[I18N] Update translation terms from Transifex

This commit is contained in:
Odoo Translation Bot 2024-09-22 00:42:34 +02:00
parent c0340cf05a
commit 49561d4daf
58 changed files with 5890 additions and 2073 deletions

View File

@ -13,8 +13,8 @@
# Friederike Fasterling-Nesselbosch, 2023
# Martin Trigaux, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Larissa Manderfeld, 2024
# Felix Schubert <felix.schubert@go-erp.com>, 2024
# Larissa Manderfeld, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-21 11:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Felix Schubert <felix.schubert@go-erp.com>, 2024\n"
"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2024\n"
"Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -38754,6 +38754,14 @@ msgid ""
"that is relevant for the German tax authority, tax declaration, and balance "
"sheet."
msgstr ""
"**GoBD** steht für `Grundsätze zur ordnungsmäßigen Führung und Aufbewahrung "
"von Büchern, Aufzeichnungen und Unterlagen in elektronischer Form sowie zum "
"Datenzugriff <https://ao.bundesfinanzministerium.de/ao/2021/Anhaenge/BMF-"
"Schreiben-und-gleichlautende-Laendererlasse/Anhang-64/anhang-64.html>`_. "
"Kurz gesagt handelt es sich um eine **Richtlinie zur ordnungsgemäßen Führung"
" und Aufbewahrung von Büchern, Aufzeichnungen und Unterlagen in "
"elektronischer Form sowie zum Datenzugriff**, die für die deutsche "
"Finanzverwaltung, die Steuererklärung und die Bilanz relevant ist."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:180
msgid ""

View File

@ -204,9 +204,9 @@ msgid ""
":icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(settings adjust)` icon in the far-"
"right of the top row."
msgstr ""
"Si la columna :guilabel:`Actividades` está oculta haga clic en el icono "
":icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(ajustes)` ubicado en la parte derecha"
" de la fila superior para abrirla."
"Haga clic en el icono :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(ajustes)` "
"ubicado en la parte derecha de la fila superior para abrir la columna "
":guilabel:`Actividades` en caso de que este oculta."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:74
msgid ""
@ -251,8 +251,8 @@ msgid ""
"In this view, all the available activities are listed in the columns, while "
"the horizontal entries represent all the individual records."
msgstr ""
"En esta vista todas las actividades disponibles se enlistan en las columnas,"
" mientras que las entradas horizontales representan los registros "
"En esta vista aparecen todas las actividades disponibles en las columnas, "
"mientras que las entradas horizontales representan los registros "
"individuales."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:103
@ -320,16 +320,16 @@ msgid ""
"<activities/kanban>`, :ref:`list view <activities/list>`, or :ref:`activity "
"view <activities/activity>`."
msgstr ""
"Las actividades se pueden programar desde diferentes lugares, como el "
":ref:`chatter <activities/chatter>` de un registro, o desde una de varias "
"vistas en una aplicación cuando estén disponibles: the :ref:`kanban "
"<activities/kanban>`, :ref:`lista <activities/list>`, o :ref:`actividad "
"Es posible programar actividades desde varios lugares, como el :ref:`chatter"
" <activities/chatter>` de un registro o desde una de las vistas de una "
"aplicación cuando están disponibles, como la de :ref:`kanban "
"<activities/kanban>`, :ref:`lista <activities/list>` o de :ref:`actividad "
"<activities/activity>`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:134
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:210
msgid "Enter the following information on the form:"
msgstr "En el formulario ingrese:"
msgstr "Proporcione la siguiente información en el formulario:"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:136
msgid ""
@ -421,8 +421,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Activity Type` is set to either :guilabel:`Call` or "
":guilabel:`Meeting`."
msgstr ""
"El botón :guilabel:`Abrir calendario` **solo** aparece si :guilabel:`tipo de"
" actividad` está configurado a :guilabel:`llamada` o :guilabel:`Reunión`."
"El botón :guilabel:`Abrir calendario` **solo** aparece si el :guilabel:`tipo"
" de actividad` está configurado con una :guilabel:`llamada` o una "
":guilabel:`reunión`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:162
msgid ""
@ -438,9 +439,9 @@ msgid ""
" chatter under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, and is "
"automatically marked as done."
msgstr ""
":guilabel:`Marcar como hecho`: agrega los detalles de la actividad al "
"chatter en la sección :guilabel:`Hoy`. La actividad no se planea y se marca "
"automáticamente como hecha. "
":guilabel:`Programar y marcar como hecho`: agrega los detalles de la "
"actividad al chatter en la sección :guilabel:`Hoy`. La actividad no se "
"programa y se marca como hecha de manera automática. "
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:166
msgid ""
@ -449,17 +450,17 @@ msgid ""
"automatically marked as done, and a new :guilabel:`Schedule Activity` pop-up"
" window appears."
msgstr ""
":guilabel:`¡Hecho! Prepare el siguiente`: agrega los detalles de la "
"actividad al chatter en la sección :guilabel:`Hoy`. La actividad no se "
"planea, sino que se marca automáticamente como hecha y aparece una nueva "
"ventana emergente :guilabel:`Programar actividad`."
":guilabel:`Hecho y programar siguiente`: agrega los detalles de la actividad"
" al chatter en la sección :guilabel:`Hoy`. La actividad no se programa, sino"
" que se marca como hecha de forma automática y aparece la ventana emergente "
":guilabel:`Programar actividad`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:169
msgid ""
":guilabel:`Cancel`: discards any changes made on the :guilabel:`Schedule "
"Activity` pop-up window."
msgstr ""
":guilabel:`Cancellar`: descarta cualquier cambio hecho en la ventana "
":guilabel:`Cancelar`: descarta cualquier cambio hecho en la ventana "
"emergente :guilabel:`Programar actividad`. "
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1

View File

@ -1752,7 +1752,7 @@ msgid ""
"Synchronization` and select the institution you want to fetch the other "
"accounts. Click on *Fetch Accounts* button to start the flow."
msgstr ""
"Para hacerlo, vaya a :menuselection: `Contabilidad --> Configuración --> "
"Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> "
"Sincronización en línea` y seleccione la institución que desea para buscar "
"las otras cuentas. Haga clic en el botón *Obtener cuentas* para iniciar el "
"flujo."
@ -19272,7 +19272,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:42
msgid "One-Stop Shop (OSS)"
msgstr "Ventanilla única"
msgstr "Ventanilla única (OSS)"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:44
msgid ""
@ -19284,15 +19284,15 @@ msgid ""
" are **two primary schemes**: the **Union OSS** scheme for cross-border "
"services and the **Import OSS** scheme for goods valued at or below €150."
msgstr ""
"El sistema `ventanilla única` (OSS, por sus siglas en inglés) introducido "
"por la Unión Europea simplifica la recaudación del IVA en las **ventas "
"transfronterizas** de bienes y servicios. Su uso principal es el de empresa "
"a consumidor **(B2C)**. Gracias al OSS, las empresas pueden registrarse a "
"efectos del IVA en su país de origen y utilizar un portal en línea único "
"para gestionar todos los trámites relacionados con el IVA de sus ventas en "
"la UE. Básicamente existen **dos regímenes**: el **OSS de la Unión** para "
"los servicios transfronterizos y el **OSS de importación** para los bienes "
"cuyo valor sea igual o inferior a 150 euros."
"El sistema de ventanilla única (OSS) introducido por la Unión Europea "
"simplifica la recaudación del IVA de las **ventas transfronterizas** de "
"bienes y servicios y aplica principalmente a los casos de empresa a "
"consumidor **(B2C)**. Gracias al OSS, las empresas pueden registrarse a "
"efectos del IVA en su país de origen y utilizar un portal único en línea "
"para gestionar todos los trámites relacionados con el IVA de sus ventas "
"dentro de la UE. Existen **dos esquemas principales**: el esquema **OSS de "
"la Unión** para los servicios transfronterizos y el esquema **OSS de "
"importación** para bienes con un valor igual o inferior a 150 euros."
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:54
msgid ""
@ -53204,7 +53204,7 @@ msgid ""
":guilabel:`UK - Accounting Reports` modules to get all the features of the "
"UK localization."
msgstr ""
":ref:`Instale <general/install>` los modulos :guilabel:`Reino Unido - "
":ref:`Instale <general/install>` los módulos :guilabel:`Reino Unido - "
"Contabilidad` y :guilabel:`Reino Unido - Reportes contables` para obtener "
"todas las funciones de la localización para Reino Unido. "
@ -53464,9 +53464,9 @@ msgid ""
"Go to :guilabel:`General Settings`, and in the :guilabel:`Users` section, "
"click :guilabel:`Manage Users`. Select the user who is connected to HMRC."
msgstr ""
"Vaya a :guilabel:`Ajustes generales` y en la sección :guilabel:`Usuarios`. "
"haga clic en :guilabel:`Gestionar usuarios`. Seleccione el usuario que está "
"conectado con HMRC. "
"Vaya a :guilabel:`Ajustes generales` y en la sección :guilabel:`Usuarios` "
"haga clic en :guilabel:`Administrar usuarios`. Seleccione el usuario que "
"está conectado con HMRC."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:117
msgid ""
@ -53488,7 +53488,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:121
msgid "Repeat the steps for other companies' HMRC submissions."
msgstr "Repita estos pasos para otras empresas' envios HMRC."
msgstr "Repita estos pasos para los envíos de otras empresas a HMRC."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:124
msgid ""
@ -54406,7 +54406,7 @@ msgid ""
"Refer to the documentation articles below to integrate and configure an "
"AvaTax account with an Odoo database:"
msgstr ""
"Consulte la documentación que se enlista a continuación para integrar y "
"Consulte la documentación que aparece a continuación para integrar y "
"configurar una cuenta de AvaTax con la base de datos de Odoo:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:258

View File

@ -1132,7 +1132,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst-1
msgid "KPIs listed in the out-of-box digest email."
msgstr "KPI enlistados en el correo electrónico de resumen predeterminado."
msgstr "KPI que aparecen en el correo electrónico de resumen predeterminado."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:113
msgid ":guilabel:`General`"

View File

@ -3251,11 +3251,11 @@ msgid ""
"<employees/hr-settings>` documentation for more information on setting up "
"PINs."
msgstr ""
":guilabel:`PIN de identificación del empleado`: habilite esta opción si los "
"empleados deben utilizar un PIN único para registrar su entrada. Estos se "
"configuran en el registro de cada empleado. Consulte la documentación sobre "
":ref:`documentación para empleados nuevos <employees/hr-settings> para "
"obtener más información sobre cómo configurarlos."
":guilabel:`NIP de identificación del empleado`: Seleccione esta casilla si "
"los empleados deben utilizar un NIP único para registrar su entrada. Estos "
"se configuran en el registro de cada empleado. Consulte la documentación "
"sobre :ref:`nuevos empleados <employees/hr-settings>` para obtener más "
"información sobre cómo configurarlos."
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:62
msgid ""
@ -14293,7 +14293,7 @@ msgid ""
":guilabel:`Attachment of Salary`, :guilabel:`Assignment of Salary`, and "
":guilabel:`Child Support`."
msgstr ""
"Vaya a: menúselección: `Nómina --> Configuración --> Salario --> Tipos de "
"Vaya a :menuselection:`Nómina --> Configuración --> Salario --> Tipos de "
"deducciones salariales` para consultar las deducciones salariales "
"configuradas. Los tipos predeterminados son :guilabel:`Deducción salarial`, "
":guilabel:`Asignación salarial` y :guilabel:`Pensión alimenticia`."
@ -14305,7 +14305,7 @@ msgid ""
"rules to compute payslips), and decide if it should have :guilabel:`No End "
"Date`."
msgstr ""
"Haga clic en el botón: guilabel:`Nuevo` para crear un nuevo tipo de "
"Haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` para crear un nuevo tipo de "
"deducción salarial. Escriba el: guilabel:`nombre`, el: guilabel:`código` "
"(utilizado en las reglas salariales para calcular los recibos de nómina) y "
"elija :guilabel:`Sin fecha de finalización` si es el caso."
@ -14376,7 +14376,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Para consultar las prestaciones, vaya a :menuselection:`Nómina --> "
"Configuración --> Configurador del paquete salarial: Prestación`. Las "
"prestaciones están agrupadas por: guilabel:`tipo de estructura` y las que "
"prestaciones están agrupadas por :guilabel:`tipo de estructura` y las que "
"corresponden a un tipo de estructura en particular solo están disponibles "
"para esa."
@ -14451,10 +14451,10 @@ msgid ""
msgstr ""
":guilabel:`Campo de costo`: con el menú desplegable seleccione el tipo de "
"costo asumido por la empresa para esta prestación en específico. Las "
"opciones predeterminadas son: guilabel:`Cambio del calendario`, "
"guilabel:`Costo anual (real)`, guilabel:`Tiempo personal adicional`, "
"guilabel:`Salario por hora`, guilabel:`Medio tiempo`, guilabel:`Salario`, "
"guilabel:`Salario con con vacaciones` y guilabel:`asa de tiempo de trabajo`."
"opciones predeterminadas son :guilabel:`Cambio del calendario`, "
":guilabel:`Costo anual (real)`, :guilabel:`Tiempo personal adicional`, "
":guilabel:`Salario por hora`, :guilabel:`Medio tiempo`, :guilabel:`Salario`,"
" :guilabel:`Salario con vacaciones` y :guilabel:`Tasa de tiempo de trabajo`."
" Es posible que haya opciones adicionales según los ajustes de localización."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:739

View File

@ -6355,7 +6355,7 @@ msgstr ""
"Para ver la trazabilidad completa de un producto o agruparlos por números de"
" serie o lote, vaya a :menuselection:`Inventario --> Productos --> Números "
"de serie/lote`. De esta manera podrá ver el tablero con los "
":guilabel`:números de serie y de lote`."
":guilabel:`números de serie y de lote`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:80
msgid ""
@ -9080,7 +9080,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1
msgid "Serial numbers listed in detailed operations popup."
msgstr ""
"Los números de serie enlistados en la ventana emergente de operaciones "
"Los números de serie que aparecen en la ventana emergente de operaciones "
"detalladas."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:222
@ -18899,9 +18899,9 @@ msgid ""
"one of the label types available. The availability varies depending on the "
"carrier."
msgstr ""
"En la pestaña de :guilabel:`Configuración`, elija uno de los tipos de "
"etiquetas disponibles en :guilabel:`Tipo de etiqueta`. La disponibilidad "
"variará según el transportista."
"En la pestaña :guilabel:`Configuración` elija uno de los tipos de etiquetas "
"disponibles en :guilabel:`Tipo de etiqueta`. La disponibilidad variará según"
" el transportista."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst-1
msgid "Select a label type."
@ -23661,7 +23661,8 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst-1
msgid "In stock products listed on the Inventory adjustments page."
msgstr ""
"Productos con existencias enlistados en la página de ajustes de inventario."
"Los productos con existencias que aparecen en la página de ajustes de "
"inventario."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:21
msgid ""
@ -26207,7 +26208,7 @@ msgstr "8 * $10"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:178
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:249
msgid "$80"
msgstr "80"
msgstr "$80"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:138
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:179
@ -26241,7 +26242,7 @@ msgstr "-10 * $10"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:147
msgid "$20"
msgstr "20"
msgstr "$20"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:148
msgid "Receive 2 products for $9/unit"
@ -35476,7 +35477,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:60
msgid "Finally, save the |BOM| by clicking :guilabel:`Save`."
msgstr "Por último, no olvide guilabel:`guardar` la lista de materiales."
msgstr "Por último, no olvide :guilabel:`guardar` la lista de materiales."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:63
msgid "Plan work orders using dependencies"
@ -36874,8 +36875,8 @@ msgid ""
"|BoM|."
msgstr ""
"Del lado derecho del campo :guilabel:`Costo` está el botón "
":guilabel:`Calcular el precio con la lista de materiales, este solo aparece "
"en los productos que tienen al menos una LdM. Haga clic en este botón para "
":guilabel:`Calcular el precio con la lista de materiales`, este solo aparece"
" en los productos que tienen al menos una LdM. Haga clic en este botón para "
"restablecer el costo del producto al costo esperado, que solo tiene en "
"cuenta los componentes y operaciones que aparecen en la lista de materiales."
@ -47032,11 +47033,11 @@ msgid ""
" the :ref:`changes are applied <plm/eco/apply-changes>`."
msgstr ""
"Pase el cursor por encima de cada archivo adjunto para ver el icono "
":guilabel:`︙(tres puntos verticales)`. Desde ahí, elija si quiere "
":guilabel:`Editar`, :guilabel:`Eliminar` o :guilabel:`Descargar` el archivo."
" Cualquier cambio que le haga a estos archivos se mantendrán dentro de la "
"orden para cambio de ingeniería y se aplicarán a la LdM de producción una "
"vez:ref:`aplicados los cambios <plm/eco/apply-changes>`."
":guilabel:`︙(tres puntos verticales)`, allí elija si quiere "
":guilabel:`editar`, :guilabel:`eliminar` o :guilabel:`descargar` el archivo."
" Cualquier cambio que haga en estos archivos permanecerá dentro de la orden "
"para cambio de ingeniería y se aplicarán a la LdM de producción una vez "
":ref:`aplicados los cambios <plm/eco/apply-changes>`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:116
msgid ""
@ -53446,11 +53447,11 @@ msgid ""
"more recent version, see the documentation on :doc:`database upgrades "
"<../../../../administration/upgrade>`."
msgstr ""
"La función *ubicación de fallo* es una versión nueva de Odoo 17.0 y **no** "
"aparece en ninguna de las versiones previas. Para actualizar su base de "
"datos de Odoo a una versión más reciente, vea la documentación sobre "
":doc:`actualizaciones de bases de datos "
"<../../../../administration/upgrade>`."
"En la versión 17.0 de Odoo agregamos la función *Ubicación de fallo* y "
"**no** aparece en ninguna de las versiones anteriores. Consulte la "
"documentación sobre :doc:`actualizaciones de bases de datos "
"<../../../../administration/upgrade>` para actualizar su base de datos de "
"Odoo a una versión más reciente."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:21
msgid ""
@ -53472,8 +53473,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Para habilitar la función *Ubicaciones de inventario* vaya a "
":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`, busque la sección"
" :guilabel:`Almacenes, seleccione la casilla junto a :guilabel:`Ubicaciones "
"de almacenamiento` y después haga clic en :guilabel:`Guardar`."
" :guilabel:`Almacenes`, seleccione la casilla junto a :guilabel:`Ubicaciones"
" de almacenamiento` y después haga clic en :guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst-1
msgid "The Storage Locations setting on the Inventory app settings page."

View File

@ -14616,10 +14616,10 @@ msgid ""
"(e.g. :guilabel:`Revenues`, :guilabel:`Quotations`, :guilabel:`Leads`, "
"etc.)."
msgstr ""
"A medida que agrega contenido y comunicaciones a una campaña, aparecen "
"pestañas para esos medios específicos, junto con una variedad de botones "
"inteligentes analíticos (por ejemplo, :guilabel:`ingresos`, "
":guilabel:`cotizaciones`, :guilabel:`leads`...)."
"A medida que agrega contenido y comunicaciones a una campaña aparecen "
"pestañas para esos medios junto a varios botones inteligentes analíticos "
"(por ejemplo, :guilabel:`Ingresos`, :guilabel:`Cotizaciones`, "
":guilabel:`Leads`...)."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:141
msgid ""
@ -19026,11 +19026,11 @@ msgid ""
"Under the :guilabel;`Scoring` section, choose between :guilabel:`Scoring "
"with answers at the end` or :guilabel:`Scoring without answers at the end`."
msgstr ""
"Para agregar puntos a las encuestas, abra la aplicación "
":guilabel:`Encuestas`, seleccione el formulario de encuesta que desee y haga"
" clic en la pestaña de :guilabel:`Opciones`. En la sección "
":guilabel:`Puntaje`, seleccione entre las opciones de :guilabel:`Puntaje con"
" respuestas al final` o :guilabel:`Puntaje sin respuestas al final`. "
"Abra :guilabel:`Encuestas` para agregar puntos a las preguntas, seleccione "
"el formulario de encuesta correspondiente y haga clic en la pestaña "
":guilabel:`Opciones`. En la sección :guilabel:`Puntaje` seleccione entre las"
" opciones de :guilabel:`Puntaje con respuestas al final` o "
":guilabel:`Puntaje sin respuestas al final`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:14
msgid ""
@ -19114,13 +19114,13 @@ msgid ""
"option to :guilabel:`Give Badge`, located beneath the "
":guilabel:`Certification` options in the :guilabel:`Scoring` section."
msgstr ""
"En la sección de :guilabel:`Participantes`, puede pedirle a los "
"participantes que inicien sesión para realizar la encuesta. Si está activada"
" la opción de :guilabel:`Se requiere inicio de sesión`, aparecerán dos "
"nuevas opciones: la casilla de :guilabel:`Límitar intentos`, lo que limíta "
"el número de veces que un participante puede intentar realizar la encuesta, "
"y la opción :guilabel:`Dar insignia`, ubicada debajo de las opciones de "
":guilabel:`Certificación` en la sección de :guilabel:`Puntaje`. "
"En la sección :guilabel:`Participantes` puede pedirles que inicien sesión "
"para realizar la encuesta. Si la opción :guilabel:`Se requiere inicio de "
"sesión` está habilitada aparecerán dos nuevas opciones: la casilla "
":guilabel:`Limitar intentos` que limita el número de veces que un "
"participante puede intentar realizar la encuesta y la opción :guilabel:`Dar "
"insignia`, ubicada en las opciones de :guilabel:`certificación` en la "
"sección :guilabel:`Puntaje`. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst-1
msgid ""

View File

@ -1349,7 +1349,7 @@ msgid ""
"<general/install>` the following to access all available features:"
msgstr ""
"La aplicación *Limpieza de datos* consiste de varios módulos. :ref:`Instale "
"<general/install>`los siguientes para poder acceder a todas las funciones:"
"<general/install>` los siguientes para poder acceder a todas las funciones:"
#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:33
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:30
@ -3094,16 +3094,16 @@ msgid ""
msgstr ""
":guilabel:`Marcar como hecho`: agrega los detalles de la actividad al "
"chatter en la sección :guilabel:`Hoy`. La actividad no se planea, sino que "
"se marca automáticamente como hecha. "
"se marca como hecha de forma automática."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:279
msgid ""
":guilabel:`Done \\& Schedule Next`: adds the task under :guilabel:`Today` "
"marked as done, and opens a new activity window."
msgstr ""
":guilabel:`Hecha \\y planear siguiente`: agrega la tarea en la sección "
":guilabel:`Hoy` marcada como hecha y abre una nueva ventana para otra "
"actividad. "
":guilabel:`Hecho y programar siguiente`: agrega la tarea en la sección "
":guilabel:`Hoy` marcada como hecha y abre una ventana para una actividad "
"nueva. "
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:281
msgid ":guilabel:`Discard`: discards any changes made on the pop-up window."

View File

@ -17619,15 +17619,15 @@ msgid ""
"synchronize these orders, or click on :guilabel:`Recover Order` and enter "
"the relevant Amazon Order Reference."
msgstr ""
"Puede suceder que Odoo reciba una notificación de Amazon indicando que no se"
" procesó cierta información de entrega, pero sin especificar qué envíos se "
"vieron afectados. En ese caso, se considerará que todos los envíos en estado"
" desconocido no se sincronizaron. Una vez que Odoo reciba una notificación "
"de Amazon que diga que se procesó un envío, su etiqueta cambiará a "
":guilabel:`sincronizado con Amazon`. Para acelerar este proceso desde su "
"cuenta de Amazon, haga clic en :guilabel:`sincronizar pedidos` para "
"sincronizar manualmente estos pedidos, o haga clic en :guilabel:`recuperar "
"pedido` e introduzca la referencia del pedido de Amazon correspondiente."
"Es posible que Odoo reciba una notificación de Amazon que mencione que no se"
" procesó cierta información de entrega, pero sin especificar los envíos que "
"fueron afectados. En ese caso se considerará que si su estado es desconocido"
" entonces no se sincronizaron. Una vez que Odoo reciba una notificación de "
"Amazon que confirme que se procesó un envío su etiqueta cambiará a "
":guilabel:`Sincronizado con Amazon`. Para agilizar este proceso vaya a su "
"cuenta de Amazon y haga clic en :guilabel:`Sincronizar pedidos` para "
"sincronizar esas órdenes de forma manual o en :guilabel:`Recuperar pedido` y"
" escriba la referencia del pedido de Amazon correspondiente."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:106
msgid "Follow deliveries in FBA"
@ -20388,7 +20388,7 @@ msgid ""
"On the :guilabel:`Create invoices` pop-up, there are 3 options to choose "
"from in the :guilabel:`Create Invoice` field:"
msgstr ""
"En la ventana emergente :guilabel:`Crear facturas`, hay 3 opciones para "
"En la ventana emergente :guilabel:`Crear facturas` hay 3 opciones para "
"elegir en el campo :guilabel:`Crear factura`:"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:29

View File

@ -8128,9 +8128,9 @@ msgid ""
"Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, go to *Timesheets*, and"
" change the *Project* and *Task* set by default, if you like."
msgstr ""
"Active el :ref:` modo desarrollador <developer-mode>`, vaya a *Hojas de "
"horas*, y cambie el *Proyecto* y la *Tarea* establecidos de manera "
"predeterminada, si así lo desea."
"Active el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>`, vaya a *Hojas de "
"horas* y cambie el *proyecto* y la *tarea* establecidos de manera "
"predeterminada si lo desea."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
msgid ""
@ -8146,8 +8146,8 @@ msgid ""
" or create the needed type, and decide if you would like the requests to be "
"validated or not."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Tiempo personal -> Configuración -> Tipos de tiempo "
"personal`. Seleccione o cree el tipo necesario y decida si desea que las "
"Vaya a :menuselection:`Tiempo personal --> Configuración --> Tipos de tiempo"
" personal`. Seleccione o cree el tipo necesario y decida si desea que las "
"solicitudes se validen o no."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1

View File

@ -12683,12 +12683,12 @@ msgid ""
"website in the :guilabel:`Settings of Website` field before pasting the "
":guilabel:`Measurement ID`."
msgstr ""
"Si cuenta con :doc:`varios sitios web <../configuration/multi_website>` con"
" dominios separados, se le recomienda crear `una propiedad "
"Si tiene :doc:`varios sitios web <../configuration/multi_website>` con "
"dominios separados le recomendamos crear `una propiedad "
"<https://support.google.com/analytics/answer/9304153?hl=en/&visit_id=638278591144564289-3612494643&rd=2#property>`_"
" por dominio. En Odoo, en los **ajustes de Sitio web**, asegúrese de "
"seleccionar el sitio web en el campo :guilabel:`Ajustes del sitio web` antes"
" de pegar el :guilabel:`ID de medición`. "
" por dominio. En Odoo, desde los :guilabel:`ajustes de Sitio web`, asegúrese"
" de seleccionar el sitio web en el campo :guilabel:`Sitio web` antes de "
"pegar el :guilabel:`ID de medición`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:128
msgid ""

View File

@ -344,7 +344,7 @@ msgid ""
":guilabel:`Activity Type` is set to either :guilabel:`Call` or "
":guilabel:`Meeting`."
msgstr ""
":guilabel:`カレンダを開く`ボタンは、 :guilabel:`活動タイプ` が :guilabel:`通話` または "
":guilabel:`カレンダを開く` ボタンは、 :guilabel:`活動タイプ` が :guilabel:`通話` または "
":guilabel:`ミーティング` に設定されている場合にのみ表示されます。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:162
@ -418,7 +418,7 @@ msgid ""
"*All Time Off* requests dashboard, and six activities are scheduled to be "
"done in the *Allocations* dashboard."
msgstr ""
"*休暇*アプリケーションでは、1つの活動が*全ての休暇*申請ダッシュボードで、6つの活動が*割当*ダッシュボードでスケジュールされています。"
"*休暇* アプリケーションでは、1つの活動が *全ての休暇* 申請ダッシュボードで、6つの活動が *割当* ダッシュボードでスケジュールされています。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:195
msgid ""
@ -670,8 +670,8 @@ msgid ""
"Summary` fields are included when an activity is created. However, they can "
"be altered before the activity is scheduled or saved."
msgstr ""
"guilabel:`デフォルトユーザ`フィールドと "
":guilabel:`デフォルト概要`フィールドの情報は、活動の作成時に含まれます。しかし、これらは活動がスケジュールされたり、保存される前に変更することができます。"
":guilabel:`デフォルトユーザ` フィールドと :guilabel:`デフォルト概要` "
"フィールドの情報は、活動を作成する際に含まれる情報です。ただし、活動をスケジュールする前や保存する前に変更することができます。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:306
msgid ""
@ -811,7 +811,7 @@ msgid ""
"depending on the type of contact that is being added."
msgstr ""
"Odooでは :guilabel:`個人` と :guilabel:`会社`、両方の連絡先を登録することができます。追加する連絡先のタイプに応じて "
":guilabel:`個人` または:guilabel:`会社` を選択して下さい。"
":guilabel:`個人` または :guilabel:`会社` を選択して下さい。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:24
msgid "Name"
@ -1090,7 +1090,7 @@ msgid ""
"menu to choose the appropriate :guilabel:`Pricelist`."
msgstr ""
"必要に応じて、特定の :guilabel:`支払条件` や特定の :guilabel:`価格表` を設定することもできます。 "
":guilabel:`支払条件`の隣にあるドロップダウンメニューをクリックし、あらかじめ選択されている :guilabel:`支払条件` "
":guilabel:`支払条件` の隣にあるドロップダウンメニューをクリックし、あらかじめ選択されている :guilabel:`支払条件` "
"のいずれかに変更するか、または :guilabel:`新規作成` します。 :guilabel:`価格表` ドロップダウンメニューを選択し、適切な "
":guilabel:`価格表` を選択します。"
@ -1098,7 +1098,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Click into the :guilabel:`Delivery Method` field to select an option from "
"the drop-down menu."
msgstr ":guilabel:`配送方法`フィールドをクリックして、ドロップダウンメニューからオプションを選択します。"
msgstr ":guilabel:`配送方法` フィールドをクリックして、ドロップダウンメニューからオプションを選択します。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:136
msgid "Point Of Sale section"
@ -1111,7 +1111,7 @@ msgid ""
" field to track points the user won as part of a *Loyalty Program*."
msgstr ""
":guilabel:`POS` の下に、連絡先を特定するために使用できる :guilabel:`バーコード` を入力します。 "
":guilabel:ロイヤルティポイント` フィールドを使用して、ユーザが *ロイヤルティポイント* の一部として獲得したポイントを追跡します。"
":guilabel:ロイヤリティポイント` フィールドを使用して、ユーザが *ロイヤリティポイント* の一部として獲得したポイントを追跡します。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:143
msgid "Purchase section"
@ -1161,7 +1161,7 @@ msgid ""
"installed. Here, a user can add any related :guilabel:`Bank Accounts`, or "
"set default :guilabel:`Accounting entries`."
msgstr ""
":guilabel:`会計` タブは、*会計*アプリケーションがインストールされると表示されます。ここでユーザは関連する "
":guilabel:`会計` タブは、*会計* アプリケーションがインストールされると表示されます。ここでユーザは関連する "
":guilabel:`銀行口座` を追加したり、デフォルトの :guilabel:`会計仕訳` を設定することができます。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:166
@ -1501,7 +1501,7 @@ msgstr ":guilabel:`親会社`"
msgid ""
"If more than one field is selected, only records that have **all** fields in"
" common are suggested as duplicates."
msgstr "複数のフィールドが選択されている場合、**全て**のフィールドが共通するレコードのみが重複として提案されます。"
msgstr "複数のフィールドが選択されている場合、**全て** のフィールドが共通するレコードのみが重複として提案されます。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:68
msgid ""
@ -2606,7 +2606,7 @@ msgid ""
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_."
msgstr ""
"アプリ内課金(IAP)はOdooデータベースを強化するオプションサービスです。各サービスには独自の特徴と機能があります。サービスの一覧は `Odoo "
"IAPカタログ<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_ に掲載されています。"
"IAPカタログ<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_ に掲載されています。"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
msgid "The IAP catalog with various services available on IAP.Odoo.com."
@ -2740,7 +2740,7 @@ msgid ""
"One way to utilize the *SMS* |IAP| service with Odoo is showcased in the "
"following steps:"
msgstr ""
"Odooデータベース内の典型的な連絡先情報フォーム上のSMSアイコン。Odooで*SMS* |IAP| "
"Odooデータベース内の典型的な連絡先情報フォーム上のSMSアイコン。Odooで *SMS* |IAP| "
"サービスを利用する方法の一例を次のステップで紹介します: "
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:69
@ -2759,8 +2759,8 @@ msgid ""
"icon, and a :guilabel:`Send SMS Text Message` pop-up window appears."
msgstr ""
"次に、 :guilabel:`電話番号` または :guilabel:`携帯電話` フィールドの右側に表示される :guilabel:`📱 SMS` "
"アイコンを探します。:guilabel:`📱SMS` アイコンをクリックすると、:guilabel:` "
"SMSテキストメッセージを送信`ポップアップウィンドウが表示されます。"
"アイコンを探します。:guilabel:`📱SMS` アイコンをクリックすると、:guilabel:`SMSテキストメッセージを送信` "
"ポップアップウィンドウが表示されます。"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:77
msgid ""
@ -2770,7 +2770,7 @@ msgid ""
"form."
msgstr ""
"ポップアップウィンドウの :guilabel:`メッセージ` フィールドにメッセージを入力します。そして :guilabel:`SMSを送信` "
"ボタンをクリックします。Odooは連絡先にSMSでメッセージを送信し、送信内容を連絡先フォームの*チャター*に記録します。"
"ボタンをクリックします。Odooは連絡先にSMSでメッセージを送信し、送信内容を連絡先フォームの *チャター* に記録します。"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:81
msgid ""
@ -2779,8 +2779,8 @@ msgid ""
"not enough credits to send the message, Odoo prompts the user to purchase "
"more."
msgstr ""
"SMSメッセージを送信すると、*SMS* "
"|IAP|サービスのプリペイドクレジットが既存のクレジットから自動的に差し引かれます。メッセージを送信するのに十分なクレジットがない場合、Odooはユーザに追加購入を促します。"
"SMSメッセージを送信すると、*SMS* |IAP| "
"サービスのプリペイドクレジットが既存のクレジットから自動的に差し引かれます。メッセージを送信するのに十分なクレジットがない場合、Odooはユーザに追加購入を促します。"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:86
msgid ""
@ -3203,7 +3203,7 @@ msgstr "販売分析レポートへの複数グループの追加"
msgid ""
"Switch the rows and columns' groups by clicking the flip axis button "
"(:guilabel:`⇄`)."
msgstr "反転軸ボタン (:guilabel:`⇄) をクリックして、行と列のグループを切り替えます。"
msgstr "反転軸ボタン (:guilabel:`⇄`) をクリックして、行と列のグループを切り替えます。"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:113
msgid ""
@ -3421,8 +3421,8 @@ msgid ""
"Sales`), only records that are at the *sales order* stage, with an *order "
"date* within the last 365 days, are selected by default."
msgstr ""
"*販売分析* レポート ( :menuselection:`販売アプリ --> レポーティング --> 販売`) "
"では、*販売オーダ*の段階にあり、*オーダ日* が過去365日以内のレコードのみがデフォルトで選択されます。"
"*販売分析* レポート ( :menuselection:`販売アプリ --> レポーティング --> 販売`) では、*販売オーダ* "
"の段階にあり、*オーダ日* が過去365日以内のレコードのみがデフォルトで選択されます。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:58
msgid ""
@ -3545,7 +3545,8 @@ msgid ""
"date/time input, a boolean selector, or it may be blank, depending on the "
"operator used and the field's data type."
msgstr ""
"3番目のインラインフィールドはフィールド名の変数*値*です。値入力はドロップダウンメニュー、テキスト入力、数値入力、日付/時刻入力、ブーリアンセレクタとして表示されることもありますし、使用される演算子やフィールドのデータタイプによっては空白になることもあります。"
"3番目のインラインフィールドはフィールド名の変数 *値* "
"です。値入力はドロップダウンメニュー、テキスト入力、数値入力、日付/時刻入力、ブーリアンセレクタとして表示されることもありますし、使用される演算子やフィールドのデータタイプによっては空白になることもあります。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:114
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -2211,8 +2211,8 @@ msgid ""
"Summary` fields are included when an activity is created. However, they can "
"be altered before the activity is scheduled or saved."
msgstr ""
"guilabel:`デフォルトユーザ`フィールドと "
":guilabel:`デフォルト概要`フィールドの情報は、活動の作成時に含まれます。しかし、これらは活動がスケジュールされたり、保存される前に変更することができます。"
":guilabel:`デフォルトユーザ` フィールドと :guilabel:`デフォルト概要` "
"フィールドの情報は、活動を作成する際に含まれる情報です。ただし、活動をスケジュールする前や保存する前に変更することができます。"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:95
msgid "Next activity"
@ -4824,7 +4824,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:70
msgid "When finished, click :guilabel:`Save`."
msgstr "完了したら、 :guilabel:`保存`をクリックします。"
msgstr "完了したら、 :guilabel:`保存` をクリックします。"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:73
msgid "View lost opportunities"

View File

@ -33,7 +33,7 @@ msgstr "활동"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:7
msgid "*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an Odoo database."
msgstr "*활동* 이란 Odoo 데이터베이스의 레코드에 연결되어 있는 후속 작업니다."
msgstr "*활동* 이란 Odoo 데이터베이스의 레코드에 연결되어 있는 후속 작업을 말합니다."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:11
msgid ""
@ -86,9 +86,9 @@ msgid ""
"<activities/kanban>`, :ref:`list view <activities/list>`, or "
":ref:`activities view <activities/activity>` of an application."
msgstr ""
"활동에 대한 스케줄은 데이터베이스에서 애플리케이션의 :ref:`메시지창 <activities/chatter>` 스레드, :ref:`칸반 "
"보기 <activities/kanban>`, :ref:`목록 보기 <activities/list>` 또는 :ref:`활동 보기 "
"<activities/list>` 로 어느 페이지에서 예약할 수 있습니다."
"활동은 데이터베이스의 어느 페이지에서 애플리케이션의 :ref:`메시지창 <activities/chatter>` 스레드, :ref:`칸반"
" 보기 <activities/kanban>`, :ref:`목록 보기 <activities/list>` 또는 :ref:`활동 보기 "
"<activities/list>` 에서 예약할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:32
msgid "Chatter"
@ -105,8 +105,8 @@ msgid ""
"window that appears, :ref:`fill out the Schedule Activity form "
"<activities/form>`."
msgstr ""
"새 활동을 예약하려면 메시지창 위에 있는 :guilabel:`활동` 버튼을 클릭하세요. :guilabel:`활동 스케줄` 팝업 창이 "
"나타나면 :ref:`활동 스케줄 양식 <activities/form>` 을 작성합니다."
"새로운 활동을 예약하려면 메시지창 위에 있는 :guilabel:`활동` 버튼을 클릭하세요. :guilabel:`활동 예약` 팝업 창이 "
"나타나면 :ref:`활동 예약 양식 <activities/form>` 에 내용을 입력합니다."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "New activity type form."
@ -114,19 +114,19 @@ msgstr "새 활동 유형 양식"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:47
msgid "Kanban view"
msgstr "칸반 화면"
msgstr "칸반 보기"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:49
msgid ""
"Activities can also be created from the :icon:`oi-view-kanban` "
":guilabel:`(Kanban)` view."
msgstr "활동을 :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`(칸반)` 보기에서 생성할 수 있습니다."
msgstr ":icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`(칸반)` 보기에서도 활동을 생성할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:51
msgid ""
"To do so, click on the |clock| located at the bottom of an individual "
"record."
msgstr "활동을 생성하려면 개별 레코드의 하단에 있는 |시계| 를 클릭하세요."
msgstr "활동을 생성하려면 각각의 레코드 아래쪽에 있는 |시계| 를 클릭하세요."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:53
msgid ""
@ -147,8 +147,8 @@ msgid ""
" icon that represents the existing scheduled activity. Click on the activity"
" type's icon to schedule another activity."
msgstr ""
"레코드에 이미 예약된 활동이 있는 경우에는 |시계| 아이콘은 기존에 예약된 활동을 나타내는 아이콘으로 바뀝니다. 다른 활동을 예약하려면 "
"해당하는 활동 유형 아이콘을 클릭하세요."
"이미 레코드에 다른 활동이 예약되어 있는 경우에는, |시계| 아이콘이 기존에 예약해 놓은 활동을 표시하는 아이콘으로 바뀌어 있습니다. "
"다른 활동을 예약하려면 해당하는 아이콘을 클릭하세요."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:67
msgid "List view"
@ -158,7 +158,7 @@ msgstr "목록 보기"
msgid ""
"Activities can also be created from a :icon:`oi-view-list` "
":guilabel:`(list)` view."
msgstr "활동을 :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(목록)` 보기에서 생성할 수 있습니다."
msgstr ":icon:`oi-view-list` :guilabel:`(목록)` 보기에서도 활동을 생성할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:71
msgid ""
@ -166,8 +166,8 @@ msgid ""
":icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(settings adjust)` icon in the far-"
"right of the top row."
msgstr ""
":guilabel:`활동` 열이 숨겨져 있는 경우에는 가장 위쪽 행의 오른쪽 끝에 있는 :icon:`oi-settings-adjust` "
":guilabel:`(설정 조정)` 아이콘을 사용하여 열을 표시합니다."
":guilabel:`활동` 열이 숨겨져 있는 경우에는 가장 상단에 있는 행의 오른쪽 끝에 있는 :icon:`oi-settings-"
"adjust` :guilabel:`(설정 조정)` 아이콘을 클릭하면 열이 나타납니다."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:74
msgid ""
@ -175,8 +175,8 @@ msgid ""
"and click :guilabel:`+ Schedule an activity`. Proceed to :ref:`fill out the "
"Schedule Activity form <activities/form>` that appears."
msgstr ""
"그런 다음 활동을 추가할 레코드에 있는 |시계|를 클릭한 후, :guilabel:`+ 활동 예약`을 클릭합니다. 양식이 나타나면 "
":ref:`활동 예약 양식을 작성하세요 <activities/form>`."
"그런 다음 활동을 추가하려는 레코드에 있는 |시계| 아이콘을 클릭한 후, :guilabel:`+ 활동 예약` 을 클릭합니다. 양식이 "
"나타나면 :ref:`활동 예약 양식을 입력하세요 <activities/form>`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "List view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
@ -192,12 +192,12 @@ msgid ""
" |clock| is visible in the top-right corner of the main menu bar, amongst "
"the other view option icons."
msgstr ""
"대부분의 Odoo 애플리케이션에는 *활동* 보기가 있습니다. 사용이 가능한 경우에는 기본 메뉴 표시줄의 오른쪽 상단에 |시계| 아이콘이 "
"다른 보기 옵션 아이콘과 함께 표시됩니다."
"대부분의 Odoo 애플리케이션에서는 *활동* 보기를 선택할 수 있습니다. 보기를 사용할 수 있는 경우에는 |시계| 아이콘이 다른 아이콘 "
"모음과 함께 기본 메뉴 표시줄의 오른쪽 상단에 표시됩니다."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:94
msgid "To open the activity view, click the |clock|."
msgstr "활동 보기를 열려면 |시계|를 클릭합니다."
msgstr "활동 보기를 열려면 |시계| 를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "Top-right menu with the Activities icon called out."
@ -207,15 +207,15 @@ msgstr "오른쪽 상단 메뉴에 활동 아이콘이 표시된 모습"
msgid ""
"In this view, all the available activities are listed in the columns, while "
"the horizontal entries represent all the individual records."
msgstr "이 보기에서는 선택할 수 있는 모든 활동이 열에 표시되고 가로 항목에는 모든 개별 레코드가 나타납니다."
msgstr "이 보기에서, 선택할 수 있는 활동은 모두 열에 기재되어 있으며 가로줄 방향으로 개별 레코드가 모두 입력되어 있습니다."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:103
msgid ""
"Activities that appear green have a due date in the future, activities that "
"appear orange are due today, while activities appearing red are overdue."
msgstr ""
"활동이 초록색으로 표시되어 있으면 마감일이 향후에 예정되어 있으며, 주황색으로 표시되어 있으면 마감일이 오늘이라는 뜻입니다. 활동이 "
"빨간색으로 표시되어 있으면 기한이 지난 것입니다."
"초록색으로 표시된 활동은 향후에 예정된 마감일이 있다는 의미이며, 주황색으로 표시되어 있으면 오늘이 마감일이라는 뜻입니다. 빨간색으로 "
"표시된 활동은 이미 마감 기한이 지난 것입니다."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:106
msgid ""
@ -223,19 +223,22 @@ msgid ""
" display a number indicating how many activities are scheduled for that "
"type."
msgstr ""
"각 열에 있는 색상 막대는 특정한 활동 유형에 대한 레코드를 나타내며, 표시되어 있는 숫자는 해당 유형으로 예약된 활동 수입니다."
"각각의 열마다 특정한 활동 유형에 대한 레코드가 색상 막대로 나타나 있으며, 여기에 있는 숫자는 해당 유형으로 예약되어 있는 활동의 "
"개수입니다."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:109
msgid ""
"If multiple activity types are scheduled for a record, a number appears in "
"the box, indicating the total number of scheduled activities."
msgstr "하나의 레코드에 예약된 활동 유형이 여러 개인 경우에는 예약된 활동의 총 개수가 박스 안에 숫자로 나타납니다."
msgstr "여러 개의 활동 유형이 레코드 한 건에 대해 예약되어 있는 경우에는, 예약된 활동의 총 개수가 박스 안에 숫자로 표시됩니다."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:113
msgid ""
"Activity colors, and their relation to an activity's due date, are "
"consistent throughout Odoo, regardless of the activity type, or the view."
msgstr "활동 색상 및 활동 마감일에 관련된 내용은 활동 유형이나 보기에 관계없이 Odoo 전체에서 일관되게 유지됩니다."
msgstr ""
"활동 색상 및 활동 마감일과 관련된 내용은, 활동의 유형이나 보기와 관계없이 Odoo 전체에서 걸쳐 같은 색상 및 내용으로 일관성 있게 "
"표시됩니다. "
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:116
msgid ""
@ -243,8 +246,8 @@ msgid ""
"Click the :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon that appears, and then "
":ref:`fill out the Schedule Activity form <activities/form>`."
msgstr ""
"레코드와 관련된 활동을 예약하려면 필드 위로 마우스를 가져갑니다. :icon:`fa-plus` :guilabel:`(더하기)` 아이콘이 "
"나타나면 클릭하여 :ref:`활동 예약 양식을 작성하세요 <activities/form>`."
"레코드에 활동을 예약하려면 해당하는 레코드 위로 마우스를 가져갑니다. :icon:`fa-plus` :guilabel:`(더하기)` "
"아이콘이 나타나면 클릭 후 :ref:`활동 예약 양식을 입력하세요 <activities/form>`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid ""
@ -263,14 +266,15 @@ msgid ""
"<activities/kanban>`, :ref:`list view <activities/list>`, or :ref:`activity "
"view <activities/activity>`."
msgstr ""
"다양한 위치에서 활동을 예약할 수 있으며, 예를 들면 레코드의 :ref:`메시지창 <activities/chatter>` 이나 "
"애플리케이션에 있는 :ref:`칸반 보기 <activities/kanban>`, :ref:`목록 보기 <activities/list>`,"
" 또는 :ref:`활동 보기 <activities/activity>` 와 같이 여러 가지 보기 중에서 예약할 수 있습니다."
"활동은 여러 가지 다른 위치에서 예약할 수 있습니다. 예를 들면 레코드에 있는 :ref:`메시지창 <activities/chatter>`"
" 에서 예약하거나, 애플리케이션에 있는 :ref:`칸반 보기 <activities/kanban>`, :ref:`목록 보기 "
"<activities/list>`, 또는 :ref:`활동 보기 <activities/activity>` 등 다양한 보기를 통해서도 활동을"
" 예약할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:134
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:210
msgid "Enter the following information on the form:"
msgstr "다음 정보를 양식에 입력하세요."
msgstr "다음과 같은 내용을 양식에 입력하세요."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:136
msgid ""
@ -279,21 +283,21 @@ msgid ""
":guilabel:`Meeting`, or :guilabel:`To-Do`. Depending on what other "
"applications are installed, additional options may be available."
msgstr ""
":guilabel:`활동 유형`: 드롭다운 메뉴에서 활동 유형을 선택합니다. 기본값으로 :guilabel:`이메일`, "
":guilabel:`통화`, :guilabel:`미팅` 또는 :guilabel:`To-Do` 중에서 선택할 수 있습니다. 다른 "
"애플리케이션 설치 여부에 따라 추가 항목도 선택할 수 있습니다."
":guilabel:`활동 유형`: 드롭다운 메뉴에서 활동 유형을 선택하세요. 기본값인 :guilabel:`이메일`, "
":guilabel:`통화`, :guilabel:`회의` 또는 :guilabel:`할 일` 중에서 선택할 수 있습니다. 설치되어 있는 "
"애플리케이션에 따라서 다른 항목도 선택할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:139
msgid ""
":guilabel:`Summary`: enter a short title for the activity, such as `Discuss "
"Proposal`."
msgstr ":guilabel:`요약`: `미팅 제안서` 와 같이 활동에 대해 간략하게 제목을 입력합니다."
msgstr ":guilabel:`요약`: `미팅 제안서` 와 같이 활동 제목을 간략하게 입력합니다."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:140
msgid ""
":guilabel:`Due Date`: using the calendar popover, select the activity's "
"deadline."
msgstr ":guilabel:`마감일`: 캘린더 팝오버 창을 사용하여 활동 마감일을 선택합니다."
msgstr ":guilabel:`마감일`: 캘린더 팝업 창에서 활동 마감일을 선택합니다."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:141
msgid ""
@ -301,20 +305,20 @@ msgid ""
"To assign a different user to the activity, select them from the drop-down "
"menu."
msgstr ""
":guilabel:`배정 대상`: 기본적으로 현재 사용 중인 사람이 여기 입력됩니다. 다른 사용자에게 활동을 배정하려면 드롭다운 메뉴에서"
" 사용자를 선택합니다."
":guilabel:`배정 대상`: 기본값으로 현재 사용자가 여기에 입력됩니다. 다른 사용자에게 활동을 배정하려면 드롭다운 메뉴에서 "
"사용자를 선택합니다."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:143
msgid ""
":guilabel:`Notes`: add any additional information for the activity in this "
"field."
msgstr ":guilabel:`메모`: 활동에 대한 추가적인 정보를 여기에 추가합니다."
msgstr ":guilabel:`메모`: 활동에 대해 추가할 정보가 있으면 여기에 입력합니다."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:145
msgid ""
"When the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window is completed, click one"
" of the following buttons:"
msgstr ":guilabel:`활동 스케줄` 팝업 창에 입력을 완료했으면 다음 버튼 중 하나를 클릭합니다."
msgstr ":guilabel:`활동 예약` 팝업 창에 모든 내용을 입력한 후 다음 버튼 중에서 하나를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:148
msgid ""
@ -328,8 +332,8 @@ msgid ""
"Event` pop-up window appears. The summary from the *Schedule Activity* pop-"
"up window populates the :guilabel:`Title` field."
msgstr ""
"원하는 활동 날짜와 시간을 클릭하면 :guilabel:`새 행사` 팝업 창이 나타납니다. *활동 예약* 팝업 창에 대한 요약이 "
":guilabel:`제목` 필드에 입력됩니다."
"활동 날짜와 시간을 선택하여 클릭하면 :guilabel:`새 행사` 팝업 창이 나타납니다. *활동 예약* 팝업 창에 있는 요약 항목이 "
":guilabel:`제목` 에 입력됩니다."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:154
msgid ""
@ -337,8 +341,8 @@ msgid ""
" :guilabel:`Save & Close` to schedule it. Once scheduled, the activity is "
"added to the chatter under the :guilabel:`Planned Activities` section."
msgstr ""
":guilabel:`새 행사` 팝업 창에 내용을 입력한 후 :guilabel:`저장 후 닫기` 를 클릭하여 일정을 예약합니다. 예약이 "
"완료되면 :guilabel:`계획된 활동` 섹션 아래에 있는 메시지창에 활동이 추가됩니다."
":guilabel:`새 행사` 팝업 창에 내용을 입력한 후 :guilabel:`저장 후 닫기` 를 클릭하면 일정이 예약됩니다. 예약이 "
"완료된 후에는 활동이 :guilabel:`활동 계획` 섹션 아래에 있는 메시지창에 추가됩니다."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:159
msgid ""
@ -346,14 +350,14 @@ msgid ""
":guilabel:`Activity Type` is set to either :guilabel:`Call` or "
":guilabel:`Meeting`."
msgstr ""
":guilabel:`캘린더 열기` 버튼은 **오직** :guilabel:`활동 유형`이 :guilabel:`통화` 또는 "
":guilabel:`미팅` 으로 설정된 경우에만 나타납니다."
":guilabel:`활동 유형`이 :guilabel:`통화` 또는 :guilabel:`회의` 로 설정된 경우에 **한해서만** "
":guilabel:`캘린더 열기` 버튼이 표시됩니다."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:162
msgid ""
":guilabel:`Schedule`: schedules the activity, and adds the activity to the "
"chatter under :guilabel:`Planned Activities`."
msgstr ":guilabel:`스케줄`: 활동을 예약하고 :guilabel:`계획된 활동` 아래에 있는 메시지창에 활동을 추가합니다."
msgstr ":guilabel:`예약`: 활동을 예약한 후 :guilabel:`활동 계획` 아래에 있는 메시지창에 활동을 추가합니다."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:164
msgid ""
@ -361,8 +365,8 @@ msgid ""
" chatter under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, and is "
"automatically marked as done."
msgstr ""
":guilabel:`스케줄 후 완료로 표시`: 활동에 대한 세부 정보를 :guilabel:`오늘` 아래의 메시지창에 추가합니다. 활동은 "
"예약되지 않으며 자동으로 완료 표시됩니다."
":guilabel:`예약 후 완료로 표시`: 활동에 대한 세부 내용을 :guilabel:`오늘` 아래에 있는 메시지창에 추가합니다. "
"활동은 예약되지 않으며 자동으로 완료 표시됩니다."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:166
msgid ""
@ -371,14 +375,14 @@ msgid ""
"automatically marked as done, and a new :guilabel:`Schedule Activity` pop-up"
" window appears."
msgstr ""
":guilabel:`완료 후 다음 스케줄`: 활동에 대한 세부 정보를 :guilabel:`오늘` 아래에 있는 메시지창에 추가합니다. "
"활동이 예약되지 않고 자동으로 완료 표시되며 새로운 :guilabel:`활동 스케줄` 팝업 창이 나타납니다."
":guilabel:`완료 후 다음 예약`: 활동에 대한 세부 내용을 :guilabel:`오늘` 아래에 있는 메시지창에 추가합니다. 활동이"
" 예약되지 않고 자동으로 완료 표시되며 새로운 :guilabel:`활동 예약` 팝업 창이 나타납니다."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:169
msgid ""
":guilabel:`Cancel`: discards any changes made on the :guilabel:`Schedule "
"Activity` pop-up window."
msgstr ":guilabel:`취소`: :guilabel:`활동 스케줄` 팝업 창에서 변경한 내용을 모두 삭제합니다."
msgstr ":guilabel:`취소`: :guilabel:`활동 예약` 팝업 창에서 변경한 내용이 모두 삭제됩니다."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "View of CRM leads and the option to schedule an activity."
@ -386,7 +390,7 @@ msgstr "CRM 영업제안 및 활동 예약 항목 보기"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:178
msgid "All scheduled activities"
msgstr "예약되어 있는 모든 활동"
msgstr "전체 예약 활동"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:180
msgid ""
@ -417,7 +421,7 @@ msgid ""
"*All Time Off* requests dashboard, and six activities are scheduled to be "
"done in the *Allocations* dashboard."
msgstr ""
"*휴가* 애플리케이션에서 *모든 휴가* 신청 현황판에 활동 이 1개 예약되어 있으며, *배정* 현황판에는 6개 활동 스케줄이 예약되어 "
"*휴가* 애플리케이션에서 *모든 휴가* 신청 현황판에 활동 이 1개 예약되어 있으며, *배정* 현황판에는 6개 활동 이 예약되어 "
"있습니다."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:195
@ -445,7 +449,7 @@ msgid ""
":guilabel:`Request a Document` appears. Click :guilabel:`Request a "
"Document`, and a :guilabel:`Request a file` pop-up window appears."
msgstr ""
":ref:`모든 활동 스케줄 <activities/all>` 목록 가장 아래 쪽에서 :guilabel:`문서 요청` 항목을 선택할 수 "
":ref:`모든 예약 활동 <activities/all>` 목록 가장 아래 쪽에서 :guilabel:`문서 요청` 항목을 선택할 수 "
"있습니다. :guilabel:`문서 요청` 을 클릭하면 :guilabel:`파일 요청` 팝업 창이 나타납니다."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:212
@ -721,7 +725,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":guilabel:`Schedule`: configure when the next activity is suggested or "
"triggered."
msgstr ":guilabel:`스케줄`: 다음 활동이 제안되거나 트리거되는 시기를 설정합니다."
msgstr ":guilabel:`예약`: 다음 활동에 대한 제안을 받거나 활동이 시작되게 하는 시기를 설정합니다."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:329
msgid ""

