[I18N] Update translation terms from Transifex

This commit is contained in:
Odoo Translation Bot 2024-08-11 02:40:26 +02:00
parent cc0847d887
commit 497d10928e
6 changed files with 2245 additions and 310 deletions

View File

@ -1047,16 +1047,16 @@ msgid ""
"*Helpdesk* SLA policy to this contact."
msgstr ""
"Use el campo :guilabel:`Referencia` de la sección :guilabel:`Varios` para "
"agregar cualquier información adicional para este contacto. Si solo una de "
"las empresas de una base de datos multiempresa debe acceder este contacto "
"selecciónela en el menú desplegable del campo :guilabel:`Empresa`. Use el "
"menú desplegable :guilabel:`Sitio web` para restringir la publicación de "
"este contacto a un sitio web (en caso de que la base de datos tenga varios)."
" Seleccione una o más :guilabel:`Etiquetas de sitio web` para facilitar el "
"filtrado de los clientes publicados en la página web `/customers`. "
"Seleccione un :guilabel:`sector` para este contacto con el menú desplegable "
"agregar cualquier información adicional para este contacto. Si este "
"contacto solo debe estar disponible para una de las empresas en una base de "
"datos multiempresa, use el campo :guilabel:`Empresa` para seleccionarla. Use"
" el menú desplegable :guilabel:`Sitio web` publicar este contacto en un solo"
" sitio web (en caso de que la base de datos tenga varios). Seleccione una o "
"más :guilabel:`etiquetas de sitio web` para facilitar el filtrado de los "
"clientes publicados en la página web `/clientes`. Seleccione un "
":guilabel:`sector` para este contacto con el menú desplegable "
"correspondiente y use el campo :guilabel:`Políticas SLA` para asignar una "
"política de SLA de *Servicio de asistencia*."
"política de SLA de *Soporte al cliente*."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:159
msgid "Accounting tab"

View File

@ -334,7 +334,7 @@ msgstr "Formular de tip nou de activitate."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:143
msgid "Activity settings"
msgstr ""
msgstr "Setări de activitate"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:146
msgid "Action"
@ -345,30 +345,42 @@ msgid ""
"The *Action* field specifies the intent of the activity. Some actions "
"trigger specific behaviors after an activity is scheduled."
msgstr ""
"Câmpul *Acțiune* specifică intenția activității. Unele acțiuni declanșează "
"comportamente specifice după ce o activitate este programată."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:151
msgid ""
"If :guilabel:`Upload Document` is selected, a link to upload a document is "
"added directly to the planned activity in the chatter."
msgstr ""
"Dacă este selectat :guilabel:`Încărcați document`, un link pentru a încărca "
"un document este adăugat direct la activitatea planificată în chatter."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:153
msgid ""
"If either :guilabel:`Phonecall` or :guilabel:`Meeting` are selected, users "
"have the option to open their calendar to schedule a time for this activity."
msgstr ""
"Dacă sunt selectate fie :guilabel:`Apel telefonic`, fie "
":guilabel:`Întâlnire`, utilizatorii au opțiunea de a-și deschide calendarul "
"pentru a programa o oră pentru această activitate."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:155
msgid ""
"If :guilabel:`Request Signature` is selected, a link is added to the planned"
" activity in the chatter that opens a signature request pop-up window."
msgstr ""
"Dacă este selectat :guilabel:`Solicitare semnătură`, se adaugă un link la "
"activitatea planificată în chatter care deschide o fereastră pop-up pentru "
"cererea de semnătură."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:159
msgid ""
"The actions available to select on an activity type vary, depending on the "
"applications currently installed in the database."
msgstr ""
"Acțiunile disponibile pentru selectare pe un tip de activitate variază, în "
"funcție de aplicațiile instalate în prezent în baza de date."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:163
msgid "Default user"
@ -381,16 +393,23 @@ msgid ""
" menu. If this field is left blank, the activity is assigned to the user who"
" creates the activity."
msgstr ""
"Pentru a atribui automat această activitate unui anumit utilizator atunci "
"când acest tip de activitate este programat, alegeți un nume din meniul "
"drop-down :guilabel:`Utilizator implicit`. Dacă acest câmp este lăsat "
"necompletat, activitatea este atribuită utilizatorului care creează "
"activitatea."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:170
msgid "Default summary"
msgstr ""
msgstr "Rezumat implicit"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:172
msgid ""
"To include notes whenever this activity type is created, enter them into the"
" :guilabel:`Default Summary` field."
msgstr ""
"Pentru a include note ori de câte ori este creat acest tip de activitate, "
"introduceți-le în câmpul :guilabel:`Rezumat implicit`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:176
msgid ""
@ -405,17 +424,19 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:181
msgid "Next activity"
msgstr ""
msgstr "Următoarea activitate"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:183
msgid ""
"To automatically suggest, or trigger, a new activity after an activity has "
"been marked complete, the :guilabel:`Chaining Type` must be set."
msgstr ""
"Pentru a sugera sau declanșa automat o nouă activitate după ce o activitate "
"a fost marcată ca finalizată, trebuie setat :guilabel:`Tipul de înlănțuire`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:187
msgid "Suggest next activity"
msgstr ""
msgstr "Sugerați următoarea activitate"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:189
msgid ""
@ -424,6 +445,11 @@ msgid ""
":guilabel:`Suggest`. Click the :guilabel:`Suggest` field drop-down menu to "
"select any activities to recommend as follow-up tasks to this activity type."
msgstr ""
"În câmpul :guilabel:`Tip de înlănțuire`, selectați :guilabel:`Sugerați "
"următoarea activitate`. După ce faceți acest lucru, câmpul de dedesubt se "
"schimbă în: :guilabel:`Sugerare`. Faceți clic pe meniul derulant câmp "
":guilabel:`Sugerare` pentru a selecta activitățile de recomandat ca sarcini "
"ulterioare pentru acest tip de activitate."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:193
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:220
@ -434,6 +460,11 @@ msgid ""
":guilabel:`after completion date` or :guilabel:`after previous activity "
"deadline`."
msgstr ""
"În câmpul :guilabel:`Schedule`, alegeți un termen limită prestabilit pentru "
"aceste activități. Pentru a face acest lucru, configurați un număr dorit de "
":guilabel:`Zile`, :guilabel:`Săptămâni` sau :guilabel:`Luni`. Apoi, decideți"
" dacă ar trebui să apară :guilabel:`după data de finalizare` sau "
":guilabel:`după termenul limită al activității anterioare`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:198
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:225
@ -441,11 +472,15 @@ msgid ""
"This :guilabel:`Schedule` field information can be altered before the "
"activity is scheduled."
msgstr ""
"Aceste informații din câmpul :guilabel:`Schedule` pot fi modificate înainte "
"ca activitatea să fie programată."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:200
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:227
msgid "When all configurations are complete, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Când toate configurațiile sunt finalizate, faceți clic pe "
":guilabel:`Salvați`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "Schedule activity popup with emphasis on recommended activities."
@ -457,16 +492,23 @@ msgid ""
"Next Activity`, and has activities listed in the :guilabel:`Suggest` field, "
"users are presented with recommendations for activities as next steps."
msgstr ""
"Dacă o activitate are :guilabel:`Tipul de înlănțuire` setat la "
":guilabel:`Sugerează următoarea activitate` și are activități listate în "
"câmpul :guilabel:`Sugerare`, utilizatorilor li se prezintă recomandări "
"pentru activități ca pașii următori."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:211
msgid "Trigger next activity"
msgstr ""
msgstr "Declanșează următoarea activitate"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:213
msgid ""
"Setting the :guilabel:`Chaining Type` to :guilabel:`Trigger Next Activity` "
"immediately launches the next activity once the previous one is completed."
msgstr ""
"Setarea :guilabel:`Tipul de înlănțuire` la :guilabel:`Trigger Next Activity`"
" lansează imediat următoarea activitate odată ce cea anterioară este "
"finalizată."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:216
msgid ""
@ -475,6 +517,11 @@ msgid ""
":guilabel:`Trigger` field drop-down menu, select the activity that should be"
" launched once this activity is completed."
msgstr ""
"Dacă :guilabel:`Trigger Next Activity` este selectat în câmpul "
":guilabel:`Chaining Type`, câmpul de dedesubt se schimbă în: "
":guilabel:`Trigger`. Din meniul derulant câmp :guilabel:`Trigger`, selectați"
" activitatea care ar trebui să fie lansată odată ce această activitate este "
"finalizată."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid ""
@ -654,7 +701,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst-1
msgid "Add a contact/address to the contact form."
msgstr ""
msgstr "Adăugați o persoană de contact/adresă la formularul de contact."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:80
msgid ""
@ -665,40 +712,50 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:83
msgid "Select any of the following options:"
msgstr ""
msgstr "Selectați oricare dintre următoarele opțiuni:"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:85
msgid ""
":guilabel:`Contact`: adds another contact to the existing contact form."
msgstr ""
":guilabel:`Contact`: adaugă un alt contact la formularul de contact "
"existent."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:86
msgid ""
":guilabel:`Invoice Address`: adds a specific invoice address to the existing"
" contact form."
msgstr ""
":guilabel:`Adresa facturii`: adaugă o anumită adresă de factură la "
"formularul de contact existent."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:87
msgid ""
":guilabel:`Delivery Address`: adds a specific delivery address to the "
"existing contact form."
msgstr ""
":guilabel:`Adresa de livrare`: adaugă o anumită adresă de livrare la "
"formularul de contact existent."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:88
msgid ""
":guilabel:`Other Address`: adds an alternate address to the existing contact"
" form."
msgstr ""
":guilabel:`Altă adresă`: adaugă o adresă alternativă la formularul de "
"contact existent."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:89
msgid ""
":guilabel:`Private Address`: adds a private address to the existing contact "
"form."
msgstr ""
":guilabel:`Adresă privată`: adaugă o adresă privată la formularul de contact"
" existent."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst-1
msgid "Create a new contact/address on a contact form."
msgstr ""
msgstr "Creați o nouă persoană de contact/adresă pe un formular de contact."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:95
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -42,7 +42,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:3
msgid "User default warehouse"
msgstr ""
msgstr "Depozitul implicit al utilizatorului"
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:5
msgid ""
@ -51,12 +51,18 @@ msgid ""
"warehouse. It also allows field workers to switch between warehouses from "
"their profiles."
msgstr ""
"Configurarea unui **depozit implicit** poate fi utilă pentru tehnicienii de "
"teren care păstrează o aprovizionare în dubă sau pentru cei care "
"reaprovizionează întotdeauna din același depozit. De asemenea, permite "
"lucrătorilor din teren să comute între depozite din profilurile lor."
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:9
msgid ""
"Products in sales orders created during field interventions are always "
"pulled from the default warehouse, keeping the inventory accurate."
msgstr ""
"Produsele din comenzile de vânzare create în timpul intervențiilor pe teren "
"sunt întotdeauna scoase din depozitul implicit, păstrând inventarul exact."
