[I18N] Update translation terms from Transifex

This commit is contained in:
Odoo Translation Bot 2022-02-06 01:31:00 +01:00
parent fc130dc6d5
commit 3d9a0f702c
9 changed files with 2368 additions and 1187 deletions

View File

@ -11254,7 +11254,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/peru.rst:309
msgid "Electronic Data Interchange"
msgstr ""
msgstr "Elektronischer Datenaustausch"
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/peru.rst:311
msgid ""

View File

@ -16,6 +16,7 @@
# Patrick Heuel <patrick.heuel@odoo-bs.com>, 2021
# Martin Trigaux, 2021
# Wolfgang Taferner, 2021
# Friederike Fasterling-Nesselbosch, 2022
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -24,7 +25,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-10 09:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:18+0000\n"
"Last-Translator: Wolfgang Taferner, 2021\n"
"Last-Translator: Friederike Fasterling-Nesselbosch, 2022\n"
"Language-Team: German (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -924,7 +925,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/three_steps.rst:45
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/two_steps.rst:47
msgid "Create a Sales Order"
msgstr ""
msgstr "Einen Kundenauftrag erstellen"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/one_step.rst:23
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -25,6 +25,7 @@
# Martin Trigaux, 2021
# Cécile Collart <cco@odoo.com>, 2021
# Pauline Thiry <pth@odoo.com>, 2021
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2022
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -33,7 +34,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-10 09:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-22 14:40+0000\n"
"Last-Translator: Pauline Thiry <pth@odoo.com>, 2021\n"
"Last-Translator: Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2022\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1423,12 +1424,16 @@ msgid ""
":download:`CSV file for categories "
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_product_categories.csv>`."
msgstr ""
":download:`Archivo CSV para categorías "
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_product_categories.csv>`."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:240
msgid ""
":download:`CSV file for Products "
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_products.csv>`."
msgstr ""
":download:`Archivo CSV para productos "
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_products.csv>`."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:244
msgid "What can I do if I have multiple matches for a field?"
@ -1444,14 +1449,14 @@ msgid ""
"Category list (\"Misc. Products/Sellable\"). We recommend you modify one of "
"the duplicates' values or your product category hierarchy."
msgstr ""
"Si, por ejemplo, tiene dos categorías de productos con el nombre secundario "
"\"Se puede vender\" (es decir, \"Productos varios / Se puede vender\" y "
"\"Otros productos / Se puede vender\"), su validación se detiene, pero aún "
"puede importar sus datos. Sin embargo, le recomendamos que no importe los "
"datos porque todos estarán vinculados a la primera categoría 'Se puede "
"vender' que se encuentra en la lista de Categoría de producto (\"Productos "
"varios / Se puede vender\"). Le recomendamos que modifique uno de los "
"valores duplicados o la jerarquía de su categoría de producto."
"Si, por ejemplo, tiene dos categorías de productos con el nombre hijo \"Se "
"puede vender\" (es decir, \"Productos varios/Se puede vender\" y \"Otros "
"productos/Se puede vender\"), su validación se detiene, pero aún puede "
"importar sus datos. Sin embargo, le recomendamos que no importe los datos "
"porque todos estarán vinculados a la primera categoría 'Se puede vender' que"
" se encuentra en la lista de Categoría de producto (\"Productos varios/Se "
"puede vender\"). Le recomendamos que modifique uno de los valores duplicados"
" o la jerarquía de su categoría de producto."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:252
msgid ""
@ -1478,9 +1483,9 @@ msgid ""
"'Retailer' then you will encode \"Manufacturer,Retailer\" in the same column"
" of your CSV file."
msgstr ""
"Las etiquetas deben estar separadas por una coma sin espacios. Por ejemplo, "
"si desea que su cliente esté vinculado a las etiquetas 'Fabricante' y "
"'Minorista', codificará \"Fabricante, Minorista\" en la misma columna de su "
"Las etiquetas se deben separar por una coma sin espacios. Por ejemplo, si "
"desea que su cliente esté vinculado a las etiquetas 'Fabricante' y "
"'Minorista', codificará \"Fabricante,Minorista\" en la misma columna de su "
"archivo CSV."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:262
@ -1488,14 +1493,16 @@ msgid ""
":download:`CSV file for Manufacturer, Retailer "
"<export_import_data/m2m_customers_tags.csv>`"
msgstr ""
":download:`Archivo CSV para Fabricante, Minorista "
"<export_import_data/m2m_customers_tags.csv>`"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:266
msgid ""
"How can I import a one2many relationship (e.g. several Order Lines of a "
"Sales Order)?"
msgstr ""
"¿Cómo puedo importar una relación uno a muchos (one2many - por ejemplo: las "
"líneas de pedido del pedido de venta)?"
"¿Cómo puedo importar una relación one2many (por ejemplo, las líneas de "
"orden de una orden de venta)?"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:268
msgid ""
@ -1507,11 +1514,11 @@ msgid ""
"``purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.CSV`` file of some "
"quotations you can import, based on demo data."
msgstr ""
"Si desea importar un pedido de cliente con varias líneas de pedido; para "
"cada línea de pedido, debe reservar una fila específica en el archivo CSV. "
"La primera línea de pedido se importará en la misma fila que la información "
"relativa al pedido. Cualquier línea adicional necesitará una fila adicional "
"que no tenga ninguna información en los campos relacionados con el pedido. "
"Si desea importar una orden de venta con varias líneas de orden: para cada "
"línea de orden debe reservar una fila específica en el archivo CSV. La "
"primera línea de orden se importará en la misma fila que la información "
"relativa a la orden. Cualquier línea adicional necesitará una fila adicional"
" que no tenga ninguna información en los campos relacionados con la orden. "
"Como ejemplo, aquí está el archivo "
"``purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.CSV`` de algunas "
"cotizaciones que puede importar, basado en datos de demostración."
@ -1521,20 +1528,24 @@ msgid ""
":download:`File for some Quotations "
"<export_import_data/purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.csv>`."
msgstr ""
":download:`Archivo para algunas cotizaciones "
"<export_import_data/purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.csv>`."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:277
msgid ""
"The following CSV file shows how to import purchase orders with their "
"respective purchase order lines:"
msgstr ""
"El siguiente archivo CSV muestra como importar pedidos de compra con sus "
"respectivas líneas de pedido de compra:"
"El siguiente archivo CSV muestra como importar órdenes de compra con sus "
"respectivas líneas de orden de compra:"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:280
msgid ""
":download:`Purchase orders with their respective purchase order lines "
"<export_import_data/o2m_purchase_order_lines.csv>`."
msgstr ""
":download:`Órdenes de compra con sus respectivas líneas de orden de compra "
"<export_import_data/o2m_purchase_order_lines.csv>`."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:282
msgid ""
@ -1549,6 +1560,8 @@ msgid ""
":download:`Customers and their respective contacts "
"<export_import_data/o2m_customers_contacts.csv>`."
msgstr ""
":download:`Clientes y sus respectivos contactos "
"<export_import_data/o2m_customers_contacts.csv>`."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:287
msgid "Can I import several times the same record?"
@ -1563,14 +1576,20 @@ msgid ""
"two imports. Odoo will take care of creating or modifying each record "
"depending if it's new or not."
msgstr ""
"Si importa un archivo que contiene una columna \"ID externo\" o \"ID de base"
" de datos\", los registros que ya se hayan importado se modificarán en lugar"
" de crearse. Esto es muy útil porque le permite importar varias veces el "
"archivo CSV a la vez que hizo algunos cambios entre ambas importaciones. "
"Odoo se encargará de crear o modificar cada registro dependiendo de si es "
"nuevo o no."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:294
msgid ""
"This feature allows you to use the Import/Export tool of Odoo to modify a "
"batch of records in your favorite spreadsheet application."
msgstr ""
"Esta función le permite utilizar la herramienta de importación / exportación"
" de Odoo para modificar un lote de registros en su aplicación de hoja de "
"Esta función le permite utilizar la herramienta de importación/exportación "
"de Odoo para modificar un lote de registros en su aplicación de hoja de "
"cálculo favorita."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:298
@ -1584,15 +1603,15 @@ msgid ""
"in your CSV file, Odoo will set the EMPTY value in the field, instead of "
"assigning the default value."
msgstr ""
"Si no ha establecido todos los campos en su archivo CSV, Odoo asignará el "
"valor por defecto para cada uno de los campos no definidos. Pero si "
"establece campos con valores vacíos en su archivo CSV, Odoo establecerá el "
"valor VACÍO en el campo, en lugar de asignar el valor por defecto."
"Si no establece todos los campos en su archivo CSV, Odoo asignará el valor "
"predeterminado para cada uno de los campos sin definir. Pero si establece "
"campos con valores vacíos en su archivo CSV, Odoo establecerá el valor VACÍO"
" en el campo, en lugar de asignar el valor predeterminado."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:305
msgid "How to export/import different tables from an SQL application to Odoo?"
msgstr ""
"¿Cómo exportar / importar diferentes tablas desde una aplicación SQL a Odoo?"
"¿Cómo exportar o importar diferentes tablas desde una aplicación SQL a Odoo?"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:307
msgid ""
@ -1602,7 +1621,7 @@ msgid ""
"person and the company they work for)."
msgstr ""
"Si necesita importar datos de diferentes tablas, tendrá que volver a crear "
"relaciones entre registros que pertenecen a diferentes tablas. (por ejemplo,"
"relaciones entre registros que pertenecen a diferentes tablas. (Por ejemplo,"
" si importa empresas y personas, tendrá que volver a crear el vínculo entre "
"cada persona y la empresa para la que trabaja)."
@ -1616,7 +1635,7 @@ msgid ""
"'company_1', 'person_1' instead of '1')"
msgstr ""
"Para gestionar las relaciones entre tablas, puede utilizar las funciones de "
"\"ID externa\" de Odoo. El \"ID externo\" de un registro es el identificador"
"\"ID externo\" de Odoo. El \"ID externo\" de un registro es el identificador"
" único de este registro en otra aplicación. Este \"ID externo\" debe ser "
"único en todos los registros de todos los objetos, por lo que es una buena "
"práctica anteponer este \"ID externo\" al nombre de la aplicación o tabla. "
@ -1630,14 +1649,20 @@ msgid ""
" (If you want to test this example, here is a :download:`dump of such a "
"PostgreSQL database <export_import_data/database_import_test.sql>`)"
msgstr ""
