 양식에 있는 것과 동일하게 환경 설정을 할 수 있는 "
"필드와 요소를 모두 갖춘 *템플릿 만들기* 팝업 창이 나타납니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:50
msgid ""
@ -4814,6 +4869,9 @@ msgid ""
"template form, from the *Booth Categories* page (:menuselection:`Events app "
"--> Configuration --> Booth Categories`)."
msgstr ""
":guilabel:`부스 메뉴 항목`: 방문자를 행사 부스 구매용 별도의 페이지로 안내하는 하위 메뉴 항목을 추가합니다. 행사 부스는 "
"*부스 카테고리* 페이지 (:menuselection:`행사 앱 --> 환경 설정 --> 부스 카테고리`)의 행사 템플릿 양식의 "
":guilabel:`부스` 탭에서 사용자 지정하고 설정할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:87
msgid ""
@ -4907,6 +4965,9 @@ msgid ""
"more information about those tabs, refer to the :doc:`create_events` "
"documentation."
msgstr ""
"행사 템플릿 양식에 있는 :guilabel:`부스` 탭은 표준 행사 양식에서 다른 탭 (:guilabel:`티켓`, "
":guilabel:`커뮤니케이션`, :guilabel:`질문` 및 :guilabel:`메모`)와 구별되는 유일한 탭이며 동일한 프로세스를"
" 사용하여 구성할 수 있습니다. 해당 탭에 대한 자세한 내용은 :doc:`행사 만들기` 문서를 참조하세요."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:129
msgid ""
@ -4915,6 +4976,8 @@ msgid ""
" **Only** products with that specific configuration can be selected in the "
"required *Product* field of a booth or booth category form."
msgstr ""
"부스 또는 부스 카테고리를 생성하려면 데이터베이스에 **반드시** 행사 부스 품목을 먼저 생성하고 *품목 유형* 을 *행사 부스* 로 "
"설정해야 합니다. 특정하게 설정된 품목에 **한해서만** 부스 또는 부스 카테고리 양식의 필수 *품목* 필드에서 선택할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:134
msgid ""
@ -6913,6 +6976,10 @@ msgid ""
"model. Optionally, :ref:`create a new server action "
"<marketing_automation/create-sa>`."
msgstr ""
":guilabel:`활동 유형` 으로 :guilabel:`서버 작업`을 선택할 경우에는 :guilabel:`서버 작업` 필드에서 "
":guilabel:`서버 작업 선택` 옵션을 사용할 수 있습니다. 이 필드에 있는 드롭다운 메뉴에는 캠페인의 :guilabel:`대상` "
"모델에 모든 서버 작업이 사전에 설정되어 있습니다. 선택 사항으로 :ref:`새 서버 작업 만들기 "
"<marketing_automation/create-sa> ` 를 할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1
msgid "The Server Action drop-down menu on create activities pop-up window."
@ -10948,6 +11015,9 @@ msgid ""
"the :guilabel:`✖️ (X)` icon in the filter box at the top of the results "
"page."
msgstr ""
"따라서 특정한 질문에 동일한 방식으로 답변한 참가자에게 나머지 결과를 보여줍니다. 필터를 삭제하고 모든 결과를 다시 한 번 표시하려면 "
":guilabel:`모든 필터 삭제` 를 클릭하거나 결과 페이지 위에 있는 필터 상자에서 :guilabel:`✖️ (X)` 아이콘을 "
"클릭합니다."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:213
msgid "Participations"
@ -11395,6 +11465,8 @@ msgid ""
"dashboard via a half-tropy image behind the survey title, while in the "
"default Kanban view. Or, via a full-trophy icon, while in list view."
msgstr ""
":guilabel:`인증서임` 옵션을 활성화할 경우 설문조사가 *인증* 이 되며, 기본 *설문조사* 앱 현황판에서 설문조사 제목 뒤에 "
"있는 반쪽의 트로피 이미지를 통해 기본 칸반 보기에서 표시됩니다. 또는 목록 보기에서 전체 트로피 아이콘을 통해 표시할 수도 있습니다."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:184
msgid ""
@ -11608,6 +11680,9 @@ msgid ""
"questions and responses. For more information, check out the :doc:`scoring "
"surveys <scoring>` documentation."
msgstr ""
":guilabel:`결과 보기`: 이 버튼은 최소한 한 명은 설문조사를 완료한 경우에 **한해서만** 나타납니다. "
":guilabel:`결과 보기` 를 클릭하면 설문조사 질문과 응답이 시각적인 분석과 함께 별도의 탭으로 표시됩니다. 자세한 내용은 "
":doc:`설문조사 채점 <scoring>` 문서를 확인하세요."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:302
msgid ""
@ -11856,6 +11931,9 @@ msgid ""
"section of the :guilabel:`Options` tab if the :guilabel:`Live Session` "
"survey type radio button option is selected."
msgstr ""
"그러나 :guilabel:`인증서임` 옵션이 활성화되어 있는 경우에는 설문을 *실시간 세션* 설문조사로 사용할 수 **없습니다**. 설문"
" 유형 선택 버튼에서 :guilabel:`실시간 세션` 을 선택한 경우 :guilabel:`인증서임` 옵션은 :guilabel:`옵션` "
"탭의 :guilabel:`시간 및 채점` 섹션에 표시되지 **않습니다**."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:107
msgid ""
@ -12222,6 +12300,9 @@ msgid ""
"existing survey from the :guilabel:`Surveys` page (:menuselection:`Surveys "
"app --> Surveys`)."
msgstr ""
"다만 Odoo *설문조사* 애플리케이션에는 설문조사 문항을 만들 수 있는 위치는 단 한 곳 뿐입니다. 문항을 만드려면 "
":menuselection:`설문조사 앱 --> 새로 만들기` 로 이동하거나 :guilabel:`설문조사` 페이지 "
"(:menuselection:`설문조사 앱 --> 설문조사`).에서 기존 설문조사를 선택하여 설문조사 양식으로 이동합니다."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:22
msgid ""
@ -12444,6 +12525,9 @@ msgid ""
"press :kbd:`Enter` to lock in that answer option and immediately add another"
" one. Or, click away to simply lock in that answer option."
msgstr ""
"여기에서 :guilabel:`줄 추가` 를 클릭하고 해당 질문에 대한 다양한 답변을 입력하여 답변 옵션으로 추가할 수 있습니다. 그런 "
"다음 :kbd:`엔터` 를 눌러 해당 답변 옵션을 잠근 후 즉시 다른 옵션을 추가합니다. 또는 클릭하기만 하면 해당 답변 옵션을 잠글 수"
" 있습니다."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:166
msgid ""
@ -12496,6 +12580,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Rows` section. That's because the :guilabel:`Matrix` option "
"provides an answer table for participants to fill out."
msgstr ""
"예외적인 상황으로는 :guilabel:`매트리스` 옵션이 :guilabel:`질문 유형` 으로 선택된 경우가 있습니다. 이 항목을 "
"선택하면 :guilabel:`답` 탭은 그대로 유지되지만 일반적인 :guilabel:`Choices` 섹션 아래에는 "
":guilabel:`Rows` 섹션이 있습니다. :guilabel:`Matrix` 옵션이 참가자가 작성할 답안표를 제공하기 때문입니다."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst-1
msgid "The answer tab with a matrix question type selected in Odoo Surveys."

View File

@ -1381,6 +1381,8 @@ msgid ""
" drop-down menu. Depending on their notification settings, the user is "
"notified by email, or through Odoo."
msgstr ""
"메시지창의 작성창에 메모를 입력합니다. 내부 사용자를 태그하려면 '@'를 입력한 후 태그할 사람의 이름을 입력합니다. 그런 다음 드롭다운"
" 메뉴에서 이름을 선택합니다. 알림 설정에 따라 사용자에게 이메일이나 Odoo를 통해 알림이 전송됩니다."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:116
msgid ""
@ -1576,6 +1578,8 @@ msgid ""
"bar. Any messages or notes containing the keyword or phrase entered are "
"listed below the search bar, with the keyword highlighted."
msgstr ""
"검색창에 키워드나 문구를 입력한 후 :command:`엔터` 를 누르거나 검색창 오른쪽에 있는 :guilabel:`🔍 (돋보기)` "
"아이콘을 클릭합니다. 입력한 키워드나 문구가 포함된 모든 메시지나 메모가 키워드가 강조 표시된 상태로 검색창 아래에 나타납니다."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:227
msgid ""
@ -1733,6 +1737,9 @@ msgid ""
"comments to the pop-up window, click: :guilabel:`Done \\& Schedule Next`, "
":guilabel:`Done`, or :guilabel:`Discard`."
msgstr ""
"활동을 완료한 후 메시지창의 활동 항목 아래에 있는 :guilabel:`완료로 표시` 를 클릭합니다. 그러면 활동에 대해 추가 메모를 "
"입력할 수 있는 :guilabel:`완료 표시` 팝업 창이 열립니다. 팝업 창에 설명을 추가한 후 :guilabel:`완료 후 다음 "
"스케줄`, :guilabel:`완료` 또는 :guilabel:`삭제` 를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:301
msgid ""
@ -1763,6 +1770,9 @@ msgid ""
" make the files header visible, if necessary. Then, click the download icon "
"on the file to download it."
msgstr ""
"파일이 메시지창 스레드에 추가되면 스레드에 액세스할 수 있는 사용자는 모두 파일을 다운로드할 수 있습니다. 필요한 경우 "
":guilabel:`📎 (종이 클립)` 아이콘을 클릭하면 파일 헤더가 표시됩니다. 그런 다음 파일의 다운로드 아이콘을 클릭하여 "
"다운로드합니다."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:321
msgid ""
@ -4147,6 +4157,9 @@ msgid ""
"contacting a local attorney for legal advice regarding electronic signature "
"compliance and validity."
msgstr ""
"위의 내용은 법적인 효력이 없는 정보이며, 일반적인 정보 목적으로서만 제공됩니다. 전자 서명에 관한 법률이 빠르게 변화함에 따라 당사는 "
"모든 정보가 최신에 해당하는 내용임을 보장할 수 없습니다. 전자 서명에 대한 규정 준수 및 유효성에 관한 법률 자문은 현지 변호사에게 "
"문의하시기 바랍니다."
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:86
msgid "Send a document to sign"
@ -4288,6 +4301,9 @@ msgid ""
"authentication options require :ref:`credits <iap/buying_credits>`. If you "
"do not have any credits left, the authentication steps will be skipped."
msgstr ""
"문서 소유자로서 귀하는 :ref:`SMS 인증 <sign/sms>` 또는 :ref:`Itsme® <sign/itsme>` (벨기에 및 "
"네덜란드에서 사용 가능)을 통해 :guilabel:`추가 인증 단계` 를 요청할 수 있습니다. 두 가지 인증 옵션 모두 :ref:`크레딧"
" <iap/buying_credits>`이 있어야 합니다. 크레딧 잔액이 없는 경우에는 인증 단계를 건너뜁니다."
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:163
msgid ":doc:`In-App Purchase (IAP) <../essentials/in_app_purchase>`"
@ -4548,6 +4564,8 @@ msgid ""
"the fields on the contact (`res.partner`) model of the person signing the "
"document. To do so, enter the contact model field's technical name."
msgstr ""
":guilabel:`파트너 필드 자동 입력` 설정을 통해 서명 프로세스 중에 필드를 자동으로 입력할 수 있습니다. 이 설정에서는 문서에 "
"서명하는 사람의 연락처 (`res.partner`) 모델에 있는 필드값을 사용합니다. 진행하려면 연락처 모델 필드의 기술명을 입력합니다."
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:303
msgid ""
@ -8913,6 +8931,9 @@ msgid ""
"the queue. This information is showcased on a separate :guilabel:`Queue "
"report` page, when the green :guilabel:`Report` button is clicked."
msgstr ""
":guilabel:`보고서` 를 클릭하면 특정 대기열에 대한 보고서를 확인할 수 있으며, 누가 언제 연결했는지, 어떤 통화가 대기열에 "
"송수신되었는지 확인할 수 있습니다. 이 정보는 초록색 :guilabel:`보고서` 버튼을 클릭하면 별도의 :guilabel:`대기열 "
"보고서` 페이지로 표시됩니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:166
msgid ""
@ -9052,6 +9073,9 @@ msgid ""
" indicating the agent is logged in. The call automatically ends "
"(disconnects)."
msgstr ""
"상담원이 통화 대기열에 연결하려면 간단히 :guilabel:`상담원 연결` 번호로 전화를 걸고 *VoIP* 위젯에서 초록색 통화 버튼 "
":guilabel:`📞 (전화)` 아이콘을 누르기만 하면 됩니다. 그러면 상담원이 로그인되었음을 알리는 짧은 메시지를 2초간 듣게 "
"됩니다. 통화는 자동으로 종료 (연결 해제)됩니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:228
msgid ""
@ -9400,6 +9424,10 @@ msgid ""
"there, select :guilabel:`Enabled` from the drop-down menu to enable "
"recording using the :guilabel:`Record` element in a dial plan."
msgstr ""
"Axivox에서 녹화 기능을 활성화하려면 `Axivox 관리 콘솔 <https://manage.axivox.com>`_ 에서 "
":guilabel:`설정` 으로 이동합니다. 그런 다음 페이지 아래에 있는 :guilabel:`녹화` 드롭다운 메뉴로 이동합니다. "
"드롭다운 메뉴에 있는 :guilabel:`사용함` 을 선택하여 다이얼 플랜의 :guilabel:`녹화` 요소를 사용하여 녹화 기능을 "
"활성화합니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:60
msgid ""
@ -10494,6 +10522,9 @@ msgid ""
"Play a file --> Menu --> (Hang-up, Calls, Queues, Conferences) --> "
"(Voicemail, Hang-up)`."
msgstr ""
"다음의 기본 다이얼 플랜 사례를 통해 통화 라우팅에서 추가적인 요소를 추가하여 설정을 확장하는 상황을 보여줍니다. 이 기본 다이얼 플랜 "
"사례에는 :menuselection:`시작 --> 파일 재생 --> 메뉴 --> (전화 끊기, 통화, 대기열, 회의) --> (음성 "
"메일, 끊기)` 와 같은 연결된 요소를 확인할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst-1
msgid "Basic dial plan configuration."
@ -11090,6 +11121,9 @@ msgid ""
":abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` extension, or incoming number, "
"be busy, the call is forwarded to the destination(s)."
msgstr ""
"관리자는 :guilabel:`통화 중 착신 전환` 필드에서 :guilabel:`대상 추가` 를 할 수 있습니다. 클릭하면 "
":guilabel:`대상` (사용자) 및 시간대를 설정할 수 있습니다. 원래 사용자의 :abbr:`VoIP (Voice over "
"Internet Protocol)` 내선 번호 또는 수신 번호가 통화 중인 경우 통화가 대상자에게 착신 전환됩니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst-1
msgid ""
@ -11249,6 +11283,10 @@ msgid ""
"needed to configure Axivox users in Odoo and/or a different :abbr:`SIP "
"(Session Initiation Protocol)` mobile client."
msgstr ""
"*SIP* 는 세션 시작 프로토콜 전화 (Session Initiation Protocol Telephony)의 약어로, 인터넷 연결을 "
"통해 전화를 걸거나 받을 수 있습니다. :guilabel:`새 사용자` 양식의 :guilabel:`SIP 식별자` 탭에 Odoo 및/또는"
" 다른 :abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` 모바일 클라이언트에서 Axivox 사용자를 설정하는 데"
" 필요한 자격 증명이 있습니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:247
msgid ""
@ -11612,6 +11650,9 @@ msgid ""
"click :guilabel:`Edit` to the far-right of the specific number the voicemail"
" should be linked to."
msgstr ""
"새로 수동으로 생성한 음성 메일 사서함의 경우에는 메시지를 받을 수 있도록 수신 번호에 연결해야 합니다. 연결하려면 왼쪽 메뉴에 있는 "
":menuselection:`수신 번호` 로 이동합니다. 그런 다음 음성 메일을 연결하려는 번호의 맨 오른쪽에 있는 "
":guilabel:`편집` 을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:80
msgid ""
@ -11643,6 +11684,9 @@ msgid ""
"in Axivox are capable of receiving text messages from individuals and "
"automated numbers."
msgstr ""
"그런 다음 해당하는 경우 :guilabel:`수신 SMS의 대상 이메일 주소` 필드에 수신 번호로 전송된 수신 문자 메시지를 받을 수 "
"있는 이메일을 입력합니다. Axivox의 일부 수신 번호 (US +1)의 경우에는 개인 및 자동 번호로 발신된 문자 메시지를 받을 수 "
"있습니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:97
msgid ""
@ -12846,6 +12890,9 @@ msgid ""
"Manage Users --> Select the user --> Preferences --> VOIP --> VoIP username "
"/ Extension number`."
msgstr ""
"특정 사용자의 내선 번호를 검색하려면 :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` 관리자에게 "
"문의하거나, 사용자가 *관리자* 로 *설정* 메뉴에 액세스 권한이 있는 경우에는 :menuselection:`설정 앱 --> 사용자 관리"
" --> 사용자 선택 --> 환경 설정 --> VOIP --> VoIP 사용자 이름 / 내선 번호` 로 이동합니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:130
msgid ""

