[I18N] Update translation terms from Transifex

This commit is contained in:
Odoo Translation Bot 2024-06-23 02:40:34 +02:00
parent 37ca3f1917
commit 499ead0b98
40 changed files with 7713 additions and 3557 deletions

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -2684,6 +2684,11 @@ msgid ""
":guilabel:`Contacts` section. Under the :guilabel:`Contacts` section, where "
"it says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`."
msgstr ""
"Gehen Sie zunächst zur :menuselection:`Einstellungen-App` und geben Sie "
"`IAP` in die Leiste :guilabel:`Suchen ...` ein. Alternativ können Sie auch "
"zum Abschnitt :guilabel:`Kontakte` scrollen. Unter dem Abschnitt "
":guilabel:`Kontakte`, unter :guilabel:`Odoo IAP`, klicken Sie auf "
":guilabel:`Meine Services ansehen`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
msgid ""
@ -2743,6 +2748,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Search...` bar. Under the :guilabel:`Contacts` section, where it "
"says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`."
msgstr ""
"Gehen Sie zur :menuselection:`Einstellungen-App` und geben Sie `IAP` in die "
"Leiste :guilabel:`Suchen ...` ein. Unter dem Abschnitt :guilabel:`Kontakte`,"
" unter :guilabel:`Odoo IAP`, klicken Sie auf :guilabel:`Meine Services "
"ansehen`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:180
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -9,8 +9,8 @@
# Johannes Croe <jcr@odoo.com>, 2024
# Martin Trigaux, 2024
# Chris Egal <sodaswed@web.de>, 2024
# Larissa Manderfeld, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Larissa Manderfeld, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-28 08:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:47+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2024\n"
"Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -10470,7 +10470,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:109
msgid "To resolve the issue, either:"
msgstr ""
msgstr "Zur Lösung des Problems:"
#: ../../content/applications/general/users.rst:111
msgid ""

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 15.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-28 08:57+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-21 08:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:48+0000\n"
"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2024\n"
"Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n"
@ -10169,10 +10169,23 @@ msgstr ""
"produktspezifisch und nicht allgemein sind."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:168
msgid ""
"Packaging can be used in conjunction with Odoo :ref:`Barcode "
"<inventory/barcode/software>`. When receiving products from suppliers, "
"scanning the packaging barcode automatically adds the number of units in the"
" packaging to the internal count of the product."
msgstr ""
"Die Verpackung kann in Verbindung mit Odoo :ref:`Barcode "
"<inventory/barcode/software>` verwendet werden. Wenn Sie Produkte von "
"Lieferanten erhalten, wird beim Scannen des Verpackungsbarcodes automatisch "
"die Anzahl der Einheiten in der Verpackung zur internen Zählung des Produkts"
" hinzugefügt."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:175
msgid "Set up packagings"
msgstr "Verpackungen einrichten"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:170
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:177
msgid ""
"To use packagings, ensure the :guilabel:`Product Packagings` feature is "
"enabled. To do that, navigate to :menuselection:`Inventory app --> "
@ -10186,7 +10199,7 @@ msgstr ""
" dann unter der Überschrift :guilabel:`Produkte` das Kontrollkästchen neben "
":guilabel:`Produktverpackungen`, und klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:175
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:182
msgid ""
"In Odoo, product packagings are used on sales/purchase orders and inventory "
"transfers."
@ -10194,7 +10207,7 @@ msgstr ""
"In Odoo werden Produktverpackungen für Verkaufs- und Einkaufaufträge sowie "
"für Lagerbuchungen verwendet."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:177
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:184
msgid ""
"Next, to create packagings, navigate to :menuselection:`Inventory app --> "
"Products --> Products` and click on the desired product, then click "
@ -10205,7 +10218,7 @@ msgstr ""
"gewünschte Produkt, dann klicken Sie auf :guilabel:`Bearbeiten` auf der "
"Produktseite."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:180
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:187
msgid ""
"Under the :guilabel:`Inventory` tab, scroll down to the "
":guilabel:`Packaging` section, and click :guilabel:`Add a line`. Then, a "
@ -10217,7 +10230,7 @@ msgstr ""
"Pop-up-Fenster, in dem die folgenden Informationen für jede Verpackung "
"eingegeben werden müssen:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:184
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:191
msgid ""
":guilabel:`Packaging`: name of packaging that appears on sales/purchase "
"orders as a packaging option for the product"
@ -10225,11 +10238,11 @@ msgstr ""
":guilabel:`Verpackung`: Name der Verpackung, die auf "
"Verkaufs-/Einkaufsaufträgen als Verpackungsoption für das Produkt erscheint"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:186
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:193
msgid ":guilabel:`Contained quantity`: amount of product in the packaging"
msgstr ":guilabel:`Enthaltene Menge`: Anzahl Produkte in der Verpackung."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:187
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:194
msgid ""
":guilabel:`Barcode`: identifier used with the :ref:`Barcode app "
"<barcode/operations/intro>` to trace the packaging of a product during stock"
@ -10240,7 +10253,7 @@ msgstr ""
" bei Lagerbuchungen oder Kommissionierungen zu verfolgen. Leer lassen, wenn "
"nicht in Gebrauch"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:189
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:196
msgid ""
":guilabel:`Company`: indicates the packaging is only available at the "
"selected company. Leave blank to make the packaging available across all "
@ -10250,7 +10263,7 @@ msgstr ""
"ausgewählten Unternehmen verfügbar ist. Lassen Sie das Feld leer, damit die "
"Verpackung in allen Unternehmen verfügbar ist."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:193
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:200
msgid ""
"Create a packaging type for 6 cans of the product, `Grape Soda`, by naming "
"the :guilabel:`Packaging` to `6-pack` and setting the :guilabel:`Contained "
@ -10266,7 +10279,7 @@ msgstr ""
msgid "Create 6-pack case for product."
msgstr "6er Pack für Produkt erstellen."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:201
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:208
msgid ""
"When all the necessary information has been entered, either click "
":guilabel:`Save & Close` to save the packaging and return to the product "
@ -10279,7 +10292,7 @@ msgstr ""
":guilabel:`Speichern & Neu`, um die Verpackung zu speichern und eine neue in"
" einem neuen Pop-up-Fenster zu erstellen."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:206
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:213
msgid ""
"View all product packagings in the :guilabel:`Inventory` tab of the product "
"form."
@ -10295,11 +10308,81 @@ msgstr ""
"Anzeige der Verpackung und der enthaltenen Mengen an, die auf dem Formular "
"der Produktseite im Reiter Lager festgelegt wurden."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:214
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:221
msgid "Partial reservation"
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:223
msgid ""
"After :ref:`completing the packaging setup <inventory/management/packaging-"
"setup>`, packagings can be reserved in full or partial quantities for "
"outgoing shipments. Partial packaging flexibility expedites order "
"fulfillment by allowing the immediate shipment of available items, while "
"awaiting the rest."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:228
msgid ""
"To configure packaging reservation methods, go to :menuselection:`Inventory "
"app --> Configuration --> Product Categories`. Then, click "
":guilabel:`Create`, or select the desired product category."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:231
msgid ""
"On the product category's form, in the :guilabel:`Logistics` section, "
":guilabel:`Reserve Packagings` can be set to :guilabel:`Reserve Only Full "
"Packagings` or :guilabel:`Reserve Partial Packagings`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:235
msgid ""
"To see the :guilabel:`Reserve Packaging` field, the :guilabel:`Product "
"Packaging` feature **must** be enabled. To enable this feature, go to "
":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, scroll to the"
" :guilabel:`Products` section, tick the :guilabel:`Product Packagings` "
"checkbox, and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst-1
msgid "Show Reserve Packagings field on the product categories page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:245
msgid ""
"To better evaluate the options based on business needs, consider the "
"following example:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:247
msgid "a product is sold in twelve units per packaging."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:248
msgid "an order demands two packagings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:249
msgid "there are only twenty-two units in stock."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:251
msgid ""
"When :guilabel:`Reserve Only Full Packagings` is selected, only twelve units"
" are reserved for the order."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:254
msgid ""
"Conversely, when :guilabel:`Reserve Partial Packagings` is selected, twenty-"
"two units are reserved for the order."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:258
msgid "View all packagings"
msgstr "Alle Verpackungen ansehen"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:216
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:260
msgid ""
"To view all packagings that have been created, go to "
":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Product Packagings`. "
@ -10314,7 +10397,7 @@ msgstr ""
"wurden. Erstellen Sie neue Verpackungen, indem Sie auf :guilabel:`Neu` "
"klicken."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:222
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:266
msgid ""
"Two soda products, `Grape Soda` and `Diet Coke`, have three types of "
"packaging configured. On the :guilabel:`Product Packagings` page, each "
@ -10330,11 +10413,11 @@ msgstr ""
msgid "List of different packagings for products."
