[I18N] Update translation terms from Transifex
This commit is contained in:
parent
4975afda0d
commit
3b92fc672a
@ -30310,6 +30310,9 @@ msgid ""
|
||||
"when a transaction is used for this document type, the invoice number takes "
|
||||
"the first folio in the sequence."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nach dem Hochladen ändert sich der Status auf :guilabel:`In Gebrauch`. In "
|
||||
"diesem Moment, wenn eine Transaktion für diese Dokumentenart verwendet wird,"
|
||||
" nimmt die Rechnungsnummer das erste Folio in der Reihenfolge."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:356
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -48711,6 +48714,10 @@ msgid ""
|
||||
"directly from Odoo. It does not need to be enabled first. To refund a "
|
||||
"customer payment, navigate to it and click the :guilabel:`Refund` button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn Ihr Zahlungsanbieter diese Funktion unterstützt, können Sie Zahlungen "
|
||||
"direkt aus Odoo erstatten. Diese Funktion muss nicht erst aktiviert werden. "
|
||||
"Um eine Kundenzahlung zu erstatten, und klicken Sie auf die Schaltfläche "
|
||||
":guilabel:`Rückerstattung`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:339
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -48720,12 +48727,20 @@ msgid ""
|
||||
"<payment_providers/online_providers>`. The providers that only support "
|
||||
"refunding the total amount have the value **Full only**."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Einige Zahlungsanbieter unterstützen die Erstattung eines Teils des Betrags."
|
||||
" Der verbleibende Betrag kann dann optional ebenfalls erstattet werden. "
|
||||
"Diese Anbieter haben in der :ref:`obigen Tabelle "
|
||||
"<payment_providers/online_providers>` den Wert **Vollständig und "
|
||||
"teilweise**. Die Anbieter, die nur die Erstattung des Gesamtbetrags "
|
||||
"unterstützen, haben den Wert **Nur vollständig**."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:343
|
||||
msgid ""
|
||||
"Odoo does not support this feature for all payment providers, but some allow"
|
||||
" to refund payments from their website interface."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odoo unterstützt diese Funktion nicht für alle Zahlungsanbieter, aber manche"
|
||||
" erlauben die Rückerstattung von Zahlungen auf ihrer Website."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:349
|
||||
msgid "Express checkout"
|
||||
@ -48752,6 +48767,8 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
"All prices shown on the express checkout payment form always include taxes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alle im Express-Kassiervorgang angegebenen Preise sind immer inklusive "
|
||||
"Steuern."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:364
|
||||
msgid "Availability"
|
||||
|
@ -8,8 +8,8 @@
|
||||
# Martin Trigaux, 2024
|
||||
# Johannes Croe <jcr@odoo.com>, 2024
|
||||
# Chris Egal <sodaswed@web.de>, 2024
|
||||
# Larissa Manderfeld, 2024
|
||||
# Wil Odoo, 2024
|
||||
# Larissa Manderfeld, 2024
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
|
||||
"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2024\n"
|
||||
"Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -490,19 +490,23 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:137
|
||||
msgid "Employee access"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mitarbeiterzugriff"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:139
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once companies are created, manage the employees' :doc:`Access Rights "
|
||||
"<users/access_rights>` for *Multi Companies*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sobald die Unternehmen erstellt sind, verwalten Sie die :doc:`Zugriffsrechte"
|
||||
" <users/access_rights>` der Mitarbeiter für *Mehrere Unternehmen*."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:142
|
||||
msgid ""
|
||||
"To access the *Access Rights*, navigate to :menuselection:`Settings app --> "
|
||||
"Users section --> Manage Users`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um auf die *Zugriffsrechte* zuzugreifen, navigieren Sie zu "
|
||||
":menuselection:`Einstellungen --> Benutzer --> Benutzer verwalten`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:145
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -522,12 +526,17 @@ msgid ""
|
||||
"View of an user form emphasizing the multi companies field under the access rights tabs\n"
|
||||
"in Odoo."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ansicht des Benutzerformulars mit Hervorhebung des Felds „Mehrere Unternehmen“ im Reiter „Zugriffsrechte“\n"
|
||||
"in Odoo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:156
|
||||
msgid ""
|
||||
"If an administrator has multiple companies activated on the database, and is"
|
||||
" editing a record, the editing occurs on the record's related company."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn ein Administrator mehrere Unternehmen in der Datenbank *aktiviert* hat "
|
||||
"und einen Datensatz **bearbeitet**, erfolgt die Bearbeitung im zugehörigen "
|
||||
"Unternehmen des Datensatzes."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:160
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -535,10 +544,15 @@ msgid ""
|
||||
" Store Belgium` environment, the changes are applied under `JS Store US` "
|
||||
"(the company from which the sale order was issued)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn Sie einen Verkaufsauftrag bearbeiten, der unter `JS Store US` "
|
||||
"ausgestellt wurde, während Sie in der Umgebung von `JS Store Belgium` "
|
||||
"arbeiten, werden die Änderungen unter `JS Store US` (dem Unternehmen, von "
|
||||
"dem der Verkaufsauftrag ausgestellt wurde) übernommen."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:164
|
||||
msgid "When creating a record, the company taken into account is:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bei der Erstellung eines Datensatzes wird das Unternehmen berücksichtigt:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:166
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -549,7 +563,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:169
|
||||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:173
|
||||
msgid "**OR**"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "**ODER**"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:171
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -32585,12 +32585,18 @@ msgid ""
|
||||
"third-party manufacturer, or subcontractor, to manufacture products that are"
|
||||
" then sold by the contracting company."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"In der Fertigungsbranche ist die Unterauftragsvergabe der Prozess, bei dem "
|
||||
"ein Unternehmen einen dritten Hersteller oder Subunternehmer mit der "
|
||||
"Herstellung von Produkten beauftragt, die dann von dem auftraggebenden "
|
||||
"Unternehmen verkauft werden."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
"Subcontracting provides a variety of benefits for both the contracting "
|
||||
"company and the subcontractor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Vergabe von Unteraufträgen bietet sowohl für das auftraggebende "
|
||||
"Unternehmen als auch für den Unterauftragnehmer eine Reihe von Vorteilen."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:15
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -32599,6 +32605,10 @@ msgid ""
|
||||
" and maintaining the equipment and labor required to handle the "
|
||||
"manufacturing themselves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Für das auftraggebende Unternehmen bedeutet die Vergabe von Unteraufträgen, "
|
||||
"dass es eine Vielzahl von Produkten verkaufen kann, ohne sich um die "
|
||||
"Investitionen und die Wartung der für die Herstellung erforderlichen "
|
||||
"Maschinen und Arbeitskräfte kümmern zu müssen."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:19
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -32608,6 +32618,12 @@ msgid ""
|
||||
"are able to focus on tasks they excel at, while delegating more specialized "
|
||||
"work to subcontractors."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dies hilft den Unternehmen, über Konjunkturzyklen hinweg flexibel zu "
|
||||
"bleiben, da sie ihre Zusammenarbeit mit Subunternehmern je nach den "
|
||||
"aktuellen Erfordernissen leicht steigern oder verringern können. Das "
|
||||
"bedeutet auch, dass sie sich auf die Aufgaben konzentrieren können, die sie "
|
||||
"besonders gut beherrschen, während sie spezialisiertere Arbeiten an "
|
||||
"Subunternehmer delegieren."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -32618,6 +32634,12 @@ msgid ""
|
||||
"projects they accept or decline, and how many they work on at any given "
|
||||
"time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Auf der anderen Seite ermöglicht die Vergabe von Unteraufträgen den "
|
||||
"Subunternehmern, sich auf Nischenbereiche der Produktion zu spezialisieren, "
|
||||
"die außerhalb eines Unterauftrags möglicherweise nicht so profitabel sind. "
|
||||
"Bei bestimmten Vereinbarungen können sie außerdem flexibel entscheiden, "
|
||||
"welche Projekte sie annehmen oder ablehnen und an wie vielen sie "
|
||||
"gleichzeitig arbeiten."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:29
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -32625,6 +32647,10 @@ msgid ""
|
||||
"variety of different factors, including how components are sourced, and what"
|
||||
" happens to finished products once they are manufactured."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"In Odoo können Unternehmen ihre Arbeitsabläufe für die Vergabe von "
|
||||
"Unteraufträgen auf der Grundlage einer Vielzahl verschiedener Faktoren "
|
||||
"konfigurieren, z. B. wie Komponenten beschafft werden und was mit den "
|
||||
"fertigen Produkten geschieht, sobald sie hergestellt sind."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:54
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -32633,16 +32659,23 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Subcontracting` setting, under the :guilabel:`Operations` "
|
||||
"heading. Then, click :guilabel:`Save`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um die Unterauftragsvergabe in Odoo zu aktivieren, navigieren Sie zu "
|
||||
":menuselection:`Fertigung --> Konfiguration --> Einstellungen` und markieren"
|
||||
" Sie das Kontrollkästchen neben der Einstellung "
|
||||
":guilabel:`Unterauftragvergabe` unter der Überschrift :guilabel:`Vorgänge`. "
|
||||
"Klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst-1
|
||||
msgid "The Subcontracting setting in the manufacturing app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Die Einstellung für Unterauftragsvergabe in der Fertigungsapp."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:62
|
||||
msgid ""
|
||||
"With subcontracting enabled, a few different features become available in "
|
||||
"Odoo:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn Sie die Unterauftragsvergabe aktivieren, stehen Ihnen in Odoo einige "
|
||||
"verschiedene Funktionen zur Verfügung:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:64
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -32652,6 +32685,11 @@ msgid ""
|
||||
" it is produced by a subcontractor, and not by the company that owns the "
|
||||
"Odoo database."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bei Stücklisten enthält das Feld *Stücklistentyp* jetzt die Option "
|
||||
"*Unterauftragsvergabe*. Wenn Sie den Stücklistentyp *Unterauftragsvergabe* "
|
||||
"aktivieren, wird das Produkt der Stückliste als Unterauftragsvergabesprodukt"
|
||||
" eingestuft, d. h. Odoo weiß, dass es von einem Subunternehmer und nicht von"
|
||||
" dem Unternehmen, dem die Odoo-Datenbank gehört, hergestellt wurde."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:68
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -32659,24 +32697,30 @@ msgid ""
|
||||
"be assigned to specific products, on the *Inventory* tab of their product "
|
||||
"pages:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"In der *Lagerapp* stehen Ihnen zwei Wege zur Unterauftragsvergabe zur "
|
||||
"Verfügung, die Sie bestimmten Produkten im Reiter *Lager* ihrer "
|
||||
"Produktseiten zuweisen können:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:71
|
||||
msgid "*Resupply Subcontractor on Order*"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "*Subunternehmer je Auftrag beliefern*"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:72
|
||||
msgid "*Dropship Subcontractor on Order*"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Subunternehmer per Streckengeschäft je Auftrag beliefern"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:75
|
||||
msgid "Subcontracting workflows"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ablauf der Unterauftragsvergabe"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:77
|
||||
msgid ""
|
||||
"In Odoo, there are three subcontracting workflows, the main difference "
|
||||
"between them being *how* the subcontractor obtains the necessary components:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"In Odoo gibt es drei Arbeitsabläufe für die Vergabe von Unteraufträgen, "
|
||||
"wobei der Hauptunterschied darin besteht, *wie* der Subunternehmer die "
|
||||
"erforderlichen Komponenten beschafft:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:80
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -32684,6 +32728,10 @@ msgid ""
|
||||
"responsible for obtaining the components. This workflow is outlined in the "
|
||||
":doc:`subcontracting/subcontracting_basic` documentation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Im *herkömmlichen* Arbeitsablauf für die Vergabe von Unteraufträgen ist der "
|
||||
"Subunternehmer vollständig für die Beschaffung der Komponenten "
|
||||
"verantwortlich. Dieser Arbeitsablauf ist in der Dokumentation "
|
||||
":doc:`subcontracting/subcontracting_basic` beschrieben."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:83
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -32692,6 +32740,10 @@ msgid ""
|
||||
"workflow is outlined in the :doc:`subcontracting/subcontracting_resupply` "
|
||||
"documentation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bei dem Arbeitsablauf *Subunternehmer je Auftrag beliefern* sendet das "
|
||||
"Vertragsunternehmen die Komponenten aus seinem Lager an den Subunternehmer. "
|
||||
"Dieser Arbeitsablauf ist in der Dokumentation "
|
||||
":doc:`subcontracting/subcontracting_resupply` beschrieben."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:86
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -32700,6 +32752,11 @@ msgid ""
|
||||
"the subcontractor. This workflow is outlined in the "
|
||||
":doc:`subcontracting/subcontracting_dropship` documentation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bei dem Arbeitsablauf *Subunternehmer per Streckengeschäft je Auftrag "
|
||||
"beliefern* kauft das auftraggebende Unternehmen die Komponenten von einem "
|
||||
"Lieferanten und lässt sie direkt an den Subunternehmer liefern. Dieser "
|
||||
"Arbeitsablauf ist in der Dokumentation "
|
||||
":doc:`subcontracting/subcontracting_dropship` beschrieben."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:90
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -32707,12 +32764,19 @@ msgid ""
|
||||
"to consider why a product is being subcontracted, as well as what happens to"
|
||||
" products once they are manufactured by the subcontractor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Neben der Art und Weise, wie ein Subunternehmer die Komponenten beschafft, "
|
||||
"muss auch berücksichtigt werden, warum ein Produkt an einen Subunternehmer "
|
||||
"vergeben wird und was mit den Produkten geschieht, sobald sie von dem "
|
||||
"Subunternehmer hergestellt wurden."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:94
|
||||
msgid ""
|
||||
"In terms of why a product is being subcontracted, the two main reasons are "
|
||||
"to fulfill a customer order, or to replenish the quantity of stock on-hand."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die beiden Hauptgründe für die Vergabe von Unteraufträgen für ein Produkt "
|
||||
"sind die Erfüllung eines Verkaufsauftrags oder die Auffüllung des "
|
||||
"Lagerbestands."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:97
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -32720,6 +32784,9 @@ msgid ""
|
||||
"either be shipped to the contracting company, or dropshipped directly to an "
|
||||
"end customer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Was mit den Produkten geschieht, nachdem sie hergestellt wurden, kann "
|
||||
"entweder an das auftraggebende Unternehmen oder direkt an den Endkunden "
|
||||
"versandt werden."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:100
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -32727,58 +32794,79 @@ msgid ""
|
||||
" to facilitate any of these possibilities, and the methods for doing so are "
|
||||
"outlined in their respective documentation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jeder der drei oben beschriebenen Arbeitsabläufe für die Vergabe von "
|
||||
"Unteraufträgen kann so konfiguriert werden, dass er jede dieser "
|
||||
"Möglichkeiten unterstützt. Die Methoden dafür sind in der jeweiligen "
|
||||
"Dokumentation beschrieben."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:104
|
||||
msgid "Subcontracted product valuation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bewertung der an Subunternehmer vergebenen Produkte"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:106
|
||||
msgid ""
|
||||
"The valuation of a subcontracted product depends upon a few different "
|
||||
"variables:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Bewertung eines an einen Subunternehmen vergebenes Produkt hängt von "
|
||||
"einigen verschiedenen Variablen ab:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:108
|
||||
msgid ""
|
||||
"The cost of the required components, if provided by the contracting company;"
|
||||
" from here on referred to as `C`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Kosten für die erforderlichen Komponenten, sofern sie vom Auftraggeber "
|
||||
"zur Verfügung gestellt werden; im Folgenden als `A` bezeichnet."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:110
|
||||
msgid ""
|
||||
"The price paid to the subcontractor for the service of manufacturing the "
|
||||
"subcontracted product; from here on referred to as `M`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Der Preis, der an den Subunternehmer für die Dienstleistung der Herstellung "
|
||||
"des beauftragten Produkts gezahlt wird; im Folgenden als `P` bezeichnet."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:112
|
||||
msgid ""
|
||||
"The cost of shipping components to the subcontractor, and having them "
|
||||
"shipped back to the contracting company; from here on referred to as `S`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Kosten für den Versand von Komponenten an den Subunternehmer und deren "
|
||||
"Rücktransport an das auftraggebende Unternehmen; von nun an als `V` "
|
||||
"bezeichnet."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:114
|
||||
msgid ""
|
||||
"The cost of dropshipping, if the components are shipped by the subcontractor"
|
||||
" to the end customer; from here on referred to as `D`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Kosten für das Streckengeschäft, wenn die Komponenten vom Subunternehmer"
|
||||
" an den Endkunden geliefert werden; im Folgenden als `S` bezeichnet."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:116
|
||||
msgid ""
|
||||
"Any other associated costs, like import taxes, etc.; from here on referred "
|
||||
"to as `x`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alle anderen damit verbundenen Kosten, wie z. B. Einfuhrsteuern usw.; im "
|
||||
"Folgenden als `x` bezeichnet"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:118
|
||||
msgid ""
|
||||
"Therefore, the total valuation of a subcontracted product (`P`) can be "
|
||||
"represented by the following equation:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Daher kann die Gesamtbewertung eines an Subunternehmer vergebenes Produkts "
|
||||
"(`G`) durch die folgende Gleichung dargestellt werden:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:121
|
||||
msgid ""
|
||||
"P = C + M + S + D + x\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"G = A + P + V + S + x\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:124
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -32787,10 +32875,14 @@ msgid ""
|
||||
"dropshipped to the end customer, then there is no need to factor in the cost"
|
||||
" of dropshipping."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Es ist wichtig zu wissen, dass nicht jede Bewertung eines an Subunternehmer "
|
||||
"vergebenes Produkts alle diese Variablen enthält. Wenn das Produkt zum "
|
||||
"Beispiel nicht per Streckengeschäft an den Endkunden geliefert wird, müssen "
|
||||
"die Kosten für das Streckengeschäft nicht berücksichtigt werden."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:3
|
||||
msgid "Basic subcontracting lead times"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Grundlegende Vorlaufzeiten für die Unterauftragsvergabe"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -32799,6 +32891,11 @@ msgid ""
|
||||
"purchased product, which specifies the number of days it usually takes for "
|
||||
"the product's vendor to delivery the product to the purchasing company."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"In Odoo werden Vorlaufzeiten verwendet, um vorherzusagen, wie lange es "
|
||||
"dauert, eine bestimmte Aktion durchzuführen. Für ein gekauftes Produkt kann "
|
||||
"zum Beispiel eine *Liefervorlaufzeit* festgelegt werden, die angibt, wie "
|
||||
"viele Tage es normalerweise dauert, bis der Lieferant des Produkts das "
|
||||
"Produkt an das Zielunternehmen liefert."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:12
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:13
|
||||
@ -32809,6 +32906,11 @@ msgid ""
|
||||
"subcontractor to manufacture a product. Doing so allows the contracting "
|
||||
"company to better predict the delivery dates of subcontracted products."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Speziell für Produkte von Subunternehmern können die Lieferfristen so "
|
||||
"konfiguriert werden, dass sie die Zeit berücksichtigen, die der "
|
||||
"Subunternehmer für die Herstellung eines Produkts benötigt. Auf diese Weise "
|
||||
"kann der Auftraggeber die Liefertermine der unterbeauftragte Produkte besser"
|
||||
" vorhersagen."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:17
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:31
|
||||
@ -32817,6 +32919,9 @@ msgid ""
|
||||
"Like all lead times in Odoo, lead times for subcontracted products are only "
|
||||
"an estimate, and are based on how long actions are *expected* to take."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wie alle Vorlaufzeiten in Odoo sind auch die Vorlaufzeiten für Produkte von "
|
||||
"Subunternehmern nur eine Schätzung und basieren darauf, wie lange Aktionen "
|
||||
"*erwartet* werden."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:20
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:34
|
||||
@ -32824,6 +32929,9 @@ msgid ""
|
||||
"Unforeseen circumstances can impact the completion of these actions, which "
|
||||
"means that lead times should not be viewed as guarantees."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Unvorhergesehene Umstände können sich auf den Abschluss dieser Aktionen "
|
||||
"auswirken, sodass die Vorlaufzeiten nicht als Garantien angesehen werden "
|
||||
"sollten."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -32846,7 +32954,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:54
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:44
|
||||
msgid "Product delivery lead time"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vorlaufzeit für Produktlieferung"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:38
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:46
|
||||
|
@ -419,12 +419,18 @@ msgid ""
|
||||
"drop-down menu. When clicked, different filter options become available to "
|
||||
"further customize the graph views."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"In der oberen linken Ecke, oberhalb des Diagramms, befindet sich ein "
|
||||
"Dropdown-Menü :guilabel:`Werte`. Wenn Sie darauf klicken, werden "
|
||||
"verschiedene Filteroptionen verfügbar, mit denen Sie die Diagrammansichten "
|
||||
"weiter anpassen können."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:178
|
||||
msgid ""
|
||||
"Those :guilabel:`Measures` options are: :guilabel:`A/B Testing percentage` "
|
||||
"and :guilabel:`Count` (default)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Diese :guilabel:`Werte`-Optionen sind: :guilabel:`Prozentsatz des A/B-Tests`"
|
||||
" und :guilabel:`Anzahl` (standardmäßig ausgewählt)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:181
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -433,6 +439,11 @@ msgid ""
|
||||
"installed. When clicked, a pop-up window appears, in which the ability to "
|
||||
"add the graph to a spreadsheet or dashboard becomes available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rechts neben dem Dropdown-Menü :guilabel:`Werte` befindet sich eine "
|
||||
"Schaltfläche :guilabel:`In Tabellenkalkulation einfügen`, wenn die "
|
||||
"*Dokumente-App* installiert ist. Wenn Sie darauf klicken, erscheint ein Pop-"
|
||||
"up-Fenster, in dem Sie die Möglichkeit haben, das Diagramm zu einer Tabelle "
|
||||
"oder einem Dashboard hinzuzufügen."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:185
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -441,12 +452,20 @@ msgid ""
|
||||
"those graph view options are: :guilabel:`(bar chart)` (default), "
|
||||
":guilabel:`(line chart)`, and :guilabel:`(pie chart)`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Neben dem Dropdown-Menü :guilabel:`Werte` und der Schaltfläche :guilabel:`In"
|
||||
" Tabellenkalkulation einfügen` finden Sie verschiedene Optionen für die "
|
||||
"Diagrammansicht. Von links nach rechts sind diese Optionen: "
|
||||
":guilabel:`(Balkendiagramm)` (Standard), :guilabel:`(Liniendiagramm)` und "
|
||||
":guilabel:`(Tortendiagramm)`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:190
|
||||
msgid ""
|
||||
"Each graph view option provides its own series of additional view options, "
|
||||
"which appear to the right of the selected graph view option."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jede Diagrammansicht bietet eine eigene Reihe von zusätzlichen "
|
||||
"Ansichtsoptionen, die rechts neben der ausgewählten Diagrammansicht "
|
||||
"angezeigt werden."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:194
|
||||
msgid "Search options"
|
||||
@ -459,6 +478,10 @@ msgid ""
|
||||
"by`, and :guilabel:`Favorites` options are always available to further "
|
||||
"customize the information being displayed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Unabhängig von der für das :guilabel:`Mailings`-Dashboard in der "
|
||||
":guilabel:`E-Mail-Marketing`-App gewählten Ansicht sind die Optionen "
|
||||
":guilabel:`Filter`, :guilabel:`Gruppieren nach` und :guilabel:`Favoriten` "
|
||||
"immer verfügbar, um die angezeigten Informationen weiter anzupassen."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:200
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -466,18 +489,26 @@ msgid ""
|
||||
"located to the right of the search bar. Doing so reveals a drop-down mega "
|
||||
"menu featuring those filtering and grouping options."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um auf diese Optionen zuzugreifen, klicken Sie auf das Symbol "
|
||||
":guilabel:`(Abwärtspfeil)`, das sich rechts neben der Suchleiste befindet. "
|
||||
"Daraufhin öffnet sich ein Dropdown-Mega-Menü mit diesen Filter- und "
|
||||
"Gruppierungsoptionen."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
"The drop-down mega menu of search options the Odoo Email Marketing "
|
||||
"application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Das Dropdown-Mega-Menü der Suchoptionen der Odoo-E-Mail Marketing-App."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:207
|
||||
msgid ""
|
||||
"These options provide various ways to specify and organize the information "
|
||||
"seen on the :guilabel:`Mailings` dashboard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Diese Optionen bieten verschiedene Möglichkeiten, die auf dem "
|
||||
":guilabel:`Mailings`-Dashboard angezeigten Informationen zu spezifizieren "
|
||||
"und zu organisieren."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:212
|
||||
msgid "Filters"
|
||||
@ -489,6 +520,10 @@ msgid ""
|
||||
"email results being shown on the :guilabel:`Mailings` dashboard in the "
|
||||
":guilabel:`Email Marketing` app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dieser Abschnitt des Dropdown-Mega-Menüs bietet verschiedene Möglichkeiten "
|
||||
"zum Filtern von E-Mail-Ergebnissen, die auf dem "
|
||||
":guilabel:`Mailings`-Dashboard in der :guilabel:`E-Mail-Marketing`-App "
|
||||
"angezeigt werden."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -504,6 +539,10 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`A/B Tests`, :guilabel:`A/B Tests to review`, "
|
||||
":guilabel:`Archived`, and :guilabel:`Add Custom Filter`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Optionen sind: :guilabel:`Meine Mailings`, :guilabel:`Versanddatum`, "
|
||||
":guilabel:`A/B-Tests`, :guilabel:`Zu prüfende A/B-Tests`, "
|
||||
":guilabel:`Archiviert` und :guilabel:`Benutzerdefinierten Filter "
|
||||
"hinzufügen`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:224
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -511,11 +550,17 @@ msgid ""
|
||||
"with three customizable fields to fill in, in order to create custom filter "
|
||||
"rules for Odoo to use to retrieve results that fit more specific criteria."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn Sie :guilabel:`Benutzerdefinierten Filter hinzufügen` wählen, öffnet "
|
||||
"Odoo ein Pop-up-Fenster mit drei anpassbaren Feldern, die Sie ausfüllen "
|
||||
"können, um benutzerdefinierte Filterregeln zu erstellen, mit denen Odoo "
|
||||
"Ergebnisse abrufen kann, die genaueren Kriterien entsprechen."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Add custom filter pop-up window that appears in Odoo Email Marketing app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pop-up-Fenster „Benutzerdefinierten Filter hinzufügen“, das in der Odoo-E-"
|
||||
"Mail-Marketing-App erscheint."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:232
|
||||
msgid "Group By"
|
||||
@ -527,6 +572,10 @@ msgid ""
|
||||
"email results being shown on the :guilabel:`Mailings` dashboard in the "
|
||||
":guilabel:`Email Marketing` app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dieser Abschnitt des Dropdown-Mega-Menüs bietet verschiedene Möglichkeiten "
|
||||
"zum Gruppieren von E-Mail-Ergebnissen, die auf dem "
|
||||
":guilabel:`Mailings`-Dashboard in der :guilabel:`E-Mail-Marketing`-App "
|
||||
"angezeigt werden."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -540,6 +589,8 @@ msgid ""
|
||||
"Using this section, the data can be grouped by the messages' "
|
||||
":guilabel:`Status`, or who it was :guilabel:`Sent By`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"In diesem Abschnitt können Sie die Daten nach dem :guilabel:`Status` der "
|
||||
"Nachricht oder nach dem Absender gruppieren."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:244
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -562,6 +613,12 @@ msgid ""
|
||||
"custom criteria can be selected and applied, thus delivering any grouping of"
|
||||
" data that may be desired."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn keine der oben genannten Optionen :guilabel:`Gruppieren nach` die "
|
||||
"gewünschten Ergebnisse liefert, klicken Sie auf "
|
||||
":guilabel:`Benutzerdefinierte Gruppe hinzufügen` am unteren Ende des "
|
||||
":guilabel:`Gruppieren nach`-Abschnitts. Dadurch wird ein Dropdown-Menü "
|
||||
"eingeblendet, in dem Sie benutzerdefinierte Kriterien auswählen und anwenden"
|
||||
" können, um eine beliebige Gruppierung der Daten vorzunehmen."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:253
|
||||
msgid "Favorites"
|
||||
@ -573,6 +630,10 @@ msgid ""
|
||||
"groupings for future use. To utilize this section, click the :guilabel:`Save"
|
||||
" current search` field, which reveals additional fields."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"In diesem Bereich haben Sie die Möglichkeit, benutzerdefinierte Filter "
|
||||
"und/oder Gruppierungen für die zukünftige Verwendung zu speichern. Um diesen"
|
||||
" Bereich zu nutzen, klicken Sie auf das Feld :guilabel:`Aktuelle Suche "
|
||||
"speichern`, wodurch zusätzliche Felder angezeigt werden."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -587,6 +648,9 @@ msgid ""
|
||||
"Give the favorited filter/grouping a title on the blank line above the "
|
||||
"checkboxes for :guilabel:`Default filter` and :guilabel:`Shared`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Geben Sie dem favorisierten Filter/der favorisierten Gruppe einen Titel in "
|
||||
"der leeren Zeile über den Kontrollkästchen für :guilabel:`Standardfilter` "
|
||||
"und :guilabel:`Geteilt`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:266
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -594,6 +658,10 @@ msgid ""
|
||||
"filter/grouping the default option. Ticking the box for :guilabel:`Shared` "
|
||||
"allows other users to see and use this favorited filter/grouping."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn Sie das Kästchen :guilabel:`Standardfilter` ankreuzen, wird dieser "
|
||||
"favorisierte Filter/diese favorisierte Gruppierung zur Standardoption. Wenn "
|
||||
"Sie das Kästchen :guilabel:`Geteilt` ankreuzen, können andere Benutzer "
|
||||
"diesen Filter/diese Gruppierung sehen und verwenden."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:270
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -601,6 +669,9 @@ msgid ""
|
||||
"filter/grouping in the :guilabel:`Favorites` section of the mega drop-down "
|
||||
"menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn alle gewünschten Optionen konfiguriert sind, klicken Sie auf "
|
||||
":guilabel:`Speichern`, um den Filter/die Gruppierung im Abschnitt "
|
||||
":guilabel:`Favoriten` des Dropdown-Mega-Menüs zu speichern."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:274
|
||||
msgid "Settings"
|
||||
@ -611,16 +682,22 @@ msgid ""
|
||||
"To view and modify the *Email Marketing* settings, navigate to "
|
||||
":menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> Settings`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um die *E-Mail-Marketing*-Einstellungen anzuzeigen (und zu ändern), "
|
||||
"navigieren Sie zu :menuselection:`E-Mail-Marketing --> Konfiguration --> "
|
||||
"Einstellungen`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
"View of the Configuration menu with Settings page in the Odoo Email "
|
||||
"Marketing application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ansicht des Konfigurationsmenüs der Einstellungsseite in der E-Mail-"
|
||||
"Marketing-App in Odoo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:283
|
||||
msgid "On the :guilabel:`Settings` page, there are four features available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Auf der Seite :guilabel:`Einstellungen` sind vier Funktionen verfügbar."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
|
||||
msgid "View of the Settings page in the Odoo Email Marketing application."
|
||||
@ -628,7 +705,7 @@ msgstr "Ansicht der Einstellungsseite in der E-Mail-Marketing-App in Odoo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:289
|
||||
msgid "The features are:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Die Funktionen sind:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:291
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -665,6 +742,9 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`24H Stat Mailing Reports`: allows users to check how well "
|
||||
"mailings have performed a day after it has been sent."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`24H-Statistik der Mailingberichte`: ermöglicht es den Benutzern, "
|
||||
"einen Tag nach dem Versand zu überprüfen, wie gut die Mailings gelaufen "
|
||||
"sind."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:303
|
||||
msgid "Create an email"
|
||||
@ -676,10 +756,13 @@ msgid ""
|
||||
"and click the :guilabel:`New` button in the upper-left corner of the "
|
||||
":guilabel:`Mailings` dashboard page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Öffnen Sie zur Erstellung einer E-Mail die :menuselection:`E-Mail-"
|
||||
"Marketing`-App und klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Neu` in der "
|
||||
"oberen linken Ecke des :guilabel:`Mailings`-Dashboards."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:308
|
||||
msgid "Clicking :guilabel:`New` reveals a blank email form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Durch Klick auf :guilabel:`Neu` erscheint ein leeres E-Mail-Formular."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
|
||||
msgid "View of a blank email detail form in Odoo Email Marketing application."
|
||||
@ -693,6 +776,9 @@ msgid ""
|
||||
"<email_marketing/subject>` and :ref:`Recipients "
|
||||
"<email_marketing/recipients>` of the email."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Im E-Mail-Formular gibt es Felder für den :ref:`Betreff "
|
||||
"<email_marketing/subject>` und :ref:`Empfänger <email_marketing/recipients>`"
|
||||
" der E-Mail."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:317
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -700,6 +786,9 @@ msgid ""
|
||||
"<email_marketing/mail_body>`, :ref:`A/B Tests <email_marketing/ab_tests>`, "
|
||||
"and :ref:`Settings <email_marketing/settings_tab>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Darunter befinden sich drei Reiter: :ref:`E-Mail-Text "
|
||||
"<email_marketing/mail_body>`, :ref:`A/B-Tests <email_marketing/ab_tests>`, "
|
||||
"und :ref:`Einstellungen <email_marketing/settings_tab>`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:323
|
||||
msgid "Subject"
|
||||
@ -711,12 +800,17 @@ msgid ""
|
||||
"visible in the recipients' inbox, allowing them to quickly see what the "
|
||||
"message is about."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Geben Sie zunächst einen :guilabel:`Betreff` für die E-Mail ein. Der "
|
||||
":guilabel:`Betreff` ist im Posteingang des Empfängers sichtbar, sodass er "
|
||||
"schnell erkennen kann, worum es in der Nachricht geht."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:329
|
||||
msgid ""
|
||||
"The :guilabel:`Subject` field is mandatory. An email can **not** be sent "
|
||||
"without a :guilabel:`Subject`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Das Feld :guilabel:`Betreff` ist obligatorisch. Eine E-Mail kann **nicht** "
|
||||
"ohne :guilabel:`Betreff` gesendet werden."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:332
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -725,6 +819,10 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Subject` field. Clicking that icon reveals a pop-up menu of "
|
||||
"emojis that can be used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Das Symbol :guilabel:`(Smiley mit Pluszeichen)` am Ende des Feldes "
|
||||
":guilabel:`Betreff` steht für Emojis, die dem Feld :guilabel:`Betreff` "
|
||||
"hinzugefügt werden können. Wenn Sie auf dieses Symbol klicken, öffnet sich "
|
||||
"ein Pop-up-Menü mit Emojis, die verwendet werden können."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:336
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -734,6 +832,11 @@ msgid ""
|
||||
" template in the :guilabel:`Mail Body` tab, which can be used again in the "
|
||||
"future."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Neben dem Symbol :guilabel:`(Smiley mit Pluszeichen)` am Ende des Feldes "
|
||||
":guilabel:`Betreff` befindet sich ein leeres Symbol :guilabel:`(Stern)`. "
|
||||
"Wenn Sie darauf klicken, wird das :guilabel:`(Stern)`-Symbol golden und die "
|
||||
"E-Mail wird als Vorlage im Reiter :guilabel:`E-Mail-Text` gespeichert, die "
|
||||
"Sie in Zukunft wieder verwenden können."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:344
|
||||
msgid "Recipients"
|
||||
@ -746,6 +849,11 @@ msgid ""
|
||||
"email. By default, the :guilabel:`Mailing List` option is selected, but "
|
||||
"clicking the field reveals a drop-down menu of other recipient options."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Unter dem Feld :guilabel:`Betreff` im E-Mail-Formular befindet sich das Feld"
|
||||
" :guilabel:`Empfänger`. In diesem Feld wählen Sie die Empfänger der E-Mail "
|
||||
"aus. Standardmäßig ist die Option :guilabel:`Mailingliste` ausgewählt, aber "
|
||||
"wenn Sie auf das Feld klicken, wird ein Dropdown-Menü mit anderen "
|
||||
"Empfängeroptionen angezeigt."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:350
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -753,22 +861,29 @@ msgid ""
|
||||
"mailing list **must** be chosen from the adjacent :guilabel:`Select mailing "
|
||||
"lists` field drop-down menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn Sie die Standardoption :guilabel:`Mailingliste` gewählt haben, "
|
||||
"**müssen** Sie eine bestimmte Mailingliste aus dem nebenstehenden Dropdown-"
|
||||
"Menü des Feldes :guilabel:`Mailinglisten auswählen` auswählen."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:354
|
||||
msgid ""
|
||||
"More than one mailing list can be chosen from the :guilabel:`Select mailing "
|
||||
"lists` field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Im Feld :guilabel:`Mailinglisten auswählen` können Sie mehr als eine "
|
||||
"Mailingliste auswählen."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:356
|
||||
msgid ""
|
||||
"Odoo then sends the email to contacts on that specific mailing list(s)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odoo sendet die E-Mail dann an die Kontakte auf diesen speziellen "
|
||||
"Mailinglisten."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:359
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:825
|
||||
msgid ":doc:`email_marketing/mailing_lists`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`email_marketing/mailing_lists`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:361
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -793,18 +908,26 @@ msgid ""
|
||||
"option to create a more specified recipient filter, in an equation-like "
|
||||
"format, which appears beneath the :guilabel:`Recipients` field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Diese Optionen (mit Ausnahme der Standardoption :guilabel:`Mailingliste`) "
|
||||
"bieten die Möglichkeit, einen spezifischeren Empfängerfilter in einem "
|
||||
"gleichungsähnlichen Format zu erstellen, der unter dem Feld "
|
||||
":guilabel:`Empfänger` erscheint."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:372
|
||||
msgid ""
|
||||
"The :guilabel:`Recipients` field options, other than the default "
|
||||
":guilabel:`Mailing List` option, are as follows:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Optionen für das Feld :guilabel:`Empfänger`, abgesehen von der "
|
||||
"Standardoption :guilabel:`Mailingliste`, lauten wie folgt:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:375
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Contact`: ties specifically to the *Contacts* app, and includes "
|
||||
"all the contacts entered in the database."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Kontakt`: ist mit der *Kontakte-App* verknüpft und umfasst alle "
|
||||
"in der Datenbank gespeicherten Kontakte."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:377
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -813,6 +936,11 @@ msgid ""
|
||||
"communicate important information about the event(s), or nurture other "
|
||||
"valuable actions, such as post-event surveys, purchases, etc."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Veranstaltungsregistrierung`: ist mit der *Veranstaltungsapp* "
|
||||
"verknüpft und bietet Möglichkeiten zur Interaktion mit "
|
||||
"Veranstaltungsteilnehmern, um wichtige Informationen über die "
|
||||
"Veranstaltungen zu übermitteln oder andere wertvolle Aktionen wie Umfragen "
|
||||
"nach der Veranstaltung, Einkäufe usw. zu fördern."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:380
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -820,6 +948,9 @@ msgid ""
|
||||
"application, which opens up a number of opportunities to influence sales or "
|
||||
"purchase decisions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Lead/Verkaufschance`: ist mit Datensätzen in der *CRM*-App "
|
||||
"verknüpft, was eine Reihe von Möglichkeiten zur Beeinflussung von Verkaufs- "
|
||||
"oder Kaufentscheidungen eröffnet."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:382
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -831,16 +962,25 @@ msgid ""
|
||||
":menuselection:`Email Marketing app --> Mailing Lists --> Mailing List "
|
||||
"Contacts`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Mailingkontakt`: ist mit der *E-Mail-Marketing*-App verknüpft und"
|
||||
" konzentriert sich auf bestimmte Mailingkontakte, die in dieser speziellen "
|
||||
"App eingegeben wurden und mit einer bestimmten Mailingliste in Verbindung "
|
||||
"stehen. Diese Kontakte sind auch deshalb einzigartig, weil sie *keine* "
|
||||
"eigene Kontaktkarte in der *Kontakte-App* haben. Sie können auf diese Liste "
|
||||
"zugreifen, indem Sie zu :menuselection:`E-Mail-Marketing --> Mailinglisten "
|
||||
"--> Mailinglistenkontakte` navigieren."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:387
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Sales Order`: ties specifically to the *Sales* app, and focuses "
|
||||
"on a specific sales orders in the database."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Verkaufsauftrag`: ist mit der *Verkaufsapp* verknüpft und "
|
||||
"konzentriert sich auf bestimmte Verkaufsaufträge in der Datenbank."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:391
|
||||
msgid "Add recipient filter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Empfängerfilter hinzufügen"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:393
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -850,6 +990,12 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Recipient` field to reveal three subsequent filter rule fields, "
|
||||
"formatted like an equation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um einen spezifischeren Empfängerfilter zu einer beliebigen "
|
||||
":guilabel:`Empfänger`-Option hinzuzufügen, wählen Sie eine beliebige "
|
||||
"Empfängeroption (außer :guilabel:`Mailingliste`) und klicken Sie auf das "
|
||||
"Symbol :guilabel:`Filter ändern (Pfeil nach rechts)` unter dem Feld "
|
||||
":guilabel:`Empfänger`, um drei nachfolgende Filterregel-Felder anzuzeigen, "
|
||||
"die wie eine Gleichung formatiert sind."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:398
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -857,6 +1003,9 @@ msgid ""
|
||||
"for the :guilabel:`Recipients` field. Typically, a single line of targeting "
|
||||
"logic is not sufficient enough for an email campaign."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Es wird dringend empfohlen, dass Benutzer detaillierte Kriterien für das "
|
||||
"Feld :guilabel:`Empfänger` implementieren. In der Regel reicht eine einzige "
|
||||
"Zeile mit Zielgruppenlogik für eine E-Mail-Kampagne nicht aus."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:402
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -865,6 +1014,11 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Event Registration` options provide far more detailed targeting "
|
||||
"criteria, which can be added on top of those seed sources."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Während die Option :guilabel:`Mailingliste` für das Feld "
|
||||
":guilabel:`Empfänger` ausreicht, bieten die Optionen "
|
||||
":guilabel:`Lead/Verkaufschance` und :guilabel:`Veranstaltungsregistrierung` "
|
||||
"weitaus detailliertere Zielkriterien, die zusätzlich zu diesen Quellen "
|
||||
"hinzugefügt werden können."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:407
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -874,6 +1028,12 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Lost Reasons`, :guilabel:`Sales Teams`, :guilabel:`Active` "
|
||||
"statuses, :guilabel:`Country`, and so much more."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn Sie beispielsweise die Option :guilabel:`Lead/Verkaufschance` im Feld "
|
||||
":guilabel:`Empfänger` wählen, können Sie verschiedene benutzerdefinierte "
|
||||
"Kriterien hinzufügen, die sich auf :guilabel:`Erstellt am`, "
|
||||
":guilabel:`Phasen`, :guilabel:`Stichwörter`, :guilabel:`Verlustgründe`, "
|
||||
":guilabel:`Verkaufsteams`, :guilabel:`Aktiv`-Status, :guilabel:`Land` und "
|
||||
"vieles mehr beziehen."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
|
||||
@ -889,12 +1049,18 @@ msgid ""
|
||||
"field, and make the desired selections, until the preferred configuration "
|
||||
"has been achieved."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um die Untermenü-Optionen innerhalb der Filterregel-Felder anzuzeigen, "
|
||||
"klicken Sie auf jedes Feld und treffen Sie die gewünschte Auswahl, bis Sie "
|
||||
"die gewünschte Konfiguration erreicht haben."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:419
|
||||
msgid ""
|
||||
"The number of :guilabel:`records` in the database that match the configured "
|
||||
"rule(s) are indicated beneath the configured filter rule(s), in green."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Anzahl der :guilabel:`Datensätze` in der Datenbank, die mit der/den "
|
||||
"konfigurierten Regel(n) übereinstimmen, wird unter der/den konfigurierten "
|
||||
"Filterregel(n) in grün angezeigt."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:427
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:191
|
||||
@ -911,12 +1077,17 @@ msgid ""
|
||||
"by :guilabel:`➕ (plus sign)`, :guilabel:`(sitemap)`, and :guilabel:`🗑️ "
|
||||
"(trash)` icons."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rechts von jeder Regel gibt es drei zusätzliche Optionen, die durch die "
|
||||
"Symbole :guilabel:`➕ (Pluszeichen)`, :guilabel:`(Sitemap)` und :guilabel:`🗑️"
|
||||
" (Papierkorb)` dargestellt werden."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:433
|
||||
msgid ""
|
||||
"The :guilabel:`➕ (plus sign)` icon adds a new node (line) to the overall "
|
||||
"targeting logic."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Das Symbol :guilabel:`➕ (Pluszeichen)` fügt einen neuen Knoten (Zeile) in "
|
||||
"die gesamte Ziellogik ein."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:434
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -924,28 +1095,37 @@ msgid ""
|
||||
"two additional, indented sub-nodes that are related to that specific rule, "
|
||||
"providing even more specificity to the parent line above it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Das Symbol :guilabel:`(sitemap)` fügt dem Knoten eine Verzweigung hinzu. "
|
||||
"Eine Verzweigung enthält zwei zusätzliche, eingerückte Unterknoten, die sich"
|
||||
" auf diese spezielle Regel beziehen und der darüber liegenden übergeordneten"
|
||||
" Zeile noch mehr Spezifität verleihen."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:437
|
||||
msgid ""
|
||||
"The :guilabel:`🗑️ (trash)` icon deletes a specific node (line) in the array "
|
||||
"of logic."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Das Symbol :guilabel:`🗑️ (Papierkorb)` löscht einen bestimmten Knoten "
|
||||
"(Zeile) im Logik-Array."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:442
|
||||
msgid "Mail Body tab"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Reiter „E-Mail-Text“"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:444
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the :guilabel:`Mail Body` tab, there are a number of pre-configured "
|
||||
"message templates to choose from."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Im Reiter :guilabel:`E-Mail-Text` können Sie aus einer Reihe von "
|
||||
"vorkonfigurierten Nachrichtenvorlagen wählen."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
"View of the templates in the Mail Body tab in Odoo Email Marketing "
|
||||
"application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ansicht der Vorlagen im Reiter „E-Mail-Text“ in Odoo E-Mail-Marketing."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:451
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -953,12 +1133,16 @@ msgid ""
|
||||
"design details with Odoo's drag-and-drop building blocks, which appear on "
|
||||
"the right sidebar when a template is chosen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wählen Sie die gewünschte Vorlage aus und bearbeiten Sie jedes Element der "
|
||||
"Designdetails mit den Drag-and-Drop-Bausteinen von Odoo, die in der rechten "
|
||||
"Seitenleiste erscheinen, wenn Sie eine Vorlage ausgewählt haben."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
"View of the building blocks in the Mail Body tab in Odoo Email Marketing "
|
||||
"application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ansicht der Bausteine im Reiter „E-Mail-Text“ in Odoo E-Mail-Marketing."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:458
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -966,6 +1150,9 @@ msgid ""
|
||||
"separated into three sections: :guilabel:`Blocks`, :guilabel:`Customize`, "
|
||||
"and :guilabel:`Design`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Funktionen in der Seitenleiste zum Erstellen und Anpassen von E-Mails "
|
||||
"sind in drei Bereiche unterteilt: :guilabel:`Blöcke`, :guilabel:`Anpassen` "
|
||||
"und :guilabel:`Design`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:461
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -974,6 +1161,11 @@ msgid ""
|
||||
"onto the body of the email being built. Once dropped, various aspects of the"
|
||||
" building block can be customized."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jeder Baustein bietet einzigartige Funktionen und professionelle "
|
||||
"Designelemente. Um einen Baustein zu verwenden, ziehen Sie das gewünschte "
|
||||
"Bausteinelement per Drag-and-drop auf den Textkörper der zu erstellenden "
|
||||
"E-Mail. Nach dem Ablegen können verschiedene Aspekte des Bausteins angepasst"
|
||||
" werden."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:466
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -684,6 +684,9 @@ msgid ""
|
||||
"`https://yourdbname.odoo.com/google_account/authentication`) is the exact "
|
||||
"same domain as configured in the `web.base.url` system parameter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vergewissern Sie sich, dass die Domain (die im URI verwendet wird: "
|
||||
"`https://yourdbname.odoo.com/google_account/authentication`) genau die "
|
||||
"gleiche Domain ist, die im Systemparameter `web.base.url` konfiguriert ist."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:257
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -691,6 +694,10 @@ msgid ""
|
||||
"mode>`, and navigating to :menuselection:`Settings app --> Technical header "
|
||||
"menu --> Parameters section --> System Parameters`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rufen Sie die :guilabel:`Systemparameter` auf, indem Sie den "
|
||||
":ref:`Entwicklermodus <developer-mode>` aktivieren und das Menü "
|
||||
":menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> Parameter --> "
|
||||
"Systemparameter` aufrufen."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:3
|
||||
msgid "Outlook Calendar synchronization"
|
||||
@ -1355,7 +1362,7 @@ msgstr "Ansicht der als To-do markierten Nachrichten in Odoo Dialog."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:46
|
||||
msgid "Start chatting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Chatten"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:48
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1364,6 +1371,11 @@ msgid ""
|
||||
"the user will receive push notifications on their desktop for the messages "
|
||||
"they receive, regardless of where the user is in Odoo."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn sich ein Benutzer zum ersten Mal bei seinem Konto anmeldet, sendet "
|
||||
"OdooBot eine Nachricht und bittet um die Erlaubnis, Desktop-"
|
||||
"Benachrichtigungen für Chats zu senden. Wenn der Benutzer zustimmt, erhält "
|
||||
"er auf seinem Desktop Push-Benachrichtigungen für die Nachrichten, die er "
|
||||
"erhält, unabhängig davon, wo er sich in Odoo befindet."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1543,7 +1555,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:24
|
||||
msgid "The date when the change occurred."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Datum, an dem die Änderung vorgenommen wurde."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:25
|
||||
msgid "The email address as it was previously listed."