View File

@ -6,9 +6,9 @@
# Translators:
# JH CHOI <hwangtog@gmail.com>, 2023
# Linkup <link-up@naver.com>, 2024
# Daye Jeong, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Sarah Park, 2024
# Daye Jeong, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Sarah Park, 2024\n"
"Last-Translator: Daye Jeong, 2024\n"
"Language-Team: Korean (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ko/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -835,6 +835,8 @@ msgid ""
"field to open the :guilabel:`Field` configuration settings section on the "
"sidebar. The following options are available to customize a field:"
msgstr ""
"양식에 대한 설정 외에도 각 필드에 대해서도 설정을 사용자 지정할 수 있습니다. 웹 편집기 메뉴가 열려 있는 상태에서 필드를 클릭하면 "
"사이드바에 있는 :guilabel:`필드` 환경 설정 메뉴 섹션이 열립니다. 다음 항목을 통해 필드를 사용자 지정할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:63
msgid ""
@ -5029,6 +5031,9 @@ msgid ""
" invoicing progress bar on the :ref:`sales team dashboard <crm/sales-team-"
"dashboard>`."
msgstr ""
"데이터베이스에 *판매* 앱이 설치되어 있으면 :guilabel:`청구서 발행 목표` 필드가 영업팀 양식에 표시됩니다. 이번 달의 매출 "
"목표를 나타내는 필드입니다. 여기에 입력된 금액은 :ref:`영업팀 현황판 <crm/sales-team-dashboard>` 의 청구서 "
"발행 진행 표시줄에 입력되어 나타납니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:39
msgid "Add sales team members"
@ -5074,6 +5079,9 @@ msgid ""
" this salesperson can be assigned, enter that amount in the :guilabel:`Leads"
" (30 days)` field."
msgstr ""
":guilabel:`영업제안 (30일)` 필드를 통해 지난 30일 동안 이 팀에서 영업 담당자에게 배정된 영업제안 수 및 배정해야 하는 "
"최대 영업제안 수를 추적합니다. 영업 담당자에게 배정할 수 있는 최대 영업제안 수를 수정하려면 :guilabel:`영업제안 (30일)` "
"필드에 해당 수치를 입력합니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:68
msgid ""
@ -5099,6 +5107,9 @@ msgid ""
" the checkbox labeled :guilabel:`Multi Teams`. Then, click :guilabel:`Save` "
"at the top-left of the page."
msgstr ""
"영업 담당자를 두 개 이상의 영업팀에 배치하려면 *다중 팀* 설정을 활성화해야 합니다. 먼저 :menuselection:`CRM 앱 "
"--> 환경 설정 --> 설정` 으로 이동합니다. :guilabel:`CRM` 섹션에서 :guilabel:`다중 팀` 확인란을 "
"선택합니다. 그런 다음 페이지 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`저장` 을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst-1
msgid "The settings page of the CRM app with the Multi Teams setting enabled."
@ -5295,6 +5306,9 @@ msgid ""
"separately, it is recommended that any affected salespeople be tagged in an "
"internal note for visibility."
msgstr ""
"데이터베이스에 영업제안/영업기회가 두 개 이상 있는 경우에는 여러 명의 영업 담당자가 배정되어 적극적으로 독립적인 작업을 할 수 "
"있습니다. 이러한 영업제안/영업기회는 별도로 관리해야 할 수도 있으나 관련이 있는 영업 담당자는 내부 메모에 태그를 지정하여 확인할 수 "
"있도록 하는 것이 좋습니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:96
msgid "Contact information is similar but not exact"
@ -9308,7 +9322,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:89
msgid "Pricer tags"
msgstr ""
msgstr "가격 태그"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:91
msgid ""
@ -10877,6 +10891,9 @@ msgid ""
":guilabel:`IoT Box` checkbox, and select the second monitor in the "
":guilabel:`Customer Display` field."
msgstr ""
"IoT 박스를 데이터베이스에 연결한 후 두 번째 화면을 IoT 박스에 연결합니다. 그런 다음 :menuselection:`POS --> "
"환경 설정 --> 설정` 으로 이동하여 :guilabel:`연결된 장치` 섹션까지 아래로 스크롤을 이동하여 :guilabel:`IoT "
"박스` 확인란을 선택한 다음 :guilabel:`고객 디스플레이` 필드에 있는 두 번째 모니터를 선택합니다."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst-1
msgid "iot setting to connect a customer display"
@ -13887,6 +13904,9 @@ msgid ""
" :guilabel:`Verification token` field. Click :guilabel:`Save` to enable the "
":guilabel:`Event Notification Delivery Method`."
msgstr ""
"Odoo에서 이 필드 아래에 있는 :guilabel:`토큰 생성` 버튼을 클릭하면 eBay 프로덕션 환경에 대한 인증 토큰이 생성됩니다."
" Odoo에서 새로 생성된 토큰을 :guilabel:`복사` 한 후 eBay로 이동하여 :guilabel:`인증 토큰` 필드를 "
"입력합니다. :guilabel:`행사 알림 전달 방법` 을 활성화하려면 :guilabel:`저장` 을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1
msgid "Configuring account deletion / notification settings in eBay."
@ -14016,6 +14036,8 @@ msgid ""
" it is the eBay account where the items will be sold on. This email and/or "
"login can differ from the eBay developer account."
msgstr ""
"관리자는 eBay의 샌드박스 또는 프로덕션 로그인 페이지로 리디렉션됩니다. 로그인을 eBay 개발자 콘솔과 다르게 하며, 아이템을 "
"판매하는 eBay 계정입니다. 이메일 및/또는 로그인은 eBay 개발자 계정과 다를 수 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:295
msgid ""
@ -15130,6 +15152,8 @@ msgid ""
" sales order to which this expense should be attached. This field **must** "
"be filled, in order to reinvoice a customer for an expense."
msgstr ""
"다음으로, :guilabel:`청구서 재발행 대상 고객` 필드에서 빈 필드를 클릭하면 드롭다운 메뉴가 나타납니다. 이 드롭다운 메뉴에서 "
"경비를 기재할 알맞은 판매주문서를 선택합니다. 고객에게 경비 청구서를 재발행하려면 이 필드를 **반드시** 입력해야 합니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:100
msgid ""
@ -19782,6 +19806,8 @@ msgid ""
"background job puts itself on hold for 24 hours. Then, it will continue "
"where it stopped the day before."
msgstr ""
"1분에 약 100개의 이미지를 백그라운드 작업에서 처리합니다. Google에서 승인한 할당량 (무료 또는 유료 요금제 포함)에 도달하면 "
"백그라운드 작업이 24시간 동안 보류됩니다. 그런 다음 전날 중단된 부분부터 계속 진행됩니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:164
msgid ""
@ -23830,6 +23856,9 @@ msgid ""
"filtered in batch views to quickly locate customers who need to renew their "
"subscriptions."
msgstr ""
"Odoo *구독* 애플리케이션을 사용하면 회사에서는 모든 구독을 한 곳에서 관리할 수 있습니다. 자동 또는 수동으로 갱신을 처리할 수 "
"있고, 갱신 주문별로 추가 제품이나 상향 판매를 할 수 있으며, 일괄 보기로 필터를 적용하여 구독을 갱신해야 하는 고객을 빠르게 확인할 "
"수 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:24
msgid "Subscription renewals"
@ -24832,6 +24861,9 @@ msgid ""
"accounts **must** be set up, in order for Odoo to process various invoices "
"and payments related to subscriptions."
msgstr ""
":guilabel:`판매 구독: 반복 청구서 및 결제 생성` 활동을 예약하여 구독에 대한 반복 청구서 및 결제를 알맞게 생성하려면 "
"**반드시** *이연 비용* 및 *이연 수익* 계정을 설정해야 하며, 이를 통해 Odoo에서 구독과 관련된 다양한 청구서 및 결제 "
"항목을 처리할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:76
msgid ""

View File

@ -126,6 +126,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Automations`. In this case, the :guilabel:`Trigger` is set to "
":guilabel:`Stage is set to` by default, but you can change it if necessary."
msgstr ""
"칸반 단계 이름 옆에 있는 톱니바퀴 아이콘 (:guilabel:`⚙`)을 클릭한 다음 :guilabel:`자동화` 를 선택하여 모든 칸반"
" 단계에서 자동화 규칙을 생성할 수도 있습니다. 이 경우 :guilabel:`트리거` 는 기본적으로 :guilabel:`단계가 설정됨` "
"으로 설정되어 있으나 필요한 경우 변경할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Create automations from a kanban stage"
@ -171,6 +174,10 @@ msgid ""
" on <studio/automated-actions/trigger/custom>` filters are checked *during* "
"the execution of the automation rule."
msgstr ""
"자동화 규칙이 트리거되기 위해 *이전에* 반드시 충족해야 하는 조건을 특정하도록 :guilabel:`도메인 업데이트 전` 을 지정할 수도"
" 있습니다. 반대로 :ref:`추가 조건 <studio/automated-actions/trigger/values-timing-"
"conditions>` 및 :ref:`적용 <studio/automated-actions/trigger/custom>` 필터를 사용하여 "
"정의한 조건은 자동화 규칙을 실행하는 *과정에서* 검증됩니다."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:59
msgid ""
@ -187,6 +194,9 @@ msgid ""
"Domain` to :guilabel:`Email is not set`, and the :guilabel:`Apply on` domain"
" to :guilabel:`Email is set`."
msgstr ""
"예를 들어, 이전에 주소 정보가 없던 연락처에 이메일 주소를 설정한 경우 (기존 주소를 수정하는 것과 달리) 자동화된 작업이 수행되도록 "
"하려면 :guilabel:`도메인 업데이트 전` 을 guilabel:` 이메일이 설정되지 않음` 으로, :guilabel:`적용` "
"도메인을 :guilabel:`이메일이 설정됨` 으로 지정합니다."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of a trigger with a Before Update Domain"
@ -348,6 +358,8 @@ msgid ""
"event. It usually includes a data payload containing information about the "
"event that occurred."
msgstr ""
"웹훅을 사용하여 외부 행사에 따라서 자동화 작업을 트리거합니다. 웹훅은 소스 시스템이 특정 행사를 기반으로 대상 시스템에 HTTP (S)"
" 요청을 보내는 두 시스템 간의 통신 방법입니다. 일반적으로 개최하는 행사에 대한 정보를 담은 데이터 페이로드가 포함됩니다."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:162
msgid ""
@ -379,6 +391,9 @@ msgid ""
" :guilabel:`Target record` field must contain any valid code, but its result"
" doesn't have any effect on the automated action itself."
msgstr ""
"웹훅의 콘텐츠를 레코드 검색 이외의 목적 (예: 레코드 *만들기*)으로 사용하려는 경우, :ref:`studio/automated-"
"actions/action/python-code` 작업으로만 진행할 수 있습니다. 이 경우 :guilabel:`대상 레코드` 필드에는 "
"반드시 유효한 코드가 들어 있어야 하지만 그 결과는 자동화된 작업 자체에는 영향이 없습니다."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:179
msgid ""
@ -395,6 +410,9 @@ msgid ""
"issues that may arise. To access the logs, click the :guilabel:`Logs` smart "
"button at the top of the :guilabel:`Automation rules` form."
msgstr ""
"또한 :guilabel:`로그 콜` 을 선택하면 수신된 페이로드를 기록하며 이를테면 소스 시스템에서 전송한 데이터가 예상 형식 및 내용과"
" 일치하는지 확인할 수도 있습니다. 이는 발생할 수 있는 문제를 식별하고 진단하는 데에도 도움이 됩니다. 로그에 액세스하려면 "
":guilabel:`자동화 규칙` 양식 상단에 있는 :guilabel:`로그` 스마트 버튼을 클릭하세요."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:190
msgid "Actions"
@ -433,6 +451,8 @@ msgid ""
"the field to be updated; click the right arrow next to the field name to "
"access the list of related fields if needed."
msgstr ""
"이 활동을 통해 레코드의 (관련) 필드 중 하나를 업데이트할 수 있습니다. :guilabel:`업데이트` 필드를 클릭하고 목록이 열리면 "
"업데이트할 필드를 선택하거나 검색합니다. 필요한 경우 관련 필드 목록에 액세스하려면 필드명 옆에 있는 오른쪽 화살표를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:212
msgid ""
@ -608,6 +628,9 @@ msgid ""
"to create a new project task and then assign it to a specific user using an "
":guilabel:`Update Record` action."
msgstr ""
"필요한 경우 :ref:`studio/automated-actions/action/update-record` 활동을 통해 또 다른 자동화 "
"규칙을 생성하여 새 레코드의 필드를 업데이트할 수 있습니다. 예를 들어, :guilabel:`레코드 만들기` 활동을 사용하여 새 프로젝트"
" 작업을 생성한 다음 :guilabel:`레코드 업데이트` 활동으로 특정 사용자에게 배정할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:305
msgid "Execute Code"
@ -1526,6 +1549,12 @@ msgid ""
"<studio/views/multiple-records/list>`, and the :ref:`Map view "
"<studio/views/multiple-records/map>` is activated."
msgstr ""
":guilabel:`연락처 세부 정보` 를 선택하면 에 :ref:`다대일 필드 <studio/fields/relational-"
"fields/many2one> :ref:`양식 보기 <studio/views/general/form>` 에 추가되며, 이 내용은 "
"*연락처* 모델 및 :ref:`관련 필드 <studio/fields/relational-fields/related-field>` 중 "
":guilabel:`전화` 및 :guilabel:`이메일` 두 개의 필드에 연결되어 있습니다. :guilabel:`연락처` 필드는 "
":ref:`목록 보기 <studio/views/multiple-records/list>` 네도 추가되며 및 :ref:`지도 보기 "
"<studio/views/multiple-records/map>` 기능이 활성화됩니다."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "Contact details feature on the Form view"
@ -1924,6 +1953,9 @@ msgid ""
"in the popup window that opens, select the type of report. This is solely "
"used to determine what is displayed in the header and footer:"
msgstr ""
"새 보고서를 모델에 대해 생성하려면 모델에 액세스한 후 **스튜디오 토글** 버튼을 클릭한 다음 :guilabel:`보고서` 를 "
"클릭합니다. :guilabel:`새로 만들기` 를 클릭하고 팝업 창이 열리면 보고서 유형을 선택합니다. 이 내용은 머리글과 바닥글에 "
"표시되는 내용을 지정하는 데에만 사용됩니다."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:109
msgid ":guilabel:`External`:"
@ -2325,6 +2357,8 @@ msgid ""
"evaluated as `True` or `False`. The table will not be displayed if there are"
" no tags in the quotation."
msgstr ""
"예를 들어 태그가 없는 경우 사용자 지정 데이터 표를 숨기려면 't-if' 속성을 사용하여 조건을 정의한 다음 '참' 이나 '거짓' 으로"
" 평가할 수 있습니다. 따옴표 안에 태그가 없는 경우에는 표가 표시되지 않습니다."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:445
msgid ""
@ -2846,6 +2880,9 @@ msgid ""
"records moving out over a period of time - it starts at 0% and increases "
"with time`."
msgstr ""
"코호트 :guilabel:`모드` 를 변경하려면 :guilabel:`유지율` 즉 :dfn:`일정 기간 동안 유지되는 레코드의 비율, "
"100% 부터 시작하여 시간이 지남에 따라 감소` 또는 :guilabel:`이탈율` :dfn:`일정 기간 동안 이탈하는 레코드의 비율, "
"0% 부터 시작하여 시간이 지남에 따라 증가` 중에서 하나를 선택합니다."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:255
msgid ""