View File

@ -6145,8 +6145,8 @@ msgid ""
" helps you get started. This onboarding banner is displayed until you choose"
" to close it."
msgstr ""
"처음으로 Odoo 회계 앱을 여는 경우에는시작을 도와주는 마법사인 단계별 온보딩 배너가 :guilabel:`회계 현황판` 에서 사용자를 "
"맞이합니다. 해당 온보딩 배너는 사용자가 닫을 때까지 계속 표시됩니다."
"처음으로 Odoo 회계 앱을 열게 되면 :guilabel:`회계 현황판` 에서 시작하기용 마법사인 단계별 온보딩 배너가 사용자를 "
"맞이합니다. 사용자가 직접 닫을 때까지 온보딩 배너는 계속 표시됩니다."
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:11
msgid ""
@ -6206,14 +6206,14 @@ msgid ""
"generate reports automatically, and set your **Tax Return Periodicity**, "
"along with a reminder to never miss a tax return deadline."
msgstr ""
"보고서 자동 생성에 적용할 수 있도록 **회계연도**'일과 마감일을 지정하고, 세금 신고 마감일을 놓치지 않도록 **세금 신고 "
"보고서 자동 생성에 적용할 수 있도록 **회계연도** 시일과 마감일을 지정하고, 세금 신고 마감일을 놓치지 않도록 **세금 신고 "
"주기** 를 리마인더와 함께 설정하세요."
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:42
msgid ""
"By default, the opening date is set on the 1st of January and the closing "
"date on the 31st of December, as this is the most common use."
msgstr "기본값으로, 개시일은 가장 많이 사용되는 1월 1일로 설정되어 있고 마감일은 12월 31일로 설정되어 있습니다."
msgstr "기본값으로 개시일은 가장 일반적으로 지정하는 1월 1일로 설정되어 있고 마감일은 12월 31일로 설정되어 있습니다."
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:46
msgid ""
@ -6254,7 +6254,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:64
msgid ":guilabel:`Name`: the bank account's name, as displayed in Odoo."
msgstr ":guilabel:` 이름`: Odoo에 표시되는 은행 계좌명입니다."
msgstr ":guilabel:`이름`: Odoo에 표시되는 은행 계좌명입니다."
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:65
msgid ":guilabel:`Account Number`: your bank account number (IBAN in Europe)."
@ -6266,8 +6266,8 @@ msgid ""
"details. Add the bank institution's :guilabel:`Name` and its "
":guilabel:`Identifier Code` (BIC or SWIFT)."
msgstr ""
":guilabel:`은행`: :guilabel:`만들기 및 편집` 을 클릭하여 은행 세부 정보를 설정합니다. 은행의 :guilabel:`"
" 이름` 과 :guilabel:`식별자 코드` (BIC 또는 SWIFT)를 추가합니다."
":guilabel:`은행`: :guilabel:`만들기 및 편집` 을 클릭하여 은행 세부 정보를 설정합니다. 은행의 "
":guilabel:`이름` 과 :guilabel:`식별자 코드` (BIC 또는 SWIFT)를 추가합니다."
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:68
msgid ""
@ -6314,7 +6314,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:90
msgid ":doc:`Click here <taxes>` for more information about taxes."
msgstr "세금에 대한 자세한 내용은 :doc:`여기 <taxes>를 클릭하세요`."
msgstr "세금에 대한 자세한 내용은 :doc:`여기 <taxes>` 를 클릭하세요."
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:95
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:45
@ -6325,7 +6325,7 @@ msgstr "계정과목표"
msgid ""
"With this menu, you can add accounts to your **Chart of Accounts** and "
"indicate their initial opening balances."
msgstr "이 메뉴에서 **계정과목표**에 계정을 추가하고 초기의 기초 잔액을 표시할 수 있습니다."
msgstr "이 메뉴에서 **계정과목표** 에 계정을 추가하고 기초 잔액을 표시할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:100
msgid ""
@ -6346,7 +6346,7 @@ msgid ""
":doc:`Click here <get_started/chart_of_accounts>` for more information on "
"how to configure your Chart of Accounts."
msgstr ""
"계정과목표 설정 방법에 대한 자세한 내용은 :doc:`여기를 클릭 <get_started/chart_of_accounts>`하세요."
"계정과목표 설정 방법에 대한 자세한 내용은 :doc:`여기를 클릭 <get_started/chart_of_accounts>` 하세요."
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:111
msgid "Invoicing onboarding banner"
@ -6367,8 +6367,7 @@ msgid ""
"If you have Odoo Accounting installed on your database, you can reach it by "
"going to :menuselection:`Accounting --> Customers --> Invoices`."
msgstr ""
"Odoo 회계가 데이터베이스에 설치되어 있는 경우, :menuselection:`회계 --> 고객 --> 청구서`에서 확인할 수 "
"있습니다."
"Odoo 회계가 데이터베이스에 설치되어 있으면, :menuselection:`회계 --> 고객 --> 청구서` 에서 확인할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:120
msgid "The Invoicing onboarding banner is composed of four main steps:"
@ -8045,8 +8044,8 @@ msgid ""
"could also be defined as a source of financing which is provided to the "
"company, also called *leverage*."
msgstr ""
"**부채**란 과거에 발생한 사건으로 인해 회사가 미래에 지불해야 하는 의무를 말합니다 (공과금 청구서, 부채나 업체 미지급금). "
"부채는 회사에서 사용할 수 있는 자금 조달의 원천을 의미하기도 하는데, 이는 *레버리지*라고도 부릅니다."
"**부채** 란 과거에 발생한 사건으로 인해 회사가 미래에 지불해야 하는 의무를 말합니다 (공과금 청구서, 부채나 업체 미지급금). "
"부채는 회사에서 사용할 수 있는 자금 조달의 원천을 의미하기도 하는데, 이를 *레버리지* 로 지칭하기도 합니다."
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:30
msgid ""
@ -8055,7 +8054,7 @@ msgid ""
"losses). Each year, net profits (or losses) may be reported as retained "
"earnings or distributed to the shareholders (as a dividend)."
msgstr ""
"**자본**이란 회사 소유주 (설립자나 주주)가 기여한 자금에 이전에 유보된 이익금 (또는 결손금)을 더한 금액을 의미합니다. 매년 "
"**자본** 이란 회사 소유주 (설립자나 주주)가 기여한 자금에 이전에 유보된 이익금 (또는 결손금)을 더한 금액을 의미합니다. 매년 "
"순이익 (또는 순손실)은 이익잉여금으로 처리하거나 주주들에게 배분 (배당금)할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:34
@ -8066,7 +8065,7 @@ msgstr "소유 재산 (자산)은 상환해야 하는 빚 (부채)이나 자기
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:42
msgid "A difference is made between **assets** and **expenses**:"
msgstr "**자산**과 **비용**의 차이:"
msgstr "**자산** 과 **비용** 의 차이:"
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:38
msgid ""
@ -8076,15 +8075,15 @@ msgid ""
"They are bought or created to increase a firm's value or benefit its "
"operations."
msgstr ""
"**자산**이란 미래에 이익을 가져다 줄 것이라는 기대를 가지고 개인이나 기업, 또는 국가가 소유하거나 관리하는 경제적인 가치가 있는 "
"자원을 의미합니다. 자산은 회사의 대차대조표에 나타나 있습니다. 회사의 가치를 높이거나 운영에 도움이 되기 위한 목적으로 구입하거나 "
"**자산** 이란 미래에 이익을 가져다 줄 것이라는 기대를 가지고 개인이나 기업, 또는 국가가 소유하거나 관리하는 경제적인 가치가 있는 "
"자원을 의미합니다. 자산은 회사의 재무상태표에 나타나 있습니다. 회사의 가치를 높이거나 운영에 도움이 되기 위한 목적으로 구입하거나 "
"생성하게 됩니다."
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:42
msgid ""
"An **expense** is the costs of operations a company bears to generate "
"revenues."
msgstr "**비용**은 회사가 수익 창출을 위해서 부담하는 운영 비용입니다."
msgstr "**비용** 은 회사가 수익 창출을 위해서 부담하는 운영 비용입니다."
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:48
msgid ""
@ -8098,7 +8097,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The **revenue** refers to the money earned by the company by selling goods "
"and/or services."
msgstr "**수익**이란 회사가 재화 및/또는 서비스를 판매하여 벌어 들인 돈을 의미합니다."
msgstr "**수익** 이란 회사가 재화나 서비스를 판매하여 벌어들인 돈을 의미합니다."
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:57
msgid ""
@ -8113,7 +8112,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The **Gross profit** equals the revenues from sales minus the cost of goods "
"sold."
msgstr "**매출총이익**은 매출이익에서 매출원가를 뺀 금액과 같습니다."
msgstr "**매출총이익** 은 매출이익에서 매출원가를 뺀 금액과 같습니다."
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:66
msgid ""
@ -8121,8 +8120,8 @@ msgid ""
"salaries, rent and utilities, miscellaneous costs, insurances, and anything "
"beyond the costs of products sold or the cost of sale."
msgstr ""
"**영업비용** (OPEX: Operating expenses)이란 관리, 판매 및 R&D 급여, 임대료, 공과금, 기타 비용 및 보험료"
" 와 같은, 매출원가 또는 판매원가 이외의 모든 비용을 말합니다."
"**영업비용** (OPEX: Operating expenses)에는 관리, 판매 및 R&D 관련 급여, 임대료, 공과금, 기타 비용 및 "
"보험료 와 같이, 매출원가나 판매원가 외의 모든 비용이 포함됩니다."
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:76
msgid "Assets = Liabilities + Equity"
@ -8135,8 +8134,8 @@ msgid ""
"and crediting multiple accounts in a journal entry. In a way, a chart of "
"accounts is like a company's DNA!"
msgstr ""
"**계정과목표**에는 회사에서 사용하는 모든 계정이 종합되어 있습니다 (대차대조표와 손익계산서 계정). 모든 거래는 전표 입력으로 다양한"
" 계정을 통해 차변과 대변으로 기록됩니다. 어떤 면에서는, 계정과목표는 회사의 DNA와 같다고 할 수 있겠습니다!"
"**계정과목표** 에는 회사에서 사용 중인 대차대조표와 손익계산서에 있는 전체 계정이 종합적으로 나타나 있습니다. 모든 거래는 다양한 "
"계정을 전표로 입력하여 차변과 대변으로 기록됩니다. 따라서 계정과목표는 회사에 대해 보여주는 DNA와 같다고 할 수 있겠습니다."
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:85
msgid ""
@ -8155,7 +8154,7 @@ msgstr "**자기자본 및 후순위채권**"
msgid ""
"**Equity** is the amount of money invested by a company's shareholders to "
"finance the company's activities."
msgstr "**자기자본**이란 회사 활동에 자금을 지원하기 위해 회사의 주주가 투자한 금액을 말합니다."
msgstr "**자기자본** 이란 회사 활동에 자금을 지원하기 위해 회사의 주주가 투자한 금액을 말합니다."
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:91
msgid ""
@ -8163,8 +8162,8 @@ msgid ""
"company to finance its activities. In the event of the dissolution of a "
"company, these third parties are reimbursed before the shareholders."
msgstr ""
"**후순위채권**이란 회사 활동의 자금을 조달하기 위해 제3자가 회사에 빌려준 금액을 말합니다. 회사가 해산하는 경우, 주주보다 해당 "
"제3자가 먼저 변제를 받게 됩니다."
"**후순위채권** 이란 회사 활동의 자금을 조달하기 위해 제3자가 회사에 빌려준 금액을 말합니다. 회사가 해산하는 경우, 해당하는 "
"제3자가 주주보다 먼저 변제를 받게 됩니다."
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:94
msgid ""
@ -8174,9 +8173,9 @@ msgid ""
"one year. They also include properties, plants, and equipments (also known "
"as \"PP&E\") and are recorded on the balance sheet with that classification."
msgstr ""
"**고정자산**은 회사가 재화 및 서비스를 만들어내기 위해 구매 및 사용하는 유형적인 (물리적) 항목 또는 자산입니다. 고정자산 "
"장기적인 자산을 말합니다. 이는 자산의 내용연수가 1년 이상이라는 것을 의미합니다. 여기에는 자산이나 공장 및 장비 (\"PP&E\")가"
" 포함되며 대차대조표에 해당 분류 내용을 기록하게 됩니다."
"**고정자산** 은 회사가 재화 및 서비스를 만들어내기 위해 구매 및 사용하는 유형적인 (물리적) 항목 또는 자산입니다. 고정자산이란 "
"장기적인 자산을 의미합니다. 이는 자산의 내용연수가 1년 이상이라는 것을 의미입니다. 여기에는 건물이나 공장, 장비 (\"PP&E\") "
"등이 포함되며 대차대조표에 이와 같은 분류 내용을 기록하게 됩니다."
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:103
msgid "**Current assets and liabilities**"
@ -8199,8 +8198,8 @@ msgid ""
" within one year. An example of a current liability is money owed to "
"suppliers in the form of accounts payable."
msgstr ""
"**유동 부채**는 1년 이내에 만기가 도래하는 회사의 단기 금융 부채입니다. 유동 부채의 예로는 미지급금 형태로 공급업체에게 지불해야 "
"하는 금액이 있습니다."
"**유동 부채** 는 1년 이내에 만기가 도래하는 회사의 단기 금융 부채입니다. 유동 부채의 예로는 미지급금 형태로 공급업체에게 지불해야"
" 하는 금액이 있습니다."
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:108
msgid "**Bank and cash accounts**"
@ -8211,7 +8210,7 @@ msgid ""
"A **bank account** is a financial account maintained by a bank or other "
"financial institution in which the financial transactions between the bank "
"and a customer are recorded."
msgstr "**은행 계좌**는 은행 또는 기타 금융 기관에서 관리하는 금융 계좌로, 은행과 고객 간의 금융 거래가 기록됩니다."
msgstr "**은행 계좌** 는 은행 또는 기타 금융 기관에서 관리하는 금융 계좌로, 은행과 고객 간의 금융 거래가 기록됩니다."
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:108
msgid ""
@ -8233,8 +8232,8 @@ msgid ""
"obtaining something. Common expenses include supplier payments, employee "
"wages, factory leases, and equipment depreciation."
msgstr ""
"**비용**은 회사가 수익 창출을 위해서 부담하는 운영 비용입니다. 단순히 특정한 것을 얻기 위해 지출하는 비용으로 정의할 수 있습니다."
" 일반적으로 비용에는 공급업체에 지불할 금액, 직원 급여, 공장 임대료나 장비 감가상각액 등이 있습니다."
"**비용** 은 회사에서 수익 창출을 위해서 부담하는 운영 비용입니다. 단순하게는 특정한 대상을 얻기 위해 지출하는 비용으로 정의할 수 "
"있습니다. 일반적으로 비용에는 공급업체에 지불할 금액, 직원 급여, 공장 임대료나 장비 감가상각액 등이 있습니다."
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:114
msgid ""
@ -8242,7 +8241,7 @@ msgid ""
"and other transfers of value received over a set period of time in exchange "
"for services or products."
msgstr ""
"\"**수입**\"이라는 용어는 일반적으로 서비스나 물품의 대가로 일정 기간 동안 받은 금전, 재산 및 기타 가치 이전 금액을 "
"\"**수입**\" 이라는 용어는 일반적으로 서비스나 물품의 대가로 일정 기간 동안 받은 금전, 재산 및 기타 가치 이전 금액을 "
"의미합니다."
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:118
@ -8253,7 +8252,7 @@ msgstr "예시"
msgid ""
"\\*: Customer Refund and Customer Payment boxes cannot be simultaneously "
"selected as they are contradictory."
msgstr "\\*: 고객 환불 및 고객 결제 상자는 서로 모순되므로 동시에 선택할 수 없습니다."
msgstr "\\*: 고객 환불용 확인란과 고객 결제용 확인란의 경우에는 서로 상충하는 내용에 해당하므로 동시에 선택할 수 없습니다."
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:126
msgid "Balance = Debit - Credit"
@ -8271,7 +8270,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"For a journal entry to be balanced, the sum of all its debits must be equal "
"to the sum of all its credits."
msgstr "전표 항목이 차대 균형을 이루려면 차변의 전체 합계가 대변 전체 합계와 같아야 합니다."
msgstr "전표에서 항목이 차대 균형을 이루려면 차변의 전체 합계가 대변 전체 합계와 같아야 합니다."
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:145
msgid ""
@ -8291,8 +8290,8 @@ msgid ""
"of linking journal items of a specific account and matching credits and "
"debits."
msgstr ""
":doc:`조정 <../../accounting/bank/reconciliation>`은 특정 계정의 전표 항목을 연결하고 대변과 차변을"
" 일치시키는 프로세스입니다."
":doc:`조정 <../../accounting/bank/reconciliation>` 이란 특정한 계정에 대해 전표 항목끼리 연결을 "
"시키고 대변과 차변을 매칭시키는 프로세스입니다."
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:155
msgid ""
@ -8300,12 +8299,12 @@ msgid ""
"them as paid. This is done by doing a reconciliation on the accounts "
"receivable account and/or the accounts payable account."
msgstr ""
"이 기능의 주요 목적은 결제 항목을 관련 청구서에 연결하여 결제 완료로 표시하는 것입니다. 이 작업은 미수금 및/또는 미지급금 계정에서 "
"조정하여 수행합니다."
"조정 기능의 주된 목적은 결제 항목을 관련된 청구서로 연결시켜서 결제 완료가 되게 하는 것입니다. 이 작업은 미수금이나 미지급금 "
"계정에서의 조정 작업을 통하여 진행됩니다."
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:158
msgid "Reconciliation is performed automatically by the system when:"
msgstr "다음과 같은 경우 시스템에서 자동으로 조정됩니다:"
msgstr "다음과 같은 경우에는 시스템에서 자동으로 조정됩니다:"
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:160
msgid "the payment is registered directly on the invoice"
@ -9831,7 +9830,7 @@ msgid ""
"the activity, if desired."
msgstr ""
":guilabel:`활동` 탭을 클릭하면 활동 (작업)을 예약할 수 있습니다. 이를 통해, 후속 작업을 연결 진행되도록 하면 활동이 "
"자동으로 예약됩니다. 이렇게 하려면, :guilabel:`활동 스케줄` 을 활성화하고 작업 :guilabel:`담당자` 를 선택합니다. "
"자동으로 예약됩니다. 이렇게 하려면, :guilabel:`활동 예약` 을 활성화하고 작업 :guilabel:`담당자` 를 선택합니다. "
"원하는 경우 :guilabel:`활동 유형` 을 선택하고, 활동 처리 방법에 대한 :guilabel:`요약` 을 입력합니다."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:40
@ -11032,7 +11031,7 @@ msgid ""
"liabilities (liabilities which will be due in the next year). This is "
"typically used as as a measure of a company's ability to service its debt."
msgstr ""
"**유동비율**이라고도 하며, 유동자산 (1년 이내에 현금으로 전환할 수 있는 자산)과 유동부채 (다음 해에 만기가 도래하는 부채)의 "
"**유동비율** 이라고도 하며, 유동자산 (1년 이내에 현금으로 전환할 수 있는 자산)과 유동부채 (다음 해에 만기가 도래하는 부채)의 "
"비율입니다. 일반적으로 회사의 부채 상환 능력을 측정하는 지표로 사용합니다."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:102
@ -46554,16 +46553,20 @@ msgid ""
" to :guilabel:`BACS Direct Debit` when :ref:`registering vendor payments "
"<batch-payments/register-payments>`."
msgstr ""
"공급업체 청구서를 납부할 수 있도록 Bacs 파일을 생성하려면 :ref:`공급업체 결제 등록 <batch-"
"payments/register-payments>` 시 :guilabel:`결제 수단` 을 :guilabel:`BACS 자동 이체` 로 "
"설정합니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:163
msgid "Then, create a vendor batch payment:"
msgstr ""
msgstr "그런 다음 공급업체 일괄 지불 항목을 생성합니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:165
msgid ""
"Go to :menuselection:`Accounting --> Vendors --> Batch Payments`, and click "
":guilabel:`New`."
msgstr ""
":menuselection:`회계 --> 공급업체 --> 일괄 결제` 로 이동하여 :guilabel:`새로 만들기` 를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:166
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:206
@ -46572,23 +46575,25 @@ msgid ""
":guilabel:`Payment Method` to :guilabel:`BACS Direct Credit`, and select a "
":guilabel:`BACS Processing Date`."
msgstr ""
":guilabel:` 은행` 항목에서 은행 전표를 선택하고 :guilabel:`결제 수단` 을 :guilabel:`BACS 자동 이체` "
"로 설정한 후 :guilabel:`BACS 처리 날짜` 를 선택합니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:168
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:208
msgid "Optionally, you can also:"
msgstr ""
msgstr "다음과 같이 선택할 수도 있습니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:170
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:210
msgid "select a :guilabel:`BACS Expiry Date`;"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`BACS 만료일` 을 선택합니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:171
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:211
msgid ""
"enable :guilabel:`BACS Multi Mode` to process the payments on their "
"individual date."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`BACS 다중 모드` 를 활성화하여 개별 날짜별로 결제를 처리합니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:173
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:213
@ -46596,6 +46601,8 @@ msgid ""
"Click :guilabel:`Add a line`, select the payments you want to include, click"
" :guilabel:`Select`, then :guilabel:`Validate`."
msgstr ""
":guilabel:`줄 추가` 를 클릭하여 포함시키려는 결제 항목을 선택하고 :guilabel:`선택` 을 클릭한 다음 "
":guilabel:`검증` 을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:176
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:216
@ -46604,14 +46611,16 @@ msgid ""
":guilabel:`Re-generate Export File` if you need a new Bacs file for that "
"batch payment."
msgstr ""
"승인이 완료되면 Bacs 파일을 메시지창에서 사용할 수 있습니다. 일괄 결제용으로 새로운 Bacs 파일이 필요한 경우에는 "
":guilabel:`내보내기 파일 다시 생성하기` 를 하면 됩니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst-1
msgid "Vendor Batch Payment view with generated BACS file."
msgstr ""
msgstr "BACS 파일이 생성되어 있는 공급업체 일괄 결제 보기"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:183
msgid "Invoice payments"
msgstr "청구서 결제"
msgstr "청구서 납부"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:185
msgid ""
@ -46631,6 +46640,8 @@ msgid ""
"Method` to :guilabel:`BACS Direct Debit` when :ref:`registering invoice "
"payments <batch-payments/register-payments>`."
msgstr ""
"청구서 납부용으로 Bacs 파일을 생성하려면 :ref:`청구서 결제 등록 <batch-payments/register-payments>`"
" 을 할 때 :guilabel:`결제 수단` 을 :guilabel:`BACS 자동 이체` 로 설정합니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:194
msgid ""
@ -46638,32 +46649,35 @@ msgid ""
":menuselection:`Accounting --> Customers --> Payments`, you can select the "
":guilabel:`BACS Payment Type`:"
msgstr ""
"구독에 연결되어 있는 청구서나 :menuselection:`회계 --> 고객 --> 결제` 를 통해 결제 등록을 하는 경우 "
":guilabel:`BACS 결제 유형` 을 선택할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:198
msgid ":guilabel:`Direct debit-first collection of a series`;"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`자동 이체 - 전체 분납액 중 최초 납부금`;"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:199
msgid ":guilabel:`Direct debit single collection`;"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`자동 이체 단 건 납부`;"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:200
msgid ":guilabel:`Direct debit repeating collection in a series`;"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`자동 이체 전체 분납액 정기 결제`;"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:201
msgid ":guilabel:`Direct debit-final collection of a series`."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`자동 이체 - 전체 분납액 중 최종 납부금`."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:203
msgid "Then, create a customer batch payment:"
msgstr ""
msgstr "그런 다음 고객 일괄 결제 항목을 생성합니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:205
msgid ""
"Go to :menuselection:`Accounting --> Customers --> Batch Payments`, and "
"click :guilabel:`New`."
msgstr ""
":menuselection:`회계 --> 고객 --> 일괄 결제` 로 이동하여 :guilabel:`새로 만들기` 를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:15
msgid ""
@ -47217,7 +47231,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:228
msgid ":ref:`Create a new account <chart-of-account/create>`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`새 계정 만들기 <chart-of-account/create>`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:229
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:331
@ -48178,7 +48192,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"NACHA settings with the standard entry class code drop-down menu "
"highlighted."
msgstr ""
msgstr "표준 항목 클래스 코드에 대한 드롭다운 메뉴가 강조 표시되어 있는 NACHA 설정"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:688
msgid ""
@ -48210,6 +48224,8 @@ msgid ""
":guilabel:`(cloud upload)` icon, or navigate away from this screen to auto-"
"save. The configuration is now complete."
msgstr ""
":icon:`fa-cloud-upload` :guilabel:`(클라우드 업로드)` 아이콘을 클릭하여 환경 설정을 수동으로 저장할 수 "
"있으며 이 화면에서 벗어날 경우에는 자동으로 저장됩니다. 이제 설정이 완료되었습니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:703
msgid "Create batch payment"
@ -48217,11 +48233,11 @@ msgstr "일괄 결제 생성"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:705
msgid "Now, record each payment in Odoo using the |NACHA| payment method."
msgstr ""
msgstr "이제 |NACHA| 결제 수단을 사용하여 Odoo에서 결제를 모두 기록합니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:708
msgid ":ref:`Register Payments in Odoo <payments/register>`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`Odoo에서 결제 등록하기 <payments/register>`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:711
msgid ""
@ -48240,6 +48256,8 @@ msgid ""
"made, a batch payment needs to be made from the :icon:`fa-cog` "
":guilabel:`Action` menu."
msgstr ""
"|NACHA| |ACH| 파일에 포함될 결제가 모두 완료되면 :icon:`fa-cog` :guilabel:`활동` 메뉴에서 일괄 결제를 "
"진행해야 합니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:719
msgid ""
@ -48256,11 +48274,13 @@ msgid ""
"On the payments screen, the action menu is highlighted with create a batch payment\n"
"selected."
msgstr ""
"결제 화면에서 일괄 결제 만들기 항목과 함께 활동 메뉴가 강조 표시되어\n"
"있는 모습"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:729
msgid ""
"All payments in the batch **must** share the same |NACHA| payment method."
msgstr ""
msgstr "일괄 결제 시 모든 결제 항목에는 **반드시** 동일한 |NACHA| 결제 방법을 적용해야 합니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:731
msgid ""
@ -48278,13 +48298,15 @@ msgstr ""
msgid ""
"The exported file tab highlighted in the batch payment with the download "
"circled."
msgstr ""
msgstr "일괄 결제의 내보내기 파일이 강조 표시되어 다운로드 항목이 동그라미 표시가 되어 있는 모습"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:740
msgid ""
"If any adjustments need to be made, click the :guilabel:`Re-generate Export "
"File` button to recreate a new |NACHA| |ACH| file."
msgstr ""
"조정을 해야 하는 경우에는 :guilabel:`내보내기 파일 다시 생성` 버튼을 클릭하여 새 |NACHA| |ACH| 파일을 다시 "
"생성합니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:744
msgid ":doc:`../accounting/payments/batch`"
@ -48292,7 +48314,7 @@ msgstr ":doc:`../accounting/payments/batch`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:745
msgid ":doc:`Europe's direct debiting <../accounting/payments/batch_sdd>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`유럽 지역 자동 이체 <../accounting/payments/batch_sdd>`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/vietnam.rst:3
msgid "Vietnam"
@ -48399,7 +48421,7 @@ msgstr "온라인 결제대행업체"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:65
msgid "Payment flow from"
msgstr ""
msgstr "다음의 결제 흐름"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:66
msgid ":ref:`Tokenization <payment_providers/tokenization>`"
@ -48447,7 +48469,7 @@ msgstr "전체 및 일부"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:76
msgid ""
":doc:`Amazon Payment Services <payment_providers/amazon_payment_services>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`Amazon 결제 서비스 <payment_providers/amazon_payment_services>`"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:77
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:83
@ -48459,7 +48481,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:131
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:143
msgid "The provider's website"
msgstr ""
msgstr "제공업체 웹사이트"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:82
msgid ":doc:`AsiaPay <payment_providers/asiapay>`"
@ -48474,7 +48496,7 @@ msgstr ":doc:`Authorize.Net <payment_providers/authorize>`"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:127
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:139
msgid "Full only"
msgstr ""
msgstr "전체만 적용"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:94
msgid ":doc:`Buckaroo <payment_providers/buckaroo>`"
@ -48989,7 +49011,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:391
msgid "Maximum amount"
msgstr "Maximum amount"
msgstr "최대 금액"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:393
msgid ""
@ -48997,6 +49019,8 @@ msgid ""
"selected provider. Leave the field to `0.00` to make the payment provider "
"available regardless of the payment amount."
msgstr ""
"선택한 결제대행업체를 통해 결제할 수 있는 :guilabel:`최대 금액` 을 제한할 수 있습니다. 금액에 관계없이 결제대행업체에서 "
"결제할 수 있게 하려면 항목을 '0.00'으로 둡니다."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:397
msgid ""
@ -50402,7 +50426,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:16
msgid "Settings in Ogone"
msgstr "Ogone에서 설정하기"
msgstr "Ogone 설정하기"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:19
msgid "Create an API user"
@ -50640,7 +50664,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:14
msgid "Settings in PayPal"
msgstr "PayPal에서 설정하기"
msgstr "PayPal 설정하기"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:16
msgid ""
@ -51131,21 +51155,23 @@ msgstr "웹훅 생성"
msgid ""
"If your **Webhook Signing Secret** is required to connect with your Stripe "
"account, you can create a webhook automatically or manually."
msgstr ""
msgstr "Stripe 계정 연결용으로 **웹훅 서명용 비밀번호** 이 필요한 경우에는 자동 또는 수동으로 웹훅을 생성할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:75
msgid "Create the webhook automatically"
msgstr ""
msgstr "웹훅 자동 생성하기"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:77
msgid ""
"Make sure your :ref:`Publishable and Secret keys <stripe/api_keys>` are "
"filled in, then click :guilabel:`Generate your webhook`."
msgstr ""
":ref:`게시용 보안 키 <stripe/api_keys>` 가 입력되어 있는지 확인한 다음 :guilabel:`웹훅 생성` 을 "
"클릭합니다."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:80
msgid "Create the webhook manually"
msgstr ""
msgstr "웹훅 수동 생성하기"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:82
msgid ""
@ -51153,6 +51179,8 @@ msgid ""
"<https://dashboard.stripe.com/webhooks>`_, or log into your Stripe dashboard"
" and go to :menuselection:`Developers --> Webhooks`."
msgstr ""
"`Stripe 웹훅 페이지 <https://dashboard.stripe.com/webhooks>`_ 로 이동하거나 Stripe 현황판에"
" 로그인하여 :menuselection:`개발자 --> 웹훅` 으로 이동합니다."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:84
msgid ""
@ -51161,18 +51189,22 @@ msgid ""
"URL, followed by `/payment/stripe/webhook`, e.g., "
"`https://yourcompany.odoo.com/payment/stripe/webhook`."
msgstr ""
":guilabel:`호스팅 엔드포인트` 섹션에서 :guilabel:`엔드포인트 추가` 를 클릭합니다. 그런 다음 "
":guilabel:`엔드포인트 URL` 항목에 Odoo 데이터베이스 URL을 입력한 다음 `/payment/stripe/webhook` "
"을 `https://yourcompany.odoo.com/payment/stripe/webhook` 와 같이 입력합니다."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:87
msgid ""
"Click :guilabel:`Select events` at the bottom of the form, then select the "
"following events:"
msgstr ""
msgstr "양식 하단에 있는 :guilabel:`행사 선택` 을 클릭한 다음 다음 행사를 선택합니다."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:90
msgid ""
"in the :guilabel:`Charge` section: :guilabel:`charge.refunded` and "
":guilabel:`charge.refund.updated`;"
msgstr ""
":guilabel:`충전` 섹션에 있는 :guilabel:`충전.환불` 및 :guilabel:`충전.환불.업데이트` 를 선택합니다."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:92
msgid ""
@ -51182,32 +51214,38 @@ msgid ""
":guilabel:`payment_intent.processing`, and "
":guilabel:`payment_intent.succeeded`;"
msgstr ""
":guilabel:`결제 의사` 섹션: :guilabel:`payment_intent.amount_capturable_updated`, "
":guilabel:`payment_intent.payment_failed`, "
":guilabel:`payment_intent.processing` 및 "
":guilabel:`payment_intent.succeeded`;"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:96
msgid ""
"in the :guilabel:`Setup intent` section: :guilabel:`setup_intent.succeeded`."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`설정 의도` 섹션: :guilabel:`setup_intent.succeeded`."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:98
msgid "Click :guilabel:`Add events`."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`행사 추가` 를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:99
msgid ""
"Click :guilabel:`Add endpoint`, then click :guilabel:`Reveal` and save your "
":guilabel:`Signing secret` for later."
msgstr ""
":guilabel:`엔드포인트 추가` 를 클릭한 다음, :guilabel:`공개` 를 클릭하고 나중에 사용할 수 있도록 "
":guilabel:`서명 비밀번호` 를 저장합니다."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:103
msgid ""
"In the :guilabel:`Credentials` tab, fill the :guilabel:`Webhook Signing "
"Secret` field with the value you previously saved."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`자격 증명` 탭에 있는 :guilabel:`웹훅 서명 비밀번호` 항목에 이전에 저장한 값이 입력됩니다."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:107
msgid ""
"You can select other events, but they are currently not processed by Odoo."
msgstr ""
msgstr "다른 행사를 선택할 수 있으나 현재 Odoo에서는 처리되지 않습니다."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:110
msgid "Enable Apple Pay"
@ -51223,13 +51261,15 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:117
msgid ""
":ref:`Express checkout and Google Pay <payment_providers/express_checkout>`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`빠른 결제 및 Google Pay <payment_providers/express_checkout>`"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:119
msgid ""
":doc:`Use Stripe as a payment terminal in Point of Sale "
"<../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe>`"
msgstr ""
":doc:`POS에서 Stripe를 결제 단말기로 사용하기 "
"<../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe>`"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:3
msgid "Wire transfers"
@ -51241,6 +51281,8 @@ msgid ""
"instructions to your customers, such as the bank details and communication. "
"They are displayed:"
msgstr ""
"**온라인 이체** 를 결제 수단으로 사용할 경우 고객에게 은행 세부 정보 및 커뮤니케이션 방식 등 결제 지침을 안내할 수 있습니다. "
"표시 내용은 다음과 같습니다."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:8
msgid ""
@ -51248,18 +51290,20 @@ msgid ""
":guilabel:`Wire transfer` as a payment method and clicked the :guilabel:`Pay"
" now` button:"
msgstr ""
"결제 프로세스 종료 시, 고객이 결제 수단으로 :guilabel:`온라인 이체` 를 선택하고 :guilabel:`지금 결제하기` 버튼을 "
"클릭할 경우:"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:0
msgid "Payment instructions at checkout"
msgstr ""
msgstr "결제 시 결제 지침"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:14
msgid "on the customer portal:"
msgstr ""
msgstr "고객 포털에서는:"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:0
msgid "Payment instructions on the customer portal"
msgstr ""
msgstr "고객 포털의 결제 지침"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:20
msgid ""
@ -51267,12 +51311,16 @@ msgid ""
"inefficient process-wise. We recommend setting up a :doc:`payment provider "
"<../payment_providers>` instead."
msgstr ""
"이 방법은 접근성 면에서 매우 뛰어나고 최소한만 설정하더라도 충분하지만 프로세스 측면에서는 매우 비효율적입니다. 이 방법 대신 "
":doc:`결제대행업체 <../payment_providers>` 를 설정하는 것을 권장합니다."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:22
msgid ""
"Online orders remain in the :guilabel:`Quotation sent` (i.e., unpaid order) "
"stage until you receive the payment and :guilabel:`Confirm` the order."
msgstr ""
"온라인 주문은 결제를 받고 주문을 :guilabel:`확인`할 때까지 :guilabel:`견적서 전송` (즉, 미결제 주문) 단계에 남아"
" 있습니다."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:26
msgid ""
@ -51373,6 +51421,9 @@ msgid ""
"in Products` permission and :guilabel:`None` for all other permissions then "
"click :guilabel:`Generate key`."
msgstr ""
":guilabel:`보안 키 생성` 을 클릭합니다. 팝업 상자에 :guilabel:`API 키 이름` 을 입력하고 "
":guilabel:`이익 창출 품목` 권한에 대해 :guilabel:`쓰기` 를 선택하고 다른 모든 권한에 대해 "
":guilabel:`없음` 을 선택한 다음 :guilabel:`키 생성` 을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/xendit.rst:25
msgid ""

View File

@ -279,6 +279,8 @@ msgid ""
"Companies`. Then, either click :guilabel:`New`, and fill in the form with "
"the company's information, or select a pre-existing company to edit it."
msgstr ""
":menuselection:`설정 앱 --> 회사 섹션 --> 회사 관리` 로 이동합니다. 그런 다음 :guilabel:`새로 만들기` "
"를 클릭한 후 양식에 회사 정보를 입력하거나 기존 회사를 선택하여 수정합니다."
#: ../../content/applications/general/companies.rst-1
msgid "Overview of a new company's form in Odoo."
@ -1131,6 +1133,8 @@ msgid ""
"three-dot :guilabel:`(kebab)` menu to edit this view. Either click "
":guilabel:`EDIT LIST VIEW` or :guilabel:`EDIT FORM VIEW` to modify this tab."
msgstr ""
"이 보기는 :guilabel:`활동` 탭을 클릭한 다음 세로 점 3개로 된 :guilabel:` (케밥)` 메뉴를 클릭하여 수정할 수도 "
"있습니다. 이 탭을 수정하려면 :guilabel:`목록 보기 편집` 또는 :guilabel:`양식 보기 편집` 을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:229
msgid "Computed values reference table"
@ -1670,6 +1674,8 @@ msgid ""
"emails in bulk). Bulk emails can be sent in almost every Odoo application "
"that has a list view option."
msgstr ""
":guilabel:`답장` 항목은 대량 메일 발송 (이메일 대량 전송) **전용** 으로만 사용할 수 있습니다. 대량 메일은 목록 보기가"
" 있는 대부분의 Odoo 애플리케이션에서 발송할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:201
msgid ""
@ -2129,6 +2135,8 @@ msgid ""
"complexity. For this reason, using Odoo's outgoing mail server is "
"recommended."
msgstr ""
"Odoo 문서에서는 가장 많이 사용되는 메일 서버에 대한 내용도 다루고 있습니다. 특정한 권한 부여 및 환경 설정을 해야 하기 때문에 "
"내용이 한층 더 복잡해집니다. 따라서 Odoo 발신 메일 서버를 사용하는 것을 권장합니다."
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:80
msgid ":doc:`Outlook documentation <email_communication/azure_oauth>`"
@ -2432,6 +2440,8 @@ msgid ""
"client secret`. Under :guilabel:`Description`, type in `Odoo Fetchmail` or "
"something recognizable, and then set the :guilabel:`expiration date`."
msgstr ""
"오른쪽 창에는 :guilabel:`클라이언트 보안 추가` 라는 버튼이 표시됩니다. :guilabel:`설명` 아래에 `Odoo 페치메일`"
" 이나 다른 확인용 이름을 입력한 다음 :guilabel:` 만료일` 을 설정합니다."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:115
msgid ""
@ -2504,6 +2514,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Custom Email Servers` is checked. This populates a new option for"
" :guilabel:`Outlook Credentials`."
msgstr ""
"다음으로 :menuselection:`설정 --> 일반 설정` 으로 이동하여 :guilabel:`메일 및 채팅` 섹션에서 "
":guilabel:`맞춤형 이메일 서버` 확인란에 표시가 되어 있는지 확인합니다. 그러면 :guilabel:`Outlook 자격 증명` "
"에 대한 새 항목이 입력됩니다."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:149
msgid ":guilabel:`Save` the progress."
@ -2968,6 +2981,8 @@ msgid ""
"the DNS zone of the domain name. The :ref:`most common providers <email-"
"domain-providers-documentation>` and their documentation are listed below."
msgstr ""
"CNAME 레코드를 생성하거나 수정하는 방법은 도메인 주소의 DNS 영역을 호스팅하는 업체에 따라 다릅니다. :ref:`가장 많이 "
"선택하는 업체 <email-domain-providers-documentation>` 및 관련 문서는 아래를 참조하세요."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:90
msgid ""
@ -3400,6 +3415,9 @@ msgid ""
"other models are sent to the catchall through `catchall@my-custom-"
"domain.com`."
msgstr ""
"이 사용자 지정 도메인을 통해 모든 별칭을 활용합니다. 별칭이 설정되어 있는 모델로 회신할 경우 `[alias]@my-custom-"
"domain.com` 으로 전송됩니다. 다른 모델로 회신하는 경우에는 `catchall@my-custom-domain.com` 을 통해 "
"캐치올로 전송됩니다."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:0
@ -3596,6 +3614,8 @@ msgid ""
"all unread emails, while POP fetches all the emails' history and then tags "
"them as deleted in your mailbox."
msgstr ""
"POP 프로토콜 대신 IMAP 프로토콜을 사용하는 것을 권장합니다. IMAP은 읽지 않은 이메일을 모두 가져오는 반면 POP은 모든 "
"이메일의 기록을 가져온 다음 메일함에서 삭제된 것으로 태그를 지정합니다."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:249
msgid ""
@ -3836,6 +3856,8 @@ msgid ""
"domain if needed. Enable the :ref:`developer-mode` mode to modify the "
"default aliases if desired:"
msgstr ""
"별칭 도메인을 추가한 후, 필요한 경우 :icon:`oi-arrow-right` (:guilabel:`내부 링크`) 아이콘을 클릭하면 "
"사용자 지정 도메인에 다른 회사를 더 지정할 수 있습니다. :ref:`개발자 모드` 를 활성화할 경우 기본 별칭을 수정할 수도 있습니다."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:67
msgid ""
@ -4110,6 +4132,8 @@ msgid ""
"server without a FROM filtering value set. The email will be overridden with"
" the notification address."
msgstr ""
"첫 번째 기준에 부합하는 서버가 검색되지 않는 경우 Odoo에서는 발신자 필터 값 설정을 해제한 후 나타나는 첫 번째 서버를 검색합니다."
" 이메일은 알림 주소로 변경됩니다."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:200
msgid ""
@ -4294,6 +4318,8 @@ msgid ""
"the subscribed subtypes) to send them a notification by email, or in the "
"Odoo inbox, depending on the users preferences."
msgstr ""
"답장을 받으면 Odoo는 구독한 팔로워 (구독한 하위 유형에 따라)를 대상으로 사용자의 기본 설정에 따라 이메일이나 Odoo 받은 "
"편지함으로 알림을 보냅니다."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:307
msgid ""
@ -5415,6 +5441,8 @@ msgid ""
":guilabel:`APIs & Services` and add test user(s) to the app. Add the email "
"that you are configuring in Odoo."
msgstr ""
"이 오류를 수정하려면 :guilabel:`API 및 서비스` 아래에 있는 :guilabel:`OAuth 동의 화면` 으로 돌아가서 테스트"
" 사용자를 앱에 추가합니다. Odoo에서 설정하고 있는 이메일을 추가합니다."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:192
msgid "Gmail Module not updated"
@ -5835,6 +5863,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Priority` value higher than that of any transactional email "
"server(s). Finally, save the settings and :guilabel:`Test the Connection`."
msgstr ""
"그런 다음 Mailjet 서버를 대량 이메일 전송용으로 사용하는 경우에는 트랜젝션 이메일 서버 값보다 :guilabel:`우선순위` 값을"
" 높게 설정합니다. 마지막으로 설정 내역을 저장한 후 :guilabel:`연결 테스트` 를 실행합니다."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1
msgid "Odoo outgoing email server settings."
@ -7260,6 +7290,9 @@ msgid ""
"Security* (TLS), although formerly it was known as *Secure Sockets Layer* "
"(SSL)."
msgstr ""
":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` 는 암호화 프로토콜을 사용하여 통신을 "
"암호화합니다. 이 프로토콜은 *TLS* (Transport Layer Security) 라고도 하며 이전에는 *SSL* (Secure "
"Sockets Layer)로도 알려진 바 있습니다."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:19
msgid ""
@ -7376,6 +7409,8 @@ msgid ""
"generation or reception, a specific error will code be given on the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box home page."
msgstr ""
"\"HTTPS 인증서 생성\" 또는 수신 과정에서 문제가 발생하면 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스 홈페이지에 지정된 오류 "
"코드가 표시됩니다."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:78
msgid ""
@ -7812,6 +7847,8 @@ msgid ""
"an `ENTER` character (keycode 28). This is most likely the default "
"configuration of the barcode scanner."
msgstr ""
"바코드 스캐너가 호환되려면 바코드가 반드시 'ENTER' 문자 (키코드 28)로 끝나야 합니다. 보통 바코드 스캐너에서 많이 사용하는 "
"기본 환경 설정입니다."
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:48
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:571
@ -11509,6 +11546,8 @@ msgid ""
"access to more than one company in a |mcd|, their access rights are the same"
" across every company."
msgstr ""
"사용자의 액세스 권한은 데이터베이스 수준에서 설정됩니다. 사용자가 |mcd| 에서 두 개 이상의 회사에 액세스할 수 있는 경우 모든 "
"회사에 대해 동일한 액세스 권한이 부여됩니다."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:131
msgid "Shared records"
@ -11688,6 +11727,9 @@ msgid ""
"menu. Then, click :guilabel:`OK` from the :guilabel:`Confirmation` pop-up "
"window that appears."
msgstr ""
"보관하려는 사용자를 알맞게 선택한 후 :guilabel:`⚙️ 활동` 아이콘을 클릭하여 드롭다운 메뉴가 나타나면 "
":guilabel:`보관` 을 선택합니다. 그런 다음 :guilabel:`확인` 팝업 창이 나타나면 :guilabel:`확인` 을 "
"클릭합니다."
#: ../../content/applications/general/users.rst:90
msgid ""