|
||||
@ -15887,11 +15899,11 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:839
|
||||
msgid "WhatsApp API FAQ"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "FAQ zur WhatsApp-API"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:842
|
||||
msgid "Verification"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Verifizierung"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:844
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -11,8 +11,8 @@
|
||||
# Friederike Fasterling-Nesselbosch, 2023
|
||||
# Felix Schubert <felix.schubert@go-erp.com>, 2023
|
||||
# Martin Trigaux, 2023
|
||||
# Larissa Manderfeld, 2024
|
||||
# Wil Odoo, 2024
|
||||
# Larissa Manderfeld, 2024
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
|
||||
"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2024\n"
|
||||
"Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -25248,7 +25248,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:3
|
||||
msgid "Automation rules"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Automatisierungsregeln"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -352,6 +352,11 @@ msgid ""
|
||||
"submit tickets. The description included in this field should **not** "
|
||||
"include any information that is for internal use only."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Teambeschreibung wird auf dem öffentlich zugänglichen "
|
||||
":doc:`Webseitenformular <helpdesk/overview/receiving_tickets>` "
|
||||
"veröffentlicht, über das Kunden und Portalbenutzer Tickets einreichen. Die "
|
||||
"Beschreibung in diesem Feld sollte **keine** Informationen enthalten, die "
|
||||
"nur für den internen Gebrauch bestimmt sind."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -395,6 +400,12 @@ msgid ""
|
||||
"users are considered *invited* once they are added as followers to an "
|
||||
"individual ticket, or :ref:`to the team itself <helpdesk/follow>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Eingeladene interne Benutzer (privat)`: Interne Benutzer können "
|
||||
"auf das Team und die Tickets zugreifen, die sie verfolgen. Dieser Zugriff "
|
||||
"kann für jedes Ticket einzeln geändert werden, indem der Benutzer als "
|
||||
"Follower hinzugefügt oder entfernt wird. Interne Benutzer werden als "
|
||||
"*eingeladen* betrachtet, sobald sie als Follower zu einem einzelnen Ticket "
|
||||
"oder :ref:`zum Team selbst <helpdesk/follow>` hinzugefügt werden."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:55
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -591,7 +602,7 @@ msgstr ":ref:`Benutzer verwalten <users/add-individual>`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:128
|
||||
msgid ":doc:`Access rights <../general/users/access_rights>`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`Zugriffsrechte <../general/users/access_rights>`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:131
|
||||
msgid "Create or modify stages"
|
||||
@ -2072,6 +2083,12 @@ msgid ""
|
||||
"Helpdesk Teams`. Then, select a team from the list, or create a :doc:`new "
|
||||
"one <../../helpdesk>`. This reveals a team's settings page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um die Funktionen *Zeitaufwand verfolgen & abrechnen* für ein "
|
||||
"*Kundendienst*-Team anzuzeigen und zu aktivieren, navigieren Sie zunächst zu"
|
||||
" :menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> Kundendienstteams`. "
|
||||
"Wählen Sie dann ein Team aus der Liste aus oder erstellen Sie :doc:`ein "
|
||||
"neues <../../helpdesk>`. Daraufhin wird die Einstellungsseite für ein Team "
|
||||
"angezeigt."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2702,6 +2719,14 @@ msgid ""
|
||||
"to :guilabel:`Invited portal users and all internal users (public)` in the "
|
||||
":guilabel:`Visibility & Assignment` section."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um alle Funktionen des *Hilfezentrums* (*Foren*, *E-Learning* oder "
|
||||
"*Wissensdatenbank*) für ein *Kundendienstteam* zu aktivieren, gehen Sie zu "
|
||||
":menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> Kundendienstteams` und "
|
||||
"wählen Sie ein Team aus, oder erstellen Sie ein :doc:`neues "
|
||||
"<../../helpdesk>`. Stellen Sie sicher, dass die :guilabel:`Sichtbarkeit` des"
|
||||
" Teams im Abschnitt :guilabel:`Eingeladene Portalbenutzer und alle internen "
|
||||
"Benutzer (öffentlich)` auf :guilabel:`Sichtbarkeit & Zuweisung` eingestellt "
|
||||
"ist."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:22
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2739,7 +2764,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:35
|
||||
msgid ":doc:`Helpdesk Overview <../../helpdesk>`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`Kundendienstübersicht <../../helpdesk>`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:38
|
||||
msgid "Knowledge"
|
||||
@ -2773,6 +2798,10 @@ msgid ""
|
||||
":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams` and "
|
||||
"select a team, or create a :doc:`new one <../../helpdesk>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um die *Wissensdatenbank*-Funktion für ein *Kundendienst*-Team zu "
|
||||
"aktivieren, gehen Sie zu :menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> "
|
||||
"Kundendienstteams` und wählen Sie dann ein Team aus oder :doc:`erstellen Sie"
|
||||
" ein neues <../../helpdesk>`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:54
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3134,6 +3163,10 @@ msgid ""
|
||||
"navigating to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk "
|
||||
"Teams` and select a team, or create a :doc:`new one <../../helpdesk>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um die :guilabel:`Community-Foren` für ein *Kundendienst*-Team zu "
|
||||
"aktivieren, gehen Sie zu :menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> "
|
||||
"Kundendienstteams` und wählen Sie dann ein Team aus oder :doc:`erstellen Sie"
|
||||
" ein neues <../../helpdesk>`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:197
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3269,6 +3302,10 @@ msgid ""
|
||||
":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams` and "
|
||||
"select a team, or create a :doc:`new one <../../helpdesk>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um die *E-Learning*-Kurse für ein *Kundendienst*-Team zu aktivieren, gehen "
|
||||
"Sie zu :menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> Kundendienstteams`"
|
||||
" und wählen Sie dann ein Team aus oder :doc:`erstellen Sie ein neues "
|
||||
"<../../helpdesk>`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:249
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3528,10 +3565,15 @@ msgid ""
|
||||
"satisfaction. Ratings can be published on the portal, providing customers "
|
||||
"with a general overview of the team's performance."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn Sie Kunden darum bitten, den Support zu bewerten, den sie von einem "
|
||||
"*Kundendienstteam* erhalten haben, können Sie die Leistung des Teams "
|
||||
"beurteilen und die Kundenzufriedenheit verfolgen. Die Bewertungen können auf"
|
||||
" dem Portal veröffentlicht werden, sodass die Kunden einen allgemeinen "
|
||||
"Überblick über die Leistung des Teams erhalten."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:12
|
||||
msgid "Enable customer ratings on Helpdesk teams"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kundenbewertungen für Kundendienstteams aktivieren"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:14
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3541,6 +3583,11 @@ msgid ""
|
||||
" :guilabel:`Performance` section, and tick the :guilabel:`Customer Ratings` "
|
||||
"checkbox."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um *Kundenbewertungen* für ein Kundendienstteam zu aktivieren, gehen Sie zu "
|
||||
":menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> Kundendienstteams`. "
|
||||
"Wählen Sie ein Team aus der Liste aus und gehen Sie zur Einstellungsseite. "
|
||||
"Scrollen Sie zum Abschnitt :guilabel:`Leistung` und kreuzen Sie das Kästchen"
|
||||
" :guilabel:`Kundenbewertungen` an."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3570,6 +3617,11 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Set an Email Template on Stages` link. Select a stage from the "
|
||||
"list, or click :guilabel:`New` to create a new stage."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sobald die Einstellung :guilabel:`Kundenbewertungen` auf der "
|
||||
"Einstellungsseite des Teams :ref:`aktiviert wurde <helpdesk/enable-"
|
||||
"ratings>`, klicken Sie auf den Link :guilabel:`Eine E-Mail-Vorlage für "
|
||||
"Phasen einrichten`. Wählen Sie eine Phase aus der Liste aus oder klicken Sie"
|
||||
" auf :guilabel:`Neu`, um eine neue Phase zu erstellen"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:35
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3578,6 +3630,11 @@ msgid ""
|
||||
"should **only** be added to a stage that is folded in the Kanban, as tickets"
|
||||
" in a *folded stage* are considered closed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kunden sollten erst dann aufgefordert werden, Tickets zu bewerten, wenn ein "
|
||||
"Problem gelöst und ihr Ticket *geschlossen* wurde. Daher sollte eine E-Mail "
|
||||
"mit einer *Bewertungsanfrage* **nur** zu einer Phase hinzugefügt werden, die"
|
||||
" im Kanban eingeklappt ist, da Tickets in einer *eingeklappten Phase* als "
|
||||
"geschlossen gelten."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:39
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3586,6 +3643,11 @@ msgid ""
|
||||
"preconfigured with ratings customers can use to provide feedback. To view "
|
||||
"the template, click the arrow button to the right of the field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wählen Sie auf der Einstellungsseite der Phase die Vorlage `Kundendienst: "
|
||||
"Ticketbewertungsanfrage` im Feld :guilabel:`E-Mail-Vorlage`. Diese Vorlage "
|
||||
"ist mit Bewertungen vorkonfiguriert, die Kunden verwenden können, um "
|
||||
"Feedback zu geben. Um die Vorlage anzuzeigen, klicken Sie auf die "
|
||||
"Pfeilschaltfläche rechts neben dem Feld."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:43
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3593,6 +3655,10 @@ msgid ""
|
||||
"when a ticket is moved to that stage. Customers are then asked to rate the "
|
||||
"support they received with colored icons."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn die Vorlage zur Phase hinzugefügt wurde, wird automatisch eine "
|
||||
"Nachricht gesendet, wenn ein Ticket in diese Phase verschoben wird. Die "
|
||||
"Kunden werden gebeten, den erhaltenen Support mit farbigen Symbolen zu "
|
||||
"bewerten."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:46
|
||||
msgid "*Green smiling face* - Satisfied"
|
||||
@ -3613,6 +3679,11 @@ msgid ""
|
||||
"then submitted, and the rating, as well as any additional comments, are "
|
||||
"added to the chatter on the ticket."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nach Auswahl einer Bewertung werden die Kunden auf eine Webseite "
|
||||
"weitergeleitet, auf der sie ihr Feedback schriftlich abgeben können, um ihre"
|
||||
" Bewertung zu untermauern. Die Bewertung wird dann übermittelt, und die "
|
||||
"Bewertung sowie etwaige zusätzliche Kommentare werden dem Chatter zum Ticket"
|
||||
" hinzugefügt."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:55
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3620,10 +3691,13 @@ msgid ""
|
||||
" report. To view this report, go to :menuselection:`Helpdesk app --> "
|
||||
"Reporting --> Customer Ratings`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kundenbewertungen können auch im Bericht zu :guilabel:`Kundenbewertungen` "
|
||||
"eingesehen werden. Diesen Bericht finden Sie über "
|
||||
":menuselection:`Kundendienst --> Berichtswesen --> Kundenbewertungen`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:59
|
||||
msgid ":doc:`../../../general/companies/email_template`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`../../../general/companies/email_template`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:62
|
||||
msgid "Publish ratings on the customer portal"
|
||||
@ -3654,6 +3728,15 @@ msgid ""
|
||||
" :guilabel:`Visibility & Assignment` section, and tick the "
|
||||
":guilabel:`Invited portal users and all internal users (public)` checkbox."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um Bewertungen im Kundenportal anzeigen zu können, **muss** die Sichtbarkeit"
|
||||
" eines Teams auf :guilabel:`Eingeladene Portalbenutzer und alle internen "
|
||||
"Benutzer (öffentlich)` eingestellt sein. Um diese Einstellung zu aktivieren,"
|
||||
" navigieren Sie zu :menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> "
|
||||
"Kundendienstteams`. Wählen Sie ein Team aus der Liste und klicken Sie "
|
||||
"darauf, um die Einstellungsseite zu öffnen. Scrollen Sie zum Abschnitt "
|
||||
":guilabel:`Sichtbarkeit & Zuweisung` und markieren Sie das Kontrollkästchen "
|
||||
":guilabel:`Eingeladene Portalbenutzer und alle internen Benutzer "
|
||||
"(öffentlich)`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:77
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3662,6 +3745,10 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Performance` and tick the checkbox for :guilabel:`Publish this "
|
||||
"team's ratings on your website`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gehen Sie dann zur Veröffentlichung der Bewertungen zu "
|
||||
":menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> Kundendienstteams` und "
|
||||
"wählen Sie ein Team aus. Scrollen Sie zu :guilabel:`Leistung` und aktivieren"
|
||||
" Sie :guilabel:`Bewertungen des Teams auf Ihrer Website veröffentlichen`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:81
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3683,7 +3770,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:90
|
||||
msgid ":doc:`Portal access <../../../general/users/portal>`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`Portalzugriff <../../../general/users/portal>`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:93
|
||||
msgid "Manually hide individual ratings"
|
||||
@ -3695,6 +3782,9 @@ msgid ""
|
||||
"specific ratings to be kept out of the performance metrics shared with "
|
||||
"customers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Einzelne Bewertungen können manuell aus dem Portal ausgeblendet werden. Auf "
|
||||
"diese Weise können bestimmte Bewertungen aus den Leistungskennzahlen, die "
|
||||
"mit den Kunden geteilt werden, herausgehalten werden."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:98
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3710,6 +3800,9 @@ msgid ""
|
||||
"Go to :menuselection:`Helpdesk app --> Reporting --> Customer Ratings` and "
|
||||
"click on one of the Kanban cards for an individual rating."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gehen Sie zu :menuselection:`Kundendienst --> Berichtswesen --> "
|
||||
"Kundenbewertungen` und klicken Sie auf eine der Kanban-Karten für eine "
|
||||
"einzelne Bewertung."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:103
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3718,6 +3811,11 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Satisfied`, :guilabel:`Okay` and/or :guilabel:`Dissatisfied`. "
|
||||
"Select a ticket from the results. Click the :guilabel:`Rating` smart button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gehen Sie zu :menuselection:`Kundendienst --> Tickets --> Alle Tickets` und "
|
||||
"entfernen Sie den :guilabel:`Offen` aus der Suchleiste. Filtern Sie dann "
|
||||
"nach :guilabel:`Zufrieden`, :guilabel:`Okay` und/oder "
|
||||
":guilabel:`Unzufrieden`. Wählen Sie ein Ticket aus den Ergebnissen aus. "
|
||||
"Klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Bewertung`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:108
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3729,11 +3827,11 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:115
|
||||
msgid ":doc:`../advanced/close_tickets`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`../advanced/close_tickets`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:116
|
||||
msgid ":doc:`reports`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`reports`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:3
|
||||
msgid "Receiving tickets"
|
||||
@ -3764,6 +3862,9 @@ msgid ""
|
||||
"and choose an existing team, or click :guilabel:`New` to :doc:`create a new "
|
||||
"team <../../helpdesk>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gehen Sie zu :menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> "
|
||||
"Kundendienstteams` und wählen Sie ein vorhandenes Team aus und klicken Sie "
|
||||
"auf :guilabel:`Neu`, um :doc:`ein neues Team zu erstellen <../../helpdesk>`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:16
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4642,6 +4743,10 @@ msgid ""
|
||||
"workloads, identify areas for improvement, and confirm if customer "
|
||||
"expectations are being met."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Berichte in Odoo *Kundendienst* bieten die Möglichkeit, die Arbeitsbelastung"
|
||||
" der Mitarbeiter zu verwalten, verbesserungswürdige Bereiche zu "
|
||||
"identifizieren und zu überprüfen, ob die Erwartungen der Kunden erfüllt "
|
||||
"werden."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:12
|
||||
msgid "Available reports"
|
||||
@ -4654,6 +4759,11 @@ msgid ""
|
||||
"Reporting`, and select one of the following: :guilabel:`Tickets Analysis`, "
|
||||
":guilabel:`SLA Status Analysis`, or :guilabel:`Customer Ratings`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Details zu den Berichten, die in Odoo *Kundendienst* verfügbar sind, finden "
|
||||
"Sie unten. Um die verschiedenen Berichte anzuzeigen, gehen Sie zu "
|
||||
":menuselection:`Kundendienst --> Berichtswesen`, und wählen Sie einen der "
|
||||
"folgenden aus: :guilabel:`Ticketanalyse`, :guilabel:`SLA-Statusanalyse` oder"
|
||||
" :guilabel:`Kundenbewertungen`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:19
|
||||
msgid "Tickets Analysis"
|
||||
@ -4665,6 +4775,9 @@ msgid ""
|
||||
"--> Tickets Analysis`) provides an overview of every customer support ticket"
|
||||
" in the database."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Der *Ticketanalyse*-Bericht (:menuselection:`Kundendienst --> Berichtswesen "
|
||||
"--> Ticketanalyse`) bietet einen Überblick über alle Kundendiensttickets in "
|
||||
"der Datenbank."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4673,6 +4786,10 @@ msgid ""
|
||||
"the support staff. The default report counts the number of tickets per team "
|
||||
"and groups them by stage."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dieser Bericht ist nützlich, um festzustellen, wo die Teams die meiste Zeit "
|
||||
"verbringen, und um zu ermitteln, ob die Arbeitslast ungleichmäßig auf die "
|
||||
"Supportmitarbeiter verteilt ist. Der Standardbericht zählt die Anzahl der "
|
||||
"Tickets pro Team und gruppiert sie nach Phase."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
|
||||
msgid "View of Ticket Analysis report default view."
|
||||
@ -4699,6 +4816,10 @@ msgid ""
|
||||
"team. *This does not include messages sent when the ticket was in a folded "
|
||||
"stage.*"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Durchschnittliche Antwortzeit in Stunden`: durchschnittliche "
|
||||
"Anzahl der Arbeitsstunden zwischen einer vom Kunden gesendeten Nachricht und"
|
||||
" der Antwort des Supportteams. *Dies schließt keine Nachrichten ein, die "
|
||||
"gesendet wurden, als sich das Ticket in einer eingeklappten Phase befand.*"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:40
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4706,6 +4827,10 @@ msgid ""
|
||||
"created and the closed date. If there is no closed date on the ticket, the "
|
||||
"current date is used. **This measure is not specific to working hours.**"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Stunden offen`: Anzahl der Stunden zwischen dem Datum, an dem das"
|
||||
" Ticket erstellt wurde, und dem Datum, an dem es geschlossen wurde. Wenn das"
|
||||
" Ticket kein Abschlussdatum hat, wird das aktuelle Datum verwendet. **Dieser"
|
||||
" Wert ist nicht spezifisch für Arbeitszeiten.**"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:43
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4713,18 +4838,28 @@ msgid ""
|
||||
"*This measure is only available if Timesheets are enabled on a team, and the"
|
||||
" current user has the access rights to view them.*"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Aufgewendete Stunden`: Anzahl der Stunden aus *Zeiterfassungen*, "
|
||||
"die für ein Ticket erfasst wurden. *Dieser Wert ist nur verfügbar, wenn in "
|
||||
"einem Team Zeiterfassungen aktiviert sind und der aktuelle Benutzer die "
|
||||
"Zugriffsrechte hat, um sie einzusehen.*"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:46
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Hours to Assign`: number of working hours between the date the "
|
||||
"ticket was created and when it was assigned to a team member."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Stunden bis Zuweisung`: Anzahl der Arbeitsstunden zwischen dem "
|
||||
"Datum, an dem das Ticket erstellt wurde, und dem Zeitpunkt, an dem es einem "
|
||||
"Teammitglied zugewiesen wurde."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:48
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Hours to Close`: number of working hours between the date the "
|
||||
"ticket was created and the date it was closed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Stunden bis Abschluss`: Anzahl der Arbeitsstunden zwischen dem "
|
||||
"Datum, an dem das Ticket erstellt wurde, und dem Datum, an dem es "
|
||||
"geschlossen wurde."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:50
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4733,29 +4868,39 @@ msgid ""
|
||||
"sent. *This does not include email sent automatically when a ticket reaches "
|
||||
"a stage.*"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Stunden bis zur ersten Antwort`: Anzahl der Arbeitsstunden "
|
||||
"zwischen dem Datum, an dem das Ticket eingegangen ist, und dem Datum, an dem"
|
||||
" die erste Nachricht gesendet wurde. *Dies schließt nicht die E-Mails ein, "
|
||||
"die automatisch gesendet werden, wenn ein Ticket eine Phase erreicht*."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:53
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Hours until SLA Deadline`: number of working hours remaining to "
|
||||
"reach the last |SLA| deadline on a ticket."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Stunden bis zur SLA-Frist`: Anzahl der verbleibenden "
|
||||
"Arbeitsstunden bis zur letzten |SLA|-Frist eines Tickets."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:55
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Rating (/5)`: number out of five to represent customer feedback "
|
||||
"(Dissatisfied = 1, Okay/Neutral = 3, Satisfied = 5)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Bewertung (/5)`: Zahl von fünf, um das Kundenfeedback "
|
||||
"darzustellen (Unzufrieden = 1, Okay/Neutral = 3, Zufrieden = 5)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:57
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:85
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Remaining Hours on SO`: hours remaining on a linked sales order."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Verbleibende Stunden im VA`: verbleibende Stunden für einen "
|
||||
"verknüpften Verkaufsauftrag."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:58
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:92
|
||||
msgid ":guilabel:`Count`: number of tickets in total."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`Anzahl`: Anzahl der Tickets insgesamt."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:61
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4778,6 +4923,10 @@ msgid ""
|
||||
" --> SLA Status Analysis`) :ref:`analyzes the performance <helpdesk/analyze-"
|
||||
"sla-performance>` of individual SLA (Service Level Agreement) policies."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Der Bericht *SLA-Statusanalyse* (:menuselection:`Kundendienst --> "
|
||||
"Berichtswesen --> SLA-Statusanalyse`) :ref:`analysiert die Leistung "
|
||||
"<helpdesk/analyze-sla-performance>` der einzelnen SLA-Richtlinien (Service "
|
||||
"Level Agreement)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:72
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4785,6 +4934,9 @@ msgid ""
|
||||
"progress, and the number that have been successful. The results are grouped "
|
||||
"by teams."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Standardmäßig ist dieser Bericht so gefiltert, dass er die Anzahl der "
|
||||
"fehlgeschlagenen, der laufenden und der erfolgreichen SLAs anzeigt. Die "
|
||||
"Ergebnisse sind nach Teams gruppiert."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
|
||||
msgid "View of Group by options of Ticket Analysis report."
|
||||
@ -4805,34 +4957,47 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Number of SLA Failed`: number of tickets that have failed at "
|
||||
"least one |SLA|."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Anzahl fehlgeschlagener SLAs`: Anzahl der Tickets, die mindestens"
|
||||
" eine |SLA| nicht bestanden haben."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:83
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Rating (/5)`: number value representing customer feedback "
|
||||
"(Dissatisfied = 1, Okay/Neutral = 3, Satisfied = 5)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Bewertung (/5)`: Zahlenwert, um das Kundenfeedback darzustellen "
|
||||
"(Unzufrieden = 1, Okay/Neutral = 3, Zufrieden = 5)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:86
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Working Hours to Assign`: number of working hours between the "
|
||||
"date the ticket was created and when it was assigned to a team member."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Arbeitsstunden bis Zuweisung`: Anzahl der Arbeitsstunden zwischen"
|
||||
" dem Datum, an dem das Ticket erstellt wurde, und dem Zeitpunkt, an dem es "
|
||||
"einem Teammitglied zugewiesen wurde."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:88
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Working Hours to Close`: number of working hours between the date"
|
||||
" the ticket was created and the date it was closed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Arbeitsstunden bis Abschluss`: Anzahl der Arbeitsstunden zwischen"
|
||||
" dem Datum, an dem das Ticket erstellt wurde, und dem Datum, an dem es "
|
||||
"geschlossen wurde."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:90
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Working Hours to Reach SLA`: number of working hours between the "
|
||||
"date the ticket was created and the date the |SLA| was satisfied."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Arbeitsstunden bis zum Erreichen der SLA`: Anzahl der "
|
||||
"Arbeitsstunden zwischen dem Datum, an dem das Ticket erstellt wurde, und dem"
|
||||
" Datum, an dem die |SLA| zufriedenstellend war."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:95
|
||||
msgid ":doc:`Service Level Agreements (SLA) <sla>`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`Service Level Agreements (SLA) <sla>`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:98
|
||||
msgid "Customer Ratings"
|
||||
@ -4845,10 +5010,14 @@ msgid ""
|
||||
"individual support tickets, as well as any additional comments submitted "
|
||||
"with the rating."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Der Bericht über *Kundenbewertungen* (:menuselection:`Kundendienst --> "
|
||||
"Berichtswesen --> Kundenbewertungen`) zeigt einen Überblick über die "
|
||||
"Bewertungen, die Sie für einzelne Supportanfragen erhalten haben, sowie alle"
|
||||
" zusätzlichen Kommentare, die mit der Bewertung abgegeben wurden."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
|
||||
msgid "View of the Kanban display in the Customer Ratings report."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ansicht der Kanban-Anzeige im Bericht über Kundenbewertungen."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:108
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4868,16 +5037,21 @@ msgid ""
|
||||
"On the rating's details page, tick the :guilabel:`Visible Internally Only` "
|
||||
"checkbox to hide the rating from the customer portal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wählen Sie auf der Detailseite der Bewertung die Option :guilabel:`Nur "
|
||||
"intern sichtbar`, um die Bewertung im Kundenportal auszublenden."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:119
|
||||
msgid ""
|
||||
"The *Customer Ratings* report is displayed in a Kanban view by default, but "
|
||||
"can also be displayed in graph, list, or pivot view."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Der Bericht über *Kundenbewertungen* wird standardmäßig in einer Kanban-"
|
||||
"Ansicht angezeigt, kann aber auch in der Diagramm-, Listen- oder Pivot-"
|
||||
"Ansicht angezeigt werden."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:123
|
||||
msgid ":doc:`Ratings <ratings>`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`Bewertungen <ratings>`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:126
|
||||
msgid "View and filter options"
|
||||
@ -4920,6 +5094,9 @@ msgid ""
|
||||
"The pivot view can be accessed on any report by selecting the :icon:`oi-"
|
||||
"view-pivot` :guilabel:`(pivot)` icon at the top-right of the screen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sie können die Pivot-Ansicht in einem Bericht aufrufen, indem Sie das Symbol"
|
||||
" :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` oben rechts auf dem Bildschirm "
|
||||
"auswählen."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:151
|
||||
@ -4933,6 +5110,11 @@ msgid ""
|
||||
"select one of the groups. To remove one, click the :icon:`fa-minus-square-o`"
|
||||
" :guilabel:`(minus)` icon, and de-select the appropriate option."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um eine Gruppe zu einer Zeile oder Spalte in der Pivot-Ansicht hinzuzufügen,"
|
||||
" klicken Sie auf das :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`(Pluszeichen)` neben"
|
||||
" :guilabel:`Gesamt` und wählen Sie dann eine der Gruppen aus. Um eine Gruppe"
|
||||
" zu entfernen, klicken Sie auf das :icon:`fa-minus-square-o` "
|
||||
":guilabel:`(Minuszeichen)` und wählen Sie die entsprechende Option ab."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:154
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:173
|
||||
@ -4953,6 +5135,10 @@ msgid ""
|
||||
"between the different charts, select the *related icon* at the top-left of "
|
||||
"the chart, while in graph view."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wechseln Sie zur Diagrammansicht, indem Sie das :icon:`fa-area-chart` "
|
||||
":guilabel:`(Bereichsdiagramm)` oben rechts auf dem Bildschirm auswählen. Um "
|
||||
"zwischen den verschiedenen Diagrammen zu wechseln, wählen Sie in der "
|
||||
"Diagrammansicht das *entsprechende Symbol* oben links im Diagramm."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:164
|
||||
msgid "Bar chart"
|
||||
@ -4987,6 +5173,12 @@ msgid ""
|
||||
" bar chart or line chart, click the :icon:`fa-database` "
|
||||
":guilabel:`(stacked)` icon to toggle the stacked view option on or off."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sowohl das *Balkendiagramm* als auch das *Liniendiagramm* können die "
|
||||
"Ansichtsoption *gestapelt* verwenden. Dabei werden zwei oder mehr "
|
||||
"Datengruppen übereinander statt nebeneinander dargestellt, was den Vergleich"
|
||||
" der Daten erleichtert. Klicken Sie bei der Anzeige eines Balken- oder "
|
||||
"Liniendiagramms auf das Symbol :icon:`fa-database` :guilabel:`(gestapelt)`, "
|
||||
"um die Option für die gestapelte Ansicht ein- oder auszuschalten."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:189
|
||||
msgid "Save and share a favorite search"
|
||||
@ -4998,12 +5190,17 @@ msgid ""
|
||||
"their most commonly used filters, without having to reconstruct them every "
|
||||
"time they are needed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die *Favoriten*-Funktion in *Kundendienst*-Berichten ermöglicht es "
|
||||
"Benutzern, ihre am häufigsten verwendeten Filter zu speichern, ohne sie "
|
||||
"jedes Mal neu erstellen zu müssen, wenn sie benötigt werden."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:194
|
||||
msgid ""
|
||||
"To create and save a new *Favorites* configuration on a report, follow the "
|
||||
"steps below:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um neue *Favoriten* in einem Bericht zu erstellen und zu speichern, führen "
|
||||
"Sie die folgenden Schritte aus:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:196
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5018,6 +5215,8 @@ msgid ""
|
||||
"Click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down)` icon next to the "
|
||||
":guilabel:`Search...` bar to open the drop-down menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(nach unten)` "
|
||||
"neben der Leiste :guilabel:`Suchen ...`, um das Dropdown-Menü zu öffnen."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:200
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5029,7 +5228,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:201
|
||||
msgid "If desired, enter a new name for the report."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Geben Sie, falls gewünscht, einen neuen Namen für den Bericht ein."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:202
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5037,6 +5236,9 @@ msgid ""
|
||||
"automatically displayed when the report is opened. Otherwise, leave it "
|
||||
"blank."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kreuzen Sie das Kästchen :guilabel:`Standardfilter` an, damit diese "
|
||||
"Filtereinstellungen automatisch angezeigt werden, wenn der Bericht geöffnet "
|
||||
"wird. Andernfalls lassen Sie es leer."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:204
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5044,6 +5246,10 @@ msgid ""
|
||||
"available to all other database users. If this checkbox is not ticked, only "
|
||||
"the user who creates the filter can access it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kreuzen Sie das Kästchen :guilabel:`Geteilt` an, um diese "
|
||||
"Filterkonfiguration allen anderen Datenbankbenutzern zugänglich zu machen. "
|
||||
"Wenn dieses Kästchen nicht aktiviert ist, kann nur der Benutzer, der den "
|
||||
"Filter erstellt, darauf zugreifen."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:207
|
||||
msgid "Click :guilabel:`Save` to preserve the configuration for future use."
|
||||
@ -5057,11 +5263,11 @@ msgstr "Ansicht der Option „Favoriten speichern“ in Odoo Kundendienst."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:214
|
||||
msgid ":doc:`Start receiving tickets <receiving_tickets>`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`Tickets erhalten <receiving_tickets>`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:215
|
||||
msgid ":doc:`Odoo reporting <../../../essentials/reporting>`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`Odoo Berichtswesen <../../../essentials/reporting>`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:3
|
||||
msgid "Service level agreements (SLA)"
|
||||
|
@ -4,8 +4,8 @@
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Larissa Manderfeld, 2024
|
||||
# Wil Odoo, 2024
|
||||
# Larissa Manderfeld, 2024
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
|
||||
"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2024\n"
|
||||
"Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -75,7 +75,7 @@ msgstr "`Odoo-Tutorials: Studio <https://www.odoo.com/slides/studio-31>`_"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:3
|
||||
msgid "Automation rules"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Automatisierungsregeln"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -84,14 +84,23 @@ msgid ""
|
||||
" events, time conditions (e.g., archive a record 7 days after its last "
|
||||
"update), or external events."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Automatisierungsregeln werden verwendet, um automatische Änderungen auf der "
|
||||
"Grundlage von Benutzeraktionen (z. B. eine Änderung vornehmen, wenn ein Feld"
|
||||
" auf einen bestimmten Wert gesetzt wird), von E-Mail-Ereignissen, von "
|
||||
"Zeitbedingungen (z. B. einen Datensatz 7 Tage nach seiner letzten "
|
||||
"Aktualisierung archivieren) oder von externen Ereignissen auszulösen."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:9
|
||||
msgid "To create an automation rule with Studio, proceed as follows:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um eine Automatisierungsregel mit Studio zu erstellen, gehen Sie wie folgt "
|
||||
"vor:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:11
|
||||
msgid "Open Studio and click :guilabel:`Automations`, then :guilabel:`New`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Öffnen Sie Studio und klicken Sie auf :guilabel:`Automatisierungen`, dann "
|
||||
":guilabel:`Neu`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -150,23 +159,23 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:46
|
||||
msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/values-updated`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger/values-updated`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:47
|
||||
msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/email-events`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger/email-events`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:48
|
||||
msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/values-timing-conditions`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger/values-timing-conditions`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:49
|
||||
msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/custom`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger/custom`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:50
|
||||
msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/external`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger/external`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:53
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -8,10 +8,10 @@
|
||||
# Josep Anton Belchi, 2024
|
||||
# Pablo Rojas <rojaspablo88@gmail.com>, 2024
|
||||
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2024
|
||||
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
|
||||
# Iran Villalobos López, 2024
|
||||
# Wil Odoo, 2024
|
||||
# Fernanda Alvarez, 2024
|
||||
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n"
|
||||
"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -39,47 +39,65 @@ msgstr "Actividades"
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:5
|
||||
msgid "*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an Odoo database."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las *Actividades* son tareas de seguimiento vinculadas a un registro en una "
|
||||
"base de datos de Odoo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:9
|
||||
msgid ""
|
||||
"The icon used to display activities varies depending on the :ref:`activity "
|
||||
"type <activities/types>`:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El icono que se usa para mostrar las actividades depende del :ref:`tipo de "
|
||||
"actividad <activities/types>`:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:11
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`🕘 (clock)`: the default icon, which appears if nothing is "
|
||||
"scheduled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`🕘 (reloj)`: el icono predeterminado que aparece si no hay nada "
|
||||
"programado."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:12
|
||||
msgid ":guilabel:`📞 (phone)`: this icon appears if a phone call is scheduled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`📞 (teléfono)`: el icono que aparece si se programa una llamada "
|
||||
"por teléfono."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:13
|
||||
msgid ":guilabel:`✉️ (envelope)`: this icon appears if an email is scheduled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`✉️ (envelope)`: el icono que aparece si se programa un correo "
|
||||
"electrónico."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:14
|
||||
msgid ":guilabel:`✔️ (checkmark)`: this icon appears if a to-do is scheduled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`✔️ (checkmark)`: el icono que aparece si se programa una "
|
||||
"actividad por hacer."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:15
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`(group of people)`: this icon appears if a meeting is scheduled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`(grupo de personas)`: el icono que aparece si se programa una "
|
||||
"junta."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:16
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`(arrow pointing up above a line)`: this icon appears if a "
|
||||
"document is scheduled to be uploaded."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`(flecha sobre una línea apuntando hacia arriba)`: este icono "
|
||||
"aparece si se programa subir un documento."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:18
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`(pencil in a box)`: this icon appears if a signature request is "
|
||||
"scheduled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`(lápiz en una caja)`: el icono que aparece si se programa la "
|
||||
"solicitud de una firma."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:21
|
||||
msgid "Schedule activities"
|
||||
@ -92,6 +110,10 @@ msgid ""
|
||||
"<activities/kanban>`, :ref:`list view <activities/list>`, or "
|
||||
":ref:`activities view <activities/activity>` of an application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las actividades se pueden programar en cualquier página de la base de datos "
|
||||
"que contenga un hilo de :ref:`chatter <activities/chatter>`, una :ref:`vista"
|
||||
" de kanban <activities/kanban>`, :ref:`lista de vista <activities/list>`, o "
|
||||
":ref:`vista de actividades<activities/activity>` de una aplicación."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:30
|
||||
msgid "Chatter"
|
||||
@ -100,6 +122,7 @@ msgstr "Chatter"
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:32
|
||||
msgid "Activities can be created from the chatter on any record."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las actividades se pueden crear desde el chatter de cualquier registro."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:34
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -108,6 +131,10 @@ msgid ""
|
||||
"window that appears, :ref:`fill out the Schedule Activity form "
|
||||
"<activities/form>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para programar una actividad, haga clic en el botón :guilabel:`Actividades` "
|
||||
"ubicado en la parte superior del chatter de cualquier registro. En la "
|
||||
"ventana emergente :guilabel:`Programar actividad`, :ref:`llene el formulario"
|
||||
" para programar una actividad <activities/form>`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
|
||||
msgid "New activity type form."