msgstr "Lister unterschiedlicher Verpackungen für Produkte."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:231
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:275
msgid "Apply packagings"
msgstr "Verpackungen anwenden"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:233
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:277
msgid ""
"When creating a sales order in the :menuselection:`Sales` app, specify the "
"packagings that should be used for the product(s). The chosen packaging is "
@ -10346,7 +10429,7 @@ msgstr ""
"Produkt(e) verwendet werden sollten. Die gewählte Verpackung wird im Feld "
":abbr:`VA (Verkaufsauftrag)` im Feld :guilabel:`Paket` angezeigt."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:238
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:282
msgid ""
"18 cans of the product, `Grape Soda`, is packed using three 6-pack "
"packagings."
@ -10358,19 +10441,6 @@ msgstr ""
msgid "Assign packagings on the Sales Order Line."
msgstr "Verpackungen in der Verkaufsauftragszeile zuweisen."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:245
msgid ""
"Packaging can be used in conjunction with Odoo :ref:`Barcode "
"<inventory/barcode/software>`. When receiving products from suppliers, "
"scanning the packaging barcode automatically adds the number of units in the"
" packaging to the internal count of the product."
msgstr ""
"Die Verpackung kann in Verbindung mit Odoo :ref:`Barcode "
"<inventory/barcode/software>` verwendet werden. Wenn Sie Produkte von "
"Lieferanten erhalten, wird beim Scannen des Verpackungsbarcodes automatisch "
"die Anzahl der Einheiten in der Verpackung zur internen Zählung des Produkts"
" hinzugefügt."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting.rst:5
msgid "Valuation Methods"
msgstr "Bewertungsmethoden"
@ -17726,6 +17796,224 @@ msgstr ""
msgid "Shipping Setup"
msgstr "Versandeinstellung"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:3
msgid "Bpost integration"
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:5
msgid ""
"Set up the *Bpost* shipping connector in Odoo to manage Bpost shipments to "
"clients directly within Odoo. To configure it, complete these steps:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:8
msgid "Create a Bpost account."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:9
msgid ""
"Get the :ref:`Account ID and passphrase <inventory/shipping/Bpost-account>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:10
msgid "Set up the shipping method in Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:12
msgid ""
"Upon completion, it is possible to calculate the cost of shipping, based on "
"package size and weight, have the charges applied directly to a Bpost "
"business account, and automatically print Bpost tracking labels through "
"Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:17
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:99
msgid ":doc:`third_party_shipper`"
msgstr ":doc:`third_party_shipper`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:18
msgid ":doc:`delivery_method`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:19
msgid ":doc:`dhl_credentials`"
msgstr ":doc:`dhl_credentials`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:20
msgid ":doc:`ups_credentials`"
msgstr ":doc:`ups_credentials`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:23
msgid "Bpost account setup"
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:25
msgid ""
"To begin, go to the `Bpost website "
"<https://parcel.bpost.be/en/home/business>`_ to create, or log into, the "
"company's Bpost business account. When creating the Bpost account, have the "
"company's VAT number and mobile phone number ready."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:29
msgid ""
"Follow the website's steps to complete registration, and sign up for "
"shipping services."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:31
msgid ""
"After completing the setup, get the Bpost account ID and passphrase, by "
"navigating to the :guilabel:`Shipping Manager` menu item."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:36
msgid ""
"On the :guilabel:`Shipping Manager` page, go to the :guilabel:`Admin` tab, "
"then the :guilabel:`General Settings` tab, to find the :guilabel:`Account "
"ID` and :guilabel:`Passphrase` needed to configure Odoo's shipping method."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst-1
msgid "In the *Admin* tab, show the Account ID and Passphrase."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:45
msgid "Configure Bpost shipping method"
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:47
msgid ""
"With those necessary credentials, configure the Bpost shipping method in "
"Odoo by going to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> "
"Shipping Methods`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:50
msgid "On the :guilabel:`Shipping Methods` page, click :guilabel:`Create`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:52
msgid ""
"In the :guilabel:`Provider` field, select :guilabel:`Bpost` from the drop-"
"down menu. Doing so reveals the :guilabel:`Bpost Configuration` tab at the "
"bottom of the form, where the Bpost credentials can be entered."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:56
msgid ""
"For details on configuring the other fields on the shipping method, such as "
":guilabel:`Delivery Product`, refer to the :doc:`Configure third-party "
"carrier <third_party_shipper>` documentation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:60
msgid ""
"To generate Bpost :doc:`shipping labels <../operation/labels>` through Odoo,"
" ensure the :guilabel:`Integration Level` option is set to :guilabel:`Get "
"Rate and Create Shipment`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:63
msgid ""
"In the :guilabel:`Bpost Configuration` tab, complete the following fields:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:65
msgid ""
":guilabel:`Bpost Account Number` (required field): enter the company's "
"unique :ref:`account ID <inventory/shipping/bpost-account>` from the Bpost "
"website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:67
msgid ""
":guilabel:`Passphrase` (required field): enter the :ref:`passphrase "
"<inventory/shipping/bpost-account>` from the Bpost website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:69
msgid ""
":guilabel:`Bpost Delivery Nature`: select either :guilabel:`Domestic` or "
":guilabel:`International` shipping services. Choosing :guilabel:`Domestic` "
"shows the :guilabel:`Options` section, while :guilabel:`International` "
"enables the :guilabel:`Bpost Shipment Type` and :guilabel:`Bpost Parcel "
"Return Instructions` fields."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:73
msgid ""
":guilabel:`Bpost Package Type`: select the type of shipping service from the"
" drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:75
msgid ""
"For `domestic delivery "
"<https://help.shipmondo.com/en/articles/6092265-bpost-belgium-parcel-types-"
"and-requirements>`_, the options are: :guilabel:`bpack 24h Pro`, "
":guilabel:`bpack 24h business`, or :guilabel:`bpack Bus`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:80
msgid ""
"For `international delivery <https://www.bpost.be/en/business-parcels-"
"send/international>`_, the options are: :guilabel:`bpack World Express Pro`,"
" :guilabel:`bpack World Business`, or :guilabel:`bpack Europe Business`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:83
msgid ""
":guilabel:`Bpost Shipment Type` (required field): for international "
"deliveries, declare the type of goods in the package as :guilabel:`SAMPLE`, "
":guilabel:`GIFT`, :guilabel:`GOODS`, :guilabel:`DOCUMENTS`, or "
":guilabel:`OTHER`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:86
msgid ""
":guilabel:`Bpost Parcel Return Address`: return address when an "
"international shipment fails to deliver. Select from the drop-down menu: "
":guilabel:`Destroy`, :guilabel:`Return to sender by air`, or "
":guilabel:`Return to sender by road`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:89
msgid ""
":guilabel:`Label Type`: choose :guilabel:`A6` or :guilabel:`A4` label sizes "
"from the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:91
msgid ""
":guilabel:`Label Format`: choose :guilabel:`PDF` or :guilabel:`PNG` from the"
" drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:93
msgid ""
"For domestic deliveries, these features are available in the "
":guilabel:`Options` section:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:95
msgid ""
"Enable the :guilabel:`Delivery on Saturday` feature to include Saturdays as "
"possible delivery dates. Depending on the :guilabel:`Bpost Package Type` "
"selected, this option might incur additional costs to the company."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:98
msgid ""
"Enable the :guilabel:`Generate Return Label` feature to automatically print "
"a return label upon validating the delivery order."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst-1
msgid "Show Bpost shipping method."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:3
msgid "How to setup a delivery method?"
msgstr "Wie wird eine Liefermethode eingestellt?"