View File

@ -1105,7 +1105,7 @@ msgid ""
":guilabel:`Schedule Activity` pop-up form, such as `Annual Appraisal for "
"(Employee)`."
msgstr ""
":guilabel:`활동 스케줄` 팝업 양식의 :guilabel:`요약` 에 `(직원)에 대한 연간 평가` 와 같이 간단하게 설명을 "
":guilabel:`활동 예약` 팝업 양식의 :guilabel:`요약` 에 `(직원)에 대한 연간 평가` 와 같이 간단하게 설명을 "
"입력합니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:227
@ -1180,8 +1180,8 @@ msgid ""
"For more detailed information on how to schedule activities, refer to the "
":doc:`activities <../../essentials/activities>` documentation."
msgstr ""
"활동 스케줄을 예약하는 방법에 대한 자세한 내용은 :doc:`activities <../../essentials/activities>` "
"문서를 참조하세요."
"활동을 예약하는 방법에 대한 자세한 내용은 :doc:`activities <../../essentials/activities>` 문서를 "
"참조하세요."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:258
msgid ""
@ -4133,7 +4133,7 @@ msgid ""
"opens a detailed view of the specific daily working hours. Working hours can"
" be modified or deleted here."
msgstr ""
":guilabel:`스케줄`: 직원의 :guilabel:`근무 시간` 및 :guilabel:`시간대` 를 선택합니다. "
":guilabel:`예약`: 직원의 :guilabel:`근무 시간` 및 :guilabel:`시간대` 를 선택합니다. "
":guilabel:`내부 링크` 화살표로 특정 일일 근무 시간에 대한 세부 화면을 엽니다. 여기에서 근무 시간을 수정하거나 삭제할 수 "
"있습니다."
@ -4267,7 +4267,7 @@ msgid ""
" the employee's working hours using the drop-down menu."
msgstr ""
"새 근무 시간을 생성하거나 기존 근무 시간을 수정한 후에는 직원 양식에서 :guilabel:`근무 시간` 을 설정할 수 있습니다. "
":guilabel:`작업 정보` 탭에 있는 :guilabel:`스케줄` 섹션에서 드롭다운 메뉴를 사용하여 직원의 근무 시간을 선택합니다."
":guilabel:`작업 정보` 탭에 있는 :guilabel:`예약` 섹션에서 드롭다운 메뉴를 사용하여 직원의 근무 시간을 선택합니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:391
msgid "Private information tab"
@ -4893,7 +4893,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:56
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:221
msgid "Enter the following information on the form:"
msgstr "다음 정보를 양식에 입력하세요."
msgstr "다음과 같은 내용을 양식에 입력하세요."
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:49
msgid ""
@ -5082,6 +5082,8 @@ msgid ""
"record <fleet/service_record>`, or in the :ref:`Kanban service view "
"<fleet/Kanban>`."
msgstr ""
"수리 프로세스 중에 차량의 현재 상태를 반영하도록 개별 :ref:`서비스 레코드 <fleet/service_record>` 또는 "
":ref:`칸반 서비스 보기 <fleet/Kanban>` 에서 두 가지 방법 중 하나로 서비스 상태를 변경합니다. "
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:129
msgid "Service record"
@ -5108,6 +5110,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Kanban` icon in the top-right of the screen, which organizes all "
"repairs by vehicle."
msgstr ""
":menuselection:`차량 관리 앱 --> 차량 관리 --> 서비스` 로 이동하여 기본 *서비스* 현황판을 엽니다. 먼저 화면 "
"오른쪽 상단에 있는 :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`칸반` 아이콘을 클릭하면 모든 수리 항목이 차량별로 "
"정리되어 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:148
msgid ""
@ -7436,8 +7441,8 @@ msgid ""
" :guilabel:`+ Schedule an activity`. A :guilabel:`Schedule Activity` pop-up "
"window appears."
msgstr ""
"칸반 보기에서 수리 또는 서비스 활동을 예약하려면 서비스 기록의 오른쪽 하단에 있는 활동 아이콘으로 :guilabel:`+ 활동 스케줄`"
" 을 클릭합니다. :guilabel:`활동 스케줄` 팝업 창이 나타납니다."
"칸반 보기에서 수리 또는 서비스 활동을 예약하려면 서비스 기록의 오른쪽 하단에 있는 활동 아이콘으로 :guilabel:`+ 활동 예약` "
"을 클릭합니다. :guilabel:`활동 예약` 팝업 창이 나타납니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:376
msgid ""
@ -7495,8 +7500,8 @@ msgid ""
"Schedule Next` to schedule the current activity and schedule another "
"activity for the same repair."
msgstr ""
":guilabel:`활동 스케줄` 이 완료되면 :guilabel:`스케줄` 을 클릭하여 활동을 예약하거나 :guilabel:`완료 후 "
"다음 스케줄` 을 클릭하여 현재 활동을 예약하고 동일한 수리 항목에 대한 다른 활동을 예약합니다."
":guilabel:`활동 예약` 이 완료되면 :guilabel:`예약` 을 클릭하여 활동을 예약하거나 :guilabel:`완료 후 다음 "
"예약` 을 클릭하여 현재 활동을 예약하고 동일한 수리 항목에 대한 다른 활동을 예약합니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:397
msgid ""
@ -7744,9 +7749,9 @@ msgid ""
" Services` pop-up window loads. Click the service that the activity is being"
" scheduled for, and a :guilabel:`Schedule Activity` form loads."
msgstr ""
"활동 보기에 서비스 기록을 추가하려면 목록의 왼쪽 아래에 있는 :guilabel:`+ 활동 스케줄` 을 클릭합니다. 그러면 "
":guilabel:`검색: 서비스` 팝업 창이 로드됩니다. 활동 예약을 하려는 서비스를 클릭하면 :guilabel:`활동 스케줄` 양식이"
" 로드됩니다."
"활동 보기에 서비스 기록을 추가하려면 목록의 왼쪽 아래에 있는 :guilabel:`+ 활동 예약` 을 클릭합니다. 그러면 "
":guilabel:`검색: 서비스` 팝업 창이 로드됩니다. 활동 예약을 하려는 서비스를 클릭하면 :guilabel:`활동 예약` 양식이 "
"로드됩니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:515
msgid ""
@ -7759,7 +7764,7 @@ msgid ""
"When the form is complete, click the :guilabel:`Schedule` button. Then, both"
" pop-up windows close, and the activity now appears on the activity view."
msgstr ""
"양식이 입력이 완료되면 :guilabel:`스케줄` 버튼을 클릭합니다. 그러면 팝업 창이 두 개가 모두 닫히고 이제 활동이 활동 보기에 "
"양식이 입력이 완료되면 :guilabel:`예약` 버튼을 클릭합니다. 그러면 팝업 창이 두 개가 모두 닫히고 이제 활동이 활동 보기에 "
"나타납니다."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:5
@ -10264,6 +10269,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Vendor` text field (above, for the vendor's name) updates with "
"the name of the vendor chosen from the drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`공급업체` 드롭다운 메뉴에서 업체를 선택하면 :guilabel:`공급업체` 텍스트 항목 (위쪽, 공급업체명)이 "
"드롭다운 메뉴에서 선택한 공급업체 이름으로 변경됩니다."
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:44
msgid ""
@ -17432,6 +17439,8 @@ msgid ""
"recruitment team is ready to send an offer for employment. The next step is "
"to send the applicant a contract."
msgstr ""
"지원자가 여러 가지 면접 단계를 성공적으로 거쳐 합격할 경우채용팀은 채용 제안을 보낼 준비를 합니다. 그 다음 단계로는 지원자에게 "
"계약서를 전송합니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:9
msgid ""
@ -17528,6 +17537,8 @@ msgid ""
"correspond to the job position configured on the main *Recruitment* "
"dashboard."
msgstr ""
":guilabel:`채용 부문`: 지원자에게 제안할 :guilabel:`직무` 명입니다. 드롭다운 메뉴를 통해 기본 *채용* 현황판에서 "
"설정한 직무에 해당하는 항목을 선택합니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:58
msgid ""
@ -17770,6 +17781,8 @@ msgid ""
"the applicant is :doc:`manually entered by a recruiter <add-new-"
"applicants>`."
msgstr ""
"프로세스가 시작하는 단계에서 :guilabel:`신청` 페이지의 :guilabel:`신규` 단계에 전체 지원자가 나타나며, 제출 방식이 "
"온라인 혹은 :doc:`채용 담당자가 직접 입력 <add-new-applicants>` 여부와 관계없이 나타납니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:24
msgid ""
@ -17833,6 +17846,8 @@ msgid ""
"applicant to obtain more information. These interviews are custom-made, and "
"can be formatted in a variety of ways."
msgstr ""
"채용 과정에서 언제든 지원자에게 면접 요청을 보내어 많은 정보를 확인할 수 있습니다. 면접은 맞춤형으로 제작되며 다양한 방식으로 형식을 "
"구성할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:61
msgid ""
@ -18229,6 +18244,8 @@ msgid ""
"Analysis` report, click the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` icon "
"in the top-right corner. This displays all the information in a pivot table."
msgstr ""
":guilabel:`채용 분석` 보고서를 더 자세히 확인하려면 ​​오른쪽 상단에 있는 :icon:`oi-view-pivot` "
":guilabel:`(피벗)` 아이콘을 클릭합니다. 이렇게 하면 피벗 테이블에 모든 내용이 표시됩니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:36
msgid ""
@ -18263,6 +18280,8 @@ msgid ""
"program <../referrals>` is, the :guilabel:`Recruitment Analysis` report can "
"be modified to show how many applicants were referred by current employees."
msgstr ""
"회사의 :doc:`인재 추천 프로그램 <../referrals>` 이 효과적인지 여부를 파악하기 위해 :guilabel:`채용 분석` "
"보고서를 수정하여 재직 중인 직원 추천을 받은 지원자 수가 나타나게 할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:55
msgid ""
@ -19510,6 +19529,8 @@ msgid ""
"resulting drop-down menu. The row presents the specific mediums, relevant to"
" that specific source."
msgstr ""
"결과를 매체별로 자세히 그룹으로 만드려면 :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`[출처]` 행 중 하나를 "
"클릭합니다. 드롭다운 메뉴가 나타나면 :guilabel:`매체` 를 클릭합니다. 이 행에는 특정 출처와 관련된 매체가 표시되어 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:72
msgid ""
@ -21057,6 +21078,9 @@ msgid ""
"and :guilabel:`Compensatory Days`. These can be modified to suit business "
"needs, or used as-is."
msgstr ""
"**휴가** 앱에는 네 가지 휴가 유형인 :guilabel:`유급 휴가`, :guilabel:`병가`, :guilabel:`무급`, "
":guilabel:`보상 휴가` 가 사전에 설정되어 있습니다. 이러한 휴가 유형은 비즈니스 요구 사항에 맞게 수정할 수 있으며 그대로 "
"사용할 수도 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:49
msgid "Create time off type"
@ -21125,6 +21149,8 @@ msgid ""
":ref:`employee's form <employees/work-info-tab>`, is required to approve the"
" time off request."
msgstr ""
":guilabel:`직원에 대한 승인자 기준`: 직원에 대해 지정되어 있는 휴가 승인자는 :ref:`직원 양식 "
"<employees/work-info-tab>` 의 *근무 정보* 탭에서 설정되어 있으며, 이 승인자만 휴가 신청을 승인할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:77
msgid ""
@ -21477,6 +21503,8 @@ msgid ""
"determined by the employee's worked hours. Days **not** considered as worked"
" time do **not** contribute to the accrual plan in Odoo."
msgstr ""
":guilabel:`근무 시간 기준`: 직원의 근무 시간에 따라 휴가 발생 여부가 정해지도록 하려면 이 항목을 활성화합니다. 근무 "
"시간으로 간주되지 않는 날짜는 Odoo에서 휴가로 누적되지 **않습니다**."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:240
msgid ""
@ -21499,6 +21527,8 @@ msgid ""
"database. Using the drop-down menu, select the company the accrual plan "
"applies to. If left blank, the accrual plan can be used for all companies."
msgstr ""
":guilabel:`회사`: 이 항목은 다중 회사 데이터베이스인 경우에 **한해서만** 표시됩니다. 드롭다운 메뉴를 사용하여 적립제가 "
"적용될 회사를 선택합니다. 비워두면 모든 회사에서 적립 제도를 사용할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
msgid "An accrual plan form with all the entries filled out."
@ -21558,6 +21588,8 @@ msgid ""
"example, if :guilabel:`Twice a month` is selected, two additional fields "
"appear, to specify the two days of each month the milestone occurs."
msgstr ""
"선택한 내용에 따라 추가 항목이 나타날 수 있습니다. 예를 들어, :guilabel:`월 2회` 를 선택하면 매월 마일스톤이 발생하는 "
"2일을 지정하는 항목이 나타납니다."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:280
msgid ""
@ -21891,6 +21923,8 @@ msgid ""
"and the current company populates this field, by default. Using the drop-"
"down menu, select the company the mandatory day is for."
msgstr ""
":guilabel:`회사`: 다중 회사 데이터베이스인 경우에 표시되며, 현재 회사가 기본값으로 입력되어 있습니다. 필수 근무일을 지정할 "
"회사를 드롭다운 메뉴로 선택합니다."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:428
msgid ""
@ -21899,6 +21933,9 @@ msgid ""
"right corner, next to :guilabel:`Color`, and then tick the checkbox next to "
":guilabel:`Departments` to reveal that column."
msgstr ""
":guilabel:`부서`: 이 열은 기본적으로 숨겨져 있습니다. 먼저 오른쪽 상단의 :guilabel:`색상` 옆에 있는 "
":icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(추가 항목)` 아이콘을 클릭한 후 :guilabel:`부서` 항목 "
"옆 확인란을 클릭하면 해당 열이 표시됩니다."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:433
msgid ""
@ -22051,6 +22088,9 @@ msgid ""
"view, through the *Insert in Spreadsheet* button that appears in the top-"
"left of the report."
msgstr ""
"어떤 보고서든 스프레드시트가 :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(그래프)` 또는 :icon:`oi-view-"
"pivot` :guilabel:`(피벗)` 보기인 경우 추가할 수 있습니다. 보고서의 왼쪽 상단에 있는 *스프레드시트에 삽입* 버튼을 "
"통해 추가합니다."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:505
msgid ""
@ -22290,6 +22330,9 @@ msgid ""
"for the :guilabel:`Allocation Type`, this field is labeled :guilabel:`Start "
"Date`."
msgstr ""
":guilabel:`유효 기간/시작일`: :guilabel:`배정 유형` 으로 :guilabel:`일반 배정` 을 선택한 경우 이 "
"항목에는 :guilabel:`유효 기간` 으로 제목이 지정됩니다. :guilabel:`배정당 유형` 으로 :guilabel:`적립 배정`"
" 을 선택한 경우에는 :guilabel:`시작일` 이라는 제목이 지정됩니다."
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:41
msgid ""
@ -22363,6 +22406,8 @@ msgid ""
"plan that grants time *`At the end of the accrual period*, the allocation "
"accrues time from `7/01/24` rather than `6/18/24`."
msgstr ""
"또한, 적립 양식에서 배정 기준을 *`적립 기간 종료 시* 를 기준으로 적립제에 참조하여 적용하는 경우에는, 2024/6/18 기준이 "
"아니라 2024/7/1 기준으로 휴가 적립을 시작합니다."
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:74
msgid ""
@ -22381,6 +22426,9 @@ msgid ""
"The options are :guilabel:`By Employee`, :guilabel:`By Company`, "
":guilabel:`By Department`, or :guilabel:`By Employee Tag`."
msgstr ""
":guilabel:`모드`: 드롭다운 메뉴를 사용하여 배정 방법을 선택합니다. 휴가 배정을 받을 사람을 선택하여 지정합니다. "
":guilabel:`직원별`, :guilabel:`회사별`, :guilabel:`부서별` 또는 :guilabel:`직원 태그별` 중에서 "
"선택할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:81
msgid ""
@ -22470,6 +22518,7 @@ msgid ""
"the allocation from the drop-down menu. After a selection is made, the title"
" updates with the time off type."
msgstr ""
":guilabel:`휴가 유형`: 배정을 요청할 휴가 유형을 드롭다운 메뉴에서 선택합니다. 선택하면 휴가 유형으로 제목이 변경됩니다."
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:122
msgid ""

View File

@ -688,6 +688,9 @@ msgid ""
"Options include :guilabel:`Always` (the default option), :guilabel:`Never`, "
":guilabel:`EAN-13 to UPC-A`, and :guilabel:`UPC-A to EAN-13`."
msgstr ""
":guilabel:`UPC/EAN 변환`: 규칙을 다른 인코딩과 일치시킬 때 |UPC|/|EAN| 바코드를 자동으로 변환할지 여부를 "
"결정합니다. :guilabel:`항상`(기본 옵션), :guilabel:`안 함`, :guilabel:`EAN-13에서 UPC-A로`, "
":guilabel:`UPC-A에서 EAN-13으로` 중에서 선택할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:138
msgid ""
@ -6929,6 +6932,8 @@ msgid ""
"type, go to the :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> "
"Operations Types`, and select the desired operation type."
msgstr ""
"작업 유형에서 신규 (또는 기존) 로트 번호를 사용하는 기능을 변경하려면 :menuselection:`재고 관리 앱 --> 환경 설정 "
"--> 작업 유형` 으로 이동하여 작업 유형을 선택합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:328
msgid ""
@ -6999,6 +7004,8 @@ msgid ""
"lots and serial numbers, and can be expanded to show all quantities of "
"products with that assigned number."
msgstr ""
"이렇게 하면 페이지의 모든 레코드가 초기화되어 기존의 로트번호 및 일련번호가 모두 표시되고, 해당 번호인 제품의 수량이 모두 표시되도록 "
"확장할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1
msgid "Lots and serial numbers traceability report."
@ -7014,6 +7021,8 @@ msgid ""
"line from the :guilabel:`Lots/Serial Number` dashboard. On the lot number "
"form, click the :guilabel:`Traceability` smart button."
msgstr ""
"특정 로트 번호에 대하여 전체 재고 이동 보고서를 확인하려면 :guilabel:`로트/일련번호` 현황판에서 로트 번호 줄을 선택합니다. "
"로트 번호 양식에서 :guilabel:`추적성` 스마트 버튼을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1
msgid "Show the Traceability Report for a lot, that displays the stock moves."
@ -8794,6 +8803,8 @@ msgid ""
"the putaway rule is triggered to create an operation to move the product to "
"the :guilabel:`Store to` location."
msgstr ""
"해당하는 내용 중에서, :guilabel:`제품 입고 시` 위치는 제품을 :guilabel:`다음에 저장:` 위치로 이동 작업을 생성하는"
" 저장 규칙이 실행되는 위치입니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:50
msgid ""
@ -9283,6 +9294,8 @@ msgid ""
"be specified as the correct *input location* connected to the two-step "
"warehouse."
msgstr ""
"회사에 다수의 창고가 있으며 각각의 환경 설정의 단계가 다른 경우, |PO| 양식의 :guilabel:`배송 대상` 항목은 **반드시**"
" 2단계 창고에 연결된 정확한 *입력 위치* 를 지정해야 합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:107
msgid ""
@ -10285,6 +10298,8 @@ msgid ""
" Weight` field. This limit applies to each location assigned this storage "
"category."
msgstr ""
"저장 카테고리 양식 (:menuselection:`재고 관리 앱 --> 환경 설정 --> 저장 카테고리`)에서 :guilabel:`최대 "
"중량` 항목에 품목의 최대 중량을 설정합니다. 해당 제한 사항은 저장 카테고리에 지정되어 있는 각 위치에 적용됩니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:83
msgid "Capacity by product"
@ -13407,6 +13422,7 @@ msgid ""
"always have stock on-hand, so when new sales orders are confirmed, they can "
"deliver products on time."
msgstr ""
"고객에게 품목을 판매하고 배송할 때 회사에서는 항상 재고를 확보해야 새로운 판매주문서가 확정될 경우 적시에 제품을 배송할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:11
msgid ""
@ -13913,6 +13929,8 @@ msgid ""
" quantity is available, but the scheduled date, for this example workflow, "
"is five days from the order date."
msgstr ""
"그러나 해당 수량 아래에는 '재고 있음'이라고 표시되어 있습니다. 수량은 확보되어 있으나 워크플로우 예시에서 예약한 날짜는 주문일로부터 "
"5일 후이기 때문입니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:102
msgid ""
@ -14977,7 +14995,7 @@ msgstr "DHL 비밀번호"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:11
msgid "A DHL Account Number"
msgstr "DHL 계정 번호"
msgstr "DHL 고객 번호"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:15
msgid ""
@ -15100,6 +15118,9 @@ msgid ""
"Each of these methods are pre-configured with test credentials, allowing "
"them to be used for testing purposes."
msgstr ""
"FedEx 배송 커넥터를 활성화하면 자동으로 두 가지 기본 배송 방법인 :guilabel:`FedEx 미국` 및 "
":guilabel:`FedEx 글로벌` 이 생성됩니다. 각각의 방법은 테스트용 자격 증명으로 미리 설정되어 있으므로 테스트 목적으로 "
"실행할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:56
msgid ""
@ -15186,6 +15207,8 @@ msgid ""
"developer key and meter number, which can be used to configure a shipping "
"method that generates real shipments with FedEx."
msgstr ""
":guilabel:`프로덕션 키 가져오기` 를 클릭하면 개발자 키와 미터 번호를 가져오는 프로세스가 시작되며, 이 키를 통해 배송 방법을"
" 설정하여 FedEx에서 실제 배송 항목을 생성하게 됩니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:98
msgid ""
@ -15368,6 +15391,8 @@ msgid ""
" is ready to be used for actual shipping orders. Doing so may lead to the "
"creation of unwanted charges with FedEx."
msgstr ""
"실제로 배송주문서에 사용할 준비가 되기 전에는 배송 방법에 대한 프로덕션 환경을 활성화하지 **마세요**. 의도치 않게 FedEx 요금이"
" 부과될 수 있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:3
msgid "Shipping cost invoicing"
@ -15430,6 +15455,8 @@ msgid ""
"carrier is properly installed and select the provider from the drop-down "
"menu."
msgstr ""
":guilabel:`공급업체` (*필수 항목*): 타사 배송업체를 이용하는 경우 FedEx와 같은 배송 서비스를 선택합니다. 배송업체에 "
"대해 알맞게 통합하여 설치가 되었는지 확인하고 드롭다운 메뉴에서 업체를 선택합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:41
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:122
@ -15493,6 +15520,8 @@ msgid ""
"Lines` tab, with the :guilabel:`Unit Price` set as the shipping cost "
"calculated in the :guilabel:`Add a shipping method` pop-up window."
msgstr ""
"판매주문서에서 배송 품목이 :guilabel:`주문 내역` 탭에 표시되며 :guilabel:`단가` 는 :guilabel:`배송 방법 "
"추가` 팝업 창에서 계산된 배송비로 설정됩니다. ."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst-1
msgid "Show delivery product on the sales order line."
@ -16400,6 +16429,8 @@ msgid ""
"items, displaying the product name, lot/serial number, and barcode. Fits "
"four rows and twelve columns per page."
msgstr ""
":guilabel:`4 x 12 - 단위당 하나`: 품목 수량에 맞게 라벨이 기재된 PDF로, 제품명, 로트/일련번호 및 바코드가 "
"표시되어 있습니다. 페이지당 4개의 행과 12개의 열 기준으로 되어 있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:158
msgid ""
@ -17198,6 +17229,8 @@ msgid ""
"created for customers shipping expensive jewelry items to purchase "
"insurance."
msgstr ""
"선택 사항으로 다양한 요구 사항에 맞게 자동으로 품목에 대한 배송 라벨을 생성하는 배송 규칙을 생성할 수 있습니다. 예를 들어 고가의 "
"보석류를 배송용으로 보험을 구매하고자 하는 고객을 위한 배송 규칙을 만들 수 있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:228
msgid ""
@ -17289,6 +17322,8 @@ msgid ""
"logging into Sendcloud, navigating to :menuselection:`Settings --> Carriers "
"--> My contracts`, and then selecting the intended contract."
msgstr ""
"CSV 업로드를 하여 직접 배송업체 계약서에서 가격을 사용자 지정하려면, 먼저 Sendcloud에 로그인하고 "
":menuselection:`설정 --> 배송업체 --> 내 계약` 으로 이동한 다음 계약을 선택합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst-1
msgid "Navigate to the contracts section in Sendcloud."
@ -17405,6 +17440,8 @@ msgid ""
"configure the account and generate the connector credentials. Log in with "
"the Starshipit account, or create a new one if needed."
msgstr ""
"시작하려면 'Starshipit 플랫폼 <https://starshipit.com/>`_ 으로 이동하여 계정을 설정한 후 커넥터 자격 "
"증명을 생성합니다. Starshipit 계정으로 로그인하거나 필요한 경우 새로 계정을 만드세요."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:25
msgid "Pickup address configuration"
@ -17648,6 +17685,8 @@ msgid ""
"package in Odoo. This means that if a package is created, the account may be"
" charged."
msgstr ""
"Starshipit은 회사가 Odoo에서 패키지 전송 테스트를 하는 경우 테스트 키를 제공하지 않습니다. 즉 패키지가 생성되면 계정에 "
"요금이 청구될 수 있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:173
msgid ""
@ -18060,6 +18099,8 @@ msgid ""
" cost` of shipping is wanted instead, refer to :doc:`Invoice real shipping "
"costs <invoicing>` document."
msgstr ""
":guilabel:`청구서 발행 정책`: 배정업체에서 직배송하는 경우의 :guilabel:`예상 비용` 을 선택하여 계산합니다. 해당 "
"내용 대신 :guilabel:`실제 배송비` 를 선택하려면 :doc:`실제 배송비 청구 <invoicing>` 문서를 참조하세요."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:135
msgid ""
@ -18415,6 +18456,8 @@ msgid ""
"shipping to all regions. Once integrated, users can create shipping methods "
"that estimate shipping costs and :doc:`generate labels <labels>`."
msgstr ""
"UPS는 Odoo와 통합되어 전지역으로 배송 서비스를 진행하는고 있는 배송업체입니다. 통합을 하게 되면 배송 방법을 선택한 후 예상 "
"배송비를 확인하거나 :doc:`라벨 생성 <labels>`을 할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:12
msgid "To set up the UPS shipping connector in Odoo, complete these steps:"
@ -18565,6 +18608,8 @@ msgid ""
"In the :guilabel:`I need API credentials because \\*` field, select "
":guilabel:`I want to integrate UPS technology into my business`."
msgstr ""
"그런 다음 :guilabel:`앱 추가` 버튼을 클릭하여 양식을 작성합니다. :guilabel:`\\* 목적으로 API 자격 증명이 "
"필요합니다` 항목에서 :guilabel:`내 비즈니스에 UPS 기능을 통합합니다` 를 선택합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:100
msgid ""
@ -20342,6 +20387,9 @@ msgid ""
"In the :guilabel:`Warehouses` section, tick the :guilabel:`Storage "
"Locations` checkbox. Then, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"저장 위치를 지정하려면 :menuselection:`재고 관리 앱 --> 환경 설정 --> 설정` 으로 이동하여 *저장 위치* 기능을 "
"활성화합니다. :guilabel:`창고` 섹션에서 :guilabel:`저장 위치` 확인란에 표시한 다음 :guilabel:`저장` 을 "
"클릭합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:15
msgid ""
@ -20395,6 +20443,8 @@ msgid ""
"name, \"Zone A\" is the parent location, and everything before it is the "
"path showing where this spot is within the warehouse."
msgstr ""
"`창고/재고/구역 A/냉장고 1` 에서 \"냉장고 1\"은 위치명이고, \"구역 A\"는 상위 위치이며, 그 앞에 있는 내용은 모두 창고"
" 내에서 위치하고 있는 지점을 표현하는 경로입니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:46
msgid "Additional Information section"
@ -21025,6 +21075,8 @@ msgid ""
":menuselection:`Inventory app --> Operations --> Landed Costs`, and clicking"
" :guilabel:`New`."
msgstr ""
"공급업체 청구서에서 직접 양륙 비용을 생성하는 방법 *외에도*, :menuselection:`재고 관리 앱 --> 운영 --> 양륙 "
"비용` 에서 :guilabel:`새로 만들기` 를 클릭하면 양륙 비용 레코드를 생성할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:143
msgid ""
@ -21058,6 +21110,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Stock Valuation` page, with the product's updated valuation "
"listed."
msgstr ""
"그러면 :guilabel:`가치 평가` 스마트 버튼이 양식 상단에 나타납니다. :guilabel:`가치 평가` 스마트 버튼을 클릭하면 "
"품목에 대한 가치 평가가 업데이트되어 있는 :guilabel:`재고 가치 평가` 페이지가 열립니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:158
msgid ""
@ -26153,6 +26207,8 @@ msgid ""
"failed. This date is based on the creation date of the equipment's most "
"recent maintenance request, and cannot be configured manually."
msgstr ""
":guilabel:`최근 장애 발생일`: 가장 최근에 장비에 장애가 발생한 날짜입니다. 이 날짜는 장비의 가장 최근에 생성한 유지관리 "
"요청일을 기준으로 하며 수동으로 설정할 수 없습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:82
msgid ""
@ -26161,7 +26217,7 @@ msgid ""
"duration of previous maintenance requests, and cannot be configured "
"manually."
msgstr ""
":guilabel:`평균 수리 시간`: 장비를 수리하는 데 필요한 평균 날짜 수입니다. 이 숫자는 이전에 있었던 유지보수 요청 기간을 "
":guilabel:`평균 수리 시간`: 장비를 수리하는 데 걸리는 평균 날짜 수입니다. 이 숫자는 이전에 있었던 유지보수 요청 기간을 "
"기준으로 자동 계산되며 수동 설정은 할 수 없습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst-1
@ -26433,7 +26489,7 @@ msgid ""
"click the :guilabel:`🔻 (triangle pointed down)` icon, to the right of the "
"search bar at the top of the page."
msgstr ""
"*유지관리 캘린더* 에 데이터 정렬 필터를 추가하거나 제거하려면 페이지 상단의 검색창 오른쪽에 있는 :guilabel:`🔻(아래쪽을 "
"*유지보수 캘린더* 에 데이터 정렬 필터를 추가하거나 제거하려면 페이지 상단의 검색창 오른쪽에 있는 :guilabel:`🔻(아래쪽을 "
"가리키는 삼각형)` 아이콘을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:133
@ -26553,6 +26609,8 @@ msgid ""
":guilabel:`➡️ (right arrow)` icon. Clicking these arrows moves the calendar "
"backward or forward in time, respectively."
msgstr ""
"메뉴 왼쪽에는 :guilabel:`⬅️ (왼쪽 화살표)` 아이콘과 :guilabel:`➡️ (오른쪽 화살표)` 아이콘이 있습니다. "
"화살표를 클릭하면 캘린더에 있는 기간이 앞뒤로 각각 이동합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:199
msgid ""
@ -26583,6 +26641,8 @@ msgid ""
"listed as :guilabel:`Responsible` on at least **one** maintenance request "
"form."
msgstr ""
":guilabel:`기술자` 목록은 미결된 요청에 기술자가 배정된 경우에만 표시되며, 기술자가 :guilabel:`책임자` 로 지정되어 "
"있는 유지관리 요청 양식이 최소한 **하나** 이상 있는 경우에만 나타납니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:214
msgid "Kanban view"
@ -26626,6 +26686,8 @@ msgid ""
"window, with the corresponding stage name, wherein the column's details can "
"be edited. The following are the column options that can be edited:"
msgstr ""
":guilabel:`편집` 을 클릭하면 해당하는 단계명이 나타나 있는 :guilabel:`편집: (단계명)` 팝업 창이 열리고 열에 대한"
" 세부 정보를 편집할 수 있습니다. 열과 관련하여 편집할 수 있는 내용은 다음과 같습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1
msgid "Edit In Progress pop-up window."
@ -26889,8 +26951,8 @@ msgid ""
"Activity` pop-up window."
msgstr ""
"유지 관리 요청은 :guilabel:`유지 관리 요청` 열에 활동으로 기재되어 있습니다. 요청 내용을 클릭하면 요청 상태와 담당 기술자를"
" 나타내는 :guilabel:`유지 관리 요청` 팝업이 열립니다. 팝업 창에서 활동을 직접 예약하려면 :guilabel:` 활동 "
"스케줄` 을 클릭합니다. 그러면 :guilabel:`활동 스케줄` 팝업 창이 열립니다."
" 나타내는 :guilabel:`유지 관리 요청` 팝업이 열립니다. 팝업 창에서 활동을 직접 예약하려면 :guilabel:` 활동 예약`"
" 을 클릭합니다. 그러면 :guilabel:`활동 예약` 팝업 창이 열립니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:350
msgid ""
@ -26917,7 +26979,7 @@ msgid ""
"activity, click :guilabel:`Done & Schedule Next` to close the activity and "
"open a new one, or click :guilabel:`Cancel` to cancel the activity."
msgstr ""
"준비가 되면 :guilabel:`스케줄` 을 클릭하여 활동을 예약합니다. 또는 :guilabel:`스케줄 후 완료로 표시` 를 클릭하여 "
"준비가 되면 :guilabel:`예약` 을 클릭하여 활동을 예약합니다. 또는 :guilabel:`스케줄 후 완료로 표시` 를 클릭하여 "
"활동을 닫고 :guilabel:`완료 후 다음 스케줄` 을 클릭하여 활동을 닫고 새 활동을 열거나 :guilabel:`취소` 를 클릭하여"
" 활동을 취소합니다."
@ -27034,6 +27096,8 @@ msgid ""
"the date on which the maintenance request is created. This date cannot be "
"changed by the user."
msgstr ""
"다음 항목의 제목은 :guilabel:`요청일` 이며 기본적으로 유지관리 요청이 생성된 날짜로 설정됩니다. 이 날짜는 사용자가 변경할 수"
" 없습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:43
msgid ""
@ -27568,6 +27632,8 @@ msgid ""
" before the next failure is expected. This is the **only** field not greyed-"
"out, and the **only** field users can edit."
msgstr ""
":guilabel:`예상 평균 고장 간격`: 다음에 고장이 발생할 것으로 예상되는 기간 (일 단위)입니다. 항목 중에서 회색 표시가 아닌"
" **유일한** 항목이자 편집이 가능한 **유일한** 항목입니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:207
msgid ""
@ -31058,6 +31124,8 @@ msgid ""
"handle at once, the operation time is ten times the duration listed on the "
"product's |BoM|."
msgstr ""
"작업장에서 한 번에 처리할 수 있는 수량보다 생산해야 할 단위가 10배나 많으므로 작업 시간은 제품의 |BoM| 에 표시되어 있는 기간의"
" 10배입니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:78
msgid "|OEE| target"
@ -31214,6 +31282,8 @@ msgid ""
"Effectiveness`. This page shows the metrics for each work center with |OEE| "
"data."
msgstr ""
"전체 작업장에 대한 |OEE| 보고용 지표를 보려면 :menuselection:`제조 관리 앱 --> 보고 --> 전체 장비 효율성` "
"으로 이동합니다. 이 페이지에서는각 작업장에 대한 지표를 |OEE| 데이터와 함께 확인할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:154
msgid ""
@ -31266,6 +31336,8 @@ msgid ""
"trying to understand production costs, manufacturing durations, and other "
"important statistics about manufactured products."
msgstr ""
"*생산 분석* 보고서에서는 Odoo의 *제조 관리* 앱을 통해 제조된 제품에 대한 통계를 확인할 수 있습니다. 이 보고서는 생산 비용, "
"제조 기간 및 제조된 제품에 대한 기타 주요 통계를 파악하고자 하려는 경우에 유용합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:12
msgid ""
@ -31451,6 +31523,8 @@ msgid ""
"operation costs. To accomplish this, they have decided to identify redundant"
" products and cease manufacturing the ones with higher operational costs."
msgstr ""
"장난감 제조업체인 *장난감 업체 1* 에서는 제조운영비를 절감할 방법을 찾고 있습니다. 비용 절감을 위해 중복되는 제품이 있는 파악하여 "
"운영비가 높은 제품의 제조를 중단하기로 했습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:86
msgid ""
@ -31490,6 +31564,8 @@ msgid ""
"shows a bar chart for the current year, with one bar for each product, "
"signifying the average operation cost for one unit of the product."
msgstr ""
"해당 항목을 선택하면 :guilabel:`생산 분석` 보고서에 막대 그래프로 현재 연도가 표시되며, 품목별로 막대가 하나씩 표시되어 품목"
" 단위당 평균 운영비를 보여주게 됩니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:104
msgid ""
@ -31524,6 +31600,8 @@ msgid ""
"costs for the first and second quarters of 2024, to see which products they "
"spent the most money producing in each quarter."
msgstr ""
"가구 회사인 *가구 업체 1* 은 2024년 1분기와 2분기의 생산 비용을 비교하여 각 분기별로 생산비가 가장 많이 지출된 제품을 "
"파악하려고 합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:124
msgid ""
@ -32186,6 +32264,8 @@ msgid ""
"employee appears highlighted in blue, while employees that are signed in, "
"but not active, have their names faded out."
msgstr ""
"직원의 이름을 클릭하면 프로필이 활성화됩니다. 활성화 상태인 직원은 파란색으로 강조 표시되고, 로그인했지만 활성화 상태가 아닌 직원의 "
"이름은 흐리게 표시됩니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:60
msgid ""
@ -32697,6 +32777,8 @@ msgid ""
"|PO|. At this point, the subcontractor should begin manufacturing the "
"subcontracted product, before delivering it to the contracting company."
msgstr ""
"마지막으로 |RfQ| 에서 :guilabel:`주문 확인` 을 클릭하면 |PO| 로 변환됩니다. 이 시점에서 협력업체에서는 하도급 제품에"
" 대한 제조를 시작하여 계약업체에 납품할 수 있도록 해야 합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:79
msgid ""
@ -32880,6 +32962,8 @@ msgid ""
":icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(right arrow)` button to the right of the "
"component."
msgstr ""
"제품 BoM의 :guilabel:`구성품` 탭에 있는 구성품을 클릭한 다음 구성품 오른쪽에 있는 :icon:`oi-arrow-right`"
" :guilabel:` (오른쪽 화살표)` 버튼을 클릭하면 각각의 구성품으로 이동할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:96
msgid ""
@ -32962,6 +33046,8 @@ msgid ""
"so creates a second |RfQ| to purchase the components from the dropshipper, "
"and have them sent to the subcontractor."
msgstr ""
"다음으로, :guilabel:`주문 확인` 을 클릭하면 |RfQ| 가 |PO| 로 전환됩니다. 이렇게 하면 두 번째 |RfQ|가 생성되어"
" 직배송업체로부터 구성품을 매입한 후 협력업체에 보낼 수 있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:131
msgid ""
@ -33371,6 +33457,8 @@ msgid ""
" field to configure a route that determines what happens to the finished "
"product once it has been manufactured by the subcontractor."
msgstr ""
"그런 다음 :guilabel:`재고 관리` 탭을 클릭하고 :guilabel:`경로` 를 사용하여 협력업체에서 제조한 완제품을 어떻게 "
"처리할지 지정하는 경로를 구성합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:48
msgid ""
@ -33584,6 +33672,8 @@ msgid ""
" a delivery order instead, because Odoo assumes that the |SO| is fulfilled "
"using the stock in the warehouse."
msgstr ""
"보유 중인 재고가 충분한 경우 품목 관련된 |SO| 를 확인하면 이를 대체하여 배송주문서가 생성됩니다. Odoo에서 창고에 있는 재고를 "
"사용하여 |SO| 를 처리한다고 가정하기 때문입니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:134
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:193
@ -33667,6 +33757,9 @@ msgid ""
"depending on how the product was :ref:`configured "
"<manufacturing/workflows/subcontracting_basic/product-config>`."
msgstr ""
"협력업체에서 제품 제조를 완료하면 제품의 :ref:`환경 설정 "
"<manufacturing/workflows/subcontracting_basic/product-config>` 에 따라 계약된 회사로 "
"배송하거나 최종 고객에게 직배송합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:173
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:251
@ -33820,6 +33913,8 @@ msgid ""
"navigate to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and "
"select a product, or create a new one by clicking :guilabel:`New`."
msgstr ""
"*주문 시 협력업체 직배송* 경로로 제품을 설정하려면 :menuselection:`재고 관리 앱 --> 품목 --> 품목` 으로 이동하여"
" 제품을 선택하거나 :guilabel:`새로 만들기` 를 클릭하여 새로운 제품을 생성합니다. ."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:57
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:59
@ -34041,6 +34136,8 @@ msgid ""
"create a delivery order, because Odoo assumes that the |SO| is fulfilled "
"using the stock in the warehouse."
msgstr ""
"보유 중인 재고가 있는 경우 품목 관련된 |SO| 를 확인하면 이를 대체하여 배송주문서가 생성됩니다. Odoo에서 창고에 있는 재고를 "
"사용하여 |SO| 를 처리한다고 가정하기 때문입니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:172
msgid ""
@ -34104,6 +34201,8 @@ msgid ""
"the vendor and sent to the subcontractor. However, the |RfQ| **IS NOT** "
"automatically linked to the *subcontractor* |PO|."
msgstr ""
"또한 공급업체에서 매입하여 협력업체로 보내는 구성품에 대해 |RfQ| 가 생성됩니다. 그러나 |RfQ| 가 자동으로 *협력업체* |PO|"
" 로 연계되지는 **않습니다**. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:201
msgid ""
@ -34301,6 +34400,8 @@ msgid ""
"navigate to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and "
"select a product, or create a new one by clicking :guilabel:`New`."
msgstr ""
"*주문 시 협력업체 재공급* 경로로 제품을 설정하려면 :menuselection:`재고 관리 앱 --> 품목 --> 품목` 으로 이동하여"
" 제품을 선택하거나 :guilabel:`새로 만들기` 를 클릭하여 새로운 제품을 생성합니다. ."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:64
msgid ""
@ -34308,6 +34409,8 @@ msgid ""
" tab of the of the subcontracted product's page is the amount paid to the "
"subcontractor for the manufacturing of the product."
msgstr ""
"하도급 품목 페이지의 :guilabel:`매입` 탭 :guilabel:`가격` 항목에 입력되어 있는 값은 협력업체에서 제품을 제조하도록 "
"지급한 금액입니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:68
msgid ""
@ -34451,6 +34554,8 @@ msgid ""
" creates a delivery order, because Odoo assumes that the |SO| is fulfilled "
"using the stock in the warehouse."
msgstr ""
"보유 중인 재고가 충분한 경우 품목 관련된 |SO| 를 확인하면 이를 대체하여 배송주문서가 생성됩니다. Odoo에서 창고에 있는 재고를 "
"사용하여 |SO| 를 처리한다고 가정하기 때문입니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:199
msgid ""
@ -34508,6 +34613,8 @@ msgid ""
" the *Resupply Subcontractor* order, and click :guilabel:`Validate` to "
"confirm that the components have been sent to the subcontractor."
msgstr ""
"화면 상단에 있는 :guilabel:`재공급` 스마트 버튼을 클릭하면 *협력업체 재공급* 주문서가 열리고, 구성품이 협력업체에 전송되면 "
":guilabel:`승인` 을 클릭하여 확인합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:236
msgid ""
@ -34528,6 +34635,9 @@ msgid ""
"depending on how the product was :ref:`configured "
"<manufacturing/workflows/subcontracting_resupply/product-config>`."
msgstr ""
"협력업체에서 제품 제조를 완료하면 제품의 :ref:`환경 설정 "
"<manufacturing/workflows/subcontracting_basic/product-config>` 에 따라 계약된 회사로 "
"배송하거나 최종 고객에게 직배송합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:272
msgid ""
@ -35001,6 +35111,8 @@ msgid ""
"receive customer and employee feedback. Another app that may be useful at "
"this stage is the *Surveys* app."
msgstr ""
"즉, 다시 *헬프데스크* 및 *품질* 앱을 통해 고객과 직원으로부터 피드백을 받아야 합니다. 이 단계에서 *설문조사* 앱도 유용하게 "
"활용할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:169
msgid "Surveys"
@ -36048,6 +36160,8 @@ msgid ""
" It is currently September, and the store has less than ten Christmas tree "
"|MOs| confirmed for the month of December."
msgstr ""
"한 소매점에서 연말 시즌에 인조 *크리스마스 트리* 를 판매하고 있습니다. 9월 현재, 매장에서 12월 한 달에 대한 크리스마스 트리 "
"|MO| 확정 건수는 10건 미만입니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:32
msgid ""
@ -36188,6 +36302,8 @@ msgid ""
" **only** appears for products that are components of other products. It "
"represents the demand for the component from existing MOs."
msgstr ""
":guilabel:`- 간접 수요 예측`: 기본 카테고리지만, 제품이 다른 제품에 대한 구성품인 경우에 **한해서만** 표시됩니다. 기존"
" MO에 있는 구성품에 대한 수요를 나타냅니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:98
msgid ""
@ -36372,6 +36488,8 @@ msgid ""
"drop-down menu. If the product is replenished through manufacturing, select "
"the product's |BoM| in the :guilabel:`Bill of Materials` field."
msgstr ""
"팝업 창에서 :guilabel:`품목` 드롭다운 메뉴를 통해 추가할 제품을 선택합니다. 제조를 통해 제품이 보충되는 경우 "
":guilabel:`자재명세서` 항목에서 제품의 |BoM| 을 선택합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:181
msgid ""
@ -36491,6 +36609,8 @@ msgid ""
"Replenish`, and :guilabel:`Maximum to Replenish` fields. Then, click "
":guilabel:`Save` to save the changes."
msgstr ""
":guilabel:`생산 일정 수정` 팝업 창에서 :guilabel:`안전 재고 목표`, :guilabel:`최소 보충량`, "
":guilabel:`최대 보충량` 항목에 값을 입력합니다. 그런 다음 :guilabel:`저장` 을 클릭하여 변경 사항을 저장합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:237
msgid "Remove a product"
@ -38535,7 +38655,7 @@ msgid ""
"Activities` section of the chatter to close the activity, and open a pop-up "
"window for creating tasks."
msgstr ""
"채팅의 :guilabel:`계획된 활동` 섹션에서 :guilabel:`완료 표시` 버튼을 선택하여 활동을 닫고 작업을 만들기 위한 팝업 "
"채팅의 :guilabel:`활동 계획` 섹션에서 :guilabel:`완료 표시` 버튼을 선택하여 활동을 닫고 작업을 만들기 위한 팝업 "
"창을 엽니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst-1
@ -38555,10 +38675,10 @@ msgid ""
"field and the text box. Click the :guilabel:`Schedule` button to close the "
"window."
msgstr ""
":guilabel:`완료 표시` 창에서 :guilabel:`완료 후 다음 스케줄` 을 클릭하여 새 :guilabel:`활동 스케줄` 창을"
" 엽니다. 그런 다음 :guilabel:`배정 대상` 에서 팀원에게 작업을 할당하고 완료할 :guilabel:`마감일` 을 설정합니다."
" :guilabel:`요약` 필드와 텍스트 상자에 작업 세부 정보를 입력합니다. 마지막으로 :guilabel:`스케줄` 버튼을 클릭하여 "
"창을 닫습니다."
":guilabel:`완료 표시` 창에서 :guilabel:`완료 후 다음 예약` 을 클릭하여 새 :guilabel:`활동 예약` 창을 "
"엽니다. 그런 다음 :guilabel:`배정 대상` 에서 팀원에게 작업을 할당하고 완료할 :guilabel:`마감일` 을 설정합니다. "
":guilabel:`요약` 필드와 텍스트 상자에 작업 세부 정보를 입력합니다. 마지막으로 :guilabel:`예약` 버튼을 클릭하여 창을"
" 닫습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:149
msgid ""
@ -38578,7 +38698,7 @@ msgid ""
"creates a planned activity for Laurie due on `08/15/2023`."
msgstr ""
"승인자는 |ECO|의 :guilabel:`담당자`인 `Laurie Poiret`에 대한 활동을 생성하여 승인자가 |ECO|를 "
"`guilabel:`수락`하는 데 필요한 변경 사항을 자세히 설명합니다. :guilabel:`스케줄` 버튼을 클릭하면 마감일이 "
"`guilabel:`수락`하는 데 필요한 변경 사항을 자세히 설명합니다. :guilabel:`예약` 버튼을 클릭하면 마감일이 "
"`08/15/2023`인 Laurie에 대한 계획된 활동이 만들어집니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:0
@ -38746,6 +38866,8 @@ msgid ""
"look into how long it has taken each of their vendors to deliver the items "
"they've purchased during the current year, 2024."
msgstr ""
"최근 자전거 관련 업체 2에서는 구매 관리자인 지훈씨에게 2024년 올 한 해 동안 공급업체에서 매입한 품목에 대한 배송 소요 기간을 "
"조사하도록 했습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:74
msgid ""
@ -39813,6 +39935,8 @@ msgid ""
" tab as desired, including the :guilabel:`UoM` (Units of Measure) to "
"purchase the products in, and the :guilabel:`Expected Arrival` date."
msgstr ""
"이 단계를 반복하여 :guilabel:`품목` 탭에 필요한 만큼 열 옵션을 추가합니다. 품목을 구매할 때 사용할 "
":guilabel:`UoM` (측정 단위) 및 :guilabel:`예상 도착` 날짜를 추가합니다. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:75
msgid "Once ready, click :guilabel:`Send by Email`."
@ -40056,6 +40180,8 @@ msgid ""
"Vendors are displayed in their own nested drop-down lists, and each vendor's"
" list can be expanded to view open |POs| for that vendor."
msgstr ""
"그런 다음 :guilabel:`그룹 기준` 섹션에서 :guilabel:`공급업체` 를 클릭합니다. 공급업체는 자체 중첩형 드롭다운 목록에"
" 표시되며, 각 공급업체 목록을 확장하면 해당 업체와 관련된 미결 |PO| 를 확인할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:204
msgid "Compare product lines"
@ -40168,6 +40294,7 @@ msgid ""
"orders can be canceled without having an effect on the other live orders, "
"once those orders have been confirmed."
msgstr ""
"아직 주문 취소가 되지 않았더라도, 해당 주문이 확인되면 다른 실시간 주문에 영향을 주지 않고 각 주문이 취소될 수 있다는 의미입니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst-1
msgid "Canceled quotations in the Purchase app overview."
@ -40338,6 +40465,8 @@ msgid ""
" the *Purchase* app settings, the :guilabel:`Bill Control` policy for that "
"product can be changed from its product form."
msgstr ""
"특정 제품에 대해 *매입* 앱 설정에서 선택한 내용과 다른 제어 정책을 적용해야 하는 경우 품목 양식에서 해당 제품에 대한 "
":guilabel:`청구서 제어` 정책을 변경할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:43
msgid ""
@ -41020,6 +41149,8 @@ msgid ""
"In Odoo, once the vendor approves the |RFQ|, the purchase order (PO) is "
"confirmed to align on lead times and pricing."
msgstr ""
"|RFQ| 는 회사에서 공급업체에 제품 가격을 요청하기 위해 작성하는 문서입니다. 공급업체에서 |RFQ| 를 승인하면 Odoo에서 리드 "
"타임 및 단가에 맞추어 구매발주서 (PO)를 확정합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:24
msgid ""
@ -41280,6 +41411,8 @@ msgid ""
"loaded, ready to send to the vendor's email address (configured in the "
"**Contacts** app)."
msgstr ""
":guilabel:`이메일로 보내기` 를 클릭하면 :guilabel:` 이메일 작성` 팝업 창이 나타나고, :guilabel:`매입: "
"견적서 요청` 템플릿이 로드되어 공급업체의 이메일 주소로 전송할 준비가 완료됩니다 (**연락처** 앱에서 환경 설정)."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:153
msgid ""
@ -41702,6 +41835,8 @@ msgid ""
"Operations --> Replenishment`. Doing so opens the :guilabel:`Replenishment` "
"dashboard."
msgstr ""
"판매주문서에 있는 품절된 품목에 대해 임시로 생성된 재주뮨문 규칙을 확인하려면 :menuselection:`재고 관리 앱 --> 운영 "
"--> 보충` 으로 이동합니다. 그러면 :guilabel:`보충` 현황판이 ​​열립니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:89
msgid ""
@ -44424,6 +44559,8 @@ msgid ""
"Quantity` field appears below it. In that field, enter the quantity (in a "
"`0.00` format) of the product that requires repair."
msgstr ""
":guilabel:`수리할 제품` 을 선택하면 그 아래에 새로운 :guilabel:`품목 수량` 항목이 나타납니다. 해당 항목에 수리할 "
"제품의 수량 ('0.00' 형식)을 입력합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:89
msgid ""
@ -44443,6 +44580,8 @@ msgid ""
"is covered by a warranty. If ticked, the :guilabel:`Customer` is not charged"
" for all the parts used in the repair order."
msgstr ""
"수리 중인 제품이 보증 대상인 경우 :guilabel:`보증 대상` 확인란에 표시합니다. 확인란에 표시할 경우 수리 주문에 사용된 부품에"
" 대해서 :guilabel:`고객` 에게 비용이 청구되지 않습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:99
msgid ""
@ -44588,6 +44727,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Confirm Repair`. This moves the |RO| to the :guilabel:`Confirmed`"
" stage, and reserves the necessary components needed for the repair."
msgstr ""
"|RO| 환경 설정을 모두 완료했으면 |RO| 양식에서 :guilabel:`수리 확인` 을 클릭합니다. 이렇게 하면 |RO| 가 "
":guilabel:`확정` 단계로 이동되어 수리하려면 필요한 구성품을 예약합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:175
msgid ""