|
||||
@ -122,10 +149,12 @@ msgid ""
|
||||
"Another way that activities are created is from the Kanban view in an "
|
||||
"application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las actividades también se pueden crear desde la vista de kanban de una "
|
||||
"aplicación."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
|
||||
msgid "The Kanban icon in the top menu, highlighted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El icono kanban en la parte superior del menú, resaltado."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:53
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -12429,11 +12429,11 @@ msgid ""
|
||||
"addresses, and phone numbers written in the communication you received may "
|
||||
"be fake."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"en caso de cualquier duda, **le recomendamos contactar al proveedor por "
|
||||
"teléfono**. Asegúrese de llamar a un número de teléfono oficial que usted "
|
||||
"**Le recomendamos contactar por teléfono al proveedor** en caso de que tenga"
|
||||
" alguna duda. Asegúrese de llamar al número telefónico oficial que usted "
|
||||
"conozca o haya investigado por su cuenta, ya que las URL, direcciones de "
|
||||
"correo electrónico y números de teléfono proporcionados en la comunicación "
|
||||
"que recibió pueden ser falsos."
|
||||
"correo electrónico y números de teléfono proporcionados en el mensaje que "
|
||||
"recibió podrían ser falsos."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:37
|
||||
msgid "Elements to check"
|
||||
@ -39776,6 +39776,8 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Working Hours`: :guilabel:`HK Standard 40 hours/week` option "
|
||||
"**must** be selected."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Horas laborales`: la opción :guilabel:`Estándar de Hong Kong, 40 "
|
||||
"horas a la semana` **debe** estar seleccionada."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:109
|
||||
msgid "Under the :guilabel:`Private Information` tab"
|
||||
@ -39921,6 +39923,8 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Working Schedule`: set as :guilabel:`HK Standard 40 hours/week` "
|
||||
"(from employee record)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Horario de trabajo`: está configurado como :guilabel:`Estándar de"
|
||||
" Hong Kong, 40 horas a la semana` (desde el registro del empleado)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:156
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -39928,12 +39932,18 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Attendances` or :guilabel:`Planning`. This field determines how "
|
||||
"the work entries are accounted for in the payslip."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Origen de la entrada de trabajo`: seleccione entre "
|
||||
":guilabel:`Horario de trabajo`, :guilabel:`Asistencias` o "
|
||||
":guilabel:`Planeación`. Este campo determina cómo se tomaran en cuenta las "
|
||||
"entradas de trabajo en el recibo de nómina."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:160
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Working Schedule`: the work entries are generated automatically "
|
||||
"based on the employee's working schedule."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Horario de trabajo`: las entradas de trabajo se generan en "
|
||||
"automático según el horario laboral del empleado."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:162
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -40142,6 +40152,11 @@ msgid ""
|
||||
"sure you want to proceed?`. Click :guilabel:`Ok` to create the journal "
|
||||
"entries."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Después haga clic en :guilabel:`Crear un borrador de entrada` para generar "
|
||||
"una entrada que aparecerá en la pestaña :guilabel:`Otra información` de cada"
|
||||
" nómina. Aparecerá la ventana emergente de :guilabel:`confirmación` con la "
|
||||
"pregunta :guilabel:`¿Está seguro de que desea continuar?`, haga clic en "
|
||||
":guilabel:`Aceptar` para crear los asientos."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:238
|
||||
msgid "Individual payslips"
|
||||
@ -40190,6 +40205,8 @@ msgid ""
|
||||
"The :guilabel:`Worked Days & Inputs` tab automatically compute the worked "
|
||||
"days/hours and time off leaves that are applicable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La pestaña :guilabel:`Días trabajados y entradas` calcula en automático los "
|
||||
"días y horas trabajadas, así como los permisos correspondientes."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:253
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -40216,6 +40233,10 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`(gear)` icon, then click :guilabel:`Recompute Whole Sheet` to "
|
||||
"refresh the payslip's :guilabel:`Worked Days & Inputs` tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En caso de que la entrada de trabajo de un empleado haya sido modificada, "
|
||||
"haga clic en el icono :icon:`fa-cog` :guilabel:`(engranaje)` y luego haga "
|
||||
"clic en :guilabel:`Recalcular la hoja entera` para actualizar la pestaña "
|
||||
":guilabel:`Dias trabajados y entradas` en el recibo de nómina."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:263
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -40231,45 +40252,61 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Rent Allowance`: amount derived from the employee's active rental"
|
||||
" record."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Subsidio de alquiler`: el importe procedente del registro de "
|
||||
"alquiler activo del empleado."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:267
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Basic Salary`: amount of base salary provided (after rent "
|
||||
"allowance deduction)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Salario básico`: el importe correspondiente al salario base "
|
||||
"proporcionado (después de la deducción del subsidio de alquiler de casa)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:268
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`713 Gross`: net payable amount considering *Commission*, "
|
||||
"*Internet Allowance*, *Reimbursements*, *Back-pay*, *Deduction*, etc."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`713 bruto`: el importe neto a pagar tomando en cuenta las "
|
||||
"*comisiones*, *subsidios al internet*, *reembolsos*, *pagos retroactivos*, "
|
||||
"*deducciones*, entre otras cosas."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:270
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`MPF Gross`: net payable amount from 713 gross after consideration"
|
||||
" of additional allowances, deductions, and end-of-year payment."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`MPF bruto`: el importe neto a pagar por 713 bruto luego de tomar "
|
||||
"en cuenta subsidios adicionales, deducciones y pagos de fin de año."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:272
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Employee Mandatory Contribution`: employee MPF Contribution."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Contribución obligatoria del empleado`: contribuciones al MPF "
|
||||
"hechas por el empleado."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:273
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Employer Mandatory Contribution`: employer MPF Contribution."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Contribución obligatoria del empleador`: contribuciones al MPF "
|
||||
"hechas por el empleador."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:274
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Gross`: net payable amount from MPF gross after consideration of "
|
||||
"MPF deductions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Bruto`: el importe neto a pagar por MPF bruto luego de tomar en "
|
||||
"cuenta las deducciones del MPF."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:275
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Net Salary`: final payable amount to be paid to the employee."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Salario neto`: el importe pagadero final que recibe el empleado."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:278
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -40327,6 +40364,8 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Skip Rent Allowance`: if set, the rental allowance is excluded "
|
||||
"from the current payslip."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Omitir subsidio de alquiler`: si esta opción está seleccionada, "
|
||||
"el subsidio del alquiler se excluirá del recibo de nómina actual."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:297
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -40419,11 +40458,11 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst-1
|
||||
msgid "Hong Kong Attendance Work Entry."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Asistencias en una entrada de trabajo para Hong Kong."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst-1
|
||||
msgid "Hong Kong Attendance Payslip."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Asistencias en un recibo de nómina para Hong Kong."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:348
|
||||
msgid "Time Off with Payroll"
|
||||
@ -40471,7 +40510,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:369
|
||||
msgid "Understanding 713 Ordinance"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Explicación sobre el decreto 713"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:371
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -40479,6 +40518,9 @@ msgid ""
|
||||
"relates to the :abbr:`ADW (Average Daily Wage)` computation to ensure fair "
|
||||
"compensation for employees."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El módulo *Hong Kong - Nómina* es compatible con el decreto 713 relacionado "
|
||||
"al cálculo del :abbr:`ADW (Promedio salarial diario)`. Este garantiza que "
|
||||
"los empleados reciban una compensación justa."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:374
|
||||
msgid "The ADW computation is as follows:"
|
||||
@ -40558,7 +40600,7 @@ msgstr "N/A"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:407
|
||||
msgid "Feb"
|
||||
msgstr "Feb"
|
||||
msgstr "Febrero"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:408
|
||||
msgid "28"
|
||||
@ -40566,7 +40608,7 @@ msgstr "28"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:410
|
||||
msgid "$5000"
|
||||
msgstr "5000 €"
|
||||
msgstr "$5000"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:411
|
||||
msgid "$25200"
|
||||
@ -40578,7 +40620,7 @@ msgstr "$769.49 ($45400/59)"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:414
|
||||
msgid "Mar (One Day Annual Leave)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Marzo (un día de permiso anual)"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:416
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:418
|
||||
@ -40595,7 +40637,7 @@ msgstr "$769.49"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:421
|
||||
msgid "Apr (One Day 80% Sick Leave)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Abril (un día de permiso por enfermedad al 80%)"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:423
|
||||
msgid "$20117.56"
|
||||
@ -40607,7 +40649,7 @@ msgstr "$584.22 ($730.27*0.8)"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:430
|
||||
msgid "Here is an example demonstrating the 713 logic:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A continuación ejemplificaremos la lógica detrás del decreto 713:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:432
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -40631,7 +40673,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:0
|
||||
msgid "Hong Kong March 713."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Decreto 713 de Hong Kong para marzo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:443
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -40642,7 +40684,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:0
|
||||
msgid "Hong Kong April 713."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Decreto 713 de Hong Kong para abril."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:451
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -40655,14 +40697,15 @@ msgid ""
|
||||
"`HK 713 Ordinance "
|
||||
"<https://www.labour.gov.hk/eng/public/wcp/ConciseGuide/Appendix1.pdf>`_"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`Decreto HK 713 "
|
||||
"`Decreto 713 de Hong Kong "
|
||||
"<https://www.labour.gov.hk/eng/public/wcp/ConciseGuide/Appendix1.pdf>`_"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:456
|
||||
msgid ""
|
||||
"`HK 418 Ordinance <https://www.workstem.com/hk/en/blog/418-regulations/>`_"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`Decreto HK 418 <https://www.workstem.com/hk/en/blog/418-regulations/>`_"
|
||||
"`Decreto 418 de Hong Kong "
|
||||
"<https://www.workstem.com/hk/en/blog/418-regulations/>`_"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:459
|
||||
msgid "Generate reports"
|
||||
@ -40709,7 +40752,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:475
|
||||
msgid ":guilabel:`Manulife MPF Scheme`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`Régimen Manulife MPF`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst-1
|
||||
msgid "Hong Kong Payroll Settings."
|
||||
@ -40751,7 +40794,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:495
|
||||
msgid "Fill in the relevant information for the IRD report."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Complete la información necesaria para el reporte IRD."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:496
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -40781,7 +40824,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:510
|
||||
msgid "Manulife MPF sheet"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hoja Manulife MPF"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:512
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -40805,7 +40848,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst-1
|
||||
msgid "Hong Kong Manulife Sheet."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hoja Manulife para Hong Kong."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:524
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -55635,6 +55678,11 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Invoices paid` and click the :guilabel:`Test and save` button "
|
||||
"next to it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En la sección :guilabel:`URL del webhook` escriba la URL de su base de datos"
|
||||
" de Odoo y después agregue `/payment/xendit/webhook` (por ejemplo, "
|
||||
"`https://ejemplo.odoo.com/payment/xendit/webhook`) en el campo "
|
||||
":guilabel:`Facturas pagadas`. Haga clic en el botón :guilabel:`Probar y "
|
||||
"guardar`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/xendit.rst:40
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -13749,6 +13749,10 @@ msgid ""
|
||||
"name in the backend. This is the technical name of the model that should be "
|
||||
"added."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En un formulario, vaya a cualquier campo y pase el cursor sobre el nombre "
|
||||
"del campo. Al hacer esto, aparecerá un cuadro con información de backend con"
|
||||
" el nombre del :guilabel:`modelo` específico en el backend. Este es el "
|
||||
"nombre técnico del modelo que se debe agregar."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -11,8 +11,8 @@
|
||||
# Iran Villalobos López, 2024
|
||||
# Larissa Manderfeld, 2024
|
||||
# Wil Odoo, 2024
|
||||
# Fernanda Alvarez, 2024
|
||||
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
|
||||
# Fernanda Alvarez, 2024
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024\n"
|
||||
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -3157,7 +3157,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:50
|
||||
msgid "Departments dashboard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tablero de departamentos"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:52
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3290,7 +3290,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:113
|
||||
msgid "Hierarchy view"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vista de jerarquía"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:115
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8445,7 +8445,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:12
|
||||
msgid "Visitor list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lista de visitantes"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:14
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -18272,7 +18272,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:0
|
||||
msgid ":guilabel:`Spam`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`Spam`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:516
|
||||
msgid ":guilabel:`Recruitment: Not interested anymore`"
|
||||
@ -18981,7 +18981,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:884
|
||||
msgid "More options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Más opciones"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:886
|
||||
msgid ""
|
||||
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -2128,6 +2128,12 @@ msgid ""
|
||||
"record. At the top of the record, detailed metrics are displayed as smart "
|
||||
"buttons."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vaya a :menuselection:`Marketing por correo electrónico --> Correos` para "
|
||||
"acceder a las métricas de un correo en específico. Busque el correo en la "
|
||||
"vista de lista y use los encabezados de las columnas para ver los resultados"
|
||||
" correspondientes. Haga clic en uno de los correos en la lista para abrir su"
|
||||
" registro. Las métricas detalladas aparecen en la parte superior del "
|
||||
"registro como botones inteligentes."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2202,6 +2208,10 @@ msgid ""
|
||||
"targeted. Recipients were motivated to click the links provided, and likely "
|
||||
"found the content engaging."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una tasa de clics alta puede indicar que el contenido del correo fue "
|
||||
"relevante y estaba dirigido a la audiencia adecuada. Los destinatarios se "
|
||||
"sintieron motivados a hacer clic en los enlaces que recibieron y es probable"
|
||||
" que el contenido les haya parecido interesante."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:66
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2210,6 +2220,10 @@ msgid ""
|
||||
"there were any, or the message itself may have been directed toward the "
|
||||
"wrong audience."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una tasa de clics baja puede indicar que hay problemas con la segmentación "
|
||||
"elegida o con el contenido. Es posible que los destinatarios no se sintieran"
|
||||
" motivados por las llamadas a la acción, en caso de que las hubiera, o que "
|
||||
"el mensaje estuviera dirigido al público incorrecto."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:71
|
||||
msgid "Received rate"
|
||||
@ -2290,7 +2304,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:112
|
||||
msgid ":ref:`Mailing campaigns <email_marketing/mailing-campaigns>`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":ref:`Campañas de correo <email_marketing/mailing-campaigns>`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:113
|
||||
msgid ":doc:`Manage unsubscriptions <unsubscriptions>`"
|
||||
@ -4746,7 +4760,7 @@ msgstr ":guilabel:`Intervalo`: `1`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:264
|
||||
msgid ":guilabel:`Unit`: :guilabel:`Hours`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`Unidad`: :guilabel:`Horas`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:265
|
||||
msgid ":guilabel:`Trigger`: :guilabel:`After each registration`"
|
||||
@ -4842,6 +4856,11 @@ msgid ""
|
||||
"ticked for this setting, Odoo will present the question for every attendee "
|
||||
"that is connected to that registration."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si la casilla :guilabel:`Preguntar una vez por orden` está seleccionada, la "
|
||||
"pregunta solo se realizará una vez y su valor se propagará a todos los "
|
||||
"asistentes en la orden (si es que compran varias entradas al mismo tiempo). "
|
||||
"Si la casilla no está seleccionada, Odoo hará la pregunta para cada "
|
||||
"asistente presente en el registro."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:320
|
||||
msgid "Next, select a :guilabel:`Question Type` option:"
|
||||
@ -5856,6 +5875,10 @@ msgid ""
|
||||
"in the upper-left corner. Doing so reveals a blank event template form that "
|
||||
"can be customized in a number of different ways."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**En el tablero**. Vaya a :menuselection:`Eventos --> Configuración --> "
|
||||
"Plantillas de eventos` y haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` ubicado en "
|
||||
"la esquina superior izquierda. Al hacerlo, aparece un formulario de "
|
||||
"plantilla de evento vacío que podrá personalizar de varias maneras."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5865,6 +5888,11 @@ msgid ""
|
||||
"up window, featuring all the same configurable fields and elements found on "
|
||||
"a standard event template form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**En el propio formulario de un evento**. Escriba el nombre de una nueva "
|
||||
"plantilla de evento en el campo *Plantilla* y haga clic en :guilabel:`Crear "
|
||||
"y editar...` desde el menú desplegable que aparece. Esta acción abre la "
|
||||
"ventana emergente *Crear plantilla* con los mismos campos y elementos a "
|
||||
"configurar disponibles en un formulario de plantilla de evento habitual."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:50
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3683,7 +3683,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:90
|
||||
msgid ":doc:`Portal access <../../../general/users/portal>`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`Acceso al portal <../../../general/users/portal>`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:93
|
||||
msgid "Manually hide individual ratings"
|
||||
@ -4730,6 +4730,9 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Hours until SLA Deadline`: number of working hours remaining to "
|
||||
"reach the last |SLA| deadline on a ticket."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Horas hasta la fecha límite de SLA`: número de horas laborables "
|
||||
"para llegar a la última fecha límite del acuerdo de nivel de servicio en un "
|
||||
"ticket."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:55
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4776,6 +4779,9 @@ msgid ""
|
||||
"progress, and the number that have been successful. The results are grouped "
|
||||
"by teams."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este reporte está filtrado de forma predeterminada para mostrar el número de"
|
||||
" SLA fallados, en progreso y exitosos. Los resultados están agrupados por "
|
||||
"equipos."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
|
||||
msgid "View of Group by options of Ticket Analysis report."
|
||||
@ -4797,6 +4803,8 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Number of SLA Failed`: number of tickets that have failed at "
|
||||
"least one |SLA|."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Número de SLA fallidos`: número de tickets que han fallado al "
|
||||
"menos un acuerdo de nivel de servicio."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:83
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4821,10 +4829,13 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Working Hours to Reach SLA`: number of working hours between the "
|
||||
"date the ticket was created and the date the |SLA| was satisfied."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Horas laborables para llegar al SLA`: número de horas laborables "
|
||||
"entre la fecha de creación del ticket y la fecha en que se cumplió el "
|
||||
"acuerdo de nivel de servicio."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:95
|
||||
msgid ":doc:`Service Level Agreements (SLA) <sla>`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`Acuerdos de nivel de servicio (SLA) <sla>`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:98
|
||||
msgid "Customer Ratings"
|
||||
@ -4860,16 +4871,22 @@ msgid ""
|
||||
"On the rating's details page, tick the :guilabel:`Visible Internally Only` "
|
||||
"checkbox to hide the rating from the customer portal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En la página de detalles de la calificación, seleccione la casilla de "
|
||||
"verificación :guilabel:`Visible solo de forma interna` para ocultar la "
|
||||
"calificación en el portal de clientes."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:119
|
||||
msgid ""
|
||||
"The *Customer Ratings* report is displayed in a Kanban view by default, but "
|
||||
"can also be displayed in graph, list, or pivot view."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El reporte *Calificación de clientes* se muestra en la vista kanban de forma"
|
||||
" predeterminada, pero también se puede mostrar en la vista de gráfico, lista"
|
||||
" o tabla dinámica."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:123
|
||||
msgid ":doc:`Ratings <ratings>`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`Calificaciones <ratings>`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:126
|
||||
msgid "View and filter options"
|
||||
@ -4912,6 +4929,9 @@ msgid ""
|
||||
"The pivot view can be accessed on any report by selecting the :icon:`oi-"
|
||||
"view-pivot` :guilabel:`(pivot)` icon at the top-right of the screen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para acceder a la vista de tabla dinámica en cualquier reporte, haga clic en"
|
||||
" el icono :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(tabla dinámica)` en la parte "
|
||||
"superior derecha de la pantalla."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:151
|
||||
@ -4927,6 +4947,11 @@ msgid ""
|
||||
"select one of the groups. To remove one, click the :icon:`fa-minus-square-o`"
|
||||
" :guilabel:`(minus)` icon, and de-select the appropriate option."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para agregar un grupo a una fila o columna a la vista de tabla dinámica, "
|
||||
"haga clic en el :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`(signo más)` junto a "
|
||||
":guilabel:`Total` y luego seleccione uno de los grupos. Para eliminar uno, "
|
||||
"haga clic en el icono :icon:`fa-minus-square-o` :guilabel:`(signo menos)` y "
|
||||
"desmarque la opción apropiada."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:154
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:173
|
||||
@ -4947,6 +4972,11 @@ msgid ""
|
||||
"between the different charts, select the *related icon* at the top-left of "
|
||||
"the chart, while in graph view."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cambie a la vista de gráfico seleccionando el :icon:`fa-area-chart` "
|
||||
":guilabel:`(gráfico de líneas)` en la parte superior derecha de la pantalla."
|
||||
" Para cambiar entre los diferentes gráficos, seleccione el *icono "
|
||||
"relacionado* en la parte superior izquierda del gráfico mientras se "
|
||||
"encuentra en esta vista."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:164
|
||||
msgid "Bar chart"
|
||||
@ -4982,6 +5012,12 @@ msgid ""
|
||||
" bar chart or line chart, click the :icon:`fa-database` "
|
||||
":guilabel:`(stacked)` icon to toggle the stacked view option on or off."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La opción *apilado* está disponible tanto para el *cuadro de barras* como el"
|
||||
" *cuadro de líneas*. De esta manera podrá visualizar dos o más grupos de "
|
||||
"información uno arriba del otro, en lugar de uno a un lado del otro, lo cual"
|
||||
" facilita la comparación de datos. Cuando esté visualizando ya sea un cuadro"
|
||||
" de barras o un cuadro de líneas, haga clic en el icono :icon:`fa-database` "
|
||||
":guilabel:`(apilado)` para activar o desactivar la opción de vista apilada."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:189
|
||||
msgid "Save and share a favorite search"
|
||||
@ -4993,12 +5029,17 @@ msgid ""
|
||||
"their most commonly used filters, without having to reconstruct them every "
|
||||
"time they are needed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La función de *Favoritos* en los reportes del *Servicio de asistencia* "
|
||||
"permite que los usuarios guarden sus filtros más utilizados sin tener que "
|
||||
"reconstruirlos cada vez que los necesitan."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:194
|
||||
msgid ""
|
||||
"To create and save a new *Favorites* configuration on a report, follow the "
|
||||
"steps below:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Siga los pasos a continuación para crear y guardar una nueva configuración "
|
||||
"de *Favoritos* en un reporte:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:196
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5013,6 +5054,8 @@ msgid ""
|
||||
"Click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down)` icon next to the "
|
||||
":guilabel:`Search...` bar to open the drop-down menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Haga clic en el icono :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(abajo)` situado "
|
||||
"junto a la :guilabel:`barra de búsqueda` para abrir el menú desplegable."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:200
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5024,7 +5067,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:201
|
||||
msgid "If desired, enter a new name for the report."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Puede ingresar un nuevo nombre para el reporte si así lo desea."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:202
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5032,6 +5075,9 @@ msgid ""
|
||||
"automatically displayed when the report is opened. Otherwise, leave it "
|
||||
"blank."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Marque la casilla de verificación :guilabel:`Filtro predeterminado` para que"
|
||||
" estos ajustes de filtro se muestren de forma automática cuando se abra el "
|
||||
"reporte. De lo contrario, no seleccione la casilla."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:204
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5039,6 +5085,10 @@ msgid ""
|
||||
"available to all other database users. If this checkbox is not ticked, only "
|
||||
"the user who creates the filter can access it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Marque la casilla de verificación :guilabel:`Compartido` para que la "
|
||||
"configuración de este filtro esté disponible para los demás usuarios de la "
|
||||
"base de datos. Si no marca esta casilla de verificación, el filtro solo "
|
||||
"estará disponible para el usuario que lo creó."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:207
|
||||
msgid "Click :guilabel:`Save` to preserve the configuration for future use."
|
||||
@ -5054,7 +5104,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:214
|
||||
msgid ":doc:`Start receiving tickets <receiving_tickets>`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`Comience a recibir tickets <receiving_tickets>`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:215
|
||||
msgid ":doc:`Odoo reporting <../../../essentials/reporting>`"
|
||||
|
@ -17,9 +17,9 @@
|
||||
# Iran Villalobos López, 2024
|
||||
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2024
|
||||
# Wil Odoo, 2024
|
||||
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
|
||||
# Larissa Manderfeld, 2024
|
||||
# Fernanda Alvarez, 2024
|
||||
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -28,7 +28,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n"
|
||||
"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -3304,6 +3304,8 @@ msgid ""
|
||||
"The file is then available after checkout in the :guilabel:`Sales Orders` "
|
||||
"section, found on the customer's portal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El archivo estará disponible después del pago en la sección :guilabel:`Orden"
|
||||
" de compra` del portal del cliente."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:172
|
||||
msgid "Product configuration"
|
||||
@ -9670,6 +9672,13 @@ msgid ""
|
||||
"assigned sales team, etc. They can also :ref:`share content and pages "
|
||||
"<multi-website/website_content>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puede diseñar y configurar cada sitio web de forma independiente con su "
|
||||
"propio :doc:`nombre de dominio <domain_names>`, :doc:`tema "
|
||||
"<../web_design/themes>`, :doc:`páginas <../pages>`, :doc:`menús "
|
||||
"<../pages/menus>`, :doc:`idiomas <translate>`, :doc:`productos "
|
||||
"<../../ecommerce/managing_products/products>`, equipo de ventas asignado, "
|
||||
"etc. También pueden :ref:`compartir contenido y páginas entre ellos <multi-"
|
||||
"website/website_content>`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:18
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9761,6 +9770,8 @@ msgid ""
|
||||
"When you switch websites, you are redirected to the homepage of the other "
|
||||
"website."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si cambia de sitio web se le redirigirá a la página de inicio del nuevo "
|
||||
"sitio web."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:58
|
||||
msgid "Website-specific configuration"
|
||||
@ -10025,6 +10036,8 @@ msgid ""
|
||||
"We recommend using **Cloudflare Turnstile** as reCAPTCHA v3 may not be "
|
||||
"compliant with local data protection regulations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le recomendamos usar **Cloudfare Turnstile** ya que es posible que reCAPTCHA"
|
||||
" v3 no cumpla con las regulaciones locales de protección de datos."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:14
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -13300,12 +13313,17 @@ msgid ""
|
||||
"The :guilabel:`Features` :doc:`building blocks <../building_blocks>` allow "
|
||||
"you to list multiple items next to each other."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los :doc:`bloques de creación <../building_blocks>` de las "
|
||||
":guilabel:`Funciones` le permiten hacer una lista de varios artículos uno a "
|
||||
"un lado del otro."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"The :ref:`Table of Content <features/table_of_content>` and the :ref:`Call "
|
||||
"to Action <features/call_to_action>` blocks are presented below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los bloques de :ref:`Tabla de contenido <features/table_of_content>` y "
|
||||
":ref:`Llamada a la acción <features/call_to_action>` se muestran abajo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:20
|
||||
msgid "Table of content"
|
||||
@ -13317,10 +13335,14 @@ msgid ""
|
||||
"grouped under several headings. A clickable index is available to navigate "
|
||||
"quickly between the different categories."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El bloque de :guilabel:`Tabla de contenido` se usa para hacer una lista de "
|
||||
"muchos artículos agrupados bajo diferentes encabezados. Hay un índice "
|
||||
"interactivo disponible que puede usar para navegar entre las diferentes "
|
||||
"categorías."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst-1
|
||||
msgid "The default Table of Content block"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El bloque predeterminado de tabla de contenido"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:31
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:29
|
||||
@ -13332,10 +13354,13 @@ msgid ""
|
||||
"The :guilabel:`Call to Action` block is used to prompt visitors to take a "
|
||||
"specific action, such as signing up for a newsletter or contacting you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El bloque :guilabel:`Llamada a la acción` se usa para animar a los "
|
||||
"visitantes a que realicen una acción específica, como registrarse para "
|
||||
"recibir un boletín o para contactarle."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst-1
|
||||
msgid "The default Call to Action block"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El bloque predeterminado de tabla de llamada a la acción"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:39
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -13343,6 +13368,9 @@ msgid ""
|
||||
"tab's :guilabel:`Inline Text` section and replace `/contactus` with another "
|
||||
"URL."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para cambiar el enlace del botón, selecciónelo, vaya a la pestaña vaya a la "
|
||||
"sección :guilabel:` Texto en línea` de la pestaña :guilabel:`Personalizar` y"
|
||||
" reemplace `/contactus` con otra URL."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:3
|
||||
msgid "Inner content"
|
||||
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -4,8 +4,8 @@
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Junko Augias, 2024
|
||||
# Wil Odoo, 2024
|
||||
# Junko Augias, 2024
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
|
||||
"Last-Translator: Junko Augias, 2024\n"
|
||||
"Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ja/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -845,7 +845,7 @@ msgid ""
|
||||
"menu. Included in this advanced menu are two options: :guilabel:`Track "
|
||||
"history during import` and :guilabel:`Allow matching with subfields`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ref:`開発者モード<developer-mode>` を有効にすると、左メニューに表示されるインポートの設定が変更されます。これにより "
|
||||
":ref:`開発者モード<developer-mode>` を有効にすると、左メニューに表示されるインポートの設定が変更されます。これにより "
|
||||
":menuselection:`高度な` メニューが表示されます。この詳細メニューには :guilabel:`インポートの経過を追跡` と "
|
||||
":guilabel:`サブフィールドとのマッチングを許可する` という2つのオプションがあります。"
|
||||
|
||||
@ -868,7 +868,7 @@ msgid ""
|
||||
"then all subfields within a field are used to match under the "
|
||||
":guilabel:`Odoo Field` while importing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"guilabel:`サブフィールドとのマッチングを許可する`オプションが選択されている場合、インポート時にフィールド内の全てのサブフィールドが "
|
||||
":guilabel:`サブフィールドとのマッチングを許可する`オプションが選択されている場合、インポート時にフィールド内の全てのサブフィールドが "
|
||||
":guilabel:`Odooフィールド` の下でマッチングに使用されます。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:95
|
||||
@ -902,8 +902,7 @@ msgid ""
|
||||
"already done. To download a template click :guilabel:`Import Template for "
|
||||
"Customers` at the center of the page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"guilabel:`レコードのインポート`をクリックすると、Odooの別ページにテンプレートが表示されます。このようなテンプレートは、データマッピングが既に行われているため、ワンクリックでインポートすることができます。テンプレートをダウンロードするには、ページ中央の:guilabel:`Import"
|
||||
" Template for Customers`をクリックして下さい。"
|
||||
":guilabel:`レコードのインポート`をクリックすると、Odooの別ページにテンプレートが表示されます。このようなテンプレートは、データマッピングが既に行われているため、ワンクリックでインポートすることができます。テンプレートをダウンロードするには、ページ中央の:guilabel:`顧客用にテンプレートをインポート`をクリックして下さい。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:114
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -911,8 +910,9 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Formatting` options. These options do **not** appear when "
|
||||
"importing the proprietary Excel file type (`.xls`, `.xlsx`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"abbr:`CSV (Comma-separated Values)`ファイルをインポートする際、Odooは :guilabel:`フォーマッティング`"
|
||||
" オプションを提供します。これらのオプションは独自のExcelファイルタイプ(`.xls`, `.xlsx`)をインポートする際には**表示されません。"
|
||||
":abbr:`CSV (Comma-separated Values)`ファイルをインポートする際、Odooは "
|
||||
":guilabel:`フォーマッティング` オプションを提供します。これらのオプションは独自のExcelファイルタイプ(`.xls`, "
|
||||
"`.xlsx`)をインポートする際には**表示されません。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:0
|
||||
msgid "Formatting options presented when a CVS file is imported in Odoo."
|
||||
@ -953,13 +953,13 @@ msgstr "データ構成に最適な列の追加、削除、並べ替えを行い
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is strongly advised to **not** remove the :guilabel:`External ID` (ID) "
|
||||
"column (see why in the next section)."
|
||||
msgstr "guilabel:`外部ID` (ID)カラムを削除**しない**ことを強くお勧めします。(理由は次のセクションをご覧下さい)"
|
||||
msgstr ":guilabel:`外部ID` (ID)カラムを削除**しない**ことを強くお勧めします。(理由は次のセクションをご覧下さい)"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:138
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set a unique ID to every record by dragging down the ID sequencing in the "
|
||||
":guilabel:`External ID` (ID) column."
|
||||
msgstr "guilabel:`外部ID` (ID)列のIDシーケンスをドラッグダウンすることで、全てのレコードに一意のIDを設定します。"
|
||||
msgstr ":guilabel:`外部ID` (ID)列のIDシーケンスをドラッグダウンすることで、全てのレコードに一意のIDを設定します。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1004,7 +1004,7 @@ msgid ""
|
||||
"Feel free to use one from previous software to facilitate the transition to "
|
||||
"Odoo."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"guilabel:`外部ID` (ID)は行項目の一意な識別子です。Odooへの移行を容易にするため、以前のソフトウェアのものをご自由にお使い下さい。"
|
||||
":guilabel:`外部ID` (ID)は行項目の一意な識別子です。Odooへの移行を容易にするため、以前のソフトウェアのものをご自由にお使い下さい。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:167
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1051,7 +1051,7 @@ msgid ""
|
||||
"import, if modified data needs to be re-imported later, therefore, it is a "
|
||||
"good practice to specify it whenever possible."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"guilabel:`外部ID` "
|
||||
":guilabel:`外部ID` "
|
||||
"(ID)は、変更されたデータを後で再インポートする必要がある場合に、元のインポートを更新するために使用することもできます。従って、可能な限り指定するのが良いでしょう。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:185
|
||||
@ -1111,8 +1111,8 @@ msgid ""
|
||||
"When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo provides "
|
||||
":guilabel:`Formatting` options."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"abbr:`CSV (Comma-separated Values)`ファイルをインポートする際、Odooは :guilabel:`フォーマティング` "
|
||||
"オプションを提供します。"
|
||||
":abbr:`CSV (Comma-separated Values)`ファイルをインポートする際、Odooは :guilabel:`フォーマティング`"
|
||||
" オプションを提供します。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:216
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1143,7 +1143,7 @@ msgid ""
|
||||
" the date format columns to import."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Excelファイル(`.xls`, "
|
||||
"`.xlsx`)をインポートする際は、*日付セル*を使用して日付を保存して下さい。これにより、Odooで日付がどのようにフォーマットされているかに関わらず、ローカルの日付フォーマットが維持されます。abbr:`CSV"
|
||||
"`.xlsx`)をインポートする際は、*日付セル*を使用して日付を保存して下さい。これにより、Odooで日付がどのようにフォーマットされているかに関わらず、ローカルの日付フォーマットが維持されます。:abbr:`CSV"
|
||||
" (Comma-separated Values)`ファイルをインポートする場合、Odooの :guilabel:`フォーマティング` "
|
||||
"セクションでインポートする日付フォーマットの列を選択して下さい。"
|
||||
|
||||
@ -1167,8 +1167,8 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Formatting` menu appears on the left-hand column. Under these "
|
||||
"options, the :guilabel:`Thousands Separator` can be changed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"abbr:`CSV (Comma-separated Values)`ファイルをインポートすると、左側の列に :guilabel:`フォーマティング` "
|
||||
"メニューが表示されます。これらのオプションで :guilabel:`千セパレータ` を変更することができます。"
|
||||
":abbr:`CSV (Comma-separated Values)`ファイルをインポートすると、左側の列に :guilabel:`フォーマティング`"
|
||||
" メニューが表示されます。これらのオプションで :guilabel:`千セパレータ` を変更することができます。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:244
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1249,7 +1249,7 @@ msgid ""
|
||||
" need to be modified in the spreadsheet application. See the following "
|
||||
":ref:`Change CSV file format <export_import_data/change-csv>` section."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"abbr:`CSV (Comma-separated "
|
||||
":abbr:`CSV (Comma-separated "
|
||||
"Values)`ファイルの区切り文字にタブがある場合、Odooは区切り文字を検出しません。スプレッドシートアプリケーションでファイルフォーマットのオプションを変更する必要があります。次の"
|
||||
" :ref:`CSV ファイル形式の変更 <export_import_data/change-csv>` セクションを参照して下さい。"
|
||||
|
||||
@ -1349,7 +1349,7 @@ msgid ""
|
||||
"Use :guilabel:`Country`: this is the easiest way when data comes from "
|
||||
":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` files that have been created manually."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"guilabel:`国` を使用します。 :abbr:`CSV (Comma-separated "
|
||||
":guilabel:`国` を使用します。 :abbr:`CSV (Comma-separated "
|
||||
"Values)`ファイルを手動で作成した場合、この方法が最も簡単です。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:321
|
||||
@ -1692,7 +1692,8 @@ msgid ""
|
||||
"each service requires its own prepaid credits, and when they run out, users "
|
||||
"**must** :ref:`buy more <iap/buying_credits>` in order to keep using it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"|IAP|サービスは使用前に設定やセットアップを行う必要はありません。ユーザはアプリ内でサービスをクリックするだけで活動を開始できます。ただし、各サービスにはプリペイドクレジットが必要で、それがなくなるとユーザはそのサービスを利用し続けるために<iap/buying_credits>`を買い足さなければなりません。"
|
||||
"|IAP|サービスは使用前に設定やセットアップを行う必要は**ありません**。ユーザはアプリ内でサービスをクリックするだけで活動を開始できます。ただし、各サービスにはプリペイドクレジットが必要で、それがなくなるとユーザはそのサービスを利用し続けるために"
|
||||
" :ref:`買い足す <iap/buying_credits>`**必要**があります。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:25
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1863,8 +1864,8 @@ msgid ""
|
||||
"enough credits left to continue using a service. Email alerts can also be "
|
||||
"set up for when :ref:`credits are low <in_app_purchase/low-credits>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"|IAP| "
|
||||
"サービスを利用するたびに、そのサービスのプリペイドクレジットが消費されます。サービスをと、Odooはクレジットの追加購入を促します。ref:`クレジットが不足した場合<in_app_purchase/low-"
|
||||
"|IAP| サービスを利用するたびに、そのサービスのプリペイドクレジットが消費されます。 "
|
||||
"Odooでは、サービスを利用し続けるために必要なクレジットが不足している場合、クレジットの購買を促します。:ref:`クレジットが不足した場合<in_app_purchase/low-"
|
||||
"credits>`にEメールアラートを設定することもできます。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:103
|
||||
@ -2080,7 +2081,7 @@ msgid ""
|
||||
"elsewhere. Click the **graph view button** located at the top right to "
|
||||
"access it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ref:`graph view <reporting/using-graph>` "
|
||||
":ref:`グラフビュー <reporting/using-graph>` "
|
||||
"はレコードのデータを視覚化し、パターンや傾向を特定するために使用されます。このビューは多くの場合、アプリの :guilabel:`レポーティング` "
|
||||
"メニューの下にありますが、他の場所でも見ることができます。右上の**グラフビューボタン**をクリックしてアクセスして下さい。"
|
||||
|
||||
@ -2099,7 +2100,7 @@ msgid ""
|
||||
"the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found elsewhere. Click the"
|
||||
" **pivot view button** located at the top right to access it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ref:`ピボットビュー<reporting/using-"
|
||||
":ref:`ピボットビュー<reporting/using-"
|
||||
"pivot>`はレコードのデータを集計し、分析のために分解するために使用されます。このビューは多くの場合、アプリの "
|
||||
":guilabel:`レポーティング` "
|
||||
"メニューの下にありますが、他の場所でも見つけることができます。右上の**ピボットビューボタン**をクリックしてアクセスして下さい。"
|
||||
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -6,8 +6,8 @@
|
||||
# Translators:
|
||||
# Ryoko Tsuda <ryoko@quartile.co>, 2023
|
||||
# Martin Trigaux, 2023
|
||||
# Junko Augias, 2024
|
||||
# Wil Odoo, 2024
|
||||
# Junko Augias, 2024
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
|
||||
"Last-Translator: Junko Augias, 2024\n"
|
||||
"Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ja/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -951,7 +951,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:165
|
||||
msgid "Click :guilabel:`Save` to implement the changes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`保存` をクリックすると変更が反映されます。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:170
|
||||
msgid "Create digest emails"
|
||||
@ -4775,7 +4775,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:100
|
||||
msgid "Odoo configuration"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Odoo設定"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:102
|
||||
msgid ""
|
||||
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -595,14 +595,14 @@ msgid ""
|
||||
"Deleting an Odoo account is irreversible. Be careful performing this action,"
|
||||
" as the Odoo.com account is **not** retrievable once deleted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odoo 계정을 삭제한 후에는 취소할 수 없습니다. 삭제가 완료되면 Odoo.com 계정은 복구할 수 **없으므로** 신중하게 결정하시기"
|
||||
"Odoo 계정을 삭제한 후에는 취소할 수 없습니다. 삭제가 완료되면 Odoo.com 계정은 복구가 **불가능하므로** 신중하게 결정하시기"
|
||||
" 바랍니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:23
|
||||
msgid ""
|
||||
"Upon clicking the :guilabel:`Delete Account` button, a pop-up window "
|
||||
"appears, requesting confirmation for the account deletion."
|
||||
msgstr "메뉴에서 :guilabel:`계정 삭제`를 클릭하면 계정 삭제 여부를 확인하는 팝업창이 표시됩니다. "
|
||||
msgstr "메뉴에서 :guilabel:`계정 삭제` 를 클릭하면 계정 삭제 여부를 확인하는 팝업 창이 나타납니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -616,8 +616,8 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Login` for the account being deleted. Then, click the "
|
||||
":guilabel:`Delete Account` button to confirm the deletion."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"삭제 확인을 하려면 삭제할 계정의 :guilabel:`비밀번호` 및 :guilabel:`로그인`을 입력합니다. :guilabel:`계정 "
|
||||
"삭제`를 클릭하면 삭제가 확정됩니다."