"Por ejemplo, imagine que tiene una base de datos SQL con dos tablas que "
"desea importar: empresas y personas. Cada persona pertenece a una empresa, "
"por lo que debe recrear el enlace entre una persona y la empresa para la que"
" trabaja. (Si desea probar este ejemplo, consulte este :download:`ejemplo de"
" una base de datos PostgreSQL "
"<export_import_data/database_import_test.sql>`)"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:322
msgid ""
"We will first export all companies and their \"External ID\". In PSQL, write"
" the following command:"
msgstr ""
"Se exportará primero todas las compañías y sus id. externos. En PSQL, "
"escriba el siguiente comando:"
"Se exportarán primero todas las empresas y sus ID externos. En PSQL, escriba"
" el siguiente comando:"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:328
msgid "This SQL command will create the following CSV file:"
@ -1648,7 +1673,7 @@ msgid ""
"To create the CSV file for persons, linked to companies, we will use the "
"following SQL command in PSQL:"
msgstr ""
"Para crear un archivo CSV para personas, enlazadas a compañías, usaremos el "
"Para crear un archivo CSV para personas, vinculadas a empresas, usaremos el "
"siguiente comando SQL en PSQL:"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:343
@ -1664,12 +1689,12 @@ msgid ""
"avoid a conflict of ID between persons and companies (person_1 and company_1"
" who shared the same ID 1 in the original database)."
msgstr ""
"Como puede ver en este archivo, Fabien y Laurence están trabajando para la "
"empresa Bigees (empresa_1) y Eric está trabajando para la empresa Organi. La"
" relación entre personas y empresas se realiza utilizando el ID Externo de "
"las empresas. Tuvimos que anteponer el \"ID externo\" al nombre de la tabla "
"para evitar un conflicto de ID entre personas y empresas (person_1 y "
"company_1 que compartían el mismo ID 1 en la base de datos original)."
"Como puede ver en este archivo, Fabien y Laurence trabajan para la empresa "
"Bigees (empresa_1) y Eric trabaja para la empresa Organi. La relación entre "
"personas y empresas se realiza utilizando el ID Externo de las empresas. "
"Tuvimos que usar el nombre de la tabla como prefijo del \"ID externo\" para "
"evitar un conflicto de ID entre personas y empresas (persona_1 y empresa_1 "
"que compartían el mismo ID 1 en la base de datos original)."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:359
msgid ""
@ -1678,11 +1703,10 @@ msgid ""
"contacts and 3 companies. (the firsts two contacts are linked to the first "
"company). You must first import the companies and then the persons."
msgstr ""
"Los dos archivos producidos están listos para ser importados en Odoo sin "
"ninguna modificación. Después de haber importado estos dos archivos CSV, "
"tendrá 4 contactos y 3 compañías (los dos primeros contactos están "
"enlazados a la primer compañía). Debe importar primero las compañías y luego"
" los contactos."
"Los dos archivos producidos están listos para importarse en Odoo sin ninguna"
" modificación. Después de importar estos dos archivos CSV, tendrá 4 "
"contactos y 3 empresas (los dos primeros contactos están vinculados a la "
"primera empresa). Debe importar primero las empresas y luego las personas."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:364
msgid "How to adapt an import template"
@ -1697,20 +1721,20 @@ msgid ""
msgstr ""
"Las plantillas de importación se proporcionan en la herramienta de "
"importación de los datos más comunes para importar (contactos, productos, "
"extractos bancarios, etc.). Puede abrirlos con cualquier software de hojas "
"de cálculo (Microsoft Office, OpenOffice, Google Drive, etc.)."
"estados de cuenta bancarios, etc.). Puede abrirlos con cualquier software de"
" hojas de cálculo (Microsoft Office, OpenOffice, Google Drive, etc.)."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:372
msgid "How to customize the file"
msgstr "Cómo customizar el archivo"
msgstr "Cómo personalizar el archivo"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:374
msgid ""
"Remove columns you don't need. We advise to not remove the *ID* one (see why"
" here below)."
msgstr ""
"Elimina las columnas que no necesitas. Recomendamos no eliminar el *ID* uno "
"(vea por qué aquí abajo)."
"Elimine las columnas que no necesita. Recomendamos no eliminar el *ID* uno "
"(vea por qué a continuación)."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:381
msgid ""
@ -1718,22 +1742,22 @@ msgid ""
" its label doesn't fit any field of the system. If so, find the "
"corresponding field using the search."
msgstr ""
"Al añadir una nueva columna, es posible que Odoo no pueda mapearlo "
"Al agregar una nueva columna, es posible que Odoo no pueda mapearla "
"automáticamente si la etiqueta no corresponde a ningún campo en el sistema. "
"Si es así, encuentra el campo correspondiente usando la búsqueda."
"Si es así, encuentre el campo correspondiente mediante la búsqueda."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:388
msgid ""
"Then, use the label you found in your import template in order to make it "
"work straight away the very next time you try to import."
msgstr ""
"Después utiliza la etiqueta que hayas encontrado en la plantilla de "
"Posteriormente, utilice la etiqueta que encontró en la plantilla de "
"importación para poder hacer que funcione directamente la próxima vez que "
"intentes importar."
"intente importar."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:392
msgid "Why an “ID” column"
msgstr "Por qué una columna \"ID\""
msgstr "Por qué usar una columna de “ID”"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:394
msgid ""
@ -1741,15 +1765,14 @@ msgid ""
"free to use the one of your previous software to ease the transition to "
"Odoo."
msgstr ""
"El *ID* (ID Externo) es un identificador único por línea de artículo. Puedes"
" usar el correspondiente a tu software anterior para facilitar la transición"
" a Odoo."
"El *ID* (ID externo) es un identificador único por línea de artículo. Puede "
"usar el de su software anterior para facilitar la transición a Odoo."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:397
msgid ""
"Setting an ID is not mandatory when importing but it helps in many cases:"
msgstr ""
"Estableciendo un ID no es obligatorio cuando estás importando pero ayuda en "
"Establecer un ID no es obligatorio cuando estás importando pero ayuda en "
"muchos casos:"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:399
@ -1757,12 +1780,12 @@ msgid ""
"Update imports: you can import the same file several times without creating "
"duplicates;"
msgstr ""
"Actualiza importaciones: puedes importar el mismo archivo varias veces sin "
"crear duplicados;"
"Actualizar importaciones: puede importar el mismo archivo varias veces sin "
"crear duplicados."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:400
msgid "Import relation fields (see here below)."
msgstr "Importa campos de relación (ver a continuación)."
msgstr "Importar campos de relación (ver a continuación)."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:403
msgid "How to import relation fields"
@ -1775,7 +1798,7 @@ msgid ""
"relations you need to import the records of the related object first from "
"their own list menu."
msgstr ""
"Un objeto de Odoo siempre está relacionado con muchos otros objetos (por "
"Un objeto de Odoo siempre se relaciona con muchos otros objetos (por "
"ejemplo, un producto está vinculado a categorías de productos, atributos, "
"proveedores, etc.). Para importar esas relaciones, primero debe importar los"
" registros del objeto relacionado desde su propio menú de lista."
@ -1787,14 +1810,14 @@ msgid ""
"ID\" at the end of the column title (e.g. for product attributes: Product "
"Attributes / Attribute / ID)."
msgstr ""
"Puedes hacerlo tanto usando el nombre del registro relacionado o su ID. El "
"ID se espera cuando dos registros tienen el mismo nombre. En tal caso añade "
"\"/ID\" al final del título de la columna (p.e. para atributos de producto: "
"Atributos de Producto/Atributo/ID)."
"Puede hacerlo tanto usando el nombre del registro relacionado como su ID. El"
" ID se espera cuando dos registros tienen el mismo nombre. En tal caso "
"agregue \"/ID\" al final del título de la columna (por ejemplo, para "
"atributos de producto: Atributos de Producto/Atributo/ID)."
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:3
msgid "In-App Purchase (IAP)"
msgstr ""
msgstr "Compras dentro de la aplicación (IAP)"
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:5
msgid ""
@ -1802,10 +1825,14 @@ msgid ""
" instance, it allows you to send SMS Text Messages or to send Invoices by "
"post directly from my database."
msgstr ""
"Las Compras dentro de la aplicación (IAP) le dan acceso a servicios "
"adicionales a través de Odoo. Por ejemplo, le permite enviar mensajes de "
"texto SMS o enviar facturas por correo postal directamente desde la base de "
"datos."
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:9
msgid "Buying Credits"
msgstr "Compra de créditos"
msgstr "Comprar créditos"
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:11
msgid ""
@ -1813,17 +1840,17 @@ msgid ""
"To consult my current balance or to recharge my account, go to "
":menuselection:`Settings --> Odoo IAP --> View my Services`."
msgstr ""
"Cada servicio IAP depende de los créditos prepagos para funcionar y tiene su"
" propio precio. Para consultar mi saldo actual o recargar mi cuenta, vaya a "
":menuselection:`Configuración --> Odoo IAP --> Ver mis servicios`."
"Cada servicio IAP tiene su propio precio y depende de los créditos "
"prepagados para funcionar. Para consultar su balance actual o recargar su "
"cuenta, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Odoo IAP --> Ver mis servicios`."
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:19
msgid ""
"If I am on Odoo Online (SAAS) and have the Enterprise version, I benefit "
"from free credits to test our IAP features."
msgstr ""
"Si estoy en Odoo Online (SAAS) y tengo la versión Enterprise, me beneficio "
"de créditos gratuitos para probar nuestras funciones de IAP."
"Si está en Odoo en línea (SaaS) y tiene la versión Enterprise, tiene el "
"beneficio de créditos gratis para probar nuestras funciones IAP."
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:23
msgid "IAP accounts"
@ -1837,6 +1864,12 @@ msgid ""
":ref:`developer mode <developer-mode>`, then go to :menuselection:`Technical"
" Settings --> IAP Account`."
msgstr ""
"Los créditos para usar los servicios IAP se almacenan en las cuentas IAP, "
"las cuales son específicas para cada servicio y base de datos. De forma "
"predeterminada, las cuentas IAP son comunes para todas las empresas pero se "
"pueden restringir a algunas específicas. Active el :ref:`modo de "
"desarrollador <developer-mode>`, luego vaya a :menuselection:`Ajustes "
"técnicos --> Cuenta IAP`."
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:34
msgid "IAP Portal"
@ -1849,15 +1882,16 @@ msgid ""
"there, I can view my current balance, recharge my credits, review my "
"consumption and set a reminder to when credits are low."
msgstr ""
"El portal IAP es una plataforma que reagrupa mis servicios IAP. Se puede "
"acceder desde :menuselection:`Aplicación de configuración --> Odoo IAP --> "
"Ver mis servicios`. Desde allí, puedo ver mi saldo actual, recargar mis "
"créditos, revisar mi consumo y establecer un recordatorio para cuando los "
"créditos estén bajos."
"El portal IAP es una plataforma que reagrupa sus servicios IAP. Se puede "