@ -17870,10 +18158,6 @@ msgstr ""
"Transportunternehmens**. Das Transportunternehmen ist die gewählte "
"Liefermethode."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:99
msgid ":doc:`third_party_shipper`"
msgstr ":doc:`third_party_shipper`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:100
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:158
msgid ":doc:`../operation/invoicing`"
@ -19791,7 +20075,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:135
msgid "Sell variant of BoM product"
msgstr ""
msgstr "Varianten eines Stücklistenprodukts verkaufen"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:137
msgid ""

View File

@ -14,7 +14,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 15.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-29 08:05+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-21 08:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:49+0000\n"
"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2024\n"
"Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n"
@ -1323,6 +1323,14 @@ msgid ""
"stage (if an email\\ is configured to be sent, for example if the task is "
"set to :guilabel:`Done`)."
msgstr ""
"Standardmäßig ist das Feld :guilabel:`Benachrichtigung` auf :guilabel:`Per "
"E-Mail bearbeiten` eingestellt. Wenn diese Einstellung aktiviert ist, sendet"
" Odoo jedes Mal eine Benachrichtigungs-E-Mail, wenn eine Nachricht aus dem "
"Chatter gesendet wird, eine Notiz mit einer `@`-Erwähnung (aus dem Chatter) "
"gesendet wird oder eine Benachrichtigung für einen Datensatz gesendet wird, "
"dem der Benutzer folgt. Etwas, das eine Benachrichtigung auslöst, ist die "
"Änderung der Phase (wenn eine E-Mail gesendet werden soll, z. B. wenn die "
"Aufgabe auf :guilabel:`Erledigt` gesetzt wird)."
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:29
msgid ""
@ -2569,14 +2577,10 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:12
msgid ""
"To use this service, `contact Axivox <https://www.axivox.com/contact/>`_ to "
"open an account. Before doing so, verify that Axivox covers the company's "
"area, along with the areas the company's users wish to call."
"To use this service, `contact Axivox <https://www.axivox.com/en/contact/>`_ "
"to open an account. Before doing so, verify that Axivox covers the company's"
" area, along with the areas the company's users wish to call."
msgstr ""
"Um diesen Service zu nutzen, `wenden Sie sich an Axivox "
"<https://www.axivox.com/contact/>`_, um ein Konto zu eröffnen. Vergewissern "
"Sie sich vorher, dass Axivox das Gebiet des Unternehmens abdeckt, sowie die "
"Gebiete, die die Benutzer des Unternehmens anrufen möchten."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:17
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:33
@ -5002,13 +5006,16 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:66
msgid "New users"
msgstr ""
msgstr "Neue Benutzer"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:68
msgid ""
"Every employee using :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` at the "
"company needs an Axivox user account associated with them."
msgstr ""
"Jeder Mitarbeiter, der :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` im "
"Unternehmen verwendet, muss ein Axivox-Benutzerkonto haben, das ihm "
"zugeordnet ist."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:71
msgid ""
@ -5017,6 +5024,11 @@ msgid ""
" :guilabel:`Number`, :guilabel:`Name`, option for a :guilabel:`Voicemail`, "
"and an :guilabel:`Outgoing number` specified."
msgstr ""
"Um die vorhandenen Benutzer in der Axivox-Verwaltungskonsole anzuzeigen, "
"klicken Sie im Menü auf der linken Seite der Konsole auf :guilabel:`User` "
"(Benutzer). Jeder Benutzer hat eine :guilabel:`Number` (Nummer), einen "
":guilabel:`Name` (Namen), die Option für eine :guilabel:`Voicemail` und eine"
" :guilabel:`Outgoing number` (Ausgehende Nummer) angegeben."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:75
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -1257,7 +1257,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:64
msgid ":doc:`/applications/general/users`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/general/users`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:3
msgid "Ratings"

View File

@ -16,17 +16,17 @@
# Lucia Pacheco, 2023
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
# Fernanda Alvarez, 2024
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 15.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-28 08:57+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-21 08:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-18 14:59+0000\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n"
"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -6923,9 +6923,9 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:176
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:204
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:235
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:320
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:389
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:452
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:324
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:393
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:456
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
@ -6946,8 +6946,8 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:195
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:224
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:267
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:380
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:442
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:384
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:446
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
@ -7558,7 +7558,7 @@ msgstr ""
"PostgreSQL:"
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:57
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:412
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:416
msgid ""
"`wkhtmltopdf` is not installed through **pip** and must be installed "
"manually in `version 0.12.5 "
@ -7844,9 +7844,9 @@ msgstr "Clonar con SSH"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:182
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:209
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:249
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:343
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:401
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:463
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:347
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:405
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:467
msgid "Mac OS"
msgstr "Mac OS"
@ -8042,27 +8042,35 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:276
msgid ""
"For Debian-based systems, the packages are listed in the `debian/control "
"<https://github.com/odoo/odoo/blob/15.0/debian/control>`_ file of the Odoo "
"sources."
msgstr ""
"Para sistemas basados en Debian, los paquetes se enumeran en el archivo "
"`debian/control <https://github.com/odoo/odoo/blob/15.0/debian/control>`_ de"
" la fuente de Odoo."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:279
msgid ""
"On Debian/Ubuntu, the following commands should install the required "
"packages:"
msgstr ""
"En Debian/Ubunto, los siguientes comandos instalarán los paquetes "
"requeridos:"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:283
msgid ""
"The `setup/debinstall.sh` script will parse the `debian/control "
"<https://github.com/odoo/odoo/blob/15.0/debian/control>` file and install "
"the found packages."
msgstr ""
"El script `setup/debinstall.sh` analizará el archivo `debian/control "
"<https://github.com/odoo/odoo/blob/15.0/debian/control>`_ e instalará los "
"paquetes que encuentre."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:286
msgid "Install with pip"
msgstr "Instalación con pip"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:288
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:289
msgid ""
"Using pip may lead to security issues and broken dependencies; only do this "
"if you know what you are doing."
msgstr ""
"El uso de pip podría ocasionar errores de seguridad y dependencias "
"incumplidas. Solo haga esto si conoce el procedimiento con exactitud. "
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:292
msgid ""
"As some of the Python packages need a compilation step, they require system "
"libraries to be installed."
@ -8070,7 +8078,7 @@ msgstr ""
"Como algunos de los paquetes de Python necesitan un paso de compilación, es "
"necesario instalar las bibliotecas del sistema."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:291
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:295
msgid ""
"On Debian/Ubuntu, the following command should install these required "
"libraries:"
@ -8078,7 +8086,7 @@ msgstr ""
"En Debian/Ubuntu, este comando debería de instalar todas las bibliotecas "
"necesarias:"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:297
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:301
msgid ""
"Odoo dependencies are listed in the :file:`requirements.txt` file located at"
" the root of the Odoo Community directory."