|
||||
"삭제를 확인하려면 삭제할 계정의 :guilabel:`비밀번호` 및 :guilabel:`로그인` 정보를 입력합니다. "
|
||||
":guilabel:`계정 삭제` 를 클릭하면 삭제가 완료됩니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:36
|
||||
msgid "Odoo.com account password change"
|
||||
@ -633,7 +633,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odoo.com 계정 비밀번호를 변경하려면, 먼저 Odoo.com 로그인 페이지에서 Odoo.com 사용자 계정으로 로그인합니다. 로그인"
|
||||
" 후 화면 오른쪽 상단으로 이동하여 프로필 아이콘 옆에 있는 :guilabel:`▼ (아래쪽 화살표)` 아이콘을 클릭합니다. 그런 다음 "
|
||||
":guilabel:`내 계정`을 선택하면 포털 현황판이 나타납니다."
|
||||
":guilabel:`내 계정` 을 선택하면 포털 현황판이 나타납니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:43
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -673,8 +673,8 @@ msgid ""
|
||||
"dashboard appears."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"2단계 인증을 추가하려면, Odoo.com 로그인 페이지에서 Odoo.com 사용자 계정으로 로그인합니다. 로그인 후 화면 오른쪽 "
|
||||
"상단으로 이동하여 :guilabel:`프로필 아이콘` 옆에 있는 :guilabel:`▼ (아래쪽 화살표)` 아이콘 을 클릭합니다. 그런 "
|
||||
"다음 :guilabel:`내 계정`을 선택하면 포털 현황판이 나타납니다."
|
||||
"상단으로 이동하여 :guilabel:`프로필 아이콘` 옆에 있는 :guilabel:`▼ (아래쪽 화살표)` 아이콘을 클릭합니다. 그런 "
|
||||
"다음 :guilabel:`내 계정` 을 선택하면 포털 현황판이 나타납니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:64
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1373,6 +1373,8 @@ msgid ""
|
||||
"added modules through submodules in your branches and add them to your "
|
||||
"addons path automatically so you can install them in your databases."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odoo.sh에서 하위 모듈을 통해 다른 저장소에서 사용할 수 있는 모듈을 사용하고 의존할 수 있게 됩니다. 플랫폼에서 브랜치의 하위 "
|
||||
"모듈을 통해 모듈 추가를 감지하고 데이터베이스에 설치할 수 있도록 자동으로 애드온 경로에 추가합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1382,6 +1384,9 @@ msgid ""
|
||||
"The procedure is detailed in the chapter :ref:`Settings > Submodules "
|
||||
"<odoosh-gettingstarted-settings-submodules>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"브랜치에 비공개 저장소를 하위 모듈로 추가하는 경우에는 Odoo.sh 프로젝트 설정 및 리포지토리 설정 메뉴에 배포 키를 설정해야 "
|
||||
"합니다. 그렇지 않으면 Odoo.sh에서 다운로드를 할 수 없습니다. 해당 절차는 :ref:`설정 > 하위 모듈 <odoosh-"
|
||||
"gettingstarted-settings-submodules>` 챕터에서 자세히 설명되어 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:34
|
||||
msgid "Adding a submodule"
|
||||
@ -2942,6 +2947,8 @@ msgid ""
|
||||
"your modules folder in the root directory of your repository, or group the "
|
||||
"modules in folders by categories that you define (accounting, project, ...)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"원하는 대로 모듈을 구성할 수 있으며, Odoo.sh는 Odoo 애드온이 있는 폴더를 자동으로 감지합니다. 예를 들어 모든 모듈 폴더를 "
|
||||
"저장소의 루트 디렉토리에 배치하거나 카테고리 (회계, 프로젝트 등)별로 지정하여 폴더의 모듈을 그룹으로 만들 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:108
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3329,6 +3336,10 @@ msgid ""
|
||||
"explanation regarding the fact you will be prompted to type your username "
|
||||
"and password, and what to do if you use the two-factor authentication."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"위의 명령어는 :ref:`온라인 편집기 <odoosh-gettingstarted-online-editor>` 편에 있는 :ref:`변경 "
|
||||
"사항 커밋 및 푸시 <odoosh-gettingstarted-online-editor-push>` 섹션에 설명되어 있습니다. 여기에는 "
|
||||
"사용자 이름과 비밀번호를 입력하라는 메시지가 표시된다는 사실과 2단계 인증을 사용할 경우 수행해야 하는 작업에 대한 설명이 포함되어 "
|
||||
"있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:183
|
||||
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:383
|
||||
@ -3914,6 +3925,8 @@ msgid ""
|
||||
"rather than branches. In other words, this means you can have multiple "
|
||||
"builds on the same branch, but on different revisions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Git 소스 폴더 *~/src/user* 는 브랜치가 아니라 분리된 리비전에서 체크아웃됩니다. 이는 빌드가 브랜치가 아닌 특정 리비전에서"
|
||||
" 작동하기 때문입니다. 즉, 여러 개의 빌드가 동일한 브랜치에 있으나 서로 다른 리비전에 있을 수 있다는 의미입니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:141
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5205,6 +5218,9 @@ msgid ""
|
||||
"--no-http>` cli option or the ``http_enable = False`` configuration file "
|
||||
"setting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"크론 작업을 처리하려면 WSGI 서버 옆에 내장된 Odoo 서버 중에서 하나를 시작해야 합니다. 해당 서버는 :option:`--no-"
|
||||
"http <odoo-bin --no-http>` cli 옵션 또는 ``http_enable = False`` 환경 설정 파일의 설정을 "
|
||||
"사용하여 HTTP 요청이 아닌 크론만 처리하도록 설정해야 합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:407
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5379,6 +5395,9 @@ msgid ""
|
||||
"NGINX). This logs a warnings, the message contains the configuration you "
|
||||
"need."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"파일 저장소의 경로를 모르는 경우에는 :option:`--x-sendfile <odoo-bin --x-sendfile>` 옵션을 사용하여"
|
||||
" Odoo를 시작한 후 Odoo를 통해 ``/web/filestore`` URL로 직접 이동합니다 (NGINX를 통해 URL로 이동하지 "
|
||||
"마세요). 그러면 경고 메시지가 기록되며 이 메시지에는 필요한 환경 설정이 나타나 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:547
|
||||
msgid "Security"
|
||||
@ -5458,6 +5477,9 @@ msgid ""
|
||||
":option:`--no-database-list <odoo-bin --no-database-list>` command-line "
|
||||
"option)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"``db_name`` 및 ``dbfilter``가 구성되고 호스트 주소당 하나의 데이터베이스만 일치하는 경우에는 ``list_db`` "
|
||||
"구성 옵션을 ``거짓`` 으로 설정하여 데이터베이스 목록 전체를 나타내지 말고 데이터베이스 관리 화면에 대한 액세스를 차단해야 합니다 "
|
||||
"(:option:`--no-database-list <odoo-bin --no-database-list>` 명령줄 옵션으로도 표시됨)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:587
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7433,6 +7455,9 @@ msgid ""
|
||||
"as soon as a new version is released. The invitation to upgrade is only sent"
|
||||
" if no issues are detected during the automatic tests."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"롤링 릴리즈 (지속적인 업데이트) 프로세스를 통해 Odoo 온라인 고객은 새 버전이 출시되는 즉시 데이터베이스 관리자에게 전송되는 메시지"
|
||||
" 프롬프트에서 데이터베이스를 직접 업그레이드할 수 있습니다. 업그레이드 진행 요청은 자동 테스트 중에 문제가 감지되지 않은 경우에만 "
|
||||
"전송됩니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/upgrade.rst:0
|
||||
msgid "The upgrade message prompt on the top right of the database"
|
||||
|
@ -14436,6 +14436,9 @@ msgid ""
|
||||
" maintain control of tax-calculations in-house with this simple :abbr:`API "
|
||||
"(application programming interface)` integration."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*AvaTax* 에서는 각 주와 카운티, 도시의 위치 기반 세율을 반영합니다. 법률, 규칙, 관할권에 있어서의 경계 및 특수 상황 (예:"
|
||||
" 세금 감면 기간, 면세품)에 세심한 주의를 기울여 이체와 관련된 정확성을 제고합니다. *AvaTax* 와 통합하는 회사는 간단히 "
|
||||
":abbr:`API (응용 프로그래밍 인터페이스)` 연동으로 회사 내에서 세금 계산을 관리할 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:25
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -14650,6 +14653,9 @@ msgid ""
|
||||
"ensure there is only one company operating the Odoo database. Click "
|
||||
":guilabel:`Update Info` to open a separate page to update company details."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odoo 데이터베이스에서 운영되는 모든 회사는 설정에 전체 주소가 기재되어 있어야 합니다. :menuselection:`설정 앱` 으로 "
|
||||
"이동하여 :guilabel:`회사` 섹션에서 하나의 회사에서만 Odoo 데이터베이스를 운영하고 있는지 확인합니다. "
|
||||
":guilabel:`정보 업데이트` 를 클릭하면 회사 세부 정보를 업데이트할 수 있는 별도 페이지가 열립니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:138
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -15062,6 +15068,9 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Country`, :guilabel:`State`, and :guilabel:`Zip code`. These are "
|
||||
"the three minimum required fields."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"세금 계산을 정확히 하기 위해서는 데이터베이스에 저장된 연락처에 전체 주소를 입력하는 것이 가장 좋습니다. 그러나 *AvaTax* 는 "
|
||||
":guilabel:`국가`, :guilabel:`주` 및 :guilabel:`우편번호` 만을 사용해도 작동하는데 있어서 최상의 결과를 "
|
||||
"얻을 수 있습니다. 세 가지 필드는 최소한의 필수 필드입니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:302
|
||||
msgid ":guilabel:`Save` the settings to implement the configuration."
|
||||
@ -15158,6 +15167,9 @@ msgid ""
|
||||
":menuselection:`Contacts app --> Contacts`. Then, select a customer or "
|
||||
"contact to set the fiscal position on."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`자동 감지` 확인란을 선택하지 않은 경우에는, 고객이 연락처 기록에 있는 :guilabel:`판매 및 매입` 탭에서 "
|
||||
":guilabel:`재정 위치` 를 설정해야 합니다. 이렇게 하려면 :menuselection:`판매 앱 --> 주문서 --> 고객` "
|
||||
"또는 :menuselection:`연락처 앱 --> 연락처` 로 이동합니다. 그런 다음 재정 위치를 설정할 고객이나 연락처를 선택합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:364
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -15227,6 +15239,10 @@ msgid ""
|
||||
"field, select a category from the drop-down menu, or :guilabel:`Search "
|
||||
"More...` to open the complete list of options."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"통합 기능을 사용하기 전에 품목 카테고리에 :guilabel:`Avatax 카테고리` 를 지정합니다. :menuselection:`재고 "
|
||||
"관리 앱 --> 환경 설정 --> 품목 카테고리` 로 이동합니다. :guilabel:`AvaTax 카테고리` 를 추가할 품목 카테고리를 "
|
||||
"선택합니다. :guilabel:`AvaTax 카테고리` 필드에 있는 드롭다운 메뉴에서 카테고리를 선택하거나 :guilabel:`더 "
|
||||
"보기...` 를 선택하여 전체 옵션 목록을 엽니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst-1
|
||||
msgid "Specify AvaTax Category on products."
|
||||
@ -15750,6 +15766,9 @@ msgid ""
|
||||
" on the :icon:`fa-plus` :guilabel:`Add a certificate` to configure an "
|
||||
"exemption."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"고객용 면세 증명서를 Avalara 관리 콘솔에 추가하여 *AvaTax* 에서 특정 세금을 면제받는 고객을 인식하도록 할 수 있습니다. "
|
||||
"*면세 증명서* 를 추가하려면 :menuselection:`면세 --> 고객 인증서` 로 이동합니다. 거기에서 :icon:`fa-"
|
||||
"plus` :guilabel:`인증서 추가` 를 클릭하여 면세 항목을 설정합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:229
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -25511,6 +25530,11 @@ msgid ""
|
||||
"using credits from your `IAP credits balance <https://iap.odoo.com/iap/in-"
|
||||
"app-services/819>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"이와 같이 통합하여 세금을 계산하고 전자 청구서를 전송하려면 :doc:`인앱 구매 (IAP) "
|
||||
"<../../essentials/in_app_purchase>` 를 해야 합니다. 세금을 계산하거나 전자 문서 (NF-e, NFS-e "
|
||||
"등) 전송 및 전자 흐름 (NF-e 취소, 정정 메일, 청구서 번호 범위 무효화)을 수행할 때마다 보유 중인 `IAP 크레딧 잔액 "
|
||||
"<https://iap.odoo.com/iap/in-app-services/819>`_ 에 해당하는 크레딧을 사용하여 API 호출이 "
|
||||
"이루어집니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:137
|
||||
msgid "Odoo is a certified partner of Avalara Brazil."
|
||||
@ -25534,6 +25558,9 @@ msgid ""
|
||||
" to be used for the AvaTax portal in the :guilabel:`AvaTax Portal Email`, "
|
||||
"and then click on :guilabel:`Create account`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odoo에서 AvaTax를 활성화하려면 계정을 만들어야 합니다. 이렇게 하려면 :menuselection:`회계 --> 환경 설정 -->"
|
||||
" 설정 --> 세금` 으로 이동하여 :guilabel:`AvaTax 브라질` 섹션에서 AvaTax 포털에 사용할 관리 이메일 주소를 "
|
||||
"추가합니다. :guilabel:`AvaTax 포털 이메일` 을 선택한 다음 :guilabel:`계정 만들기` 를 클릭합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:149
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -25542,6 +25569,9 @@ msgid ""
|
||||
"address, as it is needed to log in to the Avalara Portal and set up the "
|
||||
"certificates, whether you want to test or use it on production."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"샌드박스나 프로덕션 데이터베이스에서 :guilabel:`AvaTax 포털 이메일` 통합을 **테스트** 하거나 **프로덕션 생성** 하는"
|
||||
" 경우에는 Avalara 포털에 로그인하여 인증서를 설정하기 위해 필요하므로 실제 이메일 주소를 사용해야 하며, 테스트용 혹은 프로덕션 "
|
||||
"사용 목적 모두에 해당합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:153
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -34520,6 +34550,9 @@ msgid ""
|
||||
"payment method, then later reconcile the payment with the corresponding bank"
|
||||
" statement."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"직원의 급여명세서 (:menuselection:`급여 앱 --> 급여명세서 --> 모든 급여명세서`)에서 급여명세서 전표가 발행되면 "
|
||||
":guilabel:`결제 등록` 을 클릭합니다. 프로세스는 :doc:`공급업체 청구서 결제 <../accounting/paids>` 와 "
|
||||
"동일한 프로세스입니다. 원하는 은행 전표와 결제 방법을 선택한 다음 나중에 해당 은행 명세서로 결제를 조정합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:317
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -34543,6 +34576,10 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Work Entry Source` as :guilabel:`Attendances`, and "
|
||||
":guilabel:`Wage Type` as :guilabel:`Hourly Wage`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*근태* 앱을 사용하여 시간을 계산하여 시급을 받는 직원에 대해 계약서를 설정하려면 :menuselection:`급여 앱 --> 계약서 "
|
||||
"--> 계약서` 로 이동합니다. 새로운 :ref:`계약서 <hong_kong/manage_contracts>` 를 생성합니다. "
|
||||
":guilabel:`근무 항목 출처` 를 :guilabel:`근태` 로 설정하고 :guilabel:`임금 유형` 을 "
|
||||
":guilabel:`시급` 으로 설정하는 것에 유념하세요."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:331
|
||||
msgid "To record the hours logged by the employee using *Attendances* app:"
|
||||
@ -38635,6 +38672,9 @@ msgid ""
|
||||
" the due month (immediate payment, 15 days, 21 days, all falling within the "
|
||||
"current month)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"|PUE| 청구서를 설정하려면 :menuselection:`회계 --> 고객 --> 청구서` 로 이동하여 같은 달의 청구서 "
|
||||
":guilabel:`만기일` 을 선택하거나 만기일 변경이 없는 결제 조건 (즉시 결제, 15일, 21일, 모두 이번 달에 해당)을 "
|
||||
"선택합니다 ."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||||
msgid "Example of an invoice with the PUE requirements."
|
||||
@ -39320,6 +39360,8 @@ msgid ""
|
||||
"to generate a document type \"T\" (Traslado), which, unlike other documents,"
|
||||
" is created in a delivery order instead of an invoice or payment."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"2021년 12월 1일, 모든 운송업체, 중개업체 및 품목 소유자를 대상으로 CFDI 버전 2.0이 구현되었습니다. Odoo는 문서 유형"
|
||||
" \"T\" (Traslado)를 생성하여 다른 문서와 달리 청구서나 결제 대신 배송주문서에서 생성할 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:754
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -39462,6 +39504,8 @@ msgid ""
|
||||
"order, it is needed to return the products, and create the delivery order "
|
||||
"(and delivery guide) again with the correct amounts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"값이 '0'인 품목의 배송 가이드를 생성하면 오류가 발생합니다. 배송주문서에 :guilabel:`중량` 이 이미 저장되어 있으므로 품목을"
|
||||
" 반품하고 정확한 금액으로 배송주문서 (및 배송 가이드)를 다시 생성해야 합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||||
msgid "Delivery guide product configuration."
|
||||
@ -39959,7 +40003,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1104
|
||||
msgid "DIOT report"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "DIOT 보고서"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1106
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -39969,6 +40013,9 @@ msgid ""
|
||||
"payments, withholdings, and refunds of VAT from your vendor bills, are "
|
||||
"provided to the |SAT|."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"DIOT (Declaración Informativa de Operaciones con Terceros / *제3자와의 운영에 대한 정보"
|
||||
" 신고서*)는 공급업체 청구서에서 신용 가능 및 신용 불가능힌 결제, 원천징수 및 부가가치세 환급에 대한 현황을 |SAT|에 제공하는 "
|
||||
"추가 의무 항목입니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1111
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -39977,6 +40024,8 @@ msgid ""
|
||||
"your transactions as a :file:`.txt` file that can be uploaded to the form, "
|
||||
"avoiding direct capture of this data."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"다른 보고서와 달리 |DIOT|는 |SAT|에서 제공하는 A-29 양식이 포함된 소프트웨어에 업로드됩니다. 이 데이터를 직접 캡처하지 "
|
||||
"않고도 Odoo에서는 거래 기록을 :file:`.txt` 파일로 다운로드하여 양식에 업로드할 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1115
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -40595,6 +40644,8 @@ msgid ""
|
||||
"essential for most transactions either on the sender company and in the "
|
||||
"customer, make sure you fill in this information in your records."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"페루 현지화의 일환으로 이제 파트너 양식에서 SUNAT에서 정의되어 있는 식별 유형을 사용할 수 있습니다. 이 정보는 발신하는 회사 및 "
|
||||
"고객 측에서 발생하는 대부분의 거래에서 필수적이므로 반드시 레코드에 입력하도록 합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1
|
||||
msgid "Partner identification type"
|
||||
@ -40632,6 +40683,9 @@ msgid ""
|
||||
"<../accounting/customer_invoices/overview>`, there are a couple of fields "
|
||||
"required as part of the Peru EDI:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"마스터 데이터에 대한 환경 설정이 끝나면 판매주문서에서 혹은 직접 청구서를 생성할 수 있습니다. :doc:`청구서 발행 프로세스 관련 "
|
||||
"페이지<../accounting/customer_invoices/overview>` 에 설명된 기본 청구서 정보 외에도 페루 EDI의 "
|
||||
"일부로서 필수 입력해야 하는 필드가 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:373
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -40761,6 +40815,8 @@ msgid ""
|
||||
" to reset the invoice to Draft, apply the changes, and then send the invoice"
|
||||
" again to the SUNAT for another validation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"직접적으로 청구서에 기재되어 있는 내용에 오류가 있는 경우 (작업 유형, 청구서 내역 데이터 누락)에 대한 올바른 해결책은 청구서를 "
|
||||
"초안으로 초기화하고 변경 사항을 적용한 후 SUNAT에 청구서를 다시 발송하여 다시 한번 인증을 받는 것입니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:0
|
||||
msgid "List of common errors on invoices"
|
||||
@ -41941,6 +41997,9 @@ msgid ""
|
||||
"company based in Romania, you may instead fill in the CUI number (without "
|
||||
"the 'RO' prefix) in the :guilabel:`Company ID` field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"파트너가 법인인 경우 :guilabel:`세금 ID` 필드에 반드시 부가가치세 번호 (국가 접두사 포함)를 입력해야 합니다. 파트너가 "
|
||||
"루마니아에 본사를 둔 회사인 경우에는 :guilabel:`회사 ID` 필드에 대신 CUI 번호 ('RO' 접두사 제외)를 입력할 수 "
|
||||
"있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:94
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -41964,6 +42023,9 @@ msgid ""
|
||||
"can find on the `website of the Romanian Tax Agency "
|
||||
"<https://www.anaf.ro/anaf/internet/ANAF/despre_anaf/strategii_anaf/proiecte_digitalizare/saf_t/>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**세금 유형** 및 **세금 코드** 는 루마니아 국세청에서 **D.406 신고서** 용으로 지정한 코드입니다. 이 내용은 신고서 작성"
|
||||
" 지침으로 게시된 Excel 스프레드시트에 안내되어 있으며, `루마니아 국세청 웹사이트에서 확인할 수 있습니다. "
|
||||
"<https://www.anaf.ro/anaf/internet/ANAF/despre_anaf/strategii_anaf/proiecte_digitalizare/saf_t/>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:111
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -44429,6 +44491,8 @@ msgid ""
|
||||
"payment method details again. This is particularly useful for the eCommerce "
|
||||
"conversion rate and subscriptions that use recurring payments."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"이 경우 Odoo에서 **결제 토큰** 이 생성되어 향후 결제를 할 때 결제 수단으로 사용할 수 있으며 고객이 결제 수단 정보를 다시 "
|
||||
"입력할 필요가 없습니다. 반복적으로 결제가 발생하는 이커머스 전환율 및 구독에 있어서 특히 유용합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:288
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -46632,7 +46696,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:54
|
||||
msgid "Fill in your credentials"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "자격 증명 입력"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:56
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1902,6 +1902,9 @@ msgid ""
|
||||
" filters, or actions. The options available depend on where the menu is "
|
||||
"accessed from."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"개발자 모드가 활성화되면 :icon:`fa-bug` :guilabel:`(버그)` 아이콘을 클릭하여 개발자 도구에 액세스할 수 있습니다."
|
||||
" 메뉴에는 보기 필드, 필터 또는 활동과 같은 기술 데이터에 대한 이해를 돕고 편집하는 데 유용한 도구가 준비되어 있습니다. 사용할 수 "
|
||||
"있는 옵션은 메뉴에 액세스하는 위치에 따라 다릅니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
|
||||
msgid "Accessing the developer tools"
|
||||
@ -2272,6 +2275,9 @@ msgid ""
|
||||
"automatically loads the :guilabel:`token` in Odoo, and a tag stating "
|
||||
":guilabel:`Outlook Token Valid` appears in green."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"그런 다음 :guilabel:`예` 를 클릭하여 Odoo에서 Microsoft 계정에 액세스하도록 허용합니다. 그러면 Odoo에 새로 "
|
||||
"설정된 :guilabel:`발신 메일 서버` 로 페이지가 다시 이동합니다. 환경 설정을 통해 Odoo에서 :guilabel:`토큰` 을 "
|
||||
"자동으로 로드하고 :guilabel:`Outlook 토큰 유효` 라는 태그가 초록색으로 나타납니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1
|
||||
msgid "Valid Outlook Token indicator."
|
||||
@ -4565,6 +4571,9 @@ msgid ""
|
||||
"configuration automatically loads the token in Odoo, and a tag stating "
|
||||
":guilabel:`Gmail Token Valid` appears in green."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"그런 다음 :guilabel:`계속` 또는 :guilabel:`허용` 을 클릭하여 Odoo에서 Google 계정에 액세스하도록 "
|
||||
"허용합니다. 그 후 Odoo에 새로 설정된 발신 이메일 서버로 페이지를 다시 이동합니다. 환경 설정을 통해 자동으로 Odoo에 토큰이 "
|
||||
"로드되고 :guilabel:`Gmail 토큰 유효` 라는 태그가 초록색으로 표시됩니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:158
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4667,6 +4676,11 @@ msgid ""
|
||||
"`https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` in the field, being sure "
|
||||
"to replace *yourdbname* in the URL with the Odoo database name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"이 오류를 수정하려면 이미 생성된 자격 증명을 삭제한 후 :guilabel:`애플리케이션 유형` 으로 :guilabel:`웹 "
|
||||
"애플리케이션` 을 선택하여 새 자격 증명을 생성합니다. 그런 다음 :guilabel:`인증된 리디렉션 URI` 에서 "
|
||||
":guilabel:`URI 추가` 를 클릭하고 필드에 "
|
||||
"`https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` 을 입력하며, *yourdbname* 을 "
|
||||
"Odoo 데이터베이스 이름이 포함된 URL으로 바꾸어야 합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:3
|
||||
msgid "Mailjet API"
|
||||
@ -4805,6 +4819,8 @@ msgid ""
|
||||
" labeled :guilabel:`Add a sender address`. Then, add the email address that "
|
||||
"is configured to send from the custom domain."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"기본적으로 Mailjet 계정에 원래 설정되어 있는 이메일 주소는 신뢰할 수 있는 발신자로 추가됩니다. 다른 이메일 주소를 추가하려면 "
|
||||
":guilabel:`발신자 주소 추가` 버튼을 클릭합니다. 그런 다음 사용자 지정 도메인에서 전송하도록 설정된 이메일 주소를 추가합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:76
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6433,6 +6449,9 @@ msgid ""
|
||||
"Secure)` certificate isn't valid, some devices won't be able to interact "
|
||||
"with the :abbr:`IoT (Internet of Things)` Box."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"특정 네트워크 장치 (특히 결제 단말기)와 통신하려면 :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol "
|
||||
"Secure)` 를 필수적으로 사용해야 합니다. :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol "
|
||||
"Secure)` 인증서가 유효하지 않은 경우 일부 장치는 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스와 상호 작용할 수 없습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:37
|
||||
msgid "How to obtain a Hypertext Transfer Protocol Secure (HTTPS) certificate"
|
||||
@ -8338,6 +8357,9 @@ msgid ""
|
||||
"version currently installed. To do so, navigate to the `Odoo Nightly builds "
|
||||
"<https://nightly.odoo.com/>`_ page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"이전 버전의 Windows 가상 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스를 삭제하기 전에 현재 설치되어 있는 버전과 비교하여 최신 "
|
||||
"버전의 Windows 가상 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스를 사용할 수 있는지 확인합니다. 확인하려면 `Odoo 야간 빌드 "
|
||||
"<https://nightly.odoo.com/>`_ 페이지로 이동합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:100
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8690,6 +8712,10 @@ msgid ""
|
||||
" file. After the instructions screen, click :guilabel:`Next` to start the "
|
||||
"installation and agree to the :abbr:`TOS (Terms of Service)`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"설치를 시작하려면 Windows용 Odoo 16 이상 커뮤니티 설치 패키지를 받을 수 있는 'Odoo 다운로드 페이지 "
|
||||
"<https://odoo.com/download>`_ 로 이동합니다. 그 다음 Odoo :file:`.exe` 파일을 설치한 후 "
|
||||
"설정합니다. 안내 화면이 나타나면 :guilabel:`다음` 을 클릭하여 설치를 시작하고 :abbr:`TOS (서비스 약관)` 에 "
|
||||
"동의합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:46
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9614,6 +9640,9 @@ msgid ""
|
||||
" menu option labeled :guilabel:`Take Measure`. A key can be added to trigger"
|
||||
" the action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"작업장 페이지에서 :guilabel:`디바이스` 열 아래에 있는 :guilabel:`IoT 트리거` 탭에서 :guilabel:`줄 추가`"
|
||||
" 를 선택하여 장치를 추가합니다. 그러면 측정 도구를 :guilabel:`측정하기` 라고 표시된 :guilabel:`활동` 드롭다운 메뉴"
|
||||
" 옵션에 연결할 수 있습니다. 키를 추가하여 작업을 트리거할 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:84
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -10356,6 +10385,9 @@ msgid ""
|
||||
" two different reset options: one initiated by the user to reset the "
|
||||
"password, and another where the administrator triggers a reset."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"보안 강화를 위해 본인만 비밀번호를 사용할 수 있도록 개인 비밀번호를 초기화해야 하는 경우가 있습니다. Odoo에서 초기화할 수 있는 "
|
||||
"방법에는 두 가지가 있습니다. 한 가지는 사용자 측에서 처음부터 비밀번호를 초기화하는 방법이며, 다른 방법은 초기화를 할 수 있도록 "
|
||||
"관리자 측에서 설정해 주는 방법입니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users.rst:153
|
||||
msgid "Enable password reset from login page"
|
||||
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -27,7 +27,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp.rst:5
|
||||
msgid "Supply Chain"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "공급망"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode.rst:8
|
||||
msgid "Barcode"
|
||||
@ -6577,6 +6577,9 @@ msgid ""
|
||||
"product that is tracked by lot numbers. Clicking that icon reveals a "
|
||||
":guilabel:`Open: Stock move` pop-up window."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`배송` 스마트 버튼을 클릭하면 배송 주문 양식이 열리며, 여기에서 배송할 로트번호를 선택합니다. "
|
||||
":guilabel:`운영` 탭에서 로트번호로 추적되는 품목 오른쪽에 있는 |목록| 아이콘을 클릭합니다. 아이콘을 클릭하면 "
|
||||
":guilabel:`열기: 재고 이동` 팝업 창이 나타납니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:175
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6601,6 +6604,9 @@ msgid ""
|
||||
"depends on the ordered quantity, and whether the lot's on-hand quantity is "
|
||||
"enough to fulfill the order."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"배송 주문을 위해 자동으로 선택된 로트는 선택한 제거 전략 (:abbr:`FIFO (선입선출)`, :abbr:`LIFO (후입선출)` "
|
||||
"또는 :abbr:`FEFO (선한선출)`)에 따라 달라집니다. 또한 주문 수량 및 로트 당 주문을 처리하기에 충분한 재고 수량이 보유되어"
|
||||
" 있는지 여부에 따라 달라집니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:191
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6634,6 +6640,10 @@ msgid ""
|
||||
"<inventory/product_management/create-new-lot>` from this page, by clicking "
|
||||
"the :guilabel:`New` button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"기본적으로 로트번호는 품목별 그룹으로 되어 있으며, 각 품목의 드롭다운 메뉴를 선택하면 기존 로트번호가 표시됩니다. 로트에 연결된 로트 "
|
||||
"번호를 :ref:`수정하거나 세부 정보를 추가 <inventory/product_management/edit-lot>` 하려면 "
|
||||
"선택합니다. 로트 번호는 :guilabel:`새로 만들기` 버튼을 클릭하여 이 페이지에서 :ref:`생성 "
|
||||
"<inventory/product_management/create-new-lot>` 할 수도 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:218
|
||||
msgid "Show the \"Lot/Serial Number\" dashboard."
|
||||
@ -6803,6 +6813,9 @@ msgid ""
|
||||
" a receipt <inventory/product_management/assign-lots>`, or when making an "
|
||||
"inventory adjustment."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"대상으로 하는 품목에 새로운 로트번호를 생성, 저장하고 부여하게 되면 해당 로트번호는 품목과 연계된 기존 로트번호에 저장되며, "
|
||||
":ref:`입고 시 품목에 로트번호 부여<inventory/product_management/Assign-lots>` 또는 재고 조정를 "
|
||||
"할 때 선택할 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:310
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6888,6 +6901,10 @@ msgid ""
|
||||
"the :guilabel:`Add Custom Group` option, and select :guilabel:`Lot/Serial "
|
||||
"Number` from the drop-down menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"로트별로 그룹을 만드려면 먼저 :guilabel:`검색...` 표시줄에서 필터를 삭제합니다. 그런 다음 :icon:`fa-caret-"
|
||||
"down` :guilabel:`(캐럿 다운)` 아이콘을 클릭하여 :guilabel:`필터`, :guilabel:`그룹 기준` 옵션 및 "
|
||||
":guilabel:`즐겨찾기` 의 드롭다운 메뉴를 엽니다. :guilabel:`그룹 기준` 섹션에 있는 :guilabel:`사용자 지정 "
|
||||
"그룹 추가` 옵션을 클릭하고 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`로트/일련 번호` 를 선택합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:361
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7535,6 +7552,8 @@ msgid ""
|
||||
"adjustment to assign lot or serial numbers to products that were not "
|
||||
"originally assigned lots."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"로트번호나 일련번호를 사용하지 않고 Odoo에서 품목을 저장한 *후* 품목에 대한 추적 설정을 변경할 경우에는 기록이 일관되지 않을 수 "
|
||||
"있습니다. 재고 조정을 사용하여 원래 로트가 할당되지 않은 품목에 로트번호나 일련번호를 할당하는 방법을 알아보려면 이 문서를 참조하세요."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst-1
|
||||
msgid "Warning message: products in stock have no lot/serial number."
|
||||
@ -7889,6 +7908,9 @@ msgid ""
|
||||
":abbr:`RFQ (request for quotation)` **cannot** be validated without a serial"
|
||||
" number being assigned."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"입고 수량에 대해 일련번호를 지정하기 전에 :guilabel:`승인` 을 클릭하면 :guilabel:`사용자 오류` 팝업이 나타납니다. "
|
||||
"팝업에 주문한 품목의 로트번호나 일련번호를 입력해야 합니다. 일련 번호를 지정하지 않은 상태에서는 :abbr:`견적요청서 (RFQ)` 를"
|
||||
" 승인할 수 없습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:0
|
||||
msgid "User error popup prompting serial number entry."
|
||||
@ -8650,6 +8672,10 @@ msgid ""
|
||||
"users with :doc:`administrator access "
|
||||
"<../../../../general/users/access_rights>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*위치 보고서* 에서는 각 위치 (내부, 외부 또는 가상) 및 저장 가능한 품목의 보유 수량 및 예약 수량에 대한 상세 분석을 하고 "
|
||||
"있습니다. 보고서에 *저장 위치* 기능이 활성화된 경우 (:menuselection:`재고 관리 앱 --> 환경 설정 --> 설정`)에 "
|
||||
":doc:`관리자 액세스 <../../../../general/users/access_rights>` 가 있는 사용자만 이용할 수 "
|
||||
"있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:227
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9364,6 +9390,9 @@ msgid ""
|
||||
"Modify this field to overwrite the predicted weight, and use this weight to "
|
||||
"estimate the cost of shipping."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"팝업 창이 나타나면 :guilabel:`배송 방법` 드롭다운 메뉴에서 원하는 배송업체를 선택합니다. :guilabel:`총 주문 중량` "
|
||||
"필드는 :ref:`주문서의 품목 중량<inventory/shipping_receive/configure-weight>` 을 기준으로 "
|
||||
"자동으로 입력됩니다. 이 필드를 수정하여 예상 중량을 덮어쓴 후 이 중량을 사용하여 배송비를 추정합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:94
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9752,6 +9781,9 @@ msgid ""
|
||||
"Type`. For details on what each of the checkbox options do, jump to the "
|
||||
"related section."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`하드웨어` 탭에서 :guilabel:`작업 유형` 을 확인한 후 선택한 문서의 PDF를 자동으로 다운로드하려면 "
|
||||
":guilabel:`검증 시 인쇄` 섹션에서 사용할 수 있는 원하는 옵션을 각각 선택합니다. 각 확인란 옵션의 기능에 대한 자세한 내용을"
|
||||
" 보려면 관련 섹션으로 이동합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst-1
|
||||
msgid "Show the *Print on Validation* option in the \"Pick\" *Operation Type*."
|
||||
@ -9995,6 +10027,9 @@ msgid ""
|
||||
"date the products are shipped from the warehouse. This is also known as "
|
||||
"*delivery lead time*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":ref:`고객 리드 타임 <inventory/shipping_receive/customer-lt>`: 고객 주문을 처리하기 위한 기본 "
|
||||
"기간입니다. 고객 리드 타임은 판매주문서 (SO)를 확정한 날부터 품목이 창고에서 출하되는 날까지의 날짜 수입니다. *배송 리드 타임* "
|
||||
"이라고도 합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:29
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -10390,6 +10425,8 @@ msgid ""
|
||||
"two-day security lead time, the new scheduled date for the receipt would be "
|
||||
"April 8th."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`구매 보안 리드 타임` 을 `2.00`일로 설정하면 수령 :guilabel:`예정일` 이 이틀 뒤로 미뤄집니다. 이 "
|
||||
"경우, 품목이 원래 4월 6일에 도착할 예정이었던 경우 보안 리드 타임을 2일로 설정하면 새로운 수령 예정일이 4월 8일로 수정됩니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -10409,6 +10446,9 @@ msgid ""
|
||||
"number of days required for the vendor to confirm a |RFQ| after receiving it"
|
||||
" from the company."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*매입 소요 기간* 리드 타임을 설정하려면 :menuselection:`재고 관리 앱 --> 환경 설정 --> 설정` 으로 이동합니다. "
|
||||
":guilabel:`고급 예약` 섹션의 :guilabel:`매입 소요 기간` 필드에 공급업체가 회사에서 받은 후 |RFQ|를 확인하는 데"
|
||||
" 필요한 날짜 수를 지정합니다. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst-1
|
||||
msgid "Show \"Days to Purchase\" configuration in the Settings page."
|
||||
@ -10554,6 +10594,8 @@ msgid ""
|
||||
"ensures there is enough time to either replenish components, or manufacture "
|
||||
"semi-finished products."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"|BoM|의 :guilabel:`기타` 탭에서 :guilabel:`제조 주문 준비 기간` 필드에 제품 구성품 수급에 필요한 달력 기준 "
|
||||
"일수를 지정합니다. 이렇게 하면 |MO|가 생성되어 구성품을 보충하거나 반제품을 제조할 수 있는 충분한 시간을 확보할 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:336
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -13498,6 +13540,9 @@ msgid ""
|
||||
"creation — this occurs automatically. The test and production environment "
|
||||
"settings can be toggled back and forth from their respective smart buttons."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odoo에는 테스트 환경에서 작동할 때 실수로 요금이 청구되는 것을 방지하는 기능이 내장되어 있습니다. 테스트 환경에서 배송 방법을 "
|
||||
"사용하여 라벨을 생성하는 경우 라벨은 생성 직후 즉시 취소됩니다 이 과정은 자동으로 진행됩니다. 테스트 및 프로덕션 환경 설정은 각각의 "
|
||||
"스마트 버튼을 통해 서로 전환할 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:181
|
||||
msgid "Shipping information"
|
||||
@ -13697,6 +13742,8 @@ msgid ""
|
||||
" The country of origin (warehouse address) should also be supported by the "
|
||||
"carrier."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"먼저, 배송되는 품목의 중량이 선택한 배송 방법에서 지원되는 중량인지 확인합니다. 설정된 경우 배송업체에서 고객 주소에서 지정된 목적지 "
|
||||
"국가를 지원하는지 확인합니다. 출발지 국가 (창고 주소)도 운송업체에서 지원되어야 합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:3
|
||||
msgid "Starshipit shipping"
|
||||
@ -14677,6 +14724,9 @@ msgid ""
|
||||
"mode <developer-mode>`, and go to :menuselection:`Settings app --> Technical"
|
||||
" --> Database Structure section --> Logging`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`디버그 요청` 이 활성화되어 있으면 배송 커넥터를 사용하여 예상 배송비를 계산할 때마다 :guilabel:`로깅` "
|
||||
"보고서에 레코드가 저장됩니다. 보고서에 액세스하려면 :ref:`개발자 모드 <developer-mode>` 를 켜고 "
|
||||
":menuselection:`설정 앱 --> 기술 --> 데이터베이스 구조 섹션 --> 로깅` 으로 이동합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:319
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -19862,6 +19912,8 @@ msgid ""
|
||||
"virtual locations, for products that are lost or in transit to the "
|
||||
"warehouse."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**가상 위치**: 이와 같은 유형의 위치는 물리적 공간으로 존재하지는 않으나, 제품이 아직 실제로 재고로 입고되지 않은 경우에 여기에 "
|
||||
"\"저장\"할 수 있습니다. *재고 손실* 및 *조달* 은 분실되었거나 창고로 운송 중인 품목에 대한 가상 위치의 예시입니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:41
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -19870,6 +19922,8 @@ msgid ""
|
||||
"creation of a hierarchical structure. This allows for more detailed levels "
|
||||
"of analysis of the stock operations and the organization of the warehouses."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"창고 내의 모든 위치는 상위 위치 역할을 할 수 있으며, 모든 상위 위치는 내부에 위치가 여러 개 있을 수 있으므로 계층 구조를 생성할 "
|
||||
"수 있습니다. 이를 통해 재고 운영 및 창고 조직을 보다 상세한 수준으로 분석할 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:48
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -20383,6 +20437,8 @@ msgid ""
|
||||
"Account` can be set to **either** *Expenses* or a *Cost of Revenue* type, "
|
||||
"however, it is more commonly set to an *Expenses* account."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*대륙형* 회계에서는 품목이 재고로 입고되는 즉시 품목의 원가가 보고됩니다. 이 때문에 :guilabel:`비용 계정`은 **비용** "
|
||||
"또는 *수익 비용* 유형으로 설정될 수 있지만 *비용* 계정으로 설정하는 것이 일반적입니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:61
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -20425,6 +20481,8 @@ msgid ""
|
||||
"to compute the valuation. Even if the purchase price on a purchase order "
|
||||
"differs, the valuation will still use the cost defined on the product form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`표준 가격`: Odoo의 기본 원가 계산 방법입니다. 품목 원가는 품목 양식에서 수동으로 지정하며, 이 원가를 가치 "
|
||||
"평가를 계산하는 데 사용합니다. 구매주문서의 구매 가격이 다르더라도 가치 평가에는 품목 양식에 지정한 원가를 계속 사용합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:89
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -22326,6 +22384,11 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Company`. Clicking the :icon:`fa-minus-square-o` "
|
||||
":guilabel:`(minus)` icon collapses it back to its previous state."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"각각의 열이나 행에 있는 :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`(더하기)` 아이콘을 클릭하면 피벗 테이블을 "
|
||||
"확장하여 :guilabel:`잔여 수량` 및 :guilabel:`잔여 가치`의 세부 분석을 :guilabel:`품목`, "
|
||||
":guilabel:`품목 카테고리`, :guilabel:`날짜` 또는 :guilabel:`회사` 별로 표시할 수 있는 선택 항목이 "
|
||||
"표시됩니다. :icon:`fa-minus-square-o` :guilabel:`(마이너스)` 아이콘을 클릭하면 이전 상태로 다시 "
|
||||
"축소됩니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:43
|
||||
msgid "Inventory aging report."