"acceder desde :menuselection:`Aplicación de Ajustes --> Odoo IAP --> Ver mis"
" servicios`. Ahí puedo ver mi balance actual, recargar mis créditos, revisar"
" mi consumo y establecer un recordatorio para cuando los créditos lleguen a "
"una cantidad mínima."
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:44
msgid "Get notified when credits are low"
msgstr "Reciba notificaciones cuando los créditos estén bajos"
msgstr ""
"Recibir notificaciones cuando los créditos lleguen a una cantidad mínima"
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:46
msgid ""
@ -1868,10 +1902,10 @@ msgid ""
"every time that the limit is reached, an automatic reminder will be sent to "
"by email!"
msgstr ""
"Para recibir una notificación cuando sea el momento de recargar mis "
"créditos, iré a mi portal IAP a través de :menuselection:`Configuración de "
"la aplicación --> Odoo IAP --> Ver mis servicios`, desplegaré un servicio y "
"marcaré la opción Recibir advertencia de umbral. Luego, proporcionaré una "
"Para recibir una notificación cuando sea el momento de recargar sus "
"créditos, vaya a su portal IAP a través de :menuselection:`Aplicación de "
"Ajustes --> Odoo IAP --> Ver mis servicios`, despliegue un servicio y marque"
" la opción de \"Recibir advertencia de umbral\". Luego, proporcione una "
"cantidad mínima de créditos y direcciones de correo electrónico. Ahora, cada"
" vez que se alcance el límite, se enviará un recordatorio automático por "
"correo electrónico."
@ -1893,21 +1927,21 @@ msgid ""
"*Odoo Online (SAAS)*: only the IAP services provided by Odoo can be used "
"(i.e. the SMS, Snailmail, Reveal and Partner Autocomplete features);"
msgstr ""
"* Odoo Online (SAAS) *: solo se pueden utilizar los servicios IAP "
"proporcionados por Odoo (es decir, las funciones SMS, Snailmail, Reveal y "
"Partner Autocomplete);"
"*Odoo en línea (SaaS)*: solo se pueden utilizar los servicios IAP "
"proporcionados por Odoo (es decir, las funciones de SMS, correo postal, "
"revelar y autocompletar al partner)."
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:62
msgid ""
"*Odoo.sh and Odoo Enterprise (on-premise)*: both the services provided by "
"Odoo and by third-party apps can be used."
msgstr ""
"*Odoo.sh y Odoo Enterprise (en las instalaciones)*: se pueden utilizar tanto"
" los servicios proporcionados por Odoo como por aplicaciones de terceros."
"*Odoo.sh y Odoo Enterprise (de forma local)*: se pueden utilizar tanto los "
"servicios proporcionados por Odoo como por aplicaciones de terceros."
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:66
msgid "Offering my own services"
msgstr "Ofreciendo mis propios servicios"
msgstr "Ofrecer servicios propios"
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:68
msgid ""
@ -1916,10 +1950,14 @@ msgid ""
" rather than — and possibly instead of — a sole initial purchase. Please, "
"find more information at: :doc:`In-App Purchase </developer/misc/api/iap>`."
msgstr ""
"¡Es bienvenido a ofrecer sus propios servicos IAP a través de Odoo! Es la "
"oportunidad perfecta para obtener ingresos recurrentes mediante un servicio "
"continuo en lugar de una única compra inicial. Puede obtener más información"
" en: :doc:`Compras dentro de la aplicación </developer/misc/api/iap>`."
#: ../../content/applications/general/payment_acquirers.rst:5
msgid "Payment Acquirers (Credit Cards, Online Payment)"
msgstr ""
msgstr "Métodos de pago (tarjetas de pago, pagos en línea)"
#: ../../content/applications/general/payment_acquirers.rst:15
msgid ""
@ -1928,6 +1966,11 @@ msgid ""
"Orders, invoices, or subscriptions with recurring payments with their "
"favorite payment methods such as **Credit Cards**."
msgstr ""
"Odoo tiene integración con varios **métodos de pago** que permiten a sus "
"clientes pagar en sus *portales de cliente* o su *sitio web de Comercio "
"electrónico*. Pueden pagar órdenes de venta, facturas, o suscripciones con "
"pagos recurrentes con sus métodos de pago favoritos, como con **tarjetas de "
"crédito**."
#: ../../content/applications/general/payment_acquirers.rst:19
msgid ""
@ -1935,12 +1978,19 @@ msgid ""
"time, or even immediately, as you make it more convenient for your customers"
" to pay with the payment method they prefer and trust."
msgstr ""
"Ofrecer diversos métodos de pago incrementa las probabilidades de recibir "
"pagos a tiempo, o incluso de inmediato, ya que lo hace más conveniente para "
"sus clientes al pagar con un método de pago que prefieran y en el que "
"confíen."
#: ../../content/applications/general/payment_acquirers.rst:28
msgid ""
"Odoo apps delegate the handling of sensitive information to the certified "
"payment acquirer so that you don't ever have to worry about PCI compliance."
msgstr ""
"Las aplicaciones de Odoo delegan la gestión de información sensible al "
"método de pago certificado para que no se tenga que preocupar por el "
"cumplimiento PCI."
#: ../../content/applications/general/payment_acquirers.rst:31
msgid ""
@ -1949,10 +1999,15 @@ msgid ""
"Instead, Odoo apps use a unique reference number to the data stored safely "
"in the payment acquirers' systems."
msgstr ""
"Esto significa que no se almacena nada de información sensible (como los "
"números de tarjeta de crédito o credenciales) en los servidores de Odoo o en"
" las bases de datos de Odoo alojadas en algún otro lado. En su lugar, las "
"aplicaciones de Odoo utilizan un número de referencia único para los datos "
"almacenados de forma segura en los sistemas de los métodos de pago."
#: ../../content/applications/general/payment_acquirers.rst:38
msgid "Payment Acquirers"
msgstr "Medios de pago"
msgstr "Métodos de pago"
#: ../../content/applications/general/payment_acquirers.rst:40
msgid ""
@ -1961,14 +2016,19 @@ msgid ""
"usual reconciliation workflow, and the payment acquirers that are third-"
"party services and require you to follow another accounting workflow."
msgstr ""
"Desde un punto de vista de contabilidad, podemos distinguir dos tipos de "
"métodos de pago: los pagos que van directamente a la cuenta bancaria y "
"siguen el flujo de trabajo de conciliación usual, y los métodos de pago que "
"son servicios de terceros y requieren que siga otro flujo de trabajo "
"contable."
#: ../../content/applications/general/payment_acquirers.rst:47
msgid "Bank Payments"
msgstr ""
msgstr "Pagos bancarios"
#: ../../content/applications/general/payment_acquirers.rst:0
msgid ":doc:`Wire Transfer <payment_acquirers/wire_transfer>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`Transferencias bancarias <payment_acquirers/wire_transfer>`"
#: ../../content/applications/general/payment_acquirers.rst:0
msgid ""
@ -1976,10 +2036,13 @@ msgid ""
"reference. You have to approve the payment manually once you have received "
"it on your bank account."
msgstr ""
"Al seleccionar esta opción, Odoo muestra su información de pago con una "
"referencia de pago. Debe aprobar el pago manualmente una vez que lo haya "
"recibido en su cuenta bancaria."
#: ../../content/applications/general/payment_acquirers.rst:0
msgid "SEPA Direct Debit"
msgstr "Adeudo directo SEPA"
msgstr "Domiciliación bancaria SEPA"
#: ../../content/applications/general/payment_acquirers.rst:0
msgid ""
@ -1988,14 +2051,18 @@ msgid ""
"<../finance/accounting/receivables/customer_payments/batch_sdd>` for more "
"information about this payment method."
msgstr ""
"Sus clientes pueden firmar un mandato de domiciliación bancaria SEPA en "
"línea y así se les cobrará a su cuenta bancaria directamente. :doc:`Haga "
"clic aquí <../finance/accounting/receivables/customer_payments/batch_sdd>` "
"para obtener más información sobre este método de pago."
#: ../../content/applications/general/payment_acquirers.rst:60
msgid "Online Payment Providers"
msgstr ""
msgstr "Métodos de pago en línea"
#: ../../content/applications/general/payment_acquirers.rst:63
msgid "Redirection to the acquirer website"
msgstr "Redirección al sitio web del medio de pago"
msgstr "Redirección al sitio web del método de pago"
#: ../../content/applications/general/payment_acquirers.rst:63
msgid "Payment from Odoo"
@ -2003,7 +2070,7 @@ msgstr "Pago desde Odoo"
#: ../../content/applications/general/payment_acquirers.rst:63
msgid "Save Cards"
msgstr "Guardar las tarjetas"
msgstr "Guardar tarjetas"
#: ../../content/applications/general/payment_acquirers.rst:63
msgid "Capture Amount Manually"
@ -2038,7 +2105,7 @@ msgstr "Alipay"
#: ../../content/applications/general/payment_acquirers.rst:70
msgid ":doc:`Authorize.Net <payment_acquirers/authorize>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`Authorize.net <payment_acquirers/authorize>`"
#: ../../content/applications/general/payment_acquirers.rst:73
msgid "Buckaroo"
@ -2050,7 +2117,7 @@ msgstr "Ingenico"
#: ../../content/applications/general/payment_acquirers.rst:77
msgid ":doc:`PayPal <payment_acquirers/paypal>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`PayPal <payment_acquirers/paypal>`"
#: ../../content/applications/general/payment_acquirers.rst:80
msgid "PayUMoney"
@ -2058,7 +2125,7 @@ msgstr "PayUMoney"
#: ../../content/applications/general/payment_acquirers.rst:82
msgid "SIPS"
msgstr ""
msgstr "SIPS"
#: ../../content/applications/general/payment_acquirers.rst:84
#: ../../content/applications/general/payment_acquirers/stripe.rst:3
@ -2074,6 +2141,13 @@ msgid ""
"configured on your Accounting app to do a bank reconciliation, which is an "
"accounting control process."
msgstr ""
"Algunos de estos métodos de pago en línea también se pueden agregar como "
":doc:`Cuentas bancarias <../finance/accounting/bank/setup/bank_accounts>`, "
"pero esto **no** es el mismo proceso que agregarlos como métodos de pago. "
"Los métodos de pago le permiten a los clientes pagar en línea, y las cuentas"
" bancarias se agregan y configuran en su aplicación de Contabilidad para "
"realizar una conciliación bancaria, lo cual es un proceso de control "
"contable."
#: ../../content/applications/general/payment_acquirers.rst:99
msgid ""
@ -2081,10 +2155,13 @@ msgid ""
"Payment Acquirers. Refer to :ref:`the table above "
"<payment_acquirers/online_providers>` for more details."
msgstr ""
"Algunas de las funciones descritas en esta seción están disponibles solo con"
" algunos métodos de pago. Consulte la :ref:`la tabla anterior "
"<payment_acquirers/online_providers>` para obtener más detalles."
#: ../../content/applications/general/payment_acquirers.rst:105
msgid "Add a new Payment Acquirer"
msgstr "Añadir un nuevo medio de pago"
msgstr "Agregar un nuevo método de pago"
#: ../../content/applications/general/payment_acquirers.rst:107
msgid ""
@ -2094,11 +2171,11 @@ msgid ""
"do so, open the payment acquirer and change its state from *Disabled* to "
"*Enabled*."
msgstr ""
"Para añadir un nuevo Medio de Pago y ponerlo a disposición de sus clientes, "
"vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración -->Medios de Pago`, "
"busque su medio de pago, instale el módulo relacionado y actívelo. Para "
"hacerlo, abra el medio de pago y cambie su estatus de *Inhabilitado* a "
"*Habilitado*."
"Para agregar un nuevo método de pago y ponerlo a disposición de sus "
"clientes, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Métodos "
"de pago`, busque su método de pago, instale el módulo relacionado y "
"actívelo. Para hacerlo, abra el método de pago y cambie su estatus de "
"*Inhabilitado* a *Habilitado*."
#: ../../content/applications/general/payment_acquirers.rst:117
msgid ""