@ -8087,7 +8095,7 @@ msgstr ""
":file:`requirements.txt` que se encuentra en el directorio raíz de la "
"versión Community de Odoo."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:301
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:305
msgid ""
"The Python packages in :file:`requirements.txt` are based on their "
"stable/LTS Debian/Ubuntu corresponding version at the moment of the Odoo "
@ -8101,9 +8109,9 @@ msgstr ""
" 2.8.0 en Debian Bullseye y 2.6.0 en Ubuntu Focal. La versión más baja se "
"elige en el archivo :file:`requirements.txt`."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:308
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:330
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:349
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:312
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:334
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:353
msgid ""
"It can be preferable not to mix Python module packages between different "
"instances of Odoo or with the system. However, it is possible to use "
@ -8115,7 +8123,7 @@ msgstr ""
"<https://pypi.org/project/virtualenv/>`_ para crear entornos de Python "
"aislados."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:312
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:316
msgid ""
"Navigate to the path of the Odoo Community installation "
"(:file:`CommunityPath`) and run **pip** on the requirements file to install "
@ -8125,7 +8133,7 @@ msgstr ""
"(:file:`CommunityPath`) y ejecute **pip** en el archivo de requerimientos "
"para instalar los requerimientos para el usuario actual"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:322
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:326
msgid ""
"Before installing the dependencies, download and install the `Build Tools "
"for Visual Studio <https://visualstudio.microsoft.com/downloads/>`_. Select "
@ -8137,8 +8145,8 @@ msgstr ""
"seleccione **herramientas de creación C++** en la pestaña de **Carga de "
"trabajo** e instálelo."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:326
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:345
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:330
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:349
msgid ""
"Odoo dependencies are listed in the `requirements.txt` file located at the "
"root of the Odoo Community directory."
@ -8146,7 +8154,7 @@ msgstr ""
"Las dependencias de Odoo están enlistadas en el archivo `requirements.txt` "
"que se encuentra en el directorio raíz de la versión Community de Odoo."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:334
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:338
msgid ""
"Navigate to the path of the Odoo Community installation (`CommunityPath`) "
"and run **pip** on the requirements file in a terminal **with Administrator "
@ -8156,7 +8164,7 @@ msgstr ""
"ejecute **pip** en el campo de requisitos en una terminal **con privilegios "
"de administrador**:"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:353
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:357
msgid ""
"Navigate to the path of the Odoo Community installation (`CommunityPath`) "
"and run **pip** on the requirements file:"
@ -8164,7 +8172,7 @@ msgstr ""
"Vaya a la ruta de su instalación de Odoo Community (`CommunityPath`) y "
"ejecute **pip** en el archivo de requisitos:"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:363
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:367
msgid ""
"Non-Python dependencies must be installed with a package manager (`Homebrew "
"<https://brew.sh/>`_, `MacPorts <https://www.macports.org>`_)."
@ -8173,17 +8181,17 @@ msgstr ""
" de paquetes (`Homebrew <https://brew.sh/>`_, `MacPorts "
"<https://www.macports.org>`_)."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:366
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:370
msgid "Download and install the **Command Line Tools**:"
msgstr "Descargue e instale las **Herramientas de líneas de comando**:"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:372
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:376
msgid "Use the package manager to install non-Python dependencies."
msgstr ""
"Use el administrador de paquetes para instalar dependencias que no sean de "
"Python."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:375
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:379
msgid ""
"For languages using a **right-to-left interface** (such as Arabic or "
"Hebrew), the `rtlcss` package is required."
@ -8191,22 +8199,22 @@ msgstr ""
"Para idiomas que funcionan con una interfaz de **izquierda a derecha** (como"
" las interfaces de árabe y hebreo) se necesita el paquete `rtlcss`:"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:382
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:386
msgid "Download and install **nodejs** and **npm** with a package manager."
msgstr ""
"Descargue e instale **nodejs** y **npm** con su administrador de paquetes."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:383
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:392
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:405
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:387
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:396
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:409
msgid "Install `rtlcss`:"
msgstr "Instale `rtlcss`:"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:391
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:395
msgid "Download and install `nodejs <https://nodejs.org/en/download>`_."
msgstr "Descargue e instale `nodejs <https://nodejs.org/en/download/>`_."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:398
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:402
msgid ""
"Edit the system environment's variable `PATH` to add the folder where "
"`rtlcss.cmd` is located (typically: "
@ -8216,7 +8224,7 @@ msgstr ""
"donde se encuentre `rtlcss.cmd` (usualmente: "
"file:`C:\\\\Users\\\\<user>\\\\AppData\\\\Roaming\\\\npm\\\\`)."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:403
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:407
msgid ""
"Download and install **nodejs** with a package manager (`Homebrew "
"<https://brew.sh/>`_, `MacPorts <https://www.macports.org>`_)."
@ -8224,11 +8232,11 @@ msgstr ""
"Descargue e instale **nodejs** con un administrador de paquetes (`Homebrew "
"<https://brew.sh/>`_, `MacPorts <https://www.macports.org>`_)."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:420
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:424
msgid "Running Odoo"
msgstr "Ejecutar Odoo"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:422
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:426
msgid ""
"Once all dependencies are set up, Odoo can be launched by running `odoo-"
"bin`, the command-line interface of the server. It is located at the root of"
@ -8238,7 +8246,7 @@ msgstr ""
"ejecutando `odoo-bin`, la interfaz de la línea de comando del servidor. Se "
"encuentra en la raíz del directorio de Odoo Community."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:425
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:429
msgid ""
"To configure the server, either specify :ref:`command-line arguments "
"<reference/cmdline/server>` or a :ref:`configuration file "
@ -8248,7 +8256,7 @@ msgstr ""
" de comando <reference/cmdline/server>` o un :ref:`archivo de configuración "
"<reference/cmdline/config>`."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:429
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:433
msgid ""
"For the Enterprise edition, add the path to the `enterprise` add-ons to the "
"`addons-path` argument. Note that it must come before the other paths in "
@ -8259,26 +8267,26 @@ msgstr ""
"antes que otras rutas en `addons-path` para que los complementos se carguen "
"correctamente."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:433
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:437
msgid "Common necessary configurations are:"
msgstr "Estas son las configuraciones necesarias más comunes:"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:435
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:439
msgid "PostgreSQL user and password."
msgstr "Usuario y contraseña de PostgreSQL"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:436
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:440
msgid "Custom addon paths beyond the defaults to load custom modules."
msgstr ""
"Rutas personalizadas para complementos adicionales que sirvan para cargar "
"los módulos personalizados."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:438
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:442
msgid "A typical way to run the server would be:"
msgstr "Una forma típica de ejecutar el servidor sería:"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:449
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:470
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:453
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:474
msgid ""
"Where `CommunityPath` is the path of the Odoo Community installation, and "
"`mydb` is the name of the PostgreSQL database."
@ -8286,7 +8294,7 @@ msgstr ""
"Donde `CommunityPath` es la ruta de la instalación de Odoo Community y "
"`mydb` es la base de datos de PostgreSQL."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:459
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:463
msgid ""
"Where `CommunityPath` is the path of the Odoo Community installation, "
"`dbuser` is the PostgreSQL login, `dbpassword` is the PostgreSQL password, "
@ -8296,7 +8304,7 @@ msgstr ""
"`dbuser` es el inicio de sesión de PostgreSQL, `dbpassword` es la contraseña"
" de PostgreSQL y `mydb` es la base de datos de PostgreSQL."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:473
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:477
msgid ""
"After the server has started (the INFO log `odoo.modules.loading: Modules "
"loaded.` is printed), open http://localhost:8069 in a web browser and log "
@ -8309,7 +8317,7 @@ msgstr ""
"administrador base: utilice `admin` como correo electrónico y, de nuevo, "
"`admin` como contraseña."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:478
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:482
msgid ""
"From there, create and manage new :doc:`users "
"<../../applications/general/users>`."