View File

@ -9547,6 +9547,8 @@ msgid ""
"right corner from :guilabel:`Unpublished` to :guilabel:`Published`, or vice "
"versa."
msgstr ""
"페이지를 게시해야 웹사이트 방문자가 페이지에 액세스할 수 있습니다. 페이지를 게시하거나 게시 취소를 하려면 페이지에 액세스한 후 오른쪽 "
"상단에 있는 스위치를 :guilabel:`게시되지 않음` 에서 :guilabel:`게시됨` 으로 또는 그 반대로 전환합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst-1
msgid "Unpublished/Published toggle"
@ -9571,6 +9573,8 @@ msgid ""
"Site --> Pages`, select the pages, then click :guilabel:`Action` and select "
":guilabel:`Publish` or :guilabel:`Unpublish`."
msgstr ""
"한 번에 여러 페이지 게시/게시 취소하려면, :menuselection:`웹사이트 --> 사이트 --> 페이지` 로 이동하여 페이지를 "
"선택한 다음 :guilabel:`활동` 을 클릭하고 :guilabel:`게시됨` 또는 :guilabel:`게시되지 않음` 을 선택합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:61
msgid "Homepage"
@ -9584,6 +9588,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Website info` section, define the URL of the desired page in the "
"field :guilabel:`Homepage URL` (e.g., `/shop`)."
msgstr ""
"웹사이트를 만들 경우 Odoo에서는 기본적으로 전용 :guilabel:`홈` 페이지가 생성되나, 웹사이트에 있는 어떤 페이지든 홈페이지로"
" 지정할 수 있습니다. 지정하려면 :menuselection:`웹사이트 --> 환경 설정 --> 설정` 으로 이동한 다음 "
":guilabel:`웹사이트 정보` 섹션에서 :guilabel:`홈페이지 URL` 필드로 지정할 페이지의 URL을 정의합니다 (예: "
"`/shop`)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:68
msgid ""
@ -9591,6 +9599,9 @@ msgid ""
"your homepage by going to :menuselection:`Website --> Site --> Properties`. "
"Select the :guilabel:`Publish` tab and enable :guilabel:`Use as Homepage`."
msgstr ""
"또는 :menuselection:`웹사이트 --> 사이트 --> 속성` 으로 이동하여 :ref:`정적 페이지 "
"<website/page_type>` 을 홈페이지로 지정할 수 있습니다. :guilabel:`게시됨` 탭을 선택한 후 "
":guilabel:`홈페이지로 사용` 을 활성화합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:75
msgid "Page properties"
@ -9601,6 +9612,8 @@ msgid ""
"To modify a :ref:`static page's <website/page_type>` properties, access the "
"page you wish to modify, then go to :menuselection:`Site --> Properties`."
msgstr ""
":ref:`정적 페이지의 <website/page_type>` 속성을 수정하려면 수정하려는 페이지에 액세스한 다음 "
":menuselection:`사이트 --> 속성` 으로 이동합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:80
msgid "The :guilabel:`Name` tab allows you to:"
@ -9759,7 +9772,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:140
msgid "URL redirect mapping"
msgstr ""
msgstr "URL 리디렉션 매핑"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:142
msgid ""
@ -9792,12 +9805,14 @@ msgid ""
"page's URL <website/page_properties>` and enable :guilabel:`Redirect Old "
"URL`."
msgstr ""
":ref:`페이지의 URL을 수정 <website/page_properties>` 하고 :guilabel:`이전 URL 리디렉션` 을 "
"활성화할 때마다 리디렉션 레코드가 자동으로 추가됩니다."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:155
msgid ""
"You can set up redirections for :ref:`static and dynamic pages "
"<website/page_type>`."
msgstr ""
msgstr ":ref:`정적 및 동적 페이지 <website/page_type>` 에 대한 리디렉션을 설정할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:157
msgid ""
@ -9818,6 +9833,8 @@ msgid ""
":guilabel:`404 Not found`: visitors are redirected to a 404 error page when "
"they try to access an unpublished or deleted page."
msgstr ""
":guilabel:`404 찾을 수 없음`: 방문자가 액세스하려는 페이지가 게시되지 않거나 삭제된 페이지인 경우에는 404 오류 페이지로"
" 리디렉션됩니다."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:164
msgid ""
@ -9825,6 +9842,8 @@ msgid ""
" or deleted :ref:`static pages <website/page_type>`. The new URL is shown in"
" search engine results, and the redirect is cached by browsers."
msgstr ""
":guilabel:`301 영구적으로 이동`: 게시되지 않거나 삭제된 :ref:`정적 페이지 <website/page_type>` 를 "
"영구적으로 리디렉션합니다. 검색 엔진 결과에 새 URL이 표시되며 브라우저에 리디렉션이 캐시됩니다."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:167
msgid ""
@ -9832,6 +9851,8 @@ msgid ""
" if you are redesigning or updating a page. The new URL is neither cached by"
" browsers nor shown in search engine results."
msgstr ""
":guilabel:`302 일시적으로 이동`: 단기 리디렉션하는 경우로, 페이지를 다시 구축하거나 업데이트하는 경우에 해당합니다. 새 "
"URL이 브라우저에 캐시되지 않으며 검색 엔진 결과에도 나타나지 않습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:170
msgid ""
@ -9841,6 +9862,10 @@ msgid ""
"redirect type to rename a dynamic page, for example, if you wish to rename "
"`/shop` into `/market`."
msgstr ""
":guilabel:`308 리디렉션/재작성`: 기존 :ref:`동적 페이지 <website/page_type>` 을 영구 리디렉션하는 "
"경우에 해당합니다. URL 주소가 변경됩니다. 새로운 주소가 검색 엔진 결과에 나타나고 브라우저에서 캐시됩니다. 예를 들어 `/shop`"
" 으로 되어 있는 주소를 `/market` 으로 바꾸려는 경우에는 이러한 리디렉션 유형을 사용하여 동적 페이지의 주소를 변경할 수 "
"있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:175
msgid ""
@ -9848,6 +9873,8 @@ msgid ""
"company`) or search for the desired :ref:`dynamic page <website/page_type>` "
"and select it from the list."
msgstr ""
":guilabel:`이전 URL`: 리디렉션할 URL (예: `/about-the-company`)을 입력하거나 원하는 :ref:`동적 "
"페이지 <website/page_type>` 을 검색하여 목록에서 선택합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:177
msgid ""
@ -9855,6 +9882,8 @@ msgid ""
"redirected to. If you want to redirect to an external URL, include the "
"protocol (e.g., `https://`)."
msgstr ""
":guilabel:`대상 URL`: 301, 302, 308 리디렉션의 경우 리디렉션할 URL을 입력합니다. 외부 URL로 리디렉션하려면"
" 프로토콜 (예: `https://`)까지 포함하도록 합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:179
msgid ":guilabel:`Website`: Select a specific website."
@ -9867,6 +9896,8 @@ msgid ""
" where one URL is redirected to another one, which is itself further "
"redirected to another URL)."
msgstr ""
":guilabel:`순서`: 리디렉션이 실행될 순서를 지정하며, 예를 들어 연속적으로 리디렉션되는 체인의 경우에 해당합니다 (예: 한 "
"URL이 다른 URL로 리디렉션되고 다시 다른 URL로 리디렉션되는 연속된 리디렉션)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:184
msgid "Toggle the :guilabel:`Activate` switch to deactivate the redirection."
@ -10786,6 +10817,8 @@ msgid ""
"known as tags on your website or mobile app, directly through the code "
"injector."
msgstr ""
":abbr:`GTM (Google 태그 관리자)`은 보통 태그라고 하는 웹사이트나 모바일 앱에서 측정 코드 및 관련된 일부 코드를 직접 "
"코드 인젝터를 통해 쉽게 업데이트할 수 있는 태그 관리 시스템입니다."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:140
msgid ""