|
||||
@ -22464,6 +22527,10 @@ msgid ""
|
||||
"locations dashboard by navigating to :menuselection:`Inventory app --> "
|
||||
"Reporting --> Locations`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"위치 보고서에 액세스하려면 *저장 위치* 기능을 활성화해야 합니다. 그렇게 하려면 :menuselection:`재고 관리 앱 --> 환경"
|
||||
" 설정 --> 설정` 으로 이동합니다. :guilabel:`창고` 섹션에서 :guilabel:`저장 위치` 확인란을 선택하고 "
|
||||
":guilabel:`저장` 을 클릭합니다. 그런 다음 :menuselection:`재고 관리 앱 --> 보고 --> 위치` 로 이동하여 "
|
||||
"위치 현황판에 액세스합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:24
|
||||
msgid "Navigate the locations dashboard"
|
||||
@ -22638,6 +22705,9 @@ msgid ""
|
||||
"are moved to their intended storage locations, and accurately recorded in "
|
||||
"the database."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"비즈니스에서 *재고 관리* 또는 *제조 관리* 앱에 여러 단계에 걸친 플로우를 사용하는 경우에는, 품목에 *위치 오류* 가 발생할 수 "
|
||||
"있으며 이는 인적 오류로 인해 품목이 적절한 보관 위치에 있지 않게 되는 것입니다. 이 보고서를 사용하여 정기적으로 이동 위치 (예: "
|
||||
"*WH/입력*, *WH/사전 처리*)를 확인하여 품목이 목표로 하는 저장 위치로 이동하고 데이터베이스에 정확하게 기록되는지 확인합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:112
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -22735,6 +22805,9 @@ msgid ""
|
||||
"this report essential for analyzing stock levels, monitoring inventory "
|
||||
"turnover, and identifying any discrepancies in inventory."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odoo *재고 관리* 의 *이동 이력* 보고서를 통해 품목 이동 (과거 및 현재 위치 포함), 로트번호 및 이동 사유에 대한 상세 "
|
||||
"기록을 확인할 수 있습니다. 모든 기간에 대해 보고서를 생성할 수 있으며 재고 수준 분석과, 재고 회전율 모니터링 및 재고 불일치 식별을"
|
||||
" 위해 필수적인 보고서입니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:11
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:9
|
||||
@ -23112,6 +23185,9 @@ msgid ""
|
||||
" The option is only available when the :guilabel:`Available in POS` checkbox"
|
||||
" is ticked."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`셀프 주문 가능`: *POS* 앱에서 셀프 주문을 할 수 있는 품목을 표시합니다. 품목 양식에 있는 "
|
||||
":guilabel:`판매` 탭 :guilabel:`POS` 섹션에서 :guilabel:`셀프 주문 가능` 확인란에 표시가 되어 있으면 "
|
||||
"검색할 때 나타나게 됩니다. 이 옵션은 :guilabel:`POS에서 사용 가능` 확인란에 표시한 경우에만 선택할 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -23556,6 +23632,9 @@ msgid ""
|
||||
" a greyed-out :guilabel:`Category` field appears, listing the *Equipment "
|
||||
"Category* to which the equipment belongs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"기본적으로 :guilabel:`장비` 가 :guilabel:`대상` 필드에 선택되어 있는 경우, :guilabel:`장비` 필드에서 "
|
||||
"유지관리가 필요한 기계 또는 공구를 선택합니다. 특정 장비를 선택하면 장비가 속한 *장비 카테고리* 를 있는 회색 "
|
||||
":guilabel:`카테고리` 필드가 표시됩니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:66
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -23818,6 +23897,9 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`(panel)` icon at the top of this sidebar to open or close the "
|
||||
"sidebar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"페이지 맨 오른쪽에는 사이드바 열에 오늘 날짜로 설정된 달력이 최소화되어 있으며, :guilabel:`테크니션` 목록에 현재 진행 중인 "
|
||||
"요청이 있는 모든 *테크니션* 과 함께 표시되어 있습니다. 사이드바를 열거나 닫으려면 사이드바 상단에 있는 :guilabel:`(패널)`"
|
||||
" 아이콘을 클릭합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:209
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -24195,6 +24277,8 @@ msgid ""
|
||||
" maintenance, which is used to fix equipment that is broken or otherwise "
|
||||
"unusable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"장비와 작업장이 제대로 작동할 수 있도록 유지하려면 유지 관리를 해야 하는 경우가 많습니다. 여기에는 장비가 고장나는 상황을 방지하기 "
|
||||
"위한 예방적 유지 관리 또는 파손되었거나 사용할 수 없는 장비를 수리하는 데 사용되는 수리 유지 관리가 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -26214,6 +26298,9 @@ msgid ""
|
||||
"well as through any internal links where a product is referenced (such as in"
|
||||
" a field or a line item)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"개별 |BOM|에 빠르게 액세스하거나 생성을 하려면 모든 품목 양식에서 :guilabel:`자재명세서` 스마트 버튼을 클릭하면 되며, "
|
||||
"*판매*, *재고 관리*, *제조 관리* 앱 뿐만 아니라 내부 링크를 통해 품목이 참조되는 위치 (예: 필드 또는 아이템 내역)을 통해 "
|
||||
"액세스할 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:35
|
||||
msgid "Show BoM for a product, with components listed."
|
||||
@ -26309,6 +26396,9 @@ msgid ""
|
||||
"Configuration --> Settings`. In the :guilabel:`Operations` section, tick the"
|
||||
" :guilabel:`Work Orders` checkbox to enable the feature."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"|BOM|에 *작업* 을 추가하여 생산 지침을 지정하고 작업에 소요된 시간을 등록합니다. 이 기능을 사용하려면 먼저 "
|
||||
":menuselection:`제조 관리 앱 --> 환경 설정 --> 설정` 으로 이동하여 *작업지시서* 기능을 활성화합니다. "
|
||||
":guilabel:`운영` 섹션에서 :guilabel:`작업지시서` 확인란을 선택하여 기능을 활성화합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:93
|
||||
msgid ":doc:`../advanced_configuration/work_order_dependencies`"
|
||||
@ -26460,6 +26550,9 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Instructions` tab of the form, write out the directions for the "
|
||||
"step in the operation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`단계` 현황판에서 :guilabel:`새로 만들기` 를 클릭하여 새로운 제조 단계를 생성할 수 있도록 비어있는 품질 "
|
||||
"관리 포인트 양식을 엽니다. 여기에서 특정 지침에 :guilabel:`제목` 을 지정하고 :guilabel:`유형` 으로 "
|
||||
":guilabel:`지침` 을 설정합니다. 양식에 있는 :guilabel:`지침` 탭에 작업 단계에 대한 지침을 작성합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:178
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -26669,6 +26762,10 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Inventory` tab. In the :guilabel:`Tracking` field, select "
|
||||
":guilabel:`By Unique Serial Number` or :guilabel:`By Lots`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"새로 제조된 제품에 로트번호나 일련번호를 배정하는 것은 선택 사항입니다. 선택적으로 새로 제조된 제품에 :doc:` 로트 또는 일련번호 "
|
||||
"배정 <../../inventory/product_management/product_tracking/create_sn>` 을 하려면 "
|
||||
":guilabel:`재고 관리` 탭의 :guilabel:`추적성` 섹션으로 이동합니다. guilabel:`추적` 필드에서 "
|
||||
":guilabel:`고유 일련번호 기준` 또는 :guilabel:`로트 기준` 을 선택합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:38
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -26784,6 +26881,9 @@ msgid ""
|
||||
"For more information about bills of materials, see the documentation on how "
|
||||
"to :doc:`create a bill of materials <bill_configuration>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"위 섹션에서는 Odoo에서 제품을 제조할 수 있도록 기본 |BOM|을 생성하는 지침에 대해 설명합니다. 다만 여기에 |BOM|를 설정할 "
|
||||
"때 적용되는 모든 선택 사항이 요약되어 있는 것은 아닙니다. 자재명세서에 대한 자세한 내용은 :doc:`자재명세서 만들기 "
|
||||
"<bill_configuration>` 에 대한 문서를 참조하세요."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:3
|
||||
msgid "One-step manufacturing"
|
||||
@ -27877,6 +27977,8 @@ msgid ""
|
||||
" of the *Attendances* application, or sign in as a cashier in the *Point of "
|
||||
"Sale* application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"각 직원에 대해 PIN 코드를 설정할 수 있으며, 반드시 *작업 현장* 모듈에 로그인하거나, *근태* 애플리케이션의 *키오스크 모드* "
|
||||
"에서 체크인 또는 체크아웃할 때 혹은 *POS* 애플리케이션에서 캐셔로 로그인할 때마다 입력해야 합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:49
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -28050,6 +28152,9 @@ msgid ""
|
||||
"are able to focus on tasks they excel at, while delegating more specialized "
|
||||
"work to subcontractors."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"이를 통해 계약하는 회사는 현재 필요한 상황에 따라 하도급업체와의 계약을 쉽게 늘리거나 줄일 수 있으므로 경제 주기 전반에 걸쳐 "
|
||||
"탄력적으로 운용할 수 있습니다. 이를 통해 특화된 업무는 하도급업체에 위임하고 회사에서는 앞서나갈 수 있는 업무에 집중할 수 있음을 "
|
||||
"의미합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -28097,6 +28202,9 @@ msgid ""
|
||||
" it is produced by a subcontractor, and not by the company that owns the "
|
||||
"Odoo database."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"이제 자재명세서 (BoM) *BoM 유형* 필드에서 *하도급* 옵션을 선택할 수 있습니다. |BoM| 으로 *하도급* 유형을 활성화할 "
|
||||
"경우 |BoM|의 제품을 하도급 제품으로 지정되며, Odoo에서 해당 제품이 Odoo 데이터베이스를 소유한 회사가 아닌 하도급업체에 의해"
|
||||
" 생산된다는 것을 알 수 있게 됩니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:68
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -28244,6 +28352,8 @@ msgid ""
|
||||
"purchased product, which specifies the number of days it usually takes for "
|
||||
"the product's vendor to delivery the product to the purchasing company."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odoo에서는 리드 타임을 사용하여 작업을 완료하는 데 걸리는 시간을 예측합니다. 예를 들어, 구매한 품목에 대해 *배송 리드 타임* 을"
|
||||
" 설정할 수 있으며, 이를 통해 품목 공급업체에서 구매 회사에 품목을 배송하는 데 일반적으로 소요되는 날짜 수를 지정합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:12
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:13
|
||||
@ -28278,6 +28388,9 @@ msgid ""
|
||||
"factors affecting the delivery date of a product are the amount of time it "
|
||||
"takes the subcontractor to manufacture and deliver it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":doc:`기본 하도급 <subcontracting_basic>` 워크플로우를 사용하여 제품을 제조하는 경우 회사는 하도급업체에서 필요한"
|
||||
" 구성품을 공급할 책임이 없습니다. 즉 제품 배송일에 영향을 미치는 유일한 요소는 하도급업체에서 제품을 제조하고 배송하는 데 걸리는 "
|
||||
"시간이라는 의미입니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -28368,6 +28481,8 @@ msgid ""
|
||||
"subcontractor has confirmed that they are able to deliver the product by "
|
||||
"that date."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"날짜를 조정해야 하는 경우 :guilabel:`예정 도착일` 필드를 클릭하여 달력 팝오버를 열고 원하는 날짜를 선택합니다. 하도급업체에서"
|
||||
" 해당 날짜까지 품목을 배송할 수 있다고 확인하지 않은 경우에는, 자동 입력된 날짜보다 빠른 날짜를 선택하지 않도록 주의합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:74
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -28435,6 +28550,8 @@ msgid ""
|
||||
"purchased product, which specifies the number of days it usually takes for "
|
||||
"the product's vendor to deliver the product to the purchasing company."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odoo에서는 리드 타임을 사용하여 작업을 완료하는 데 걸리는 시간을 예측합니다. 예를 들어, 구매한 품목에 대해 *배송 리드 타임* 을"
|
||||
" 설정할 수 있으며, 이를 통해 품목 공급업체에서 구매 회사에 품목을 배송하는 데 일반적으로 소요되는 날짜 수를 지정합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:17
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:17
|
||||
@ -28488,6 +28605,9 @@ msgid ""
|
||||
"orders for the product's components display the deadline for confirming a "
|
||||
"dropship order to send the components to the subcontractor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"제품의 하도급업체에 *배송 리드 타임* 을 지정하고, 제품 BoM에 *제조 리드 타임* 을 지정하며, 구성품 공급업체에 추가 *배송 리드"
|
||||
" 타임* 을 지정하면 제품 구성품에 대한 *직송 하도급업체* 주문서에 하도급업체에 구성품을 보내기 위한 생산자 직송 주문 확인 마감일이 "
|
||||
"표시됩니다. ."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:56
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -28530,6 +28650,9 @@ msgid ""
|
||||
"start of the product's delivery lead time. This gives the subcontractor "
|
||||
"enough time to both manufacture and deliver the product."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"이 기간이 실제로 하도급업체의 제조에 모두 소요되는 것은 아니지만, 각 필드에 동일한 일수를 설정하면 하도급업체가 반드시 제품 배송 리드"
|
||||
" 타임이 시작될 때까지는 부품을 수령하고 생산을 시작해야 한다는 사실을 Odoo에 알립니다. 이를 통해 하도급업체에서는 제품 제조 및 "
|
||||
"배송에 충분한 시간을 확보할 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:90
|
||||
msgid "Component delivery lead time"
|
||||
@ -28839,6 +28962,9 @@ msgid ""
|
||||
"as the date in the :guilabel:`Deadline` field, and must be updated to take "
|
||||
"into account the time required for shipping."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`예정일` 필드에는 구성품이 선적될 수 있는 가장 최근 날짜가 표시되어야 하며, 동시에 :guilabel:`마감일` "
|
||||
"까지는 하도급업체에 도착해야 합니다. 다만 기본적으로 표시되는 날짜는 :guilabel:`마감일` 필드의 날짜와 동일하므로 반드시 배송에"
|
||||
" 소요되는 기간을 고려하여 업데이트해야 합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:120
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -28919,6 +29045,9 @@ msgid ""
|
||||
"Friends enough time to manufacture the unicycle, and ship it back to Mike's "
|
||||
"Bikes by the expected arrival date of May 30th."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"자전거 소매업체에서 5월 23일 예정일에 자전거 관련 업체 2 로 부품을 배송하고 5월 25일 마감일에 부품이 도착합니다. 이를 통해 "
|
||||
"자전거 관련 업체 2 에서는 외발자전거를 제조하고 예상 도착일인 5월 30일까지 자전거 소매업체로 다시 배송할 수 있는 충분한 시간을 "
|
||||
"확보할 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:3
|
||||
msgid "Basic subcontracting"
|
||||
@ -29706,6 +29835,9 @@ msgid ""
|
||||
"and a :guilabel:`Resupply` smart button appears at the top of the "
|
||||
"*subcontractor* |PO|."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`주문 확인` 을 클릭하여 |RfQ|를 *공급업체* |PO|로 전환하고 공급업체로부터 구성품 구매를 확정합니다. 그렇게"
|
||||
" 하면 *공급업체* |PO| 상단에 :guilabel:`직배송` 스마트 버튼이 나타나고 *하도급업체* |PO| 상단에는 "
|
||||
":guilabel:`재공급` 스마트 버튼이 나타납니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -29952,6 +30084,8 @@ msgid ""
|
||||
"also possible to create a resupply order manually. This workflow is useful "
|
||||
"when it is necessary to resupply the subcontractor without creating a |PO|."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*주문 시 하도급업체 재공급* 경로를 사용하여 |PO|를 컨펌하면 하도급업체에 자동으로 재공급하도록 할 수 있으나, 직접 재공급 주문서를"
|
||||
" 생성할 수도 있습니다. 이와 같은 워크플로우는 |PO|를 생성하지 않고 하도급업체에 재공급을 해야 할 때 유용하게 사용할 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:154
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -30736,6 +30870,8 @@ msgid ""
|
||||
"components remain accurate, based on the quantity of products dismantled, "
|
||||
"and the quantity of components reclaimed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odoo *제조 관리* 에서는 *미조립 주문* 에서 제품을 분해하고 해당 구성품을 재고로 반환할 수 있습니다. 이 작업을 수행하기 위해 "
|
||||
"미제작 주문을 사용하면 분해된 제품 수량과 회수된 구성품 수량을 기준으로 완제품과 해당 구성품의 재고 수가 정확하게 유지됩니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:17
|
||||
msgid "Create unbuild order"
|
||||
@ -33598,6 +33734,9 @@ msgid ""
|
||||
"as the last month or quarter. :guilabel:`Previous Year` compares the same "
|
||||
"time period from the previous year."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"다음으로, :guilabel:`비교` 제목 아래에서 선택합니다. 이 옵션은 :guilabel:`필터` 열에서 날짜 범위를 선택한 후에만 "
|
||||
"사용할 수 있으며 해당 범위에 따라 다릅니다. :guilabel:`이전 기간` 은 지난 달이나 분기 등 이전 기간과 대비한 비교가 "
|
||||
"추가되고. :guilabel:`이전 연도` 는 전년도와 동일한 기간에 대비하여 비교합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -34066,6 +34205,8 @@ msgid ""
|
||||
"the product lines from each |RfQ| can be compared, and a decision can be "
|
||||
"made for which products to purchase from which vendors."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odoo에서는 다양한 공급업체에 대한 대체 견적 요청 (RfQ)을 생성하여 작업을 수행할 수 있습니다. 각 공급업체로부터 결과를 받으면 "
|
||||
"|RfQ|의 품목군을 비교할 수 있게 되어 특정 공급업체에서 매입할 품목을 결정할 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:21
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -34116,6 +34257,9 @@ msgid ""
|
||||
"icon, at the top right of the header row, provides additional column options"
|
||||
" to add to the line item."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`공급업체` 열 아래에 설정할 공급업체를 선택한 다음, 필요한 경우 :guilabel:`가격` 및 "
|
||||
":guilabel:`배송 리드 타임` 을 설정합니다. 헤더 행의 오른쪽 위에 있는 :guilabel:`(선택 열 드롭다운 토글)` "
|
||||
"아이콘을 클릭하면 아이템 내역에 추가 열을 선택하여 추가할 수 있습니다"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:57
|
||||
msgid "Create an |RfQ|"
|
||||
@ -34292,6 +34436,8 @@ msgid ""
|
||||
"new products can be added as needed by clicking :guilabel:`Add a product`, "
|
||||
"and selecting the desired products from the drop-down menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"그러면 세 번째 |RfQ|가 새로 생성됩니다. 다만 원래의 |RfQ|에 있는 품목 수량은 복사되지 **않으며** 품목 내역이 비어 있어서"
|
||||
" 필요에 따라 :guilabel:`품목 추가` 를 클릭하고 드롭다운 메뉴에서 원하는 품목을 선택하여 새로 품목을 추가할 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:150
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -37231,6 +37377,9 @@ msgid ""
|
||||
"and then select an order. Click the :guilabel:`Quality Alert` button at the "
|
||||
"top of the order to open a quality alert form in a new page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":menuselection:`재고 관리` 앱을 열고, 재고 주문 유형 카드 (입고, 배송 주문 등)에서 :guilabel:`처리할 숫자`"
|
||||
" 버튼을 클릭한 다음 주문서를 선택합니다. 새 페이지에서 품질 알림 양식을 열려면 주문 상단에 있는 :guilabel:`품질 경고` "
|
||||
"버튼을 클릭합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:33
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -67,6 +67,9 @@ msgid ""
|
||||
" click the :guilabel:`✖️ (remove)` icon next to the filter in the search "
|
||||
"bar. Doing so reveals all the mailings in the database."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"검색 표시줄에는 현재의 사용자에 관련된 모든 메일을 표시할 수 있는 기본 필터인 :guilabel:`내 메일링` 이 있습니다. 필터를 "
|
||||
"삭제하려면 검색창에서 필터 옆에 있는 :guilabel:`✖️ (삭제)` 아이콘을 클릭합니다. 그러면 데이터베이스에 있는 모든 메일이 "
|
||||
"표시됩니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:51
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -299,6 +302,9 @@ msgid ""
|
||||
"(default), :guilabel:`Year`, and :guilabel:`Show weekends` (selected by "
|
||||
"default)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"왼쪽 상단 캘린더 위에 있는 드롭다운 메뉴를 이용하여 표시되는 기간을 변경할 수 있으며 기본값으로는 :guilabel:`월` 이 "
|
||||
"표시됩니다. 클릭하면 드롭다운 메뉴를 나타나며 :guilabel:`일`, :guilabel:`주`, :guilabel:`월` (기본값),"
|
||||
" :guilabel:`연도` 및 :guilabel:`주말 표시` (기본으로 선택됨) 옵션이 표시됩니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:152
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -895,6 +901,9 @@ msgid ""
|
||||
"using the front-end rich text editor that accepts forward slash `/` "
|
||||
"commands."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"빌딩 블록 요소 없이 이메일을 기초부터 작성하려면 :guilabel:`일반 텍스트` 템플릿을 선택합니다. 이 항목을 선택하면 Odoo에서"
|
||||
" 완전히 빈 이메일 캔버스가 나타나며 슬래시 '/' 명령을 허용하는 프론트엔드 서식 텍스트 편집기를 사용하여 다양한 방법으로 사용자 "
|
||||
"지정할 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:471
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1259,6 +1268,9 @@ msgid ""
|
||||
"Marketing app --> Configuration --> Settings`, tick the box beside "
|
||||
":guilabel:`Mailing Campaigns`, and click the :guilabel:`Save` button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"메일링 캠페인을 만들어서 사용자 지정하려면 *이메일 마케팅* 애플리케이션의 *설정* 페이지에서 *메일링 캠페인* 기능이 **반드시** "
|
||||
"활성화되어 있어야 합니다. 활성화 하려면 :menuselection:`이메일 마케팅 앱 --> 환경 설정 --> 설정` 으로 이동하여 "
|
||||
":guilabel:`메일링 캠페인` 옆에 있는 확인란에 표시한 다음 :guilabel:`저장` 버튼을 클릭합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
|
||||
msgid "View of the campaign feature setting in Odoo Email Marketing."
|
||||
@ -1538,6 +1550,9 @@ msgid ""
|
||||
"<email-marketing/key-metrics>`, that can be interpreted to improve future "
|
||||
"campaigns."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"이메일 마케팅 캠페인의 성패에 대해 제대로 이해하려면 몇 가지 주요 지표를 모니터링해야 합니다. 이러한 지표를 통해 향후 캠페인을 "
|
||||
"최적화할 수 있는 인사이트를 쌓을 수 있습니다. Odoo *이메일 마케팅* 애플리케이션은 향후 캠페인을 개선하기 위해 활용할 수 있는 "
|
||||
"여러 가지 :ref:`핵심 지표 <email-marketing/key-metrics>` 를 추적합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:13
|
||||
msgid "View metrics"
|
||||
@ -1939,6 +1954,9 @@ msgid ""
|
||||
"the following rules`. If it does not, click on the statement, and select "
|
||||
":guilabel:`all` from the drop-down menu (as opposed to :guilabel:`any`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"규칙이 두 개 이상 적용되는 경우, :guilabel:`수신자` 필터 목록 위에 있는 명령문이 :guilabel:`다음 규칙과 모두 "
|
||||
"일치` 인지 확인합니다. 아닌 경우에는 명령문을 클릭하고 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`전부` 를 선택합니다 "
|
||||
"(:guilabel:`일부`와 반대로 선택)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2063,6 +2081,9 @@ msgid ""
|
||||
"greatly impacts the number of targetable records for the email campaign, and"
|
||||
" does **not** include a complete or accurate lost leads audience."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"데이터베이스에 실패한 영업제안의 전체 범위 캡처를 하려면 활성화 *및* 비활성화된 영업제안 레코드를 모두 추가해야 합니다. 둘 중 하나만"
|
||||
" 추가할 경우에는 이메일 캠페인에서 타겟으로 하는 레코드 수에 큰 영향을 미치며 전체 혹은 정확한 실패한 영업제안 고객이 포함되지 "
|
||||
"**않습니다**."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:186
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2175,6 +2196,9 @@ msgid ""
|
||||
"pipeline organized and reporting data accurate, and generates potential to "
|
||||
"follow up with the lead in the future."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"영업제안을 실패로 표시할 경우 Odoo에서는 영업기회가 판매로 이어지지 않은 이유를 기록하기 위해 *실패 사유* 를 선택하는 것을 "
|
||||
"권장합니다. 이렇게 하면 파이프라인을 체계적으로 정리하고 데이터를 정확하게 보고할 수 있으며 향후 영업제안에 대한 후속 조치를 할 수 "
|
||||
"있는 가능성이 높아집니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:248
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3223,6 +3247,9 @@ msgid ""
|
||||
"needed per event, such as ticket sales and registration desk, booths, "
|
||||
"tracks, sponsors, rooms, and more."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*행사* 애플리케이션으로 행사 주최자가 Odoo에서 대면 혹은 온라인 전용 행사를 만들고 설정할 수 있습니다. 각각의 새로운 행사에는 "
|
||||
"티켓 판매 및 등록 데스크, 부스, 트랙, 스폰서, 룸 등과 같이 행사별로 필요에 따라 특정 행사 물류에 맞춰진 다양한 사용자 지정 "
|
||||
"옵션이 포함되어 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:10
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3232,6 +3259,9 @@ msgid ""
|
||||
"attendees, the *Sales* app for the purchasing ability of paid tickets, as "
|
||||
"well the *CRM* application through customizable lead generation rules."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"행사는 처음부터 수동으로 혹은 미리 만들어진 템플릿을 기반으로 생성할 수 있습니다. 일단 시작을 하면 * 행사* 애플리케이션은 참석자를 "
|
||||
"위한 프론트엔드 프로모션 및 행사 등록을 위해 *웹사이트* 앱과 통합되며, 유료 티켓 구매 기능을 활용하기 위해 *판매* 앱과, 그리고 "
|
||||
"맞춤형으로 영업제안 생성 규칙을 통하여 *CRM* 애플리케이션과 통합됩니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:16
|
||||
msgid "New event"
|
||||
@ -3246,6 +3276,10 @@ msgid ""
|
||||
"views, click the :guilabel:`New` button in the upper-left corner of the "
|
||||
"dashboard to open up a new event form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"새 행사를 만들려면 먼저 :menuselection:`행사 앱` 으로 이동하여 :icon:`oi-view-kanban` "
|
||||
":guilabel:`칸반` 보기의 기본 :guilabel:`행사` 현황판으로 이동합니다. . 여기에서 또는 :icon:`oi-view-"
|
||||
"list` :guilabel:`목록` 또는 :icon:`fa-tasks` :guilabel:`간트` 보기에서 현황판의 왼쪽 상단에 있는 "
|
||||
":guilabel:`새로 만들기` 새 행사 양식이 열립니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1
|
||||
msgid "Typical event template in the Odoo Events application."
|
||||
@ -3548,6 +3582,9 @@ msgid ""
|
||||
"reveals that product's form. If the *Inventory* application is installed, "
|
||||
"additional choices are available to customize for the product."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"이 필드에서 기존 행사 등록 품목도 직접 수정할 수 있으며, 행사 등록 품목 옆에 있는 :icon:`oi-arrow-right` "
|
||||
":guilabel:`(오른쪽 화살표)` 아이콘을 클릭하면 됩니다. 클릭하면 품목 양식이 나타납니다. *재고 관리* 애플리케이션이 설치되어"
|
||||
" 있으면 품목에 맞게 추가 선택 사항을 사용자 지정할 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:170
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3754,6 +3791,10 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Content`, :guilabel:`Email Configuration`, and "
|
||||
":guilabel:`Settings` of that particular email template."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"기존 이메일 템플릿은 필요한 경우 템플릿 이름 옆에 있는 :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(오른쪽 화살표)`"
|
||||
" 아이콘을 클릭하여 :guilabel:`템플릿` 드롭다운 메뉴에서 직접 수정할 수 있습니다. 그러면 특정 이메일 템플릿의 "
|
||||
":guilabel:`콘텐츠`, :guilabel:`이메일 설정기` 및 :guilabel:`설정` 을 편집할 수 있는 별도의 페이지가 "
|
||||
"나타납니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:273
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3784,6 +3825,8 @@ msgid ""
|
||||
"reporting metrics, in addition to being utilized to create specific lead "
|
||||
"generation rules."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"이러한 질문을 통해 참석자에 대한 기본 정보를 수집하고 참석자의 선호도, 기대치 및 기타 성향을 파악하는 데 초점을 맞출 수 있습니다. "
|
||||
"이 정보를 특정 영업제안 생성 규칙을 만드는 데 활용할 수 있을 뿐만 아니라 보다 자세한 보고 지표를 만드는 데에도 사용할 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1
|
||||
msgid "Typical questions tab on an event form in the Odoo Events application."
|
||||
@ -3835,6 +3878,9 @@ msgid ""
|
||||
"ticked for this setting, Odoo will present the question for every attendee "
|
||||
"that is connected to that registration."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`주문당 한 번만 질문` 확인란을 선택하면 질문은 한 번만 하게 되며 해당 값은 주문서에 있는 모든 참석자에게 "
|
||||
"전달됩니다 (한 번에 여러 개의 티켓을 구매한 경우). 이 설정 확인란을 선택하지* 않으면* Odoo에서 등록에 연결되어 있는 모든 "
|
||||
"참석자에게 질문이 표시됩니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:320
|
||||
msgid "Next, select a :guilabel:`Question Type` option:"
|
||||
@ -3885,6 +3931,9 @@ msgid ""
|
||||
" to save the question and immediately create a new question on a new "
|
||||
":guilabel:`Create Question` pop-up window."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"원하는 대로 환경 설정을 모두 입력했으면 :guilabel:`저장 및 닫기` 를 클릭하여 질문을 저장하고 행사 양식의 "
|
||||
":guilabel:`질문` 탭으로 돌아가거나 :guilabel:`저장 후 새로 만들기` 를 클릭합니다. 질문을 저장하고 새로운 "
|
||||
":guilabel:`질문 만들기` 팝업 창에서 즉시 새 질문을 생성합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:337
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3985,6 +4034,9 @@ msgid ""
|
||||
"event form. Doing so reveals the event's web page, which can be customized "
|
||||
"like any other web page on the site, via the :guilabel:`Edit` button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"사용자 지정이 모두 완료된 후 행사를 게시하려면 행사 양식 상단에 있는 :icon:`fa-globe` :guilabel:`웹사이트로 "
|
||||
"이동` 스마트 버튼을 클릭합니다. 이렇게 하면 행사 웹페이지가 표시되며 사이트에 있는 다른 웹페이지처럼 :guilabel:`편집` 버튼을"
|
||||
" 통해 사용자 지정할 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:388
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4742,6 +4794,9 @@ msgid ""
|
||||
"up window, featuring all the same configurable fields and elements found on "
|
||||
"a standard event template form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**행사 양식 자체에서 입력**. *템플릿* 필드에 새 행사 템플릿의 제목을 입력하는 것부터 시작하여 드롭다운 메뉴가 나타나면 "
|
||||
":guilabel:`만들기 및 편집...` 을 클릭합니다. 그러면 행사 템플릿 표준 양식에 있는 것과 동일하게 환경 설정을 할 수 있는 "
|
||||
"필드와 요소를 모두 갖춘 *템플릿 만들기* 팝업 창이 나타납니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:50
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4814,6 +4869,9 @@ msgid ""
|
||||
"template form, from the *Booth Categories* page (:menuselection:`Events app "
|
||||
"--> Configuration --> Booth Categories`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`부스 메뉴 항목`: 방문자를 행사 부스 구매용 별도의 페이지로 안내하는 하위 메뉴 항목을 추가합니다. 행사 부스는 "
|
||||
"*부스 카테고리* 페이지 (:menuselection:`행사 앱 --> 환경 설정 --> 부스 카테고리`)의 행사 템플릿 양식의 "
|
||||
":guilabel:`부스` 탭에서 사용자 지정하고 설정할 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:87
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4907,6 +4965,9 @@ msgid ""
|
||||
"more information about those tabs, refer to the :doc:`create_events` "
|
||||
"documentation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"행사 템플릿 양식에 있는 :guilabel:`부스` 탭은 표준 행사 양식에서 다른 탭 (:guilabel:`티켓`, "
|
||||
":guilabel:`커뮤니케이션`, :guilabel:`질문` 및 :guilabel:`메모`)와 구별되는 유일한 탭이며 동일한 프로세스를"
|
||||
" 사용하여 구성할 수 있습니다. 해당 탭에 대한 자세한 내용은 :doc:`행사 만들기` 문서를 참조하세요."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:129
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4915,6 +4976,8 @@ msgid ""
|
||||
" **Only** products with that specific configuration can be selected in the "
|
||||
"required *Product* field of a booth or booth category form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"부스 또는 부스 카테고리를 생성하려면 데이터베이스에 **반드시** 행사 부스 품목을 먼저 생성하고 *품목 유형* 을 *행사 부스* 로 "
|
||||
"설정해야 합니다. 특정하게 설정된 품목에 **한해서만** 부스 또는 부스 카테고리 양식의 필수 *품목* 필드에서 선택할 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:134
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6913,6 +6976,10 @@ msgid ""
|
||||
"model. Optionally, :ref:`create a new server action "
|
||||
"<marketing_automation/create-sa>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`활동 유형` 으로 :guilabel:`서버 작업`을 선택할 경우에는 :guilabel:`서버 작업` 필드에서 "
|
||||
":guilabel:`서버 작업 선택` 옵션을 사용할 수 있습니다. 이 필드에 있는 드롭다운 메뉴에는 캠페인의 :guilabel:`대상` "
|
||||
"모델에 모든 서버 작업이 사전에 설정되어 있습니다. 선택 사항으로 :ref:`새 서버 작업 만들기 "
|
||||
"<marketing_automation/create-sa> ` 를 할 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1
|
||||
msgid "The Server Action drop-down menu on create activities pop-up window."
|
||||
@ -10948,6 +11015,9 @@ msgid ""
|
||||
"the :guilabel:`✖️ (X)` icon in the filter box at the top of the results "
|
||||
"page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"따라서 특정한 질문에 동일한 방식으로 답변한 참가자에게 나머지 결과를 보여줍니다. 필터를 삭제하고 모든 결과를 다시 한 번 표시하려면 "
|
||||
":guilabel:`모든 필터 삭제` 를 클릭하거나 결과 페이지 위에 있는 필터 상자에서 :guilabel:`✖️ (X)` 아이콘을 "
|
||||
"클릭합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:213
|
||||
msgid "Participations"
|
||||
@ -11395,6 +11465,8 @@ msgid ""
|
||||
"dashboard via a half-tropy image behind the survey title, while in the "
|
||||
"default Kanban view. Or, via a full-trophy icon, while in list view."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`인증서임` 옵션을 활성화할 경우 설문조사가 *인증* 이 되며, 기본 *설문조사* 앱 현황판에서 설문조사 제목 뒤에 "
|
||||
"있는 반쪽의 트로피 이미지를 통해 기본 칸반 보기에서 표시됩니다. 또는 목록 보기에서 전체 트로피 아이콘을 통해 표시할 수도 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:184
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -11608,6 +11680,9 @@ msgid ""
|
||||
"questions and responses. For more information, check out the :doc:`scoring "
|
||||
"surveys <scoring>` documentation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`결과 보기`: 이 버튼은 최소한 한 명은 설문조사를 완료한 경우에 **한해서만** 나타납니다. "
|
||||
":guilabel:`결과 보기` 를 클릭하면 설문조사 질문과 응답이 시각적인 분석과 함께 별도의 탭으로 표시됩니다. 자세한 내용은 "
|
||||
":doc:`설문조사 채점 <scoring>` 문서를 확인하세요."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:302
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -11856,6 +11931,9 @@ msgid ""
|
||||
"section of the :guilabel:`Options` tab if the :guilabel:`Live Session` "
|
||||
"survey type radio button option is selected."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"그러나 :guilabel:`인증서임` 옵션이 활성화되어 있는 경우에는 설문을 *실시간 세션* 설문조사로 사용할 수 **없습니다**. 설문"
|
||||
" 유형 선택 버튼에서 :guilabel:`실시간 세션` 을 선택한 경우 :guilabel:`인증서임` 옵션은 :guilabel:`옵션` "
|
||||
"탭의 :guilabel:`시간 및 채점` 섹션에 표시되지 **않습니다**."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:107
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -12222,6 +12300,9 @@ msgid ""
|
||||
"existing survey from the :guilabel:`Surveys` page (:menuselection:`Surveys "
|
||||
"app --> Surveys`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"다만 Odoo *설문조사* 애플리케이션에는 설문조사 문항을 만들 수 있는 위치는 단 한 곳 뿐입니다. 문항을 만드려면 "
|
||||
":menuselection:`설문조사 앱 --> 새로 만들기` 로 이동하거나 :guilabel:`설문조사` 페이지 "
|
||||
"(:menuselection:`설문조사 앱 --> 설문조사`).에서 기존 설문조사를 선택하여 설문조사 양식으로 이동합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:22
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -12444,6 +12525,9 @@ msgid ""
|
||||
"press :kbd:`Enter` to lock in that answer option and immediately add another"
|
||||
" one. Or, click away to simply lock in that answer option."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"여기에서 :guilabel:`줄 추가` 를 클릭하고 해당 질문에 대한 다양한 답변을 입력하여 답변 옵션으로 추가할 수 있습니다. 그런 "
|
||||
"다음 :kbd:`엔터` 를 눌러 해당 답변 옵션을 잠근 후 즉시 다른 옵션을 추가합니다. 또는 클릭하기만 하면 해당 답변 옵션을 잠글 수"
|
||||
" 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:166
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -12496,6 +12580,9 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Rows` section. That's because the :guilabel:`Matrix` option "
|
||||
"provides an answer table for participants to fill out."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"예외적인 상황으로는 :guilabel:`매트리스` 옵션이 :guilabel:`질문 유형` 으로 선택된 경우가 있습니다. 이 항목을 "
|
||||
"선택하면 :guilabel:`답` 탭은 그대로 유지되지만 일반적인 :guilabel:`Choices` 섹션 아래에는 "
|
||||
":guilabel:`Rows` 섹션이 있습니다. :guilabel:`Matrix` 옵션이 참가자가 작성할 답안표를 제공하기 때문입니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst-1
|
||||
msgid "The answer tab with a matrix question type selected in Odoo Surveys."
|
||||
|
@ -1381,6 +1381,8 @@ msgid ""
|
||||
" drop-down menu. Depending on their notification settings, the user is "
|
||||
"notified by email, or through Odoo."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"메시지창의 작성창에 메모를 입력합니다. 내부 사용자를 태그하려면 '@'를 입력한 후 태그할 사람의 이름을 입력합니다. 그런 다음 드롭다운"
|
||||
" 메뉴에서 이름을 선택합니다. 알림 설정에 따라 사용자에게 이메일이나 Odoo를 통해 알림이 전송됩니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:116
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1576,6 +1578,8 @@ msgid ""
|
||||
"bar. Any messages or notes containing the keyword or phrase entered are "
|
||||
"listed below the search bar, with the keyword highlighted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"검색창에 키워드나 문구를 입력한 후 :command:`엔터` 를 누르거나 검색창 오른쪽에 있는 :guilabel:`🔍 (돋보기)` "
|
||||
"아이콘을 클릭합니다. 입력한 키워드나 문구가 포함된 모든 메시지나 메모가 키워드가 강조 표시된 상태로 검색창 아래에 나타납니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:227
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1733,6 +1737,9 @@ msgid ""
|
||||
"comments to the pop-up window, click: :guilabel:`Done \\& Schedule Next`, "
|
||||
":guilabel:`Done`, or :guilabel:`Discard`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"활동을 완료한 후 메시지창의 활동 항목 아래에 있는 :guilabel:`완료로 표시` 를 클릭합니다. 그러면 활동에 대해 추가 메모를 "
|
||||
"입력할 수 있는 :guilabel:`완료 표시` 팝업 창이 열립니다. 팝업 창에 설명을 추가한 후 :guilabel:`완료 후 다음 "
|
||||
"스케줄`, :guilabel:`완료` 또는 :guilabel:`삭제` 를 클릭합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:301
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1763,6 +1770,9 @@ msgid ""
|
||||
" make the files header visible, if necessary. Then, click the download icon "
|
||||
"on the file to download it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"파일이 메시지창 스레드에 추가되면 스레드에 액세스할 수 있는 사용자는 모두 파일을 다운로드할 수 있습니다. 필요한 경우 "
|
||||
":guilabel:`📎 (종이 클립)` 아이콘을 클릭하면 파일 헤더가 표시됩니다. 그런 다음 파일의 다운로드 아이콘을 클릭하여 "
|
||||
"다운로드합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:321
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4147,6 +4157,9 @@ msgid ""
|
||||
"contacting a local attorney for legal advice regarding electronic signature "
|
||||
"compliance and validity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"위의 내용은 법적인 효력이 없는 정보이며, 일반적인 정보 목적으로서만 제공됩니다. 전자 서명에 관한 법률이 빠르게 변화함에 따라 당사는 "
|
||||
"모든 정보가 최신에 해당하는 내용임을 보장할 수 없습니다. 전자 서명에 대한 규정 준수 및 유효성에 관한 법률 자문은 현지 변호사에게 "
|
||||
"문의하시기 바랍니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:86
|
||||
msgid "Send a document to sign"
|
||||
@ -4288,6 +4301,9 @@ msgid ""
|
||||
"authentication options require :ref:`credits <iap/buying_credits>`. If you "
|
||||
"do not have any credits left, the authentication steps will be skipped."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"문서 소유자로서 귀하는 :ref:`SMS 인증 <sign/sms>` 또는 :ref:`Itsme® <sign/itsme>` (벨기에 및 "
|
||||
"네덜란드에서 사용 가능)을 통해 :guilabel:`추가 인증 단계` 를 요청할 수 있습니다. 두 가지 인증 옵션 모두 :ref:`크레딧"
|
||||
" <iap/buying_credits>`이 있어야 합니다. 크레딧 잔액이 없는 경우에는 인증 단계를 건너뜁니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:163
|
||||
msgid ":doc:`In-App Purchase (IAP) <../essentials/in_app_purchase>`"
|
||||
@ -4548,6 +4564,8 @@ msgid ""
|
||||
"the fields on the contact (`res.partner`) model of the person signing the "
|
||||
"document. To do so, enter the contact model field's technical name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`파트너 필드 자동 입력` 설정을 통해 서명 프로세스 중에 필드를 자동으로 입력할 수 있습니다. 이 설정에서는 문서에 "
|
||||
"서명하는 사람의 연락처 (`res.partner`) 모델에 있는 필드값을 사용합니다. 진행하려면 연락처 모델 필드의 기술명을 입력합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:303
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8913,6 +8931,9 @@ msgid ""
|
||||
"the queue. This information is showcased on a separate :guilabel:`Queue "
|
||||
"report` page, when the green :guilabel:`Report` button is clicked."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`보고서` 를 클릭하면 특정 대기열에 대한 보고서를 확인할 수 있으며, 누가 언제 연결했는지, 어떤 통화가 대기열에 "
|
||||
"송수신되었는지 확인할 수 있습니다. 이 정보는 초록색 :guilabel:`보고서` 버튼을 클릭하면 별도의 :guilabel:`대기열 "
|
||||
"보고서` 페이지로 표시됩니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:166
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9052,6 +9073,9 @@ msgid ""
|
||||
" indicating the agent is logged in. The call automatically ends "
|
||||
"(disconnects)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"상담원이 통화 대기열에 연결하려면 간단히 :guilabel:`상담원 연결` 번호로 전화를 걸고 *VoIP* 위젯에서 초록색 통화 버튼 "
|
||||
":guilabel:`📞 (전화)` 아이콘을 누르기만 하면 됩니다. 그러면 상담원이 로그인되었음을 알리는 짧은 메시지를 2초간 듣게 "
|
||||
"됩니다. 통화는 자동으로 종료 (연결 해제)됩니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:228
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9400,6 +9424,10 @@ msgid ""
|
||||
"there, select :guilabel:`Enabled` from the drop-down menu to enable "
|
||||
"recording using the :guilabel:`Record` element in a dial plan."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Axivox에서 녹화 기능을 활성화하려면 `Axivox 관리 콘솔 <https://manage.axivox.com>`_ 에서 "
|
||||
":guilabel:`설정` 으로 이동합니다. 그런 다음 페이지 아래에 있는 :guilabel:`녹화` 드롭다운 메뉴로 이동합니다. "
|
||||
"드롭다운 메뉴에 있는 :guilabel:`사용함` 을 선택하여 다이얼 플랜의 :guilabel:`녹화` 요소를 사용하여 녹화 기능을 "
|
||||
"활성화합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:60
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -10494,6 +10522,9 @@ msgid ""
|
||||
"Play a file --> Menu --> (Hang-up, Calls, Queues, Conferences) --> "
|
||||
"(Voicemail, Hang-up)`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"다음의 기본 다이얼 플랜 사례를 통해 통화 라우팅에서 추가적인 요소를 추가하여 설정을 확장하는 상황을 보여줍니다. 이 기본 다이얼 플랜 "
|
||||
"사례에는 :menuselection:`시작 --> 파일 재생 --> 메뉴 --> (전화 끊기, 통화, 대기열, 회의) --> (음성 "
|
||||
"메일, 끊기)` 와 같은 연결된 요소를 확인할 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst-1
|
||||
msgid "Basic dial plan configuration."