View File

@ -1262,7 +1262,7 @@ msgid ""
"mailing changes to :guilabel:`In Queue`."
msgstr ""
"캘린더 팝업 창에서 Odoo에서 이 이메일을 보낼 향후의 날짜와 시간을 선택합니다. 그런 다음 :guilabel:`✔️ 적용` 을 "
"클릭합니다. 날짜와 시간을 선택한 후 :guilabel:`스케줄` 버튼을 클릭하면 메일링 상태가 :guilabel:`대기 중` 으로 "
"클릭합니다. 날짜와 시간을 선택한 후 :guilabel:`예약` 버튼을 클릭하면 메일링 상태가 :guilabel:`대기 중` 으로 "
"변경됩니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:640
@ -1777,6 +1777,8 @@ msgid ""
"the sender authentication is trusted by email providers. View the "
":ref:`email-marketing/deliverability-issues` section for more information."
msgstr ""
"반송률이 낮다는 것을 통해 메일링 리스트가 최신 상태로 업데이트되어 있고 이메일 제공업체에서 발신자 인증을 신뢰하는 것을 알 수 "
"있습니다. 자세한 내용은 :ref:`email-marketing/deliverability-issues` 섹션을 참조하세요."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:99
msgid "Deliverability issues"
@ -2094,9 +2096,9 @@ msgid ""
"method, however, only allows for one selection at a time, which can be "
"useful for quickly turning on/off filters in the :guilabel:`Search...` bar."
msgstr ""
"*단계* 규칙을 추가하는 또 다른 방법으로는 :guilabel:`포함` 또는 :guilabel:`포함` 연산자를 사용하여 행마다 하나의"
" 규칙을 두는 것으로, 각 단계명에 지정된 문자를 직접 입력하는 방법이 있습니다. 다만 이 방법은 한 번에 하나만 선택할 수 있으므로 "
":guilabel:`검색...` 표시줄에서 필터를 빠르게 켜거나 끄는 데 유용할 수 있습니다."
"*단계* 규칙을 추가하는 또 다른 방법으로는 :guilabel:`포함` 또는 :guilabel:`포함하지 않음` 연산자를 사용하여 행마다"
" 하나의 규칙을 두는 것으로, 각 단계명에 지정된 문자를 직접 입력하는 방법이 있습니다. 다만 이 방법은 한 번에 하나만 선택할 수 "
"있으므로 :guilabel:`검색...` 표시줄에서 필터를 빠르게 켜거나 끄는 데 유용할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0
msgid ""
@ -2126,8 +2128,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"그렇게 하려면 또 다른 :guilabel:`새 규칙` 을 다시 한번 생성합니다. 그런 다음 규칙의 첫 번째 필드 드롭다운 메뉴에서 "
":guilabel:`실패 사유` 를 선택합니다. 연산자의 경우 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`is not in` 또는 "
":guilabel:`does not contain` 을 선택합니다. 어느 쪽을 선택하든 세 번째 필드를 사용하여 규칙에 포함할 실패 사유"
" (또는 운영자 선택에 따라 여러 실패 사유)를 입력합니다."
":guilabel:`포함하지 않음` 을 선택합니다. 어느 쪽을 선택하든 세 번째 필드를 사용하여 규칙에 포함할 실패 사유 (또는 운영자 "
"선택에 따라 여러 실패 사유)를 입력합니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:162
msgid ""
@ -2333,7 +2335,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"실패한 영업제안을 다시 활성화하는 이메일에 어떤 사유를 넣을지 결정할 때는, 이메일을 통해 광고하고자 하는 내용을 고려하여 실패 사유를 "
"하나 이상 정확히 찾아내도록 합니다. 그런 다음, 관련 사유를 **제외** 하고, 데이터베이스에 있는 모든 사유에 대해 "
":guilabel:`실패 사유` 에는 `_____` 가(이) *포함지 않음* 이라는 규칙을 추가합니다."
":guilabel:`실패 사유` 에는 `_____` 가(이) *포함지 않음* 이라는 규칙을 추가합니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:267
msgid ""
@ -3419,6 +3421,8 @@ msgid ""
" or click :guilabel:`Edit` to add the event to stage and edit its "
"configurations on a separate page."
msgstr ""
"그런 다음 :guilabel:`추가` 를 클릭하여 스테이지에 추가한 후 나중에 편집하거나 :guilabel:`편집` 을 클릭하여 행사를 "
"스테이지에 추가한 후 별도 페이지에서 환경 설정을 변경합니다."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:95
msgid ""
@ -4715,6 +4719,8 @@ msgid ""
"Category* on their respective booth form, and every booth category **must** "
"have an *Event Booth* product assigned to it."
msgstr ""
"부스를 생성할 경우 **반드시** 부스 양식에서 **부스 카테고리** 를 지정해야 하며 부스 카테고리에는 **행사 부스* 제품이 "
"**반드시** 지정되어야 하므로 이는 매우 중요합니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:31
msgid "Booth categories"
@ -4892,6 +4898,8 @@ msgid ""
"to further configure it, via a :guilabel:`Create Sponsor Level` pop-up "
"window."
msgstr ""
"이 경우 드롭다운 메뉴가 나타나면 :guilabel:` 만들기` 를 클릭하면 스폰서 레벨이 생성되지만 추가 설정을 하라는 메시지가 "
"즉각적으로 :guilabel:`스폰서 레벨 만들기` 팝업 창을 통해 표시되지는 않습니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:113
msgid "Doing so reveals a :guilabel:`Create Sponsor Level` pop-up window."
@ -5168,6 +5176,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Location`. Next, they would click the :guilabel:`Book my "
"Booth(s)` button, located at the bottom of the :guilabel:`Get A Booth` page."
msgstr ""
"여기에서 방문자가 원하는 부스를 선택한 다음 :guilabel:`위치` 를 선택할 수 있습니다. 그런 다음 :guilabel:`부스 "
"예약하기` 페이지 하단에 있는 :guilabel:`부스 예약` 버튼을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:244
msgid ""
@ -5215,6 +5225,8 @@ msgid ""
"information are accessible from the specific event form, via their "
"respective smart buttons that appear at the top of the form."
msgstr ""
"또한 입력한 *후원사* 정보 (해당되는 경우) 및 *판매주문서* 정보는 행사 양식 상단에 있는 각각의 스마트 버튼을 통해 액세스할 수 "
"있습니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:267
msgid ""
@ -6570,6 +6582,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Comparison` column appears, with comparison options for the "
"corresponding time-related filter option selected."
msgstr ""
":guilabel:`필터` 열에서 기간과 관련된 항목이 선택된 경우 (예: 기본 :guilabel:` 행사 시작일: (년)` 필터), "
"해당하는 기간 관련 필터를 비교할 수 있는 항목이 있는 :guilabel:`비교` 열이 표시됩니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:69
msgid ""
@ -6819,6 +6833,8 @@ msgid ""
"representation of data related to all *free* or *sold* tickets for "
"*published events*, grouped by *event*, and organized by *ticket* type."
msgstr ""
"추가 필터나 그룹 기준이 추가되지 않은 경우, Odoo는 *게시된 행사* 에 대해 그래픽으로 모든 *무료* 티켓이나 *판매 완료* 티켓과"
" 관련된 데이터를 *행사* 별 그룹으로 분류하고 *티켓* 유형별로 정리하여 표시합니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:165
msgid "Sample report: event type analysis (pivot table)"
@ -6972,6 +6988,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Sales` smart button at the top of the event form, where the "
"respective sales orders attributed to those ticket sales become available."
msgstr ""
"행사에서 유료 티켓을 판매하는 경우에는 행사 양식 상단에 :icon:`fa-dollar` :guilabel:`판매` 스마트 버튼이 "
"있으며, 여기에서 티켓을 판매할 수 있도록 판매주문서를 확인할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1
msgid "View of an event's form and the sales smart button in Odoo Events."
@ -7266,6 +7284,8 @@ msgid ""
"field. Beneath that, there is an option to add a specific :guilabel:`Color "
"Index` to the tag for added organization."
msgstr ""
"여기에서 최근에 :guilabel:`태그명` 항목에 추가된 태그를 확인할 수 있습니다. 그 아래에는 조직을 추가하는 경우에 사용할 수 "
"있도록 태그에 특정 :guilabel:`색상 색인` 을 추가하는 선택 항목이 있습니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:75
msgid ""
@ -7330,6 +7350,8 @@ msgid ""
"pertinent information related to the types of talks the event will feature "
"can be added, if needed."
msgstr ""
"양식에 추가하여, 필요한 경우에는 페이지에 대한 소개와 함께 행사에서 다루게 될 토크 유형과 관련된 기타 다른 안내 사항을 적절히 추가할"
" 수 있습니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:104
msgid ""
@ -8160,6 +8182,9 @@ msgid ""
" from the :menuselection:`Marketing Automation app --> Configuration --> "
"Favorite Filters` menu."
msgstr ""
":guilabel:`즐겨찾기 필터로 저장`: 현재 :guilabel:`필터` 를 저장하여 현재 :guilabel:`대상` 모델과 함께 "
"나중에 사용할 수 있도록 :menuselection:`마케팅 자동화 앱 --> 환경 설정 --> 즐겨찾기 필터` 메뉴에서 관리할 수 "
"있습니다."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:16
msgid ""
@ -9101,6 +9126,8 @@ msgid ""
"window, in order to continue to configure the :ref:`trigger "
"<marketing_automation/trigger>`."
msgstr ""
"이메일 템플릿을 설정한 후 :guilabel:`저장 후 닫기` 를 클릭하여 활동을 저장하고 :guilabel:`활동 만들기` 팝업 창으로"
" 돌아가서 :ref:`트리거 <marketing_automation/trigger>` 환경 설정을 계속 진행합니다."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:81
msgid ""
@ -9720,6 +9747,8 @@ msgid ""
"same SMS-related data in series of graphs and charts. Odoo also provides "
"various ways to sort and group the data for more detailed analysis."
msgstr ""
"마지막으로, :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`그래프` 보기는 동일한 SMS 관련 데이터를 그래프와 차트를 통해"
" 시각적으로 보여줍니다. 또한 Odoo에서는 다양한 방법을 통해 데이터를 정렬하고 그룹으로 만들어서 더욱 상세하게 분석할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:3
msgid "Create SMS messages"
@ -9948,8 +9977,9 @@ msgid ""
"Such a method can also be used to promote a limited-time offer, or to help "
"plan a company's content strategy in advance."
msgstr ""
":guilabel:`스케줄`: Odoo에서 메일을 보낼 날짜 (및 시간)를 선택합니다. 보통 특정한 행사와 관련된 메일링에 가장 적합한 "
"옵션입니다. 이러한 방법은 기간이 한정된 행사를 홍보하거나 회사의 콘텐츠 전략을 미리 계획하기 위해 유용하게 활용할 수 있습니다."
":guilabel:`예약`: Odoo에서 메일을 보낼 날짜 (및 시간)를 선택합니다. 보통 행사 관련 안내용 메일링에 가장 적합하게 "
"사용할 수 있습니다. 이러한 방법은 제한된 기간 동안 진행하는 행사를 홍보하거나 회사의 콘텐츠 전략을 미리 계획하기 위해 유용하게 활용할"
" 수 있습니다."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:115
msgid ""
@ -12259,7 +12289,7 @@ msgid ""
"media post detail form changes to :guilabel:`Schedule`. Be sure to click "
":guilabel:`Schedule` after completing the social media post detail form."
msgstr ""
"게시물을 예약할 때는, 소셜 미디어 게시물의 세부 양식 상단에 있는 :guilabel:`게시` 버튼이 :guilabel:`스케줄` 로 "
"게시물을 예약할 때는, 소셜 미디어 게시물의 세부 양식 상단에 있는 :guilabel:`게시` 버튼이 :guilabel:`예약` 으로 "
"바뀝니다. 소셜 미디어 게시물 세부 양식을 작성한 후 반드시 :guilabel:`예약` 을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:326
@ -12944,6 +12974,8 @@ msgid ""
"default. This option shows the results and responses from all participants "
"who have passed or failed this particular survey."
msgstr ""
"해당 드롭다운 메뉴는 기본적으로 :guilabel:`합격 또는 불합격` 으로 설정되어 있습니다. 이 항목에는 설문조사 결과에 합격 혹은 "
"불합격한 참가자가 제출한 결과 및 응답이 모두 표시됩니다."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:75
msgid ""
@ -13019,6 +13051,8 @@ msgid ""
"depth breakdown, and visual representation, of how it was answered by "
"participants, beneath the :guilabel:`Results Overview` section."
msgstr ""
"설문조사에 포함되어 있는 모든 문항에서 참가자가 답변한 내용을 심층적으로 분석 및 시각적으로 표현하여 :guilabel:`결과 개요` "
"섹션 아래에 표시합니다."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:115
msgid ""

View File

@ -721,6 +721,9 @@ msgid ""
"(client) ID` is produced. Copy this value, as it is needed later, in the "
":ref:`outlook_calendar/odoo_setup`."
msgstr ""
"마지막으로 애플리케이션 등록 페이지에서 :guilabel:`등록` 버튼을 클릭하여 애플리케이션 등록을 완료합니다. "
":guilabel:`애플리케이션 (클라이언트) ID` 가 생성됩니다. 이 값은 나중에 필요한 값이므로 "
":ref:`outlook_calendar/odoo_setup` 에 복사합니다."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1
msgid ""
@ -781,6 +784,8 @@ msgid ""
"the maximum allowed expiration date for the client secret (24 months or "
"custom), so there is no need to re-synchronize soon."
msgstr ""
"동기화 재설정 작업은 까다로울 수 있으므로 Odoo에서 클라이언트 비밀번호에서 허용되는 만료 기간을 최대치 (24개월 또는 사용자 "
"지정)로 설정하여 가까운 시일 내 다시 동기화할 필요가 없게 하는 것을 권장합니다."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:112
msgid "Copy the :guilabel:`Value` for use in the next section."
@ -1213,6 +1218,9 @@ msgid ""
"the records set by the :ref:`deduplication rules "
"<data_cleaning/deduplication-rules>`."
msgstr ""
":guilabel:`중복` 현황판 (:menuselection:`데이터 정리 앱 --> 중복 제거`)에서 Odoo는 :ref:`중복 제거"
" 규칙 <data_cleaning/deduplication-rules>` 에서 설정한 레코드 내에 조건을 적용하여 :ref:`병합 "
"<data_cleaning/merge-records>` 할 유사한 레코드 그룹을 제안합니다."
#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst-1
msgid "Deduplication dashboard in the Data Cleaning application."
@ -1735,6 +1743,8 @@ msgid ""
"in fields of a record, to follow a convention set by the field cleaning "
"rules."
msgstr ""
":guilabel:`항목 레코드 정리` 현황판 (:menuselection:`데이터 정리 앱 --> 항목 정리`)에서 Odoo는 항목 "
"정리 규칙에 설정되어 있는 규칙을 따르도록 레코드 항목의 데이터 서식 변경을 제안합니다."
#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:337
msgid "Merge action manager"
@ -2058,6 +2068,8 @@ msgid ""
" a drop-down list of the current followers. Click :guilabel:`Add Followers` "
"to open an :guilabel:`Invite Follower` pop-up window."
msgstr ""
"다른 사용자나 연락처를 팔로워로 추가하려면 |사용자| 를 클릭합니다. 그러면 현재 팔로워가 드롭다운 목록으로 열립니다. "
":guilabel:`팔로워 추가` 를 클릭하면 :guilabel:`팔로워 초대` 팝업 창이 열립니다."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:69
msgid ""
@ -2405,7 +2417,7 @@ msgid ""
"select an :guilabel:`Activity Type` from the drop-down menu."
msgstr ""
"메시지창 스레드를 통해 활동을 예약하려면 레코드에서 메시지창 위에 있는 :guilabel:`활동` 버튼을 클릭합니다. "
":guilabel:`활동 스케줄` 팝업 창이 나타나면 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`활동 유형` 을 선택합니다."
":guilabel:`활동 예약` 팝업 창이 나타나면 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`활동 유형` 을 선택합니다."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:257
msgid ""
@ -2421,7 +2433,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Enter a title for the activity in the :guilabel:`Summary` field, located in "
"the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window."
msgstr ":guilabel:`활동 스케줄` 팝업창에 있는 :guilabel:`요약` 필드에 활동 제목을 입력합니다."
msgstr ":guilabel:`활동 예약` 팝업창에 있는 :guilabel:`요약` 필드에 활동 제목을 입력합니다."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:264
msgid ""
@ -2443,7 +2455,7 @@ msgid ""
":guilabel:`Activity Type`. However, this date can be changed by selecting a "
"day on the calendar in the :guilabel:`Due Date` field."
msgstr ""
":guilabel:`활동 스케줄` 팝업창에 있는 :guilabel:`마감일` 필드는 선택한 :guilabel:`활동 유형` 에 설정되어 "
":guilabel:`활동 예약` 팝업창에 있는 :guilabel:`마감일` 필드는 선택한 :guilabel:`활동 유형` 에 설정되어 "
"있는 설정에 따라 자동으로 입력됩니다. 다만 이 날짜는 변경할 수 있으며 달력에 있는 :guilabel:`마감일` 필드에서 날짜를 "
"선택하면 됩니다."
@ -2455,7 +2467,7 @@ msgstr "마지막으로 다음 버튼 중에서 하나를 클릭합니다."
msgid ""
":guilabel:`Schedule`: adds the activity to the chatter under "
":guilabel:`Planned activities`."
msgstr ":guilabel:`스케줄`: :guilabel:`계획된 활동` 아래에 있는 메시지창에 활동을 추가합니다."
msgstr ":guilabel:`예약`: :guilabel:`활동 계획` 아래에 있는 메시지창에 활동을 추가합니다."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:277
msgid ""
@ -3007,6 +3019,8 @@ msgid ""
"to :guilabel:`Auto Subscribe Groups` and :guilabel:`Auto Subscribe "
"Departments`."
msgstr ""
":guilabel:`선택된 사용자 그룹` 을 선택하면 :guilabel:`승인된 그룹` 을 추가하는 기능이 :guilabel:`자동 구독"
" 그룹` 및 :guilabel:`자동 구독 부서` 항목과 함께 표시됩니다. "
#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:64
msgid ""
@ -3324,6 +3338,9 @@ msgid ""
":guilabel:`History` and :guilabel:`restore`, :guilabel:`download`, or "
":guilabel:`delete` the document;"
msgstr ""
":icon:`fa-retweet` (:guilabel:`바꾸기`): 기존 파일을 대체할 새 파일을 선택합니다. 오른쪽 패널 하단으로 "
"스크롤을 이동하여 :guilabel:`이력` 을 확인한 후 문서를 :guilabel:`복원`, :guilabel:`다운로드` 또는 "
":guilabel:`삭제` 합니다."
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:112
msgid ":icon:`fa-unlock` (:guilabel:`Lock`);"
@ -5120,6 +5137,8 @@ msgid ""
"parties involved; for example, by providing the signer either a fully-"
"executed copy or the possibility to download a copy."
msgstr ""
"전자 서명된 문서는 관련된 모든 당사자가 **보유 및 저장** 해야 합니다. 예를 들어 서명자에게 완성본 사본을 제공하거나 사본을 "
"다운로드할 수 있도록 해야 합니다."
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:86
msgid "Other countries"
@ -5644,6 +5663,8 @@ msgid ""
" (:guilabel:`⋮`) on your document, then :guilabel:`Details`, and modifying "
"your :guilabel:`Tags`."
msgstr ""
"서명된 문서의 태그를 수정하려면 :menuselection:`문서 --> 모든 문서` 로 이동하여 문서에서 세로 줄임표 "
"(:guilabel:`⋮`)를 클릭한 다음 :guilabel:`세부 사항` 에서 :guilabel:`태그` 를 수정합니다."
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:307
msgid "Sign order"
@ -7521,6 +7542,10 @@ msgid ""
" The law establishes the legal basis for acknowledging electronic records, "
"contracts, and signatures. The key points of the law include:"
msgstr ""
"콜롬비아에서 전자 서명은 `1999년 법률 529호 "
"<https://www.funcionpublica.gov.co/eva/gestornormativo/norma.php?i=4276#:~:text=%E2%80%9CPor%20medio%20de%20la%20cual,y%20se%20dictan%20otras%20disposiciones.%E2%80%9D>`_"
" 에 따라 규제됩니다. 이 법은 전자 기록, 계약 및 디지털 서명을 인정하는 법적인 근거를 제공합니다. 이 법의 주요 내용은 다음과 "
"같습니다."
#: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:21
msgid ""
@ -7707,6 +7732,9 @@ msgid ""
"transactions performed through electronic means and the use of digital "
"signatures. The key points of the law include:"
msgstr ""
"이집트에서 전자 서명은 `전자 서명법 <https://www.itida.gov.eg/English/Documents/4.pdf>`_ 에 "
"따라 규제됩니다. 이 법에서는 전자적 수단을 통해 수행되는 거래와 디지털 서명의 사용을 규제합니다. 이 법의 주요 내용은 다음과 "
"같습니다."
#: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:21
msgid ""
@ -7891,6 +7919,8 @@ msgid ""
"law establishes the legal basis for acknowledging electronic records, "
"contracts, and signatures. The key points of the law include:"
msgstr ""
"홍콩에서 전자 서명은 `전자 거래 조례 <https://www.elegislation.gov.hk/hk/cap553>`_ 에 따라 "
"규제됩니다. 이 법은 전자 기록, 계약 및 디지털 서명을 인정하는 법적인 근거를 제공합니다. 이 법의 주요 내용은 다음과 같습니다."
#: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:25
msgid "How Odoo Sign complies with Hong Kong regulations"
@ -8765,6 +8795,9 @@ msgid ""
" law governs transactions performed through electronic means and the use of "
"digital signatures. The key points of the law include:"
msgstr ""
"나이지리아에서 전자 서명은 `나이지리아 증거법 "
"<https://www.refworld.org/legal/legislation/natlegbod/2011/en/104226>`_ 에 따라"
" 규제됩니다. 이 법에서는 전자적 수단을 통해 수행되는 거래와 디지털 서명의 사용을 규제합니다. 이 법의 주요 내용은 다음과 같습니다."
#: ../../content/applications/productivity/sign/nigeria.rst:24
msgid "How Odoo Sign complies with Nigerian regulations"
@ -8879,6 +8912,8 @@ msgid ""
"electronic records, contracts, and digital signatures. The key points of the"
" law include:"
msgstr ""
"오만에서 전자 서명은 전자 거래법에 따라 규제됩니다. 이 법은 전자 기록, 계약 및 디지털 서명을 인정하는 법적인 근거를 제공합니다. 이"
" 법의 주요 내용은 다음과 같습니다."
#: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:25
msgid "How Odoo Sign complies with Omani regulations"
@ -8938,6 +8973,8 @@ msgid ""
"provider authorized by the Certification Council as being capable of "
"establishing authenticity and integrity of an electronic document."
msgstr ""
"**공인 전자 서명**: 공인 인증 서비스 제공업체에서 발급한 인증서가 통합되어 있는 특수 전자 서명입니다. 인증위원회에서 해당 업체에 "
"대해 전자 문서의 진위성과 무결성을 입증할 수 있음을 승인합니다."
#: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:26
msgid "How Odoo Sign complies with Pakistani regulations"
@ -13420,6 +13457,8 @@ msgid ""
" time range, to automatically filter on the current period, or to offset the"
" time range relative to the period."
msgstr ""
"전체 필터인 *날짜* 필터를 통해 특정 기간 범위로 데이터 출처에 필터를 적용할 수 있으며, 현재 기간을 기준으로 자동 필터를 하거나 "
"기간을 기준으로 시간 범위를 오프셋할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:51
msgid ""
@ -13752,6 +13791,8 @@ msgid ""
"as some elements are more quickly - or only - configurable in their "
"respective view."
msgstr ""
":ref:`피벗 <reporting/views/pivot>`, :ref:`그래프 <reporting/views/graph>` 또는 목록을"
" 삽입하기 전에 필요에 맞게 조정되었는지 확인하세요. 일부 요소의 경우에는 해당하는 보기 전용으로 빠르게 환경 설정할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:16
msgid ""
@ -14148,6 +14189,8 @@ msgid ""
"dos into project tasks. To do so, open a to-do and click the gear button "
"(:guilabel:`⚙`), then :guilabel:`Convert to Task`."
msgstr ""
":doc:`프로젝트 앱 <../services/project>` 을 통해 할 일을 프로젝트 작업으로 전환할 수 있습니다. 전환하려면 할 "
"일을 열고 톱니바퀴 버튼 (:guilabel:`⚙`)을 클릭한 다음 :guilabel:`작업으로 전환` 을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:36
msgid ""
@ -14192,7 +14235,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:61
msgid "Scheduling activities"
msgstr "활동 스케줄 예약"
msgstr "활동 예약하기"
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:63
msgid ""
@ -14295,6 +14338,8 @@ msgid ""
"to open an account. Before doing so, verify that Axivox covers the company's"
" area, along with the areas the company's users wish to call."
msgstr ""
"서비스를 이용하려면 `Axivox 고객 지원 <https://www.axivox.com/en/contact/>`_ 에서 계정을 "
"생성합니다. 단, 회사 소재지에서 Axivox를 사용할 수 있는지 여부 및 회사의 통화권역인지 계정을 생성하기 전에 확인하세요."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:19
msgid ""
@ -15357,7 +15402,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":guilabel:`Digital Receptionist`: attach a virtual dispatcher to listen for "
"extensions."
msgstr ":guilabel:`디지털 안내`: 내선 전화를 수신할 가상 디스패처를 연결합니다."
msgstr ":guilabel:`디지털 안내 센터`: 내선 전화를 수신할 가상 디스패처를 연결합니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:94
msgid ""
@ -15400,6 +15445,8 @@ msgid ""
"the :guilabel:`Timeout` on the :guilabel:`receptionist` pop-up window that "
"appears."
msgstr ""
"다이얼 플랜에 :guilabel:`디지털 안내 센터` 요소를 추가한 후 적절한 엔드포인트에 연결하고 요소를 더블 클릭하여 다음과 같은 "
":guilabel:`안내 센터` 팝업 창이 나타나면 :guilabel:`타임아웃` 을 설정합니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:115
msgid ""
@ -16241,7 +16288,7 @@ msgid ""
":guilabel:`Digital Receptionist` element elsewhere in the dial plan."
msgstr ""
"루프를 닫으려면 모든 요소가 **반드시** 다이얼 플랜의 최종 위치에 있어야 합니다. 이렇게 하려면 :guilabel:`통화 종료` "
"요소를 구현하거나 해당 요소를 다이얼 플랜에서 다른 위치에 있는 :guilabel:`메뉴` 또는 :guilabel:`디지털 안내` "
"요소를 구현하거나 해당 요소를 다이얼 플랜에서 다른 위치에 있는 :guilabel:`메뉴` 또는 :guilabel:`디지털 안내 센터` "
"항목으로 다시 루프하면 됩니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:0
@ -17073,6 +17120,8 @@ msgid ""
"made by sliding the :guilabel:`seconds bar` to the desired ring time. "
"Additional :guilabel:`Destinations` can be added with different ring times."
msgstr ""
":guilabel:`대상` 을 입력한 후 :guilabel:`초 표시 막대` 를 벨소리가 울리게 하려는 시간으로 밀어서 시간대를 선택할 "
"수 있습니다. 벨소리가 울리는 시간이 다르게 :guilabel:`대상` 을 추가할 수도 있습니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:186
msgid ""
@ -17812,6 +17861,9 @@ msgid ""
"over Internet Protocol)` for a user, see this documentation: "
":doc:`axivox_config`."
msgstr ""
"사용자는 **반드시** 프로덕션 데이터베이스에서 활성화된 상태여야 하며 :abbr:`VoIP (Voice over Internet "
"Protocol)` 가 설정되어 있어야 합니다. 사용자에 대해 :abbr:`VoIP (Voice over Internet "
"Protocol)` 를 설정하려면 :doc:`axivox_config` 문서를 참조하세요."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:186
msgid ""
@ -19486,6 +19538,8 @@ msgid ""
" and click :guilabel:`Submit` to finalize the app creation. The browser will"
" then direct to the :guilabel:`Meta for Developers` dashboard."
msgstr ""
"약관에 동의하려면 보안을 위해 Facebook 비밀번호를 입력하고 :guilabel:`제출` 을 클릭하여 앱 생성을 완료합니다. 그러면 "
"브라우저가 :guilabel:`개발자용 Meta` 현황판으로 이동합니다."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:162
msgid ""