View File

@ -15,6 +15,7 @@
# Alonso Muñoz <Alonso.munoz.91@outlook.com>, 2021
# José Cabrera Lozano <jose.cabrera@edukative.es>, 2021
# jabelchi, 2021
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2022
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -23,7 +24,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-10 09:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:18+0000\n"
"Last-Translator: jabelchi, 2021\n"
"Last-Translator: Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2022\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1170,17 +1171,20 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:26
msgid "Power on the IoT Box."
msgstr ""
msgstr "Encienda la Caja IoT."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:28
msgid ""
"Read the Pairing Code from a screen or a receipt printer connected to the "
"IoT Box."
msgstr ""
"Lea el código de emparejamiento desde una pantalla o una impresora de "
"recibos conectada a la Caja IoT."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:32
msgid "Input the Pairing Code and click on the Pair button."
msgstr ""
"Ingrese el código de emparejamiento y haga clic en el botón de Emparejar."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:35
msgid ""
@ -1188,24 +1192,29 @@ msgid ""
"wizard. If your screen is different from the screenshots, make sure that the"
" ``iot_pairing`` module is installed."
msgstr ""
"Los cambios recientes en navegadores web modernos nos obligaron a modificar "
"el asistente de conexión. Si su pantalla es diferente de las capturas de "
"pantalla, asegúrese de que instaló el módulo ``iot_pairing``."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:40
msgid "WiFi Connection"
msgstr ""
msgstr "Conexión Wifi"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:42
msgid "Power on the IoT Box"
msgstr ""
msgstr "Encienda la Caja IoT."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:44
msgid "Copy the token"
msgstr ""
msgstr "Copie el token."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:48
msgid ""
"Connect to the IoT Box WiFi Network (make sure there is no ethernet cable "
"plugged in your computer)."
msgstr ""
"Conéctese a la red Wifi de la Caja IoT (asegúrese de que no hay ningún cable"
" ethernet conectado a su computadora)."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:53
msgid ""
@ -1213,6 +1222,9 @@ msgid ""
"to the IP address of the box). Give a name to your IoT Box (not required) "
"and paste the token, then click on next."
msgstr ""
"Será redirigido a la página de inicio de la Caja IoT (si no funciona, "
"conéctese a la dirección IP de la caja). Dele un nombre a su Caja IoT "
"(aunque no es obligatorio), pegue el token y haga clic en \"Siguiente\"."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:60
msgid ""
@ -1222,6 +1234,11 @@ msgid ""
" become "
"**http://375228-saas-11-5-iot-f3f920-all.runbot16.odoo.com\\|4957098401**)."
msgstr ""
"Si está en el Runbot, no olvide agregar -all o -base en el token (por "
"ejemplo, este token "
"**http://375228-saas-11-5-iot-f3f920.runbot16.odoo.com\\|4957098401** se "
"vuelve "
"**http://375228-saas-11-5-iot-f3f920-all.runbot16.odoo.com\\|4957098401**)."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:66
msgid ""
@ -1229,28 +1246,34 @@ msgid ""
"there is one) and click on Submit. Wait a few seconds before being "
"redirected to your database."
msgstr ""
"Elija la red Wifi a la que desea conectarse (introduzca la contraseña si es "
"necesario) y haga clic en Enviar. Espere algunos segundos y será redirigido "
"a su base de datos."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:72
msgid "You should now see the IoT Box."
msgstr "Ahora debería ver la IoT Box."
msgstr "Ahora debería ver la Caja IoT."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:78
msgid "IoT Box Schema"
msgstr ""
msgstr "Diagrama de la Caja IoT"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:3
msgid "Flashing your SD Card"
msgstr ""
msgstr "Realizar el flash de su tarjeta SD"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:5
msgid ""
"In some case, you may need to reflash your IoT Boxs SD Card to benefit from"
" our latest updates."
msgstr ""
"En algunos casos puede ser necesario volver a instalar mediante la tarjeta "
"SD de su Caja IoT (el proceso se conoce como \"flash\") para obtener los "
"beneficios de las actualizaciones más recientes."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:9
msgid "Upgrade from the IoT Box homepage"
msgstr "Actualizar desde la página de inicio de IoT Box"
msgstr "Actualizar desde la página de inicio de la Caja IoT"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:11
msgid ""
@ -1259,16 +1282,23 @@ msgid ""
"to ___* button a the bottom of the page, the IoT Box will then flash itself "
"to the new version of the IoT Box. All of your configurations will be saved."
msgstr ""
"Vaya a la página de inicio de la Caja IoT, haga clic en *Actualizar* que se "
"encuentra al lado del número de la versión. Si hay una nueva versión de la "
"imagen de la Caja IoT disponible, verá un botón de *Actualizar a ___* al "
"final de la página, posteriormente la Caja IoT se realizará el flash a sí "
"misma para obtener su nueva versión. Se guardarán todas sus configuraciones."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:18
msgid ""
"This process can take more than 30 minutes. Do not turn off or unplug the "
"IoT Box as it would leave it in an inconsistent state."
msgstr ""
"Este proceso puede tomar más de 30 minutos. No apague o desconecte la Caja "
"IoT porque lo dejaría en un estado inconsistente."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:25
msgid "Upgrade with Etcher"
msgstr ""
msgstr "Actualizar con Etcher"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:27
msgid ""
@ -1277,6 +1307,10 @@ msgid ""
"and launch it. Download the latest image from `nightly "
"<http://nightly.odoo.com/master/iotbox/>`__."
msgstr ""
"Vaya al sitio web de Balena y descargue `Etcher <https://www.balena.io/>`__."
" Es una herramienta gratis y de código abierto que se utiliza para quemar "
"archivos de imagen. Instálelo e inícielo. Descargue la imagen más reciente "
"`aquí <http://nightly.odoo.com/master/iotbox/>`__."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:32
msgid ""
@ -1284,40 +1318,46 @@ msgid ""
"downloaded. Insert the IoT Box SD card into your computer and select it. "
"Click on *Flash* and wait for the process to finish."
msgstr ""
"Posteriormente, abra *Etcher* y seleccione *Flash desde un archivo* y busque"
" la imagen que acaba de descargar. Inserte la tarjeta SD de la Caja IoT en "
"su computadora y selecciónela. Haga clic en *Flash* y espere a que termine "
"el proceso."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:3
msgid "Use the IoT Box for the PoS"
msgstr ""
msgstr "Utilizar la Caja IoT con el PdV"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:9
msgid "Prerequisites"
msgstr "Pre-requisitos"
msgstr "Prerrequisitos"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:11
msgid "Before starting, make sure you have the following:"
msgstr ""
msgstr "Antes de iniciar asegúrese de tener lo siguiente:"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:13
msgid "An IoT Box, with its power adapter."
msgstr ""
msgstr "Una Caja IoT con su adaptador de energía."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:15
msgid "A computer or tablet with an up-to-date web browser"
msgstr "Una computadora o tableta con un navegador web actualizado a la fecha"
msgstr "Una computadora o tableta con un navegador web actualizado."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:17
msgid ""
"A running SaaS or Odoo instance with the Point of Sale and IoT apps "
"installed"
msgstr ""
"Una instancia de SaaS u Odoo en funcionamiento y que tenga las aplicaciones "
"de Punto de venta y IoT instaladas."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:20
msgid "A local network setup with DHCP (this is the default setting)"
msgstr ""
msgstr "Una red local configurada con DHCP (este es el ajuste predeterminado)"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:22
msgid "An RJ45 Ethernet Cable (optional, WiFi is built in)"
msgstr ""
msgstr "Un cable ethernet RJ45 (opcional, el Wifi está integrado)"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:24
msgid ""
@ -1326,6 +1366,10 @@ msgid ""
"supported hardware can be found on the `POS Hardware page "
"<https://www.odoo.com/page/point-of-sale-hardware>`__"
msgstr ""
"Cualquier hardware compatible (impresora de recibos, escáner de código de "
"barras, caja registradora, terminal de pago, báscula, pantalla de cliente, "
"etc.). Puede consultar la lista de hardware compatible en `Página de "
"hardware de PdV <https://www.odoo.com/page/point-of-sale-hardware>`__"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:30
msgid "Set Up"
@ -1336,24 +1380,29 @@ msgid ""
"To connect hardware to the PoS, the first step is to connect an IoT Box to "
"your database. For this, follow this :doc:`documentation <connect>`."
msgstr ""
"Para conectar hardware al PdV, el primer paso es conectar una Caja IoT a su "
"base de datos. Para hacer esto, consulte :doc:`documentation <connect>`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:36
msgid "Then, you have to connect the peripheral devices to your IoT Box."
msgstr ""
"Posteriormente, debe conectar los dispositivos periféricos a su Caja IoT."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:38
msgid ""
"**Printer**: Connect a supported receipt printer to a USB port or to the "
"network and power it on."
msgstr ""
"**Impresora**: conecte una impresora de recibos compatible a un puerto USB o"
" a la red y enciéndala."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:41
msgid ""
"**Cash drawer**: The cash drawer should be connected to the printer with an "
"RJ25 cable."
msgstr ""
"**Cajón de dinero**: El cajón de dinero debe conectarse a la impresora con "
"un cable RJ25."
"**Caja registradora**: la caja registradora se debe conectar a la impresora "
"con un cable RJ25."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:44
msgid ""
@ -1362,10 +1411,15 @@ msgid ""
"(keycode 28). This is most likely the default configuration of your barcode "
"scanner."
msgstr ""
"**Escáneres de códigos de barras**: conecte su escáner de códigos de barras."
" Para que su escáner de códigos de barras sea compatible debe terminar "
"códigos de barras con un carácter de Enter (código de teclado 28). Esta es "
"probablemente la configuración predeterminada de su escáner de códigos de "
"barras."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:49
msgid "**Scale**: Connect your scale and power it on."
msgstr "**Escala**: Conecte su escala y enciéndala. "
msgstr "**Balanza**: conecte su balanza y enciéndala. "
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:51
msgid ""
@ -1373,6 +1427,10 @@ msgid ""
"You can also access the Customer Display from any other computer by "
"accessing the IoT Box homepage and clicking on the *POS Display* button."
msgstr ""
"**Pantalla del cliente**: conecte un monitor a la Caja IoT mediante un cable"
" HDMI. Puede acceder a la Pantalla del cliente desde cualquier otra "
"computadora al acceder a la página de inicio de la Caja IoT y hacer clic en "
"el botón de *Pantalla del PdV*."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:56
msgid ""
@ -1380,6 +1438,9 @@ msgid ""
" refer to the :doc:`payment terminals documentation "
"</applications/sales/point_of_sale/payment>`."
msgstr ""
"**Terminal de pago**: el proceso de conexión depende de la terminal, "
"consulte la :doc:`documentación sobre terminales de pago "
"</applications/sales/point_of_sale/payment>`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:60
msgid ""
@ -1387,10 +1448,14 @@ msgid ""
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> PoS`, tick *IoT Box* and"
" select the devices you want to use in this Point of Sale. Save the changes."
msgstr ""
"Una vez hecho esto, puede conectar la Caja IoT a su PdV. Para esto, vaya a "
":menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> PdV`, seleccione *Caja "
"IoT* y elija los dispositivos que desea utilizar en este Punto de venta. "
"Guarde los cambios."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:68
msgid "Set up is done, you can launch a new PoS Session."
msgstr "Configuración realizada. Puede lanzar una nueva sesión TPV."
msgstr "La configuración está lista. Puede iniciar una nueva sesión de PdV."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:3
msgid "Troubleshooting"
@ -1398,36 +1463,41 @@ msgstr "Solución de problemas"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:6
msgid "IoT Box Connection"
msgstr "Conexión IoT Box"
msgstr "Conexión a la Caja IoT"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:9
msgid "I can't find the pairing code to connect my IoT Box"
msgstr ""
"No puedo encontrar el código de emparejamiento para conectar mi IoT Box"
msgstr "No encuentro el código de emparejamiento para conectar mi Caja IoT"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:11
msgid ""
"The pairing code should be printed on receipt printers connected to the IoT "
"Box and should also be displayed on connected monitors."
msgstr ""
"El código de emparejamiento se debe imprimir en la impresora de recibos "
"conectada a la Caja IoT y se debe mostrar en los monitores conectados."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:14
msgid "The pairing code doesn't show under the following circumstances:"
msgstr ""
"El código de emparejamiento no aparece en las siguientes circunstancias:"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:16
msgid "The IoT Box is already connected to an Odoo database;"
msgstr ""
msgstr "La Caja IoT ya está conectada a una base de datos de Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:18
msgid "The IoT Box is not connected to the Internet;"
msgstr ""
msgstr "La Caja IoT no está conectada al internet."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:20
msgid ""
"The code is only valid for 5 minutes after the IoT Box has started. It's "
"automatically removed from connected displays when this delay has expired;"
msgstr ""
"El código solo es válido por los primeros 5 minutos después del inicio de la"
" Caja IoT. Se elimina automáticamente de las pantallas conectadas después de"
" este tiempo."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:23
msgid ""
@ -1436,6 +1506,11 @@ msgid ""
" have to reflash the SD card of your IoT Box to update the image (see "
":doc:`Flashing your SD Card <flash_sdcard>`)"
msgstr ""
"La versión de la imagen de la Caja IoT es demasiado antigua. Debe usar la "
"versión 20.06 o más recientes. Si la imagen de su Caja IoT es de una versión"
" anterior, entonces deberá volver a realizar el flash de la tarjeta SD de su"
" Caja IoT para actualizar la imagen (consulte :doc:`Realizar el flash de su "
"tarjeta SD <flash_sdcard>`)"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:28
msgid ""
@ -1443,10 +1518,13 @@ msgid ""
"has correctly started, by checking that a fixed green LED is showing next to"
" the micro-USB port."
msgstr ""
"Si no es ninguno de los casos mencionados anteriormente, asegúrese de que la"
" Caja IoT se encendió de forma adecuada, verifique que un LED verde fijo "
"aparece a lado del puerto de micro-USB."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:33
msgid "I've connected my IoT Box but it's not showing in my database"
msgstr ""
msgstr "Conecté mi Caja IoT pero no aparece en mi base de datos"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:35
msgid ""
@ -1456,10 +1534,16 @@ msgid ""
"your database can be reached from the IoT Box and that your server doesn't "
"use a multi-database environment."
msgstr ""
"Cuando conecta una Caja IoT a una base de datos puede pasar que la Caja IoT "
"se reinicie, si esto pasa, tal vez demore un minuto antes de aparecer en su "
"base de datos. Si después de un tiempo la Caja IoT sigue sin aparecer, "
"asegúrese de que su base de datos se puede contactar con la Caja IoT y que "
"su servidor no utiliza un entorno de múltiples bases de datos."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:42
msgid "My IoT Box is connected to my database, but cannot be reached"
msgstr ""
"Mi Caja IoT está conectada a mi base de datos pero no se puede contactar"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:44
msgid ""
@ -1467,6 +1551,9 @@ msgid ""
" the same network as the IoT Box cannot be reached from outside the local "
"network."
msgstr ""
"Asegúrese de que la Caja IoT y el dispositivo que ejecuta el navegador están"
" en la misma red, ya que la Caja IoT no se puede contactar fuera de la red "
"local."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:49
msgid "Printer"
@ -1474,13 +1561,15 @@ msgstr "Impresora"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:52
msgid "My printer is not detected"
msgstr ""
msgstr "No se detecta mi impresora"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:54
msgid ""
"If one of your printers doesn't show up in your devices list, go to the IoT "
"Box homepage and make sure that it is listed under *Printers*."
msgstr ""
"Si una de sus impresoras no aparece en su lista de dispositivos, vaya a la "
"página de inicio de la Caja IoT y asegúrese de que aparece en *Impresoras*."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:60
msgid ""
@ -1488,6 +1577,10 @@ msgid ""
"Server*, go to the *Administration* tab and click on *Add Printer*. If you "
"can't find your printer in the list, it's probably not connected properly."
msgstr ""
"Si su impresora no aparece en la página de inicio de la Caja IoT, haga clic "
"en *Servidor de impresoras*, vaya a la pestaña de *Administración* y haga "
"clic en *Agregar impresora*. Si no encuentra su impresora en la lista, "
"probablemente no se conectó de forma adecuada."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:66
msgid "My printer outputs random text"
@ -1500,6 +1593,10 @@ msgid ""
"not be enough, and if no driver is found the printer might print random "
"characters."
msgstr ""
"Para la mayoría de las impresoras, el controlador correcto se detecta y "
"selecciona de forma automática. Sin embargo, en algunos casos, el mecanismo "
"de detección automática puede no ser suficiente, y si no se encuentra ningún"
" controlador, la impresora tal vez imprima caracteres aleatorios."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:73
msgid ""
@ -1509,16 +1606,25 @@ msgid ""
"Printer*. Follow the steps and select the Make and Model corresponding to "
"your printer."
msgstr ""
"La solución es seleccionar de forma manual el controlador correspondiente. "
"En la página de inicio de la Caja IoT, haga clic en *Servidor de "
"impresoras*, vaya a la pestaña de *Impresoras* y seleccione la impresora en "
"la lista. En el menú desplegable de Administración haga clic en *Modificar "
"impresora*. Siga los pasos y seleccione la marca y el modelo que "
"correspondan a su impresora."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:83
msgid ""
"Epson and Star receipt printers and Zebra label printers do not need a "
"driver to work. Make sure that no driver is selected for those printers."
msgstr ""
"Las impresoras de recibos Epson y Star y las impresoras de etiquetas Zebra "
"no necesitan un controlador para funcionar. Asegúrese de que no se "
"seleccionó ningún controlador para esas impresoras."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:88
msgid "My Zebra Printer doesn't print anything"
msgstr ""
msgstr "Mi impresora Zebra no imprime nada"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:90
msgid ""
@ -1528,14 +1634,21 @@ msgid ""
"accessing :menuselection:`Settings ~~> Technical ~~> Views` in developer "
"mode and look for the corresponding template."
msgstr ""
"Las impresoras Zebra son muy sensibles al formato del código ZPL que se "
"imprime. Si no sale nada de la impresora o las etiquetas se imprimen en "
"blanco, intente cambiar el formato del reporte que se envía a la impresora "
"en :menuselection:`Settings ~~> Técnico ~~> Vistas` en el modo de "
"desarrollador y busque la plantilla correspondiente."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:97
msgid "Barcode Scanner"
msgstr "Lector de códigos de barras"
msgstr "Escáner de códigos de barras"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:100
msgid "The characters read by the barcode scanner don't match the barcode"
msgstr ""
"Los caracteres leídos por el escáner de códigos de barras no corresponden "
"con el código de barras"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:102
msgid ""
@ -1544,10 +1657,15 @@ msgid ""
"scanner uses a different layout, please go to the form view of your device "
"and select the correct one."
msgstr ""
"De forma predeterminada, se asume que su escáner de códigos de barras tiene "
"una configuración US QWERTY. Esta es la configuración predeterminada de la "
"mayoría de los escáneres de códigos de barras. Si su escáner utiliza un "
"diseño diferente, vaya al formulario de vista de su dispositivo y seleccione"
" el correcto."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:108
msgid "Nothing happens when a barcode is scanned"
msgstr ""
msgstr "No pasa nada al escanear un código de barras"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:110
msgid ""
@ -1555,6 +1673,9 @@ msgid ""
"configuration and that your barcode is configured to send an ENTER character"
" (keycode 28) at the end of every barcode."
msgstr ""
"Asegúrese de que seleccionó el dispositivo correcto en la configuración de "
"su Punto de venta y que su código de barras está configurado para enviar un "
"carácter ENTER (codigo de teclado 28) al final de cada código de barras."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:115
msgid "The barcode scanner is detected as a keyboard"