|
||||
@ -11090,6 +11121,9 @@ msgid ""
|
||||
":abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` extension, or incoming number, "
|
||||
"be busy, the call is forwarded to the destination(s)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"관리자는 :guilabel:`통화 중 착신 전환` 필드에서 :guilabel:`대상 추가` 를 할 수 있습니다. 클릭하면 "
|
||||
":guilabel:`대상` (사용자) 및 시간대를 설정할 수 있습니다. 원래 사용자의 :abbr:`VoIP (Voice over "
|
||||
"Internet Protocol)` 내선 번호 또는 수신 번호가 통화 중인 경우 통화가 대상자에게 착신 전환됩니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -11249,6 +11283,10 @@ msgid ""
|
||||
"needed to configure Axivox users in Odoo and/or a different :abbr:`SIP "
|
||||
"(Session Initiation Protocol)` mobile client."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*SIP* 는 세션 시작 프로토콜 전화 (Session Initiation Protocol Telephony)의 약어로, 인터넷 연결을 "
|
||||
"통해 전화를 걸거나 받을 수 있습니다. :guilabel:`새 사용자` 양식의 :guilabel:`SIP 식별자` 탭에 Odoo 및/또는"
|
||||
" 다른 :abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` 모바일 클라이언트에서 Axivox 사용자를 설정하는 데"
|
||||
" 필요한 자격 증명이 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:247
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -11612,6 +11650,9 @@ msgid ""
|
||||
"click :guilabel:`Edit` to the far-right of the specific number the voicemail"
|
||||
" should be linked to."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"새로 수동으로 생성한 음성 메일 사서함의 경우에는 메시지를 받을 수 있도록 수신 번호에 연결해야 합니다. 연결하려면 왼쪽 메뉴에 있는 "
|
||||
":menuselection:`수신 번호` 로 이동합니다. 그런 다음 음성 메일을 연결하려는 번호의 맨 오른쪽에 있는 "
|
||||
":guilabel:`편집` 을 클릭합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:80
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -11643,6 +11684,9 @@ msgid ""
|
||||
"in Axivox are capable of receiving text messages from individuals and "
|
||||
"automated numbers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"그런 다음 해당하는 경우 :guilabel:`수신 SMS의 대상 이메일 주소` 필드에 수신 번호로 전송된 수신 문자 메시지를 받을 수 "
|
||||
"있는 이메일을 입력합니다. Axivox의 일부 수신 번호 (US +1)의 경우에는 개인 및 자동 번호로 발신된 문자 메시지를 받을 수 "
|
||||
"있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:97
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -12846,6 +12890,9 @@ msgid ""
|
||||
"Manage Users --> Select the user --> Preferences --> VOIP --> VoIP username "
|
||||
"/ Extension number`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"특정 사용자의 내선 번호를 검색하려면 :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` 관리자에게 "
|
||||
"문의하거나, 사용자가 *관리자* 로 *설정* 메뉴에 액세스 권한이 있는 경우에는 :menuselection:`설정 앱 --> 사용자 관리"
|
||||
" --> 사용자 선택 --> 환경 설정 --> VOIP --> VoIP 사용자 이름 / 내선 번호` 로 이동합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:130
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -6,9 +6,9 @@
|
||||
# Translators:
|
||||
# JH CHOI <hwangtog@gmail.com>, 2023
|
||||
# Linkup <link-up@naver.com>, 2024
|
||||
# Daye Jeong, 2024
|
||||
# Wil Odoo, 2024
|
||||
# Sarah Park, 2024
|
||||
# Daye Jeong, 2024
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Sarah Park, 2024\n"
|
||||
"Last-Translator: Daye Jeong, 2024\n"
|
||||
"Language-Team: Korean (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ko/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -835,6 +835,8 @@ msgid ""
|
||||
"field to open the :guilabel:`Field` configuration settings section on the "
|
||||
"sidebar. The following options are available to customize a field:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"양식에 대한 설정 외에도 각 필드에 대해서도 설정을 사용자 지정할 수 있습니다. 웹 편집기 메뉴가 열려 있는 상태에서 필드를 클릭하면 "
|
||||
"사이드바에 있는 :guilabel:`필드` 환경 설정 메뉴 섹션이 열립니다. 다음 항목을 통해 필드를 사용자 지정할 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:63
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5029,6 +5031,9 @@ msgid ""
|
||||
" invoicing progress bar on the :ref:`sales team dashboard <crm/sales-team-"
|
||||
"dashboard>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"데이터베이스에 *판매* 앱이 설치되어 있으면 :guilabel:`청구서 발행 목표` 필드가 영업팀 양식에 표시됩니다. 이번 달의 매출 "
|
||||
"목표를 나타내는 필드입니다. 여기에 입력된 금액은 :ref:`영업팀 현황판 <crm/sales-team-dashboard>` 의 청구서 "
|
||||
"발행 진행 표시줄에 입력되어 나타납니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:39
|
||||
msgid "Add sales team members"
|
||||
@ -5074,6 +5079,9 @@ msgid ""
|
||||
" this salesperson can be assigned, enter that amount in the :guilabel:`Leads"
|
||||
" (30 days)` field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`영업제안 (30일)` 필드를 통해 지난 30일 동안 이 팀에서 영업 담당자에게 배정된 영업제안 수 및 배정해야 하는 "
|
||||
"최대 영업제안 수를 추적합니다. 영업 담당자에게 배정할 수 있는 최대 영업제안 수를 수정하려면 :guilabel:`영업제안 (30일)` "
|
||||
"필드에 해당 수치를 입력합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:68
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5099,6 +5107,9 @@ msgid ""
|
||||
" the checkbox labeled :guilabel:`Multi Teams`. Then, click :guilabel:`Save` "
|
||||
"at the top-left of the page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"영업 담당자를 두 개 이상의 영업팀에 배치하려면 *다중 팀* 설정을 활성화해야 합니다. 먼저 :menuselection:`CRM 앱 "
|
||||
"--> 환경 설정 --> 설정` 으로 이동합니다. :guilabel:`CRM` 섹션에서 :guilabel:`다중 팀` 확인란을 "
|
||||
"선택합니다. 그런 다음 페이지 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`저장` 을 클릭합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst-1
|
||||
msgid "The settings page of the CRM app with the Multi Teams setting enabled."
|
||||
@ -5295,6 +5306,9 @@ msgid ""
|
||||
"separately, it is recommended that any affected salespeople be tagged in an "
|
||||
"internal note for visibility."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"데이터베이스에 영업제안/영업기회가 두 개 이상 있는 경우에는 여러 명의 영업 담당자가 배정되어 적극적으로 독립적인 작업을 할 수 "
|
||||
"있습니다. 이러한 영업제안/영업기회는 별도로 관리해야 할 수도 있으나 관련이 있는 영업 담당자는 내부 메모에 태그를 지정하여 확인할 수 "
|
||||
"있도록 하는 것이 좋습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:96
|
||||
msgid "Contact information is similar but not exact"
|
||||
@ -9308,7 +9322,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:89
|
||||
msgid "Pricer tags"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "가격 태그"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:91
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -10877,6 +10891,9 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`IoT Box` checkbox, and select the second monitor in the "
|
||||
":guilabel:`Customer Display` field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"IoT 박스를 데이터베이스에 연결한 후 두 번째 화면을 IoT 박스에 연결합니다. 그런 다음 :menuselection:`POS --> "
|
||||
"환경 설정 --> 설정` 으로 이동하여 :guilabel:`연결된 장치` 섹션까지 아래로 스크롤을 이동하여 :guilabel:`IoT "
|
||||
"박스` 확인란을 선택한 다음 :guilabel:`고객 디스플레이` 필드에 있는 두 번째 모니터를 선택합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst-1
|
||||
msgid "iot setting to connect a customer display"
|
||||
@ -13887,6 +13904,9 @@ msgid ""
|
||||
" :guilabel:`Verification token` field. Click :guilabel:`Save` to enable the "
|
||||
":guilabel:`Event Notification Delivery Method`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odoo에서 이 필드 아래에 있는 :guilabel:`토큰 생성` 버튼을 클릭하면 eBay 프로덕션 환경에 대한 인증 토큰이 생성됩니다."
|
||||
" Odoo에서 새로 생성된 토큰을 :guilabel:`복사` 한 후 eBay로 이동하여 :guilabel:`인증 토큰` 필드를 "
|
||||
"입력합니다. :guilabel:`행사 알림 전달 방법` 을 활성화하려면 :guilabel:`저장` 을 클릭합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1
|
||||
msgid "Configuring account deletion / notification settings in eBay."
|
||||
@ -14016,6 +14036,8 @@ msgid ""
|
||||
" it is the eBay account where the items will be sold on. This email and/or "
|
||||
"login can differ from the eBay developer account."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"관리자는 eBay의 샌드박스 또는 프로덕션 로그인 페이지로 리디렉션됩니다. 로그인을 eBay 개발자 콘솔과 다르게 하며, 아이템을 "
|
||||
"판매하는 eBay 계정입니다. 이메일 및/또는 로그인은 eBay 개발자 계정과 다를 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:295
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -15130,6 +15152,8 @@ msgid ""
|
||||
" sales order to which this expense should be attached. This field **must** "
|
||||
"be filled, in order to reinvoice a customer for an expense."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"다음으로, :guilabel:`청구서 재발행 대상 고객` 필드에서 빈 필드를 클릭하면 드롭다운 메뉴가 나타납니다. 이 드롭다운 메뉴에서 "
|
||||
"경비를 기재할 알맞은 판매주문서를 선택합니다. 고객에게 경비 청구서를 재발행하려면 이 필드를 **반드시** 입력해야 합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:100
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -19782,6 +19806,8 @@ msgid ""
|
||||
"background job puts itself on hold for 24 hours. Then, it will continue "
|
||||
"where it stopped the day before."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"1분에 약 100개의 이미지를 백그라운드 작업에서 처리합니다. Google에서 승인한 할당량 (무료 또는 유료 요금제 포함)에 도달하면 "
|
||||
"백그라운드 작업이 24시간 동안 보류됩니다. 그런 다음 전날 중단된 부분부터 계속 진행됩니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:164
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -23830,6 +23856,9 @@ msgid ""
|
||||
"filtered in batch views to quickly locate customers who need to renew their "
|
||||
"subscriptions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odoo *구독* 애플리케이션을 사용하면 회사에서는 모든 구독을 한 곳에서 관리할 수 있습니다. 자동 또는 수동으로 갱신을 처리할 수 "
|
||||
"있고, 갱신 주문별로 추가 제품이나 상향 판매를 할 수 있으며, 일괄 보기로 필터를 적용하여 구독을 갱신해야 하는 고객을 빠르게 확인할 "
|
||||
"수 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:24
|
||||
msgid "Subscription renewals"
|
||||
@ -24832,6 +24861,9 @@ msgid ""
|
||||
"accounts **must** be set up, in order for Odoo to process various invoices "
|
||||
"and payments related to subscriptions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`판매 구독: 반복 청구서 및 결제 생성` 활동을 예약하여 구독에 대한 반복 청구서 및 결제를 알맞게 생성하려면 "
|
||||
"**반드시** *이연 비용* 및 *이연 수익* 계정을 설정해야 하며, 이를 통해 Odoo에서 구독과 관련된 다양한 청구서 및 결제 "
|
||||
"항목을 처리할 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:76
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -126,6 +126,9 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Automations`. In this case, the :guilabel:`Trigger` is set to "
|
||||
":guilabel:`Stage is set to` by default, but you can change it if necessary."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"칸반 단계 이름 옆에 있는 톱니바퀴 아이콘 (:guilabel:`⚙`)을 클릭한 다음 :guilabel:`자동화` 를 선택하여 모든 칸반"
|
||||
" 단계에서 자동화 규칙을 생성할 수도 있습니다. 이 경우 :guilabel:`트리거` 는 기본적으로 :guilabel:`단계가 설정됨` "
|
||||
"으로 설정되어 있으나 필요한 경우 변경할 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
|
||||
msgid "Create automations from a kanban stage"
|
||||
@ -171,6 +174,10 @@ msgid ""
|
||||
" on <studio/automated-actions/trigger/custom>` filters are checked *during* "
|
||||
"the execution of the automation rule."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"자동화 규칙이 트리거되기 위해 *이전에* 반드시 충족해야 하는 조건을 특정하도록 :guilabel:`도메인 업데이트 전` 을 지정할 수도"
|
||||
" 있습니다. 반대로 :ref:`추가 조건 <studio/automated-actions/trigger/values-timing-"
|
||||
"conditions>` 및 :ref:`적용 <studio/automated-actions/trigger/custom>` 필터를 사용하여 "
|
||||
"정의한 조건은 자동화 규칙을 실행하는 *과정에서* 검증됩니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:59
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -187,6 +194,9 @@ msgid ""
|
||||
"Domain` to :guilabel:`Email is not set`, and the :guilabel:`Apply on` domain"
|
||||
" to :guilabel:`Email is set`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"예를 들어, 이전에 주소 정보가 없던 연락처에 이메일 주소를 설정한 경우 (기존 주소를 수정하는 것과 달리) 자동화된 작업이 수행되도록 "
|
||||
"하려면 :guilabel:`도메인 업데이트 전` 을 guilabel:` 이메일이 설정되지 않음` 으로, :guilabel:`적용` "
|
||||
"도메인을 :guilabel:`이메일이 설정됨` 으로 지정합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
|
||||
msgid "Example of a trigger with a Before Update Domain"
|
||||
@ -348,6 +358,8 @@ msgid ""
|
||||
"event. It usually includes a data payload containing information about the "
|
||||
"event that occurred."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"웹훅을 사용하여 외부 행사에 따라서 자동화 작업을 트리거합니다. 웹훅은 소스 시스템이 특정 행사를 기반으로 대상 시스템에 HTTP (S)"
|
||||
" 요청을 보내는 두 시스템 간의 통신 방법입니다. 일반적으로 개최하는 행사에 대한 정보를 담은 데이터 페이로드가 포함됩니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:162
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -379,6 +391,9 @@ msgid ""
|
||||
" :guilabel:`Target record` field must contain any valid code, but its result"
|
||||
" doesn't have any effect on the automated action itself."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"웹훅의 콘텐츠를 레코드 검색 이외의 목적 (예: 레코드 *만들기*)으로 사용하려는 경우, :ref:`studio/automated-"
|
||||
"actions/action/python-code` 작업으로만 진행할 수 있습니다. 이 경우 :guilabel:`대상 레코드` 필드에는 "
|
||||
"반드시 유효한 코드가 들어 있어야 하지만 그 결과는 자동화된 작업 자체에는 영향이 없습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:179
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -395,6 +410,9 @@ msgid ""
|
||||
"issues that may arise. To access the logs, click the :guilabel:`Logs` smart "
|
||||
"button at the top of the :guilabel:`Automation rules` form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"또한 :guilabel:`로그 콜` 을 선택하면 수신된 페이로드를 기록하며 이를테면 소스 시스템에서 전송한 데이터가 예상 형식 및 내용과"
|
||||
" 일치하는지 확인할 수도 있습니다. 이는 발생할 수 있는 문제를 식별하고 진단하는 데에도 도움이 됩니다. 로그에 액세스하려면 "
|
||||
":guilabel:`자동화 규칙` 양식 상단에 있는 :guilabel:`로그` 스마트 버튼을 클릭하세요."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:190
|
||||
msgid "Actions"
|
||||
@ -433,6 +451,8 @@ msgid ""
|
||||
"the field to be updated; click the right arrow next to the field name to "
|
||||
"access the list of related fields if needed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"이 활동을 통해 레코드의 (관련) 필드 중 하나를 업데이트할 수 있습니다. :guilabel:`업데이트` 필드를 클릭하고 목록이 열리면 "
|
||||
"업데이트할 필드를 선택하거나 검색합니다. 필요한 경우 관련 필드 목록에 액세스하려면 필드명 옆에 있는 오른쪽 화살표를 클릭합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:212
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -608,6 +628,9 @@ msgid ""
|
||||
"to create a new project task and then assign it to a specific user using an "
|
||||
":guilabel:`Update Record` action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"필요한 경우 :ref:`studio/automated-actions/action/update-record` 활동을 통해 또 다른 자동화 "
|
||||
"규칙을 생성하여 새 레코드의 필드를 업데이트할 수 있습니다. 예를 들어, :guilabel:`레코드 만들기` 활동을 사용하여 새 프로젝트"
|
||||
" 작업을 생성한 다음 :guilabel:`레코드 업데이트` 활동으로 특정 사용자에게 배정할 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:305
|
||||
msgid "Execute Code"
|
||||
@ -1526,6 +1549,12 @@ msgid ""
|
||||
"<studio/views/multiple-records/list>`, and the :ref:`Map view "
|
||||
"<studio/views/multiple-records/map>` is activated."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`연락처 세부 정보` 를 선택하면 에 :ref:`다대일 필드 <studio/fields/relational-"
|
||||
"fields/many2one> :ref:`양식 보기 <studio/views/general/form>` 에 추가되며, 이 내용은 "
|
||||
"*연락처* 모델 및 :ref:`관련 필드 <studio/fields/relational-fields/related-field>` 중 "
|
||||
":guilabel:`전화` 및 :guilabel:`이메일` 두 개의 필드에 연결되어 있습니다. :guilabel:`연락처` 필드는 "
|
||||
":ref:`목록 보기 <studio/views/multiple-records/list>` 네도 추가되며 및 :ref:`지도 보기 "
|
||||
"<studio/views/multiple-records/map>` 기능이 활성화됩니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
|
||||
msgid "Contact details feature on the Form view"
|
||||
@ -1924,6 +1953,9 @@ msgid ""
|
||||
"in the popup window that opens, select the type of report. This is solely "
|
||||
"used to determine what is displayed in the header and footer:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"새 보고서를 모델에 대해 생성하려면 모델에 액세스한 후 **스튜디오 토글** 버튼을 클릭한 다음 :guilabel:`보고서` 를 "
|
||||
"클릭합니다. :guilabel:`새로 만들기` 를 클릭하고 팝업 창이 열리면 보고서 유형을 선택합니다. 이 내용은 머리글과 바닥글에 "
|
||||
"표시되는 내용을 지정하는 데에만 사용됩니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:109
|
||||
msgid ":guilabel:`External`:"
|
||||
@ -2325,6 +2357,8 @@ msgid ""
|
||||
"evaluated as `True` or `False`. The table will not be displayed if there are"
|
||||
" no tags in the quotation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"예를 들어 태그가 없는 경우 사용자 지정 데이터 표를 숨기려면 't-if' 속성을 사용하여 조건을 정의한 다음 '참' 이나 '거짓' 으로"
|
||||
" 평가할 수 있습니다. 따옴표 안에 태그가 없는 경우에는 표가 표시되지 않습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:445
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2846,6 +2880,9 @@ msgid ""
|
||||
"records moving out over a period of time - it starts at 0% and increases "
|
||||
"with time`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"코호트 :guilabel:`모드` 를 변경하려면 :guilabel:`유지율` 즉 :dfn:`일정 기간 동안 유지되는 레코드의 비율, "
|
||||
"100% 부터 시작하여 시간이 지남에 따라 감소` 또는 :guilabel:`이탈율` :dfn:`일정 기간 동안 이탈하는 레코드의 비율, "
|
||||
"0% 부터 시작하여 시간이 지남에 따라 증가` 중에서 하나를 선택합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:255
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -9547,6 +9547,8 @@ msgid ""
|
||||
"right corner from :guilabel:`Unpublished` to :guilabel:`Published`, or vice "
|
||||
"versa."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"페이지를 게시해야 웹사이트 방문자가 페이지에 액세스할 수 있습니다. 페이지를 게시하거나 게시 취소를 하려면 페이지에 액세스한 후 오른쪽 "
|
||||
"상단에 있는 스위치를 :guilabel:`게시되지 않음` 에서 :guilabel:`게시됨` 으로 또는 그 반대로 전환합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst-1
|
||||
msgid "Unpublished/Published toggle"
|
||||
@ -9571,6 +9573,8 @@ msgid ""
|
||||
"Site --> Pages`, select the pages, then click :guilabel:`Action` and select "
|
||||
":guilabel:`Publish` or :guilabel:`Unpublish`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"한 번에 여러 페이지 게시/게시 취소하려면, :menuselection:`웹사이트 --> 사이트 --> 페이지` 로 이동하여 페이지를 "
|
||||
"선택한 다음 :guilabel:`활동` 을 클릭하고 :guilabel:`게시됨` 또는 :guilabel:`게시되지 않음` 을 선택합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:61
|
||||
msgid "Homepage"
|
||||
@ -9584,6 +9588,10 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Website info` section, define the URL of the desired page in the "
|
||||
"field :guilabel:`Homepage URL` (e.g., `/shop`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"웹사이트를 만들 경우 Odoo에서는 기본적으로 전용 :guilabel:`홈` 페이지가 생성되나, 웹사이트에 있는 어떤 페이지든 홈페이지로"
|
||||
" 지정할 수 있습니다. 지정하려면 :menuselection:`웹사이트 --> 환경 설정 --> 설정` 으로 이동한 다음 "
|
||||
":guilabel:`웹사이트 정보` 섹션에서 :guilabel:`홈페이지 URL` 필드로 지정할 페이지의 URL을 정의합니다 (예: "
|
||||
"`/shop`)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:68
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9591,6 +9599,9 @@ msgid ""
|
||||
"your homepage by going to :menuselection:`Website --> Site --> Properties`. "
|
||||
"Select the :guilabel:`Publish` tab and enable :guilabel:`Use as Homepage`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"또는 :menuselection:`웹사이트 --> 사이트 --> 속성` 으로 이동하여 :ref:`정적 페이지 "
|
||||
"<website/page_type>` 을 홈페이지로 지정할 수 있습니다. :guilabel:`게시됨` 탭을 선택한 후 "
|
||||
":guilabel:`홈페이지로 사용` 을 활성화합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:75
|
||||
msgid "Page properties"
|
||||
@ -9601,6 +9612,8 @@ msgid ""
|
||||
"To modify a :ref:`static page's <website/page_type>` properties, access the "
|
||||
"page you wish to modify, then go to :menuselection:`Site --> Properties`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":ref:`정적 페이지의 <website/page_type>` 속성을 수정하려면 수정하려는 페이지에 액세스한 다음 "
|
||||
":menuselection:`사이트 --> 속성` 으로 이동합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:80
|
||||
msgid "The :guilabel:`Name` tab allows you to:"
|
||||
@ -9759,7 +9772,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:140
|
||||
msgid "URL redirect mapping"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "URL 리디렉션 매핑"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:142
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9792,12 +9805,14 @@ msgid ""
|
||||
"page's URL <website/page_properties>` and enable :guilabel:`Redirect Old "
|
||||
"URL`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":ref:`페이지의 URL을 수정 <website/page_properties>` 하고 :guilabel:`이전 URL 리디렉션` 을 "
|
||||
"활성화할 때마다 리디렉션 레코드가 자동으로 추가됩니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:155
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can set up redirections for :ref:`static and dynamic pages "
|
||||
"<website/page_type>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":ref:`정적 및 동적 페이지 <website/page_type>` 에 대한 리디렉션을 설정할 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:157
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9818,6 +9833,8 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`404 Not found`: visitors are redirected to a 404 error page when "
|
||||
"they try to access an unpublished or deleted page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`404 찾을 수 없음`: 방문자가 액세스하려는 페이지가 게시되지 않거나 삭제된 페이지인 경우에는 404 오류 페이지로"
|
||||
" 리디렉션됩니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:164
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9825,6 +9842,8 @@ msgid ""
|
||||
" or deleted :ref:`static pages <website/page_type>`. The new URL is shown in"
|
||||
" search engine results, and the redirect is cached by browsers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`301 영구적으로 이동`: 게시되지 않거나 삭제된 :ref:`정적 페이지 <website/page_type>` 를 "
|
||||
"영구적으로 리디렉션합니다. 검색 엔진 결과에 새 URL이 표시되며 브라우저에 리디렉션이 캐시됩니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:167
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9832,6 +9851,8 @@ msgid ""
|
||||
" if you are redesigning or updating a page. The new URL is neither cached by"
|
||||
" browsers nor shown in search engine results."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`302 일시적으로 이동`: 단기 리디렉션하는 경우로, 페이지를 다시 구축하거나 업데이트하는 경우에 해당합니다. 새 "
|
||||
"URL이 브라우저에 캐시되지 않으며 검색 엔진 결과에도 나타나지 않습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:170
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9841,6 +9862,10 @@ msgid ""
|
||||
"redirect type to rename a dynamic page, for example, if you wish to rename "
|
||||
"`/shop` into `/market`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`308 리디렉션/재작성`: 기존 :ref:`동적 페이지 <website/page_type>` 을 영구 리디렉션하는 "
|
||||
"경우에 해당합니다. URL 주소가 변경됩니다. 새로운 주소가 검색 엔진 결과에 나타나고 브라우저에서 캐시됩니다. 예를 들어 `/shop`"
|
||||
" 으로 되어 있는 주소를 `/market` 으로 바꾸려는 경우에는 이러한 리디렉션 유형을 사용하여 동적 페이지의 주소를 변경할 수 "
|
||||
"있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:175
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9848,6 +9873,8 @@ msgid ""
|
||||
"company`) or search for the desired :ref:`dynamic page <website/page_type>` "
|
||||
"and select it from the list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`이전 URL`: 리디렉션할 URL (예: `/about-the-company`)을 입력하거나 원하는 :ref:`동적 "
|
||||
"페이지 <website/page_type>` 을 검색하여 목록에서 선택합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:177
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9855,6 +9882,8 @@ msgid ""
|
||||
"redirected to. If you want to redirect to an external URL, include the "
|
||||
"protocol (e.g., `https://`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`대상 URL`: 301, 302, 308 리디렉션의 경우 리디렉션할 URL을 입력합니다. 외부 URL로 리디렉션하려면"
|
||||
" 프로토콜 (예: `https://`)까지 포함하도록 합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:179
|
||||
msgid ":guilabel:`Website`: Select a specific website."
|
||||
@ -9867,6 +9896,8 @@ msgid ""
|
||||
" where one URL is redirected to another one, which is itself further "
|
||||
"redirected to another URL)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`순서`: 리디렉션이 실행될 순서를 지정하며, 예를 들어 연속적으로 리디렉션되는 체인의 경우에 해당합니다 (예: 한 "
|
||||
"URL이 다른 URL로 리디렉션되고 다시 다른 URL로 리디렉션되는 연속된 리디렉션)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:184
|
||||
msgid "Toggle the :guilabel:`Activate` switch to deactivate the redirection."
|
||||
@ -10786,6 +10817,8 @@ msgid ""
|
||||
"known as tags on your website or mobile app, directly through the code "
|
||||
"injector."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":abbr:`GTM (Google 태그 관리자)`은 보통 태그라고 하는 웹사이트나 모바일 앱에서 측정 코드 및 관련된 일부 코드를 직접 "
|
||||
"코드 인젝터를 통해 쉽게 업데이트할 수 있는 태그 관리 시스템입니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:140
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -8,8 +8,8 @@
|
||||
# Luis Felipe Miléo <mileo@kmee.com.br>, 2024
|
||||
# a75f12d3d37ea5bf159c4b3e85eb30e7_0fa6927, 2024
|
||||
# Marcel Savegnago <marcel.savegnago@gmail.com>, 2024
|
||||
# Maitê Dietze, 2024
|
||||
# Wil Odoo, 2024
|
||||
# Maitê Dietze, 2024
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
|
||||
"Last-Translator: Maitê Dietze, 2024\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -37,47 +37,65 @@ msgstr "Atividades"
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:5
|
||||
msgid "*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an Odoo database."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*Atividades* são tarefas de acompanhamento vinculadas a um registro da base "
|
||||
"de dados do Odoo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:9
|
||||
msgid ""
|
||||
"The icon used to display activities varies depending on the :ref:`activity "
|
||||
"type <activities/types>`:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O ícone usado para exibir as atividades varia de acordo com o :ref:`tipo de "
|
||||
"atividade <activities/types>`:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:11
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`🕘 (clock)`: the default icon, which appears if nothing is "
|
||||
"scheduled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`🕘 (relógio)`: ícone padrão, que aparece se nada estiver "
|
||||
"programado."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:12
|
||||
msgid ":guilabel:`📞 (phone)`: this icon appears if a phone call is scheduled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`📞 (telefone)`: esse ícone é exibido se uma ligação telefônica "
|
||||
"estiver programada."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:13
|
||||
msgid ":guilabel:`✉️ (envelope)`: this icon appears if an email is scheduled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`✉️ (envelope)`: esse ícone aparece se um e-mail estiver "
|
||||
"programado."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:14
|
||||
msgid ":guilabel:`✔️ (checkmark)`: this icon appears if a to-do is scheduled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`✔️ (marca de verificação)`: esse ícone aparece se um afazer "
|
||||
"estiver agendado."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:15
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`(group of people)`: this icon appears if a meeting is scheduled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`(grupo de pessoas)`: esse ícone aparece se uma reunião estiver "
|
||||
"agendada."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:16
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`(arrow pointing up above a line)`: this icon appears if a "
|
||||
"document is scheduled to be uploaded."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`(seta apontando para cima acima de uma linha)`: esse ícone é "
|
||||
"exibido se um documento deve ser carregado."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:18
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`(pencil in a box)`: this icon appears if a signature request is "
|
||||
"scheduled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`(lápis em uma caixa)`: esse ícone aparece se uma solicitação de "
|
||||
"assinatura estiver agendada."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:21
|
||||
msgid "Schedule activities"
|
||||
@ -90,6 +108,11 @@ msgid ""
|
||||
"<activities/kanban>`, :ref:`list view <activities/list>`, or "
|
||||
":ref:`activities view <activities/activity>` of an application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"As atividades podem ser agendadas em qualquer página da base de dados que "
|
||||
"contenha um tópico do :ref:`chatter <activities/chatter>`, uma "
|
||||
":ref:`visualização Kanban <activities/kanban>`, uma :ref:`visualização de "
|
||||
"lista <activities/list>` ou uma :ref:`visualização de atividades "
|
||||
"<activities/activity>` de um aplicativo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:30
|
||||
msgid "Chatter"
|
||||
@ -98,6 +121,7 @@ msgstr "Chatter"
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:32
|
||||
msgid "Activities can be created from the chatter on any record."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"As atividades podem ser criadas a partir do chatter em qualquer registro."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:34
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -106,6 +130,10 @@ msgid ""
|
||||
"window that appears, :ref:`fill out the Schedule Activity form "
|
||||
"<activities/form>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para agendar uma nova atividade, clique no botão :guilabel:`Atividades`, "
|
||||
"localizado na parte superior do chatter. Na janela pop-up :guilabel:`Agendar"
|
||||
" atividade` que aparece, :ref:`preencha o formulário Agendar atividades "
|
||||
"<activities/form>`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
|
||||
msgid "New activity type form."
|
||||
@ -120,22 +148,28 @@ msgid ""
|
||||
"Another way that activities are created is from the Kanban view in an "
|
||||
"application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Outra maneira de criar atividades é pela visualização Kanban em um "
|
||||
"aplicativo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
|
||||
msgid "The Kanban icon in the top menu, highlighted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O ícone de Kanban no menu superior, destacado."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:53
|
||||
msgid ""
|
||||
"To do so, click on the :guilabel:`🕘 (clock)` icon located at the bottom of "
|
||||
"an individual record."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para fazer isso, clique no ícone :guilabel:`🕘 (relógio)` localizado na parte"
|
||||
" inferior de um registro individual."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:55
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click :guilabel:`+ Schedule An Activity`, then proceed to :ref:`fill out the"
|
||||
" Schedule Activity form <activities/form>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Clique em :guilabel:`+ Agendar uma atividade` e, em seguida, prossiga e "
|
||||
":ref:`preencha o formulário Agendar atividades <activities/form>`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -150,6 +184,10 @@ msgid ""
|
||||
" is replaced by the icon that represents the existing scheduled activity. "
|
||||
"Click on the activity type's icon to schedule another activity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se um registro já tiver uma atividade agendada, o ícone :guilabel:`🕘 "
|
||||
"(relógio)` será substituído pelo ícone que representa a atividade agendada "
|
||||
"existente. Clique no ícone do tipo de atividade para agendar outra "
|
||||
"atividade."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:70
|
||||
msgid "List view"
|
||||
@ -157,7 +195,7 @@ msgstr "Visualização de lista"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:72
|
||||
msgid "Activities can also be created from a list view."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "As atividades também podem ser criadas por uma visualização de lista."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:74
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -165,6 +203,10 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`(additional options toggle)` icon in the far-right of the top "
|
||||
"row, represented by two horizontal lines with two dots."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se a coluna :guilabel:`Atividades` estiver oculta, revele-a usando o ícone "
|
||||
":guilabel:`(botão de alternância de opções adicionais)` na extremidade "
|
||||
"direita da linha superior, representado por duas linhas horizontais com dois"
|
||||
" pontos."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:77
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -172,6 +214,10 @@ msgid ""
|
||||
" being added to, then click :guilabel:`+ Schedule an activity`. Proceed to "
|
||||
":ref:`fill out the Schedule Activity form <activities/form>` that appears."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Em seguida, clique no ícone :guilabel:`🕘 (relógio)` do registro ao qual a "
|
||||
"atividade está sendo adicionada e, depois, clique em :guilabel:`+ Agendar "
|
||||
"uma atividade`. Prossiga para :ref:`preencher o formulário Agendar atividade"
|
||||
" <activities/form>` que é exibido."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
|
||||
msgid "List view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
|
||||
@ -188,27 +234,38 @@ msgid ""
|
||||
" :guilabel:`🕘 (clock)` activity icon is visible in the top-right of the main"
|
||||
" menu bar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A maioria dos aplicativos no Odoo tem uma visualização *Atividade* "
|
||||
"disponível. Se disponível, um ícone de atividade :guilabel:`🕘 (relógio)` "
|
||||
"fica visível no canto superior direito da barra de menu principal."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:98
|
||||
msgid ""
|
||||
"To open the activity view, click the :guilabel:`🕘 (clock)` activity icon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para abrir a visualização de atividade, clique no ícone de atividade "
|
||||
":guilabel:`🕘 (relógio)`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
|
||||
msgid "Top-right menu with the Activities icon called out."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Menu superior direito com o ícone Atividades destacado."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:104
|
||||
msgid ""
|
||||
"In this view, all the available activities are listed in the columns, while "
|
||||
"the horizontal entries represent all the individual records."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nessa visualização, todas as atividades disponíveis são listadas nas "
|
||||
"colunas, enquanto as entradas horizontais representam cada registro "
|
||||
"individual."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:107
|
||||
msgid ""
|
||||
"Activities that appear green have a due date in the future, activities that "
|
||||
"appear orange are due today, while activities appearing red are overdue."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Em verde aparecem as atividades com data de vencimento no futuro, em "
|
||||
"laranja, as atividades com vencimento hoje, enquanto em vermelho são as "
|
||||
"atividades atrasadas."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:110
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -216,12 +273,17 @@ msgid ""
|
||||
" display a number indicating how many activities are scheduled for that "
|
||||
"type."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"As barras coloridas em cada coluna representam registros de tipos de "
|
||||
"atividade específicos e exibem um número que indica quantas atividades estão"
|
||||
" programadas para esse tipo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:113
|
||||
msgid ""
|
||||
"If multiple activity types are scheduled for a record, a number appears in "
|
||||
"the box, indicating the total number of scheduled activities."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se vários tipos de atividade estiverem agendados em um registro, aparecerá "
|
||||
"na caixa um número indicando o total de atividades agendadas."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:117
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -238,6 +300,10 @@ msgid ""
|
||||
"sign)`, and then :ref:`fill out the Schedule Activity form "
|
||||
"<activities/form>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para agendar uma atividade para um registro, passe o mouse sobre o campo "
|
||||
"correspondente e um :guilabel:`➕ (sinal de adição)` será exibido. Clique no "
|
||||
":guilabel:`➕ (sinal de adição)` e, em seguida, :ref:`preencha o formulário "
|
||||
"Agendar atividades <activities/form>`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -247,7 +313,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:131
|
||||
msgid "Schedule Activity form"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Formulário Agendar atividade"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:133
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -257,6 +323,11 @@ msgid ""
|
||||
"<activities/kanban>`, :ref:`list view <activities/list>`, or :ref:`activity "
|
||||
"view <activities/activity>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"As atividades podem ser agendadas em vários locais diferentes, como no "
|
||||
":ref:`chatter <activities/chatter>` de um registro ou em uma das várias "
|
||||
"visualizações de um aplicativo, quando disponíveis: a :ref:`visualização "
|
||||
"Kanban <activities/kanban>`, :ref:`visualização de lista <activities/list>` "
|
||||
"ou :ref:`visualização de atividade <activities/activity>`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:138
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:220
|
||||
@ -270,6 +341,10 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Meeting`, or :guilabel:`To-Do`. Depending on what other "
|
||||
"applications are installed, additional options may be available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Tipo de atividade`: selecione o tipo de atividade no menu "
|
||||
"suspenso. As opções padrão são: :guilabel:`E-mail`, :guilabel:`Ligação`, "
|
||||
":guilabel:`Reunião` ou :guilabel:`A fazer`. Dependendo dos aplicativos "
|
||||
"instalados, outras opções podem estar disponíveis."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:145
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -278,18 +353,27 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Order Upsell` available, while installing the *Sign* application "
|
||||
"makes :guilabel:`Request Signature` available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os aplicativos individuais têm uma lista de :ref:`tipos de atividade "
|
||||
"<activities/types>` dedicados. Por exemplo, a instalação do aplicativo "
|
||||
"*Vendas* torna disponível o :guilabel:`Upsell do pedido`, enquanto a "
|
||||
"instalação do aplicativo *Assinar* disponibiliza :guilabel:`Solicitar "
|
||||
"assinatura`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:149
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Summary`: enter a short title for the activity, such as `Discuss "
|
||||
"Proposal`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Resumo`: insira um título curto para a atividade, como `Discutir "
|
||||
"a proposta`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:150
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Due Date`: using the calendar popover, select the activity's "
|
||||
"deadline."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Prazo final`: usando o popover do calendário, selecione o prazo "
|
||||
"final da atividade."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:151
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -297,24 +381,33 @@ msgid ""
|
||||
"To assign a different user to the activity, select them from the drop-down "
|
||||
"menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Atribuído a`: por padrão, o usuário atual preenche esse campo. "
|
||||
"Para atribuir um usuário diferente à atividade, selecione-o no menu "
|
||||
"suspenso."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:153
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Notes`: add any additional information for the activity in this "
|
||||
"field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Notas`: adicione qualquer informação adicional sobre a atividade "
|
||||
"nesse campo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:155
|
||||
msgid ""
|
||||
"When the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window is completed, click one"
|
||||
" of the following buttons:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ao concluir o preenchimento da janela pop-up :guilabel:`Agendar atividade`, "
|
||||
"clique em um dos seguintes botões:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:158
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Open Calendar`: opens the user's calendar to add and schedule the"
|
||||
" activity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Abrir calendário`: abre o calendário do usuário para adicionar e "
|
||||
"agendar a atividade."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:160
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -322,6 +415,9 @@ msgid ""
|
||||
"Event` pop-up window appears. The summary from the *Schedule Activity* pop-"
|
||||
"up window populates the :guilabel:`Title` field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Clique na data e na hora desejadas para a atividade e será exibida uma "
|
||||
"janela pop-up :guilabel:`Novo evento`. O resumo da janela pop-up *Agendar "
|
||||
"atividades* preenche o campo :guilabel:`Título`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:164
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -329,6 +425,10 @@ msgid ""
|
||||
" :guilabel:`Save & Close` to schedule it. Once scheduled, the activity is "
|
||||
"added to the chatter under the :guilabel:`Planned Activities` section."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Insira as informações na janela pop-up :guilabel:`Novo evento` e, em "
|
||||
"seguida, clique em :guilabel:`Salvar e Fechar` para agendá-la. Depois de "
|
||||
"agendada, a atividade é adicionada ao chatter na seção :guilabel:`Atividades"
|
||||
" planejadas`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:169
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -336,12 +436,17 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Activity Type` is set to either :guilabel:`Call` or "
|
||||
":guilabel:`Meeting`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O botão :guilabel:`Abrir calendário` aparece **somente** se o "
|
||||
":guilabel:`Tipo de atividade` estiver definido como :guilabel:`Ligação` ou "
|
||||
":guilabel:`Reunião`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:172
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Schedule`: schedules the activity, and adds the activity to the "
|
||||
"chatter under :guilabel:`Planned Activities`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Agendar`: agenda a atividade e adiciona a atividade ao chatter em"
|
||||
" :guilabel:`Atividades planejadas`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:174
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -349,6 +454,9 @@ msgid ""
|
||||
" chatter under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, and is "
|
||||
"automatically marked as done."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Agendar e marcar como concluído`: adiciona os detalhes da "
|
||||
"atividade ao chatter em :guilabel:`Hoje`. A atividade não é agendada e é "
|
||||
"automaticamente marcada como concluída."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:176
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -357,12 +465,18 @@ msgid ""
|
||||
"automatically marked as done, and a new :guilabel:`Schedule Activity` pop-up"
|
||||
" window appears."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Concluir e agendar próxima`: adiciona os detalhes da atividade ao"
|
||||
" chatter em :guilabel:`Hoje`. A atividade não é agendada, é automaticamente "
|
||||
"marcada como concluída e uma nova janela pop-up :guilabel:`Agendar "
|
||||
"atividade` é exibida."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:179
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Cancel`: discards any changes made on the :guilabel:`Schedule "
|
||||
"Activity` pop-up window."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Cancelar`: descarta as alterações feitas na janela pop-up "
|
||||
":guilabel:`Agendar atividade`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
|
||||
msgid "View of CRM leads and the option to schedule an activity."