View File

@ -316,6 +316,8 @@ msgid ""
":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Sales Teams`. Click on a team "
"from the list to open the team's details page."
msgstr ""
"영업팀의 이메일 별칭을 만들거나 변경하려면 :menuselection:`CRM 앱 --> 환경 설정 --> 영업 팀` 으로 이동합니다. "
"목록에서 팀을 클릭하면 팀 세부 정보 페이지가 열립니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst-1
msgid "The sales team details page, focused on the email alias section."
@ -559,6 +561,9 @@ msgid ""
"--> Leads --> Leads`, where the :guilabel:`Generate Leads` button is also "
"available."
msgstr ""
"영업제안 발굴 요청은 :menuselection:`CRM 앱 --> 환경 설정 --> 영업제안 발굴 요청` 또는 "
":menuselection:`CRM 앱 --> 영업제안 --> 영업제안` 을 통해 요청할 수도 있습니다. 여기서 "
":guilabel:`영업제안 생성' 버튼도 사용할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
msgid "The Generate Leads button to use the lead mining feature."
@ -758,6 +763,8 @@ msgid ""
"preconfigured contact form. This form can be customized, as needed, to suit "
"the needs of a specific sales team."
msgstr ""
"기본적으로 Odoo 웹사이트의 *문의하기* 페이지에는 미리 설정해 놓은 문의 양식이 표시됩니다. 이 양식은 영업 팀에서 필요로 하는 "
"내용에 맞도록 맞춤형으로 제작할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:17
msgid ""
@ -988,6 +995,8 @@ msgid ""
"the Kanban view to open the opportunity record. The information submitted by"
" the customer is visible on the opportunity record."
msgstr ""
":guilabel:`내 파이프라인` 현황판에서 칸반 보기에 있는 영업기회 카드를 클릭하면 영업기회 레코드가 열립니다. 고객이 제출한 "
"내용이 영업기회 레코드에 표시됩니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:107
msgid ""
@ -1329,6 +1338,8 @@ msgid ""
" button to return to the quotation. The items selected in the product "
"catalog now appear in the :guilabel:`Order Lines` tab."
msgstr ""
"품목에 대한 수량을 모두 설정한 후 :guilabel:`견적서로 돌아가기` 버튼을 클릭하면 견적서로 돌아갑니다. 이제 품목 카탈로그에서 "
"선택한 항목이 :guilabel:`주문 내역` 탭에 나타납니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:138
msgid "Preview and send quotation"
@ -1770,6 +1781,8 @@ msgid ""
" different targets. To add a goal to the challenge, click :guilabel:`Add a "
"line` on the :guilabel:`Goals` tab."
msgstr ""
"챌린지에서 목표는 하나가 될 수도 있고 다양한 목표점을 지향하는 여러 가지 목표가 될 수도 있습니다. 챌린지에 목표를 추가하려면 "
":guilabel:`목표` 탭에서 :guilabel:`줄 추가` 를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:123
msgid ""
@ -2423,16 +2436,16 @@ msgid ""
":guilabel:`after completion date` or :guilabel:`after previous activity "
"deadline`."
msgstr ""
":guilabel:`스케줄` 항목에서 이와 같은 활동에 대한 기본 마감일을 선택합니다. 선택하려는 :guilabel:`일`, "
":guilabel:`예약` 항목에서 해당 활동에 대한 기본 마감일을 선택합니다. 선택하려는 :guilabel:`일`, "
":guilabel:`주` 또는 :guilabel:`월` 을 설정합니다. 그런 다음 마감일을 :guilabel:`완료 날짜 이후` 로 할 "
"지, 혹은 :guilabel:` 이전 활동 마감일 이후` 로 할 지를 결정합니다."
"지, 혹은 :guilabel:` 이전 활동 마감일 이후` 로 할 지를 여부를 결정합니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:116
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:144
msgid ""
"This :guilabel:`Schedule` field information can be altered before the "
"activity is scheduled."
msgstr ":guilabel:`스케줄` 항목에 있는 정보는 활동을 예약하기 전에 변경할 수 있습니다."
msgstr ":guilabel:`예약` 항목에 있는 정보는 활동을 예약하기 전에 변경할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:118
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:146
@ -2713,6 +2726,8 @@ msgid ""
"that have a set expected closing date, and compares how sales teams are "
"performing in a given time frame."
msgstr ""
"*예상 수익 보고서* 에서는 예상 마감일이 설정된 영업 파이프라인 상의 모든 활성 영업제안을 수집하고, 지정된 기간의 영업팀 간의 실적을"
" 비교합니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst-1
msgid "Close up of the expected closing date on a lead in the CRM app."
@ -2989,6 +3004,8 @@ msgid ""
"among a small number of categories or salespeople, specifically how they "
"form the meaningful part of a whole picture."
msgstr ""
"*원 그래프* 는 카테고리나 영업 담당자 수가 많지 않을 때 데이터 분포를 나타내거나 비교를 할 때 사용하며, 특히 전체적으로 봤을 때 "
"얼마나 유의미한지 파악하고자 할 때 유용합니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:154
msgid ""
@ -5680,6 +5697,8 @@ msgid ""
"it can still be merged with an active lead or opportunity. The resulting "
"lead/opportunity is marked active, and added to the pipeline."
msgstr ""
"영업제안/영업제안이 :doc:`실패 <lost_opportunities>` 로 되어있는 경우에도 활성화 상태인 영업제안 또는 영업기회와 "
"병합시킬 수 있습니다. 병합된 영업제안/영업기회는 활성화된 것으로 표시되고 파이프라인에 추가됩니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:83
msgid "Different contact within an organization"
@ -6092,6 +6111,9 @@ msgid ""
":icon:`oi-view-list` :guilabel:`(List)` icon to view leads in a grouped "
"list."
msgstr ""
"검색 창 오른쪽에 있는 :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(그래프)` 아이콘을 클릭하면 보고서를 막대 그래프로 "
"볼 수 있습니다. 또는 :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(목록)` 아이콘을 클릭하면 영업제안을 그룹 목록으로 볼"
" 수 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:165
msgid ""
@ -6119,6 +6141,7 @@ msgid ""
":guilabel:`Favorites` section of the drop-down menu and can be re-applied by"
" clicking on it."
msgstr ""
"이제 필터는 지정된 이름으로 드롭다운 메뉴의 :guilabel:`즐겨찾기` 섹션에서 표시되며, 클릭하면 다시 적용할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:176
msgid "Filter for quality leads"
@ -6139,12 +6162,12 @@ msgstr ""
msgid ""
"**Referred-by:** Filter for referrals, such as by appointment or sales "
"member."
msgstr ""
msgstr "**추천인:** 약속이나 영업 팀원과 같은 추천 관련 필터입니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:184
msgid ""
"**Source:** Filter for specific source UTMs, such as Facebook or LinkedIn."
msgstr ""
msgstr "**출처:** Facebook 또는 LinkedIn과 같은 UTM 출처에 대한 필터입니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:185
msgid "**Notes:** Filter for internal notes."
@ -6158,18 +6181,18 @@ msgstr "**태그:** 카테고리형 태그에 대한 필터입니다."
msgid ""
"**Email:** Filter for specific email domains, such as gmail.com or "
"yahoo.com."
msgstr ""
msgstr "**이메일:** gmail.com 또는 yahoo.com과 같은 이메일 도메인에 대한 필터입니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:188
msgid ""
"**Salesperson:** Filter for leads associated with certain sales members."
msgstr ""
msgstr "**영업 담당자:** 영업 팀원과 관련된 영업제안에 대한 필터입니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:190
msgid ""
"These conditions can be added, removed, or modified to best fit the desired "
"information in the report."
msgstr ""
msgstr "이와 같은 조건은 보고서에서 필요로 하는 정보에 가장 적합하도록 추가, 제거 또는 수정할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:194
msgid ":ref:`quality_leads_report/add-quality-rules`"
@ -7369,6 +7392,8 @@ msgid ""
" :guilabel:`Apps` filter from the :guilabel:`Search...` bar. Then, search "
"for `Resellers`."
msgstr ""
"리셀러 기능을 활용하려면 먼저 *리셀러* 모듈을 설치해야 합니다. :menuselection:`앱 애플리케이션` 으로 이동하여 "
":guilabel:`검색...` 표시줄에 있는 :guilabel:`앱` 필터를 제거합니다. 그런 다음 `리셀러` 로 검색합니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst-1
msgid "The resellers module in Odoo."
@ -10030,36 +10055,36 @@ msgstr ""
msgid ""
"All purchased terminals are automatically displayed on your Mercado "
"dashboard."
msgstr ""
msgstr "구매한 단말기는 자동으로 Mercado 현황판에 모두 표시됩니다."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:29
msgid ""
"Set your Point Smart terminal to the :guilabel:`Point of Sale` operation "
"mode."
msgstr ""
msgstr "Point Smart 단말기를 :guilabel:`POS` 작동 모드로 설정합니다."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:32
msgid "Odoo does not support the :guilabel:`Standalone` operation mode."
msgstr ""
msgstr "Odoo에서 :guilabel:`독립형` 작동 모드는 지원되지 않습니다."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:34
msgid ""
":ref:`Create a Point Smart application <pos-mercado-pago-application>`."
msgstr ""
msgstr ":ref:`Point Smart 애플리케이션 만들기 <pos-mercado-pago-application>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:35
msgid ":ref:`Generate your credentials <pos-mercado-pago-credentials>`."
msgstr ""
msgstr ":ref:`자격 증명 생성하기 <pos-mercado-pago-credentials>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:36
msgid ""
":ref:`Create and configure the related payment method <pos-mercado-pago-"
"method>`."
msgstr ""
msgstr ":ref:`관련된 결제 수단 만들기 및 환경 설정 <pos-mercado-pago-method>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:41
msgid "Point Smart application"
msgstr ""
msgstr "Point Smart 애플리케이션"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:43
msgid ""
@ -10068,6 +10093,9 @@ msgid ""
"applications documentation <https://www.mercadopago.com.mx/ayuda/20152>`_, "
"making sure you select :guilabel:`In person Payments`."
msgstr ""
"Mercado Pago `개발자 패널 <https://www.mercadopago.com/developers>`_ 에서 `Mercado "
"Pago의 애플리케이션 문서 <https://www.mercadopago.com.mx/ayuda/20152>`_ 에 따라 새 "
"애플리케이션을 만들고 :guilabel:`대면 결제` 를 선택했는지 확인합니다."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:51
msgid "Credentials"
@ -10076,22 +10104,22 @@ msgstr "자격 증명"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:53
msgid ""
"Once the Point Smart application is created, three credentials are required:"
msgstr ""
msgstr "Point Smart 애플리케이션이 생성된 후, 자격 증명을 위해 다음의 세 가지가 필요합니다."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:55
msgid "An access token that Odoo uses to call Mercado Pago."
msgstr ""
msgstr "Odoo에서 Mercado Pago를 호출하는 데 사용하는 액세스 토큰."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:56
msgid ""
"A webhook secret key that Odoo uses to authenticate notifications sent by "
"Mercado Pago."
msgstr ""
msgstr "Mercado Pago에서 전송된 알림을 인증하기 위해 Odoo에서 사용하는 웹훅 보안 키"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:57
msgid ""
"The **terminal serial number** at the back of your Point Smart terminal."
msgstr ""
msgstr "Point Smart 단말기 뒷면에 있는 **단말기 일련 번호**."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:59
msgid ""
@ -10101,6 +10129,10 @@ msgid ""
"integrations/credentials>`_. Then, copy and paste them into Odoo when "
"creating the payment method."
msgstr ""
"`Mercado Pago의 자격 증명 문서 "
"<https://www.mercadopago.com.mx/developers/en/docs/your-"
"integrations/credentials>`_ 에 따라 액세스 토큰과 웹훅 비밀 키를 검색합니다. 그런 다음 결제 수단을 생성할 때 "
"Odoo에 복사하여 붙여넣으세요."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:64
msgid ""
@ -10108,10 +10140,13 @@ msgid ""
"`https://mycompany.odoo.com`) followed by `/pos_mercado_pago/notification` "
"(e.g., `https://mycompany.odoo.com/pos_mercado_pago/notification`)."
msgstr ""
"웹훅을 설정하려면, Odoo 데이터베이스의 URL (예: `https://mycompany.odoo.com`)을 추가한 다음 "
"`/pos_mercado_pago/notification`(예: "
"`https://mycompany.odoo.com/pos_mercado_pago/notification`)을 추가합니다."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:0
msgid "Webhooks configuration on Mercado Pago."
msgstr ""
msgstr "Mercado Pago 웹훅 설정"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:74
msgid "Payment method"
@ -10122,54 +10157,58 @@ msgid ""
":doc:`Activate the POS Mercado Pago module "
"<../../../../general/apps_modules>` to enable the payment terminal."
msgstr ""
"결제 단말기를 활성화하려면 :doc:`POS Mercado Pago 모듈을 활성화합니다 "
"<../../../../general/apps_modules>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:78
msgid ""
":doc:`Create the related payment method <../../payment_methods>` by going to"
" :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment Methods`."
msgstr ""
":menuselection:`POS --> 환경 설정 --> 결제 수단` 으로 이동하여 :doc:`관련된 결제 수단을 생성합니다 "
"<../../payment_methods>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:80
msgid "Set the journal type as :guilabel:`Bank`"
msgstr ""
msgstr "전표 유형을 :guilabel:`은행` 으로 설정합니다."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:81
msgid ""
"Select :guilabel:`Mercado Pago` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` "
"field."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`결제 단말기 사용` 항목에서 :guilabel:`Mercado Pago` 를 선택합니다."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:82
msgid ""
"Fill in the mandatory fields with the :ref:`previously generated credentials"
" <pos-mercado-pago-credentials>`:"
msgstr ""
msgstr "필수 항목에 :ref:`이전에 생성된 자격 증명 <pos-mercado-pago-credentials>` 을 입력합니다."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:85
msgid ""
"Fill in the :guilabel:`Production user token` field using the access token."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`프로덕션 사용자 토큰` 항목에 액세스 토큰을 입력합니다."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:86
msgid ""
"Fill in the :guilabel:`Production secret key` field using the webhook secret"
" key."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`프로덕션 보안 키` 항목에 웹훅 보안 키를 입력합니다."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:87
msgid ""
"Fill in the :guilabel:`Terminal S/N` field using the terminal serial number."
" You can find it at the back of your terminal."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`단말기 일련번호` 항목에 단말기 일련번호를 입력합니다. 단말기 뒷면에서 확인할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:89
msgid ""
"Click the :guilabel:`Force PDV` button to activate the Point of Sale mode."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`강제 PDV` 버튼을 클릭하면 POS 모드가 활성화됩니다."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst-1
msgid "Form to create a new payment method."
msgstr ""
msgstr "새로운 결제 수단 생성 양식입니다."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:94
msgid ""
@ -10830,7 +10869,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:88
msgid "Set the journal type as :guilabel:`Bank`."
msgstr ""
msgstr "전표 유형을 :guilabel:`은행` 으로 설정합니다."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:89
msgid ""
@ -17120,6 +17159,7 @@ msgid ""
"another invoice must be created. To do that, return to the sales order, via "
"the breadcrumb links."
msgstr ""
"이제 고객이 주문서 잔액을 결제하려면 반드시 별도로 청구서를 생성해야 합니다. 진행하려면 이동 경로 링크를 통해 판매주문서로 돌아갑니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:163
msgid ""
@ -17773,6 +17813,8 @@ msgid ""
"come installed with the *Expenses* application have reinvoicing policies "
"activated. The setting may have to be manually activated."
msgstr ""
"*경비* 애플리케이션과 함께 기본적인 경비 카테고리가 설치될 때 모든 항목에 청구서 재발행 정책이 활성화되어 있지 **않은** 점에 "
"유념하시기 바랍니다. 이 경우 수동으로 설정하여 활성화합니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:167
msgid ""
@ -19610,6 +19652,8 @@ msgid ""
"sent to the customer. To create a new template, click on the field, select "
":guilabel:`Search More`, and then click :guilabel:`Create`."
msgstr ""
":guilabel:`이메일 템플릿`: 고객 전송용 이메일에 사용할 이메일 템플릿을 선택합니다. 새 템플릿을 생성하려면 항목을 클릭하고 "
":guilabel:`더 보기` 를 선택한 다음 :guilabel:`만들기` 를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:51
msgid ""
@ -19728,6 +19772,8 @@ msgid ""
"Products --> Gift cards & eWallet` to :guilabel:`Create` a gift card "
"program. The following configuration options are available:"
msgstr ""
"기프트 카드 품목이 생성되면 :menuselection:`판매 앱 --> 품목 --> 기프트 카드 및 이월렛` 으로 이동하여 기프트 카드"
" 프로그램 :guilabel:` 만들기` 를 합니다. 다음과 같이 환경 설정할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:106
msgid ":guilabel:`Program Name`: enter a name for the gift card program"
@ -20046,6 +20092,8 @@ msgid ""
"1 credit. After accumulating a specified amount of credits, the customer can"
" trade them in to receive (Y) item."
msgstr ""
":guilabel:`X 개 구매 시 Y 개 증정`: 고객이 품목을 (X)개 구매할 때마다 크레딧 1개가 부여됩니다. 지정된 크레딧을 "
"적립한 후, (Y)개 품목으로 교환 받을 수 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:112
msgid ""
@ -20836,6 +20884,8 @@ msgid ""
" on how they are applied. If several pricelists share the same criteria, "
"**only** the first listed pricelist is applied."
msgstr ""
":guilabel:`가격표` 페이지에 있는 순서는 가격표가 적용되는 방식에 영향을 미칩니다. 기준이 같은 가격표가 여러 개인 경우 순서상"
" 먼저 기재된 가격표에 **한해서만** 적용을 받습니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:57
msgid ""
@ -21019,6 +21069,8 @@ msgid ""
"recurring time period can be applied in the :guilabel:`Recurring Plan` "
"column."
msgstr ""
":guilabel:`정기 결제 가격` 탭에 있는 기능은 :guilabel:` 가격 규칙` 탭과 동일합니다. 유일한 차이점은 "
":guilabel:`정기 결제 요금제` 열에 반복적으로 기간을 적용할 수 있다는 점입니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:145
msgid ""
@ -21145,6 +21197,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Selectable` box is left unticked, customers **cannot** select "
"this pricelist for themselves."
msgstr ""
"고객이 쇼핑할 때 선택할 수 있는 선택 항목으로 이 가격표를 사용할 수 있게 하려면 :guilabel:`선택 가능` 확인란에 표시합니다."
" :guilabel:`선택 가능` 확인란에 표시하지 않으면 고객은 가격표를 직접 선택할 수 **없습니다**"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:207
msgid ""
@ -21162,6 +21216,9 @@ msgid ""
"Policy` field with two options to choose from: :guilabel:`Discount included "
"in the price` or :guilabel:`Show public price & discount to the customer`."
msgstr ""
"그런 다음 :guilabel:`할인` 섹션으로 이동하면 :guilabel:`할인 정책` 항목을 확인할 수 있으며, "
":guilabel:`가격에 할인 적용` 또는 :guilabel:`고객에게 표준 가격 표시 후 할인 적용` 두 가지 중에서 선택할 수 "
"있습니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:215
msgid ""
@ -22048,7 +22105,7 @@ msgid ""
"If there are any errors, Odoo reveals a red banner at the top of the page, "
"with instructions of where to locate the specific issues, and how to fix "
"them."
msgstr ""
msgstr "오류가 발생한 경우 Odoo에서는 페이지 상단에 빨간색 배너로 문제가 발생된 위치와 그 해결 방법에 대한 안내가 표시됩니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1
msgid ""
@ -22531,6 +22588,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Search engine ID` field. This ID is needed for the Odoo "
"configuration."
msgstr ""
"이 페이지에서 :guilabel:`사용자 지정` 을 클릭하여 :menuselection:`전체보기 --> 기본` 페이지를 엽니다. 그런 "
"다음 :guilabel:`검색 엔진 ID` 항목에 ID를 복사합니다. 해당 ID는 Odoo 환경 설정을 할 때 필요합니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
msgid "Basic overview page with search engine ID field."
@ -22783,6 +22842,8 @@ msgid ""
" :guilabel:`Display Type` determines how this product is shown on the online"
" store, *Point of Sale* dashboard, and *Product Configurator*."
msgstr ""
"다음으로 :guilabel:`표시 유형` 에 있는 선택 항목 중에서 하나를 선택합니다. :guilabel:`표시 유형` 으로 해당 품목이"
" 온라인 매장, *POS* 현황판 및 *품목 설정기* 에 표시되는 방식을 지정합니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:73
msgid "The :guilabel:`Display Type` options are:"
@ -22907,6 +22968,8 @@ msgid ""
"category. These attributes can be dragged-and-dropped into a desirable order"
" of priority."
msgstr ""
"여기에는 상단에 :guilabel:`카테고리명` 과 :guilabel:`순서` 가 표시되어 있습니다. 그 다음에는 카테고리와 연관된 "
":guilabel:`관련 속성` 이 있습니다. 해당 속성은 필요한 우선순위 순서에 맞추어 끌어다 놓을 수 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:127
msgid ""
@ -23452,6 +23515,8 @@ msgid ""
"credits for this customer. You can allocate them to mark this invoice as "
"paid.` appears at the top of the page."
msgstr ""
"완료되면 파란색 배너로 :guilabel:`해당 고객은 미결제 금액이 있습니다. 청구서가 결제 완료로 표시되도록 조정할 수 있습니다.' "
"라는 내용이 페이지 상단에 표시됩니다.."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:117
msgid ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`"
@ -23471,6 +23536,8 @@ msgid ""
"quotation has been confirmed, it officially turns into a *sales order*, "
"which can then be invoiced and paid for."
msgstr ""
"Odoo **판매** 에서 견적서를 만들어 고객에게 전송할 수 있습니다. 견적서 확인이 완료되면 공식적으로 *판매주문서* 로 전환되어 "
"청구서를 발행하거나 결제할 수 있게 됩니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:11
msgid "Quotation settings"
@ -23591,6 +23658,10 @@ msgid ""
"table, :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`Graph`, or :icon:`fa-clock-o` "
":guilabel:`Activity` view."
msgstr ""
"이 페이지에서 견적서에 대한 기본 보기는 목록 보기로 되어 있으나, :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`칸반` "
"보기, :icon:`fa-calendar` :guilabel:`캘린더`, :icon:`oi-view-pivot` "
":guilabel:`피벗` 테이블, :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`그래프` 또는 :icon:`fa-"
"clock-o` :guilabel:`활동` 보기로도 전환할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:65
msgid ""
@ -23673,6 +23744,8 @@ msgid ""
" field to apply to this quotation. It should be noted that some additional "
"fields may appear, depending on the template selected."
msgstr ""
"그런 다음, 필요한 경우 해당 견적서에 적용할 :guilabel:`견적서 템플릿` 을 드롭다운 메뉴에서 선택합니다. 선택한 템플릿에 따라"
" 일부 추가 항목이 표시될 수 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:109
msgid ""
@ -24066,6 +24139,8 @@ msgid ""
"send the quotation to the customer for confirmation. Upon confirmation, the "
"quotation turns into an official sales order."
msgstr ""
"필수적인 항목과 탭에 대해 환경 설정이 모두 끝났으면, 견적서를 고객에게 보내서 확인을 받을 차례입니다. 확인이 완료되면 견적서는 공식 "
"판매주문서로 전환됩니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:291
msgid "At the top of the form, there is a series of buttons:"
@ -24214,6 +24289,8 @@ msgid ""
"pop-up calendar. From this pop-up calendar, select the desired month and "
"date as the expiration date for the quotation."
msgstr ""
"견적서 양식에서 :guilabel:`만료` 항목을 클릭하면 캘린더 팝업 창이 표시됩니다. 캘린더 팝업 창에서 해당하는 월일을 견적서 "
"만료일로 선택합니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst-1
msgid "The expiration field on a standard quotation form in Odoo Sales."
@ -25288,6 +25365,8 @@ msgid ""
"fill the PDF content with information related to the quote from the Odoo "
"database, like names, prices, etc."
msgstr ""
"견적용으로 맞춤형 PDF를 생성하는 동안 Odoo용 *동적 텍스트* 를 활용하여 이름이나 가격과 같은 Odoo 데이터베이스의 견적서 관련"
" 정보로 PDF 콘텐츠가 자동 입력되도록 합니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:62
msgid ""
@ -25602,6 +25681,8 @@ msgid ""
"uploaded document, `Sample Builder.pdf`, appears on the product's page, "
"located on the frontend in the online store."
msgstr ""
":guilabel:`품목 페이지에 표시` 항목을 활성화하면 온라인 스토어의 프론트엔드에 있는 품목 페이지에 업로드된 문서인 `Sample"
" Builder.pdf` 링크가 나타납니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:198
msgid ""
@ -26073,6 +26154,9 @@ msgid ""
"click the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon to the right of the respective pages."
" Click the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon to delete an uploaded PDF."
msgstr ""
"고객의 :guilabel:`머리글 페이지` 및 :guilabel:`바닥글 페이지` 를 업로드하려면 페이지 오른쪽에 있는 "
":guilabel:`✏️ (연필)` 아이콘을 클릭합니다. 업로드한 PDF를 삭제하려면 :guilabel:`🗑️ (휴지통)` 아이콘을 "
"클릭합니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:216
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder`"
@ -26150,6 +26234,8 @@ msgid ""
"the top-left of the table; the total number of selected items are displayed "
"at the top of the page."
msgstr ""
"표에 있는 레코드를 모두 선택하려면 표 왼쪽 상단에 있는 확인란 열 헤더를 선택하세요. 선택한 항목의 총 숫자가 페이지 상단에 "
"표시됩니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:259
msgid ""
@ -26623,6 +26709,9 @@ msgid ""
":doc:`../../essentials/in_app_purchase`. For more information on sending SMS"
" messages, visit :doc:`../../marketing/sms_marketing`."
msgstr ""
"Odoo에서 SMS 문자 메시지를 보내려면 인앱 구매 (IAP) 크레딧이나 토큰이 있어야 합니다. :abbr:`IAP (인앱 구매)` 에"
" 대한 자세한 내용은 :doc:`../../essentials/in_app_purchase` 에서 확인하세요. SMS 메시지 전송에 대한"
" 자세한 내용은 :doc:`../../marketing/sms_marketing` 에서 확인하세요."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:137
msgid ""
@ -27013,6 +27102,9 @@ msgid ""
"the different :guilabel:`Product Variants` to their corresponding recurrence"
" :guilabel:`Period` and :guilabel:`Price`."
msgstr ""
"환경 설정을 적용한 후 저장하면 :guilabel:`품목 세부 옵션` 열이 :guilabel:`정기 결제 가격` 탭에 나타납니다. "
"계속해서 다른 :guilabel:`품목 세부 옵션` 을 해당하는 정기 결제 :guilabel:`기간` 및 :guilabel:` 가격` 에"
" 적용합니다."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst-1
msgid "Product variants on the \"Time-based pricing\" tab of the product form."
@ -27032,7 +27124,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:3
msgid "Wire transfer"
msgstr ""
msgstr "온라인 이체"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:5
msgid ""
@ -27040,6 +27132,8 @@ msgid ""
"shared with a customer after purchasing a product. With a subscription, "
"these payment instructions are shared every time the payment is renewed."
msgstr ""
"결제 수단으로 *온라인 이체* 를 선택하면 품목을 구매한 고객에게 결제 방법을 안내할 수 있습니다. 정기 구독하는 경우에는 새로 갱신하여"
" 결제를 할 때마다 해당 결제 방법을 안내합니다."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:10
msgid ""
@ -27240,6 +27334,8 @@ msgid ""
" both the payment is received, *and* the order is confirmed manually, using "
"the :guilabel:`Confirm` button on the sales order."
msgstr ""
"온라인 주문은 *견적서 전송 완료* (즉, 주문 미결제) 단계에 남아 있으며, 판매주문서에서 :guilabel:`확인` 버튼을 사용하여 "
"결제 접수 및 주문을 수동 확정할 때까지 남아 있게 됩니다."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:115
msgid ""
@ -27248,6 +27344,8 @@ msgid ""
"sales order is correct, then click :guilabel:`Confirm` to confirm the sales "
"order."
msgstr ""
"결제 업무를 시작하려면 :menuselection:`판매 앱 --> 주문서 --> 주문서` 로 이동하여 판매주문서을 클릭합니다. "
"판매주문서 내용이 정확한지 확인한 다음 :guilabel:`확인` 을 클릭하여 판매주문서을 확인합니다."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:119
msgid ""
@ -27733,6 +27831,8 @@ msgid ""
" :guilabel:`Pricelist` column, select a pricelist, if needed. Then, in the "
":guilabel:`Price` column, enter the price for that recurrence period."
msgstr ""
":guilabel:`기간` 열에서 정기 결제 기간을 선택합니다. 필요한 경우 :guilabel:`가격표` 열에서 가격표를 선택할 수도 "
"있습니다. 그런 다음 해당하는 정기 결제 기간에 대한 금액을 :guilabel:`가격` 열에 입력합니다."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:102
msgid ""
@ -27999,6 +28099,8 @@ msgid ""
" related to recurring subscriptions, quantity of subscriptions, how many "
"subscriptions are in progress or paused, and so much more."
msgstr ""
"*구독 분석* 보고 페이지에서는 정기 결제 구독, 구독 수량, 진행 중이거나 일시 중지된 구독 수 등과 관련된 데이터를 확인할 수 "
"있습니다."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:12
msgid ""
@ -28210,6 +28312,8 @@ msgid ""
"are represented by the available buttons that appear to the right of the "
"selected graph-related view option."
msgstr ""
"각각의 그래프 보기에는 시각적으로 확인할 수 있는 전용 항목들이 있으며, 선택한 그래프 관련 보기 옵션의 오른쪽에 버튼으로 표시되어 "
"있습니다."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:119
msgid ""
@ -28365,6 +28469,8 @@ msgid ""
"showcased on the reporting page into a new or pre-existing spreadsheet or "
"dashboard becomes available, via a pop-up window."
msgstr ""
"이 버튼을 클릭하면 현재 보고 페이지에 표시되고 있는 설정 완료된 데이터를 팝업 창을 통해 새 스프레드시트나 기존 스프레드시트 또는 "
"현황판에 추가하는 기능을 사용할 수 있게 됩니다."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
msgid "The spreadsheet pop-up window of the Subscriptions Analysis page."
@ -28987,6 +29093,8 @@ msgid ""
"(Manual)*, and the delivered quantity is `0`, Odoo does **not** create an "
"invoice, and the customer is not charged."
msgstr ""
"제품에 설정된 청구서 발행 정책이 *납품 수량 기준 (수동)* 으로 되어 있고 납품 수량이 `0`인 경우, Odoo에서 청구서는 생성되지"
" **않으며** 고객에게 요금이 청구되지 않습니다."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:113
msgid ""
@ -29006,6 +29114,8 @@ msgid ""
"can be viewed by clicking the :guilabel:`Invoices` smart button that appears"
" at the top of the subscription sales order."
msgstr ""
"구독용 판매주문서에 대해 청구서가 생성되면 구독용 판매주문서 상단에 표시되는 :guilabel:`청구서` 스마트 버튼을 클릭하여 청구서를"
" 확인할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:122
msgid ""
@ -29032,6 +29142,8 @@ msgid ""
"If there is no :guilabel:`Payment Token`, the invoice is created, and sent "
"to the customer. The payment **must** be registered manually in this case."
msgstr ""
":guilabel:`결제 토큰` 이 없는 경우에는 청구서를 생성한 후 고객에게 전송합니다. 이 경우 결제 등록은 **반드시** 수동으로 "
"진행해야 합니다."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:136
msgid "Closing invoices"
@ -29078,6 +29190,8 @@ msgid ""
"automatically. If certain conditions are met, the scheduled action closes "
"that subscription."
msgstr ""
":guilabel:`구독 판매: 구독 만료` 에 대한 작업을 예약하면 구독이 자동으로 종료되는 다른 조건들을 모두 확인할 수 있습니다. "
"일정한 조건이 충족될 경우 예약해 놓은 작업을 통해 해당 구독이 종료됩니다."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:156
msgid ""

View File

@ -890,6 +890,8 @@ msgid ""
"Template` field. Click on the :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(right "
"arrow)` icon to the right of the field to edit the chosen template."
msgstr ""
"기존 이메일 템플릿을 선택하려면 :guilabel:`이메일 템플릿` 항목에서 선택합니다. 선택한 템플릿을 편집하려면 항목 오른쪽에 있는 "
":icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(오른쪽 화살표)` 아이콘을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:184
msgid ""
@ -5329,7 +5331,7 @@ msgid ""
"impact on Planning: :guilabel:`Schedule` (namely, the :guilabel:`Working "
"Hours` field) and :guilabel:`Planning`."
msgstr ""
"일정 관리에 영향을 미치는 직원 :guilabel:`근무 정보` 탭의 두 가지 섹션으로는 :guilabel:`스케줄` (즉, "
"일정 관리에 영향을 미치는 직원 :guilabel:`근무 정보` 탭의 두 가지 섹션으로는 :guilabel:`예약` (즉, "
":guilabel:`근무 시간` 항목) 및 :guilabel:`일정 관리`가 있습니다."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:94
@ -6044,7 +6046,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:67
msgid "Scheduling activities"
msgstr "활동 스케줄 예약"
msgstr "활동 예약하기"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:69
msgid ""
@ -6412,6 +6414,8 @@ msgid ""
"filled in, you can also add a start date to designate the entire time frame "
"of the tasks' duration."
msgstr ""
":guilabel:`마감일`: 작업의 예상 종료일입니다. 이 항목을 입력하면 시작일을 추가하여 작업에 소요되는 전체 기간을 지정할 수도 "
"있습니다."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:47
msgid ""

View File

@ -850,6 +850,9 @@ msgid ""
"on the current model that are linked to a :ref:`many2one field "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` on the target model."
msgstr ""
":guilabel:`항목 연결` 과 관련된 드롭다운 목록에는 현재 사용 중인 모델에 대한 :ref:`일대다 항목 "
"<studio/fields/relational-fields/one2many>` 만 있게 되며, 대상 모델의 :ref:`다대일 항목 "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` 에 연결되어 있습니다."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:297
msgid ""
@ -1722,6 +1725,8 @@ msgid ""
"description under :guilabel:`Help Tooltip`. It is displayed inside a tooltip"
" box when hovering with your mouse over the field's label."
msgstr ""
":guilabel:`도움말 도구 설명`: 이 항목의 목적에 대해 기재하려면 :guilabel:`도움말 도구 설명` 아래에 설명 내용을 "
"작성합니다. 제목 위에 마우스를 가져가면 도구 설명 상자 안에 표시됩니다."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:486
msgid ""
@ -2505,6 +2510,8 @@ msgid ""
"the :guilabel:`Dynamic Table` command, and select the relation to be "
"displayed in the table."
msgstr ""
"데이터 표는 :ref:`관계형 항목 <studio/fields/relational-fields>` 을 나타낼 때 사용합니다. 데이터 표를"
" 추가하려면 `/` 를 입력하고 :guilabel:`동적 표` 명령을 선택한 다음 표에 표시할 관계를 선택합니다."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:243
msgid ""
@ -2518,6 +2525,7 @@ msgid ""
"Position the cursor on top of the column, then click the purple rectangle "
"and select an option."
msgstr ""
"표가 추가되면 표 도구를 사용하여 열을 추가할 수 있습니다. 열 상단에 커서를 놓은 다음 보라색 사각형을 클릭하고 항목을 선택합니다."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "Add a column in a dynamic table."
@ -3270,6 +3278,9 @@ msgid ""
"(from -15 to 0). For most purposes, the :guilabel:`Forward` timeline is "
"used."
msgstr ""
":guilabel:`타임라인` (즉, 열)이 진행되는 방식을 변경하려면 :guilabel:`앞으로` (0에서 +15까지) 또는 "
":guilabel:`뒤로` (-15에서 0까지) 중에서 하나를 선택합니다. 대부분의 경우 타임라인에서는 :guilabel:`앞으로` 를 "
"사용합니다."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Subscription model's Cohort view"

View File

@ -7264,12 +7264,12 @@ msgid ""
"Locator)`."
msgstr ""
"KeyCDN 현황판에서 왼쪽의 :menuselection:`영역` 메뉴 항목으로 이동하는 것으로 시작합니다. 양식에서 :abbr:`CDN"
" (Content Delivery Network: 콘텐츠 전송 네트워크)`의 :abbr:`URL (Uniform Resource "
"Locator: 통합 자원 식별자)`의 일부로 표시될 :guilabel:`영역 이름` 에 값을 입력합니다. 그런 다음 "
":guilabel:`영역 상태`를 :guilabel:`활성화`로 설정하여 영역을 활성화합니다. :guilabel:`영역 유형`의 값을 "
":guilabel:`가져오기` 로 설정한 다음, 마지막으로 :guilabel:` 설정 가져오기` 아래에 :guilabel:`원본 "
" (Content Delivery Network: 콘텐츠 전송 네트워크)` 의 :abbr:`URL (Uniform Resource "
"Locator: 통합 자원 식별자)` 의 일부로 표시될 :guilabel:`영역 이름` 에 값을 입력합니다. 그런 다음 "
":guilabel:`영역 상태` 를 :guilabel:`활성화` 로 설정하여 영역을 활성화합니다. :guilabel:`영역 유형` "
"값을 :guilabel:`가져오기` 로 설정한 다음, 마지막으로 :guilabel:`설정 가져오기` 아래에 :guilabel:`원본 "
"URL`—이 주소는 전체 Odoo 데이터베이스 :abbr:`URL (Uniform Resource Locator: 통합 자원 "
"식별자)`이어야 함'을 입력합니다."
"식별자)`이어야 함' 을 입력합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:28
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -1832,7 +1832,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started.rst:5
msgid "Get started"
msgstr "เริ่มเลย"
msgstr "เริ่มต้น"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:3
msgid "Branches"

View File

@ -1562,7 +1562,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:100
msgid "Get started"
msgstr "เริ่มเลย"
msgstr "เริ่มต้น"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:102
msgid ""

View File

@ -6843,7 +6843,7 @@ msgstr "ตัวอย่างข้อกำหนดและเงื่อ
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:5
msgid "Get started"
msgstr "เริ่มเลย"
msgstr "เริ่มต้น"
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:7
msgid ""
@ -8842,7 +8842,7 @@ msgstr "อนุญาตการกระทบยอดบัญชีใน
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:173
msgid "Deprecated"
msgstr "เลิกใช้งานแล้ว"
msgstr "เลิกใช้งาน"
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:175
msgid ""
@ -8890,7 +8890,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:7
msgid "Accounting cheat sheet"
msgstr "โพยการบัญชี"
msgstr "เอกสารการบัญชี"
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:13
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -3088,6 +3088,12 @@ msgid ""
"selection made in the :guilabel:`Job Position` drop-down menu in the field "
"below."
msgstr ""
":guilabel:`ตำแหน่งงาน`: ป้อนชื่อตำแหน่งงานของพนักงานภายใต้ชื่อของพวกเขา "
"หรือเลือกจากเมนูแบบเลื่อนลงของช่อง :guilabel:`ตำแหน่งงาน` "
"ด้านล่างเพื่อให้ช่องด้านบนนี้กรอกข้อมูลโดยอัตโนมัติ ช่อง "
":guilabel:`ตำแหน่งงาน` ภายใต้ชื่อพนักงานสามารถแก้ไขได้ และ *ไม่จำเป็น* "
"ต้องตรงกับการเลือกที่ทำในเมนูแบบเลื่อนลงของ :guilabel:`ตำแหน่งงาน` "
"ในฟิลด์ด้านล่าง"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:57
msgid ""
@ -6560,6 +6566,10 @@ msgid ""
"appears striped instead of solid. **Only** repairs and services with the "
"selected status appear in the column."
msgstr ""
"หากต้องการดู**เฉพาะ**รายการที่มีสถานะเฉพาะ ให้คลิกที่แถบสีที่ต้องการ "
"สีพื้นหลังของคอลัมน์จะเปลี่ยนเป็นสีอ่อนของสีเดียวกัน (เขียว เหลือง แดง "
"หรือเทา) และแถบสีจะปรากฏเป็นลายทางแทนที่จะเป็นสีทึบ "
"การซ่อมแซมและบริการที่มีสถานะที่เลือก**เท่านั้น**จะปรากฏในคอลัมน์"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1
msgid ""
@ -12272,6 +12282,11 @@ msgid ""
":guilabel:`Confirm` button to confirm the journal, and return to the "
"payslip."
msgstr ""
"ขั้นตอนต่อไปคือต้องส่งการชำระเงินให้กับพนักงาน โดยคลิกปุ่ม "
":guilabel:`ลงทะเบียนการชำระเงิน` เมื่อดำเนินการเสร็จสิ้นแล้ว "
"แบบฟอร์มแบบป๊อปอัปจะปรากฏขึ้น โดยคุณจะต้องเลือก :guilabel:`สมุดรายวันธนาคาร`"
" ที่ต้องการใช้ในการชำระจากเมนูแบบเลื่อนลง จากนั้นคลิกปุ่ม :guilabel:`ยืนยัน`"
" เพื่อยืนยันสมุดรายวัน และกลับไปที่สลิปเงินเดือน"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:202
msgid ""
@ -12724,6 +12739,12 @@ msgid ""
"(right)` arrow icons, navigate to the correct month, and click on the date "
"to select it."
msgstr ""
"ในหน้าต่างแบบป๊อปอัปนี้ ให้คลิกที่เมนูแบบเลื่อนลงซึ่งอยู่ถัดจากฟิลด์ "
":guilabel:`ระยะเวลา` เพื่อแสดงหน้าต่างแบบป๊อปอัปปฏิทิน "
"ในหน้าต่างแบบป๊อปอัปปฏิทินเหล่านี้ "
"ให้เลือกช่วงเวลาที่ต้องการให้สร้างสลิปเงินเดือน ใช้ไอคอนลูกศร :guilabel:`< "
"(ซ้าย)` และ :guilabel:`> (ขวา)` เพื่อนำทางไปยังเดือนที่ถูกต้อง "
"แล้วคลิกที่วันที่เพื่อเลือก"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:450
msgid ""
@ -14701,6 +14722,8 @@ msgid ""
"application, or emailing a job position alias, an applicant card is "
"automatically created in the *Recruitment* application."
msgstr ""
"เมื่อผู้สมัครส่งใบสมัครไม่ว่าจะผ่านทางใบสมัครออนไลน์หรือส่งใบสมัครตำแหน่งงานทางอีเมล"
" บัตรผู้สมัครจะถูกสร้างขึ้นในแอป *ระบบสรรหาบุคลากร* โดยอัตโนมัติ"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:8
msgid ""
@ -14836,6 +14859,12 @@ msgid ""
"view of the :guilabel:`Applications` page, unless the :guilabel:`Applicant's"
" Name` is left blank."
msgstr ""
":guilabel:`ชื่อผู้สมัคร/การสมัคร`: "
"นี่คือช่องที่ต้องกรอกข้อมูลเพียงช่องเดียวเท่านั้น "
"ป้อนชื่อสำหรับบัตรในช่องนี้ โดยทั่วไปแล้ว "
"นี่คือชื่อผู้สมัครและตำแหน่งงานที่สมัคร ตัวอย่างเช่น: `จอห์น สมิธ - "
"นักพัฒนาที่มีประสบการณ์` ช่องนี้ **ไม่** ปรากฏให้เห็นในมุมมองคัมบังของหน้า "
":guilabel:`การสมัคร` เว้นแต่จะเว้น :guilabel:`ชื่อผู้สมัคร` ว่างไว้"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:85
msgid ""
@ -14931,6 +14960,12 @@ msgid ""
"desired month, then click the desired date. Leaving this field blank "
"indicates the applicant can start immediately."
msgstr ""
":guilabel:`วันที่พร้อมเริ่มงาน`: เลือกวันที่เริ่มต้นงานได้สำหรับผู้สมัคร "
"หากต้องการเลือกวันที่ ให้คลิกที่ฟิลด์เพื่อแสดงปฏิทินแบบป๊อปอัป ใช้ลูกศร "
":icon:`fa-angle-left` :guilabel:`(left)` และ :icon:`fa-angle-right` "
":guilabel:`(right)` ที่ด้านใดด้านหนึ่งของเดือนเพื่อนำทางไปยังเดือนที่ต้องการ"
" จากนั้นคลิกวันที่ที่ต้องการ หากปล่อยฟิลด์นี้ว่างไว้ "
"แสดงว่าผู้สมัครสามารถเริ่มงานได้ทันที"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:125
msgid ""
@ -15135,6 +15170,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Email Alias`: enter an email address to which applicants can send"
" a resumé. Once emailed, Odoo automatically creates an application for them."
msgstr ""
":guilabel:`ชื่ออีเมล`: ป้อนที่อยู่อีเมลที่ผู้สมัครสามารถส่งเรซูเม่ได้ "
"เมื่อส่งอีเมลแล้ว Odoo จะสร้างใบสมัครให้โดยอัตโนมัติ"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:67
msgid ""
@ -15919,6 +15956,12 @@ msgid ""
":guilabel:`Applications` page, or click on the :guilabel:`Second Interview` "
"stage at the top of the individual applicant's card."
msgstr ""
"หลังจากผู้สมัครผ่านขั้นตอน :guilabel:`การสัมภาษณ์ครั้งแรก` แล้ว "
"ก็สามารถย้ายไปยังขั้นตอน :guilabel:`การสัมภาษณ์ครั้งที่สอง` ได้ "
"หากต้องการย้ายผู้สมัครไปยังขั้นตอนถัดไป "
"ให้ลากและวางบัตรของผู้สมัครไปยังขั้นตอน :guilabel:`การสัมภาษณ์ครั้งที่สอง` "
"จากมุมมองคัมบัง ของหน้า :guilabel:`การสมัคร` หรือคลิกที่ขั้นตอน "
":guilabel:`การสัมภาษณ์ครั้งที่สอง` ที่ด้านบนของบัตรผู้สมัครแต่ละคน"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:202
msgid ""
@ -17325,7 +17368,7 @@ msgstr ""
"หากการเตรียมความพร้อมเริ่มต้น ณ จุดใดก็ตาม หรือหากปุ่ม "
":guilabel:`เริ่มทันที` ไม่ได้ถูกคลิก "
"สไลด์การเริ่มต้นใช้งานจะเริ่มต้นอีกครั้งเมื่อแอปพลิเคชัน *แนะนำพนักงาน* "
"เปิดขึ้น เมื่อคลิกปุ่ม :guilabel:`เริ่มเลย` "
"เปิดขึ้น เมื่อคลิกปุ่ม :guilabel:`เริ่มต้น` "
"สไลด์การเริ่มต้นใช้งานจะไม่แสดงขึ้นอีก และแดชบอร์ดหลักจะโหลดเมื่อแอปพลิเคชัน"
" *แนะนำพนักงาน* เปิดขึ้นจากจุดนั้นเป็นต้นไป"
@ -17454,6 +17497,12 @@ msgid ""
"have been selected, the dashboard loads and all the avatars are now visible."
" Mouse over each avatar and their name is displayed above them."
msgstr ""
"หากมีการว่าจ้างจากการแนะนำพนักงานมากกว่าหนึ่งคนตั้งแต่เปิดแอปพลิเคชัน "
"*แนะนำพนักงาน* หลังจากเลือกอวาตาร์ตัวแรกแล้ว "
"ผู้ใช้จะได้รับแจ้งให้เลือกอวาตาร์ตัวอื่นสำหรับการอ้างอิงที่ว่าจ้างในครั้งถัดไป"
" เมื่อเลือกอวาตาร์ทั้งหมดแล้ว แดชบอร์ดจะโหลดและอวาตาร์ทั้งหมดจะมองเห็นได้ "
"ให้เลื่อนเมาส์ไปเหนืออวาตาร์แต่ละตัว "
"แล้วชื่อของอวาตาร์จะแสดงอยู่เหนืออวาตาร์แต่ละตัว"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
msgid ""
@ -20257,6 +20306,13 @@ msgid ""
":guilabel:`Approved` time off scheduled, :guilabel:`Planned` time off, and "
"the currently :guilabel:`Available` time off."
msgstr ""
"หากต้องการดูรายละเอียดทั้งหมดของยอดคงเหลือเวลาหยุดงาน ให้คลิกไอคอน "
":icon:`fa-question-circle-o` :guilabel:`(เครื่องหมายคำถาม)` ที่ส่วนท้ายของ "
":guilabel:`(วัน/ชั่วโมง) ที่มีอยู่` ในสรุปเวลาหยุดงาน "
"รายละเอียดทั้งหมดจะแสดงในหน้าต่างแบบป๊อปอัป รวมถึงเวลา :guilabel:`จัดสรร` "
"เวลา :guilabel:`เกิดขึ้น (ในอนาคต)` เวลาหยุดงานตามกำหนดการ "
":guilabel:`อนุมัติ` เวลาหยุดงานตามแผน :guilabel:`มีเวลาหยุดงาน "
":guilabel:`ว่าง` ในปัจจุบัน"
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst-1
msgid "A view of the complete time off balance details in the popover window."

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -548,6 +548,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Mailing Campaigns`: enables the option to manage mass mailing "
"campaigns."
msgstr ""
":guilabel:`แคมเปญการส่งจดหมาย`: "
"เปิดใช้งานตัวเลือกในการจัดการแคมเปญการส่งจดหมายกลุ่ม"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:292
msgid ""
@ -1065,13 +1067,15 @@ msgstr ""
msgid ""
":guilabel:`Send From`: designate an email alias that displays as the sender "
"of this particular email."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`ส่งจาก`: กำหนดชื่ออีเมลที่จะแสดงเป็นผู้ส่งอีเมลฉบับนี้"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:566
msgid ""
":guilabel:`Reply To`: designate an email alias to whom all the replies of "
"this particular email are sent."
msgstr ""
":guilabel:`ตอบกลับถึง`: "
"กำหนดชื่ออีเมลที่จะส่งการตอบกลับทั้งหมดของอีเมลฉบับนี้ไปถึง"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:568
msgid ""
@ -1533,7 +1537,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"After a mass mail has been sent, the results for that particular mailing are"
" displayed in multiple locations."
msgstr ""
msgstr "หลังจากส่งจดหมายกลุ่มแล้ว ผลลัพธ์ของเมลนั้นจะถูกแสดงในหลายตำแหน่ง"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:18
msgid ""
@ -1554,7 +1558,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst-1
msgid ""
"The smart buttons on a mass mailing, displaying the results of the message."
msgstr ""
msgstr "ปุ่มอัจฉริยะในการส่งจดหมายกลุ่ม โดยจะแสดงผลลัพธ์ของข้อความ"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:28
msgid ""
@ -1985,6 +1989,11 @@ msgid ""
"method, however, only allows for one selection at a time, which can be "
"useful for quickly turning on/off filters in the :guilabel:`Search...` bar."
msgstr ""
"อีกวิธีหนึ่งในการเพิ่มกฎ *ขั้นตอน* "
"คือการใช้กฎหนึ่งข้อต่อแถวโดยใช้ตัวดำเนินการ :guilabel:`ประกอบด้วย` หรือ "
":guilabel:`ไม่ประกอบด้วย` และพิมพ์อักขระที่กำหนดในแต่ละชื่อขั้นตอนด้วยตนเอง "
"อย่างไรก็ตาม วิธีนี้จะอนุญาตให้เลือกได้ครั้งละหนึ่งรายการเท่านั้น "
"ซึ่งอาจมีประโยชน์ในการเปิด/ปิดตัวกรองในแถบ :guilabel:`ค้นหา...` อย่างรวดเร็ว"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0
msgid ""
@ -4130,6 +4139,12 @@ msgid ""
"ticked for this setting, Odoo will present the question for every attendee "
"that is connected to that registration."
msgstr ""
"หากทำเครื่องหมายที่ช่องทำเครื่องหมาย :guilabel:`ถามครั้งเดียวต่อคำสั่งซื้อ` "
"คำถามจะถูกถามเพียงครั้งเดียว "
"และค่าของคำถามจะถูกส่งต่อไปยังผู้เข้าร่วมทุกคนตามลำดับ "
"(หากซื้อตั๋วหลายใบพร้อมกัน) หาก *ไม่ได้* "
"ทำเครื่องหมายที่ช่องทำเครื่องหมายสำหรับการตั้งค่านี้ Odoo "
"จะแสดงคำถามสำหรับผู้เข้าร่วมทุกคนที่เชื่อมต่อกับการลงทะเบียนนั้น"
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:335
msgid "Next, select a :guilabel:`Question Type` option:"
@ -9062,6 +9077,11 @@ msgid ""
"used in the message, along with how many :abbr:`SMS (Short Message Service)`"
" mailings it will take to deliver the complete message."
msgstr ""
"ป้อนเนื้อหาของ :abbr:`SMS (Short Message Service)` ลงในช่องข้อความ "
"ซึ่งอยู่ในแท็บ :guilabel:`เนื้อหา SMS` "
"นอกจากนี้ยังสามารถใส่ลิงก์และอีโมจิได้ด้วย ใต้ช่องข้อความ Odoo "
"จะแสดงจำนวนตัวอักษรที่ใช้ในข้อความ รวมถึงจำนวนการส่ง :abbr:`SMS (Short "
"Message Service)` เพื่อส่งข้อความทั้งหมด"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:66
msgid ""

View File

@ -3009,6 +3009,11 @@ msgid ""
":guilabel:`JOIN` or :guilabel:`LEAVE` buttons that appear in the channel "
"boxes."
msgstr ""
"คลิกที่ไอคอนการตั้งค่า :guilabel:`⚙️ (รูปเฟือง)` ที่แถบด้านข้างทางซ้าย "
"ทางด้านขวาของรายการเมนู :guilabel:`ช่องทาง` แบบยุบได้ "
"การดำเนินการดังกล่าวจะนำคุณไปยังมุมมองแบบโมเสกซึ่งประกอบด้วยช่องสาธารณะทั้งหมดที่มี"
" ผู้ใช้สามารถเข้าร่วมหรือออกจากช่องบนหน้าจอนี้ได้โดยคลิกปุ่ม "
":guilabel:`เข้าร่วม` หรือ :guilabel:`ออก` ที่ปรากฏในกล่องช่อง"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:88
msgid ""
@ -3212,6 +3217,8 @@ msgid ""
"An :ref:`email alias <documents/upload>` can be used to automatically send "
"received documents to a specific workspace based on the tag assigned."
msgstr ""
"สามารถใช้ :ref:`ชื่ออีเมล <documents/upload>` "
"เพื่อส่งเอกสารที่ได้รับไปยังพื้นที่ทำงานเฉพาะโดยอัตโนมัติตามแท็กที่ได้รับมอบหมาย"
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:78
msgid "Access rights"
@ -3551,12 +3558,20 @@ msgid ""
":doc:`domain name <../general/email_communication>` should be set by "
"default, but you can modify it by clicking it."
msgstr ""
"เลือกตัวเลือก :guilabel:`ดาวน์โหลดและอัปโหลด` "
"เพื่อให้ผู้ใช้สามารถอัปโหลดไฟล์ไปยังพื้นที่ทำงานของคุณโดยใช้ "
":guilabel:`ชื่ออีเมล` หากต้องการสร้างนามแฝงอีเมล ให้ป้อนชื่อในฟิลด์ "
":guilabel:`ชื่ออีเมล` ควรตั้งค่า :doc:`ชื่อโดเมน "
"<../general/email_communication>` ตามค่าเริ่มต้น "
"แต่คุณสามารถแก้ไขได้โดยคลิกที่ชื่อดังกล่าว"
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:257
msgid ""
"The documents sent to this email alias are uploaded to the workspace using "
"the chosen :ref:`tags <documents/tags>`."
msgstr ""
"เอกสารที่ส่งไปยังชื่ออีเมลนี้จะถูกอัปโหลดไปยังพื้นที่ทำงานโดยใช้ :ref:`แท็ก "
"<documents/tags>` ที่เลือก"
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:261
msgid ""
@ -4089,6 +4104,11 @@ msgid ""
" others are inherent to the knowledge app and cannot be found or used in any"
" other application."
msgstr ""
"ในการใช้คำสั่ง ให้พิมพ์ `/` แล้วเปิด **powerbox** "
"พิมพ์ชื่อคำสั่งหรือเลือกจากฟีเจอร์ต่างๆ เพื่อแทรกบล็อก รูปภาพ ไฟล์ ฯลฯ "
"ฟีเจอร์บางอย่าง เช่น `/Image` หรือ `/Article` "
"นั้นเป็นฟีเจอร์ทั่วไปของแอปทั้งหมด แต่ฟีเจอร์อื่นๆ "
"นั้นมีอยู่ในแอปคลังข้อมูลโดยธรรมชาติและไม่สามารถค้นหาหรือใช้ในแอปอื่นได้"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:106
msgid "List of commands"
@ -4861,6 +4881,12 @@ msgid ""
"legislation. Companies doing business abroad should also consider other "
"countries' electronic signature laws."
msgstr ""
"เอกสารที่ลงนามผ่านแอปการเซ็น "
"ถือเป็นลายเซ็นอิเล็กทรอนิกส์ที่ถูกต้องในสหภาพยุโรปและสหรัฐอเมริกา "
"นอกจากนี้ยังเป็นไปตามข้อกำหนดสำหรับลายเซ็นอิเล็กทรอนิกส์ในประเทศส่วนใหญ่ "
"ความถูกต้องตามกฎหมายของลายเซ็นอิเล็กทรอนิกส์ที่สร้างโดย Odoo "
"ขึ้นอยู่กับกฎหมายของประเทศของคุณ "
"บริษัทที่ทำธุรกิจในต่างประเทศควรพิจารณากฎหมายลายเซ็นอิเล็กทรอนิกส์ของประเทศอื่นด้วย"
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:28
msgid ""
@ -7391,6 +7417,11 @@ msgid ""
"meet all legal requirements. Compliance with additional industry-specific "
"regulations may also be necessary."
msgstr ""
"ข้อมูลที่แสดงบนหน้านี้มีวัตถุประสงค์เพื่อให้ข้อมูลทั่วไปเท่านั้นและไม่ถือเป็นคำแนะนำทางกฎหมาย"
" แม้ว่าแอปการเซ็น Odoo "
"จะปฏิบัติตามกฎหมายลายเซ็นอิเล็กทรอนิกส์ของสาธารณรัฐโดมินิกัน "
"แต่ผู้ใช้ควรปรึกษากับผู้เชี่ยวชาญด้านกฎหมายเพื่อให้แน่ใจว่าประเภทเอกสารและกรณีการใช้งานเฉพาะเป็นไปตามข้อกำหนดทางกฎหมายทั้งหมด"
" นอกจากนี้ อาจจำเป็นต้องปฏิบัติตามข้อบังคับเฉพาะอุตสาหกรรมเพิ่มเติมด้วย"
#: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:5
msgid "Odoo Sign legality in Ecuador"

View File

@ -271,6 +271,10 @@ msgid ""
"opportunities created in the app through the :doc:`website contact form "
"<opportunities_form>`."
msgstr ""
"สามารถเพิ่มรายชื่อลูกค้าเป้าหมายลงในแอป *CRM* ได้จากชื่ออีเมลที่กำหนดเอง "
"และโดยการสร้างบันทึกใหม่ด้วยตนเอง "
"นอกจากนี้ยังสามารถเพิ่มรายชื่อลูกค้าเป้าหมายและโอกาสทางการขายที่สร้างในแอปผ่าน"
" :doc:` แบบฟอร์มติดต่อทางเว็บไซต์ <opportunities_form>` ได้อีกด้วย"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:12
msgid ""
@ -281,7 +285,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:19
msgid "Configure email aliases"
msgstr ""
msgstr "กำหนดค่าชื่ออีเมล"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:21
msgid ""
@ -289,6 +293,9 @@ msgid ""
"alias. When messages are sent to this address, a lead (or opportunity), is "
"created with the information from the message."
msgstr ""
"ทีมขายแต่ละทีมมีตัวเลือกในการสร้างและใช้ชื่ออีเมลเฉพาะของตนเอง "
"เมื่อส่งข้อความไปยังที่อยู่นี้ ระบบจะสร้างรายชื่อลูกค้าเป้าหมาย "
"(หรือโอกาสทางการขาย) โดยใช้ข้อมูลจากข้อความนั้น"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:25
msgid ""
@ -296,10 +303,13 @@ msgid ""
":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Sales Teams`. Click on a team "
"from the list to open the team's details page."
msgstr ""
"หากต้องการสร้างหรืออัปเดตชื่ออีเมลของทีมขาย ให้ไปที่ :menuselection:`แอป CRM"
" --> การกำหนดค่า --> ทีมขาย` "
"คลิกที่ทีมจากรายการเพื่อเปิดหน้ารายละเอียดของทีม"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst-1
msgid "The sales team details page, focused on the email alias section."
msgstr ""
msgstr "หน้ารายละเอียดทีมขาย เน้นที่ส่วนของชื่ออีเมล"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:32
msgid ""
@ -308,6 +318,9 @@ msgid ""
" drop-down menu to choose who is allowed to send messages to this email "
"alias:"
msgstr ""
"ในฟิลด์ :guilabel:`ชื่ออีเมล` ให้ป้อนชื่อสำหรับชื่ออีเมล "
"หรือแก้ไขชื่อที่มีอยู่ ในฟิลด์ :guilabel:`ยอมรับอีเมลจาก` "
"ให้ใช้เมนูแบบเลื่อนลงเพื่อเลือกผู้ที่ได้รับอนุญาตให้ส่งข้อความไปยังชื่ออีเมลนี้:"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:36
msgid ":guilabel:`Everyone`: messages are accepted from any email address."
@ -342,6 +355,9 @@ msgid ""
":menuselection:`CRM app --> Leads`. Click a lead from the list to open it, "
"and view the details."
msgstr ""
"สามารถดูรายชื่อผู้สนใจที่สร้างจากข้อความชื่ออีเมลได้โดยไปที่ "
":menuselection:`แอป CRM --> ลูกค้าเป้าหมาย` "
"คลิกรายชื่อผู้สนใจจากรายการเพื่อเปิดดูข้อมูล"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:50
msgid ""
@ -362,6 +378,8 @@ msgid ""
"If the *leads* feature is **not** enabled on the database, messages to the "
"email alias are added to the database as opportunities."
msgstr ""
"ถ้าไม่ได้เปิดใช้งานฟีเจอร์ *ลูกค้าเป้าหมาย* ในฐานข้อมูล "
"ข้อความที่ส่งถึงชื่ออีเมลจะถูกเพิ่มไปยังฐานข้อมูลเป็นโอกาสทางการขาย"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:63
msgid ":doc:`../../../general/email_communication`"
@ -4970,6 +4988,11 @@ msgid ""
":guilabel:`Authenticated Partners`, :guilabel:`Followers Only`, or "
":guilabel:`Authenticated Employees`."
msgstr ""
"ตั้งค่า :guilabel:`ชื่ออีเมล` "
"เพื่อสร้างรายชื่อลูกค้าเป้าหมาย/โอกาสทางการขายโดยอัตโนมัติสำหรับทีมขายนี้ทุกครั้งที่มีการส่งข้อความไปยังที่อยู่อีเมลเฉพาะนั้น"
" เลือกที่จะยอมรับอีเมลจาก :guilabel:`ทุกคน`, "
":guilabel:`พาร์ทเนอร์ที่ได้รับการรับรอง`, :guilabel:`ผู้ติดตามเท่านั้น` หรือ"
" :guilabel:`พนักงานที่ผ่านการรับรอง`"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:23
msgid ""
@ -8185,6 +8208,12 @@ msgid ""
"click :guilabel:`Create`, and :guilabel:`Reset` or manually restart the "
"printer."
msgstr ""
"คลิก :guilabel:`รายการใบรับรอง` ในส่วน :guilabel:`การรับรองความถูกต้อง` "
"และคลิก :guilabel:`สร้าง` เพื่อสร้าง **ใบรับรองที่ลงนามเอง** ใหม่ ควรกรอก "
":guilabel:`ชื่อสามัญ` โดยอัตโนมัติ หากไม่เป็นเช่นนั้น "
"ให้กรอกด้วยหมายเลขที่อยู่ IP ของเครื่องพิมพ์ "
"เลือกปีที่ใบรับรองจะมีผลใช้ในช่อง :guilabel:`ระยะเวลาใช้งาน` คลิก "
":guilabel:`สร้าง` และ :guilabel:`รีเซ็ท` หรือรีสตาร์ทเครื่องพิมพ์ด้วยตนเอง"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:60
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:189
@ -14165,6 +14194,11 @@ msgid ""
"represent a storable product, and then the user can link to the listing as "
"they come in."
msgstr ""
"หากมีคำสั่งซื้อเข้ามาและรายการในคำสั่งซื้อนั้นไม่ได้เชื่อมโยงกับผลิตภัณฑ์ "
"eBay จะสร้างผลิตภัณฑ์สิ้นเปลืองขึ้นมาแทนที่ "
"ควรแก้ไขผลิตภัณฑ์สิ้นเปลืองเหล่านี้ใน *ใบสั่งขาย* "
"ในขณะที่อยู่ในสถานะร่างเพื่อแสดงผลิตภัณฑ์ที่จัดเก็บได้ "
"จากนั้นผู้ใช้จึงสามารถลิงก์ไปยังรายการเมื่อเข้ามา"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:31
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:18
@ -19591,6 +19625,12 @@ msgid ""
"Pricelists`. Pricelists can also be created on that specific "
":guilabel:`Pricelists` page, as well."
msgstr ""
"หากต้องการสร้างรายการราคาใหม่จากหน้านี้ "
"ให้พิมพ์ชื่อรายการราคาใหม่ที่ต้องการในคอลัมน์ :guilabel:`รายการราคา` "
"จากนั้นเลือก :guilabel:`สร้าง` จากเมนูแบบเลื่อนลง "
"คุณสามารถแก้ไขรายการราคาทั้งหมดได้ตลอดเวลาโดยไปที่ :menuselection:`แอปการขาย"
" --> ผลิตภัณฑ์ --> รายการราคา` นอกจากนี้ยังสามารถสร้างรายการราคาในหน้า "
":guilabel:`รายการราคา` เฉพาะนั้นได้เช่นกัน"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:297
msgid ""

View File

@ -3096,7 +3096,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:19
msgid ":ref:`Email Alias <helpdesk/receiving_tickets/email-alias>`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`ชื่ออีเมล <helpdesk/receiving_tickets/email-alias>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:20
msgid ":ref:`Live Chat <helpdesk/receiving_tickets/live-chat>`"
@ -3115,18 +3115,23 @@ msgid ""
"The *Email Alias* setting creates tickets from messages sent to that team's "
"specified email alias."
msgstr ""
"การตั้งค่า *ชื่ออีเมล* จะสร้างตั๋วจากข้อความที่ส่งไปยังชื่ออีเมลที่ทีมระบุ"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:31
msgid ""
"The following steps are for **Odoo Online** and **Odoo.sh** databases. For "
"**On-premise** databases, external servers are required for email aliases."
msgstr ""
"ขั้นตอนต่อไปนี้มีไว้สำหรับฐานข้อมูล **Odoo Online** และ **Odoo.sh** "
"ส่วนฐานข้อมูล **On-premise** จำเป็นต้องใช้เซิร์ฟเวอร์ภายนอกสำหรับชื่ออีเมล"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:34
msgid ""
"When a new *Helpdesk* team is created, an email alias is created for it. "
"This alias can be changed on the team's settings page."
msgstr ""
"เมื่อสร้างทีม *Helpdesk* ใหม่ จะมีการสร้างชื่ออีเมลสำหรับทีมนั้น "
"คุณสามารถเปลี่ยนชื่อนี้ได้ในหน้าการตั้งค่าของทีม"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:37
msgid ""
@ -3134,24 +3139,33 @@ msgid ""
":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`, and "
"click on a team name to open its settings page."
msgstr ""
"หากต้องการเปลี่ยนชื่ออีเมลของทีม *Helpdesk* ให้ไปที่ :menuselection:`แอป "
"Helpdesk --> การกำหนดค่า --> ทีม Helpdesk` "
"แล้วคลิกชื่อทีมเพื่อเปิดหน้าการตั้งค่า"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:40
msgid ""
"Then, scroll to :menuselection:`Channels --> Email Alias`. In the "
":guilabel:`Alias` field, type the desired name for the team's email alias."
msgstr ""
"จากนั้นเลื่อนไปที่ :menuselection:`ช่องทาง --> ชื่ออีเมล` ในช่อง "
":guilabel:`ชื่อ` ให้พิมพ์ชื่อที่ต้องการสำหรับชื่ออีเมลของทีม"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
msgid ""
"View of the settings page of a Helpdesk team emphasizing the email alias feature in Odoo\n"
"Helpdesk."
msgstr ""
"มุมมองของหน้าการตั้งค่าของทีม Helpdesk ที่เน้นฟีเจอร์ชื่ออีเมลใน Odoo\n"
"Helpdesk"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:49
msgid ""
"Custom email domains are **not** required in order to use an email alias, "
"however, they can be configured through the *Settings* app."
msgstr ""
"โดเมนอีเมลแบบกำหนดเองนั้น **ไม่จำเป็น** สำหรับการใช้ชื่ออีเมล "
"แต่สามารถกำหนดค่าได้ผ่านแอป *การตั้งค่า*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:52
msgid ""
@ -3159,6 +3173,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Set an Alias Domain` to be redirected to the :guilabel:`Settings`"
" page. From there, enable :guilabel:`Custom Email Servers`."
msgstr ""
"หากฐานข้อมูลไม่มีโดเมนที่กำหนดเองอยู่แล้ว ให้คลิก "
":guilabel:`ตั้งค่าชื่อโดเมน` เพื่อเปลี่ยนเส้นทางไปยังหน้า "
":guilabel:`การตั้งค่า` จากนั้นเปิดใช้งาน "
":guilabel:`เซิร์ฟเวอร์อีเมลที่กำหนดเอง`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:56
msgid ""
@ -5741,7 +5759,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:74
msgid "Creating tasks from an email alias"
msgstr ""
msgstr "การสร้างงานจากชื่ออีเมล"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:76
msgid ""
@ -5767,6 +5785,8 @@ msgid ""
"**Section of the alias before the @ symbol**: type the name of the email "
"alias, e.g. `contact`, `help`, `jobs`."
msgstr ""
"**ส่วนของนามแฝงก่อนสัญลักษณ์ @**: พิมพ์ชื่อของชื่ออีเมล เช่น `ติดต่อ` "
"`ช่วยเหลือ` `งาน`"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:87
msgid ""
@ -5789,12 +5809,16 @@ msgid ""
"Once configured, the email alias can be seen under the name of your project "
"on the Kanban dashboard."
msgstr ""
"เมื่อกำหนดค่าแล้ว "
"คุณสามารถดูชื่ออีเมลได้ภายใต้ชื่อโปรเจ็กต์ของคุณบนแดชบอร์ดคัมบัง"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:96
msgid ""
"When an email is sent to the alias, the email is automatically converted "
"into a project task. The following rules apply:"
msgstr ""
"เมื่อส่งอีเมลถึงชื่อ อีเมลจะถูกแปลงเป็นงานโปรเจ็กต์โดยอัตโนมัติ "
"กฎต่อไปนี้มีผลใช้:"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:99
msgid "The email sender is displayed in the :guilabel:`Customer` field."

