[I18N] Update translation terms from Transifex
This commit is contained in:
parent
957adbea2c
commit
4537468fc1
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -11891,7 +11891,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users.rst:108
|
||||
msgid "To resolve the issue, either:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zur Lösung des Problems:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users.rst:110
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -7605,12 +7605,19 @@ msgid ""
|
||||
"typically represent a specific batch of products that were received, stored,"
|
||||
" shipped, or manufactured in-house."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*Lose* sind eine der beiden Möglichkeiten, Produkte in Odoo zu "
|
||||
"identifizieren und zu verfolgen. Sie stehen in der Regel für eine bestimmte "
|
||||
"Stapel von Produkten, die empfangen, gelagert, versandt oder selbst "
|
||||
"hergestellt wurden."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:13
|
||||
msgid ""
|
||||
"Manufacturers assign lot numbers to groups of products sharing common "
|
||||
"properties, facilitating end-to-end traceability through their lifecycles."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Hersteller weisen Gruppen von Produkten mit gemeinsamen Eigenschaften "
|
||||
"Losnummern zu, die eine lückenlose Rückverfolgbarkeit über den gesamten "
|
||||
"Lebenszyklus ermöglichen."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:16
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7618,6 +7625,10 @@ msgid ""
|
||||
"products, aiding in tracing items back to their group, particularly for "
|
||||
"product recalls or :doc:`expiration dates <expiration_dates>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lose sind nützlich für die Verwaltung großer Mengen hergestellter oder "
|
||||
"erhaltener Produkte und helfen bei der Rückverfolgung von Artikeln zu ihrer "
|
||||
"Gruppe, insbesondere bei Produktrückrufen oder :doc:`Verfallsdaten "
|
||||
"<expiration_dates>`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7626,20 +7637,28 @@ msgid ""
|
||||
"scroll down to the :guilabel:`Traceability` section, and tick the checkbox "
|
||||
"next to :guilabel:`Lots & Serial Numbers`. Then, click :guilabel:`Save`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um Produkte anhand von Losen zu verfolgen, muss die Funktion *Los- & "
|
||||
"Seriennummern* aktiviert sein. Gehen Sie zur :menuselection:`Lagerapp --> "
|
||||
"Konfiguration --> Einstellungen`, scrollen Sie nach unten zum Abschnitt "
|
||||
":guilabel:`Rückverfolgbarkeit` und klicken Sie auf das Kästchen neben "
|
||||
":guilabel:`Los- & Seriennummern`. Klicken Sie dann auf "
|
||||
":guilabel:`Speichern`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:32
|
||||
msgid ":doc:`Tracking expiration dates <expiration_dates>`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`Verfallsdaten verfolgen <expiration_dates>`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:33
|
||||
msgid ""
|
||||
":ref:`Print GS1 barcodes for lots and serial numbers "
|
||||
"<barcode/operations/gs1-lots>`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":ref:`GS1-Barcodes für Lose und Seriennummern verfolgen "
|
||||
"<barcode/operations/gs1-lots>`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:42
|
||||
msgid "Track by lots"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mittels Los verfolgen"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7648,6 +7667,10 @@ msgid ""
|
||||
":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and choose a "
|
||||
"product to configure."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nachdem die Einstellung :guilabel:`Los- & Seriennummern` aktiviert wurde, "
|
||||
"können nun einzelne Produkte mittels Losen verfolgt werden. Gehen Sie dazu "
|
||||
"in die :menuselection:`Lagerapp --> Produkte --> Produkte` und wählen Sie "
|
||||
"ein zu konfigurierende Produkt aus."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:48
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7656,6 +7679,11 @@ msgid ""
|
||||
"the :guilabel:`Tracking` field. Now, new or existing lot numbers can be "
|
||||
"assigned to newly-received or manufactured batches of this product."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Klicken Sie im Produktformular auf den Reiter :guilabel:`Lager`. Wählen Sie "
|
||||
"im Abschnitt :guilabel:`Rückverfolgbarkeit` die Option :guilabel:`Mittels "
|
||||
"Los` im Feld :guilabel:`Nachverfolgung` aus. Vorhandene oder neue Losnummern"
|
||||
" können nun neu eingegangenen oder hergestellten Losen dieses Produkts "
|
||||
"zugewiesen werden."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:53
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:49
|
||||
@ -7668,6 +7696,10 @@ msgid ""
|
||||
"serial numbers, a warning message appears. Use an :doc:`inventory adjustment"
|
||||
" <reassign>` to assign lot numbers to existing products in stock."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn ein Produkt vor der Aktivierung der Nachverfolgung nach Losen oder "
|
||||
"Seriennummern auf Lager ist, erscheint eine Warnung. Verwenden Sie die "
|
||||
":doc:`Bestandsaufnahme <reassign>`, um den vorhandenen Produkten Losnummern "
|
||||
"zuzuweisen."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1
|
||||
msgid "Enabled tracking by lots feature on product form."
|
||||
@ -7675,7 +7707,7 @@ msgstr "Nachverfolgung mittels Los auf dem Produktformular aktiviert."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:65
|
||||
msgid "Assign lots for shipping and receiving"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lose für Warenein- und ausgänge zuweisen"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:67
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7685,16 +7717,23 @@ msgid ""
|
||||
"delivery>`, select products with specific lot numbers on the delivery order "
|
||||
"form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Weisen Sie :ref:`eingehen Waren <inventory/product_management/assign-lots>` "
|
||||
"auf dem Wareneinganfsformular neue Losnummern zu. Beim Versand von "
|
||||
":ref:`ausgehenden Waren <inventory/product_management/assign-lots-delivery>`"
|
||||
" wählen Sie auf dem Lieferauftragsformular Produkte mit bestimmten "
|
||||
"Losnummern aus."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:75
|
||||
msgid "On receipts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bei Wareneingängen"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:77
|
||||
msgid ""
|
||||
"Assigning new or existing lot numbers to incoming goods can be done directly"
|
||||
" on receipts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eingehenden Waren können direkt beim Wareneingang neue oder vorhandene "
|
||||
"Losnummern zugewisen werden."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:79
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7703,6 +7742,11 @@ msgid ""
|
||||
"by lot numbers. Then, click the :guilabel:`Receipt` smart button that "
|
||||
"appears at the top of the page to navigate to the warehouse receipt form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rufen Sie zunächst die :menuselection:`Einkaufsapp` auf, um eine Bestellung "
|
||||
"für Produkte zu erstellen und zu bestätigen, die über Losnummern verfolgt "
|
||||
"werden. Klicken Sie dann auf die intelligente Schaltfläche "
|
||||
":guilabel:`Wareneingang`, die oben auf der Seite erscheint, um zum Formular "
|
||||
"für den Lagerempfang zu navigieren."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:85
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7710,6 +7754,9 @@ msgid ""
|
||||
":menuselection:`Inventory` app, clicking the :guilabel:`Receipts` Kanban "
|
||||
"card, and choosing the desired receipt."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alternativ können Sie auch zu einem vorhandenen Wareneingangsbeleg "
|
||||
"navigieren, indem Sie in der :menuselection:`Lagerapp` auf die Kanban-Karte "
|
||||
":guilabel:`Wareneingänge` klicken und den gewünschten Beleg auswählen."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:89
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7717,6 +7764,9 @@ msgid ""
|
||||
"error, indicating that a lot number **must** be assigned before validating "
|
||||
"the receipt."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn Sie auf :guilabel:`Validieren` klicken, bevor Sie eine Losnummer "
|
||||
"zuweisen, wird ein Fehler ausgelöst, der darauf hinweist, dass eine "
|
||||
"Losnummer zugewiesen werden muss, bevor der Wareneingang validiert wird."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:0
|
||||
msgid "Add lot/serial number user error popup."
|
||||
@ -7728,20 +7778,28 @@ msgid ""
|
||||
"select the |list| icon to the right of the product that is tracked by lot "
|
||||
"numbers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wählen Sie auf dem Wareneingangsformular in der Produktzeile im Reiter "
|
||||
":guilabel:`Vorgänge` das Symbol |Liste| rechts neben dem Produkt, das nach "
|
||||
"Losnummern verfolgt wird."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1
|
||||
msgid "Show the bulleted list icon on the product line."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Anzeige der Aufzählungsliste in der Produktzeile."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:103
|
||||
msgid ""
|
||||
"Doing so opens the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window, where the "
|
||||
":guilabel:`Lot/Serial Number` and :guilabel:`Quantity` are assigned."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dadurch öffnet sich das Pop-up-Fenster :guilabel:`Öffnen: Lagerbuchung`, in "
|
||||
"dem die :guilabel:`Los-/Seriennummer` und :guilabel:`Menge` zugewiesen "
|
||||
"werden."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:106
|
||||
msgid "The two ways to assign lot numbers: **manually** and **importing**."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Es gibt zwei Möglichkeiten, Losnummern zuzuweisen: **manuell** und "
|
||||
"**Import**."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:109
|
||||
msgid "Manual assignment"
|
||||
@ -7753,6 +7811,10 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Lot/Serial Number`, :guilabel:`Store To` location for the lot, "
|
||||
":guilabel:`Quantity`, and :guilabel:`Destination Package`, if any."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um Losnummern manuell zuzuweisen, klicken Sie auf :guilabel:`Zeile "
|
||||
"hinzufügen`. Geben Sie die :guilabel:`Los-/Seriennummer`, :guilabel:`Lagern "
|
||||
"in` für das Los, :guilabel:`Menge` und :guilabel:`Zielpaket` ein, falls "
|
||||
"vorhanden."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:116
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7761,6 +7823,11 @@ msgid ""
|
||||
"additional quantities. Repeat until the total in the :guilabel:`Quantity` "
|
||||
"column matches the :guilabel:`Demand` at the top."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn Sie mehrere Losnummern zuweisen oder an mehreren Orten lagern möchten, "
|
||||
"klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` und geben Sie eine neue "
|
||||
":guilabel:`Los-/Seriennummer` für zusätzliche Mengen ein. Wiederholen Sie "
|
||||
"den Vorgang, bis die Gesamtsumme in der Spalte :guilabel:`Menge` mit dem "
|
||||
":guilabel:`Bedarf` am oberen Rand übereinstimmt."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1
|
||||
msgid "Assign lot number detailed operations popup."
|
||||
@ -7768,7 +7835,7 @@ msgstr "Pop-up für detaillierte Vorgänge zur Zuweisung von Losnummern."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:125
|
||||
msgid "Import lots"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lose importieren"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:127
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7776,6 +7843,9 @@ msgid ""
|
||||
"Serials/Lots`, then paste the bulk lot numbers, in the "
|
||||
":guilabel:`Lots/Serial numbers` field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Klicken Sie in dem Pop-up-Fenster :guilabel:`Öffnen: Lagerbuchung` auf "
|
||||
"Spalte :guilabel:`Serien/Lose importieren`, fügen Sie die Losnummern im Feld"
|
||||
" :guilabel:`Los-/Seriennummern` ein."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:134
|
||||
msgid "List of lot numbers copied on excel spreadsheet."
|
||||
@ -7783,17 +7853,19 @@ msgstr "Liste der Losnummern in Excel-Tabelle kopiert."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:134
|
||||
msgid "List of lot numbers copied on *Google* spreadsheets."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Liste der Losnummern, die in *Google*-Tabellen kopiert wurden."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:140
|
||||
msgid "Lot numbers copied to the lot number line."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Die Losnummern werden in die Losnummernzeile kopiert."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:140
|
||||
msgid ""
|
||||
"Lot numbers pasted to the \"Lots/Serial numbers\" field, in the **Import "
|
||||
"Lots** pop-up window."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Losnummern, die in das Feld „Los-/Seriennummern” im Pop-up-Fenster **Lose "
|
||||
"importieren** eingefügt wurden."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:142
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -29988,7 +30060,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:135
|
||||
msgid "Sell variant of BoM product"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Varianten eines Stücklistenprodukts verkaufen"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:137
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -38312,6 +38384,9 @@ msgid ""
|
||||
"confirmed, remaining purchase orders are **not** canceled. Instead, multiple"
|
||||
" purchase orders are allowed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Mehrere Angebotsanfragen auswählen (nicht-exklusiv)`: Wenn eine "
|
||||
"Bestellung bestätigt wird, werden verbleibende Bestellungen ***nicht** "
|
||||
"storniert. Stattdessen sind Mehrfachbestellungen erlaubt."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:102
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -38319,6 +38394,10 @@ msgid ""
|
||||
" and :guilabel:`Quantities` fields can be edited. Doing so sets how new "
|
||||
"quotations should be populated when using this purchase agreement."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Unter dem Abschnitt :guilabel:`Daten für neue Angebote` können Sie die "
|
||||
"Felder :guilabel:`Zeilen` und :guilabel:`Mengen` bearbeiten. Auf diese Weise"
|
||||
" legen Sie fest, wie neue Angebote bei der Verwendung dieses Kaufvertrags "
|
||||
"ausgefüllt werden sollen."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1
|
||||
msgid "Purchase Agreement type edit screen for blanket orders."
|
||||
@ -38335,6 +38414,10 @@ msgid ""
|
||||
"product lines pre-populate with the same products listed on the blanket "
|
||||
"order, if said blanket order is chosen for the new quotation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Vertragszeilen verwenden`: Wenn Sie ein neues Angebot erstellen, "
|
||||
"werden die Produktzeilen mit denselben Produkten vorausgefüllt, die im "
|
||||
"Rahmenvertrag aufgeführt sind, wenn dieser Rahmenvertrag für das neue "
|
||||
"Angebot ausgewählt wurde."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:115
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -38342,6 +38425,10 @@ msgid ""
|
||||
"quotation, **and** selecting an existing blanket order, the settings carry "
|
||||
"over to the new quotation, but the product lines do **not** populate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Angebotsanfragezeilen nicht automatisch erstellen`: Wenn Sie ein "
|
||||
"neues Angebot erstellen **und** einen bestehenden Rahmenvertrag auswählen, "
|
||||
"werden die Einstellungen in das neue Angebot übernommen, aber die "
|
||||
"Produktzeilen werden **nicht** ausgefüllt."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:119
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -38356,6 +38443,9 @@ msgid ""
|
||||
"product quantities listed on the blanket order pre-populate on the product "
|
||||
"lines, if said blanket order is chosen for the new quotation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Vertragsmengen verwenden`: Wenn Sie ein neues Angebot erstellen, "
|
||||
"werden die im Rahmenvertrag aufgeführten Produktmengen in den Produktzeilen "
|
||||
"vorausgefüllt, wenn der Rahmenvertrag für das neue Angebot ausgewählt wird."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:124
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -38364,6 +38454,10 @@ msgid ""
|
||||
" quantities are set to `0`. The quantities **must** be manually set by the "
|
||||
"user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Mengen manuell festlegen`: Wenn Sie ein neues Angebot erstellen "
|
||||
"**und** einen bestehenden Rahmenvertrag auswählen, werden die Produktzeilen "
|
||||
"vorausgefüllt, aber alle Mengen werden auf `0` gesetzt. Die Mengen "
|
||||
"**müssen** vom Benutzer manuell eingestellt werden."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:128
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -38371,6 +38465,10 @@ msgid ""
|
||||
"breadcrumbs, at the top of the page) to navigate back to the blanket order "
|
||||
"form. Then, click :guilabel:`Confirm` to save this new purchase agreement."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sobald Sie die gewünschten Änderungen vorgenommen haben, klicken Sie auf "
|
||||
":guilabel:`Neu` (über die Brotkrümelnavigation, oben auf der Seite), um zum "
|
||||
"Formular für den Rahmenvertrag zurückzukehren. Klicken Sie dann auf "
|
||||
":guilabel:`Bestätigen`, um diesen neuen Kaufvertrag zu speichern."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:132
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -38378,6 +38476,10 @@ msgid ""
|
||||
"changes from :guilabel:`Draft` to :guilabel:`Ongoing`, meaning this "
|
||||
"agreement can be selected and used when creating new |RfQs|."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nach der Bestätigung ändert sich die Phase des Rahmenvertrags (in der oberen"
|
||||
" rechten Ecke) von :guilabel:`Entwurf` auf :guilabel:`Laufend`, d. h. dieser"
|
||||
" Vertrag kann ausgewählt und bei der Erstellung neuer Angebotsanfragen "
|
||||
"verwendet werden."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:136
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -38390,7 +38492,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:140
|
||||
msgid "Create a new |RfQ| from the blanket order"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Eine neue Angebotsanfrage aus dem Rahmenvertrag erstellen"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:142
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -38400,6 +38502,12 @@ msgid ""
|
||||
" are automatically linked to this blanket order form, via the "
|
||||
":guilabel:`RFQs/Orders` smart button at the top-right of the form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nach der Bestätigung eines Rahmenvertrags können neue Angebote direkt aus "
|
||||
"dem Rahmenvertragsformular erstellt werden. Anfragen, die dieses Formular "
|
||||
"verwenden, werden auf der Grundlage der im Formular festgelegten Regeln mit "
|
||||
"Informationen vorausgefüllt. Außerdem werden neue Angebote automatisch mit "
|
||||
"diesem Formular für Rahmenverträge verknüpft, und zwar über die intelligente"
|
||||
" Schaltfläche :guilabel:`Anfragen/Aufträge` oben rechts im Formular."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:147
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -38408,6 +38516,10 @@ msgid ""
|
||||
"populated with the correct information, depending on the settings configured"
|
||||
" on the blanket order form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um ein neues Angebot aus dem Rahmenvertragsformular zu erstellen, klicken "
|
||||
"Sie auf :guilabel:`Neues Angebot`. Dadurch wird eine neue Angebotsanfrage "
|
||||
"erstellt, die mit den richtigen Informationen vorausgefüllt ist, je nach den"
|
||||
" Einstellungen, die im Rahmenvertragsformular konfiguriert wurden."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:151
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -38416,6 +38528,12 @@ msgid ""
|
||||
"printable PDF of the quotation; or, once ready, click :guilabel:`Confirm "
|
||||
"Order` to confirm the |PO|."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Klicken Sie im neuen Formular Angebotsanfrage auf :guilabel:`Per E-Mail "
|
||||
"versenden`, um eine E-Mail an den aufgelisteten Lieferanten zu verfassen und"
|
||||
" zu senden. Klicken Sie auf :guilabel:`Angebotsanfrage drucken`, um ein "
|
||||
"druckbares PDF des Angebots zu generieren; oder klicken Sie, sobald Sie "
|
||||
"fertig sind, auf :guilabel:`Auftrag bestätigen`, um die Bestellung zu "
|
||||
"bestätigen."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1
|
||||
msgid "New quotation with copied products and rules from blanket order."
|
||||
@ -38429,6 +38547,12 @@ msgid ""
|
||||
"top-right of the form. Click the :guilabel:`RFQs/Orders` smart button to see"
|
||||
" the |PO| that was just created."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sobald die Bestellung bestätigt wurde, klicken Sie zurück auf das Formular "
|
||||
"des Rahmenvertrags (über die Brotkrümelnavigation oben auf der Seite). Auf "
|
||||
"dem Formular des Rahmenvertrags ist jetzt eine Angebotsanfrage in der "
|
||||
"intelligenten Schaltfläche :guilabel:`Anfragen/Aufträge` oben rechts auf dem"
|
||||
" Formular aufgeführt. Klicken Sie auf die Schaltfläche "
|
||||
":guilabel:`Anfragen/Aufträge`, um die soeben erstellte Bestellung zu sehen."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1
|
||||
msgid "RFQs and Orders smart button from blanket order form."
|
||||
@ -38441,6 +38565,9 @@ msgid ""
|
||||
"Once a blanket order is confirmed, a new vendor line is added under the "
|
||||
":guilabel:`Purchase` tab of the products included in the order."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sobald ein Rahmenvertrag bestätigt ist, wird im Reiter :guilabel:`Einkauf` "
|
||||
"eine neue Lieferantenzeile für die im Rahmenvertrag enthaltenen Produkte "
|
||||
"hinzugefügt. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:174
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -38450,6 +38577,11 @@ msgid ""
|
||||
"referenced on the vendor line. This information dictates when, where, and at"
|
||||
" what price the product should be replenished."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dies macht Rahmenverträge mit :doc:`Automatischer Auffüllung "
|
||||
"<../../purchase/products/reordering>` nützlich, da Informationen über den "
|
||||
":guilabel:`Lieferanten`, :guilabel:`Preis` und den :guilabel:`Vertrag` in "
|
||||
"der Lieferantenzeile referenziert werden. Diese Informationen gibt an, wo, "
|
||||
"wann und zu welchem Preis dieses Produkt nachbestellt werden sollte."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1
|
||||
msgid "Product form with replenishment agreement linked to blanket order."
|
||||
@ -38463,7 +38595,7 @@ msgstr ":doc:`calls_for_tenders`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:3
|
||||
msgid "Alternative RfQs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Alternative Angebotsanfragen"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -38472,6 +38604,11 @@ msgid ""
|
||||
"or services all at once. This helps companies to select the cheapest, "
|
||||
"fastest vendors, depending on their specific business needs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Manchmal möchten Unternehmen vielleicht Angebote von mehreren Anbietern "
|
||||
"gleichzeitig einholen, indem sie diese Anbieter auffordern, Angebote für "
|
||||
"ähnliche Waren oder Dienstleistungen auf einmal abzugeben. Auf diese Weise "
|
||||
"können Unternehmen die günstigsten, schnellsten Anbieter auswählen, je nach "
|
||||
"ihren spezifischen Geschäftsanforderungen."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:16
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -38480,6 +38617,10 @@ msgid ""
|
||||
"the product lines from each |RfQ| can be compared, and a decision can be "
|
||||
"made for which products to purchase from which vendors."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"In Odoo können Sie dazu alternative Angebotsanfragen für verschiedene "
|
||||
"Lieferanten erstellen. Sobald Sie von jedem Anbieter eine Antwort erhalten "
|
||||
"haben, können Sie die Produktzeilen aus jeder Anfrage vergleichen und "
|
||||
"entscheiden, welche Produkte Sie von welchem Anbieter kaufen möchten."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:21
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -38488,6 +38629,11 @@ msgid ""
|
||||
" making a purchase. However, private companies can also use alternative "
|
||||
"|RfQs| to spend money efficiently."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dieses Verfahren, das manchmal auch als *Ausschreibung* bezeichnet wird, "
|
||||
"wird vor allem von Organisationen im öffentlichen Sektor verwendet, die "
|
||||
"gesetzlich dazu verpflichtet sind, dieses Verfahren zu verwenden, wenn sie "
|
||||
"einen Kauf tätigen. Aber auch private Unternehmen können alternative "
|
||||
"Angebotsanfragen verwenden, um effizient Geld auszugeben."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -6388,6 +6388,10 @@ msgid ""
|
||||
"data type, as well as the :guilabel:`# Code editor` text area below the "
|
||||
"filter rules, to view and edit the domain manually."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aktivieren Sie den :ref:`Entwicklermodus`, um den technischen Namen und den "
|
||||
"Datentyp jedes Feldes sowie den Textbereich :guilabel:`#Code-Editor` "
|
||||
"unterhalb der Filterregeln anzuzeigen, damit Sie die Domain manuell anzeigen"
|
||||
" und bearbeiten können."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:59
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6416,19 +6420,19 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:68
|
||||
msgid ":guilabel:`Expected Revenue` :guilabel:`>` `1,000`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`Erwarteter Umsatz` :guilabel:`>` `1.000`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:69
|
||||
msgid ":guilabel:`any 🔽 (down arrow)` :guilabel:`of:`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`beliebigen 🔽 (Pfeil nach unten)` :guilabel:`von:`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:71
|
||||
msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`Typ` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:72
|
||||
msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Opportunity`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`Typ` :guilabel:`=` :guilabel:`Verkaufschance`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:74
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1331,6 +1331,14 @@ msgid ""
|
||||
"stage (if an email\\ is configured to be sent, for example if the task is "
|
||||
"set to :guilabel:`Done`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Standardmäßig ist das Feld :guilabel:`Benachrichtigung` auf :guilabel:`Per "
|
||||
"E-Mail bearbeiten` eingestellt. Wenn diese Einstellung aktiviert ist, sendet"
|
||||
" Odoo jedes Mal eine Benachrichtigungs-E-Mail, wenn eine Nachricht aus dem "
|
||||
"Chatter gesendet wird, eine Notiz mit einer `@`-Erwähnung (aus dem Chatter) "
|
||||
"gesendet wird oder eine Benachrichtigung für einen Datensatz gesendet wird, "
|
||||
"dem der Benutzer folgt. Etwas, das eine Benachrichtigung auslöst, ist die "
|
||||
"Änderung der Phase (wenn eine E-Mail gesendet werden soll, z. B. wenn die "
|
||||
"Aufgabe auf :guilabel:`Erledigt` gesetzt wird)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:29
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1559,15 +1567,17 @@ msgstr "Datum, an dem die Änderung vorgenommen wurde."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:25
|
||||
msgid "The email address as it was previously listed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Die E-Mail-Adress, wie sie vorher aufgelistet wurde."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:26
|
||||
msgid "The updated email address."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Die aktualisierte E-Mail-Adresse."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:0
|
||||
msgid "A close up of a chatter thread with an update to a contact record."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eine Nahansicht eines Chatter-Threads mit einer Aktualisierung zu einem "
|
||||
"Kontaktdatensatz."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1575,10 +1585,16 @@ msgid ""
|
||||
"updated through an intervention by the system, the chatter thread creates a "
|
||||
"log note, and credits the change to OdooBot."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn ein Datensatz über eine importierte Datei erstellt oder bearbeitet "
|
||||
"wurde oder anderweitig durch einen Eingriff des Systems aktualisiert wurde, "
|
||||
"erstellt der Chatter-Thread eine Protokollnotiz und schreibt die Änderung "
|
||||
"OdooBot zu."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst-1
|
||||
msgid "A close up of a chatter thread of an OdooBot created contact record."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eine Nahansicht eines Chatter-Threads eines OdooBots zu einem "
|
||||
"Kontaktdatensatz."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:43
|
||||
msgid "Add followers"
|
||||
@ -1615,7 +1631,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:60
|
||||
msgid "Manage followers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Follower verwalten"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:62
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7803,6 +7819,8 @@ msgid ""
|
||||
"`Excel POWER article <https://support.microsoft.com/office/power-"
|
||||
"function-d3f2908b-56f4-4c3f-895a-07fb519c362a>`_"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`Excel-Artikel zu POWER <https://support.microsoft.com/de-de/office/potenz-"
|
||||
"funktion-d3f2908b-56f4-4c3f-895a-07fb519c362a>`_"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:519
|
||||
msgid "PRODUCT(factor1, [factor2, ...])"
|
||||
@ -7813,6 +7831,8 @@ msgid ""
|
||||
"`Excel PRODUCT article <https://support.microsoft.com/office/product-"
|
||||
"function-8e6b5b24-90ee-4650-aeec-80982a0512ce>`_"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`Excel-Artikel zu PRODUCT <https://support.microsoft.com/de-"
|
||||
"de/office/produkt-funktion-8e6b5b24-90ee-4650-aeec-80982a0512ce>`_"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:521
|
||||
msgid "RAND()"
|
||||
@ -7823,6 +7843,8 @@ msgid ""
|
||||
"`Excel RAND article <https://support.microsoft.com/office/rand-"
|
||||
"function-4cbfa695-8869-4788-8d90-021ea9f5be73>`_"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`Excel-Artikel zu RAND <https://support.microsoft.com/de-"
|
||||
"DE/office/zufallszahl-funktion-4cbfa695-8869-4788-8d90-021ea9f5be73>`_"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:523
|
||||
msgid "RANDARRAY([rows], [columns], [min], [max], [whole_number])"
|
||||
@ -7833,6 +7855,8 @@ msgid ""
|
||||
"`Excel RANDARRAY article <https://support.microsoft.com/office/randarray-"
|
||||
"function-21261e55-3bec-4885-86a6-8b0a47fd4d33>`_"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`Excel-Artikel zu RANDARRAY <https://support.microsoft.com/de-"
|
||||
"de/office/zufallsmatrix-funktion-21261e55-3bec-4885-86a6-8b0a47fd4d33>`_"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:525
|
||||
msgid "RANDBETWEEN(low, high)"
|
||||
@ -7844,6 +7868,8 @@ msgid ""
|
||||
"<https://support.microsoft.com/office/randbetween-"
|
||||
"function-4cc7f0d1-87dc-4eb7-987f-a469ab381685>`_"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`Excel-Artikel zu RANDBETWEEN <https://support.microsoft.com/de-"
|
||||
"de/office/zufallsbereich-funktion-4cc7f0d1-87dc-4eb7-987f-a469ab381685>`_"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:527
|
||||
msgid "ROUND(value, [places])"
|
||||
@ -7854,6 +7880,8 @@ msgid ""
|
||||
"`Excel ROUND article <https://support.microsoft.com/office/round-"
|
||||
"function-c018c5d8-40fb-4053-90b1-b3e7f61a213c>`_"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`Excel-Artikel zu ROUND <https://support.microsoft.com/de-"
|
||||
"de/office/zufallsbereich-funktion-4cc7f0d1-87dc-4eb7-987f-a469ab381685>`_"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:529
|
||||
msgid "ROUNDDOWN(value, [places])"
|
||||
@ -7864,6 +7892,8 @@ msgid ""
|
||||
"`Excel ROUNDDOWN article <https://support.microsoft.com/office/rounddown-"
|
||||
"function-2ec94c73-241f-4b01-8c6f-17e6d7968f53>`_"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`Excel-Artikel zu ROUNDDOWN <https://support.microsoft.com/de-"
|
||||
"de/office/abrunden-funktion-2ec94c73-241f-4b01-8c6f-17e6d7968f53>`_"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:531
|
||||
msgid "ROUNDUP(value, [places])"
|
||||
@ -7874,6 +7904,8 @@ msgid ""
|
||||
"`Excel ROUNDUP article <https://support.microsoft.com/office/roundup-"
|
||||
"function-f8bc9b23-e795-47db-8703-db171d0c42a7>`_"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`Excel-Artikel zu ROUNDUP <https://support.microsoft.com/de-"
|
||||
"de/office/aufrunden-funktion-f8bc9b23-e795-47db-8703-db171d0c42a7>`_"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:533
|
||||
msgid "SEC(angle)"
|
||||
@ -12221,13 +12253,16 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:66
|
||||
msgid "New users"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Neue Benutzer"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:68
|
||||
msgid ""
|
||||
"Every employee using :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` at the "
|
||||
"company needs an Axivox user account associated with them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jeder Mitarbeiter, der :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` im "
|
||||
"Unternehmen verwendet, muss ein Axivox-Benutzerkonto haben, das ihm "
|
||||
"zugeordnet ist."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:71
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -12236,6 +12271,11 @@ msgid ""
|
||||
" :guilabel:`Number`, :guilabel:`Name`, option for a :guilabel:`Voicemail`, "
|
||||
"and an :guilabel:`Outgoing number` specified."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um die vorhandenen Benutzer in der Axivox-Verwaltungskonsole anzuzeigen, "
|
||||
"klicken Sie im Menü auf der linken Seite der Konsole auf :guilabel:`User` "
|
||||
"(Benutzer). Jeder Benutzer hat eine :guilabel:`Number` (Nummer), einen "
|
||||
":guilabel:`Name` (Namen), die Option für eine :guilabel:`Voicemail` und eine"
|
||||
" :guilabel:`Outgoing number` (Ausgehende Nummer) angegeben."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -14627,7 +14667,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:139
|
||||
msgid "App details"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "App-Details"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:141
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -15970,22 +16010,29 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:886
|
||||
msgid "System user error 100"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Systembenutzerfehler 100"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:888
|
||||
msgid ""
|
||||
"Should the system user be an :guilabel:`Employee` when setting up the "
|
||||
"permanent token, a user error 100 will populate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sollte der Systembenutzer beim Einrichten des permanenten Tokens ein "
|
||||
":guilabel:`Mitarbeiter` sein, wird ein Benutzerfehler 100 angezeigt."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:891
|
||||
msgid ""
|
||||
"To correct this error, create an :guilabel:`Admin` system user, following "
|
||||
"the process outlined here: :ref:`productivity/whatsapp/token`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um diesen Fehler zu beheben, erstellen Sie einen Systembenutzer "
|
||||
":guilabel:`Admin`, indem Sie den hier beschriebenen Prozess befolgen: "
|
||||
":ref:`productivity/whatsapp/token`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
"User error populated in Odoo when an employee token is generated instead of "
|
||||
"a Admin user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Benutzerfehler in Odoo, wenn ein Mitarbeiter-Token anstelle eines Admin-"
|
||||
"Benutzers erstellt wird."
|
||||
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -107,6 +107,9 @@ msgid ""
|
||||
"Select the :ref:`studio/automated-actions/trigger` and, if necessary, fill "
|
||||
"in the fields that appear on the screen based on the chosen trigger."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wählen Sie den :ref:`studio/automated-actions/trigger` und füllen Sie ggf. "
|
||||
"die Felder aus, die auf dem Bildschirm für den gewählten Auslöser "
|
||||
"erscheinen."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:14
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -114,6 +117,10 @@ msgid ""
|
||||
":ref:`action <studio/automated-actions/action>` and fill in the fields that "
|
||||
"appear on the screen based on your selected action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Eine Aktion hinzufügen`, wählen Sie dann den "
|
||||
":guilabel:`Typ` von :ref:`Aktion <studio/automated-actions/action>` und "
|
||||
"füllen Sie die Felder aus, die auf dem Bildschirm auf der Grundlage der von "
|
||||
"Ihnen gewählten Aktion erscheinen."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:17
|
||||
msgid "Click :guilabel:`Save & Close` or :guilabel:`Save & New`."
|
||||
@ -133,6 +140,12 @@ msgid ""
|
||||
"automation rule, and select the :guilabel:`Model` in the "
|
||||
":guilabel:`Automation Rules` form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um das :doc:`Modell <models_modules_apps>` der Automatisierungsregel zu "
|
||||
"ändern, wechseln Sie das Modell, bevor Sie in Studio auf "
|
||||
":guilabel:`Automatisierungen` klicken, oder :ref:`aktivieren Sie den "
|
||||
"Entwicklermodus <developer-mode>`, erstellen oder bearbeiten Sie eine "
|
||||
"Automatisierungsregel und wählen Sie das :guilabel:`Modell` im Formular "
|
||||
":guilabel:`Automatisierungsregeln`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:29
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -141,10 +154,15 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Automations`. In this case, the :guilabel:`Trigger` is set to "
|
||||
":guilabel:`Stage is set to` by default, but you can change it if necessary."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sie können auch von jeder Kanban-Phase aus Automatisierungsregeln erstellen,"
|
||||
" indem Sie auf das Zahnradsymbol (:guilabel:`⚙` ) neben dem Namen der "
|
||||
"Kanban-Phase klicken und dann :guilabel:`Automatisierungen` wählen. In "
|
||||
"diesem Fall ist der :guilabel:`Auslöser` standardmäßig auf :guilabel:`Phase "
|
||||
"ist gesetzt auf` eingestellt, aber Sie können ihn bei Bedarf ändern."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
|
||||
msgid "Create automations from a kanban stage"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Automatisierungen aus einer Kanban-Phase erstellen"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:40
|
||||
msgid "Trigger"
|
||||
@ -156,6 +174,10 @@ msgid ""
|
||||
" applied. The available triggers depend on the :doc:`model "
|
||||
"<models_modules_apps>`. Five trigger categories are available overall:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Der :guilabel:`Auslöser` wird verwendet, um zu definieren, wann die "
|
||||
"Automatisierungsregel angewendet werden soll. Die verfügbaren Auslöser "
|
||||
"hängen von dem :doc:`Modell <models_modules_apps>` ab. Insgesamt sind fünf "
|
||||
"Auslöserkategorien verfügbar:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:46
|
||||
msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/values-updated`"
|
||||
@ -186,6 +208,13 @@ msgid ""
|
||||
" on <studio/automated-actions/trigger/custom>` filters are checked *during* "
|
||||
"the execution of the automation rule."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sie können auch ein :guilabel:`Domain vor Aktualisierung` definieren, um die"
|
||||
" Bedingungen festzulegen, die erfüllt sein müssen, *bevor* die "
|
||||
"Automatisierungsregel ausgelöst wird. Im Gegensatz dazu werden die "
|
||||
"Bedingungen, die mit den Filtern :ref:` Zusätzliche Bedingungen "
|
||||
"<studio/automated-actions/trigger/values-timing-conditions>` und "
|
||||
":ref:`Anwenden auf <studio/automated-actions/trigger/custom>` definiert "
|
||||
"wurden, *während* der Ausführung der Automatisierungsregel überprüft."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:59
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -193,6 +222,10 @@ msgid ""
|
||||
"mode <developer-mode>`, create or edit an automation rule, click "
|
||||
":guilabel:`Edit Domain`, then click :guilabel:`New Rule`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um eine :guilabel:`Domain vor Aktualisierung` zu definieren, "
|
||||
":ref:`aktivieren Sie den Entwicklermodus <developer-mode>`, erstellen oder "
|
||||
"bearbeiten Sie eine Automatisierungsregel, klicken Sie auf :guilabel:`Domain"
|
||||
" bearbeiten` und dann auf :guilabel:`Neue Regel`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:63
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -202,10 +235,16 @@ msgid ""
|
||||
"Domain` to :guilabel:`Email is not set`, and the :guilabel:`Apply on` domain"
|
||||
" to :guilabel:`Email is set`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn Sie beispielsweise möchten, dass die automatisierte Aktion ausgeführt "
|
||||
"wird, wenn eine E-Mail-Adresse für einen Kontakt festgelegt wird, der zuvor "
|
||||
"keine Adresse hatte (im Gegensatz zur Änderung der bestehenden Adresse), "
|
||||
"definieren Sie :guilabel:`Domain vor Aktualisierung` auf :guilabel:`E-Mail "
|
||||
"ist nicht festgelegt` und :guilabel:`Anwenden auf` Domein auf "
|
||||
":guilabel:`E-Mail ist festgelegt`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
|
||||
msgid "Example of a trigger with a Before Update Domain"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Beispiel eines Auslöser mit Domain vor Aktualisierung."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:74
|
||||
msgid "Values Updated"
|
||||
@ -218,10 +257,15 @@ msgid ""
|
||||
"setting the :guilabel:`User` field. Select the trigger, then select a value "
|
||||
"if required."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die in dieser Kategorie verfügbaren Auslöser hängen vom Modell ab und "
|
||||
"basieren auf allgemeinen Feldänderungen, wie dem Hinzufügen eines bestimmten"
|
||||
" Stichworts (z. B. zu einer Aufgabe) oder dem Setzen des Feldes "
|
||||
":guilabel:`Benutzer`. Wählen Sie den Auslöser und dann einen Wert, falls "
|
||||
"erforderlich."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst-1
|
||||
msgid "Example of a Values Updated trigger"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Beispiel eines „Aktualisierte Werte“-Auslöser"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:86
|
||||
msgid "Email Events"
|
||||
@ -230,6 +274,7 @@ msgstr "Veranstaltungsmails"
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:88
|
||||
msgid "Trigger automated actions upon receiving or sending emails."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lösen Sie automatisierte Aktionen beim Empfang oder Versand von E-Mails aus."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:93
|
||||
msgid "Timing Conditions"
|
||||
@ -240,28 +285,36 @@ msgid ""
|
||||
"Trigger automated actions based on a date field. The following triggers are "
|
||||
"available:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lösen Sie automatisierte Aktionen auf der Grundlage eines Datumsfeldes aus. "
|
||||
"Die folgenden Auslöser sind verfügbar:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:97
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Based on date field`: Select the field to be used next to the "
|
||||
":guilabel:`Delay` field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Basierend auf Datumsfeld`: Wählen Sie das Feld, das neben dem "
|
||||
"Feld :guilabel:`Verzögerung` verwendet werden soll."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:98
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`After creation`: The action is triggered when a record is created"
|
||||
" and saved."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Nach Erstellung`: Die Aktion wird ausgelöst, wenn ein Datensatz "
|
||||
"erstellt und dann gespeichert wird."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:99
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`After last update`: The action is triggered when an existing "
|
||||
"record is edited and saved."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Nach letzter Aktualisierung`: Die Aktion wird ausgelöst, wenn ein"
|
||||
" bestehender Datensatz erstellt und gespeichert wird."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:102
|
||||
msgid "You can then define:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sie können Folgendes definieren:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:104
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -270,6 +323,11 @@ msgid ""
|
||||
" you selected the :guilabel:`Based on date field` trigger, you must also "
|
||||
"select the date field to be used to determine the delay."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"eine :guilabel:`Verzögerung`: Geben Sie die Anzahl der Minuten, Stunden, "
|
||||
"Tage oder Monate an. Um die Aktion vor dem Auslösedatum auszulösen, geben "
|
||||
"Sie eine negative Zahl an. Wenn Sie den Auslöser :guilabel:`Basierend auf "
|
||||
"Datumsfeld` gewählt haben, müssen Sie auch das Datumsfeld auswählen, das zur"
|
||||
" Bestimmung der Verzögerung verwendet werden soll."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:107
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -277,12 +335,18 @@ msgid ""
|
||||
"the conditions to be met to trigger the automation rule. Click "
|
||||
":guilabel:`New Rule` to add another condition."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Zusätzliche Bedingungen`: Klicken Sie auf :guilabel:`Bedingung "
|
||||
"hinzufügen`, und geben Sie dann die Bedingungen an, die erfüllt sein müssen,"
|
||||
" um die Automatisierungsregel auszulösen. Klicken Sie auf :guilabel:`Neue "
|
||||
"Regel`, um eine weitere Bedingung hinzuzufügen."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:110
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action is triggered when the delay is reached and the conditions are "
|
||||
"met."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Aktion wird ausgelöst, wenn die Verzögerung erreicht ist und die "
|
||||
"Bedingungen erfüllt sind."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:113
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -291,16 +355,23 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Trigger Date` and set the :guilabel:`Delay` to **-30** "
|
||||
":guilabel:`Minutes`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn Sie 30 Minuten vor Beginn eines Kalenderereignisses eine "
|
||||
"Erinnerungsmail senden möchten, wählen Sie unter :guilabel:`Start "
|
||||
"(Kalenderereignis)` das Feld :guilabel:`Auslösedatum` und setzen Sie die "
|
||||
":guilabel:`Verzögerung` auf **-30** :guilabel:`Minuten`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
|
||||
msgid "Example of a Based on date field trigger"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Beispeil eines Auslösers „Basierend auf Datumsfeld“ "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:121
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default, the scheduler checks for trigger dates every 4 hours, meaning "
|
||||
"lower granularity in time-based automations may not always be honored."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Standardmäßig prüft der Planer alle 4 Stunden, ob ein Auslösedatum vorliegt."