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:13
msgid ":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory`"
@ -79,6 +85,9 @@ msgid ""
"You can either set it up :ref:`for your profile <default-warehouse/my-"
"profile>`, or :ref:`for all users <default-warehouse/all-users>`."
msgstr ""
"Îl puteți configura fie :ref:`pentru profilul dvs. <default-warehouse/my-"
"profile>`, fie :ref:`pentru toți utilizatorii <default-warehouse/all-"
"users>`."
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:27
msgid ""
@ -87,7 +96,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:32
msgid "For your profile"
msgstr ""
msgstr "Pentru profilul dvs"
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:34
msgid ""
@ -96,10 +105,14 @@ msgid ""
" --> Preferences --> Default Warehouse`. Select the default warehouse from "
"the drop-down menu."
msgstr ""
"Pentru a configura un depozit prestabilit pentru dvs., faceți clic pe "
"**pictograma profilului** în colțul din dreapta sus al ecranului, apoi "
"accesați :menuselection:`Profilul meu --> Preferințe --> Depozit implicit`. "
"Selectați depozitul implicit din meniul derulant."
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:41
msgid "For all users"
msgstr ""
msgstr "Pentru toți utilizatorii"
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:43
msgid ""
@ -108,14 +121,19 @@ msgid ""
" to the :guilabel:`Preferences` tab. Scroll down to :guilabel:`Inventory`, "
"and select the default warehouse from the drop-down menu."
msgstr ""
"Pentru a configura un depozit implicit pentru un anumit utilizator, accesați"
" :menuselection:`Setări --> Utilizatori --> Gestionați utilizatori`, "
"selectați un utilizator, apoi accesați fila :guilabel:`Preferințe`. Derulați"
" în jos la :guilabel:`Inventar` și selectați depozitul implicit din meniul "
"drop-down."
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst-1
msgid "Selection of a default warehouse on a user profile."
msgstr ""
msgstr "Selectarea unui depozit implicit pe un profil de utilizator."
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:51
msgid "Use in field service tasks"
msgstr ""
msgstr "Utilizare în sarcini de service pe teren"
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:53
msgid ""
@ -125,20 +143,27 @@ msgid ""
" Info` tab, then scroll down to :guilabel:`Delivery`. The default warehouse "
"is applied correctly."
msgstr ""
"Odată ce un depozit implicit a fost configurat pentru un utilizator, "
"materialele utilizate pentru o comandă de vânzare aferentă unei sarcini "
"Field Service sunt extrase din acel depozit specific. Deschideți comanda de "
"vânzare aferentă, accesați fila :guilabel:`Alte informații`, apoi derulați "
"în jos la :guilabel:`Livrare`. Depozitul implicit este aplicat corect."
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:58
msgid ""
"Once the Field Service task is marked as done, the stock of the default "
"warehouse is automatically updated."
msgstr ""
"Odată ce sarcina Field Service este marcată ca finalizată, stocul "
"depozitului implicit este actualizat automat."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:3
msgid "Onsite interventions planning"
msgstr ""
msgstr "Planificarea intervențiilor la fața locului"
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:6
msgid "From a sales order"
msgstr ""
msgstr "Dintr-o comandă de vânzare"
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:8
msgid ""
@ -163,26 +188,33 @@ msgid ""
"Under the :guilabel:`General Information` tab, select :guilabel:`Service` as"
" :guilabel:`Product Type`."
msgstr ""
"Sub fila :guilabel:`Informații generale`, selectați :guilabel:`Service` ca "
":guilabel:`Tipul de produs`."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:15
msgid ""
"Under the :guilabel:`Sales` tab, select :guilabel:`Timesheets on tasks` as "
":guilabel:`Service Invoicing Policy`."
msgstr ""
"Sub fila :guilabel:`Vânzări`, selectați :guilabel:`Foaie de pontaj pe "
"sarcini` ca :guilabel:`Politica de facturare a serviciilor`."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:17
msgid ""
"Select :guilabel:`Create a task in an existing project` as "
":guilabel:`Service Tracking`."
msgstr ""
"Selectați :guilabel:`Creați o sarcină într-un proiect existent` ca "
":guilabel:`Urmărire serviciu`."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:18
msgid "Select your :guilabel:`Project`."
msgstr ""
msgstr "Selectați :guilabel:`Proiectul`."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:19
msgid "If you use them, select your :guilabel:`Worksheet Template`, and save."
msgstr ""
"Dacă le utilizați, selectați :guilabel:`Șablonul foii de lucru` și salvați."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1
msgid ""
@ -198,6 +230,9 @@ msgid ""
"product and confirm it. A task is automatically set up under your Field "
"Service project. It is directly accessible from the sales order."
msgstr ""
"Din aplicația :doc:`Vânzări <../../sales/sales>`, creați o ofertă cu "
"produsul și confirmați-o. O sarcină este configurată automat în cadrul "
"proiectului Field Service. Este accesibil direct din comanda de vânzare."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1
msgid "Field Service task on a sales order in Odoo Sales"
@ -205,7 +240,7 @@ msgstr "Sarcina Servicii teren pe o comandă de vânzări în Odoo Vânzări"
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:34
msgid "From helpdesk tickets"
msgstr ""
msgstr "De la bilete la biroul de asistență"
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:36
msgid ""
@ -213,6 +248,10 @@ msgid ""
"helpdesk team manage intervention requests directly. Planning field service "
"tasks from tickets speeds up your processes."
msgstr ""
"Integrarea cu aplicația :doc:`Helpdesk <../helpdesk>` permite echipei "
"dumneavoastră de asistență să gestioneze direct cererile de intervenție. "
"Planificarea sarcinilor de service pe teren din bilete vă accelerează "
"procesele."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:40
msgid "Configure the helpdesk team"
@ -223,10 +262,12 @@ msgid ""
"Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams`. Select"
" a team and enable :guilabel:`Onsite Interventions`."
msgstr ""
"Accesați :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams`. "
"Selectați o echipă și activați :guilabel:`Intervenții la fața locului`."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1
msgid "Onsite interventions settings in Odoo Helpdesk"
msgstr ""
msgstr "Setări de intervenții la fața locului în Odoo Helpdesk"
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:49
msgid ""
@ -234,10 +275,13 @@ msgid ""
"Intervention` button. Click on it to create a new task under your field "
"service project."
msgstr ""
"Biletele de asistență ale echipei afișează acum butonul "
":guilabel:`Planificați intervenția`. Faceți clic pe el pentru a crea o "
"sarcină nouă în cadrul proiectului dvs. de service pe teren."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1
msgid "Plan intervention from helpdesk tickets in Odoo Helpdesk"
msgstr ""
msgstr "Planificați intervenția din biletele de asistență în Odoo Helpdesk"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:8
msgid "Helpdesk"
@ -419,7 +463,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1
msgid "Customer view of ticket closing in Odoo Helpdesk."
msgstr ""
msgstr "Vizualizarea clientului despre închiderea biletelor în Odoo Helpdesk."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:40
msgid "Get reports on tickets closed by customers"
@ -441,7 +485,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:3
msgid "Track and bill time"
msgstr ""
msgstr "Urmăriți și facturați timpul"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:5
msgid ""
@ -458,6 +502,9 @@ msgid ""
"applications, enabling them may result in the installation of additional "
"modules or applications."
msgstr ""
"Deoarece funcțiile *Track & Bill Time* necesită integrarea cu alte "
"aplicații, activarea acestora poate duce la instalarea de module sau "
"aplicații suplimentare."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:14
msgid ""
@ -465,6 +512,10 @@ msgid ""
"trial. At the end of the trial, if a paid subscription has not been added to"
" the database, it will no longer be active or accessible."
msgstr ""
"Instalarea unei noi aplicații într-o bază de date *One-App-Free* declanșează"
" o perioadă de încercare de 15 zile. La sfârșitul perioadei de încercare, "
"dacă un abonament plătit nu a fost adăugat în baza de date, acesta nu va mai"
" fi activ sau accesibil."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:19
msgid "Track and bill time features configuration"
@ -475,6 +526,9 @@ msgid ""
"Before a customer can be invoiced for support services, the *Track & Bill "
"Time* features **must** be enabled on each *Helpdesk* team individually."
msgstr ""
"Înainte ca un client să poată fi facturat pentru servicii de asistență, "
"funcțiile *Track & Bill Time* **trebuie** să fie activate în fiecare echipă "
"*Helpdesk* în mod individual."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:25
msgid "Enable track and bill time on a team"
@ -501,6 +555,8 @@ msgid ""
"Once the :guilabel:`Timesheets` box is checked, a new field appears, labeled"
" :guilabel:`Project`."
msgstr ""
"Odată bifată caseta :guilabel:`Foi de pontaj`, apare un câmp nou, etichetat "
":guilabel:`Proiect`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:38
msgid ""
@ -508,6 +564,9 @@ msgid ""
"the page may need to be manually saved and refreshed before the "
":guilabel:`Project` field appears."
msgstr ""
"Dacă aceasta este prima dată când această caracteristică este activată în "
"această bază de date, este posibil ca pagina să fie salvată și "
"reîmprospătată manual înainte să apară câmpul :guilabel:`Proiect`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:41
msgid ""
@ -515,6 +574,9 @@ msgid ""
"this team's tickets are recorded. Click into the :guilabel:`Project` drop-"
"down menu to select a project."
msgstr ""
"Proiectul selectat în acest câmp reprezintă locul unde sunt înregistrate "
"toate foile de pontaj pentru biletele acestei echipe. Faceți clic în meniul "
"derulant :guilabel:`Proiect` pentru a selecta un proiect."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:44
msgid ""
@ -522,6 +584,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Project` drop-down menu, type a name for the project, and then "
"click :guilabel:`Create` from the drop-down menu beneath."
msgstr ""
"Pentru a crea un nou proiect în care sunt înregistrate foile de pontaj, "
"faceți clic în meniul derulant :guilabel:`Proiect`, introduceți un nume "
"pentru proiect, apoi faceți clic pe :guilabel:`Creare` din meniul drop-down "
"de mai jos."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:48
msgid ""
@ -536,7 +602,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:57
msgid "Configure service products"
msgstr ""
msgstr "Configurați produsele de service"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:59
msgid ""
@ -608,7 +674,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:99
msgid "Invoice prepaid support services"
msgstr ""
msgstr "Facturați servicii de asistență preplătite"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:101
msgid ""
@ -633,7 +699,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:113
msgid "Then, fill out the quotation form with the customer information."
msgstr ""
msgstr "Apoi, completați formularul de ofertă cu informațiile despre client."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:115
msgid ""
@ -689,7 +755,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:144
msgid "Create helpdesk ticket for prepaid services"
msgstr ""
msgstr "Creați bilet de serviciu de asistență pentru servicii preplătite"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:146
msgid ""
@ -711,6 +777,9 @@ msgid ""
"automatically populates with the most recent prepaid sales order item that "
"has time remaining."
msgstr ""
"Când se adaugă numele clientului, câmpul :guilabel:`Articol de comandă de "
"vânzare` se completează automat cu cel mai recent articol de comandă de "
"vânzări plătită în avans care mai are timp."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:156
msgid ""
@ -726,13 +795,15 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:162
msgid "Track hours on helpdesk ticket"
msgstr ""
msgstr "Urmăriți orele pe biletul de asistență"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:164
msgid ""
"Time spent working on a *Helpdesk* ticket is tracked on the *Timesheets* tab"
" on the specific ticket."