View File

@ -8,8 +8,8 @@
# Luis Felipe Miléo <mileo@kmee.com.br>, 2024
# a75f12d3d37ea5bf159c4b3e85eb30e7_0fa6927, 2024
# Marcel Savegnago <marcel.savegnago@gmail.com>, 2024
# Maitê Dietze, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Maitê Dietze, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Maitê Dietze, 2024\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -37,47 +37,65 @@ msgstr "Atividades"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:5
msgid "*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an Odoo database."
msgstr ""
"*Atividades* são tarefas de acompanhamento vinculadas a um registro da base "
"de dados do Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:9
msgid ""
"The icon used to display activities varies depending on the :ref:`activity "
"type <activities/types>`:"
msgstr ""
"O ícone usado para exibir as atividades varia de acordo com o :ref:`tipo de "
"atividade <activities/types>`:"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:11
msgid ""
":guilabel:`🕘 (clock)`: the default icon, which appears if nothing is "
"scheduled."
msgstr ""
":guilabel:`🕘 (relógio)`: ícone padrão, que aparece se nada estiver "
"programado."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:12
msgid ":guilabel:`📞 (phone)`: this icon appears if a phone call is scheduled."
msgstr ""
":guilabel:`📞 (telefone)`: esse ícone é exibido se uma ligação telefônica "
"estiver programada."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:13
msgid ":guilabel:`✉️ (envelope)`: this icon appears if an email is scheduled."
msgstr ""
":guilabel:`✉️ (envelope)`: esse ícone aparece se um e-mail estiver "
"programado."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:14
msgid ":guilabel:`✔️ (checkmark)`: this icon appears if a to-do is scheduled."
msgstr ""
":guilabel:`✔️ (marca de verificação)`: esse ícone aparece se um afazer "
"estiver agendado."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:15
msgid ""
":guilabel:`(group of people)`: this icon appears if a meeting is scheduled."
msgstr ""
":guilabel:`(grupo de pessoas)`: esse ícone aparece se uma reunião estiver "
"agendada."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:16
msgid ""
":guilabel:`(arrow pointing up above a line)`: this icon appears if a "
"document is scheduled to be uploaded."
msgstr ""
":guilabel:`(seta apontando para cima acima de uma linha)`: esse ícone é "
"exibido se um documento deve ser carregado."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:18
msgid ""
":guilabel:`(pencil in a box)`: this icon appears if a signature request is "
"scheduled."
msgstr ""
":guilabel:`(lápis em uma caixa)`: esse ícone aparece se uma solicitação de "
"assinatura estiver agendada."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:21
msgid "Schedule activities"
@ -90,6 +108,11 @@ msgid ""
"<activities/kanban>`, :ref:`list view <activities/list>`, or "
":ref:`activities view <activities/activity>` of an application."
msgstr ""
"As atividades podem ser agendadas em qualquer página da base de dados que "
"contenha um tópico do :ref:`chatter <activities/chatter>`, uma "
":ref:`visualização Kanban <activities/kanban>`, uma :ref:`visualização de "
"lista <activities/list>` ou uma :ref:`visualização de atividades "
"<activities/activity>` de um aplicativo."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:30
msgid "Chatter"
@ -98,6 +121,7 @@ msgstr "Chatter"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:32
msgid "Activities can be created from the chatter on any record."
msgstr ""
"As atividades podem ser criadas a partir do chatter em qualquer registro."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:34
msgid ""
@ -106,6 +130,10 @@ msgid ""
"window that appears, :ref:`fill out the Schedule Activity form "
"<activities/form>`."
msgstr ""
"Para agendar uma nova atividade, clique no botão :guilabel:`Atividades`, "
"localizado na parte superior do chatter. Na janela pop-up :guilabel:`Agendar"
" atividade` que aparece, :ref:`preencha o formulário Agendar atividades "
"<activities/form>`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "New activity type form."
@ -120,22 +148,28 @@ msgid ""
"Another way that activities are created is from the Kanban view in an "
"application."
msgstr ""
"Outra maneira de criar atividades é pela visualização Kanban em um "
"aplicativo."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "The Kanban icon in the top menu, highlighted."
msgstr ""
msgstr "O ícone de Kanban no menu superior, destacado."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:53
msgid ""
"To do so, click on the :guilabel:`🕘 (clock)` icon located at the bottom of "
"an individual record."
msgstr ""
"Para fazer isso, clique no ícone :guilabel:`🕘 (relógio)` localizado na parte"
" inferior de um registro individual."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:55
msgid ""
"Click :guilabel:`+ Schedule An Activity`, then proceed to :ref:`fill out the"
" Schedule Activity form <activities/form>`."
msgstr ""
"Clique em :guilabel:`+ Agendar uma atividade` e, em seguida, prossiga e "
":ref:`preencha o formulário Agendar atividades <activities/form>`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid ""
@ -150,6 +184,10 @@ msgid ""
" is replaced by the icon that represents the existing scheduled activity. "
"Click on the activity type's icon to schedule another activity."
msgstr ""
"Se um registro já tiver uma atividade agendada, o ícone :guilabel:`🕘 "
"(relógio)` será substituído pelo ícone que representa a atividade agendada "
"existente. Clique no ícone do tipo de atividade para agendar outra "
"atividade."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:70
msgid "List view"
@ -157,7 +195,7 @@ msgstr "Visualização de lista"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:72
msgid "Activities can also be created from a list view."
msgstr ""
msgstr "As atividades também podem ser criadas por uma visualização de lista."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:74
msgid ""
@ -165,6 +203,10 @@ msgid ""
":guilabel:`(additional options toggle)` icon in the far-right of the top "
"row, represented by two horizontal lines with two dots."
msgstr ""
"Se a coluna :guilabel:`Atividades` estiver oculta, revele-a usando o ícone "
":guilabel:`(botão de alternância de opções adicionais)` na extremidade "
"direita da linha superior, representado por duas linhas horizontais com dois"
" pontos."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:77
msgid ""
@ -172,6 +214,10 @@ msgid ""
" being added to, then click :guilabel:`+ Schedule an activity`. Proceed to "
":ref:`fill out the Schedule Activity form <activities/form>` that appears."
msgstr ""
"Em seguida, clique no ícone :guilabel:`🕘 (relógio)` do registro ao qual a "
"atividade está sendo adicionada e, depois, clique em :guilabel:`+ Agendar "
"uma atividade`. Prossiga para :ref:`preencher o formulário Agendar atividade"
" <activities/form>` que é exibido."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "List view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
@ -188,27 +234,38 @@ msgid ""
" :guilabel:`🕘 (clock)` activity icon is visible in the top-right of the main"
" menu bar."
msgstr ""
"A maioria dos aplicativos no Odoo tem uma visualização *Atividade* "
"disponível. Se disponível, um ícone de atividade :guilabel:`🕘 (relógio)` "
"fica visível no canto superior direito da barra de menu principal."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:98
msgid ""
"To open the activity view, click the :guilabel:`🕘 (clock)` activity icon."
msgstr ""
"Para abrir a visualização de atividade, clique no ícone de atividade "
":guilabel:`🕘 (relógio)`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "Top-right menu with the Activities icon called out."
msgstr ""
msgstr "Menu superior direito com o ícone Atividades destacado."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:104
msgid ""
"In this view, all the available activities are listed in the columns, while "
"the horizontal entries represent all the individual records."
msgstr ""
"Nessa visualização, todas as atividades disponíveis são listadas nas "
"colunas, enquanto as entradas horizontais representam cada registro "
"individual."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:107
msgid ""
"Activities that appear green have a due date in the future, activities that "
"appear orange are due today, while activities appearing red are overdue."
msgstr ""
"Em verde aparecem as atividades com data de vencimento no futuro, em "
"laranja, as atividades com vencimento hoje, enquanto em vermelho são as "
"atividades atrasadas."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:110
msgid ""
@ -216,12 +273,17 @@ msgid ""
" display a number indicating how many activities are scheduled for that "
"type."
msgstr ""
"As barras coloridas em cada coluna representam registros de tipos de "
"atividade específicos e exibem um número que indica quantas atividades estão"
" programadas para esse tipo."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:113
msgid ""
"If multiple activity types are scheduled for a record, a number appears in "
"the box, indicating the total number of scheduled activities."
msgstr ""
"Se vários tipos de atividade estiverem agendados em um registro, aparecerá "
"na caixa um número indicando o total de atividades agendadas."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:117
msgid ""
@ -238,6 +300,10 @@ msgid ""
"sign)`, and then :ref:`fill out the Schedule Activity form "
"<activities/form>`."
msgstr ""
"Para agendar uma atividade para um registro, passe o mouse sobre o campo "
"correspondente e um :guilabel:` (sinal de adição)` será exibido. Clique no "
":guilabel:` (sinal de adição)` e, em seguida, :ref:`preencha o formulário "
"Agendar atividades <activities/form>`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid ""
@ -247,7 +313,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:131
msgid "Schedule Activity form"
msgstr ""
msgstr "Formulário Agendar atividade"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:133
msgid ""
@ -257,6 +323,11 @@ msgid ""
"<activities/kanban>`, :ref:`list view <activities/list>`, or :ref:`activity "
"view <activities/activity>`."
msgstr ""
"As atividades podem ser agendadas em vários locais diferentes, como no "
":ref:`chatter <activities/chatter>` de um registro ou em uma das várias "
"visualizações de um aplicativo, quando disponíveis: a :ref:`visualização "
"Kanban <activities/kanban>`, :ref:`visualização de lista <activities/list>` "
"ou :ref:`visualização de atividade <activities/activity>`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:138
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:220
@ -270,6 +341,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Meeting`, or :guilabel:`To-Do`. Depending on what other "
"applications are installed, additional options may be available."
msgstr ""
":guilabel:`Tipo de atividade`: selecione o tipo de atividade no menu "
"suspenso. As opções padrão são: :guilabel:`E-mail`, :guilabel:`Ligação`, "
":guilabel:`Reunião` ou :guilabel:`A fazer`. Dependendo dos aplicativos "
"instalados, outras opções podem estar disponíveis."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:145
msgid ""
@ -278,18 +353,27 @@ msgid ""
":guilabel:`Order Upsell` available, while installing the *Sign* application "
"makes :guilabel:`Request Signature` available."
msgstr ""
"Os aplicativos individuais têm uma lista de :ref:`tipos de atividade "
"<activities/types>` dedicados. Por exemplo, a instalação do aplicativo "
"*Vendas* torna disponível o :guilabel:`Upsell do pedido`, enquanto a "
"instalação do aplicativo *Assinar* disponibiliza :guilabel:`Solicitar "
"assinatura`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:149
msgid ""
":guilabel:`Summary`: enter a short title for the activity, such as `Discuss "
"Proposal`."
msgstr ""
":guilabel:`Resumo`: insira um título curto para a atividade, como `Discutir "
"a proposta`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:150
msgid ""
":guilabel:`Due Date`: using the calendar popover, select the activity's "
"deadline."
msgstr ""
":guilabel:`Prazo final`: usando o popover do calendário, selecione o prazo "
"final da atividade."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:151
msgid ""
@ -297,24 +381,33 @@ msgid ""
"To assign a different user to the activity, select them from the drop-down "
"menu."
msgstr ""
":guilabel:`Atribuído a`: por padrão, o usuário atual preenche esse campo. "
"Para atribuir um usuário diferente à atividade, selecione-o no menu "
"suspenso."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:153
msgid ""
":guilabel:`Notes`: add any additional information for the activity in this "
"field."
msgstr ""
":guilabel:`Notas`: adicione qualquer informação adicional sobre a atividade "
"nesse campo."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:155
msgid ""
"When the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window is completed, click one"
" of the following buttons:"
msgstr ""
"Ao concluir o preenchimento da janela pop-up :guilabel:`Agendar atividade`, "
"clique em um dos seguintes botões:"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:158
msgid ""
":guilabel:`Open Calendar`: opens the user's calendar to add and schedule the"
" activity."
msgstr ""
":guilabel:`Abrir calendário`: abre o calendário do usuário para adicionar e "
"agendar a atividade."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:160
msgid ""
@ -322,6 +415,9 @@ msgid ""
"Event` pop-up window appears. The summary from the *Schedule Activity* pop-"
"up window populates the :guilabel:`Title` field."
msgstr ""
"Clique na data e na hora desejadas para a atividade e será exibida uma "
"janela pop-up :guilabel:`Novo evento`. O resumo da janela pop-up *Agendar "
"atividades* preenche o campo :guilabel:`Título`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:164
msgid ""
@ -329,6 +425,10 @@ msgid ""
" :guilabel:`Save & Close` to schedule it. Once scheduled, the activity is "
"added to the chatter under the :guilabel:`Planned Activities` section."
msgstr ""
"Insira as informações na janela pop-up :guilabel:`Novo evento` e, em "
"seguida, clique em :guilabel:`Salvar e Fechar` para agendá-la. Depois de "
"agendada, a atividade é adicionada ao chatter na seção :guilabel:`Atividades"
" planejadas`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:169
msgid ""
@ -336,12 +436,17 @@ msgid ""
":guilabel:`Activity Type` is set to either :guilabel:`Call` or "
":guilabel:`Meeting`."
msgstr ""
"O botão :guilabel:`Abrir calendário` aparece **somente** se o "
":guilabel:`Tipo de atividade` estiver definido como :guilabel:`Ligação` ou "
":guilabel:`Reunião`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:172
msgid ""
":guilabel:`Schedule`: schedules the activity, and adds the activity to the "
"chatter under :guilabel:`Planned Activities`."
msgstr ""
":guilabel:`Agendar`: agenda a atividade e adiciona a atividade ao chatter em"
" :guilabel:`Atividades planejadas`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:174
msgid ""
@ -349,6 +454,9 @@ msgid ""
" chatter under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, and is "
"automatically marked as done."
msgstr ""
":guilabel:`Agendar e marcar como concluído`: adiciona os detalhes da "
"atividade ao chatter em :guilabel:`Hoje`. A atividade não é agendada e é "
"automaticamente marcada como concluída."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:176
msgid ""
@ -357,12 +465,18 @@ msgid ""
"automatically marked as done, and a new :guilabel:`Schedule Activity` pop-up"
" window appears."
msgstr ""
":guilabel:`Concluir e agendar próxima`: adiciona os detalhes da atividade ao"
" chatter em :guilabel:`Hoje`. A atividade não é agendada, é automaticamente "
"marcada como concluída e uma nova janela pop-up :guilabel:`Agendar "
"atividade` é exibida."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:179
msgid ""
":guilabel:`Cancel`: discards any changes made on the :guilabel:`Schedule "
"Activity` pop-up window."
msgstr ""
":guilabel:`Cancelar`: descarta as alterações feitas na janela pop-up "
":guilabel:`Agendar atividade`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "View of CRM leads and the option to schedule an activity."
@ -370,19 +484,24 @@ msgstr "Visualização de leads de CRM e a opção de agendar uma atividade."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:188
msgid "All scheduled activities"
msgstr ""
msgstr "Todas as atividades agendadas"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:190
msgid ""