|
||||
" Das bedeutet, dass eine geringere Granularität bei zeitbasierten "
|
||||
"Automatisierungen möglicherweise nicht immer beachtet wird."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:127
|
||||
msgid "Custom"
|
||||
@ -308,21 +379,24 @@ msgstr "Benutzerdefiniert"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:129
|
||||
msgid "Trigger automated actions:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Automatisierte Aktionen auslösen:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:131
|
||||
msgid ":guilabel:`On save`: When the record is saved;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`Bei Speicherung`: Wenn der Datensatz gespeichert wird;"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:132
|
||||
msgid ":guilabel:`On deletion`: When a record is deleted;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`Bei Löschung`: Wenn der Datensatz gelöscht wird;"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:133
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`On UI change`: When a field's value is changed on the :ref:`Form "
|
||||
"view <studio/views/general/form>`, even before saving the record."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Bei Änderung der Benutzeroberfläche`: Wenn der Wert eines Felds "
|
||||
"auf der :ref:`Formularansicht <studio/views/general/form>` geändert wird, "
|
||||
"sogar vor Speicherung des Datensatzes."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:136
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -330,18 +404,27 @@ msgid ""
|
||||
"**must** then select the field(s) to be used to trigger the automation rule "
|
||||
"in the :guilabel:`When updating` field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Für die Auslöser :guilabel:`Bei Speicherung` und :guilabel:`Bei Änderung der"
|
||||
" Benutzeroberfläche` müssen Sie dann im Feld :guilabel:`Bei Aktualisierung` "
|
||||
"das/die Feld(er) auswählen, die zum Auslösen der Automatisierungsregel "
|
||||
"verwendet werden sollen."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:140
|
||||
msgid ""
|
||||
"If no field is selected in the :guilabel:`When updating` field, the "
|
||||
"automated action may be executed multiple times per record."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn im Feld :guilabel:`Bei Aktualisierung` kein Feld ausgewählt ist, kann "
|
||||
"die automatische Aktion mehrmals pro Datensatz ausgeführt werden."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:143
|
||||
msgid ""
|
||||
"Optionally, you can also define additional conditions to be met to trigger "
|
||||
"the automation rule in the :guilabel:`Apply on` field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Optional können Sie im Feld :guilabel:`Anwenden auf` auch zusätzliche "
|
||||
"Bedingungen definieren, die erfüllt sein müssen, um die "
|
||||
"Automatisierungsregel auszulösen."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:147
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -350,6 +433,11 @@ msgid ""
|
||||
"when a modification is made manually. The action is not executed if the "
|
||||
"field is changed through another automation rule."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Der Auslöser :guilabel:`Bei Änderung der Benutzeroberfläche` kann nur mit "
|
||||
"der Aktion :ref:`studio/automated-actions/action/python-code` verwendet "
|
||||
"werden und funktioniert nur, wenn eine Änderung manuell vorgenommen wird. "
|
||||
"Die Aktion wird nicht ausgeführt, wenn das Feld durch eine andere "
|
||||
"Automatisierungsregel geändert wird."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:155
|
||||
msgid "External"
|
||||
@ -363,6 +451,12 @@ msgid ""
|
||||
"event. It usually includes a data payload containing information about the "
|
||||
"event that occurred."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lösen Sie mit einem Webhook automatisierte Aktionen auf der Grundlage eines "
|
||||
"externen Ereignisses aus. Ein Webhook ist eine Methode der Kommunikation "
|
||||
"zwischen zwei Systemen, bei der das Quellsystem auf der Grundlage eines "
|
||||
"bestimmten Ereignisses eine HTTP(S)-Anfrage an ein Zielsystem sendet. Die "
|
||||
"Anfrage enthält in der Regel eine Nutzlast, die Informationen über das "
|
||||
"eingetretene Ereignis enthält."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:162
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -371,6 +465,11 @@ msgid ""
|
||||
"the request). Then, in the :guilabel:`Target Record` field, enter the code "
|
||||
"to run to define the record(s) to be updated using the automation rule."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um den Auslöser :guilabel:`Bei Webhook` zu konfigurieren, kopieren Sie die "
|
||||
"von Odoo generierte :guilabel:`URL` in das Zielsystem (d. h. das System, das"
|
||||
" die Anfrage erhält). Geben Sie dann in das Feld :guilabel:`Zieldatensatz` "
|
||||
"den auszuführenden Code ein, um den/die Datensatz/e zu definieren, der/die "
|
||||
"mit Hilfe der Automatisierungsregel aktualisiert werden soll(en)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:167
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -378,6 +477,10 @@ msgid ""
|
||||
"caution could potentially expose your system to malicious parties. Click the"
|
||||
" :guilabel:`Rotate Secret` button to change the URL's secret if necessary."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die URL muss als **vertraulich** behandelt werden. Wenn Sie sie online oder "
|
||||
"unvorsichtig weitergeben, könnte Ihr System für böswillige Dritte gefährdet "
|
||||
"sein. Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Geheimnis rotieren`, um "
|
||||
"das Geheimnis der URL bei Bedarf zu ändern."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:172
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -385,6 +488,10 @@ msgid ""
|
||||
" webhooks coming from another Odoo database. It is used to determine the "
|
||||
"record(s) to be updated using the information in the payload."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Der standardmäßig im Feld :guilabel:`Zieldatensatz` definierte Code "
|
||||
"funktioniert für Webhooks, die aus einer anderen Odoo-Datenbank kommen. Er "
|
||||
"wird verwendet, um den oder die zu aktualisierenden Datensätze anhand der "
|
||||
"Informationen in der Nutzlast zu bestimmen."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:175
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -394,6 +501,12 @@ msgid ""
|
||||
" :guilabel:`Target record` field must contain any valid code, but its result"
|
||||
" doesn't have any effect on the automated action itself."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn Sie den Inhalt des Webhooks für einen anderen Zweck als das Auffinden "
|
||||
"des/der Datensatzes/Datensätze verwenden möchten (z. B. *Erstellen* eines "
|
||||
"Datensatzes), haben Sie nur die Möglichkeit, eine Aktion "
|
||||
":ref:`studio/automated-actions/action/python-code` zu verwenden. In diesem "
|
||||
"Fall muss das Feld :guilabel:`Zieldatensatz` einen gültigen Code enthalten, "
|
||||
"aber das Ergebnis hat keinen Einfluss auf die automatisierte Aktion selbst."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:179
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -401,6 +514,9 @@ msgid ""
|
||||
" variable (i.e., a dictionary that contains the GET parameters or POST JSON "
|
||||
"body of the incoming request)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Der Webhook-Inhalt ist im Server-Aktionskontext als Variable `payload` "
|
||||
"verfügbar (d. h. ein Dictionary, das die GET-Parameter oder den POST-JSON-"
|
||||
"Body der eingehenden Anfrage enthält)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:182
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -410,6 +526,13 @@ msgid ""
|
||||
"issues that may arise. To access the logs, click the :guilabel:`Logs` smart "
|
||||
"button at the top of the :guilabel:`Automation rules` form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sie können auch :guilabel:`Aufrufe protokollieren` wählen, um die "
|
||||
"empfangenen Nutzdaten aufzuzeichnen, z. B. um sicherzustellen, dass die vom "
|
||||
"Quellsystem gesendeten Daten dem erwarteten Format und Inhalt entsprechen. "
|
||||
"Dies hilft auch bei der Identifizierung und Diagnose von Problemen, die "
|
||||
"auftreten können. Um auf die Protokolle zuzugreifen, klicken Sie auf die "
|
||||
"intelligente Schaltfläche :guilabel:`Protokolle` am oberen Rand des "
|
||||
"Formulars :guilabel:`Automatisierungsregeln`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:190
|
||||
msgid "Actions"
|
||||
@ -421,6 +544,9 @@ msgid ""
|
||||
"actions/trigger>`, click :guilabel:`Add an action` to define the action to "
|
||||
"be executed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sobald Sie den :ref:`Auslöser <studio/automated-actions/trigger>` der "
|
||||
"Automatisierungsregel definiert haben, klicken Sie auf :guilabel:`Aktion "
|
||||
"hinzufügen`, um die auszuführende Aktion zu definieren."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:196
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -432,6 +558,15 @@ msgid ""
|
||||
" record` action, the email uses the values set *before* the update action is"
|
||||
" run."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sie können mehrere Aktionen für denselben Auslöser/dieselbe "
|
||||
"Automatisierungsregel definieren. Die Aktionen werden in der Reihenfolge "
|
||||
"ausgeführt, in der sie definiert sind. Das heißt, wenn Sie zum Beispiel eine"
|
||||
" Aktion :guilabel:`Datensatz aktualisieren` und dann eine Aktion "
|
||||
":guilabel:`E-Mail versenden` definieren, verwendet die E-Mail die "
|
||||
"aktualisierten Werte. Wenn jedoch die Aktion :guilabel:`E-Mail versenden` "
|
||||
"vor der Aktion :guilabel:`Datensatz aktualisieren` definiert wird, verwendet"
|
||||
" die E-Mail die Werte, die *vor* der Ausführung der Aktualisierungsaktion "
|
||||
"festgelegt wurden."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:206
|
||||
msgid "Update Record"
|
||||
@ -444,6 +579,11 @@ msgid ""
|
||||
"the field to be updated; click the right arrow next to the field name to "
|
||||
"access the list of related fields if needed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mit dieser Aktion können Sie eines der (verwandten) Felder des Datensatzes "
|
||||
"aktualisieren. Klicken Sie auf das Feld :guilabel:`Aktualisieren` und wählen"
|
||||
" Sie in der sich öffnenden Liste das zu aktualisierende Feld aus oder suchen"
|
||||
" Sie danach. Klicken Sie auf den Pfeil nach rechts neben dem Feldnamen, um "
|
||||
"bei Bedarf auf die Liste der Bezugsfelder zuzugreifen."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:212
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -452,6 +592,11 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Adding`, :guilabel:`Removing`, or :guilabel:`Setting it to` the "
|
||||
"selected value or by :guilabel:`Clearing it`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn Sie ein :ref:`many2many-Feld <studio/fields/relational-"
|
||||
"fields/many2many>` ausgewählt haben, wählen Sie, ob das Feld durch "
|
||||
":guilabel:`Hinzufügen`, :guilabel:`Entfernen` oder :guilabel:`Durch "
|
||||
"Einstellung auf` den ausgewählten Wert oder durch :guilabel:`Löschen` "
|
||||
"aktualisiert werden muss."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:217
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -459,10 +604,14 @@ msgid ""
|
||||
"set the :guilabel:`Update` field to :guilabel:`Customer > Tags`, select "
|
||||
":guilabel:`By Removing`, then select the tag."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn Sie möchten, dass die automatisierte Aktion ein Stichwort aus dem "
|
||||
"Kundendatensatz entfernt, setzen Sie das Feld :guilabel:`Aktualisieren` auf "
|
||||
":guilabel:`Kunde > Stichwörter`, wählen Sie :guilabel:`Entfernen` und wählen"
|
||||
" Sie dann das Stichwort aus."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
|
||||
msgid "Example of an Update Record action"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Beispiel für eine Aktion „Datensatz aktualisieren“"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:225
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -475,10 +624,22 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Priority is set to` to `High` and define the :guilabel:`Update "
|
||||
"Record` action as follows:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alternativ dazu können Sie das Feld eines Datensatzes auch dynamisch mit "
|
||||
"Python-Code setzen. Wählen Sie dazu :guilabel:`Berechnen` anstelle von "
|
||||
":guilabel:`Aktualisieren` und geben Sie dann den Code ein, der für die "
|
||||
"Berechnung des Feldwerts verwendet werden soll. Wenn Sie zum Beispiel "
|
||||
"möchten, dass die Automatisierungsregel ein benutzerdefiniertes "
|
||||
":ref:`Datetime-Feld <studio/fields/simple-fields/date-time>` berechnet, wenn"
|
||||
" die Priorität einer Aufgabe auf `Hoch` gesetzt wird (indem die Aufgabe mit "
|
||||
"einem Sternchen versehen wird), können Sie den Auslöser :guilabel:`Priorität"
|
||||
" ist gesetzt auf` auf `Hoch` definieren und die Aktion :guilabel:`Datensatz "
|
||||
"aktualisieren` wie folgt definieren:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
|
||||
msgid "Compute a custom datetime field using a Python expression"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Berechnung eines benutzerdefinierten Datumsfelds mithilfe eines Python-"
|
||||
"Ausdrucks"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:236
|
||||
msgid "Create Activity"
|
||||
@ -491,18 +652,29 @@ msgid ""
|
||||
"then specify when you want the activity to be scheduled in the "
|
||||
":guilabel:`Due Date In` field, and select a :guilabel:`User type`:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Diese Aktion wird verwendet, um eine neue Aktivität zu planen, die mit dem "
|
||||
"Datensatz verknüpft ist. Wählen Sie einen :guilabel:`Aktivitätstyp`, geben "
|
||||
"Sie einen :guilabel:`Titel` und eine Beschreibung ein, geben Sie dann im "
|
||||
"Feld :guilabel:`Fälligkeitsdatum in` an, wann die Aktivität geplant werden "
|
||||
"soll und wählen Sie einen :guilabel:`Benutzertyp`:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:242
|
||||
msgid ""
|
||||
"To always assign the activity to the same user, select :guilabel:`Specific "
|
||||
"User` and add the user in the :guilabel:`Responsible` field;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um die Aktivität immer demselben Benutzer zuzuweisen, wählen Sie "
|
||||
":guilabel:`Spezifischer Benutzerr` und fügen den Benutzer im Feld "
|
||||
":guilabel:`Verantwortlicher` hinzu;"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:244
|
||||
msgid ""
|
||||
"To target a user linked to the record dynamically, select :guilabel:`Dynamic"
|
||||
" User (based on record)` and change the :guilabel:`User Field` if necessary."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um einen mit dem Datensatz dynamisch verknüpften Benutzer anzuvisieren, "
|
||||
"wählen Sie :guilabel:`Dynamischer Benutzer (basierend auf Datensatz)` und "
|
||||
"ändern Sie gegebenenfalls das :guilabel:`Benutzerfeld`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:248
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -511,14 +683,19 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Activity Type` to :guilabel:`Call` and the :guilabel:`User Type` "
|
||||
"to :guilabel:`Dynamic User (based on record)`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nachdem ein Lead in eine Verkaufschance umgewandelt wurde, möchten Sie, dass"
|
||||
" die automatisierte Aktion einen Anruf für den Benutzer einrichtet, der für "
|
||||
"den Lead verantwortlich ist. Dazu setzen Sie :guilabel:`Aktivitätstyp` auf "
|
||||
":guilabel:`Anruf` und setzen das :guilabel:`Benutzertyp` auf "
|
||||
":guilabel:`Dynamischer Benutzer (basierend auf Datensatz)`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
|
||||
msgid "Example of a Create Activity action"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Beispiel für eine Aktion „Aktivität erstellen“"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:256
|
||||
msgid "Send Email and Send SMS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "E-Mail versenden und SMS versenden"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:258
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -528,30 +705,44 @@ msgid ""
|
||||
" As` or :guilabel:`Send SMS As` field, choose how you want to send the email"
|
||||
" or text message:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Diese Aktionen werden verwendet, um eine E-Mail oder eine Textnachricht an "
|
||||
"einen Kontakt zu senden, der mit einem bestimmten Datensatz verknüpft ist. "
|
||||
"Wählen oder erstellen Sie dazu eine :guilabel:`E-Mail-Vorlage` oder eine "
|
||||
":guilabel:`SMS-Vorlage` und wählen Sie dann im Feld :guilabel:`E-Mail senden"
|
||||
" als` oder :guilabel:`SMS senden als` aus, wie Sie die E-Mail oder "
|
||||
"Textnachricht senden möchten:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:263
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Email`: to send the message as an email to the recipients of the "
|
||||
":guilabel:`Email Template`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`E-Mail`: um die Nachricht als E-Mail an die Empfänger der "
|
||||
":guilabel:`E-Mail-Vorlage` zu senden."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:265
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Message`: to post the message on the record and notify the "
|
||||
"record's followers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Nachricht`: um die Nachricht im Datensatz zu veröffentlichen und "
|
||||
"die Follower des Datensatzes zu benachrichtigen."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:266
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Note`: to send the message as an internal note visible to "
|
||||
"internal users in the chatter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Notiz`: um die Nachricht als interne Notiz zu versenden, die für "
|
||||
"interne Benutzer im Chatter sichtbar ist."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:268
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`SMS (without note)`: to send the message as a text message to the"
|
||||
" recipients of the :guilabel:`SMS template`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`SMS (ohne Notiz)`: um die Nachricht als Textnachricht an die "
|
||||
"Empfänger der :guilabel:`SMS-Vorlage` zu senden."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:270
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -559,21 +750,28 @@ msgid ""
|
||||
"recipients of the :guilabel:`SMS template` and post it as an internal note "
|
||||
"in the chatter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`SMS (mit Notiz)`: um die Nachricht als Textnachricht an die "
|
||||
"Empfänger der :guilabel:`SMS-Vorlage` zu senden und sie als interne Notiz im"
|
||||
" Chatter zu hinterlegen."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:272
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Note only`: to only post the message as an internal note in the "
|
||||
"chatter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Nur Notiz`: um die Nachricht nur als interne Notiz im Chatter zu "
|
||||
"veröffentlichen."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:277
|
||||
msgid "Add Followers and Remove Followers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Followers hinzufügen und entfernen"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:279
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use these actions to (un)subscribe existing contacts to/from the record."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Verwenden Sie diese Aktionen, um bestehende Kontakte als Follower des "
|
||||
"Datensatz hinzuzufügen oder zu entfernen."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:282
|
||||
msgid "Create Record"
|
||||
@ -582,6 +780,8 @@ msgstr "Datensatz erstellen"
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:284
|
||||
msgid "This action is used to create a new record on any model."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Diese Aktion wird verwendet, um einen neuen Datensatz für ein beliebiges "
|
||||
"Modell zu erstellen."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:286
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -591,6 +791,12 @@ msgid ""
|
||||
"a field in the :guilabel:`Link Field` field to link the record that "
|
||||
"triggered the creation of the new record."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wählen Sie das gewünschte Modell im Feld :guilabel:`Zu erstellender "
|
||||
"Datensatz`; es enthält standardmäßig das aktuelle Modell. Geben Sie einen "
|
||||
":guilabel:`Name` für den Datensatz an und wählen Sie dann, wenn Sie den "
|
||||
"Datensatz in einem anderen Modell erstellen möchten, ein Feld im Feld "
|
||||
":guilabel:`Feld verknüpfen` aus, um den Datensatz zu verknüpfen, der die "
|
||||
"Erstellung des neuen Datensatzes ausgelöst hat."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:292
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -599,6 +805,10 @@ msgid ""
|
||||
"on the current model that are linked to a :ref:`many2one field "
|
||||
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` on the target model."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Dropdown-Liste für das Feld :guilabel:`Field verknüpfen` enthält nur "
|
||||
":ref:`one2many-Felder <studio/fields/relational-fields/one2many>`, die im "
|
||||
"aktuellen Modell vorhanden sind und mit einem :ref:`many2one-Feld "
|
||||
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` im Zielmodell verknüpft sind."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:297
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -608,6 +818,12 @@ msgid ""
|
||||
"to create a new project task and then assign it to a specific user using an "
|
||||
":guilabel:`Update Record` action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sie können eine weitere Automatisierungsregel mit der Aktion "
|
||||
":ref:`studio/automated-actions/action/update-record` erstellen, um die "
|
||||
"Felder des neuen Datensatzes bei Bedarf zu aktualisieren. Sie können zum "
|
||||
"Beispiel eine Aktion :guilabel:`Datensatz erstellen` verwenden, um eine neue"
|
||||
" Projektaufgabe zu erstellen und diese dann mit einer Aktion "
|
||||
":guilabel:`Datensatz aktualisieren` einem bestimmten Benutzer zuzuweisen."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:305
|
||||
msgid "Execute Code"
|
||||
@ -618,64 +834,82 @@ msgid ""
|
||||
"This action is used to execute Python code. You can write your code into the"
|
||||
" :guilabel:`Code` tab using the following variables:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Diese Aktion wird verwendet, um Python-Code auszuführen. Sie können Ihren "
|
||||
"Code im Reiter :guilabel:`Code` mithilfe der folgenden Variablen eingeben:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:310
|
||||
msgid "`env`: environment on which the action is triggered"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`env`: Umgebung, in der die Aktion ausgelöst wird"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:311
|
||||
msgid ""
|
||||
"`model`: model of the record on which the action is triggered; is a void "
|
||||
"recordset"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`model`: Modell des Datensatzes, für den die Aktion ausgelöst wird; ist ein "
|
||||
"leerer Datensatz"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:312
|
||||
msgid "`record`: record on which the action is triggered; may be void"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`record`: Datensatz, für den die Aktion ausgelöst wird; möglicherweise ist "
|
||||
"er leer"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:313
|
||||
msgid ""
|
||||
"`records`: recordset of all records on which the action is triggered in "
|
||||
"multi-mode; this may be left empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`records`: Datensatz aus allen Daten, für die die Aktion im Multi-Modus "
|
||||
"ausgelöst wird; möglicherweise ist er leer"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:315
|
||||
msgid "`time`, `datetime`, `dateutil`, `timezone`: useful Python libraries"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`time`, `datetime`, `dateutil`, `timezone`: nützliche Python-Bibliotheken"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:316
|
||||
msgid ""
|
||||
"`float_compare`: utility function to compare floats based on specific "
|
||||
"precision"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`float_compare`: Utility-Funktion zum Vergleich von Zahlenkonstanten auf der"
|
||||
" Grundlage einer bestimmten Genauigkeit"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:317
|
||||
msgid ""
|
||||
"`log(message, level='info')`: logging function to record debug information "
|
||||
"in ir.logging table"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`log(message, level='info')`: Protokollierfunktion zur Aufzeichnung von "
|
||||
"Fehlerbeseitigungsinformationen in ir.logging-Tabelle"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:319
|
||||
msgid "`_logger.info(message)`: logger to emit messages in server logs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`_logger.info(message)`: Datenspeicher zur Ausgabe von Meldungen in "
|
||||
"Serverprotokollen"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:320
|
||||
msgid "`UserError`: exception class for raising user-facing warning messages"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`UserError`: Ausnahmeklasse zum Auslösen von benutzerseitigen Warnmeldungen"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:321
|
||||
msgid "`Command`: x2many commands namespace"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`Command`: x2many-Befehlsnamensfeld"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:322
|
||||
msgid "`action = {...}`: to return an action"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`action = {...}`: um eine Aktion zurückzugeben"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:325
|
||||
msgid ""
|
||||
"The available variables are described both in the :guilabel:`Code` and "
|
||||
":guilabel:`Help` tabs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die verfügbaren Variablen werden in den Reitern :guilabel:`Code` und "
|
||||
":guilabel:`Hilfe` beschrieben."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:328
|
||||
msgid "Send Webhook Notification"
|
||||
@ -686,6 +920,8 @@ msgid ""
|
||||
"This action allows to send a POST request with the values of the "
|
||||
":guilabel:`Fields` to the URL specified in the :guilabel:`URL` field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mit dieser Aktion können Sie eine POST-Anfrage mit den Werten der "
|
||||
":guilabel:`Felder` an die im Feld :guilabel:`URL` angegebene URL senden."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:333
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -693,6 +929,9 @@ msgid ""
|
||||
"the request using a random record's data or dummy data if no record is "
|
||||
"available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Das :guilabel:`Beispielnutzdaten` bietet eine Vorschau auf die in der "
|
||||
"Anfrage enthaltenen Daten unter Verwendung der Daten eines zufälligen "
|
||||
"Datensatzes oder von Dummy-Daten, wenn kein Datensatz verfügbar ist."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:339
|
||||
msgid "Execute Existing Actions"
|
||||
@ -705,6 +944,11 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Add: Child Actions` pop-up, select an existing action or click "
|
||||
":guilabel:`New` to create a new one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Aktion dient dazu, mehrere Aktionen (die mit dem aktuellen Modell "
|
||||
"verknüpft sind) gleichzeitig auszulösen. Klicken Sie dazu auf "
|
||||
":guilabel:`Zeile hinzufügen` und dann im Pop-up-Fenster "
|
||||
":guilabel:`Hinzufügen: Untergeordnete Aktionen` eine bestehende Aktion aus "
|
||||
"oder klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um eine neue Aktion zu erstellen."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:3
|
||||
msgid "Fields and widgets"
|
||||
|
@ -161,12 +161,16 @@ msgid ""
|
||||
"To do so, click on the :guilabel:`🕘 (clock)` icon located at the bottom of "
|
||||
"an individual record."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para hacerlo haga clic en el icono :guilabel:`🕘 (reloj)` ubicado en laparte"
|
||||
" inferior de un registro individual."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:55
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click :guilabel:`+ Schedule An Activity`, then proceed to :ref:`fill out the"
|
||||
" Schedule Activity form <activities/form>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Haga clic en :guilabel:`+ Programar una actividad` y después :ref:`llene el "
|
||||
"formulario de Actividad programada <activities/form>`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -181,6 +185,9 @@ msgid ""
|
||||
" is replaced by the icon that represents the existing scheduled activity. "
|
||||
"Click on the activity type's icon to schedule another activity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si un registro ya tiene una actividad programada, el icono del :guilabel:`🕘 "
|
||||
"(reloj)` se reemplazará con un icono que representa una actividad programada"
|
||||
" existente. Haga clic en el icono del tipo de actividad para programar otra."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:70
|
||||
msgid "List view"
|
||||
@ -188,7 +195,7 @@ msgstr "Vista de lista"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:72
|
||||
msgid "Activities can also be created from a list view."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "También puede crear actividades desde la vista de lista."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:74
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -196,6 +203,10 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`(additional options toggle)` icon in the far-right of the top "
|
||||
"row, represented by two horizontal lines with two dots."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si la columna :guilabel:`Actividades` está oculta, puede mostrarla con el "
|
||||
"icono :guilabel:`(activador para opciones adicionales)` hasta la derecha de "
|
||||
"la hilera superior. Este activador está representado por dos líneas "
|
||||
"horizontales con dos puntos."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:77
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -203,6 +214,10 @@ msgid ""
|
||||
" being added to, then click :guilabel:`+ Schedule an activity`. Proceed to "
|
||||
":ref:`fill out the Schedule Activity form <activities/form>` that appears."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Después, haga clic en el icono :guilabel:`🕘 (reloj)` en el registro al que "
|
||||
"agregará la actividad y después haga clic en :guilabel:`+ Programar una "
|
||||
"actividad`. :ref:`Llene el formulario de programar actividad "
|
||||
"<activities/form>` que aparece."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
|
||||
msgid "List view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
|
||||
@ -219,27 +234,38 @@ msgid ""
|
||||
" :guilabel:`🕘 (clock)` activity icon is visible in the top-right of the main"
|
||||
" menu bar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La mayoría de las aplicaciones en Odoo tienen una vista de *actividad*. Si "
|
||||
"está disponible, podrá ver un icono de actividad de :guilabel:`🕘 (reloj)` en"
|
||||
" la parte superior derecha de la barra de menú principal."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:98
|
||||
msgid ""
|
||||
"To open the activity view, click the :guilabel:`🕘 (clock)` activity icon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para abrir la vista de actividad, haga clic en el icono de actividad "
|
||||
":guilabel:`🕘 (clock)`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
|
||||
msgid "Top-right menu with the Activities icon called out."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Menú superior derecho con el icono de actividades sobresaltado."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:104
|
||||
msgid ""
|
||||
"In this view, all the available activities are listed in the columns, while "
|
||||
"the horizontal entries represent all the individual records."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En esta vista todas las actividades disponibles se enlistan en las columnas,"
|
||||
" mientras que las entradas horizontales representan los registros "
|
||||
"individuales."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:107
|
||||
msgid ""
|
||||
"Activities that appear green have a due date in the future, activities that "
|
||||
"appear orange are due today, while activities appearing red are overdue."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las actividades que aparecen en verde se deben realizar en una fecha en el "
|
||||
"futuro, las actividades que aparecen en naranja se deben realizar hoy y las "
|
||||
"actividades que aparecen en rojo son actividades retrasadas."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:110
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -247,12 +273,18 @@ msgid ""
|
||||
" display a number indicating how many activities are scheduled for that "
|
||||
"type."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La barra de colores en cada columna representa registros de los tipos "
|
||||
"específicos de actividad y muestran un número en el que se indica cuántas "
|
||||
"actividades están programadas para ese tipo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:113
|
||||
msgid ""
|
||||
"If multiple activity types are scheduled for a record, a number appears in "
|
||||
"the box, indicating the total number of scheduled activities."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si se programan varios tipos de actividades para un registro, un número "
|
||||
"aparece en la caja en el que se indica el número total de actividades "
|
||||
"programadas."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:117
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -269,6 +301,10 @@ msgid ""
|
||||
"sign)`, and then :ref:`fill out the Schedule Activity form "
|
||||
"<activities/form>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para programar una actividad para un registro, pase el cursor por encima del"
|
||||
" campo correspondiente y aparecerá un :guilabel:`➕ (signo de más)`. Haga "
|
||||
"clic en el :guilabel:`➕ (signo de más)` y después :ref:`llene el formulario "
|
||||
"para programar una actividad <activities/form>`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -278,7 +314,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:131
|
||||
msgid "Schedule Activity form"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Formulario para programar actividad"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:133
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -288,6 +324,11 @@ msgid ""
|
||||
"<activities/kanban>`, :ref:`list view <activities/list>`, or :ref:`activity "
|
||||
"view <activities/activity>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las actividades se pueden programar desde diferentes lugares, como el "
|
||||
":ref:`chatter <activities/chatter>` de un registro, o desde una de varias "
|
||||
"vistas en una aplicación cuando estén disponibles: the :ref:`kanban "
|
||||
"<activities/kanban>`, :ref:`lista <activities/list>`, o :ref:`actividad "
|
||||
"<activities/activity>`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:138
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:220
|
||||
@ -301,6 +342,11 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Meeting`, or :guilabel:`To-Do`. Depending on what other "
|
||||
"applications are installed, additional options may be available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Tipo de actividad`: seleccione el tipo de actividad con el menú "
|
||||
"desplegable. Las opciones predeterminadas son: :guilabel:`Correo`, "
|
||||
":guilabel:`Llamada`, :guilabel:`Reunión`, o :guilabel:`Por hacer`. Es "
|
||||
"posible que tenga otras opciones disponibles dependiendo de las aplicaciones"
|
||||
" instaladas."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:145
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -309,18 +355,27 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Order Upsell` available, while installing the *Sign* application "
|
||||
"makes :guilabel:`Request Signature` available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cada aplicación tiene una lista de :ref:`tipos de actividades "
|
||||
"<activities/types>` disponibles. Por ejemplo, si instala la aplicación "
|
||||
"*Ventas* entonces la actividad :guilabel:`Orden para venta adicional` estará"
|
||||
" disponible, por otro lado, si instala la aplicación *Firma* la actividad "
|
||||
":guilabel:`Solicitar firma` estará disponible."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:149
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Summary`: enter a short title for the activity, such as `Discuss "
|
||||
"Proposal`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Resumen`: ingrese una descripción corta de la actividad, como "
|
||||
"`hablar sobre la propuesta`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:150
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Due Date`: using the calendar popover, select the activity's "
|
||||
"deadline."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Fecha de vencimiento`: con la ventana emergente de calendario, "
|
||||
"seleccione la fecha límite de la actividad."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:151
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -328,24 +383,33 @@ msgid ""
|
||||
"To assign a different user to the activity, select them from the drop-down "
|
||||
"menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Asignado a`: este campo se llenará con el nombre del usuario "
|
||||
"actual por defecto. Para asignar a un usuario diferente para la actividad, "
|
||||
"selecciónelo con el menú desplegable."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:153
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Notes`: add any additional information for the activity in this "
|
||||
"field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Notas`: agregue cualquier información para la actividad en este "
|
||||
"campo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:155
|
||||
msgid ""
|
||||
"When the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window is completed, click one"
|
||||
" of the following buttons:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuando termine de llenar la ventana emergente :guilabel:`Programa actividad`"
|
||||
" haga clic en uno de los siguientes botones:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:158
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Open Calendar`: opens the user's calendar to add and schedule the"
|
||||
" activity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Abrir calendario`: abre el calendario del usuario para agregar y "
|
||||
"programar la actividad."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:160
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -353,6 +417,9 @@ msgid ""
|
||||
"Event` pop-up window appears. The summary from the *Schedule Activity* pop-"
|
||||
"up window populates the :guilabel:`Title` field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Haga clic en la fecha y la hora deseadas para la actividad y aparecerá una "
|
||||
"ventana emergente :guilabel:`Nuevo evento`. El resumen de la ventana "
|
||||
"emergente *Programar actividad* llena el campo :guilabel:`Título`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:164
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -360,6 +427,10 @@ msgid ""
|
||||
" :guilabel:`Save & Close` to schedule it. Once scheduled, the activity is "
|
||||
"added to the chatter under the :guilabel:`Planned Activities` section."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ingrese la información en la ventana emergente :guilabel:`Nuevo evento`, "
|
||||
"después haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` para programarla. Una vez "
|
||||
"que la programe, la actividad se agrega al chatter en la sección "
|
||||
":guilabel:`actividades planeadas`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:169
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -367,12 +438,16 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Activity Type` is set to either :guilabel:`Call` or "
|
||||
":guilabel:`Meeting`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El botón :guilabel:`Abrir calendario` **solo** aparece si :guilabel:`tipo de"
|
||||
" actividad` está configurado a :guilabel:`llamada` o :guilabel:`Reunión`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:172
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Schedule`: schedules the activity, and adds the activity to the "
|
||||
"chatter under :guilabel:`Planned Activities`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Planear`: programa la actividad y agrega la actividad al chatter "
|
||||
"en :guilabel:`Actividades planeadas`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:174
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -380,6 +455,9 @@ msgid ""
|
||||
" chatter under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, and is "
|
||||
"automatically marked as done."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Marcar como hecho`: agrega los detalles de la actividad al "
|
||||
"chatter en la sección :guilabel:`Hoy`. La actividad no se planea y se marca "
|
||||
"automáticamente como hecha. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:176
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -388,12 +466,18 @@ msgid ""
|
||||
"automatically marked as done, and a new :guilabel:`Schedule Activity` pop-up"
|
||||
" window appears."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`¡Hecho! Prepare el siguiente`: agrega los detalles de la "
|
||||
"actividad al chatter en la sección :guilabel:`Hoy`. La actividad no se "
|
||||
"planea, sino que se marca automáticamente como hecha y aparece una nueva "
|
||||
"ventana emergente :guilabel:`Programar actividad`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:179
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Cancel`: discards any changes made on the :guilabel:`Schedule "
|
||||
"Activity` pop-up window."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Cancellar`: descarta cualquier cambio hecho en la ventana "
|
||||
"emergente :guilabel:`Programar actividad`. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
|
||||
msgid "View of CRM leads and the option to schedule an activity."
|
||||
@ -401,19 +485,24 @@ msgstr "Vista de los leads en CRM y la opción para planear una actividad."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:188
|
||||
msgid "All scheduled activities"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Todas las actividades programadas "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:190
|
||||
msgid ""
|
||||
"To view a consolidated list of activities, organized by application, click "
|
||||
"the :guilabel:`🕘 (clock)` icon in the header menu, located in the top-right."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para ver una lista consolidada de actividades organizadas por aplicación, "
|
||||
"haga clic en el icono :guilabel:`🕘 (reloj)` en el encabezado del menú "
|
||||
"ubicado en la esquina superior derecha."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:193
|
||||
msgid ""
|
||||
"If any activities are scheduled, the number of activities appear in a red "
|
||||
"bubble on the :guilabel:`🕘 (clock)` icon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si se programa cualquier actividad, el número de actividades aparecerá en "
|
||||
"una burbuja roja en el icono :guilabel:`🕘 (reloj)`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:196
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -423,6 +512,11 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Late`, due :guilabel:`Today`, and scheduled in the "
|
||||
":guilabel:`Future`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Todas las actividades para cada aplicación se dividen más entre secciones "
|
||||
"secundarias para indicar dónde en la aplicación se debe completar la "
|
||||
"actividad. Cada sección secundaria enlista el número de actividades "
|
||||
"programadas que están :guilabel:`Retrasadas`, se deben hacer "
|
||||
":guilabel:`hoy`, y están programadas para el :guilabel:`Futuro`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:202
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -430,22 +524,30 @@ msgid ""
|
||||
"*All Time Off* requests dashboard, and six activities are scheduled to be "
|
||||
"done in the *Allocations* dashboard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En la aplicación *Tiempo personal* una actividad se programa para hacerse en"
|
||||
" el tablero de *Todo el tiempo personal* y seis actividades están "
|
||||
"programadas para hacerse en el tablero *asignaciones*."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:205
|
||||
msgid ""
|
||||
"These requests appear in two separate lists in the all activities drop-down "
|
||||
"menu: one labeled `Time Off` and one labeled `Time Off Allocation`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Estas solicitudes aparecerán en dos listas separadas en el menú desplegable "
|
||||
"de todas las actividades: una se llamará `Tiempo personal` y la otra "
|
||||
"`Asignación de tiempo personal`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"The list of activities that is accessed from the main menu bar. Two entries for the Time\n"
|
||||
"Off application are highlighted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La lista de actividades que se puede acceder desde la barra de menú principal. Dos entradas para la aplicación Tiempo\n"
|
||||
"libre están resaltadas."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:214
|
||||
msgid "Request a document"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Solicitar un documento"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:216
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -454,17 +556,26 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Request a Document` appears. Click :guilabel:`Request a "
|
||||
"Document`, and a :guilabel:`Request a file` pop-up window appears."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La opción para :guilabel:`Solicitar un documento` está disponible en la "
|
||||
"parte inferior de la lita de :ref:`todas las actividades programadas "
|
||||
"<activities/all>`, la opción para :guilabel:`Solicitar un documento` "
|
||||
"aparece. Haga clic en :guilabel:`Solicitar un documento` y aparecerá una "
|
||||
"ventana emergente de :guilabel:`Solicitar un archivo`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:222
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Document Name`: enter a name for the document being requested."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Nombre del documento`: eingrese el nombre del documento que está "
|
||||
"solicitando."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:223
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Request To`: select the user the document is being requested from"
|
||||
" using the drop-down menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Solicitar a`: en el menú desplegable seleccione el usuario al que"
|
||||
" se le solicitará el documento."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:225
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -474,12 +585,21 @@ msgid ""
|
||||
"Select the desired time-frame option from the list. The options are "
|
||||
":guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Fecha de vencimiento en`: ingrese el valor numérico para indicar "
|
||||
"cuándo se debe entregar el documento. A un lado de este campo encontrará el "
|
||||
"campo :guilabel:`Días`, esta es la opción predeterminada, haga clic en ella "
|
||||
"para mostrar un menú desplegable. Desde la lista que aparezca podrá "
|
||||
"seleccionar la opción de tiempo que quiera desde la lista, estas opciones "
|
||||
"son :guilabel:`Días`, :guilabel:`Semanas`, o :guilabel:`Meses`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:229
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Workspace`: using the drop-down menu, select the specific "
|
||||
":ref:`Workspace <documents/workspaces>` the document is being uploaded to."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Espacio de trabajo`: seleccione el :ref:`espacio de trabajo "
|
||||
"<documents/workspaces>` específico al que se subirá el documento en el menú "
|
||||
"desplegable."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:231
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -487,23 +607,32 @@ msgid ""
|
||||
"available tags displayed are based on the tags configured for the selected "
|
||||
":guilabel:`Workspace`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Etiquetas`: seleccione cualquier etiqueta que quiera del menú "
|
||||
"desplegable. Las etiquetas disponibles que se muestran dependen de las "
|
||||
"etiquetas configuradas para el :guilabel:`Espacio de trabajo` seleccionado."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:233
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Message`: enter a message to clarify the document request in this"
|
||||
" field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Mensaje`: ingrese el mensaje para describir la solicitud de "
|
||||
"documento en este campo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:235
|
||||
msgid ""
|
||||
"When all the fields are completed, click :guilabel:`Request` to send the "
|
||||
"document request."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuando complete todos los campos, haga clic en :guilabel:`Solicitar` para "
|
||||
"enviar la solicitud de documento."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Request a file form, with all fields filled out to request a contract."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El formulario para la solicitud de un archivo, con todos los campos llenos "
|
||||
"para solicitar un contrato."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:244
|
||||
msgid "Activity types"
|
||||
@ -515,11 +644,16 @@ msgid ""
|
||||
"navigate to :menuselection:`Settings app --> Discuss section --> Activities "
|
||||
"setting --> Activity Types`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para ver los tipos de actividades que están configurados en la base de "
|
||||
"datos, vaya a :menuselection:`la aplicación Ajustes --> sección de "
|
||||
"Conversaciones --> Actividades --> Tipo de actividades`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
"Activity Types button in the Settings application under the Discuss section."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Botón de tipo de actividades en la aplicación Ajustes en la sección "
|
||||
"Conversaciones. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:253
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -532,16 +666,21 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
|
||||
msgid "The list of activity types already configured and available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La lista de los tipos de actividades que ya están configurados y "
|
||||
"disponibles."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:260
|
||||
msgid "Edit activity types"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Editar tipos de actividades"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:262
|
||||
msgid ""
|
||||
"To edit an existing :ref:`activity type <activities/types>`, click on the "
|
||||
"activity type, and the activity type form loads."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para editar un :ref:`tipo de actividad <activities/types>` existente, haga "
|
||||
"clic en el tipo de actividad para cargar el formulario del tipo de "
|
||||
"actividad."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:265
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -550,10 +689,16 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Save Manually` option, represented by a :guilabel:`(cloud "
|
||||
"upload)` icon, located in the top-left corner of the page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puede hacer los cambios que quiera en el formulario del tipo de actividad. "
|
||||
"El formulario se guardará de forma automática, pero también lo puede guardar"
|
||||
" de forma manual en cualquier momento, solo debe hacer clic en la opción "
|
||||
":guilabel:`Guardar de forma manual` que se ve como un icono de "
|
||||
":guilabel:`(subir a la nube)` y se encuentra en la esquina superior "
|
||||
"izquierda de la página."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:270
|
||||
msgid "Create new activity types"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cree un nuevo tipo de actividad"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:272
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -561,16 +706,21 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`New` from the :guilabel:`Activity Types` page, and a blank "
|
||||
"activity type form loads."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para crear un nuevo :ref:`tipo de actividad<activities/types>` haga clic en "
|
||||
":guilabel:`Nuevo` desde la página de :guilabel:`Tipos de actividad` para "
|
||||
"cargar un formulario en blanco de tipo de actividad."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:275
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter a :guilabel:`Name` for the activity type at the top of the form, then "
|
||||
"enter the following information on the form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ingrese el :guilabel:`Nombre` para el tipo de actividad en la parte superior"
|
||||
" del formulario y después ingrese la siguiente información en el formulario."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:279
|
||||
msgid "Activity Settings section"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sección de ajustes de actividad"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:281
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -578,18 +728,26 @@ msgid ""
|
||||
"with this new activity type. Some actions trigger specific behaviors after "
|
||||
"an activity is scheduled, such as:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Acción`: seleccione una acción relacionada con este nuevo tipo de"
|
||||
" actividad desde el menú desplegable. Algunas acciones activarán "
|
||||
"comportamientos específicos después de que se programe una actividad, como:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:284
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Upload Document`: if selected, a link to upload a document is "
|
||||
"automatically added to the planned activity in the chatter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Subir documento`: si selecciona esta opción se agregará un enlace"
|
||||
" para subir un documento directamente a la actividad planeada en el chatter."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:286
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Call` or :guilabel:`Meeting`: if selected, users have the option "
|
||||
"to open their calendar to select a date and time for the activity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Llamada` o :guilabel:`Junta`: si selecciona esta opción los "
|
||||
"usuarios tendrán la opción de abrir su calendario para seleccionar una fecha"
|
||||
" y hora para esta actividad."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:288
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -597,12 +755,18 @@ msgid ""
|
||||
"request pop-up window is automatically added to the planned activity in the "
|
||||
"chatter. This requires the Odoo *Sign* application to be installed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Solicitar firma`: si selecciona esta opción, se agregará de forma"
|
||||
" automática un enlace para abrir una ventana emergente de firma a la "
|
||||
"actividad del chatter. Esta opción necesita que se instale la aplicación "
|
||||
"*Firma electrónica* de Odoo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:293
|
||||
msgid ""
|
||||
"Available activity types vary based on the installed applications in the "
|
||||
"database."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los tipos de actividades disponibles dependen de las aplicaciones que tenga "
|
||||
"instaladas en la base de datos."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:295
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -611,12 +775,18 @@ msgid ""
|
||||
"appears if :guilabel:`Upload Document` is selected for the "
|
||||
":guilabel:`Action`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Carpeta`: seleccione una carpeta específica del :ref:`espacio de "
|
||||
"trabajo <documents/workspaces>` en la que se debe de guardar el documento. "
|
||||
"Este campo **solo** aparece si selecciona como :guilabel:`Acción` la opción "
|
||||
":guilabel:`Subir documento`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:299
|
||||
msgid ""
|
||||
"Using the drop-down menu, select the :guilabel:`Folder` the document is "
|
||||
"saved to."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seleccione la :guilabel:`carpeta` en la que se debe de guardar el documento "
|
||||
"con el menú desplegable."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:301
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -625,12 +795,18 @@ msgid ""
|
||||
"type is scheduled. If this field is left blank, the activity is assigned to "
|
||||
"the user who creates the activity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Usuario predeterminado`: en el menú desplegable seleccione un "
|
||||
"usuario al que se le asignará de forma automática esta actividad cuando se "
|
||||
"programe este tipo de actividad. Si deja este campo en blanco, la actividad "
|
||||
"se le asignará al usuario que la cree."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:304
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Default Summary`: enter a note to include whenever this activity "
|
||||
"type is created."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Resumen predeterminado`: incluya una nota que se deba incluir "
|
||||
"siempre que se cree este tipo de actividad."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:307
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -648,20 +824,27 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Keep Done`: tick this checkbox to keep activities that have been "
|
||||
"marked as `Done` visible in the :ref:`activity view <activities/activity>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Mantener como Hecho`: marque esta casilla si quiere que las "
|
||||
"actividades que se marquen como `Hechas` sigan visibles en la :ref:`vista de"
|
||||
" actividades <activities/activity>`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:313
|
||||
msgid ":guilabel:`Default Note`: enter any notes to appear with the activity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Nota predeterminada`: ingrese cualquier nota que deba aparecer "
|
||||
"con la actividad."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:316
|
||||
msgid "Next Activity section"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sección de siguiente actividad"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:318
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is possible to have another activity either suggested or triggered. To do"
|
||||
" so, configure the :guilabel:`Next Activity` section."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Es posible que se sugiera o incluso active otra oportunidad. Para hacerlo "
|
||||
"debe configurar la sección :guilabel:`Siguiente actividad`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:321
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -670,12 +853,19 @@ msgid ""
|
||||
"the selected option, either the :guilabel:`Suggest` or :guilabel:`Trigger` "
|
||||
"field is displayed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Tipo de encadenamiento`: desde el menú desplegable puede "
|
||||
"seleccionar ya sea :guilabel:`Sugerir siguiente actividad` o "
|
||||
":guilabel:`Activar la siguiente actividad`. Dependiendo de la opción que "
|
||||
"seleccione, se mostrará ya sea el campo :guilabel:`Sugerir` o "
|
||||
":guilabel:`Activar`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:326
|
||||
msgid ""
|
||||
"The :guilabel:`Chaining Type` field does **not** appear if :guilabel:`Upload"
|
||||
" Document` is selected for the :guilabel:`Action`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El campo :guilabel:`Tipo de encadenamiento` **no** aparecerá si selecciona "
|
||||
":guilabel:`Subir documento` en el campo :guilabel:`Acción`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:329
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -684,18 +874,26 @@ msgid ""
|
||||
" :guilabel:`Trigger`. Using the drop-down menu, select the activity to "
|
||||
"recommend or schedule as a follow-up task to the activity type."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Sugerir/Activar`: este campo será :guilabel:`Sugeror` o "
|
||||
":guilabel:`Activar`, según lo que seleccione en el :guilabel:`Tipo de "
|
||||
"encadenamiento`. Seleccione la actividad a recomendar o programar como "
|
||||
"seguimiento después del tipo de actividad desde el menú desplegable."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:332
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Schedule`: configure when the next activity is suggested or "
|
||||
"triggered."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Programar`: configure cuándo se sugerirá o activará la siguiente "
|
||||
"actividad."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:334
|
||||
msgid ""
|
||||
"First, enter a numerical value indicating when the activity is suggested or "
|
||||
"triggered."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Primero, ingrese el valor numérico en el que se indique cuándo se sugerirá o"
|
||||
" activará la siguiente actividad."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:336
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -704,6 +902,11 @@ msgid ""
|
||||
" desired time-frame option from the list. The options are :guilabel:`Days`, "
|
||||
":guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A un lado de este campo encontrará el campo :guilabel:`Días`, esta es la "
|
||||
"opción predeterminada, haga clic en ella para mostrar un menú desplegable. "
|
||||
"Desde la lista que aparezca podrá seleccionar la opción de tiempo que quiera"
|
||||
" desde la lista, estas opciones son :guilabel:`Días`, :guilabel:`Semanas`, o"
|
||||
" :guilabel:`Meses`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:340
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -711,10 +914,13 @@ msgid ""
|
||||
"or triggered either :guilabel:`after previous activity deadline` or "
|
||||
":guilabel:`after completion date`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Finalmente, con el menú desplegable seleccione si una actividad se "
|
||||
"programará o activará ya sea :guilabel:` después de la fecha límite de la "
|
||||
"actividad anterior` o :guilabel:` después de la fecha de finalización`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
|
||||
msgid "A new Activity form with all the fields filled out."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Un formulario de nueva Actividad con todos los campos llenos."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:348
|
||||
msgid ":doc:`../productivity/discuss`"
|
||||
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -9,8 +9,8 @@
|
||||
# Iran Villalobos López, 2024
|
||||
# Larissa Manderfeld, 2024
|
||||
# Wil Odoo, 2024
|
||||
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
|
||||
# Fernanda Alvarez, 2024
|
||||
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n"
|
||||
"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -2108,6 +2108,12 @@ msgid ""
|
||||
"<email-marketing/key-metrics>`, that can be interpreted to improve future "
|
||||
"campaigns."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para entender por qué una campaña de marketing tuvo éxito o falló, es "
|
||||
"necesario monitorear diversas métricas. La información que obtenga de estas "
|
||||
"métricas se puede usar para optimizar campañas futuras. La aplicación "
|
||||
"*Marketing de correo electrónico* de Odoo rastrea varias :ref:`métricas "
|
||||
"clave <email-marketing/key-metrics>` que se pueden interpretar para mejorar "
|
||||
"futuras campañas."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:13
|
||||
msgid "View metrics"
|
||||
@ -2118,6 +2124,8 @@ msgid ""
|
||||
"After a mass mail has been sent, the results for that particular mailing are"
|
||||
" displayed in multiple locations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Después de enviar un correo masivo, los resultados para esa campaña en "
|
||||
"particular se muestran en varios lugares."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:18
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -8,6 +8,7 @@
|
||||
# Martin Trigaux, 2024
|
||||
# Jolien De Paepe, 2024
|
||||
# Wil Odoo, 2024
|
||||
# Manon Rondou, 2024
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -16,7 +17,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
|
||||
"Last-Translator: Manon Rondou, 2024\n"
|
||||
"Language-Team: French (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -13535,7 +13536,7 @@ msgstr "Modèle d'email"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:509
|
||||
msgid "Refusal Reason"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Raison de refus"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:510
|
||||
msgid ":guilabel:`Recruitment: Refuse`"
|
||||
|
@ -17,6 +17,7 @@
|
||||
# Cécile Collart <cco@odoo.com>, 2024
|
||||
# Wil Odoo, 2024
|
||||
# Jolien De Paepe, 2024
|
||||
# Manon Rondou, 2024
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -25,7 +26,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2024\n"
|
||||
"Last-Translator: Manon Rondou, 2024\n"
|
||||
"Language-Team: French (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -5303,7 +5304,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:159
|
||||
msgid "Import Serials"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Importer des numéros de série"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:161
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6236,7 +6237,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:3
|
||||
msgid "Lot numbers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Numéros de lot"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:10
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -29382,7 +29382,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:73
|
||||
msgid "Account Label"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Label Akun"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:73
|
||||
msgid "`account.name`"
|
||||
|
@ -1082,7 +1082,7 @@ msgstr ":doc:`odoo_accounts`"
|
||||
#: ../../content/administration/upgrade.rst:111
|
||||
#: ../../content/administration/upgrade.rst:310
|
||||
msgid "Odoo.sh"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Odoo.sh"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced.rst:5
|
||||
msgid "Advanced"
|
||||
|
@ -6,9 +6,9 @@
|
||||
# Translators:
|
||||
# Friederike Fasterling-Nesselbosch, 2023
|
||||
# Sergio Zanchetta <primes2h@gmail.com>, 2024
|
||||
# Marianna Ciofani, 2024
|
||||
# Martin Trigaux, 2024
|
||||
# Wil Odoo, 2024
|
||||
# Marianna Ciofani, 2024
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
|
||||
"Last-Translator: Marianna Ciofani, 2024\n"
|
||||
"Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/it/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -7541,7 +7541,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:3
|
||||
msgid "Multi-currency system"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sistema multi valuta"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -22148,7 +22148,7 @@ msgstr "Odoo Online"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:462
|
||||
msgid "Odoo.sh"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Odoo.sh"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:463
|
||||
msgid "On-Premise"
|
||||
|
@ -8,8 +8,8 @@
|
||||
# Sergio Zanchetta <primes2h@gmail.com>, 2024
|
||||
# Martin Trigaux, 2024
|
||||
# Sara Ciaurri <sara.ciaurri@didotech.com>, 2024
|
||||
# Marianna Ciofani, 2024
|
||||
# Wil Odoo, 2024
|
||||
# Marianna Ciofani, 2024
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
|
||||
"Last-Translator: Marianna Ciofani, 2024\n"
|
||||
"Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/it/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -167,6 +167,12 @@ msgid ""
|
||||
"reports of aggregated figures without switching interfaces, which "
|
||||
"facilitates daily tasks, and enhances the overall management process."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un ambiente di gestione centralizzato consente ad un amministratore di "
|
||||
"selezionare più aziende contemporaneamente così da configurare magazzini, "
|
||||
"clienti, attrezzature e contatti specifici. Fornisce la possibilità di "
|
||||
"generare rendiconti di cifre aggregate senza cambiare interfaccia "
|
||||
"facilitando le attività giornaliere e valorizzando l'intero processo di "
|
||||
"gestione."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:13
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -177,12 +183,21 @@ msgid ""
|
||||
" information, consult the `Odoo Pricing page <https://www.odoo.com/pricing-"
|
||||
"plan>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'utilizzo di un ambiente con più aziende in un database Odoo comporta un "
|
||||
"cambio di abbonamento da un piano *Standard* (o *Una App Gratuita) ad un "
|
||||
"piano *Personalizzato*. Se l'amministratore non passa al piano "
|
||||
"*Personalizzato* dopo aver aggiunto una nuova azienda, il database rischia "
|
||||
"di essere disattivato. Per maggiori informazioni, consulta la `pagina "
|
||||
"relativa alle Tariffe Odoo <https://www.odoo.com/pricing-plan>`_. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:19
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the customer is on the *Standard* plan, and adds multi-company "
|
||||
"functionality to the database, it triggers an upsell for the *Custom* plan."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se il cliente possiede un piano *Standard* e aggiunge la funzionalità per "
|
||||
"aziende multiple al database, questo attiverà l'upselling al piano "
|
||||
"*Personalizzato*."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:22
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -191,6 +206,11 @@ msgid ""
|
||||
"functionality is fully removed within that time period, the next time the "
|
||||
"database pings, the upsell order and limit are removed automatically."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se si possiede un contratto *Annuale* o *Pluriennale*, questo comporta un "
|
||||
"ordine di upselling, con un limite di 30 giorni (rischiando la "
|
||||
"disattivazione). Se la funzionalità per aziende multiple viene completamente"
|
||||
" rimossa nell'arco di tempo stabilito, al successivo ping del database "
|
||||
"l'ordine di upsell e il limite vengono rimossi automaticamente."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -199,12 +219,18 @@ msgid ""
|
||||
"*Standard* plan, they are automatically switched, and billed on the *Custom*"
|
||||
" plan."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se il cliente possiede un contratto *mensile*, una volta creata la fattura "
|
||||
"successiva e la funzionalità aziende multiple viene ancora individuata "
|
||||
"mentre si ha un piano *Standard*, i due vengono modificati e si riceverà la "
|
||||
"fattura per il piano *Personalizzato*."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"Should the customer want to go back to *Standard*, the Customer Success Team"
|
||||
" **must** be contacted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se il cliente vuole tornare al piano *Standard*, **si deve** contattare il "
|
||||
"team Customer Success."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:33
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -212,10 +238,13 @@ msgid ""
|
||||
"Companies section`, and click :guilabel:`Manage Companies`. Then, click "
|
||||
":guilabel:`New` to create a new company."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Per creare una nuova azienda, vai sulla :menuselection:`app Impostazioni -->"
|
||||
" sezione Aziende` e fai clic su :guilabel:`Gestisci aziende`. In seguito, "
|
||||
"fai clic su :guilabel:`Nuova` per creare una nuova azienda."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:36
|
||||
msgid "Proceed to fill out the new company form that appears."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Prosegui per compilare il modulo relativo alla nuova azienda."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:39
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -225,28 +254,41 @@ msgid ""
|
||||
"view, click the :guilabel:`≣ (four bars)` icon, located in the top-right "
|
||||
"corner of the page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Per archiviare un'azienda, vai sull' :menuselection:`app Impostazioni --> "
|
||||
"sezione Aziende --> Gestisci aziende`. In seguito, spunta la casella a "
|
||||
"sinistra dell'azienda per archiviarla. Se la pagina :guilabel:`Aziende` non "
|
||||
"si trova nella vista elenco, fai clic sull'icona :guilabel:`≣ (quattro "
|
||||
"barre)`, situata nell'angolo in alto a destra della pagina."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
"After selecting the appropriate company, click the :guilabel:`⚙️ Actions` "
|
||||
"icon, and select :guilabel:`Archive` from the resulting drop-down menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dopo aver selezionato l'azienda corretta, fai clic sull'icona :guilabel:`⚙️ "
|
||||
"Azioni` e seleziona :guilabel:`Archivia` dal menu a discesa che appare."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:47
|
||||
msgid ""
|
||||
"To ensure all records related to the archived company are archived, contact "
|
||||
"Odoo's `Support Team <https://www.odoo.com/help>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Per assicurarti che tutti i record relativi all'azienda archiviata siano "
|
||||
"stati a loro volta archiviati, contatta il `team di assistenza di Odoo "
|
||||
"<https://www.odoo.com/help>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:50
|
||||
msgid ""
|
||||
"Should a record not be archived, there is a risk of reactivating the "
|
||||
"archived company, and creating the upsell again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se un record non deve essere archiviato, c'è il rischio di riattivare "
|
||||
"l'azienda archiviata in precedenza e di creare di nuovo l'attività di "
|
||||
"upsell."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:56
|
||||
msgid "Manage companies and records"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gestire aziende e record"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:58
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -254,10 +296,14 @@ msgid ""
|
||||
"Companies`. Then, either click :guilabel:`New`, and fill in the form with "
|
||||
"the company's information, or select a pre-existing company to edit it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vai sull' :menuselection:`app Impostazioni --> sezione Aziende --> Gestisci "
|
||||
"aziende`. In seguito, fai clic su :guilabel:`Nuova` e riempi il modulo con "
|
||||
"le informazioni relative all'azienda o seleziona un'azienda già esistente "
|
||||
"per modificarla."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/companies.rst-1
|
||||
msgid "Overview of a new company's form in Odoo."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Panoramica del modulo di una nuova azienda in Odoo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:67
|
||||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:120
|
||||
@ -267,16 +313,22 @@ msgid ""
|
||||
"documentation on :doc:`../marketing/social_marketing` and "
|
||||
":ref:`email_servers/outbound`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Attiva la :ref:`modalità sviluppatore <developer-mode>` per configurare gli "
|
||||
"account dei social network e i parametri del sistema di posta elettronica "
|
||||
"specifici dell'azienda. Consulta la documentazione "
|
||||
":doc:`../marketing/social_marketing` e :ref:`email_servers/outbound`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:71
|
||||
msgid ""
|
||||
"Companies also have a :guilabel:`Parent Company` set on the company form in "
|
||||
":ref:`developer mode <developer-mode>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le aziende hanno anche una :guilabel:`Azienda principale` configurata nel "
|
||||
"modulo dell'azienda in :ref:`modalità sviluppatore <developer-mode>`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:75
|
||||
msgid "Switch between companies"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Passare da un'azienda all'altra"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:77
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -287,6 +339,12 @@ msgid ""
|
||||
"environment that is in use. To switch environments, click on the desired "
|
||||
"company name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Passa da un'azienda all'altra (o selezionane diverse) facendo clic sul nome "
|
||||
"dell'azienda, situato nell'angolo a destra del menu di intestazione, in "
|
||||
"qualsiasi punto del database. Spunta le caselle accanto ai nomi delle "
|
||||
"aziende desiderate per attivarle. L'azienda evidenziata rappresenta "
|
||||
"l'ambiente attualmente in uso. Per passare ad un altro ambiente, fai clic "
|
||||
"sul nome dell'azienda desiderata."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:83
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -294,14 +352,16 @@ msgid ""
|
||||
"activated, and the environment the database is in belongs to: *My Company "
|
||||
"(San Francisco)*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nell'esempio in basso, l'utente ha accesso a otto aziende, due sono attive e"
|
||||
" l'ambiente del database appartiene a: *My Company (San Francisco)*."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:0
|
||||
msgid "View of the companies menu through the main dashboard in Odoo."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vista del menu delle aziende nella dashboard principale in Odoo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:91
|
||||
msgid "Share records"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Condividere record"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:93
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -309,26 +369,35 @@ msgid ""
|
||||
"be shown for a specific company only. To do so, on their forms, choose "
|
||||
"between:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I dati (come prodotti, contatti e attrezzatura) possono essere condivisi o "
|
||||
"configurati per essere mostrati solo per un'azienda specifica. Per farlo, "
|
||||
"nei vari moduli, scegli tra:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:96
|
||||
msgid "*A blank field*: the record is shared within all companies."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "*Un campo vuoto*: il record viene condiviso in tutte le aziende."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:97
|
||||
msgid ""
|
||||
"*Adding a company*: the record is visible to users logged in to that "
|
||||
"specific company."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*Aggiungere un'azienda*: il record è visibile agli utenti che hanno eseguito"
|
||||
" l'accesso per l'azienda specifica."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/companies.rst-1
|
||||
msgid "View of a product's form emphasizing the company field in Odoo Sales."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vista del modulo di un prodotto che evidenzia il campo azienda in Odoo "
|
||||
"Vendite."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:103
|
||||
msgid ""
|
||||
"When an environment is selected from the top menu, along with an additional "
|
||||
"company, records are shared between the two companies."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quando viene selezionato un ambiente dal menu in alto, insieme ad un'altra "
|
||||
"azienda, i record vengono condivisi tra le due."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:107
|
||||
msgid "Branches"
|
||||
@ -343,10 +412,18 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Add a line`, and fill out the :guilabel:`Create Branches` pop-up "
|
||||
"form that appears."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"È possibile aggiungere filiali ad un'azienda. Vai su "
|
||||
":menuselection:`Impostazioni --> Sezione aziende --> Gestisci aziende`. In "
|
||||
"seguito, seleziona l'azienda desiderata dall'elenco. Dal modulo contenente i"
|
||||
" dettagli dell'azienda, apri la scheda :guilabel:`Filiali`. Per aggiungere "
|
||||
"una filiale, fai clic su :guilabel:`Aggiungi riga` e completa il modulo pop-"
|
||||
"up :guilabel:`Crea filiali` che appare."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/companies.rst-1
|
||||
msgid "Add a branch to a company with branches and add a line highlighted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aggiungi una filiale ad un'azienda con filiali e aggiungi una riga in "
|
||||
"evidenza."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:124
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -356,6 +433,12 @@ msgid ""
|
||||
"the company from the *company selector* in the top menu, and go to "
|
||||
":menuselection:`Settings app --> Accounting --> Fiscal Localization`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le filiali hanno anche una :guilabel:`Azienda principale` configurata nel "
|
||||
"modulo della filiale stessa in :ref:`modalità sviluppatore <developer-"
|
||||
"mode>`. Le localizzazioni contabile e fiscale della filiale vengono "
|
||||
"impostate per l':guilabel:`Azienda principale`. Per farlo, seleziona "
|
||||
"l'azienda dal *selettore di azeinde* nel menu in alto e vai su "
|
||||
":menuselection:`Impostazioni --> Contabilità --> Posizioni di bilancio`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:130
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -364,28 +447,38 @@ msgid ""
|
||||
"constitutes a multi-company database, and needs to be moved to the *Custom* "
|
||||
"pricing plan."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'aggiunta di una filiale ad un'azienda attiva l'upselling, se il database "
|
||||
"presenta un piano *Standard* o *Un'App Gratuita*. L'aggiunta di una o più "
|
||||
"filiali porta ad un database multi aziende ed è necessario passare al piano "
|
||||
"tariffario *Personalizzato*."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:134
|
||||
msgid ""
|
||||
"For more information on pricing, see `Odoo's pricing "
|
||||
"<https://www.odoo.com/pricing-plan>`_ page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Per maggiori informazioni sui prezzi, consulta la pagina ` "
|
||||
"<https://www.odoo.com/pricing-plan>`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:137
|
||||
msgid "Employee access"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Accesso dipendenti"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:139
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once companies are created, manage the employees' :doc:`Access Rights "
|
||||
"<users/access_rights>` for *Multi Companies*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una volta che le aziende sono state create, gestisci i :doc:`Diritti di "
|
||||
"accesso <users/access_rights>` per *Aziende multiple* dei dipendenti."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:142
|
||||
msgid ""
|
||||
"To access the *Access Rights*, navigate to :menuselection:`Settings app --> "
|
||||
"Users section --> Manage Users`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Per accedere ai *Diritti di accesso*, vai su :menuselection:`Impostazioni "