|
||||
@ -370,19 +484,24 @@ msgstr "Visualização de leads de CRM e a opção de agendar uma atividade."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:188
|
||||
msgid "All scheduled activities"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Todas as atividades agendadas"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:190
|
||||
msgid ""
|
||||
"To view a consolidated list of activities, organized by application, click "
|
||||
"the :guilabel:`🕘 (clock)` icon in the header menu, located in the top-right."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para visualizar uma lista consolidada de atividades, organizada por "
|
||||
"aplicativo, clique no ícone :guilabel:`🕘 (relógio)` no menu do cabeçalho, "
|
||||
"localizado na parte superior direita."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:193
|
||||
msgid ""
|
||||
"If any activities are scheduled, the number of activities appear in a red "
|
||||
"bubble on the :guilabel:`🕘 (clock)` icon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se alguma atividade estiver agendada, o número de atividades aparecerá em "
|
||||
"uma bolha vermelha no ícone :guilabel:`🕘 (relógio)`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:196
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -392,6 +511,10 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Late`, due :guilabel:`Today`, and scheduled in the "
|
||||
":guilabel:`Future`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"As atividades de cada aplicativo são divididas em subseções, indicando em "
|
||||
"que ponto do aplicativo a atividade deve ser concluída. Cada subseção lista "
|
||||
"o número de atividades que estão :guilabel:`Atrasadas`, com vencimento "
|
||||
":guilabel:`Hoje` e agendadas para o :guilabel:`Futuro`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:202
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -399,22 +522,30 @@ msgid ""
|
||||
"*All Time Off* requests dashboard, and six activities are scheduled to be "
|
||||
"done in the *Allocations* dashboard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No aplicativo *Folgas*, há uma atividade programada no painel de "
|
||||
"solicitações *Todas as folgas* e seis atividades programadas no painel "
|
||||
"*Alocações*."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:205
|
||||
msgid ""
|
||||
"These requests appear in two separate lists in the all activities drop-down "
|
||||
"menu: one labeled `Time Off` and one labeled `Time Off Allocation`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Essas solicitações aparecem em duas listas separadas no menu suspenso de "
|
||||
"todas as atividades: uma denominada `Folga` e outra denominada `Alocação de "
|
||||
"folga`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"The list of activities that is accessed from the main menu bar. Two entries for the Time\n"
|
||||
"Off application are highlighted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A lista de atividades que é acessada na barra de menu principal. Duas "
|
||||
"entradas do aplicativo Folga estão destacadas."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:214
|
||||
msgid "Request a document"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Solicitar um documento"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:216
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -423,17 +554,25 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Request a Document` appears. Click :guilabel:`Request a "
|
||||
"Document`, and a :guilabel:`Request a file` pop-up window appears."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A opção :guilabel:`Solicitar um documento` está disponível na parte inferior"
|
||||
" da lista de :ref:`todas as atividades agendadas <activities/all>`, a opção "
|
||||
":guilabel:`Solicitar um documento` aparece. Clique em :guilabel:`Solicitar "
|
||||
"um documento` e uma janela pop-up :guilabel:`Solicitar um arquivo` será "
|
||||
"exibida."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:222
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Document Name`: enter a name for the document being requested."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Nome do documento`: digite um nome para o documento solicitado."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:223
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Request To`: select the user the document is being requested from"
|
||||
" using the drop-down menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Solicitação para`: selecione o usuário a quem é solicitado o "
|
||||
"documento no menu suspenso."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:225
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -443,12 +582,20 @@ msgid ""
|
||||
"Select the desired time-frame option from the list. The options are "
|
||||
":guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Vencimento em`: insira um valor numérico que indique a data de "
|
||||
"vencimento do documento. Ao lado desse campo, um campo :guilabel:`Dias` fica"
|
||||
" visível. Clique em :guilabel:`Dias`, a opção padrão, para exibir um menu "
|
||||
"suspenso. Selecione a opção de período de tempo desejada na lista. As opções"
|
||||
" são: :guilabel:`Dias`, :guilabel:`Semanas` ou :guilabel:`Meses`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:229
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Workspace`: using the drop-down menu, select the specific "
|
||||
":ref:`Workspace <documents/workspaces>` the document is being uploaded to."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Espaço de trabalho`: no menu suspenso, selecione o :ref:`Espaço "
|
||||
"de trabalho <documents/workspaces>` específico em que o documento será "
|
||||
"carregado."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:231
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -456,23 +603,32 @@ msgid ""
|
||||
"available tags displayed are based on the tags configured for the selected "
|
||||
":guilabel:`Workspace`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Marcadores`: selecione os marcadores desejados no menu suspenso. "
|
||||
"Os marcadores disponíveis são baseadas nos marcadores configurados para o "
|
||||
":guilabel:`Espaço de trabalho` selecionado."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:233
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Message`: enter a message to clarify the document request in this"
|
||||
" field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Mensagem`: insira uma mensagem para esclarecer a solicitação do "
|
||||
"documento nesse campo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:235
|
||||
msgid ""
|
||||
"When all the fields are completed, click :guilabel:`Request` to send the "
|
||||
"document request."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quando todos os campos estiverem preenchidos, clique em "
|
||||
":guilabel:`Solicitar` para enviar a solicitação do documento."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Request a file form, with all fields filled out to request a contract."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O formulário Solicitar um arquivo, com todos os campos preenchidos para "
|
||||
"solicitar um contrato."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:244
|
||||
msgid "Activity types"
|
||||
@ -484,11 +640,15 @@ msgid ""
|
||||
"navigate to :menuselection:`Settings app --> Discuss section --> Activities "
|
||||
"setting --> Activity Types`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para visualizar os tipos de atividades atualmente configurados na base de "
|
||||
"dados, navegue até :menuselection:`app Definições --> seção Mensagens --> "
|
||||
"Configuração de atividades --> Tipos de atividades`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
"Activity Types button in the Settings application under the Discuss section."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Botão Tipos de atividade no aplicativo Definições, na seção Mensagens."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:253
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -500,17 +660,19 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
|
||||
msgid "The list of activity types already configured and available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A lista de tipos de atividade já configurados e disponíveis."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:260
|
||||
msgid "Edit activity types"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Editar tipos de atividade"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:262
|
||||
msgid ""
|
||||
"To edit an existing :ref:`activity type <activities/types>`, click on the "
|
||||
"activity type, and the activity type form loads."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para editar um :ref:`tipo de atividade existente <activities/types>`, clique"
|
||||
" no tipo de atividade e o formulário de tipo de atividade será carregado."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:265
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -519,10 +681,15 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Save Manually` option, represented by a :guilabel:`(cloud "
|
||||
"upload)` icon, located in the top-left corner of the page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Faça as alterações desejadas no formulário de tipo de atividade. O "
|
||||
"formulário é salvo automaticamente, mas pode ser salvo manualmente a "
|
||||
"qualquer momento, clicando na opção :guilabel:`Salvar manualmente`, "
|
||||
"representada por um ícone :guilabel:`(carregamento na nuvem)`, localizado no"
|
||||
" canto superior esquerdo da página."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:270
|
||||
msgid "Create new activity types"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Criar novos tipos de atividade"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:272
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -530,16 +697,21 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`New` from the :guilabel:`Activity Types` page, and a blank "
|
||||
"activity type form loads."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para criar um novo :ref:`tipo de atividade <activities/types>`, clique em "
|
||||
":guilabel:`Novo` na página :guilabel:`Tipos de atividade` e um formulário de"
|
||||
" tipo de atividade em branco será carregado."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:275
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter a :guilabel:`Name` for the activity type at the top of the form, then "
|
||||
"enter the following information on the form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Insira um :guilabel:`Nome` para o tipo de atividade na parte superior do "
|
||||
"formulário e, em seguida, insira as seguintes informações no formulário."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:279
|
||||
msgid "Activity Settings section"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Seção Configurações de atividade"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:281
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -547,18 +719,26 @@ msgid ""
|
||||
"with this new activity type. Some actions trigger specific behaviors after "
|
||||
"an activity is scheduled, such as:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Ação`: no menu suspenso, selecione uma ação associada a esse novo"
|
||||
" tipo de atividade. Algumas ações acionam comportamentos específicos quando "
|
||||
"uma atividade é agendada, como:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:284
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Upload Document`: if selected, a link to upload a document is "
|
||||
"automatically added to the planned activity in the chatter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Carregar documento`: se selecionado, um link para carregar "
|
||||
"documentos é automaticamente adicionado no chatter da atividade agendada."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:286
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Call` or :guilabel:`Meeting`: if selected, users have the option "
|
||||
"to open their calendar to select a date and time for the activity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Ligação` ou :guilabel:`Reunião`: se selecionado, os usuários têm "
|
||||
"a opção de abrir o calendário para selecionar uma data e hora para a "
|
||||
"atividade."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:288
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -566,12 +746,18 @@ msgid ""
|
||||
"request pop-up window is automatically added to the planned activity in the "
|
||||
"chatter. This requires the Odoo *Sign* application to be installed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Solicitação de assinatura`: se selecionado, um link para abrir "
|
||||
"uma janela pop-up de solicitação de assinatura é automaticamente adicionado "
|
||||
"no chatter da atividade planejada. Isso requer que o aplicativo Odoo "
|
||||
"*Assinar* esteja instalado."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:293
|
||||
msgid ""
|
||||
"Available activity types vary based on the installed applications in the "
|
||||
"database."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os tipos de atividade disponíveis variam de acordo com os aplicativos "
|
||||
"instalados na base de dados."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:295
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -580,12 +766,18 @@ msgid ""
|
||||
"appears if :guilabel:`Upload Document` is selected for the "
|
||||
":guilabel:`Action`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Pasta`: selecione uma pasta específica do :ref:`espaço de "
|
||||
"trabalho <documents/workspaces>` para salvar um documento. Esse campo "
|
||||
"aparece **somente** se :guilabel:`Carregar documento` for selecionado para a"
|
||||
" :guilabel:`Ação`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:299
|
||||
msgid ""
|
||||
"Using the drop-down menu, select the :guilabel:`Folder` the document is "
|
||||
"saved to."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No menu suspenso, selecione a :guilabel:`Pasta` na qual o documento será "
|
||||
"salvo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:301
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -594,12 +786,18 @@ msgid ""
|
||||
"type is scheduled. If this field is left blank, the activity is assigned to "
|
||||
"the user who creates the activity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Usuário padrão`: selecione um usuário no menu suspenso para "
|
||||
"atribuir automaticamente ao usuário selecionado as atividades agendadas com "
|
||||
"esse tipo. Se esse campo for deixado em branco, a atividade será atribuída "
|
||||
"ao usuário que criar a atividade."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:304
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Default Summary`: enter a note to include whenever this activity "
|
||||
"type is created."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Resumo padrão`: insira uma nota a ser incluída sempre que esse "
|
||||
"tipo de atividade for criado."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:307
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -616,20 +814,26 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Keep Done`: tick this checkbox to keep activities that have been "
|
||||
"marked as `Done` visible in the :ref:`activity view <activities/activity>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Manter quando concluído`: marque essa caixa de seleção para "
|
||||
"manter as atividades que foram marcadas como `Concluído` visíveis na "
|
||||
":ref:`visualização de atividades <activities/activity>`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:313
|
||||
msgid ":guilabel:`Default Note`: enter any notes to appear with the activity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Nota padrão`: insira notas que serão exibidas com a atividade."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:316
|
||||
msgid "Next Activity section"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Seção Próxima atividade"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:318
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is possible to have another activity either suggested or triggered. To do"
|
||||
" so, configure the :guilabel:`Next Activity` section."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"É possível ter outra atividade sugerida ou acionada. Para fazer isso, "
|
||||
"configure a seção :guilabel:`Próxima atividade`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:321
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -638,12 +842,18 @@ msgid ""
|
||||
"the selected option, either the :guilabel:`Suggest` or :guilabel:`Trigger` "
|
||||
"field is displayed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Tipo de encadeamento`: selecione :guilabel:`Sugerir a próxima "
|
||||
"atividade` ou :guilabel:`Acionar a próxima atividade` no menu suspenso. "
|
||||
"Dependendo da opção selecionada, o campo :guilabel:`Sugerir` ou "
|
||||
":guilabel:`Acionar` será exibido."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:326
|
||||
msgid ""
|
||||
"The :guilabel:`Chaining Type` field does **not** appear if :guilabel:`Upload"
|
||||
" Document` is selected for the :guilabel:`Action`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O campo :guilabel:`Tipo de encadeamento` não aparecerá se "
|
||||
":guilabel:`Carregar documento` for selecionado para a :guilabel:`Ação`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:329
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -652,18 +862,26 @@ msgid ""
|
||||
" :guilabel:`Trigger`. Using the drop-down menu, select the activity to "
|
||||
"recommend or schedule as a follow-up task to the activity type."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Sugerir/Acionar`: dependendo do que for selecionado no "
|
||||
":guilabel:`Tipo de encadeamento`, esse campo exibirá :guilabel:`Sugerir` ou "
|
||||
":guilabel:`Acionar`. No menu suspenso, selecione a atividade a recomendar ou"
|
||||
" agendar como uma tarefa de acompanhamento do tipo de atividade."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:332
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Schedule`: configure when the next activity is suggested or "
|
||||
"triggered."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Agendar`: configura quando a próxima atividade é sugerida ou "
|
||||
"acionada."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:334
|
||||
msgid ""
|
||||
"First, enter a numerical value indicating when the activity is suggested or "
|
||||
"triggered."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Primeiro, insira um valor numérico indicando quando a atividade é sugerida "
|
||||
"ou acionada."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:336
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -672,6 +890,10 @@ msgid ""
|
||||
" desired time-frame option from the list. The options are :guilabel:`Days`, "
|
||||
":guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ao lado desse campo, há o campo :guilabel:`Dias`. Clique em "
|
||||
":guilabel:`Dias`, a opção padrão, para exibir um menu suspenso. Selecione a "
|
||||
"opção de tempo desejada na lista, que são: :guilabel:`Dias`, "
|
||||
":guilabel:`Semanas` ou :guilabel:`Meses`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:340
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -679,10 +901,13 @@ msgid ""
|
||||
"or triggered either :guilabel:`after previous activity deadline` or "
|
||||
":guilabel:`after completion date`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por fim, usando o menu suspenso, selecione se a atividade será agendada ou "
|
||||
"acionada :guilabel:`após o prazo da atividade anterior` ou :guilabel:`após a"
|
||||
" data de conclusão`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
|
||||
msgid "A new Activity form with all the fields filled out."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Novo formulário \"Atividade\" com todos os campos preenchidos."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:348
|
||||
msgid ":doc:`../productivity/discuss`"
|
||||
@ -690,7 +915,7 @@ msgstr ":doc:`../productivity/discuss`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:349
|
||||
msgid ":doc:`../productivity/discuss/team_communication`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`../productivity/discuss/team_communication`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:3
|
||||
msgid "Export and import data"
|
||||
|
@ -5674,7 +5674,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:158
|
||||
msgid "Make to order (MTO) route"
|
||||
msgstr "Rota Make to Order (MTO)"
|
||||
msgstr "Rota Reposição por pedido (sob demanda)"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:160
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -6,8 +6,8 @@
|
||||
# Translators:
|
||||
# Marcos Rodrigues, 2023
|
||||
# a75f12d3d37ea5bf159c4b3e85eb30e7_0fa6927, 2023
|
||||
# Maitê Dietze, 2024
|
||||
# Wil Odoo, 2024
|
||||
# Maitê Dietze, 2024
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
|
||||
"Last-Translator: Maitê Dietze, 2024\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -2049,11 +2049,11 @@ msgstr ":doc:`email_marketing/lost_leads_email`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:828
|
||||
msgid ":doc:`email_marketing/analyze_metrics`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`email_marketing/analyze_metrics`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:3
|
||||
msgid "Analyze metrics"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Analisar métricas"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:7
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2064,16 +2064,24 @@ msgid ""
|
||||
"<email-marketing/key-metrics>`, that can be interpreted to improve future "
|
||||
"campaigns."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para entender corretamente o sucesso ou o fracasso de uma campanha de "
|
||||
"marketing por e-mail, é necessário monitorar várias métricas importantes. Os"
|
||||
" insights obtidos com essas métricas podem ser usados para otimizar "
|
||||
"campanhas futuras. O aplicativo *Marketing por e-mail* do Odoo monitora "
|
||||
"várias :ref:`métricas-chave <email-marketing/key-metrics>`, que podem ser "
|
||||
"interpretadas para melhorar campanhas futuras."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:13
|
||||
msgid "View metrics"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ver métricas"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:15
|
||||
msgid ""
|
||||
"After a mass mail has been sent, the results for that particular mailing are"
|
||||
" displayed in multiple locations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Após o envio de uma distribuição em massa, os resultados desse envio "
|
||||
"específico são exibidos em vários locais."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:18
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2084,6 +2092,12 @@ msgid ""
|
||||
"record. At the top of the record, detailed metrics are displayed as smart "
|
||||
"buttons."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para acessar as métricas de um mailing individual, navegue até "
|
||||
":menuselection:`app Marketing por e-mail --> Distribuições`. Localize a "
|
||||
"correspondência específica na exibição de lista e use os títulos das colunas"
|
||||
" para visualizar os resultados dessa correspondência. Clique em um dos "
|
||||
"mailings da lista para abrir o registro. Na parte superior do registro, as "
|
||||
"métricas detalhadas são exibidas como botões inteligentes."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -204,6 +204,13 @@ msgid ""
|
||||
" on <studio/automated-actions/trigger/custom>` filters are checked *during* "
|
||||
"the execution of the automation rule."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você também pode definir um :guilabel:`Antes da atualização do domínio` para"
|
||||
" especificar as condições que devem ser atendidas *antes* de a regra de "
|
||||
"automação ser acionada. Por outro lado, as condições definidas pelos filtros"
|
||||
" de :ref:`Condições adicionais <studio/automated-actions/trigger/values-"
|
||||
"timing-conditions>` e :ref:`Aplicar em <studio/automated-"
|
||||
"actions/trigger/custom>` são verificadas *durante* a execução da regra de "
|
||||
"automação."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:59
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -211,6 +218,10 @@ msgid ""
|
||||
"mode <developer-mode>`, create or edit an automation rule, click "
|
||||
":guilabel:`Edit Domain`, then click :guilabel:`New Rule`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para definir :guilabel:`Antes da atualização do domínio`, :ref:`ative o modo"
|
||||
" de desenvolvedor <developer-mode>`, crie ou edite uma regra de automação, "
|
||||
"clique em :guilabel:`Editar domínio` e, em seguida, clique em "
|
||||
":guilabel:`Nova regra`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:63
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -220,10 +231,16 @@ msgid ""
|
||||
"Domain` to :guilabel:`Email is not set`, and the :guilabel:`Apply on` domain"
|
||||
" to :guilabel:`Email is set`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por exemplo, se você quiser que a ação automatizada ocorra quando um "
|
||||
"endereço de e-mail for definido em um contato que não tinha um endereço "
|
||||
"antes (em contraste com a modificação do endereço existente), defina o "
|
||||
"domínio :guilabel:`Antes da atualização do domínio` como :guilabel:`O e-mail"
|
||||
" não está definido` e o domínio :guilabel:`Aplicar em` como :guilabel:`O "
|
||||
"e-mail está definido`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
|
||||
msgid "Example of a trigger with a Before Update Domain"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Exemplo de um acionador com \"Antes da atualização do domínio\""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:74
|
||||
msgid "Values Updated"
|
||||
@ -236,10 +253,14 @@ msgid ""
|
||||
"setting the :guilabel:`User` field. Select the trigger, then select a value "
|
||||
"if required."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os disparos disponíveis nessa categoria dependem do modelo e são baseados em"
|
||||
" alterações comuns de campo, como a adição de um marcador específico (por "
|
||||
"exemplo, a uma tarefa) ou a configuração do campo :guilabel:`Usuário`. "
|
||||
"Selecione o disparo e, em seguida, selecione um valor, se necessário."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst-1
|
||||
msgid "Example of a Values Updated trigger"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Exemplo de um disparo \"Valores atualizados\""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:86
|
||||
msgid "Email Events"
|
||||
@ -247,7 +268,7 @@ msgstr "Eventos de e-mail"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:88
|
||||
msgid "Trigger automated actions upon receiving or sending emails."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Acionar ações automatizadas ao receber ou enviar e-mails."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:93
|
||||
msgid "Timing Conditions"
|
||||
@ -258,28 +279,36 @@ msgid ""
|
||||
"Trigger automated actions based on a date field. The following triggers are "
|
||||
"available:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Acione ações automatizadas com base em um campo de data. Os seguintes "
|
||||
"disparos estão disponíveis:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:97
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Based on date field`: Select the field to be used next to the "
|
||||
":guilabel:`Delay` field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Com base no campo de data`: Selecione o campo a usar ao lado do "
|
||||
"campo :guilabel:`Atraso`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:98
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`After creation`: The action is triggered when a record is created"
|
||||
" and saved."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Após a criação`: A ação é acionada quando um registro é criado e "
|
||||
"salvo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:99
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`After last update`: The action is triggered when an existing "
|
||||
"record is edited and saved."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Após a última atualização`: A ação é acionada quando um registro "
|
||||
"existente é editado e salvo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:102
|
||||
msgid "You can then define:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Você pode então definir:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:104
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -288,6 +317,11 @@ msgid ""
|
||||
" you selected the :guilabel:`Based on date field` trigger, you must also "
|
||||
"select the date field to be used to determine the delay."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Atraso`: Especifique o número de minutos, horas, dias ou meses. "
|
||||
"Para acionar a ação antes da data do disparo, especifique um número "
|
||||
"negativo. Se você tiver selecionado o acionador :guilabel:`Com base no campo"
|
||||
" de data`, também deverá selecionar o campo de data a ser usado para "
|
||||
"determinar o atraso."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:107
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -295,12 +329,17 @@ msgid ""
|
||||
"the conditions to be met to trigger the automation rule. Click "
|
||||
":guilabel:`New Rule` to add another condition."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Condições adicionais`: Clique em :guilabel:`Adicionar condição` "
|
||||
"e, em seguida, especifique as condições a serem atendidas para acionar a "
|
||||
"regra de automação. Clique em :guilabel:`Nova regra` para adicionar outra "
|
||||
"condição."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:110
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action is triggered when the delay is reached and the conditions are "
|
||||
"met."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A ação é acionada quando o atraso é atingido e as condições são atendidas."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:113
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -309,16 +348,23 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Trigger Date` and set the :guilabel:`Delay` to **-30** "
|
||||
":guilabel:`Minutes`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se você quiser enviar um e-mail de lembrete 30 minutos antes do início de um"
|
||||
" evento de calendário, selecione :guilabel:`Início (Evento do calendário)` "
|
||||
"em :guilabel:`Data de disparo` e defina :guilabel:`Atraso` como **-30** "
|
||||
":guilabel:`Minutos`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
|
||||
msgid "Example of a Based on date field trigger"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Exemplo de um disparo baseado no campo de data"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:121
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default, the scheduler checks for trigger dates every 4 hours, meaning "
|
||||
"lower granularity in time-based automations may not always be honored."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por padrão, o agendador verifica as datas de disparo a cada 4 horas, o que "
|
||||
"significa que a granularidade mais baixa em automações baseadas em tempo nem"
|
||||
" sempre pode ser honrada."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:127
|
||||
msgid "Custom"
|
||||
@ -326,21 +372,24 @@ msgstr "Personalizar"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:129
|
||||
msgid "Trigger automated actions:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Acionar ações automatizadas:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:131
|
||||
msgid ":guilabel:`On save`: When the record is saved;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`Ao salvar`: Quando o registro é salvo;"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:132
|
||||
msgid ":guilabel:`On deletion`: When a record is deleted;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`Ao excluir`: Quando um registro é excluído;"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:133
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`On UI change`: When a field's value is changed on the :ref:`Form "
|
||||
"view <studio/views/general/form>`, even before saving the record."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Ao alterar a IU`: Quando o valor de um campo é alterado na "
|
||||
":ref:`Visualização do formulário <studio/views/general/form>`, mesmo antes "
|
||||
"de salvar o registro."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:136
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -348,18 +397,25 @@ msgid ""
|
||||
"**must** then select the field(s) to be used to trigger the automation rule "
|
||||
"in the :guilabel:`When updating` field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para os disparos :guilabel:`Ao salvar` e :guilabel:`Ao alterar a IU`, você "
|
||||
"**deve** então selecionar o(s) campo(s) a ser(em) usado(s) para acionar a "
|
||||
"regra de automação no campo :guilabel:`Ao atualizar`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:140
|
||||
msgid ""
|
||||
"If no field is selected in the :guilabel:`When updating` field, the "
|
||||
"automated action may be executed multiple times per record."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se nenhum campo for selecionado no campo :guilabel:`Ao atualizar`, a ação "
|
||||
"automatizada poderá ser executada várias vezes por registro."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:143
|
||||
msgid ""
|
||||
"Optionally, you can also define additional conditions to be met to trigger "
|
||||
"the automation rule in the :guilabel:`Apply on` field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Opcionalmente, você também pode definir condições adicionais a serem "
|
||||
"atendidas para acionar a regra de automação no campo :guilabel:`Aplicar em`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:147
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -368,6 +424,10 @@ msgid ""
|
||||
"when a modification is made manually. The action is not executed if the "
|
||||
"field is changed through another automation rule."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O disparo :guilabel:`Ao alterar a IU` só pode ser usado com a ação "
|
||||
":ref:`studio/automated-actions/action/python-code` e só funciona quando uma "
|
||||
"modificação é feita manualmente. A ação não será executada se o campo for "
|
||||
"alterado por outra regra de automação."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:155
|
||||
msgid "External"
|
||||
@ -381,6 +441,11 @@ msgid ""
|
||||
"event. It usually includes a data payload containing information about the "
|
||||
"event that occurred."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Acione ações automatizadas com base em um evento externo usando webhooks. Um"
|
||||
" webhook é um método de comunicação entre dois sistemas em que o sistema de "
|
||||
"origem envia uma solicitação HTTP(S) a um sistema de destino com base em um "
|
||||
"evento específico; geralmente inclui uma carga de dados que contém "
|
||||
"informações sobre o evento ocorrido."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:162
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -389,6 +454,11 @@ msgid ""
|
||||
"the request). Then, in the :guilabel:`Target Record` field, enter the code "
|
||||
"to run to define the record(s) to be updated using the automation rule."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para configurar o disparo :guilabel:`Por webhook`, copie o :guilabel:`URL` "
|
||||
"gerado pelo Odoo no sistema de destino (ou seja, o sistema que está "
|
||||
"recebendo a solicitação). Em seguida, no campo :guilabel:`Registro-alvo`, "
|
||||
"digite o código a ser executado para definir o(s) registro(s) a ser(em) "
|
||||
"atualizado(s) pela regra de automação."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:167
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -396,6 +466,9 @@ msgid ""
|
||||
"caution could potentially expose your system to malicious parties. Click the"
|
||||
" :guilabel:`Rotate Secret` button to change the URL's secret if necessary."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O URL deve ser tratado como **confidencial**; compartilhá-lo on-line ou sem "
|
||||
"cautela pode expor seu sistema a partes mal-intencionadas. Clique no botão "
|
||||
":guilabel:`Alternar segredo` para alterar o segredo do URL, se necessário."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:172
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -403,6 +476,10 @@ msgid ""
|
||||
" webhooks coming from another Odoo database. It is used to determine the "
|
||||
"record(s) to be updated using the information in the payload."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O código definido por padrão no campo :guilabel:`Registro-alvo` funciona "
|
||||
"para webhooks provenientes de outro base de dados Odoo. Ele é usado para "
|
||||
"determinar o(s) registro(s) a ser(em) atualizado(s) pelas informações na "
|
||||
"carga útil."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:175
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -412,6 +489,12 @@ msgid ""
|
||||
" :guilabel:`Target record` field must contain any valid code, but its result"
|
||||
" doesn't have any effect on the automated action itself."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se quiser usar o conteúdo do webhook para uma finalidade diferente de "
|
||||
"localizar o(s) registro(s) (por exemplo, para *criar* um registro), sua "
|
||||
"única opção é usar uma ação :ref:`studio/automated-actions/action/python-"
|
||||
"code`. Nesse caso, o campo :guilabel:`Registro-alvo` deve conter qualquer "
|
||||
"código válido, mas seu resultado não tem nenhum efeito sobre a ação "
|
||||
"automatizada em si."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:179
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -419,6 +502,9 @@ msgid ""
|
||||
" variable (i.e., a dictionary that contains the GET parameters or POST JSON "
|
||||
"body of the incoming request)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O conteúdo do webhook está disponível no contexto da ação do servidor como "
|
||||
"uma variável `Carga útil` (ou seja, um dicionário que contém os parâmetros "
|
||||
"GET ou o corpo JSON POST da solicitação de entrada)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:182
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -428,6 +514,12 @@ msgid ""
|
||||
"issues that may arise. To access the logs, click the :guilabel:`Logs` smart "
|
||||
"button at the top of the :guilabel:`Automation rules` form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você também pode optar por :guilabel:`Registrar chamadas` para registrar as "
|
||||
"cargas úteis recebidas, por exemplo, para garantir que os dados enviados "
|
||||
"pelo sistema de origem correspondam ao formato e ao conteúdo esperados. Isso"
|
||||
" também ajuda a identificar e diagnosticar problemas que possam surgir. Para"
|
||||
" acessar os registros, clique no botão inteligente :guilabel:`Registros` na "
|
||||
"parte superior do formulário :guilabel:`Regras de automação`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:190
|
||||
msgid "Actions"
|
||||
@ -439,6 +531,9 @@ msgid ""
|
||||
"actions/trigger>`, click :guilabel:`Add an action` to define the action to "
|
||||
"be executed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Depois de definir o :ref:`disparo <studio/automated-actions/trigger>` da "
|
||||
"regra de automação, clique em :guilabel:`Adicionar uma ação` para definir a "
|
||||
"ação a ser executada."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:196
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -450,6 +545,13 @@ msgid ""
|
||||
" record` action, the email uses the values set *before* the update action is"
|
||||
" run."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você pode definir várias ações para a mesma regra de automação/disparo. As "
|
||||
"ações são executadas na ordem em que são definidas. Isso significa, por "
|
||||
"exemplo, que se você definir uma ação :guilabel:`Atualizar registro` e, em "
|
||||
"seguida, uma ação :guilabel:`Enviar e-mail`, o e-mail usará os valores "
|
||||
"atualizados. No entanto, se a ação :guilabel:`Enviar e-mail` for definida "
|
||||
"antes da ação :guilabel:`Atualizar registro`, o e-mail usará os valores "
|
||||
"definidos *antes* de a ação de atualização ser executada."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:206
|
||||
msgid "Update Record"
|
||||
@ -462,6 +564,10 @@ msgid ""
|
||||
"the field to be updated; click the right arrow next to the field name to "
|
||||
"access the list of related fields if needed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Essa ação permite atualizar um dos campos (relacionados) do registro. Clique"
|
||||
" no campo :guilabel:`Atualizar` e, na lista que se abre, selecione ou "
|
||||
"pesquise o campo a ser atualizado; clique na seta para a direita ao lado do "
|
||||
"nome do campo para acessar a lista de campos relacionados, se necessário."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:212
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -470,6 +576,10 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Adding`, :guilabel:`Removing`, or :guilabel:`Setting it to` the "
|
||||
"selected value or by :guilabel:`Clearing it`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se você selecionou um campo :ref:`many2many <studio/fields/relational-"
|
||||
"fields/many2many>`, escolha se o campo deve ser atualizado ao "
|
||||
":guilabel:`Adicionar`, :guilabel:`Remover` ou :guilabel:`Definir` como o "
|
||||
"valor selecionado, ou ainda ao :guilabel:`Limpar`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:217
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -477,10 +587,14 @@ msgid ""
|
||||
"set the :guilabel:`Update` field to :guilabel:`Customer > Tags`, select "
|
||||
":guilabel:`By Removing`, then select the tag."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se quiser que a ação automatizada remova um marcador do registro do cliente,"
|
||||
" defina o campo :guilabel:`Atualização` como :guilabel:`Cliente > "
|
||||
"Marcadores`, selecione :guilabel:`Ao remover` e, em seguida, selecione o "
|
||||
"marcador."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
|
||||
msgid "Example of an Update Record action"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Exemplo de uma ação de atualização de registro"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:225
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -493,10 +607,20 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Priority is set to` to `High` and define the :guilabel:`Update "
|
||||
"Record` action as follows:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Como alternativa, também é possível definir o campo de um registro "
|
||||
"dinamicamente usando código Python. Para fazer isso, selecione "
|
||||
":guilabel:`Calcular` em vez de :guilabel:`Atualizar` e, em seguida, insira o"
|
||||
" código a ser usado para calcular o valor do campo. Por exemplo, se quiser "
|
||||
"que a regra de automação calcule um campo :ref:`data e hora "
|
||||
"<studio/fields/simple-fields/date-time>` personalizado quando a prioridade "
|
||||
"de uma tarefa for definida como `Alta` (ao marcar a tarefa como estrela), "
|
||||
"você poderá definir o disparo :guilabel:`Prioridade está definida como` como"
|
||||
" `Alta` e definir a ação :guilabel:`Atualizar registro` da seguinte forma:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
|
||||
msgid "Compute a custom datetime field using a Python expression"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Calcular um campo 'data e hora' personalizado com uma expressão Python"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:236
|
||||
msgid "Create Activity"
|
||||
@ -509,18 +633,29 @@ msgid ""
|
||||
"then specify when you want the activity to be scheduled in the "
|
||||
":guilabel:`Due Date In` field, and select a :guilabel:`User type`:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Essa ação é usada para agendar uma nova atividade vinculada ao registro. "
|
||||
"Selecione um :guilabel:`Tipo de atividade`, digite um :guilabel:`Título` e "
|
||||
"uma descrição e, em seguida, especifique quando deseja que a atividade seja "
|
||||
"agendada no campo :guilabel:`Vencimento em` e selecione um :guilabel:`Tipo "
|
||||
"de usuário`:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:242
|
||||
msgid ""
|
||||
"To always assign the activity to the same user, select :guilabel:`Specific "
|
||||
"User` and add the user in the :guilabel:`Responsible` field;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para atribuir a atividade sempre ao mesmo usuário, selecione "
|
||||
":guilabel:`Usuário específico` e adicione o usuário no campo "
|
||||
":guilabel:`Responsável`;"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:244
|
||||
msgid ""
|
||||
"To target a user linked to the record dynamically, select :guilabel:`Dynamic"
|
||||
" User (based on record)` and change the :guilabel:`User Field` if necessary."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para direcionar um usuário vinculado ao registro dinamicamente, selecione "
|
||||
":guilabel:`Usuário dinâmico (com base no registro)` e altere o "
|
||||
":guilabel:`Campo do usuário`, se necessário."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:248
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -529,14 +664,19 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Activity Type` to :guilabel:`Call` and the :guilabel:`User Type` "
|
||||
"to :guilabel:`Dynamic User (based on record)`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Depois que um lead virar uma oportunidade, você quer que a ação automatizada"
|
||||
" configure uma chamada para o usuário responsável pelo lead. Para isso, "
|
||||
"defina o :guilabel:`Tipo de atividade` como :guilabel:`Ligação` e o "
|
||||
":guilabel:`Tipo de usuário` como :guilabel:`Usuário dinâmico (com base no "
|
||||
"registro)`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
|
||||
msgid "Example of a Create Activity action"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Exemplo de uma ação Criar atividade"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:256
|
||||
msgid "Send Email and Send SMS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Enviar e-mail e enviar SMS"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:258
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -546,30 +686,43 @@ msgid ""
|
||||
" As` or :guilabel:`Send SMS As` field, choose how you want to send the email"
|
||||
" or text message:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Essas ações são usadas para enviar um e-mail ou uma mensagem de texto a um "
|
||||
"contato vinculado a um registro específico. Para fazer isso, selecione ou "
|
||||
"crie um :guilabel:`Modelo de e-mail` ou um :guilabel:`Modelo de SMS` e, em "
|
||||
"seguida, no campo :guilabel:`Enviar e-mail como` ou :guilabel:`Enviar SMS "
|
||||
"como`, escolha como prefere enviar o e-mail ou a mensagem de texto:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:263
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Email`: to send the message as an email to the recipients of the "
|
||||
":guilabel:`Email Template`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`E-mail`: para enviar a mensagem como um e-mail para os "
|
||||
"destinatários do :guilabel:`Modelo de e-mail`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:265
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Message`: to post the message on the record and notify the "
|
||||
"record's followers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Mensagem`: para publicar a mensagem no registro e notificar os "
|
||||
"seguidores do registro."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:266
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Note`: to send the message as an internal note visible to "
|
||||
"internal users in the chatter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Nota`: para enviar a mensagem como uma nota interna visível para "
|
||||
"usuários internos no chatter."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:268
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`SMS (without note)`: to send the message as a text message to the"
|
||||
" recipients of the :guilabel:`SMS template`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`SMS (sem nota)`: para enviar a mensagem como uma mensagem de "
|
||||
"texto para os destinatários do :guilabel:`Modelo de SMS`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:270
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -577,21 +730,28 @@ msgid ""
|
||||
"recipients of the :guilabel:`SMS template` and post it as an internal note "
|
||||
"in the chatter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`SMS (com nota)`: para enviar a mensagem como uma mensagem de "
|
||||
"texto para os destinatários do :guilabel:`Modelo de SMS` e publicá-la como "
|
||||
"uma nota interna no chatter."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:272
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Note only`: to only post the message as an internal note in the "
|
||||
"chatter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Somente nota`: para publicar a mensagem apenas como uma nota "
|
||||
"interna no chatter."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:277
|
||||
msgid "Add Followers and Remove Followers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Adicionar e remover seguidores"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:279
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use these actions to (un)subscribe existing contacts to/from the record."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Use essas ações para inscrever ou cancelar a inscrição de contatos "
|
||||
"existentes no registro."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:282
|
||||
msgid "Create Record"
|
||||
@ -599,7 +759,7 @@ msgstr "Criar registro"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:284
|
||||
msgid "This action is used to create a new record on any model."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Essa ação é usada para criar um novo registro em qualquer modelo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:286
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -609,6 +769,11 @@ msgid ""
|
||||
"a field in the :guilabel:`Link Field` field to link the record that "
|
||||
"triggered the creation of the new record."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Selecione o modelo necessário no campo :guilabel:`Registro a criar`; por "
|
||||
"padrão, ele contém o modelo atual. Especifique um :guilabel:`Nome` para o "
|
||||
"registro e, em seguida, se quiser criar o registro em outro modelo, "
|
||||
"selecione um campo no campo :guilabel:`Vincular campo` para vincular o "
|
||||
"registro que acionou a criação do novo registro."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:292
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -617,6 +782,10 @@ msgid ""
|
||||
"on the current model that are linked to a :ref:`many2one field "
|
||||
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` on the target model."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A lista suspensa relacionada ao campo :guilabel:`Vincular campo` contém "
|
||||
"apenas :ref:`campos one2many <studio/fields/relational-fields/one2many>` "
|
||||
"existentes no modelo atual que estão vinculados a um :ref:`campo many2one "
|
||||
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` no modelo de destino."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:297
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -626,6 +795,12 @@ msgid ""
|
||||
"to create a new project task and then assign it to a specific user using an "
|
||||
":guilabel:`Update Record` action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"É possível criar outra regra de automação com as ações "
|
||||
":ref:`studio/automated-actions/action/update-record` para atualizar os "
|
||||
"campos do novo registro, se necessário. Por exemplo, você pode usar uma ação"
|
||||
" :guilabel:`Criar registro` para criar uma nova tarefa de projeto e, em "
|
||||
"seguida, atribuí-la a um usuário específico usando a ação "
|
||||
":guilabel:`Atualizar registro`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:305
|
||||
msgid "Execute Code"
|
||||
@ -636,64 +811,80 @@ msgid ""
|
||||
"This action is used to execute Python code. You can write your code into the"
|
||||
" :guilabel:`Code` tab using the following variables:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Essa ação é usada para executar o código Python. Você pode escrever o código"
|
||||
" na aba :guilabel:`Código` usando as seguintes variáveis:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:310
|
||||
msgid "`env`: environment on which the action is triggered"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`env`: ambiente no qual a ação é acionada"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:311
|
||||
msgid ""
|
||||
"`model`: model of the record on which the action is triggered; is a void "