@ -8317,7 +8325,7 @@ msgstr ""
"Ahí podrá crear y gestionar nuevos :doc:`usuarios "
"<../../applications/general/users>`."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:479
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:483
msgid ""
"The user account used to log into Odoo's web interface differs from the "
":option:`--db_user <odoo-bin -r>` CLI argument."
@ -8325,7 +8333,7 @@ msgstr ""
"La cuenta de usuario que usa para iniciar sesión en la interfaz del sitio "
"web de Odoo es diferente al argumento CLI :option:`--db_user <odoo-bin -r>`."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:483
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:487
msgid ""
":doc:`The list of CLI arguments for odoo-bin </developer/reference/cli>`"
msgstr ""

View File

@ -7,11 +7,11 @@
# Josep Anton Belchi, 2024
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2024
# Pablo Rojas <rojaspablo88@gmail.com>, 2024
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Iran Villalobos López, 2024
# Lucia Pacheco, 2024
# Fernanda Alvarez, 2024
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-28 08:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-04 12:26+0000\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n"
"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -629,10 +629,14 @@ msgid ""
"contact is a repository of vital business information, facilitating "
"communication and business transactions."
msgstr ""
"La aplicación *Contactos* está instalada de forma predeterminada en todas "
"las bases de datos de Odoo. Los contactos se crean para clientes con los que"
" trabaja con Odoo. Un contacto es un repositorio de información empresarial "
"vital con la que facilita la comunicación y las transacciones empresariales."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:10
msgid "Contact form"
msgstr ""
msgstr "Formulario de contacto"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:12
msgid ""
@ -640,10 +644,13 @@ msgid ""
"click :guilabel:`Create`. A new form appears where various contact "
"information can be added."
msgstr ""
"Para crear un nuevo contacto vaya a :menuselection:`la aplicación Contactos`"
" y haga clic en :guilabel:`Crear`. Aparecerá un nuevo formulario donde podrá"
" agregar información de contacto."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:16
msgid "Contact type"
msgstr ""
msgstr "Tipo de contacto"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:18
msgid ""
@ -651,6 +658,9 @@ msgid ""
"contacts. Select either :guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`, "
"depending on the type of contact that is being added."
msgstr ""
"Odoo es compatible con contactos :guilabel:`individuales` y de "
":guilabel:`empresa`. Seleccione ya sea :guilabel:`individual` o "
":guilabel:`empresa`, dependiendo del tipo de contacto que está agregando."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:22
msgid "Name"
@ -662,6 +672,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Company`. This is how the name appears throughout the database. "
"This field is **mandatory**."
msgstr ""
"Primero escriba el nombre de :guilabel:`la persona` o :guilabel:`la "
"empresa`, que será como verá el nombre en toda la base de datos. Este es un "
"campo *obligatorio*."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:28
msgid ""
@ -669,6 +682,9 @@ msgid ""
"linked to it. After selecting :guilabel:`Individual`, a new "
":guilabel:`Company Name...` field appears below the first name field."
msgstr ""
"Puede vincular una :guilabel:`empresa` a un contacto :guilabel:`individual`."
" Después de seleccionar :guilabel:`Individual` aparecerá un nuevo campo "
":guilabel:`Nombre de la empresa...` debajo del campo de nombre."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:33
msgid "Address"
@ -679,6 +695,8 @@ msgid ""
"Next, enter the :guilabel:`Address` of the :guilabel:`Company` or "
":guilabel:`Individual`."
msgstr ""
"Después, ingrese la :guilabel:`dirección` de la :guilabel:`empresa` o "
":guilabel:`individual`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:38
msgid ""
@ -688,32 +706,43 @@ msgid ""
":guilabel:`Delivery Address`, :guilabel:`Other Address`, and "
":guilabel:`Private Address`."
msgstr ""
"Si selecciona la opción :guilabel:`Individual`, puede seleccionar el *tipo "
"de dirección* desde un menú desplegable con las opciones: "
":guilabel:`Contacto`, :guilabel:`Dirección de facturación`, "
":guilabel:`Dirección de entrega`, :guilabel:`Otras direcciones` y "
":guilabel:`Direcciones privadas`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:44
msgid "Additional fields"
msgstr ""
msgstr "Campos adicionales"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:46
msgid ""
"Additional details are included on the initial form. The following fields "
"are available:"
msgstr ""
"Detalles adicionales incluidos en el formulario inicial, los campos "
"disponibles son:"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:48
msgid ":guilabel:`VAT`: Value Added Tax number."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`RFC`: RFC, CUIT, NIT, RUT, TIN, RUC, CIF, NIF, etc."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:49
msgid ""
":guilabel:`Citizen Identification`: citizen or government identification "
"number (only available on :guilabel:`Individual`)."
msgstr ""
":guilabel:`Citizen Identification`: número de identificación del gobierno "
"(solo disponible en :guilabel:`Individual`)."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Job Position`: list the job position of the "
":guilabel:`Individual` (only available on :guilabel:`Individual`)."
msgstr ""
":guilabel:`Puesto de trabajo`: el puesto de trabajo del "
":guilabel:`Individual` (solo disponible en :guilabel:`Individual`)."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:53
msgid ""
@ -721,6 +750,10 @@ msgid ""
"an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the saved form, "
"and clicking the desired option."
msgstr ""
":guilabel:`Teléfono`: número telefónico (con cualquier código de país). "
"Realice llamadas, envíe mensajes de texto o de WhatsApp solo pasando el "
"cursos por encima del campo en el formulario guardado y haga clic en la "
"opción deseada."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:55
msgid ""
@ -728,16 +761,24 @@ msgid ""
"call, send an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the "
"saved form, and clicking on the desired option."
msgstr ""
":guilabel:`Teléfono celular`: número de teléfono móvil (con cualquier código"
" de país). Realice llamadas, envíe mensajes de texto o de WhatsApp solo "
"pasando el cursos por encima del campo en el formulario guardado y haga clic"
" en la opción deseada."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:57
msgid ":guilabel:`Email`: enter the email address with the domain."
msgstr ""
":guilabel:`Correo electrónico`: ingrese el correo electrónico con el "
"dominio."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:58
msgid ""
":guilabel:`Website`: enter the full website address, starting with `http` or"
" `https`."
msgstr ""
":guilabel:`Sitio web`: escriba la dirección del sitio web completa, "
"empezando por `http` o `https`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:59
msgid ""
@ -745,6 +786,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister`, :guilabel:`Professor`, or create a new"
" one directly from this field."
msgstr ""
":guilabel:`Título`: seleccione :guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Sra.`, "
":guilabel:`Srita.`, :guilabel:`Sr.`, :guilabel:`Profesor`, o cree un título "
"nuevo directamente desde este campo."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:61
msgid ""
@ -753,6 +797,10 @@ msgid ""
"the new tag in the field, and click :guilabel:`Create` from the resulting "
"drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Etiquetas`: escriba en el campo e ingrese las etiquetas "
"preconfiguradas, o haga clic en el menú desplegable y seleccione una. Para "
"crear una nueva escriba la nueva etiqueta en el campo y haga clic en "
":guilabel:`Crear` en el menú desplegable resultante."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:66
msgid "Contacts & Addresses tab"
@ -765,6 +813,11 @@ msgid ""
"associated with a :guilabel:`Company` and related addresses. For example, a "
"specific contact person for the company can be listed here."
msgstr ""
"En la parte inferior del formulario de contrato hay varias pestañas. En la "
"pestaña :guilabel:`Contactos y direcciones` puede agregar contactos que "
"están asociados a la :guilabel:`Empresa` y sus direcciones relacionadas. Por"
" ejemplo, aquí puede enlistar una persona de contacto específica para la "
"empresa."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:72
msgid ""
@ -773,6 +826,11 @@ msgid ""
":guilabel:`Contacts & Addresses` tab. Doing so reveals a :guilabel:`Create "
"Contact` pop-up form, in which additional addresses can be configured."
msgstr ""
"Puede agregar varias direcciones en los contactos :guilabel:`Individual` y "
":guilabel:`Empresa`. Para hacerlo seleccione :guilabel:`Añadir`, ubicado en "
"la pestaña :guilabel:`Contactos y direcciones`. Al hacerlo, aparecerá el "
"formulario emergente :guilabel:`Crear contacto`, en el que podrá establecer "
"direcciones adicionales."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst-1
msgid "Add a contact/address to the contact form."