|
||||
"--> sezione Utenti --> Gestisci utenti`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:145
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -393,24 +486,33 @@ msgid ""
|
||||
"Then, either change the fields for :guilabel:`Allowed Companies` or "
|
||||
":guilabel:`Default Company`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dalla pagina :guilabel:`Utenti`, seleziona un utente dall'elenco per "
|
||||
"apportare modifiche. In seguito, modifica i campi delle :guilabel:`Aziende "
|
||||
"consentite` o :guilabel:`Azienda predefinita`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:148
|
||||
msgid ""
|
||||
"Multiple companies can be set for :guilabel:`Allowed Companies`, and *only "
|
||||
"one* can be set as the :guilabel:`Default Company`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"È possibile configurare più aziende per le :guilabel:`Aziende consentite` e "
|
||||
"*solo una* può essere configurata come :guilabel:`Azienda predefinita`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/companies.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
"View of an user form emphasizing the multi companies field under the access rights tabs\n"
|
||||
"in Odoo."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vista di un modulo utente che evidenzia il campo aziende multiple sotto le schede relative ai diritti di accesso\n"
|
||||
"in Odoo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:156
|
||||
msgid ""
|
||||
"If an administrator has multiple companies activated on the database, and is"
|
||||
" editing a record, the editing occurs on the record's related company."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se un amministratore presenta più aziende attivate nel database e sta "
|
||||
"modificando un record, la modifica avviene nel record collegato all'azienda."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:160
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -418,37 +520,46 @@ msgid ""
|
||||
" Store Belgium` environment, the changes are applied under `JS Store US` "
|
||||
"(the company from which the sale order was issued)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se si modifica un ordine di vendita prodotto in `JS Store US` mentre si "
|
||||
"lavora nell'ambiente `JS Store Belgium` , le modifiche vengono applicate a "
|
||||
"`JS Store US` (ovvero l'azienda che ha emesso l'ordine di vendita)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:164
|
||||
msgid "When creating a record, the company taken into account is:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Quando si crea un record, l'azienda presa in considerazione è:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:166
|
||||
msgid ""
|
||||
"The current company selected in the company selector, in the upper-right "
|
||||
"hand of the screen (the one that is highlighted/active)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"l'azienda attualmente selezionata nel selettore, nella parte superiore a "
|
||||
"destra dello schermo (quella evidenziata/attiva)"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:169
|
||||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:173
|
||||
msgid "**OR**"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "**OPPURE**"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:171
|
||||
msgid ""
|
||||
"No company is set (because none is set on the product and contact forms, for"
|
||||
" example)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"nessuna azienda configurata (perché nessuna è configurata nei moduli "
|
||||
"relativi a prodotti o contatti, ad esempio);"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:175
|
||||
msgid ""
|
||||
"The company set is the company linked to the document (the same as if a "
|
||||
"record is being edited)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'azienda configurata è collegata al documento (stessa cosa se si sta "
|
||||
"modificando un record)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:178
|
||||
msgid "Document format"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Formato documenti"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:180
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -457,11 +568,17 @@ msgid ""
|
||||
"Companies section`, click on :guilabel:`Configure Document Layout` and edit "
|
||||
"the information as needed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Per configurare i formati dei documenti per ogni azienda, *attiva* e "
|
||||
"*selezionane* una per poi andare su :menuselection:`Impostazioni --> sezione"
|
||||
" Aziende`, fai clic su :guilabel:`Configura struttura documento` e modifica "
|
||||
"le informazioni."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/companies.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
"View of the settings page emphasizing the document layout field in Odoo."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vista pagina impostazioni che mette in risalto Il campo struttura documento "
|
||||
"in Odoo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:188
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -470,42 +587,52 @@ msgid ""
|
||||
"navigating here: :menuselection:`Settings app --> Companies section --> "
|
||||
"Manage Companies`, and select a company from the list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I :guilabel:`Dettagli azienda` possono essere modificati nella struttura del"
|
||||
" documento. Per impostazione predefinita, il campo è popolato dalle "
|
||||
"informazioni elencate dell'azienda quando vai su: "
|
||||
":menuselection:`Impostazioni --> sezione Aziende --> Gestisci aziende` e "
|
||||
"seleziona un'azienda dall'elenco."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:193
|
||||
msgid "Inter-company transactions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Transazioni interaziendali"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:195
|
||||
msgid ""
|
||||
"First, activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`. Then, make sure "
|
||||
"each one of the companies is properly set in relation to:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Per prima cosa, attiva la :ref:`modalità sviluppatore <developer-mode>`. In "
|
||||
"seguito, assicurati che ogni azienda sia configurata nel modo giusto "
|
||||
"rispetto a:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:198
|
||||
msgid ""
|
||||
":doc:`Chart of Accounts "
|
||||
"<../finance/accounting/get_started/chart_of_accounts>`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":doc:`Piano dei conti <../finance/accounting/get_started/chart_of_accounts>`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:199
|
||||
msgid ":doc:`Taxes <../finance/accounting/taxes>`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`Imposte <../finance/accounting/taxes>`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:200
|
||||
msgid ":doc:`Fiscal Positions <../finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":doc:`Posizioni di bilancio <../finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:201
|
||||
msgid ":doc:`Journals <../finance/accounting/bank>`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`Registri <../finance/accounting/bank>`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:202
|
||||
msgid ":doc:`Fiscal Localizations <../finance/fiscal_localizations>`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`Localizzazione fiscale <../finance/fiscal_localizations>`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:203
|
||||
msgid ":doc:`Pricelists <../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`Listini prezzo <../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:205
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -514,24 +641,35 @@ msgid ""
|
||||
"company form, select the :guilabel:`Inter-Company Transactions` tab, on the "
|
||||
"individual company's detail form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"In seguito, vai su :menuselection:`Impostazioni --> sezione Aziende --> "
|
||||
"Gestisci aziende`. Successivamente, seleziona l'azienda desiderata "
|
||||
"dall'elenco. Nel modulo aziendale, seleziona la scheda "
|
||||
":guilabel:`Transazioni interaziendali`, nel modulo con i dettagli della "
|
||||
"singola azienda."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:209
|
||||
msgid ""
|
||||
"With the respective company activated and selected, choose one of the "
|
||||
"following :guilabel:`Rule` options:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dopo aver attivato e selezionato la rispettiva azienda, scegli una delle "
|
||||
"seguenti opzioni :guilabel:`Regola`:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:212
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Do not synchronize`: do not synchronize any inter-company "
|
||||
"transactions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Non sincronizzare`: non sincronizza nessuna transazione "
|
||||
"interaziendale."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:213
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Synchronized invoice/bills`: generates a bill/invoice when a "
|
||||
"company confirms a bill/invoice for the selected company."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Sincronizzazione fatture fornitore/cliente`: genera una fattura "
|
||||
"quando un'azienda ne conferma una per l'azienda selezionata."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:215
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -540,6 +678,11 @@ msgid ""
|
||||
"selected company. If, instead of a drafted sales order, it should be "
|
||||
"validated, enable :guilabel:`Automatic Validation`.\\*"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:**Sincronizzazione ordini di vendita**: genera un ordine di "
|
||||
"vendita in bozza utilizzando il magazzino dell'azienda selezionata quando un"
|
||||
" ordine di vendita viene confermato per l'azienda selezionata. Se invece di "
|
||||
"avere un ordine di vendita in bozza vuoi convalidarlo, abilita la "
|
||||
":guilabel:`Convalida automatica`.\\*"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:218
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -548,6 +691,11 @@ msgid ""
|
||||
" the selected company. If, instead of a drafted purchase order, it should be"
|
||||
" validated, enable :guilabel:`Automatic Validation`.\\*"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:**Sincronizzazione ordini di acquisto**: genera un ordine di "
|
||||
"acquisto in bozza utilizzando il magazzino dell'azienda selezionata quando "
|
||||
"un ordine di acquisto viene confermato per l'azienda selezionata. Se invece "
|
||||
"di avere un ordine di acquisto in bozza vuoi convalidarlo, abilita la "
|
||||
":guilabel:`Convalida automatica`.\\*"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:221
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -557,18 +705,27 @@ msgid ""
|
||||
" drafted purchase/sales order, it should be validated, enable "
|
||||
":guilabel:`Automatic Validation`.\\*"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:**Sincronizzazione ordini di vendita e acquisto**: genera un "
|
||||
"ordine di acquisto/vendita in bozza utilizzando il magazzino dell'azienda "
|
||||
"selezionata quando un ordine di vendita/acquisto viene confermato per "
|
||||
"l'azienda selezionata. Se invece di avere un ordine di acquisto/vendita in "
|
||||
"bozza vuoi convalidarlo, abilita la :guilabel:`Convalida automatica`.\\*"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:226
|
||||
msgid ""
|
||||
"\\* The given option needs to be selected, so :guilabel:`Automatic "
|
||||
"Validation` appears in the configuration."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\\* È necessario selezionare l'opzione per far sì che la "
|
||||
":guilabel:`Convalida automatica` appaia nella configurazione."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/companies.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
"View of the settings page emphasizing the inter company transaction field in"
|
||||
" Odoo."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vista pagina impostazioni che mette in risalto Il campo transazioni "
|
||||
"interaziendali in Odoo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:234
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -576,6 +733,9 @@ msgid ""
|
||||
"between the companies. See "
|
||||
":doc:`../inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I prodotti **devono** essere configurati come :guilabel:`Può essere venduto`"
|
||||
" e condivisi tra le aziende. Consulta la documentazione "
|
||||
":doc:`../inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:238
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -586,6 +746,13 @@ msgid ""
|
||||
"company. If, instead of a drafted purchase/sales order, it should be "
|
||||
"validated, enable :guilabel:`Automatic Validation`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Sincronizzazione fatture`: una fattura registrata su `JS Store "
|
||||
"Belgium` per `JS Store US`, crea automaticamente una fattura fornitore e "
|
||||
"genera un ordine di vendita/acquisto in stato di bozza utilizzando il "
|
||||
"magazzino dell'azienda selezionata, quando un ordine di vendita/acquisto "
|
||||
"viene confermato per l'azienda selezionata. Se, invece di essere nello stato"
|
||||
" di bozza un ordine di acquisto/vendita deve essere convalidato abilita la "
|
||||
":guilabel:`Convalida automatica`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:244
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -594,19 +761,26 @@ msgid ""
|
||||
"Belgium` is automatically created (and confirmed, if the "
|
||||
":guilabel:`Automatic Validation` feature was enabled)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" :guilabel:`Sincronizza ordini di vendita/acquisto`: quando un ordine di "
|
||||
"vendita per `JS Store US` viene confermato su `JS Store Belgium`, viene "
|
||||
"creato automaticamente un ordine di acquisto su `JS Store Belgium` (e "
|
||||
"confermato se la funzionalità :guilabel:`Convalida automatica` è stata "
|
||||
"attivata)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:249
|
||||
msgid ""
|
||||
"Remember to test all workflows as a user *other* than the administrator."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ricordati di provare tutti i flussi di lavoro come utente *diverso* "
|
||||
"dall'amministratore."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:252
|
||||
msgid ":doc:`Multi-company Guidelines <../../developer/howtos/company>`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`Linee guida aziende multiple <../../developer/howtos/company>`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:253
|
||||
msgid ":doc:`../finance/accounting/get_started/multi_currency`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`../finance/accounting/get_started/multi_currency`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:3
|
||||
msgid "Digest emails"
|
||||
|
@ -6,8 +6,8 @@
|
||||
# Translators:
|
||||
# Sergio Zanchetta <primes2h@gmail.com>, 2023
|
||||
# Martin Trigaux, 2023
|
||||
# Marianna Ciofani, 2024
|
||||
# Wil Odoo, 2024
|
||||
# Marianna Ciofani, 2024
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
|
||||
"Last-Translator: Marianna Ciofani, 2024\n"
|
||||
"Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/it/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -6543,12 +6543,19 @@ msgid ""
|
||||
"websites. They provide a more memorable and recognizable way for people to "
|
||||
"navigate the internet than numerical IP addresses."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I nomi di dominio sono indirizzi basati su testo che identificano una "
|
||||
"posizione su Internet come nel caso di un sito web. Rispetto agli indirizzi "
|
||||
"IP numerici, i nomi di dominio consentono una navigazione riconoscibile e "
|
||||
"memorizzabile."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Odoo Online** and **Odoo.sh** databases use a **subdomain** of the "
|
||||
"`odoo.com` **domain** by default (e.g., `mycompany.odoo.com`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I database **Odoo Online** e **Odoo.sh** utilizzano un **sottodominio** del "
|
||||
"**dominioéé `odoo.com` per impostazione predefinita (ad es., "
|
||||
"`mycompany.odoo.com`)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:11
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6557,16 +6564,22 @@ msgid ""
|
||||
"databases) or by :ref:`configuring a domain name you already own <domain-"
|
||||
"name/existing>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tuttavia, è possibile utilizzare un nome di dominio personalizzato "
|
||||
":ref:`registrando un nome di dominio gratuito <domain-name/register>` "
|
||||
"(disponibile solo per database Odoo Online) oppure :ref:`configurando un "
|
||||
"nome di dominio già posseduto <domain-name/existing>`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:16
|
||||
msgid ""
|
||||
"`Odoo Tutorials: Register a free domain name [video] "
|
||||
"<https://www.odoo.com/slides/slide/register-a-free-domain-name-1663>`_"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`Tutorial Odoo: Registra un nome di dominio gratuito [video] "
|
||||
"<https://www.odoo.com/slides/slide/register-a-free-domain-name-1663>`_"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:22
|
||||
msgid "Register a free domain name with Odoo"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Registrare un nome di dominio gratuito con Odoo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6575,6 +6588,11 @@ msgid ""
|
||||
"<https://www.odoo.com/my/databases>`_. Click the gear icon (:guilabel:`⚙️`) "
|
||||
"next to the database name and select :guilabel:`Domain Names`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Per registrare un nome di dominio gratuito per un anno per un database Odoo "
|
||||
"Online, accedi al tuo account e apri il `gestore di database "
|
||||
"<https://www.odoo.com/my/databases>`_. Fai clic sull'icona a forma di "
|
||||
"ingranaggio (:guilabel:`⚙️`) accanto al nome del database e seleziona "
|
||||
":guilabel:`Nomi di dominio`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst-1
|
||||
msgid "Accessing a database's domain names configuration"
|
||||
@ -6583,6 +6601,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:31
|
||||
msgid "Search for the desired domain name and check its availability."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cerca il nome di dominio che più ti piace e verificane la disponibilità."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst-1
|
||||
msgid "Searching for an available domain name"
|
||||
@ -6593,6 +6612,8 @@ msgid ""
|
||||
"Ensure the Website app is installed if the domain name registration option "
|
||||
"does not appear."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Assicurati che l'app Sito web sia installata se l'opzione per la "
|
||||
"registrazione del nome di dominio non appare."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:39
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6600,6 +6621,9 @@ msgid ""
|
||||
"and click :guilabel:`Register`. The chosen domain name is directly linked to"
|
||||
" the database."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seleziona il nome di dominio desiderato, completa il modulo "
|
||||
":guilabel:`Proprietario dominio` e fai clic su :guilabel:`Registra`. Il nome"
|
||||
" di dominio scelto viene collegato direttamente al databse."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst-1
|
||||
msgid "Filling in the domain owner information"
|
||||
@ -6610,6 +6634,8 @@ msgid ""
|
||||
"Next, you should :ref:`map your domain name to your Odoo website <domain-"
|
||||
"name/website-map>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"In seguito, puoi :ref:`mappare il nome di dominio al tuo sito web <domain-"
|
||||
"name/website-map>`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:48
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6618,6 +6644,10 @@ msgid ""
|
||||
"essential to verify your email address to keep the domain active and receive"
|
||||
" the renewal quote before expiration."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'indirizzo specificato nel campo :guilabel:`Proprietario dominio` riceverà "
|
||||
"un'e-mail di verifica da `noreply@domainnameverification.net`. È "
|
||||
"fondamentale verificare l'indirizzo e-mail per mantenere il dominio attivo e"
|
||||
" ricevere il preventivo di rinnovo prima della scadenza."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:52
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6629,18 +6659,27 @@ msgid ""
|
||||
"several weeks before the expiration date of the domain. The domain is "
|
||||
"renewed automatically when the quotation is confirmed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La registrazione del nome di dominio è gratuita per il primo anno. Dopo "
|
||||
"questo periodo, Odoo continuerà a gestire il dominio in collaborazione con "
|
||||
"**Gandi.net**, registratore di nomi di dominio, e ti verrà addebitato `il "
|
||||
"tasso di rinnovo di Gandi.net <https://www.gandi.net/en/domain>`_. Odoo "
|
||||
"invia il preventivo di rinnovo ogni anno all'indirizzo e-mail indicato nel "
|
||||
"campo :guilabel:`Proprietario dominio` molte settimane prima rispetto alla "
|
||||
"data di scadenza del dominio. Il dominio viene rinnovato automaticamente una"
|
||||
" volta confermato il preventivo. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:60
|
||||
msgid "The offer is only available for **Odoo Online** databases."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "L'offerta è disponibile solo per database **Odoo Online**."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:61
|
||||
msgid "The offer is limited to **one** domain name per client."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "L'offerta è linitata ad **un** nome di dominio per cliente."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:62
|
||||
msgid "The offer is limited to the registration of a **new** domain name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'offerta è limitata alla registrazione di un **nuovo** nome di dominio."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:63
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6650,10 +6689,15 @@ msgid ""
|
||||
"<https://www.odoo.com/acceptable-use>`_. Given the high number of requests, "
|
||||
"it can take Odoo several days to review them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'offerta è disponibile per il piano *Una App Gratuita**. Assicurati che il "
|
||||
"tuo sito web contenga del contenuto originale affinché Odoo possa verificare"
|
||||
" che la tua richiesta sia legittima e rispetti l'`Informativa sui criteri di"
|
||||
" utilizzo di Odoo <https://www.odoo.com/acceptable-use>`_. Dato l'alto "
|
||||
"numero di richieste, Odoo potrebbe impiegare più giorni per visionarle."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:71
|
||||
msgid "DNS records"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Record DNS"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:73
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6662,12 +6706,19 @@ msgid ""
|
||||
"gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, select "
|
||||
":guilabel:`Domain Names`, and click :guilabel:`DNS`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Per gestire record relativi al nome di dominio gratuito :abbr:`DNS (Domain "
|
||||
"name System)`, apri il `gestore di database "
|
||||
"<https://www.odoo.com/my/databases>`_, fai clic sull'icona a forma di "
|
||||
"ingranaggio (:guilabel:`⚙️`) accanto al nome del database, seleziona "
|
||||
":guilabel:`Nomi di dominio` e fai clic su :guilabel:`DNS`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:77
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`A`: the A record holds the IP address of the domain. It is "
|
||||
"automatically created and **cannot** be edited or deleted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`A`: il record A contiene l'indirizzo IP del dominio. Viene creato"
|
||||
" automaticamente e **non** può essere modificato o eliminato. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:79
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6676,43 +6727,57 @@ msgid ""
|
||||
"database. If the database is renamed, the CNAME record **must** also be "
|
||||
"renamed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`CNAME`: il record CNAME inoltra un dominio o sottodominio a un "
|
||||
"altro dominio. Uno viene creato automaticamente per mappare il sottodominio "
|
||||
"`www.` al database. Se il database viene rinominato, anche il record CNAME "
|
||||
"**deve** essere rinominato."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:82
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`MX`: MX records instruct servers on where to deliver emails."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`MX`: il record MX indica ai server a chi consegnare le e-mail."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:83
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`TXT`: TXT records can be used for different purposes (e.g., to "
|
||||
"verify domain name ownership)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`TXT`: i record TXT possono essere utilizzati per vari scopi (ad "
|
||||
"es., verificare la proprietà del nome di dominio)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:86
|
||||
msgid ""
|
||||
"Any modification to the DNS records can take up to **72 hours** to propagate"
|
||||
" worldwide on all servers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Qualsiasi modifica apportata ai record DNS può impiegare fino a **72 ore** "
|
||||
"per essere applicata a tutti i server."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:90
|
||||
msgid ""
|
||||
"`Submit a support ticket <https://www.odoo.com/help>`_ if you need "
|
||||
"assistance to manage your domain name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`Invia un ticket di supporto <https://www.odoo.com/help>`_ se hai bisogno di"
|
||||
" assistenza per gestire il nome di dominio."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:94
|
||||
msgid "Mailbox"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Casella di posta elettronica"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:96
|
||||
msgid ""
|
||||
"The one-year free domain name offer does **not** include a mailbox. There "
|
||||
"are two options to link your domain name with a mailbox."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'offerta relativa al nome di dominio gratuito per un anno **non** include "
|
||||
"una casella di posta. Esistono due opzioni per collegare il nome di dominio "
|
||||
"ad una casella."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:100
|
||||
msgid "Use a subdomain"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Utilizzare un sottodominio"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:102
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6721,6 +6786,10 @@ msgid ""
|
||||
"database from emails received on their `email@subdomain.yourdomain.com` "
|
||||
"alias."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"È possibile creare un sottodominio (ad es., `subdomain.yourdomain.com`) per "
|
||||
"utilizzarlo come dominio alias per il database. Ciò permette agli utenti di "
|
||||
"creare record nel database da e-mail ricevute tramite l'alias "
|
||||
"`email@subdomain.yourdomain.com`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:106
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6732,6 +6801,14 @@ msgid ""
|
||||
"`mycompany.odoo.com.`) in the :guilabel:`Content` field, and click "
|
||||
":guilabel:`Add record`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Per farlo, apri il `gestore di database "
|
||||
"<https://www.odoo.com/my/databases>`_, fai clic sull'icona a forma di "
|
||||
"ingranaggio (:guilabel:`⚙️`) accanto al nome del database e vai su "
|
||||
":menuselection:`Nomi di dominio --> DNS --> Aggiungi record DNS --> CNAME`. "
|
||||
"In seguito, inserisci il sottodominio desiderato nel campo :guilabel:`Nome` "
|
||||
"(ad es., `sottodominio`), il dominio del database originale con un punto "
|
||||
"alla fine (ad es., `mycompany.odoo.com.`) nel campo :guilabel:`Contenuto` e "
|
||||
"fai clic su :guilabel:`Aggiungi record`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:112
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6740,6 +6817,10 @@ msgid ""
|
||||
"`subdomain.yourdomain.com`), clicking :guilabel:`Verify`, and then "
|
||||
":guilabel:`I confirm, it's done`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aggiungi l'alias di dominio come *dominio personale* facendo clic su "
|
||||
":guilabel:`Usa il mio dominio`, inserendo l'alias (ad es., "
|
||||
"`subdomain.yourdomain.com`), cliccando su :guilabel:`Verifica` per poi "
|
||||
"selezionare :guilabel:`Confermo, è stato sistemato`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:116
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6748,10 +6829,14 @@ msgid ""
|
||||
"`subdomain.yourdomain.com`), click :guilabel:`Create`, and then "
|
||||
":guilabel:`Save`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Infine, apri il tuo database e vai su :guilabel:`Impostazioni`. Nel campo "
|
||||
":guilabel:`Dominio alias`, inerisci il dominio alias (ad es., "
|
||||
"`subdomain.yourdomain.com`), fai clic su :guilabel:`Crea` e poi "
|
||||
":guilabel:`Salva`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:121
|
||||
msgid "Use an external email provider"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Utilizzare un fornitore e-mail esterno"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:123
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6762,12 +6847,21 @@ msgid ""
|
||||
"you should enter for the :guilabel:`Name`, :guilabel:`Content`, and "
|
||||
":guilabel:`Priority` fields depend on the external email provider."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Per utilizzare un provider di servizi e-mail esterno, devi configurare un "
|
||||
"record MX. Per farlo, apri il `gestore di database "
|
||||
"<https://www.odoo.com/my/databases>`_, fai clic sull'icona a forma di "
|
||||
"ingranaggio (:guilabel:`⚙️`) accanto al nome del database per poi fare clic "
|
||||
"su :menuselection:`Nomi di dominio --> DNS --> Aggiungi record DNS --> MX`. "
|
||||
"I valori da inserire per i campi :guilabel:`Nome`, :guilabel:`Contenuto` e "
|
||||
":guilabel:`Priorità` dipendono dal provider di servizi e-mail esterno."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:130
|
||||
msgid ""
|
||||
"`Google Workspace: MX record values "
|
||||
"<https://support.google.com/a/answer/174125?hl=en>`_"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`Google Workspace: valori record MX "
|
||||
"<https://support.google.com/a/answer/174125?hl=en>`_"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:131
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6777,44 +6871,59 @@ msgid ""
|
||||
"provider?view=o365-worldwide#add-an-mx-record-for-email-outlook-exchange-"
|
||||
"online>`_"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`Outlook e Exchange Online: aggiungere un record MX per le e-mail "
|
||||
"<https://learn.microsoft.com/en-us/microsoft-365/admin/get-help-with-"
|
||||
"domains/create-dns-records-at-any-dns-hosting-"
|
||||
"provider?view=o365-worldwide#add-an-mx-record-for-email-outlook-exchange-"
|
||||
"online>`_"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:136
|
||||
msgid "Configure an existing domain name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Configurare un nome di dominio esistente"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:138
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you already have a domain name, you can use it for your Odoo website."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se possiedi già un nome di dominio, puoi utilizzarlo per il tuo sito web "
|
||||
"Odoo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:141
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is strongly recommended to follow **in order** these three steps to avoid"
|
||||
" any :ref:`SSL certificate validation <domain-name/ssl>` issues:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"È fortemente consigliato seguire le tre fasi **in ordine** per evitare "
|
||||
"qualsiasi problema con la :ref:`convalida del certificato SSL <domain-"
|
||||
"name/ssl>`:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:144
|
||||
msgid ":ref:`Add a CNAME record <domain-name/cname>`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":ref:`Aggiungi un record CNAME <domain-name/cname>`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:145
|
||||
msgid ":ref:`Map your domain name to your Odoo database <domain-name/db-map>`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":ref:`Mappa il nome di dominio al tuo database Odoo <domain-name/db-map>`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:146
|
||||
msgid ""
|
||||
":ref:`Map your domain name to your Odoo website <domain-name/website-map>`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":ref:`Mappa il nome di dominio al tuo sito web Odoo <domain-name/website-"
|
||||
"map>`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:151
|
||||
msgid "Add a CNAME record"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aggiungere un record CNAME"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:153
|
||||
msgid ""
|
||||
"Adding a CNAME record to forward your domain name to the address of your "
|
||||
"Odoo database is required."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"È necessario aggiungere un record CNAME per trasferire il nome di dominio "
|
||||
"all'indirizzo del database Odoo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:157
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:212
|
||||
@ -6826,11 +6935,13 @@ msgid ""
|
||||
"The CNAME record's target address should be your database's address as "
|
||||
"defined at its creation (e.g., `mycompany.odoo.com`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'indirizzo di destinazione del record CNAME deve essere l'indirizzo del "
|
||||
"database indicato durante la creazione (ad es., `mycompany.odoo.com`)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:162
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:222
|
||||
msgid "Odoo.sh"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Odoo.sh"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:164
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6841,16 +6952,25 @@ msgid ""
|
||||
"Custom domains`, and clicking :guilabel:`How to set up my domain?`. A "
|
||||
"message indicates which address your CNAME record should target."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'indirizzo di destinazione del record CNAME deve essere l'indirizzo "
|
||||
"principale del progetto che può essere trovato su Odoo.sh facendo clic su "
|
||||
":menuselection:`Impostazioni --> Nome progetto` oppure un ramo specifico "
|
||||
"(produzione, staging o sviluppo) seguendo il percorso :menuselection:`Rami "
|
||||
"--> Seleziona ramo --> Impostazioni --> Domini personalizzati` e fai clic su"
|
||||
" :guilabel:`Come configurare il dominio?`. Un messaggio indicherà quale sarà"
|
||||
" l'indirizzo di destinazione del record CNAME."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:170
|
||||
msgid "The specific instructions depend on your DNS hosting service."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le istruzioni specifiche dipendono dal servizio di hosting DNS."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:173
|
||||
msgid ""
|
||||
"`GoDaddy: Add a CNAME record <https://www.godaddy.com/help/add-a-cname-"
|
||||
"record-19236>`_"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`GoDaddy: Aggiungere un record CNAME <https://www.godaddy.com/help/add-a-"
|
||||
"cname-record-19236>`_"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:174
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6858,6 +6978,9 @@ msgid ""
|
||||
"<https://www.namecheap.com/support/knowledgebase/article.aspx/9646/2237/how-"
|
||||
"to-create-a-cname-record-for-your-domain>`_"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`Namecheap: come creare un record CNAME per un dominio "
|
||||
"<https://www.namecheap.com/support/knowledgebase/article.aspx/9646/2237/how-"
|
||||
"to-create-a-cname-record-for-your-domain>`_"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:175
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6865,12 +6988,17 @@ msgid ""
|
||||
"<https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_how_to_edit_my_dns_zone/#add-"
|
||||
"a-new-dns-record>`_"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`OVHcloud: Aggiungere un nuovo record DNS "
|
||||
"<https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_how_to_edit_my_dns_zone/#add-"
|
||||
"a-new-dns-record>`_"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:176
|
||||
msgid ""
|
||||
"`Cloudflare: Manage DNS records <https://support.cloudflare.com/hc/en-"
|
||||
"us/articles/360019093151>`_"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`Cloudflare: Gestire record DNS <https://support.cloudflare.com/hc/en-"
|
||||
"us/articles/360019093151>`_"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:180
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6878,6 +7006,10 @@ msgid ""
|
||||
" name without any subdomains or prefixes)` (`yourdomain.com`), create a "
|
||||
"redirection 301 to redirect visitors to `www.yourdomain.com`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odoo supporta esclusivamente sottodomini. Per utilizzare nomi di domini "
|
||||
"semplici :dfn:`(un nome di dominio senza sottodomini o prefissi)` "
|
||||
"(`yourdomain.com`), crea un reindirizzamento 301 per reindirizzare i "
|
||||
"visitatori verso `www.yourdomain.com`. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:185
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6886,6 +7018,10 @@ msgid ""
|
||||
"primarily with the domain `www.yourdomain.com` and also with the naked "
|
||||
"domain `yourdomain.com`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Possiedi il nome di dominio `yourdomain.com` e l'indirizzo del tuo database "
|
||||
"Odoo Online è `mycompany.odoo.com`. Vuoi accedere al database Odoo con il "
|
||||
"dominio `www.yourdomain.com` ma anche con il dominio semplice "
|
||||
"`yourdomain.com`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:189
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6894,16 +7030,23 @@ msgid ""
|
||||
"or visible redirect) to redirect visitors from `yourdomain.com` to "
|
||||
"`wwww.yourdomain.com`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Per farlo, crea un record CNAME per il sottodominio `www` inserendo "
|
||||
"`mycompany.odoo.com` come indirizzo di destinazione. In seguito, crea un "
|
||||
"reindirizzamento (301 definitivo o visibile) per reindirizzare i visitatori "
|
||||
"da `yourdomain.com` a `wwww.yourdomain.com`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:196
|
||||
msgid "Map a domain name to an Odoo database"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mappare un nome di dominio in un database Odoo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:199
|
||||
msgid ""
|
||||
"Ensure you have :ref:`added a CNAME record <domain-name/cname>` to your "
|
||||
"domain name's DNS **before** mapping your domain name to your Odoo database."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Assicurati di aver :ref:`aggiunto un record CNAME <domain-name/cname>` al "
|
||||
"DNS del nome di dominio **prima** di mappare il nome di dominio nel tuo "
|
||||
"database Odoo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:202
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6912,6 +7055,10 @@ msgid ""
|
||||
"Web browsers often display this as a warning, such as *\"Your connection is "
|
||||
"not private\"*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"In caso di mancata esecuzione, il :ref:`certificato SSL <domain-name/ssl>` "
|
||||
"potrebbe non essere convalidato e restituire un errore di tipo *nome "
|
||||
"certificato non corrispondente*. I browser web spesso mostrano l'errore come"
|
||||
" *\"La connessione non è privata\"*."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:206
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6920,6 +7067,10 @@ msgid ""
|
||||
"`submit a support ticket <https://www.odoo.com/help>`_, including "
|
||||
"screenshots of your CNAME records."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se riscontri l'errore dopo aver mappato il nome di dominio nel database, "
|
||||
"aspetta fino a 5 giorni in quanto la convalida potrebbe ancora avvenire. "
|
||||
"Altrimenti, è possibile `inviare un ticket di supporto "
|
||||
"<https://www.odoo.com/help>`_ inserendo screenshot dei record CNAME."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:214
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6929,10 +7080,15 @@ msgid ""
|
||||
"name (e.g., `yourdomain.com`), click :guilabel:`Verify` and :guilabel:`I "
|
||||
"confirm, it's done`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Apri il ` gestore di database <https://www.odoo.com/my/databases>`_, fai "
|
||||
"clic sull'icona a forma di ingranaggio (:guilabel:`⚙️`) accanto al nome del "
|
||||
"database e vai su :menuselection:`Nomi dominio --> Usa il mio dominio`. In "
|
||||
"seguito, inserisci il nome di dominio (ad es., `yourdomain.com`), fai clic "
|
||||
"su :guilabel:`Verifica` e :guilabel:`Confermo, è stato sistemato`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0
|
||||
msgid "Mapping a domain name to an Odoo Online database"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mappare un nome di dominio in un database Odoo Online"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:224
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6940,20 +7096,25 @@ msgid ""
|
||||
"Settings --> Custom domains`, type the domain name to add, then click "
|
||||
":guilabel:`Add domain`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Su Odoo.sh, vai su :menuselection:`Rami --> seleziona il tuo ramo --> "
|
||||
"Impostazioni --> Domini personalizzati`, inserisci il nome di dominio da "
|
||||
"aggiungere per poi fare clic su :guilabel:`Aggiungi dominio`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0
|
||||
msgid "Mapping a domain name to an Odoo.sh branch"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mappare un nome di dominio in un ramo Odoo.sh "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:231
|
||||
msgid ""
|
||||
":ref:`Odoo.sh branches: settings tab <odoosh-gettingstarted-branches-tabs-"
|
||||
"settings>`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":ref:`Rami Odoo.sh: scheda impostazioni <odoosh-gettingstarted-branches-"
|
||||
"tabs-settings>`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:236
|
||||
msgid "SSL encryption (HTTPS protocol)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Crittografia SSL (protocollo HTTPS)"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:238
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6961,6 +7122,10 @@ msgid ""
|
||||
"connection, which appears as the *https://* protocol at the beginning of a "
|
||||
"web address rather than the non-secure *http://* protocol."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La **codifica SSL** permette ai visitatori di navigare in un sito web "
|
||||
"attraverso una connessione sicura che appare come protocollo *https://* "
|
||||
"all'inizio di un indirizzo web rispetto ad un protocollo non sicuro "
|
||||
"*http://*."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:242
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6968,30 +7133,39 @@ msgid ""
|
||||
"database <domain-name/db-map>` using `Let's Encrypt's certificate authority "
|
||||
"and ACME protocol <https://letsencrypt.org/how-it-works/>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odoo genera un certificato SSL separato per ogni dominio :ref:`mappato in un"
|
||||
" database <domain-name/db-map>` utilizzando il `protocollo Let's Encrypt's "
|
||||
"certificate authority and ACME <https://letsencrypt.org/how-it-works/>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:247
|
||||
msgid "Certificate generation may take up to 24 hours."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La generazione di un certificato potrebbe impiegare fino a 24 ore."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:248
|
||||
msgid ""
|
||||
"Several attempts to validate your certificate are made for five days after "
|
||||
"you map your domain name to your database."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dopo aver mappato il nome di dominio nel database, verranno effettuati vari "
|
||||
"tentativi per convalidare il certificato nell'arco di cinque giorni."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:250
|
||||
msgid "If you use another service, you can keep using it or change to Odoo's."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se utilizzi un altro servizio, è possibile continuare ad utilizzarlo o "
|
||||
"modificarlo con Odoo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:253
|
||||
msgid ""
|
||||
"No SSL certificate is generated for naked domains :dfn:`(domain names "
|
||||
"without any subdomains or prefixes)`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non viene generato nessun certificato SSL per domini semplici :dfn:`(nomi di"
|
||||
" dominio senza sottodomini o prefissi)`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:259
|
||||
msgid "Web base URL of a database"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "URL base web di un database"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:262
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6999,6 +7173,9 @@ msgid ""
|
||||
"continue from the :ref:`Map a domain name to a website <domain-name/website-"
|
||||
"map>` section."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se l'app Sito web è installata nel database, salta questa sezione e continua"
|
||||
" dalla sezione :ref:`Mappa un nome di dominio in un sito web <domain-"
|
||||
"name/website-map>`. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:265
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7006,6 +7183,9 @@ msgid ""
|
||||
"address and all the links sent to your customers (e.g., quotations, portal "
|
||||
"links, etc.)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'*URL base web* o URL radice di un database ha un impatto sull'indirizzo "
|
||||
"del sito web principale e su tutti i link inviati ai clienti (ad es., "
|
||||
"preventivi, link portale, ecc.)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:268
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7014,6 +7194,10 @@ msgid ""
|
||||
":dfn:`(a user part of the Settings access right group under "
|
||||
"Administration)`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Per far sì che il nome di dominio personalizzato diventi l'*URL base web* "
|
||||
"del tuo database, accedi al database utilizzando il nome di dominio "
|
||||
"personalizzato e accedi come amministratore :dfn:`(un utente appartenente al"
|
||||
" gruppo di diritti di accesso Impostazioni in Amministrazione)`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:273
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7025,6 +7209,13 @@ msgid ""
|
||||
"Parameters --> New`, and enter `web.base.url.freeze` as the :guilabel:`Key` "
|
||||
"and `True` as the :guilabel:`Value`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se hai accesso al database con l'indirizzo Odoo originale (ad es., "
|
||||
"`mycompany.odoo.com`), l'*URL base web* del tuo database verrà aggiornato di"
|
||||
" conseguenza. Per evitare l'aggiornamento automatico dell'*URL base web* "
|
||||
"quando un amministratore accede al database, attiva la :ref:`modalità "
|
||||
"sviluppatore <developer-mode>`, vai su :menuselection:`Impostazioni --> "
|
||||
"Tecnico --> Parametri sistema --> Nuovo` e inserisci `web.base.url.freeze` "
|
||||
"come :guilabel:`Chiave` e `Vero` come :guilabel:`Valore`. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:280
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7035,34 +7226,49 @@ msgid ""
|
||||
"value (e.g., `https://www.yourdomain.com`). The URL must include the "
|
||||
"protocol `https://` (or `http://`) and *not* end with a slash (`/`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"È possibile configurare l'URL base web anche manualmente. Per farlo, attiva "
|
||||
"la :ref:`modalità sviluppatore <developer-mode>`, vai su "
|
||||
":menuselection:`Impostazioni --> Tecnico --> Parametri sistema` e cerca la "
|
||||
"chiave `web.base.url` (creala se necessario) e inserisci l'indirizzo "
|
||||
"completo del tuo sito web come valore (ad es.., "
|
||||
"`https://www.yourdomain.com`). L'URL deve includere il protocollo `https://`"
|
||||
" (or `http://`) e *non* deve terminare con uno slash (`/`)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:289
|
||||
msgid "Map a domain name to an Odoo website"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mappare un nome di dominio in un sito web Odoo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:291
|
||||
msgid ""
|
||||
"Mapping your domain name to your website is different than mapping it to "
|
||||
"your database:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La mappatura del nome di dominio nel tuo sito web è diversa rispetto alla "
|
||||
"mappatura nel database:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:293
|
||||
msgid ""
|
||||
"It defines your domain name as the main one for your website, helping search"
|
||||
" engines to index your website correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Definisce il nome di dominio come principale per il tuo sito web così da "
|
||||
"aiutare i motori di ricerca a indicizzare il sito web correttamente."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:295
|
||||
msgid ""
|
||||
"It defines your domain name as the base URL for your database, including "
|
||||
"portal links sent by email to your customers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Definisce il nome di dominio come l'URL base per il tuo database, inclusi "
|
||||
"link al portale inviate via e-mail ai clienti."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:297
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you have multiple websites, it maps your domain name to the appropriate "
|
||||
"website."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se possiedi diversi siti web, mappa il nome di dominio nel sito web "
|
||||
"appropriato."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:299
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7071,12 +7277,19 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Domain` field, enter the address of your website (e.g., "
|
||||
"`https://www.yourdomain.com`) and :guilabel:`Save`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vai su :menuselection:`Sito web --> Configurazione --> Impostazioni`. Se "
|
||||
"possiedi più siti web, seleziona quello che vuoi configurare. Nel campo "
|
||||
":guilabel:`Dominio`, inserisci l'indirizzo del tuo sito web (ad es., "
|
||||
"`https://www.yourdomain.com`) e :guilabel:`Salva`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:304
|
||||
msgid ""
|
||||
"Mapping your domain name to your Odoo website prevents Google Search from "
|
||||
"indexing your original database address (e.g., `mycompany.odoo.com`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La mappatura del nome di dominio nel sito web Odoo impedisce a Google Search"
|
||||
" di indicizzare il tuo indirizzo di database originale (ad es., "
|
||||
"`mycompany.odoo.com`)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:307
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7085,6 +7298,11 @@ msgid ""
|
||||
"the `Google Search Console <https://search.google.com/search-"
|
||||
"console/welcome>`_ to fix the issue."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se entrambi gli indirizzi sono già stati indicizzati, potrebbe volerci un "
|
||||
"po' di tempo prima che l'indicizzazione del secondo indirizzo venga rimossa "
|
||||
"da Google Search. Puoi utilizzare la `Console Google Search "
|
||||
"<https://search.google.com/search-console/welcome>`_ per risolvere il "
|
||||
"problema."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:312
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7093,6 +7311,11 @@ msgid ""
|
||||
"Configuration --> Settings`. Doing so indicates Odoo which URL to use as the"
|
||||
" :ref:`base URL <domain-name/web-base-url>` according to the company in use."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se hai più siti web e aziende sul tuo database, assicurati di selezionare "
|
||||
"l':guilabel:`Azienda` corretta in :menuselection:`Sito web --> "
|
||||
"Configurazione --> Impostazioni`. Facendolo, a Odoo verrà indicato quale URL"
|
||||
" utilizzare come :ref:`URL base <domain-name/web-base-url>` secondo "
|
||||
"l'azienda in uso."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:3
|
||||
msgid "Google Search Console"
|
||||
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -22247,7 +22247,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fifo.rst:74
|
||||
msgid "3"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "3"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fifo.rst:76
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/lifo.rst:42
|
||||
@ -22604,7 +22604,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:54
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:71
|
||||
msgid "Generate reports"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "レポートを生成"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:56
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -717,7 +717,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:121
|
||||
msgid "Configuration in Odoo"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Odooでの設定"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:123
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4405,7 +4405,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:27
|
||||
msgid "Glossary"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "用語集"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:29
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5,8 +5,8 @@
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Martin Trigaux, 2023
|
||||
# Junko Augias, 2024
|
||||
# Wil Odoo, 2024
|
||||
# Junko Augias, 2024
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
|
||||
"Last-Translator: Junko Augias, 2024\n"
|
||||
"Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ja/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -626,7 +626,7 @@ msgstr "諸条件"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:78
|
||||
msgid "Express checkout"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "エクスプレスチェックアウト"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:80
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3477,7 +3477,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:133
|
||||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:136
|
||||
msgid "3"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "3"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:134
|
||||
msgid ":guilabel:`Answer questions`"
|
||||
|
@ -178,7 +178,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/administration/hosting.rst:28
|
||||
#: ../../content/administration/hosting.rst:98
|
||||
msgid "your **subscription number**,"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "내 **구독 번호**,"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/hosting.rst:29
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -349,7 +349,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/mobile.rst:9
|
||||
msgid "Progressive web app (PWA)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "프로그레시브 웹 앱 (PWA)"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/mobile.rst:11
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -372,11 +372,11 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/mobile.rst:18
|
||||
msgid "Push notifications"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "푸시 알림"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/mobile.rst:19
|
||||
msgid "SSO authentication"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "SSO 인증"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/mobile.rst:21
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -387,7 +387,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/mobile.rst:26
|
||||
msgid "Android"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "안드로이드"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/mobile.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -566,10 +566,12 @@ msgid ""
|
||||
"following processes describe how to delete an Odoo.com account, and how to "
|
||||
"change the password on an Odoo.com account."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"이 문서에서는 Odoo.com 계정에 대해 편집하는 방법에 대해서 설명합니다. Odoo.com 계정 삭제 방법 및 Odoo.com 계정 "
|
||||
"비밀번호 변경 방법에 대해서는 다음과 같은 과정으로 진행합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:9
|
||||
msgid "Delete Odoo.com account"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Odoo.com 계정 삭제"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:11
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -578,6 +580,8 @@ msgid ""
|
||||
"down menu. From the drop-down menu, select :guilabel:`My Odoo.com account`, "
|
||||
"which reveals the user portal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odoo.com 계정을 삭제하려면 먼저 오른쪽 상단에 있는 프로필 아이콘 (사용자 이름과 아이콘으로 표시되어 있음)를 클릭하며 드롭다운 "
|
||||
"메뉴가 나타납니다. 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`내 Odoo.com 계정`를 선택하면 사용자 포털이 표시됩니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:15
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -769,6 +773,8 @@ msgid ""
|
||||
"the **arrow in a circle** icon next to the database name. It is only "
|
||||
"displayed if an upgrade is available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"데이터베이스 이름을 클릭하면 기본 데이터베이스 관리 옵션을 모두 사용할 수 있으며, 업그레이드 옵션만은 데이터베이스 이름 옆에 있는 "
|
||||
"**원 안에 있는 화살표** 아이콘을 클릭하면 사용할 수 있습니다. 업그레이드를 할 수 있는 경우에만 표시됩니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/odoo_online.rst-1
|
||||
msgid "Accessing the database management options"
|
||||
@ -1122,6 +1128,8 @@ msgid ""
|
||||
"running database may wait for them to be released. It can cause a server to "
|
||||
"hang indefinitely."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"다만 트랜잭션을 완료한 후에는 커밋하거나 롤백하는 것을 잊지 않도록 합니다. 트랜잭션이 계속 진행 중으로 있으면 표에서 레코드를 잠글 수"
|
||||
" 있으며 실행 중인 데이터베이스는 해당 레코드가 해제될 때까지 기다리게 됩니다. 이로 인해 서버가 무기한 중단될 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:126
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2589,6 +2597,8 @@ msgid ""
|
||||
"operations, such as importing a database on Odoo.sh or asking a rebuild for "
|
||||
"a branch in your project."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"대부분의 경우 빌드는 Github 저장소 브랜치에서 푸시된 후에 생성됩니다. Odoo.sh에서 데이터베이스를 가져오거나 프로젝트의 브랜치"
|
||||
" 재구축을 요청하는 등 다른 작업을 수행할 때도 생성될 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3657,6 +3667,9 @@ msgid ""
|
||||
"requiring system packages for their compilation, and **third-party Odoo "
|
||||
"modules**."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odoo.sh 데이터베이스에 sms 시스템 패키지를 설치하거나 업그레이드할 수 없습니다 (예: apt 패키지). 그러나 특정 조건에서는 "
|
||||
"패키지 설치를 고려할 수 있습니다. 이는 컴파일을 할 때 시스템 패키지가 필요한 **Python 모듈** 과 **타사 Odoo 모듈** "
|
||||
"에도 적용됩니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:436
|
||||
msgid "**PostgreSQL extensions** are not supported on Odoo.sh."
|
||||
@ -4204,6 +4217,8 @@ msgid ""
|
||||
"for Odoo.sh, so the remote Git server allows our platform to download the "
|
||||
"revisions of this private repository."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"비공개 저장소의 경우에는 해당 브랜치 및 개정판을 다운로드를 공개하지 않습니다. 따라서 원격 Git 서버를 통해 플랫폼이 비공개 저장소 "
|
||||
"개정판을 다운로드할 수 있도록 Odoo.sh에 대한 배포 키를 설정해야 합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:188
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4387,6 +4402,9 @@ msgid ""
|
||||
" by checking the neutralize box when prompted, which executes all "
|
||||
":file:`neutralize.sql` scripts for every installed module."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"서버의 데이터베이스 관리자 (`<odoo-server>/web/database/manager`)에 액세스하여 데이터베이스를 복사합니다. "
|
||||
"일반적으로 프로덕션 데이터베이스를 중립화된 테스트 데이터베이스에 복사하게 됩니다. 메시지가 표시되면 중립화 상자를 선택하면 되고, 설치된"
|
||||
" 모든 모듈에 대해 모든 :file:`neutralize.sql` 스크립트가 실행됩니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/on_premise.rst:27
|
||||
msgid "Common error messages and solutions"
|
||||
@ -4615,6 +4633,8 @@ msgid ""
|
||||
" Enterprise Subscription by entering the code you received by e-mail in the "
|
||||
"form input"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"일반적인 식별 수단을 사용하여 Odoo 엔터프라이즈 인스턴스에 연결할 수 있어야 합니다. 그런 다음 이메일로 받은 코드를 양식 입력란에 "
|
||||
"입력하면 데이터베이스를 Odoo 엔터프라이즈 구독과 연결할 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:57
|
||||
msgid "On Linux, using the source code"
|
||||
@ -4648,6 +4668,8 @@ msgid ""
|
||||
"Odoo Enterprise Subscription by entering the code you received by e-mail in "
|
||||
"the form input"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"3번 항목에서 업데이트된 애드온 경로로 서버를 재시작합니다. 인스턴스에 연결할 수 있어야 합니다. 그런 다음 이메일로 받은 코드를 양식 "
|
||||
"입력란에 입력하면 데이터베이스를 Odoo 엔터프라이즈 구독과 연결할 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:78
|
||||
msgid "On Windows"
|
||||
@ -5119,6 +5141,9 @@ msgid ""
|
||||
"Odoo must use HTTPS\\ [#switching]_. SSL termination can be implemented via "
|
||||
"just about any SSL termination proxy, but requires the following setup:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"웹사이트/웹 클라이언트 또는 웹 서비스 어디에서 액세스하든 Odoo에서는 인증 정보를 일반 텍스트로 전송합니다. 즉 Odoo를 안전하게 "
|
||||
"배포하려면 반드시 HTTPS\\ [#switching]_ 를 사용해야 한다는의미입니다. 거의 모든 SSL 종료 프록시를 통해 SSL 종료"
|
||||
" 기능을 구현할 수 있지만 다음과 같이 설정해야 합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:268
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5446,6 +5471,9 @@ msgid ""
|
||||
"*Never* use any default passwords like admin/admin, even for test/staging "
|
||||
"databases."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"데이터베이스에서는 모든 관리자 계정에 대해 고유한 로그인 정보 및 보안이 강력한 비밀번호를 선택하세요. 로그인 정보로 'admin'을 "
|
||||
"사용하지 마세요. 이와 같은 로그인 정보는 일상적인 작업에서는 사용하지 않도록 하며 설치 제어 및 관리용으로만 사용합니다. "
|
||||
"테스트/스테이징 데이터베이스의 경우에도 admin/admin과 같은 기본 비밀번호를 *절대* 사용하지 마세요."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:570
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5489,6 +5517,9 @@ msgid ""
|
||||
"using a dedicated non-privileged ``db_user``. See also "
|
||||
":ref:`setup/deploy/odoo`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PostgreSQL 사용자 (:option:`--db_user <odoo-bin --db_user>`)가 슈퍼유저가 *아니며*, "
|
||||
"데이터베이스를 다른 사용자가 소유하고 있는지 확인합니다. 예를 들어 권한이 없는 전용 ``db_user`` 를 사용하는 경우 "
|
||||
"``postgres`` 해당 파일을 슈퍼유저가 소유할 수 있습니다. :ref:`setup/deploy/odoo` 도 참고할 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:592
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7447,6 +7478,9 @@ msgid ""
|
||||
"Odoo 16.0). Frequently upgrading is essential as each version comes with new"
|
||||
" and improved features, bug fixes, and security patches."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"업그레이드는 데이터베이스를 이전 버전에서 최신으로 :doc:`지원되는 버전 <supported_versions>` 으로 이동하는 "
|
||||
"프로세스입니다 (예: Odoo 14.0에서 Odoo 16.0으로). 각 버전에는 새롭게 향상된 기능과 버그 수정 및 보안 패치를 제공하고"
|
||||
" 있으므로 필수적으로 자주 업그레이드해야 합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/upgrade.rst:13
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -6870,7 +6870,7 @@ msgid ""
|
||||
"Then, return to the purchase order. Click :guilabel:`Confirm Order`, and "
|
||||
"click :guilabel:`Receive Products` to confirm receipt."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"그런 다음, 구매발주서로 돌아갑니다. :guilabel:`주문 확인`을 클릭한 후 :guilabel:`품목 수령`을 클릭하여 수령을 "
|
||||
"그런 다음, 구매발주서로 돌아갑니다. :guilabel:`주문 확인` 을 클릭한 후 :guilabel:`품목 수령` 을 클릭하여 수령을 "
|
||||
"확인합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:133
|
||||
@ -14426,6 +14426,9 @@ msgid ""
|
||||
"Canada, or Brazil. For more information, reference this documentation: "
|
||||
":ref:`avatax/fiscal_country`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*AvaTax* 는 미국, 캐나다 및 브라질에 소재한 데이터베이스/회사와 통합하기 위한 목적으로만 사용할 수 있습니다. 즉 데이터베이스의"
|
||||
" 재정 위치/국가는 미국, 캐나다 또는 브라질로만 설정할 수 있습니다. 자세한 내용은 :ref:`avatax/fiscal_country`"
|
||||
" 문서를 참조하세요."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:18
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -15157,6 +15160,10 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Fiscal Position` usage. Leaving them blank ensures all "
|
||||
"calculations are made using this :guilabel:`Fiscal Position`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`자동 감지` 를 활성화하면 :guilabel:`부가가치세 필수`, :guilabel:`외국 세금 ID`, "
|
||||
":guilabel:`국가 그룹`, :guilabel:`국가`, :guilabel:`연방 주` 또는 :guilabel:`우편번호 범위` "
|
||||
"등의 특정 매개변수가 표시됩니다. 이러한 매개변수가 입력되면 :guilabel:`재정 위치` 를 사용할 때 필터로 적용됩니다. 비워두면 "
|
||||
"이 :guilabel:`재정 위치` 를 사용하여 모두 계산됩니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:358
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -15631,6 +15638,9 @@ msgid ""
|
||||
"a list view where the user can download the high-volume transaction reports "
|
||||
"created in the last 30 days."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"또한 :guilabel:`즐겨찾기` 탭과 :guilabel:`다운로드` 탭이 있습니다. :guilabel:`즐겨찾기` 탭에는 "
|
||||
"Avalara 사용자가 즐겨찾는 보고서 환경 설정이 포함되어 있습니다. :guilabel:`다운로드` 탭에는 사용자가 지난 30일 동안 "
|
||||
"생성된 대용량 트랜젝션 보고서를 다운로드할 수 있는 목록 보기 등이 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:156
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -15846,6 +15856,8 @@ msgid ""
|
||||
"the taxes manually by clicking the :guilabel:`Compute Taxes` button, while "
|
||||
"these documents are in draft stage."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"판매 흐름 중에 문서를 확인하여 AvaTax로 Odoo 견적서 및 청구서에 대한 세금을 자동으로 계산합니다. 또는 문서가 초안 단계에 "
|
||||
"있는 동안 :guilabel:`세금 계산` 버튼을 클릭하면 직접 세금을 계산할 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -21604,6 +21616,8 @@ msgid ""
|
||||
" existing purchase journal or click the :guilabel:`New` button, and fill in "
|
||||
"the following required information:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"기존 매입 전표를 수정하거나 새로운 매입 전표를 생성하려면 :menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 전표` 로 "
|
||||
"이동합니다. 그런 다음 기존 매입 전표를 선택하거나 :guilabel:`새로 만들기` 버튼을 클릭한 후 다음 필수의 정보를 입력합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:976
|
||||
msgid ":guilabel:`Type`: select :guilabel:`Purchase`."
|
||||
@ -25273,6 +25287,10 @@ msgid ""
|
||||
"account in AvaTax <brazil/avatax-account>` which needs to be configured in "
|
||||
"the general settings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"품목 및 서비스 세금 계산 및 전자 청구서 발행 프로세스를 진행하려면 일반 설정에서 :ref:`contacts "
|
||||
"<brazil/contacts>`, :ref:`company <brazil/company>`, :ref:`품목 "
|
||||
"<brazil/products>` 및 :ref:`AvaTax 계정 만들기 <brazil/avatax-account>` 설정을 해야 "
|
||||
"합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:21
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -25594,6 +25612,8 @@ msgid ""
|
||||
"open another account. Save your :guilabel:`API ID` and :guilabel:`API Key` "
|
||||
"when you create the account from Odoo."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odoo에서 계정을 만들 때 알맞게 환경을 선택하도록 합니다. 또한, 계정을 만들 때 사용한 이메일을 다른 계정을 만들 때는 사용할 수 "
|
||||
"없습니다. Odoo에서 계정을 만들 때 :guilabel:`API ID` 및 :guilabel:`API 키` 를 저장하세요."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:0
|
||||
msgid "Transfer API Credentials."
|
||||
@ -26278,6 +26298,8 @@ msgid ""
|
||||
"appears. If you want to send this cancellation reason to the customer via "
|
||||
"email, activate the :guilabel:`E-mail` checkbox."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`취소 요청` 을 클릭하여 팝업이 나타나면 취소 :guilabel:`사유` 를 추가하여 Odoo에서 품목 (NF-e)에"
|
||||
" 대한 전자 청구서를 취소합니다. 이 취소 사유를 고객에게 이메일로 전송하려면 :guilabel:`이메일` 확인란에 표시합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst-1
|
||||
msgid "Invoice cancellation reason in Odoo."
|
||||
@ -28023,6 +28045,8 @@ msgid ""
|
||||
"It is possible to modify an existing purchase journal or create a new one in"
|
||||
" the following process."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"공급업체 청구서에서 전자 매입 청구서를 생성하려면 반드시 *문서 사용* 기능이 활성화된 매입 전표에서 청구서를 생성해야 합니다. 다음 "
|
||||
"과정을 통해 기존 매입 전표를 수정하거나 새로운 매입 전표를 생성할 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:770
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -33965,6 +33989,9 @@ msgid ""
|
||||
" Proceed to set the :guilabel:`Proxy Type` and fill in the :guilabel:`Proxy "
|
||||
"Value` field, depending on the type chosen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":menuselection:`연락처 앱 --> 환경 설정 --> 은행 계좌 섹션 --> 은행 계좌` 로 이동합니다. 그런 다음 FPS를 "
|
||||
"활성화할 은행 계좌를 선택합니다. :guilabel:`프록시 유형` 설정을 하고 선택한 유형에 따라 :guilabel:`프록시 값` "
|
||||
"필드를 입력합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:53
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -34117,6 +34144,9 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`state` will be visible (at the top-right corner) and can be set "
|
||||
"to :guilabel:`Running`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`현재 렌탈` 을 입력하려면 :guilabel:`이력` 버튼을 클릭합니다. 그런 다음 :guilabel:`새로 만들기`"
|
||||
" 를 클릭합니다. 관련 된 세부 내용을 입력하고 렌탈 기록을 저장합니다. 기록을 저장하면 렌탈 계약 :guilabel:`상태` 를 확인할"
|
||||
" 수 있으며 (오른쪽 상단) :guilabel:`실행 중` 으로 설정할 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:133
|
||||
msgid "Under the :guilabel:`HR Settings` tab:"
|
||||
@ -34627,6 +34657,8 @@ msgid ""
|
||||
"work entry types specific to Hong Kong which are installed automatically "
|
||||
"along with the *Hong Kong - Payroll* module."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"근무 항목 유형 및 휴가 유형은 *휴가* 및 *급여* 앱 간에 완전히 통합 연동되어 있습니다. 홍콩 지역 전용으로 여러 가지 기본 휴가 "
|
||||
"유형과 근무 항목 유형을 사용할 수 있으며 *홍콩 - 급여* 모듈과 함께 자동으로 설치됩니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:354
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -38569,6 +38601,8 @@ msgid ""
|
||||
"from the government, the :guilabel:`Fiscal Folio` field appears on the "
|
||||
"document, and the XML file is attached in the chatter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`지금 처리하기` 버튼을 누르면 문서를 정부로 전송하여 서명을 받을 수 있습니다. 정부로부터 서명된 문서를 돌려받으면 "
|
||||
"문서에 :guilabel:`재정 문서` 필드가 나타나고 XML 파일이 채팅에 첨부됩니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:337
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -40119,6 +40153,8 @@ msgid ""
|
||||
"Peru and under the SUNAT regulations and guidelines. The main elements "
|
||||
"included in this module are: Chart of account, taxes, document types."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**l10n_pe**: 페루 현지화를 위한 회계 기능이 추가되었으며, SUNAT 규정 및 지침에 따라 페루에서 회사를 운영하는 데 필요한"
|
||||
" 최소한의 환경 설정이 되어 있습니다. 이 모듈에 포함된 주요 요소는 계정과목표, 세금, 문서 유형입니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:21
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -40266,7 +40302,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:110
|
||||
msgid "Signature Provider"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "전자 서명 제공업체"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:112
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -40395,7 +40431,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:168
|
||||
msgid "What do you need to do?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "무엇을 도와드릴까요?"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:170
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -40442,7 +40478,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:190
|
||||
msgid "Provide your SOL credentials."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "SOL 자격 증명을 제출합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:199
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -40453,7 +40489,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:207
|
||||
msgid "Provide you SOL credentials."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "SOL 자격 증명을 제출합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:210
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -40463,7 +40499,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:214
|
||||
msgid "Testing environment"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "테스트 환경"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:216
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -40493,7 +40529,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1
|
||||
msgid "EDI Certificate wizard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "EDI 인증서 마법사"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:239
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -40514,7 +40550,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:252
|
||||
msgid "Configure Master data"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "마스터 데이터 환경 설정"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:257
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -40524,11 +40560,11 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1
|
||||
msgid "List of default taxes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "기본 세금 목록"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:265
|
||||
msgid "EDI Configuration"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "EDI 환경 설정"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:267
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -40576,6 +40612,8 @@ msgid ""
|
||||
"country on which the document is applicable;the data is created "
|
||||
"automatically when the localization module is installed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"각 문서 유형별로 해당하는 전표 순서를 고유하게 배치할 수 있습니다. 현지화의 일부로, 문서 유형에는 문서가 적용될 수 있는 국가가 "
|
||||
"포함되며, 현지화 모듈을 설치하면 데이터가 자동으로 생성됩니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:296
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -40756,6 +40794,8 @@ msgid ""
|
||||
"can be done either automatically by Odoo with a *cron* that runs every hour,"
|
||||
" or the user can send it immediately by clicking on the button “Sent now”."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**전송 예정**: 문서가 OSE로 전송될 준비가 되었음을 나타내며, 매시간 실행되는 *크론* 을 사용하여 Odoo에서 자동으로 "
|
||||
"수행되거나 사용자가 \"지금 전송하기\" 버튼을 클릭하여 즉시 전송할 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1
|
||||
msgid "Send EDI manually"
|
||||
@ -40796,6 +40836,8 @@ msgid ""
|
||||
"when this happens Odoo sends a message at the top of the invoice indicating "
|
||||
"the error details and in the most common cases a hint to fix the issue."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OSE 또는 SUNAT에서 거부하는 사유에는 여러 가지가 있으며, 이 경우 Odoo는 청구서 상단에 오류 세부 정보와 함께 가장 자주 "
|
||||
"발생하는 사례에 대한 안내 메시지가 표시됩니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:444
|
||||
msgid "If a validation error is received, you have two options:"
|
||||
@ -41843,6 +41885,8 @@ msgid ""
|
||||
"entries can also be mapped to the tax report through preconfigured **Tax "
|
||||
"Grids** for each tax report line."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"세무 신고서에 있는 대부분 항목은 세금을 기준으로 자동으로 계산됩니다. 보다 정확한 세무 신고서 작성 및 제출을 위해 각 세무 신고서 "
|
||||
"항목에 대해 사전 설정된 **세율표** 를 통해 세금 보고서에 수기 전표 항목을 매핑할 수도 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:147
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -41944,6 +41988,9 @@ msgid ""
|
||||
" and add your **bank account number** if not informed already. Make sure the"
|
||||
" profile is set as :guilabel:`Company` above the **name**."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**연락처** 앱을 열고 회사를 검색합니다. 회사 프로필을 열고 :guilabel:`회계` 탭에서 :guilabel:`줄 추가` 를 "
|
||||
"클릭한 후 아직 안내하지 않은 경우에는 ** 은행 계좌 번호** 를 추가합니다. 프로필이 **이름** 위에 :guilabel:`회사` 로"
|
||||
" 설정되어 있는지 확인합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:60
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -41952,6 +41999,9 @@ msgid ""
|
||||
"clicking :guilabel:`New`, set it as :guilabel:`Individual`, and select your "
|
||||
"company in the :guilabel:`Company name` field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**연락처** 앱에는 회사에 연결된 **연락 담당자** 가 반드시 한 명 이상 있어야 합니다. 연결된 **연락 담당자** 가 없는 "
|
||||
"경우에는 :guilabel:`새로 만들기` 를 클릭하여 새 연락처를 만들고 :guilabel:`개인` 으로 설정한 다음 "
|
||||
":guilabel:`회사 이름` 필드에서 회사를 선택합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:67
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -42145,6 +42195,8 @@ msgid ""
|
||||
"to correct those inconsistencies in your data before you can submit the "
|
||||
"report to the Romanian Tax Agency."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"데이터에서 오류나 불일치가 감지되면 *DUKIntegrator* 유효성 검사기가 오류 내용에 대한 파일을 생성합니다. 이 경우 루마니아 "
|
||||
"국세청에 보고서를 제출하기 전에 데이터가 불일치하는 항목를 수정해야 합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:3
|
||||
msgid "Saudi Arabia"
|
||||
@ -42293,6 +42345,9 @@ msgid ""
|
||||
"journal (e.g., Customer Invoices), and go to the :guilabel:`ZATCA` tab. Once"
|
||||
" there, enter any :guilabel:`Serial Number` to identify the journal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odoo에서 각 판매 전표를 설정해야 합니다. 설정하려면 :menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 전표` 로 이동하여 "
|
||||
"판매 전표 (예: 고객 청구서)를 열고 :guilabel:`ZATCA` 탭으로 이동합니다. 탭에서 :guilabel:`일련번호` 를 "
|
||||
"입력하여 전표를 확인합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:92
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -42429,6 +42484,8 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Proxy Type` and fill in the :guilabel:`Proxy Value` field "
|
||||
"depending on the type you chose."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":menuselection:`연락처 --> 환경 설정 --> 은행 계좌` 로 이동하여 PayNow를 활성화하려는 은행 계좌를 선택합니다."
|
||||
" :guilabel:`프록시 유형` 을 설정하고 선택한 유형에 따라 :guilabel:`프록시 값` 필드를 입력합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst:25
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -42719,6 +42776,10 @@ msgid ""
|
||||
" & Print` again. Once the invoice is sent, the generated XML file is "
|
||||
"available in the **chatter**."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"청구서를 :doc:`생성 <../../finance/accounting/customer_invoices>` 하고 확인한 후 "
|
||||
":guilabel:`보내기 및 인쇄` 를 클릭합니다. :guilabel:`청구서 파일 생성` 이 활성화되어 있는지 확인한 후 "
|
||||
":guilabel:`보내기 및 인쇄` 를 다시 클릭합니다. 청구서가 전송되면 생성된 XML 파일을 **메시지창** 에서 확인할 수 "
|
||||
"있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:134
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -42901,6 +42962,9 @@ msgid ""
|
||||
"\"Switzerland - Accounting Reports\" --> open the module --> click on "
|
||||
"\"upgrade\"`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"이전 버전에서 시작한 경우 먼저 \"스위스 - 회계 보고서\" 모듈을 업데이트해야 합니다. 업데이트하려면 :menuselection:`앱"
|
||||
" --> \"앱\" 필터 제거 --> \"스위스 - 회계 보고서\" 검색 --> 모듈 열기 --> \"업그레이드\" 클릭` 으로 "
|
||||
"이동합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:83
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -42915,6 +42979,8 @@ msgid ""
|
||||
"time. Instead, remember to archive them once you have encoded all your 2017 "
|
||||
"transactions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**기존 세금을 숨기거나 수정하지 마세요** (8.0% 및 3.8%). 단기간 동안 두 가지 세율을 모두 사용해야 할 수도 있으므로 "
|
||||
"그대로 유지하는 것이 좋습니다. 대신 2017년 거래를 모두 인코딩한 후에 보관하는 것을 잊지 않도록 합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:92
|
||||
msgid "The creation of such taxes should be done in the following manner:"
|
||||
@ -43233,10 +43299,12 @@ msgid ""
|
||||
"under the :guilabel:`PND53 (TH)` and :guilabel:`PND3 (TH)` tax reports. It "
|
||||
"is installed by default with the Thai localization."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PND 신고서 데이터에는 :guilabel:`PND53 (TH)` 및 :guilabel:`PND3 (TH)` 세무 신고서에 따라 공급업체"
|
||||
" 청구서에서 해당하는 **원천징수 법인세 신고서 (국내)** 의 요약 금액이 표시됩니다. 기본적으로 태국 현지화에서 설치됩니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst-1
|
||||
msgid "PND tax reports"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "PND 세무 신고서"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:64
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -43278,6 +43346,9 @@ msgid ""
|
||||
":file:`Tax Report PND53.csv` files must be exported to an external tool to "
|
||||
"convert them into a **withholding PND** report or a **PDF** file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odoo에서는 PND, PDF 보고서 또는 **원천징수세 증명서** 를 직접 생성할 수 없습니다. 생성된 :file:`세무 신고서 "
|
||||
"PND3.csv` 및 :file:`세무 신고서 PND53.csv` 파일을 외부 도구로 내보내어 **원천징수세 PND** 보고서 또는 "
|
||||
"**PDF** 파일로 변환해야 합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:86
|
||||
msgid "Tax invoice"
|
||||
@ -43345,6 +43416,8 @@ msgid ""
|
||||
" application. The QR code is generated based on the **invoice amount** and "
|
||||
"one of the following **merchant information**:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**PromptPay QR 코드** 는 고객이 PromptPay가 지원되는 은행 모바일 애플리케이션을 사용하여 청구서를 결제할 수 있도록"
|
||||
" 청구서에 추가할 수 있는 QR 코드입니다. QR 코드는 **청구서 금액** 과 다음 **판매자 정보** 중 하나를 기준으로 생성됩니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:120
|
||||
msgid "Ewallet ID"
|
||||
@ -43369,6 +43442,8 @@ msgid ""
|
||||
" :guilabel:`Proxy Type` and fill in the :guilabel:`Proxy Value` field "
|
||||
"depending on the chosen type."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":menuselection:`연락처 --> 환경 설정 --> 은행 계좌` 로 이동하여 PromptPay QR을 활성화하려는 은행 계좌를 "
|
||||
"선택합니다. :guilabel:`프록시 유형` 을 설정하고 선택한 유형에 따라 :guilabel:`프록시 값` 필드를 입력합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:138
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -44086,6 +44161,9 @@ msgid ""
|
||||
"can pay sales orders, invoices, or subscriptions with recurring payments "
|
||||
"using their favorite payment methods, such as **credit cards**."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odoo에는 다양한 **결제대행업체** 가 있으며 이러한 업체들을 통해 고객이 온라인으로 *고객 포털* 이나 *이커머스 웹사이트* 에서 "
|
||||
"결제할 수 있습니다. 고객이 **신용 카드** 와 같이 자주 사용하는 결제 수단으로 판매주문서, 청구서 또는 구독료를 반복 결제로 지불할"
|
||||
" 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:33
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -44093,10 +44171,12 @@ msgid ""
|
||||
" <payment_providers/payment_methods>` that can be (de)activated based on "
|
||||
"your needs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"각각의 결제대행업체는 필요에 따라 활성화 혹은 비활성화할 수 있도록 지원되는 :ref:`결제 수단 "
|
||||
"<payment_providers/payment_methods>` 목록에 연결되어 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst-1
|
||||
msgid "Online payment form"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "온라인 결제 양식"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:40
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -44113,7 +44193,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:48
|
||||
msgid "Supported payment providers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "지원되는 결제대행업체"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:50
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -44122,10 +44202,13 @@ msgid ""
|
||||
"Configuration --> Payment Providers`, or :menuselection:`Sales --> "
|
||||
"Configuration --> Payment Providers`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"지원되는 결제대행업체를 확인하려면 :menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 결제대행업체`, "
|
||||
":menuselection:`웹사이트 --> 환경 설정 --> 결제대행업체` 또는 :menuselection:`판매 --> 환경 설정 "
|
||||
"--> 결제대행업체` 로 이동합니다. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:57
|
||||
msgid "Online payment providers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "온라인 결제대행업체"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:65
|
||||
msgid "Payment flow from"
|
||||
@ -44448,6 +44531,10 @@ msgid ""
|
||||
"activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`. Click the "
|
||||
":guilabel:`Configuration` tab to adapt the features."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"결제 방법을 추가로 설정하려면 :menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 결제 수단`, "
|
||||
":menuselection:`웹사이트 --> 환경 설정 --> 결제 수단` 또는 :menuselection:`판매 --> 환경 설정 "
|
||||
"--> 결제 수단` 으로 이동합니다. 결제 수단을 클릭한 다음 :ref:`개발자 모드 <developer-mode>` 를 활성화합니다. "
|
||||
":guilabel:`환경 설정` 탭을 클릭하여 기능을 조정합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:264
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -45105,6 +45192,9 @@ msgid ""
|
||||
":menuselection:`Add allowed origins`, then add the URLs from where payments "
|
||||
"will be made (the URLs of the servers hosting your Odoo instances)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"웹사이트에서 결제를 할 수 있게 하려면 :ref:`adyen/api_and_client_keys` 단계에 따라 API 사용자로 가서 "
|
||||
":menuselection:`허용된 출처 추가` 로 이동한 다음 결제를 진행할 URL (Odoo 인스턴스를 호스팅하는 서버의 URL)을 "
|
||||
"추가합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst-1
|
||||
msgid "Allows payments originated from a specific domain."