msgstr ""
"Timpul petrecut lucrând la un bilet *Helpdesk* este urmărit în fila *Foaie "
"de pontaj* de pe biletul specific."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:166
msgid ""
@ -748,6 +819,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Remaining Hours on SO` field, at the bottom-right of the tab, is "
"automatically updated."
msgstr ""
"Pe măsură ce se adaugă linii noi la fila :guilabel:`Foile de pontaj`, câmpul"
" :guilabel:`Ore rămase pe SO`, din colțul din dreapta jos al filei, este "
"actualizat automat."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
msgid ""
@ -760,6 +834,8 @@ msgid ""
"If the number of hours on the :guilabel:`Timesheets` tab exceeds the number "
"of hours sold, the :guilabel:`Remaining Hours of SO` turns red."
msgstr ""
"Dacă numărul de ore din fila :guilabel:`Foi de pontaj` depășește numărul de "
"ore vândute, :guilabel:`Ore rămase din SO` devine roșu."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:182
msgid ""
@ -767,10 +843,13 @@ msgid ""
" updated in the :guilabel:`Delivered` field on the :abbr:`SO (sales order)`,"
" as well."
msgstr ""
"Pe măsură ce orele sunt adăugate la fila :guilabel:`Foile de pontaj`, "
"acestea sunt actualizate automat și în câmpul :guilabel:`Livrate` din "
":abbr:`SO (comandă de vânzare)`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:186
msgid "Invoice post-paid support services"
msgstr ""
msgstr "Facturați servicii de asistență postplătite"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:188
msgid ""
@ -796,7 +875,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:200
msgid "Fill out the quotation with the customer information."
msgstr ""
msgstr "Completați oferta cu informațiile despre client."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:202
msgid ""
@ -817,6 +896,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:212
msgid "Create a helpdesk ticket for time-tracked services"
msgstr ""
"Creați un bilet de serviciu de asistență pentru servicii urmărite în timp"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:214
msgid ""
@ -839,10 +919,13 @@ msgid ""
" drop-down menu. Select the :abbr:`SO (sales order)` created in the previous"
" step."
msgstr ""
"După selectarea sau crearea unui bilet, accesați meniul derulant "
":guilabel:`Articol de comandă de vânzare`. Selectați :abbr:`SO (comandă de "
"vânzare)` creat la pasul anterior."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:225
msgid "Track support hours on a ticket"
msgstr ""
msgstr "Urmăriți orele de asistență pe un bilet"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:227
msgid ""
@ -851,6 +934,10 @@ msgid ""
"*delivered*. To record hours for this support service, click on the "
":guilabel:`Timesheets` tab of the ticket."
msgstr ""
"Pentru a crea o factură pentru un produs pe baza foilor de pontaj, orele "
"trebuie urmărite și înregistrate. În acest moment, serviciul este considerat"
" *livrat*. Pentru a înregistra orele pentru acest serviciu de asistență, "
"faceți clic pe fila :guilabel:`Fișe de pontaj` a biletului."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:231
msgid ""
@ -858,6 +945,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Employee` from the drop-down menu, and record the time spent in "
"the :guilabel:`Hours Spent` column."
msgstr ""
"Faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o linie` pentru a înregistra o nouă "
"intrare. Selectați un :guilabel:`Angajat` din meniul derulant și "
"înregistrați timpul petrecut în coloana :guilabel:`Ore petrecute`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:234
msgid ""
@ -875,12 +965,18 @@ msgid ""
"timesheet entries need to be made, an invoice can be created, and the "
"customer can be billed."
msgstr ""
"După ce problema clientului a fost rezolvată și se stabilește că nu trebuie "
"făcute noi înregistrări de pontaj, poate fi creată o factură, iar clientul "
"poate fi facturat."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:243
msgid ""
"To do this, return to the :abbr:`SO (sales order)` by clicking on the "
":guilabel:`Sales Order` smart button at the top of the ticket."
msgstr ""
"Pentru a face acest lucru, reveniți la :abbr:`SO (comandă de vânzare)` "
"făcând clic pe butonul inteligent :guilabel:`Comandă de vânzare` din partea "
"de sus a biletului."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:246
msgid ""
@ -888,6 +984,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Delivered` column matches the total number of :guilabel:`Hours "
"Spent` listed in the :guilabel:`Timesheets` tab on the ticket."
msgstr ""
"Înainte de a crea factura, confirmați că numărul din coloana "
":guilabel:`Livrate` se potrivește cu numărul total de :guilabel:`Ore "
"petrecute` enumerate în fila :guilabel:`Foile de pontaj` de pe bilet."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:249
msgid ""
@ -910,6 +1009,10 @@ msgid ""
"**all** applicable timesheets that have not yet been invoiced will be "
"included."
msgstr ""
"Folosiți câmpul :guilabel:`Perioada pontajelor` dacă această factură trebuie"
" **numai** să includă foile de pontaj dintr-o anumită perioadă de timp. Dacă"
" acest câmp este lăsat necompletat, vor fi incluse **toate** foile de pontaj"
" aplicabile care nu au fost încă facturate."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:260
msgid ""
@ -1690,6 +1793,10 @@ msgid ""
"a timeline that tells customers when they can expect results, and keeps the "
"support team on target."
msgstr ""
"Un *acord de nivel de servicii* (SLA) definește nivelul de serviciu pe care "
"un client se poate aștepta de la un furnizor. :abbr:`SLA (Service Level "
"Agreements)` oferă o cronologie care le spune clienților când se pot aștepta"
" la rezultate și menține echipa de asistență la țintă."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:10
msgid ""
@ -1752,21 +1859,28 @@ msgid ""
"The :guilabel:`Criteria` section is used to identify which tickets this "
"policy is applied to."
msgstr ""
"Secțiunea :guilabel:`Criterii` este utilizată pentru a identifica biletele "
"cărora li se aplică această politică."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:42
msgid "Fill out the following fields to adjust the selection criteria:"
msgstr ""
"Completați următoarele câmpuri pentru a ajusta criteriile de selecție:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:45
msgid ""
"Unless otherwise indicated, multiple selections can be made for each field."
msgstr ""
"Dacă nu se indică altfel, pot fi făcute selecții multiple pentru fiecare "
"câmp."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:47
msgid ""
":guilabel:`Helpdesk Team`: a policy can only be applied to one team. *This "
"field is required.*"
msgstr ""
":guilabel:`Helpdesk Team`: o politică poate fi aplicată doar unei echipe. "
"*Acest câmp este obligatoriu.*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:48
msgid ""
@ -1793,12 +1907,16 @@ msgid ""
":guilabel:`Tags`: tags are used to indicate what the ticket is about. "
"Multiple tags can be applied to a single ticket."
msgstr ""
":guilabel:`Tags`: etichetele sunt folosite pentru a indica despre ce este "
"vorba despre bilet. Mai multe etichete pot fi aplicate unui singur bilet."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:59
msgid ""
":guilabel:`Customers`: individual contacts or companies may be selected in "
"this field."
msgstr ""
":guilabel:`Clienți`: în acest câmp pot fi selectate contacte individuale sau"
" companii."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:60
msgid ""
@ -1830,6 +1948,12 @@ msgid ""
"a ticket has begun, and would have `In Progress` as the :guilabel:`Reach "
"Stage`."
msgstr ""
"Un :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` intitulat `8 Hours to Close` "
"urmărește timpul de lucru înainte de finalizarea unui bilet și ar avea "
"`Rezolvat` ca :guilabel:`Reach Stage`. Simultan, un :abbr:`SLA (Service "
"Level Agreement)` intitulat `2 Days to Start` urmărește timpul de lucru "
"înainte de începerea lucrării la un bilet și ar avea `În curs` ca "
":guilabel:`Reach Stage`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:78
msgid ""
@ -1837,10 +1961,13 @@ msgid ""
"**not** included in the calculation of the :abbr:`SLA (Service Level "
"Agreement)` deadline."
msgstr ""
"Timpul petrecut în etapele selectate în câmpul :guilabel:`Excluding Stages` "
"este **nu** inclus în calculul termenului limită :abbr:`SLA (Service Level "
"Agreement)`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:82
msgid "Meet SLA deadlines"
msgstr ""
msgstr "Respectați termenele SLA"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:84
msgid ""
@ -1848,6 +1975,10 @@ msgid ""
" (Service Level Agreement)` policy, a deadline is calculated. The deadline "
"is based on the creation date of the ticket, and the targeted working hours."
msgstr ""
"De îndată ce se stabilește că un bilet îndeplinește criteriile unei politici"
" :abbr:`SLA (Service Level Agreement)`, se calculează un termen limită. "
"Termenul limită se bazează pe data creării biletului și pe orele de lucru "
"vizate."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:89
msgid ""
@ -1865,6 +1996,8 @@ msgid ""
"The deadline is then added to the ticket, as well as a tag indicating the "
"name of the :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` applied."
msgstr ""
"Termenul este apoi adăugat la bilet, precum și o etichetă care indică numele"
" :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` aplicat."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:98
msgid ""
@ -1872,6 +2005,9 @@ msgid ""
" :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` tag turns green, and the deadline "
"disappears from view on the ticket."
msgstr ""
"Când un bilet îndeplinește o politică :abbr:`SLA (Service Level Agreement)`,"
" eticheta :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` devine verde, iar termenul "
"limită dispare din vedere pe bilet."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:105
msgid "A Helpdesk ticket with two SLA tags attached."
@ -1890,6 +2026,10 @@ msgid ""
"Agreement)`, the earliest occurring deadline is displayed on the ticket. "
"After that deadline has passed, the next deadline is displayed."
msgstr ""
"Dacă un bilet îndeplinește criteriile pentru mai mult de un :abbr:`SLA "
"(Service Level Agreement)`, pe bilet este afișat cel mai devreme termen "
"limită. După ce termenul limită a trecut, se afișează următorul termen "
"limită."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
msgid "A Helpdesk ticket with emphasis on the deadline field."