@ -784,6 +842,9 @@ msgid ""
" :guilabel:`Other Address` field at the top to reveal a drop-down menu of "
"address-related options."
msgstr ""
"En el formulario emergente :guilabel:`Crear contacto`, haga clic en el campo"
" predeterminado :guilabel:`Otra dirección` para ver el menú desplegable con "
"opciones relacionadas a las direcciones."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:83
msgid "Select any of the following options:"
@ -837,12 +898,18 @@ msgid ""
"Once an option is selected, enter the corresponding contact information that"
" should be used for the specified address type."
msgstr ""
"Una vez que seleccione una opción deberá introducir la información de "
"contacto correspondiente que debe utilizarse para el tipo de dirección "
"específica."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:98
msgid ""
"Add the :guilabel:`Contact Name`, :guilabel:`Address`, :guilabel:`Email`, "
"along with the :guilabel:`Phone` and/or :guilabel:`Mobile` numbers below."
msgstr ""
"Agregue el :guilabel:`Nombre de contacto`, :guilabel:`Dirección`, "
":guilabel:`Correo electrónico` y los números de :guilabel:`teléfono` o "
":guilabel:`Celular` debajo."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:101
msgid ""
@ -850,12 +917,17 @@ msgid ""
"address type has been selected. This is similar to the "
":guilabel:`Individual` contact."
msgstr ""
"Configure el :guilabel:`Puesto de trabajo`, que aparece si el tipo de "
"dirección de :guilabel:`Contacto` se seleccionó. Es smiliar que al contacto "
":guilabel:`Individual`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:104
msgid ""
"To add a note, click on the text field next to :guilabel:`Notes`, and write "
"anything that is applicable to the customer or contact."
msgstr ""
"Para agregar una nota, haga clic en el cuadro de texto a un lado de "
":guilabel:`Notas` y escriba lo que sea aplicable al cliente o contacto."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:107
msgid ""
@ -863,6 +935,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Create Contact` window. Or, click :guilabel:`Save & New` to save "
"the address, and immediately input another one."
msgstr ""
"A continuación, haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` para guardar la "
"dirección y cerrar la ventana :guilabel:`Crear contacto`. O haga clic en "
":guilabel:`Guardar y nuevo` para guardar la dirección e introducir una nueva"
" inmediatamente."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:111
msgid "Sales & Purchase tab"
@ -873,6 +949,8 @@ msgid ""
"Next, is the :guilabel:`Sales & Purchases` tab, which only appears when the "
"*Sales*, *Purchase*, **or** *Point of Sale* applications are installed."
msgstr ""
"Sigue la pestaña :guilabel:`Ventas y compra`, que solo aparecerá si tiene "
"instaladas las aplicaciones *Ventas*, *Compra* o *Punto de venta*."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:116
msgid ""
@ -880,6 +958,8 @@ msgid ""
"Purchases` tab. Select a :guilabel:`Fiscal Position` from the drop-down "
"menu."
msgstr ""
"Puede configurar la :guilabel:`posición fiscal` en la pestaña "
":guilabel:`Ventas y compra` tab desde el menú desplegable."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:120
msgid "Sales section"
@ -892,6 +972,10 @@ msgid ""
"drop-down field, and select one. Create a new :guilabel:`Salesperson` by "
"typing the user's name, and making the appropriate selection."
msgstr ""
"En el encabezado :guilabel:`Ventas` puede asignar un :guilabel:`Vendedor` a "
"un contacto, solo haga clic en el menú desplegable y seleccione uno. Para "
"crear un :guilabel:`Vendedor` escriba el nombre de usuario y haga la "
"selección apropiada."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:126
msgid ""
@ -901,16 +985,24 @@ msgid ""
"or :guilabel:`Create` a new one. Select the :guilabel:`Pricelist` drop-down "
"menu to choose the appropriate :guilabel:`Pricelist`."
msgstr ""
"Si lo necesita también puede configurar :guilabel:`Términos de pago` o "
":guilabel:`Listas de precios`. Haga clic en el menú desplegable a un lado de"
" :guilabel:`Términos de pago` y cámbielo a uno de los :guilabel:`Términos de"
" pago` preseleccionados, o :guilabel:`cree` uno nuevo. Seleccione el menú "
"desplegable de la :guilabel:`Lista de precios` para elegir una "
":guilabel:`Lista de precios` apropiada."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:131
msgid ""
"Click into the :guilabel:`Delivery Method` field to select an option from "
"the drop-down menu."
msgstr ""
"Haga clic en el campo :guilabel:`Método de entrega` para seleccionar una "
"opción desde el menú desplegable."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:134
msgid "Point Of Sale section"
msgstr ""
msgstr "Sección del punto de venta"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:136
msgid ""
@ -918,10 +1010,14 @@ msgid ""
"that can be used to identify the contact. Use the :guilabel:`Loyalty Points`"
" field to track points the user won as part of a *Loyalty Program*."
msgstr ""
"En el encabezado :guilabel:`Punto de venta` ingrese el :guilabel:`Código de "
"barras` con el que puede identificar el contacto. Use el campo "
":guilabel:`Puntos de lealtad` para rastrear los puntos que el usuario ganó "
"como parte del *Programa de lealtad*."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:141
msgid "Purchase section"
msgstr ""
msgstr "Sección de compra"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:143
msgid ""
@ -929,10 +1025,13 @@ msgid ""
"preferred :guilabel:`Payment Method` here. A :guilabel:`Receipt Reminder` "
"can be set here, as well."
msgstr ""
"Aquí debe especificar los :guilabel:`términos de pago` y el "
":guilabel:`método de pago`. También puede enviar un :guilabel:`Recordatorio "
"de entrega`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:147
msgid "Misc section"
msgstr ""
msgstr "Sección varios"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:149
msgid ""
@ -969,12 +1068,17 @@ msgid ""
"installed. Here, a user can add any related :guilabel:`Bank Accounts`, or "
"set default :guilabel:`Accounting entries`."
msgstr ""
"La pestaña :guilabel:`Contabilidad` aparece cuando se instala la aplicación "
"*Contabilidad*. Aquí un usuario puede agregar :guilabel:`Cuentas bancarias` "
"relacionadas o configurar :guilabel:`asientos contables`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:164
msgid ""
"Under the :guilabel:`Miscellaneous` heading, use the :guilabel:`LEI` field "
"to enter a Legal Entity Identifier, if necessary."
msgstr ""
"En el encabezado :guilabel:`varios` use el campo :guilabel:`LEI` para "
"ingresar el identificador de entidad jurídica si es necesario"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:168
msgid "Internal Notes tab"
@ -986,10 +1090,12 @@ msgid ""
"tab, where notes can be left on this contact form, just like on the contact "
"form noted above."
msgstr ""
"Después de la pestaña :guilabel:`Contabilidad` está la pestaña "
":guilabel:`Notas internas` donde puede dejar notas para esta contacto."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:174
msgid "Partner Assignment tab"
msgstr ""
msgstr "Pestaña de Asignación de partner"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:176
msgid ""
@ -999,10 +1105,14 @@ msgid ""
"configurations. These are **only** present when the *Enterprise Resellers* "
"module is installed."