|
||||
"recordset"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`model`: modelo do registro no qual a ação é acionada; é um conjunto de "
|
||||
"registros vazio"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:312
|
||||
msgid "`record`: record on which the action is triggered; may be void"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`record`: registro no qual a ação é acionada; pode ser nulo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:313
|
||||
msgid ""
|
||||
"`records`: recordset of all records on which the action is triggered in "
|
||||
"multi-mode; this may be left empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`records`: conjunto de registros nos quais a ação é acionada no modo "
|
||||
"múltiplo; pode ser deixado em branco"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:315
|
||||
msgid "`time`, `datetime`, `dateutil`, `timezone`: useful Python libraries"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`time`, `datetime`, `dateutil`, `timezone`: bibliotecas Python úteis"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:316
|
||||
msgid ""
|
||||
"`float_compare`: utility function to compare floats based on specific "
|
||||
"precision"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`float_compare`: função utilitária para comparar valores de float com base "
|
||||
"em uma precisão específica"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:317
|
||||
msgid ""
|
||||
"`log(message, level='info')`: logging function to record debug information "
|
||||
"in ir.logging table"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`log(message, level='info')`: função de registro para registrar informações "
|
||||
"de depuração na tabela ir.logging"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:319
|
||||
msgid "`_logger.info(message)`: logger to emit messages in server logs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`_logger.info(message)`: registrador para emitir mensagens nos registros do "
|
||||
"servidor"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:320
|
||||
msgid "`UserError`: exception class for raising user-facing warning messages"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`UserError`: classe de exceção para gerar mensagens de aviso voltadas para o"
|
||||
" usuário"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:321
|
||||
msgid "`Command`: x2many commands namespace"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`Command`: espaço de nome dos comandos x2many"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:322
|
||||
msgid "`action = {...}`: to return an action"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`action = {...}`: para retornar uma ação"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:325
|
||||
msgid ""
|
||||
"The available variables are described both in the :guilabel:`Code` and "
|
||||
":guilabel:`Help` tabs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"As variáveis disponíveis são descritas nas abas :guilabel:`Código` e "
|
||||
":guilabel:`Ajuda`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:328
|
||||
msgid "Send Webhook Notification"
|
||||
@ -704,6 +895,8 @@ msgid ""
|
||||
"This action allows to send a POST request with the values of the "
|
||||
":guilabel:`Fields` to the URL specified in the :guilabel:`URL` field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Essa ação permite enviar uma solicitação POST com os valores dos "
|
||||
":guilabel:`Campos` para o URL especificado no campo :guilabel:`URL`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:333
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -711,6 +904,9 @@ msgid ""
|
||||
"the request using a random record's data or dummy data if no record is "
|
||||
"available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A :guilabel:`Amostra de carga` fornece uma visualização dos dados incluídos "
|
||||
"na solicitação usando dados de um registro aleatório ou dados fictícios, se "
|
||||
"não houver registro disponível."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:339
|
||||
msgid "Execute Existing Actions"
|
||||
@ -723,6 +919,11 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Add: Child Actions` pop-up, select an existing action or click "
|
||||
":guilabel:`New` to create a new one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A ação é usada para disparar várias ações (vinculadas ao modelo atual) ao "
|
||||
"mesmo tempo. Para fazer isso, clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` e, "
|
||||
"em seguida, na janela pop-up :guilabel:`Adicionar: Ações secundárias\", "
|
||||
"selecione uma ação existente ou clique em :guilabel:`Novo` para criar uma "
|
||||
"nova."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:3
|
||||
msgid "Fields and widgets"
|
||||
|
@ -14,6 +14,7 @@
|
||||
# Dorin Hongu <dhongu@gmail.com>, 2024
|
||||
# Hongu Cosmin <cosmin513@gmail.com>, 2024
|
||||
# Martin Trigaux, 2024
|
||||
# Larisa_nexterp, 2024
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -22,7 +23,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Martin Trigaux, 2024\n"
|
||||
"Last-Translator: Larisa_nexterp, 2024\n"
|
||||
"Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -4513,7 +4514,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:48
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:48
|
||||
msgid "Amount Computation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Calcularea sumei"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:46
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -29584,7 +29584,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:24
|
||||
msgid "Create ECO"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Creare ECO"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5826,12 +5826,13 @@ msgid ""
|
||||
"administrators of an Odoo on-premise database detailing how to manually "
|
||||
"reset and re-encrypt the master password."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"在某些情况下,主密码可能被放错位置或泄露,需要重新设置。以下流程面向 Odoo 内部数据库的系统管理员,详细介绍了如何手动重置和重新加密主密码。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:753
|
||||
msgid ""
|
||||
"For more information about changing an Odoo.com account password, see this "
|
||||
"documentation: :ref:`odoocom/change_password`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "有关更改 Odoo.com 帐户密码的更多信息,请参阅此文档: :ref:`odoocom/change_password`。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:756
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5840,12 +5841,14 @@ msgid ""
|
||||
"password is implemented by default, so there is a secure master password for"
|
||||
" any Odoo on-premise deployment."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"创建新的内部数据库时,会生成一个随机主密码。Odoo 建议使用该密码来保护数据库的安全。默认情况下会使用该密码,因此任何 Odoo "
|
||||
"本地安装都有一个安全的主密码。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:761
|
||||
msgid ""
|
||||
"When creating an Odoo on-premise database the installation is accessible to "
|
||||
"anyone on the internet, until this password is set to secure the database."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "创建 Odoo 本地安装数据库时,在设置密码以确保数据库安全之前,互联网上的任何人都可以访问安装的数据库。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:764
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5853,16 +5856,18 @@ msgid ""
|
||||
" or `odoorc` (hidden file)). The Odoo master password is needed to modify, "
|
||||
"create, or delete a database through the graphical user interface (GUI)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"主密码在 Odoo 配置文件(`odoo.conf` 或 "
|
||||
"`odoorc`(隐藏文件))中指定。通过图形用户界面(GUI)修改、创建或删除数据库时,需要使用 Odoo 主密码。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:769
|
||||
msgid "Locate configuration file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "找到配置文件"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:771
|
||||
msgid ""
|
||||
"First, open the Odoo configuration file (`odoo.conf` or `odoorc` (hidden "
|
||||
"file))."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "首先,打开 Odoo 配置文件(`odoo.conf` 或`odoorc`(隐藏文件))。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:775
|
||||
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:148
|
||||
@ -5882,7 +5887,7 @@ msgstr "Windows"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The configuration file is located at: "
|
||||
"`c:\\\\ProgramFiles\\\\Odoo{VERSION}\\\\server\\\\odoo.conf`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "配置文件位于 c:\\ProgramFiles\\Odoo{VERSION}\\server\\odoo.conf"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:779
|
||||
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:25
|
||||
@ -5902,30 +5907,30 @@ msgstr "Linux"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Depending on how Odoo is installed on the Linux machine, the configuration "
|
||||
"file is located in one of two different places:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "根据 Odoo 在 Linux 机器上的安装方式,配置文件位于两个不同位置之一:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:784
|
||||
msgid "Package installation: `/etc/odoo.conf`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "软件包安装:`/etc/odoo.conf`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:785
|
||||
msgid "Source installation: `~/.odoorc`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "源安装:`~/.odoorc`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:788
|
||||
msgid "Change old password"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "更改旧密码"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:790
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once the appropriate file has been opened, proceed to modify the old "
|
||||
"password in the configuration file to a temporary password."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "打开相应文件后,将配置文件中的旧密码修改为临时密码。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:795
|
||||
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:843
|
||||
msgid "Graphical user interface"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "图形用户界面"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:797
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5934,6 +5939,8 @@ msgid ""
|
||||
" on the file. Then, the device should have a default :abbr:`GUI (graphical "
|
||||
"user interface)` to open the file with."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"找到配置文件后,使用:abbr:`GUI(图形用户界面)打开文件。只需双击文件即可打开。然后,设备应该有一个默认的 :abbr:`GUI "
|
||||
"(图形用户界面)` 来打开文件。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:801
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5942,6 +5949,8 @@ msgid ""
|
||||
"anything, as long as it is saved temporarily. Make sure to modify all "
|
||||
"characters after the `=`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"接下来,将主密码行 `admin_passwd = $pbkdf2-sha...` 修改为 `admin_passwd = "
|
||||
"newpassword1234`。这个密码可以是任何内容,只要是临时保存的。确保修改 `=` 后面的所有字符。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:806
|
||||
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:825
|
||||
@ -5949,22 +5958,24 @@ msgid ""
|
||||
"The line appears like this: `admin_passwd = "
|
||||
"$pbkdf2-sh39dji295.59mptrfW.9z6HkA$w9j9AMVmKAP17OosCqDxDv2hjsvzlLpF8Rra8I7p/b573hji540mk/.3ek0lg%kvkol6k983mkf/40fjki79m`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"该行显示如下 `admin_passwd = "
|
||||
"$pbkdf2-sh39dji295.59mptrfW.9z6HkA$w9j9AMVmKAP17OosCqDxDv2hjsvzlLpF8Rra8I7p/b573hji540mk/.3ek0lg%kvkol6k983mkf/40fjki79m`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:810
|
||||
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:829
|
||||
msgid "The modified line appears like this: `admin_passwd = newpassword1234`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "修改后的行显示如下:`admin_passwd = newpassword1234`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:812
|
||||
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:852
|
||||
msgid "Command-line interface"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "命令行界面"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:814
|
||||
msgid ""
|
||||
"Modify the master password line using the following Unix command detailed "
|
||||
"below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "使用下面的 Unix 命令修改主密码行。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:816
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5972,6 +5983,8 @@ msgid ""
|
||||
"edit the configuration file. To modify the configuration file, enter the "
|
||||
"following command: :command:`sudo nano /etc/odoo.conf`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"通过安全外壳(SSH)协议连接到 Odoo 服务器的终端,然后编辑配置文件。要修改配置文件,请输入以下命令: :command:`sudo nano "
|
||||
"/etc/odoo.conf`。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:820
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5980,6 +5993,8 @@ msgid ""
|
||||
"password can be anything, as long as it is saved temporarily. Make sure to "
|
||||
"modify all characters after the `=`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"打开配置文件后,将主密码行 `admin_passwd = $pbkdf2-sha...` 修改为 `admin_passwd = "
|
||||
"newpassword1234`。这个密码可以是任何内容,只要是临时保存的。确保修改 `=` 后面的所有字符。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:832
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5987,17 +6002,17 @@ msgid ""
|
||||
"triggering a new password reset by adding a semicolon `;` at the beginning "
|
||||
"of the line. This ensures the database is secure throughout the entire "
|
||||
"password reset process."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "必须将密码更改为其他内容,而不是在行首添加分号 `;`,从而触发新的密码重置。这样可以确保整个密码重置过程中数据库的安全。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:837
|
||||
msgid "Restart Odoo server"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "重启 Odoo 服务器"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:839
|
||||
msgid ""
|
||||
"After setting the temporary password, a restart of the Odoo server is "
|
||||
"**required**."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "设置临时密码后,**需要**重启 Odoo 服务器。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:845
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6005,40 +6020,46 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Search` bar. Then, select the :guilabel:`Services` application, "
|
||||
"and scroll down to the :guilabel:`Odoo` service."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"要重启 Odoo 服务器,首先在 Windows :guilabel:`搜索` 栏中输入 `服务`。然后,选择 :guilabel:`服务` "
|
||||
"应用程序,向下滚动到 :guilabel:`Odoo` 服务。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:849
|
||||
msgid ""
|
||||
"Next, right click on :guilabel:`Odoo`, and select :guilabel:`Start` or "
|
||||
":guilabel:`Restart`. This action manually restarts the Odoo server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"接下来,右键单击 :guilabel:`Odoo`,然后选择 :guilabel:`开始` 或 :guilabel:`重启`。此操作将手动重启 Odoo"
|
||||
" 服务器。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:854
|
||||
msgid ""
|
||||
"Restart the Odoo server by typing the command: :command:`sudo service odoo15"
|
||||
" restart`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "重新启动 Odoo 服务器,键入指令::command:`sudo service odoo15 restart`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:857
|
||||
msgid ""
|
||||
"Change the number after `odoo` to fit the specific version the server is "
|
||||
"running on."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "更改 `odoo` 后面的数字,以适应服务器运行的特定版本。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:860
|
||||
msgid "Use web interface to re-encrypt password"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "使用网络界面重新加密密码"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:862
|
||||
msgid ""
|
||||
"First, navigate to `/web/database/manager` or "
|
||||
"`http://server_ip:port/web/database/manager` in a browser."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"首先,在浏览器中导航到 `/web/database/manager` 或 "
|
||||
"`http://server_ip:port/web/database/manager`。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:866
|
||||
msgid ""
|
||||
"Replace `server_ip` with the IP address of the database. Replace `port` with"
|
||||
" the numbered port the database is accessible from."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "将 `server_ip` 替换为数据库的 IP 地址。将 `port` 替换为数据库可访问的端口号。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:869
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6048,18 +6069,20 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`New Master Password` is hashed (or encrypted), once the "
|
||||
":guilabel:`Continue` button is clicked."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"然后,点击 :guilabel:`设置主密码`,并在 :guilabel:`主密码` 字段中输入之前选择的临时密码。在此步骤之后,输入 "
|
||||
":guilabel:`新主密码`。点击 :guilabel:`继续` 按钮后,:guilabel:`新主密码` 将被散列(或加密)。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:874
|
||||
msgid ""
|
||||
"At this point, the password has been successfully reset, and a hashed "
|
||||
"version of the new password now appears in the configuration file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "此时,密码已成功重置,新密码的散列版本已出现在配置文件中。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:878
|
||||
msgid ""
|
||||
"For more information on Odoo database security, see this documentation: "
|
||||
":ref:`db_manager_security`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "有关 Odoo 数据库安全性的更多信息,请参阅此文档::ref:`db_manager_security`。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:882
|
||||
msgid "Supported Browsers"
|
||||
@ -6811,6 +6834,8 @@ msgid ""
|
||||
"<https://github.com/odoo/odoo/blob/17.0/debian/control>`_ file and install "
|
||||
"the found packages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`setup/debinstall.sh` 脚本将解析 `debian/control "
|
||||
"<https://github.com/odoo/odoo/blob/17.0/debian/control>`_ 文件并安装找到的软件包。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:290
|
||||
msgid "Install with pip"
|
||||
|
@ -11,8 +11,9 @@
|
||||
# 山西清水欧度(QQ:54773801) <54773801@qq.com>, 2024
|
||||
# Mandy Choy <mnc@odoo.com>, 2024
|
||||
# 黎伟杰 <674416404@qq.com>, 2024
|
||||
# Chloe Wang, 2024
|
||||
# Wil Odoo, 2024
|
||||
# Chloe Wang, 2024
|
||||
# Jiaying Tan, 2024
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -21,7 +22,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
|
||||
"Last-Translator: Jiaying Tan, 2024\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -39,48 +40,48 @@ msgstr "活动"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:5
|
||||
msgid "*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an Odoo database."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "*活动*是与 Odoo 数据库中的记录相关联的跟进任务。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:9
|
||||
msgid ""
|
||||
"The icon used to display activities varies depending on the :ref:`activity "
|
||||
"type <activities/types>`:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "表示不同活动的图标根据:ref:`活动类型 <activities/types>`的不同而有所变化:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:11
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`🕘 (clock)`: the default icon, which appears if nothing is "
|
||||
"scheduled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`🕘 (时钟)`:默认图标,如果没有安排其他事项则显示该图标。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:12
|
||||
msgid ":guilabel:`📞 (phone)`: this icon appears if a phone call is scheduled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`📞 (电话)`:安排通电话任务会显示该图标。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:13
|
||||
msgid ":guilabel:`✉️ (envelope)`: this icon appears if an email is scheduled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`✉️ (信封)`:安排发邮件任务会显示该图标。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:14
|
||||
msgid ":guilabel:`✔️ (checkmark)`: this icon appears if a to-do is scheduled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`✔️ (复选标记)`:安排待办事项会显示该图标。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:15
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`(group of people)`: this icon appears if a meeting is scheduled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`(一群人)`:安排会议活动会显示该图标。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:16
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`(arrow pointing up above a line)`: this icon appears if a "
|
||||
"document is scheduled to be uploaded."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`(上传)`:安排上传文档任务会显示该图标。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:18
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`(pencil in a box)`: this icon appears if a signature request is "
|
||||
"scheduled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`(签名)`:安排请求签字任务会显示该图标。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:21
|
||||
msgid "Schedule activities"
|
||||
@ -93,14 +94,17 @@ msgid ""
|
||||
"<activities/kanban>`, :ref:`list view <activities/list>`, or "
|
||||
":ref:`activities view <activities/activity>` of an application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"活动可以在数据库里进行安排,可以在应用程序的:ref:`沟通栏<activities/chatter>` "
|
||||
"线程、:ref:`看板视图<activities/kanban>`、:ref:`列表视图<activities/list>`或:ref:`活动视图<activities/activity>`"
|
||||
" 的页面中创建。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:30
|
||||
msgid "Chatter"
|
||||
msgstr "图表"
|
||||
msgstr "沟通栏"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:32
|
||||
msgid "Activities can be created from the chatter on any record."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "活动可以根据任何聊天记录中的内容进行创建。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:34
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -109,6 +113,8 @@ msgid ""
|
||||
"window that appears, :ref:`fill out the Schedule Activity form "
|
||||
"<activities/form>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"创建新活动需点击位于沟通栏顶部的:guilabel:`活动` 按钮。点击后会弹出:guilabel:`创建活动`的页面,然后:ref:`填写活动安排表单"
|
||||
" <activities/form>`。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
|
||||
msgid "New activity type form."
|
||||
@ -122,28 +128,28 @@ msgstr "看板视图"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another way that activities are created is from the Kanban view in an "
|
||||
"application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "还可以在应用程序的看板视图中创建活动。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
|
||||
msgid "The Kanban icon in the top menu, highlighted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "高亮的看板图标位于顶部菜单栏中。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:53
|
||||
msgid ""
|
||||
"To do so, click on the :guilabel:`🕘 (clock)` icon located at the bottom of "
|
||||
"an individual record."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "创建活动需点击个人名片底部的的:guilabel:`🕘 (时钟)`图标。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:55
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click :guilabel:`+ Schedule An Activity`, then proceed to :ref:`fill out the"
|
||||
" Schedule Activity form <activities/form>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "点击 :guilabel:`+ 创建活动`,之后会跳转到:ref:`填写活动安排表单页面<activities/form>`。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
"Kanban view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
|
||||
msgstr "CRM 管道的看板视图,以及安排活动的选项。"
|
||||
msgstr "客户关系管理渠道的看板视图,以及安排活动的选项。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:63
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:82
|
||||
@ -151,7 +157,7 @@ msgid ""
|
||||
"If a record already has a scheduled activity, the :guilabel:`🕘 (clock)` icon"
|
||||
" is replaced by the icon that represents the existing scheduled activity. "
|
||||
"Click on the activity type's icon to schedule another activity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "如果已经安排了一项活动,:guilabel:`🕘 (时钟)`图标会由代表其他已安排活动的图标代替。可以点击活动类型的图标来安排新活动。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:70
|
||||
msgid "List view"
|
||||
@ -159,7 +165,7 @@ msgstr "列表视图"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:72
|
||||
msgid "Activities can also be created from a list view."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "活动也可以在列表视图中创建。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:74
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -167,6 +173,8 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`(additional options toggle)` icon in the far-right of the top "
|
||||
"row, represented by two horizontal lines with two dots."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"如果 "
|
||||
":guilabel:`活动`一列被隐藏,可以点击顶部菜单栏最右侧的:guilabel:`(切换其他选项)`图标找到。切换其他选项图标由两条横线和两点表示。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:77
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -174,10 +182,12 @@ msgid ""
|
||||
" being added to, then click :guilabel:`+ Schedule an activity`. Proceed to "
|
||||
":ref:`fill out the Schedule Activity form <activities/form>` that appears."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"之后点击 :guilabel:`🕘 (时钟)` 图标查看已创建的活动,再点击 :guilabel:`+ 创建活动`,即可 :ref:`填写活动安排表单 "
|
||||
"<activities/form>`。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
|
||||
msgid "List view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
|
||||
msgstr "CRM 管道的列表视图,以及安排活动的选项。"
|
||||
msgstr "客户关系管理渠道的列表视图,以及安排活动的选项。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:93
|
||||
msgid "Activity view"
|
||||
@ -188,12 +198,12 @@ msgid ""
|
||||
"Most applications in Odoo have an *Activity* view available. If available, a"
|
||||
" :guilabel:`🕘 (clock)` activity icon is visible in the top-right of the main"
|
||||
" menu bar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Odoo 中大多数应用程度都有*活动*视图。如果有,就能在主菜单栏的右上角看到 :guilabel:`🕘 (时钟)` 活动图标。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:98
|
||||
msgid ""
|
||||
"To open the activity view, click the :guilabel:`🕘 (clock)` activity icon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "点击 :guilabel:`🕘 (时钟)` 活动图标进入活动视图。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
|
||||
msgid "Top-right menu with the Activities icon called out."
|
||||
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -36,12 +36,12 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration.rst:13
|
||||
msgid ":doc:`History of Versions <administration/supported_versions>`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`版本歷史 <administration/supported_versions>`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration.rst:16
|
||||
#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:9
|
||||
msgid "Installation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "安裝"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration.rst:18
|
||||
msgid ""
|
||||
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -6,8 +6,8 @@
|
||||
# Translators:
|
||||
# 敬雲 林 <chingyun@yuanchih-consult.com>, 2023
|
||||
# Martin Trigaux, 2024
|
||||
# Tony Ng, 2024
|
||||
# Wil Odoo, 2024
|
||||
# Tony Ng, 2024
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
|
||||
"Last-Translator: Tony Ng, 2024\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -9782,7 +9782,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:3
|
||||
msgid "Access rights"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "存取權限"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1187,7 +1187,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:16
|
||||
msgid "Access rights"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "存取權限"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:18
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5851,7 +5851,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:61
|
||||
msgid "Options tab"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "選項分頁"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:65
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9178,7 +9178,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:619
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:815
|
||||
msgid "Description tab"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "描述分頁"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:621
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4,8 +4,8 @@
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Tony Ng, 2024
|
||||
# Wil Odoo, 2024
|
||||
# Tony Ng, 2024
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
|
||||
"Last-Translator: Tony Ng, 2024\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -10338,7 +10338,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:57
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:207
|
||||
msgid "Options tab"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "選項分頁"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:110
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -10618,7 +10618,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:255
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:198
|
||||
msgid "Description tab"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "描述分頁"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:257
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2302,7 +2302,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:79
|
||||
msgid "Access rights"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "存取權限"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:81
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5,8 +5,8 @@
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# 敬雲 林 <chingyun@yuanchih-consult.com>, 2023
|
||||
# Tony Ng, 2024
|
||||
# Wil Odoo, 2024
|
||||
# Tony Ng, 2024
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
|
||||
"Last-Translator: Tony Ng, 2024\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -10528,51 +10528,51 @@ msgstr "租賃"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Odoo *Rental* application provides comprehensive solutions to configure "
|
||||
"and manage rentals."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Odoo *租賃* 應用程式提供用於配置及管理租賃業務的全面解決方案。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:7
|
||||
msgid ""
|
||||
"Send quotations, confirm orders, schedule rentals, register products when "
|
||||
"they are picked up and returned, and invoice customers from this single "
|
||||
"platform."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "在此單一平台上發送報價單、確認訂單、安排租賃、在取貨和退貨時登記產品,以及向客戶開立發票。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:11
|
||||
msgid "`Odoo Rental: product page <https://www.odoo.com/app/rental>`_"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`Odoo 租賃:產品頁面 <https://www.odoo.com/app/rental>`_"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:12
|
||||
msgid "`Odoo Tutorials: Rental <https://www.odoo.com/slides/rental-48>`_"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`Odoo 教程:租賃 <https://www.odoo.com/slides/rental-48>`_"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:17
|
||||
msgid "Dashboard"
|
||||
msgstr "儀表板"
|
||||
msgstr "概覽畫面"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:19
|
||||
msgid ""
|
||||
"Upon opening the *Rental* application, the :guilabel:`Rental Orders` "
|
||||
"dashboard is revealed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "開啟 *租賃* 應用程式後,將顯示 :guilabel:`租賃訂單` 面板。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
"Example of the Rental Orders dashboard available in the Odoo Rental "
|
||||
"application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Odoo 租賃應用程式中,租賃訂單概覽畫面示例。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:25
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the default kanban view, all rentals are visible. Each rental card "
|
||||
"displays the customer name, the price of the rental, the related sales order"
|
||||
" number, along with the status of the rental."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "在預設看板檢視畫面中,所有租賃都是可見的。每張租賃卡都會顯示客戶名稱、租賃價格、相關銷售訂單號碼,以及租賃狀態。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:29
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rental kanban cards that do **not** display a rental status means those "
|
||||
"rentals have confirmed quotations, but have not been picked up yet."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "若租賃看板卡 *不顯示* 租賃狀態,表示這些租賃已確認報價,但尚未被提取。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2448,7 +2448,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:296
|
||||
msgid ""
|
||||
"`Odoo Tutorials: eLearning <https://www.odoo.com/slides/elearning-56>`_"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`Odoo 教程:網上學習 <https://www.odoo.com/slides/elearning-56>`_"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:299
|
||||
msgid "Publish an eLearning course"
|
||||
@ -2956,7 +2956,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:133
|
||||
msgid "Options tab"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "選項分頁"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:135
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5,8 +5,8 @@
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Martin Trigaux, 2023
|
||||
# Tony Ng, 2024
|
||||
# Wil Odoo, 2024
|
||||
# Tony Ng, 2024
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
|
||||
"Last-Translator: Tony Ng, 2024\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -2754,7 +2754,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:3
|
||||
msgid "eLearning"
|
||||
msgstr "網上教學"
|
||||
msgstr "網上學習"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2763,6 +2763,8 @@ msgid ""
|
||||
"rewards. Engaging participants in a meaningful learning experience enhances "
|
||||
"their attentiveness and fosters heightened productivity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"使用 **網上學習** "
|
||||
"應用程式,你可以輕鬆上載內容、定義學習目標、管理參與者、評估學生進度,甚至設置獎勵。讓學員參與有意義的學習體驗,提高集中力和效率。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:10
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2772,11 +2774,13 @@ msgid ""
|
||||
"collaboration. This documentation focuses on using the back end to create "
|
||||
"your content."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"你可在 **前端** 或 **後端** 管理電子學習內容。 **前端** 允許你在網站上快速建立內容,而 **後端** "
|
||||
"則提供更多選項並允許協作。本文檔主要介紹如何使用後端創建內容。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:16
|
||||
msgid ""
|
||||
"`Odoo Tutorials: eLearning <https://www.odoo.com/slides/elearning-56>`_"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`Odoo 教程:網上學習 <https://www.odoo.com/slides/elearning-56>`_"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:19
|
||||
msgid "Courses"
|
||||
@ -2786,17 +2790,17 @@ msgstr "課程"
|
||||
msgid ""
|
||||
"By going to :menuselection:`eLearning --> Courses --> Courses`, you can get "
|
||||
"an overview of all your courses."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "前往 :menuselection:`網上學習 --> 課程 --> 課程`,你可獲得所有課程的概覽。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click on a course title to edit your course on the back end. Click on "
|
||||
":guilabel:`View course` to access your course on the front end."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "按一下課程標題,在後端編輯您的課程。按一下 :guilabel:`查看課程` 可在前端訪問您的課程。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:28
|
||||
msgid "Course creation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "建立課程"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2808,14 +2812,18 @@ msgid ""
|
||||
"<elearning/content>`, :ref:`Description <elearning/description>`, "
|
||||
":ref:`Options <elearning/options>`, and :ref:`Karma <elearning/karma>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"按一下 :guilabel:`新增`,創建新課程。頁面彈出後,你可加入 :guilabel:`課程標題` 以及一個或多個 :guilabel:`標籤` "
|
||||
"去描述你的課程。您可將滑鼠停在相機佔位圖像上,然後按編輯圖標,加入一張圖片去說明你的課程。你可透過四個分頁進一步編輯課程: :ref:`內容 "
|
||||
"<elearning/content>`、:ref:`描述 <elearning/description>`、:ref:`選項 "
|
||||
"<elearning/options>` 和 :ref:`貢獻值 <elearning/karma>`。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
|
||||
msgid "Create your elearning course."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "建立你的電子學習課程"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:44
|
||||
msgid "Content tab"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "內容分頁"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:46
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2827,27 +2835,31 @@ msgid ""
|
||||
"**Certification** is part of the :doc:`Surveys "
|
||||
"<../marketing/surveys/create>` app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"此分頁允許您管理課程內容。按一下 :guilabel:`加入章節` 將課程劃分為不同的部分。按一下 :guilabel:`加入內容` 創建 "
|
||||
":ref:`內容 <elearning/create-content>`。按 "
|
||||
":guilabel:`加入認證`,評估學員的學習情況,認證學員技能並激勵學員。 **認證** 是 :doc:`網上調查 "
|
||||
"<../marketing/surveys/create>` 應用程式的一部分。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:55
|
||||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:204
|
||||
msgid "Description tab"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "描述分頁"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can add a short description or information related to your course in the"
|
||||
" :guilabel:`Description` tab. It appears under your course title on your "
|
||||
"website."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "您可在 :guilabel:`描述` 分頁中,添加與課程相關的簡短描述或資訊。它會出現在網站課程標題的下方。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
|
||||
msgid "Add a description to your course."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "為課程添加描述。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:67
|
||||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:94
|
||||
msgid "Options tab"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "選項分頁"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:69
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2856,10 +2868,13 @@ msgid ""
|
||||
"<elearning/communication>`, :ref:`Access rights <elearning/access-rights>`, "
|
||||
"and :ref:`Display <elearning/display>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"在 :guilabel:`選項` 分頁中,有不同的配置: :ref:`課程 <elearning/course>`、:ref:`溝通 "
|
||||
"<elearning/communication>`、:ref:`存取權限 <elearning/access-rights>` 及 :ref:`顯示 "
|
||||
"<elearning/display>`。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
|
||||
msgid "Overview of the Options tab"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "選項分頁概覽"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:80
|
||||
msgid "Course"
|
||||
@ -2870,7 +2885,7 @@ msgid ""
|
||||
"Assign a :guilabel:`Responsible` user for your course. If you have multiple "
|
||||
"websites, use the :guilabel:`Website` field to only display the course on "
|
||||
"the selected website."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "為課程指定 :guilabel:`負責` 用戶。如果您有多個網站,請使用 :guilabel:`網站` 欄位,可只在選定的網站上顯示課程。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:88
|
||||
msgid "Communication"
|
||||
@ -2880,13 +2895,13 @@ msgstr "溝通"
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Allow Reviews`: tick the box to allow attendees to like and "
|
||||
"comment on your content and to submit reviews on your course;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`允許評論`:勾選該方格,允許參與者點讚和評論您的內容,並提交對課程的評論;"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:92
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Forum`: add a dedicated forum to your course (only shown if the "
|
||||
"**Forum** feature is enabled in the app's settings);"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`討論區`:為課程加入專用討論區(只有在應用程式設置中啟用 **討論區** 功能後,才會顯示);"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:94
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2894,6 +2909,7 @@ msgid ""
|
||||
"attendees when you upload new content. Click on the internal link button "
|
||||
"(:guilabel:`➜`) to have access to the email template editor;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`新內容通知`:選擇在上載新內容時,向參與者發送的電子郵件範本。按一下內部連結按鈕(:guilabel:`➜`),可進入電子郵件範本編輯器;"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:97
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2901,20 +2917,21 @@ msgid ""
|
||||
"attendees once they reach the end of your course. Click on the internal link"
|
||||
" button (:guilabel:`➜`) to access the email template editor;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`完成通知`:選擇在課程結束時向參與者發送的電子郵件範本。按一下內部連結按鈕(:guilabel:`➜`)存取電子郵件範本編輯器;"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:104
|
||||
msgid "Access rights"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "存取權限"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:106
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Prerequisites`: set one or more courses that users are advised to"
|
||||
" complete before"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`先修課程`:設定建議使用者首先完成的一門或多門課程"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:107
|
||||
msgid "accessing your course;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "存取你的課程;"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:108
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2922,15 +2939,17 @@ msgid ""
|
||||
"content between :guilabel:`Everyone`, :guilabel:`Signed In` or "
|
||||
":guilabel:`Course Attendees`;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`顯示課程`:定義誰可以存取您的課程及其內容,包括 :guilabel:`所有人`、:guilabel:`已登入` 或 "
|
||||
":guilabel:`課程參加者` ;"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:110
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Enroll Policy`: define how people enroll in your course. Select:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`註冊政策`:定義人們如何註冊課程。選擇:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:112
|
||||
msgid ":guilabel:`Open`: if you want your course to be available to anyone;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`公開`:如果您希望課程對任何人開放;"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:113
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2939,6 +2958,8 @@ msgid ""
|
||||
"explaining the course's enrollment process. This message appears on your "
|
||||
"website under the course title;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`獲邀請時`:只有收到邀請的人才可註冊您的課程。如果選用,請填寫 :guilabel:`註冊訊息` "
|
||||
"說明課程的註冊過程。該訊息會出現在你網站的課程標題下;"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:116
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2947,12 +2968,14 @@ msgid ""
|
||||
" you select :guilabel:`On Payment`, you must add a :guilabel:`Product` for "
|
||||
"your course."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`付款時`:只有購買課程的人才可參加課程。必須啟用 :guilabel:`付費課程` 功能,才可使用此選項。如果選擇 "
|
||||
":guilabel:`付款制`,便必須為課程新增 :guilabel:`產品`。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:121
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only products set up with :guilabel:`Course` as their :guilabel:`Product "
|
||||
"Type` are displayed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "只顯示以 :guilabel:`課程` 作為 :guilabel:`產品類型` 的產品。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:127
|
||||
msgid "Display"
|
||||
@ -2962,7 +2985,7 @@ msgstr "顯示"
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Training`: the course content appears as a training program, and "
|
||||
"the courses must be taken in the proposed order."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "guilabel:`培訓`:課程內容以培訓計劃的形式出現,課程必須按照建議的順序學習。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:131
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2970,14 +2993,15 @@ msgid ""
|
||||
"choose this option, you can choose which page should be promoted on the "
|
||||
"course homepage by using the :guilabel:`Featured Content` field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`使用說明`:內容可按任何順序提供。如果選擇此選項,您可以使用 :guilabel:`特色內容` 欄位,選擇在課程主頁上推廣的頁面。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:138
|
||||
msgid "Karma tab"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "貢獻值分頁"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:140
|
||||
msgid "This tab is about gamification to make eLearning fun and interactive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "該分頁旨在通過遊戲化方式,使電子學習變得有趣、充滿互動。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:142
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2985,6 +3009,8 @@ msgid ""
|
||||
" grant your students when they :guilabel:`Review` or :guilabel:`Finish` a "
|
||||
"course."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"在 :guilabel:`獎勵` 部分,選擇當學生 :guilabel:`重溫` 或 :guilabel:`完成` "
|
||||
"一門課程時,您想給予他們多少貢獻值點數。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:145
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2992,22 +3018,24 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Add Review`, :guilabel:`Add Comment`, or :guilabel:`Vote` on the "
|
||||
"course."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"在 :guilabel:`存取權限` 部分,定義在課程上 :guilabel:`加入重溫`、:guilabel:`加入評論` 或 "
|
||||
":guilabel:`投票` 所需的貢獻值。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:149
|
||||
msgid ""
|
||||
"From your course, click the :guilabel:`Contact Attendees` button to reach "
|
||||
"people who are enrolled in the course."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "在您的課程中,按一下 :guilabel:`聯絡參與者` 按鈕,聯絡已註冊課程的人員。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:155
|
||||
msgid "Course groups"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "課程群組"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:157
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use the **Course Groups** to inform users and allow them to filter the "
|
||||
"courses from the :guilabel:`All Courses` dashboard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "使用 **課程群組** 通知用戶,並允許他們從 :guilabel:`所有課程` 概覽畫面篩選課程。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:160
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3018,6 +3046,9 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Tag Name` column. For each tag, you can select a corresponding "
|
||||
"color."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"你可透過 :menuselection:`配置 --> 課程群組` 管理它們。按一下 :guilabel:`新增`,創建新的課程組。添加 "
|
||||
":guilabel:`課程群組名稱`,勾選 :guilabel:`選單記項` 方格,以允許用戶在網站上按課程組搜尋,並在 "
|
||||
":guilabel:`標籤名稱` 直欄加入標籤。您可以為每個標籤選擇相應的顏色。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:166
|
||||
msgid "Settings"
|
||||
@ -3027,30 +3058,30 @@ msgstr "設定"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can enable different features to customize your courses by going to "
|
||||
":menuselection:`eLearning --> Configuration --> Settings`:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "你可在 :menuselection:`網上學習 --> 配置 --> 設定`,啟用不同的功能以自訂課程:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:171
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Certifications**: to evaluate the knowledge of your attendees and certify "
|
||||
"their skills;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "**認證** :評估參與者的知識,以認證他們的技能;"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:172
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Paid courses**: to sell access to your courses on your website and track "
|
||||
"revenues;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "**付費課程** :在網站上銷售課程存取權限,並追蹤收入;"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:173
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Mailing**: to update all your attendees at once through mass mailings;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "**郵件** :通過群發郵件,一次過向所有參與者更新資料;"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:174
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Forum**: to create a community and let attendees answer each other's "
|
||||
"questions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "**討論區** :創建一個社區,讓參與者互相解答問題。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:179
|
||||
msgid "Content"
|
||||
@ -3063,83 +3094,85 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Content Title`, and if you want :ref:`Tags <elearning/tags>`, "
|
||||
"then fill in the related information among the different tabs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"進入 :menuselection:`網上學習 --> 課程 --> 內容` 管理內容。按一下 :guilabel:`新增` 以建立內容。加入 "
|
||||
":guilabel:`內容標題`,如果需要也可加入 :ref:`標籤 <elearning/tags>`,然後在不同分頁中填寫相關資料。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
|
||||
msgid "Create your content."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "建立你的內容。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:190
|
||||
msgid "Document tab"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "文件分頁"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:192
|
||||
msgid ":guilabel:`Course`: select the course your content belongs to;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`課程`:選擇內容所屬的課程;"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:193
|
||||
msgid ":guilabel:`Content Type`: select the type of your content;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`內容類型`:選擇內容類型;"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:194
|
||||
msgid ":guilabel:`Responsible`: add a responsible person for your content;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`負責人`:為內容加入負責人;"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:195
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Duration`: indicate the time required to complete the course;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`時長`:表示完成課程所需的時間;"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:196
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Allow Download`: allow users to download the content of the "
|
||||
"slide. This option is only visible when the content is a document;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`允許下載`:允許使用者下載投影片內容。此選項只在內容是文件時顯示;"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:198
|
||||
msgid ":guilabel:`Allow Preview`: the course is accessible by anyone."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`允許預覽`:任何人都可以存取課程。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:199
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`# of Public Views`: displays the number of views from non-"
|
||||
"enrolled participants;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`公開瀏覽次數`:顯示未註冊參與者的瀏覽次數;"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:200
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`# Total Views`: displays the total number of views (non-enrolled "
|
||||
"and enrolled participants)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`總瀏覽次數`:顯示總瀏覽次數(未註冊和已註冊的參與者)。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:206
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can add a description of your content that appears front end in the "
|
||||
":guilabel:`About` section of your course content."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "你可在課程內容的 :guilabel:`關於` 部分添加內容描述,並在前端顯示。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:210
|
||||
msgid "Additional Resources tab"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "其他資源分頁"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:212
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click :guilabel:`Add a line` to add a link or a file that supports your "
|
||||
"participants' learning. It appears in the course content on your website."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "按一下 :guilabel:`加入資料行` 加入支援學員學習的連結或文件。它將出現在您網站上的課程內容中。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
|
||||
msgid "Additional ressources"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "其他資源"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:222
|
||||
msgid "Quiz tab"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "小測驗分頁"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:224
|
||||
msgid ""
|
||||
"From this tab you can create a quiz to assess your students at the end of "
|
||||
"the course."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "在該分頁,您可以建立一個小測驗,以便在課程結束時對學生進行評估。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:226
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3153,6 +3186,10 @@ msgid ""
|
||||
"field to display additional information when the answer is chosen by the "
|
||||
"participant."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"在 :guilabel:`積分獎勵` 部分,可根據用戶正確回答問題的嘗試次數,給予特定數量的貢獻值。然後,按一下 :guilabel:`加入資料行` "
|
||||
"建立問題和答案。系統會彈出一個新視窗,請填寫 :guilabel:`問題名稱` 以加入問題,按一下 :guilabel:`加入資料行` "
|
||||
"加入多項答案。勾選 :guilabel:`是正確答案`,將一個或多個答案標記為正確答案。你亦可填寫 :guilabel:`註釋` "
|
||||
"欄位,以便在參與者選擇答案時,顯示更多資料。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:237
|
||||
msgid "Content Tags"
|
||||
@ -3162,24 +3199,25 @@ msgstr "內容標籤"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The **Content Tags** help users to classify the content from the "
|
||||
":guilabel:`Contents` dashboard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "**內容標籤** 可幫助用戶對 :guilabel:`內容` 概覽畫面中的內容進行分類。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:241
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can manage them by going to :menuselection:`eLearning --> Configuration "
|
||||
"--> Content Tags`. Click :guilabel:`New` to create a new tag."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"你可在 :menuselection:`網上學習 --> 配置 --> 內容標籤` 管理它們。按一下 :guilabel:`新增` 建立新標籤。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:245
|
||||
msgid "Publish your content"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "發佈你的內容"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:247
|
||||
msgid ""
|
||||
"Everything created on the back end needs to be published from the front end."
|
||||
" Unpublished content is always visible from your website but still needs to "
|
||||
"be published to be available to your audience."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "在後端建立的所有內容,都需要在前端發佈。未發佈的內容始終可以在網站上看到,但仍需要發佈,才可提供給受眾。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:250
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3187,10 +3225,11 @@ msgid ""
|
||||
"click on the :guilabel:`Go To Website` smart button, and tick the "
|
||||
":guilabel:`Publish` option available in the right-hand corner."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"你必須在網站前端,才可發佈內容。要執行此操作,請按一下 :guilabel:`前往網站` 智能按鈕,並勾選右上角的 :guilabel:`發佈` 選項。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
|
||||
msgid "Publish your content."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "發佈你的內容。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:3
|
||||
msgid "Forum"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user