View File

@ -32,7 +32,6 @@
# Martin Trigaux, 2021
# Jesús Alan Ramos Rodríguez <alan.ramos@jarsa.com.mx>, 2021
# Johnny Arcila <inversionyproyectosjae@gmail.com>, 2021
# Lucia Pacheco <lpo@odoo.com>, 2022
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2022
#
#, fuzzy
@ -2390,34 +2389,38 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:10
msgid "Configure Bill Printing"
msgstr ""
msgstr "Configurar la impresión de cuentas"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:12
msgid ""
"To activate *Bill Printing*, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
"Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface."
msgstr ""
"Para activar la *impresión de cuentas*, vaya a :menuselection:`Punto de "
"venta --> Configuración --> Punto de venta` y seleccione su interfaz de PdV."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:15
msgid ""
"Under the Bills & Receipts category, you will find *Bill Printing* option."
msgstr ""
"En la categoría de Cuentas y recibos encontrará la opción de *Imprimir "
"cuentas*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:22
msgid "Split a Bill"
msgstr ""
msgstr "Dividir la cuenta"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:24
msgid "On your PoS interface, you now have a *Bill* button."
msgstr ""
msgstr "En su interfaz de PdV ahora tiene un botón de *Cuenta*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:29
msgid "When you use it, you can then print the bill."
msgstr ""
msgstr "Al usarlo, puede imprimir la cuenta."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/fiscal_position.rst:3
msgid "Using fiscal positions in PoS"
msgstr ""
msgstr "Usar posiciones fiscales en el PdV"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/fiscal_position.rst:5
msgid ""
@ -2426,10 +2429,14 @@ msgid ""
"used to apply different taxes depending if the customer eats in or takes "
"away."
msgstr ""
"En Odoo, las *posiciones fiscales* le permiten aplicar distintos impuestos "
"según la ubicación del cliente. En un *Punto de venta*, como un restaurante,"
" se puede usar para aplicar distintos impuestos dependiendo de si el cliente"
" come en el lugar o pide para llevar."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/fiscal_position.rst:11
msgid "Set up fiscal positions for PoS"
msgstr ""
msgstr "Establecer posiciones fiscales para un PdV"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/fiscal_position.rst:13
msgid ""
@ -2437,24 +2444,30 @@ msgid ""
"Configuration --> Point of Sale` and check *Fiscal Position per Order*. Now,"
" you can choose the fiscal positions you want for your *PoS*."
msgstr ""
"Para habilitar esta función, vaya a :menuselection:`Punto de venta --> "
"Configuración --> Punto de venta` y seleccione *Posiciones fiscales por "
"orden*. Ahora puede elegir las posiciones fiscales que desee para su *PdV*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/fiscal_position.rst:21
msgid "You need to create your fiscal positions before using this feature."
msgstr ""
msgstr "Debe crear sus posiciones fiscales antes de usar esta función."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/fiscal_position.rst:24
msgid "Using fiscal positions"
msgstr ""
msgstr "Usar posiciones fiscales "
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/fiscal_position.rst:26
msgid ""
"Once on your *PoS* interface, click on the *Tax* button. Now, choose the "
"fiscal position you need for the current order."
msgstr ""
"Una vez que esté en su interfaz de *PdV*, haga clic en el botón de "
"*Impuesto*. Posteriormente, elija la posición fiscal que necesita para la "
"orden actual."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/fiscal_position.rst:33
msgid "Set up a default fiscal position"
msgstr ""
msgstr "Configurar una posición fiscal predeterminada"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/fiscal_position.rst:35
msgid ""
@ -2463,16 +2476,23 @@ msgid ""
"--> Configuration --> Point of Sale` and enable *Fiscal Position*. Now, "
"choose one to set as the default one."
msgstr ""
"Si desea usar una posición fisal predeterminada, lo que significa que un "
"valor preexistente siempre se asigna automáticamente, vaya a "
":menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Punto de venta` y "
"habilite la función de *Posición fiscal*. Ahora elija una para establecerla "
"como predeterminada."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/fiscal_position.rst:43
msgid ""
"Now, the *tax* button is replaced by a *on site* button when on the *PoS* "
"interface."
msgstr ""
"El botón de *Impuesto* lo remplaza el botón de *En el lugar* en la interfaz "
"de *PdV*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:3
msgid "Print orders at the kitchen or bar"
msgstr ""
msgstr "Imprimir órdenes en la cocina o bar"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:5
msgid ""
@ -2480,57 +2500,69 @@ msgid ""
"printing the orders taken on the PoS interface right in the kitchen or bar "
"can be a tremendous help."
msgstr ""
"Para facilitar el flujo de trabajo entre la parte delantera y la parte "
"trasera de la casa, imprimir las órdenes que se toman en la interfaz del PdV"
" directamente en la cocina o el bar puede ser de gran ayuda."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:10
msgid "Activate the bar/kitchen printer"
msgstr ""
msgstr "Activar la impresora del bar o la cocina"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:12
msgid ""
"To activate the *Order printing* feature, go to :menuselection:`Point of "
"Sales --> Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface."
msgstr ""
"Para activar la función de *Impresión de órdenes*, vaya a "
":menuselection:`Punto de Venta --> Configuración --> Punto de venta` y "
"seleccione su interfaz de PdV."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:16
msgid ""
"Under the IoT Box / Hardware Proxy category, you will find *Order Printers*."
" Note that you need an IoT Box to connect your Printer to the PoS."
msgstr ""
"En la categoría de Caja IoT/Proxy de hardware encontrará *Impresoras de "
"órdenes*. Tome en cuenta que necesita una Caja IoT para conectar su "
"impresora al PdV."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:20
msgid "Add a printer"
msgstr ""
msgstr "Agregar una impresora"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:22
msgid ""
"In your configuration menu you will now have a *Order Printers* option where"
" you can add the printer."
msgstr ""
"Ahora tendrá en su menú de configuración una opción de *Impresoras de "
"órdenes* en donde puede agregar su impresora."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:29
msgid "Print a kitchen/bar order"
msgstr ""
msgstr "Imprimir una orden de cocina o bar"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:34
msgid "Select or create a printer."
msgstr ""
msgstr "Seleccione o cree la impresora."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:37
msgid "Print the order in the kitchen/bar"
msgstr ""
msgstr "Imprimir la orden en la cocina o bar"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:39
msgid "On your PoS interface, you now have a *Order* button."
msgstr ""
msgstr "En su interfaz de PdV ahora tiene un botón de \"Ordenar\""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:44
msgid ""
"When you press it, it will print the order on your kitchen/bar printer."
msgstr ""
"Al presionarlo, imprimirá la orden en la impresora de su cocina o bar."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:3
msgid "Manage your tables"
msgstr ""
msgstr "Gestionar sus mesas"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:5
msgid ""
@ -2538,6 +2570,9 @@ msgid ""
" restaurant owners several unique features to help them manage their "
"business in the best possible way."
msgstr ""
"Los restaurantes tienen necesidades específicas que las tiendas no tienen. "
"Por eso Odoo le da a los propietarios de restaurantes varias funciones "
"únicas para ayudarles a gestionar su empresa de la mejor manera posible."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:9
msgid ""
@ -2545,6 +2580,9 @@ msgid ""
" orders from the kitchen, everything is there to help your business shine "
"and your employees to work efficiently."
msgstr ""
"La gestión de piso y mesas, división de cuenta, o incluso la posibilidad de "
"imprimir órdenes de la cocina, todo está ahí para ayudar a su empresa a "
"triunfar y a sus empleados a trabajar con eficacia. "
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:16
msgid ""
@ -2552,16 +2590,21 @@ msgid ""
" --> Configuration --> Point of Sale` and open your PoS. Now, select *Is a "
"Bar/Restaurant*."
msgstr ""
"Para activar las funciones de bar o restaurante, vaya a "
":menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Punto de venta` y abra "
"su PdV. Ahora seleccione *Es un bar/restaurante*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:24
msgid ""
"New features are shown with a fork and a knife next to it, indicating that "
"they are restaurant-specific."
msgstr ""
"Las nuevas funciones se muestran con un cuchillo y un tenedor a lado para "
"indicar que son específicas de restaurantes."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:32
msgid "Add a floor"
msgstr ""
msgstr "Agregar un piso"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:34
msgid ""
@ -2569,25 +2612,31 @@ msgid ""
"under :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`. "
"Then, click on *Floors* to create and name your floor and tables."
msgstr ""
"Una vez que configuró su *Punto de venta*, seleccione *Gestión de mesas* en "
":menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Punto de venta`. Haga "
"clic en *Pisos* para crear y darle nombre a sus pisos y mesas."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:47
msgid "Dont forget to link your floor to your point of sale."
msgstr ""
msgstr "No olvide vincular su piso con su punto de venta."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:50
msgid "Add tables"
msgstr ""
msgstr "Agregar mesas"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:52
msgid ""
"To add tables, you can also open your PoS interface to see your floor(s)."
msgstr ""
"Para agregar mesas, puede abrir la interfaz de su PdV para ver su pisos."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:59
msgid ""
"Then, click on *Edit Mode* (pencil icon on the upper right corner) to be "
"allowed to create, move, modify tables, etc."
msgstr ""
"Haga clic en el *Modo de edición* (el icono de lápiz en la esquina superior "
"derecha) para poder crear, mover y modificar mesas, entre otras cosas."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:67
msgid ""
@ -2595,59 +2644,72 @@ msgid ""
"shape, size or even color. It is also possible to add the maximum number of "
"sits the table can have."
msgstr ""
"Para facilitar el encontrar su mesa, puede cambiar su nombre, forma, tamaño "
"o incluso color. También es posible agregar el número máximo de asientos que"
" una mesa puede tener."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:72
msgid "Register your table(s) orders"
msgstr ""
msgstr "Registrar las órdenes de sus mesas"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:74
msgid ""
"To register an order, click on the respective table. By doing so, you are "
"taken to your main interface."
msgstr ""
"Para registrar una orden, haga clic en la mesa correspondiente. Hacer esto "
"lo lleva a la interfaz principal."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:82
msgid "Transfer customer(s)"
msgstr ""
msgstr "Transferir clientes"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:84
msgid ""
"If your customers want to move to another table after they already ordered, "
"use the transfer button. This way, the order is also moved to the new table."
msgstr ""
"Si sus clientes desean moverse a otra mesa después de que ordenaron, use el "
"botón de transferir. De esta forma su orden se mueve con ellos a la nueva "
"mesa."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:88
msgid "To do so, select the table your customer is currently on."
msgstr ""
msgstr "Para hacerlo, seleccione la mesa en la que se encuentra su cliente."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:94
msgid ""
"Now, click on the transfer button and select the table to which you are "
"transferring your customer."
msgstr ""
"Luego haga clic en el botón de Transferir y seleccione la mesa a la que "
"desea transferir al cliente."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:103
msgid "Register an additional order"
msgstr ""
msgstr "Registrar una orden adicional"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:105
msgid ""
"When registering an order, use the + button to simultaneously proceed to "
"another one."
msgstr ""
"Al registrar una orden, use el botón de + para pasar simultáneamente a otro."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:108
msgid ""
"Then, you can shift between your orders and process the payment when needed."
msgstr ""
"Posteriormente, puede cambiar entre sus órdenes y procesar el pago cuando "
"sea necesario."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:116
msgid "The - button allows you to remove the order you are currently on."
msgstr ""
msgstr "El botón de - le permite eliminar la orden en la que se encuentra."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/split.rst:3