@ -1903,10 +2043,15 @@ msgid ""
"has failed, the red tag stays on the ticket, even after the ticket is moved "
"to the :guilabel:`Reach Stage`."
msgstr ""
"Dacă termenul limită :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` trece și biletul "
"nu a fost mutat la :guilabel:`Reach Stage`, eticheta :abbr:`SLA (Service "
"Level Agreement)` devine roșie. După ce :abbr:`SLA (Service Level "
"Agreement)` a eșuat, eticheta roșie rămâne pe bilet, chiar și după ce "
"biletul este mutat în :guilabel:`Reach Stage`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:123
msgid "Analyze SLA performance"
msgstr ""
msgstr "Analizați performanța SLA"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:125
msgid ""
@ -1939,6 +2084,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Measures` button to reveal a drop-down menu of reporting "
"criteria, and choose from the options available."
msgstr ""
"Pentru a schimba afișarea sau pentru a adăuga măsurători suplimentare, "
"faceți clic pe butonul :guilabel:`Măsuri` pentru a afișa un meniu derulant "
"cu criterii de raportare și alegeți dintre opțiunile disponibile."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:144
msgid ""
@ -1947,6 +2095,10 @@ msgid ""
"corresponding new column emerges in the pivot table to show the relevant "
"calculations."
msgstr ""
"Ori de câte ori este selectată o măsurătoare, o pictogramă :guilabel:`✔️ "
"(bifă)` apare în meniul derulant pentru a indica faptul că măsurarea este "
"inclusă și o nouă coloană corespunzătoare apare în tabelul pivot pentru a "
"afișa calculele relevante."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:148
msgid ""
@ -1954,6 +2106,10 @@ msgid ""
"to the policy name and then select one of the groups. To remove one, click "
"the :guilabel:` (minus)` icon next to the policy name."
msgstr ""
"Pentru a adăuga un grup la un rând sau o coloană, faceți clic pe pictograma "
":guilabel:` (plus)` de lângă numele politicii și apoi selectați unul dintre"
" grupuri. Pentru a elimina una, faceți clic pe pictograma :guilabel:` "
"(minus)` de lângă numele politicii."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:153
msgid "Graph view"
@ -1973,7 +2129,7 @@ msgstr "Grafic bare"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
msgid "View of the SLA status analysis report in bar view."
msgstr ""
msgstr "Vedere a raportului de analiză a stării SLA în vizualizarea bară."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:167
msgid ""
@ -1987,11 +2143,13 @@ msgstr "Grafic liniar"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
msgid "View of the SLA status analysis report in line view."
msgstr ""
msgstr "Vedere a raportului de analiză a stării SLA în vizualizarea linie."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:175
msgid "A line chart can visualize data trends or changes over time."
msgstr ""
"O diagramă cu linii poate vizualiza tendințele datelor sau modificările în "
"timp."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:177
msgid "Pie Chart"
@ -2000,10 +2158,12 @@ msgstr "Grafic tip pie"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
msgid "View of the SLA status analysis report in pie chart view."
msgstr ""
"Vedere a raportului de analiză a stării SLA în vizualizarea diagramă "
"circulară."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:183
msgid "A pie chart compares data among a small number of categories."
msgstr ""
msgstr "O diagramă circulară compară datele dintr-un număr mic de categorii."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:186
msgid ""

View File

@ -2052,11 +2052,16 @@ msgid ""
"products need to be added to the operation, or if the whole operation should"
" be validated at once."
msgstr ""
"จากหน้าจอนี้ จะแสดงภาพรวมของใบเสร็จทั้งหมดที่ต้องดำเนินการภายในการโอนนั้น "
"(**WH/IN/000XX**) ที่ด้านล่างของหน้าจอ จะมีตัวเลือกสำหรับ "
":guilabel:`เพิ่มผลิตภัณฑ์` หรือ :guilabel:`ตรวจสอบ` "
"ขึ้นอยู่กับว่าจำเป็นต้องเพิ่มผลิตภัณฑ์ลงในการดำเนินการหรือไม่ "
"หรือต้องตรวจสอบการดำเนินการทั้งหมดพร้อมกัน"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1
msgid "Overview of receipts in transfer to scan."
msgstr ""
msgstr "ภาพรวมใบเสร็จรับเงินในการโอนเงินเพื่อสแกน"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:94
msgid ""
@ -2065,6 +2070,10 @@ msgid ""
"clicked to indicate receipt of that product, or the :guilabel:`pencil` icon "
"can be clicked to open a new screen to edit that product line."
msgstr ""
"หากต้องการประมวลผลและสแกนผลิตภัณฑ์แต่ละชิ้นทีละรายการ "
"ให้เลือกกลุ่มผลิตภัณฑ์ที่ต้องการ โดยสามารถคลิกปุ่ม :guilabel:`+#` "
"(ในกรณีนี้คือ :guilabel:`+10`) เพื่อระบุการรับผลิตภัณฑ์นั้น หรือคลิกไอคอน "
":guilabel:`ดินสอ` เพื่อเปิดหน้าจอใหม่เพื่อแก้ไขกลุ่มผลิตภัณฑ์ดังกล่าว"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:98
msgid ""
@ -2074,6 +2083,11 @@ msgid ""
"button (in this case, :guilabel:`/10 Units`) to automatically fill the "
"quantity ordered from the :abbr:`PO (purchase order)`."
msgstr ""
"จากหน้าจอนี้ จะแสดงผลิตภัณฑ์ที่กำลังได้รับ ภายใต้ชื่อผลิตภัณฑ์ "
"คุณสามารถแก้ไขบรรทัด :guilabel:`จำนวน` ได้ โดยเปลี่ยน `0` "
"ในบรรทัดเป็นจำนวนที่ต้องการ หรือคลิกปุ่ม :guilabel:`/# หน่วย` (ในกรณีนี้คือ "
":guilabel:`/10 หน่วย`) เพื่อกรอกจำนวนที่สั่งซื้อจาก :abbr:`PO (ใบสั่งซื้อ)` "
"โดยอัตโนมัติ"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:104
msgid ""
@ -2083,11 +2097,16 @@ msgid ""
"the `Barcode Product` to receive one unit. Afterwards, click the "
":guilabel:`pencil` icon to manually enter the received quantities."
msgstr ""
"ในการดำเนินการรับสินค้า `WH/IN/00019` คาดว่าจะรับสินค้า `บาร์โค้ดสินค้า` "
"จำนวน `10 หน่วย` `[BARCODE_PROD]` คือ :guilabel:`ข้อมูลอ้างอิงภายใน` "
"ที่กำหนดไว้ในแบบฟอร์มสินค้า สแกนบาร์โค้ดของ `บาร์โค้ดสินค้า` เพื่อรับสินค้า "
"1 หน่วย จากนั้นคลิกไอคอน :guilabel:`ดินสอ` "
"เพื่อป้อนปริมาณสินค้าที่รับด้วยตนเอง"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:0
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:0
msgid "Product line editor for individual transfer in Barcode app."
msgstr ""
msgstr "เครื่องมือแก้ไขสายผลิตภัณฑ์สำหรับการโอนแต่ละรายการในแอปบาร์โค้ด"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:113
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:179
@ -2096,6 +2115,9 @@ msgid ""
"to add or subtract quantity of the product, and the :guilabel:`number keys` "
"can be used to add quantity, as well."
msgstr ""
"นอกจากนี้ ยังสามารถคลิกปุ่ม :guilabel:`+1` และ :guilabel:`-1` "
"เพื่อเพิ่มหรือลบจำนวนผลิตภัณฑ์ได้ และใช้ปุ่ม :guilabel:`ตัวเลข` "
"เพื่อเพิ่มจำนวนได้เช่นกัน"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:116
msgid ""
@ -2104,6 +2126,10 @@ msgid ""
"product itself. Click this line to reveal a drop-down menu of additional "
"locations to choose from."
msgstr ""
"ด้านล่างของ :guilabel:`ปุ่มตัวเลข` คือบรรทัด :guilabel:`ตำแหน่ง` ซึ่งระบุว่า"
" `WH/Stock` ตามค่าเริ่มต้น เว้นแต่จะมี *ตำแหน่ง* "
"อื่นแสดงอยู่ในผลิตภัณฑ์นั้นเอง "
"คลิกบรรทัดนี้เพื่อแสดงเมนูแบบดรอปดาวน์ของตำแหน่งเพิ่มเติมที่สามารถเลือกได้"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:120
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:194
@ -2113,6 +2139,8 @@ msgid ""
"Once ready, click :guilabel:`Confirm` to confirm the changes made to the "
"product line."
msgstr ""
"เมื่อพร้อมแล้ว คลิก :guilabel:`ยืนยัน` "
"เพื่อยืนยันการเปลี่ยนแปลงที่เกิดขึ้นกับกลุ่มผลิตภัณฑ์"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:122
msgid ""
@ -2122,26 +2150,34 @@ msgid ""
"receipt has now been processed, and the :guilabel:`Barcode app` can be "
"closed out."
msgstr ""
"จากนั้น จากหน้าภาพรวมพร้อมใบเสร็จทั้งหมดที่ต้องดำเนินการภายในการโอนนั้น "
"(**WH/IN/000XX**) ให้คลิกปุ่ม :guilabel:`+#` "
"บนสายผลิตภัณฑ์สำหรับผลิตภัณฑ์ที่ได้รับ และคลิก :guilabel:`ตรวจสอบ` "
"ตอนนี้ใบเสร็จได้รับการดำเนินการแล้ว และสามารถปิด :guilabel:`แอปบาร์โค้ด` ได้"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1
msgid "Overview of receipts in transfer to validate."
msgstr ""
msgstr "ภาพรวมการรับเงินในการโอนเพื่อการตรวจสอบ"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:132
msgid "Scan barcodes for delivery orders"
msgstr ""
msgstr "สแกนบาร์โค้ดสำหรับคำสั่งซื้อการจัดส่ง"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:134
msgid ""
"To process warehouse deliveries for outgoing products, there first needs to "
"be a sales order (SO) created, and a delivery operation to process."
msgstr ""
"ในการประมวลผลการจัดส่งสินค้าออกจากคลังสินค้าสำหรับสินค้าขาออก "
"จำเป็นต้องสร้างใบสั่งขาย (SO) ก่อน และดำเนินการจัดส่งที่ต้องประมวลผล"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:137
msgid ""
"To create a :abbr:`SO (sales order)`, navigate to the :menuselection:`Sales "
"app --> Create` to create a new quotation."
msgstr ""
"ในการสร้าง :abbr:`SO (ใบสั่งขาย)` ให้ไปที่ :menuselection:`แอปการขาย --> "
"สร้าง` เพื่อสร้างใบเสนอราคาใหม่"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:140
msgid ""
@ -2151,6 +2187,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Add a product`, and select the desired product(s) to add to the "
"quotation."
msgstr ""
"จากแบบฟอร์มใบเสนอราคาเปล่า ให้คลิกเมนูแบบดรอปดาวน์ถัดจากฟิลด์ "
":guilabel:`ลูกค้า` เพื่อเพิ่มลูกค้า จากนั้น บนบรรทัด :guilabel:`ผลิตภัณฑ์` "
"ภายใต้แท็บ :guilabel:`บรรทัดการสั่งซื้อ` ให้คลิก :guilabel:`เพิ่มผลิตภัณฑ์` "
"และเลือกผลิตภัณฑ์ที่ต้องการเพิ่มในใบเสนอราคา"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:144
msgid ""
@ -2158,16 +2198,21 @@ msgid ""
":guilabel:`Confirm Order` to confirm the quotation to a :abbr:`SO (sales "
"order)`."
msgstr ""
"เมื่อพร้อมแล้ว คลิก :guilabel:`บันทึก` ที่ด้านบนของแบบฟอร์ม และคลิก "
":guilabel:`ยืนยันการสั่งซื้อ` เพื่อยืนยันใบเสนอราคาไปยัง :abbr:`SO "
"(ใบสั่งขาย)`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1
msgid "Completed sales order for barcode product."
msgstr ""
msgstr "ดำเนินการสั่งซื้อสินค้าบาร์โค้ดเสร็จสิ้น"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:151
msgid ""
"To process and scan barcodes for warehouse deliveries, navigate to the "
":menuselection:`Barcode app`."