View File

@ -579,6 +579,11 @@ msgid ""
"issues that may arise. To access the logs, click the :guilabel:`Logs` smart "
"button at the top of the :guilabel:`Automation rules` form."
msgstr ""
"คุณสามารถเลือก :guilabel:`บันทึกการโทร` เพื่อบันทึกข้อมูลที่ได้รับ เช่น "
"เพื่อให้แน่ใจว่าข้อมูลที่ส่งโดยระบบต้นทางตรงกับรูปแบบและเนื้อหาที่คาดหวัง "
"นอกจากนี้ยังช่วยระบุและวิเคราะห์ปัญหาที่อาจเกิดขึ้นได้อีกด้วย "
"หากต้องการเข้าถึงบันทึก ให้คลิกปุ่มอัจฉริยะ :guilabel:`บันทึก` "
"ที่ด้านบนของแบบฟอร์ม :guilabel:`กฏเกณฑ์อัตโนมัติ`"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:190
msgid "Actions"

View File

@ -2312,6 +2312,11 @@ msgid ""
" on the feature buttons you wish to use. All three buttons appear when "
"hovering the mouse over a product's image."
msgstr ""
"คุณสามารถเข้าถึงและเปิดใช้งานปุ่มคุณสมบัติเพิ่มเติม เช่น **เพิ่มลงในตะกร้า**"
" **รายการเปรียบเทียบ** หรือ **รายการที่ต้องการ** ได้ โดยไปที่ "
"**หน้าร้านหลัก** ของคุณ จากนั้นที่ส่วนท้ายของหมวดหมู่ "
":guilabel:`หน้าผลิตภัณฑ์` ให้คลิกปุ่มฟีเจอร์ที่คุณต้องการใช้ "
"ปุ่มทั้งสามปุ่มจะปรากฏขึ้นเมื่อเลื่อนเมาส์ไปเหนือรูปภาพของผลิตภัณฑ์"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:165
msgid ""
@ -3175,6 +3180,11 @@ msgid ""
":guilabel:`Tag Name` column. For each tag, you can select a corresponding "
"color."
msgstr ""
"คุณสามารถจัดการได้โดยไปที่ :menuselection:`การกำหนดค่า --> กลุ่มหลักสูตร` "
"คลิก :guilabel:`สร้าง` เพื่อสร้างกลุ่มหลักสูตรใหม่ เพิ่ม "
":guilabel:`ชื่อกลุ่มหลักสูตร` ทำเครื่องหมายที่ช่อง :guilabel:`รายการเมนู` "
"เพื่อให้ผู้ใช้สามารถค้นหาตามกลุ่มหลักสูตรบนเว็บไซต์ และเพิ่มแท็กในคอลัมน์ "
":guilabel:`ชื่อแท็ก` สำหรับแต่ละแท็ก คุณสามารถเลือกสีที่สอดคล้องกันได้"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:166
msgid "Settings"
@ -3202,6 +3212,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"**Mailing**: to update all your attendees at once through mass mailings;"
msgstr ""
"**การส่งจดหมาย**: "
"เพื่ออัปเดตผู้เข้าร่วมทั้งหมดของคุณในครั้งเดียวผ่านการส่งอีเมลกลุ่ม"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:174
msgid ""
@ -4976,6 +4988,12 @@ msgid ""
" not only saves time for all parties involved, it can also help qualify "
"conversations before they reach live operators."
msgstr ""
"ขั้นตอนนี้จะส่งต่อการสนทนาไปยังเจ้าหน้าที่ไลฟ์แชท "
"เพื่อให้พวกเขาสามารถช่วยเหลือผู้เยี่ยมชมต่อไปได้ "
"เมื่อบันทึกการสนทนาถูกส่งต่อไปยังเจ้าหน้าที่แล้ว "
"เจ้าหน้าที่จะสามารถรับข้อมูลจากแชทบ็อตได้ "
"ซึ่งไม่เพียงแต่ช่วยประหยัดเวลาให้กับทุกฝ่ายที่เกี่ยวข้องเท่านั้น "
"แต่ยังช่วยคัดกรองการสนทนาได้ก่อนที่จะถึงเจ้าหน้าที่อีกด้วย"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:136
msgid ""
@ -5292,6 +5310,12 @@ msgid ""
":guilabel:`Preferences` tab, click into the :guilabel:`Online Chat Language`"
" field, and select one or more languages from the drop-down menu."
msgstr ""
"หากต้องการเพิ่ม *ภาษาสำหรับการแชทออนไลน์* "
"ให้คลิกที่อวาตาร์ของผู้ใช้ที่มุมขวาบนของหน้าใดก็ได้ในฐานข้อมูล เลือก "
":guilabel:`โปรไฟล์ของฉัน` จากเมนูแบบเลื่อนลงเพื่อเปิดหน้าโปรไฟล์ "
"ที่ด้านขวาของแท็บ :guilabel:`การตั้งค่า` ให้คลิกที่ช่อง "
":guilabel:`ภาษาสำหรับการแชทออนไลน์` "
"และเลือกภาษาหนึ่งภาษาขึ้นไปจากเมนูแบบเลื่อนลง"
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:50
msgid ""
@ -6784,6 +6808,11 @@ msgid ""
" out the page in the background when the cookies bar is displayed on the "
"screen."
msgstr ""
"หากต้องการปรับเปลี่ยนการแสดงผลของแถบคุกกี้ ให้คลิก :guilabel:`แก้ไข` "
"ไปที่ส่วน :guilabel:`องค์ประกอบที่มองไม่เห็น` ที่ด้านล่างของแผง แล้วคลิก "
":guilabel:`คุกกี้บาร์` คุณสามารถปรับเปลี่ยน :guilabel:`เค้าโครง` และ "
":guilabel:`ขนาด` ของแถบคุกกี้ และเปิดใช้งาน :guilabel:`ฉากหลัง` "
"เพื่อทำให้หน้าในพื้นหลังเป็นสีเทาเมื่อแถบคุกกี้แสดงบนหน้าจอ"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:35
msgid ""
@ -8571,6 +8600,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Custom Email Server` feature, and entering the :guilabel:`Alias "
"domain` (e.g., `@mycompany.com`)."
msgstr ""
"กำหนดค่าโดเมนชื่ออีเมลแบบกำหนดเองโดยเข้าถึง **การตั้งค่าทั่วไป** "
"เลื่อนลงไปที่ส่วน :guilabel:`แชท` เปิดใช้งานฟีเจอร์ "
":guilabel:`เซิร์ฟเวอร์อีเมลที่กำหนดเอง` และป้อน :guilabel:`ชื่อโดเมน` (เช่น "
"`@mycompany.com`)"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:26
msgid ""
@ -8583,6 +8616,7 @@ msgid ""
"Specify a :guilabel:`Group Name`, the :guilabel:`Email Alias`, and a "
":guilabel:`Description`."
msgstr ""
"ระบุ :guilabel:`ชื่อกลุ่ม`, :guilabel:`ชื่ออีเมล` และ :guilabel:`คำอธิบาย`"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:28
msgid ""
@ -8671,6 +8705,13 @@ msgid ""
"mail group, click the :guilabel:`Emails` smart button, and click "
":guilabel:`New`. Then, fill in the fields and click :guilabel:`Send`."
msgstr ""
"ในการส่งข้อความไปยังกลุ่มอีเมล "
"ผู้ใช้เว็บไซต์สามารถส่งอีเมลไปยังที่อยู่อีเมลของกลุ่มอีเมล :ref:` "
"<website/mailing_lists/configure_groups>` "
"ผู้ใช้ภายในยังสามารถสร้างข้อความโดยตรงจาก Odoo ได้ด้วย โดยไปที่ "
":menuselection:`เว็บไซต์ --> การกำหนดค่า --> รายชื่อส่งจดหมาย` "
"เลือกกลุ่มอีเมล คลิกปุ่ม :guilabel:`อีเมล` อัจฉริยะ แล้วคลิก "
":guilabel:`สร้าง` จากนั้นกรอกข้อมูลในช่องและคลิก :guilabel:`ส่ง`"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:71
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -109,7 +109,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:90
msgid "Multi-currency environment"
msgstr "Môi trường nhiều loại tiền tệ"
msgstr "Môi trường đa tiền tệ"
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:92
msgid ""
@ -3981,7 +3981,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:30
msgid "Italian companies"
msgstr ""
msgstr "Công ty Ý"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:31
msgid "CFDI (4.0)"
@ -3989,7 +3989,7 @@ msgstr "CFDI (4.0)"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:32
msgid "Mexican companies"
msgstr ""
msgstr "Công ty Mexico"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:33
msgid "Peru UBL 2.1"
@ -3997,7 +3997,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:34
msgid "Peruvian companies"
msgstr ""
msgstr "Công ty Peru"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:35
msgid "SII IVA Llevanza de libros registro (ES)"
@ -4005,7 +4005,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:36
msgid "Spanish companies"
msgstr ""
msgstr "Công ty Tây Ban Nha"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:37
msgid "UBL 2.1 (Columbia)"
@ -4013,7 +4013,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:38
msgid "Colombian companies"
msgstr ""
msgstr "Công ty Colombia"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:39
msgid "Egyptian Tax Authority"
@ -4021,23 +4021,23 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:40
msgid "Egyptian companies"
msgstr ""
msgstr "Công ty Ai Cập"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:41
msgid "E-Invoice (IN)"
msgstr ""
msgstr "Hóa đơn điện tử (IN)"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:42
msgid "Indian companies"
msgstr ""
msgstr "Công ty Ấn Độ"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:43
msgid "NLCIUS (Netherlands)"
msgstr ""
msgstr "NLCIUS (Hà Lan)"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:44
msgid "Dutch companies"
msgstr ""
msgstr "Công ty Hà Lan"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:45
msgid "EHF 3.0"
@ -4045,7 +4045,7 @@ msgstr "EHF 3.0"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:46
msgid "Norwegian companies"
msgstr ""
msgstr "Công ty Na Uy"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:47
msgid "SG BIS Billing 3.0"
@ -4053,7 +4053,7 @@ msgstr "SG BIS Billing 3.0"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:48
msgid "Singaporean companies"
msgstr ""
msgstr "Công ty Singapore"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:49
msgid "A-NZ BIS Billing 3.0"
@ -4119,7 +4119,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:90
msgid "E-invoices generation"
msgstr ""
msgstr "Tạo hoá đơn điện tử"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:92
msgid ""
@ -5525,7 +5525,7 @@ msgstr ":ref:`accounting-setup-bank`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:30
msgid ":ref:`accounting-setup-taxes`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`accounting-setup-taxes`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:31
msgid ":ref:`accounting-setup-chart`"
@ -5694,7 +5694,7 @@ msgstr ":ref:`invoicing-setup-company`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:126
msgid ":ref:`invoicing-setup-bank`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`invoicing-setup-bank`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:127
msgid ":ref:`invoicing-setup-layout`"
@ -5702,7 +5702,7 @@ msgstr ":ref:`invoicing-setup-layout`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:128
msgid ":ref:`invoicing-setup-invoice`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`invoicing-setup-invoice`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:133
msgid "Company Data"
@ -7413,7 +7413,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:172
msgid "Invoice 1"
msgstr ""
msgstr "Hóa đơn 1"
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:174
msgid "Partial payment 1/2"
@ -7425,7 +7425,7 @@ msgstr "70"
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:176
msgid "Invoice 2"
msgstr ""
msgstr "Hóa đơn 2"
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:176
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:180
@ -7443,11 +7443,11 @@ msgstr "30"
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:180
msgid "Payment 2"
msgstr ""
msgstr "Thanh toán 2"
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:182
msgid "Invoice 3"
msgstr ""
msgstr "Hóa đơn 3"
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:182
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:186
@ -7498,7 +7498,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:209
msgid "Checks Handling"
msgstr ""
msgstr "Xử lý séc"
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:211
msgid ""
@ -7522,7 +7522,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:226
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:252
msgid "Invoice ABC"
msgstr ""
msgstr "Hóa đơn ABC"
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:228
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:236
@ -7532,7 +7532,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:228
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:236
msgid "Check 0123"
msgstr ""
msgstr "Séc 0123"
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:243
msgid ""
@ -7547,11 +7547,11 @@ msgstr "Sao kê ngân hàng"
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:254
msgid "Statement XYZ"
msgstr ""
msgstr "Báo cáo XYZ"
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:3
msgid "Multi-currency system"
msgstr ""
msgstr "Hệ thống đa tiền tệ"
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:5
msgid ""
@ -7567,7 +7567,7 @@ msgstr ":doc:`../bank/foreign_currency`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:20
msgid "Main currency"
msgstr ""
msgstr "Tiền tệ chính"
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:22
msgid ""
@ -7594,11 +7594,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:41
msgid "Currency rates"
msgstr ""
msgstr "Tỷ giá"
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:44
msgid "Manual update"
msgstr ""
msgstr "Cập nhật thủ công"
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:46
msgid ""
@ -7614,7 +7614,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:55
msgid "Automatic update"
msgstr ""
msgstr "Cập nhật tự động"
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:57
msgid ""
@ -7702,7 +7702,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:113
msgid "Multi-currency accounting"
msgstr ""
msgstr "Kế toán đa tiền tệ"
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:118
msgid "Invoices, bills, and other documents"
@ -7737,7 +7737,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:143
msgid "Bank transactions"
msgstr ""
msgstr "Giao dịch ngân hàng"
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:145
msgid ""
@ -8015,7 +8015,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:80
msgid "Batch payment"
msgstr ""
msgstr "Thanh toán hàng loạt"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:82
msgid ""
@ -8581,7 +8581,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:87
msgid "Outstanding account"
msgstr ""
msgstr "Tài khoản chưa liên kết"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:89
msgid ""
@ -8676,7 +8676,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:21
msgid ":guilabel:`Send Email`;"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Gửi email`;"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:22
msgid ":ref:`Send a Letter <customer_invoices/snailmail>`;"
@ -8757,7 +8757,7 @@ msgstr ":guilabel:`Sms`;"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:60
msgid ":guilabel:`By post`."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Qua bưu điện`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:62
msgid ""
@ -8824,7 +8824,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:94
msgid ":doc:`/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:95
msgid ":doc:`../customer_invoices/snailmail`"
@ -9013,7 +9013,7 @@ msgstr ":doc:`../bank/reconciliation`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:5
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:5
msgid "Online payments"
msgstr ""
msgstr "Thanh toán online"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:11
msgid ""
@ -9276,7 +9276,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:56
msgid "Print checks"
msgstr ""
msgstr "In séc"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:58
msgid ""
@ -9310,7 +9310,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:11
msgid "EFTA countries:"
msgstr ""
msgstr "Quốc gia EFTA:"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:13
msgid "Iceland;"
@ -9342,11 +9342,11 @@ msgstr "Monaco;"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:22
msgid "San Marino;"
msgstr ""
msgstr "San Marino;"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:23
msgid "United Kingdom;"
msgstr ""
msgstr "Vương Quốc Anh"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:24
msgid "Vatican City State."
@ -9354,7 +9354,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:26
msgid "Non-EEA territories:"
msgstr ""
msgstr "Lãnh thổ ngoài EEA:"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:28
msgid "Saint-Pierre-et-Miquelon;"
@ -10841,7 +10841,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0
msgid "`editable;rounding=2`"
msgstr ""
msgstr "`editable;rounding=2`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0
msgid "is a correct subformula mixing both behaviors."
@ -13259,7 +13259,7 @@ msgstr ":doc:`../../fiscal_localizations/brazil`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:213
msgid ":doc:`../../fiscal_localizations/united_states`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../../fiscal_localizations/united_states`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:218
msgid "Odoo AvaTax settings"
@ -16143,23 +16143,23 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:88
msgid ":doc:`expenses/log_expenses`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`expenses/log_expenses`"
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:89
msgid ":doc:`expenses/expense_reports`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`expenses/expense_reports`"
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:90
msgid ":doc:`expenses/post_expenses`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`expenses/post_expenses`"
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:91
msgid ":doc:`expenses/reimburse`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`expenses/reimburse`"
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:92
msgid ":doc:`expenses/reinvoice_expenses`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`expenses/reinvoice_expenses`"
#: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:3
msgid "Approve expenses"
@ -40623,7 +40623,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:29
msgid "`account_bacs`"
msgstr ""
msgstr "`account_bacs`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:30
msgid ""

View File

@ -5335,7 +5335,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:14
msgid "**OpenStreetMap**"
msgstr ""
msgstr "**OpenStreetMap**"
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:16
msgid ""

View File

@ -8,8 +8,8 @@
# Nancy Momoland <thanh.np2502@gmail.com>, 2024
# Duy BQ <duybq86@gmail.com>, 2024
# Hà Trần Thị Minh, 2024
# Thi Huong Nguyen, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Thi Huong Nguyen, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-21 11:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Thi Huong Nguyen, 2024\n"
"Language-Team: Vietnamese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/vi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -4003,7 +4003,7 @@ msgstr ":doc:`fleet/service`"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:88
msgid ":doc:`fleet/accidents`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`fleet/accidents`"
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:3
msgid "Accidents"
@ -14141,31 +14141,31 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:377
msgid ":doc:`recruitment/new_job`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`recruitment/new_job`"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:378
msgid ":doc:`recruitment/add-new-applicants`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`recruitment/add-new-applicants`"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:379
msgid ":doc:`recruitment/schedule_interviews`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`recruitment/schedule_interviews`"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:380
msgid ":doc:`recruitment/offer_job_positions`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`recruitment/offer_job_positions`"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:381
msgid ":doc:`recruitment/refuse_applicant`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`recruitment/refuse_applicant`"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:382
msgid ":doc:`recruitment/source_analysis`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`recruitment/source_analysis`"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:383
msgid ":doc:`recruitment/recruitment_analysis`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`recruitment/recruitment_analysis`"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:3
msgid "Add new applicants"

View File

@ -497,7 +497,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:75
msgid "(21)....{NNDDD}"
msgstr ""
msgstr "(21)....{NNDDD}"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:76
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:177
@ -3473,7 +3473,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:123
msgid ":doc:`../../shipping_receiving/setup_configuration`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../../shipping_receiving/setup_configuration`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:125
msgid ""
@ -3880,7 +3880,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:156
msgid ":doc:`../../shipping_receiving/daily_operations/use_routes`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../../shipping_receiving/daily_operations/use_routes`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:159
msgid "Create route"
@ -4638,11 +4638,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:20
msgid ":doc:`product_tracking/lots`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`product_tracking/lots`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:21
msgid ":doc:`product_tracking/serial_numbers`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`product_tracking/serial_numbers`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:24
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:24
@ -5503,7 +5503,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:189
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:133
msgid ":doc:`../../shipping_receiving/removal_strategies`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../../shipping_receiving/removal_strategies`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:229
msgid "View expiration dates for lots & serial numbers"
@ -6172,7 +6172,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:380
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:293
msgid ":doc:`../product_tracking`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../product_tracking`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:3
msgid "Reassign lot/serial numbers"
@ -6896,7 +6896,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:45
msgid ":doc:`daily_operations/receipts_delivery_one_step`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`daily_operations/receipts_delivery_one_step`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:48
msgid "Two-step flow"
@ -6945,7 +6945,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:66
msgid ":doc:`daily_operations/receipts_delivery_two_steps`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`daily_operations/receipts_delivery_two_steps`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:69
msgid "Three-step flow"
@ -6990,11 +6990,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:87
msgid ":doc:`daily_operations/receipts_three_steps`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`daily_operations/receipts_three_steps`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:88
msgid ":doc:`daily_operations/delivery_three_steps`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`daily_operations/delivery_three_steps`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:3
msgid "Organize a cross-dock in a warehouse"
@ -8022,7 +8022,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:147
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:227
msgid ":doc:`../daily_operations`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../daily_operations`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:3
msgid "Two-step receipt and delivery"
@ -8643,7 +8643,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:78
msgid ":doc:`../../warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../../warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:83
msgid "Create child warehouses"
@ -9900,7 +9900,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:49
msgid ":doc:`../daily_operations/delivery_three_steps`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../daily_operations/delivery_three_steps`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst-1
msgid "Set up 2-step or 3-step outgoing shipments."
@ -12959,7 +12959,7 @@ msgstr ":doc:`third_party_shipper`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:18
msgid ":doc:`../setup_configuration`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../setup_configuration`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:19
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:19
@ -14901,7 +14901,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0
msgid "**SendClould configuration**"
msgstr ""
msgstr "**cấu hình SendClould**"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0
msgid ":guilabel:`Miscellaneous`"
@ -19150,7 +19150,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:142
msgid "$120"
msgstr ""
msgstr "$120"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:143
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:184
@ -19182,7 +19182,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:152
msgid "$40"
msgstr ""
msgstr "$40"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:154
msgid "Average Cost (AVCO)"
@ -19227,7 +19227,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:190
msgid "$9"
msgstr ""
msgstr "$9"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:192
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:264
@ -19236,7 +19236,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:193
msgid "$36"
msgstr ""
msgstr "$36"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:195
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:267
@ -19312,7 +19312,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:256
msgid "$16"
msgstr ""
msgstr "$16"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:0
msgid "-8 * $10"
@ -19324,15 +19324,15 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:260
msgid "$32"
msgstr ""
msgstr "$32"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:262
msgid "$11"
msgstr ""
msgstr "$11"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:265
msgid "$44"
msgstr ""
msgstr "$44"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:271
msgid ""
@ -21527,7 +21527,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:172
msgid ":doc:`../replenishment`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../replenishment`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:175
msgid ""
@ -23086,7 +23086,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:110
msgid ":doc:`../../product_management/configure/type`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../../product_management/configure/type`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:114
msgid ""
@ -32649,7 +32649,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:10
msgid "ECO type"
msgstr ""
msgstr "Loại LTĐKT"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:12
msgid ""
@ -33450,7 +33450,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:314
msgid "View ECO"
msgstr ""
msgstr "Xem LTĐKT"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:316
msgid ""
@ -33573,7 +33573,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:3
msgid "Version control"
msgstr ""
msgstr "Kiểm soát phiên bản"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:10
msgid ""
@ -33626,7 +33626,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:40
msgid "Version history"
msgstr ""
msgstr "Lịch sử phiên bản"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:42
msgid ""
@ -33991,7 +33991,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:84
msgid "Approve ECOs"
msgstr ""
msgstr "Phê duyệt LTĐKT"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:86
msgid ""
@ -34025,7 +34025,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:102
msgid "Automated activities"
msgstr ""
msgstr "Hoạt động tự động"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:104
msgid ""
@ -34069,7 +34069,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:130
msgid "Follow-up activities"
msgstr ""
msgstr "Hoạt động follow-up"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:132
msgid ""
@ -36440,7 +36440,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:87
msgid ":doc:`../../../essentials/search`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../../../essentials/search`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:90
msgid "Create new |RFQ|"
@ -36840,6 +36840,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":doc:`../../inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules`"
msgstr ""
":doc:`../../inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:33
msgid ""

View File

@ -3359,7 +3359,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:228
msgid ":doc:`events/event_booths`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`events/event_booths`"
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:231
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:3
@ -3374,7 +3374,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:237
msgid ":doc:`events/event_tracks`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`events/event_tracks`"
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:240
msgid "Registration desk"
@ -3388,7 +3388,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:246
msgid ":doc:`events/registration_desk`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`events/registration_desk`"
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:249
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:3
@ -3403,7 +3403,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:254
msgid ":doc:`events/revenues_report`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`events/revenues_report`"
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:5
msgid ""
@ -11134,7 +11134,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:395
msgid ":doc:`social_campaigns`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`social_campaigns`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:5
msgid "Surveys"

View File

@ -361,7 +361,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:63
msgid ":doc:`../../../general/email_communication`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../../../general/email_communication`"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:66
msgid "Manually create leads"
@ -5509,11 +5509,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:194
msgid ":ref:`quality_leads_report/add-quality-rules`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`quality_leads_report/add-quality-rules`"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:195
msgid ":doc:`../../../essentials/search`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../../../essentials/search`"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:3
msgid "Assign leads with predictive lead scoring"
@ -12010,6 +12010,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:29
msgid ""
@ -18790,7 +18791,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:166
msgid ":doc:`../../../subscriptions`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../../../subscriptions`"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:169
msgid "Rental rules tab"
@ -21261,15 +21262,15 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:162
msgid ":doc:`../products_prices/ewallets_giftcards`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../products_prices/ewallets_giftcards`"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:163
msgid ":doc:`../products_prices/loyalty_discount`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../products_prices/loyalty_discount`"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:164
msgid ":doc:`../products_prices/prices/pricing`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../products_prices/prices/pricing`"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:167
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:160
@ -21290,7 +21291,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:176
msgid ":doc:`optional_products`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`optional_products`"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:179
msgid "Other Info tab"
@ -21507,7 +21508,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:277
msgid ":doc:`../../../websites/website/reporting/link_tracker`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../../../websites/website/reporting/link_tracker`"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:280
msgid "Notes tab"
@ -21605,7 +21606,7 @@ msgstr ":doc:`quote_template`"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:327
msgid ":doc:`deadline`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`deadline`"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:328
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:90
@ -21621,11 +21622,11 @@ msgstr ":doc:`get_paid_to_validate`"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:330
msgid ":doc:`pdf_quote_builder`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`pdf_quote_builder`"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:331
msgid ":doc:`../invoicing/proforma`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../invoicing/proforma`"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:3
msgid "Quotation deadlines"

View File

@ -4,8 +4,8 @@
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Thi Huong Nguyen, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Thi Huong Nguyen, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-21 11:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Thi Huong Nguyen, 2024\n"
"Language-Team: Vietnamese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/vi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -2170,6 +2170,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:257
msgid ":doc:`../../../sales/sales/invoicing/down_payment`"
@ -3613,7 +3614,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:351
msgid ":doc:`../../../general/email_communication`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../../../general/email_communication`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:352
msgid ":doc:`/applications/websites/livechat`"

View File

@ -868,23 +868,27 @@ msgstr ""
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:33
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:83
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:34
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:85
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:35
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:40
msgid "Shipping providers"
@ -2530,6 +2534,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:82
msgid "Price configuration: pricelists"
@ -6142,7 +6147,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website.rst:54
msgid ":doc:`../general/integrations/unsplash`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../general/integrations/unsplash`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:3
msgid "Address autocomplete"
@ -7166,7 +7171,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:57
msgid ":ref:`GSC-HTML-file-upload`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`GSC-HTML-file-upload`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:58
msgid ""

View File

@ -10138,6 +10138,8 @@ msgid ""
":doc:`Ingenico payment terminal "
"<../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico>`"
msgstr ""
":doc:`Ingenico "
"付款终端<../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico>`"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:3
msgid "Connect a camera"
@ -10365,7 +10367,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst-1
msgid "Footswitch trigger setup on the Odoo database."
msgstr ""
msgstr "在 Odoo 数据库中设置脚踏开关触发器。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:43
msgid ""
@ -10374,16 +10376,17 @@ msgid ""
"picture above, using the footswitch automatically skips the part of the "
"process that's currently being worked on."
msgstr ""
"需要注意的是,首先会选择第一个列出的触发器。因此,顺序很重要,这些触发器可以拖入任何顺序。在上图中,使用脚踏开关会自动跳过当前正在处理的流程部分。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:48
msgid ""
"On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the"
" database is correctly connected to the footswitch."
msgstr ""
msgstr "在 :guilabel:`工单` 屏幕上,状态图形显示数据库是否正确连接到脚踏开关。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:3
msgid "Connect a measurement tool"
msgstr ""
msgstr "连接测量工具"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:7
msgid ""
@ -10392,6 +10395,8 @@ msgid ""
"quality control point/quality check, or for use in a work center during the "
"manufacturing process."
msgstr ""
"有了 Odoo 的 :abbr:`物联网` 盒子,就可以将测量工具连接到 Odoo 数据库,以便在质量控制点/质量检查的 *品控* "
"应用程序中使用,或在生产过程中在工作中心使用。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:11
msgid ""
@ -10409,6 +10414,8 @@ msgid ""
":abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable into the :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box, and the device appears in the Odoo database."
msgstr ""
"要添加通过 :abbr:`USB通用串行总线` 连接的设备,请将 :abbr:`USB通用串行总线` 电缆插入 :abbr:`IoT物联网`"
" 框,设备就会出现在 Odoo 数据库中。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst-1
msgid "Measurement tool recognized on the IoT box."
@ -10433,7 +10440,7 @@ msgstr "测量工具上的蓝牙指示器。"
msgid ""
"Link a measurement tool to a quality control point in the manufacturing "
"process"
msgstr ""
msgstr "将测量工具与生产过程中的质量控制点联系起来"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:39
msgid ""
@ -10458,7 +10465,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Additionally, :guilabel:`Norm` and :guilabel:`Tolerance` can be configured. "
":guilabel:`Save` the changes, if required."
msgstr ""
msgstr "此外,还可以配置 :guilabel:`规范` 和 :guilabel:`容忍` 。 如果需要,可 :guilabel:`保存` 更改。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:50
msgid ""
@ -10469,7 +10476,7 @@ msgstr "此时,测量工具与所选的质量控制点相连。通常需要手
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst-1
msgid "Measurement tool input in the Odoo database."
msgstr ""
msgstr "Odoo 数据库中输入测量工具。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:58
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:69
@ -10562,13 +10569,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"The **only** way to connect a printer directly to an Odoo database is "
"through the use of an |iot| box."
msgstr ""
msgstr "将打印机直接连接到 Odoo 数据库,**唯一** 方法是使用物联网盒子。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:17
msgid ""
"Without an |iot| box, printing can still occur, but it is managed through "
"the printer itself, which is not the recommended process."
msgstr ""
msgstr "如果不适用物联网盒子,打印仍然可以进行,但要通过打印机本身进行管理,不是推荐做法。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:23
msgid ""
@ -10577,16 +10584,19 @@ msgid ""
"hardware>`__ are detected automatically, and appear in the "
":guilabel:`Devices` list of the *IoT* app."
msgstr ""
"物联网盒子支持通过 |usb|、网络连接或蓝牙连接的打印机。系统能够自动侦测 `支持的打印机 "
"<https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`__并显示在 *物联网* 应用程序的 :guilabel:`设备` "
"列表中。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1
msgid "The printer as it would appear in the IoT app devices list."
msgstr ""
msgstr "打印机会显示在物联网应用程序设备列表中。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:32
msgid ""
"Printers can take up to two minutes to appear in the *IoT* app "
":guilabel:`Devices` list."
msgstr ""
msgstr "打印机可能需要两分钟才能出现在 *物联网* 应用程序 :guilabel:`设备` 列表中。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:35
msgid "Link printer"
@ -10649,6 +10659,9 @@ msgid ""
"navigate to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Quality "
"Checks --> New`."
msgstr ""
"在质量检查详细表格中,检查的 :guilabel:`类型` 也可以指定为 :guilabel:`打印标签`。要创建 :doc:`新质量检查 "
"<.../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks>`,请导航到"
" :menuselection:`品质控制应用程序 --> 质量控制 --> 打印标签 --> 新建`。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:86
msgid "Link printer to reports"
@ -10659,7 +10672,7 @@ msgid ""
"It is possible to link report types to a specific printer. In the *IoT* app,"
" go to the :guilabel:`Devices` menu, and select the desired printer to be "
"configured."
msgstr ""
msgstr "可以将报告类型链接到特定打印机。在 *物联网* 应用程序中,转到 :guilabel:`设备` 菜单,选择要配置的打印机。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:91
msgid ""
@ -10667,10 +10680,12 @@ msgid ""
":guilabel:`Add a line`. In the window that appears, check all the types of "
":guilabel:`Reports` that should be linked to this printer."
msgstr ""
"在此处,转到 :guilabel:`打印机报表` 选项卡,然后点击 :guilabel:`添加一行`。在出现的窗口中,选中应链接到此打印机的所有 "
":guilabel:`报告` 类型。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1
msgid "The list of reports assigned to a printer in the IoT app."
msgstr ""
msgstr "在物联网应用程序中,分配给打印机的报告列表。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:100
msgid ""
@ -10680,6 +10695,9 @@ msgid ""
" select the desired report from the list. Then, an :guilabel:`IoT Device` "
"can be set on the report."
msgstr ""
"在 :ref:`调试模式<developer-mode>` 时,也可以在 *设置* 应用程序的 *技术* 菜单中配置报告。要执行此操作,请导航至 "
":menuselection:`设置应用程序 --> 技术 --> 操作:报告`。在此处,从列表中选择所需的报告。然后,可以在报告上设置 "
":guilabel:`物联网设备`。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:105
msgid ""
@ -10688,6 +10706,8 @@ msgid ""
"printer for the report, and click :guilabel:`Print`. At that point, the "
"report is linked to the printer."
msgstr ""
"首次选择要打印的链接报告时,会弹出一个 :guilabel:`选择打印机` 窗口。勾选报告的正确打印机旁边的复选框,然后点击 "
":guilabel:`打印`。此时,报告已链接到打印机。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:110
msgid "Clear device printer cache"
@ -10756,6 +10776,8 @@ msgid ""
"content/EN/TXT/?uri=uriserv%3AOJ.L_.2014.096.01.0107.01.ENG>`_ to use a "
"scale as an integrated device."
msgstr ""
"在欧盟成员国,<https://eur-lex.europa.eu/legal-"
"content/EN/TXT/?uri=uriserv%3AOJ.L_.2014.096.01.0107.01.ENG>`_将衡器作为集成设备使用必须依法获得认证。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:12
msgid ""
@ -10763,13 +10785,14 @@ msgid ""
"Switzerland. If you reside in one of these countries, you can still use a "
"scale but without integration to your Odoo database."
msgstr ""
"有几个国家未对 Odoo 进行认证,其中包括法国、德国和瑞士。如果您居住在这些国家,您仍然可以使用称重显示器,但不能与您的 Odoo 数据库整合。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:15
msgid ""
"Alternatively, you have the option to acquire a *non-integrated* certified "
"scale that prints certified labels, which can then be scanned into your Odoo"
" database."
msgstr ""
msgstr "或者,您也可以选择购买一台 *未整合* 已认证衡器,它可以打印认证标签,然后将标签扫描到您的 Odoo 数据库中。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:19
msgid ""
@ -10777,18 +10800,20 @@ msgid ""
"lex.europa.eu/legal-"
"content/EN/TXT/?uri=uriserv%3AOJ.L_.2014.096.01.0107.01.ENG>`_"
msgstr ""
"`欧洲议会第 2014/31/EU 号指令 <https://eur-lex.europa.eu/legal-"
"content/EN/TXT/?uri=uriserv%3AOJ.L_.2014.096.01.0107.01.ENG>`_"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:24
msgid ""
"To link the scale to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, connect it "
"with a :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable."
msgstr ""
msgstr "要将衡器与 :abbr:`IoT物联网`盒连接,请使用 :abbr:`USB通用串行总线`电缆。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:28
msgid ""
"In some cases, a serial port to :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` adapter "
"may be needed."
msgstr ""
msgstr "在某些情况下,可能需要串行端口到 :abbr:`USB通用串行总线` 适配器。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:30
msgid ""
@ -10923,7 +10948,7 @@ msgstr "用:abbr:`IoT物联网`盒子侧面的 HDMI 电缆连接屏幕。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:36
msgid ":ref:`See the Raspberry Pi Schema <iot/connect_schema>`."
msgstr ""
msgstr ":ref:`查看 Raspberry Pi 模式 <iot/connect_schema>`。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:39
msgid ""
@ -11051,23 +11076,25 @@ msgid ""
"In Odoo, multiple companies can exist within a single database. This allows "
"for some data to be shared among companies, while still maintaining some "
"level of separation between entities."
msgstr ""
msgstr "在 Odoo 中,多个公司可以存在于一个数据库中。这样,公司之间就可以共享某些数据,同时还能保持实体之间一定程度的分离。"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:10
msgid ""
"Before deciding to use the multi-company feature, there are several factors "
"to consider."
msgstr ""
msgstr "在决定使用多公司功能之前,有几个因素需要考虑。"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:13
msgid ""
"Multi-company is **only** available in *One App Free* databases, or with "
"`Custom <https://www.odoo.com/pricing-plan>`_ plans."
msgstr ""
"多公司功能 **仅** 适用于 *单一应用程序免费* 数据库或 `定制 <https://www.odoo.com/pricing-"
"plan>`_计划。"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:17
msgid "Accessing multiple companies"
msgstr ""
msgstr "访问多家公司"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:19
msgid ""
@ -11078,50 +11105,52 @@ msgid ""
"the company name in the drop-down menu. To enable multiple companies at "
"once, tick the checkbox next to each desired company name."
msgstr ""
"在 Odoo 主菜单栏的右上方,可以找到 |mcd| 中:ref:`员工可访问 <general/employee-access>` "
"的公司列表,其中列出了活动公司。点击公司名称可显示所有允许访问的公司列表。要切换到其他公司,请点击下拉菜单中的公司名称。要同时启用多个公司,请勾选每个所需公司名称旁边的复选框。"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:29
msgid ""
"An example of the list of companies a user has access to when logged into a "
"database."
msgstr ""
msgstr "用户登录数据库后可访问的公司列表示例。"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:29
msgid ""
"An example of a user with access to multiple companies. The current company "
"is My Company (San Francisco), while My Company (Chicago) is also active."
msgstr ""
msgstr "用户访问多个公司的示例。当前的公司是 My Company旧金山而 My Company芝加哥也处于激活状态。"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:33
msgid "The database may refresh after each checkbox is ticked."
msgstr ""
msgstr "勾选每个复选框后,数据库可能会刷新。"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:38
msgid "Multiple active companies"
msgstr ""
msgstr "多家活跃公司"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:40
msgid ""
"If more than one company is active at a time, one company is highlighted in "
"purple, and is listed on the menu bar. This is the considered the *current* "
"company."
msgstr ""
msgstr "如果同时有一家以上的公司处于活动状态,则其中一家公司会以紫色高亮显示,并列在菜单栏上。该公司被视为*当前*公司。"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:43
msgid ""
"When creating a new record, the current company is added to the record in "
"the *Company* field, except under the following circumstances:"
msgstr ""
msgstr "创建新记录时,当前公司会添加到记录的 *公司* 字段中,以下情况除外:"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:46
msgid ""
"The *Company* field for a new product, or a new contact, is left blank."
msgstr ""
msgstr "新产品或新联系人的 *公司* 字段留空。"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:47
msgid ""
"If there is a related document already in the system, the *Company* field on"
" the new record defaults to the same company."
msgstr ""
msgstr "如果系统中已有相关文件,新记录中的 *公司* 字段默认为同一公司。"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:51
msgid ""
@ -11129,22 +11158,24 @@ msgid ""
"`My Company (Chicago)`. When he creates a new product record, the "
":guilabel:`Company` field is left blank by default."
msgstr ""
"Mitchell Admin 启用了多个公司,但当前公司是`My Company芝加哥`。当创建新产品记录时,:guilabel:`公司` "
"字段默认为空。"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:54
msgid ""
"When a new sales team is created, the :guilabel:`Company` field "
"automatically defaults to `My Company (Chicago)`."
msgstr ""
msgstr "创建新销售团队时,:guilabel:`公司` 字段自动默认为 `My Company芝加哥`。"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:60
msgid "Share data"
msgstr ""
msgstr "分享数据"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:62
msgid ""
"In a |mcd|, certain records are able to be utilized by all of the companies "
"(or several, based on permissions)."
msgstr ""
msgstr "在 |mcd| 中,所有公司(或多个公司,根据权限)都可以使用某些记录。"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:66
msgid "Products"
@ -11156,6 +11187,8 @@ msgid ""
"<general/active-companies>` blank, by default. If the *Company* field "
"remains blank, the product is shared across all companies."
msgstr ""
"在 |mcd| 中,创建新产品时,默认情况下 :ref:`公司字段 <general/active-companies>` 为空。如果 *公司* "
"字段仍为空白,则产品在所有公司之间共享。"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:72
msgid "Contacts"
@ -11168,6 +11201,8 @@ msgid ""
"<general/active-companies>` on a contact form, and select a company to "
"assign the contact to."
msgstr ""
"与产品类似,联系人记录默认情况下也是跨公司共享的。要限制对单个公司的访问,请点击联系人表单上的 :ref:`公司字段 <general/active-"
"companies>`,然后选择要将联系人分配给的公司。"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:81
msgid ""
@ -11177,6 +11212,8 @@ msgid ""
"and invoices can be automatically generated and synchronized, depending on "
"the configuration settings."
msgstr ""
"通过 :ref:`公司间交易 <general/inter-company>` "
"功能,数据库中的一家公司可以向同一数据库中的另一家公司销售或购买商品和服务。订单和发票的对应文件可根据配置设置自动生成和同步。"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:87
msgid ""
@ -11185,6 +11222,8 @@ msgid ""
"accurately assigned. See :ref:`Inter-Company Transactions <general/inter-"
"company>` for additional information."
msgstr ""
"为确保适当处理公司间交易,需要准确分配某些配置,如财务状况和本地化。请参阅 :ref:`公司间交易 <general/inter-company>` "
"获取更多信息。"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:92
msgid "Use cases"
@ -11192,31 +11231,31 @@ msgstr "用例"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:95
msgid "Multinational companies"
msgstr ""
msgstr "跨国公司"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:97
msgid ""
"A multinational retail chain, which operates in the United States and "
"Canada, needs to manage transactions in both USD and CAD currencies."
msgstr ""
msgstr "一家在美国和加拿大经营的跨国零售连锁店需要管理美元和加元两种货币的交易。"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:100
msgid ""
"Additionally, because both countries have different tax laws and "
"regulations, it is in the best interest of the customer to utilize the "
"multi-company feature."
msgstr ""
msgstr "此外,由于两个国家的税收法律和法规不同,使用多公司功能最符合客户的利益。"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:103
msgid ""
"This allows for inter-company transactions they need to manage inventory "
"moves across international borders, while making it simple to sell to "
"customers in both countries in their own currency."
msgstr ""
msgstr "这样就可以进行公司间的交易,他们需要管理跨越国界的库存移动,同时还能简单地以本国货币向两国的客户进行销售。"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:107
msgid "Separate processes"
msgstr ""
msgstr "独立流程"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:109
msgid ""
@ -11226,6 +11265,7 @@ msgid ""
" considering utilizing the multi-company feature to treat this new line as a"
" different entity."
msgstr ""
"一家小型家具公司正在开发新的产品系列,需要单独的采购、库存和生产流程。新产品与现有目录大相径庭。该公司正在考虑利用多公司功能,将这一新产品线作为一个不同的实体。"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:114
msgid ""
@ -11236,16 +11276,19 @@ msgid ""
"warehouses, to manage the new product line, without having to overly "
"complicate transactions."
msgstr ""
"为了避免数据库变得过于复杂,家具公司不需要添加一个全新的公司。相反,他们可以利用现有功能,如 :doc:`分析会计 "
"<../finance/accounting/reporting/analytic_accounting>` "
"和多个仓库,来管理新的产品线,而不必使事务过于复杂。"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:120
msgid "Limitations"
msgstr ""
msgstr "限制"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:122
msgid ""
"In some instances, a |mcd| may *not* be the best option, due to potential "
"limitations."
msgstr ""
msgstr "在某些情况下,由于潜在的限制,|mcd| 可能 *不是* 最佳选择。"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:125
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:3
@ -11257,27 +11300,27 @@ msgid ""
"A user's access rights are configured on a database level. If a user has "
"access to more than one company in a |mcd|, their access rights are the same"
" across every company."
msgstr ""
msgstr "用户的访问权限是在数据库级别配置的。如果一个用户在一个 |mcd| 中可以访问多个公司,那么他在每个公司的访问权限都是一样的。"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:131
msgid "Shared records"
msgstr ""
msgstr "共享记录"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:133
msgid ""
"Individual records are either :ref:`shared <general/sharing-data>` between "
"all companies, or belong to a single company."
msgstr ""
msgstr "单个记录要么是 :ref:`所有公司共享 <general/sharing-data>`,要么只属于一家公司。"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:137
msgid "PDF Reports"
msgstr ""
msgstr "PDF 报告"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:139
msgid ""
"Some customizations, specifically for PDF reports, apply to all companies. "
"It is not always possible to separate reports for individual companies."
msgstr ""
msgstr "某些定制,特别是 PDF 报告的定制,适用于所有公司。不可能总是为单个公司单独编写报告。"
#: ../../content/applications/general/users.rst:5
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:32
@ -11291,22 +11334,24 @@ msgid ""
"restrict the type of information each user can access, rules can be applied "
"to each user. Users and access rights can be added and changed at any point."
msgstr ""
"Odoo 将 *用户* "
"定义为可以访问数据库的人。管理员可根据公司需要添加任意数量的用户,为了限制每个用户可访问的信息类型,可对每个用户应用规则。用户和访问权限可随时添加和更改。"
#: ../../content/applications/general/users.rst:12
msgid ":doc:`users/language`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`users/language`"
#: ../../content/applications/general/users.rst:13
msgid ":doc:`users/access_rights`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`users/access_rights`"
#: ../../content/applications/general/users.rst:14
msgid ":ref:`access-rights/superuser`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`access-rights/superuser`"
#: ../../content/applications/general/users.rst:15
msgid ":ref:`access-rights/groups`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`access-rights/groups`"
#: ../../content/applications/general/users.rst:20
msgid "Add individual users"
@ -11317,10 +11362,11 @@ msgid ""
"To add new users, navigate to :menuselection:`Settings app --> Users section"
" --> Manage Users`, and click on :guilabel:`New`."
msgstr ""
"要添加新用户,请导航至 :menuselection:`设置应用程序 --> 用户部分 --> 管理用户`,然后点击 :guilabel:`新建`。"
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid "View of the settings page emphasizing the manage users field in Odoo."
msgstr ""
msgstr "设置页面的视图,强调 Odoo 中的管理用户字段。"
#: ../../content/applications/general/users.rst:29
msgid ""
@ -11328,6 +11374,7 @@ msgid ""
"Rights <users/access_rights>` tab, choose the group within each application "
"the user can have access to."
msgstr ""
"在表格中填写所有必要信息。在 :doc:`访问权限 <users/access_rights>` 选项卡下,选择每个应用程序中用户可以访问的组。"
#: ../../content/applications/general/users.rst:32
msgid ""
@ -11337,7 +11384,7 @@ msgstr "显示的应用程序列表基于此数据库上已安装的应用程序
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid "View of a user's form emphasizing the access rights tab in Odoo."
msgstr ""
msgstr "用户表单视图,强调 Odoo 中的访问权限选项卡。"
#: ../../content/applications/general/users.rst:38
msgid ""
@ -11347,12 +11394,14 @@ msgid ""
"on the link included in the email to accept the invitation, and to create a "
"database login."
msgstr ""
"在页面上填写完所有必要字段后,手动 :guilabel:`保存`。系统将使用 :guilabel:`电子邮件地址` "
"字段中的电子邮件自动向用户发送一封邀请电子邮件。用户必须点击电子邮件中的链接才能接受邀请,并创建数据库登录。"
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid ""
"View of a user's form with a notification that the invitation email has been"
" sent in Odoo."
msgstr ""
msgstr "用户表单视图,显示 Odoo 已发送邀请电子邮件的通知。"
#: ../../content/applications/general/users.rst:48
msgid ""
@ -11363,10 +11412,12 @@ msgid ""
"Alternatively, `send a support ticket <https://www.odoo.com/help>`_ to "
"resolve the issue."
msgstr ""
"如果公司采用按月订购计划,数据库会自动更新,以反映新增的用户。如果公司采用的是年度或多年计划,数据库中会出现一个到期横幅。可以通过点击横幅更新订阅来创建追加销售报价。或者,`发送支持票"
" <https://www.odoo.com/help>`_ 以解决问题。"
#: ../../content/applications/general/users.rst:55
msgid "User type"
msgstr ""
msgstr "用户类型"
#: ../../content/applications/general/users.rst:57
msgid ""
@ -11374,12 +11425,14 @@ msgid ""
" of the user form, accessible via :menuselection:`Settings app --> Users "
"section --> Manage Users`."
msgstr ""
":guilabel:`用户类型` 可在用户表单的:guilabel:`访问权限` 选项卡中选择,可通过 :menuselection:`设置应用程序 "
"--> 用户部分 --> 管理用户` 访问。"
#: ../../content/applications/general/users.rst:60
msgid ""
"There are three types of users: :guilabel:`Internal User`, "
":guilabel:`Portal`, and :guilabel:`Public`."
msgstr ""
msgstr "有三种用户类型::guilabel:`内部用户`、:guilabel:`门户网站`和 :guilabel:`公共`。"
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid ""
@ -11453,13 +11506,13 @@ msgstr "如果 Odoo 数据库中的用户数多于 Odoo 企业版订阅中的配
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid "Too many users on a database error message."
msgstr ""
msgstr "数据库用户过多错误信息。"
#: ../../content/applications/general/users.rst:105
msgid ""
"When the message appears, the database administrator has 30 days to act "
"before the database expires. The countdown is updated every day."
msgstr ""
msgstr "信息出现后,数据库管理员有 30 天时间在数据库过期前采取行动。倒计时每天更新。"
#: ../../content/applications/general/users.rst:108
msgid "To resolve the issue, either:"
@ -11470,12 +11523,12 @@ msgid ""
"Add more users to the subscription by clicking the :guilabel:`Upgrade your "
"subscription` link displayed in the message to validate the upsell "
"quotation, and pay for the extra users."
msgstr ""
msgstr "点击消息中显示的 :guilabel:`升级订阅` 链接,验证追加销售报价,并为额外用户付费,从而为订阅添加更多用户。"
#: ../../content/applications/general/users.rst:112
msgid ""
":ref:`Deactivate users <users/deactivate>`, and reject the upsell quotation."
msgstr ""
msgstr ":ref:`停用用户 <users/deactivate>`,并拒绝追加销售报价。"
#: ../../content/applications/general/users.rst:115
msgid ""