msgid "Offer a bill-splitting option"
msgstr ""
msgstr "Ofrecer la opción de dividir la cuenta"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/split.rst:5
msgid ""
@ -2655,112 +2717,139 @@ msgid ""
"with a positive experience. That's why this feature is available out-of-the-"
"box in the Odoo Point of Sale application."
msgstr ""
"El ofrecer a sus clientes una solución sencilla para dividir la cuenta les "
"dará una experiencia positiva. Por eso es que esta función está disponible "
"de inmediato en la aplicación de Punto de venta de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/split.rst:12
msgid ""
"To activate the *Bill Splitting* feature, go to :menuselection:`Point of "
"Sales --> Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface."
msgstr ""
"Para activar la función de *Dividir la cuenta* vaya a :menuselection:`Punto "
"de venta --> Configuración --> Punto de venta` y seleccione su interfaz de "
"PdV."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/split.rst:16
msgid ""
"Under the Bills & Receipts category, you will find the Bill Splitting "
"option."
msgstr ""
"En la categoría de Cuentas y recibos encontrará la opción de Dividir la "
"cuenta."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/split.rst:23
msgid "Split a bill"
msgstr ""
msgstr "Dividir una cuenta"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/split.rst:25
msgid "In your PoS interface, you now have a *Split* button."
msgstr ""
msgstr "Ahora tendrá un botón de *Dividir* en su interfaz de PdV."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/split.rst:30
msgid ""
"When you use it, you will be able to select what that guest should had and "
"process the payment, repeating the process for each guest."
msgstr ""
"Al usarla podrá seleccionar lo que ordenó ese cliente y procesar el pago, y "
"repetir el proceso para cada persona."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:3
msgid "Integrate a tip option into payment"
msgstr ""
msgstr "Integrar una opción de propina en el pago"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:5
msgid ""
"As it is customary to tip in many countries all over the world, it is "
"important to have the option in your PoS interface."
msgstr ""
"En muchos países es costumbre dejar propina y es importante tener dicha "
"opción en su interfaz de PdV."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:9
msgid "Configure Tipping"
msgstr ""
msgstr "Configurar propinas"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:11
msgid ""
"To activate the *Tips* feature, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
"Configuration --> Point of sale` and select your PoS."
msgstr ""
"Para activar la función de *Propinas* vaya a :menuselection:`Punto de venta "
"--> Configuración --> Punto de venta` y seleccione su PdV."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:14
msgid ""
"Under the Bills & Receipts category, you will find *Tips*. Select it and "
"create a *Tip Product* such as *Tips* in this case."
msgstr ""
"En la categoría de Cuentas y recibos encontrará las *Propinas*. Selecciónela"
" y cree un *Producto de propina*, en este caso, las *Propinas*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:21
msgid "Add Tips to the bill"
msgstr ""
msgstr "Agregar propinas a la cuenta"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:23
msgid "Once on the payment interface, you now have a new *Tip* button"
msgstr ""
msgstr "Ahora tiene un nuevo botón de \"Propina\" en la interfaz de pago."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:28
msgid "Add the tip your customer wants to leave and process to the payment."
msgstr ""
msgstr "Agregue la propina que su cliente desea dejar y procese el pago."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop.rst:5
msgid "Shop Features"
msgstr ""
msgstr "Funciones de tienda"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:3
msgid "Using barcodes in PoS"
msgstr "Usando códigos de barras en PdV"
msgstr "Usar códigos de barras en PdV"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:5
msgid ""
"Using a barcode scanner to process point of sale orders improves your "
"efficiency and helps you to save time for you and your customers."
msgstr ""
"Usar un escáner de códigos de barras para procesar las órdenes de punto de "
"venta mejora su eficiencia y le ayuda a ahorrar su tiempo y el de sus "
"clientes."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:11
msgid ""
"To use a barcode scanner, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
"Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface."
msgstr ""
"Para usar un escáner de códigos de barras, vaya a :menuselection:`Punto de "
"venta --> Configuración --> Punto de venta` y seleccione su interfaz de PdV."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:14
msgid ""
"Under the IoT Box / Hardware category, you will find *Barcode Scanner* "
"select it."
msgstr ""
"En la categoría de Caja IoT/Hardware encontrará la función de *Código de "
"barras* y selecciónela."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:21
msgid "Add barcodes to product"
msgstr "Añadir códigos de barras al producto."
msgstr "Agregar códigos de barras al producto"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:23
msgid ""
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Catalog --> Products` and select a "
"product."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Punto de venta --> Catálogo --> Productos` y "
"seleccione un producto."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:26
msgid ""
"Under the general information tab, you can find a barcode field where you "
"can input any barcode."
msgstr ""
"En la pestaña de información general puede encontrar un campo de código de "
"barras donde puede introducir cualquier código de barras."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:33
msgid "Scanning products"
@ -2772,10 +2861,13 @@ msgid ""
"product will be added, you can scan the same product to add it multiple "
"times or change the quantity manually on the screen."
msgstr ""
"En su interfaz de PdV, escanee cualquier código de barras con su escáner. El"
" producto se agregará, puede escanear el mismo producto para agregarlo "
"varias veces o cambiar la cantidad manualmente en la pantalla."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:3
msgid "Set-up Cash Control in Point of Sale"
msgstr ""
msgstr "Configurar control de efectivo en Punto de venta"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:5
msgid ""
@ -2783,6 +2875,9 @@ msgid ""
"and closing. You can thus make sure no error has been made and that no cash "
"is missing."
msgstr ""
"El control de efectivo le permite verificar el importe de la caja de "
"efectivo en la apertura y el cierre. Así puede asegurarse de que no se ha "
"cometido ningún error y no falta efectivo."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:10
msgid "Activate Cash Control"
@ -2793,70 +2888,68 @@ msgid ""
"To activate the *Cash Control* feature, go to :menuselection:`Point of Sales"
" --> Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface."
msgstr ""
"Para activar la función *Control de efectivo *, vaya a: menuselection: "
"`Punto de Ventas -> Configuración -> Punto de Venta` y seleccione su "
"interfaz PdV."
"Para activar la función de *Control de efectivo*, vaya a :menuselection: "
"`Punto de venta -> Configuración -> Punto de venta` y seleccione su interfaz"
" de PdV."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:16
msgid "Under the payments category, you will find the cash control setting."
msgstr ""
"En la categoría de pagos, encontrará la configuración de control de "
"efectivo."
msgstr "En la categoría de pagos encontrará el ajuste de control de efectivo."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:21
msgid ""
"In this example, you can see I want to have 275$ in various denomination at "
"the opening and closing."
msgstr ""
"En este ejemplo, pueden ver que quiero tener 275 $ en varias denominaciones "
"en la apertura y el cierre."
"En este ejemplo, puede ver que quiero tener $275 en varias denominaciones en"
" la apertura y el cierre."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:24
msgid ""
"When clicking on **Opening/Closing Values** you will be able to create those"
" values."
msgstr ""
"Al hacer clic en **Valores de apertura / cierre**, podrá crear esos valores."
"Podrá crear esos valores al hacer clic en **Valores de apertura y cierre**."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:31
msgid "Start a session"
msgstr "Iniciar una sesion"
msgstr "Iniciar una sesión"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:33
msgid ""
"You now have a new button added when you open a session, *Set opening "
"Balance*"
msgstr ""
"Ahora tiene un nuevo botón agregado cuando abre una sesión, *Establecer "
"saldo inicial*"
"Ahora tiene un nuevo botón cuando abre una sesión: *Establecer balance de "
"apertura*"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:42
msgid ""
"By default it will use the values you added before, but you can always "
"modify it."
msgstr ""
"Por defecto, utilizará los valores que agregó anteriormente, pero siempre "
"puede modificarlo."
"De forma predeterminada, utilizará los valores que agregó anteriormente, "
"pero siempre puede modificarlo."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:46
msgid "Close a session"
msgstr "Cerrar una sesion"
msgstr "Cerrar una sesión"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:48
msgid ""
"When you want to close your session, you now have a *Set Closing Balance* "
"button as well."
msgstr ""
"Cuando desee cerrar su sesión, ahora también tiene un botón *Establecer "
"saldo final*."
"Para cerrar su sesión también tiene un botón de *Establecer balance de "
"cierre*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:51
msgid ""
"You can then see the theoretical balance, the real closing balance (what you"
" have just counted) and the difference between the two."
msgstr ""
"Luego puede ver el balance teórico, el balance de cierre real (lo que acaba "
"de contar) y la diferencia entre los dos."
"Posteriormente, puede ver el balance teórico, el balance de cierre real (lo "
"que acaba de contar) y la diferencia entre ambos."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:57
msgid ""
@ -2864,9 +2957,10 @@ msgid ""
"this session, you now have a zero-sum difference and the same closing "
"balance as your opening balance. You cashbox is ready for the next session."
msgstr ""
"Si usa la opción *Sacar Dinero* para realizar sus transacciones para esta "
"sesión, ahora tiene una diferencia de suma cero y el mismo saldo de cierre "
"que su saldo de apertura. Tu caja está lista para la próxima sesión."
"Si usa la opción de *Sacar dinero* para realizar sus transacciones para esta"
" sesión, ahora tiene una diferencia de suma cero y el mismo balance de "
"cierre que su saldo de apertura. Su caja de efectivo está lista para la "
"próxima sesión."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_rounding.rst:3
msgid "Cash Rounding"
@ -2878,7 +2972,7 @@ msgid ""
"currency, or the smallest coin, is higher than the minimum unit of account."
msgstr ""
"El **redondeo de efectivo** es necesario cuando la denominación física más "
"baja de la moneda, o la moneda más pequeña, es superior a la unidad mínima "
"baja de la divisa, o la moneda más pequeña, es superior a la unidad mínima "
"de cuenta."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_rounding.rst:9
@ -2888,7 +2982,7 @@ msgid ""
"made in cash."
msgstr ""
"Por ejemplo, algunos países exigen a sus empresas que redondeen el importe "
"total de una factura a los cinco céntimos más cercanos, siempre que el pago "
"total de una factura a los cinco centavos más cercanos, siempre que el pago "
"sea en efectivo."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_rounding.rst:13
@ -2896,12 +2990,16 @@ msgid ""
"Each point of sale in Odoo can be configured to apply cash rounding to the "
"totals of its bills or receipts."
msgstr ""
"Cada punto de venta en Odoo se puede configurar para aplicar redondeo de "
"efectivo en los totales de sus cuentas o recibos."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_rounding.rst:19
msgid ""
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings` and "
"enable *Cash Rounding*, then click on *Save*."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Ajustes` y "
"habilite la función de *Redondeo de efectivo*, luego haga clic en *Guardar*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_rounding.rst:25
msgid ""
@ -2909,12 +3007,17 @@ msgid ""
"open the point of sale you want to configure, and enable the *Cash Rounding*"
" option."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Punto de venta`,"
" abra el punto de venta que desea configurar y habilite la opción de "
"*Redondeo de efectivo*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_rounding.rst:29
msgid ""
"To define the **Rounding Method**, open the drop-down list and click on "
"*Create and Edit...*."
msgstr ""
"Para definir el **Método de redondeo**, abra la lista desplegable y haga "
"clic en *Crear y editar...*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_rounding.rst:32
msgid ""