|
||||
@ -45460,6 +45550,9 @@ msgid ""
|
||||
"Key**, and paste them on the related fields in Odoo. Then, click on "
|
||||
"**Generate Client Key**."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"이 내용을 검색하려면 Authorize.Net 계정에 로그인하고 :menuselection:`계정 --> 설정 --> 보안 설정 --> "
|
||||
"API 자격 증명 및 키` 로 이동하여 **트랜잭션 키** 및 **서명 키** 를 생성한 후 Odoo에서 관련 필드에 붙여넣습니다. 그런"
|
||||
" 다음 **클라이언트 키 생성** 을 클릭합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -45933,6 +46026,9 @@ msgid ""
|
||||
"as payment tokens. To do so, go to your Flutterwave Dashboard and then to "
|
||||
":menuselection:`Settings --> Account Settings`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"결제 수단을 저장하도록 허용하려면 결제 토큰은 카드로만 저장할 수 있으므로 Flutterwave 현황판에서 카드 결제만 활성화하는 것이 "
|
||||
"좋습니다. 이를 위해서는 Flutterwave 현황판으로 이동한 다음 :menuselection:`설정 --> 계정 설정` 으로 "
|
||||
"이동합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:3
|
||||
msgid "Mercado Pago"
|
||||
@ -46267,6 +46363,9 @@ msgid ""
|
||||
"fill out the other fields as configured in your :ref:`Ogone portal "
|
||||
"<ogone/ogone>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odoo에서 Ogone을 설정하려면 :menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 결제대행업체` 로 이동하여 Ogone "
|
||||
"제공업체를 엽니다. :guilabel:`자격 증명` 탭에서 Ogone 계정의 **PSPID** 를 입력하고 나머지 필드를 "
|
||||
":ref:`Ogone 포털 <ogone/ogone>` 에 설정한 대로 입력합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:3
|
||||
msgid "PayPal"
|
||||
@ -46381,6 +46480,8 @@ msgid ""
|
||||
" encoding format of the payment request sent by Odoo to PayPal. If you do "
|
||||
"not, some transactions fail without notice."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"고객명이나 주소에 억양 표시 문자 (또는 기본 라틴 문자 이외의 문자)를 사용하는 경우에는 **반드시** Odoo에서 PayPal로 "
|
||||
"전송되는 결제 요청 방식으로 인코딩 형식을 설정해야 합니다. 그렇지 않으면 안내 없이 일부 거래가 진행되지 못할 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:71
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -46459,6 +46560,9 @@ msgid ""
|
||||
"PayPal` in the :guilabel:`Credentials` tab, and make sure the status is set "
|
||||
"on :guilabel:`Test Mode`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"판매자 계정으로 PayPal 샌드박스에 로그인하고 동일하게 환경 설정 지침대로 진행합니다. :guilabel:`자격 증명` 탭의 "
|
||||
"Odoo(:menuselection:`계정 --> 환경 설정 --> 결제대행업체 --> PayPal` 에 샌드박스 자격 증명을 입력하고 "
|
||||
"상태가 :guilabel:`테스트 모드` 로 설정되어 있는지 확인합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:118
|
||||
msgid "Run a test transaction from Odoo using the sandbox personal account."
|
||||
|
@ -206,6 +206,8 @@ msgid ""
|
||||
"functionality is fully removed within that time period, the next time the "
|
||||
"database pings, the upsell order and limit are removed automatically."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*연간* 또는 *다년* 계약을 체결한 경우 30일 제한으로 상향 판매 주문이 생성됩니다 (비활성화될 위험이 있음). 해당 기간 내에 다중"
|
||||
" 회사 기능이 완전히 해제될 경우에는 그 다음에 데이터베이스 핑이 실행될 때 상향 판매 주문 및 제한이 자동으로 제거됩니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -391,6 +393,8 @@ msgid ""
|
||||
"constitutes a multi-company database, and needs to be moved to the *Custom* "
|
||||
"pricing plan."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"데이터베이스를 *스탠다드* 또는 *무료* 요금제로 사용 중인 경우 회사에 지점을 추가하면 상향 판매가 트리거됩니다. 하나 이상 지점을 "
|
||||
"추가하면 다중 회사 데이터베이스가 설정되므로 *커스텀* 요금제로 전환해야 합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:134
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -567,6 +571,8 @@ msgid ""
|
||||
"selected company. If, instead of a drafted sales order, it should be "
|
||||
"validated, enable :guilabel:`Automatic Validation`.\\*"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`판매주문서 동기화`: 선택한 회사에 대한 판매주문서가 확정되면 선택한 회사 창고를 기준으로 판매주문서 초안을 "
|
||||
"생성합니다. 판매주문서 초안을 작성하는 대신 승인하려면 :guilabel:`자동 승인` 기능을 활성화합니다.\\*"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:218
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -575,6 +581,8 @@ msgid ""
|
||||
" the selected company. If, instead of a drafted purchase order, it should be"
|
||||
" validated, enable :guilabel:`Automatic Validation`.\\*"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`매입발주서 동기화`: 선택한 회사에 대한 발주서가 확정되면 선택한 회사 창고를 기준으로 발주서 초안을 생성합니다. "
|
||||
"발주서 초안을 작성하는 대신 승인하려면 :guilabel:`자동 승인` 기능을 활성화합니다.\\*"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:221
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -627,6 +635,9 @@ msgid ""
|
||||
"Belgium` is automatically created (and confirmed, if the "
|
||||
":guilabel:`Automatic Validation` feature was enabled)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`판매/매입 주문서 동기화`: `JS Store Belgium`에서 `JS Store US`에 대한 판매주문서를 "
|
||||
"확정하면 `JS Store Belgium`에 대한 매입발주서가 자동으로 생성됩니다 (:guilabel:`자동 승인` 기능이 활성화되어 "
|
||||
"있는 경우에는 확정됩니다)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:249
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -814,6 +825,9 @@ msgid ""
|
||||
"Then, select the desired digest email, and click :guilabel:`SEND NOW`. This "
|
||||
"button is located in the top menu, just above the :guilabel:`Digest Name`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"다이제스트 이메일을 직접 보내려면 먼저 :menuselection:`설정 앱 --> 통계 섹션` 으로 이동하여 "
|
||||
":guilabel:`다이제스트 이메일 환경 설정` 을 클릭합니다. 그런 다음 원하는 다이제스트 이메일을 선택하고 :guilabel:`지금"
|
||||
" 보내기` 를 클릭합니다. 이 버튼은 상단 메뉴의 :guilabel:`다이제스트 제목` 바로 위에 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:90
|
||||
msgid "KPIs"
|
||||
@ -2251,6 +2265,8 @@ msgid ""
|
||||
"If the :guilabel:`From Filter` field is empty, enter either a :ref:`domain "
|
||||
"or email address <email_communication/default>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`발신자 필터` 필드에 입력된 내용이 없는 경우에는 :ref:`도메인 또는 이메일 주소 "
|
||||
"<email_communication/default>` 를 입력하세요."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:170
|
||||
msgid "Then, click on :guilabel:`Connect your Outlook account`."
|
||||
@ -3299,6 +3315,10 @@ msgid ""
|
||||
"in Odoo: ``“Admin” <admin@example.com>`` => ``“Admin” "
|
||||
"<notifications@mycompany.com>``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"다음 예시와 같이, 보낸 사람의 이메일 주소는 두 개의 시스템 매개변수 (`mail.default.from` 및 "
|
||||
"`mail.catchall.domain`)를 조합하여 변경됩니다. Odoo에서의 기본 알림 설정은 ``“Admin” "
|
||||
"<admin@example.com>`` => ``“Admin” <notifications@mycompany.com>`` 으로 되어 "
|
||||
"있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:126
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3837,6 +3857,9 @@ msgid ""
|
||||
":menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Email --> Emails`. "
|
||||
"Unsent emails appear in turquoise, while sent emails appear in grey."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"발송되지 않은 이메일도 Odoo 이메일 대기열에 나타납니다. :ref:`개발자 모드 <developer-mode>` 에서 "
|
||||
":menuselection:`설정 앱 --> 기술 메뉴 --> 이메일 --> 이메일` 로 이동하여 이메일 대기열에 액세스할 수 "
|
||||
"있습니다. 발송되지 않은 이메일은 청록색으로 표시되고 발송된 이메일은 회색으로 표시됩니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:27
|
||||
msgid "Common error messages"
|
||||
@ -4442,6 +4465,9 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Add Users`, and then the :guilabel:`Save and Continue` button. A "
|
||||
"summary of the app registration appears."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"테스트 모드 (외부)에서 계속 사용하려면 :guilabel:`테스트 사용자` 단계에서 설정 중인 이메일 주소를 추가하고 "
|
||||
":guilabel:`사용자 추가` 를 클릭한 다음 :guilabel:`저장 후 계속` 버튼을 클릭합니다. 앱 등록과 관련된 요약이 "
|
||||
"나타납니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:85
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4651,6 +4677,9 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Google Gmail` module. Finally, click on the three dots on the "
|
||||
"upper right of the module and select :guilabel:`Upgrade`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"이 오류를 수정하려면 :menuselection:`앱` 모듈로 이동하여 검색어를 삭제합니다. 그런 다음 `Gmail` 또는 "
|
||||
"`Google` 을 검색한 후 :guilabel:`Google Gmail` 모듈을 업그레이드합니다. 마지막으로 모듈 오른쪽 상단에 있는 "
|
||||
"세 개의 점을 클릭한 후 :guilabel:`업그레이드` 를 선택합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:206
|
||||
msgid "Application Type"
|
||||
@ -4999,6 +5028,9 @@ msgid ""
|
||||
"create a new outgoing server configuration by clicking on the "
|
||||
":guilabel:`Create` button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"설정을 완료하려면 Odoo 데이터베이스에 있는 :guilabel:`설정` 으로 이동합니다. :ref:`개발자 모드 ` 가 켜져 있는 "
|
||||
"상태에서 :menuselection:`기술 메뉴 --> 이메일 --> 발신 메일 서버` 로 이동합니다. 그런 다음 "
|
||||
":guilabel:`만들기` 버튼을 클릭하여 새로운 발신 서버 설정을 생성합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:179
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5047,6 +5079,9 @@ msgid ""
|
||||
" match the domain in the two proceeding steps. More information can be "
|
||||
"referenced :ref:`here <email_communication/from_filter>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`발신자 필터` 를 서버의 환경 설정에서 설정해야 합니다. 전체 이메일 주소가 아니라 도메인으로 설정하는 것이 "
|
||||
"좋습니다. 다음의 두 가지 단계의 도메인과 일치해야 합니다. 자세한 내용은 :ref:`여기 "
|
||||
"<email_communication/from_filter>` 를 참조하세요."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:205
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6325,6 +6360,9 @@ msgid ""
|
||||
"computer. The *token* can be found by navigating to :menuselection:`IoT app "
|
||||
"--> IoT Boxes` and clicking on :guilabel:`Connect`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"컴퓨터에서 *토큰* 을 사용하면 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 앱에 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스를 직접 연결할 수 "
|
||||
"있습니다. *토큰* 을 확인하려면 :menuselection:`IoT 앱 --> IoT 박스` 로 이동하여 :guilabel:`연결` 을"
|
||||
" 클릭합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:145
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6900,6 +6938,9 @@ msgid ""
|
||||
"this, follow these instructions: :doc:`Connect an Internet of Things (IoT) "
|
||||
"box to the Odoo database <connect>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"하드웨어를 :abbr:`POS (Point of Sale)` 에 연결하는 첫 번째 단계는 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스를 "
|
||||
"데이터베이스에 연결하는 것입니다. 연결하려면 :doc:`사물 인터넷 (IoT) 박스를 Odoo 데이터베이스에 연결하기 ` 에 있는 "
|
||||
"지침대로 진행합니다. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7152,6 +7193,9 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Administration` tab and click on :guilabel:`Add Printer`. If the "
|
||||
"printer is not present in the list, it is likely not connected properly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"프린터가 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스 홈페이지에 없으면 :guilabel:`프린터 서버` 를 클릭하고 "
|
||||
":guilabel:`관리` 탭으로 이동하여 :guilabel:`프린터 추가` 를 클릭합니다. 프린터가 목록에 나타나지 않는 경우 제대로 "
|
||||
"연결이 되지 않았을 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:83
|
||||
msgid "The printer outputs random text"
|
||||
@ -7340,6 +7384,9 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Name` should follow a particular convention to work with the `ESC"
|
||||
" *` command."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`CUPS` 에서 관리자에게 :guilabel:`이름`, :guilabel:`설명` 및 :guilabel:`위치` 의 세 가지 정보를 "
|
||||
"묻는 메시지를 표시합니다. 마지막 두 가지 정보는 구체적이지 않아도 됩니다. 그러나 :guilabel:`이름` 의 경우 `ESC *` "
|
||||
"명령어과 함께 작동하려기 위해서는 특정 규칙을 따라야 합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:170
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7642,6 +7689,8 @@ msgid ""
|
||||
"outside the margin. To resolve this, add a new printer (and naming "
|
||||
"convention) with the `SCALE<X>` parameter to adapt to our receipt size."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"그러나 명명 규칙으로 `EpsonTMU220B__IMC_LDV__` 를 인쇄하면 영수증을 인쇄할 수 있으나 너무 커서 여백을 벗어납니다."
|
||||
" 이 문제를 해결하려면 'SCALE<X>' 매개 변수를 사용하여 영수증 크기에 맞게 새 프린터 (및 명명 규칙)를 추가하여 조정합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:320
|
||||
msgid "Here are some examples:"
|
||||
@ -7726,6 +7775,9 @@ msgid ""
|
||||
"LabelWriter 450 DUO Label (en) or DYMO LabelWriter 450 DUO Tape (en)) is "
|
||||
"crucial when configuring the following processes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"DYMO LabelWriter 450 DUO 프린터에는 두 개의 프린터인 라벨 프린터와 테이프 프린터가 하나로 합쳐져 있습니다. 다음 "
|
||||
"프로세스를 설정할 때 알맞은 모델 (DYMO LabelWriter 450 DUO Label (영어) 또는 DYMO LabelWriter "
|
||||
"450 DUO Tape (영어))을 선택하는 것이 중요합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:366
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8080,6 +8132,9 @@ msgid ""
|
||||
"required for the scale to function with Odoo's :abbr:`IoT (Internet of "
|
||||
"Things)` box."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odoo에서 Ariva S 시리즈 중량계 (제조사 Mettler-Toledo, LLC.)에 있는 특정한 설정을 수정해야 하며 측량계가 "
|
||||
"Odoo :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스와 함께 작동하게 하려면 전용 Mettler :abbr:`USB (범용 직렬 "
|
||||
"버스)`-전용 RJ45 케이블이 필요하다는 내용을 확인했습니다. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:584
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8485,6 +8540,9 @@ msgid ""
|
||||
"software should **not** be installed inside any of the Windows user's "
|
||||
"directories. Doing so does **not** allow for *Nginx* to initialize."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"설치 위치로 `C:\\\\odoo` 를 선택하면 *Nginx* 서버가 시작됩니다. Odoo의 Windows 가상 :abbr:`IoT "
|
||||
"(사물 인터넷)` 박스 소프트웨어는 Windows 사용자 디렉토리 내부에 설치하면 **안됩니다**. 그렇게 하면 *Nginx* 가 "
|
||||
"초기화되지 **않습니다**."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:159
|
||||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:74
|
||||
@ -8531,6 +8589,9 @@ msgid ""
|
||||
"address` of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box. Then, click on "
|
||||
":guilabel:`Update` (next to the version number)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":menuselection:`IoT 앱 --> IoT 박스`에서 :abbr:`IoT (사물인터넷)` 박스 홈페이지로 이동하여 "
|
||||
":abbr:`IoT (사물인터넷)` 박스의 :guilabel:`IP 주소` 를 클릭합니다. 그런 다음, :guilabel:`업데이트` "
|
||||
"(버전 번호 옆)를 클릭합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:183
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9328,6 +9389,9 @@ msgid ""
|
||||
":menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Control Points` and open"
|
||||
" the desired :guilabel:`Control Point` that'll be linked to the camera."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":menuselection:`품질 앱` 에서 :guilabel:`품질 관리 지점` 에 장치를 설정할 수 있습니다. 설정하려면 "
|
||||
":menuselection:`품질 앱 --> 품질 관리 --> 제어 지점` 으로 이동하여 카메라에 연결될 원하는 :guilabel:`제어"
|
||||
" 지점` 를 엽니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9337,6 +9401,9 @@ msgid ""
|
||||
"the attached *device* can be selected. :guilabel:`Save` the changes, if "
|
||||
"required."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"제어점 양식에서 :guilabel:`유형` 필드를 선택하고 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`사진 찍기` 를 클릭하여 제어점을 "
|
||||
"편집합니다. 그러면 연결된 *장치* 를 선택할 수 있는 :guilabel:`디바이스` 필드가 나타납니다. 필요한 경우 변경 사항을 "
|
||||
":guilabel:`저장` 합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst-1
|
||||
msgid "Setting up the device on the quality control point."
|
||||
@ -9498,6 +9565,8 @@ msgid ""
|
||||
"picture above, using the footswitch automatically skips the part of the "
|
||||
"process that's currently being worked on."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"첫 번째로 입력되어 있는 트리거가 먼저 선택된다는 점에 유의해야 합니다. 따라서 중요하게 다룰 것은 순서이며, 어떤 순서로든 트리거를 "
|
||||
"끌어다 놓을 수 있습니다. 위 그림에서 풋스위치를 사용하면 현재 작업 중인 프로세스 일부를 자동으로 건너뜁니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:48
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9566,6 +9635,8 @@ msgid ""
|
||||
"Control Points`, and open the desired control point to which the measurement"
|
||||
" tool should be linked."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*품질 앱* 에서 품질 관리 지점에 장치를 설정할 수 있습니다. 그렇게 하려면 :menuselection:`품질 앱 --> 품질 관리 "
|
||||
"--> 관리 포인트` 로 이동하여 측정 도구를 연결할 원하는 관리 포인트를 엽니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:43
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9711,6 +9782,8 @@ msgid ""
|
||||
"Control Points`, and open the desired control point to which the printer "
|
||||
"will be linked."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*품질 앱* 에서는 품질 관리 지점에 장치를 설정할 수 있습니다. 설정하려면 :menuselection:`품질 앱 --> 품질 관리 "
|
||||
"--> 제어 지점` 으로 이동하여 프린터가 연결될 원하는 제어 지점을 엽니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:39
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9842,6 +9915,8 @@ msgid ""
|
||||
"be used to weigh products, which is helpful if their prices are calculated "
|
||||
"based on weight."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"몇 가지 간단한 단계를 통해 측량계를 Odoo 데이터베이스의 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스에 연결할 수 있습니다. 설정 후 "
|
||||
"*POS* 앱을 사용하여 품목의 무게를 측정할 수 있으며, 무게를 기준으로 가격을 계산하는 경우 유용합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:10
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -10021,6 +10096,8 @@ msgid ""
|
||||
"restart the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box by unplugging it for ten "
|
||||
"seconds and plugging it back into its power source."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스가 켜지기 전에 화면이 연결되어 있어야 합니다. 이미 켜져 있는 경우에는 화면을 연결한 다음 "
|
||||
"10초 동안 플러그를 뽑았다가 다시 전원에 연결하여 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스를 다시 시작하세요."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -10367,6 +10444,8 @@ msgid ""
|
||||
"Permissions` section, and entering the desired password length in the "
|
||||
":guilabel:`Minimum Password Length` field. By default the value is `8`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odoo에는 비밀번호 길이를 지정하는 설정이 있습니다. 이 설정은 :menuselection:`설정 앱 --> 권한` 섹션으로 이동하여 "
|
||||
":guilabel:`비밀번호 최소 수` 필드에 원하는 비밀번호 수를 입력하면 사용할 수 있습니다. 기본값은 '8'입니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -10432,6 +10511,8 @@ msgid ""
|
||||
"Instructions` on the user form. An email is automatically sent to them with "
|
||||
"password reset instructions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":menuselection:`설정 앱 --> 사용자 및 회사 --> 사용자` 로 이동하여 목록에서 사용자를 선택한 후 사용자 양식에서 "
|
||||
":guilabel:`비밀번호 재설정 안내 보내기` 를 클릭하세요. 이메일로 비밀번호 재설정 안내를 자동 전송합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users.rst:182
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -10539,6 +10620,9 @@ msgid ""
|
||||
"multi-company configuration. For technical explanations, refer to the "
|
||||
"developer documentation on :doc:`../../../developer/howtos/company`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"다중 회사 액세스가 올바르게 설정되지 않으면 다중 회사 동작이 일관되지 않게 발생할 수 있습니다. 따라서 숙련된 Odoo 사용자만 다중 "
|
||||
"회사에 대한 환경 설정 데이터베이스의 사용자 액세스 권한을 변경할 수 있도록 해야 합니다. 기술적인 설명은 "
|
||||
":doc:`../../../developer/howtos/company` 에 있는 개발자 문서를 참조하세요."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
|
||||
msgid "View of a user's form emphasizing the multi companies field in Odoo."
|
||||
@ -10988,6 +11072,9 @@ msgid ""
|
||||
"rights. Click :guilabel:`Add a line` to add a record rule to this group. For"
|
||||
" each rule, choose values for the following options:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`기록 규칙`: 편집 및 표시 권한의 두 번째 계층을 기재합니다. :guilabel:`기록 규칙`은 그룹의 액세스 "
|
||||
"권한을 덮어쓰거나 세부적으로 조정합니다. 이 그룹에 기록 규칙을 추가하려면 :guilabel:`줄 추가` 를 클릭합니다. 각 규칙에 대해"
|
||||
" 다음 옵션에 대한 값을 선택합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:138
|
||||
msgid ":guilabel:`Apply for Read`."
|
||||
|
@ -5,8 +5,8 @@
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# JH CHOI <hwangtog@gmail.com>, 2024
|
||||
# Daye Jeong, 2024
|
||||
# Wil Odoo, 2024
|
||||
# Daye Jeong, 2024
|
||||
# Sarah Park, 2024
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
@ -15169,7 +15169,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:190
|
||||
msgid ":ref:`New <recruitment/new>`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":ref:`신규 <recruitment/new>`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:191
|
||||
msgid ":ref:`Initial Qualification <recruitment/initial-qualification>`"
|
||||
@ -15205,7 +15205,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
|
||||
msgid "Expand a folded column by clicking on it in the Kanban view."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "칸반 보기에서 접힌 열을 클릭하여 펼칩니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:206
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -15213,21 +15213,23 @@ msgid ""
|
||||
"information for the applicant's in that specific stage. The status colors "
|
||||
"are:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"각 단계에는 단계 이름 아래에 색상으로 구분된 막대가 있으며, 이를 통해 단계에 있는 지원자의 상태 정보를 확인할 수 있습니다. 상태 "
|
||||
"색상은 다음과 같습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:209
|
||||
msgid ":guilabel:`Green`: the applicant is ready to move to the next stage."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`초록색`: 지원자가 다음 단계로 이동할 준비가 되었습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:210
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Red`: the applicant is blocked from moving to the next stage."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`빨간색`: 지원자가 다음 단계로 이동하지 못하도록 차단되었습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:211
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Gray`: the applicant is still in progress in the current stage "
|
||||
"and is neither ready nor blocked from the next stage."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`회색`: 지원자가 현재 단계에서 아직 진행 중이며 다음 단계로 이동하도록 준비되거나 차단되지 않았습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:214
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -15241,7 +15243,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
|
||||
msgid "The applicant card statuses, and status bar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "지원자 카드 상태 및 상태 표시줄"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:223
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -15249,6 +15251,8 @@ msgid ""
|
||||
"for Next Stage`) :ref:`can be modified <recruitment/modify-stages>`, if "
|
||||
"desired."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"세 가지 상태 색상의 이름 (`진행 중`, `차단`, `다음 단계 준비`)은 필요하면 :ref:` 수정할 수 있습니다 "
|
||||
"<recruitment/modify-stages>`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:229
|
||||
msgid "Customize stages"
|
||||
@ -15278,7 +15282,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
|
||||
msgid "The plus sign to click to add a new column to the Kanban stages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "칸반 단계에 새 열을 추가할 수 있는 더하기 기호"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:249
|
||||
msgid "Modify stage"
|
||||
@ -15308,13 +15312,15 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:265
|
||||
msgid "Edit stage form"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "단계 양식 편집하기"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:267
|
||||
msgid ""
|
||||
"The :guilabel:`Edit: (Stage)` form is where the stage's settings are "
|
||||
"configured. The only required field is the :guilabel:`Stage Name`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`편집: (단계)` 양식에서 단계에 대한 환경 설정을 합니다. 필수 입력 항목은 :guilabel:`단계 이름` "
|
||||
"입니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:270
|
||||
msgid "The fields to be populated or modified are:"
|
||||
@ -15331,6 +15337,8 @@ msgid ""
|
||||
"the stage, an email is automatically sent to the applicant using the "
|
||||
"selected template."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`이메일 템플릿`: 사용할 이메일 템플릿을 드롭다운 메뉴에서 선택합니다. 템플릿을 선택한 후 지원자 카드가 단계를 "
|
||||
"이동하면 선택한 템플릿을 활용하여 지원자에게 이메일이 자동으로 전송됩니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:276
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -15355,6 +15363,8 @@ msgid ""
|
||||
"positions, select the job positions from the drop-down menu. Multiple job "
|
||||
"positions can be selected."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`직무별`: 이 단계를 특정 직무에만 적용시킬 경우에는 드롭다운 메뉴에서 직무를 선택합니다. 직무를 여러 개를 선택할 "
|
||||
"수 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:284
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -15417,6 +15427,8 @@ msgid ""
|
||||
"to need to be either deleted, archived, or moved to a different stage before"
|
||||
" the stage can be deleted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"현재 삭제하려는 단계에 지원자가 있는 경우에는 해당 단계를 삭제하려고 하면 오류 안내 팝업이 나타납니다. 단계를 삭제하려면 현재 단계에 "
|
||||
"있는 레코드를 삭제 또는 보관하거나 다른 단계로 이동해야 합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:312
|
||||
msgid "Email templates"
|
||||
@ -15437,6 +15449,8 @@ msgid ""
|
||||
" let the applicant know that their application was received. This email is "
|
||||
"automatically sent out once the applicant is in the :guilabel:`New` stage."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`채용: 지원자 안내용`: 이 템플릿은 지원자에게 지원서가 접수되었다는 안내에 사용합니다. 지원자가 "
|
||||
":guilabel:`신규` 단계에 들어가면 이 이메일이 자동으로 발송됩니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:320
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -15444,6 +15458,8 @@ msgid ""
|
||||
"applicant know that their application caught the recruiter's attention, and "
|
||||
"they have been shortlisted for either a phone call or an interview."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`채용: 관심 있음`: 이 템플릿은 지원자에게 채용 부서에서 본인 지원서에 관심을 가지고 전화 통화나 면접 관련 최종 "
|
||||
"후보로 선정되었음을 알리는 데 사용합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:323
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -15463,12 +15479,14 @@ msgid ""
|
||||
"an applicant communicates that they are no longer interested in the "
|
||||
"position, and thanks them for their time and consideration."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`채용: 더 이상 관심 없음`: 이 템플릿은 지원자가 해당 직무에 더 이상 관심이 없으며 시간을 내어 참여해 준 것에 "
|
||||
"대해 감사를 표할 때 사용합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:330
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Recruitment: Refuse`: this template is used when an applicant is "
|
||||
"no longer being considered for the position."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`채용: 불합격`: 이 템플릿은 지원자가 더 이상 해당 직무에 고려 대상이 아닌 경우에 사용합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:334
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -15484,6 +15502,8 @@ msgid ""
|
||||
"To manually send an email, click :guilabel:`Send message` in the chatter. A "
|
||||
"text box appears, as well as the applicant's email address."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"직접 이메일을 보내려면 채팅에서 :guilabel:`메시지 보내기` 를 클릭합니다. 지원자의 이메일 주소와 함께 텍스트 상자가 "
|
||||
"나타납니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
|
||||
msgid "Send an email from the chatter."
|
||||
@ -15510,6 +15530,8 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Load template` in the bottom section of the window. Select the "
|
||||
"email template to use from the drop-down menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"미리 설정되어 있는 이메일 템플릿을 사용하려면 창 아래쪽 섹션에 있는 :guilabel:`템플릿 불러오기` 옆에 있는 확인란을 "
|
||||
"클릭합니다. 드롭다운 메뉴에서 사용할 이메일 템플릿을 선택합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:353
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -15519,6 +15541,9 @@ msgid ""
|
||||
"from. Depending on the template selected, the email subject and/or body may "
|
||||
"change."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"사전 구성된 이메일 템플릿에 동적 자리 표시자가 있는 경우에는 지원자 개인 맞춤형 메시지를 만들어서 고유한 내용을 이메일에 넣을 수 "
|
||||
"있습니다. 선택할 수 있는 사전 구성 이메일 템플릿에는 여러 가지가 있습니다. 선택한 템플릿에 따라 이메일 제목이나 본문 내용은 변경될 "
|
||||
"수 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:359
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -15527,6 +15552,8 @@ msgid ""
|
||||
" for the recruitment application, they do not appear in the list of "
|
||||
"available templates."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"모델에 대해 사전에 구성되어 있는 이메일 템플릿만 불러옵니다. Odoo에 다른 이메일 템플릿이 미리 구성되어 있으나 채용 지원서용이 아닌"
|
||||
" 경우에는 사용할 수 있는 템플릿 목록에 표시되지 않습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:363
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -15535,6 +15562,9 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Open` to attach it. To delete an attachment, click the :icon:`fa-"
|
||||
"close` :guilabel:`(delete)` icon to the right of the attachment."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"첨부 파일을 추가하려면 왼쪽 하단에 있는 :guilabel:`첨부 파일` 버튼을 클릭하세요. 첨부할 파일을 확인한 후 "
|
||||
":guilabel:`열기` 를 클릭하여 첨부합니다. 첨부 파일을 삭제하려면 첨부 파일 오른쪽에 있는 :icon:`fa-close` "
|
||||
":guilabel:`(삭제)` 아이콘을 클릭합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:367
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -15558,6 +15588,8 @@ msgid ""
|
||||
"applicant's card can either be dragged and dropped in the Kanban view to the"
|
||||
" desired stage, or the stage can be modified on the applicant's card."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"지원자 카드를 특정 단계에서 다른 단계로 이동하려면 칸반 보기에서 지원자 카드를 원하는 단계로 끌어다 놓거나 지원자 카드에서 단계를 "
|
||||
"수정하면 됩니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:379
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -15565,6 +15597,8 @@ msgid ""
|
||||
"in the Kanban view to go to a detailed view of the card. The current stage "
|
||||
"for the card is highlighted at the top, above the card."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"지원자 카드의 단계를 변경하려면 칸반 보기에서 지원자 카드를 클릭하여 카드 상세 보기로 이동합니다. 현재 카드 단계가 카드 위 상단에 "
|
||||
"강조 표시됩니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:383
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -15603,6 +15637,8 @@ msgid ""
|
||||
"All applicants appear in the :guilabel:`New` stage, whether submitted online"
|
||||
" or if the applicant is manually entered by a recruiter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"모든 지원자는 :guilabel:`신규` 단계에 표시되며, 온라인으로 지원했거나 채용 담당자가 직접 지원자를 입력한 경우가 모두 "
|
||||
"포함됩니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:405
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -15612,12 +15648,15 @@ msgid ""
|
||||
"Profile` on the applicant's card. This information is required when applying"
|
||||
" for a job position, by default."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"지원자 카드가 생성되면 Odoo는 :guilabel:`제목/지원서`, 지원자 :guilabel:`이름`, :guilabel:`이메일`, "
|
||||
":guilabel:`핸드폰` 번호 및 :guilabel:`LinkedIn 프로필` 이 자동으로 입력됩니다. 이 내용은 입사 지원을 할 때"
|
||||
" 기본적으로 필요한 정보입니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:411
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the website application form is modified, different fields may be "
|
||||
"populated based on what information is requested on the website."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "웹사이트 지원서를 수정하면 웹사이트에서 요청하는 정보에 따라 다른 필드가 입력될 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:414
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -15625,6 +15664,8 @@ msgid ""
|
||||
"Introduction` section of the online application, it will populate in the "
|
||||
":guilabel:`Application Summary` tab at the bottom of the applicant's card."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"온라인 지원서의 :guilabel:`간단한 소개` 섹션에 지원자가 내용를 입력한 경우, 지원자 카드 하단에 있는 :guilabel:`지원"
|
||||
" 요약` 탭에 해당 정보가 표시됩니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:421
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -15645,6 +15686,8 @@ msgid ""
|
||||
":ref:`Settings <recruitment/settings>` menu, the resumé appears on the "
|
||||
"applicant's card, on the right-hand side."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":ref:`설정 <recruitment/settings>` 메뉴에서 :ref:`CV 표시 <recruitment/cv-display>` "
|
||||
"옵션이 활성화되어 있으면 지원자 카드 오른쪽에 이력서가 표시됩니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:431
|
||||
msgid "Send interview"
|
||||
@ -15665,6 +15708,8 @@ msgid ""
|
||||
"*Surveys* application must be installed to send an interview to an "
|
||||
"applicant."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*설문조사* 애플리케이션이 이러한 *면접* 을 전송하는 데 사용되므로 지원자에게 면접을 전송하려면 *설문조사* 애플리케이션이 설치되어 "
|
||||
"있어야 합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:439
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -15674,6 +15719,9 @@ msgid ""
|
||||
"information on creating and editing interview forms, refer to the "
|
||||
":doc:`../hr/recruitment/new_job` documentation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odoo에서는 *면접* 이라는 용어를 사용하지만 이는 설문지, 설문 조사, 테스트, 인증 등으로 생각할 수 있습니다. 사용자 지정 면접의"
|
||||
" 경우에는 각 직무의 요구 사항에 맞도록 서식을 지정할 수 있습니다. 면접 양식 작성 및 편집에 대한 자세한 내용은 "
|
||||
":doc:`../hr/recruitment/new_job` 문서를 참조하세요."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:445
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -15693,12 +15741,14 @@ msgid ""
|
||||
"navigate to a detailed view of the applicant's card. At the top-left of the "
|
||||
"applicant's card, click the :guilabel:`Send Interview` button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"지원자에게 면접을 전송하려면 지원자 카드를 클릭하여 지원자 카드 상세 보기로 이동합니다. 지원자 카드의 왼쪽 상단에 있는 "
|
||||
":guilabel:`면접 보내기` 버튼을 클릭합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:454
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the applicant's card has an email address on file, a :guilabel:`Send an "
|
||||
"interview` pop-up window appears, with all the information populated."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "지원자 카드에 이메일 주소가 등록되어 있는 경우 모든 정보가 입력되어 있는 '면접 보내기' 팝업 창이 나타납니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:458
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -15766,6 +15816,8 @@ msgid ""
|
||||
" drop-down menu if desired. If a new template is selected, the new email "
|
||||
"template loads in the email body."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`메일 템플릿` 필드는 면접에 대한 환경 설정에 따라서 미리 입력되어 있습니다. 원하는 경우 드롭다운 메뉴에서 다른 "
|
||||
"템플릿을 선택할 수 있습니다. 새 템플릿을 선택하면 새로운 이메일 템플릿이 이메일 본문에 로드됩니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:485
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -15802,6 +15854,8 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Refuse Reason` from the presented options. The default refuse "
|
||||
"reasons in Odoo, and their corresponding email templates, are:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`불합격 사유` 팝업 창이 나타납니다. 제시된 내용 중에서 :guilabel:`불합격 사유` 를 클릭하세요. Odoo의"
|
||||
" 기본 불합격 사유와 해당 이메일 템플릿은 다음과 같습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:508
|
||||
msgid "Email Template"
|
||||
@ -15809,47 +15863,47 @@ msgstr "이메일 서식"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:509
|
||||
msgid "Refusal Reason"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "거절 사유"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:510
|
||||
msgid ":guilabel:`Recruitment: Refuse`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`채용: 불합격`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:0
|
||||
msgid ":guilabel:`Doesn't fit the job requirements`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`채용 요건에 맞지 않음`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:0
|
||||
msgid ":guilabel:`Language issues`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`언어 문제`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:0
|
||||
msgid ":guilabel:`Role already fulfilled`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`이미 완료됨`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:0
|
||||
msgid ":guilabel:`Duplicate`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`중복`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:0
|
||||
msgid ":guilabel:`Spam`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`스팸`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:516
|
||||
msgid ":guilabel:`Recruitment: Not interested anymore`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`채용: 더 이상 관심 없음`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:0
|
||||
msgid ":guilabel:`Refused by Applicant: don't like job`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`지원자 측 거절: 직무 불만족`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:0
|
||||
msgid ":guilabel:`Refused by Applicant: better offer`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`지원자 측 거절: 다른 제안 받음`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:0
|
||||
msgid ":guilabel:`Refused by Applicant: salary`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`지원자 측 거절: 급여`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:521
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -15912,7 +15966,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
"An applicant's card with the refused banner appearing in the top-right "
|
||||
"corner in red."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "오른쪽 상단에 빨간색으로 불합격 배너가 표시된 지원자 카드"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:553
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -15942,7 +15996,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:567
|
||||
msgid "Create or modify refuse reasons"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "불합격 사유 생성 또는 수정하기"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:569
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -15957,6 +16011,8 @@ msgid ""
|
||||
"left corner. A blank line appears at the bottom of the "
|
||||
":guilabel:`Description` column."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"새로운 불합격 사유를 생성하려면 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`새로 만들기` 버튼을 클릭합니다. :guilabel:`설명` 열 "
|
||||
"하단에 새로운 줄이 표시됩니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:575
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -16087,6 +16143,8 @@ msgid ""
|
||||
"a detailed :guilabel:`Applicant Form` loads. :ref:`Enter the information on "
|
||||
"the form <recruitment/applicant-details>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"필요한 경우, 지원자 이름을 입력한 후 :guilabel:`편집` 을 클릭하면 자세한 :guilabel:`지원자 양식`이 로드됩니다. "
|
||||
":ref:`양식에 정보를 입력하세요 <recruitment/applicant-details>`.`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -16237,6 +16295,8 @@ msgid ""
|
||||
"the applicant from the drop-down menu. The *Referrals* application must be "
|
||||
"installed for this field to appear."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`사용자 추천`: *인재 추천* 애플리케이션에서 이 채용 부문에 대해 추천 포인트를 받으려면 드롭다운 메뉴에서 지원자를"
|
||||
" 추천한 사용자를 선택합니다. 이 필드가 표시되게 하려면 반드시 *인재 추천* 애플리케이션을 설치해야 합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:704
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -16308,6 +16368,9 @@ msgid ""
|
||||
"right of the :guilabel:`Expected Salary` field. This should be short and "
|
||||
"descriptive, such as `1 week extra vacation` or `dental plan`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`추가 복지...`: 신청자가 추가 복리후생 혜택을 요청하는 경우 :guilabel:`희망 급여` 필드 오른쪽에 있는 "
|
||||
":guilabel:`추가 복지...` 필드에 입력합니다. '1주 추가 휴가' 또는 '치과 의료 보험'과 같이 짧게 설명할 수 있는 "
|
||||
"내용이어야 합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:734
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -16315,6 +16378,8 @@ msgid ""
|
||||
" for the role in this field. The number should be in a `XX,XXX.XX` format. "
|
||||
"The currency is determined by the localization setting for the company."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`제안할 급여`: 해당 직무에 대해 지원자에게 제시할 금액을 입력합니다. 금액은 `XX,XXX.XX` 형식이어야 "
|
||||
"합니다. 통화는 회사의 현지화 설정에 따라 지정됩니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:737
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -16323,6 +16388,9 @@ msgid ""
|
||||
"right of the :guilabel:`Proposed Salary` field. This should be short and "
|
||||
"descriptive, such as `unlimited sick time` or `retirement plan`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`추가 복지...`: 지원자에게 추가 복리후생 혜택을 제공하려면 :guilabel:`제안할 급여` 필드 오른쪽에 있는 "
|
||||
":guilabel:`추가 복지...` 필드에 입력합니다. 이는 '무제한 병가' 또는 '퇴직 연급'과 같이 짧게 설명할 수 있는 내용이어야"
|
||||
" 합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:742
|
||||
msgid "Application summary tab"
|
||||
@ -16454,6 +16522,9 @@ msgid ""
|
||||
"more than one meeting is scheduled, the button displays :guilabel:`Next "
|
||||
"Meeting`, with the date of the first upcoming meeting beneath it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"이미 예약된 미팅이 한 건 있는 경우에는 스마트 버튼에 :guilabel:`1 개 미팅` 이 표시되고 그 아래에 회의 예정일이 "
|
||||
"표시됩니다. 두 건 이상 회의가 예정되어 있으면 버튼에 :guilabel:`다음 회의` 가 표시되고 그 아래에 첫 번째 회의 날짜가 "
|
||||
"표시됩니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:821
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -16520,7 +16591,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:855
|
||||
msgid "New event pop-up window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "새로운 행사 팝업 창"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:857
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -16529,6 +16600,8 @@ msgid ""
|
||||
"fields. Once the card details are entered, click :guilabel:`Save & Close` to"
|
||||
" save the changes and create the interview."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"양식에 내용을 입력합니다. 필수 입력 필드는 :guilabel:`미팅 제목`, :guilabel:`시작` 및 :guilabel:`종료` "
|
||||
"입니다. 카드 세부 정보를 입력한 후 :guilabel:`저장 후 닫기` 를 클릭하면 변경 사항이 저장되고 면접이 생성됩니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:861
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -16542,6 +16615,8 @@ msgid ""
|
||||
"clearly indicate the purpose of the meeting. The default subject is the "
|
||||
":guilabel:`Subject/Application Name` on the applicant's card."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`미팅 제목`: 미팅 제목을 입력합니다. 미팅을 하는 목적을 명확하게 나타내야 합니다. 기본 제목은 신청자 카드에 "
|
||||
"기재된 :guilabel:`제목/지원서 이름` 으로 되어 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:866
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -16591,7 +16666,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:884
|
||||
msgid "More options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "더 보기"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:886
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -16607,6 +16682,8 @@ msgid ""
|
||||
"meeting time is adjusted, this field automatically adjusts to the correct "
|
||||
"duration length. The default length of a meeting is one hour."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`소요 기간`: 입력된 :guilabel:`시작 일시` 및 :guilabel:`종료 일시` 에 따라 자동으로 입력되는 "
|
||||
"항목입니다. 미팅 시간이 조정되면 자동으로 시간에 맞추어 알맞게 조정됩니다. 기본 미팅 시간은 1시간입니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:892
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -16615,6 +16692,8 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Recurrent`. Several additional fields appear when this is "
|
||||
"enabled:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`반복`: 선택한 기간 간격으로 미팅을 반복해서 해야 하는 경우 (첫 면접에서는 일반적으로 사용하지 않습니다) "
|
||||
":guilabel:`반복` 옆의 확인란을 선택합니다. 이 기능을 활성화하면 추가로 다른 필드가 표시됩니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:896
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -16757,6 +16836,8 @@ msgid ""
|
||||
"expanded :guilabel:`Event Form` (what is seen when the :guilabel:`More "
|
||||
"Options` button is clicked on in the event pop-up window)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"변경 사항을 입력한 후 미팅 세부 정보가 정확하면 :guilabel:`행사 양식` (행사 팝업 창에서 :guilabel:`추가 옵션` "
|
||||
"버튼을 클릭하면 표시되는 내용)을 확장하여 이메일이나 문자 메시지를 통해 참석자에게 미팅 내용을 전송할 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:953
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -16798,6 +16879,8 @@ msgid ""
|
||||
"a valid mobile number listed, click :guilabel:`Close`, and edit the "
|
||||
"attendee's record, then redo these steps."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"참석자에게 유효한 휴대폰 번호가 없으면 상단에 파란색 상자가 나타나고 유효하지 않은 레코드 수가 나열됩니다. 연락처에 유효한 휴대폰 "
|
||||
"번호가 없는 경우에는 :guilabel:`닫기` 를 클릭하고 참석자 레코드를 수정한 후 이 단계를 다시 실행하세요."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:973
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -16857,6 +16940,9 @@ msgid ""
|
||||
"meetings>` with the applicant, following the same process as the first "
|
||||
"interview."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"지원자 카드가 :guilabel:`2차 면접` 단계로 이동하면 이 단계에서 자동으로 활동이나 이메일이 설정되지 않습니다. 이제 채용 "
|
||||
"담당자는 1차 면접과 동일한 절차에 따라 지원자와 :ref:`2차 면접 스케줄 <recruitment/schedule-meetings>`"
|
||||
" 을 예약할 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1009
|
||||
msgid "Contract proposal"
|
||||
@ -17533,6 +17619,9 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Skip` is clicked, onboarding slides will not load anymore when "
|
||||
"opening the *Referrals* application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"온보딩 중에는 언제든지 :guilabel:`건너뛰기` 버튼을 클릭할 수 있습니다. 그러면 온보딩이 종료되고 기본 *인재 추천* 현황판을 "
|
||||
"불러옵니다. :guilabel:`건너뛰기` 를 클릭하면 *인재 추천* 애플리케이션을 열 때 온보딩 슬라이드를 더 이상 불러오지 않게 "
|
||||
"됩니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -17751,6 +17840,8 @@ msgid ""
|
||||
"about transparent images should attempt adjusting any images in the "
|
||||
"*Referrals* application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"이미지는 편집하지 않는 것이 좋습니다. 이미지 파일이 제대로 렌더링되려면 배경이 투명해야 합니다. 투명 이미지에 대한 지식이 있는 "
|
||||
"경우에만 *인재 추천* 애플리케이션에서 이미지를 조정하도록 합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:167
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -18028,6 +18119,9 @@ msgid ""
|
||||
"they want to purchase the reward. Click :guilabel:`OK` to purchase the item,"
|
||||
" or :guilabel:`Cancel` to close the window and cancel the purchase."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"리워드를 구매하려면 :guilabel:`🧺 (장바구니) 구매` 버튼을 클릭합니다. :guilabel:`확인` 팝업 창이 나타나서 리워드 "
|
||||
"상품을 구매할 지 묻게 됩니다. 상품을 구매하려면 :guilabel:`확인` 을 클릭하고, 창을 닫고 구매를 취소하려면 "
|
||||
":guilabel:`취소` 를 클릭합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:297
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -18057,6 +18151,8 @@ msgid ""
|
||||
"the user's avatar on the Referrals dashboard. As a user refers potential "
|
||||
"employees and earns points, they can *level up*, much like in a video game."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*인재 추천* 애플리케이션에는 추천 현황판에 있는 사용자의 아바타 레벨이 미리 구성되어 반영되어 있습니다. 인재를 추천하여 포인트가 "
|
||||
"적립될 경우에는 비디오 게임처럼 *레벨 업* 을 할 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:315
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -18320,6 +18416,9 @@ msgid ""
|
||||
"the reports, click :menuselection:`Referrals application --> Reporting`. The"
|
||||
" main view is the Reporting Dashboard view, which contains three sections."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*채용* 애플리케이션에 대한 :guilabel:`관리자` 권한이 있는 사용자만 *인재 추천* 앱의 보고 기능에 액세스할 수 있습니다. "
|
||||
"보고서에 액세스하려면 :menuselection:`인재 추천 애플리케이션 --> 보고` 를 클릭합니다. 기본 보기는 세 개의 섹션으로 "
|
||||
"구성된 보고서 현황판 보기입니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:451
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -18383,6 +18482,9 @@ msgid ""
|
||||
":ref:`Email A Friend <referrals/email-jobs>` button, located at the bottom "
|
||||
"of the *Referrals* app dashboard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odoo *인재 추천* 에서 잠재적인 지원자에게 채용 정보를 공유하여 추천 포인트를 적립할 수 있습니다. 채용 부문은 *인재 추천* 앱 "
|
||||
"현황판 아래에 있는 :ref:`채용 부문 보기 <referrals/view-jobs>`버튼 및 :ref:`친구에게 이메일 보내기 "
|
||||
"<referrals/email-jobs>` 버튼을 통해 다양한 방법으로 공유할 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:11
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -18464,6 +18566,9 @@ msgid ""
|
||||
"Job Offer by Mail` pop-up window appears. Enter the recipient's email "
|
||||
"address in the :guilabel:`Email` field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"채용 공고를 다른 사람에게 공유하려면 채용 부문 카드에 있는 :guilabel:`친구 추천` 버튼을 클릭합니다. 미리 구성되어 있는 "
|
||||
":guilabel:`메일로 채용 정보 보내기` 팝업창이 나타납니다. :guilabel:`이메일` 에 받을 사람의 이메일 주소를 "
|
||||
"입력합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:52
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -18656,6 +18761,9 @@ msgid ""
|
||||
"followed by a single space. The :guilabel:`Subject` is pre-configured with "
|
||||
":guilabel:`Job for you`, but can be edited."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`이메일` 필드에 이메일 주소를 입력합니다. 각 이메일 주소 뒤에 쉼표를 입력하고 한 칸만 띄어쓰면 여러 수신자에게 "
|
||||
"이메일을 보낼 수 있습니다. :guilabel:`제목`은 :guilabel:`채용 정보 안내` 로 사전 설정되어 있지만 수정할 수 "
|
||||
"있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:154
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -18710,6 +18818,9 @@ msgid ""
|
||||
"whole company, and :ref:`approve time off requests <time_off/manage-time-"
|
||||
"off>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"사용자는 :doc:`휴가 신청 <../hr/time_off/request_time_off>` 을 할 수 있으며 신청 상황이나 남은 휴가에"
|
||||
" 대한 개요를 확인할 수 있습니다. 관리자는 개인, 팀 또는 회사 전체에 대한 :ref:`휴가 배정 <time_off/allocate>`"
|
||||
" 를 하며 :ref:`휴가 신청 승인 <time_off/manage-time-off>` 을 할 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:15
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -20685,7 +20796,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:902
|
||||
msgid ":doc:`time_off/request_time_off`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`time_off/request_time_off`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:3
|
||||
msgid "Request time off"
|
||||
@ -20704,6 +20815,9 @@ msgid ""
|
||||
"Time --> Dashboard`), or from the :guilabel:`My Time Off` dashboard view "
|
||||
"(:menuselection:`Time Off app --> My Time --> My Time Off`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"휴가를 신청하는 방법에는 두 가지가 있습니다. 기본 *휴가* 애플리케이션 :guilabel:`현황판` (:menuselection:`휴가"
|
||||
" 앱 --> 내 휴가 --> 현황판`) 또는 : guilabel:`내 휴가` 현황판 보기 (:menuselection:`휴가 앱 --> "
|
||||
"내 휴가 --> 내 휴가`)에서 신청합니다.."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:11
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -20794,6 +20908,9 @@ msgid ""
|
||||
"field appears beneath this option. Using the drop-down menu, select the "
|
||||
"start and end time for the time off request."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`사용자 지정 휴가`: 휴가 신청을 전일 혹은 반일 외의 기간으로 하는 경우에는 이 확인란을 선택합니다. 선택하면 "
|
||||
":guilabel:`시작` 및 :guilabel:`종료` 필드가 아래에 나타납니다. 드롭다운 메뉴를 사용하여 신청할 휴가의 시작 및 종료"
|
||||
" 기간을 선택합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:47
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -20843,6 +20960,8 @@ msgid ""
|
||||
"be saved manually at any time by clicking the :icon:`fa-cloud-upload` "
|
||||
":guilabel:`(cloud upload)` icon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`내 휴가` 목록 보기에서 양식을 작성하면 입력하는 동시에 자동으로 정보가 저장됩니다. 다만 :icon:`fa-"
|
||||
"cloud-upload` :guilabel:`(클라우드 업로드)` 아이콘을 클릭하면 언제든지 양식을 직접 저장할 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -44,6 +44,8 @@ msgid ""
|
||||
"`Odoo Tutorial: Email Marketing <https://www.odoo.com/slides/slide/email-"
|
||||
"marketing-essentials-989?fullscreen=1>`_"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`Odoo 튜토리얼: 이메일 마케팅 <https://www.odoo.com/slides/slide/email-marketing-"
|
||||
"essentials-989?fullscreen=1>`_"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:38
|
||||
msgid "Email marketing dashboard"
|
||||
@ -83,19 +85,19 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:56
|
||||
msgid ":ref:`List <email_marketing/list-view>` (default view)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":ref:`목록 <email_marketing/list-view>` (기본 보기)"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:57
|
||||
msgid ":ref:`Kanban <email_marketing/kanban-view>`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":ref:`칸반 <email_marketing/kanban-view>`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:58
|
||||
msgid ":ref:`Calendar <email_marketing/calendar-view>`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":ref:`캘린더 <email_marketing/calendar-view>`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:59
|
||||
msgid ":ref:`Graph <email_marketing/graph-view>`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":ref:`그래프 <email_marketing/graph-view>`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:64
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:736
|
||||
@ -202,24 +204,26 @@ msgid ""
|
||||
"The stages are: :guilabel:`Draft`, :guilabel:`In Queue`, "
|
||||
":guilabel:`Sending`, and :guilabel:`Sent`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"단계에는 :guilabel:`초안`, :guilabel:`대기 중`, :guilabel:`전송 중`, :guilabel:`전송 완료` 가"
|
||||
" 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:104
|
||||
msgid ":guilabel:`Draft`: the email is still being written/created."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`초안`: 이메일이 아직 작성 또는 생성 중입니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:105
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`In Queue`: the email is scheduled to be sent at a later date."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`대기 중`: 이메일이 나중에 전송되도록 예약되어 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:106
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Sending`: the email is currently being sent to its recipients."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`전송 중`: 이메일이 현재 수신자에게 전송 중입니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:107
|
||||
msgid ":guilabel:`Sent`: the email has already been sent to its recipients."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`전송 완료`: 이메일이 수신자에게 이미 전송 완료되었습니다. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:109
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -227,12 +231,14 @@ msgid ""
|
||||
"have been created/sent, and the stage they are in represents the current "
|
||||
"status of that mailing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"각 단계에는 드래그 앤 드롭 카드가 있으며 이를 통해 이메일 생성/전송 현황 및 해당 메일링의 현재 상태를 보여주는 단계를 확인할 수 "
|
||||
"있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:112
|
||||
msgid ""
|
||||
"Each card on the :guilabel:`Mailings` dashboard provides key information "
|
||||
"related to that specific email."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`메일링` 현황판에 있는 각각의 카드에서 해당하는 이메일과 관련된 주요 정보를 확인할 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:115
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -365,6 +371,8 @@ msgid ""
|
||||
"installed. When clicked, a pop-up window appears, in which the ability to "
|
||||
"add the graph to a spreadsheet or dashboard becomes available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*문서* 애플리케이션이 설치되어 있으면 :guilabel:`측정` 드롭다운 메뉴 오른쪽에 :guilabel:`스프레드시트에 삽입` 버튼을"
|
||||
" 확인할 수 있습니다. 클릭하면 스프레드시트나 현황판에 그래프를 추가할 수 있는 팝업 창이 나타납니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:185
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -668,6 +676,9 @@ msgid ""
|
||||
"email. By default, the :guilabel:`Mailing List` option is selected, but "
|
||||
"clicking the field reveals a drop-down menu of other recipient options."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"이메일 양식의 :guilabel:`제목` 필드 아래에는 :guilabel:`수신자` 필드가 있습니다. 이 필드에서 이메일 수신자를 "
|
||||
"선택합니다. 기본적으로 :guilabel:`메일링 목록` 옵션이 선택되어 있지만 해당 필드를 클릭하면 다른 수신자 옵션이 드롭다운 메뉴로"
|
||||
" 표시됩니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:350
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -772,6 +783,9 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Recipient` field to reveal three subsequent filter rule fields, "
|
||||
"formatted like an equation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`수신자` 옵션에 보다 구체적으로 수신자 필터를 추가하는 방법으로는, 수신자 옵션 (:guilabel:`메일링 리스트`"
|
||||
" 제외)을 선택하고 :guilabel:`수신자` 필드 아래에 있는 :guilabel:`필터 수정 (오른쪽 화살표)` 아이콘을 클릭하면 "
|
||||
"수식과 같이 형식이 지정된 세 개의 후속 필터 규칙 필드가 표시됩니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:398
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -950,6 +964,8 @@ msgid ""
|
||||
"percentage of the pre-configured recipients that are going to be sent this "
|
||||
"current version of the mailing as part of the test."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`A/B 테스트 허용` 확인란을 선택하면 :guilabel:`진행 (%)` 필드가 나타나며, 테스트의 일부로 현재 "
|
||||
"버전의 메일링을 받게 될 수신자 비율을 미리 설정하여 지정합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:498
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1208,6 +1224,9 @@ msgid ""
|
||||
" chosen, click the :guilabel:`Schedule` button, and the status of the "
|
||||
"mailing changes to :guilabel:`In Queue`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"캘린더 팝업 창에서 Odoo에서 이 이메일을 보낼 향후의 날짜와 시간을 선택합니다. 그런 다음 :guilabel:`✔️ 적용` 을 "
|
||||
"클릭합니다. 날짜와 시간을 선택한 후 :guilabel:`스케줄` 버튼을 클릭하면 메일링 상태가 :guilabel:`대기 중` 으로 "
|
||||
"변경됩니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:640
|
||||
msgid "Test"
|
||||
@ -1476,6 +1495,9 @@ msgid ""
|
||||
" new campaign. Then, select either :guilabel:`Create \"[Campaign Name]\"` or"
|
||||
" :guilabel:`Create and edit...` from the drop-down menu that appears."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"메일 양식의 :guilabel:`설정` 탭에서 새 캠페인을 생성하려면 :guilabel:`캠페인` 필드를 클릭하고 새 캠페인 이름을 "
|
||||
"입력하는 것부터 시작합니다. 그런 다음 드롭다운 메뉴가 나타나면 :guilabel:`\"[캠페인 이름]\" 만들기` 또는 "
|
||||
":guilabel:`만들기 및 편집...` 을 선택합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1611,6 +1633,9 @@ msgid ""
|
||||
":doc:`configure the proper DNS records "
|
||||
"<../../general/email_communication/email_domain>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"열람율이 낮다는 것은 제목이 수신자의 관심을 끌지 못했다는 의미일 수 있습니다. 또한 발신자에 대한 이미지가 좋지 않거나 "
|
||||
":doc:`적절한 DNS 레코드 환경 설정 <../../general/email_communication/email_domain>` 을 "
|
||||
"하는 것에 실패하여 이메일이 스팸함이나 휴지통에 있다는 뜻일 수도 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:46
|
||||
msgid "Replied rate"
|
||||
@ -1870,6 +1895,9 @@ msgid ""
|
||||
"organization; however, it's minimally viable to exclude all the leads in the"
|
||||
" *Won* stage."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":ref:`단계 <email_marketing/stage_filter>` 필터를 사용하면 이미 수주가 완료되었거나 판매 파이프라인에 있는"
|
||||
" 새로운 단계에서 여전히 활성화 상태인 영업제안 (예: *신규*, *적격* 등)을 제외할 수 있습니다. 이러한 값은 조직마다 다를 수 "
|
||||
"있으나, *성공* 단계에서는 모든 영업제안을 제외하는 기능은 최소한만 실행할 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:59
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1980,6 +2008,8 @@ msgid ""
|
||||
"Refer to the database's actual stage names in the *CRM* app's pipeline to "
|
||||
"complete this step, accordingly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"이 단계에서는 CRM 파이프라인에 *신규*, *적격* 및 *성공* 단계가 존재한다고 가정합니다. 다만 단계명은 회사마다 다를 수 "
|
||||
"있습니다. 단계를 알맞게 완료하려면 *CRM* 앱 파이프라인에 있는 데이터베이스의 실제 단계명을 참조하세요."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:126
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1989,6 +2019,9 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`New`, :guilabel:`Qualified` and :guilabel:`Won` stages to define "
|
||||
"the rule's parameters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"다시 시작하려면 :guilabel:`새 규칙` 을 클릭한 후 첫 번째 필드의 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`단계` 를 선택합니다."