msgstr ""
"หากต้องการประมวลผลและสแกนบาร์โค้ดสำหรับการจัดส่งไปยังคลังสินค้า ให้ไปที่ "
":menuselection:`แอปบาร์โค้ด`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:153
msgid ""
@ -2176,6 +2221,10 @@ msgid ""
"click on the :guilabel:`Operations` button at the bottom of the screen. This"
" navigates to an :guilabel:`Operations` overview page."
msgstr ""
"เมื่ออยู่ใน :guilabel:`แอปบาร์โค้ด` แล้ว หน้าจอ :guilabel:`สแกนบาร์โค้ด` "
"จะแสดงตัวเลือกต่างๆ หากต้องการประมวลผลการจัดส่ง ให้คลิกที่ปุ่ม "
":guilabel:`Operations` ที่ด้านล่างของหน้าจอ ซึ่งจะนำทางไปยังหน้าภาพรวม "
":guilabel:`การดำเนินงาน`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:157
msgid ""
@ -2184,10 +2233,13 @@ msgid ""
"select the desired delivery order to process. This navigates to the barcode "
"transfer screen."
msgstr ""
"จากหน้านี้ ให้ค้นหาการ์ด :guilabel:`ใบสั่งการจัดส่ง` แล้วคลิกปุ่ม "
":guilabel:`# ที่กำลังดำเนินการ` เพื่อดูการจัดส่งที่ค้างอยู่ทั้งหมด "
"จากนั้นเลือกใบสั่งจัดส่งที่ต้องการดำเนินการ จากนั้นไปที่หน้าจอการโอนบาร์โค้ด"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1
msgid "Operations overview page in Barcode app dashboard."
msgstr ""
msgstr "หน้าภาพรวมการดำเนินงานในแดชบอร์ดแอปบาร์โค้ด"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:165
msgid ""
@ -2197,6 +2249,11 @@ msgid ""
" products need to be added to the operation, or if the whole operation "
"should be validated at once."
msgstr ""
"จากหน้าจอนี้ จะแสดงภาพรวมของการจัดส่งทั้งหมดที่ต้องดำเนินการภายในการโอนนั้น "
"(**WH/OUT/000XX**) ที่ด้านล่างของหน้าจอ จะมีตัวเลือกสำหรับ "
":guilabel:`เพิ่มผลิตภัณฑ์` หรือ :guilabel:`ตรวจสอบ` "
"ขึ้นอยู่กับว่าจำเป็นต้องเพิ่มผลิตภัณฑ์ลงในการดำเนินการหรือไม่ "
"หรือต้องตรวจสอบการดำเนินการทั้งหมดพร้อมกัน"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:170
msgid ""
@ -2205,6 +2262,10 @@ msgid ""
"product, or the :guilabel:`pencil icon` can be clicked to open a new screen "
"to edit that product line."
msgstr ""
"หากต้องการประมวลผลและสแกนผลิตภัณฑ์แต่ละรายการ "
"ให้เลือกกลุ่มผลิตภัณฑ์ที่ต้องการ สามารถคลิกปุ่ม :guilabel:`+1` "
"เพื่อระบุการจัดส่งผลิตภัณฑ์นั้น หรือคลิก :guilabel:`ไอคอนดินสอ` "
"เพื่อเปิดหน้าจอใหม่เพื่อแก้ไขกลุ่มผลิตภัณฑ์นั้น"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:174
msgid ""
@ -2214,6 +2275,11 @@ msgid ""
"button (in this case, :guilabel:`/10 Units`) to automatically fill the "
"quantity ordered from the :abbr:`SO (sales order)`."
msgstr ""
"จากหน้าจอนี้ จะแสดงรายชื่อผลิตภัณฑ์ที่กำลังจัดส่ง ภายใต้ชื่อผลิตภัณฑ์ "
"คุณสามารถแก้ไขบรรทัด :guilabel:`จำนวน` ได้ โดยเปลี่ยน `0` "
"ในบรรทัดเป็นจำนวนที่ต้องการ หรือคลิกปุ่ม :guilabel:`/# หน่วย` (ในกรณีนี้คือ "
":guilabel:`/10 หน่วย`) เพื่อกรอกจำนวนที่สั่งจาก :abbr:`SO (ใบสั่งขาย)` "
"โดยอัตโนมัติ"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:182
msgid ""
@ -2221,6 +2287,8 @@ msgid ""
"reads `WH/Stock` by default, unless another location is listed on the "
"product itself."
msgstr ""
"ด้านล่างของ :guilabel:`ปุ่มตัวเลข` คือบรรทัด :guilabel:`ตำแหน่ง` ซึ่งอ่านว่า"
" `WH/Stock` ตามค่าเริ่มต้น เว้นแต่จะมีการระบุตำแหน่งอื่นในผลิตภัณฑ์นั้นเอง"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:185
msgid ""
@ -2228,6 +2296,9 @@ msgid ""
"Click this line to reveal a drop-down menu of additional locations to choose"
" from (if this product is stored in multiple locations in the warehouse)."
msgstr ""
"นี่คือตำแหน่งที่ผลิตภัณฑ์จะถูกดึงออกมาเพื่อจัดส่ง "
"คลิกบรรทัดนี้เพื่อแสดงเมนูแบบเลื่อนลงของตำแหน่งเพิ่มเติมที่สามารถเลือกได้ "
"(หากผลิตภัณฑ์นี้ถูกเก็บไว้ในหลายตำแหน่งในคลังสินค้า)"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:190
msgid ""
@ -2235,6 +2306,10 @@ msgid ""
"rules, and removal strategies, additional steps can be added for various "
"operation types, while using the *Barcode* app."
msgstr ""
"สำหรับคลังสินค้าที่มีสถานที่จัดเก็บที่แตกต่างกันหลายแห่ง กฎการจัดเก็บ "
"และกลยุทธ์การเคลื่อนย้าย "
"สามารถเพิ่มขั้นตอนเพิ่มเติมสำหรับประเภทการดำเนินการต่างๆ ได้ในขณะที่ใช้แอป "
"*บาร์โค้ด*"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:196
msgid ""
@ -2243,14 +2318,18 @@ msgid ""
"line for the products being received, and click :guilabel:`Validate`. The "
"delivery has now been processed, and the *Barcode* app can be closed out."
msgstr ""
"จากนั้น จากหน้าภาพรวมพร้อมใบเสร็จทั้งหมดที่ต้องดำเนินการภายในการโอนนั้น "
"(**WH/OUT/000XX**) ให้คลิกปุ่ม :guilabel:`+#` "
"บนกลุ่มผลิตภัณฑ์สำหรับผลิตภัณฑ์ที่กำลังรับ และคลิก :guilabel:`ตรวจสอบ` "
"ตอนนี้การจัดส่งได้รับการดำเนินการแล้ว และสามารถปิดแอป *บาร์โค้ด* ได้"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1
msgid "Overview of deliveries in transfer to validate."
msgstr ""
msgstr "ภาพรวมการจัดส่งในการโอนเพื่อการตรวจสอบ"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:3
msgid "Create and process transfers with barcodes"
msgstr ""
msgstr "สร้างและประมวลผลการโอนด้วยบาร์โค้ด"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:5
msgid ""
@ -2259,6 +2338,10 @@ msgid ""
"numbers. Transfers can be created from scratch in real time using an Odoo-"
"compatible barcode scanner or the Odoo mobile app."
msgstr ""
"แอป *บาร์โค้ด* สามารถใช้เพื่อประมวลผลการโอนภายในสำหรับผลิตภัณฑ์ทุกประเภท "
"รวมถึงการโอนสำหรับผลิตภัณฑ์ที่ติดตามโดยใช้ล็อตหรือหมายเลขซีเรียล "
"สามารถสร้างการโอนตั้งแต่ต้นได้แบบเรียลไทม์โดยใช้เครื่องสแกนบาร์โค้ดที่เข้ากันได้กับ"
" Odoo หรือแอปมือถือ Odoo"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:9
msgid ""
@ -2266,6 +2349,9 @@ msgid ""
"for the *Inventory* app, refer to the `Odoo Inventory • Hardware page "
"<https://www.odoo.com/app/inventory-hardware>`_."
msgstr ""
"สำหรับรายการเครื่องสแกนบาร์โค้ดมือถือที่เข้ากันได้กับ Odoo และฮาร์ดแวร์อื่นๆ"
" สำหรับแอป *สินค้าคงคลัง* โปรดดูที่หน้า 'Odoo สินค้าคงคลัง • ฮาร์ดแวร์ "
"<https://www.odoo.com/app/inventory-hardware>`_."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:24
msgid ""
@ -2275,6 +2361,11 @@ msgid ""
"Nomenclature` or :guilabel:`Default GS1 Nomenclature` can be selected. The "
"nomenclature selected changes how scanners interpret barcodes in Odoo."
msgstr ""
"เมื่อหน้าได้รับการรีเฟรช ตัวเลือกใหม่จะปรากฏขึ้นภายใต้ฟีเจอร์ "
":guilabel:`เครื่องสแกนบาร์โค้ด`: :guilabel:`การตั้งชื่อบาร์โค้ด` "
"(พร้อมเมนูแบบเลื่อนลงที่เกี่ยวข้อง) โดยสามารถเลือก "
":guilabel:`การตั้งชื่อเริ่มต้น` หรือ :guilabel:`การตั้งชื่อ GS1 แบบเริ่มต้น`"
" ได้ การตั้งชื่อที่เลือกจะเปลี่ยนวิธีที่เครื่องสแกนตีความบาร์โค้ดใน Odoo"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:36
msgid ""
@ -2288,7 +2379,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:42
msgid "Scan barcodes for internal transfers"
msgstr ""
msgstr "สแกนบาร์โค้ดสำหรับการโอนภายใน"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:44
msgid ""
@ -2296,6 +2387,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-Step Routes` features "
"**must** be enabled."
msgstr ""
"ในการสร้างและประมวลผลการโอนภายในสำหรับผลิตภัณฑ์ในคลังสินค้า ฟีเจอร์ "
":guilabel:`สถานที่จัดเก็บสินค้า` และ :guilabel:`เส้นทางแบบหลายขั้นตอน` "
"**ต้อง** เปิดใช้งาน"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:47
msgid ""
@ -2304,20 +2398,27 @@ msgid ""
" the checkboxes next to :guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-"
"Step Routes`."
msgstr ""
"ในการดำเนินการดังกล่าว ให้ไปที่ :menuselection:`แอปสินค้าคงคลัง --> "
"การกำหนดค่า --> การตั้งค่า` จากนั้นเลื่อนลงไปที่ส่วน :guilabel:`คลังสินค้า` "
"แล้วคลิกช่องกาเครื่องหมายข้าง :guilabel:`สถานที่จัดเก็บสินค้า` และ "
":guilabel:`เส้นทางแบบหลายขั้นตอน`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:51
msgid "Then, click :guilabel:`Save` at the top of the page to save changes."
msgstr ""
"จากนั้นคลิก :guilabel:`บันทึก` ที่ด้านบนของหน้าเพื่อบันทึกการเปลี่ยนแปลง"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:54
msgid "Create an internal transfer"
msgstr ""
msgstr "สร้างการโอนย้ายภายใน"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:56
msgid ""
"To process existing internal transfers, there first needs to be an internal "
"transfer created, and an operation to process."