View File

@ -551,16 +551,20 @@ msgid ""
"Now, once a ticket reaches the stage(s) designated as the *Closing Stage*, "
"an email is sent to the customer."
msgstr ""
"Una vez que el ticket llegue a la etapa o etapas designadas como *etapas de "
"cierre*, se envía un correo electrónico al cliente."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:35
msgid ""
"Ratings can be seen on the chatter of each ticket, under the *See Customer "
"Satisfaction* link on the main dashboard, and through *Reporting*."
msgstr ""
"Las valoraciones se pueden ver en el chatter de cada ticket, en el enlace de"
" *Ver la satisfacción del cliente* en el tablero principal, y en *Reportes*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:39
msgid "Ratings visible on the customer portal"
msgstr ""
msgstr "Valoraciones visibles en el portal del cliente"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:41
msgid ""
@ -568,16 +572,21 @@ msgid ""
"enable *Display Rating on Customer Portal*. Now, by clicking on the helpdesk"
" teams name on their ticket, customers can see its ratings."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Servicio de asistencia --> Configuración --> Equipos "
"de Servicio de asistencia` y habilite la función *Mostrar las valoraciones "
"en el portal del cliente*. Posteriormente, al hacer clic en el nombre del "
"equipo de Servicio de asistencia en el ticket, los clientes pueden ver sus "
"valoraciones."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:51
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:88
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:47
msgid ":doc:`../advanced/close_tickets`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../advanced/close_tickets`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:3
msgid "Start Receiving Tickets"
msgstr ""
msgstr "Empezar a recibir tickets"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:5
msgid ""
@ -586,10 +595,15 @@ msgid ""
" And, in order to make sure inquiries across all channels get addressed, it "
"is essential to have a solution where all interactions come in one place."
msgstr ""
"Ofrecer una variedad de canales desde los que sus clientes puedan ponerse en"
" contacto con usted les otorga flexibilidad y el derecho a elegir el mejor "
"para ellos. Y, para asegurarse de que se atienden las consultas en todos los"
" canales, es esencial contar con una solución en la que todas las "
"interacciones se produzcan en un solo lugar."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:11
msgid "Channels options to submit tickets"
msgstr ""
msgstr "Opciones de canales para enviar tickets"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:13
msgid ""
@ -597,10 +611,13 @@ msgid ""
"enable the following features as you want them to be available to your "
"users."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Servicio de asistencia --> Configuración --> Equipos "
"de servicio de asistencia`, y habilite las siguientes funciones ya que desea"
" que estén disponibles para sus usuarios."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:21
msgid "Email Alias"
msgstr "Pseudónimo de correo"
msgstr "Seudónimo de correo electrónico"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:24
msgid ""
@ -608,6 +625,9 @@ msgid ""
"address. The subject line of the email becomes the title of the ticket and "
"the content is shown in the Chatter."
msgstr ""
"Permita que sus clientes envíen tickets al enviar un correo a su dirección "
"de correo electrónico de soporte. La línea de asunto del correo se convierte"
" en el título del ticket y el contenido se muestra en el chatter."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:26
msgid ""
@ -615,6 +635,9 @@ msgid ""
"there, enable *External Email Servers* to determine or change your *Alias "
"Domain*."
msgstr ""
"Seleccione *Configurar nombre del dominio* para ser redirigido a los "
"*Ajustes* y ahí habilitar los *Servidores externos de correo electrónico* "
"para determinar o cambiar su *Dominio de seudónimo*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:35
msgid ""
@ -622,6 +645,10 @@ msgid ""
"Community and Enterprise. Online users benefit from a ready-to-use email "
"server."
msgstr ""
"Es necesario que use su propio servidor de correo electrónico para enviar y "
"recibir correos electrónicos en Odoo Community y Enterprise. Los usuarios de"
" la edición en línea ya disponen de un servidor de correo electrónico listo "
"para usar."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:39
msgid "Website Form"
@ -632,28 +659,37 @@ msgid ""
"Allow your customers to submit a ticket by filling in a form through your "
"website."
msgstr ""
"Permite que sus clientes envíen tickets al completar un formulario en su "
"sitio web."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:42
msgid ""
"Once the feature is activated, get redirected to your website by clicking on"
" *Go to Website*."
msgstr ""
"Una vez que active la función, se le redirigirá a su sitio web al hacer clic"
" en *Ir al sitio web*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:49
msgid ""
"From the website page customize the form as you like. Then, publish it by "
"clicking on *Unpublished*."
msgstr ""
"En la página del sitio web, personalice el formulario como desee. "
"Posteriormente, publíquelo al hacer clic en *Sin publicar*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:56
msgid "Live Chat"
msgstr "Charla en vivo"
msgstr "Chat en vivo"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:59
msgid ""
"Through live interactions with your website visitors, helpdesk tickets can "
"be instantly created and redirected to the right person."
msgstr ""
"Mediante las interacciones en vivo con los visitantes de su sitio web, los "
"tickets de Servicio de asistencia se pueden crear y redireccionar a la "
"persona adecuada de forma instantánea."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:61
msgid ""
@ -661,6 +697,9 @@ msgid ""
"- and :doc:`set up your channel "
"</applications/websites/livechat/overview/get_started>`."
msgstr ""
"Haga clic en el nombre de su equipo de Servicio de asistencia, para el "
"ejemplo a continuación: *Atención al cliente* y :doc:`configure su canal "
"</applications/websites/livechat/overview/get_started>`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:68
msgid ""
@ -668,41 +707,46 @@ msgid ""
"</applications/websites/livechat/overview/responses>` */helpdesk "
"(subject_of_ticket)*."
msgstr ""
"Ahora sus operadores pueden crear tickets al usar el :doc:`comando "
"</applications/websites/livechat/overview/responses>` */serviciodeasistencia"
" (asunto_del_ticket)*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:72
msgid "Prioritize tickets"
msgstr ""
msgstr "Priorizar tickets"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:74
msgid ""
"Use the stars to prioritize your tickets. The most urgent ones appear at the"
" top of your list on the Kanban view."
msgstr ""
"Utilice las estrellas para priorizar sus tickets. Los más urgentes aparecen "
"en la parte superior de su lista en la vista de kanban."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:77
msgid "1 star = *Low priority*"
msgstr ""
msgstr "1 estrella = *Baja prioridad*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:78
msgid "2 stars = *High priority*"
msgstr ""
msgstr "2 estrellas = *Alta prioridad*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:79
msgid "3 stars = *Urgent*"
msgstr ""
msgstr "3 estrellas = *Urgente*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:87
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:60
msgid ":doc:`sla`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`sla`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:89
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:3
msgid "Reports for a Better Support"
msgstr ""
msgstr "Reportes para un mejor soporte"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:5
msgid ""
@ -711,34 +755,44 @@ msgid ""
"manage employees workloads and, most importantly, meet your customers "
"expectations."
msgstr ""
"Una solución eficiente de atención al cliente debe tener una opción de "
"reportes integrada. Los reportes le permiten llevar un seguimiento de las "
"tendencias, identificar áreas de oportunidad, gestionar la carga de trabajo "
"de los empleados y, sobre todo, satisfacer las expectativas de sus clientes."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:10
msgid "Cases"
msgstr ""
msgstr "Casos"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:12
msgid "Some examples of the reports Odoo Helpdesk can generate include:"
msgstr ""
"Algunos ejemplos de los reportes que la aplicación de Servicio de asistencia"
" de Odoo puede generar son:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:14
msgid "The number of tickets *grouped by* team and ticket type."
msgstr ""
msgstr "El número de tickets *agrupados por* equipo y tipo de ticket."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:17
msgid ""
"In this manner, you are able to evaluate which ticket types have been the "
"most frequent ones, plus the workload of your teams."
msgstr ""
"De esta forma, puede evaluar qué tipos de tickets son los más frecuentes, "
"además de la carga de trabajo de sus equipos."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:19
msgid ""
"Apply *Time Ranges* if you would like to make comparisons to a *Previous "
"Period* or a *Previous Year*."
msgstr ""
"Aplique los *Rangos de tiempo* si desea hacer una comparación con un "
"*periodo anterior* o un *año anterior*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:25
msgid "The number of tickets closed per day, per team."
msgstr ""
msgstr "El número de tickets cerrados por día, por equipo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:27
msgid ""
@ -746,17 +800,24 @@ msgid ""
"to measure their performance. Identify productivity levels to understand how"
" many requests they are able to handle."
msgstr ""
"Obtenga un resumen de cuántas solicitudes cierra cada equipo al día para "
"medir su rendimiento. Identifique los niveles de productividad para "
"comprender cuántas solicitudes son capaces de gestionar."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:35
msgid ""
"Filter it by *Assignee* to see Key Performance Indicators (KPI) per agent."
msgstr ""
"Filtre por *Persona asignada* para ver los Indicadores clave de rendimiento "
"(KPI) por agente."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:37
msgid ""
"The number of hours tickets are taking to be solved, grouped by team and "
"ticket type."
msgstr ""
"El número de horas que tardan los tickets en ser resueltos, agrupado por "
"equipo y tipo de ticket."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:39
msgid ""
@ -764,10 +825,13 @@ msgid ""
"(hours)*. Your customers not only expect fast responses but they also want "
"their issues to be handled quickly."
msgstr ""
"Compruebe si se cumplen sus expectativas *midiendo* el *Tiempo de cierre "
"(horas)*. Sus clientes no solo esperan respuestas rápidas, sino que también "
"quieren que sus problemas se atiendan con rapidez."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:48
msgid "Save filters"
msgstr ""
msgstr "Guardar filtros"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:50
msgid ""
@ -775,14 +839,17 @@ msgid ""
" time they are needed. To do so, set the groups, filters, and measures "
"needed. Then, go to *Favorites*."
msgstr ""
"Guarde los filtros que más utiliza y evite tener que volver a crearlos cada "
"vez que los necesita. Para hacerlo, establezca los grupos, filtros y medidas"
" que necesita. Luego, vaya a *Favoritos*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:59
msgid ":doc:`receiving_tickets`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`receiving_tickets`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:3
msgid "Service Level Agreements (SLA)"
msgstr ""
msgstr "Acuerdos de nivel de servicio (SLA)"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:5
msgid ""
@ -791,10 +858,14 @@ msgid ""
"your customers as it makes clear what needs to be done, to what standard, "
"and when."
msgstr ""
"Los Acuerdos de nivel de servicio (SLA) son compromisos que hace con sus "
"clientes para describir cómo se presta un servicio. Refuerza la confianza "
"entre usted y sus clientes, ya que aclara lo que hay que hacer, con qué "
"estándar y cuándo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:10
msgid "Create your policies"
msgstr ""
msgstr "Crear sus polizas"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:13
msgid ""
@ -802,18 +873,25 @@ msgid ""
"policies to be applied, going to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration "
"--> Helpdesk Teams`."
msgstr ""
"Primero, habilite la función en los ajustes del equipo al que desea aplicar "
"las políticas, vaya a :menuselection:`Servicio de asistencia --> "
"Configuración --> Equipos de Servicio de asistencia`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:15
msgid ""
"Create your policies through the teams settings page or go to "
":menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> SLA Policies`."
msgstr ""
"Cree sus políticas en la página de ajustes del equipo o vaya a "
":menuselection:`Servicio de asistencia --> Configuración --> Políticas SLA`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:23
msgid ""
"Choose to which **Team** the policy is relevant and the **Minimum Priority**"
" a ticket needs to have for the policy to be applied."
msgstr ""
"Elija el **Equipo** para el que la política es relevante y la **Prioridad "
"mínima** que un ticket necesita tener para que la política se aplique."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:27
msgid ""
@ -823,16 +901,23 @@ msgid ""
"a ticket has more than one policy applied to it, the closest deadline of all"
" SLAs is the one considered."
msgstr ""
"El **Objetivo** es la etapa a la que el ticket debe llegar en el periodo "
"definido para satisfacer el SLA. El periodo se basa en la fecha de creación "
"del ticket, y se establece una fecha límite en el formulario del ticket una "
"vez que coincida con una regla de política de SLA. Si más de una política "
"aplica a un ticket, se elige la fecha límite más cercana de todos los SLA."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:29
msgid ""
"When a ticket has satisfied an SLA policy, the SLA tag appears in green and "
"the deadline field is not shown anymore."
msgstr ""
"Cuando un ticket ha satisfecho una política de SLA, la etiqueta SLA aparece "
"en verde y el campo de la fecha límite ya no se muestra."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:37
msgid "SLA Analysis"
msgstr ""
msgstr "Análisis del SLA"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:39
msgid ""
@ -840,14 +925,19 @@ msgid ""
" *Filters* and *Group by* to identify tickets that should be prioritized and"
" keep track of upcoming deadlines."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Servicio de asistencia --> Reportes --> Análisis del "
"estado del SLA`. Aplique *Filtros* y *Agrupar por* para identificar tickets "
"que se deben priorizar y llevar el seguimiento de las próximas fechas "
"límite."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice.rst:5
msgid "Timesheet and Invoice"
msgstr ""
msgstr "Hojas de horas y Facturación"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:3
msgid "Invoice Time Spent on Tickets (Prepaid Support Services)"
msgstr ""
"Facturar el tiempo dedicado en tickets (servicios de soporte prepagados)"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:5
msgid ""
@ -857,10 +947,15 @@ msgid ""
"applications are fully integrated, resulting in faster responses to your "
"customer needs."
msgstr ""
"Tiene la opción de trabajar con servicios de soporte prepagados, lo que "
"significa que se emite una orden de venta y una factura correspondiente y, "
"una vez realizado el servicio, se puede deducir el tiempo dedicado. Odoo lo "
"permite porque las aplicaciones están totalmente integradas, lo que da lugar"
" a respuestas más rápidas a las necesidades de sus clientes."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:14
msgid "Step 1: Set up a helpdesk team"
msgstr ""
msgstr "Paso 1: Configurar un equipo de Servicio de asistencia"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:17
msgid ""
@ -868,6 +963,9 @@ msgid ""
" or edit an existing team, and enable *Timesheet on Ticket* and *Time "
"Reinvoicing*."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Servicio de asistencia --> Configuración --> Equipos "
"de Servicio de asistencia`, cree o edite un equipo existente y habilite las "
"funciones *Hoja de horas en el ticket* y *Refacturación de tiempo*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:20
msgid ""