msgstr ""
"Esta pestaña incluye por defecto la sección :guilabel:`Geolocalización` y "
"otras opciones de contacto :guilabel:`Activación de contacto` y "
":guilabel:`Revisión de contacto`. Estas opciones solo se verán si tiene el "
"módulo *Revendedores de enterprise* instalado."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:182
msgid "Membership tab"
msgstr ""
msgstr "Pestaña de membresía"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:184
msgid ""
@ -1011,16 +1121,21 @@ msgid ""
"should be noted that this tab only appears when the *Members* applications "
"is installed."
msgstr ""
"Esta pestaña puede se útil para gestionar las membresías que tenga este "
"contacto en específico. Esta pestaña solo aparecerá si tiene la aplicación "
"*Miembros* instalada."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:189
msgid "Smart buttons"
msgstr ""
msgstr "Botones inteligentes"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:191
msgid ""
"At the top of the contact form, there are some additional options available,"
" known as *smart buttons*."
msgstr ""
"En la parte superior del formulario de contacto hay opciones adicionales "
"disponibles conocidas como *botones inteligentes*."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:194
msgid ""
@ -1028,6 +1143,9 @@ msgid ""
" created on other apps. Odoo integrates information from every single app, "
"so there are many smart buttons."
msgstr ""
"Aquí, Odoo muestra muchos registros relacionados a este contacto que se "
"hayan creado en otra aplicación. Odoo integra información de todas las "
"aplicaciones, así que hay varios botones inteligentes."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:198
msgid ""
@ -1035,12 +1153,18 @@ msgid ""
"the opportunities related to this customer from the *CRM* app are "
"accessible."
msgstr ""
"Por ejemplo, está el botón inteligente :guilabel:`Oportunidades`, donde "
"puede acceder a todas las oportunidades relacionadas a este cliente de la "
"aplicación *CRM*."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:202
msgid ""
"If the corresponding applications are installed, their related smart buttons"
" appear automatically on a contact form."
msgstr ""
"Si tiene las aplicaciones correspondientes instaladas, sus botones "
"inteligentes relacionados aparecerán de forma automática en el formulario de"
" contacto."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:205
msgid ""
@ -1052,6 +1176,14 @@ msgid ""
":guilabel:`Invoiced` information, :guilabel:`Vendor Bills`, and the "
":guilabel:`Partner Ledger` connected to this contact."
msgstr ""
"Con el menú desplegable un usuario puede ver cualquier :guilabel:`junta`, "
":guilabel:`ventas`, :guilabel:`órdenes del Punto de venta`, "
":guilabel:`Suscripciones`, :guilabel:`Tareas` de proyecto e incluso más "
"opciones con el botón inteligente :guilabel:`Más`. Incluso es posible "
"acceder a las :guilabel:`Compras`, tareas del :guilabel:`Servicio de "
"asistencia`, :guilabel:`Tasa de puntualidad ` para entregas, información de "
":guilabel:`Facturación`, :guilabel:`Facturas de proveedor` y más conectado a"
" este contacto."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:211
msgid ""
@ -1059,16 +1191,21 @@ msgid ""
" smart buttons, like this, should there be any outstanding/on-file for this "
"contact."
msgstr ""
"Las entregas, documentos, tarjetas de lealtad y débitos directos *también* "
"están vinculados a botones inteligentes, por si aplica para esta contacto."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:214
msgid ""
"If the contact is a partner, the user can visit their partner page on the "
"Odoo-built website by clicking the :guilabel:`Go to Website` smart button."
msgstr ""
"Si el contacto es un partner el usuario puede visitar su página de partner "
"en el sitio web construido con Odoo haciendo clic en el botón inteligente "
":guilabel:`Ir a sitio web`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:218
msgid "Archive contacts"
msgstr ""
msgstr "Archivar contactos"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:220
msgid ""
@ -1077,12 +1214,18 @@ msgid ""
":guilabel:`Action` menu at the top of the contact form, and click "
":guilabel:`Archive`."
msgstr ""
"Si un usuario decide que ya no quiere tener este contacto activo es posible "
"archivar el registro. Para hacerlo, vaya al menú :icon:`fa-cog` "
":guilabel:`Acción` en la parte superior del formulario de contacto y haga "
"clic en :guilabel:`Archivar`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:224
msgid ""
"Then, click :guilabel:`OK` from the resulting :guilabel:`Confirmation` pop-"
"up window."
msgstr ""
"Después, haga clic en :guilabel:`De acuerdo` en la ventana emergente de "
":guilabel:`confirmación`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:226
msgid ""
@ -1090,6 +1233,9 @@ msgid ""
"top, they do not show up in the main contacts page, but they can still be "
"searched for with the :guilabel:`Archived` filter."
msgstr ""
"Cuando haya archivado el contacto se agregará un listón en la parte superior"
" y ya no aparecerán en la página principal de contactos, pero los puede "
"encontrar con el filtro :guilabel:`Archivado`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:230
msgid ""
@ -1099,6 +1245,10 @@ msgid ""
"doing so, the :guilabel:`Archived` banner is removed, and the contact is "
"restored."
msgstr ""
"Para *desarchivar* un contacto solo haga clic en el menú de :icon:`fa-cog` "
":guilabel:`acción` otra vez en la parte superior del contacto afirmado y "
"haga clic en :guilabel:`Desarchivar`. El listón que tenía antes se quitará y"
" el contacto estará restaurado."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:236
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -11,8 +11,8 @@
# Wil Odoo, 2024
# Iran Villalobos López, 2024
# Lucia Pacheco, 2024
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
# Fernanda Alvarez, 2024
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-28 08:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-04 12:26+0000\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n"
"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -3673,6 +3673,12 @@ msgid ""
"The Kanban view displays running contracts, contracts that require action, "
"expired contracts, and cancelled contracts."
msgstr ""
"Para ver los contratos de los empleados, vaya a la aplicación "
":menuselection:`Nómina --> Contratos --> Contratos`, esta ruta se encuentra "
"en el menú superior. Todos los contratos de los empleados y su estado actual"
" se muestran en una vista kanban de forma predeterminada. La vista kanban "
"muestra los contratos activos, los contratos que requieren una acción, los "
"contratos vencidos y los contratos cancelados."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
msgid ""
@ -3701,10 +3707,15 @@ msgid ""
":guilabel:`Contracts` dashboard. A contract form appears where the "
"information can be entered. Required fields are underlined in bold."
msgstr ""
"Para que un empleado pueda recibir su salario debe tener un contrato activo."
" Si necesita un nuevo contrato, haga clic en el botón :guilabel:`Crear` "
"ubicado en el tablero de :guilabel:`contratos`. Aparecerá un formulario de "
"contrato en el tendrá que ingresar toda la información correspondiente, los "
"campos obligatorios están resaltados en negritas."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:36
msgid "New contract form"
msgstr ""
msgstr "Nuevo formulario de contratos"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
msgid "New contract form to be filled in when creating a new contract."