|
||||
" 두 번째 필드에서 :guilabel:`상태가 다음에 없음` 연산자를 선택하고, 세 번째 필드에서 :guilabel:`새로 만들기`, "
|
||||
":guilabel:`적격` 및 :guilabel:`성공` 단계를 선택하여 규칙 매개변수를 정의합니다. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:131
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2106,6 +2139,9 @@ msgid ""
|
||||
" :guilabel:`is not` from the operator drop-down menu in the second field. "
|
||||
"The rule should then read: :guilabel:`Active` *is not* `set`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"브랜치 하단에 있는 규칙 중 첫 번째 필드에서, 드롭다운 메뉴에 있는 :guilabel:`활성화` 를 다시 선택합니다. 다만 이번에는 두"
|
||||
" 번째 필드의 연산자 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`다음이 아님` 을 선택합니다. 그러면 규칙이 :guilabel:`활성화` "
|
||||
"*상태가 다음이 아님* `완료` 와 같이 표시됩니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2171,6 +2207,8 @@ msgid ""
|
||||
"and body content produce the best click-through rates, before sending a "
|
||||
"final version to the remaining leads."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*A/B 테스트* 를 활용하여 영업제안 대상 중 일부에게 대체 버전으로 이메일을 보내는 것을 고려해 볼 수 있습니다. 이렇게 하면 나머지"
|
||||
" 영업제안에게 최종 버전을 보내기 전에 제목 줄 및 본문 콘텐츠를 어떻게 하면 최고의 클릭률을 달성하는지 파악할 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:231
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3316,6 +3354,8 @@ msgid ""
|
||||
"attendees begin to register, booths and sponsors sign on for the event, the "
|
||||
"event takes place, and so on."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"행사 양식 상단에는 다양한 행사 지표와 관련된 스마트 버튼 세트가 있으며, 참석자가 등록을 시작하거나 부스 및 스폰서가 행사에 서명하거나"
|
||||
" 혹은 행사가 진행되면 관련된 데이터가 자동으로 입력됩니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:46
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3489,6 +3529,9 @@ msgid ""
|
||||
" :doc:`Multiple websites "
|
||||
"<../../websites/website/configuration/multi_website>` documentation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`웹사이트`: Odoo에서 생성된 특정 웹사이트로 제한하여 행사를 게시하려면 선택합니다. 이 필드를 비워두면 "
|
||||
"데이터베이스의 *모든* 웹사이트에 행사를 게시할 수 있습니다. 자세한 내용은 :doc:`다중 웹사이트 "
|
||||
"<../../websites/website/configuration/multi_website>` 문서를 참조하세요."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:121
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3573,6 +3616,9 @@ msgid ""
|
||||
"the *Tickets* tab, the event registration :guilabel:`Product Type` **must** "
|
||||
"be set to :guilabel:`Event Ticket`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odoo *행사* 를 설치하면 새로운 품목 유형인 *행사 티켓* 을 품목 양식 (:menuselection:`판매 --> 품목 --> "
|
||||
"품목`)에서 사용할 수 있습니다. *티켓* 탭에서 행사 등록 품목을 선택할 수 있게 하려면 행사 등록 :guilabel:`품목 유형`이 "
|
||||
"**반드시** :guilabel:`행사 티켓` 으로 설정되어 있어야 합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:165
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5021,6 +5067,9 @@ msgid ""
|
||||
"select either :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and edit...` from the "
|
||||
"resulting drop-down menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`부스 카테고리` 는 :guilabel:`부스 만들기` 팝업 창에 있는 이 필드에서 직접 생성할 수 있습니다. "
|
||||
"생성하려면 새 부스 카테고리의 이름을 :guilabel:`부스 카테고리` 필드에 입력하고 결과 드롭다운 메뉴에서 "
|
||||
":guilabel:`만들기` 또는 :guilabel:`만들기 및 편집...` 를 선택합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:159
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6001,6 +6050,8 @@ msgid ""
|
||||
"target audience for the campaign's reach (i.e., the unique contact records "
|
||||
"in the database, and imported list, etc.)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*도메인* 이라고도 하는 캠페인 양식의 :guilabel:`대상` 및 :guilabel:`필터` 필드에는 캠페인 도달 범위에 대한 대상 "
|
||||
"고객을 정의하는 데 사용되는 매개변수가 나타나 있습니다 (예: 데이터베이스 및 가져온 목록 등)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:9
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6010,6 +6061,9 @@ msgid ""
|
||||
"the fields that are available throughout the campaign, including the fields "
|
||||
"available in the :guilabel:`Filter` section, and in dynamic placeholders."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`대상`: 캠페인에서 사용할 수 있는 :guilabel:`영업제안/영업기회`, :guilabel:`행사 등록`, "
|
||||
":guilabel:`연락처` 와 같은 레코드 유형을 기록 유형을 지정하며, 해당 레코드 모델은 :guilabel:`필터` 섹션에 있는 "
|
||||
"필드 및 동적 자리 표시자 등 캠페인 전반에 걸쳐 사용할 수 있는 필드입니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:13
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6086,6 +6140,8 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`# record(s)` button to open a :guilabel:`Selected records` pop-up"
|
||||
" window, in which the targeted records can be viewed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"필터 규칙의 아래쪽에는 도메인이 대상으로 하는 총 레코드 수를 나타내는 :guilabel:`레코드 수` 버튼이 있습니다. "
|
||||
":guilabel:`레코드 수` 버튼을 선택하면 :guilabel:`선택한 레코드` 팝업 창이 열리고 대상 레코드를 확인할 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:54
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6843,6 +6899,9 @@ msgid ""
|
||||
"workflow can be made up of any number of :ref:`activities "
|
||||
"<marketing_automation/activities>` to meet the needs of the campaign."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*워크플로우* 는 마케팅 자동화 캠페인에 있어서 전반적인 *활동* 구조입니다. 각 캠페인에 워크플로우는 하나의 있게 됩니다. 단, "
|
||||
"워크플로우는 캠페인에서의 요구 사항을 충족하기 위해 여러 개의 :ref:`활동 "
|
||||
"<marketing_automation/activities>` 으로 구성할 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:13
|
||||
msgid "A workflow in an Odoo Marketing Automation campaign."
|
||||
@ -6936,6 +6995,9 @@ msgid ""
|
||||
"and edit...` to reveal a :guilabel:`Create Marketing Template` pop-up "
|
||||
"window. Proceed to create and configure the new email template."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`메일 템플릿` 필드에서 새로운 템플릿을 직접 생성하려면 새 템플릿의 제목을 입력한 다음 :guilabel:`만들기 및"
|
||||
" 편집...` 을 선택하면 :guilabel:`마케팅 템플릿 만들기` 팝업창이 나타납니다. 계속해서 새 이메일 템플릿을 만들어서 "
|
||||
"설정합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1
|
||||
@ -7108,6 +7170,9 @@ msgid ""
|
||||
" edit...` to reveal a :guilabel:`Create Marketing Template` pop-up window. "
|
||||
"Proceed to create and configure the new SMS template."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`SMS 템플릿` 필드에서 새로운 템플릿을 직접 생성하려면 새 템플릿의 제목을 입력한 다음 :guilabel:`만들기 "
|
||||
"및 편집...` 을 선택하면 :guilabel:`마케팅 템플릿 만들기` 팝업창이 나타납니다. 계속해서 새 SMS 템플릿을 만들어서 "
|
||||
"설정합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:164
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7277,6 +7342,9 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, and "
|
||||
":guilabel:`Months`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"번호 간격 입력란에 정수를 입력합니다 (예: '2'는 유효하고 '0'도 유효하지만 '1.5'는 유효하지 않음). 그런 다음 간격 유형 "
|
||||
"드롭다운 메뉴에서 번호 간격의 시간 단위를 선택합니다. :guilabel:`시간`, :guilabel:`일`, :guilabel:`주` "
|
||||
"및 :guilabel:`월` 중에서 선택할 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:243
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -10278,6 +10346,9 @@ msgid ""
|
||||
"satisfaction of customers and/or employees. This process yields valuable "
|
||||
"insights into shifting market trends."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odoo *설문조사* 를 통해 사용자는 다양한 설문조사, 설문지, 인증, 평가 등을 만들 수 있습니다. 이는 피드백을 받거나, 최근 "
|
||||
"행사가 성공적이었는지 여부를 평가하고, 고객이나 직원 만족도를 측정할 수 있습니다. 이 과정을 통해 변화하는 시장의 트렌드를 깊이있게 "
|
||||
"이해할 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:16
|
||||
msgid "`Odoo Tutorials: Surveys <https://www.odoo.com/slides/surveys-62>`_"
|
||||
@ -10395,6 +10466,9 @@ msgid ""
|
||||
"with a :guilabel:`Survey Link` that can be copied and sent to potential "
|
||||
"participants, and a :guilabel:`Send by Email` toggle switch."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`공유`: 클릭하면 향후 참가자를 설문조사에 초대할 때 사용할 수 있는 :guilabel:`설문조사 공유` 팝업 양식을"
|
||||
" 표시됩니다. :guilabel:`설문조사 링크` 를 복사하여 참가 대상자에게 보낼 수 있으며 이메일로 보내기 토글 스위치가 포함되어 "
|
||||
"있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:74
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -10492,6 +10566,8 @@ msgid ""
|
||||
"particular line. When the :guilabel:`⋮ (three dots)` icon is clicked, a "
|
||||
"drop-down menu with some configuration-related options appear:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"설문조사 줄의 맨 오른쪽에 있는 버튼 위에서 커서를 특정 선 위로 이동하면 :guilabel:`⋮ (점 3개)` 아이콘이 나타납니다. "
|
||||
":guilabel:`⋮ (점 3개)` 아이콘을 클릭하면 환경 설정 관련된 옵션이 있는 드롭다운 메뉴가 표시됩니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:120
|
||||
msgid "The options are:"
|
||||
@ -10538,6 +10614,8 @@ msgid ""
|
||||
"icon. When clicked, a mini pop-up window appears, from which activities "
|
||||
"related to that particular survey can be scheduled and customized."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"설문조사 줄의 맨 오른쪽에 있는 버튼 아래에는 *활동* 버튼이 :guilabel:`🕘 (시계)` 아이콘으로 표시되어 있습니다. 클릭하면 "
|
||||
"미니 팝업 창이 나타나서 특정 설문조사와 관련된 활동을 예약하고 사용자 지정할 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -10640,6 +10718,8 @@ msgid ""
|
||||
"important to know where and how to analyze them in the Odoo *Surveys* "
|
||||
"application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"설문조사를 만들어서 참가자에게 전송이 되기만 하면, 이제 응답을 받는 것은 시간 문제입니다. 응답을 받은 후에는 Odoo *설문조사* "
|
||||
"애플리케이션의 어느 위치에서 어떻게 분석할지 알고 있어야 합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:9
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -10897,6 +10977,8 @@ msgid ""
|
||||
"correct answer is indicated by a :guilabel:`✔️ (checkmark)` icon next to the"
|
||||
" correct answer option, in the legend above the graph."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"객관식 질문에 정답이 하나만 있는 경우 해당 결과와 응답은 :guilabel:`원 그래프` 로 표시됩니다. 정답은 그래프 위의 범례에서 "
|
||||
"정답 옵션 옆에 :guilabel:`✔️ (체크 표시)` 아이콘으로 표시됩니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -11072,6 +11154,9 @@ msgid ""
|
||||
" every survey in the database is shown in a default nested list. Beside each"
|
||||
" survey title has the number of participants in parenthesis."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"데이터베이스에 있는 모든 설문조사에 대한 전체 참가자 통합 목록을 보려면 :menuselection:`설문조사 앱 --> 참가` 로 "
|
||||
"이동합니다. 여기에서는 데이터베이스의 모든 설문조사가 기본 중첩 목록으로 표시됩니다. 각 설문조사 제목 옆에는 괄호 안에 참가자 수가 "
|
||||
"표시되어 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -11259,6 +11344,8 @@ msgid ""
|
||||
"the survey, an error pop-up message appears in the upper-right corner, "
|
||||
"instructing the user to enter a survey title."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`섹션 및 질문 만들기` 팝업 창이 나타나게 하려면 **반드시** 설문 제목을 입력해야 합니다. 설문 제목을 입력하지 "
|
||||
"않은 경우, 우측 상단에 설문 제목을 입력하라는 오류 팝업 메시지가 나타납니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:85
|
||||
msgid "Add a section"
|
||||
@ -11653,6 +11740,9 @@ msgid ""
|
||||
"with a :guilabel:`Survey Link` that can be copied and sent to potential "
|
||||
"participants, and a :guilabel:`Send by Email` toggle switch."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`공유`: 클릭하면 향후 참가자를 설문조사에 초대할 때 사용할 수 있는 :guilabel:`설문조사 공유` 팝업 양식을"
|
||||
" 표시됩니다. :guilabel:`설문조사 링크` 를 복사하여 참가 대상자에게 보낼 수 있으며 이메일로 보내기 토글 스위치가 포함되어 "
|
||||
"있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -11750,6 +11840,9 @@ msgid ""
|
||||
"reopened (i.e. unarchived), and the :guilabel:`Archived` banner is removed "
|
||||
"from the survey form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"이 버튼을 클릭하고 설문조사를 닫으면 설문조사 양식의 오른쪽 상단에 :guilabel:`다시 열기` 라는 버튼이 나타납니다. "
|
||||
":guilabel:`다시 열기` 를 클릭하면 설문조사가 다시 열리고 (즉, 보관 취소) 설문조사 양식에서 :guilabel:`보관됨` "
|
||||
"배너가 삭제됩니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:330
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:220
|
||||
@ -11907,6 +12000,9 @@ msgid ""
|
||||
"Scoring` section of the :guilabel:`Options` tab if the :guilabel:`Live "
|
||||
"Session` survey type radio button option is selected."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`설문조사 시간 제한` 옵션은 *실시간 세션* 설문조사에는 적용되지 **않습니다**. :guilabel:실시간 세션` "
|
||||
"조사 유형으로 선택 버튼을 클릭할 경우 이 항목은 :guilabel:`옵션` 탭의 :guilabel:`시간 및 채점` 섹션에도 나타나지 "
|
||||
"않습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:92
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -11915,6 +12011,8 @@ msgid ""
|
||||
" Limit*, via the *Options* tab of the question pop-up form. Those question-"
|
||||
"specific time limits *do* work with *Live Session* surveys."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`설문조사 시간 제한` 옵션은 *실시간 세션* 설문조사에는 적용되지 않지만, 질문 팝업 양식의 *옵션* 탭에서 질문별 "
|
||||
"자체 *질문 시간 제한* 을 하는 것이 *가능* 합니다. . 이러한 질문별 시간 제한은 *실시간 세션* 설문조사에서도 *작동합니다*."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:96
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -11942,6 +12040,9 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Anyone with the link` option **cannot** be modified if the "
|
||||
":guilabel:`Live Session` survey type radio button option is selected."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"설문조사를 *실시간 세션* 으로 진행하면 :guilabel:`액세스 모드` 필드는 :guilabel:`링크가 있는 모든 사용자` 로 "
|
||||
"설정됩니다. 설문 조사 유형으로 :guilabel:`실시간 세션` 선택 버튼을 고른 경우에는 :guilabel:`링크가 있는 모든 "
|
||||
"사용자` 옵션은 수정할 수 **없습니다**."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:111
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -11980,6 +12081,8 @@ msgid ""
|
||||
" fundamental elements of the *Live Session* are lost, as the survey is then "
|
||||
"just a normal questionnaire, without any real-time results."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`세션 코드` 를 입력하지 **않은** 경우 호스트 없이도 :guilabel:`세션 링크` 를 통해 참가자가 설문조사에"
|
||||
" 액세스할 수 있으며, 설문조사가 실시간 결과 없이 일반 설문조사로 진행되므로 *실시간 세션* 의 기본 요소는 사라집니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:133
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -12067,6 +12170,8 @@ msgid ""
|
||||
"participants can collectively view the questions and real-time responses, as"
|
||||
" the host/moderator guides them through the *Live Session*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*실시간 세션* 설문조사의 호스트/진행자가 *세션 관리자* 를 감독하며 보통은 프로젝션이나 화면에 표시되므로 호스트/진행자의 *실시간 "
|
||||
"세션* 을 진행하는 동안 참가자는 질문과 실시간 응답을 한꺼번에 볼 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:178
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -12355,6 +12460,9 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Save & New` to save the question and create a new one right away "
|
||||
"in a fresh :guilabel:`Create Sections and Questions` pop-up window."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"환경 설정을 원하는 대로 모두 완료했으면 :guilabel:`저장 후 닫기` 를 클릭하여 질문을 저장하고 설문조사 양식으로 돌아가거나 "
|
||||
":guilabel:`저장 후 새로 만들기` 를 클릭하여 질문을 저장하고 :guilabel:`섹션 및 질문 만들기` 팝업 창에서 새 질문을"
|
||||
" 즉시 생성합니다. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:81
|
||||
msgid "Click :guilabel:`Discard` to discard the question entirely."
|
||||
@ -12455,6 +12563,9 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Question Type`), the :guilabel:`Description` tab, and the "
|
||||
":guilabel:`Options` tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`질문 유형` 을 선택하면, 세 가지 탭으로 질문에 대한 정보를 사용자 지정할 수 있습니다. 여기에는 "
|
||||
":guilabel:`답변` 탭 (선택한 :guilabel:`질문 유형` 에 적용 가능한 경우), :guilabel:`설명` 탭 및 "
|
||||
":guilabel:`옵션` 탭이 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:127
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -386,6 +386,9 @@ msgid ""
|
||||
"navigating to :menuselection:`Settings app --> Manage Users`. Then, select "
|
||||
"the user to modify the calendar, and click the :guilabel:`Calendar` tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"이러한 경우에는 계정 문제를 해결해야 합니다. :guilabel:`계정 초기화` 버튼으로 초기화할 수 있으며, 이 버튼은 "
|
||||
":menuselection:`설정 앱 --> 사용자 관리` 로 이동하여 사용할 수 있습니다. 그런 다음 캘린더를 수정할 사용자를 선택하고"
|
||||
" :guilabel:`캘린더` 탭을 클릭합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1
|
||||
@ -596,6 +599,10 @@ msgid ""
|
||||
"on the `Azure website <https://azure.microsoft.com/en-"
|
||||
"us/free/?WT.mc_id=A261C142F>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*Outlook 캘린더* 를 Odoo *캘린더* 와 동기화하려면 Microsoft *Azure* 계정이 있어야 합니다. *Azure* 를"
|
||||
" 사용해 본 적이 없거나 유료로 가입한 적이 없는 경우에는 무료로 계정을 만들 수 있습니다. 자세한 내용은 `Azure 웹사이트 "
|
||||
"<https://azure.microsoft.com/en-us/free/?WT.mc_id=A261C142F>`_ 에서 계정에 대한 내용을"
|
||||
" 확인하세요."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:20
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -746,6 +753,11 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Custom` option allows the administrator to set a "
|
||||
":guilabel:`Start` and :guilabel:`End` date."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"그 다음 :guilabel:`설명` 을 입력하고 클라이언트 비밀번호가 :guilabel:`만료` 되는 시기를 선택합니다. "
|
||||
":guilabel:`90일 (3개월)`, :guilabel:`365일 (12개월)`, :guilabel:`545일 (18개월)`, "
|
||||
":guilabel:`730일 (24개월) ` 또는 :guilabel:`사용자 지정` 중에서 선택할 수 있습니다. "
|
||||
":guilabel:`사용자 지정` 을 선택할 경우 관리자가 :guilabel:`시작` 및 :guilabel:`종료` 날짜를 설정할 수 "
|
||||
"있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:105
|
||||
msgid "Finally, click :guilabel:`Add` to :guilabel:`Add a client secret`."
|
||||
@ -964,6 +976,9 @@ msgid ""
|
||||
"navigating to :menuselection:`Settings app --> Manage Users`. Then, select "
|
||||
"the user to modify the calendar, and click on the :guilabel:`Calendar` tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"이러한 경우에는 계정 문제를 해결해야 합니다. :guilabel:`계정 초기화` 버튼으로 초기화할 수 있으며, 이 버튼은 "
|
||||
":menuselection:`설정 앱 --> 사용자 관리` 로 이동하여 사용할 수 있습니다. 그런 다음 캘린더를 수정할 사용자를 선택하고"
|
||||
" :guilabel:`캘린더` 탭을 클릭합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:230
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1197,6 +1212,9 @@ msgid ""
|
||||
"record within the database, and allow users to communicate with both "
|
||||
"internal users and external contacts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odoo 전체에 걸쳐 *메시지창* 기능이 통합되어 의사소통을 간소화하고 추적성을 유지하며 팀 구성원 간의 책임감을 부여할 수 있게 "
|
||||
"되었습니다. 메시지창에 있는 *작성창* 은 데이터베이스 안에 있는 거의 모든 레코드에 위치하고 있으며 이를 통해 내부 사용자 및 외부 "
|
||||
"연락처 모두와 소통할 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:10
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1622,6 +1640,8 @@ msgid ""
|
||||
"record. On the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window that appears, "
|
||||
"select an :guilabel:`Activity Type` from the drop-down menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"메시지창 스레드를 통해 활동을 예약하려면 레코드에서 메시지창 위에 있는 :guilabel:`활동` 버튼을 클릭합니다. "
|
||||
":guilabel:`활동 스케줄` 팝업 창이 나타나면 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`활동 유형` 을 선택합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:252
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1871,6 +1891,9 @@ msgid ""
|
||||
"for that model, clicking this button opens a :guilabel:`Send WhatsApp "
|
||||
"Message` pop-up window."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"데이터베이스 내에 *WhatsApp* 환경 설정을 하고 활성화하면 해당 레코드의 메시지창의 작성창 위에 "
|
||||
":guilabel:`WhatsApp` 버튼이 추가됩니다. 해당 모델에 대해 승인된 *WhatsApp* 템플릿이 하나 이상 있는 경우에 이"
|
||||
" 버튼을 클릭하면 :guilabel:`WhatsApp 메시지 보내기` 팝업 창이 열립니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:379
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2071,6 +2094,8 @@ msgid ""
|
||||
" on the custom ICE servers list. The user must define the list of custom ICE"
|
||||
" servers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"이 단계는 Twilio 환경 설정에서 필수적인 단계가 아닙니다. 다만 Twilio 환경 설정이 되지 않았거나 갑자기 작동하지 않는 경우 "
|
||||
"Odoo는 사용자 지정 ICE 서버 목록으로 돌아갑니다. 사용자가 반드시 사용자 지정 ICE 서버 목록을 지정해야 합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:67
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2532,6 +2557,9 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Lock` or :guilabel:`Split`. It is also possible to "
|
||||
":guilabel:`Open chatter` or use the :guilabel:`Move to trash` option."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"문서를 선택하거나 열면, 오른쪽 패널에 다양한 옵션이 표시됩니다. 상단에 있는 :guilabel:`다운로드`, "
|
||||
":guilabel:`공유`, :guilabel:`바꾸기`, :guilabel:`잠금` 또는 :guilabel:`분할` 과 같은 추가 "
|
||||
"옵션을 사용할 수 있습니다. :guilabel:`메시지창 열기` 또는 :guilabel:`휴지통으로 이동` 도 선택할 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst-1
|
||||
msgid "right panel options"
|
||||
@ -2544,6 +2572,9 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Workspace` can be modified and it is possible to access the "
|
||||
"related :guilabel:`Journal Entry` or add :guilabel:`Tags`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"그런 다음 :guilabel:`이름` 을 클릭하면 파일명을 수정할 수 있습니다. :guilabel:`연락처` 나 "
|
||||
":guilabel:`소유자` 를 지정할 수도 있습니다. 관련 :guilabel:`작업 공간 `을 수정할 수 있으며, "
|
||||
":guilabel:`전표 항목` 에 액세스하거나 :guilabel:`태그` 를 추가할 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:117
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3561,6 +3592,9 @@ msgid ""
|
||||
":menuselection:`Favorite --> Insert view in article` and select an article. "
|
||||
"The view is inserted at the bottom of the selected article."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"지식센터를 통해 다른 애플리케이션에서 콘텐츠 보기를 검색할 수 있습니다. 대상 앱으로 이동하여 원하는 보기를 생성합니다. 그런 다음 "
|
||||
":menuselection:`즐겨찾기 --> 문서에 보기 삽입` 을 클릭하고 문서를 선택합니다. 선택한 기사의 아래쪽에 보기가 "
|
||||
"삽입됩니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:252
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3698,6 +3732,9 @@ msgid ""
|
||||
"days before being permanently deleted. To restore it, click :guilabel:`Open "
|
||||
"the Trash`, select the article, and click :guilabel:`Restore`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"게시글을 삭제하려면 글을 열고 세로 줄임표 버튼 :menuselection:`(⋮) --> 삭제` 를 클릭합니다. 해당 글은 30일 동안"
|
||||
" 휴지통으로 이동한 후 영구적으로 삭제됩니다. 복원하려면 :guilabel:`휴지통 열기` 를 클릭하고 게시글을 선택한 다음 "
|
||||
":guilabel:`복원` 을 클릭합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:76
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4204,6 +4241,9 @@ msgid ""
|
||||
"the :guilabel:`Options` section and fill in the :guilabel:`Valid Until` and "
|
||||
":guilabel:`Reminder` fields."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"기간이 제한되어 있는 계약 문서에 **유효일** 을 설정하거나 **자동 이메일 리마인더** 를 전송하여 적시에 서명을 받도록 합니다. "
|
||||
"현황판에서 문서에 있는 :guilabel:`보내기` 를 클릭합니다. 새 페이지에서 :guilabel:`옵션` 섹션으로 이동하여 "
|
||||
":guilabel:`유효 기간` 및 :guilabel:`리마인더` 필드를 입력합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:112
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:3
|
||||
@ -4383,6 +4423,9 @@ msgid ""
|
||||
"Roles`. Click in the :guilabel:`Extra Authentication Step` column for the "
|
||||
"role, and select :guilabel:`Via itsme®`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"이 기능은 :guilabel:`서명 설정` 에서 활성화할 수 있으며 역할이 :guilabel:`고객 (itsme®로 식별)` 으로 되어 "
|
||||
"있으면 자동으로 적용됩니다. 다른 역할에 기능을 활성화하려면 :menuselection:`전자 서명 --> 환경 설정 --> 역할` 로 "
|
||||
"이동합니다. 역할에 대한 :guilabel:`추가 인증 단계` 열을 클릭하고 :guilabel:`itsme® 경유` 를 선택합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:208
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4530,6 +4573,9 @@ msgid ""
|
||||
"local file (usually an image). Each subsequent :guilabel:`Signature` field "
|
||||
"type then reuses the data entered in the first field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`전자 서명`: 사용자는 서명을 직접 쓰거나, 이름을 기반으로 자동 서명을 생성하거나, 로컬 파일 (보통은 이미지임)을"
|
||||
" 업로드하여 서명을 입력해야 합니다. 이후 각 :guilabel:`전자 서명` 필드 유형은 첫 번째 필드에 입력된 데이터를 다시 "
|
||||
"사용합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:291
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8230,6 +8276,9 @@ msgid ""
|
||||
"according to the company's policy. Adjusting the rate for a specific product"
|
||||
" category automatically updates the commission amount for that category."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`요율` 열은 :guilabel:`요율` 탭에 있는 백분율로 이미 입력되어 있으며, 회사 정책에 맞추어 각 품목 "
|
||||
"카테고리에 대해 사용자 지정할 수 있습니다. 특정 품목 카테고리에 대한 요율을 조정하면 해당 카테고리에 대한 수수료 금액이 자동으로 "
|
||||
"업데이트됩니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:106
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9289,6 +9338,9 @@ msgid ""
|
||||
"*is* an :guilabel:`Access code` required, the caller is then prompted to "
|
||||
"enter the :guilabel:`Access code` to enter the conference."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`액세스 코드` 가 있어야 하는 경우만 아니면, 이제 발신자가 이 수신 번호로 전화를 걸면 회의에 입장할 수 있습니다."
|
||||
" :guilabel:`액세스 코드`가 *필수* 인 경우에는, 회의에 입장하려면 :guilabel:`액세스 코드` 를 입력하라는 메시지가 "
|
||||
"발신자에게 표시됩니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:87
|
||||
msgid "Start call in Odoo"
|
||||
@ -9624,6 +9676,8 @@ msgid ""
|
||||
"whitelisting, or time-based variables. Calls pass through a filter prior to "
|
||||
"their final destination, and are routed, based on the set variable(s)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"고급 라우팅 요소는 수신 번호로 전화가 수신되면 자동으로 통화를 라우팅합니다. 지리적 위치, 화이트리스트 또는 시간 기반 변수를 사용하여"
|
||||
" 설정할 수 있습니다. 통화는 최종 목적지에 도달하기 전에 필터를 통과하고 설정된 변수에 따라 라우팅됩니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:160
|
||||
msgid "The following are advanced routing elements:"
|
||||
@ -9757,6 +9811,8 @@ msgid ""
|
||||
"specifies a match pattern in text. In other words, a match is made within "
|
||||
"the given range of numbers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"정규식 ('일반 정규식' 또는 '정규 표현식'으로 지칭)은 '정규식'으로 보통 표현하며 텍스트에서 매칭 패턴을 지정하는 일련의 문자열을 "
|
||||
"의미입니다. 즉, 주어진 숫자 범위 내에서 매칭하게 됩니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:219
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9863,6 +9919,9 @@ msgid ""
|
||||
" the left. Then, set the :guilabel:`Timezone` using the second field from "
|
||||
"the bottom, by clicking the drop-down menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`시간 조건` 이 작동하는 :guilabel:`시간대` 를 설정하려면 `Axivox 관리 콘솔 "
|
||||
"<https://manage.axivox.com>`_ 로 이동하여 왼쪽 메뉴에서 :guilabel:`설정` 을 클릭합니다. 그런 다음 "
|
||||
"드롭다운 메뉴를 클릭하여 아래쪽 두 번째 필드에 있는 :guilabel:`시간대` 를 설정합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:274
|
||||
msgid "Access list scenario"
|
||||
@ -10496,6 +10555,9 @@ msgid ""
|
||||
"choose the desired dial plan from the :guilabel:`Dial plan` field that "
|
||||
"appears."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"그러면 해당 번호의 다이얼 플랜을 수정할 수 있는 별도의 페이지가 나타납니다. 수정하려면 :guilabel:`음성 통화 대상 유형` "
|
||||
"드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`다이얼 플랜` 을 선택합니다. 그런 다음 :guilabel:`다이얼 플랜` 필드가 표시되면 원하는 "
|
||||
"다이얼 플랜을 선택합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:184
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -10913,6 +10975,8 @@ msgid ""
|
||||
"revealed, based on the selection made in the :guilabel:`Destination type for"
|
||||
" voice call` drop-down menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`음성 통화 대상 유형` 드롭다운 메뉴에서 선택한 대로 두 번째 선택형 드롭다운 메뉴가 추가 설정 옵션으로 입력됩니다."
|
||||
" 또한 :guilabel:`음성 통화 대상 유형` 드롭다운 메뉴에서 선택한 항목에 따라 더 많은 필드가 표시됩니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:62
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -11112,6 +11176,9 @@ msgid ""
|
||||
"voicemail as a last resort` is available to the administrator, should the "
|
||||
":guilabel:`Destinations` not pick up."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"벨소리 시간이 시차를 두도록 설정하여 첫 번째 사용자가 전화를 받지 않으면 통화가 다른 사용자에게 전환되도록 할 수 있습니다. "
|
||||
":guilabel:`대상자` 가 전화를 받지 않을 경우 관리자는 :guilabel:`마지막 방법으로 음성 사서함 남기기` 옵션을 사용할 "
|
||||
"수 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:159
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -11461,6 +11528,8 @@ msgid ""
|
||||
"selection state :guilabel:`No`, or :guilabel:`No access`, then the menu "
|
||||
"option does **not** populate for the user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"이는 Axivox 관리자에게 부여된 권한과 동일한 것으로 Axivox 관리 콘솔의 왼쪽 메뉴에 표시되어 있습니다. "
|
||||
":guilabel:`아니요` 또는 :guilabel:`접근 불가`로 선택된 경우에는 메뉴 옵션이 사용자에게 표시되지 **않습니다**."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:316
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -11553,6 +11622,9 @@ msgid ""
|
||||
"portal, go to :menuselection:`Settings --> Global language (e.g.: voicemail "
|
||||
"messages,...)`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Axivox에서 음성 메일 및 오디오 메시지를 사용하려면 Axivox 관리 포털 설정에서 글로벌 언어 설정을 해야 합니다. 설정하려면 "
|
||||
"`manage.axivox.com <axivox_admin_>`_ 으로 이동합니다. 포털에 로그인한 후 :menuselection:`설정"
|
||||
" --> 글로벌 언어 (예: 음성 메일 메시지,...)` 로 이동합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:25
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -11751,6 +11823,8 @@ msgid ""
|
||||
"resort`, located in the :guilabel:`Forwarding on no answer` and "
|
||||
":guilabel:`Forwarding on busy` fields."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"사용자가 다른 통화 중이거나 전화를 받지 않는 경우 이 탭에서 :guilabel:`마지막 방법으로 음성 사서함 남기기` 옵션이 있으며 이"
|
||||
" 항목은 :guilabel:`무응답 시 전달` 및 :guilabel:`통화 중 전달` 필드에 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -11960,6 +12034,8 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Menu` element, in which the caller should encounter an urgent "
|
||||
"message, or a dial-by-number directory."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"다이얼 플랜 요소에 인사말이나 음성 메시지를 설정하려면 해당 요소를 더블 클릭합니다. 발신자에게 긴급 메시지로 표시되는 "
|
||||
":guilabel:`파일 재생` 요소나 :guilabel:`메뉴` 요소일 수 있으며 전화번호 통화 디렉토리일 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:237
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -12083,6 +12159,8 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`☎️ (phone)` icon in the upper-right corner, while in the Odoo "
|
||||
"database, and the widget appears."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odoo *VoIP* (인터넷 프로토콜을 통한 음성 통화) 모듈 및 위젯은 노트북이나 데스크톱 장치의 모든 브라우저에서 사용할 수 "
|
||||
"있습니다. 간단하게 Odoo 데이터베이스에서 오른쪽 상단에 있는 :guilabel:`☎️ (전화)` 아이콘을 클릭하면 위젯이 나타납니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:41
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -12235,6 +12313,8 @@ msgid ""
|
||||
"down to a specific country. Choose the country for the provider that is "
|
||||
"being configured, then find the :guilabel:`Provider`, and select it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"다음으로 :guilabel:`제공업체 선택` 을 클릭합니다. 화면이 표시되면 오른쪽 상단에 있는 :guilabel:`국가` 를 클릭하여 "
|
||||
"제공업체 범위를 특정 국가로 좁힙니다. 설정 중인 제공업체의 국가를 선택한 다음 :guilabel:`제공업체` 를 찾아 선택합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:121
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -13498,6 +13578,9 @@ msgid ""
|
||||
"to be configured for the :guilabel:`Select a Meta Business Account` option, "
|
||||
"and then click :guilabel:`Continue` to confirm the selection."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"그런 다음 페이지가 :guilabel:`WhatsApp 비즈니스 플랫폼 API` 에 대한 환경 설정 페이지로 이동합니다. 드롭다운 메뉴를"
|
||||
" 사용하여 :guilabel:`Meta 비즈니스 계정 선택` 옵션에서 설정할 Meta 비즈니스를 선택한 다음 :guilabel:`계속` "
|
||||
"을 클릭하여 선택한 내용을 확인합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:186
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -13523,6 +13606,9 @@ msgid ""
|
||||
"begin configuring the WhatsApp API by adding a phone number and then sending"
|
||||
" an initial test message."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"이전 WhatsApp 제품 마법사를 마치고 :guilabel:`계속` 을 클릭하면 브라우저에서 WhatsApp :guilabel:`빠른 "
|
||||
"시작` 페이지로 이동해야 합니다. :guilabel:`빠른 시작` 페이지에서는 전화번호를 추가한 다음 초기 테스트 메시지를 전송하여 "
|
||||
"WhatsApp API 환경 설정을 시작할 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -13926,6 +14012,8 @@ msgid ""
|
||||
"information is optional. After adding the location, click :guilabel:`Next` "
|
||||
"to continue."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`국가` 섹션의 드롭다운 메뉴에서 회사가 사업을 운영하는 국가를 선택하여 비즈니스 관련 정보를 입력합니다. 원하는 경우"
|
||||
" 주소를 추가할 수 있으나, 이 내용은 선택 사항입니다. 위치를 추가한 후 계속하려면 :guilabel:`다음` 을 클릭합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:388
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -14366,6 +14454,8 @@ msgid ""
|
||||
" template has been approved (or rejected). The templates will then need to "
|
||||
"be synced from the Odoo database."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Meta에서 결정될 때까지 상태는 계속 :guilabel:`보류 중` 이며, 템플릿이 승인 (또는 거부)되었음을 안내하면 확인 이메일이 "
|
||||
"전송됩니다. 그런 다음 템플릿을 Odoo 데이터베이스에서 동기화해야 합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:600
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -14387,6 +14477,9 @@ msgid ""
|
||||
" Approval` to start the approval process. An email will be sent to the "
|
||||
"administrator of the Meta account when the template has been approved."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"이 템플릿을 사용하려면 :menuselection:`WhatsApp 앱 --> 템플릿` 으로 이동하여 사전 구성되어 있는 템플릿을 "
|
||||
"선택합니다. :guilabel:`승인 요청 제출` 을 클릭하여 승인 프로세스를 시작합니다. 템플릿이 승인되면 메타 계정 관리자에게 "
|
||||
"이메일이 전송됩니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:611
|
||||
msgid "Buttons"
|
||||
@ -14401,6 +14494,10 @@ msgid ""
|
||||
"(including :guilabel:`Url Type`), depending on the :guilabel:`Type` of "
|
||||
"button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`버튼` 탭에서 메시지에 버튼을 추가할 수 있습니다. :guilabel:`유형` (:guilabel:`웹사이트 방문`,"
|
||||
" :guilabel:`전화 통화` 또는 :guilabel:`빠른 답신`)을 입력하고 :guilabel:`버튼 텍스트`, "
|
||||
":guilabel:`전화번호` or :guilabel:`웹사이트 URL` (:guilabel:`Url 유형` 포함), 을 버튼 "
|
||||
":guilabel:`유형` 에 따라 지정합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:619
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -269,7 +269,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:3
|
||||
msgid "Create leads (from email or manually)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "영업제안 창출하기 (이메일 활용 또는 직접 실행)"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -418,6 +418,9 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Organization/Contact` field, enter the name of the company the "
|
||||
"opportunity is for."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"영업기회를 직접 생성하려면 :menuselection:`CRM 앱 --> 판매 --> 내 파이프라인` 으로 이동합니다. 페이지 왼쪽 "
|
||||
"상단에서 :guilabel:`새로 만들기` 를 클릭하여 새로운 영업기회 칸반 카드를 만듭니다. :guilabel:`조직/연락처` 필드에 "
|
||||
"영업기회에 해당하는 회사의 이름을 입력합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:88
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -503,6 +506,8 @@ msgid ""
|
||||
" output is determined by a variety of filtering criteria, such as the "
|
||||
"country, the company size, and the industry."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*영업제안 발굴* 기능은 *CRM* 사용자가 Odoo 데이터베이스에서 직접 새로운 영업제안을 생성할 수 있는 기능입니다. 적격 "
|
||||
"영업제안임을 보장하기 위해 영업제안 발굴 수량은 국가, 회사 규모, 업계 등 다양한 필터 기준에 따라 결정됩니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:15
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -708,7 +713,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:3
|
||||
msgid "Create opportunities from web contact forms"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "인터넷 문의 양식에서 영업기회 창출하기"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -896,6 +901,8 @@ msgid ""
|
||||
" users. Use the button on the right to choose whether to show or hide this "
|
||||
"field to mobile users."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`보이기`: 이 필드가 언제 표시되게 할지 선택합니다. 왼쪽에 있는 버튼을 사용하여 데스크톱 사용자에게 필드 표시 "
|
||||
"여부를 선택합니다. 오른쪽에 있는 버튼으로는 필드가 모바일 사용자에게 표시되는 여부를 선택합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:82
|
||||
msgid ":guilabel:`Animation`: select if this field should have any animation."
|
||||
@ -954,7 +961,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:115
|
||||
msgid ":doc:`../pipeline/manage_sales_teams`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`../pipeline/manage_sales_teams`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:116
|
||||
msgid ":doc:`convert`"
|
||||
@ -1597,6 +1604,8 @@ msgid ""
|
||||
"the next field to define the rule's operator. If necessary, click into the "
|
||||
"third field to further define the parameter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`챌린지 배정 대상` 아래에 있는 첫 번째 필드를 클릭하고 드롭다운 목록에서 매개변수를 선택하여 규칙을 정의합니다. "
|
||||
"그런 다음, 다음의 필드를 클릭하여 규칙의 연산자를 정의합니다. 필요한 경우 세 번째 필드를 클릭하여 매개변수를 추가로 정의합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:104
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2065,7 +2074,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:3
|
||||
msgid "Utilize activities for sales teams"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "영업팀에서 활동 활용하기"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2400,6 +2409,8 @@ msgid ""
|
||||
"information due upon the completion of the activity. The contents of this "
|
||||
"field are included with the scheduled activity, and can be edited later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"그런 다음 :guilabel:`요약` 필드에 영업 담당자를 위한 지침이나 활동 완료 시 제공해야 하는 정보와 같이 활동 내용을 설명하는 "
|
||||
"세부 정보를 입력합니다. 이 필드의 내용은 예약된 활동에 포함되며 나중에 편집할 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:186
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2552,7 +2563,7 @@ msgstr "성과 분석"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:3
|
||||
msgid "Expected revenue report"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "예상 수익 보고서"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2728,6 +2739,8 @@ msgid ""
|
||||
" `Sales Team` in the :guilabel:`Search...` bar, or scroll to search through "
|
||||
"the list to locate it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"보고서 결과에 하나 이상 영업 팀이 나타나도록 제한하려면 :guilabel:`새 규칙` 을 클릭합니다. 다음으로, 새 규칙의 첫 번째 "
|
||||
"필드를 클릭하고 :guilabel:`검색...` 표시줄에 `영업 팀` 을 입력하거나 목록을 스크롤로 검색하여 찾습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:99
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2799,6 +2812,8 @@ msgid ""
|
||||
" bring in the most revenue, while the list view and pivot view provide more "
|
||||
"detail on specific deals."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"예상 수익 보고서는 다양한 보기를 활용함으로써 유용하게 사용할 수 있습니다. 기본 그래프 보기를 사용하면 가장 매출이 높을 것으로 "
|
||||
"예상되는 영업 담당자를 파악할 수 있으며, 목록 보기와 피벗 보기를 통해 특정 거래에 대해 자세한 정보를 확인할 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:140
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:97
|
||||
@ -2860,6 +2875,8 @@ msgid ""
|
||||
"the designated date. Clicking on a lead in list view opens the record for "
|
||||
"detailed analysis, but many insights can be gleaned from the basic view."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*목록 보기* 에서는 지정된 날짜까지 성사될 것으로 예상하는 영업제안 목록을 모두 확인할 수 있습니다. 목록 보기에서 영업제안을 클릭하면"
|
||||
" 자세하게 분석할 수 있도록 레코드가 열리지만 기본 보기를 통해서도 깊이있는 이해를 할 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:170
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2921,6 +2938,8 @@ msgid ""
|
||||
"creation date. To switch these groupings, click the flip access icon "
|
||||
"(:guilabel:`⇄`) at the top of the report."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"이 보고서에서 피벗 보기를 선택하면 X축에는 파이프라인의 단계가 표시되고, Y축에는 기본적으로 생성 날짜별 결과가 그룹으로 표시됩니다. "
|
||||
"이와 같은 그룹을 전환하려면 보고서 상단에 있는 액세스 전환 아이콘 (:guilabel:`⇄`)을 클릭합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:204
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4915,6 +4934,9 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and :guilabel:`Favorites` "
|
||||
"columns."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"실패한 영업제안을 복구하려면 :menuselection:`CRM 앱 --> 영업제안` 으로 이동한 다음 :guilabel:`검색...` "
|
||||
"표시줄 오른쪽에 있는 :guilabel:`🔻 (아래쪽을 가리키는 삼각형)` 아이콘을 클릭합니다. :guilabel:`필터`, "
|
||||
":guilabel:`그룹 기준` 및 :guilabel:`즐겨찾기` 열이 있는 드롭다운 메뉴가 열립니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:198
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4970,7 +4992,7 @@ msgstr ":doc:`../performance/win_loss`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:3
|
||||
msgid "Manage sales teams"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "영업팀 관리"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5007,6 +5029,9 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Authenticated Partners`, :guilabel:`Followers Only`, or "
|
||||
":guilabel:`Authenticated Employees`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"생성 페이지에서 :guilabel:`이메일 별칭` 을 설정해 두면 특정한 이메일 주소로 메시지가 전송될 때마다 영업팀에서 사용할 수 "
|
||||
"있도록 영업제안/영업기회를 자동으로 생성합니다. 이메일 수신 조건으로 :guilabel:`모든 사람`, :guilabel:`인증된 "
|
||||
"파트너` 또는 :guilabel:`팔로워만` 중에서 선택합니다. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:23
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5054,6 +5079,9 @@ msgid ""
|
||||
"window. Tick the checkbox to the far-left of the salesperson to be added to "
|
||||
"the team, then click :guilabel:`Select`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*CRM* 앱의 *설정* 페이지에서 :guilabel:`규칙 기반 배정` 기능이 활성화되지 **않은** 경우에는, "
|
||||
":guilabel:`구성원` 탭 아래에있는 :guilabel:`추가` 를 클릭하면 guilabel:`추가: 영업 담당자` 팝업 창이 "
|
||||
"열립니다. 팀에 추가할 영업 담당자의 가장 왼쪽에 있는 확인란에 표시한 후 :guilabel:`선택` 을 클릭합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:0
|
||||
msgid "The Add: Salespersons pop-up window on a new sales team."
|
||||
@ -5155,7 +5183,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:3
|
||||
msgid "Merge similar leads and opportunities"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "유사한 영업제안과 영업기회 합치기"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5187,6 +5215,8 @@ msgid ""
|
||||
"lead/opportunity is found, a *Similar Leads* smart button appears at the top"
|
||||
" of the lead (or opportunity) record."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"연결되어 있는 연락처의 *이메일 주소* 와 *전화번호* 를 비교하여 영업제안과 영업기회가 유사할 경우 식별해냅니다. 유사한 "
|
||||
"영업제안/영업기회가 감지되면 영업제안 (또는 영업기회) 레코드 상단에 *유사한 영업제안* 스마트 버튼이 나타납니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst-1
|
||||
msgid "An opportunity record with emphasis on the Similar Leads smart button."
|
||||
@ -5219,6 +5249,8 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Similar Leads` smart button. Click the :guilabel:`≣ (view list)` "
|
||||
"icon to change to list view."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"영업제안/영업기회 병합을 확정한 후에는, 이동 경로 링크를 사용하거나 :guilabel:`유사한 영업제안` 스마트 버튼을 클릭하여 칸반 "
|
||||
"보기로 돌아갑니다. :guilabel:`≣ (목록 보기)` 아이콘을 클릭하면 목록 보기로 전환됩니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:46
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5238,6 +5270,9 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Salesperson` and :guilabel:`Sales Team` from the appropriate "
|
||||
"drop-down menus."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`⚙️ 활동` 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`합치기` 를 선택하면 :guilabel:`합치기` 팝업 모달이 "
|
||||
"나타납니다. 팝업 모달에 있는 :guilabel:`영업기회 배정 대상` 제목 아래에 있는 드롭다운 메뉴에서 알맞은 "
|
||||
":guilabel:`영업 담당자` 및 :guilabel:`영업 팀` 을 선택합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:55
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5735,7 +5770,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:3
|
||||
msgid "Quality leads report"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "적격 영업제안 보고서"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5819,6 +5854,10 @@ msgid ""
|
||||
"columns. Click :guilabel:`Add Custom Filter`. This opens a :guilabel:`Add "
|
||||
"Custom Filter` pop-up window."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`검색...` 표시줄 오른쪽에 있는 :guilabel:`🔻 (아래쪽을 가리키는 삼각형)` 아이콘을 클릭하여 "
|
||||
":guilabel:`필터`, :guilabel:`필터`, :guilabel:`그룹 기준` 및 :guilabel:` 즐겨찾기` 열에 있는 "
|
||||
"메가 드롭다운 메뉴를 엽니다. :guilabel:`사용자 지정 필터 추가`를 클릭하세요. 그러면 :guilabel:`사용자 지정 필터 "
|
||||
"추가` 팝업 창이 열립니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:50
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:65
|
||||
@ -5890,6 +5929,8 @@ msgid ""
|
||||
" :guilabel:`Search...` bar, or by scrolling through the menu's list to "
|
||||
"locate it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"먼저 행 왼쪽에 있는 첫 번째 필드를 클릭하여 날짜 범위로 규칙의 매개변수를 정의하고, :guilabel:`검색...` 표시줄에 `만든 "
|
||||
"날짜` 를 입력하거나 메뉴 목록에서 스크롤로 이동하여 검색합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:85
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6072,6 +6113,8 @@ msgid ""
|
||||
"results must match **all** of the rules below the statement, or **any** of "
|
||||
"the rules below the statement."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"사용자 지정 필터에 규칙을 추가할 때 각 규칙 앞에 오는 구문에 주의해야 합니다. 규칙 앞에 오는 구문을 통해 검색 결과가 구문 하에 "
|
||||
"있는 **모든** 규칙과 일치해야 하는지 아니면 구문 하에서 **일부** 규칙과 일치해야 하는지 결정합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6117,6 +6160,8 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Group By` filters, the grouped leads are also color-coded to "
|
||||
"identify whether they are *active* or *marked as lost*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"이제 보고서에는 지정된 기간 동안 각 영업 담당자가 받은 *적격 영업제안* 의 총 개수가 표시됩니다. 계층화된 :guilabel:`그룹 "
|
||||
"기준` 필터가 있기 때문에 영업제안 그룹도 색상으로 구분되어 *활성* 인지 *실패로 표시* 되었는지 식별할 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:216
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6134,7 +6179,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:3
|
||||
msgid "Unattended leads report"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "미처리 영업제안 보고서"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6183,6 +6228,9 @@ msgid ""
|
||||
"(envelope)` icon indicates that the `5 VP Chairs` lead has an email activity"
|
||||
" scheduled that is past due."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"노란색 :guilabel:`📞 (전화)` 아이콘은 `Modern Open Space의 영업제안에 전화 통화 활동이 예약되어 있다는 것을 "
|
||||
"나타냅니다. 빨간색 :guilabel:`✉️ (편지 봉투)` 아이콘은 `5 VP Chairs` 영업제안의 이메일 활동 일정이 기한이 "
|
||||
"지났음을 나타냅니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6226,6 +6274,9 @@ msgid ""
|
||||
"dashboard. Click into the :guilabel:`Search...` bar at the top of the page, "
|
||||
"and remove all of the default filters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"미처리 영업제안 보고서를 생성하려면 먼저 :menuselection:`CRM 앱 --> 보고 --> 파이프라인` 으로 이동하여 "
|
||||
":guilabel:`파이프라인 분석` 현황판을 엽니다. 페이지 상단의 :guilabel:`검색...` 표시줄을 클릭한 후 기본 필터를 "
|
||||
"모두 제거합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6286,6 +6337,9 @@ msgid ""
|
||||
"it. Then, next to :guilabel:`Activities`, click the :guilabel:`> (greater "
|
||||
"than sign)` to open a new drop-down menu with secondary conditions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"새 규칙에서 첫 번째 필드를 클릭하고 :guilabel:`검색...` 표시줄에 `활동` 을 입력하거나 스크롤로 목록을 검색하여 찾습니다."
|
||||
" 그런 다음 :guilabel:`활동` 옆에 있는 :guilabel:`> (보다 큼 기호)` 를 클릭하여 보조 조건이 있는 새 드롭다운 "
|
||||
"메뉴를 엽니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:91
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6343,6 +6397,8 @@ msgid ""
|
||||
"past due, or is due on the current date. The default display is a bar graph,"
|
||||
" where the leads are grouped by *stage*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"필터를 설정한 후 :guilabel:`추가` 를 클릭합니다. 결과 보고서에는 영업 담당자에게 배정된 영업제안 중에서 활동 기한이 지났거나"
|
||||
" 오늘이 활동 마감일인 영업제안이 모두 표시됩니다. 기본 화면은 막대 그래프이며, 영업제안이 *단계* 별 그룹으로 나타납니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:160
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6352,6 +6408,9 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Favorites` columns. Under the :guilabel:`Group By` heading, "
|
||||
"select :guilabel:`Salesperson`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"영업 담당자별로 결과를 그룹으로 만드려면 :guilabel:`검색...` 표시줄 오른쪽에 있는 :guilabel:`🔻 (아래로 향하는 "
|
||||
"삼각형)` 아이콘을 클릭하여 :guilabel:`필터`, :guilabel:`그룹 기준` 및 :guilabel:` 즐겨찾기` 열에 있는 "
|
||||
"드롭다운 메뉴를 엽니다. :guilabel:`그룹 기준` 제목 아래에서 :guilabel:`영업 담당자` 를 선택합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:166
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -13306,6 +13365,8 @@ msgid ""
|
||||
"is value is not valid, the EAN and UPC values will be set as 'Does not "
|
||||
"apply' as recommended by eBay."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"모듈은 품목 세부 옵션의 :guilabel:`바코드` 필드를 사용하여 EAN 및 UPC 식별자를 관리합니다. :guilabel:`바코드`"
|
||||
" 필드가 비어 있거나 값이 유효하지 않은 경우 eBay에서 권장하는 대로 EAN 및 UPC 값은 '적용되지 않음'으로 설정됩니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:94
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -13954,6 +14015,9 @@ msgid ""
|
||||
"individual in case of issues with user tokens. Additional contacts can be "
|
||||
"added from the :guilabel:`Profile & Contacts` page on eBay."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"입력한 이메일 주소나 전화번호가 계정 정보와 일치할 필요는 **없습니다**. eBay에서는 사용자 토큰에 문제가 있는 경우 이 정보를 "
|
||||
"사용하여 사업자 또는 개인에게 연락합니다. 추가 연락처는 eBay의 :guilabel:`프로필 및 연락처` 페이지에서 추가할 수 "
|
||||
"있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:250
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -14112,6 +14176,10 @@ msgid ""
|
||||
"configured correctly. This test will execute a simple search using the "
|
||||
":abbr:`API (Application Programming Interface)`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"이제 :guilabel:`애플리케이션 키세트` 및 :guilabel:`사용자 토큰` 이 생성되어 `API 탐색기 "
|
||||
"<https://developer.ebay.com/DevZone/build-test/test-tool/default.aspx>`_ 를 "
|
||||
"통해 테스트를 실행하여 :abbr:`API (응용 프로그래밍 인터페이스)` 가 올바르게 구성되었는지 확인할 수 있습니다. 이 테스트에서는"
|
||||
" :abbr:`API (응용 프로그래밍 인터페이스)` 를 통해 간단한 검색을 실행합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:338
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -14269,7 +14337,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:3
|
||||
msgid "Troubleshooting eBay connector"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "eBay 커넥터 문제 해결하기"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:13
|
||||
msgid "Accept account deletion notifications"
|
||||
@ -15501,6 +15569,8 @@ msgid ""
|
||||
"confirmed, which turns the quotation into a sales order. This, in turn, "
|
||||
"creates an invoice."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odoo *판매* 에서 기본적인 판매 흐름은 견적서를 생성하는 것부터 시작됩니다. 그런 다음 해당 견적서를 고객에게 전송합니다. 그런 "
|
||||
"다음 확인을 거쳐 견적서를 판매주문서로 전환합니다. 그러면 청구서가 생성됩니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:51
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -15521,6 +15591,8 @@ msgid ""
|
||||
"the *Inventory* app can be installed and used to confirm the delivered "
|
||||
"quantity before creating an invoice with the *Sales* app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`배송 기준 청구서`: 판매주문서에 배송 수량을 직접 입력해야 하기 때문에 판매 흐름에 미치는 영향은 미미합니다. 또는"
|
||||
" *판매* 앱에서 청구서를 생성하기 전에 *재고 관리* 앱을 설치하여 배송 수량을 컨펌하는 데 사용할 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:60
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -15653,6 +15725,8 @@ msgid ""
|
||||
"from a sales order form with that specific product. Once a project is "
|
||||
"created *then* milestones and tasks can be created and configured."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"기본 :guilabel:`없음` 옵션으로 두더라도 원하는 워크플로우에 부정적인 영향을 미치지 않습니다. 그러나 해당하는 품목의 판매주문서"
|
||||
" 양식에서 *반드시* 프로젝트를 직접 생성해야 합니다. 프로젝트가 생성된 *다음에* 마일스톤과 작업을 생성하고 환경 설정할 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:50
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -15818,6 +15892,9 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Tasks` page with a task for each sales order item with that "
|
||||
"option designated in the :guilabel:`Create on Order` field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"그런 다음 이동 경로를 통해 판매주문서로 돌아갑니다. 판매주문서에서 :guilabel:`작업` 스마트 버튼을 클릭합니다. 그러면 각각의 "
|
||||
"판매매주문서 항목에 대한 작업이 있는 :guilabel:`작업` 페이지가 표시되며 :guilabel:`주문 시 생성` 필드에 해당 옵션이"
|
||||
" 지정되어 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -16122,7 +16199,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:3
|
||||
msgid "Invoicing based on time and materials"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "시간 및 자재 기준으로 청구서 발행하기"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -16764,8 +16841,8 @@ msgid ""
|
||||
"Then, click :guilabel:`Receive Products` when the products have been "
|
||||
"received. This creates a receipt form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"구매 주문서의 :guilabel:`품목` 탭에 모든 정보가 입력되면 :guilabel:`주문서 확인`을 클릭하여 주문을 확정합니다. 그런"
|
||||
" 다음 품목을 받으면 :guilabel:`품목 수령`을 클릭합니다. 그러면 영수증 양식이 생성됩니다."