View File

@ -33,6 +33,7 @@
# Martin Trigaux, 2021
# jabelchi, 2021
# Daniela Cervantes <dace@odoo.com>, 2021
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2022
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -41,7 +42,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-10 09:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:18+0000\n"
"Last-Translator: Daniela Cervantes <dace@odoo.com>, 2021\n"
"Last-Translator: Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2022\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1174,22 +1175,28 @@ msgstr ""
msgid ""
"- For *leads*: the *CRM* application must be installed on your database."
msgstr ""
"- Para *leads*: se debe instalar la aplicación de *CRM* en su base de datos."
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/responses.rst:26
msgid ""
"To access the ticket or lead created from the chat, click on the shortcut "
"link."
msgstr ""
"Para acceder al ticket o al lead creado a partir del chat, haga clic en el "
"atajo de enlace."
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/responses.rst:33
msgid ""
"Helpdesk tickets created from the chat automatically add the conversation as"
" a description of the ticket. The same goes for the creation of a lead."
msgstr ""
"Los tickets de Servicio de asistencia creados a partir del chat agregan "
"automáticamente la conversación como la descripción del ticket. Lo mismo "
"pasa en la creación de leads."
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/responses.rst:37
msgid "Send canned responses"
msgstr "Enviar respuestas guardadas"
msgstr "Enviar respuestas predefinidas"
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/responses.rst:40
msgid ""
@ -1197,12 +1204,17 @@ msgid ""
"you type a shortcut word. To create them, go to :menuselection:`Live Chat "
"--> Configuration --> Canned Responses`."
msgstr ""
"Las respuestas predefinidas le permiten colocar un texto completo cuando "
"escribe una palabra atajo. Para crearlas, vaya a :menuselection:`Chat en "
"vivo --> Configuración --> Respuestas predefindas`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/responses.rst:41
msgid ""
"To use them during a conversation, simply type **:** followed by the "
"shortcut word you created."
msgstr ""
"Para usarlas en una conversación, escriba **:** seguido por la palabra atajo"
" que creó."
#: ../../content/applications/websites/website.rst:8
msgid "Website"
@ -1213,6 +1225,9 @@ msgid ""
"Discover the best **Open-Source Website Builder** and learn how to build "
"beautiful websites that convert visitors into leads or revenues."
msgstr ""
"Descubra el mejor **Creador de sitios web de código abierto** y aprenda cómo"
" crear sitios web hermosos que conviertan a los visitantes en leads e "
"ingresos."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize.rst:5
msgid "Optimize"
@ -1221,47 +1236,49 @@ msgstr "Optimizar"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics.rst:3
msgid "How to track your website's traffic in Google Analytics"
msgstr ""
"Cómo realizar el seguimiento del tráfico de tu sitio web en Google Analytics"
"Cómo llevar el seguimiento del tráfico de su sitio web en Google Analytics"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics.rst:5
msgid "To follow your website's traffic with Google Analytics:"
msgstr ""
"Para hacer seguimiento del tráfico de tu página web con Google Analytics:"
"Para llevar el seguimiento del tráfico de su sitio web con Google Analytics:"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics.rst:7
msgid ""
"`Create a Google Analytics account <https://www.google.com/analytics/>`__ if"
" you don't have any."
msgstr ""
"`Crea una cuenta en Google Analytics <https://www.google.com/analytics/>`__ "
"si no tienes una."
"`Cree una cuenta en Google Analytics <https://www.google.com/analytics/>`__ "
"si no tiene una."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics.rst:10
msgid ""
"Go through the creation form and accept the conditions to get the tracking "
"ID."
msgstr ""
"Revisa la forma de creación y acepta las condiciones para obtener la "
"identificación de seguimiento."
"Revise el formulario de creación y acepte las condiciones para obtener el ID"
" de seguimiento."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics.rst:15
msgid "Copy the tracking ID to insert it in Odoo."
msgstr "Copia la identificación de seguimiento para insertarla en Odoo."
msgstr "Copie el ID de seguimiento para insertarlo en Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics.rst:20
msgid ""
"Go to the *Configuration* menu of your Odoo's Website app. In the settings, "
"turn on Google Analytics and paste the tracking ID. Then save the page."
msgstr ""
"Ve al menú de *Configuración* en la aplicación de página web. En los "
"ajustes, enciende Google Analytics y pega la identificación de seguimiento. "
"Luego guarda la página."
"Vaya al menú de *Configuración* en la aplicación de Sitio web. En los "
"ajustes, active Google Analytics y pegue el ID de seguimiento. Luego guarde "
"la página."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics.rst:27
msgid ""
"To make your first steps in Google Analytics, refer to `Google Documentation"
" <https://support.google.com/analytics/answer/1008015?hl=en/>`_."
msgstr ""
"Para dar sus primeros pasos en Google Analytics, consulte la `Documentación "
"de Google <https://support.google.com/analytics/answer/1008015?hl=en/>`_."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics.rst:32
msgid ":doc:`google_analytics_dashboard`"
@ -1269,23 +1286,25 @@ msgstr ":doc:`google_analytics_dashboard`"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:3
msgid "How to track your website traffic from your Odoo Dashboard"
msgstr "Como monitorear el tráfico de tu página web desde el tablero de Odoo"
msgstr ""
"Como llevar el seguimiento del tráfico de su sitio web desde su tablero de "
"Odoo"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:5
msgid ""
"You can follow your traffic statistics straight from your Odoo Website "
"Dashboard thanks to Google Analytics."
msgstr ""
"Puedes monitorear las estadísticas directamente del panel de control de tu "
"página web de Odoo gracias a Google Analytics."
"Puede monitorear las estadísticas de tráfico directamente en el tablero de "
"Sitio web de Odoo gracias a Google Analytics."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:8
msgid ""
"A preliminary step is creating a Google Analytics account and entering the "
"tracking ID in your Website's settings (see :doc:`google_analytics`)."
msgstr ""
"Un paso preliminar es crear una cuenta en Google Analytics y registrar la "
"identificación de seguimiento en los ajustes de tu página web (ve "
"Un paso preliminar es crear una cuenta en Google Analytics e ingresar el ID "
"de seguimiento en sus ajustes de Sitio web (consulte "
":doc:`google_analytics`)."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:11
@ -1293,37 +1312,37 @@ msgid ""
"Go to `Google APIs platform <https://console.developers.google.com>`__ to "
"generate Analytics API credentials. Log in with your Google account."
msgstr ""
"Ve a la plataforma `Google APIs <https://console.developers.google.com>`__ "
"para generar credenciales analíticas API. Inicia sesión con tu cuenta de "
"Google."
"Vaya a la `Plataforma de API de Google "
"<https://console.developers.google.com>`__ para generar credenciales "
"analíticas API. Inicie sesión con su cuenta de Google."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:14
msgid "Select Analytics API."
msgstr "Selecciona Analíticas API."
msgstr "Seleccione Analíticas API."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:19
msgid ""
"Create a new project and give it a name (e.g. Odoo). This project is needed "
"to store your API credentials."
msgstr ""
"Crea un nuevo proyecto y asígnale un nombre (p.e. Odoo). Este proyecto se "
"necesita para almacenar las credenciales de tu API."
"Cree un nuevo proyecto y asígnele un nombre (por ejemplo, Odoo). Este "
"proyecto se necesita para almacenar sus credenciales API."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:25
msgid "Enable the API."
msgstr "Activa el API"
msgstr "Habilite los API."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:30
msgid "Create credentials to use in Odoo."
msgstr "Crear credenciales para usar en Odoo"
msgstr "Cree credenciales para usar en Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:35
msgid ""
"Select *Web browser (Javascript)* as calling source and *User data* as kind "
"of data."
msgstr ""
"Selecciona *Web browser (Javascript)* como fuente de llamada y *User data* "
"como tipo de data."
"Seleccione *Navegador web (Javascript)* como origende llamada y *Datos de "
"usuario* como tipo de datos."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:41
msgid ""
@ -1333,11 +1352,11 @@ msgid ""
"URI* is your Odoo's instance URL followed by "
"'/google_account/authentication'."
msgstr ""
"A continuación puedes crear una ID de cliente. Introduce el nombre de la "
"aplicación (p.e. Odoo) y las páginas permitidas a las que te redirigirá. El "
"origen autorizado de JavaScript es la URL de tu instancia de Odoo. La URI de"
" redirección autorizada es la URL de tu instancia de Odoo seguida de "
"'/google_account/authentication'."
"A continuación puede crear un ID de cliente. Introduzca el nombre de la "
"aplicación (por ejemplo, Odoo) y las páginas permitidas a las que le "
"redirigirá. El *origen autorizado de JavaScript* es el URL de su instancia "
"de Odoo. El *URL autorizado de redirección* es el URL de su instancia de "
"Odoo seguido de '/google_account/authentication'."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:51
msgid ""
@ -1346,31 +1365,33 @@ msgid ""
"is not mandatory. The Consent Screen will only show up when you enter the "
"Client ID in Odoo for the first time."
msgstr ""
"Revisa el paso de la pantalla de acceso registrando el nombre de un producto"
" (e.j. Google Analytics en Odoo). Puedes revisar las opciones de "
"customización pero no es obligación. La pantalla de acceso solo aparecerá "
"cuando ingreses la identificación en Odoo por primera vez."
"Revise el paso de la pantalla de consentimiento al introducir el nombre de "
"un producto (por ejemplo, Google Analytics en Odoo). Puede revisar las "
"opciones de personalización, pero no es obligatorio. La pantalla de "
"consentimiento solo aparecerá cuando introduzca la identificación en Odoo "
"por primera vez."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:56
msgid ""
"Finally you are provided with your Client ID. Copy and paste it in Odoo."
msgstr ""
"Finalmente, se te provee la identificación de tu cliente para que Copies y "
"pegues en Odoo."
"Finalmente, se te proporciona el ID de cliente. Cópielo y péguelo en Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:61
msgid ""
"Open your Website Dashboard in Odoo and link your Analytics account to past "
"your Client ID."
msgstr ""
"Abra su tablero de Sitio web en Odoo y vincule su cuenta de Google Analytics"
" y pegue su ID de cliente."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:67
msgid "As a last step, authorize Odoo to access Google API."
msgstr "Como último paso, autoriza a Odoo para acceder a API Google."
msgstr "Como último paso, autorice a Odoo para acceder a Google API."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:3
msgid "Track clicks and visitors using Link Trackers"
msgstr ""
msgstr "Rastree clics y visitantes mediante Rastreadores de enlaces"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:5
msgid ""
@ -1379,6 +1400,11 @@ msgid ""
"are able to identify your best traffic sources and make informed decisions "
"about the distribution of your marketing budget."
msgstr ""
"Los rastreadores de enlaces le permiten llevar el seguimiento de sus "
"campañas de marketing (correos electrónicos, publicaciones de redes "
"sociales, enlaces afiliados, etc.). De esta forma podrá identificar sus "
"fuentes de mejor tráfico y tomar decisiones informadas sobre la distribución"
" de su presupuesto de marketing."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:10
msgid "Configuration"
@ -1389,10 +1415,12 @@ msgid ""
"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and activate "
"*Link Trackers*."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes` y active los"
" *Rastreadores de enlaces*."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:19
msgid "Set up traceable URLs"
msgstr ""
msgstr "Configurar URLs rastreables"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:21
msgid ""
@ -1400,37 +1428,49 @@ msgid ""
"page`. Here, you are able to get a specific tracked URL based on the "
"campaign, medium, and source being used."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Sitio web --> Ir al sitio web --> Promover --> "
"Rastrear esta página`. Aquí podrá obtener un URL rastreado específico según "
"la campaña, medio y origen que se utiliza."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:28
msgid ""
"**URL**: url of the page you want to track (e.g. the home page or a "
"product's page)."
msgstr ""
"**URL**: URL de la página que desea rastrear (por ejemplo, la página de "
"inicio o una página de producto)."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:29
msgid "**Campaign**: context of your link (e.g. a special promotion)."
msgstr ""
"**Campaña**: contexto de su enlace (por ejemplo, una promoción especial)."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:30
msgid ""
"**Medium**: channel used to share (deliver) your link (e.g. an email or a "
"Facebook ad)."
msgstr ""
"**Medio**: canal que se utiliza para compartir (entregar) su enlace (por "
"ejemplo, un correo electrónico o un anuncio de Facebook)."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:31
msgid ""
"**Source**: platform where the traffic originates (e.g. Google or Twitter)."
msgstr ""
"**Origen**: plataforma que origina el tráfico (por ejemplo, Google o "
"Twitter)."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:33
msgid ""
"Now, click on *Get tracked link* to generate a URL that you can post or send"
" by the source you have decided on."
msgstr ""
"Ahora haga clic en *Obtener enlace rastreado* para generar un URL que puede "
"publicar o enviar a través del origen que eligió."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:37
msgid "Follow-up on tracked links"
msgstr ""
msgstr "Seguimiento de enlaces rastreados"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:39
msgid ""
@ -1440,10 +1480,17 @@ msgid ""
"statistics by clicking on *Stats*, including the number of clicks, and the "
"country of origin for those clicks."
msgstr ""
"Para ver las estadísticas de sus enlaces, vaya a :menuselection:`Sitio web "
"--> Ir al sitio web --> Promover --> Rastrear esta página`. Además de poder "
"ver los enlaces *con más clics* y los *usados recientemente*, puede ver las "
"estadísticas completas al hacer clic en *Estadísticas*, incluso el número de"
" clics y su país de origen."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:50
msgid "You can also access the link tracker on *odoo.com/r* via your browser."
msgstr ""
"También puede acceder al rastreador de enlaces en *odoo.com/r* a través de "
"su navegador."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:51
msgid ""
@ -1451,6 +1498,9 @@ msgid ""
"developer mode`) and get access to the *Link Tracker* module and its back-"
"end functionalities."
msgstr ""
"Active el modo de desarrollador (:menuselection:`Ajustes --> Activar modo de"
" desarrollador`) y obtenga acceso al módulo de *Rastreador de enlaces* y sus"
" funciones en el backend."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:53
msgid ""
@ -1458,6 +1508,9 @@ msgid ""
"allow you to see the number of clicks and visitors to keep you on top of "
"your marketing campaigns."
msgstr ""
"Al tener integración con :doc:`Google Analytics <google_analytics>`, estos "
"rastreadores le permiten ver el número de clics y visitantes para así llevar"
" el control de sus campañas de marketing."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:55
msgid ""
@ -1465,10 +1518,13 @@ msgid ""
"</applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits>` application allows "
"you to understand where your leads and opportunities are coming from."
msgstr ""
"La integración con la aplicación de :doc:`CRM "
"</applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits>` le permite entender "
"de dónde vienen sus leads y oportunidades."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:3
msgid "How to do Search Engine Optimisation (SEO) in Odoo"
msgstr ""
msgstr "Cómo hacer la Optimización de motores de búsqueda (SEO) en Odoo"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:5
msgid ""
@ -2971,7 +3027,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:120
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers`"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:3
msgid "Manage Multi Websites"

View File

@ -6,7 +6,7 @@
# Translators:
# Giovanni Perteghella <giovanni@perteghella.org>, 2021
# Paolo Valier, 2021
# Sergio Zanchetta <primes2h@gmail.com>, 2021
# Sergio Zanchetta <primes2h@gmail.com>, 2022
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-10 09:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:18+0000\n"
"Last-Translator: Sergio Zanchetta <primes2h@gmail.com>, 2021\n"
"Last-Translator: Sergio Zanchetta <primes2h@gmail.com>, 2022\n"
"Language-Team: Italian (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/it/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -171,7 +171,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:30
msgid "Allow product returns from tickets"
msgstr ""
msgstr "Consente i resi dei prodotti dalle segnalazioni"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:32
msgid ""