msgstr ""
"ในการประมวลผลการโอนภายในที่มีอยู่ จำเป็นต้องสร้างการโอนภายในก่อน "
"จากนั้นจึงดำเนินการดำเนินการ"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:59
msgid ""
@ -2326,12 +2427,17 @@ msgid ""
":guilabel:`Internal Transfers` card, and click on the :guilabel:`0 To "
"Process` button."
msgstr ""
"หากต้องการสร้างการโอนภายใน ให้ไปที่ :menuselection:`แอปคลังสินค้า` "
"จากแดชบอร์ด :guilabel:`ภาพรวมสินค้าคงคลัง` ให้ค้นหาการ์ด "
":guilabel:`การโอนย้ายภายใน` แล้วคลิกปุ่ม :guilabel:`0 เพื่อดำเนินการ`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:63
msgid ""
"Then, click :guilabel:`Create` in the top left of the resulting page. This "
"navigates to a new :guilabel:`Internal Transfer` form."
msgstr ""
"จากนั้นคลิก :guilabel:`สร้าง` ที่ด้านบนซ้ายของเพจที่ปรากฏขึ้น "
"ซึ่งจะนำทางไปยังฟอร์ม :guilabel:`โอนภายใน` ใหม่"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:66
msgid ""
@ -2341,11 +2447,17 @@ msgid ""
":guilabel:`WH/Stock` by default, but can be changed to whichever locations "
"the products are being moved from, and moved to."
msgstr ""
"ในฟอร์มเปล่านี้ :guilabel:`ประเภทการดำเนินงาน` จะแสดงเป็น "
":guilabel:`การโอนย้ายภายใน` โดยอัตโนมัติ ภายใต้ฟิลด์นั้น "
":guilabel:`แหล่งที่มา` และ :guilabel:`สถานที่ปลายทาง` จะถูกตั้งค่าเป็น "
":guilabel:`WH/Stock` ตามค่าเริ่มต้น "
"แต่สามารถเปลี่ยนเป็นตำแหน่งที่ผลิตภัณฑ์จะถูกเคลื่อนย้ายจากหรือย้ายไปยังตำแหน่งใดก็ตาม"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1
msgid ""
"Blank internal transfer form with source location and destination location."
msgstr ""
"แบบฟอร์มการโอนเงินภายในที่ว่างเปล่า พร้อมระบุตำแหน่งต้นทางและตำแหน่งปลายทาง"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:75
msgid ""
@ -2354,6 +2466,9 @@ msgid ""
"tab, click :guilabel:`Add a product`, and select the desired product(s) to "
"add to the transfer."
msgstr ""
"เมื่อเลือกตำแหน่งที่ต้องการแล้ว สามารถเพิ่มผลิตภัณฑ์ลงในการโอนย้ายได้ "
"บนบรรทัด :guilabel:`ผลิตภัณฑ์` ภายใต้แท็บ :guilabel:`ผลิตภัณฑ์` ให้คลิก "
":guilabel:`เพิ่มผลิตภัณฑ์` และเลือกผลิตภัณฑ์ที่ต้องการเพิ่มลงในการโอนย้าย"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:79
msgid ""
@ -2362,14 +2477,19 @@ msgid ""
"icon (four lines, at the far right of the :guilabel:`Product` line) to open "
"the :guilabel:`Detailed Operations` pop-up window."
msgstr ""
"เมื่อพร้อมแล้ว ให้คลิก :guilabel:`บันทึก` "
"ที่ด้านบนของแบบฟอร์มเพื่อบันทึกการโอนภายในใหม่ เมื่อบันทึกแล้ว ให้คลิกไอคอน "
":guilabel:`รายละเอียดการดำเนินการ` (สี่บรรทัด ทางด้านขวาสุดของบรรทัด "
":guilabel:`ผลิตภัณฑ์`) เพื่อเปิดหน้าต่างป็อปอัป "
":guilabel:`รายละเอียดการดำเนินการ`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1
msgid "Internal transfer detailed operations pop-up window."
msgstr ""
msgstr "หน้าต่างป๊อปอัปรายละเอียดการดำเนินการถ่ายโอนภายใน"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:87
msgid "From the pop-up, click :guilabel:`Add a line`."
msgstr ""
msgstr "จากป๊อปอัป คลิก :guilabel:`เพิ่มบรรทัด`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:89
msgid ""
@ -2377,6 +2497,8 @@ msgid ""
":guilabel:`WH/Stock` to a different location, where the products should be "
"moved."
msgstr ""
"จากนั้นในคอลัมน์ :guilabel:`ไปยัง` ให้เปลี่ยนตำแหน่งจาก :guilabel:`WH/Stock`"
" ไปยังตำแหน่งอื่น ที่ควรย้ายผลิตภัณฑ์"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:92
msgid ""
@ -2384,22 +2506,29 @@ msgid ""
"quantity to transfer. Once ready, click :guilabel:`Confirm` to close out the"
" pop-up window."
msgstr ""
"จากนั้นในคอลัมน์ :guilabel:`เสร็จสิ้น` "
"ให้เปลี่ยนปริมาณเป็นปริมาณที่ต้องการโอน เมื่อพร้อมแล้ว ให้คลิก "
":guilabel:`ยืนยัน` เพื่อปิดหน้าต่างป๊อปอัป"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:96
msgid "Scan barcodes for internal transfer"
msgstr ""
msgstr "สแกนบาร์โค้ดสำหรับการโอนภายใน"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:98
msgid ""
"To process and scan barcodes for internal transfers, navigate to the "
":menuselection:`Barcode app`."
msgstr ""
"เพื่อดำเนินการและสแกนบาร์โค้ดสำหรับการโอนภายใน ให้ไปที่ "
":menuselection:`แอปบาร์โค้ด`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:100
msgid ""
"Once inside the :guilabel:`Barcode app`, a :guilabel:`Barcode Scanning` "
"screen displaying different options is presented."
msgstr ""
"เมื่ออยู่ใน :guilabel:`แอปบาร์โค้ด` แล้ว จะแสดงหน้าจอ "
":guilabel:`สแกนบาร์โค้ด` ที่มีตัวเลือกต่างๆ"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:103
msgid ""
@ -2407,6 +2536,9 @@ msgid ""
" the bottom of the screen. This navigates to an :menuselection:`Operations` "
"overview page."
msgstr ""
"หากต้องการดำเนินการโอนย้ายภายใน ให้คลิกที่ปุ่ม :guilabel:`การดำเนินงาน` "
"ที่ด้านล่างของหน้าจอ ซึ่งจะนำทางไปยังหน้าภาพรวม "
":menuselection:`การดำเนินงาน`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:110
msgid ""
@ -2415,6 +2547,9 @@ msgid ""
"transfers. Then, select the desired operation to process. This navigates to "
"the barcode transfer screen."
msgstr ""
"จากหน้านี้ ให้ค้นหาการ์ด :guilabel:`การโอนย้ายภายใน` แล้วคลิกปุ่ม "
":guilabel:`# เพื่อดำเนินการ` เพื่อดูการโอนภายในที่ค้างอยู่ทั้งหมด "
"จากนั้นเลือกการดำเนินการที่ต้องการดำเนินการ จากนั้นไปที่หน้าจอการโอนบาร์โค้ด"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:115
msgid ""
@ -2422,6 +2557,9 @@ msgid ""
"a barcode scanner or the Odoo mobile app), the barcodes for each transfer of"
" a corresponding operation type can be scanned to be processed easily."
msgstr ""
"เมื่อใช้แอป *บาร์โค้ด* โดยไม่ใช้แอป *สินค้าคงคลัง* (**เฉพาะ** "
"เมื่อใช้เครื่องสแกนบาร์โค้ดหรือแอปมือถือ Odoo) "
"จะสามารถสแกนบาร์โค้ดสำหรับการโอนประเภทการดำเนินงานที่สอดคล้องกันแต่ละครั้งเพื่อประมวลผลได้อย่างง่ายดาย"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:119
msgid ""
@ -2430,6 +2568,9 @@ msgid ""
"products have been scanned, validate the transfer to proceed with the stock "
"moves."
msgstr ""
"เมื่อสแกนแล้ว สามารถสแกนผลิตภัณฑ์ที่เป็นส่วนหนึ่งของการโอนที่มีอยู่แล้วได้ "
"และเพิ่มผลิตภัณฑ์ใหม่ลงในการโอนได้เช่นกัน เมื่อสแกนผลิตภัณฑ์ทั้งหมดแล้ว "
"ให้ตรวจสอบการโอนเพื่อดำเนินการย้ายสต็อคต่อไป"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:123
msgid ""
@ -2439,11 +2580,17 @@ msgid ""
":guilabel:`Validate`, depending on if products need to be added to the "
"operation, or if the whole operation should be validated at once."
msgstr ""
"จากหน้าจอนี้ "
"จะแสดงภาพรวมของผลิตภัณฑ์ทั้งหมดที่ต้องดำเนินการภายในการโอนภายในเฉพาะนั้น "
"(**WH/INT/000XX**) ที่ด้านล่างของหน้าจอ จะมีตัวเลือกสำหรับ "
":guilabel:`เพิ่มผลิตภัณฑ์` หรือ :guilabel:`ตรวจสอบ` "
"ขึ้นอยู่กับว่าจำเป็นต้องเพิ่มผลิตภัณฑ์ลงในการดำเนินการหรือไม่ "
"หรือต้องตรวจสอบการดำเนินการทั้งหมดพร้อมกัน"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:132
msgid ""
"Then, scan the barcode of the product to process the internal transfer."
msgstr ""
msgstr "จากนั้นสแกนบาร์โค้ดของผลิตภัณฑ์เพื่อดำเนินการโอนภายใน"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:134
msgid ""
@ -2452,6 +2599,10 @@ msgid ""
"of that product to the transfer, or the :guilabel:`pencil icon` can be "
"clicked to open a new screen to edit that product line."
msgstr ""
"หรือหากต้องการประมวลผลและสแกนผลิตภัณฑ์แต่ละชิ้นทีละรายการ "
"ให้เลือกกลุ่มผลิตภัณฑ์ที่ต้องการ โดยสามารถคลิกปุ่ม :guilabel:`+ 1` "
"เพื่อเพิ่มจำนวนผลิตภัณฑ์เพิ่มเติมลงในการโอน หรือคลิก :guilabel:`ไอคอนดินสอ` "
"เพื่อเปิดหน้าจอใหม่เพื่อแก้ไขกลุ่มผลิตภัณฑ์นั้น"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:138
msgid ""
@ -2460,6 +2611,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Quantity` line can be edited. Change the number in the line to "
"the quantity listed to be transferred on the internal transfer form."
msgstr ""
"ในหน้าต่างป๊อปอัปของผลิตภัณฑ์ "
"ผลิตภัณฑ์และหน่วยที่ต้องประมวลผลจะแสดงพร้อมแป้นตัวเลข ภายใต้ชื่อผลิตภัณฑ์ "
"สามารถแก้ไขบรรทัด :guilabel:`จำนวน` ได้ "
"เปลี่ยนตัวเลขในบรรทัดเป็นจำนวนที่ระบุไว้เพื่อโอนในแบบฟอร์มโอนภายใน"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:143
msgid ""
@ -2470,6 +2625,11 @@ msgid ""
"Afterwards, click the :guilabel:`pencil icon` to manually enter the "
"transferred quantities."