|
||||
"구매발주서의 :guilabel:`품목` 탭에 모든 정보가 입력되면 :guilabel:`주문서 확인` 을 클릭하여 주문을 확정합니다. 그런"
|
||||
" 다음 품목을 받으면 :guilabel:`품목 수령` 을 클릭합니다. 그러면 영수증 양식이 생성됩니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:318
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -17305,6 +17382,9 @@ msgid ""
|
||||
"name *is* visible to the customer. This field is only available when the "
|
||||
":guilabel:`Program Type` is set to :guilabel:`Loyalty Cards`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`포인트 단위`: :guilabel:`적립 카드` 프로그램에 사용되는 포인트 이름을 입력합니다 (예: `적립 "
|
||||
"포인트`). 포인트 단위 이름은 고객에게 *표시* 됩니다. 이 필드는 :guilabel:`프로그램 유형` 이 :guilabel:`적립 "
|
||||
"카드` 로 설정된 경우에만 사용할 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:50
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -17613,7 +17693,7 @@ msgstr "가격 관리"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:3
|
||||
msgid "Foreign currencies"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "외국 통화"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -17730,6 +17810,9 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Current Rate` (compared to the default currency of the country in"
|
||||
" which the company is based)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"이 페이지에서 Odoo에서 제공하는 167개 글로벌 통화의 마스터 목록을 확인할 수 있습니다. 각 줄마다 해당 "
|
||||
":guilabel:`통화`, :guilabel:`기호`, :guilabel:`이름`, :guilabel:`마지막 업데이트` 날짜 및 "
|
||||
":guilabel:`현재 환율` (회사의 소재지 국가의 기본 통화와 비교) 이 표시됩니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:70
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -19544,7 +19627,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:3
|
||||
msgid "Product images with Google Images"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Google 이미지를 활용한 품목 이미지"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -22421,6 +22504,9 @@ msgid ""
|
||||
" tab, if applicable. The products added here ideally complement the original"
|
||||
" offering as added value for the prospective buyer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`선택 품목`에서는 :guilabel:`행` 탭에 있던 원래 품목과 관련하여 일치하는 각각의 교차 판매 품목이 있는 "
|
||||
"경우 :guilabel:`행 추가`에 입력합니다. 여기에서 추가된 품목은 잠재 고객이 원래 구매하려던 품목에 이상적으로 부가 가치를 더할"
|
||||
" 수 있도록 합니다. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:177
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -22534,6 +22620,10 @@ msgid ""
|
||||
"Performance Indicators)`: :abbr:`MRR (Monthly Recurring Revenue)`, "
|
||||
":abbr:`ARR (Annual Recurring Revenue)`, retention, churn, etc."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odoo *구독* 은 반복되는 비즈니스를 운영하는 데 사용합니다: :ref:`새 계약 판매 "
|
||||
"<subscriptions/quotations>`, :doc:`고객 상향 판매`, 이탈 관리 및 기본 :abbr:`KPI (핵심 성과 "
|
||||
"지표)`: :abbr:`MRR(월간 반복 수익)`, :abbr:`ARR(연간 반복 수익)`, 유지, 이탈 등에 있어 :doc:`보고서를 "
|
||||
"생성` 합니다. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:15
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -22673,6 +22763,8 @@ msgid ""
|
||||
"through the list of subscribers to see how things are going. That is where "
|
||||
"Odoo's *automation rules* feature comes into play."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"구독을 시작하여 실행하게 되면 고객에게 최신 정보를 제공하는 것이 중요합니다. 자동화를 활용하게 되면 구독자 목록을 직접 검토하여 진행 "
|
||||
"상황을 확인할 필요가 없게 되므로 효율적입니다. 여기에서 Odoo의 *자동화 규칙* 기능의 진가가 발휘됩니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:9
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -23281,6 +23373,8 @@ msgid ""
|
||||
"from the mini drop-down menu that appears. This attribute name appears as "
|
||||
"option heading on the product page of the eCommerce shop."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"그런 다음 이름을 입력하여 '청구 기간' (또는 이와 유사한 이름)으로 :guilabel:`속성` 을 생성한 후 미니 드롭다운 메뉴가 "
|
||||
"표시되면 :guilabel:`만들기` 를 클릭하여 생성합니다. 이 속성 이름은 이커머스 상점의 품목 페이지에서 옵션 제목으로 표시됩니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -23483,6 +23577,9 @@ msgid ""
|
||||
"and then enter the :guilabel:`Quantity` and :guilabel:`Unit of Measure`. Add"
|
||||
" as many products as desired to the order lines."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`줄` 탭에서 견적서에 대한 주문 내역을 생성합니다. :guilabel:`품목 추가` 를 클릭하고 해당 내용에 포함할 "
|
||||
"품목을 선택한 다음 :guilabel:`수량` 및 :guilabel:`단위` 를 입력합니다. 주문서 내역에 원하는 만큼 품목을 "
|
||||
"추가합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:74
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -23498,6 +23595,9 @@ msgid ""
|
||||
"specified on a plan, these will be used instead of the default terms and "
|
||||
"conditions set up in the *Sales* app settings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"구독 중인 요금제에 특수한 :doc:`이용 약관` 이 있는 경우 :guilabel:`이용 약관 "
|
||||
"</applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions>` 탭에 "
|
||||
"추가합니다. 요금제에 이용 약관을 지정하면 *판매* 앱의 설정 메뉴에 지정되어 있는 기본 이용 약관 대신에 해당 이용 약관이 사용됩니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst-1
|
||||
msgid "Subscription plan Terms & Conditions tab."
|
||||
@ -23915,6 +24015,8 @@ msgid ""
|
||||
" sends a copy of the quotation to the customer, by email, for them to "
|
||||
"confirm, and eventually, pay for."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"여기에서 견적서를 확인하기 위한 표준 판매 흐름이 발생할 수 있습니다. 보통 :guilabel:`이메일로 보내기` 를 클릭하면 "
|
||||
"시작됩니다. 이렇게 하면 고객에게 견적서 사본이 이메일로 전송되며 고객이 확인하고 최종적으로 결제를 하게 됩니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:56
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -24050,6 +24152,9 @@ msgid ""
|
||||
"beside :guilabel:`Save current search`, located beneath the "
|
||||
":guilabel:`Favorites` section."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"원하는 경우 필터 또는 그룹 (또는 필터 및/또는 그룹 조합)을 해당 드롭다운 메뉴의 :guilabel:`즐겨찾기` 섹션에 저장할 수 "
|
||||
"있습니다. 저장하려면 :guilabel:`즐겨찾기` 섹션 아래에 있는 :guilabel:`현재 검색 저장` 옆에 있는 "
|
||||
":guilabel:`▼ (아래쪽 화살표)` 아이콘을 클릭합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:55
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -24310,7 +24415,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:189
|
||||
msgid "Insert in spreadsheet"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "스프레드시트에 삽입"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:191
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -300,8 +300,8 @@ msgid ""
|
||||
"desired. To change the company this team is assigned to, select it from the "
|
||||
":guilabel:`Company` drop-down menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"비어있는 헬프데스크 팀 양식에 새 팀의 :guilabel:`이름`을 입력합니다. 그런 다음 원하는 경우 팀 이름 아래에 있는 필드에 팀에"
|
||||
" 대한 설명을 입력합니다. 팀에 배정된 회사를 변경하려면 :guilabel:`회사` 드롭다운 메뉴에서 선택합니다."
|
||||
"비어있는 헬프데스크 팀 양식에 새 팀의 :guilabel:`이름` 을 입력합니다. 그런 다음 원하는 경우 팀 이름 아래에 있는 필드에 "
|
||||
"팀에 대한 설명을 입력합니다. 팀에 배정된 회사를 변경하려면 :guilabel:`회사` 드롭다운 메뉴에서 선택합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -213,6 +213,8 @@ msgid ""
|
||||
"setting the :guilabel:`User` field. Select the trigger, then select a value "
|
||||
"if required."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"이 카테고리에서 사용할 수 있는 트리거는 모델에 따라 다르며 특정 태그를 추가하거나 (예: 작업에 추가) :guilabel:`사용자` "
|
||||
"필드를 설정하는 것과 같이 일반적인 필드 변경을 기반으로 합니다. 트리거를 선택한 다음 필요한 경우 값을 선택합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst-1
|
||||
msgid "Example of a Values Updated trigger"
|
||||
@ -265,6 +267,8 @@ msgid ""
|
||||
" you selected the :guilabel:`Based on date field` trigger, you must also "
|
||||
"select the date field to be used to determine the delay."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`지연`: 분, 시간, 일 또는 월 기간을 지정합니다. 트리거할 날짜 이전에 활동이 트리거되게 하려면 음수로 "
|
||||
"지정합니다. :guilabel:`날짜 필드 기준` 트리거를 선택한 경우 지연하도록 지정하려면 반드시 날짜 필드도 선택해야 합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:107
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -368,6 +372,9 @@ msgid ""
|
||||
"the request). Then, in the :guilabel:`Target Record` field, enter the code "
|
||||
"to run to define the record(s) to be updated using the automation rule."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`웹훅 온` 트리거를 설정하려면 Odoo에서 생성된 :guilabel:`URL` 을 대상 시스템 (예: 요청을 수신하는"
|
||||
" 시스템)에 복사합니다. 그런 다음 자동화 규칙을 적용하여 업데이트할 레코드를 지정할 수 있도록 :guilabel:`대상 레코드` 필드에"
|
||||
" 실행할 코드를 입력하여 실행합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:167
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -505,6 +512,9 @@ msgid ""
|
||||
"then specify when you want the activity to be scheduled in the "
|
||||
":guilabel:`Due Date In` field, and select a :guilabel:`User type`:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"이 작업은 레코드에 연결된 새 활동을 예약하는 데 사용됩니다. :guilabel:`활동 유형` 을 선택하여 :guilabel:`제목` 과"
|
||||
" 설명을 입력한 다음 :guilabel:`기한까지 남은 날짜` 필드에서 활동을 예약할 시기를 지정하고 :guilabel:`사용자 유형` "
|
||||
"을 선택합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:242
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -525,6 +535,9 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Activity Type` to :guilabel:`Call` and the :guilabel:`User Type` "
|
||||
"to :guilabel:`Dynamic User (based on record)`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"영업제안이 영업기회로 전환된 후에는 자동화 작업을 통해 영업제안 담당자에게 전화를 걸도록 설정할 수 있습니다. 진행하려면 "
|
||||
":guilabel:`활동 유형` 을 :guilabel:`통화` 로 설정하고 :guilabel:`사용자 유형` 을 :guilabel:`동적"
|
||||
" 사용자 (레코드 기반)` 으로 설정합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
|
||||
msgid "Example of a Create Activity action"
|
||||
@ -728,6 +741,9 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Add: Child Actions` pop-up, select an existing action or click "
|
||||
":guilabel:`New` to create a new one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"활동은 여러 개의 활동 (현재 모델에 연결)을 동시에 트리거하는 데 사용합니다. 이렇게 하려면 :guilabel:`줄 추가` 를 클릭한 "
|
||||
"다음 :guilabel:`추가: 하위 활동` 팝업에서 기존 활동을 선택하거나 :guilabel:`새로 만들기` 를 클릭하여 새 활동을 "
|
||||
"만듭니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:3
|
||||
msgid "Fields and widgets"
|
||||
@ -1063,6 +1079,9 @@ msgid ""
|
||||
"fields/priority>`, although, for the latter, four priority values are "
|
||||
"already predefined."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`우선순위`: 별표 기호를 값 대신 사용하며 예를 들어 중요성이나 만족도 수준을 나타내는 데 사용할 수 있습니다. "
|
||||
":ref:`우선순위 필드 <studio/fields/simple-fields/priority>` 를 선택하는 것과 동일한 효과를 있으나,"
|
||||
" 후자의 경우 4개의 우선순위 값이 이미 사전에 지정되어 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:228
|
||||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:352
|
||||
@ -1109,6 +1128,8 @@ msgid ""
|
||||
"(i.e., when no selection is made), so having four values results in a three-"
|
||||
"star rating system, for example."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"값을 추가하거나 삭제하여 사용할 수 있는 별 개수를 변경하려면 :guilabel:`값 수정` 을 클릭합니다. 첫 번째 값은 별 0개 "
|
||||
"(즉, 선택하지 않음)가 되므로 예를 들어 값이 4개인 경우에는 별 3개로 평가하는 시스템이 됩니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||||
msgid "Example of a Priority field"
|
||||
@ -1187,6 +1208,10 @@ msgid ""
|
||||
" the same effects as described under :ref:`File <studio/fields/simple-"
|
||||
"fields/file>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`전자 서명` 필드는 양식에 전자 서명을 하는 데 사용합니다. 이 필드 유형은 :ref:`파일 필드 "
|
||||
"<studio/fields/simple-fields/file>` 이며 기본값으로 :guilabel:`전자 서명` 위젯이 선택되어 "
|
||||
"있습니다. 따라서 :guilabel:`파일`, :guilabel:`이미지` 및 :guilabel:`PDF 뷰어` 위젯은 :ref:`파일 "
|
||||
"<studio/fields/simple-fields/file> 에 설명된 내용과 동일하게 작동합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:311
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1197,6 +1222,11 @@ msgid ""
|
||||
"<studio/fields/relational-fields/related-field>` on the model only). The "
|
||||
"signature is automatically generated using the data from the selected field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"사용자가 서명을 직접 써야 할 때 :guilabel:`자동` 옵션을 사용할 수 있게 하려면 :guilabel:`다음 내용 자동 완성` "
|
||||
"필드에서 선택합니다 (:ref:`텍스트 <studio/fields/simple-fields/text> `, :ref:`다대일 "
|
||||
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` 및 :ref:`관련 필드 "
|
||||
"<studio/fields/relational-fields/related-field>` 모델만 해당). 선택한 필드의 데이터를 사용하여 "
|
||||
"서명이 자동으로 생성됩니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:320
|
||||
msgid "Relational fields"
|
||||
@ -1610,6 +1640,10 @@ msgid ""
|
||||
"an end date, using the :guilabel:`daterange` widget, and activates the "
|
||||
":ref:`Gantt view <studio/views/timeline/gantt>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`날짜 범위 및 간트` 를 선택하면 옆에 있는 :ref:`양식 보기 <studio/views/general/form>`"
|
||||
" 에 두 개의 :ref:`날짜 필드 <studio/fields/simple-fields/date>` 가 나란히 추가됩니다. 한 필드에서는"
|
||||
" 시작일을 설정하고 다른 필드에서는 :guilabel:`날짜 범위` 위젯을 사용하여 종료일을 설정한 후 :ref:`간트 보기 "
|
||||
"<studio/views/timeline/gantt>` 를 활성화합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:94
|
||||
msgid "Pipeline stages"
|
||||
@ -1880,6 +1914,9 @@ msgid ""
|
||||
" model, which you can access by going to :menuselection:`Settings` and then "
|
||||
"clicking :guilabel:`Update Info` in the :guilabel:`Companies` section."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`회사 로고`: 로고를 업로드하거나 변경하려면 :guilabel:`편집` 버튼을 클릭합니다. 그러면 *회사* 모델의 "
|
||||
"회사 기록에 로고가 추가되며, 이 로고는 :menuselection:`설정` 으로 이동한 후 :guilabel:`회사` 섹션에서 "
|
||||
":guilabel:`업데이트 정보` 를 클릭하면 확인할 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:64
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2017,6 +2054,8 @@ msgid ""
|
||||
"pointer on the top right corner of the report, click the vertical ellipsis "
|
||||
"icon (:guilabel:`⋮`), and then select :guilabel:`Duplicate`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"표준 보고서를 **복제** 한 후 복제한 버전에서 변경하는 것이 좋습니다. 보고서를 복제하려면 보고서의 오른쪽 상단에 마우스 포인터를 "
|
||||
"올려놓고 세로 줄임표 아이콘 (:guilabel:`⋮`)을 클릭한 다음 :guilabel:`복제` 를 선택합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
|
||||
msgid "Duplicating a PDF report"
|
||||
@ -2058,6 +2097,8 @@ msgid ""
|
||||
" the report any subsequent time. This is legally required for invoices and "
|
||||
"is mainly used in this case."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`첨부 파일에서 다시 로드`: 보고서가 처음 생성될 때 레코드에 첨부 파일로 저장하고 이후에는 보고서의 원본 버전을 "
|
||||
"다시 로드합니다. 청구서에 법적으로 요구되는 사항이며 주로 이 경우에 사용됩니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:161
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2298,6 +2339,8 @@ msgid ""
|
||||
" XML. For example, with a sales order, you can find the following structure "
|
||||
"in the XML (simplified for documentation purposes):"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"복잡한 구조로 인해 표 자체가 제대로 인식되지 않는 경우도 있습니다. 이러한 경우에도 XML 보고서에서 직접 수정할 수 있습니다. 예를 "
|
||||
"들어 판매주문서의 경우 XML에서 다음과 같은 구조를 찾을 수 있습니다 (문서화 목적으로 단순화됨)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:318
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2406,6 +2449,8 @@ msgid ""
|
||||
" either `draft` or `sent`, then *Quotation* is used. If none of those "
|
||||
"conditions are met, the report's title is *Order*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*견적용 청구서* 라는 제목은 일부 상황에서 사용하게 됩니다. 이러한 조건이 충족되지 않은 상태에서 문서 상태가 '초안' 또는 "
|
||||
"'전송됨'인 경우에는 *견적서* 를 사용합니다. 이러한 조건 중 어느 것도 충족되지 않는 경우 보고서 제목은 *주문서* 가 됩니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:507
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -7063,8 +7063,7 @@ msgid ""
|
||||
"Discover the best **Open-Source Website Builder** and learn how to build "
|
||||
"beautiful websites that convert visitors into leads or revenues."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"최고의 **오픈 소스 웹사이트 빌더**를 살펴보고 시각적으로 매력적인 웹사이트를 제작하여 방문자를 효과적으로 잠재고객 또는 매출로 "
|
||||
"전환하는 방법을 알아보세요."
|
||||
"최고의 **오픈 소스 웹사이트 빌더** 를 살펴보고 방문자를 잠재고객이나 매출로 전환하는 매력적인 웹사이트를 제작하는 방법을 알아보세요."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:3
|
||||
msgid "Address autocomplete"
|
||||
|
@ -31690,7 +31690,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:459
|
||||
msgid "Generate reports"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gerar relatórios"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:461
|
||||
msgid ""
|
||||
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -4872,7 +4872,7 @@ msgstr "Aplicabilitate"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:23
|
||||
msgid "Factur-X (CII)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Factur-X (CII)"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:24
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:26
|
||||
@ -41649,7 +41649,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:132
|
||||
msgid "Production mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Modul de producție"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:134
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -11,6 +11,7 @@
|
||||
# Martin Trigaux, 2024
|
||||
# Foldi Robert <foldirobert@nexterp.ro>, 2024
|
||||
# Dorin Hongu <dhongu@gmail.com>, 2024
|
||||
# Larisa_nexterp, 2024
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -19,7 +20,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Dorin Hongu <dhongu@gmail.com>, 2024\n"
|
||||
"Last-Translator: Larisa_nexterp, 2024\n"
|
||||
"Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -10036,7 +10037,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users.rst:108
|
||||
msgid "To resolve the issue, either:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pentru a rezolva problema, fie:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users.rst:110
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -11838,7 +11839,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:143
|
||||
msgid "Add two-factor authentication"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Adăugați autentificare cu doi factori"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:148
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -12,6 +12,8 @@
|
||||
# Foldi Robert <foldirobert@nexterp.ro>, 2024
|
||||
# Dorin Hongu <dhongu@gmail.com>, 2024
|
||||
# Martin Trigaux, 2024
|
||||
# Alin Miclea, 2024
|
||||
# Larisa_nexterp, 2024
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -20,7 +22,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Martin Trigaux, 2024\n"
|
||||
"Last-Translator: Larisa_nexterp, 2024\n"
|
||||
"Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -2364,7 +2366,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:329
|
||||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:175
|
||||
msgid "Kanban view"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vizualizare Kanban"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:63
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2543,7 +2545,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:3
|
||||
msgid "New employees"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Angajați noi"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5453,7 +5455,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:369
|
||||
msgid "Schedule activities"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Programează activități"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:371
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5478,7 +5480,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:54
|
||||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:222
|
||||
msgid "Enter the following information on the form:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Introduceți următoarele informații în formular:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:382
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5546,7 +5548,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:413
|
||||
msgid "Graph view"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vedere grafică"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:415
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5587,7 +5589,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:436
|
||||
msgid "Pivot view"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vedere pivot"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:438
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -11501,7 +11503,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:66
|
||||
msgid "Line chart"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Diagramă cu linii"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:68
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -11560,7 +11562,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:107
|
||||
msgid "Bar chart"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Diagramă cu bare"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:109
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -11598,7 +11600,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:129
|
||||
msgid "Pie chart"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Graficul proporțiilor"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:131
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -14,6 +14,7 @@
|
||||
# Foldi Robert <foldirobert@nexterp.ro>, 2024
|
||||
# Cozmin Candea <office@terrabit.ro>, 2024
|
||||
# Dorin Hongu <dhongu@gmail.com>, 2024
|
||||
# Larisa_nexterp, 2024
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -22,7 +23,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Dorin Hongu <dhongu@gmail.com>, 2024\n"
|
||||
"Last-Translator: Larisa_nexterp, 2024\n"
|
||||
"Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -22326,7 +22327,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:214
|
||||
msgid "Kanban view"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vizualizare Kanban"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:216
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -22459,7 +22460,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:272
|
||||
msgid "Pivot view"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vedere pivot"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:274
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -22520,7 +22521,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:301
|
||||
msgid "Graph view"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vedere grafică"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:303
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -11,6 +11,7 @@
|
||||
# Dorin Hongu <dhongu@gmail.com>, 2024
|
||||
# Foldi Robert <foldirobert@nexterp.ro>, 2024
|
||||
# Martin Trigaux, 2024
|
||||
# Larisa_nexterp, 2024
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -19,7 +20,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Martin Trigaux, 2024\n"
|
||||
"Last-Translator: Larisa_nexterp, 2024\n"
|
||||
"Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -178,7 +179,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:709
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:391
|
||||
msgid "Kanban view"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vizualizare Kanban"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:93
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -320,7 +321,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:163
|
||||
msgid "Graph view"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vedere grafică"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:165
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5657,6 +5658,9 @@ msgid ""
|
||||
"data type, as well as the :guilabel:`# Code editor` text area below the "
|
||||
"filter rules, to view and edit the domain manually."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Activați :ref:`developer-mode` pentru a dezvălui numele tehnic și tipul de "
|
||||
"date ale fiecărui câmp, precum și zona de text :guilabel:`# Code editor` sub"
|
||||
" regulile de filtrare, pentru a vizualiza și edita manual domeniul."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:59
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5685,19 +5689,19 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:68
|
||||
msgid ":guilabel:`Expected Revenue` :guilabel:`>` `1,000`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`Venit așteptat` :guilabel:`>` `1.000`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:69
|
||||
msgid ":guilabel:`any 🔽 (down arrow)` :guilabel:`of:`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`orice 🔽 (săgeată în jos)` :guilabel:`of:`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:71
|
||||
msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:72
|
||||
msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Opportunity`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`Tip` :guilabel:`=` :guilabel:`Oportunitate`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:74
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6354,7 +6358,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:49
|
||||
msgid "Activity types"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tipuri de activitate"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:51
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9144,7 +9148,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:435
|
||||
msgid "Pivot view"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vedere pivot"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:437
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -13,15 +13,16 @@
|
||||
# Cozmin Candea <office@terrabit.ro>, 2024
|
||||
# Dorin Hongu <dhongu@gmail.com>, 2024
|
||||
# Martin Trigaux, 2024
|
||||
# Larisa_nexterp, 2024
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Odoo 17.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-04-30 09:16+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Martin Trigaux, 2024\n"
|
||||
"Last-Translator: Larisa_nexterp, 2024\n"
|
||||
"Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -1545,7 +1546,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:241
|
||||
msgid "Schedule activities"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Programează activități"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:243
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2299,15 +2300,15 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:36
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you select a new workspace, existing documents aren't moved. Only newly "
|
||||
"If you select a new workspace, existing documents are not moved. Only newly "
|
||||
"created documents will be found under the new workspace."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:40
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:42
|
||||
msgid "Workspaces"
|
||||
msgstr "Spații de lucru"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:42
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
"Workspaces are hierarchical folders having their own set of tags and "
|
||||
":ref:`actions <documents/workflow-actions>`. Default workspaces exist, but "
|
||||
@ -2316,56 +2317,80 @@ msgid ""
|
||||
" fill in the following information:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:47
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:49
|
||||
msgid ":guilabel:`Name`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:48
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:50
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Parent Workspace`: if you want to create a sub-workspace, select "
|
||||
"its :guilabel:`Parent Workspace`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:52
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:54
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:236
|
||||
msgid "Tags"
|
||||
msgstr "Etichete"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:54
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:56
|
||||
msgid ""
|
||||
"Tags are used within workspaces to add a level of differentiation between "
|
||||
"documents. They are organized per category, and filters can be used to sort "
|
||||
"them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:57
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:59
|
||||
msgid ""
|
||||
"Tags can be created from the :guilabel:`Tags` tab. Click :guilabel:`Add a "
|
||||
"line`, create the :guilabel:`Tag Category`, and :guilabel:`Name` your tags."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:61
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:63
|
||||
msgid ""
|
||||
"The tags of a parent workspace apply to the child workspaces automatically;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:62
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:64
|
||||
msgid ""
|
||||
"Tags can be created and modified by going to :menuselection:`Configuration "
|
||||
"--> Tags`;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:63
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:65
|
||||
msgid ""
|
||||
"Tags can also be created or edited by clicking the gear icon :guilabel:`⚙` "
|
||||
"on the left menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:66
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:67
|
||||
msgid ""
|
||||
"An **email alias** can be used to automatically send received documents to a"
|
||||
" specific workspace based on the tag assigned. To create an email alias:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:70
|
||||
msgid ""
|
||||
"Select the tag and the corresponding workspace where the document should be "
|
||||
"directed in the left column of your dashboard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:73
|
||||
msgid ""
|
||||
"Next to the :guilabel:`Upload` button, click the down arrow, and then click "
|
||||
":guilabel:`Share`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the new window, click :guilabel:`Download and Upload` and enter the email"
|
||||
" alias where documents should be sent."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:79
|
||||
msgid "Access rights"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:68
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:81
|
||||
msgid ""
|
||||
"To manage your workspace access rights, go to :menuselection:`Documents --> "
|
||||
"Configuration --> Workspaces`, open the workspace you want to edit, and go "
|
||||
@ -2374,18 +2399,18 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Read Groups` that can only view the workspace's documents."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:74
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:87
|
||||
msgid "Description"
|
||||
msgstr "Descriere"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:76
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:89
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can add descriptive information to your workspace by going to "
|
||||
":menuselection:`Documents --> Configuration --> Workspaces`, opening the "
|
||||
"workspace you want to describe and going to the :guilabel:`Description` tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:81
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:94
|
||||
msgid ""
|
||||
"Workspaces can also be created and edited by clicking the gear icon "
|
||||
":guilabel:`⚙` on the left menu."
|
||||
@ -2395,40 +2420,39 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Create sub-workspaces from the left menu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:88
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:101
|
||||
msgid "Documents management"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:90
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:103
|
||||
msgid ""
|
||||
"When selecting or opening a document, the right panel displays different "
|
||||
"options. On the top, additional options might be available: "
|
||||
":guilabel:`Download`, :guilabel:`Share`, :guilabel:`Replace`, "
|
||||
":guilabel:`Lock` or :guilabel:`Split`. It is also possible to "
|
||||
":guilabel:`Open chatter` or :guilabel:`Archive` the document."
|
||||
":guilabel:`Open chatter` or use the :guilabel:`Move to trash` option."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst-1
|
||||
msgid "right panel options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:99
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:112
|
||||
msgid ""
|
||||
"Then, you can modify the name of your file by clicking on "
|
||||
":guilabel:`Document`. A :guilabel:`Contact` or an :guilabel:`Owner` can be "
|
||||
"assigned. The related :guilabel:`Workspace` can be modified and it is "
|
||||
"possible to access the related :guilabel:`Journal Entry` or add "
|
||||
":guilabel:`Tags`."
|
||||
"Then, you can modify the name of your file by clicking on :guilabel:`Name`. "
|
||||
"A :guilabel:`Contact` or an :guilabel:`Owner` can be assigned. The related "
|
||||
":guilabel:`Workspace` can be modified and it is possible to access the "
|
||||
"related :guilabel:`Journal Entry` or add :guilabel:`Tags`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:105
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:117
|
||||
msgid ""
|
||||
"The :guilabel:`Contact` is the person related to the document and assigned "
|
||||
"to it. He can only view the document and not modify it. I.e.: an existing "
|
||||
"supplier in your database is the contact for their bill."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:108
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:120
|
||||
msgid ""
|
||||
"The person who creates a document is, by default :guilabel:`Owner` of it and"
|
||||
" has complete rights to it. It is possible to replace the owner of a "
|
||||
@ -2436,24 +2460,24 @@ msgid ""
|
||||
" in \"My Profile\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:112
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:124
|
||||
msgid ""
|
||||
"Different :ref:`Actions <documents/workflow-actions>` are available at the "
|
||||
"bottom of the right panel, depending on the workspace where your document is"
|
||||
" stored."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:116
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:128
|
||||
msgid "Split PDF documents"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:118
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:130
|
||||
msgid ""
|
||||
"Select the PDF you want to split, and click the scissors icon. A new view "
|
||||
"displays all the pages of the document."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:121
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:133
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default, each page of the document will be split when clicking "
|
||||
":guilabel:`Split`. To remove a split between two pages, click on the "
|
||||
@ -2464,34 +2488,34 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "split your documents"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:128
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:140
|
||||
msgid ""
|
||||
"To merge documents from your dashboard, select them and click the scissors "
|
||||
"icon. Click on the scissors between the two documents and click "
|
||||
":guilabel:`Split` to merge the documents."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:132
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:144
|
||||
msgid "Additional features"
|
||||
msgstr "Caraacteristici aditionale"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:134
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:146
|
||||
msgid ""
|
||||
"Select a workspace and click the arrow next to the :guilabel:`Upload` button"
|
||||
" to access additional features:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:138
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:150
|
||||
msgid "Request"
|
||||
msgstr "Solicitare"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:140
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:152
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can create \"missing documents\" and organize them as documents, to "
|
||||
"remind users to download them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:142
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:154
|
||||
msgid ""
|
||||
"Select the workspace where the file should be stored, click "
|
||||
":guilabel:`Upload`, then :guilabel:`Request`. Add the :guilabel:`Document "
|
||||
@ -2503,24 +2527,24 @@ msgid ""
|
||||
"the workspace."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:149
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:161
|
||||
msgid "When your document is available, click the placeholder to upload it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:151
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:163
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can see all missing documents by going to the **Activity** view and to "
|
||||
"the :guilabel:`Requested Document` column."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:155
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:167
|
||||
msgid ""
|
||||
"From the :guilabel:`Activity` view, you can send a **reminder email** to "
|
||||
"users from whom you are expecting a document. Go to the :guilabel:`Requested"
|
||||
" Document` column, click on ⋮ and :guilabel:`Document Request: Reminder`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:159
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:171
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click on a date to see the details of a specific request. You can update it "
|
||||
"by clicking on the pen icon, :guilabel:`Preview` the content of the reminder"
|
||||
@ -2531,27 +2555,27 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "send a reminder email from the Activity view"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:167
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:179
|
||||
msgid "Add a link"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:169
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:181
|
||||
msgid ""
|
||||
"To add a link to your documents dashboard, click on :guilabel:`Add a Link`, "
|
||||
"enter the :guilabel:`URL`, and :guilabel:`Name` it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:173
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:185
|
||||
msgid "Share"
|
||||
msgstr "Partajează"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:175
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:187
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can create a share link to a document or all documents of a workspace. "
|
||||
"It allows anyone to download the file(s) or upload files to a workspace."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:178
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:190
|
||||
msgid ""
|
||||
"To do so, select the workspace or the document and click the arrow next to "
|
||||
"the :guilabel:`Upload` button then :guilabel:`Share`. On the pop-up, the "
|
||||
@ -2563,28 +2587,28 @@ msgid ""
|
||||
"Upload`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:186
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:198
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is possible to only share one or more documents (without their workspace)"
|
||||
" by selecting them and clicking :guilabel:`Share`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:190
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:202
|
||||
msgid "New spreadsheet"
|
||||
msgstr "Foaie de calcul nouă"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:192
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:204
|
||||
msgid ""
|
||||
"To create a new :doc:`spreadsheet <spreadsheet>`, click :guilabel:`New "
|
||||
"Spreadsheet`. You can select a :guilabel:`Blank spreadsheet` or an "
|
||||
":doc:`existing template <spreadsheet/templates>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:198
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:210
|
||||
msgid "Workflow actions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:200
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:212
|
||||
msgid ""
|
||||
"Workflow actions help manage documents and overall business operations. "
|
||||
"These are automated actions that can be created and customized for each "
|
||||
@ -2592,33 +2616,33 @@ msgid ""
|
||||
" add tags to a document, and process bills."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:204
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:216
|
||||
msgid ""
|
||||
"These workflow actions appear on the right panel when a document meets the "
|
||||
"set criteria."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:207
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:219
|
||||
msgid "Create workflow actions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:209
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:221
|
||||
msgid ""
|
||||
"To create workflow actions, go to :menuselection:`Documents --> "
|
||||
"Configuration --> Actions` and click :guilabel:`New`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:213
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:225
|
||||
msgid ""
|
||||
"An action applies to all **sub-workspaces** under the :guilabel:`Related "
|
||||
"Workspace` you selected."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:216
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:228
|
||||
msgid "Set the conditions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:218
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:230
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can :guilabel:`Create` a new :guilabel:`Action` or edit an existing one."
|
||||
" You can define the :guilabel:`Action Name` and then set the conditions that"
|
||||
@ -2626,23 +2650,23 @@ msgid ""
|
||||
"side panel when selecting a file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:222
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:234
|
||||
msgid "There are three basic types of conditions you can set:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:224
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:236
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Tags`: you can use the :guilabel:`Contains` and :guilabel:`Does "
|
||||
"not contain` conditions, meaning the files *must have* or *mustn't have* the"
|
||||
" tags set here."
|
||||
"not contain` conditions, meaning the files *must have* or *must not have* "
|
||||
"the tags set here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:227
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:239
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Contact`: the files must be associated with the contact set here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:229
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:241
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Owner`: the files must be associated with the owner set here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -2651,23 +2675,23 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Example of a workflow action's basic condition in Odoo Documents"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:235
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:247
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don't set any conditions, the action button appears for all files "
|
||||
"If you do not set any conditions, the action button appears for all files "
|
||||
"inside the selected workspace."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:239
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:251
|
||||
msgid "Advanced condition type: domain"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:242
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:254
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is recommended to have some knowledge of Odoo development to configure "
|
||||
"*Domain* filters properly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:245
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:257
|
||||
msgid ""
|
||||
"The :ref:`developer mode <developer-mode>` needs to be activated to access "
|
||||
"the :guilabel:`Domain` condition from the :guilabel:`Actions` tab. Once "
|
||||
@ -2675,7 +2699,7 @@ msgid ""
|
||||
"condition`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:249
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:261
|
||||
msgid ""
|
||||
"To create a rule, you typically select a :guilabel:`field`, an "
|
||||
":guilabel:`operator`, and a :guilabel:`value`. For example, if you want to "
|
||||
@ -2688,7 +2712,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Example of a workflow action's domain condition in Odoo Documents"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:257
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:269
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click :guilabel:`Add New Rule` (plus icon) and :guilabel:`Add branch` to add"
|
||||
" conditions and sub-conditions. You can then specify if your rule should "
|
||||
@ -2696,114 +2720,114 @@ msgid ""
|
||||
"rule directly using the :guilabel:`Code editor`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:262
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:274
|
||||
msgid "Configure the actions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:264
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:276
|
||||
msgid ""
|
||||
"Select the :guilabel:`Actions` tab to set up your action. You can "
|
||||
"simultaneously:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:266
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:278
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Set Contact**: add a contact to the file, or replace an existing contact "
|
||||
"with a new one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:267
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:279
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Set Owner**: add an owner to the file, or replace an existing owner with a"
|
||||
" new one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:268
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:280
|
||||
msgid "**Move to Workspace**: move the file to any workspace."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:269
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:281
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Create**: create one of the following items attached to the file in your "
|
||||
"database:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:271
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:283
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Link to record**: link the document to a record (i.e. link to a vehicle in"
|
||||
" Fleet);"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:272
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:284
|
||||
msgid "**Product template**: create a product you can edit directly;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:273
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:285
|
||||
msgid "**Task**: create a Project task you can edit directly;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:274
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:286
|
||||
msgid "**Signature PDF template**: create a new Sign template to send out;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:275
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:287
|
||||
msgid "**PDF to sign**: create a PDF to sign;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:276
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:288
|
||||
msgid "**Applicant**: create a new HR application you can edit directly;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:277
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:289
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Vendor bill**: create a vendor bill using OCR and AI to scrape information"
|
||||
" from the file content;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:279
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:291
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Customer invoice**: create a customer invoice using OCR and AI to scrape "
|
||||
"information from the file;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:281
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:293
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Vendor credit note**: create a vendor credit note using OCR and AI to "
|
||||
"scrape information from the file;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:283
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:295
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Credit note**: create a customer credit note using OCR and AI to scrape "
|
||||
"information from the file;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:285
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:297
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Miscellaneous Operations**: create a record in :guilabel:`Miscellaneous "
|
||||
"Operations` in Accounting;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:287
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:299
|
||||
msgid "**Bank Statement**: create a Bank Statement in Finance;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:288
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:300
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Expense**: create an expense automatically based on a file's content."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:290
|
||||
msgid "**Set Tags**: add, remove, and replace any number of tags."
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:302
|
||||
msgid "**Set Tags**: add, remove, and replace any number of tags;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:291
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:303
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Activities - Mark all as Done**: mark all activities linked to the file as"
|
||||
" done."
|
||||
" done;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:292
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:304
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Activities - Schedule Activity**: create a new activity linked to the file"
|
||||
" as configured in the action. You can choose to set the activity on the "
|
||||
@ -2814,11 +2838,11 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Example of a workflow action Odoo Documents"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:299
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:311
|
||||
msgid "Digitize documents with AI and optical character recognition (OCR)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:301
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:313
|
||||
msgid ""
|
||||
"Documents available in the Finance workspace can be digitized. Select the "
|
||||
"document to digitize, click :guilabel:`Create Bill`, :guilabel:`Create "
|
||||
@ -2826,7 +2850,7 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Send for Digitization`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:306
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:318
|
||||
msgid ""
|
||||
":doc:`AI-powered document digitization "
|
||||
"<../finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization>`"
|
||||
|
@ -14,6 +14,7 @@
|
||||
# Claudia Baisan, 2024
|
||||
# Dorin Hongu <dhongu@gmail.com>, 2024
|
||||
# Cozmin Candea <office@terrabit.ro>, 2024
|
||||
# Larisa_nexterp, 2024
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -22,7 +23,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Cozmin Candea <office@terrabit.ro>, 2024\n"
|
||||
"Last-Translator: Larisa_nexterp, 2024\n"
|
||||
"Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -1953,7 +1954,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:16
|
||||
msgid "Activity types"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tipuri de activitate"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:18
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2097,6 +2098,10 @@ msgid ""
|
||||
"Summary` fields are included when an activity is created. However, they can "
|
||||
"be altered before the activity is scheduled or saved."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Informațiile din câmpurile :guilabel:`Utilizator implicit` și "
|
||||
":guilabel:`Rezumat implicit` sunt incluse atunci când este creată o "
|
||||
"activitate. Cu toate acestea, ele pot fi modificate înainte ca activitatea "
|
||||
"să fie programată sau salvată."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:95
|
||||
msgid "Next activity"
|
||||
@ -2622,7 +2627,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:140
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:97
|
||||
msgid "Graph view"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vedere grafică"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:142
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2713,7 +2718,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:189
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:135
|
||||
msgid "Pivot view"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vedere pivot"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:191
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6910,7 +6915,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:245
|
||||
msgid "iOS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "iOS"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:247
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -11,6 +11,7 @@
|
||||
# Foldi Robert <foldirobert@nexterp.ro>, 2024
|
||||
# Cozmin Candea <office@terrabit.ro>, 2024
|
||||
# Dorin Hongu <dhongu@gmail.com>, 2024
|
||||
# Larisa_nexterp, 2024
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -19,7 +20,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Dorin Hongu <dhongu@gmail.com>, 2024\n"
|
||||
"Last-Translator: Larisa_nexterp, 2024\n"
|
||||
"Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -3635,7 +3636,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:137
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:141
|
||||
msgid "Pivot view"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vedere pivot"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:139
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3665,7 +3666,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:154
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:173
|
||||
msgid "Graph view"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vedere grafică"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:156
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3682,7 +3683,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:164
|
||||
msgid "Bar chart"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Diagramă cu bare"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
|
||||
@ -3691,7 +3692,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:170
|
||||
msgid "Line chart"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Diagramă cu linii"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0
|
||||
msgid "View of the Customer Ratings report in line view."
|
||||
@ -3699,7 +3700,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:176
|
||||
msgid "Pie chart"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Graficul proporțiilor"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0
|
||||
msgid "View of the Ticket analysis report in pie chart view."
|
||||
|
@ -14,6 +14,7 @@
|
||||
# Lyall Kindmurr, 2024
|
||||
# Martin Trigaux, 2024
|
||||
# Dorin Hongu <dhongu@gmail.com>, 2024
|
||||
# Larisa_nexterp, 2024
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -22,7 +23,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Dorin Hongu <dhongu@gmail.com>, 2024\n"
|
||||
"Last-Translator: Larisa_nexterp, 2024\n"
|
||||
"Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -4645,7 +4646,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:332
|
||||
msgid ":doc:`../productivity/discuss`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`../productivitate/discuss"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:333
|
||||
msgid ":doc:`livechat/responses`"
|
||||
@ -5665,7 +5666,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:142
|
||||
msgid "Pivot view"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vedere pivot"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:144
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5690,7 +5691,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:156
|
||||
msgid "Graph view"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vedere grafică"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:158
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1054,6 +1054,13 @@ msgid ""
|
||||
"difficult to guess which part of a date format is the day, and which part is"
|
||||
" the month, in a date, such as `01-03-2016`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odoo สามารถตรวจจับได้โดยอัตโนมัติว่าคอลัมน์เป็นวันที่หรือไม่ "
|
||||
"และพยายามคาดเดารูปแบบวันที่จากชุดรูปแบบวันที่ที่ใช้บ่อยที่สุด "
|
||||
"แม้ว่ากระบวนการนี้จะใช้ได้กับรูปแบบวันที่หลายรูปแบบ "
|
||||
"แต่รูปแบบวันที่บางรูปแบบก็ไม่สามารถจดจำได้ สิ่งนี้อาจทำให้เกิดความสับสน "
|
||||
"เนื่องจากการกลับกันของวันและเดือน "
|
||||
"ทำให้ยากที่จะเดาว่าส่วนใดของรูปแบบวันที่คือวัน และส่วนใดคือเดือนในวันที่ "
|
||||
"เช่น `01-03-2016`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:213
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2029,6 +2036,14 @@ msgid ""
|
||||
" one of the **preconfigured groups**. To remove one, click the minus button "
|
||||
"(:guilabel:`➖`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"การจัดกลุ่มข้อมูลถือเป็นสิ่งสำคัญสำหรับมุมมองสรุป "
|
||||
"ช่วยให้สามารถเจาะลึกข้อมูลเพื่อให้ได้ข้อมูลเชิงลึกที่ลึกซึ้งยิ่งขึ้น "
|
||||
"แม้ว่าคุณสามารถใช้ตัวเลือก :guilabel:`จัดกลุ่มโดย` "
|
||||
"เพื่อเพิ่มกลุ่มที่ระดับแถวได้อย่างรวดเร็ว ดังที่แสดงในตัวอย่างด้านบน "
|
||||
"คุณยังสามารถคลิกปุ่มบวก (:guilabel:`➕`) ถัดจาก : guilabel: ส่วนหัว `ทั้งหมด`"
|
||||
" ที่ระดับแถว *และ* คอลัมน์ จากนั้นเลือกหนึ่งใน "
|
||||
"**กลุ่มที่กำหนดค่าไว้ล่วงหน้า** หากต้องการลบออก ให้คลิกปุ่มลบ "
|
||||
"(:guilabel:`➖`)"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:100
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1760,6 +1760,14 @@ msgid ""
|
||||
"corresponding Odoo field. Each dynamic placeholder will vary in "
|
||||
"configuration."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"หากต้องการใช้ตัวยึดตำแหน่งแบบไดนามิกใน :guilabel:`เนื้อหา` ของอีเมล "
|
||||
"ให้เปิดฟีเจอร์**powerbox** โดยพิมพ์ `/` ลงในเนื้อหาของเทมเพลตอีเมลใต้แท็บ "
|
||||
":guilabel:`เนื้อหา` เลื่อนไปที่ด้านล่างของรายการตัวเลือกเพื่อ "
|
||||
":guilabel:`เครื่องมือการตลาด` จากนั้นเลือก "
|
||||
":guilabel:`ตัวยึดตำแหน่งแบบไดนามิก` "
|
||||
"จากนั้นเลือกตัวยึดตำแหน่งแบบไดนามิกจากรายการตัวเลือกที่มีอยู่ "
|
||||
"และปฏิบัติตามคำแนะนำเพื่อกำหนดค่าด้วยฟิลด์ Odoo ที่เกี่ยวข้องที่ต้องการ "
|
||||
"ตัวยึดตำแหน่งแบบไดนามิกแต่ละรายการจะแตกต่างกันไปในการกำหนดค่า"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1
|
||||
msgid "Using dynamic placeholders in an email template."
|
||||
@ -2836,6 +2844,12 @@ msgid ""
|
||||
"is also possible to add the Odoo database domain onto a safe senders list or"
|
||||
" whitelist on the receiving domain."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"เพื่อให้เซิร์ฟเวอร์ยอมรับอีเมลจาก Odoo เป็นประจำมากขึ้น "
|
||||
"หนึ่งในโซลูชั่นคือการให้ลูกค้าสร้างกฎภายในกล่องจดหมายของตนเอง "
|
||||
"คุณสามารถเพิ่มตัวกรองลงในกล่องจดหมายของอีเมลได้ เพื่อให้เมื่อได้รับอีเมลจาก "
|
||||
"Odoo (`notifications@mycompany.odoo.com`) อีเมลนั้นจะถูกย้ายไปยังกล่องจดหมาย"
|
||||
" นอกจากนี้ยังสามารถเพิ่มโดเมนฐานข้อมูล Odoo "
|
||||
"ลงในรายชื่อผู้ส่งที่ปลอดภัยหรือไวท์ลิสต์บนโดเมนที่รับได้อีกด้วย"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3808,6 +3822,12 @@ msgid ""
|
||||
"the number of records this alias is allowed to create in the given period of"
|
||||
" time (value of `mail.gateway.loop.minutes`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"เมื่อได้รับอีเมลในฐานข้อมูล Odoo บนที่อยู่อีเมลที่รับทั้งหมดหรือในนามแฝงใดๆ "
|
||||
"Odoo จะดูอีเมลที่ได้รับตามระยะเวลาที่กำหนดซึ่งกำหนดไว้ในพารามิเตอร์ระบบ "
|
||||
"`mail.gateway.loop.minutes` หากอีเมลที่ได้รับถูกส่งไปยังนามแฝง Odoo "
|
||||
"จะอ้างอิงพารามิเตอร์ระบบ `mail.gateway.loop.threshold` "
|
||||
"และกำหนดค่าเป็นจำนวนบันทึกที่นามแฝงนี้ได้รับอนุญาตให้สร้างในช่วงเวลาที่กำหนด"
|
||||
" (ค่า `mail.gateway.loop.minutes`)"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:302
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7635,6 +7655,14 @@ msgid ""
|
||||
"plugging it back in, the printer reappears, so it can be said that this is "
|
||||
"the printer in question."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ในกรณีนี้ เครื่องพิมพ์เชื่อมต่อผ่าน :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` "
|
||||
"ดังนั้นจึงเป็นส่วนหนึ่งของ :guilabel:`ค้นพบเครือข่ายเครื่องพิมพ์` "
|
||||
"แต่อาจเป็นส่วนหนึ่งของตัวเลือก :guilabel:`ไม่รู้จัก` ใต้ "
|
||||
":guilabel:`เครื่องพิมพ์ในพื้นที่` ด้วยการถอดสายเคเบิล :abbr:`USB (Universal "
|
||||
"Serial Bus)` ของเครื่องพิมพ์ออกจากกล่อง :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
|
||||
"และรีเฟรชหน้า เครื่องพิมพ์ :guilabel:`ไม่รู้จัก` จะหายไป "
|
||||
"เมื่อเสียบปลั๊กอีกครั้ง เครื่องพิมพ์จะปรากฏขึ้นอีกครั้ง "
|
||||
"จึงสามารถพูดได้ว่านี่คือเครื่องพิมพ์ที่เป็นปัญหา"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:284
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8265,6 +8293,13 @@ msgid ""
|
||||
" update, or an update from the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box home "
|
||||
"page, does not resolve issues."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ในบางกรณี การ์ด micro SD ของกล่อง :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
|
||||
"อาจจำเป็นต้องแฟลชใหม่ด้วยซอฟต์แวร์ *Etcher* "
|
||||
"เพื่อรับประโยชน์จากการอัปเดตรูปภาพ :abbr:`IoT (Internet of Things) ล่าสุดของ"
|
||||
" Odoo . ซึ่งหมายความว่าซอฟต์แวร์กล่อง Odoo :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
|
||||
"อาจจำเป็นต้องได้รับการอัปเดตในกรณีของกล่อง :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
|
||||
"ใหม่ หรือเมื่อมีการอัปเดตของตัวจัดการ หรือการอัปเดตจาก หน้าแรกของกล่อง "
|
||||
":abbr:`IoT (Internet of Things)` ไม่สามารถแก้ไขปัญหาได้"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:38
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9242,6 +9277,12 @@ msgid ""
|
||||
"point/check has been reached, or when a specific key is pressed during "
|
||||
"manufacturing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"กล้องสามารถเชื่อมต่อกับกล่อง :abbr:`IoT (Internet of Things)` พร้อมฐานข้อมูล"
|
||||
" Odoo ได้ในไม่กี่ขั้นตอน เมื่อกล้องเชื่อมต่อกับกล่อง :abbr:`IoT (Internet of"
|
||||
" Things)` แล้ว กล้องจะสามารถนำมาใช้ในกระบวนการผลิต "
|
||||
"หรือเชื่อมโยงกับจุดควบคุมคุณภาพ/การตรวจสอบคุณภาพได้ "
|
||||
"การทำเช่นนี้ช่วยให้สามารถถ่ายภาพเมื่อถึงจุด/การตรวจสอบการควบคุมคุณภาพที่เลือก"
|
||||
" หรือเมื่อกดปุ่มเฉพาะระหว่างการผลิต"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:12
|
||||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:14
|
||||
|
@ -1184,6 +1184,13 @@ msgid ""
|
||||
"create reports to see everyone's hours, and gain insights on which employees"
|
||||
" are working overtime, or checking out of work earlier than expected."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"แอปพลิเคชัน *ระบบลงเวลา* ของ Odoo ทำหน้าที่เป็นนาฬิกาบอกเวลา "
|
||||
"พนักงานสามารถเช็คอินและออกจากงานได้โดยใช้อุปกรณ์เฉพาะในโหมดคีออสก์ "
|
||||
"ในขณะที่ผู้ใช้ยังสามารถเช็คอินและออกจากงานได้โดยตรงจากฐานข้อมูล "
|
||||
"ผู้จัดการสามารถดูได้อย่างรวดเร็วว่าใครว่างในเวลาใดก็ตาม "
|
||||
"สร้างรายงานเพื่อดูชั่วโมงทำงานของทุกคน "
|
||||
"และรับข้อมูลเชิงลึกว่าพนักงานคนไหนทำงานล่วงเวลา "
|
||||
"หรือเช็คเอาต์งานเร็วกว่าที่คาดไว้"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:16
|
||||
msgid "Access rights"
|
||||
@ -1353,7 +1360,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:112
|
||||
msgid "Extra hours"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ชั่วโมงเพิ่มเติม"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:114
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1547,6 +1554,13 @@ msgid ""
|
||||
"Tap on the person, and they are either checked in or checked out, and a "
|
||||
":ref:`confirmation message <attendances/confirmation>` appears."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ผู้ใช้ที่ไม่มีป้ายที่สแกนได้หรือเครื่องควบคุม RFID "
|
||||
"สามารถเช็คอินและเช็คเอาท์ด้วยตนเองที่ตู้ได้ แตะปุ่ม "
|
||||
":guilabel:`ระบุด้วยตนเอง` บนคีออสก์ "
|
||||
"จากนั้นหน้าจอจะแสดงข้อมูลพนักงานทั้งหมดที่สามารถเช็คอินหรือเช็คเอาท์ได้ "
|
||||
"นี่เป็นมุมมองเดียวกับในแดชบอร์ดแอปพลิเคชัน *ข้อมูลพนักงาน* แตะที่บุคคล "
|
||||
"จากนั้นพวกเขาจะถูกเช็คอินหรือเช็คเอาท์ และ :ref:`ข้อความยืนยัน "
|
||||
"<attendances/confirmation>` จะปรากฏขึ้น"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:221
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1956,6 +1970,13 @@ msgid ""
|
||||
"the time selector beneath the calendar to select the specific time for the "
|
||||
"entry. When the information is correct, click :guilabel:`Apply.`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"เพื่อแก้ไขข้อผิดพลาด ต้องแก้ไขหรือลบรายการการเข้างาน "
|
||||
"คลิกที่รายการเพื่อแสดงป๊อปอัปที่มีรายละเอียดสำหรับรายการนั้น ๆ "
|
||||
"หากต้องการแก้ไขข้อมูล :guilabel:`เช็คอิน` และ/หรือ :guilabel:`เช็คเอาท์` "
|
||||
"ให้คลิกที่ช่อง :guilabel:`เช็คอิน` หรือ :guilabel:`เช็คเอาท์` "
|
||||
"และตัวเลือกปฏิทินจะปรากฏขึ้น คลิกวันที่ที่ต้องการ "
|
||||
"จากนั้นใช้ตัวเลือกเวลาใต้ปฏิทินเพื่อเลือกเวลาที่ต้องการสำหรับรายการ "
|
||||
"เมื่อข้อมูลถูกต้อง คลิก :guilabel:`ใช้`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4386,6 +4407,14 @@ msgid ""
|
||||
" can be reassigned to another driver. If it is populated, the vehicle is not"
|
||||
" available for another driver until the selected date."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`วันที่มอบหมาย`: ใช้ปฏิทินแบบเลื่อนลง "
|
||||
"เลือกเวลาที่รถว่างสำหรับคนขับคนอื่น "
|
||||
"เลือกวันที่โดยไปที่เดือนและปีที่ถูกต้องโดยใช้ไอคอน :guilabel:`⬅️ "
|
||||
"(ลูกศรซ้าย)` และ :guilabel:`➡️ (ลูกศรขวา)` จากนั้นให้คลิกเลือกวันที่ต้องการ "
|
||||
"หากฟิลด์นี้เว้นว่างไว้ "
|
||||
"แสดงว่ารถยนต์พร้อมใช้งานในปัจจุบันและสามารถมอบหมายใหม่ให้กับผู้ขับขี่รายอื่นได้"
|
||||
" หากมีผู้คนหนาแน่น "
|
||||
"ยานพาหนะจะไม่สามารถให้บริการแก่ผู้ขับขี่รายอื่นได้จนกว่าจะถึงวันที่เลือก"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:81
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -13751,6 +13780,14 @@ msgid ""
|
||||
"small :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon in the top-right of the "
|
||||
":guilabel:`New` stage to quickly add a new applicant."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"เพิ่มผู้สมัครใหม่อย่างรวดเร็วโดยใช้ปุ่ม *เพิ่มด่วน* "
|
||||
"หากไม่ได้อยู่ในมุมมองตำแหน่งงานคัมบัง "
|
||||
"ให้นำทางไปยังแดชบอร์ดการสรรหาบุคลากรหลักโดยไปที่ "
|
||||
":menuselection:`แอประบบสรรหาบุคลากร --> แอปพลิเคชัน --> ตามตำแหน่งงาน` "
|
||||
"คลิกปุ่ม :guilabel:`(#) ใบสมัครใหม่` "
|
||||
"บนบัตรตำแหน่งงานที่ผู้สมัครควรเพิ่มเข้าไป จากนั้น คลิกที่ไอคอน :icon:`fa-"
|
||||
"plus` :guilabel:`(plus)` ขนาดเล็กที่มุมบนขวาของขั้นตอน :guilabel:`สร้าง` "
|
||||
"เพื่อเพิ่มผู้สมัครใหม่อย่างรวดเร็ว"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:614
|
||||
msgid "Enter the following information on the card:"
|
||||
@ -14684,6 +14721,13 @@ msgid ""
|
||||
" stage button at the top of the individual applicant's card, and click "
|
||||
":guilabel:`Contract Signed`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"เมื่อผู้สมัครยอมรับข้อเสนอและลงนามในสัญญาแล้ว "
|
||||
"ขั้นตอนต่อไปคือการย้ายผู้สมัครไปยังขั้นตอน :guilabel:`ลงนามในสัญญา` "
|
||||
"หากต้องการย้ายผู้สมัครไปยังขั้นตอนถัดไป "
|
||||
"ให้ลากและวางบัตรของผู้สมัครไปที่ขั้นตอน :guilabel:`ลงนามในสัญญา` "
|
||||
"หรือคลิกปุ่ม :guilabel:`เพิ่มเติม` ที่ด้านบนของบัตรของผู้สมัครเพื่อแสดง "
|
||||
":guilabel:` ปุ่มขั้นตอนที่ลงนามในสัญญาที่ด้านบนของบัตรของผู้สมัครแต่ละราย "
|
||||
"และคลิก :guilabel:`ลงนามในสัญญาแล้ว`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1109
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -14966,6 +15010,15 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Create and edit...`. Click :guilabel:`Create and edit...` and a "
|
||||
":guilabel:`Create Interview Form` modal appears."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"เนื่องจากไม่มีแบบฟอร์มที่กำหนดค่าไว้ล่วงหน้าใน Odoo "
|
||||
"จึงต้องสร้างแบบฟอร์มสัมภาษณ์ทั้งหมด หากต้องการสร้างแบบฟอร์มการสัมภาษณ์ "
|
||||
"ให้เริ่มจากแท็บ :guilabel:`ระบบสรรหาบุคลากร` ของแบบฟอร์ม "
|
||||
":guilabel:`ตำแหน่งงาน` ในฟิลด์ :guilabel:`แบบฟอร์มการสัมภาษณ์` "
|
||||
"ให้ป้อนชื่อของแบบฟอร์มการสัมภาษณ์ใหม่ ขณะที่พิมพ์ชื่อ จะมีตัวเลือกต่างๆ "
|
||||
"ปรากฏขึ้นใต้รายการ: :guilabel:`สร้าง (ชื่อแบบฟอร์มการสัมภาษณ์)`, "
|
||||
":guilabel:`ค้นหาเพิ่มเติม...` และ :guilabel:`สร้างและแก้ไข...` คลิก "
|
||||
":guilabel:`สร้างและแก้ไข...` และโมดอล :guilabel:`สร้างแบบฟอร์มสัมภาษณ์` "
|
||||
"จะปรากฏขึ้น"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
|
||||
msgid "The blank interview form modal."