"To view a consolidated list of activities, organized by application, click "
"the :guilabel:`🕘 (clock)` icon in the header menu, located in the top-right."
msgstr ""
"Para visualizar uma lista consolidada de atividades, organizada por "
"aplicativo, clique no ícone :guilabel:`🕘 (relógio)` no menu do cabeçalho, "
"localizado na parte superior direita."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:193
msgid ""
"If any activities are scheduled, the number of activities appear in a red "
"bubble on the :guilabel:`🕘 (clock)` icon."
msgstr ""
"Se alguma atividade estiver agendada, o número de atividades aparecerá em "
"uma bolha vermelha no ícone :guilabel:`🕘 (relógio)`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:196
msgid ""
@ -392,6 +511,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Late`, due :guilabel:`Today`, and scheduled in the "
":guilabel:`Future`."
msgstr ""
"As atividades de cada aplicativo são divididas em subseções, indicando em "
"que ponto do aplicativo a atividade deve ser concluída. Cada subseção lista "
"o número de atividades que estão :guilabel:`Atrasadas`, com vencimento "
":guilabel:`Hoje` e agendadas para o :guilabel:`Futuro`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:202
msgid ""
@ -399,22 +522,30 @@ msgid ""
"*All Time Off* requests dashboard, and six activities are scheduled to be "
"done in the *Allocations* dashboard."
msgstr ""
"No aplicativo *Folgas*, há uma atividade programada no painel de "
"solicitações *Todas as folgas* e seis atividades programadas no painel "
"*Alocações*."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:205
msgid ""
"These requests appear in two separate lists in the all activities drop-down "
"menu: one labeled `Time Off` and one labeled `Time Off Allocation`."
msgstr ""
"Essas solicitações aparecem em duas listas separadas no menu suspenso de "
"todas as atividades: uma denominada `Folga` e outra denominada `Alocação de "
"folga`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0
msgid ""
"The list of activities that is accessed from the main menu bar. Two entries for the Time\n"
"Off application are highlighted."
msgstr ""
"A lista de atividades que é acessada na barra de menu principal. Duas "
"entradas do aplicativo Folga estão destacadas."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:214
msgid "Request a document"
msgstr ""
msgstr "Solicitar um documento"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:216
msgid ""
@ -423,17 +554,25 @@ msgid ""
":guilabel:`Request a Document` appears. Click :guilabel:`Request a "
"Document`, and a :guilabel:`Request a file` pop-up window appears."
msgstr ""
"A opção :guilabel:`Solicitar um documento` está disponível na parte inferior"
" da lista de :ref:`todas as atividades agendadas <activities/all>`, a opção "
":guilabel:`Solicitar um documento` aparece. Clique em :guilabel:`Solicitar "
"um documento` e uma janela pop-up :guilabel:`Solicitar um arquivo` será "
"exibida."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:222
msgid ""
":guilabel:`Document Name`: enter a name for the document being requested."
msgstr ""
":guilabel:`Nome do documento`: digite um nome para o documento solicitado."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:223
msgid ""
":guilabel:`Request To`: select the user the document is being requested from"
" using the drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Solicitação para`: selecione o usuário a quem é solicitado o "
"documento no menu suspenso."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:225
msgid ""
@ -443,12 +582,20 @@ msgid ""
"Select the desired time-frame option from the list. The options are "
":guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`."
msgstr ""
":guilabel:`Vencimento em`: insira um valor numérico que indique a data de "
"vencimento do documento. Ao lado desse campo, um campo :guilabel:`Dias` fica"
" visível. Clique em :guilabel:`Dias`, a opção padrão, para exibir um menu "
"suspenso. Selecione a opção de período de tempo desejada na lista. As opções"
" são: :guilabel:`Dias`, :guilabel:`Semanas` ou :guilabel:`Meses`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:229
msgid ""
":guilabel:`Workspace`: using the drop-down menu, select the specific "
":ref:`Workspace <documents/workspaces>` the document is being uploaded to."
msgstr ""
":guilabel:`Espaço de trabalho`: no menu suspenso, selecione o :ref:`Espaço "
"de trabalho <documents/workspaces>` específico em que o documento será "
"carregado."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:231
msgid ""
@ -456,23 +603,32 @@ msgid ""
"available tags displayed are based on the tags configured for the selected "
":guilabel:`Workspace`."
msgstr ""
":guilabel:`Marcadores`: selecione os marcadores desejados no menu suspenso. "
"Os marcadores disponíveis são baseadas nos marcadores configurados para o "
":guilabel:`Espaço de trabalho` selecionado."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:233
msgid ""
":guilabel:`Message`: enter a message to clarify the document request in this"
" field."
msgstr ""
":guilabel:`Mensagem`: insira uma mensagem para esclarecer a solicitação do "
"documento nesse campo."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:235
msgid ""
"When all the fields are completed, click :guilabel:`Request` to send the "
"document request."
msgstr ""
"Quando todos os campos estiverem preenchidos, clique em "
":guilabel:`Solicitar` para enviar a solicitação do documento."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid ""
"The Request a file form, with all fields filled out to request a contract."
msgstr ""
"O formulário Solicitar um arquivo, com todos os campos preenchidos para "
"solicitar um contrato."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:244
msgid "Activity types"
@ -484,11 +640,15 @@ msgid ""
"navigate to :menuselection:`Settings app --> Discuss section --> Activities "
"setting --> Activity Types`."
msgstr ""
"Para visualizar os tipos de atividades atualmente configurados na base de "
"dados, navegue até :menuselection:`app Definições --> seção Mensagens --> "
"Configuração de atividades --> Tipos de atividades`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid ""
"Activity Types button in the Settings application under the Discuss section."
msgstr ""
"Botão Tipos de atividade no aplicativo Definições, na seção Mensagens."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:253
msgid ""
@ -500,17 +660,19 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "The list of activity types already configured and available."
msgstr ""
msgstr "A lista de tipos de atividade já configurados e disponíveis."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:260
msgid "Edit activity types"
msgstr ""
msgstr "Editar tipos de atividade"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:262
msgid ""
"To edit an existing :ref:`activity type <activities/types>`, click on the "
"activity type, and the activity type form loads."
msgstr ""
"Para editar um :ref:`tipo de atividade existente <activities/types>`, clique"
" no tipo de atividade e o formulário de tipo de atividade será carregado."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:265
msgid ""
@ -519,10 +681,15 @@ msgid ""
":guilabel:`Save Manually` option, represented by a :guilabel:`(cloud "
"upload)` icon, located in the top-left corner of the page."
msgstr ""
"Faça as alterações desejadas no formulário de tipo de atividade. O "
"formulário é salvo automaticamente, mas pode ser salvo manualmente a "
"qualquer momento, clicando na opção :guilabel:`Salvar manualmente`, "
"representada por um ícone :guilabel:`(carregamento na nuvem)`, localizado no"
" canto superior esquerdo da página."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:270
msgid "Create new activity types"
msgstr ""
msgstr "Criar novos tipos de atividade"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:272
msgid ""
@ -530,16 +697,21 @@ msgid ""
":guilabel:`New` from the :guilabel:`Activity Types` page, and a blank "
"activity type form loads."
msgstr ""
"Para criar um novo :ref:`tipo de atividade <activities/types>`, clique em "
":guilabel:`Novo` na página :guilabel:`Tipos de atividade` e um formulário de"
" tipo de atividade em branco será carregado."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:275
msgid ""
"Enter a :guilabel:`Name` for the activity type at the top of the form, then "
"enter the following information on the form."
msgstr ""
"Insira um :guilabel:`Nome` para o tipo de atividade na parte superior do "
"formulário e, em seguida, insira as seguintes informações no formulário."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:279
msgid "Activity Settings section"
msgstr ""
msgstr "Seção Configurações de atividade"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:281
msgid ""
@ -547,18 +719,26 @@ msgid ""
"with this new activity type. Some actions trigger specific behaviors after "
"an activity is scheduled, such as:"
msgstr ""
":guilabel:`Ação`: no menu suspenso, selecione uma ação associada a esse novo"
" tipo de atividade. Algumas ações acionam comportamentos específicos quando "
"uma atividade é agendada, como:"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:284
msgid ""
":guilabel:`Upload Document`: if selected, a link to upload a document is "
"automatically added to the planned activity in the chatter."
msgstr ""
":guilabel:`Carregar documento`: se selecionado, um link para carregar "
"documentos é automaticamente adicionado no chatter da atividade agendada."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:286
msgid ""
":guilabel:`Call` or :guilabel:`Meeting`: if selected, users have the option "
"to open their calendar to select a date and time for the activity."
msgstr ""
":guilabel:`Ligação` ou :guilabel:`Reunião`: se selecionado, os usuários têm "
"a opção de abrir o calendário para selecionar uma data e hora para a "
"atividade."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:288
msgid ""
@ -566,12 +746,18 @@ msgid ""
"request pop-up window is automatically added to the planned activity in the "
"chatter. This requires the Odoo *Sign* application to be installed."
msgstr ""
":guilabel:`Solicitação de assinatura`: se selecionado, um link para abrir "
"uma janela pop-up de solicitação de assinatura é automaticamente adicionado "
"no chatter da atividade planejada. Isso requer que o aplicativo Odoo "
"*Assinar* esteja instalado."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:293
msgid ""
"Available activity types vary based on the installed applications in the "
"database."
msgstr ""
"Os tipos de atividade disponíveis variam de acordo com os aplicativos "
"instalados na base de dados."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:295
msgid ""
@ -580,12 +766,18 @@ msgid ""
"appears if :guilabel:`Upload Document` is selected for the "
":guilabel:`Action`."
msgstr ""
":guilabel:`Pasta`: selecione uma pasta específica do :ref:`espaço de "
"trabalho <documents/workspaces>` para salvar um documento. Esse campo "
"aparece **somente** se :guilabel:`Carregar documento` for selecionado para a"
" :guilabel:`Ação`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:299
msgid ""
"Using the drop-down menu, select the :guilabel:`Folder` the document is "
"saved to."
msgstr ""
"No menu suspenso, selecione a :guilabel:`Pasta` na qual o documento será "
"salvo."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:301
msgid ""
@ -594,12 +786,18 @@ msgid ""
"type is scheduled. If this field is left blank, the activity is assigned to "
"the user who creates the activity."
msgstr ""
":guilabel:`Usuário padrão`: selecione um usuário no menu suspenso para "
"atribuir automaticamente ao usuário selecionado as atividades agendadas com "
"esse tipo. Se esse campo for deixado em branco, a atividade será atribuída "
"ao usuário que criar a atividade."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:304
msgid ""
":guilabel:`Default Summary`: enter a note to include whenever this activity "
"type is created."
msgstr ""
":guilabel:`Resumo padrão`: insira uma nota a ser incluída sempre que esse "
"tipo de atividade for criado."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:307
msgid ""
@ -616,20 +814,26 @@ msgid ""
":guilabel:`Keep Done`: tick this checkbox to keep activities that have been "
"marked as `Done` visible in the :ref:`activity view <activities/activity>`."
msgstr ""
":guilabel:`Manter quando concluído`: marque essa caixa de seleção para "
"manter as atividades que foram marcadas como `Concluído` visíveis na "
":ref:`visualização de atividades <activities/activity>`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:313
msgid ":guilabel:`Default Note`: enter any notes to appear with the activity."
msgstr ""
":guilabel:`Nota padrão`: insira notas que serão exibidas com a atividade."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:316
msgid "Next Activity section"
msgstr ""
msgstr "Seção Próxima atividade"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:318
msgid ""
"It is possible to have another activity either suggested or triggered. To do"
" so, configure the :guilabel:`Next Activity` section."
msgstr ""
"É possível ter outra atividade sugerida ou acionada. Para fazer isso, "
"configure a seção :guilabel:`Próxima atividade`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:321
msgid ""
@ -638,12 +842,18 @@ msgid ""
"the selected option, either the :guilabel:`Suggest` or :guilabel:`Trigger` "
"field is displayed."
msgstr ""
":guilabel:`Tipo de encadeamento`: selecione :guilabel:`Sugerir a próxima "
"atividade` ou :guilabel:`Acionar a próxima atividade` no menu suspenso. "
"Dependendo da opção selecionada, o campo :guilabel:`Sugerir` ou "
":guilabel:`Acionar` será exibido."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:326
msgid ""
"The :guilabel:`Chaining Type` field does **not** appear if :guilabel:`Upload"
" Document` is selected for the :guilabel:`Action`."
msgstr ""
"O campo :guilabel:`Tipo de encadeamento` não aparecerá se "
":guilabel:`Carregar documento` for selecionado para a :guilabel:`Ação`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:329
msgid ""
@ -652,18 +862,26 @@ msgid ""
" :guilabel:`Trigger`. Using the drop-down menu, select the activity to "
"recommend or schedule as a follow-up task to the activity type."
msgstr ""
":guilabel:`Sugerir/Acionar`: dependendo do que for selecionado no "
":guilabel:`Tipo de encadeamento`, esse campo exibirá :guilabel:`Sugerir` ou "
":guilabel:`Acionar`. No menu suspenso, selecione a atividade a recomendar ou"
" agendar como uma tarefa de acompanhamento do tipo de atividade."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:332
msgid ""
":guilabel:`Schedule`: configure when the next activity is suggested or "
"triggered."
msgstr ""
":guilabel:`Agendar`: configura quando a próxima atividade é sugerida ou "
"acionada."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:334
msgid ""
"First, enter a numerical value indicating when the activity is suggested or "
"triggered."
msgstr ""
"Primeiro, insira um valor numérico indicando quando a atividade é sugerida "
"ou acionada."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:336
msgid ""
@ -672,6 +890,10 @@ msgid ""
" desired time-frame option from the list. The options are :guilabel:`Days`, "
":guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`."
msgstr ""
"Ao lado desse campo, há o campo :guilabel:`Dias`. Clique em "
":guilabel:`Dias`, a opção padrão, para exibir um menu suspenso. Selecione a "
"opção de tempo desejada na lista, que são: :guilabel:`Dias`, "
":guilabel:`Semanas` ou :guilabel:`Meses`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:340
msgid ""
@ -679,10 +901,13 @@ msgid ""
"or triggered either :guilabel:`after previous activity deadline` or "
":guilabel:`after completion date`."
msgstr ""
"Por fim, usando o menu suspenso, selecione se a atividade será agendada ou "
"acionada :guilabel:`após o prazo da atividade anterior` ou :guilabel:`após a"
" data de conclusão`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "A new Activity form with all the fields filled out."
msgstr ""
msgstr "Novo formulário \"Atividade\" com todos os campos preenchidos."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:348
msgid ":doc:`../productivity/discuss`"
@ -690,7 +915,7 @@ msgstr ":doc:`../productivity/discuss`"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:349
msgid ":doc:`../productivity/discuss/team_communication`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../productivity/discuss/team_communication`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:3
msgid "Export and import data"