View File

@ -381,12 +381,15 @@ msgid ""
"identify the barcode and can be customized to ensure Odoo correctly "
"interprets all barcodes for the business."
msgstr ""
"例如,在 :doc:`POS <.../.../.../sales/point_of_sale>`站点欧洲商品编号EAN格式的产品重量条形码以 "
"`21` 开头并有五位数字指定重量)用于称重产品并生成描述重量和价格的条形码。 `21` 和五位数重量是用于识别条形码的条形码模式,可进行自定义,以确保"
" Odoo 能正确解释企业的所有条形码。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:22
msgid ""
"Barcodes are also commonly used with Odoo's **Inventory** and **Barcode** "
"apps."
msgstr ""
msgstr "条形码也常用于 Odoo 的 **库存** 和 **条形码** 应用程序。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:24
msgid ""
@ -395,6 +398,9 @@ msgid ""
":ref:`default rules and patterns in Odoo <barcode/operations/default-"
"nomenclature-list>`, which use |UPC| and |EAN| encoding."
msgstr ""
"Odoo **条形码** 支持 |EAN|、通用产品代码UPC和 :doc:`GS1<gs1_nomenclature>` 格式。本文档只关注 "
":ref:`Odoo 中的默认规则和模式 <barcode/operations/default-nomenclature-list>`,其中使用 "
"|UPC| 和 |EAN| 编码。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:29
msgid ""
@ -402,6 +408,8 @@ msgid ""
" entire supply chain, they **must** be `purchased from GS1 "
"<https://www.gs1.org/standards/get-barcodes>`_."
msgstr ""
"要在整个供应链中使用 |UPC| 和 |EAN| 条形码唯一标识产品,它们 **必须** 从GS1 "
"<https://www.gs1.org/standards/get-barcodes>`_购买。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:32
msgid ""
@ -411,6 +419,8 @@ msgid ""
"<barcode/operations/product-weight>` where the barcode is written in the "
"|EAN| format."
msgstr ""
"在 Odoo 中,可定义自定义条形码模式以识别公司特定的条形码。如果条码仅在公司内部使用,则无需购买,例如在 :ref:`示例 "
"<barcode/operations/product-weight>` 中,条形码以 |EAN| 格式书写。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:38
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:52
@ -475,12 +485,15 @@ msgid ""
" :guilabel:`Barcode Scanner` checkbox. Doing so installs the **Barcode** app"
" in the database."
msgstr ""
"要使用默认术语,请导航至 :menuselection:`库存应用程序 --> 配置 --> 设置`。在 :guilabel:`条形码` 部分,勾选 "
":guilabel:`条形码扫描仪` 复选框。这样就会在数据库中安装 **条形码** 应用程序。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:44
msgid ""
"Next, in the :guilabel:`Barcode Nomenclature` field, ensure "
":guilabel:`Default Nomenclature` is selected. Then, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"然后,在 :guilabel:`条形码命名法` 字段中,确保选择 :guilabel:`默认命名法`。然后,点击 :guilabel:`保存`。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst-1
msgid "Enabled barcode setting with Default Nomenclature selected."
@ -494,10 +507,13 @@ msgid ""
"nomenclature-list>`, are available for use. And, by default, Odoo "
"automatically handles |UPC|/|EAN| conversion."
msgstr ""
"安装 **条形码** 模块并选择 :guilabel:`默认术语` 后,可使用条码操作 |UPC| 和 |EAN|,详情请参见 :ref:`默认术语列表"
" <barcode/operations/default-nomenclature-list>`。默认情况下Odoo 会自动处理 "
"|UPC|/|EAN| 转换。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:59
msgid "Example: product weight barcode"
msgstr ""
msgstr "例如:产品重量条形码"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:61
msgid ""
@ -507,10 +523,12 @@ msgid ""
"automatically print barcodes, and calculate the price using the weight of "
"the item."
msgstr ""
"为了更好地理解在 Odoo 中如何使用条形码命名法来识别产品,本例中使用了 |EAN| 格式的产品重量条形码,以允许 :doc:`POS "
"<.../../../sales/point_of_sale>` 业务自动打印条形码,并使用项目重量计算价格。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:66
msgid "To set up barcodes for weighted products, the following rule is used:"
msgstr ""
msgstr "要为加权产品设置条形码,需要使用以下规则:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:71
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:186
@ -679,6 +697,7 @@ msgid ""
"at the bottom of the table, which opens a :guilabel:`Create Rules` pop-up "
"window to create a new rule."
msgstr ""
"在 :guilabel:`默认命名法` 页面,点击表格底部的 :guilabel:`添加行`,弹出 :guilabel:`创建规则` 窗口,创建新规则。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:148
msgid ""
@ -708,6 +727,9 @@ msgid ""
"available :guilabel:`Encoding` options are: :guilabel:`EAN-13`, "
":guilabel:`EAN-8`, :guilabel:`UPC-A`, and :guilabel:`GS1-28`."
msgstr ""
":guilabel:`编码` 字段指定条形码使用的编码。只有当条形码使用该特定编码时,本规则 **才** 适用。可用的 :guilabel:`编码` "
"选项有::guilabel:`EAN-13`、:guilabel:`EAN-8`、:guilabel:`UPC-A` 和 "
":guilabel:`GS1-28`。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:161
msgid ""
@ -717,12 +739,14 @@ msgid ""
" of `.` is shown. `N` represents whole number digits, and `D` represent "
"decimal digits."
msgstr ""
":guilabel:`条形码图案` 字段表示系统如何识别包含产品信息的字母或数字序列。有时,当需要一定数量的数字时,会显示 `.` 的数字。`N` "
"代表整数位数,`D` 代表小数位数。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:167
msgid ""
"`1...` represents any 4-digit number that starts with 1. `NNDD` represents a"
" two digit number with two decimal points. For example, `14.25` is 1425."
msgstr ""
msgstr "`1...` 表示任何以 1 开头的四位数。 `NNDD` 表示带有两个小数点的两位数。例如,`14.25` 表示 1425。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:170
msgid ""
@ -735,13 +759,13 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:177
msgid "Default nomenclature list"
msgstr ""
msgstr "默认术语清单"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:179
msgid ""
"The table below contains Odoo's list of :guilabel:`Default Nomenclature` "
"rules. Barcode patterns are written in regular expressions."
msgstr ""
msgstr "下表包含 Odoo 的 :guilabel:`默认命名法` 规则列表。条形码模式以正则表达式编写。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:187
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:173
@ -827,7 +851,7 @@ msgstr "优惠券"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:209
msgid "043|044"
msgstr ""
msgstr "043|044"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:210
msgid "Cashier Barcodes"
@ -839,11 +863,11 @@ msgstr "收银员"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:213
msgid "041"
msgstr ""
msgstr "041"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:214
msgid "Location barcodes"
msgstr ""
msgstr "位置条形码"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:215
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:189
@ -853,11 +877,11 @@ msgstr "位置"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:217
msgid "414"
msgstr ""
msgstr "414"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:218
msgid "Package barcodes"
msgstr ""
msgstr "包装条形码"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:219
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:175
@ -2772,22 +2796,24 @@ msgid ""
"type of scanner, common issues may arise, in which the scanners do not work "
"as intended, and Odoo returns errors to the device."
msgstr ""
"Odoo *条形码* 支持三种主要类型的条形码扫描仪USB "
"扫描仪、蓝牙扫描仪和移动电脑扫描仪。在配置每种类型的扫描仪时可能会出现一些常见问题即扫描仪无法按预期工作Odoo 会向设备返回错误信息。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:9
msgid ""
"Read the sections below to identify general and unique device issues, "
"related to specific, popular types of scanners."
msgstr ""
msgstr "请阅读以下部分,以确定与特定常用扫描仪类型有关的一般和特殊设备问题。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:13
msgid "General issues"
msgstr ""
msgstr "一般问题"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:15
msgid ""
"Refer to the following sections below for common issues involving popular "
"barcode scanner devices."
msgstr ""
msgstr "有关常用条形码扫描仪设备的常见问题,请参阅以下章节。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:17
msgid ""
@ -2796,47 +2822,50 @@ msgid ""
"to the :ref:`Screenless scanners <barcode/setup/screenless-scanners>` "
"section for USB and bluetooth scanners."
msgstr ""
"有关特定设备的问题,请参阅移动计算机扫描仪的 :ref:`Android 扫描仪 <barcode/setup/android-scanners>` "
"部分,或 USB 和蓝牙扫描仪的 :ref:`Screenless 扫描仪 <barcode/setup/screenless-scanners>` "
"部分。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:22
msgid "Barcode cannot be read"
msgstr ""
msgstr "无法读取条形码"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:24
msgid ""
"One common issue encountered when using barcode scanners is an error "
"resulting from barcodes that cannot be read."
msgstr ""
msgstr "使用条形码扫描仪时遇到的一个常见问题是无法读取条形码而导致错误。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:27
msgid "This can occur due to any of the following reasons:"
msgstr ""
msgstr "出现这种情况的原因可能有以下几种:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:29
msgid "The barcode is damaged."
msgstr ""
msgstr "条形码已损坏。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:30
msgid ""
"The device cannot read the required barcode type (some scanners can only "
"read 2D barcodes)."
msgstr ""
msgstr "设备无法读取所需的条形码类型(某些扫描仪只能读取二维条形码)。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:31
msgid ""
"The barcode being scanned is on a screen. Some scanners don't support this, "
"and the barcodes **must** be printed out to be scanned. This is most common "
"with 1D barcodes."
msgstr ""
msgstr "扫描的条形码显示在屏幕上。有些扫描仪不支持这种方式,必须将条形码打印出来才能扫描。这种情况在一维条形码中最为常见。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:33
msgid ""
"The device has no battery, or is broken. To rule this out, follow the "
"troubleshooting instructions in the following sections."
msgstr ""
msgstr "设备没有电池或已损坏。要排除这种情况,请按照以下章节中的故障排除说明进行操作。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:37
msgid "Odoo returns barcode error"
msgstr ""
msgstr "Odoo 返回条形码错误"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:39
msgid ""
@ -2845,26 +2874,28 @@ msgid ""
"this can cause Odoo *Barcode* to return a barcode error after scanning. This"
" could be due to any of the following reasons:"
msgstr ""
"所有类型的条形码扫描仪都有自己的设备 “语言”,这会影响它们向 Odoo 的 *条形码* 应用程序输出条形码数据的方式。有时,这会导致 Odoo "
"*条形码* 在扫描后返回条形码错误。这可能是由于以下原因造成的:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:43
msgid ""
"The computer is configured with a different keyboard layout than the barcode"
" scanner. To rule this out, ensure that the device is configured with the "
"same keyboard layout."
msgstr ""
msgstr "计算机配置的键盘布局与条形码扫描仪不同。要排除这种情况,请确保设备配置了相同的键盘布局。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:46
msgid ""
"For example, if the computer is configured to use an FR-BE keyboard, "
"configure the scanner to send FR-BE keystrokes. The same logic applies if "
"using a tablet instead of a computer."
msgstr ""
msgstr "例如,如果计算机配置为使用 FR-BE 键盘,则应配置扫描仪发送 FR-BE 按键。如果使用的是平板电脑而不是电脑,也适用同样的逻辑。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:49
msgid ""
"For more information on configuring keystrokes, refer to the :doc:`Barcode "
"scanner setup <hardware>` documentation."
msgstr ""
msgstr "有关配置按键的更多信息,请参阅 :doc:`条形码扫描仪设置<hardware>` 说明文档。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:51
msgid ""
@ -4099,7 +4130,7 @@ msgstr "产品的不同包装清单。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:91
msgid "Partial reservation"
msgstr ""
msgstr "部分保留"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:93
msgid ""
@ -4109,6 +4140,8 @@ msgid ""
"flexibility expedites order fulfillment by allowing the immediate shipment "
"of available items, while awaiting the rest."
msgstr ""
"在 :ref:`完成<inventory/product_management/packaging-setup>` "
"包装设置后,可为出货预留全部或部分数量的包装。部分包装的灵活性允许立即装运可用的项目,同时等待其他项目,从而加快了订单的执行。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:98
msgid ""
@ -4116,6 +4149,8 @@ msgid ""
"app --> Configuration --> Product Categories`. Then, click :guilabel:`New`, "
"or select the desired product category."
msgstr ""
"要配置包装预订方法,请转到 :menuselection:`库存应用程序 --> 配置 --> 产品类别`。然后,点击 "
":guilabel:`新建`,或选择所需的产品类别。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:101
msgid ""
@ -4123,6 +4158,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Reserve Packagings` can be set to :guilabel:`Reserve Only Full "
"Packagings` or :guilabel:`Reserve Partial Packagings`."
msgstr ""
"在产品类别表单的 :guilabel:`物流` 部分,:guilabel:`保留包装` 可设置为 :guilabel:`只保留完整包装` 或 "
":guilabel:`保留部分包装`。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:105
msgid ""
@ -4132,16 +4169,19 @@ msgid ""
" :guilabel:`Products` section, tick the :guilabel:`Product Packagings` "
"checkbox, and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"要查看 :guilabel:`保留包装` 字段,必须启用 :guilabel:`产品包装` 功能。要启用此功能,请进入 "
":menuselection:`库存应用程序 --> 配置 --> 设置`,滚动到 :guilabel:`产品` 部分,勾选 "
":guilabel:`产品包装` 复选框,然后点击 :guilabel:`保存`。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst-1
msgid "Show Reserve Packagings field on the product categories page."
msgstr ""
msgstr "在产品类别页面上显示保留包装字段。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:115
msgid ""
"To better evaluate the options based on business needs, consider the "
"following example:"
msgstr ""
msgstr "为了更好地评估基于业务需求的选项,请参考以下示例:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:117
msgid "a product is sold in twelve units per packaging."
@ -4394,7 +4434,7 @@ msgid ""
"Below is a summary of how each product type affects common *Inventory* "
"operations, like transfers, reordering rules, and the forecasted report. "
"Click the chart item with an asterisk (*) to navigate to detailed sections."
msgstr ""
msgstr "下面概述了每种产品类型如何影响常见的 *库存* 操作,如转移、重新排序规则和预测报告。点击带星号 (*) 的图表项目可浏览详细章节。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:70
msgid "Storable"
@ -4526,6 +4566,8 @@ msgid ""
" :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and selecting the"
" desired product."
msgstr ""
"根据入库和出库订单,可储存产品的在库数量和预测数量反映在产品表单中,访问 :menuselection:`库存应用程序 --> 产品 --> 产品` "
"并选择所需的产品。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:128
msgid "Show \"On Hand\" and \"Forecast\" smart buttons."
@ -6729,7 +6771,7 @@ msgstr "显示批次的追溯报告,展示库存的变动情况。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:380
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:293
msgid ":doc:`../product_tracking`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../product_tracking`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:3
msgid "Reassign lot/serial numbers"
@ -7178,13 +7220,15 @@ msgid ""
" the :abbr:`PO (purchase order)`. This prevents any serial numbers from "
"being reused or duplicated, and improves traceability reporting."
msgstr ""
"对于包含大量待接收产品的采购订单,分配序列号的最佳方法是使用 :guilabel:`分配序列号` 按钮自动分配序列号,该按钮位于 "
":abbr:`PO采购订单`上。这可以防止任何序列号被重复使用或重复,并改进可追溯性报告。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:170
msgid ""
"Once all product quantities have been assigned a serial number, click the "
":guilabel:`Confirm` button to close the pop-up. Then, click "
":guilabel:`Validate`."
msgstr ""
msgstr "所有产品数量分配序列号后,点击 :guilabel:`确认` 按钮关闭弹出窗口。然后,点击 :guilabel:`验证`。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:173
msgid ""
@ -7194,6 +7238,9 @@ msgid ""
"document, the :guilabel:`Product` being traced, the :guilabel:`Lot/Serial "
"#`, and more."
msgstr ""
"验证收据后会出现 :guilabel:`可追溯性` 智能按钮。点击 :guilabel:`可追溯性` 智能按钮,查看更新后的 "
":guilabel:`可追溯性报告`,其中包括::guilabel:`参考` "
"文档、正在追踪的:guilabel:`产品`、:guilabel:`批次/序列号` 等。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:178
msgid ""
@ -7205,16 +7252,20 @@ msgid ""
"document, the :guilabel:`Product` being traced, the :guilabel:`Lot/Serial "
"#`, and more."
msgstr ""
"所有产品数量分配序列号后,点击 :guilabel:`确认` 关闭弹出窗口,然后点击 :guilabel:`验证`。验证收据后将出现 "
":guilabel:`可追溯性` 智能按钮。点击 :guilabel:`可追溯性` 智能按钮,查看更新后的 "
":guilabel:`可追溯性报告`,其中包括::guilabel:`参考资料` 文档、正在追踪的 :guilabel:`产品`、 "
":guilabel:`批次/序列号` 等。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:185
msgid "Manage serial numbers on delivery orders"
msgstr ""
msgstr "管理送货订单序列号"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:187
msgid ""
"Assigning serial numbers to **outgoing** goods can be done directly from the"
" sales order (SO)."
msgstr ""
msgstr "可直接从销售订单SO中为**出库**货物分配序列号。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:189
msgid ""
@ -7492,20 +7543,20 @@ msgstr "一步流程"
msgid ""
"The receiving and shipping rules for a one-step configuration are as "
"follows:"
msgstr ""
msgstr "单步配置的收货和发货规则如下:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:34
msgid ""
"**Receipt**: Receive products directly into stock. No intermediate steps "
"between receipt and stock occur, such as a transfer to a quality control "
"location."
msgstr ""
msgstr "**收货**:接收产品直接入库。在收货和入库之间没有中间环节,如转移到质量控制地点。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:36
msgid ""
"**Shipping**: Ship products directly from stock. No intermediate steps "
"between stock and shipping occur, such as a transfer to a packing location."
msgstr ""
msgstr "**送货**:直接从库存发货。在库存和发货之间没有中间环节,例如转运到包装地点。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:38
msgid ""
@ -14245,6 +14296,8 @@ msgid ""
"service, like the Odoo **Inventory** app. A *meter number* is a unique ID "
"number used by FedEx to identify negotiated shipping rates for each account."
msgstr ""
"*开发者密钥* 用于将 FedEx 帐户与外部服务(如 Odoo **库存** 应用程序)整合。*仪表编号* 是联邦快递使用的唯一 ID "
"编号,用于识别每个帐户的协商运费。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:88
msgid ""
@ -14253,13 +14306,15 @@ msgid ""
"services.html>`_. Then, click on the :guilabel:`FedEx Web Services` drop-"
"down menu."
msgstr ""
"要获取开发人员密钥和仪表编号,首先请访问 FedEx 的 `开发者资源中心 <https://www.fedex.com/en-"
"us/developer/web-services.html>`_。然后点击 :guilabel:`FedEx 网络服务` 下拉菜单。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:92
msgid ""
"Click :guilabel:`Get Test Key` to start the process of getting a developer "
"key and meter number which can be used to configure a shipping method for "
"testing purposes."
msgstr ""
msgstr "点击 :guilabel:`获取测试密钥` 开始获取开发者密钥和仪表编号的过程,该密钥和仪表编号可用于配置用于测试目的的出货方法。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:95
msgid ""

View File

@ -7119,7 +7119,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The Create Tags pop-up form that coincides with drop-down filter menus on "
"Talks page."
msgstr ""
msgstr "“创建标签” 弹出式表单与 “谈话” 页面上的下拉筛选菜单相吻合。"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:72
msgid ""
@ -7127,25 +7127,27 @@ msgid ""
"field. Beneath that, there is an option to add a specific :guilabel:`Color "
"Index` to the tag for added organization."
msgstr ""
"用户可在 :guilabel:`标签名称` 字段中看到最近添加的标签。在标签下方有一个选项,可为标签添加特定的 :guilabel:`颜色索引` "
"以增加条理。"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:75
msgid ""
"Lastly, there is the :guilabel:`Category` field, where users can either "
"select a pre-existing category for this new tag, or create a new one."
msgstr ""
msgstr "最后是 :guilabel:`类别` 字段,用户可以在此为新标签选择一个已存在的类别,或创建一个新类别。"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:78
msgid ""
"All options in the :guilabel:`Category` field for tags appear as their own "
"drop-down filter menu on the :guilabel:`Talks` page, located on the event "
"website."
msgstr ""
msgstr "在活动网站的 :guilabel:`会谈` 页面上,标签的 :guilabel:`类别` 字段中的所有选项都会显示为各自的下拉筛选菜单。"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:81
msgid ""
"Beneath the drop-down filter menus at the top of the :guilabel:`Talks` page,"
" there is a list of planned tracks for the specific event, organized by day."
msgstr ""
msgstr "在 :guilabel:`会谈` 页面顶部的下拉筛选菜单下,有一个特定活动的计划曲目列表,按天排列。"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:84
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:141
@ -7811,7 +7813,7 @@ msgid ""
"The default confirmation button, in the body of the template, links directly"
" to the database's website homepage. Click on the button to edit the button "
"text and URL."
msgstr ""
msgstr "模板正文中的默认确认按钮直接链接到数据库的网站主页。点击按钮可编辑按钮文本和 URL。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:84
msgid ""
@ -7820,6 +7822,8 @@ msgid ""
"gratitude to the contact for confirming their subscription to the mailing "
"list. Add the link to that page in the URL of the confirmation button."
msgstr ""
"为了简化联系人的体验,请考虑 :doc:`在网站 <.../../../websites/website/pages>` "
"创建一个页面,对联系人确认订阅邮件表示感谢。在确认按钮的 URL 中添加指向该页面的链接。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:90
msgid ""
@ -7883,6 +7887,8 @@ msgid ""
"contacts, and fill the *Confirmed contacts* mailing list with engaged "
"contacts."
msgstr ""
"活动配置完成后,请考虑 :doc:`启动测试 <../testing_running>` 以验证活动是否按预期执行。如果活动测试成功,则 "
":guilabel:`启动` 活动开始向 *时事通讯* 邮件列表联系人发送双选确认电子邮件,并将参与活动的联系人填入 *已确认联系人* 邮件列表。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:126
msgid "Double Opt-in use-case"
@ -7929,15 +7935,15 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:153
msgid ":doc:`../understanding_metrics`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../understanding_metrics`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:154
msgid ":doc:`../../email_marketing/mailing_lists`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../../email_marketing/mailing_lists`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:155
msgid ":doc:`../../email_marketing`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../../email_marketing`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:3
msgid "Audience targeting"
@ -9402,7 +9408,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:326
msgid ":guilabel:`Bounced`: the SMS has bounced."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`退回`:短信被退回。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:328
msgid ""
@ -9459,6 +9465,8 @@ msgid ""
"SMS mailings that have been created, and what their current status is at the"
" moment."
msgstr ""
"当打开应用程序时,:icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`看板` 视图是 Odoo 使用的默认视图,它有条理地显示已创建的 "
"SMS 邮件及其当前状态。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:60
msgid ""
@ -9481,7 +9489,7 @@ msgstr "在主 :guilabel:`短信营销` 仪表板右上角,有几个不同的
msgid ""
"The :icon:`oi-view-list` :guilabel:`List` view provides the same useful data"
" related to SMS mailings, but in a more traditional list layout."
msgstr ""
msgstr ":icon:`oi-view-list` :guilabel:`列表` 视图以更传统的列表布局提供与 SMS 邮件相关的有用数据。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:69
msgid ""
@ -9489,6 +9497,8 @@ msgid ""
"are scheduled or have been sent. Clicking a future date opens a blank SMS "
"template to be scheduled for that date."
msgstr ""
":icon:`fa-calendar` "
":guilabel:`日历`视图显示短信的计划时间或已发送时间。点击未来日期会打开一个空白的短信模板,以计划在该日期发送。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:72
msgid ""
@ -9496,6 +9506,8 @@ msgid ""
"same SMS-related data in series of graphs and charts. Odoo also provides "
"various ways to sort and group the data for more detailed analysis."
msgstr ""
"最后,:icon:`fa-area-chart` :guilabel:`图表` 视图将相同的短信相关数据可视化为一系列图形和图表。Odoo "
"还提供各种方法对数据进行排序和分组,以便进行更详细的分析。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:3
msgid "Create SMS messages"
@ -10522,7 +10534,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:3
msgid "SMS analysis"
msgstr ""
msgstr "短信分析"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:5
msgid ""
@ -12047,6 +12059,8 @@ msgid ""
"satisfaction of customers and/or employees. This process yields valuable "
"insights into shifting market trends."
msgstr ""
"使用 Odoo "
"*调查*,用户可以创建各种调查、问卷、认证、评估等。这些调查可用于收集反馈、评估近期活动的成功与否,以及衡量客户和/或员工的满意度。通过这一过程,可以对不断变化的市场趋势获得有价值的见解。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:16
msgid "`Odoo Tutorials: Surveys <https://www.odoo.com/slides/surveys-62>`_"
@ -12060,36 +12074,36 @@ msgstr "仪表板"
msgid ""
"Upon opening the *Surveys* application, Odoo presents the main dashboard of "
"the *Surveys* application, otherwise known as the :guilabel:`Surveys` page."
msgstr ""
msgstr "打开 *调查* 应用程序后Odoo 会显示 *调查* 应用程序的主仪表板,即 :guilabel:`调查` 页面。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst-1
msgid "The Odoo Surveys application dashboard in the default Kanban view."
msgstr ""
msgstr "默认看板视图中的 Odoo 调查应用程序仪表板。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:29
msgid ""
"The *Surveys* dashboard can be accessed at any time throughout the "
"application by clicking :menuselection:`Surveys` from the header menu."
msgstr ""
msgstr "在整个应用程序中,可随时点击标题菜单中的 :menuselection:`调查` 访问 *调查* 仪表板。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:32
msgid ""
"In the upper-left corner, there is a :guilabel:`New` button. When clicked, "
"Odoo presents a blank survey form that can be used to create a survey."
msgstr ""
msgstr "左上角有一个 :guilabel:`新建` 按钮。点击后Odoo 会显示一个空白调查表,可用于创建调查表。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:35
msgid ""
"On the dashboard, all the surveys that have been created in the database are"
" displayed in a default Kanban view."
msgstr ""
msgstr "在仪表板上,数据库中创建的所有调查都以默认看板视图显示。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:38
msgid ""
"From left-to-right, after the survey name, the user who is responsible for "
"it, and the month it was created, each line on the *Surveys* dashboard shows"
" the following:"
msgstr ""
msgstr "从左到右,在调查名称、负责用户和创建月份之后,*调查* 仪表板上的每一行都会显示以下内容:"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:41
msgid "Number of :guilabel:`Questions` in that particular survey"
@ -12857,7 +12871,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The Participations page for a singular survey in the Odoo Surveys "
"application."
msgstr ""
msgstr "Odoo 调查应用程序中单个调查问卷的 “参与” 页面。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:230
msgid ""
@ -12867,11 +12881,13 @@ msgid ""
"Odoo reveals a separate page showing that participant's survey details, "
"along with their submitted answers."
msgstr ""
"在这里用户可以查看与参加该特定调查的个别参与者相关的信息。如果用户希望查看更详细的各种答案和回复可以点击任何参与者Odoo "
"就会显示一个单独的页面,显示该参与者的调查详情以及他们提交的答案。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
msgid ""
"An individual participant's detail form in the Odoo Surveys application."
msgstr ""
msgstr "Odoo 调查应用程序中的个人参与者详情表。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:239
msgid ""
@ -12880,29 +12896,31 @@ msgid ""
" every survey in the database is shown in a default nested list. Beside each"
" survey title has the number of participants in parenthesis."
msgstr ""
"要查看数据库中每个调查的所有参与者的综合列表,请导航至 :menuselection:`调查应用程序 --> "
"参与`。在此,数据库中的每个调查都显示在默认嵌套列表中。每个调查表标题旁边的括号中包含参与者人数。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
msgid ""
"The Participations page for all surveys in the Odoo Surveys application."
msgstr ""
msgstr "Odoo 调查应用程序中所有调查的参与页面。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:247
msgid ""
"When a survey is un-nested from this list, by clicking the survey title, the"
" corresponding participants, along with their response-related data for that"
" survey, appear on the page."
msgstr ""
msgstr "从该列表中取消调查表嵌套后,点击调查表标题,页面上就会显示相应的参与者及其对该调查表的回复相关数据。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:250
msgid ""
"The :guilabel:`Participations` page can also be viewed in a Kanban layout, "
"as well."
msgstr ""
msgstr "也可以在看板布局中查看 :guilabel:`参与` 页面。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
msgid ""
"The Participations page in the Kanban view in the Odoo Surveys application."
msgstr ""
msgstr "Odoo 调查应用程序看板视图中的 “参与” 页面。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:257
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:219
@ -12923,7 +12941,7 @@ msgstr "新建调查"
msgid ""
"To create a survey in the Odoo *Surveys* application, navigate to "
":menuselection:`Surveys app --> New` to reveal a blank survey form."
msgstr ""
msgstr "要在 Odoo *调查* 应用程序中创建调查表,请导航至 :menuselection:`调查应用程序 --> 新建` 以显示空白调查表。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:9
msgid ""
@ -13201,6 +13219,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Randomized per Section` a new column appears in the "
":guilabel:`Questions` tab, titled: :guilabel:`# Questions Randomly Picked`."
msgstr ""
"在 :guilabel:`问题选择` 字段中选择让调查显示 :guilabel:`所有问题` 或 :guilabel:`每部分随机`。如果选择 "
":guilabel:`每部分随机`,则 :guilabel:`问题` 选项卡中将出现新列,标题为::guilabel:`# 随机选取的问题`。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:150
msgid ""
@ -13428,15 +13448,15 @@ msgid ""
"Once the survey has been configured properly, and questions have been added,"
" the user can utilize any of the available buttons in the upper-left corner "
"of the survey form."
msgstr ""
msgstr "一旦调查表配置正确并添加了问题,用户就可以使用调查表左上角的任何可用按钮。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1
msgid "The various buttons on a survey form in Odoo Surveys."
msgstr ""
msgstr "Odoo 调查应用程序中调查表上的各种按钮。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:280
msgid "Those buttons are the following:"
msgstr ""
msgstr "这些按钮如下:"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:282
msgid ""
@ -13445,12 +13465,14 @@ msgid ""
"with a :guilabel:`Survey Link` that can be copied and sent to potential "
"participants, and a :guilabel:`Send by Email` toggle switch."
msgstr ""
":guilabel:`共享`:点击可显示 :guilabel:`分享调查` 弹出式表单,该表单可用于邀请潜在参与者参与调查 — "
"包含可复制并发送给潜在参与者的 :guilabel:`调查链接` 和 :guilabel:`通过电子邮件发送` 切换开关。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1
msgid ""
"The 'Share a Survey' pop-up window that appears in the Odoo Surveys "
"application."
msgstr ""
msgstr "Odoo 调查表应用程序中弹出的 “共享调查表” 窗口。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:290
msgid ""
@ -13700,6 +13722,8 @@ msgid ""
"Scoring` section of the :guilabel:`Options` tab if the :guilabel:`Live "
"Session` survey type radio button option is selected."
msgstr ""
":guilabel:`调查时间限制` 选项 **不** 适用于 *实时会话* 调查。如果选择了 :guilabel:`实时会话` "
"调查类型单选按钮选项,此选项甚至不会出现在 :guilabel:`选项` 选项卡的 :guilabel:`时间与计分` 部分。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:92
msgid ""
@ -14139,6 +14163,8 @@ msgid ""
"example. Or, if the answer to the :guilabel:`Question Type` is a number, "
"date, or datetime, the :guilabel:`Answers` tab disappears completely."
msgstr ""
"但是,如果回答所选 :guilabel:`问题类型` 时需要自定义答案,例如 :guilabel:`多行文本框`。或者,如果 "
":guilabel:`问题类型` 的答案是数字、日期或日期时间,则 :guilabel:`答案` 选项卡会完全消失。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:140
msgid ""
@ -14147,10 +14173,12 @@ msgid ""
"only provides two checkbox options: :guilabel:`Input must be an email` and "
":guilabel:`Save as user nickname`."
msgstr ""
"如果:guilabel:`单行文本框` 被选为:guilabel:`问题类型`:guilabel:`答案` "
"选项卡将保留,但只提供两个复选框选项::guilabel:`输入必须是电子邮件` 和 :guilabel:`保存为用户昵称`。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1
msgid "The Single Line Text box question type answers tab in Odoo Surveys."
msgstr ""
msgstr "Odoo 调查中的单行文本框问题类型答案选项卡。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:148
msgid ""
@ -14158,25 +14186,27 @@ msgid ""
":guilabel:`Save as user email` appears. If that box is ticked, Odoo saves "
"the participant's answer to that specific question as their email address."
msgstr ""
"如果启用了 :guilabel:`输入必须是电子邮件` 选项,则会出现一个新字段 :guilabel:`保存为用户电子邮件`。如果勾选该复选框Odoo"
" 就会将参与者对该特定问题的回答保存为其电子邮件地址。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:152
msgid ""
"If the :guilabel:`Save as user nickname` option is enabled, Odoo saves the "
"participant's answer as its nickname."
msgstr ""
msgstr "如果启用 :guilabel:`保存为用户昵称` 选项Odoo 会将参与者的答案保存为其昵称。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:155
msgid ""
"For all other applicable :guilabel:`Question Type` options that provide "
"answer options to the participant, the :guilabel:`Answers` tab appears the "
"same."
msgstr ""
msgstr "对于向参与者提供答案选项的所有其他适用 :guilabel:`问题类型` 选项,:guilabel:`答案` 选项卡的显示方式相同。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1
msgid ""
"The answer tab with a multiple choice answer option selected in Odoo "
"Surveys."
msgstr ""
msgstr "在 Odoo 调查中选择了多选答案选项的答案选项卡。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:162
msgid ""
@ -14185,12 +14215,14 @@ msgid ""
"press :kbd:`Enter` to lock in that answer option and immediately add another"
" one. Or, click away to simply lock in that answer option."
msgstr ""
"在这里,用户可以通过点击 :guilabel:`添加一行` 添加答案选项,并输入该问题的各种答案选项。然后,按 :kbd:`输入` "
"键锁定该答案选项,并立即添加另一个答案选项。或者,点击 “取消” 来锁定该答案选项。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:166
msgid ""
"The entered answer options appear in the :guilabel:`Choices` column of the "
":guilabel:`Answers` tab."
msgstr ""
msgstr "输入的答案选项会显示在 :guilabel:`答案` 选项卡的 :guilabel:`选择` 栏中。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:168
msgid ""

View File

@ -4870,6 +4870,7 @@ msgid ""
"contacting a local attorney for legal advice regarding electronic signature "
"compliance and validity."
msgstr ""
"以下信息不具有法律价值,仅供一般参考之用。随着管理电子签名的法律迅速发展,我们无法保证所有信息的及时更新。建议咨询当地律师,以获取有关电子签名合规性和有效性的法律建议。"
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:34
msgid "European Union"
@ -4998,11 +4999,11 @@ msgstr "电子签名文件需要由所有相关方**保存和存储,例如,
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:86
msgid "Other countries"
msgstr ""
msgstr "其他国家/地区"
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:88
msgid ":doc:`Algeria <sign/algeria>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`阿尔及利亚 <sign/algeria>`"
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:89
msgid ":doc:`Angola <sign/angola>`"
@ -7533,11 +7534,11 @@ msgid ""
"**Qualified electronic signatures**: law recognizes special digital "
"signatures certified by a qualified authority. In some cases, this type of "
"signature is mandatory."
msgstr ""
msgstr "**合格电子签名**:法律承认由合格机构认证的特殊数字签名。在某些情况下,这类签名是强制性的。"
#: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:25
msgid "How Odoo Sign complies with Egyptian regulations"
msgstr ""
msgstr "Odoo 签署如何遵守埃及法规"
#: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:27
msgid ""
@ -7639,6 +7640,9 @@ msgid ""
"for acknowledging electronic records, contracts, and digital signatures. The"
" key points of the law include:"
msgstr ""
"在危地马拉,电子签名受《电子通信和签名法》<https://www.rpsc.gob.gt/wp-"
"content/uploads/2021/10/LEY-PARA-EL-RECONOCIMIENTO-DE-LAS-COMUNICACIONES-Y-"
"FIRMAS-ELECTRONICAS-19-11-2020.pdf>`_的规范。该法规定了确认电子记录、合同和数字签名的法律依据。该法的要点包括"
#: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:21
msgid ""

View File

@ -7244,12 +7244,15 @@ msgid ""
"has past. This can be altered to include activities due to occur on the date"
" the report is generated as well."
msgstr ""
":ref:`已过期活动 <unattended_leads_report/past-"
"due>`:限制结果只包括已分配活动、且到期日已过的潜在客户。此选项可以修改为同时包括报告生成日期预订发生的活动。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:76
msgid ""
":ref:`Unassigned leads <unattended_leads_report/exclude-unassigned>`: "
"excludes leads without an assigned salesperson."
msgstr ""
":ref:`未分配潜在客户 <unattended_leads_report/exclude-unassigned>`:排除未获分配销售人员的潜在客户。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:78
msgid ""
@ -7258,10 +7261,12 @@ msgid ""
"filter is optional and should not be included if the report is intended for "
"the entire company."
msgstr ""
"ref:`特定销售团队 <unattended_leads_report/sales-"
"team>`:只包括已获分配给一个或多个销售团队的潜在客户。此筛选器是可选项,如果报告是针对整个公司,则不用包含此筛选器。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:85
msgid "Add filter for past due activities"
msgstr ""
msgstr "为已过期活动新增筛选器"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:87
msgid ""
@ -7543,6 +7548,8 @@ msgid ""
"click the :guilabel:`Go to Website` smart button at the top of the page to "
"open the member's webpage."
msgstr ""
"返回 :menuselection:`CRM 应用程序 --> 销售 --> 客户`,点击会员的看板卡。在出现的客户表单中,点击页面顶部的 "
":guilabel:`转至网站` 智能按钮,打开会员的网页。"
#: ../../content/applications/sales/members.rst:84
msgid ""
@ -7551,30 +7558,32 @@ msgid ""
":guilabel:`Save`. At the top of the page, slide the :guilabel:`Unpublished` "
"toggle to the active, :guilabel:`Published` position."
msgstr ""
"点击 :icon:`fa-pencil` :guilabel:`编辑` 按钮,显示编辑工具侧边栏。对页面进行必要修改后,点击 "
":guilabel:`保存`。在页面顶部,将 :guilabel:`未发布` 切换按钮滑动到活动的 :guilabel:`已发布` 位置。"
#: ../../content/applications/sales/members.rst:88
msgid "Repeat these steps for all desired members."
msgstr ""
msgstr "对所有需要的会员重复这些步骤。"
#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:3
msgid "Members analysis"
msgstr ""
msgstr "会员分析"
#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:9
msgid ""
"The *Members Analysis* report provides a detailed overview of all "
"memberships sold and managed within the *Members* application."
msgstr ""
msgstr "*会员分析* 报告详细概述了 *会员* 应用程序中销售和管理的所有会员资格。"
#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:12
msgid ""
"To access the *Memberships Analysis* report, navigate to "
":menuselection:`Members app --> Reporting`."
msgstr ""
msgstr "要访问 *会员分析* 报告,请导航至 :menuselection:`会员应用程序 --> 报告`。"
#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:15
msgid "Navigate the report"
msgstr ""
msgstr "浏览报告"
#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:17
msgid ""
@ -7583,22 +7592,24 @@ msgid ""
" Done`. The data is grouped by the assigned salesperson, then by the month "
"the membership begins."
msgstr ""
"默认的 *会员分析* 报告显示一个条形图,用于衡量 :guilabel:`完成收入` 的 "
":guilabel:`会员数量`。数据按指定的销售人员分组,然后按会员资格开始的月份分组。"
#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst-1
msgid "A sample of the members analysis report."
msgstr ""
msgstr "成员分析报告样本。"
#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:25
msgid ""
"Additional :ref:`Group By <search/group>` options include the following:"
msgstr ""
msgstr "其他 :ref:`分组方式 <search/group>` 选项包括以下内容:"
#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:27
msgid ""
":guilabel:`Salesperson`: the internal user in charge of the contact. This "
"information is managed in the *Salesperson* field on the *Sales & Purchase* "
"tab on the contact's record."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`销售人员`:负责联系人的内部用户。此信息在联系人记录的 *销售和采购* 选项卡上的 *销售人员* 字段中进行管理。"
#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:29
msgid ""
@ -22712,16 +22723,18 @@ msgid ""
"order is electronically paid for by the customer, the salesperson attached "
"to the sales order is instantly notified that the order is confirmed."
msgstr ""
"Odoo *销售* "
"应用程序为客户提供了通过在线支付直接在销售订单上确认订单的功能。一旦客户以电子方式支付了销售订单,销售订单上的销售人员就会立即收到订单已确认的通知。"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:10
msgid "Activate online payments"
msgstr ""
msgstr "启动在线支付"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:12
msgid ""
"In order to have customers confirm orders with an online payment, the "
"*Online Payment* setting **must** be activated."
msgstr ""
msgstr "要让客户通过在线支付确认订单,必须启动 *在线支付* 设置。"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:15
msgid ""
@ -22730,10 +22743,12 @@ msgid ""
"Orders` heading, check the box next to the :guilabel:`Online Payment` "
"feature, and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"要激活 *在线支付* 功能,请进入 :menuselection:`销售应用程序 --> 配置 --> 设置`,滚动到 "
":guilabel:`报价和订单` 标题,选中 :guilabel:`在线支付` 功能旁边的方框,然后点击 :guilabel:`保存`。"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1
msgid "The online payment setting in the Odoo Sales application."
msgstr ""
msgstr "Odoo 销售应用程序中的在线支付设置。"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:23
msgid ""
@ -22742,6 +22757,8 @@ msgid ""
"field. In this field, there's the option to add a specific number of days "
"for quotations to remain valid by default."
msgstr ""
"在 *销售* :guilabel:`设置` 页面的 :guilabel:`在线支付` 选项下,有一个 :guilabel:`报价单默认有效期` "
"字段。在该字段中,可选择添加报价默认有效的具体天数。"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:27
msgid ""
@ -22749,10 +22766,12 @@ msgid ""
":guilabel:`Payment` feature option, located in the :guilabel:`Online "
"confirmation` field, on the :guilabel:`Other Info` tab."
msgstr ""
"要在标准报价单上启用此功能,请点击 :guilabel:`其他信息` 选项卡上 :guilabel:`在线确认` 字段中的 :guilabel:`付款`"
" 功能选项复选框。"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1
msgid "The online payment setting on a standard quotation in Odoo Sales."
msgstr ""
msgstr "Odoo 销售中标准报价单上的在线支付设置。"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:35
msgid ""
@ -22760,6 +22779,7 @@ msgid ""
":guilabel:`Payment` feature option, located in the :guilabel:`Online "
"confirmation` field of the quotation template form."
msgstr ""
"要在报价单模板上启用此功能,请点击报价单模板表单中 :guilabel:`在线确认` 字段的 :guilabel:`付款` 功能选项的复选框。"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1
msgid "The online payment setting on quotation template forms in Odoo Sales."
@ -23007,6 +23027,8 @@ msgid ""
"product` in the :guilabel:`Optional Products` tab of a quotation. Doing so "
"reveals a blank field in the :guilabel:`Product` column."
msgstr ""
"要在报价单中添加可选产品,请点击报价单的 :guilabel:`可选产品` 选项卡中的 "
":guilabel:`添加产品`。这样,:guilabel:`产品` 列中就会出现一个空白字段。"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:27
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:183
@ -23014,27 +23036,27 @@ msgid ""
"When clicked, a drop-down menu with products from the database appear. "
"Select the desired product from the drop-down menu to add it as an optional "
"product to the quotation template."
msgstr ""
msgstr "点击后,会出现一个包含数据库中产品的下拉菜单。从下拉菜单中选择所需的产品,将其作为可选产品添加到报价模板中。"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:31
msgid ""
"If the desired product isn't readily visible, type the name of the desired "
"product in the field, and the option appears in the drop-down menu. Then, "
"select that desired product to add it to the quotation."
msgstr ""
msgstr "如果所需产品未显示,请在字段中输入所需产品的名称,该选项就会出现在下拉菜单中。然后,选择所需产品,将其添加到报价单中。"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:36
msgid ""
"When a product is added, the default :guilabel:`Quantity` is `1`, but that "
"can be edited at any time."
msgstr ""
msgstr "添加产品时,默认 :guilabel:`数量` 为 `1`,但可以随时编辑。"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:39
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:186
msgid ""
"To delete any line item from the :guilabel:`Optional Products` tab, click "
"the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon."
msgstr ""
msgstr "要从 :guilabel:`可选产品` 选项卡中删除任何行项目,请点击 :guilabel:`️🗑️(垃圾桶)`图标。"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:42
msgid ""
@ -23043,24 +23065,26 @@ msgid ""
" via email, along with the optional products they can potentially add to "
"their order, located in the :guilabel:`Options` section."
msgstr ""
"点击报价单左上角的 :guilabel:`预览` 按钮,可显示客户通过电子邮件收到的报价单预览,以及他们可能添加到订单中的可选产品(位于 "
":guilabel:`选项` 部分)。"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1
msgid "Preview your quotations on Odoo Sales."
msgstr ""
msgstr "在 Odoo 销售应用程序预览报价单。"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:50
msgid ""
"Customers are able to add different optional products to an order by "
"clicking the :guilabel:`🛒 (shopping cart)` icon, located to the right of the"
" optional product line."
msgstr ""
msgstr "客户可以点击可选产品系列右侧的 :guilabel:`🛒(购物车)` 图标,将不同的可选产品添加到订单中。"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:53
msgid ""
"If a customer selects optional products, these are automatically added to "
"the quotation managed by the salesperson."
msgstr ""
msgstr "如果客户选择了可选产品,这些产品会自动添加到销售人员管理的报价单中。"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:56
msgid ""
@ -23069,24 +23093,26 @@ msgid ""
"customer makes to an order. This allows salespeople to stay up-to-date with "
"everything related to an order in the backend of the *Sales* application."
msgstr ""
"当客户在订单中添加可选产品时,销售人员会立即收到有关更改的通知,以及客户对订单所做的任何其他更改。这样,销售人员就可以在 *销售* "
"应用程序的后台随时了解与订单有关的所有最新情况。"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:62
msgid "Optional products on quotation templates"
msgstr ""
msgstr "报价模板上的可选产品"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:65
msgid ""
"Be sure to review the :doc:`quote_template` documentation to better "
"understand how quotation templates work before reading the following "
"information."
msgstr ""
msgstr "在阅读以下信息之前,请务必查看 :doc:`quote_template` 文档,以便更好地理解报价模板的工作方式。"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:68
msgid ""
"For quotation templates, just like a typical quotation form, there is also "
"an :guilabel:`Optional Products` tab, wherein related products or services "
"can be added to a quotation template."
msgstr ""
msgstr "报价模板就像普通报价表一样,也有一个 :guilabel:`可选产品` 选项卡,可将相关产品或服务添加到报价模板中。"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:71
msgid ""
@ -23095,6 +23121,8 @@ msgid ""
"either select an existing quotation template to edit, or create a new one by"
" clicking :guilabel:`New`."
msgstr ""
"要在报价模板中添加可选产品,请访问 :menuselection:`销售应用程序 --> 配置--> "
"报价模板`。然后,选择一个现有报价模板进行编辑,或点击 :guilabel:`新建` 创建一个新模板。"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:75
msgid ""
@ -23103,6 +23131,8 @@ msgid ""
"and select the desired product to add as an optional product to the "
"quotation template."
msgstr ""
"在报价模板表单中,点击 :guilabel:` 可选产品` 选项卡。在 :guilabel:`可选产品` 选项卡下,点击 "
":guilabel:`添加一行`,然后选择要添加到报价模板中作为可选产品的所需产品。"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:83
msgid ""
@ -23111,6 +23141,8 @@ msgid ""
"used. These products can be removed, and additional products can be added, "
"before the quotation is sent to a customer."
msgstr ""
"只要使用特定报价单模板,在 :guilabel:`可选产品` "
"选项卡中添加的产品就会默认出现在报价单中。在向客户发送报价单之前,可以删除这些产品并添加其他产品。"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:88
msgid ""

View File

@ -4228,7 +4228,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Under the :guilabel:`Favorites` heading, click :guilabel:`Save current "
"search`."
msgstr ""
msgstr "在 :guilabel:`收藏` 标题下,点击 :guilabel:`保存当前搜索`。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:201
msgid "If desired, enter a new name for the report."