|
||||
@ -15591,6 +15644,12 @@ msgid ""
|
||||
"represents points earned, while the white colored portion represents the "
|
||||
"points still needed before they can level up."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ระดับปัจจุบันของผู้ใช้จะแสดงที่ด้านบนของแดชบอร์ดแอปพลิเคชัน *แนะนำพนักงาน* "
|
||||
"หลัก ใต้รูปภาพโดยตรง ในรูปแบบ :guilabel:`ระดับ: X` นอกจากนี้ "
|
||||
"วงแหวนสีจะปรากฏรอบรูปภาพของผู้ใช้ เพื่อระบุจำนวนคะแนนที่ผู้ใช้มีในปัจจุบัน "
|
||||
"และจำนวนคะแนนเพิ่มเติมที่ต้องใช้ในการเลื่อนระดับ "
|
||||
"ส่วนที่เป็นสีฟ้าของวงแหวนแสดงถึงคะแนนที่ได้รับ "
|
||||
"ในขณะที่ส่วนสีขาวแสดงถึงคะแนนที่ยังต้องการก่อนที่จะเพิ่มระดับ"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:325
|
||||
msgid "Modify levels"
|
||||
@ -15624,6 +15683,11 @@ msgid ""
|
||||
"lifetime of the employee, not additional points from the previous level that"
|
||||
" must be earned."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"พิมพ์ชื่อ (หรือหมายเลข) ของระดับในช่อง :guilabel:`ชื่อระดับ` "
|
||||
"สิ่งที่ป้อนจะแสดงใต้รูปภาพของผู้ใช้บนแดชบอร์ดหลักเมื่อถึงระดับนั้น "
|
||||
"ป้อนจำนวนจุดอ้างอิงที่จำเป็นในการไปถึงระดับนั้นในฟิลด์ :guilabel:`ข้อกำหนด` "
|
||||
"คะแนนที่จำเป็นในการเลื่อนระดับคือคะแนนสะสมทั้งหมดที่ได้รับตลอดอายุของพนักงาน"
|
||||
" ไม่ใช่คะแนนเพิ่มเติมจากระดับก่อนหน้าที่ต้องได้รับ"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:343
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -15756,6 +15820,13 @@ msgid ""
|
||||
"*Referrals* application) will see the alert. This field only appears when in"
|
||||
" a multi-company database."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`บริษัท`: บริษัทปัจจุบันจะเติมฟิลด์นี้ตามค่าเริ่มต้น "
|
||||
"หากต้องการแก้ไขบริษัทที่ควรแสดงการแจ้งเตือน ให้เลือกบริษัทจากเมนูแบบเลื่อนลง"
|
||||
" หากฟิลด์นี้ยังคงว่างไว้ ทุกคนที่มีสิทธิ์เข้าถึงแอปพลิเคชัน "
|
||||
"*ระบบแนะนำพนักงาน* จะมองเห็นการแจ้งเตือนได้ หากมีการระบุบริษัท "
|
||||
"เฉพาะผู้ใช้ภายในบริษัทนั้น (ที่มีสิทธิ์เข้าถึงแอปพลิเคชัน *ผู้แนะนำ* ด้วย) "
|
||||
"เท่านั้นที่จะเห็นการแจ้งเตือน "
|
||||
"ฟิลด์นี้จะปรากฏเฉพาะเมื่ออยู่ในฐานข้อมูลหลายบริษัท"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:425
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -16812,6 +16883,13 @@ msgid ""
|
||||
"adjusted according to the difference in the time zone, compared to the "
|
||||
"company's time zone."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`วันที่เริ่มต้น`: ใช้ตัวเลือกวันที่และเวลา "
|
||||
"เลือกวันที่และเวลาที่จะเริ่มต้นวันหยุด ตามค่าเริ่มต้น "
|
||||
"ฟิลด์นี้ได้รับการกำหนดค่าสำหรับวันที่ปัจจุบัน "
|
||||
"เวลาเริ่มต้นจะถูกตั้งค่าตามเวลาเริ่มต้นของบริษัท (ตาม :ref:`ตารางการทำงาน "
|
||||
"<payroll/working-times>`) หากคอมพิวเตอร์ของผู้ใช้ถูกตั้งค่าเป็นเขตเวลาอื่น "
|
||||
"เวลาเริ่มต้นจะถูกปรับตามความแตกต่างในเขตเวลา "
|
||||
"เมื่อเปรียบเทียบกับเขตเวลาของบริษัท"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:360
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -16823,6 +16901,13 @@ msgid ""
|
||||
"according to the difference in the time zone, compared to the company's time"
|
||||
" zone."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`วันที่สิ้นสุด: ใช้ตัวเลือกวันที่และเวลา "
|
||||
"เลือกวันที่และเวลาที่วันหยุดจะสิ้นสุดลง ตามค่าเริ่มต้น "
|
||||
"ฟิลด์นี้ได้รับการกำหนดค่าสำหรับวันที่ปัจจุบัน "
|
||||
"และเวลาจะถูกตั้งค่าเป็นเวลาสิ้นสุดของบริษัท (ตาม :ref:`ตารางการทำงาน "
|
||||
"<payroll/working-times>`) หากคอมพิวเตอร์ของผู้ใช้ถูกตั้งค่าเป็นเขตเวลาอื่น "
|
||||
"เวลาเริ่มต้นจะถูกปรับตามความแตกต่างในเขตเวลา "
|
||||
"เมื่อเปรียบเทียบกับเขตเวลาของบริษัท"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:367
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1837,6 +1837,14 @@ msgid ""
|
||||
"scan, demonstrating that the records processed in the *Barcode* app were "
|
||||
"properly stored in *Inventory*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"รายการในรายงาน :guilabel:`การเคลื่อนย้ายสินค้า` "
|
||||
"จะถูกจัดกลุ่มตามผลิตภัณฑ์ตามค่าเริ่มต้น เพื่อยืนยันปริมาณที่ได้รับ "
|
||||
"ให้คลิกที่กลุ่มผลิตภัณฑ์เพื่อเปิดเมนูแบบเลื่อนลงแบบยุบได้ ซึ่งจะแสดงรายการ "
|
||||
"*รายการย้ายสต็อค* สำหรับผลิตภัณฑ์ "
|
||||
"การย้ายสต็อกล่าสุดตรงกับหมายเลขอ้างอิงการรับคลังสินค้า (เช่น `WH/IN/00013`) "
|
||||
"และปริมาณที่ประมวลผลในการสแกนบาร์โค้ด "
|
||||
"ซึ่งแสดงให้เห็นว่าบันทึกที่ประมวลผลในแอป *บาร์โค้ด* "
|
||||
"ได้รับการจัดเก็บอย่างเหมาะสมใน *สินค้าคงคลัง*"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst-1
|
||||
msgid "Reception stock move record for 52.1 kg of peaches."
|
||||
@ -4056,6 +4064,13 @@ msgid ""
|
||||
"found in the :guilabel:`Bill of Materials` smart button at the top of the "
|
||||
"form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ก่อนที่จะสร้างกฎการเรียงลำดับใหม่ ตรวจสอบให้แน่ใจว่าผลิตภัณฑ์มี *ผู้จำหน่าย*"
|
||||
" หรือ *รายการวัสดุ* ที่กำหนดค่าไว้ในแบบฟอร์มผลิตภัณฑ์ "
|
||||
"หากต้องการตรวจสอบสิ่งนี้ ให้ไปที่ :menuselection:`แอปสินค้าคงคลัง --> "
|
||||
"ผลิตภัณฑ์ --> ผลิตภัณฑ์` และเลือกผลิตภัณฑ์เพื่อเปิดแบบฟอร์มผลิตภัณฑ์ "
|
||||
"หากกำหนดค่าผู้จำหน่าย จะแสดงรายการอยู่ในแท็บ :guilabel:`จัดซื้อ` "
|
||||
"และใบเรียกเก็บเงินค่าวัสดุ (หากกำหนดค่าไว้) จะพบได้ในปุ่มอัจฉริยะ "
|
||||
":guilabel:`รายการวัสดุ` ที่ด้านบนของแบบฟอร์ม"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:78
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -17617,6 +17632,14 @@ msgid ""
|
||||
"is triggered to fulfill it. Once the second need is fulfilled, the products "
|
||||
"are pushed to the destination location and all the needs are fulfilled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Pull & Push`: "
|
||||
"กฎนี้อนุญาตให้สร้างการเลือกในสองสถานการณ์ที่อธิบายไว้ข้างต้น "
|
||||
"ซึ่งหมายความว่าเมื่อต้องมีผลิตภัณฑ์ในสถานที่เฉพาะ "
|
||||
"จะมีการสร้างการถ่ายโอนจากสถานที่ก่อนหน้าเพื่อตอบสนองความต้องการนั้น "
|
||||
"สิ่งนี้จะสร้างความต้องการในตำแหน่งก่อนหน้า "
|
||||
"และกฎจะถูกทริกเกอร์ให้ตอบสนองความต้องการนั้น "
|
||||
"เมื่อความต้องการที่สองได้รับการเติมเต็มแล้ว "
|
||||
"ผลิตภัณฑ์จะถูกผลักไปยังตำแหน่งปลายทางและความต้องการทั้งหมดก็ได้รับการเติมเต็ม"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_routes.rst:247
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -18542,6 +18565,14 @@ msgid ""
|
||||
"Method` field will be set to `Standard Price` by default, and the "
|
||||
":guilabel:`Inventory Valuation` field will be set to `Manual`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ตามค่าเริ่มต้น Odoo จะใช้การประเมินมูลค่าสินค้าคงคลังเป็นระยะ "
|
||||
"(หรือที่เรียกว่าการประเมินสินค้าคงคลังด้วยตนเอง) "
|
||||
"วิธีการนี้บอกเป็นนัยว่าทีมบัญชีจะผ่านรายการสมุดรายวันตามสินค้าคงคลังของบริษัท"
|
||||
" และพนักงานคลังสินค้าจะใช้เวลาในการนับสต็อก ใน Odoo "
|
||||
"วิธีการนี้จะแสดงให้เห็นในแต่ละหมวดหมู่ผลิตภัณฑ์ โดยที่ฟิลด์ "
|
||||
":guilabel:`วิธีการคิดต้นทุน` จะถูกตั้งค่าเป็น `ราคามาตรฐาน` ตามค่าเริ่มต้น "
|
||||
"และฟิลด์ :guilabel:`การประเมินมูลค่าสินค้าคงคลัง` จะถูกตั้งค่าเป็น "
|
||||
"'ด้วยตนเอง'"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -21272,6 +21303,11 @@ msgid ""
|
||||
"the company that uses the Odoo database, or by a third party, such as a "
|
||||
"vendor in the case of equipment rentals."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ใน Odoo *อุปกรณ์* หมายถึงสิ่งของใดๆ ที่ใช้ในการปฏิบัติงานประจำวัน "
|
||||
"รวมถึงการผลิตผลิตภัณฑ์ ซึ่งอาจหมายถึงชิ้นส่วนของเครื่องจักรในสายการผลิต "
|
||||
"เครื่องมือที่ใช้ในสถานที่ต่างๆ หรือคอมพิวเตอร์ในพื้นที่สำนักงาน "
|
||||
"อุปกรณ์ที่ลงทะเบียนใน Odoo สามารถเป็นเจ้าของโดยบริษัทที่ใช้ฐานข้อมูล Odoo "
|
||||
"หรือโดยบุคคลที่สาม เช่น ผู้จำหน่าย ในกรณีของการเช่าอุปกรณ์"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:13
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -25276,6 +25312,11 @@ msgid ""
|
||||
"the status updates to display a timer showing the total time the work order "
|
||||
"has been worked on."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ส่วนหัวของบัตรใบสั่งงานแสดงหมายเลขอ้างอิงของ |MO| "
|
||||
"ที่ใบสั่งงานเป็นส่วนหนึ่งของ ผลิตภัณฑ์และจำนวนหน่วยที่ผลิต "
|
||||
"และสถานะของใบสั่งงาน หากงานยังไม่ได้เริ่มในใบสั่งงาน สถานะจะปรากฏเป็น "
|
||||
":guilabel:`To Do` เมื่องานเริ่มต้นขึ้น "
|
||||
"สถานะจะอัปเดตเพื่อแสดงตัวจับเวลาที่แสดงเวลารวมที่มีการทำงานตามใบสั่งงาน"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:142
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -33327,6 +33368,13 @@ msgid ""
|
||||
"bottom of the pop-up, two buttons appear: :guilabel:`Correct Measure` and "
|
||||
":guilabel:`Confirm Measure`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"อย่างไรก็ตาม หากค่าที่ป้อนอยู่นอกช่วงที่ระบุ หน้าต่างป๊อปอัปใหม่จะปรากฏขึ้น "
|
||||
"ชื่อ :guilabel:`การตรวจสอบคุณภาพล้มเหลว` "
|
||||
"เนื้อความของป๊อปอัปแสดงข้อความเตือนที่ระบุว่า :guilabel:`คุณวัดได้ # หน่วย "
|
||||
"และควรอยู่ระหว่าง # หน่วยถึง # หน่วย` เช่นเดียวกับคำแนะนำที่ป้อนใน "
|
||||
":guilabel:`ข้อความหากล้มเหลว ` แท็บของ |QCP| ที่ด้านล่างของป๊อปอัป "
|
||||
"จะมีปุ่มสองปุ่มปรากฏขึ้น: :guilabel:`วัดที่ถูกต้อง` และ "
|
||||
":guilabel:`ยืนยันการวัด`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst-1
|
||||
msgid "The \"Quality Check Failed\" pop-up window."
|
||||
|
@ -4168,6 +4168,13 @@ msgid ""
|
||||
"role. This color can help understand which roles are responsible for which "
|
||||
"field when configuring a template."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"คุณสามารถอัปเดตบทบาทที่มีอยู่หรือสร้างบทบาทใหม่ได้โดยคลิกที่ "
|
||||
":guilabel:`สร้าง` เลือก :guilabel:`ชื่อหน้าที่` เพิ่ม "
|
||||
":guilabel:`ขั้นตอนการตรวจสอบสิทธิ์เพิ่มเติม` เพื่อยืนยันตัวตนของผู้ลงนาม "
|
||||
"และหากสามารถกำหนดเอกสารใหม่ให้กับผู้ติดต่อรายอื่นได้ ให้เลือก "
|
||||
":guilabel:`เปลี่ยนผู้ได้รับอนุญาต` สำหรับหน้าที่ :guilabel:`สี` "
|
||||
"สามารถเลือกได้สำหรับหน้าที่นี้ "
|
||||
"สีนี้ช่วยให้เข้าใจว่าบทบาทใดมีหน้าที่รับผิดชอบฟิลด์ใดเมื่อกำหนดค่าเทมเพลต"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:155
|
||||
msgid "Secured identification"
|
||||
@ -9959,6 +9966,11 @@ msgid ""
|
||||
"company can call them back. With dial plans in Axivox, a company can manage "
|
||||
"how incoming calls like this are handled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"เมื่อมีคนโทรหาบริษัท พวกเขาอาจต้องติดต่อกับฝ่ายสนับสนุนลูกค้า ทีมขาย "
|
||||
"หรือแม้แต่สายตรงของบุคคลนั้น ผู้โทรอาจค้นหาข้อมูลบางอย่างเกี่ยวกับธุรกิจ "
|
||||
"เช่น เวลาทำการของร้านค้า "
|
||||
"หรืออาจต้องการฝากข้อความเสียงเพื่อให้คนจากบริษัทสามารถโทรกลับได้ "
|
||||
"ด้วยแผนการโทรใน Axivox บริษัทสามารถจัดการวิธีจัดการสายเรียกเข้าเช่นนี้ได้"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:11
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -13688,6 +13700,13 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Privacy Policy URL` field of the form. Click :guilabel:`Save "
|
||||
"changes` to apply the privacy policy to the app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ต้องตั้งค่า URL นโยบายความเป็นส่วนตัวเพื่อที่จะตั้งค่าให้แอปใช้งานได้ "
|
||||
"ไปที่คอนโซลนักพัฒนา Meta `<https://developers.facebook.com/apps>`_ "
|
||||
"และเลือกแอปที่กำลังกำหนดค่า Odoo จากนั้นใช้เมนูทางด้านซ้ายของหน้าจอ ไปที่ "
|
||||
":menuselection:`การตั้งค่าแอป -> พื้นฐาน` จากนั้น "
|
||||
"ป้อนที่อยู่ไฮเปอร์ลิงก์นโยบายความเป็นส่วนตัวใต้ช่อง :guilabel:`URL "
|
||||
"นโยบายความเป็นส่วนตัว` ของแบบฟอร์ม คลิก :guilabel:`บันทึกการเปลี่ยนแปลง` "
|
||||
"เพื่อใช้นโยบายความเป็นส่วนตัวกับแอป"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:486
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -772,6 +772,13 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Show Message` replaces the form with a preconfigured message that"
|
||||
" informs the customer someone should respond to them as soon as possible."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`เกี่ยวกับความสำเร็จ`: "
|
||||
"เลือกว่าหน้าเว็บจะตอบสนองอย่างไรหลังจากที่ลูกค้าส่งแบบฟอร์มเรียบร้อยแล้ว "
|
||||
":guilabel:`ไม่มีอะไร` ช่วยให้ลูกค้าอยู่ในหน้าจอเดียวกัน "
|
||||
"พร้อมด้วยข้อความยืนยันว่าส่งแบบฟอร์มสำเร็จแล้ว :guilabel:`รีไดเรก` "
|
||||
"จะส่งลูกค้าไปยังหน้าเว็บใหม่ ตามที่อยู่ที่ระบุไว้ในช่อง :guilabel:`URL` "
|
||||
"ด้านล่าง :guilabel:`แสดงข้อความ` "
|
||||
"แทนที่แบบฟอร์มด้วยข้อความที่กำหนดค่าล่วงหน้าซึ่งแจ้งให้ลูกค้าทราบว่าควรตอบกลับโดยเร็วที่สุด"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:46
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7116,6 +7123,14 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Orders` button to view a list of all orders placed during that "
|
||||
"session."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"เมื่อคุณปิดและโพสต์เซสชัน POS แล้ว "
|
||||
"ให้เข้าถึงรายงานที่ครอบคลุมเพื่อตรวจสอบกิจกรรมเซสชันทั้งหมด "
|
||||
"รวมถึงใครที่เริ่มต้นเซสชันและใครที่จัดการคำสั่งซื้อเฉพาะ "
|
||||
"หากต้องการเข้าถึงรายงานของเซสชัน ให้คลิกปุ่มจุดไข่ปลาแนวตั้ง (:guilabel:`⋮`)"
|
||||
" บนการ์ด POS และเลือก :guilabel:`เซสซัน` จากส่วน :guilabel:`มุมมอง` "
|
||||
"จากนั้นเลือกเซสชันที่ต้องการเพื่อดูข้อมูลโดยละเอียดเพิ่มเติม แล้วคลิกปุ่ม "
|
||||
":guilabel:`คำสั่งซื้อ` "
|
||||
"เพื่อดูรายการคำสั่งซื้อทั้งหมดที่ดำเนินการในระหว่างเซสชันนั้น"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:74
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9482,6 +9497,14 @@ msgid ""
|
||||
" bookable. Once done, click :guilabel:`Save & Close` or :guilabel:`Save & "
|
||||
"New` to confirm."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"หากต้องการสร้างพื้นที่และโต๊ะจากแบ็กเอนด์ ให้ไปที่ "
|
||||
":menuselection:`ระบบขายหน้าร้าน --> การกำหนดค่า --> แผนผังพื้นที่` และคลิก "
|
||||
":guilabel:`สร้าง` เพื่อสร้างพื้นที่ ตั้งชื่อ เลือกจุดขายที่เกี่ยวข้อง "
|
||||
"แล้วคลิก :guilabel:`เพิ่มบรรทัด` เพื่อสร้างโต๊ะ "
|
||||
"ตั้งชื่อโต๊ะและกำหนดจำนวนที่นั่ง "
|
||||
"คุณยังสามารถเชื่อมโยงไปยังทรัพยากรการนัดหมายเพื่อให้สามารถจองโต๊ะได้ "
|
||||
"เมื่อเสร็จแล้ว คลิก :guilabel:`บันทึกและปิด` หรือ :guilabel:`บันทึกและสร้าง`"
|
||||
" เพื่อยืนยัน"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
|
||||
msgid "window to create a table in the POS backend"
|
||||
@ -12083,6 +12106,13 @@ msgid ""
|
||||
"menu with formatting, layout, and text options. To add an image, type "
|
||||
"`/image`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`เทมเพลตคำอธิบาย` อนุญาตให้ผู้ดูแลระบบใช้เทมเพลตในรายการได้ "
|
||||
"เทมเพลตเริ่มต้นจะใช้เฉพาะฟิลด์ :guilabel:`คำอธิบาย eBay` ของผลิตภัณฑ์ "
|
||||
"สามารถใช้ HTML ภายใน :guilabel:`เทมเพลตคำอธิบาย` และใน :guilabel:`คำอธิบาย "
|
||||
"eBay` ใน Odoo 14 เริ่มตั้งแต่ Odoo 15 ฟีเจอร์ Powerbox "
|
||||
"พร้อมให้ใช้งานในเทมเพลตและคำอธิบาย เพียงพิมพ์เครื่องหมายทับ `/` "
|
||||
"เพื่อแสดงเมนูพร้อมตัวเลือกการจัดรูปแบบ เค้าโครง และข้อความ "
|
||||
"หากต้องการเพิ่มรูปภาพ ให้พิมพ์ `/image`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:58
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -12167,6 +12197,12 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Attributes & Variants` tab on the product form. If these values "
|
||||
"are not set, 'Does not apply' will be used for the eBay listing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"หากต้องการเพิ่มข้อมูลเฉพาะรายการ "
|
||||
"ควรสร้างแอตทริบิวต์ของผลิตภัณฑ์โดยมีค่าเดียวในแท็บ "
|
||||
":guilabel:`คุณสมบัติและตัวแปร` ในแบบฟอร์มผลิตภัณฑ์ ตัวอย่างเฉพาะรายการ "
|
||||
"ได้แก่ `MPN` หรือ `แบรนด์` ค่ายี่ห้อและ MPN ทำงานเป็นสินค้าเฉพาะเจาะจง "
|
||||
"และควรกำหนดไว้ในแท็บ :guilabel:`คุณสมบัติและตัวแปร` ในแบบฟอร์มผลิตภัณฑ์ "
|
||||
"หากไม่ได้ตั้งค่าเหล่านี้ ระบบจะใช้ `ใช้ไม่ได้` กับรายการสินค้าใน eBay"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:108
|
||||
msgid "Process invoices and payments"
|
||||
@ -12195,6 +12231,13 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Action` menu or ⚙️ [Gear icon] . Click on :guilabel:`Create "
|
||||
"Invoices`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ผู้ใช้สามารถเลือกที่จะสร้างและลงรายการบัญชีใบแจ้งหนี้เป็นชุดได้ "
|
||||
"โดยไปที่ใบเสนอราคาในมุมมองรายการโดยไปที่ :menuselection:`แอปการขาย --> "
|
||||
"คำสั่งซื้อ --> ใบเสนอราคา` ที่มุมขวาบน ให้เลือกไอคอนมุมมองรายการ "
|
||||
"วางเมาส์เหนือไอคอนเพื่อแสดงชื่อของแต่ละไอคอน "
|
||||
"จากนั้นทำเครื่องหมายที่ช่องด้านซ้ายว่าควรจะออกใบแจ้งหนี้และไปที่เมนู "
|
||||
":guilabel:`ดำเนินการ` หรือ ⚙️ [ไอคอนรูปเฟือง] คลิกที่ "
|
||||
":guilabel:`สร้างใบแจ้งหนี้`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:124
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -12999,6 +13042,14 @@ msgid ""
|
||||
" be accessed by clicking on :guilabel:`User Tokens` from the "
|
||||
":menuselection:`Application Keys` page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`ชุดคีย์แอปพลิเคชัน` สามารถเข้าถึงได้โดยไปที่ `พอร์ทัลนักพัฒนาของ "
|
||||
"eBay <https://go.developer.ebay.com/>`_ และไปที่ `สวัสดี [ชื่อผู้ใช้]` "
|
||||
"ที่มุมขวาบนของหน้าจอ จากนั้นคลิกที่ :guilabel:`ชุดคีย์แอปพลิเคชัน` ไปที่ "
|
||||
"*โทเค็นผู้ใช้* ใน eBay โดยไปที่คำว่า `สวัสดี [ชื่อผู้ใช้]` "
|
||||
"ที่มุมขวาบนของหน้าจอ จากนั้นไปที่ :guilabel:`โทเค็นการเข้าถึงของผู้ใช้` "
|
||||
"และคลิกที่ :guilabel:`ลงชื่อเข้าใช้แซนด์บ็อกซ์ ` ยังสามารถเข้าถึง "
|
||||
":guilabel:`โทเค็นผู้ใช้` ได้โดยคลิกที่ :guilabel:`โทเค็นผู้ใช้` จากหน้า "
|
||||
":menuselection:`คีย์แอปพลิเคชัน`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:382
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -460,6 +460,14 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Priority is set to` to `High` and define the :guilabel:`Update "
|
||||
"Record` action as follows:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"หรือคุณสามารถตั้งค่าฟิลด์ของบันทึกแบบไดนามิกโดยใช้โค้ด Python ได้ โดยเลือก "
|
||||
":guilabel:`คำนวณ` แทน :guilabel:`อัปเดต` "
|
||||
"จากนั้นป้อนโค้ดที่จะใช้ในการคำนวณค่าของฟิลด์ ตัวอย่างเช่น "
|
||||
"หากคุณต้องการให้กฎอัตโนมัติคำนวณฟิลด์ :ref:`datetime <studio/fields/simple-"
|
||||
"fields/date-time>` ที่กำหนดเอง เมื่อกำหนดลำดับความสำคัญของงานเป็น `สูง` "
|
||||
"(โดยการติดดาวงาน) คุณสามารถกำหนดทริกเกอร์ "
|
||||
":guilabel:`ลำดับความสำคัญถูกตั้งค่าเป็น `สูง` และกำหนดการกระทำ "
|
||||
":guilabel:`อัปเดตบันทึก` ดังต่อไปนี้:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
|
||||
msgid "Compute a custom datetime field using a Python expression"
|
||||
@ -1472,6 +1480,13 @@ msgid ""
|
||||
"Furthermore, these features interact together in some cases to increase "
|
||||
"their usefulness."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"เมื่อคุณสร้างโมเดลหรือแอปใหม่ด้วย Studio คุณสามารถเลือกเพิ่มฟีเจอร์ได้มากถึง"
|
||||
" 14 ฟีเจอร์เพื่อเร่งกระบวนการสร้างให้เร็วขึ้น ฟิลด์กลุ่มฟีเจอร์เหล่านี้ "
|
||||
"การตั้งค่าเริ่มต้น "
|
||||
"และมุมมองที่โดยปกติจะใช้ร่วมกันเพื่อให้มีฟังก์ชันการทำงานมาตรฐานบางอย่าง "
|
||||
"ฟีเจอร์เหล่านี้ส่วนใหญ่สามารถเพิ่มได้ในภายหลัง "
|
||||
"แต่การเพิ่มตั้งแต่เริ่มต้นจะทำให้กระบวนการสร้างโมเดลง่ายขึ้นมาก นอกจากนี้ "
|
||||
"ฟีเจอร์เหล่านี้ยังทำงานร่วมกันในบางกรณีเพื่อเพิ่มประโยชน์อีกด้วย"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1306,6 +1306,14 @@ msgid ""
|
||||
"can set the **time-lapse** after which the email is sent and customize the "
|
||||
"**email template** used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**รถเข็นที่ถูกทิ้งร้าง** แสดงถึงคำสั่งซื้อที่ลูกค้า **ไม่เสร็จสิ้น** "
|
||||
"กระบวนการยืนยันการชำระเงิน สำหรับคำสั่งซื้อเหล่านี้ คุณสามารถส่ง "
|
||||
"**อีเมลแจ้งเตือน** ให้กับลูกค้าได้โดยอัตโนมัติ "
|
||||
"หากต้องการเปิดใช้งานฟีเจอร์ดังกล่าว ให้ไปที่ :menuselection:`เว็บไซต์ --> "
|
||||
"การกำหนดค่า --> การตั้งค่า` และในส่วน :guilabel:`อีเมลและการตลาด` "
|
||||
"ให้เปิดใช้งาน :guilabel:`ส่งอีเมลการชำระเงินที่ละทิ้งโดยอัตโนมัติ` "
|
||||
"เมื่อเปิดใช้งานแล้ว คุณสามารถตั้งค่า **ไทม์แลปส์** หลังจากนั้นจึงส่งอีเมล "
|
||||
"และปรับแต่ง **เทมเพลตอีเมล** ที่ใช้"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:55
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2106,6 +2114,13 @@ msgid ""
|
||||
"configured per website. If no custom pricelists are added, Odoo defaults to "
|
||||
"the **Public Pricelist** for all websites."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"รายการราคาเป็นเครื่องมือหลักในการจัดการราคาในอีคอมเมิร์ซของคุณ "
|
||||
"ช่วยให้คุณสามารถกำหนดราคาเฉพาะเว็บไซต์ได้ - แตกต่างจากราคาในเทมเพลตผลิตภัณฑ์"
|
||||
" - ขึ้นอยู่กับ **กลุ่มประเทศ**, **สกุลเงิน**, **ปริมาณขั้นต่ำ**, "
|
||||
"**ระยะเวลา** หรือ * *ตัวแปร**. คุณสามารถสร้างรายการราคาได้มากเท่าที่ต้องการ "
|
||||
"แต่จำเป็นต้องมีการกำหนดค่ารายการราคาอย่างน้อยหนึ่งรายการต่อเว็บไซต์ "
|
||||
"หากไม่มีการเพิ่มรายการราคาที่กำหนดเอง Odoo จะใช้ค่าเริ่มต้นเป็น "
|
||||
"**รายการราคาสาธารณะ** สำหรับทุกเว็บไซต์"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:91
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:119
|
||||
@ -5375,6 +5390,13 @@ msgid ""
|
||||
"white. Click the checkbox a second time to activate the :guilabel:`Is "
|
||||
"Published` box. The webpage is now published."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"หากต้องการเผยแพร่หน้าเว็บ `ไลฟ์แชท` ให้กลับไปที่รายการหน้าเว็บโดยไปที่ "
|
||||
":menuselection:`ไซต์ -> เนื้อหา -> หน้า` คลิกช่องทำเครื่องหมายทางด้านซ้ายของ"
|
||||
" `ไลฟ์แชท` ในรายการหน้าเพื่อเลือกหน้าและเน้นบรรทัด จากนั้น "
|
||||
"คลิกช่องทำเครื่องหมายใต้คอลัมน์ชื่อ :guilabel:`ได้รับการเผยแพร่` "
|
||||
"ช่องที่มีช่องทำเครื่องหมายจะถูกเน้นด้วยสีขาว "
|
||||
"คลิกช่องทำเครื่องหมายเป็นครั้งที่สองเพื่อเปิดใช้งานกล่อง "
|
||||
":guilabel:`ได้รับการเผยแพร่` ขณะนี้หน้าเว็บได้รับการเผยแพร่แล้ว"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8727,6 +8749,12 @@ msgid ""
|
||||
"open it in a new window. Alternatively, you can set up a :ref:`redirection "
|
||||
"<website/URL-redirection>` for the deleted page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"หน้าต่างป๊อปอัปจะปรากฏขึ้นบนหน้าจอพร้อมลิงก์ทั้งหมดที่อ้างอิงถึงเพจที่คุณต้องการลบ"
|
||||
" โดยจัดเรียงตามหมวดหมู่ "
|
||||
"เพื่อให้แน่ใจว่าผู้เยี่ยมชมเว็บไซต์ไม่ได้เข้าสู่หน้าข้อผิดพลาด 404 "
|
||||
"คุณต้องอัปเดตลิงก์ทั้งหมดบนเว็บไซต์ของคุณโดยอ้างอิงถึงหน้านั้น "
|
||||
"โดยขยายหมวดหมู่ จากนั้นคลิกลิงก์เพื่อเปิดในหน้าต่างใหม่ หรือคุณสามารถตั้งค่า"
|
||||
" :ref:`redirection <website/URL-redirection>` สำหรับเพจที่ถูกลบได้"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:134
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8966,6 +8994,13 @@ msgid ""
|
||||
"than regular drop-down menus, for example, through layout, typography, and "
|
||||
"icons."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"เมนูขนาดใหญ่จะคล้ายกับเมนูแบบเลื่อนลง แต่แทนที่จะเป็นรายการเมนูย่อยธรรมดา "
|
||||
"กลับแสดงแผงที่แบ่งออกเป็นกลุ่มตัวเลือกการนำทาง "
|
||||
"ทำให้เหมาะสำหรับเว็บไซต์ที่มีเนื้อหาจำนวนมาก "
|
||||
"เนื่องจากสามารถช่วยรวมหน้าเว็บทั้งหมดของคุณไว้ในเมนูในขณะที่ยังคงทำให้รายการเมนูทั้งหมดมองเห็นได้ในคราวเดียว"
|
||||
" "
|
||||
"เมนูขนาดใหญ่ยังสามารถจัดโครงสร้างให้มองเห็นได้ชัดเจนกว่าเมนูแบบเลื่อนลงทั่วไป"
|
||||
" เช่น ผ่านเค้าโครง การพิมพ์ และไอคอน"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst-1
|
||||
msgid "Mega menu in the navigation bar."
|
||||
|
@ -7,9 +7,9 @@
|
||||
# Zoriana Zaiats, 2023
|
||||
# Bohdan Lisnenko, 2023
|
||||
# Yaroslav Husyar, 2024
|
||||
# Alina Lisnenko <alina.lisnenko@erp.co.ua>, 2024
|
||||
# Martin Trigaux, 2024
|
||||
# Wil Odoo, 2024
|
||||
# Alina Lisnenko <alina.lisnenko@erp.co.ua>, 2024
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
|
||||
"Last-Translator: Alina Lisnenko <alina.lisnenko@erp.co.ua>, 2024\n"
|
||||
"Language-Team: Ukrainian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/uk/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -22236,7 +22236,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:324
|
||||
msgid "Synchronization"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Синхронізація"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:326
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -27446,13 +27446,14 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Fiscal Regimen`: Select the Tribute Name for the company (`IVA`, "
|
||||
"`INC`, `IVA e INC`, or `No Aplica`)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`财务制度`:选择适用于公司的征税项目名称(`IVA`、`INC`、`IVA e INC` 或 `No Aplica`)"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:83
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:177
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Commercial Name`: If the company uses a specific commercial name,"
|
||||
" and it needs to be displayed in the invoice."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`商业名称`:如果公司使用特定的商业名称,并且需要在发票中显示。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:87
|
||||
msgid "Carjaval credentials configuration"
|
||||
@ -27508,23 +27509,23 @@ msgstr "一旦 Odoo 和 Carvajal 完全配置好并准备投入生产,请停
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1
|
||||
msgid "Configure credentials for Carvajal web service in Odoo."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "在 Odoo 中配置 Carvajal 网络服务的凭证。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:111
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Test mode` must **only** be used on duplicated databases, **not**"
|
||||
" the production environment."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`测试模式`必须**只**用于复制的数据库,**不**用于正式运行环境。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:115
|
||||
msgid "Report data configuration"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "报告数据配置"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:117
|
||||
msgid ""
|
||||
"Report data can be defined for the fiscal section and bank information of "
|
||||
"the PDF as part of the configurable information sent in the XML."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "作为 XML 中发送的可配置信息的一部分,可为 PDF 的财务部分和银行信息定义报告数据。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:120
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -27533,30 +27534,32 @@ msgid ""
|
||||
"to find the :guilabel:`Report Configuration` fields. Here the header "
|
||||
"information for each report type can be configured."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"导航至 :menuselection:`会计 --> 配置 --> 设置`,并滚动至 :guilabel:`哥伦比亚电子发票` 部分,以找到 "
|
||||
":guilabel:`报告配置` 字段。在此可配置每种报告类型的标题信息。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:124
|
||||
msgid ":guilabel:`Gran Contribuyente`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`Gran Contribuyente`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:125
|
||||
msgid ":guilabel:`Tipo de Régimen`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`Tipo de Régimen`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:126
|
||||
msgid ":guilabel:`Retenedores de IVA`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`Retenedores de IVA`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:127
|
||||
msgid ":guilabel:`Autorretenedores`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`Autorretenedores`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:128
|
||||
msgid ":guilabel:`Resolución Aplicable`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`Resolución Aplicable`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:129
|
||||
msgid ":guilabel:`Actividad Económica`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`Actividad Económica`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:130
|
||||
msgid ":guilabel:`Bank Information`"
|
||||
@ -27643,12 +27646,13 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Fiscal Regimen`: Select the tribute name for the company (`IVA`, "
|
||||
"`INC`, `IVA e INC`, or `No Aplica`)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`财务制度`:选择适用于公司的征税项目名称(`IVA`、`INC`、`IVA e INC` 或 `No Aplica`)"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:183
|
||||
msgid ""
|
||||
"To manage products, navigate to :menuselection:`Accounting --> Customers -->"
|
||||
" Products`, then click on a product."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "要管理产品,请导航至 :menuselection:`会计 --> 客户 --> 产品`,然后单击产品。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:186
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -11,8 +11,8 @@
|
||||
# Martin Trigaux, 2024
|
||||
# Jeffery CHEN <jeffery9@gmail.com>, 2024
|
||||
# Mandy Choy <mnc@odoo.com>, 2024
|
||||
# Chloe Wang, 2024
|
||||
# Wil Odoo, 2024
|
||||
# Chloe Wang, 2024
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
|
||||
"Last-Translator: Chloe Wang, 2024\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -930,7 +930,7 @@ msgstr "接下来,点击 :guilabel:`会议` 智能按钮,日历就会加载
|
||||
msgid ""
|
||||
"If no meetings are scheduled, the :guilabel:`Meeting` smart button reads "
|
||||
":guilabel:`No Meeting`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "如果没有安排会议,:guilabel:`会议`智能按钮将显示为 :guilabel:`无会议`。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:440
|
||||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:433
|
||||
@ -1076,7 +1076,7 @@ msgstr "按员工分组显示所有技能的报告。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:501
|
||||
msgid ":doc:`appraisals/goals`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`考评/目标`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:3
|
||||
msgid "Goals"
|
||||
@ -1087,13 +1087,13 @@ msgid ""
|
||||
"The Odoo *Appraisals* application allows managers to set goals for their "
|
||||
"employees. That way, employees know what to work toward before their next "
|
||||
"review."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Odoo *考评* 应用程序允许管理人员为员工设定目标。这样,员工就能在下一次考核前知道自己的努力方向。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"To view all goals, navigate to :menuselection:`Appraisals app --> Goals`. "
|
||||
"This presents all the goals for every employee, in a default Kanban view."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "要查看所有目标,请导航至 :menuselection:`考评应用程序 --> 目标`。这会以默认看板视图显示每位员工的所有目标。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:13
|
||||
msgid "Each goal card contains the following information:"
|
||||
@ -1101,11 +1101,11 @@ msgstr "每张目标卡都包含以下信息:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:15
|
||||
msgid ":guilabel:`Goal`: the name of the goal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`目标`:目标名称。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:16
|
||||
msgid ":guilabel:`Employee`: the employee the goal is assigned to."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`员工`:获得分配目标的员工。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1115,6 +1115,9 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`(clock)`. If any activities have been scheduled, the icon "
|
||||
"represents the activity scheduled soonest."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(时钟)` 图标:显示记录对应的 :doc:`活动图标 "
|
||||
"<.../.../essentials/activities>`。如果没有安排活动,默认图标是 :icon:`fa-clock-o` "
|
||||
":guilabel:`(时钟)`。如果已安排任何活动,则图标代表最快安排的活动。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:21
|
||||
msgid ":guilabel:`Deadline`: the due date for the goal."
|
||||
@ -1126,12 +1129,15 @@ msgid ""
|
||||
"options are :guilabel:`0%`, :guilabel:`25%`, :guilabel:`50%`, "
|
||||
":guilabel:`75%`, or :guilabel:`100%`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`进度`:为目标设定的能力百分比。选项包括 "
|
||||
":guilabel:`0%`、:guilabel:`25%`、:guilabel:`50%`、:guilabel:`75%` 或 "
|
||||
":guilabel:`100%`。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Employee Icon`: the profile icon of the employee the goal is "
|
||||
"assigned to."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`员工图标`:获得分配目标的员工个人资料图标。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1148,7 +1154,7 @@ msgid ""
|
||||
"Every individual goal requires its own record for each employee. If multiple"
|
||||
" employees have the same goal, a goal card for each employee appears on the "
|
||||
"list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "每个员工的每个目标都需要有自己的记录。如果多个员工拥有相同的目标,则列表中会出现每个员工的目标卡。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:36
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1156,6 +1162,8 @@ msgid ""
|
||||
"appear in the Kanban view: one `Typing` goal for Bob, and another `Typing` "
|
||||
"goal for Sara."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"例如,如果 Bob 和 Sara 有相同的 `打字` 目标,那么看板视图中就会出现两张卡片:一张是 Bob 的 `打字` 目标,另一张是 Sara 的 "
|
||||
"`打字` 目标。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:40
|
||||
msgid "New goal"
|
||||
@ -1166,6 +1174,8 @@ msgid ""
|
||||
"To create a new goal, navigate to :menuselection:`Appraisals app --> Goals`,"
|
||||
" and click :guilabel:`New` top-left corner to open a blank goal form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"要创建新目标,请导航至 :menuselection:`考评应用程序 --> 目标`,然后点击左上角的 :guilabel:`新建` "
|
||||
"以打开空白目标表单。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:45
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1173,13 +1183,15 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Deadline`, information on the goal card, as discussed in the "
|
||||
":ref:`goal card <appraisals/goal-card>` section of this document."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"输入目标卡上的 :guilabel:`目标`、:guilabel:`员工`、:guilabel:`进度`和 :guilabel:` "
|
||||
"截止日期`信息,详见本文档的 :ref:`目标卡 <appraisals/goal-card>` 部分。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:49
|
||||
msgid ""
|
||||
"The information requested is all the same information that appears on the "
|
||||
"goal card in the Kanban view, with the addition of a :guilabel:`Tags` field "
|
||||
"and a :guilabel:`Description` tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "所请求的信息与看板视图中目标卡上显示的信息相同,但增加了 :guilabel:`标签` 字段和 :guilabel:`说明` 选项卡。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:53
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1188,13 +1200,15 @@ msgid ""
|
||||
"line, then click :guilabel:`Create \"(tag)\"`. Repeat this for all tags that"
|
||||
" need to be added."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*考评* 应用程序**没有**任何预设标签,因此需要添加所有标签。要添加标签,请在行上输入标签名称,然后点击 "
|
||||
":guilabel:`创建`(标签)`。对所有需要添加的标记重复此操作。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
"The current user populates the :guilabel:`Employee` field, by default, and "
|
||||
"the :guilabel:`Manager` field populates with the manager set on the employee"
|
||||
" profile."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "默认情况下,当前用户将填充 :guilabel:`员工` 字段,而 :guilabel:`经理` 字段将填充雇员配置文件中设置的经理。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:60
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1223,12 +1237,14 @@ msgid ""
|
||||
" the :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(vertical ellipsis)` icon in the top-"
|
||||
"right of a goal card."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"要在 :guilabel:`目标` 主仪表板上将目标标记为 `已完成`,请点击目标卡右上角的 :icon:`fa-ellipsis-v` "
|
||||
":guilabel:`(垂直省略号)` 图标。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:77
|
||||
msgid ""
|
||||
"The :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(vertical ellipsis)` icon **only** "
|
||||
"appears when the mouse hovers over the top-right corner of a goal card."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(垂直省略号)` 只会在鼠标悬停在目标卡右上角时出现。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:80
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1271,7 +1287,7 @@ msgstr "访问权限"
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is important to understand how the different access rights affect what "
|
||||
"options and features users can access in the *Attendances* application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "了解不同的访问权限如何影响用户在 *考勤* 应用程序中可以访问的选项和功能非常重要。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:21
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1280,12 +1296,13 @@ msgid ""
|
||||
"Additionally, all users can access their own attendance records from their "
|
||||
"employee form in the *Employees* app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"数据库中的每个用户都可以直接从数据库中签到和签退,而无需访问*考勤*应用程序。此外,所有用户都可以通过*员工*应用程序中的员工表单访问自己的考勤记录。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:25
|
||||
msgid ""
|
||||
"Access to both the *Attendances* application, and the various features "
|
||||
"within the application is determined by access rights."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "访问 *考勤* 应用程序和该应用程序中的各种功能都取决于访问权限。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1296,6 +1313,9 @@ msgid ""
|
||||
"For the :guilabel:`Attendances` field, the options are either to leave the "
|
||||
"field blank or select :guilabel:`Administrator`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"要查看用户的访问权限,请导航至 :menuselection:`设置应用程序 --> "
|
||||
"用户&公司:用户`,然后点击单个用户。:guilabel:`访问权限` 选项卡默认可见。向下滚动到 :guilabel:`人力资源` 部分查看设置。对于"
|
||||
" :guilabel:`考勤` 字段,可选择留空或选择 :guilabel:`管理员`。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:34
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1306,6 +1326,9 @@ msgid ""
|
||||
"settings. If left blank, the user does **not** have access to the "
|
||||
"*Attendances* application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"如果选择了 :guilabel:`管理员` 选项,用户就可以完全访问整个 *考勤* "
|
||||
"应用程序,没有任何限制。他们可以查看所有员工考勤记录,从应用程序进入*Kiosk "
|
||||
"mMode*,访问所有报告指标,并修改设置。如果留空,则用户**无**访问*考勤*应用程序的权限。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:42
|
||||
msgid "Approvers"
|
||||
@ -2162,15 +2185,15 @@ msgstr "默认报告视图,突出显示所有可选视图按钮。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:460
|
||||
msgid ":doc:`attendances/check_in_check_out`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`attendances/check_in_check_out`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:461
|
||||
msgid ":doc:`attendances/hardware`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`attendances/hardware`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:3
|
||||
msgid "Check in and out"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "签到和签退"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2179,6 +2202,8 @@ msgid ""
|
||||
"application, or use a kiosk. For smaller companies, where every employee is "
|
||||
"also a user, this feature may be useful."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odoo 的 *考勤* 应用程序允许登录数据库的用户签到和签退,而无需进入 *考勤* "
|
||||
"应用程序或使用自助服务终端。对于每个员工都是用户的小型公司来说,这项功能可能非常有用。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:9
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2189,6 +2214,9 @@ msgid ""
|
||||
"visible. Click on the colored circle to reveal the attendance widget, "
|
||||
"enabling the user to check in and/or out."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"用户可以在主数据库 Odoo "
|
||||
"面板上签入和/或签出,也可以在任何应用程序中签入和/或签出。要执行此操作,在顶部主标题菜单的右上角(无论用户在哪个应用程序中,该菜单始终可见),可以看到一个"
|
||||
" :guilabel:`🔴(红圈)` 或 :guilabel:`🟢(绿圈)`。点击彩色圆圈可显示考勤小部件,使用户可以签到和/或签出。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst-1
|
||||
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst-1
|
||||
@ -2206,6 +2234,8 @@ msgid ""
|
||||
"attendance widget appears, displaying a green :guilabel:`Check in` "
|
||||
":icon:`fa-sign-in` button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"如果考勤小部件的圆圈是红色的,则表示用户当前没有签到。点击 :guilabel:`🔴(红圈)`,考勤小部件就会出现,并显示绿色的 "
|
||||
":guilabel:签到` :icon:`fa-sign-in`按钮。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2227,6 +2257,8 @@ msgid ""
|
||||
" the button, and the total amount of time that has been logged for the day "
|
||||
"appears in that field, in an :guilabel:`HH:MM` (hours:minutes) format."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"如果用户在当前工作日内尚未签到和签退,则该按钮是 小部件中唯一可见的项目。如果用户之前已经签到和签退,按钮上方会出现一个 "
|
||||
":guilabel:`今日总计` 字段,字段会显示当天已记录的总时间,格式为 :guilabel:`HH:MM`(小时:分钟)。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2236,6 +2268,9 @@ msgid ""
|
||||
" checked in, by changing the green :guilabel:`Check in` :icon:`fa-sign-in` "
|
||||
"button to a yellow :guilabel:`Check out` :icon:`fa-sign-out` button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"点击 :guilabel:`签到` :icon:`fa-sign-in` 按钮进行签到。顶部菜单中的 :guilabel:`🔴(红圈)` "
|
||||
"会变为绿色,窗口小部件的外观也随之改变。通过将绿色的 :guilabel:`签到`:icon:`fa-sign-in`按钮更改为黄色的 "
|
||||
":guilabel:`签退` :icon:`fa-sign-in`按钮,以反映用户已签到。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:49
|
||||
msgid "Click anywhere on the screen to close the attendance widget."
|
||||
@ -2255,6 +2290,8 @@ msgid ""
|
||||
"As time passes, this value is updated to reflect the hours and minutes that "
|
||||
"have passed since the user checked in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"如果用户是首次签出,:guilabel:`自 HH:MM(上午/下午)` 会出现在小工具的顶部,用户签入的时间会填入时间字段。在该行下方,以 "
|
||||
":guilabel:`HH:MM` 格式显示签到后过去的小时和分钟。随着时间推移,该值会不断更新,以反映用户签到后已过去的小时和分钟。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:60
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2265,6 +2302,9 @@ msgid ""
|
||||
"Beneath the :guilabel:`Before HH:MM (AM/PM)` field, the previously logged "
|
||||
"time is displayed, in an :guilabel:`HH:MM` (hours:minutes) format."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"如果用户之前已签到和签退,则会显示额外字段。除了 :guilabel:`自 HH:MM(上午/下午)` 字段外,还会出现一个 :guilabel:`在 "
|
||||
"HH:MM (上午/下午)之前` 字段。这两个字段中显示的时间相匹配,并以最近的签入时间填充。在 :guilabel:`HH:MM(上午/下午)之前` "
|
||||
"字段下方,将以 :guilabel:`HH:MM` (小时:分钟)格式显示先前记录的时间。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:66
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2273,6 +2313,8 @@ msgid ""
|
||||
"and :guilabel:`Since HH:MM (AM/PM)` fields, and is the total time that is "
|
||||
"logged for the user, if they were to log out at that moment."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"此外,在这两个字段的下方,会出现一个 :guilabel:`今日总计` 字段。该字段是 :guilabel:`在 HH:MM 之前(上午/下午)` 和 "
|
||||
":guilabel:`自 HH:MM(上午/下午)` 字段的总和,是用户在退出时已记录的总时间。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:70
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2283,6 +2325,10 @@ msgid ""
|
||||
"logged time, while the yellow :guilabel:`Check out` :icon:`fa-sign-out` "
|
||||
"button changes to a green :guilabel:`Check in` :icon:`fa-sign-in` button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"随着时间推移,:guilabel:`自 HH:MM(上午/下午)` 和 :guilabel:`今日总计` 字段都会实时更新。如要签退,请点击黄色的 "
|
||||
":guilabel:`签退` :icon:`fa-sign-out`按钮。考勤小部件会再次更新,显示带有记录时间的 :guilabel:`今日总计` "
|
||||
"字段,同时黄色的 :guilabel:`签退` :icon:`fa-sign-out` 按钮变为绿色的 :guilabel:`签到` "
|
||||
":icon:`fa-sign-out` 按钮。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:76
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2304,6 +2350,8 @@ msgid ""
|
||||
" appears on the main *Attendances* dashboard, including check ins and check "
|
||||
"outs with no time value."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"用户签到和签退的次数没有限制。用户可以在没有任何时间间隔(值为 "
|
||||
"00:00)的情况下签到和签退。员工每次登录和退出时,信息都会被存储并显示在“考勤”主仪表板上,包括无时间值的签到和签退。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:3
|
||||
msgid "Hardware"
|
||||
@ -2425,11 +2473,11 @@ msgstr "部门"
|
||||
msgid ""
|
||||
"All employees in the *Employees* app fall under specific departments within "
|
||||
"a company."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "*员工*应用程序中的所有员工都属于公司的特定部门。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:8
|
||||
msgid "Create new departments"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "创建新部门"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:10
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2437,27 +2485,29 @@ msgid ""
|
||||
"Departments`, then click :guilabel:`New` in the top-left to reveal a blank "
|
||||
"department form. Fill out the following information on the department form:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"要创建新部门,请导航至 :menuselection:`员工应用程序 --> 部门`,然后点击左上角的 "
|
||||
":guilabel:`新建`,显示空白部门表单。在部门表单中填写以下信息:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst-1
|
||||
msgid "The department for with all fields filled out."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "填写所有字段的部门。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:18
|
||||
msgid ":guilabel:`Department Name`: enter a name for the department."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`部门名称`:输入部门名称。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:19
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Manager`: using the drop-down menu, select the department "
|
||||
"manager."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`经理`:使用下拉菜单选择部门经理。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:20
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Parent Department`: if the new department is housed within "
|
||||
"another department (has a parent department), select the parent department "
|
||||
"using the drop-down menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`上级部门`:如果新部门设在另一个部门内(有一个上级部门),请使用下拉菜单选择上级部门。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:22
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2467,12 +2517,14 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Appraisal Templates` tab appears below the form. This field "
|
||||
"**only** appears if the *Appraisals* app is installed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`自定义考评模板`:如果该部门的员工需要不同于默认考评表的特定考评表,请勾选该复选框。如果激活此选项,则表格下方会出现 "
|
||||
":guilabel:`考评模板` 选项卡。只有安装了 *考评* 应用程序,才会出现此字段。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Company`: using the drop-down menu, select the company the "
|
||||
"department is part of."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`公司`:使用下拉菜单,选择部门所属的公司。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:27
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2481,13 +2533,14 @@ msgid ""
|
||||
"This field **only** appears if the *Appraisals* app is installed, **and** "
|
||||
"the *360 Feedback* option is enabled in the settings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`考评调查`:使用下拉菜单,选择部门在请求员工反馈时使用的默认调查。此字段**仅**在安装了*考评*应用程序,**且**在设置中启用了*360反馈*选项时才会出现。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Color`: select a color for the department. Click the default "
|
||||
"white color box to display all the color options. Click on a color to select"
|
||||
" it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`颜色`:为部门选择一种颜色。点击默认的白色颜色框以显示所有颜色选项。点击颜色进行选择。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2496,6 +2549,8 @@ msgid ""
|
||||
"Make any desired edits to the appraisal form. The appraisal form is used for"
|
||||
" appraisals for all employees within this department."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`考评模板` 选项卡:只有当 :guilabel:`定制考评模板` "
|
||||
"选项被激活时,此选项卡才会出现。对考评表进行任何所需的编辑。考评表用于本部门所有员工的考核。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:36
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2504,6 +2559,8 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Department Organization` chart appears in the top-right of the "
|
||||
"department card."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"完成表格后,点击 :icon:`fa-cloud-upload`:guilabel:`(云上传)` 图标手动保存更改。保存后,部门卡片的右上方会出现 "
|
||||
":guilabel:`部门组织` 图表。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:41
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2513,14 +2570,16 @@ msgid ""
|
||||
"visible upon opening the department card from the :guilabel:`Departments` "
|
||||
"dashboard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"在输入数据时,表单会自动保存,但在手动保存表单之前,:guilabel:`部门组织结构`图表**不会**出现。如果表格未保存,则从 "
|
||||
":guilabel:`部门` 仪表板打开部门卡时,:guilabel:`部门组织结构`图表就会显示。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:47
|
||||
msgid "Refer to the :doc:`../appraisals` documentation for more information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "更多信息请参阅 :doc:`../appraisals` 文档。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:50
|
||||
msgid "Departments dashboard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "部门仪表板"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:52
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2528,12 +2587,13 @@ msgid ""
|
||||
":menuselection:`Employees app --> Departments`. All departments appear in a "
|
||||
"Kanban view, by default, and are listed in alphabetical order."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"要查看当前配置的部门,请导航至 :menuselection:`员工应用程序 --> 部门`。默认情况下,所有部门都显示在看板视图中,并按字母顺序排列。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
"The departments dashboard view with all the department cards in a Kanban "
|
||||
"view."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "部门仪表板视图,以看板视图显示所有部门卡片。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:61
|
||||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:329
|
||||
@ -2547,24 +2607,26 @@ msgid ""
|
||||
":icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`(Kanban)` dashboard view, that can display"
|
||||
" the following information:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"每个部门在 :guilabel:`部门` :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`(看板)` "
|
||||
"主仪表板视图上都有自己的看板卡,可以显示以下信息:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:66
|
||||
msgid "Department name: the name of the department."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "部门名称:部门名称。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:67
|
||||
msgid "Company: the company the department is part of."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "公司:部门所属的公司。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:68
|
||||
msgid ":guilabel:`Employees`: the number of employees within the department."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`员工`:部门内的员工人数。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:69
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Appraisals`: the number of appraisals scheduled for employees in "
|
||||
"the department."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`考评`:该部门已安排的员工考核次数。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:70
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2572,6 +2634,8 @@ msgid ""
|
||||
"for employees in the department :ref:`awaiting approval <time_off/manage-"
|
||||
"time-off>` . This **only** appears if there are requests to approve."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`休假申请`:部门中 :ref:`等待批核 <time_off/manage-time-off>` "
|
||||
"的员工未批核的请假申请数量。只有在有申请需要批核时,**才会**显示。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:73
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2580,6 +2644,8 @@ msgid ""
|
||||
"<time_off/manage-allocations>`. This **only** appears if there are requests "
|
||||
"to approve."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`分配请求`:部门中 :ref:` 等待批核 <time_off/manage-allocations>` "
|
||||
"的员工的未批核分配请求数。只有在有申请需要批核时,**才会**显示。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:76
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2587,6 +2653,7 @@ msgid ""
|
||||
"<recruitment/new>` for a position in this department. This **only** appears "
|
||||
"if there are new applicants."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`新申请人`:该部门职位的 :ref:`新申请人 <recruitment/new>` 数量。**只有**有新申请人时才会显示。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:78
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2594,16 +2661,18 @@ msgid ""
|
||||
":ref:`open expense reports to approve <expenses/approve>`. This **only** "
|
||||
"appears if there are any expense reports waiting for approval."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`费用报告`:部门中拥有 :ref:`待批准的费用报告 <expenses/approve>` "
|
||||
"的员工人数。只有在有费用报告等待批核的情况下,**才**会显示此信息。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:81
|
||||
msgid ":guilabel:`Absence`: the number of absences for the current day."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`缺勤`:当天的缺勤次数。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:82
|
||||
msgid ""
|
||||
"Color bar: the selected color for the department appears as a vertical bar "
|
||||
"on the left side of the department card."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "颜色条:为部门选择的颜色会以垂直条的形式显示在部门卡的左侧。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:86
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2612,13 +2681,14 @@ msgid ""
|
||||
"includes **all** open requests to approve, not just from the specific "
|
||||
"department."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"点击部门卡中的提示,如 :guilabel:`休假申请`,可显示待批核申请的列表视图。该列表包括**所有**待批的申请,而不仅仅是来自特定部门的申请。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:90
|
||||
msgid ""
|
||||
"The default view for the :guilabel:`Departments` dashboard is a Kanban view."