View File

@ -5674,7 +5674,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:158
msgid "Make to order (MTO) route"
msgstr "Rota Make to Order (MTO)"
msgstr "Rota Reposição por pedido (sob demanda)"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:160
msgid ""

View File

@ -6,8 +6,8 @@
# Translators:
# Marcos Rodrigues, 2023
# a75f12d3d37ea5bf159c4b3e85eb30e7_0fa6927, 2023
# Maitê Dietze, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Maitê Dietze, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Maitê Dietze, 2024\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -2049,11 +2049,11 @@ msgstr ":doc:`email_marketing/lost_leads_email`"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:828
msgid ":doc:`email_marketing/analyze_metrics`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`email_marketing/analyze_metrics`"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:3
msgid "Analyze metrics"
msgstr ""
msgstr "Analisar métricas"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:7
msgid ""
@ -2064,16 +2064,24 @@ msgid ""
"<email-marketing/key-metrics>`, that can be interpreted to improve future "
"campaigns."
msgstr ""
"Para entender corretamente o sucesso ou o fracasso de uma campanha de "
"marketing por e-mail, é necessário monitorar várias métricas importantes. Os"
" insights obtidos com essas métricas podem ser usados para otimizar "
"campanhas futuras. O aplicativo *Marketing por e-mail* do Odoo monitora "
"várias :ref:`métricas-chave <email-marketing/key-metrics>`, que podem ser "
"interpretadas para melhorar campanhas futuras."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:13
msgid "View metrics"
msgstr ""
msgstr "Ver métricas"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:15
msgid ""
"After a mass mail has been sent, the results for that particular mailing are"
" displayed in multiple locations."
msgstr ""
"Após o envio de uma distribuição em massa, os resultados desse envio "
"específico são exibidos em vários locais."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:18
msgid ""
@ -2084,6 +2092,12 @@ msgid ""
"record. At the top of the record, detailed metrics are displayed as smart "
"buttons."
msgstr ""
"Para acessar as métricas de um mailing individual, navegue até "
":menuselection:`app Marketing por e-mail --> Distribuições`. Localize a "
"correspondência específica na exibição de lista e use os títulos das colunas"
" para visualizar os resultados dessa correspondência. Clique em um dos "
"mailings da lista para abrir o registro. Na parte superior do registro, as "
"métricas detalhadas são exibidas como botões inteligentes."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst-1
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -204,6 +204,13 @@ msgid ""
" on <studio/automated-actions/trigger/custom>` filters are checked *during* "
"the execution of the automation rule."
msgstr ""
"Você também pode definir um :guilabel:`Antes da atualização do domínio` para"
" especificar as condições que devem ser atendidas *antes* de a regra de "
"automação ser acionada. Por outro lado, as condições definidas pelos filtros"
" de :ref:`Condições adicionais <studio/automated-actions/trigger/values-"
"timing-conditions>` e :ref:`Aplicar em <studio/automated-"
"actions/trigger/custom>` são verificadas *durante* a execução da regra de "
"automação."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:59
msgid ""
@ -211,6 +218,10 @@ msgid ""
"mode <developer-mode>`, create or edit an automation rule, click "
":guilabel:`Edit Domain`, then click :guilabel:`New Rule`."
msgstr ""
"Para definir :guilabel:`Antes da atualização do domínio`, :ref:`ative o modo"
" de desenvolvedor <developer-mode>`, crie ou edite uma regra de automação, "
"clique em :guilabel:`Editar domínio` e, em seguida, clique em "
":guilabel:`Nova regra`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:63
msgid ""
@ -220,10 +231,16 @@ msgid ""
"Domain` to :guilabel:`Email is not set`, and the :guilabel:`Apply on` domain"
" to :guilabel:`Email is set`."
msgstr ""
"Por exemplo, se você quiser que a ação automatizada ocorra quando um "
"endereço de e-mail for definido em um contato que não tinha um endereço "
"antes (em contraste com a modificação do endereço existente), defina o "
"domínio :guilabel:`Antes da atualização do domínio` como :guilabel:`O e-mail"
" não está definido` e o domínio :guilabel:`Aplicar em` como :guilabel:`O "
"e-mail está definido`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of a trigger with a Before Update Domain"
msgstr ""
msgstr "Exemplo de um acionador com \"Antes da atualização do domínio\""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:74
msgid "Values Updated"
@ -236,10 +253,14 @@ msgid ""
"setting the :guilabel:`User` field. Select the trigger, then select a value "
"if required."
msgstr ""
"Os disparos disponíveis nessa categoria dependem do modelo e são baseados em"
" alterações comuns de campo, como a adição de um marcador específico (por "
"exemplo, a uma tarefa) ou a configuração do campo :guilabel:`Usuário`. "
"Selecione o disparo e, em seguida, selecione um valor, se necessário."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst-1
msgid "Example of a Values Updated trigger"
msgstr ""
msgstr "Exemplo de um disparo \"Valores atualizados\""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:86
msgid "Email Events"
@ -247,7 +268,7 @@ msgstr "Eventos de e-mail"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:88
msgid "Trigger automated actions upon receiving or sending emails."
msgstr ""
msgstr "Acionar ações automatizadas ao receber ou enviar e-mails."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:93
msgid "Timing Conditions"
@ -258,28 +279,36 @@ msgid ""
"Trigger automated actions based on a date field. The following triggers are "
"available:"
msgstr ""
"Acione ações automatizadas com base em um campo de data. Os seguintes "
"disparos estão disponíveis:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:97
msgid ""
":guilabel:`Based on date field`: Select the field to be used next to the "
":guilabel:`Delay` field."
msgstr ""
":guilabel:`Com base no campo de data`: Selecione o campo a usar ao lado do "
"campo :guilabel:`Atraso`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:98
msgid ""
":guilabel:`After creation`: The action is triggered when a record is created"
" and saved."
msgstr ""
":guilabel:`Após a criação`: A ação é acionada quando um registro é criado e "
"salvo."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:99
msgid ""
":guilabel:`After last update`: The action is triggered when an existing "
"record is edited and saved."
msgstr ""
":guilabel:`Após a última atualização`: A ação é acionada quando um registro "
"existente é editado e salvo."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:102
msgid "You can then define:"
msgstr ""
msgstr "Você pode então definir:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:104
msgid ""
@ -288,6 +317,11 @@ msgid ""
" you selected the :guilabel:`Based on date field` trigger, you must also "
"select the date field to be used to determine the delay."
msgstr ""
":guilabel:`Atraso`: Especifique o número de minutos, horas, dias ou meses. "
"Para acionar a ação antes da data do disparo, especifique um número "
"negativo. Se você tiver selecionado o acionador :guilabel:`Com base no campo"
" de data`, também deverá selecionar o campo de data a ser usado para "
"determinar o atraso."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:107
msgid ""
@ -295,12 +329,17 @@ msgid ""
"the conditions to be met to trigger the automation rule. Click "
":guilabel:`New Rule` to add another condition."
msgstr ""
":guilabel:`Condições adicionais`: Clique em :guilabel:`Adicionar condição` "
"e, em seguida, especifique as condições a serem atendidas para acionar a "
"regra de automação. Clique em :guilabel:`Nova regra` para adicionar outra "
"condição."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:110
msgid ""
"The action is triggered when the delay is reached and the conditions are "
"met."
msgstr ""
"A ação é acionada quando o atraso é atingido e as condições são atendidas."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:113
msgid ""
@ -309,16 +348,23 @@ msgid ""
":guilabel:`Trigger Date` and set the :guilabel:`Delay` to **-30** "
":guilabel:`Minutes`."
msgstr ""
"Se você quiser enviar um e-mail de lembrete 30 minutos antes do início de um"
" evento de calendário, selecione :guilabel:`Início (Evento do calendário)` "
"em :guilabel:`Data de disparo` e defina :guilabel:`Atraso` como **-30** "
":guilabel:`Minutos`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of a Based on date field trigger"
msgstr ""
msgstr "Exemplo de um disparo baseado no campo de data"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:121
msgid ""
"By default, the scheduler checks for trigger dates every 4 hours, meaning "
"lower granularity in time-based automations may not always be honored."
msgstr ""
"Por padrão, o agendador verifica as datas de disparo a cada 4 horas, o que "
"significa que a granularidade mais baixa em automações baseadas em tempo nem"
" sempre pode ser honrada."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:127
msgid "Custom"
@ -326,21 +372,24 @@ msgstr "Personalizar"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:129
msgid "Trigger automated actions:"
msgstr ""
msgstr "Acionar ações automatizadas:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:131
msgid ":guilabel:`On save`: When the record is saved;"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Ao salvar`: Quando o registro é salvo;"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:132
msgid ":guilabel:`On deletion`: When a record is deleted;"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Ao excluir`: Quando um registro é excluído;"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:133
msgid ""
":guilabel:`On UI change`: When a field's value is changed on the :ref:`Form "
"view <studio/views/general/form>`, even before saving the record."
msgstr ""
":guilabel:`Ao alterar a IU`: Quando o valor de um campo é alterado na "
":ref:`Visualização do formulário <studio/views/general/form>`, mesmo antes "
"de salvar o registro."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:136
msgid ""
@ -348,18 +397,25 @@ msgid ""
"**must** then select the field(s) to be used to trigger the automation rule "
"in the :guilabel:`When updating` field."
msgstr ""
"Para os disparos :guilabel:`Ao salvar` e :guilabel:`Ao alterar a IU`, você "
"**deve** então selecionar o(s) campo(s) a ser(em) usado(s) para acionar a "
"regra de automação no campo :guilabel:`Ao atualizar`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:140
msgid ""
"If no field is selected in the :guilabel:`When updating` field, the "
"automated action may be executed multiple times per record."
msgstr ""
"Se nenhum campo for selecionado no campo :guilabel:`Ao atualizar`, a ação "
"automatizada poderá ser executada várias vezes por registro."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:143
msgid ""
"Optionally, you can also define additional conditions to be met to trigger "
"the automation rule in the :guilabel:`Apply on` field."
msgstr ""
"Opcionalmente, você também pode definir condições adicionais a serem "
"atendidas para acionar a regra de automação no campo :guilabel:`Aplicar em`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:147
msgid ""
@ -368,6 +424,10 @@ msgid ""
"when a modification is made manually. The action is not executed if the "
"field is changed through another automation rule."
msgstr ""
"O disparo :guilabel:`Ao alterar a IU` só pode ser usado com a ação "
":ref:`studio/automated-actions/action/python-code` e só funciona quando uma "
"modificação é feita manualmente. A ação não será executada se o campo for "
"alterado por outra regra de automação."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:155
msgid "External"
@ -381,6 +441,11 @@ msgid ""
"event. It usually includes a data payload containing information about the "
"event that occurred."
msgstr ""
"Acione ações automatizadas com base em um evento externo usando webhooks. Um"
" webhook é um método de comunicação entre dois sistemas em que o sistema de "
"origem envia uma solicitação HTTP(S) a um sistema de destino com base em um "
"evento específico; geralmente inclui uma carga de dados que contém "
"informações sobre o evento ocorrido."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:162
msgid ""
@ -389,6 +454,11 @@ msgid ""
"the request). Then, in the :guilabel:`Target Record` field, enter the code "
"to run to define the record(s) to be updated using the automation rule."
msgstr ""
"Para configurar o disparo :guilabel:`Por webhook`, copie o :guilabel:`URL` "
"gerado pelo Odoo no sistema de destino (ou seja, o sistema que está "
"recebendo a solicitação). Em seguida, no campo :guilabel:`Registro-alvo`, "
"digite o código a ser executado para definir o(s) registro(s) a ser(em) "
"atualizado(s) pela regra de automação."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:167
msgid ""
@ -396,6 +466,9 @@ msgid ""
"caution could potentially expose your system to malicious parties. Click the"
" :guilabel:`Rotate Secret` button to change the URL's secret if necessary."
msgstr ""
"O URL deve ser tratado como **confidencial**; compartilhá-lo on-line ou sem "
"cautela pode expor seu sistema a partes mal-intencionadas. Clique no botão "
":guilabel:`Alternar segredo` para alterar o segredo do URL, se necessário."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:172
msgid ""
@ -403,6 +476,10 @@ msgid ""
" webhooks coming from another Odoo database. It is used to determine the "
"record(s) to be updated using the information in the payload."
msgstr ""
"O código definido por padrão no campo :guilabel:`Registro-alvo` funciona "
"para webhooks provenientes de outro base de dados Odoo. Ele é usado para "
"determinar o(s) registro(s) a ser(em) atualizado(s) pelas informações na "
"carga útil."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:175
msgid ""
@ -412,6 +489,12 @@ msgid ""
" :guilabel:`Target record` field must contain any valid code, but its result"
" doesn't have any effect on the automated action itself."
msgstr ""
"Se quiser usar o conteúdo do webhook para uma finalidade diferente de "
"localizar o(s) registro(s) (por exemplo, para *criar* um registro), sua "
"única opção é usar uma ação :ref:`studio/automated-actions/action/python-"
"code`. Nesse caso, o campo :guilabel:`Registro-alvo` deve conter qualquer "
"código válido, mas seu resultado não tem nenhum efeito sobre a ação "
"automatizada em si."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:179
msgid ""
@ -419,6 +502,9 @@ msgid ""
" variable (i.e., a dictionary that contains the GET parameters or POST JSON "
"body of the incoming request)."
msgstr ""
"O conteúdo do webhook está disponível no contexto da ação do servidor como "
"uma variável `Carga útil` (ou seja, um dicionário que contém os parâmetros "
"GET ou o corpo JSON POST da solicitação de entrada)."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:182
msgid ""
@ -428,6 +514,12 @@ msgid ""
"issues that may arise. To access the logs, click the :guilabel:`Logs` smart "
"button at the top of the :guilabel:`Automation rules` form."
msgstr ""
"Você também pode optar por :guilabel:`Registrar chamadas` para registrar as "
"cargas úteis recebidas, por exemplo, para garantir que os dados enviados "
"pelo sistema de origem correspondam ao formato e ao conteúdo esperados. Isso"
" também ajuda a identificar e diagnosticar problemas que possam surgir. Para"
" acessar os registros, clique no botão inteligente :guilabel:`Registros` na "
"parte superior do formulário :guilabel:`Regras de automação`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:190
msgid "Actions"
@ -439,6 +531,9 @@ msgid ""
"actions/trigger>`, click :guilabel:`Add an action` to define the action to "
"be executed."
msgstr ""
"Depois de definir o :ref:`disparo <studio/automated-actions/trigger>` da "
"regra de automação, clique em :guilabel:`Adicionar uma ação` para definir a "
"ação a ser executada."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:196
msgid ""
@ -450,6 +545,13 @@ msgid ""
" record` action, the email uses the values set *before* the update action is"
" run."
msgstr ""
"Você pode definir várias ações para a mesma regra de automação/disparo. As "
"ações são executadas na ordem em que são definidas. Isso significa, por "
"exemplo, que se você definir uma ação :guilabel:`Atualizar registro` e, em "
"seguida, uma ação :guilabel:`Enviar e-mail`, o e-mail usará os valores "
"atualizados. No entanto, se a ação :guilabel:`Enviar e-mail` for definida "
"antes da ação :guilabel:`Atualizar registro`, o e-mail usará os valores "
"definidos *antes* de a ação de atualização ser executada."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:206
msgid "Update Record"
@ -462,6 +564,10 @@ msgid ""
"the field to be updated; click the right arrow next to the field name to "
"access the list of related fields if needed."
msgstr ""
"Essa ação permite atualizar um dos campos (relacionados) do registro. Clique"
" no campo :guilabel:`Atualizar` e, na lista que se abre, selecione ou "
"pesquise o campo a ser atualizado; clique na seta para a direita ao lado do "
"nome do campo para acessar a lista de campos relacionados, se necessário."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:212
msgid ""
@ -470,6 +576,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Adding`, :guilabel:`Removing`, or :guilabel:`Setting it to` the "
"selected value or by :guilabel:`Clearing it`."
msgstr ""
"Se você selecionou um campo :ref:`many2many <studio/fields/relational-"
"fields/many2many>`, escolha se o campo deve ser atualizado ao "
":guilabel:`Adicionar`, :guilabel:`Remover` ou :guilabel:`Definir` como o "
"valor selecionado, ou ainda ao :guilabel:`Limpar`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:217
msgid ""
@ -477,10 +587,14 @@ msgid ""
"set the :guilabel:`Update` field to :guilabel:`Customer > Tags`, select "
":guilabel:`By Removing`, then select the tag."
msgstr ""
"Se quiser que a ação automatizada remova um marcador do registro do cliente,"
" defina o campo :guilabel:`Atualização` como :guilabel:`Cliente > "
"Marcadores`, selecione :guilabel:`Ao remover` e, em seguida, selecione o "
"marcador."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of an Update Record action"
msgstr ""
msgstr "Exemplo de uma ação de atualização de registro"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:225
msgid ""
@ -493,10 +607,20 @@ msgid ""
":guilabel:`Priority is set to` to `High` and define the :guilabel:`Update "
"Record` action as follows:"
msgstr ""
"Como alternativa, também é possível definir o campo de um registro "
"dinamicamente usando código Python. Para fazer isso, selecione "
":guilabel:`Calcular` em vez de :guilabel:`Atualizar` e, em seguida, insira o"
" código a ser usado para calcular o valor do campo. Por exemplo, se quiser "
"que a regra de automação calcule um campo :ref:`data e hora "
"<studio/fields/simple-fields/date-time>` personalizado quando a prioridade "
"de uma tarefa for definida como `Alta` (ao marcar a tarefa como estrela), "
"você poderá definir o disparo :guilabel:`Prioridade está definida como` como"
" `Alta` e definir a ação :guilabel:`Atualizar registro` da seguinte forma:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Compute a custom datetime field using a Python expression"
msgstr ""
"Calcular um campo 'data e hora' personalizado com uma expressão Python"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:236
msgid "Create Activity"
@ -509,18 +633,29 @@ msgid ""
"then specify when you want the activity to be scheduled in the "
":guilabel:`Due Date In` field, and select a :guilabel:`User type`:"
msgstr ""
"Essa ação é usada para agendar uma nova atividade vinculada ao registro. "
"Selecione um :guilabel:`Tipo de atividade`, digite um :guilabel:`Título` e "
"uma descrição e, em seguida, especifique quando deseja que a atividade seja "
"agendada no campo :guilabel:`Vencimento em` e selecione um :guilabel:`Tipo "
"de usuário`:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:242
msgid ""
"To always assign the activity to the same user, select :guilabel:`Specific "
"User` and add the user in the :guilabel:`Responsible` field;"
msgstr ""
"Para atribuir a atividade sempre ao mesmo usuário, selecione "
":guilabel:`Usuário específico` e adicione o usuário no campo "
":guilabel:`Responsável`;"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:244
msgid ""
"To target a user linked to the record dynamically, select :guilabel:`Dynamic"
" User (based on record)` and change the :guilabel:`User Field` if necessary."
msgstr ""
"Para direcionar um usuário vinculado ao registro dinamicamente, selecione "
":guilabel:`Usuário dinâmico (com base no registro)` e altere o "
":guilabel:`Campo do usuário`, se necessário."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:248
msgid ""
@ -529,14 +664,19 @@ msgid ""
":guilabel:`Activity Type` to :guilabel:`Call` and the :guilabel:`User Type` "
"to :guilabel:`Dynamic User (based on record)`."
msgstr ""
"Depois que um lead virar uma oportunidade, você quer que a ação automatizada"
" configure uma chamada para o usuário responsável pelo lead. Para isso, "
"defina o :guilabel:`Tipo de atividade` como :guilabel:`Ligação` e o "
":guilabel:`Tipo de usuário` como :guilabel:`Usuário dinâmico (com base no "
"registro)`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of a Create Activity action"
msgstr ""
msgstr "Exemplo de uma ação Criar atividade"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:256
msgid "Send Email and Send SMS"
msgstr ""
msgstr "Enviar e-mail e enviar SMS"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:258
msgid ""
@ -546,30 +686,43 @@ msgid ""
" As` or :guilabel:`Send SMS As` field, choose how you want to send the email"
" or text message:"
msgstr ""
"Essas ações são usadas para enviar um e-mail ou uma mensagem de texto a um "
"contato vinculado a um registro específico. Para fazer isso, selecione ou "
"crie um :guilabel:`Modelo de e-mail` ou um :guilabel:`Modelo de SMS` e, em "
"seguida, no campo :guilabel:`Enviar e-mail como` ou :guilabel:`Enviar SMS "
"como`, escolha como prefere enviar o e-mail ou a mensagem de texto:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:263
msgid ""
":guilabel:`Email`: to send the message as an email to the recipients of the "
":guilabel:`Email Template`."
msgstr ""
":guilabel:`E-mail`: para enviar a mensagem como um e-mail para os "
"destinatários do :guilabel:`Modelo de e-mail`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:265
msgid ""
":guilabel:`Message`: to post the message on the record and notify the "
"record's followers."
msgstr ""
":guilabel:`Mensagem`: para publicar a mensagem no registro e notificar os "
"seguidores do registro."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:266
msgid ""
":guilabel:`Note`: to send the message as an internal note visible to "
"internal users in the chatter."
msgstr ""
":guilabel:`Nota`: para enviar a mensagem como uma nota interna visível para "
"usuários internos no chatter."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:268
msgid ""
":guilabel:`SMS (without note)`: to send the message as a text message to the"
" recipients of the :guilabel:`SMS template`."
msgstr ""
":guilabel:`SMS (sem nota)`: para enviar a mensagem como uma mensagem de "
"texto para os destinatários do :guilabel:`Modelo de SMS`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:270
msgid ""
@ -577,21 +730,28 @@ msgid ""
"recipients of the :guilabel:`SMS template` and post it as an internal note "
"in the chatter."
msgstr ""
":guilabel:`SMS (com nota)`: para enviar a mensagem como uma mensagem de "
"texto para os destinatários do :guilabel:`Modelo de SMS` e publicá-la como "
"uma nota interna no chatter."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:272
msgid ""
":guilabel:`Note only`: to only post the message as an internal note in the "
"chatter."
msgstr ""
":guilabel:`Somente nota`: para publicar a mensagem apenas como uma nota "
"interna no chatter."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:277
msgid "Add Followers and Remove Followers"
msgstr ""
msgstr "Adicionar e remover seguidores"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:279
msgid ""
"Use these actions to (un)subscribe existing contacts to/from the record."
msgstr ""
"Use essas ações para inscrever ou cancelar a inscrição de contatos "
"existentes no registro."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:282
msgid "Create Record"
@ -599,7 +759,7 @@ msgstr "Criar registro"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:284
msgid "This action is used to create a new record on any model."
msgstr ""
msgstr "Essa ação é usada para criar um novo registro em qualquer modelo."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:286
msgid ""
@ -609,6 +769,11 @@ msgid ""
"a field in the :guilabel:`Link Field` field to link the record that "
"triggered the creation of the new record."
msgstr ""
"Selecione o modelo necessário no campo :guilabel:`Registro a criar`; por "
"padrão, ele contém o modelo atual. Especifique um :guilabel:`Nome` para o "
"registro e, em seguida, se quiser criar o registro em outro modelo, "
"selecione um campo no campo :guilabel:`Vincular campo` para vincular o "
"registro que acionou a criação do novo registro."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:292
msgid ""
@ -617,6 +782,10 @@ msgid ""
"on the current model that are linked to a :ref:`many2one field "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` on the target model."
msgstr ""
"A lista suspensa relacionada ao campo :guilabel:`Vincular campo` contém "
"apenas :ref:`campos one2many <studio/fields/relational-fields/one2many>` "
"existentes no modelo atual que estão vinculados a um :ref:`campo many2one "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` no modelo de destino."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:297
msgid ""
@ -626,6 +795,12 @@ msgid ""
"to create a new project task and then assign it to a specific user using an "
":guilabel:`Update Record` action."
msgstr ""
"É possível criar outra regra de automação com as ações "
":ref:`studio/automated-actions/action/update-record` para atualizar os "
"campos do novo registro, se necessário. Por exemplo, você pode usar uma ação"
" :guilabel:`Criar registro` para criar uma nova tarefa de projeto e, em "
"seguida, atribuí-la a um usuário específico usando a ação "
":guilabel:`Atualizar registro`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:305
msgid "Execute Code"
@ -636,64 +811,80 @@ msgid ""
"This action is used to execute Python code. You can write your code into the"
" :guilabel:`Code` tab using the following variables:"
msgstr ""
"Essa ação é usada para executar o código Python. Você pode escrever o código"
" na aba :guilabel:`Código` usando as seguintes variáveis:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:310
msgid "`env`: environment on which the action is triggered"
msgstr ""
msgstr "`env`: ambiente no qual a ação é acionada"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:311
msgid ""
"`model`: model of the record on which the action is triggered; is a void "
"recordset"
msgstr ""
"`model`: modelo do registro no qual a ação é acionada; é um conjunto de "
"registros vazio"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:312
msgid "`record`: record on which the action is triggered; may be void"
msgstr ""
msgstr "`record`: registro no qual a ação é acionada; pode ser nulo"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:313
msgid ""
"`records`: recordset of all records on which the action is triggered in "
"multi-mode; this may be left empty"
msgstr ""
"`records`: conjunto de registros nos quais a ação é acionada no modo "
"múltiplo; pode ser deixado em branco"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:315
msgid "`time`, `datetime`, `dateutil`, `timezone`: useful Python libraries"
msgstr ""
msgstr "`time`, `datetime`, `dateutil`, `timezone`: bibliotecas Python úteis"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:316
msgid ""
"`float_compare`: utility function to compare floats based on specific "
"precision"
msgstr ""
"`float_compare`: função utilitária para comparar valores de float com base "
"em uma precisão específica"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:317
msgid ""
"`log(message, level='info')`: logging function to record debug information "
"in ir.logging table"
msgstr ""
"`log(message, level='info')`: função de registro para registrar informações "
"de depuração na tabela ir.logging"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:319
msgid "`_logger.info(message)`: logger to emit messages in server logs"
msgstr ""
"`_logger.info(message)`: registrador para emitir mensagens nos registros do "
"servidor"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:320
msgid "`UserError`: exception class for raising user-facing warning messages"
msgstr ""
"`UserError`: classe de exceção para gerar mensagens de aviso voltadas para o"
" usuário"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:321
msgid "`Command`: x2many commands namespace"
msgstr ""
msgstr "`Command`: espaço de nome dos comandos x2many"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:322
msgid "`action = {...}`: to return an action"
msgstr ""
msgstr "`action = {...}`: para retornar uma ação"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:325
msgid ""
"The available variables are described both in the :guilabel:`Code` and "
":guilabel:`Help` tabs."
msgstr ""
"As variáveis disponíveis são descritas nas abas :guilabel:`Código` e "
":guilabel:`Ajuda`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:328
msgid "Send Webhook Notification"
@ -704,6 +895,8 @@ msgid ""
"This action allows to send a POST request with the values of the "
":guilabel:`Fields` to the URL specified in the :guilabel:`URL` field."
msgstr ""
"Essa ação permite enviar uma solicitação POST com os valores dos "
":guilabel:`Campos` para o URL especificado no campo :guilabel:`URL`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:333
msgid ""
@ -711,6 +904,9 @@ msgid ""
"the request using a random record's data or dummy data if no record is "
"available."
msgstr ""
"A :guilabel:`Amostra de carga` fornece uma visualização dos dados incluídos "
"na solicitação usando dados de um registro aleatório ou dados fictícios, se "
"não houver registro disponível."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:339
msgid "Execute Existing Actions"
@ -723,6 +919,11 @@ msgid ""
":guilabel:`Add: Child Actions` pop-up, select an existing action or click "
":guilabel:`New` to create a new one."
msgstr ""
"A ação é usada para disparar várias ações (vinculadas ao modelo atual) ao "
"mesmo tempo. Para fazer isso, clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` e, "
"em seguida, na janela pop-up :guilabel:`Adicionar: Ações secundárias\", "
"selecione uma ação existente ou clique em :guilabel:`Novo` para criar uma "
"nova."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:3
msgid "Fields and widgets"