msgstr ""
"ในการดำเนินการโอนย้ายภายใน `WH/INT/000XX` `50 หน่วย` ของ `โอนย้ายสินค้า` "
"จะถูกย้ายจาก `WH/Stock` ไปที่ `WH/Stock/Shelf 1` `[TRANSFER_PROD]` คือ "
":guilabel:`ข้อมูลอ้างอิงภายใน` ที่ตั้งไว้บนแบบฟอร์มสินค้า สแกนบาร์โค้ดของ "
"`โอนย้ายสินค้า` เพื่อรับสินค้าหนึ่งหน่วย จากนั้นคลิก :guilabel:`ไอคอนดินสอ` "
"เพื่อป้อนปริมาณที่โอนย้ายด้วยตนเอง"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:152
msgid ""
@ -2477,6 +2637,8 @@ msgid ""
"to add or subtract quantity of the product, and the number keys can be used "
"to add quantity, as well."
msgstr ""
"นอกจากนี้ ยังสามารถคลิกปุ่ม :guilabel:`+1` และ :guilabel:`-1` "
"เพื่อเพิ่มหรือลบจำนวนผลิตภัณฑ์ และใช้ปุ่มตัวเลขเพื่อเพิ่มจำนวนได้เช่นกัน"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:155
msgid ""
@ -2485,6 +2647,10 @@ msgid ""
" in this case `WH/Stock` and `WH/Stock/Shelf 1`. Click these lines to reveal"
" a drop-down menu of additional locations to choose from."
msgstr ""
"ด้านล่างของปุ่มตัวเลขคือบรรทัด :guilabel:`ตำแหน่ง` สองบรรทัด "
"ซึ่งอ่านตำแหน่งที่ระบุไว้ก่อนหน้านี้ในแบบฟอร์มการโอนภายใน ในกรณีนี้คือ "
"`WH/Stock` และ `WH/Stock/Shelf 1` "
"คลิกที่บรรทัดเหล่านี้เพื่อเปิดเมนูแบบเลื่อนลงของตำแหน่งเพิ่มเติมที่สามารถเลือกได้"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:161
msgid ""
@ -2492,12 +2658,17 @@ msgid ""
"transfer (**WH/INT/000XX**), click :guilabel:`Validate`. The receipt has now"
" been processed, and the *Barcode* app can be closed out."
msgstr ""
"จากนั้น จากหน้าภาพรวมที่มีผลิตภัณฑ์ทั้งหมดที่ต้องดำเนินการภายในการโอนนั้น "
"(**WH/INT/000XX**) ให้คลิก :guilabel:`ตรวจสอบ` "
"ตอนนี้ใบเสร็จได้รับการดำเนินการแล้ว และสามารถปิดแอป *บาร์โค้ด* ได้"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:166
msgid ""
"The *Barcode* app can also be used to scan products in internal transfers "
"containing unique lot numbers and serial numbers."
msgstr ""
"แอป *บาร์โค้ด* "
"ยังใช้สแกนผลิตภัณฑ์ในการโอนภายในที่มีหมายเลขล็อตและหมายเลขซีเรียลเฉพาะได้อีกด้วย"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:169
msgid ""
@ -2507,10 +2678,14 @@ msgid ""
"shared between different products, scan the product barcode first, then the "
"barcode of the lot/serial number."
msgstr ""
"จากหน้าจอถ่ายโอนบาร์โค้ด ให้สแกนบาร์โค้ดของล็อตหรือหมายเลขซีเรียล แล้ว Odoo "
"จะเพิ่มปริมาณผลิตภัณฑ์ให้เท่ากับปริมาณที่บันทึกไว้ในฐานข้อมูลโดยอัตโนมัติ "
"หากมีการใช้ล็อตหรือหมายเลขซีเรียลเดียวกันระหว่างผลิตภัณฑ์ต่างๆ "
"ให้สแกนบาร์โค้ดของผลิตภัณฑ์ก่อน จากนั้นจึงสแกนบาร์โค้ดของล็อต/หมายเลขซีเรียล"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:175
msgid "Create a transfer from scratch"
msgstr ""
msgstr "สร้างการถ่ายโอนตั้งแต่เริ่มต้น"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:177
msgid ""
@ -2518,6 +2693,9 @@ msgid ""
"created internal transfers, the *Barcode* app can also be used to create "
"transfers from scratch, simply by scanning a printed operation type barcode."
msgstr ""
"นอกเหนือจากการประมวลผลและการสแกนบาร์โค้ดสำหรับการโอนภายในที่มีอยู่ซึ่งสร้างไว้ก่อนหน้านี้แล้ว"
" แอป *บาร์โค้ด* ยังสามารถใช้สร้างการโอนตั้งแต่ต้นได้ "
"โดยเพียงแค่สแกนบาร์โค้ดประเภทการดำเนินการที่พิมพ์ออกมา"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:183
msgid ""
@ -2528,6 +2706,12 @@ msgid ""
"sheet` (bolded and highlighted in blue) in the information pop-up above the "
"scanner."
msgstr ""
"แอปพลิเคชัน *บาร์โค้ด* ของ Odoo "
"นำเสนอข้อมูลสาธิตพร้อมบาร์โค้ดเพื่อสำรวจฟีเจอร์ต่างๆ ของแอป "
"ข้อมูลเหล่านี้สามารถใช้เพื่อการทดสอบ และพิมพ์จากหน้าจอหลักของแอปได้ "
"หากต้องการเข้าถึงข้อมูลสาธิตนี้ ให้ไปที่ :menuselection:`แอปบาร์โค้ด` "
"และคลิก :guilabel:`แผ่นบาร์โค้ดสต็อกสินค้า` (ตัวหนาและเน้นด้วยสีน้ำเงิน) "
"ในหน้าต่างป๊อปอัปข้อมูลเหนือสแกนเนอร์"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:192
msgid ""
@ -2535,12 +2719,16 @@ msgid ""
"the *Barcode* app, a :guilabel:`Barcode Scanning` screen displaying "
"different options is presented."
msgstr ""
"ในการดำเนินการนี้ ให้ไปที่ :menuselection:`แอปบาร์โค้ด` ก่อน เมื่ออยู่ในแอป "
"*บาร์โค้ด* แล้ว หน้าจอ :guilabel:`สแกนบาร์โค้ด` จะแสดงตัวเลือกต่างๆ"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:195
msgid ""
"From this screen, when using a USB or bluetooth barcode scanner, directly "
"scan the product barcode."
msgstr ""
"จากหน้าจอนี้ เมื่อใช้เครื่องสแกนบาร์โค้ด USB หรือบลูทูธ "
"ให้สแกนบาร์โค้ดของผลิตภัณฑ์โดยตรง"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:197
msgid ""
@ -2549,12 +2737,18 @@ msgid ""
"opens a :guilabel:`Barcode Scanner` pop-up screen that enables the camera of"
" the device being used."
msgstr ""
"เมื่อใช้สมาร์ทโฟนเป็นเครื่องสแกนบาร์โค้ด ให้คลิกปุ่ม "
":guilabel:`แตะเพื่อสแกน` (ถัดจากไอคอนกล้อง ตรงกลางหน้าจอ) "
"จากนั้นหน้าจอป็อปอัป :guilabel:`เครื่องสแกนบาร์โค้ด` "
"จะเปิดขึ้นเพื่อเปิดใช้งานกล้องของอุปกรณ์ที่กำลังใช้งาน"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:201
msgid ""
"Face the camera toward the printed operation type barcode to scan it. Doing "
"so processes the barcode, and navigates to a barcode transfer screen."
msgstr ""
"หันกล้องไปทางบาร์โค้ดประเภทการพิมพ์เพื่อทำการสแกน "
"การดำเนินการดังกล่าวจะประมวลผลบาร์โค้ดและนำทางไปยังหน้าจอถ่ายโอนบาร์โค้ด"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:204
msgid ""
@ -2563,6 +2757,11 @@ msgid ""
"transfer created from scratch, however, there should not be any products "
"listed on the page."
msgstr ""
"จากหน้าจอนี้ "
"จะแสดงภาพรวมของผลิตภัณฑ์ทั้งหมดที่ต้องดำเนินการภายในการโอนย้ายภายในเฉพาะนั้น"
" (**WH/INT/000XX**) อย่างไรก็ตาม "
"เนื่องจากเป็นการโอนย้ายใหม่ที่สร้างขึ้นตั้งแต่ต้น จึงไม่ควรแสดงผลิตภัณฑ์ใดๆ "
"ในหน้าดังกล่าว"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:208
msgid ""
@ -2571,10 +2770,13 @@ msgid ""
"Product` button at the bottom of the screen, and add the products and "
"product quantities that should be transferred."
msgstr ""
"หากต้องการเพิ่มสินค้า ให้สแกนบาร์โค้ดสินค้า หากไม่มีบาร์โค้ด "
"ให้ป้อนสินค้าลงในระบบด้วยตนเองโดยคลิกปุ่ม :guilabel:`เพิ่มผลิตภัณฑ์` "
"ที่ด้านล่างของหน้าจอ จากนั้นจึงเพิ่มสินค้าและจำนวนสินค้าที่ต้องการโอนย้าย"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1
msgid "Blank product editor in scratch internal transfer."
msgstr ""
msgstr "โปรแกรมแก้ไขผลิตภัณฑ์ว่างเปล่าในการโอนย้ายภายในแบบเริ่มต้น"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:218
msgid ""
@ -2582,6 +2784,9 @@ msgid ""
"transfer (**WH/INT/000XX**), click :guilabel:`Validate`. The internal "
"transfer has now been processed, and the *Barcode* app can be closed out."
msgstr ""
"จากนั้น จากหน้าภาพรวมที่มีผลิตภัณฑ์ทั้งหมดที่ต้องดำเนินการภายในการโอนนั้น "
"(**WH/INT/000XX**) ให้คลิก :guilabel:`ตรวจสอบ` "
"การโอนภายในได้รับการดำเนินการแล้ว และสามารถปิดแอป *บาร์โค้ด* ได้"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup.rst:5
msgid "Setup"
@ -2679,6 +2884,10 @@ msgid ""
"work more efficiently by controlling the software almost exclusively with "
"the barcode scanner."
msgstr ""
"ฟีเจอร์สแกนบาร์โค้ดช่วยให้คุณประหยัดเวลาในการสลับไปมาระหว่างคีย์บอร์ด เมาส์ "
"และเครื่องสแกนได้มากขึ้น การกำหนดรหัสบาร์โค้ดให้กับผลิตภัณฑ์ "
"ตำแหน่งการเบิกสินค้าและอื่นๆ "
"อย่างถูกต้องจะช่วยให้คุณทำงานได้มีประสิทธิภาพมากขึ้นโดยควบคุมซอฟต์แวร์โดยใช้เครื่องสแกนบาร์โค้ดโดยเฉพาะ"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:16
msgid ""
@ -7646,6 +7855,9 @@ msgid ""
"scanning the packaging barcode automatically adds the number of units in the"
" packaging to the internal count of the product."