|
||||
" It is possible to view the departments in two other forms: a list view and "
|
||||
"a hierarchy view."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`部门`仪表板的默认视图是看板视图。也可以用其他两种形式查看部门:列表视图和层次结构视图。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:94
|
||||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:302
|
||||
@ -2633,16 +2703,20 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Company`, :guilabel:`Manager`, :guilabel:`Employees`, "
|
||||
":guilabel:`Parent Department`, and :guilabel:`Color` for each department."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"要在列表视图中查看部门,请点击右上角的 :icon:`fa-align-justify` :guilabel:`(list)` "
|
||||
"图标。部门会出现在列表视图中,显示每个部门的 "
|
||||
":guilabel:`部门名称`、:guilabel:`公司`、:guilabel:`经理`、:guilabel:`员工`、:guilabel:`上级部门`和"
|
||||
" :guilabel:` 颜色`。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"The departments are sorted alphabetically by :guilabel:`Department Name`, by"
|
||||
" default."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "默认情况下,部门按 :guilabel:`部门名称` 的字母顺序排序。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst-1
|
||||
msgid "The departments presented in a list view."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "以列表形式显示的部门。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:108
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2650,10 +2724,12 @@ msgid ""
|
||||
"multiple record's checkbox, then select the :icon:`fa-cog` "
|
||||
":guilabel:`Actions` button to reveal a drop-down menu of actions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"在列表视图中,部门可通过选择一个或多个记录的复选框进行批量管理,然后选择:icon:`fa-cog` :guilabel:`操作` "
|
||||
"按钮,显示操作的下拉菜单。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:113
|
||||
msgid "Hierarchy view"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "层级视图"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:115
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2664,6 +2740,9 @@ msgid ""
|
||||
"departments beneath it. All child departments of the first-level child "
|
||||
"departments are folded."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"要以层级视图查看部门,请点击右上角的:icon:`fa-share-alt fa-rotate-90` :guilabel:`(层级)` "
|
||||
"图标。部门以组织结构图的格式显示,最高级别的部门位于顶部(通常为 "
|
||||
":guilabel:`管理部门`),其下是所有其他部门。一级子部门的所有子部门都被折叠。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:121
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2672,6 +2751,8 @@ msgid ""
|
||||
"Employees` in the department, and the ability to expand the department "
|
||||
"(:guilabel:`Unfold`) if there are child departments beneath it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"每个部门卡都显示 :guilabel:`部门名称`、:guilabel:`经理(及其个人资料图像)、部门中的 "
|
||||
":guilabel:`员工人数`,如果下面有子部门,还可以展开部门(:guilabel:`展开`)。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:125
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2680,6 +2761,8 @@ msgid ""
|
||||
"button. To collapse the department, click the :guilabel:`Fold` button. Only "
|
||||
"**one** department *per row* can be unfolded at a time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"点击部门卡上的 :guilabel:`展开` 按钮展开该部门卡。展开后,:guilabel:`展开` 按钮将变为 :guilabel:`折叠` "
|
||||
"按钮。要折叠部门,请点击 :guilabel:`折叠` 按钮。*每行*每次只能展开**一个**部门。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:129
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2688,6 +2771,8 @@ msgid ""
|
||||
"in that department, including all employees in the child departments beneath"
|
||||
" it, organized by individual department."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"点击部门卡上的任意位置,打开部门表单。点击 :guilabel:`(#) 员工` "
|
||||
"智能按钮,查看该部门所有员工的列表,包括该部门下子部门的所有员工,按各个部门排列。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:134
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2697,6 +2782,8 @@ msgid ""
|
||||
"because **all** departments are children of the :guilabel:`Management` "
|
||||
"department."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"在层次视图中,如果点击 :guilabel:`管理` 卡上的 :guilabel:`(2) 员工` "
|
||||
"按钮(最高级别的部门卡),**所有**员工都会出现在按部门分组的列表视图中。这是因为**所有**部门都是 :guilabel:`管理` 部门的子部门。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:139
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2705,16 +2792,21 @@ msgid ""
|
||||
"well as its two child departments (:guilabel:`East Coast Territory` and "
|
||||
":guilabel:`West Coat Territory`), appear in the list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"如果点击 :guilabel:`销售` 部门卡中的 :guilabel:`(3) 员工` 按钮,则 :guilabel:`销售` "
|
||||
"部门及其两个子部门(:guilabel:`East Coast Territory` 和 :guilabel:`West Coat "
|
||||
"Territory`)的员工将出现在列表中。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:0
|
||||
msgid "The departments presented in a hierarchy view."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "以层级视图显示的部门。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"The list view of employees for the department that was clicked, including all child\n"
|
||||
"departments."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"点击部门的员工列表视图,包括所有子\n"
|
||||
"部门。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:3
|
||||
msgid "New employees"
|
||||
@ -13869,7 +13961,7 @@ msgstr "电子邮件模板"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:509
|
||||
msgid "Refusal Reason"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "拒绝原因"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:510
|
||||
msgid ":guilabel:`Recruitment: Refuse`"
|
||||
|
@ -5975,7 +5975,7 @@ msgstr "过期产品的过期提醒。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:3
|
||||
msgid "Lot numbers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "批次号码"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:10
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -44,12 +44,16 @@ msgid ""
|
||||
"campaigns. The *Email Marketing* app also provides| detailed reporting "
|
||||
"metrics to track the campaigns' overall effectiveness."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odoo *电子邮件营销* "
|
||||
"应用程序提供拖放设计工具、预置模板和其他互动功能,以创建引人入胜的电子邮件营销活动。电子邮件营销*应用程序还提供详细的报告指标,以追踪营销活动的整体效果。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
"`Odoo Tutorial: Email Marketing <https://www.odoo.com/slides/slide/email-"
|
||||
"marketing-essentials-989?fullscreen=1>`_"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`Odoo 教程:电子邮件营销 <https://www.odoo.com/slides/slide/email-marketing-"
|
||||
"essentials-989?fullscreen=1>`_"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:38
|
||||
msgid "Email marketing dashboard"
|
||||
@ -61,6 +65,8 @@ msgid ""
|
||||
" app icon from the main Odoo dashboard. Doing so reveals the main "
|
||||
":guilabel:`Mailings` dashboard in the default list view."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"安装应用程序后,点击 Odoo 主仪表板上的 :menuselection:`电子邮件营销` 应用程序图标。这样就会在默认列表视图中显示 "
|
||||
":guilabel:`邮件` 主仪表板。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
|
||||
msgid "View of the main dashboard of the Odoo Email Marketing application."
|
||||
@ -73,32 +79,34 @@ msgid ""
|
||||
" click the :guilabel:`✖️ (remove)` icon next to the filter in the search "
|
||||
"bar. Doing so reveals all the mailings in the database."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"在搜索栏中,默认的 :guilabel:`我的邮件` 筛选器显示与当前用户相关的所有邮件。要移除该筛选器,请点击搜索栏中筛选器旁边的 "
|
||||
":guilabel:`✖️(移除)`图标。这样就会显示数据库中的所有邮件。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"The information on the :guilabel:`Mailings` dashboard has four different "
|
||||
"view options, located in the upper-right corner as individual icons."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " :guilabel:`邮件`仪表板上的信息有四个不同的视图选项,分别以图标的形式位于右上角。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:54
|
||||
msgid "The view options, from left-to-right, are:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "视图选项从左到右依次为:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:56
|
||||
msgid ":ref:`List <email_marketing/list-view>` (default view)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":ref:`清单 <email_marketing/list-view>`(默认视图)"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:57
|
||||
msgid ":ref:`Kanban <email_marketing/kanban-view>`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":ref:`看板 <email_marketing/kanban-view>`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:58
|
||||
msgid ":ref:`Calendar <email_marketing/calendar-view>`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":ref:`日历 <email_marketing/calendar-view>`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:59
|
||||
msgid ":ref:`Graph <email_marketing/graph-view>`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":ref:`图表 <email_marketing/graph-view>`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:64
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:736
|
||||
@ -113,60 +121,62 @@ msgid ""
|
||||
"the upper-right corner, is the default view of the :guilabel:`Mailings` "
|
||||
"dashboard in the :guilabel:`Email Marketing` app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"右上角的:guilabel:`☰(水平线)`图标所代表的列表视图,是:guilabel:`邮件营销`应用程序中:guilabel:`邮件`仪表板的默认视图。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:69
|
||||
msgid ""
|
||||
"While in list view, there are columns dedicated to different aspects of "
|
||||
"information related to the listed emails. Those columns are as follows:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "在列表视图中,有几栏专门用于显示与所列邮件相关的各方面信息。这些栏目如下:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:72
|
||||
msgid ":guilabel:`Date`: the date the email was sent."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`日期`:邮件的发送日期。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:73
|
||||
msgid ":guilabel:`Subject`: the subject of the email."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`主题`:电子邮件的主题。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:74
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Responsible`: the user who created the email, or the user who has"
|
||||
" been assigned to the email."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`负责人`:创建电子邮件的用户,或已分配给该电子邮件的用户。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:76
|
||||
msgid ":guilabel:`Sent`: how many times the email has been sent."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`已发送`:已发送电子邮件总数。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:77
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Delivered (%)`: percentage of sent emails that have been "
|
||||
"successfully delivered."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`已送达 (%)`:已成功送达的已发送邮件的百分比。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:78
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Opened (%)`: percentage of sent emails that have been opened by "
|
||||
"the recipients."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`已打开 (%)`:已发送邮件中被收件人打开的百分比。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:79
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Clicked (%)`: percentage of sent emails that have been clicked by"
|
||||
" the recipients."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`已点击 (%)`:已发送邮件中被收件人点击的百分比。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:80
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Replied (%)`: percentage of sent emails that have been replied to"
|
||||
" by the recipients."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`已回复 (%)`:已发送的电子邮件中收件人回复的百分比。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:81
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Status`: the status of the email (:guilabel:`Draft`, "
|
||||
":guilabel:`In Queue`, or :guilabel:`Sent`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`状态`:电子邮件的状态(:guilabel:`草稿`、:guilabel:`队列中`或 :guilabel:`已发送`)。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:84
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -175,6 +185,7 @@ msgid ""
|
||||
"titles in list view. Doing so reveals a drop-down menu of additional column "
|
||||
"options."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"要添加或删除列,请点击列表视图中列标题最右侧的 :guilabel:`附加选项(两条带点的横线)` 图标。这样就会显示一个包含其他列选项的下拉菜单。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:91
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:709
|
||||
@ -188,54 +199,56 @@ msgid ""
|
||||
"can be accessed in the upper-right corner of the :guilabel:`Mailings` "
|
||||
"dashboard in the :guilabel:`Email Marketing` app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"看板视图由 :guilabel:`(倒置条形图)` 图标表示,可在 :guilabel:`电子邮件营销` 应用程序中的 :guilabel:`邮件` "
|
||||
"面板右上角访问。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
"Kanban view of the main dashboard of the Odoo Email Marketing application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Odoo 电子邮件营销应用程序主仪表板的看板视图。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:100
|
||||
msgid ""
|
||||
"While in Kanban view, the email information is displayed in the various "
|
||||
"stages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "在看板视图中,电子邮件信息显示在各个阶段。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:102
|
||||
msgid ""
|
||||
"The stages are: :guilabel:`Draft`, :guilabel:`In Queue`, "
|
||||
":guilabel:`Sending`, and :guilabel:`Sent`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "阶段包括::guilabel:`草稿`、:guilabel:`队列中`、:guilabel:`发送`和:guilabel:`已发送`。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:104
|
||||
msgid ":guilabel:`Draft`: the email is still being written/created."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`草稿`:电子邮件仍在编写/创建中。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:105
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`In Queue`: the email is scheduled to be sent at a later date."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`队列中`:电子邮件计划稍后发送。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:106
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Sending`: the email is currently being sent to its recipients."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`发送中`:电子邮件正在发送给收件人。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:107
|
||||
msgid ":guilabel:`Sent`: the email has already been sent to its recipients."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`已发送`:电子邮件已发送给收件人。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:109
|
||||
msgid ""
|
||||
"In each stage, there are drag-and-drop cards representing the emails that "
|
||||
"have been created/sent, and the stage they are in represents the current "
|
||||
"status of that mailing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "在每个阶段,都有代表已创建/发送的邮件的拖放卡,它们所处的阶段代表该邮件的当前状态。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:112
|
||||
msgid ""
|
||||
"Each card on the :guilabel:`Mailings` dashboard provides key information "
|
||||
"related to that specific email."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`邮件`仪表板上的每张卡片,都提供与特定电子邮件相关的关键信息。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:115
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -245,6 +258,8 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Delete` the email, or :guilabel:`Archive` the message for "
|
||||
"potential future use."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"当光标停留在电子邮件活动卡的右上角时,会出现 :guilabel:`⋮ "
|
||||
"(三个竖点)`图标。点击后,一个小型下拉菜单会显示对电子邮件进行颜色编码的选项::guilabel:`删除`电子邮件,或:guilabel:`保存`邮件以备将来使用。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -262,36 +277,38 @@ msgid ""
|
||||
"accessed in the upper-right corner of the :guilabel:`Mailings` dashboard in "
|
||||
"the :guilabel:`Email Marketing` app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"日历视图由 :guilabel:`📆(日历)`图标表示,可在 :guilabel:`电子邮件市场营销` 应用程序中 :guilabel:`邮件` "
|
||||
"面板的右上角访问。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:132
|
||||
msgid ""
|
||||
"While in calendar view, a monthly calendar (by default), shows when the "
|
||||
"mailings have been sent or are scheduled to be sent."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "在日历视图中,月历(默认)会显示邮件已发送或计划发送的时间。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
"Calendar view of the mailings dashboard in the Email Marketing application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "电子邮件营销应用程序中邮件仪表板的日历视图。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:139
|
||||
msgid ""
|
||||
"The current date is represented by a :guilabel:`🔴 (red circle)` icon over "
|
||||
"the date on the calendar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "当前日期由日历上日期上方的 :guilabel:`🔴(红圈)` 图标表示。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:141
|
||||
msgid ""
|
||||
"To the right of the calendar, the options to filter the results by "
|
||||
":guilabel:`Responsible` and/or :guilabel:`Status` are available, via "
|
||||
"checkboxes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "在日历右侧,可通过复选框按 :guilabel:`负责人` 和/或 :guilabel:`状态` 筛选结果。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:145
|
||||
msgid ""
|
||||
"To hide the right sidebar, click the :guilabel:`(panel-right)` icon, located"
|
||||
" above the sidebar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "要隐藏右侧边栏,请点击边栏上方的 :guilabel:`(panel-right)` 图标。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:147
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -302,12 +319,14 @@ msgid ""
|
||||
"(default), :guilabel:`Year`, and :guilabel:`Show weekends` (selected by "
|
||||
"default)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"在日历上方的左上角,可通过下拉菜单更改显示的时间段,默认情况下显示 "
|
||||
":guilabel:`月`。点击后,下拉菜单会显示以下选项::guilabel:`日`、:guilabel:`周`、:guilabel:`月`(默认)、:guilabel:`年`和:guilabel:`显示周末`(默认选择)。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:152
|
||||
msgid ""
|
||||
"Clicking any of those options changes the calendar display to reflect that "
|
||||
"desired amount of time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "点击其中任何一个选项都会更改日历显示,以反映所需的时间。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:154
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1452,23 +1471,24 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
|
||||
msgid "View of the campaign page in list view in Odoo Email Marketing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "在 Odoo 电子邮件营销的列表视图中查看营销活动页面。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:745
|
||||
msgid ""
|
||||
"To create a campaign from the :guilabel:`Campaigns` page while in list view,"
|
||||
" click the :guilabel:`New` button. Doing so reveals a blank campaign form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"要在列表视图中从 :guilabel:`活动` 页面创建一个活动,请点击 :guilabel:`新建` 按钮。这样就会显示一个空白的活动表单。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
|
||||
msgid "View of the blank campaign form in Odoo Email Marketing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Odoo 电子邮件营销中的空白营销活动表单视图。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:752
|
||||
msgid ""
|
||||
"From this campaign form, a :guilabel:`Campaign Name`, a "
|
||||
":guilabel:`Responsible`, and :guilabel:`Tags` can be added."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "在此活动表单中,可添加 :guilabel:`活动名称`、:guilabel:`负责人` 和 :guilabel:`标签`。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:755
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1477,6 +1497,7 @@ msgid ""
|
||||
"buttons are: :guilabel:`Revenues`, :guilabel:`Quotations`, "
|
||||
":guilabel:`Opportunities`, and :guilabel:`Clicks`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"在表单顶部,可以看到各种与指标相关的智能按钮,展示与营销活动相关的特定分析。这些智能按钮包括::guilabel:`收入`、:guilabel:`报价`、:guilabel:`机会`和:guilabel:`点击`。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:760
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -74,7 +74,7 @@ msgid ""
|
||||
"*Leads* act as a qualifying step before an opportunity is created. This "
|
||||
"provides additional time to review its potential, and gauge its viability, "
|
||||
"before the opportunity is assigned to a salesperson."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "在创建商机之前,*潜在客户*可作为资格审查步骤。这样,在将商机分配给销售人员之前,就有更多的时间来考虑其潜力,衡量可行性。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:9
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:13
|
||||
@ -131,7 +131,7 @@ msgstr "客户关系管理配置页面的潜在客户设置。"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Activating this feature adds a new menu option, :guilabel:`Leads`, to the "
|
||||
"header bar, located along the top of the screen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "激活此功能可在屏幕顶部的标题栏中添加一个新的菜单选项 :guilabel:`潜在客户`。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
|
||||
@ -147,6 +147,9 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Leads` checkbox, located beneath the :guilabel:`Sales Team` "
|
||||
"field, then click :guilabel:`Save`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"一旦激活*潜在客户*设置,它默认适用于所有销售团队。要关闭特定团队的线索,请导航至 :menuselection:`CRM 应用程序 --> 配置 "
|
||||
"--> 销售团队`。然后,从列表中选择一个团队,打开该团队的配置页面。清除位于 :guilabel:`销售团队` 字段下方的 "
|
||||
":guilabel:`潜在客户` 复选框,然后点击 :guilabel:`保存`。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:36
|
||||
msgid "Convert a lead into an opportunity"
|
||||
@ -157,6 +160,7 @@ msgid ""
|
||||
"To convert a lead into an *opportunity*, navigate to :menuselection:`CRM app"
|
||||
" --> Leads`, and click on a lead from the list to open it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"要将潜在客户转换为*商机*,请导航至 :menuselection:`CRM 应用程序 --> 潜在客户`,然后点击列表中的潜在客户打开它。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -165,16 +169,18 @@ msgid ""
|
||||
"the database. Before converting this lead, click the smart button to confirm"
|
||||
" if the lead should be merged."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"如果潜在客户页面顶部出现 :guilabel:`类似潜在客户` "
|
||||
"智能按钮,则表明数据库中已存在类似潜在客户或商机。在转换此潜在客户前,请点击该智能按钮以确认是否应合并潜在客户。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:0
|
||||
msgid "Close up of a lead with emphasis on the Similar Leads smart button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "潜在客户,重点放在“类似潜在客户”智能按钮。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:50
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click the :guilabel:`Convert to Opportunity` button, located at the top-left"
|
||||
" of the page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "点击页面左上角的 :guilabel:`转换为商机` 按钮。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
|
||||
msgid "Create opportunity button on a lead record."
|
||||
@ -276,7 +282,7 @@ msgstr "要查看所有机会,可能需要从顶部 :guilabel:`管道` 页面
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:3
|
||||
msgid "Create leads (from email or manually)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "创建销售线索(通过电子邮件或手动操作)"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -285,6 +291,8 @@ msgid ""
|
||||
"opportunities created in the app through the :doc:`website contact form "
|
||||
"<opportunities_form>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"可通过自定义电子邮件别名和手动创建新记录向 *CRM* 应用程序添加潜在客户。这是在应用程序中通过 "
|
||||
":doc:`网站联系表<opportunities_form>` 创建的潜在客户和商机之外的新增记录。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -292,6 +300,8 @@ msgid ""
|
||||
"to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`. Tick the "
|
||||
":guilabel:`Leads` checkbox, then click :guilabel:`Save`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"首先,通过导航至 :menuselection:`CRM 应用程序 --> 配置 --> 设置`,确保在数据库中启用*潜在客户*功能。勾选 "
|
||||
":guilabel:`潜在客户` 复选框,然后点击 :guilabel:`保存`。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:17
|
||||
msgid "Configure email aliases"
|
||||
@ -302,7 +312,7 @@ msgid ""
|
||||
"Each sales team has the option to create and utilize their own unique email "
|
||||
"alias. When messages are sent to this address, a lead (or opportunity), is "
|
||||
"created with the information from the message."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "每个销售团队都可以选择创建和使用自己独特的电子邮件别名。当邮件发送到该地址时,就会根据邮件中的信息创建一个销售线索(或商机)。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:23
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -310,10 +320,12 @@ msgid ""
|
||||
":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Sales Teams`. Click on a team "
|
||||
"from the list to open the team's details page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"要创建或更新销售团队的电子邮件别名,请导航至 :menuselection:`CRM 应用程序 --> 配置 --> "
|
||||
"销售团队`。点击列表中的团队,打开团队详情页面。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst-1
|
||||
msgid "The sales team details page, focused on the email alias section."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "销售团队详情页面,重点放在电子邮件别名部分。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -322,16 +334,18 @@ msgid ""
|
||||
" drop-down menu to choose who is allowed to send messages to this email "
|
||||
"alias:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"在 :guilabel:`电子邮件别名` 字段中,输入电子邮件别名的名称,或编辑现有名称。在 :guilabel:`接受电子邮件` "
|
||||
"字段中,使用下拉菜单选择允许向此电子邮件别名发送邮件的对象:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:34
|
||||
msgid ":guilabel:`Everyone`: messages are accepted from any email address."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`所有人`:接受来自任何电子邮件地址的信息。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:35
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Authenticated Partners`: only accepts messages from email "
|
||||
"addresses associated with a a partner (contact or customer) record."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`已验证的合作伙伴`:只接受来自与合作伙伴(联系人或客户)记录相关联的电子邮件地址的信息。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:37
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -339,16 +353,17 @@ msgid ""
|
||||
"following a record related to the team, such as a lead or opportunity. "
|
||||
"Messages are also accepted from team members."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`仅限关注者`:该选项仅接受特定人员的消息,即关注与团队相关记录(如潜在客户或商机)的人员。团队成员发送的消息也会被接受。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:39
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Authenticated Employees`: only accepts messages from email "
|
||||
"addresses that are connected to a record in the *Employees* app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`通过身份验证的员工`:只接受与 *员工* 应用程序中的记录相连的电子邮件地址发送的信息。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:43
|
||||
msgid "Leads created from email"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "通过电子邮件创建的潜在客户"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:45
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -356,6 +371,8 @@ msgid ""
|
||||
":menuselection:`CRM app --> Leads`. Click a lead from the list to open it, "
|
||||
"and view the details."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"可通过导航至 :menuselection:`CRM 应用程序 --> 潜在客户` "
|
||||
"查看通过电子邮件别名信息创建的潜在客户。点击列表中的潜在客户以打开它,并查看详细信息。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:48
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -363,24 +380,25 @@ msgid ""
|
||||
"lead. The subject line of the message is added to the title field, and the "
|
||||
":guilabel:`Email` field is updated with the contact's email address."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"别名收到的电子邮件会添加到潜在客户的*沟通栏*线程中。邮件的主题行会添加到标题字段,:guilabel:`电子邮件`字段会更新为联系人的电子邮件地址。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst-1
|
||||
msgid "The chatter thread of a newly created lead in the CRM app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "客户关系管理应用程序中新建潜在客户的对话线程。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the *leads* feature is **not** enabled on the database, messages to the "
|
||||
"email alias are added to the database as opportunities."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "如果数据库中 *潜在客户* 功能未启用,发送到邮件别名的消息将被添加到数据库中作为商机。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:61
|
||||
msgid ":doc:`../../../general/email_communication/email_servers`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`../../../general/email_communication/email_servers`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:64
|
||||
msgid "Manually create leads"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "手动创建潜在客户"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:66
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -388,23 +406,25 @@ msgid ""
|
||||
"record. Navigate to :menuselection:`CRM app --> Leads` to view a list of "
|
||||
"existing leads."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"通过手动创建新记录,可直接在 *CRM* 应用程序中添加潜在客户。导航至 :menuselection:`CRM 应用程序 --> "
|
||||
"潜在客户`,查看现有潜在客户列表。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:70
|
||||
msgid ""
|
||||
"Leads can also be added via the :doc:`Generate Leads <lead_mining>` button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "也可以通过 :doc:`生成潜在客户<lead_mining>` 按钮添加。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:72
|
||||
msgid ""
|
||||
"At the top-left of the list, click :guilabel:`New` to open a blank "
|
||||
":guilabel:`Leads` form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "在列表左上方,点击 :guilabel:`新建`,打开空白的 :guilabel:`潜在客户` 表单。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:74
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the first field of the new form, enter a title for the new lead. Next, "
|
||||
"enter a :guilabel:`Contact Name`, and a :guilabel:`Company Name`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "在新表单的第一个字段中,输入新潜在客户的标题。然后,输入 :guilabel:`联系人姓名` 和 :guilabel:`公司名称`。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:78
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -412,10 +432,11 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Company Name` field is used to either link this opportunity to an"
|
||||
" existing customer, or to create a new customer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"如果潜在客户被 :doc:`转换为机会<convert>`,则 :guilabel:`公司名称` 字段用于将此商机链接到现有客户,或创建新客户。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:82
|
||||
msgid "Manually create opportunities"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "手动创建商机"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:84
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -425,36 +446,38 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Organization/Contact` field, enter the name of the company the "
|
||||
"opportunity is for."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"要手动创建商机,请导航至 :menuselection:`CRM 应用程序 --> 销售 --> 我的管道`。在页面左上角,点击 "
|
||||
":guilabel:`新建`,创建一个新的商机看板卡。在 :guilabel:`组织/联系方式` 字段中,输入该商机的公司名称。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:88
|
||||
msgid ""
|
||||
"Choose a name, and enter it in the :guilabel:`Opportunity` field. *This is a"
|
||||
" required field.* When manually creating an opportunity, it is helpful to "
|
||||
"add a name that relates to the details of the opportunity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "选择一个名称,并将其输入 :guilabel:`商机` 字段。*这是必填字段。*手动创建商机时,添加一个与商机详细相关的名称会很有帮助。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:93
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the example below, the opportunity is named `5 VP Chairs`. This "
|
||||
"identifies the product the customer is interested in, as well as the "
|
||||
"potential number of products."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "在下面的示例中,商机被命名为 `5 VP Chairs`。这就确定了客户感兴趣的产品以及潜在的产品数量。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:0
|
||||
msgid "An example of an opportunity in the CRM pipeline."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "客户关系管理管道中的商机示例。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:100
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter the contact information for the opportunity in the :guilabel:`Email` "
|
||||
"and :guilabel:`Phone` fields."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "在 :guilabel:`电子邮件` 和 :guilabel:`电话` 字段中输入商机的联系信息。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:103
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the :guilabel:`Expected Revenue` field, enter an estimated value for the "
|
||||
"opportunity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "在 :guilabel:`预期收入` 字段中,输入商机的估计值。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:106
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -463,41 +486,44 @@ msgid ""
|
||||
"basis. See :doc:`../performance/expected_revenue_report` and "
|
||||
":doc:`../track_leads/lead_scoring` for more information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"在 :guilabel:`预期收入` 和优先权字段中的信息,可以用来追踪个别销售人员和团队的业绩。请参阅 "
|
||||
":doc:`../performance/expected_revenue_report` 和 "
|
||||
":doc:`../track_leads/lead_scoring` 获取更多信息。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:111
|
||||
msgid "Then, use the |st-o| :guilabel:`(star)` icons to assign a priority."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "然后,使用 |st-o| :guilabel:`(star)` 图标指定优先级。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:113
|
||||
msgid "|st-o| |st-o| |st-o|: low priority"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "|st-o| |st-o| |st-o|:低优先级"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:114
|
||||
msgid "|st| |st-o| |st-o|: medium priority"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "|st| |st-o| |st-o|:中等优先级"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:115
|
||||
msgid "|st| |st| |st-o|: high priority"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "|st| |st| |st-o|:高优先级"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:116
|
||||
msgid "|st| |st| |st|: very high priority"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "|st| |st| |st|:极高优先级"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:119
|
||||
msgid ""
|
||||
"Assigning a priority changes the order of leads in Kanban view, with higher "
|
||||
"priority leads displayed first."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "指定优先级可更改看板视图中的销售线索顺序,优先级较高的销售线索会首先显示。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:122
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once all the necessary information has been entered, click :guilabel:`Add`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "输入所有必要信息后,点击 :guilabel:`添加`。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst-1
|
||||
msgid "The CRM pipeline with a newly created opportunity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "客户关系管理管道新创建的商机。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:3
|
||||
msgid "Lead mining"
|
||||
@ -510,6 +536,8 @@ msgid ""
|
||||
" output is determined by a variety of filtering criteria, such as the "
|
||||
"country, the company size, and the industry."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*潜在客户挖掘*功能,允许 *CRM* 用户直接在其 Odoo "
|
||||
"数据库中生成新潜在客户。为确保潜在客户的资质,潜在客户挖掘的结果会由各种筛选标准决定,如国家/地区、公司规模、行业等。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:15
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -517,6 +545,8 @@ msgid ""
|
||||
"Settings`, and tick the :guilabel:`Lead Mining` checkbox to activate the "
|
||||
"feature. Then, click :guilabel:`Save`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"要开始使用,请进入 :menuselection:`CRM 应用程序 --> 配置 --> 设置`,并勾选 :guilabel:`潜在客户挖掘` "
|
||||
"复选框以激活该功能。然后,点击 :guilabel:`保存`。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
|
||||
msgid "Activate lead mining in Odoo CRM settings."
|
||||
@ -532,6 +562,8 @@ msgid ""
|
||||
"Leads* is available to use in the upper-left corner of the *CRM* *Pipeline* "
|
||||
"(:menuselection:`CRM app --> Sales --> My Pipeline`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"激活*潜在客户挖掘*设置后,在*CRM**管道*(:menuselection:`CRM 应用程序 --> 销售--> "
|
||||
"我的管道`)的左上角会出现一个名为*生成潜在客户*的新按钮。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:29
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -540,6 +572,8 @@ msgid ""
|
||||
"--> Leads --> Leads`, where the :guilabel:`Generate Leads` button is also "
|
||||
"available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"也可通过 :menuselection:`CRM 应用程序 --> 配置 --> 潜在客户挖掘请求` 或通过 :menuselection:`CRM "
|
||||
"应用程序 --> 潜在客户 --> 潜在客户`,其中也有 :guilabel:`生成潜在客户` 按钮。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
|
||||
msgid "The Generate Leads button to use the lead mining feature."
|
||||
@ -549,7 +583,7 @@ msgstr "用于使用商机挖掘模块功能的‘新建商机’按钮。"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click the :guilabel:`Generate Leads` button, and a pop-up window appears, "
|
||||
"offering a variety of criteria by which to generate leads."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "点击 :guilabel:`生成潜在客户` 按钮,弹出一个窗口,提供多种生成潜在客户的标准。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -562,35 +596,35 @@ msgid ""
|
||||
"Choose to generate leads for :guilabel:`Companies` to get company "
|
||||
"information only, or choose |CC| to get company information and individual "
|
||||
"employee contact information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "选择为 :guilabel:`公司` 生成潜在客户,只获取公司信息,或选择 |CC| 获取公司信息和员工个人联系信息。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:48
|
||||
msgid ""
|
||||
"When targeting |CC|, additional options are available to filter contacts "
|
||||
"based on :guilabel:`Role` or :guilabel:`Seniority`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "针对 |CC| 时,可使用其他选项根据 :guilabel:`角色` 或 :guilabel:`资历` 筛选联系人。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:51
|
||||
msgid "Additional filtering options include the following:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "其他筛选选项包括:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:53
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Countries`: filter leads based on the country (or countries) they"
|
||||
" are located in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`国家/地区`:根据潜在客户所在国家/地区筛选潜在客户。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:54
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`States`: further filter leads based on the state in which they "
|
||||
"are located, if applicable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`国家/地区`:根据潜在客户所在省/州(如适用),进一步筛选。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:56
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Industries`: filter leads based on the specific industry they "
|
||||
"work in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`行业`:根据潜在客户所属的具体行业筛选。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -598,24 +632,26 @@ msgid ""
|
||||
"employees at the company. This generates a field labeled :guilabel:`Size`. "
|
||||
"Fill in the blanks to create a range for the desired company size."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`规模筛选`:勾选该复选框以指定公司的员工人数。这将生成一个标有 :guilabel:`规模` "
|
||||
"的字段。在空白处填入所需的公司规模范围。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:60
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Sales Team`: choose which Sales Team the leads will be assigned "
|
||||
"to."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`销售团队`:选择将潜在客户分配给哪个销售团队。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:61
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Salesperson`: choose which member of the Sales Team the leads "
|
||||
"will be assigned to."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`销售人员`:选择潜在客户将分配给销售团队的哪位成员。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:62
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Default Tags`: choose which tags are applied directly to the "
|
||||
"leads once found."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`默认标签`:选择找到潜在客户后直接应用的标签。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:65
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -628,32 +664,32 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:69
|
||||
msgid "View leads"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "查看潜在客户"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:71
|
||||
msgid ""
|
||||
"After leads are generated, they are assigned to the designated salesperson "
|
||||
"and team. To view additional information regarding the lead, select one from"
|
||||
" the list, and click to open it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "生成潜在客户后,会分配给指定的销售人员和团队。要查看有关潜在客户的其他信息,请从列表中选择一个,然后点击打开。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:74
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the chatter thread for the lead, additional information is provided. This"
|
||||
" can include the number of employees, the technology used by the company, "
|
||||
"the timezone, and direct contact information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "在该潜在客户的聊天线程中,会提供更多信息。其中可包括员工人数、公司使用的技术、时区和直接联系信息。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
|
||||
msgid "The chatter thread of a newly generated lead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "新潜在客户的聊天线程。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:82
|
||||
msgid ""
|
||||
"If :guilabel:`Leads` are **not** enabled for the database, then leads are "
|
||||
"generated as *opportunities*, and added to the pipeline for the designated "
|
||||
"salesperson."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "如果 :guilabel:`潜在客户` **未** 为数据库启用,则潜在客户将作为*商机*生成,并添加到指定销售人员的管道中。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:85
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -661,6 +697,8 @@ msgid ""
|
||||
" --> Configuration --> Settings`, and tick the :guilabel:`Leads` checkbox. "
|
||||
"Then, click :guilabel:`Save`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"要启用 :guilabel:`潜在客户` 功能,请导航至 :menuselection:`CRM 应用程序 --> 配置 --> 设置`,并勾选 "
|
||||
":guilabel:`潜在客户` 复选框。然后,点击 :guilabel:`保存`。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:89
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:94
|
||||
@ -674,6 +712,7 @@ msgid ""
|
||||
"Lead mining is an *In-App Purchase* feature, and each generated lead costs "
|
||||
"one :ref:`credit <in_app_purchase/credits>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"潜在客户挖掘是一项 *应用程序内购买* 功能,每生成一个潜在客户就会消耗一个 :ref:`信用分 <in_app_purchase/credits>`。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:95
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -681,6 +720,8 @@ msgid ""
|
||||
"here for complete pricing information: `Lead Generation by Odoo IAP "
|
||||
"<https://iap.odoo.com/iap/in-app-services/167?>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"每生成一个联系人,生成 |CC| 的费用为一个额外积点。有关完整的定价信息,请参阅此处:`Odoo IAP "
|
||||
"<https://iap.odoo.com/iap/in-app-services/167?>`_的潜在客户生成`。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:99
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -688,6 +729,8 @@ msgid ""
|
||||
"Settings`. In the :guilabel:`Lead Generation` section, under the "
|
||||
":guilabel:`Lead Mining` feature, click :guilabel:`Buy Credits`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"要购买信用点数,请导航至 :menuselection:`CRM 应用程序 --> 配置 --> "
|
||||
"设置`。在:guilabel:`潜在客户生成`部分的:guilabel:`潜在客户挖掘`功能下,点击:guilabel:`购买点数`。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:103
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -695,6 +738,8 @@ msgid ""
|
||||
"app`. In the :guilabel:`Contacts` section, under the :guilabel:`Odoo IAP` "
|
||||
"feature, click :guilabel:`View My Services`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"也可以通过导航至 :menuselection:`设置应用程序`来购买点数。在 :guilabel:`联系人` 部分的 :guilabel:`Odoo "
|
||||
"IAP` 功能下,点击 :guilabel:`查看我的服务`。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1
|
||||
@ -708,6 +753,8 @@ msgid ""
|
||||
"includes demo/training databases, educational databases, and one-app-free "
|
||||
"databases."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"拥有有效订阅的企业 Odoo 用户在购买更多数据库点数之前,可获得免费点数以测试 |IAP| "
|
||||
"功能。这包括演示/培训数据库、教育数据库和单一应用程序免费数据库。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:117
|
||||
msgid ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`"
|
||||
@ -715,7 +762,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:3
|
||||
msgid "Create opportunities from web contact forms"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "通过网络联系表单创造商机"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -723,18 +770,18 @@ msgid ""
|
||||
"leads and opportunities. After a visitor submits their information, an "
|
||||
"opportunity can be created automatically, and assigned to a designated sales"
|
||||
" team and salesperson."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "在网站上添加联系表单可以轻松地将访客转化为潜在客户和商机。访客提交信息后,可自动创建商机,并将其分配给指定的销售团队和销售人员。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:12
|
||||
msgid "Customize contact forms"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "定制联系人表单"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:14
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default, the *Contact Us* page on an Odoo website displays a "
|
||||
"preconfigured contact form. This form can be customized, as needed, to suit "
|
||||
"the needs of a specific sales team."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "默认情况下,Odoo 网站上的 *联系我们* 页面会显示一个预先配置的联系表单。该表单可根据需要进行定制,以满足特定销售团队的需求。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -745,10 +792,13 @@ msgid ""
|
||||
"available to customize the contact form from the :guilabel:`From` section of"
|
||||
" the right sidebar:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"导航至 :menuselection:`网站应用程序 --> 联系我们`,然后点击屏幕右上方的 :guilabel:`编辑` "
|
||||
"打开网页编辑器。点击网页正文中的表单构建块,打开右侧边栏的表单配置设置。在右侧边栏的 :guilabel:`来自` "
|
||||
"部分,可使用以下选项自定义联系人表单:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst-1
|
||||
msgid "The form configuration settings on an Odoo website."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Odoo 网站上的表单配置设置。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -756,6 +806,8 @@ msgid ""
|
||||
" an Email`. Select :guilabel:`Create an Opportunity` from the drop-down list"
|
||||
" to capture the information in the *CRM* app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`操作`:联系表单的默认操作是 :guilabel:`发送电子邮件`。从下拉列表中选择 :guilabel:`创建商机`,在 "
|
||||
"*CRM* 应用程序中捕获信息。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:29
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -764,6 +816,8 @@ msgid ""
|
||||
"appears if the :guilabel:`Action` field is set to :guilabel:`Create an "
|
||||
"Opportunity`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`销售团队`:从下拉菜单中选择一个销售团队,此表单中的机会应分配给该团队。只有当 :guilabel:`操作` 字段设置为 "
|
||||
":guilabel:`创造商机` 时,此字段**才会**出现。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -772,6 +826,7 @@ msgid ""
|
||||
"is made in this field, the opportunities are assigned based on the team's "
|
||||
"existing rules."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`销售人员`:如果商机应分配给特定的销售人员,请从下拉菜单中选择。如果未在此字段中进行选择,则会根据团队的现有规则分配机会。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:35
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -779,18 +834,19 @@ msgid ""
|
||||
"marked fields. The default option is to treat marked fields as "
|
||||
":guilabel:`Required`, which is the recommended setting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`标记字段`:使用此字段可改变表单处理标记字段的方式。默认选项是将标记字段视为 :guilabel:`必填`,这是推荐的设置。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:37
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Mark Text`: choose how :guilabel:`Marked Fields` should be "
|
||||
"identified. The default character is an asterisk (`*`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`标记文本`:选择如何标识 :guilabel:`标记字段`。默认字符是星号 (`*`)。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:39
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Labels Width`: use this field to alter the pixel width of the "
|
||||
"labels, if desired."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`标签宽度`:如果需要,使用此字段更改标签的像素宽度。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:40
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -802,6 +858,9 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Show Message` replaces the form with a preconfigured message that"
|
||||
" informs the customer someone should respond to them as soon as possible."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`成功时`:选择客户成功提交表单后网页的反应。 :guilabel:`无`,将客户保留在同一屏幕上,并添加表单提交成功的确认信息。 "
|
||||
":guilabel:`重定向` 根据下面 :guilabel:`URL` 字段中提供的地址,将客户发送到一个新网页。:guilabel:`显示消息` "
|
||||
"将表单替换为预设消息,通知客户会有人尽快回复。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:46
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -809,12 +868,14 @@ msgid ""
|
||||
"Success` field, enter the URL for the webpage, where customers should be "
|
||||
"directed after successfully submitting a form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`URL`:如果在 :guilabel:`成功时` 字段中选择了 "
|
||||
":guilabel:`重定向`,请输入成功提交表单后应指向客户的网页 URL。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:48
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Visibility`: use the drop-down menu to add any visibility "
|
||||
"conditions for this field, if desired."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`可见性`:如果需要,使用下拉菜单为该字段添加任何可见性条件。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:52
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -823,10 +884,13 @@ msgid ""
|
||||
":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`, and tick the "
|
||||
":guilabel:`Leads` checkbox. Then, click :guilabel:`Save`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"如果*潜在客户*在*CRM*设置中被激活,选择:guilabel:`创建商机`,会生成一个线索。要激活潜在客户,请导航至 "
|
||||
":menuselection:`CRM 应用程序 --> 配置 --> 设置`,并勾选 :guilabel:`潜在客户` 复选框。然后,点击 "
|
||||
":guilabel:`保存`。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:57
|
||||
msgid "Customize contact form fields"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "定制联系人表单字段"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:59
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -835,11 +899,13 @@ msgid ""
|
||||
"field to open the :guilabel:`Field` configuration settings section on the "
|
||||
"sidebar. The following options are available to customize a field:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"除了表单的设置外,每个字段的设置也可以自定义。在网页编辑器菜单仍然打开的情况下,点击一个字段,打开侧边栏上的 :guilabel:`字段` "
|
||||
"配置设置部分。以下选项可用于自定义字段:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:63
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Type`: choose a custom field option or an existing field type."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`类型`:选择自定义字段选项或现有字段类型。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:64
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -848,44 +914,47 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Telephone`, or :guilabel:`Url`. The selection made in this field "
|
||||
"limits the format that customers can use when entering information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`输入类型`:确定客户应输入的信息类型。可用选项包括 "
|
||||
":guilabel:`文本`、:guilabel:`电子邮件`、:guilabel:`电话`或 "
|
||||
":guilabel:`网址`。在此字段中进行的选择限制了客户在输入信息时可以使用的格式。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:67
|
||||
msgid ":guilabel:`Label`: enter the name for the field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`标签`: 输入字段的名称。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:68
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Position`: choose the way the label is aligned with the rest of "
|
||||
"the form. The label can be hidden, above the field, to the left of the "
|
||||
"field, or right adjusted and closer to the field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`标签位置`:选择标签与表单其他部分的对齐方式。标签可以隐藏、位于字段上方、字段左侧,也可以向右调整并靠近字段。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:70
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Description`: slide the toggle to add a description for the "
|
||||
"field, which can provide additional instructions to customers. Click under "
|
||||
"the field on the form to add the description."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`说明`:滑动切换按钮,为字段添加说明,以便为客户提供额外说明。点击表单中字段下方以添加说明。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:72
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Placeholder`: enter an example to help users know how to input "
|
||||
"information where formatting is important, such as a phone number or email "
|
||||
"address."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`占位符`:输入示例,帮助用户了解如何输入格式重要的信息,如电话号码或电子邮件地址。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:74
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Default Value`: enter a value to include in the form, by default,"
|
||||
" if the customer does not provide information in the field. *It is not "
|
||||
"recommended to include a default value for required fields*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`默认值`:如果客户未在字段中提供信息,则输入一个默认值,将其包含在表单中。*不建议在必填字段中包含默认值*。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:77
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Required`: slide the toggle to mark this field as required if it "
|
||||
"**must** be filled in for every submission."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`必填`:如果每次提交都必须填写该字段,则滑动切换按钮将其标记为必填字段。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:79
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -894,6 +963,7 @@ msgid ""
|
||||
" users. Use the button on the right to choose whether to show or hide this "
|
||||
"field to mobile users."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`可见性`:选择何时显示此字段。使用左侧的按钮选择是否向桌面用户显示或隐藏此字段。使用右侧的按钮选择是否向移动用户显示或隐藏此字段。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:82
|
||||
msgid ":guilabel:`Animation`: select if this field should have any animation."
|
||||
|
@ -9,9 +9,9 @@
|
||||
# 山西清水欧度(QQ:54773801) <54773801@qq.com>, 2023
|
||||
# 稀饭~~ <wangwhai@qq.com>, 2023
|
||||
# Emily Jia <eji@odoo.com>, 2024
|
||||
# Chloe Wang, 2024
|
||||
# Wil Odoo, 2024
|
||||
# Mandy Choy <mnc@odoo.com>, 2024
|
||||
# Chloe Wang, 2024
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Mandy Choy <mnc@odoo.com>, 2024\n"
|
||||
"Last-Translator: Chloe Wang, 2024\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -265,10 +265,12 @@ msgid ""
|
||||
"customizable stages that enable teams to track, prioritize, and solve "
|
||||
"customer issues quickly and efficiently."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odoo *服务台* "
|
||||
"是一款基于工单的客户支持应用程序。可在一个仪表板中配置和管理多个团队,每个团队都有自己的管道来处理客户提交的工单。管道按可定制的阶段组织,使团队能够快速高效地追踪、优先处理和解决客户问题。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:15
|
||||
msgid "Create a Helpdesk team"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "创建服务台团队"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -276,10 +278,12 @@ msgid ""
|
||||
"Configuration --> Helpdesk Teams`. To create a new team, click the "
|
||||
":guilabel:`New` button in the top-left of the dashboard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"要查看或修改 *服务台* 团队,请访问 :menuselection:`服务台应用程序 --> 配置 --> "
|
||||
"服务台团队`。要创建新团队,请点击仪表板左上角的 :guilabel:`新建` 按钮。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst-1
|
||||
msgid "View of the Helpdesk teams page in Odoo Helpdesk."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Odoo 服务台团队页面视图。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:25
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -288,6 +292,8 @@ msgid ""
|
||||
"desired. To change the company this team is assigned to, select it from the "
|
||||
":guilabel:`Company` drop-down menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"在空白的服务台团队表单中,输入新团队的 :guilabel:`名称` "
|
||||
"。然后,如果需要,在团队名称下面的字段中输入团队描述。要更改分配给该团队的公司,请从 :guilabel:`公司` 下拉菜单中选择。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -296,32 +302,34 @@ msgid ""
|
||||
"submit tickets. The description included in this field should **not** "
|
||||
"include any information that is for internal use only."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"团队描述发布在面向公众的 :doc:`网站表单 <helpdesk/overview/receiving_tickets>` "
|
||||
"上,客户和门户用户在此提交工单。此字段中的描述**不应**包含任何仅供内部使用的信息。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"View of a Helpdesk team's website form displaying the team description."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "显示团队描述的服务台团队网站表格视图。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:40
|
||||
msgid "Visibility & Assignment"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "可见性和分配"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"The *Visibility* settings alter which internal users and portal users have "
|
||||
"access to this team and its tickets. The *Assignment* settings alter how "
|
||||
"users are assigned to handle each ticket."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "*可见性*设置决定哪些内部用户和门户用户能访问这个团队和其工单。*分配*设置决定如何将用户分配给处理各个工单。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:46
|
||||
msgid "Determine team visibility"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "确定团队能见度"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:48
|
||||
msgid ""
|
||||
"Under the :guilabel:`Visibility` section, select one of the following "
|
||||
"options to determine who can view this team and its tickets:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "在 :guilabel:`可见性` 部分,选择以下选项之一,以确定谁可以查看此团队及其工单:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:51
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -331,26 +339,28 @@ msgid ""
|
||||
"users are considered *invited* once they are added as followers to an "
|
||||
"individual ticket, or :ref:`to the team itself <helpdesk/follow>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`已邀请的内部用户(私人)`:内部用户可以访问团队和他们关注的工单。可以通过添加或删除用户的关注者身份,在每个工单上单独修改此访问权限。内部用户一旦被添加为单个工单的关注者,或"
|
||||
" :ref:`团队本身 <helpdesk/follow>`,即被视为 *已邀请*。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:55
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`All internal users (company)`: all internal users can access the "
|
||||
"team and all of its tickets."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`所有内部用户(公司)`:所有内部用户都可以访问团队及其所有工单。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Invited portal users and all internal users (public)`: all "
|
||||
"internal users can access the team and all of its tickets. Portal users can "
|
||||
"only access the tickets they are following."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`邀请的门户用户和所有内部用户(公开)`:所有内部用户都可以访问团队及其所有工单。门户用户只能访问他们关注的工单。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:61
|
||||
msgid ""
|
||||
"A `Customer Support` team, meant to handle general shipping and product "
|
||||
"issues, would have the visibility set on :guilabel:`Invited portal users and"
|
||||
" all internal users`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`客户支持` 团队旨在处理一般发货和产品问题,其可见性设置为 :guilabel:`已邀请的门户用户和所有内部用户`。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:64
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -378,6 +388,8 @@ msgid ""
|
||||
"located in the :guilabel:`Follow All Team's Tickets` field. Multiple users "
|
||||
"can be selected to follow a single team."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"如果用户应收到有关该团队工单更新的通知,请从 :guilabel:`关注者` 下拉菜单(位于 :guilabel:`关注所有团队的工单` "
|
||||
"字段)中选择他们的名称。可以选择多个用户关注一个团队。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:82
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -386,6 +398,8 @@ msgid ""
|
||||
"followers are notified about updates to the team's tickets, but are **not** "
|
||||
"able to view them in the portal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"可在 :guilabel:`关注者` 字段中选择外部联系人。如果团队的可见性设置为 "
|
||||
":guilabel:`已邀请的内部用户(私人)`,则关注者会收到团队工单更新的通知,但**不能**在门户中查看。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:87
|
||||
msgid "Automatically assign new tickets"
|
||||
@ -398,38 +412,40 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Automatic Assignment`. Check the :guilabel:`Automatic Assignment`"
|
||||
" checkbox to enable this feature for the team."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"收到工单后,需要将其分配给团队成员。这可以在每个工单上手动完成,也可以通过 :guilabel:`自动分配` 来完成。选中 "
|
||||
":guilabel:`自动分配` 复选框可为团队启用此功能。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
"View of a Helpdesk team settings page emphasizing the automatic assignment features in Odoo\n"
|
||||
"Helpdesk."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "帮助台团队设置页面,重点放在 Odoo 服务台的自动分配功能。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:98
|
||||
msgid ""
|
||||
"As soon as :guilabel:`Automatic Assignment` has been enabled, additional "
|
||||
"fields appear."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "启用 :guilabel:`自动分配` 后,会出现附加字段。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:100
|
||||
msgid ""
|
||||
"Select one of the following assignment methods, based on how the workload "
|
||||
"should be allocated across the team:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "根据如何在团队中分配工作量,从以下分配方法中选择一种:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:103
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Each user is assigned an equal number of tickets`: tickets are "
|
||||
"assigned to team members based on total ticket count, regardless of the "
|
||||
"number of open or closed tickets they are currently assigned."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`每个用户分配的工单数量相等`:工单是根据总工单数量分配给团队成员的,而不论他们当前被分配的未完成或已完成工单数量。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:106
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Each user has an equal number of open tickets`: tickets are "
|
||||
"assigned to team members based on how many open tickets they are currently "
|
||||
"assigned."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`每位用户未完成工单数量相同`:根据团队成员当前分配到的未结工单数量,将工单分配给他们。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:110
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -32,7 +32,7 @@ msgstr "資料庫管理"
|
||||
msgid ""
|
||||
"These guides provide instructions on how to install, maintain and upgrade "
|
||||
"Odoo databases."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "這些指南提供了有關如何安裝、維護和升級 Odoo 資料庫的說明。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration.rst:13
|
||||
msgid ":doc:`History of Versions <administration/supported_versions>`"
|
||||
@ -47,7 +47,7 @@ msgstr "安裝"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Depending on the intended use case, there are multiple ways to install Odoo "
|
||||
"- or not install it at all."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "視乎預期的使用方式,Odoo 有多種安裝模式 - 甚至根本不用安裝。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration.rst:21
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -30247,7 +30247,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:73
|
||||
msgid "Account Label"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "賬戶標籤"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:73
|
||||
msgid "`account.name`"
|
||||
|
@ -1345,7 +1345,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:112
|
||||
msgid "Extra hours"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "加班時數"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:114
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -10581,6 +10581,8 @@ msgid ""
|
||||
"accessible. Clicking any option in the left sidebar filters the displayed "
|
||||
"rentals on the dashboard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"在左側欄,可以找到每次租賃的 :guilabel:`租賃狀態`。在其下方,可以存取租賃的 "
|
||||
":guilabel:`發票狀態`。按下左側欄中的任何選項,都會篩選概覽畫面上顯示的租賃。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:37
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:13
|
||||
@ -10595,11 +10597,12 @@ msgid ""
|
||||
" minimum time of rental, navigate to :menuselection:`Rental app --> "
|
||||
"Configuration --> Settings`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"若要設定額外的租賃延遲成本、租賃項目的可用性,或最短租賃時間,請前往 :menuselection:`租賃應用程式 --> 配置 --> 設定`。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1
|
||||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1
|
||||
msgid "How the Settings page appears in the Odoo Rental application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Odoo 租賃應用程式中,設定頁面的顯示方式。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:46
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -10608,32 +10611,34 @@ msgid ""
|
||||
"is also the option to activate :guilabel:`Rental Transfers` and "
|
||||
":guilabel:`Digital Documents`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"在 :guilabel:`租賃` 部分,有一些選項可配置 :guilabel:`預設延遲成本` 及 :guilabel:`預設留白時間`,亦有啟動 "
|
||||
":guilabel:`租賃轉移` 及 :guilabel:`數碼文件` 的選項。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:50
|
||||
msgid ":guilabel:`Default Delay Costs` are additional costs for late returns."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`預設延遲成本` 是遲交還物品的額外費用。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:51
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Default Padding Time` represents the minimum amount of time "
|
||||
"between two rentals."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`預設留白時間` 是指兩次租賃之間,需預留的最短時間。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:52
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Rental Transfers` means stock deliveries and receipts can be used"
|
||||
" for rental orders."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`租賃轉移` 是可用於租賃訂單的庫存送貨及收貨。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:54
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Digital Documents` allows users to upload documents for customers"
|
||||
" to sign prior to"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`數碼文件` 允許使用者上載文件,供客戶在"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:54
|
||||
msgid "confirming their rental."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "確認租賃之前簽署。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:56
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -10641,10 +10646,12 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Minimal Rental Duration` and designate :guilabel:`Unavailability "
|
||||
"days`, or days during which pickup and return are not possible."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"在 :guilabel:`線上租賃` 部份,可選擇配置 :guilabel:`最短租賃期` 及指定 "
|
||||
":guilabel:`不可用天數`,即無法取貨及歸還的日期。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:61
|
||||
msgid "Rental products"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "租賃產品"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:63
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -10652,16 +10659,18 @@ msgid ""
|
||||
":menuselection:`Rentals app --> Products`. By default, the :guilabel:`Can be"
|
||||
" Rented` search filter appears in the search bar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"若要查看資料庫中可租賃的所有產品,請前往 :menuselection:`租賃應用程式 --> 產品`。預設情況下,:guilabel:`可出租` "
|
||||
"搜尋篩選器會在搜尋列中顯示。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:66
|
||||
msgid ""
|
||||
"Each product kanban card displays that product's name, rental price, and "
|
||||
"product image (if applicable)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "每個產品看板卡,都會顯示該產品的名稱、租賃價格及產品圖片(如果適用)。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:70
|
||||
msgid "Rental pricing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "租賃價格"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:72
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -10669,12 +10678,14 @@ msgid ""
|
||||
"page in the *Rental* app, then select the desired product or click "
|
||||
":guilabel:`New` to create a new product from scratch."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"若要調整產品的租賃價格,請前往 *租賃* 應用程式中的 :guilabel:`產品` 頁面,然後選擇所需的產品,或按一下 "
|
||||
":guilabel:`新增`,由零開始建立新產品。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"On the product form, ensure the :guilabel:`Can be Rented` checkbox is "
|
||||
"ticked. Then, open the :guilabel:`Rental prices` tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "在產品表單上,確保已選取 :guilabel:`可出租` 方格。然後,開啟 :guilabel:`租賃價格` 分頁。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:83
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -10683,12 +10694,14 @@ msgid ""
|
||||
"default, this checkbox is ticked whenever a product is created directly in "
|
||||
"the *Rental* application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"如果在 *租賃* 應用程式之外建立租賃產品,只需確保在產品表單上勾選 :guilabel:`可出租` 方格即可。預設情況下,直接在 *租賃* "
|
||||
"應用程式中建立的產品,會自動勾選此方格。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:90
|
||||
msgid ""
|
||||
"Under the :guilabel:`Pricing` section of the :guilabel:`Rental prices` tab, "
|
||||
"designate custom rental prices and rental periods for the product."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "在 :guilabel:`租賃價格` 分頁的 :guilabel:`定價` 部分下,指定產品的自訂租賃價格及租賃期。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:93
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -10697,25 +10710,27 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Period` column, or create a new pricing period by typing in the "
|
||||
"name and clicking :guilabel:`Create`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"若要新增租賃定價,請按一下 :guilabel:`新增價格`。然後,在 :guilabel:`期間` 直欄中,選擇 *定價期間* (即 "
|
||||
":dfn:`租賃持續時間單位`),或透過輸入名稱並按一下 :guilabel:`建立`,以建立新的定價期間。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:97
|
||||
msgid ""
|
||||
"Next, decide whether or not to apply this custom rental price to a specific "
|
||||
":guilabel:`Pricelist`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "之後,決定是否將此自訂租賃價格,套用至特定的 :guilabel:`價格表`。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:99
|
||||
msgid ""
|
||||
"Lastly, enter the desired :guilabel:`Price` for that specific "
|
||||
":guilabel:`Period`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "最後,輸入想為該特定 :guilabel:`期間` 設定的 :guilabel:`價格`。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:102
|
||||
msgid ""
|
||||
"There is no limit to how many pricing lines can be added. Multiple pricing "
|
||||
"options for rental products are typically used to give discounts for "
|
||||
"customers who agree to longer rental durations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "你可新增的定價資料行,數量沒有上限。為租賃產品設定多種定價選項,通常是用於向較長租賃期的客戶提供折扣。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:105
|
||||
msgid ""
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user