View File

@ -14,6 +14,7 @@
# Dorin Hongu <dhongu@gmail.com>, 2024
# Hongu Cosmin <cosmin513@gmail.com>, 2024
# Martin Trigaux, 2024
# Larisa_nexterp, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -22,7 +23,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Martin Trigaux, 2024\n"
"Last-Translator: Larisa_nexterp, 2024\n"
"Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -4513,7 +4514,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:48
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:48
msgid "Amount Computation"
msgstr ""
msgstr "Calcularea sumei"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:46
msgid ""

View File

@ -29584,7 +29584,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:24
msgid "Create ECO"
msgstr ""
msgstr "Creare ECO"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:26
msgid ""

View File

@ -5826,12 +5826,13 @@ msgid ""
"administrators of an Odoo on-premise database detailing how to manually "
"reset and re-encrypt the master password."
msgstr ""
"在某些情况下,主密码可能被放错位置或泄露,需要重新设置。以下流程面向 Odoo 内部数据库的系统管理员,详细介绍了如何手动重置和重新加密主密码。"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:753
msgid ""
"For more information about changing an Odoo.com account password, see this "
"documentation: :ref:`odoocom/change_password`."
msgstr ""
msgstr "有关更改 Odoo.com 帐户密码的更多信息,请参阅此文档: :ref:`odoocom/change_password`。"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:756
msgid ""
@ -5840,12 +5841,14 @@ msgid ""
"password is implemented by default, so there is a secure master password for"
" any Odoo on-premise deployment."
msgstr ""
"创建新的内部数据库时会生成一个随机主密码。Odoo 建议使用该密码来保护数据库的安全。默认情况下会使用该密码,因此任何 Odoo "
"本地安装都有一个安全的主密码。"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:761
msgid ""
"When creating an Odoo on-premise database the installation is accessible to "
"anyone on the internet, until this password is set to secure the database."
msgstr ""
msgstr "创建 Odoo 本地安装数据库时,在设置密码以确保数据库安全之前,互联网上的任何人都可以访问安装的数据库。"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:764
msgid ""
@ -5853,16 +5856,18 @@ msgid ""
" or `odoorc` (hidden file)). The Odoo master password is needed to modify, "
"create, or delete a database through the graphical user interface (GUI)."
msgstr ""
"主密码在 Odoo 配置文件(`odoo.conf` 或 "
"`odoorc`隐藏文件中指定。通过图形用户界面GUI修改、创建或删除数据库时需要使用 Odoo 主密码。"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:769
msgid "Locate configuration file"
msgstr ""
msgstr "找到配置文件"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:771
msgid ""
"First, open the Odoo configuration file (`odoo.conf` or `odoorc` (hidden "
"file))."
msgstr ""
msgstr "首先,打开 Odoo 配置文件(`odoo.conf` 或`odoorc`(隐藏文件))。"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:775
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:148
@ -5882,7 +5887,7 @@ msgstr "Windows"
msgid ""
"The configuration file is located at: "
"`c:\\\\ProgramFiles\\\\Odoo{VERSION}\\\\server\\\\odoo.conf`"
msgstr ""
msgstr "配置文件位于 c:\\ProgramFiles\\Odoo{VERSION}\\server\\odoo.conf"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:779
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:25
@ -5902,30 +5907,30 @@ msgstr "Linux"
msgid ""
"Depending on how Odoo is installed on the Linux machine, the configuration "
"file is located in one of two different places:"
msgstr ""
msgstr "根据 Odoo 在 Linux 机器上的安装方式,配置文件位于两个不同位置之一:"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:784
msgid "Package installation: `/etc/odoo.conf`"
msgstr ""
msgstr "软件包安装:`/etc/odoo.conf`"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:785
msgid "Source installation: `~/.odoorc`"
msgstr ""
msgstr "源安装:`~/.odoorc`"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:788
msgid "Change old password"
msgstr ""
msgstr "更改旧密码"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:790
msgid ""
"Once the appropriate file has been opened, proceed to modify the old "
"password in the configuration file to a temporary password."
msgstr ""
msgstr "打开相应文件后,将配置文件中的旧密码修改为临时密码。"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:795
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:843
msgid "Graphical user interface"
msgstr ""
msgstr "图形用户界面"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:797
msgid ""
@ -5934,6 +5939,8 @@ msgid ""
" on the file. Then, the device should have a default :abbr:`GUI (graphical "
"user interface)` to open the file with."
msgstr ""
"找到配置文件后,使用:abbr:`GUI图形用户界面打开文件。只需双击文件即可打开。然后设备应该有一个默认的 :abbr:`GUI "
"(图形用户界面)` 来打开文件。"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:801
msgid ""
@ -5942,6 +5949,8 @@ msgid ""
"anything, as long as it is saved temporarily. Make sure to modify all "
"characters after the `=`."
msgstr ""
"接下来,将主密码行 `admin_passwd = $pbkdf2-sha...` 修改为 `admin_passwd = "
"newpassword1234`。这个密码可以是任何内容,只要是临时保存的。确保修改 `=` 后面的所有字符。"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:806
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:825
@ -5949,22 +5958,24 @@ msgid ""
"The line appears like this: `admin_passwd = "
"$pbkdf2-sh39dji295.59mptrfW.9z6HkA$w9j9AMVmKAP17OosCqDxDv2hjsvzlLpF8Rra8I7p/b573hji540mk/.3ek0lg%kvkol6k983mkf/40fjki79m`"
msgstr ""
"该行显示如下 `admin_passwd = "
"$pbkdf2-sh39dji295.59mptrfW.9z6HkA$w9j9AMVmKAP17OosCqDxDv2hjsvzlLpF8Rra8I7p/b573hji540mk/.3ek0lg%kvkol6k983mkf/40fjki79m`."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:810
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:829
msgid "The modified line appears like this: `admin_passwd = newpassword1234`"
msgstr ""
msgstr "修改后的行显示如下:`admin_passwd = newpassword1234`"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:812
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:852
msgid "Command-line interface"
msgstr ""
msgstr "命令行界面"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:814
msgid ""
"Modify the master password line using the following Unix command detailed "
"below."
msgstr ""
msgstr "使用下面的 Unix 命令修改主密码行。"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:816
msgid ""
@ -5972,6 +5983,8 @@ msgid ""
"edit the configuration file. To modify the configuration file, enter the "
"following command: :command:`sudo nano /etc/odoo.conf`"
msgstr ""
"通过安全外壳SSH协议连接到 Odoo 服务器的终端,然后编辑配置文件。要修改配置文件,请输入以下命令: :command:`sudo nano "
"/etc/odoo.conf`。"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:820
msgid ""
@ -5980,6 +5993,8 @@ msgid ""
"password can be anything, as long as it is saved temporarily. Make sure to "
"modify all characters after the `=`."
msgstr ""
"打开配置文件后,将主密码行 `admin_passwd = $pbkdf2-sha...` 修改为 `admin_passwd = "
"newpassword1234`。这个密码可以是任何内容,只要是临时保存的。确保修改 `=` 后面的所有字符。"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:832
msgid ""
@ -5987,17 +6002,17 @@ msgid ""
"triggering a new password reset by adding a semicolon `;` at the beginning "
"of the line. This ensures the database is secure throughout the entire "
"password reset process."
msgstr ""
msgstr "必须将密码更改为其他内容,而不是在行首添加分号 ``,从而触发新的密码重置。这样可以确保整个密码重置过程中数据库的安全。"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:837
msgid "Restart Odoo server"
msgstr ""
msgstr "重启 Odoo 服务器"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:839
msgid ""
"After setting the temporary password, a restart of the Odoo server is "
"**required**."
msgstr ""
msgstr "设置临时密码后,**需要**重启 Odoo 服务器。"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:845
msgid ""
@ -6005,40 +6020,46 @@ msgid ""
":guilabel:`Search` bar. Then, select the :guilabel:`Services` application, "
"and scroll down to the :guilabel:`Odoo` service."
msgstr ""
"要重启 Odoo 服务器,首先在 Windows :guilabel:`搜索` 栏中输入 `服务`。然后,选择 :guilabel:`服务` "
"应用程序,向下滚动到 :guilabel:`Odoo` 服务。"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:849
msgid ""
"Next, right click on :guilabel:`Odoo`, and select :guilabel:`Start` or "
":guilabel:`Restart`. This action manually restarts the Odoo server."
msgstr ""
"接下来,右键单击 :guilabel:`Odoo`,然后选择 :guilabel:`开始` 或 :guilabel:`重启`。此操作将手动重启 Odoo"
" 服务器。"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:854
msgid ""
"Restart the Odoo server by typing the command: :command:`sudo service odoo15"
" restart`"
msgstr ""
msgstr "重新启动 Odoo 服务器,键入指令::command:`sudo service odoo15 restart`"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:857
msgid ""
"Change the number after `odoo` to fit the specific version the server is "
"running on."
msgstr ""
msgstr "更改 `odoo` 后面的数字,以适应服务器运行的特定版本。"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:860
msgid "Use web interface to re-encrypt password"
msgstr ""
msgstr "使用网络界面重新加密密码"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:862
msgid ""
"First, navigate to `/web/database/manager` or "
"`http://server_ip:port/web/database/manager` in a browser."
msgstr ""
"首先,在浏览器中导航到 `/web/database/manager` 或 "
"`http://server_ip:port/web/database/manager`。"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:866
msgid ""
"Replace `server_ip` with the IP address of the database. Replace `port` with"
" the numbered port the database is accessible from."
msgstr ""
msgstr "将 `server_ip` 替换为数据库的 IP 地址。将 `port` 替换为数据库可访问的端口号。"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:869
msgid ""
@ -6048,18 +6069,20 @@ msgid ""
":guilabel:`New Master Password` is hashed (or encrypted), once the "
":guilabel:`Continue` button is clicked."
msgstr ""
"然后,点击 :guilabel:`设置主密码`,并在 :guilabel:`主密码` 字段中输入之前选择的临时密码。在此步骤之后,输入 "
":guilabel:`新主密码`。点击 :guilabel:`继续` 按钮后,:guilabel:`新主密码` 将被散列(或加密)。"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:874
msgid ""
"At this point, the password has been successfully reset, and a hashed "
"version of the new password now appears in the configuration file."
msgstr ""
msgstr "此时,密码已成功重置,新密码的散列版本已出现在配置文件中。"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:878
msgid ""
"For more information on Odoo database security, see this documentation: "
":ref:`db_manager_security`."
msgstr ""
msgstr "有关 Odoo 数据库安全性的更多信息,请参阅此文档::ref:`db_manager_security`。"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:882
msgid "Supported Browsers"
@ -6811,6 +6834,8 @@ msgid ""
"<https://github.com/odoo/odoo/blob/17.0/debian/control>`_ file and install "
"the found packages."
msgstr ""
"`setup/debinstall.sh` 脚本将解析 `debian/control "
"<https://github.com/odoo/odoo/blob/17.0/debian/control>`_ 文件并安装找到的软件包。"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:290
msgid "Install with pip"

View File

@ -11,8 +11,9 @@
# 山西清水欧度(QQ:54773801) <54773801@qq.com>, 2024
# Mandy Choy <mnc@odoo.com>, 2024
# 黎伟杰 <674416404@qq.com>, 2024
# Chloe Wang, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Chloe Wang, 2024
# Jiaying Tan, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -21,7 +22,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Jiaying Tan, 2024\n"
"Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -39,48 +40,48 @@ msgstr "活动"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:5
msgid "*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an Odoo database."
msgstr ""
msgstr "*活动*是与 Odoo 数据库中的记录相关联的跟进任务。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:9
msgid ""
"The icon used to display activities varies depending on the :ref:`activity "
"type <activities/types>`:"
msgstr ""
msgstr "表示不同活动的图标根据:ref:`活动类型 <activities/types>`的不同而有所变化:"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:11
msgid ""
":guilabel:`🕘 (clock)`: the default icon, which appears if nothing is "
"scheduled."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`🕘 (时钟)`:默认图标,如果没有安排其他事项则显示该图标。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:12
msgid ":guilabel:`📞 (phone)`: this icon appears if a phone call is scheduled."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`📞 (电话)`:安排通电话任务会显示该图标。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:13
msgid ":guilabel:`✉️ (envelope)`: this icon appears if an email is scheduled."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`✉️ (信封)`:安排发邮件任务会显示该图标。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:14
msgid ":guilabel:`✔️ (checkmark)`: this icon appears if a to-do is scheduled."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`✔️ (复选标记)`:安排待办事项会显示该图标。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:15
msgid ""
":guilabel:`(group of people)`: this icon appears if a meeting is scheduled."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`(一群人)`:安排会议活动会显示该图标。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:16
msgid ""
":guilabel:`(arrow pointing up above a line)`: this icon appears if a "
"document is scheduled to be uploaded."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`(上传)`:安排上传文档任务会显示该图标。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:18
msgid ""
":guilabel:`(pencil in a box)`: this icon appears if a signature request is "
"scheduled."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`(签名)`:安排请求签字任务会显示该图标。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:21
msgid "Schedule activities"
@ -93,14 +94,17 @@ msgid ""
"<activities/kanban>`, :ref:`list view <activities/list>`, or "
":ref:`activities view <activities/activity>` of an application."
msgstr ""
"活动可以在数据库里进行安排,可以在应用程序的:ref:`沟通栏<activities/chatter>` "
"线程、:ref:`看板视图<activities/kanban>`、:ref:`列表视图<activities/list>`或:ref:`活动视图<activities/activity>`"
" 的页面中创建。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:30
msgid "Chatter"
msgstr "图表"
msgstr "沟通栏"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:32
msgid "Activities can be created from the chatter on any record."
msgstr ""
msgstr "活动可以根据任何聊天记录中的内容进行创建。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:34
msgid ""
@ -109,6 +113,8 @@ msgid ""
"window that appears, :ref:`fill out the Schedule Activity form "
"<activities/form>`."
msgstr ""
"创建新活动需点击位于沟通栏顶部的:guilabel:`活动` 按钮。点击后会弹出:guilabel:`创建活动`的页面,然后:ref:`填写活动安排表单"
" <activities/form>`。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "New activity type form."
@ -122,28 +128,28 @@ msgstr "看板视图"
msgid ""
"Another way that activities are created is from the Kanban view in an "
"application."
msgstr ""
msgstr "还可以在应用程序的看板视图中创建活动。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "The Kanban icon in the top menu, highlighted."
msgstr ""
msgstr "高亮的看板图标位于顶部菜单栏中。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:53
msgid ""
"To do so, click on the :guilabel:`🕘 (clock)` icon located at the bottom of "
"an individual record."
msgstr ""
msgstr "创建活动需点击个人名片底部的的:guilabel:`🕘 (时钟)`图标。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:55
msgid ""
"Click :guilabel:`+ Schedule An Activity`, then proceed to :ref:`fill out the"
" Schedule Activity form <activities/form>`."
msgstr ""
msgstr "点击 :guilabel:`+ 创建活动`,之后会跳转到:ref:`填写活动安排表单页面<activities/form>`。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid ""
"Kanban view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
msgstr "CRM 管道的看板视图,以及安排活动的选项。"
msgstr "客户关系管理渠道的看板视图,以及安排活动的选项。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:63
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:82
@ -151,7 +157,7 @@ msgid ""
"If a record already has a scheduled activity, the :guilabel:`🕘 (clock)` icon"
" is replaced by the icon that represents the existing scheduled activity. "
"Click on the activity type's icon to schedule another activity."
msgstr ""
msgstr "如果已经安排了一项活动,:guilabel:`🕘 (时钟)`图标会由代表其他已安排活动的图标代替。可以点击活动类型的图标来安排新活动。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:70
msgid "List view"
@ -159,7 +165,7 @@ msgstr "列表视图"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:72
msgid "Activities can also be created from a list view."
msgstr ""
msgstr "活动也可以在列表视图中创建。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:74
msgid ""
@ -167,6 +173,8 @@ msgid ""
":guilabel:`(additional options toggle)` icon in the far-right of the top "
"row, represented by two horizontal lines with two dots."
msgstr ""
"如果 "
":guilabel:`活动`一列被隐藏,可以点击顶部菜单栏最右侧的:guilabel:`(切换其他选项)`图标找到。切换其他选项图标由两条横线和两点表示。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:77
msgid ""
@ -174,10 +182,12 @@ msgid ""
" being added to, then click :guilabel:`+ Schedule an activity`. Proceed to "
":ref:`fill out the Schedule Activity form <activities/form>` that appears."
msgstr ""
"之后点击 :guilabel:`🕘 (时钟)` 图标查看已创建的活动,再点击 :guilabel:`+ 创建活动`,即可 :ref:`填写活动安排表单 "
"<activities/form>`。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "List view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
msgstr "CRM 管道的列表视图,以及安排活动的选项。"
msgstr "客户关系管理渠道的列表视图,以及安排活动的选项。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:93
msgid "Activity view"
@ -188,12 +198,12 @@ msgid ""
"Most applications in Odoo have an *Activity* view available. If available, a"
" :guilabel:`🕘 (clock)` activity icon is visible in the top-right of the main"
" menu bar."
msgstr ""
msgstr "Odoo 中大多数应用程度都有*活动*视图。如果有,就能在主菜单栏的右上角看到 :guilabel:`🕘 (时钟)` 活动图标。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:98
msgid ""
"To open the activity view, click the :guilabel:`🕘 (clock)` activity icon."
msgstr ""
msgstr "点击 :guilabel:`🕘 (时钟)` 活动图标进入活动视图。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "Top-right menu with the Activities icon called out."

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -36,12 +36,12 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration.rst:13
msgid ":doc:`History of Versions <administration/supported_versions>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`版本歷史 <administration/supported_versions>`"
#: ../../content/administration.rst:16
#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:9
msgid "Installation"
msgstr ""
msgstr "安裝"
#: ../../content/administration.rst:18
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -6,8 +6,8 @@
# Translators:
# 敬雲 林 <chingyun@yuanchih-consult.com>, 2023
# Martin Trigaux, 2024
# Tony Ng, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Tony Ng, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Tony Ng, 2024\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -9782,7 +9782,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:3
msgid "Access rights"
msgstr ""
msgstr "存取權限"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:5
msgid ""

View File

@ -1187,7 +1187,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:16
msgid "Access rights"
msgstr ""
msgstr "存取權限"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:18
msgid ""
@ -5851,7 +5851,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:61
msgid "Options tab"
msgstr ""
msgstr "選項分頁"
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:65
msgid ""
@ -9178,7 +9178,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:619
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:815
msgid "Description tab"
msgstr ""
msgstr "描述分頁"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:621
msgid ""

View File

@ -4,8 +4,8 @@
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Tony Ng, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Tony Ng, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Tony Ng, 2024\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -10338,7 +10338,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:57
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:207
msgid "Options tab"
msgstr ""
msgstr "選項分頁"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:110
msgid ""
@ -10618,7 +10618,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:255
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:198
msgid "Description tab"
msgstr ""
msgstr "描述分頁"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:257
msgid ""

View File

@ -2302,7 +2302,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:79
msgid "Access rights"
msgstr ""
msgstr "存取權限"
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:81
msgid ""

View File

@ -5,8 +5,8 @@
#
# Translators:
# 敬雲 林 <chingyun@yuanchih-consult.com>, 2023
# Tony Ng, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Tony Ng, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Tony Ng, 2024\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -10528,51 +10528,51 @@ msgstr "租賃"
msgid ""
"The Odoo *Rental* application provides comprehensive solutions to configure "
"and manage rentals."
msgstr ""
msgstr "Odoo *租賃* 應用程式提供用於配置及管理租賃業務的全面解決方案。"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:7
msgid ""
"Send quotations, confirm orders, schedule rentals, register products when "
"they are picked up and returned, and invoice customers from this single "
"platform."
msgstr ""
msgstr "在此單一平台上發送報價單、確認訂單、安排租賃、在取貨和退貨時登記產品,以及向客戶開立發票。"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:11
msgid "`Odoo Rental: product page <https://www.odoo.com/app/rental>`_"
msgstr ""
msgstr "`Odoo 租賃:產品頁面 <https://www.odoo.com/app/rental>`_"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:12
msgid "`Odoo Tutorials: Rental <https://www.odoo.com/slides/rental-48>`_"
msgstr ""
msgstr "`Odoo 教程:租賃 <https://www.odoo.com/slides/rental-48>`_"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:17
msgid "Dashboard"
msgstr "儀表板"
msgstr "概覽畫面"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:19
msgid ""
"Upon opening the *Rental* application, the :guilabel:`Rental Orders` "
"dashboard is revealed."
msgstr ""
msgstr "開啟 *租賃* 應用程式後,將顯示 :guilabel:`租賃訂單` 面板。"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1
msgid ""
"Example of the Rental Orders dashboard available in the Odoo Rental "
"application."
msgstr ""
msgstr "Odoo 租賃應用程式中,租賃訂單概覽畫面示例。"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:25
msgid ""
"In the default kanban view, all rentals are visible. Each rental card "
"displays the customer name, the price of the rental, the related sales order"
" number, along with the status of the rental."
msgstr ""
msgstr "在預設看板檢視畫面中,所有租賃都是可見的。每張租賃卡都會顯示客戶名稱、租賃價格、相關銷售訂單號碼,以及租賃狀態。"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:29
msgid ""
"Rental kanban cards that do **not** display a rental status means those "
"rentals have confirmed quotations, but have not been picked up yet."
msgstr ""
msgstr "若租賃看板卡 *不顯示* 租賃狀態,表示這些租賃已確認報價,但尚未被提取。"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:32
msgid ""

View File

@ -2448,7 +2448,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:296
msgid ""
"`Odoo Tutorials: eLearning <https://www.odoo.com/slides/elearning-56>`_"
msgstr ""
msgstr "`Odoo 教程:網上學習 <https://www.odoo.com/slides/elearning-56>`_"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:299
msgid "Publish an eLearning course"
@ -2956,7 +2956,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:133
msgid "Options tab"
msgstr ""
msgstr "選項分頁"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:135
msgid ""