msgstr ""
"สามารถใช้งานบรรจุภัณฑ์ร่วมกับ Odoo :ref:`บาร์โค้ด "
"<inventory/barcode/software>` ได้ เมื่อได้รับผลิตภัณฑ์จากซัพพลายเออร์ "
"การสแกนบาร์โค้ดบรรจุภัณฑ์จะเพิ่มจำนวนหน่วยในบรรจุภัณฑ์ลงในจำนวนภายในของผลิตภัณฑ์โดยอัตโนมัติ"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:175
msgid "Set up packagings"

View File

@ -5622,7 +5622,7 @@ msgstr "计划"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:3
msgid "Scheduled delivery dates"
msgstr ""
msgstr "安排的交付日期"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:5
msgid ""
@ -5631,21 +5631,22 @@ msgid ""
"time configuration, allowing coordination and planning of manufacturing "
"orders, deliveries, and receptions."
msgstr ""
"准确预测交货日期对于满足客户期望至关重要。在 Odoo 中,*库存* 应用程序可进行全面的交货时间配置,从而协调和规划生产订单、交货和接收。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:10
msgid "Lead time types"
msgstr ""
msgstr "准备时间类型"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:12
msgid ""
"Different lead times for different operations can impact various stages of "
"the order fulfillment process. Here's a summary of the types of lead times "
"in Odoo:"
msgstr ""
msgstr "不同业务的不同交付周期会影响订单履行流程的各个阶段。以下是 Odoo 中交货时间类型的摘要:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst-1
msgid "Show graphic of all lead times working together."
msgstr ""
msgstr "显示所有交货时间的图形。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:19
msgid ""
@ -5704,7 +5705,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:53
msgid "Sales lead times"
msgstr ""
msgstr "销售前置时间"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:55
msgid ""
@ -5713,6 +5714,8 @@ msgid ""
"Order)`. The expected delivery date ensures a realistic *delivery dates* "
"setting for shipments from the warehouse."
msgstr ""
"客户前置时间和销售安全前置时间可配置为自动计算:abbr:`SO销售订单` "
"上的*预计交货日期*。预计交货日期可确保仓库发货的*交货日期*设置切合实际。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:59
msgid ""
@ -5744,7 +5747,7 @@ msgstr "以下部分演示如何自动计算预期交货日期。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:74
msgid "Customer lead time"
msgstr ""
msgstr "客户前置时间"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:76
msgid ""
@ -5755,6 +5758,9 @@ msgid ""
"field, fill in the number of calendar days required to fulfill the delivery "
"order from start to finish."
msgstr ""
"通过导航至产品页面,在每个产品表单上设置客户交付周期。要执行此操作,请转至 :menuselection:`销售应用程序 --> 产品 --> "
"产品`。从那里选择所需的产品,然后切换到 :guilabel:`库存` 选项卡。然后,在 :guilabel:`客户前置时间` "
"字段下,填写完成交货订单从开始到结束所需的日历天数。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:82
msgid ""
@ -5762,20 +5768,22 @@ msgid ""
"navigating to its product form. Then, in the :guilabel:`Inventory` tab, type"
" `14.00` days into the :guilabel:`Customer Lead Time` field."
msgstr ""
"导航到产品表单,为 `椰子香味蜡烛` 设置 14 天的客户前置时间。然后,在 :guilabel:`库存` 选项卡的 "
":guilabel:`客户前置时间` 字段中键入`14.00`天。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:0
msgid "Set *Customer Lead Time* on the product form."
msgstr ""
msgstr "在产品表单上设置*客户前置时间*。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:93
msgid "Sales security lead time"
msgstr ""
msgstr "销售安全前置时间"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:95
msgid ""
"*Sales security lead time* is set globally for the business in "
":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`."
msgstr ""
msgstr "在 :menuselection:`库存应用程序 --> 配置 --> 设置` 中为业务全局设置 *销售安全前置时间*。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:98
msgid ""
@ -5783,13 +5791,14 @@ msgid ""
"heading, locate the box for :guilabel:`Security Lead Time for Sales`, and "
"click the checkbox to enable the feature."
msgstr ""
"在配置页面的 :guilabel:`高级日程安排` 标题下,找到 :guilabel:`销售安全前置时间` 复选框,然后点击复选框启用该功能。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:101
msgid ""
"Next, enter the desired number of calendar days. This security lead time is "
"a buffer notifying the team to prepare for outgoing shipments earlier than "
"the scheduled date."
msgstr ""
msgstr "然后,输入所需的日历天数。这个安全前置时间是一个缓冲时间,通知团队在预定日期之前做好出货准备。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:105
msgid ""
@ -5799,12 +5808,14 @@ msgid ""
" but with a one-day security lead time, the new scheduled date for the "
"delivery order would be April 5th."
msgstr ""
"将 :guilabel:`销售安全前置时间` 设置为 `1.00` 天会将交货单DO的 :guilabel:`计划日期` "
"提前一天。在这种情况下,如果产品最初计划于 4 月 6 日交货,但安全前置时间为一天,则交货订单的新计划日期将是 4 月 5 日。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:0
msgid ""
"View of the security lead time for sales configuration from the sales "
"settings."
msgstr ""
msgstr "通过销售设置查看销售配置的安全前置时间。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:115
msgid "Deliver several products"
@ -5817,6 +5828,8 @@ msgid ""
"quotation, click the :guilabel:`Other Info` tab, and set the "
":guilabel:`Shipping Policy` to:"
msgstr ""
"对于包含具有不同前置时间的多个产品订单,可直接从报价单本身配置前置时间。在报价单上,点击 :guilabel:`其他信息` 选项卡,并将 "
":guilabel:`运输政策` 设置为:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:121
msgid ""
@ -5825,6 +5838,8 @@ msgid ""
"determined by adding today's date to the shortest lead time among the "
"products in the order."
msgstr ""
":guilabel:`尽快` 用于在产品准备就绪后立即交付。:abbr:`交货单`的 :guilabel:`计划日期` "
"是通过将当天日期加上订单中产品的最短前置时间来确定的。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:125
msgid ""
@ -5833,17 +5848,19 @@ msgid ""
"is determined by adding today's date to the longest lead time among the "
"products in the order."
msgstr ""
":guilabel:`当所有产品都准备就绪`时,等待一次性完成整个订单。:abbr:`DO交货单`的 :guilabel:`计划日期` "
"是通过将当天日期加上订单中产品的最长前置时间来确定的。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst-1
msgid "Show *Shipping Policy* field in the *Other Info* tab of a quotation."
msgstr ""
msgstr "在报价单的 *其他信息* 选项卡中显示 *运输政策* 字段。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:134
msgid ""
"In a quotation containing 2 products, `Yoga mat` and `Resistance band,` the "
"products have a lead time of 8 days and 5 days, respectively. Today's date "
"is April 2nd."
msgstr ""
msgstr "在一份包含 2 种产品(`瑜伽垫` 和 `阻力带`)的报价单中,产品前置时间分别为 8 天和 5 天。今天是 4 月 2 日。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:137
msgid ""
@ -5852,16 +5869,18 @@ msgid ""
"the other hand, selecting :guilabel:`When all products are ready` configures"
" the scheduled date to be 8 days from today: April 10th."
msgstr ""
"当 :guilabel:`运输政策` 设置为 :guilabel:`尽快` 时,计划交货日期为今天开始算起的 5 天后,即 4 月 7 日。如果选择 "
":guilabel:`当所有产品准备就绪时`,则计划交货日期为今天开始算起的 8 天后,即 4 月 10 日。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:144
msgid "Purchase lead times"
msgstr ""
msgstr "采购前置时间"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:146
msgid ""
"Automatically determining the dates on which to place orders from suppliers "
"can help simplify the procurement process."
msgstr ""
msgstr "自动确定向供应商下订单的日期有助于简化采购流程。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:149
msgid ""
@ -5871,27 +5890,30 @@ msgid ""
"times and purchase security lead times are taken into account, in order to "
"determine the :abbr:`PO (Purchase Order)` deadline."
msgstr ""
"Odoo 根据仓库需要产品的规定日期,计算供应商装运 *收货日期* 和 "
":abbr:`PO采购订单`截止日期。从收货日期倒推,供应商的前置时间和采购安全前置时间都会考虑在内,从而确定 :abbr:`PO采购订单` "
"截止日期。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:154
msgid ""
"This deadline is the date by which the order should be confirmed, in order "
"to ensure timely arrival by the expected receipt date."
msgstr ""
msgstr "此截止日期为确认订单的日期,以确保在预期收货日期前及时到货。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst-1
msgid ""
"Visualization of PO deadline and receipt date used with vendor lead times."
msgstr ""
msgstr "采购订单截止日期和收货日期的可视化,与供应商前置时间结合使用。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:162
msgid ""
":ref:`PO scheduling with reordering rules "
"<inventory/management/reordering_rules>`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`使用重新订购规则进行 PO 排期 <inventory/management/reordering_rules>`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:165
msgid "Vendor lead time"
msgstr ""
msgstr "供应商前置时间"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:167
msgid ""
@ -5899,6 +5921,7 @@ msgid ""
" location, begin by navigating to a product form through "
":menuselection:`Purchase app --> Products --> Products`."
msgstr ""
"要为从供应商位置到达仓库的订单设置供应商前置时间,首先通过 :menuselection:`采购应用程序 --> 产品 --> 产品` 导航到产品表单。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:170
msgid ""
@ -5908,23 +5931,25 @@ msgid ""
":guilabel:`Price` offered for the product, and lastly, the "
":guilabel:`Delivery Lead Time`."
msgstr ""
"接下来,选择所需的产品,并切换到 :guilabel:`采购` 选项卡。在可编辑的供应商价目表中,点击 :guilabel:`添加行` "
"按钮添加供应商详细信息,如 :guilabel:`供应商` 名称、:guilabel:`价格`,及 :guilabel:`交货前置时间`。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:176
msgid ""
"Multiple vendors and lead times can be added to the vendor pricelist. The "
"default vendor and lead time selected will be the entry at the top of the "
"list."
msgstr ""
msgstr "供应商价目表中可添加多个供应商和前置时间。默认选择的供应商和前置时间将是列表顶部的条目。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:180
msgid ""
"On the vendor pricelist of the product form, the :guilabel:`Delivery Lead "
"Time` for the selected vendor is set to `10 days.`"
msgstr ""
msgstr "在产品表单的供应商价格列表中,所选供应商的 :guilabel:`交货前置时间` 设置为 `10 天`。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:0
msgid "Add delivery lead times to vendor pricelist on a product."
msgstr ""
msgstr "在产品的供应商价目表中添加交货前置时间。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:187
msgid ""
@ -5934,6 +5959,7 @@ msgid ""
"employees are notified, if the products do **not** arrive within the "
"expected timeframe."
msgstr ""
"通过设置供应商前置时间,项目的预期到货日期将自动确定为:abbr:`PO采购订单`确认日期加上供应商前置时间。这可确保在产品**未在**预期时间内到达时,及时通知仓库员工。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:193
msgid ""