View File

@ -5394,7 +5394,7 @@ msgstr "Odoo 用户配置文件,强调在线聊天名称字段的视图。"
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:33
msgid "Set online chat languages"
msgstr ""
msgstr "设置在线聊天语言"
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:35
msgid ""
@ -5402,7 +5402,7 @@ msgid ""
"their user profile. This information can then be used to determine which "
"conversations the operator is assigned. A visitor's language is determined "
"via their browser's language settings."
msgstr ""
msgstr "如果接线员会说多种语言,他们可以将此信息添加到用户配置文件中。这些信息可用于确定为操作员分配的会话。访客的语言通过其浏览器的语言设置确定。"
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:40
msgid ""
@ -5411,6 +5411,7 @@ msgid ""
"operator's main language and additional languages are taken into "
"consideration, they do **not** supersede all other criteria."
msgstr ""
"会话根据一系列标准分配给接线员,包括可用性和正在进行的会话数量。虽然接线员的主要语言和附加语言会被考虑在内,但它们 **不会** 取代所有其他标准。"
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:44
msgid ""
@ -5420,12 +5421,16 @@ msgid ""
":guilabel:`Preferences` tab, click into the :guilabel:`Online Chat Language`"
" field, and select one or more languages from the drop-down menu."
msgstr ""
"要添加 *在线聊天语言*,请点击数据库中任何页面右上角的用户头像。从下拉菜单中选择 :guilabel:`我的资料` 打开个人资料页面。在 "
":guilabel:`偏好` 选项卡的右侧,点击 :guilabel:`在线聊天语言` 字段,从下拉菜单中选择一种或多种语言。"
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:50
msgid ""
"Only :doc:`languages <../../general/users/language>` that are enabled on the"
" database can be selected in the :guilabel:`Online Chat Language` field."
msgstr ""
"只有在数据库中启用的 :doc:`语言 <.../../general/users/language>` 才能在 :guilabel:`在线聊天语言` "
"字段中选择。"
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:54
msgid "Join or leave a channel"
@ -5437,12 +5442,14 @@ msgid ""
"Channels`, and click the :guilabel:`Join` button on the Kanban card for the "
"appropriate channel."
msgstr ""
"要加入实时聊天频道,请转到 :menuselection:`实时聊天应用程序 --> 频道`,然后点击相应频道看板卡上的 :guilabel:`加入` "
"按钮。"
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:59
msgid ""
"Any channel where the user is currently active shows a :guilabel:`Leave` "
"button. Click this button to disconnect from the channel."
msgstr ""
msgstr "用户当前处于活动状态的任何频道都会显示一个 :guilabel:`离开` 按钮。点击该按钮可断开与频道的连接。"
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst-1
msgid ""
@ -5453,7 +5460,7 @@ msgstr "频道表单和加入 Odoo 实时聊天频道的选项视图。"
msgid ""
"Operators that do not show any activity in Odoo for more than thirty minutes"
" are considered disconnected, and subsequently removed from the channel."
msgstr ""
msgstr "超过 30 分钟未在 Odoo 中显示任何活动的操作员将被视为断开连接,并随后从频道中删除。"
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:71
msgid "Manage live chat requests"
@ -5465,17 +5472,17 @@ msgid ""
"right corner of the screen, no matter where they are in the database. This "
"allows them to access other pages and apps, while still participating in the"
" conversation."
msgstr ""
msgstr "当操作员在频道中活动时,无论他们在数据库中的哪个位置,聊天窗口都会在屏幕右下角打开。操作员在参与对话的同时,还可以访问其他页面和应用程序。"
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:78
msgid ""
"Conversations can also be accessed by clicking the :icon:`fa-comments` "
":guilabel:`(messages)` icon in the menu bar."
msgstr ""
msgstr "点击菜单栏中的 :icon:`fa-comments` :guilabel:`(messages)` 图标也可进入对话。"
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:0
msgid "View of the menu bar in Odoo emphasizing the comments icon."
msgstr ""
msgstr "Odoo 菜单栏的视图,强调评论图标。"
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:85
msgid ""
@ -5483,6 +5490,8 @@ msgid ""
":menuselection:`Discuss app`. New conversations appear in bold under the "
":guilabel:`LIVECHAT` heading, located along the left panel."
msgstr ""
"也可以通过导航到 :menuselection:`内部沟通应用程序` 查看实时聊天对话。新对话会以粗体显示在位于左侧面板的 "
":guilabel:`实时聊天` 标题下。"
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst-1
msgid ""
@ -5495,19 +5504,19 @@ msgid ""
"Click on a conversation in the left panel to select it. This opens the "
"conversation. From this view, an operator can participate in the chat the "
"same as they would in the normal chat window."
msgstr ""
msgstr "点击左侧面板中的对话以选择该对话。这将打开对话。在此视图中,操作员可以像在正常聊天窗口中一样参与聊天。"
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:96
msgid ":doc:`../../productivity/discuss`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../../productivity/discuss`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:97
msgid ":doc:`../livechat`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../livechat`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:98
msgid ":doc:`../livechat/responses`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../livechat/responses`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:3
msgid "Ratings"
@ -5865,7 +5874,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Click the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon to the right of the :guilabel:`History`"
" page title, in the top-left corner. Doing so reveals a drop-down menu."
msgstr ""
msgstr "点击左上角 :guilabel:`⚙️(齿轮)`页面标题右侧的 :guilabel:`历史` 图标。这样就会显示一个下拉菜单。"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:45
msgid ""
@ -5873,6 +5882,8 @@ msgid ""
" to a spreadsheet, or :guilabel:`Insert list in spreadsheet` to insert the "
"information in a new, or existing, spreadsheet."
msgstr ""
"从下拉菜单中单击 :guilabel:`全部导出` 将所有会话导出到电子表格,或点击 :guilabel:`在电子表格中插入列表` "
"将信息插入新的或现有的电子表格。"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:48
msgid ""
@ -5882,12 +5893,14 @@ msgid ""
"(gear) Actions` icon in the top-center of the page, and click "
":guilabel:`Export` or :guilabel:`Insert list in spreadsheet`."
msgstr ""
"要只导出选定的会话,请首先点击每个会话左侧的复选框,从列表中选择要导出的会话。选定会话后,单击页面顶部中央的 :guilabel:`⚙️(齿轮)操作` "
"图标,然后单击 :guilabel:`导出` 或 :guilabel:`在电子表格中插入列表`。"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:53
msgid ""
"To view the transcript of an individual conversation, click anywhere on the "
"entry line. This opens the *Discuss* thread for the conversation."
msgstr ""
msgstr "要查看单个对话的记录,请点击条目行上的任意位置。这将打开该对话的 *讨论* 主题。"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:56
msgid ""
@ -5897,10 +5910,12 @@ msgid ""
"session, along with corresponding time stamps. If the visitor left a rating,"
" it is included at the end of the transcript."
msgstr ""
"在 *讨论* "
"线程中,对话视图会显示整个对话的副本。在对话顶部,会列出游客在开始聊天会话前浏览过的网页以及相应的时间戳。如果游客留下了评价,则会包含在副本的末尾。"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst-1
msgid "View of the chat transcript in the Discuss application."
msgstr ""
msgstr "在讨论应用程序中查看聊天副本。"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:68
msgid "Session Statistics"
@ -5911,24 +5926,24 @@ msgid ""
"The *Session Statistics* report provides a statistical overview of live chat"
" sessions. The default view for this report displays sessions grouped by the"
" date of creation."
msgstr ""
msgstr "*会话统计* 报告提供实时聊天会话的统计概览。该报告的默认视图显示按创建日期分组的会话。"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:73
msgid ""
"To access this report, navigate to :menuselection:`Live Chat app --> Reports"
" --> Session Statistics`."
msgstr ""
msgstr "要访问此报告,请导航至 :menuselection:`实时聊天应用程序 --> 报告 --> 会话统计`。"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:80
msgid ""
"Example of the Sessions Statistics report from the Live Chat application."
msgstr ""
msgstr "实时聊天应用程序的会话统计报告示例。"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:80
msgid ""
"The stacked bar graph view of the *Session Statistics* report, with results "
"grouped by Creation Date (hour), then by rating."
msgstr ""
msgstr "*会话统计* 报告的堆叠条形图视图,结果按创建日期(小时)分组,然后按评级分组。"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:83
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:115
@ -5936,7 +5951,7 @@ msgid ""
"To view a different measure, click the :guilabel:`Measures` drop-down menu "
"at the top-left of the report. The measures available for this report "
"include:"
msgstr ""
msgstr "要查看不同的衡量标准,请点击报告左上角的 :guilabel:`衡量标准` 下拉菜单。本报告可用的衡量标准包括:"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:86
msgid ":guilabel:`# of speakers`: number of participants in the conversation."
@ -6088,6 +6103,8 @@ msgid ""
"down menu that appears. To remove one, click the :guilabel:` (minus sign)` "
"icon, and de-select the appropriate option."
msgstr ""
"要在行或列中添加组,请点击 :guilabel:`➖(加号)` 旁边的 :guilabel:`总计` "
"图标,然后从出现的下拉菜单中选择一个组。要删除一个组,请点击:guilabel:`➖(减号)` 图标,然后取消选择相应的选项。"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:156
msgid "Graph view"
@ -6100,6 +6117,8 @@ msgid ""
":ref:`Operator Analysis <livechat/operator-analysis>` reports are available "
"in graph view."
msgstr ""
"*图表* 视图以 *条形图*、*线形图* 或 *饼状图* 显示数据。图形视图中提供 :ref:`会话统计 <livechat/session-"
"statistics>` 和 :ref:`操作员分析 <livechat/operator-analysis>` 报告。"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:162
msgid ""
@ -6108,13 +6127,14 @@ msgid ""
" desired view's corresponding icon at the top-left of the chart, while in "
"graph view."
msgstr ""
"选择屏幕右上方的 :guilabel:`折线图` 图标,切换到图表视图。要在不同图表之间切换,请在图形视图中选择图表左上方所需的视图对应图标。"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:167
msgid ""
"Both the bar chart and line chart can utilize the *stacked* view option. "
"This presents two or more groups of data on top of each other, instead of "
"next to each other, making it easier to compare data."
msgstr ""
msgstr "条形图和折线图都可以使用 *堆叠* 视图选项。这样可以将两组(或多组)数据叠加显示,而不是并排显示,从而更容易比较数据。"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:172
msgid "Save and share a favorite search"
@ -6125,13 +6145,13 @@ msgid ""
"The *Favorites* feature found on reports allows users to save their most "
"commonly used filters, without having to reconstruct them every time they "
"are needed."
msgstr ""
msgstr "在报告中发现的*收藏*功能允许用户保存他们最常用的筛选器,而不必在每次需要时重新构建。"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:177
msgid ""
"To create and save a filter to the *Favorites* section on the search bar "
"drop-down menu, follow the steps below:"
msgstr ""
msgstr "要在搜索栏下拉菜单的 “收藏夹” 部分创建并保存筛选器,请按照以下步骤操作:"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:180
msgid ""
@ -6140,18 +6160,20 @@ msgid ""
"drop-down menu and the :guilabel:`Measures` drop-down menu at the top-left "
"of the report."
msgstr ""
"使用报告左上角的 :guilabel:`搜索...` 栏下拉菜单和 :guilabel:`衡量标准` 下拉菜单中的 :guilabel:`筛选` 和 "
":guilabel:`分组方式` 选项设置必要的参数。"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:183
msgid ""
"Click the :guilabel:`🔻(triangle pointed down)` icon next to the "
":guilabel:`Search...` bar to open the drop-down menu."
msgstr ""
msgstr "点击 :guilabel:`搜索...` 栏旁边的 :guilabel:`🔻(向下三角形)`图标,打开下拉菜单。"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:185
msgid ""
"Under the :guilabel:`Favorites` heading, click :guilabel:`Save current "
"search`."
msgstr ""
msgstr "在 :guilabel:`收藏` 标题下,点击 :guilabel:`保存当前搜索`。"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:186
msgid "Rename the search."
@ -6162,14 +6184,14 @@ msgid ""
"Select :guilabel:`Default filter` to have these filter settings "
"automatically displayed when the report is opened. Otherwise, leave it "
"blank."
msgstr ""
msgstr "选择 :guilabel:`默认筛选器` 以在打开报告时自动显示这些筛选器设置。否则,请留空。"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:189
msgid ""
"Select :guilabel:`Shared` to make this filter available to all other "
"database users. If this box is not checked, the filter is only available to "
"the user who creates it."
msgstr ""
msgstr "选择 :guilabel:`共享` 可让所有其他数据库用户使用此筛选器。如果未选中该复选框,则只有创建该筛选器的用户才能使用该筛选器。"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:191
msgid "Click :guilabel:`Save` to preserve the configuration for future use."
@ -6188,6 +6210,8 @@ msgid ""
"shortcut entries in place of longer, well-thought out responses to some of "
"the most common questions and comments."
msgstr ""
"在 Odoo **在线客服** 应用程序中,*命令* 允许用户在聊天窗口内或通过其他 Odoo 应用程序执行特定操作。**在线客服** 应用程序还包括 "
"*预设回复*。这些都是定制的、预先配置的替代项,允许用户替换快捷方式条目,以代替对一些常见问题和评论的经过深思熟虑的较长回复。"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:11
msgid ""
@ -6205,14 +6229,14 @@ msgid ""
" live chat *operator* is participating in a conversation with a customer or "
"website visitor, they can execute a command by typing `/`, followed by the "
"command."
msgstr ""
msgstr "*实时聊天*指令是触发预设操作的关键字。当实时聊天*操作员*与客户或网站访客进行对话时,他们可以通过键入`/`执行指令,然后再键入指令。"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:21
msgid ""
"Commands, and the resulting actions, are only visible in the conversation "
"window for the live chat operator. A customer does not see any commands that"
" an operator uses in a conversation from their view of the chat."
msgstr ""
msgstr "实时聊天操作员只能在对话窗口中看到指令和由此产生的操作。客户在聊天视图中看不到操作员在对话中使用的任何指令。"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:26
msgid ""
@ -6223,6 +6247,8 @@ msgid ""
"ticket, so the operator can go there directly to add any additional "
"information, if necessary."
msgstr ""
"在与客户对话期间,实时聊天操作员执行 :ref:`创建工单 <live-chat/ticket>` 指令。输入指令 `/ticket` "
"后,系统会自动用对话中的信息创建一个工单。它还包含一个指向新工单的链接,因此操作员可以在必要时直接前往该工单添加任何其他信息。"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:35
msgid "More information about each available command can be found below."
@ -6265,7 +6291,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:53
msgid "Ticket & search tickets"
msgstr ""
msgstr "工单 & 搜索工单"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:55
msgid ""
@ -7281,6 +7307,9 @@ msgid ""
"Custom domains`, and clicking :guilabel:`How to set up my domain?`. A "
"message indicates which address your CNAME record should target."
msgstr ""
"CNAME 记录的目标地址应该是项目的主地址,可以在 Odoo.sh 上通过 :menuselection:`设置 --> 项目名称` 找到,或者通过 "
":menuselection:`分支 --> 选择分支 --> 设置 --> 自定义域名` 找到特定分支(生产、暂存或开发),然后点击 "
":guilabel:`如何设置我的域名?`。一条信息会显示 CNAME 记录的目标地址。"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:170
msgid "The specific instructions depend on your DNS hosting service."
@ -7328,6 +7357,8 @@ msgid ""
" name without any subdomains or prefixes)` (`yourdomain.com`), create a "
"redirection 301 to redirect visitors to `www.yourdomain.com`."
msgstr ""
"Odoo 仅支持子域。要使用您的裸域名 :dfn:`(不含任何子域或前缀的域名)` (`yourdomain.com`),请创建重定向 "
"301将访问者重定向到`www.yourdomain.com`。"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:185
msgid ""
@ -7336,6 +7367,9 @@ msgid ""
"primarily with the domain `www.yourdomain.com` and also with the naked "
"domain `yourdomain.com`."
msgstr ""
"您拥有域名 `yourdomain.com`,而您的 Odoo Online 数据库的地址是 "
"`mycompany.odoo.com`。您希望主要通过域名 `www.yourdomain.com` 和裸域名 "
"`yourdomain.com`访问您的 Odoo 数据库。"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:189
msgid ""
@ -7590,6 +7624,8 @@ msgid ""
"in Google Search results. It offers valuable insights into how Google views "
"and interacts with your site, helping you optimize its performance."
msgstr ""
"Google 搜索控制台是 Google 提供的一项免费网络服务,允许网站所有者监控、维护其网站在 Google "
"搜索结果中的存在并排除故障。它能让您深入了解 Google 如何看待您的网站并与之互动,从而帮助您优化网站性能。"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:10
msgid ""
@ -7597,14 +7633,16 @@ msgid ""
"Console <https://search.google.com/search-console/welcome>`_. Then, select "
"the property type :ref:`GSC-Domain` or :ref:`GSC-URL prefix`."
msgstr ""
"要为网站启用 Google 搜索控制台,请访问 `Google 搜索控制台 <https://search.google.com/search-"
"console/welcome>`_。然后选择属性类型 :ref:`GSC-Domain` 或 :ref:`GSC-URL prefix`。"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst-1
msgid "Google Search Console domain or URL prefix"
msgstr ""
msgstr "Google 搜索控制台域名或 URL 前缀"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:20
msgid "Domain property"
msgstr ""
msgstr "域名属性"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:22
msgid ""
@ -7614,6 +7652,8 @@ msgid ""
"informed decisions to optimize its visibility. Enter the domain, e.g., "
"`example.com` and click :guilabel:`Continue`."
msgstr ""
"搜索控制台中的域属性可追踪网站的所有版本包括子域和协议http/https。通过这种全面的视图您可以分析网站的整体搜索性能并做出明智的决策来优化网站的可见性。输入域名例如"
" `example.com`,然后点击 :guilabel:`继续`。"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:28
msgid ""
@ -7621,16 +7661,19 @@ msgid ""
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#domain_name_verification&zippy=%2Chtml-"
"tag>`_."
msgstr ""
"域属性类型只能通过 `DNS 记录 "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#domain_name_verification&zippy=%2Chtml-"
"tag>`_ 来验证。"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:30
msgid ""
"Google suggests creating at least one domain property to represent your "
"site, as it is the most complete view of your website information."
msgstr ""
msgstr "Google 建议至少创建一个域名属性来代表您的网站,因为这是最完整的网站信息视图。"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:36
msgid "URL prefix property"
msgstr ""
msgstr "URL 前缀属性"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:38
msgid ""
@ -7642,6 +7685,9 @@ msgid ""
" to your data. Enter the URL, e.g., `https://www.example.odoo.com` and click"
" :guilabel:`Continue`."
msgstr ""
"这种类型的验证通常比较简单,因为您有多种验证方法,例如使用现有的 Google Analytics "
"或标签管理器帐户。单独查看网站的某个部分也很有意义。例如,如果您在网站的特定部分与顾问合作,您可能希望单独验证这一部分,以限制对您数据的访问。输入 "
"URL如 `https://www.example.odoo.com`,然后点击 :guilabel:`继续`。"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:46
msgid "Site ownership verification"
@ -7655,14 +7701,16 @@ msgid ""
"access to sensitive data and that you have control over how your website is "
"treated in Google Search."
msgstr ""
"在为您的网站使用 Google 搜索控制台之前,您必须验证您的网站所有权。该验证过程是一项安全措施,可同时保护您和 Google "
"的安全。它确保只有授权用户才能访问敏感数据,并确保您可以控制 Google 搜索如何处理您的网站。"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:53
msgid "Five methods are available to do this:"
msgstr ""
msgstr "有五种方法可以做到这一点:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:57
msgid ":ref:`GSC-HTML-file-upload`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`GSC-HTML-file-upload`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:58
msgid ""
@ -7670,6 +7718,9 @@ msgid ""
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#domain_name_verification&zippy=%2Chtml-"
"tag>`_"
msgstr ""
"`DNS 记录 "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#domain_name_verification&zippy=%2Chtml-"
"tag>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:59
msgid ""
@ -7677,18 +7728,25 @@ msgid ""
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#meta_tag_verification&zippy=%2Chtml-"
"tag>`_"
msgstr ""
"`HTML 标签 "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#meta_tag_verification&zippy=%2Chtml-"
"tag>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:60
msgid ""
"`Google Analytics tracking code "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#google_analytics_verification>`_"
msgstr ""
"`Google 分析追踪代码 "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#google_analytics_verification>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:61
msgid ""
"`Google Tag Manager container snippet "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#google_tag_manager_verification>`_"
msgstr ""
"`Google 标签管理器容器片段 "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#google_tag_manager_verification>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:64
msgid ""
@ -7698,10 +7756,12 @@ msgid ""
"Manager. You need to access your domain registrar's settings for domain "
"verification."
msgstr ""
"最适合您的方法取决于您的舒适程度和技术专长。对于初学者来说,使用文件上传或 HTML 标签可能最简单。如果您已经使用了 Google Analytics"
" 或标签管理器,那么使用这些选项就会很方便。您需要访问域名注册商的设置来进行域名验证。"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:72
msgid "HTML file upload"
msgstr ""
msgstr "上传 HTML 文件"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:74
msgid ""
@ -7709,6 +7769,7 @@ msgid ""
"the verification code you have to put in your Odoo's Website Settings. "
"Google verifies ownership by checking for this code."
msgstr ""
"此方法包括上传 Google 提供的 HTML 文件,其中包含您必须在 Odoo 网站设置中输入的验证码。Google 通过检查该代码来验证所有权。"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:77
msgid ""
@ -7716,20 +7777,22 @@ msgid ""
":guilabel:`continue`, expand the HTML file section where you find a download"
" :icon:`fa-download` button."
msgstr ""
"在 URL 前缀选项下添加网站 URL 并点击 :guilabel:`继续`后,展开 HTML 文件部分,找到下载 :icon:`fa-"
"download`按钮。"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:0
msgid "HTML file download"
msgstr ""
msgstr "HTML 文件下载"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:83
msgid ""
"Download your HTML verification file and copy the verification code (e.g., "
"`google123abc.html`)."
msgstr ""
msgstr "下载 HTML 验证文件并复制验证码(例如,`google123abc.html`)。"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:0
msgid "Open and copy html file"
msgstr ""
msgstr "打开并复制 HTML 文件"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:88
msgid ""
@ -7738,16 +7801,18 @@ msgid ""
":guilabel:`SEO` section. Paste the verification code (e.g., "
"`google123abc.html`) in the dedicated field."
msgstr ""
"在您的 Odoo 数据库中,进入 :menuselection:`网站 --> 配置 --> 设置`,并在 :guilabel:`SEO` 部分启用 "
":guilabel:`Google 搜索控制台`。在专用字段中粘贴验证码(例如,`google123abc.html`)。"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:0
msgid "Paste html code in Odoo"
msgstr ""
msgstr "在 Odoo 中粘贴 HTML 代码"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:95
msgid ""
"In Google Search Console, click :guilabel:`Verify`. If you perform the steps"
" above correctly, verification should be done immediately."
msgstr ""
msgstr "在 Google 搜索控制台中,点击 :guilabel:`验证`。如果您正确执行了上述步骤,验证应立即完成。"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:99
msgid ":doc:`domain_names`"
@ -7778,6 +7843,11 @@ msgid ""
"team, etc. They can also :ref:`share content and pages <multi-"
"website/website_content>`."
msgstr ""
"每个网站可以独立设计和配置其 :doc:`域名<domain_names>`、:doc:`主题 "
"<.../web_design/themes>`、:doc:`页面 <.../pages>`、:doc:`菜单 "
"<.../pages/menus>`、:doc:` 语言<translate>`、:doc:` 产品 "
"<.../ecommerce/products>`、指定销售团队等。他们还可以 :ref:`共享内容和页面 <multi-"
"website/website_content>`。"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:18
msgid ""
@ -7811,6 +7881,7 @@ msgid ""
"Specify the :guilabel:`Website Name` and :guilabel:`Website domain`. Each "
"website must be published under its own :doc:`domain <domain_names>`."
msgstr ""
"指定 :guilabel:`网站名称` 和 :guilabel:`网站域名`。每个网站必须在其 :doc:`域名<domain_names>` 下发布。"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:34
msgid ""
@ -7848,13 +7919,13 @@ msgstr "要从一个网站切换到另一个网站,请单击右上角 :guilabe
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1
msgid "Website selector"
msgstr ""
msgstr "网站选择器"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:55
msgid ""
"When you switch websites, you are redirected to the homepage of the other "
"website."
msgstr ""
msgstr "切换网站时,您会被重定向到另一个网站的主页。"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:58
msgid "Website-specific configuration"
@ -7887,6 +7958,9 @@ msgid ""
"on the website. To display company-specific data, set the desired company in"
" the :guilabel:`Company` field."
msgstr ""
"在 :doc:`多公司环境</applications/general/companies>` "
"中,每个网站都可以链接到数据库中的特定公司,这样网站上就只显示与公司相关的数据(如产品、工作、活动等)。要显示特定公司的数据,请在 "
":guilabel:`公司` 字段中设置所需的公司。"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:77
msgid "Content availability"
@ -8012,7 +8086,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:139
msgid ""
"Click :guilabel:`Pricelists` to define new pricelists or edit existing ones."
msgstr ""
msgstr "点击 :guilabel:`价格表` 以定义新的价格表或编辑现有的价格表。"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:140
msgid ""
@ -8031,7 +8105,7 @@ msgstr "报表"
msgid ""
"Each website has its own :ref:`analytics <analytics/plausible>`. To switch "
"between websites, click the buttons in the upper right corner."
msgstr ""
msgstr "每个网站都有自己的 :ref:`分析工具 <analytics/plausible>`。要在网站之间切换,请点击右上角的按钮。"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1
msgid "Switch websites in analytics"
@ -8051,7 +8125,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:3
msgid "Forms spam protection"
msgstr ""
msgstr "表单垃圾邮件保护"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:5
msgid ""
@ -8067,7 +8141,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"We recommend using **Cloudflare Turnstile** as reCAPTCHA v3 may not be "
"compliant with local data protection regulations."
msgstr ""
msgstr "我们建议使用 **Cloudflare Turnstile**,因为 reCAPTCHA v3 可能不符合当地的数据保护规定。"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:14
msgid ""
@ -8369,13 +8443,16 @@ msgid ""
"users can choose their preferred language using the :ref:`language selector "
"<translate/language-selector>`."
msgstr ""
"您的网站将以与访问者浏览器相匹配的语言显示。如果浏览器的语言尚未安装并添加到您的网站,则内容将以 :ref:`默认语言 "
"<translate/default-language>`显示。如果安装了其他语言,用户可以使用 :ref:`语言选择器 "
"<translate/language-selector>` 选择自己喜欢的语言。"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:10
msgid ""
"The :ref:`Translate <translate/translate>` feature on your website allows "
"automatic translation of standard terms and provides a tool for manual "
"content translation."
msgstr ""
msgstr "您网站上的 :ref:`翻译 <translate/translate>` 功能可自动翻译标准术语,并为手动内容翻译提供工具。"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:14
msgid "Install languages"
@ -8391,6 +8468,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Languages` you want from the dropdown menu, tick the required "
":guilabel:`Websites to translate`, and click :guilabel:`Add`."
msgstr ""
"要允许翻译您的网站,您必须首先 :doc:`安装<.../../../general/users/language>` "
"所需语言并将其添加到您的网站。要执行此操作,请访问 :menuselection:`网站 --> 配置 --> 设置` 并点击 "
":guilabel:`网站信息` 部分中的 :guilabel:`安装语言`。在打开的对话框中,从下拉菜单中选择所需的 "
":guilabel:`语言`,勾选所需的 :guilabel:`要翻译的网站` 网站,然后点击 :guilabel:`添加`。"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:22
msgid ""
@ -8398,6 +8479,8 @@ msgid ""
"Configuration > Settings` and add/remove the required languages in/from the"
" :guilabel:`Languages` field in the :guilabel:`Website info` section."
msgstr ""
"要编辑网站语言,请访问 :menuselection:`网站 -> 配置 -> 设置`,然后在 :guilabel:`网站信息` 部分的 "
":guilabel:`语言` 字段中添加/删除所需语言。"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:27
msgid ""
@ -9135,27 +9218,27 @@ msgstr ""
msgid ""
"You can set up redirections for :ref:`static and dynamic pages "
"<website/page_type>`."
msgstr ""
msgstr "您可以为 :ref:`静态和动态页面 <website/page_type>` 设置重定向。"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:157
msgid ""
"To create a new redirection, click the :guilabel:`New` button, then fill in "
"the fields:"
msgstr ""
msgstr "要创建新的重定向,请点击 :guilabel:`新建` 按钮,然后填写字段:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:159
msgid ":guilabel:`Name`: Enter a name to identify the redirect."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`名称`:输入名称以标识重定向。"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:160
msgid ":guilabel:`Action`: Select the type of redirection:"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`操作`:选择重定向类型:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:162
msgid ""
":guilabel:`404 Not found`: visitors are redirected to a 404 error page when "
"they try to access an unpublished or deleted page."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`404 未找到页面`:当访问者试图访问未发布或已删除的页面时,会被重定向到 404 错误页面。"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:164
msgid ""
@ -9163,6 +9246,8 @@ msgid ""
" or deleted :ref:`static pages <website/page_type>`. The new URL is shown in"
" search engine results, and the redirect is cached by browsers."
msgstr ""
":guilabel:`301 永久移动`:用于永久重定向未发布或已删除的 :ref:`静态页面 <website/page_type>`。新 URL "
"会显示在搜索引擎结果中,重定向会被浏览器缓存。"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:167
msgid ""
@ -9170,6 +9255,7 @@ msgid ""
" if you are redesigning or updating a page. The new URL is neither cached by"
" browsers nor shown in search engine results."
msgstr ""
":guilabel:`302 暂时移动`:用于短期重定向,例如,在重新设计或更新页面时。新 URL 既不会被浏览器缓存,也不会显示在搜索引擎结果中。"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:170
msgid ""
@ -9685,7 +9771,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:158
msgid "`<loc>`: the URL of a page."
msgstr ""
msgstr "`<loc>`:页面的 URL。"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:159
msgid ""
@ -9727,7 +9813,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:181
msgid ":doc:`../configuration/translate`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../configuration/translate`"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:3
msgid "Website analytics"
@ -9990,7 +10076,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:133
msgid "Google Tag Manager"
msgstr ""
msgstr "Google 标签管理器"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:135
msgid ""
@ -10083,7 +10169,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:18
msgid "Create a traceable URL"
msgstr ""
msgstr "创建可追踪的 URL"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:20
msgid ""

View File

@ -553,7 +553,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:3
msgid "Odoo.com accounts"
msgstr ""
msgstr "Odoo.com 帳戶"
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:5
msgid ""
@ -564,7 +564,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:9
msgid "Delete Odoo.com account"
msgstr ""
msgstr "刪除 Odoo.com 帳戶"
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:11
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -4557,14 +4557,14 @@ msgid ""
"An **electronic signature** shows a person's agreement to the content of a "
"document. Just like a handwritten signature, the electronic one represents a"
" legal bounding by the terms of the signed document."
msgstr ""
msgstr "**電子簽名** 用作表示一個人對文件內容同意。正如手寫簽名一樣,電子簽名代表所簽署的文件條款,有法律約束力。"
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:11
msgid ""
"With Sign, you can upload any PDF file and add fields to it. These fields "
"can be automatically filled in with the user's details present in your "
"database."
msgstr ""
msgstr "使用 Odoo 電子簽名,你可以上載任何 PDF 文件,並向文件加入欄位。這些欄位可以根據資料庫中存在的使用者詳情,自動填入資料。"
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:15
msgid "`Odoo Sign: product page <https://www.odoo.com/app/sign>`_"
@ -4576,7 +4576,7 @@ msgstr "`Odoo 教學:電子簽名 [影片] <https://www.odoo.com/slides/sign-6
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:19
msgid "Validity of electronic signatures"
msgstr ""
msgstr "電子簽名的有效性"
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:21
msgid ""
@ -4587,6 +4587,8 @@ msgid ""
"legislation. Companies doing business abroad should also consider other "
"countries' electronic signature laws."
msgstr ""
"透過電子簽名應用程式簽署的文件,在歐盟和美國是有效的電子簽名,亦滿足大多數國家/地區的電子簽名要求。Odoo "
"產生的電子簽名,法律效力將取決於你所在國家/地區的法律。有外國業務的公司使用時,也應考慮其他國家/地區的電子簽名法規。"
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:28
msgid ""
@ -4596,6 +4598,7 @@ msgid ""
"contacting a local attorney for legal advice regarding electronic signature "
"compliance and validity."
msgstr ""
"請留意,以下資訊並無法律價值,只供一般參考用途。隨着管理電子簽名的法律迅速發展,我們無法保證所有資訊都是最更新的。建議有需要的用戶聯絡當地律師,以獲得有關電子簽名合規性及有效性的法律建議。"
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:34
msgid "European Union"
@ -4608,6 +4611,9 @@ msgid ""
" of the European Union <https://europa.eu/european-union/about-"
"eu/countries_en>`_. It distinguishes three types of electronic signatures:"
msgstr ""
"`eIDAS 規例 <http://data.europa.eu/eli/reg/2014/910/oj>`_ 為 `歐盟 27 個成員國 "
"<https://europa.eu/european-union/about-eu/countries_en>`_ "
"設立了電子簽名框架。此法例區分三種類型的電子簽名:"
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:41
msgid "Simple electronic signatures"
@ -4619,13 +4625,13 @@ msgstr "進階電子簽名"
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:43
msgid "Qualified electronic signatures"
msgstr ""
msgstr "合資格的電子簽名"
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:45
msgid ""
"Odoo generates the first type, **simple electronic signatures**; these "
"signatures are legally valid in the EU, as stated in the eIDAS regulation."
msgstr ""
msgstr "Odoo 能夠產生第一種類型,即 **簡單電子簽名** 。根據 eIDAS 法規的規定,這些簽名在歐盟具有法律效力。"
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:48
msgid ""
@ -4634,28 +4640,29 @@ msgid ""
"app provides a simple electronic signature, some supporting evidence is "
"automatically collected during the signature process, such as:"
msgstr ""
"電子簽名未必一定自動獲識別為有效,可能需要附帶能夠證明簽名有效的資料。雖然電子簽名應用程式提供簡單的電子簽名,但在簽名過程中,仍會自動收集一些證明資料,例如:"
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:53
msgid "Email and SMS validation (if enabled)"
msgstr ""
msgstr "電郵及簡訊驗證(如有啟用)"
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:54
msgid ""
"Strong identity proof through itsme® (available in Belgium and the "
"Netherlands)"
msgstr ""
msgstr "透過 itsme® 提供強而有力的身份證明(比利時及荷蘭適用)"
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:55
msgid ""
"Timestamped, IP and geographically traceable access logs to the documents "
"and their associated signatures"
msgstr ""
msgstr "附有時間戳、IP 位址及可按地理位置追蹤的文件存取日誌,以及其相關簽名"
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:57
msgid ""
"Document traceability and inalterability (any alteration made to a signed "
"document is detected by Odoo with the use of cryptographic proofs)"
msgstr ""
msgstr "文件可追蹤性及不變性Odoo 會使用加密證明,偵測到對簽名文件所作的任何更改)"
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:61
msgid "United States of America"
@ -4674,45 +4681,54 @@ msgid ""
"<https://its.ny.gov/electronic-signatures-and-records-act-esra>`_ have not "
"adopted the UETA, but similar acts instead."
msgstr ""
"在美國,`ESIGN 法案 "
"<https://www.fdic.gov/regulations/compliance/manual/10/X-3.1.pdf>`_ "
"(全球及國家商業電子簽名法案)在州際及國際層面為電子簽名提供了法律框架,而 `UETA "
"<https://www.uniformlaws.org/committees/community-"
"home/librarydocuments?communitykey=2c04b76c-2b7d-4399-977e-d5876ba7e034&tab=librarydocuments>`_"
" (統一電子交易法案)在州的層級提供法律框架。請注意,`伊利諾伊州 "
"<https://www.ilga.gov/legislation/ilcs/ilcs5.asp?ActID=89&>`_ 及 `紐約州 "
"<https://its.ny.gov/electronic-signatures-and-records-act-esra>`_ 並非採用 "
"UETA而是採納相類似的法案。"
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:72
msgid ""
"Overall, to be recognized as valid, electronic signatures have to meet five "
"criteria:"
msgstr ""
msgstr "整體而言,要被視為有效,電子簽名必須符合五項準則:"
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:74
msgid ""
"The signer must show a clear **intent to sign**. For example, using a mouse "
"to draw a signature can show intent. The signer must also have the option to"
" opt out of the electronic document."
msgstr ""
msgstr "簽署人必須表現出明確的 **簽名意圖** 。例如,使用滑鼠繪製簽名,足以表明此意圖。此外,簽署人必須有權選擇退出參與該電子文件。"
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:76
msgid ""
"The signer must first express or imply their **consent to conduct business "
"electronically**."
msgstr ""
msgstr "簽署人必須先表達或暗示他們 **同意以電子方式進行業務** 。"
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:77
msgid ""
"**The signature must be clearly attributed**. In Odoo, metadata, such as the"
" signer's IP address, is added to the signature, which can be used as "
"supporting evidence."
msgstr ""
msgstr "**簽名必須明確註明來源** 。在 Odoo 中,簽署人的 IP 位址等元數據,會加入至簽名中,可用作支持證據。"
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:79
msgid ""
"**The signature must be associated with the signed document**, for example, "
"by keeping a record detailing how the signature was captured."
msgstr ""
msgstr "**簽名必須與簽署的文件相關聯** ,例如透過保留一份記錄,詳細說明該簽名是如何擷取的。"
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:81
msgid ""
"Electronically signed documents need to be **retained and stored** by all "
"parties involved; for example, by providing the signer either a fully-"
"executed copy or the possibility to download a copy."
msgstr ""
msgstr "完成電子簽名的文件必須由所有相關方 **保留及儲存** ,例如可透過向簽署者提供完成完整簽署程序的文件副本,或下載副本的選項。"
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:86
msgid "Other countries"
@ -4920,11 +4936,11 @@ msgstr ":doc:`越南 <sign/vietnam>`"
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:140
msgid "Send a document to sign"
msgstr ""
msgstr "發送文件以進行簽名"
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:143
msgid "One-time signature"
msgstr ""
msgstr "單次簽名"
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:145
msgid ""
@ -4934,6 +4950,9 @@ msgid ""
":ref:`role <sign/role>` assigned to a field by clicking on it and selecting "
"the one you want."
msgstr ""
"你可在 Dashboard 按一下 :guilabel:`上載 PDF 進行簽名`,以進行單次簽名。選擇所需的文件檔案並開啟,然後將所需的 "
":ref:`欄位 <sign/fields>` 拖放至文件中。你可按一下欄位並選擇所需的角色,去修改指派給欄位的 :ref:`角色 "
"<sign/role>`。"
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:150
msgid ""
@ -4941,14 +4960,16 @@ msgid ""
"sent, your document remains available. Go to :menuselection:`Documents --> "
"All Documents` to see your document and the status of the signatures."
msgstr ""
"準備好後,按一下 :guilabel:`傳送`,然後填寫必填欄位。傳送後,你的文件在系統內仍然可用。前往 :menuselection:`文件管理 "
"--> 所有文件`,可查看你的文件及簽名狀態。"
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst-1
msgid "Signature status"
msgstr ""
msgstr "簽名狀態"
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:158
msgid "Validity dates and reminders"
msgstr ""
msgstr "有效期限及提醒"
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:160
msgid ""
@ -4958,6 +4979,9 @@ msgid ""
"the :guilabel:`Options` section and fill in the :guilabel:`Valid Until` and "
":guilabel:`Reminder` fields."
msgstr ""
"有限期的協議文件,可設定 **有效期限** 或傳送 **自動電郵提醒** ,務求及時取得簽名。在 Dashboard 按一下文件上的 "
":guilabel:`傳送`。在新的頁面上,前往 :guilabel:`選項` 部份並填寫 :guilabel:`有效至` 以及 "
":guilabel:`提醒` 欄位。"
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:166
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:3
@ -4972,6 +4996,8 @@ msgid ""
"can modify the :ref:`role <sign/role>` of a field by clicking on it and "
"selecting the one you want."
msgstr ""
"若需要多次傳送相同文件,可建立文件範本。在 Dashboard 按一下 :guilabel:`上載 PDF 範本`,選擇文件並加入所需的 "
":ref:`欄位 <sign/fields>`。你可按一下欄位並選擇所需的角色,以修改欄位的 :ref:`角色 <sign/role>`。"
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:173
msgid ""
@ -4982,6 +5008,10 @@ msgid ""
"signature, or define :guilabel:`Authorized Users` if you want to restrict "
"the use of your template to specific authorized users or groups."
msgstr ""
"按一下 :guilabel:`範本屬性` 將 :guilabel:`標籤` 新增至範本,定義 :guilabel:`已簽名文件工作區`,新增 "
":guilabel:`已簽名文件標籤`,設定 "
":guilabel:`重新導向連結`(將在簽名後收到的簽名確認訊息中提供),或如果想限制特定授權使用者或群組才可使用範本,請設定 "
":guilabel:`獲授權使用者`。"
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:179
msgid ""
@ -4989,6 +5019,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Send` to quickly send a document template to a signer or "
":guilabel:`Sign Now` if you are ready to sign your document immediately."
msgstr ""
"預設情況下,你的範本會在 Dashboard 顯示。你可按一下 "
":guilabel:`發送`,將文件範本快速傳送給簽署人,或如果已準備好立即簽署文件,可按一下 :guilabel:`立即簽名`。"
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:184
msgid ""
@ -4999,6 +5031,10 @@ msgid ""
"again, then :guilabel:`Restore`. Your document now appears on your dashboard"
" next to your other templates."
msgstr ""
"你可以 **從先前傳送的文件建立範本** 。要執行此操作,請前往 :menuselection:`文件管理 --> "
"所有文件`。在想要讀取的文件上,按一下垂直省略號(:guilabel:`⋮`),然後按一下 "
":guilabel:`範本`。再按一下垂直省略號(:guilabel:`⋮`),然後按 :guilabel:`還原`。文件現在會顯示在 "
"Dashboard 的其他範本旁邊。"
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:193
msgid "Roles"
@ -5009,13 +5045,13 @@ msgid ""
"Each field in a Sign document is related to a role corresponding to a "
"specific person. When a document is being signed, the person assigned to the"
" role must fill in their assigned fields and sign it."
msgstr ""
msgstr "電子簽名程式的文件中,每個欄位都與特定人員對應的角色相關。簽署文件時,獲指派某個角色的人員,必須填寫其獲指派的欄位並簽名。"
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:199
msgid ""
"Roles are available by going to :menuselection:`Sign --> Configuration --> "
"Roles`."
msgstr ""
msgstr "你可前往 :menuselection:`電子簽名應用程式 --> 配置 --> 角色` 去設定不同角色。"
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:201
msgid ""
@ -5027,6 +5063,9 @@ msgid ""
"role. This color can help understand which roles are responsible for which "
"field when configuring a template."
msgstr ""
"你亦可按一下 :guilabel:`新增`,以更新現有角色或建立新角色。進行此操作時,你可選擇 :guilabel:`角色名稱`,新增 "
":guilabel:`額外身份驗證步驟` 以確認簽名人的身份,而如果可以將文件重新指派給其他聯絡人,請選擇 :guilabel:`更改獲授權` "
"的角色。你可以為角色指定一種 :guilabel:`顏色`。配置範本時,此顏色會幫助你了解哪些角色負責哪些欄位。"
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:209
msgid "Secured identification"
@ -5040,6 +5079,9 @@ msgid ""
"authentication options require :ref:`credits <iap/buying_credits>`. If you "
"do not have any credits left, the authentication steps will be skipped."
msgstr ""
"作為文件的擁有人,你可要求透過 :ref:`簡訊驗證 <sign/sms>` 或使用 :ref:`Itsme® "
"<sign/itsme>`(比利時及荷蘭適用)進行 :guilabel:`額外驗證步驟。兩種驗證方式都需要 :ref:`點數 "
"<iap/buying_credits>`。若沒有剩餘點數,系統會跳過驗證步驟。"
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:217
msgid ":doc:`In-App Purchase (IAP) <../essentials/in_app_purchase>`"
@ -5060,6 +5102,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Extra Authentication Step` column for the role, and select "
":guilabel:`Unique Code Via SMS`."
msgstr ""
"前往 :menuselection:`電子簽名 --> 配置 --> 角色`。按一下角色的 :guilabel:`額外驗證步驟` 直欄,然後選擇 "
":guilabel:`以簡訊發送唯一代碼`。"
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:229
msgid ""