View File

@ -5,8 +5,8 @@
#
# Translators:
# Martin Trigaux, 2023
# Tony Ng, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Tony Ng, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Tony Ng, 2024\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -2754,7 +2754,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:3
msgid "eLearning"
msgstr "網上學"
msgstr "網上學"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:5
msgid ""
@ -2763,6 +2763,8 @@ msgid ""
"rewards. Engaging participants in a meaningful learning experience enhances "
"their attentiveness and fosters heightened productivity."
msgstr ""
"使用 **網上學習** "
"應用程式,你可以輕鬆上載內容、定義學習目標、管理參與者、評估學生進度,甚至設置獎勵。讓學員參與有意義的學習體驗,提高集中力和效率。"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:10
msgid ""
@ -2772,11 +2774,13 @@ msgid ""
"collaboration. This documentation focuses on using the back end to create "
"your content."
msgstr ""
"你可在 **前端** 或 **後端** 管理電子學習內容。 **前端** 允許你在網站上快速建立內容,而 **後端** "
"則提供更多選項並允許協作。本文檔主要介紹如何使用後端創建內容。"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:16
msgid ""
"`Odoo Tutorials: eLearning <https://www.odoo.com/slides/elearning-56>`_"
msgstr ""
msgstr "`Odoo 教程:網上學習 <https://www.odoo.com/slides/elearning-56>`_"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:19
msgid "Courses"
@ -2786,17 +2790,17 @@ msgstr "課程"
msgid ""
"By going to :menuselection:`eLearning --> Courses --> Courses`, you can get "
"an overview of all your courses."
msgstr ""
msgstr "前往 :menuselection:`網上學習 --> 課程 --> 課程`,你可獲得所有課程的概覽。"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:24
msgid ""
"Click on a course title to edit your course on the back end. Click on "
":guilabel:`View course` to access your course on the front end."
msgstr ""
msgstr "按一下課程標題,在後端編輯您的課程。按一下 :guilabel:`查看課程` 可在前端訪問您的課程。"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:28
msgid "Course creation"
msgstr ""
msgstr "建立課程"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:30
msgid ""
@ -2808,14 +2812,18 @@ msgid ""
"<elearning/content>`, :ref:`Description <elearning/description>`, "
":ref:`Options <elearning/options>`, and :ref:`Karma <elearning/karma>`."
msgstr ""
"按一下 :guilabel:`新增`,創建新課程。頁面彈出後,你可加入 :guilabel:`課程標題` 以及一個或多個 :guilabel:`標籤` "
"去描述你的課程。您可將滑鼠停在相機佔位圖像上,然後按編輯圖標,加入一張圖片去說明你的課程。你可透過四個分頁進一步編輯課程: :ref:`內容 "
"<elearning/content>`、:ref:`描述 <elearning/description>`、:ref:`選項 "
"<elearning/options>` 和 :ref:`貢獻值 <elearning/karma>`。"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
msgid "Create your elearning course."
msgstr ""
msgstr "建立你的電子學習課程"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:44
msgid "Content tab"
msgstr ""
msgstr "內容分頁"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:46
msgid ""
@ -2827,27 +2835,31 @@ msgid ""
"**Certification** is part of the :doc:`Surveys "
"<../marketing/surveys/create>` app."
msgstr ""
"此分頁允許您管理課程內容。按一下 :guilabel:`加入章節` 將課程劃分為不同的部分。按一下 :guilabel:`加入內容` 創建 "
":ref:`內容 <elearning/create-content>`。按 "
":guilabel:`加入認證`,評估學員的學習情況,認證學員技能並激勵學員。 **認證** 是 :doc:`網上調查 "
"<../marketing/surveys/create>` 應用程式的一部分。"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:55
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:204
msgid "Description tab"
msgstr ""
msgstr "描述分頁"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:57
msgid ""
"You can add a short description or information related to your course in the"
" :guilabel:`Description` tab. It appears under your course title on your "
"website."
msgstr ""
msgstr "您可在 :guilabel:`描述` 分頁中,添加與課程相關的簡短描述或資訊。它會出現在網站課程標題的下方。"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
msgid "Add a description to your course."
msgstr ""
msgstr "為課程添加描述。"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:67
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:94
msgid "Options tab"
msgstr ""
msgstr "選項分頁"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:69
msgid ""
@ -2856,10 +2868,13 @@ msgid ""
"<elearning/communication>`, :ref:`Access rights <elearning/access-rights>`, "
"and :ref:`Display <elearning/display>`."
msgstr ""
"在 :guilabel:`選項` 分頁中,有不同的配置: :ref:`課程 <elearning/course>`、:ref:`溝通 "
"<elearning/communication>`、:ref:`存取權限 <elearning/access-rights>` 及 :ref:`顯示 "
"<elearning/display>`。"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
msgid "Overview of the Options tab"
msgstr ""
msgstr "選項分頁概覽"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:80
msgid "Course"
@ -2870,7 +2885,7 @@ msgid ""
"Assign a :guilabel:`Responsible` user for your course. If you have multiple "
"websites, use the :guilabel:`Website` field to only display the course on "
"the selected website."
msgstr ""
msgstr "為課程指定 :guilabel:`負責` 用戶。如果您有多個網站,請使用 :guilabel:`網站` 欄位,可只在選定的網站上顯示課程。"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:88
msgid "Communication"
@ -2880,13 +2895,13 @@ msgstr "溝通"
msgid ""
":guilabel:`Allow Reviews`: tick the box to allow attendees to like and "
"comment on your content and to submit reviews on your course;"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`允許評論`:勾選該方格,允許參與者點讚和評論您的內容,並提交對課程的評論;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:92
msgid ""
":guilabel:`Forum`: add a dedicated forum to your course (only shown if the "
"**Forum** feature is enabled in the app's settings);"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`討論區`:為課程加入專用討論區(只有在應用程式設置中啟用 **討論區** 功能後,才會顯示);"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:94
msgid ""
@ -2894,6 +2909,7 @@ msgid ""
"attendees when you upload new content. Click on the internal link button "
"(:guilabel:`➜`) to have access to the email template editor;"
msgstr ""
":guilabel:`新內容通知`:選擇在上載新內容時,向參與者發送的電子郵件範本。按一下內部連結按鈕(:guilabel:`➜`),可進入電子郵件範本編輯器;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:97
msgid ""
@ -2901,20 +2917,21 @@ msgid ""
"attendees once they reach the end of your course. Click on the internal link"
" button (:guilabel:`➜`) to access the email template editor;"
msgstr ""
":guilabel:`完成通知`:選擇在課程結束時向參與者發送的電子郵件範本。按一下內部連結按鈕(:guilabel:`➜`)存取電子郵件範本編輯器;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:104
msgid "Access rights"
msgstr ""
msgstr "存取權限"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:106
msgid ""
":guilabel:`Prerequisites`: set one or more courses that users are advised to"
" complete before"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`先修課程`:設定建議使用者首先完成的一門或多門課程"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:107
msgid "accessing your course;"
msgstr ""
msgstr "存取你的課程;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:108
msgid ""
@ -2922,15 +2939,17 @@ msgid ""
"content between :guilabel:`Everyone`, :guilabel:`Signed In` or "
":guilabel:`Course Attendees`;"
msgstr ""
":guilabel:`顯示課程`:定義誰可以存取您的課程及其內容,包括 :guilabel:`所有人`、:guilabel:`已登入` 或 "
":guilabel:`課程參加者` "
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:110
msgid ""
":guilabel:`Enroll Policy`: define how people enroll in your course. Select:"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`註冊政策`:定義人們如何註冊課程。選擇:"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:112
msgid ":guilabel:`Open`: if you want your course to be available to anyone;"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`公開`:如果您希望課程對任何人開放;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:113
msgid ""
@ -2939,6 +2958,8 @@ msgid ""
"explaining the course's enrollment process. This message appears on your "
"website under the course title;"
msgstr ""
":guilabel:`獲邀請時`:只有收到邀請的人才可註冊您的課程。如果選用,請填寫 :guilabel:`註冊訊息` "
"說明課程的註冊過程。該訊息會出現在你網站的課程標題下;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:116
msgid ""
@ -2947,12 +2968,14 @@ msgid ""
" you select :guilabel:`On Payment`, you must add a :guilabel:`Product` for "
"your course."
msgstr ""
":guilabel:`付款時`:只有購買課程的人才可參加課程。必須啟用 :guilabel:`付費課程` 功能,才可使用此選項。如果選擇 "
":guilabel:`付款制`,便必須為課程新增 :guilabel:`產品`。"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:121
msgid ""
"Only products set up with :guilabel:`Course` as their :guilabel:`Product "
"Type` are displayed."
msgstr ""
msgstr "只顯示以 :guilabel:`課程` 作為 :guilabel:`產品類型` 的產品。"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:127
msgid "Display"
@ -2962,7 +2985,7 @@ msgstr "顯示"
msgid ""
":guilabel:`Training`: the course content appears as a training program, and "
"the courses must be taken in the proposed order."
msgstr ""
msgstr "guilabel:`培訓`:課程內容以培訓計劃的形式出現,課程必須按照建議的順序學習。"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:131
msgid ""
@ -2970,14 +2993,15 @@ msgid ""
"choose this option, you can choose which page should be promoted on the "
"course homepage by using the :guilabel:`Featured Content` field."
msgstr ""
":guilabel:`使用說明`:內容可按任何順序提供。如果選擇此選項,您可以使用 :guilabel:`特色內容` 欄位,選擇在課程主頁上推廣的頁面。"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:138
msgid "Karma tab"
msgstr ""
msgstr "貢獻值分頁"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:140
msgid "This tab is about gamification to make eLearning fun and interactive."
msgstr ""
msgstr "該分頁旨在通過遊戲化方式,使電子學習變得有趣、充滿互動。"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:142
msgid ""
@ -2985,6 +3009,8 @@ msgid ""
" grant your students when they :guilabel:`Review` or :guilabel:`Finish` a "
"course."
msgstr ""
"在 :guilabel:`獎勵` 部分,選擇當學生 :guilabel:`重溫` 或 :guilabel:`完成` "
"一門課程時,您想給予他們多少貢獻值點數。"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:145
msgid ""
@ -2992,22 +3018,24 @@ msgid ""
":guilabel:`Add Review`, :guilabel:`Add Comment`, or :guilabel:`Vote` on the "
"course."
msgstr ""
"在 :guilabel:`存取權限` 部分,定義在課程上 :guilabel:`加入重溫`、:guilabel:`加入評論` 或 "
":guilabel:`投票` 所需的貢獻值。"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:149
msgid ""
"From your course, click the :guilabel:`Contact Attendees` button to reach "
"people who are enrolled in the course."
msgstr ""
msgstr "在您的課程中,按一下 :guilabel:`聯絡參與者` 按鈕,聯絡已註冊課程的人員。"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:155
msgid "Course groups"
msgstr ""
msgstr "課程群組"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:157
msgid ""
"Use the **Course Groups** to inform users and allow them to filter the "
"courses from the :guilabel:`All Courses` dashboard."
msgstr ""
msgstr "使用 **課程群組** 通知用戶,並允許他們從 :guilabel:`所有課程` 概覽畫面篩選課程。"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:160
msgid ""
@ -3018,6 +3046,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Tag Name` column. For each tag, you can select a corresponding "
"color."
msgstr ""
"你可透過 :menuselection:`配置 --> 課程群組` 管理它們。按一下 :guilabel:`新增`,創建新的課程組。添加 "
":guilabel:`課程群組名稱`,勾選 :guilabel:`選單記項` 方格,以允許用戶在網站上按課程組搜尋,並在 "
":guilabel:`標籤名稱` 直欄加入標籤。您可以為每個標籤選擇相應的顏色。"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:166
msgid "Settings"
@ -3027,30 +3058,30 @@ msgstr "設定"
msgid ""
"You can enable different features to customize your courses by going to "
":menuselection:`eLearning --> Configuration --> Settings`:"
msgstr ""
msgstr "你可在 :menuselection:`網上學習 --> 配置 --> 設定`,啟用不同的功能以自訂課程:"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:171
msgid ""
"**Certifications**: to evaluate the knowledge of your attendees and certify "
"their skills;"
msgstr ""
msgstr "**認證** :評估參與者的知識,以認證他們的技能;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:172
msgid ""
"**Paid courses**: to sell access to your courses on your website and track "
"revenues;"
msgstr ""
msgstr "**付費課程** :在網站上銷售課程存取權限,並追蹤收入;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:173
msgid ""
"**Mailing**: to update all your attendees at once through mass mailings;"
msgstr ""
msgstr "**郵件** :通過群發郵件,一次過向所有參與者更新資料;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:174
msgid ""
"**Forum**: to create a community and let attendees answer each other's "
"questions."
msgstr ""
msgstr "**討論區** :創建一個社區,讓參與者互相解答問題。"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:179
msgid "Content"
@ -3063,83 +3094,85 @@ msgid ""
":guilabel:`Content Title`, and if you want :ref:`Tags <elearning/tags>`, "
"then fill in the related information among the different tabs."
msgstr ""
"進入 :menuselection:`網上學習 --> 課程 --> 內容` 管理內容。按一下 :guilabel:`新增` 以建立內容。加入 "
":guilabel:`內容標題`,如果需要也可加入 :ref:`標籤 <elearning/tags>`,然後在不同分頁中填寫相關資料。"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
msgid "Create your content."
msgstr ""
msgstr "建立你的內容。"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:190
msgid "Document tab"
msgstr ""
msgstr "文件分頁"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:192
msgid ":guilabel:`Course`: select the course your content belongs to;"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`課程`:選擇內容所屬的課程;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:193
msgid ":guilabel:`Content Type`: select the type of your content;"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`內容類型`:選擇內容類型;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:194
msgid ":guilabel:`Responsible`: add a responsible person for your content;"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`負責人`:為內容加入負責人;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:195
msgid ""
":guilabel:`Duration`: indicate the time required to complete the course;"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`時長`:表示完成課程所需的時間;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:196
msgid ""
":guilabel:`Allow Download`: allow users to download the content of the "
"slide. This option is only visible when the content is a document;"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`允許下載`:允許使用者下載投影片內容。此選項只在內容是文件時顯示;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:198
msgid ":guilabel:`Allow Preview`: the course is accessible by anyone."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`允許預覽`:任何人都可以存取課程。"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:199
msgid ""
":guilabel:`# of Public Views`: displays the number of views from non-"
"enrolled participants;"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`公開瀏覽次數`:顯示未註冊參與者的瀏覽次數;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:200
msgid ""
":guilabel:`# Total Views`: displays the total number of views (non-enrolled "
"and enrolled participants)."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`總瀏覽次數`:顯示總瀏覽次數(未註冊和已註冊的參與者)。"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:206
msgid ""
"You can add a description of your content that appears front end in the "
":guilabel:`About` section of your course content."
msgstr ""
msgstr "你可在課程內容的 :guilabel:`關於` 部分添加內容描述,並在前端顯示。"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:210
msgid "Additional Resources tab"
msgstr ""
msgstr "其他資源分頁"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:212
msgid ""
"Click :guilabel:`Add a line` to add a link or a file that supports your "
"participants' learning. It appears in the course content on your website."
msgstr ""
msgstr "按一下 :guilabel:`加入資料行` 加入支援學員學習的連結或文件。它將出現在您網站上的課程內容中。"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
msgid "Additional ressources"
msgstr ""
msgstr "其他資源"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:222
msgid "Quiz tab"
msgstr ""
msgstr "小測驗分頁"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:224
msgid ""
"From this tab you can create a quiz to assess your students at the end of "
"the course."
msgstr ""
msgstr "在該分頁,您可以建立一個小測驗,以便在課程結束時對學生進行評估。"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:226
msgid ""
@ -3153,6 +3186,10 @@ msgid ""
"field to display additional information when the answer is chosen by the "
"participant."
msgstr ""
"在 :guilabel:`積分獎勵` 部分,可根據用戶正確回答問題的嘗試次數,給予特定數量的貢獻值。然後,按一下 :guilabel:`加入資料行` "
"建立問題和答案。系統會彈出一個新視窗,請填寫 :guilabel:`問題名稱` 以加入問題,按一下 :guilabel:`加入資料行` "
"加入多項答案。勾選 :guilabel:`是正確答案`,將一個或多個答案標記為正確答案。你亦可填寫 :guilabel:`註釋` "
"欄位,以便在參與者選擇答案時,顯示更多資料。"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:237
msgid "Content Tags"
@ -3162,24 +3199,25 @@ msgstr "內容標籤"
msgid ""
"The **Content Tags** help users to classify the content from the "
":guilabel:`Contents` dashboard."
msgstr ""
msgstr "**內容標籤** 可幫助用戶對 :guilabel:`內容` 概覽畫面中的內容進行分類。"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:241
msgid ""
"You can manage them by going to :menuselection:`eLearning --> Configuration "
"--> Content Tags`. Click :guilabel:`New` to create a new tag."
msgstr ""
"你可在 :menuselection:`網上學習 --> 配置 --> 內容標籤` 管理它們。按一下 :guilabel:`新增` 建立新標籤。"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:245
msgid "Publish your content"
msgstr ""
msgstr "發佈你的內容"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:247
msgid ""
"Everything created on the back end needs to be published from the front end."
" Unpublished content is always visible from your website but still needs to "
"be published to be available to your audience."
msgstr ""
msgstr "在後端建立的所有內容,都需要在前端發佈。未發佈的內容始終可以在網站上看到,但仍需要發佈,才可提供給受眾。"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:250
msgid ""
@ -3187,10 +3225,11 @@ msgid ""
"click on the :guilabel:`Go To Website` smart button, and tick the "
":guilabel:`Publish` option available in the right-hand corner."
msgstr ""
"你必須在網站前端,才可發佈內容。要執行此操作,請按一下 :guilabel:`前往網站` 智能按鈕,並勾選右上角的 :guilabel:`發佈` 選項。"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
msgid "Publish your content."
msgstr ""
msgstr "發佈你的內容。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:3
msgid "Forum"