@ -3732,6 +3743,11 @@ msgid ""
":guilabel:`(arrow)` icons, then clicking on the desired date. This field is "
"**required**."
msgstr ""
":guilabel:`Fecha de inicio del contrato`: esta es la fecha de inicio del "
"contrato. Haga clic en el menú desplegable para seleccionar una fecha, vaya "
"al mes y año correcto con los iconos :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-"
"chevron-right` :guilabel:`(flecha)` y luego haga clic en la fecha "
"correspondiente. Este campo es **obligatorio**."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:49
msgid ""
@ -3741,6 +3757,11 @@ msgid ""
":guilabel:`(arrow)` icons, then clicking on the desired date. This field is "
"**required**."
msgstr ""
":guilabel:`Fecha de finalización del contrato`: esta es la fecha de "
"finalización del contrato. Haga clic en el menú desplegable para seleccionar"
" una fecha, vaya al mes y año correcto con los iconos :icon:`fa-chevron-"
"left` :icon:`fa-chevron-right` :guilabel:`(flecha)` y luego haga clic en la "
"fecha correspondiente. Este campo es **obligatorio**."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:53
msgid ""
@ -3749,6 +3770,12 @@ msgid ""
":guilabel:`Employee` or :guilabel:`Worker`. A new salary structure type can "
"be created by typing the name in the field. This field is **required**."
msgstr ""
":guilabel:`Tipo de estructura salarial`: seleccione uno de los tipos de "
"estructura salarial que están disponibles en el menú desplegable. Los tipos "
"de estructura salarial predeterminados son :guilabel:`Empleado` o "
":guilabel:`Trabajador`. Puede crear un nuevo tipo de estructura salarial si "
"escribe el nombre en el campo correspondiente. Este es un campo "
"**obligatorio**."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:56
msgid ""
@ -3775,6 +3802,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Wage on Payroll`: the amount to be paid to the employee each "
"month."
msgstr ""
":guilabel:` Salario en la nómina`: el monto que se le debe pagar al empleado"
" cada mes."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:61
msgid ""
@ -3826,6 +3855,11 @@ msgid ""
"either :guilabel:`Create` a new working time, or click on an existing "
"working time, then edit it by clicking :guilabel:`Edit`."
msgstr ""
"El menú desplegable para el :guilabel:`horario de trabajo` muestra todos los"
" que están disponibles para la :guilabel:`empresa` que seleccionó. Para "
"modificar o agregar otros a esta lista, vaya a :menuselection:`Nómina --> "
"Configuración --> Horas laborables` y :guilabel:`cree` uno nuevo o haga clic"
" en uno que ya exista y edítelo con el botón :guilabel:`Editar`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:79
msgid "Contract details"
@ -3838,6 +3872,9 @@ msgid ""
"is created. These fields **must** be populated in order to create a new "
"contract."
msgstr ""
"La pestaña :guilabel:`Detalles del contrato` permite agregar y editar un "
"contrato. También podrá especificar qué plantilla usar al crear un nuevo "
"contrato. Estos campos **deben** llenarse para crear un nuevo contrato."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:86
msgid ""
@ -3845,17 +3882,25 @@ msgid ""
"Details` tab, the *Salary Configurator* (`hr_contract_salary`) module "
"**must** be :ref:`installed <general/install>`."
msgstr ""
"Para acceder a los diversos campos en la plantilla de contacto en la pestaña"
" :guilabel:`Detalles del contrato`, el módulo de *Configurador de sueldo* "
"(`hr_contract_salary`) **debe** :ref:`instalarse <general/install>`"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:90
msgid ""
"When the *Salary Configurator* module is installed, the *Salary Configurator"
" - Holidays* and *Salary Configurator - Payroll* modules install, as well."
msgstr ""
"Cuando se instale el módulo de *Configurador de sueldo*, también se "
"instalarán los módulos *Configurador de sueldo - Vacaciones* y * "
"Configurador de sueldo - nómina*"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:93
msgid ""
"Once the modules are installed, the database reverts to the main dashboard."
msgstr ""
"Una vez que se instalen los módulos, la base de datos lo llevará al tablero "
"principal de nuevo."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
@ -3868,6 +3913,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Analytic Account`: this field allows a link between the contract "
"and a specific analytic account for accounting purposes."
msgstr ""
":guilabel:`Cuenta analítica`: este campo le permite establecer un vínculo "
"entre el contrato y una cuenta analítica específica para fines contables."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:101
msgid ""
@ -3918,6 +3965,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Contract Update Document Template` to open the corresponding "
"contract template, and proceed to make any desired changes."
msgstr ""
"Haga clic en el icono :icon:`fa-external-link` :guilabel:`(enlace externo)` "
"al final de la :guilabel:`Plantilla de nuevo documento de contrato` o la "
":guilabel:`Plantilla de documento de actualización de contrato` para abrir "
"la plantilla de contrato correspondiente y realizar los cambios deseados."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:121
msgid ""
@ -3946,6 +3997,13 @@ msgid ""
" :guilabel:`Create and Edit` to add the workspace and modify the workspace "
"details."
msgstr ""
":guilabel:`Espacio de trabajo de documentos firmados`: aquí es donde se "
"almacenan las firmas. Seleccione un espacio de trabajo preconfigurado, o "
"seleccione uno nuevo. Para crear un :guilabel:`Espacio de trabajo de "
"documentos firmados` nuevo, escriba el nombre del espacio de trabajo y "
"después haga clic en :guilabel:`Crear` para agregar un nuevo espacio de "
"trabajo, o en :guilabel:`Crear y editar` para agregar el espacio de trabajo "
"y modificar los detalles."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:132
msgid ""
@ -3964,6 +4022,11 @@ msgid ""
"this case, it takes them to the newly-updated contract specifically written "
"for them."
msgstr ""
":guilabel:`Enlace de redireccionamiento`: proporcione un enlace de "
"redireccionamiento para que el empleado pueda acceder al contrato. Un enlace"
" de redireccionamiento lleva al usuario de una URL a otra, en este caso, se "
"le redirige al nuevo contrato actualizado específicamente escrito para "
"ellos."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:137
msgid ""
@ -4004,6 +4067,11 @@ msgid ""
"remove the document, click the :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash can)` "
"icon."
msgstr ""
":guilabel:`Documento`: El documento adjunto se puede reemplazar si hace clic"
" en el icono :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(lápiz)`. Aparece una ventana "
"emergente para que pueda seleccionar y subir otro documento. El archivo "
"**debe** ser un PDF. Si necesita eliminar el documento, haga clic en el "
"icono :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(papelera)` ."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:148
msgid ""
@ -4032,6 +4100,9 @@ msgid ""
"is country-specific, so these fields vary, depending on where the company is"
" located."
msgstr ""
"Esta sección es donde debe definir los detalles salariales específicos. "
"Además, esta sección es específica para país, así que estos campos pueden "
"variar según el lugar en dónde se encuentre la empresa."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:162
msgid ""
@ -4039,6 +4110,9 @@ msgid ""
"benefit. Some options that can be entered here include :guilabel:`Group "
"Insurance Sacrifice Rate` and :guilabel:`Canteen Cost`, for example."
msgstr ""
"Introduzca el importe correspondiente en cada campo o marque una casilla si "
"necesita aplicar un beneficio. Algunas opciones que puede introducir aquí "
"incluyen, por ejemplo, :guilabel:`Seguro` y :guilabel:`Costo comedor`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:166
msgid ""
@ -4046,6 +4120,10 @@ msgid ""
"example, the :guilabel:`Yearly Cost (Real)` and :guilabel:`Monthly Cost "
"(Real)` updates once the :guilabel:`Wage` is populated."
msgstr ""
"Es posible que algunos campos se llenen de forma automática conforme ingresa"
" otros campos. Por ejemplo, los campos :guilabel:`Costo anual (real)` and "
":guilabel:`Costo mensual (real)` se actualizan una vez que se llena el campo"
" :guilabel:`Salario`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:171
msgid "Personal documents"
@ -4058,12 +4136,20 @@ msgid ""
"record. Documents cannot be added to this tab, this tab **only** shows "
"documents that are already uploaded and associated with the employee."
msgstr ""
"Esta estaña **solo** aparece después de que se haya seleccionado el "
":guilabel:`Empleado` y almacena cualquier documento que se haya vinculado al"
" empleado en el registro del mismo empleado. No es posible agregar "
"documentos en esta pestaña, esta pestaña **solo** muestra documentos que ya "
"se subieron y se asociaron con el empleado."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:177
msgid ""
"The available documents in this tab can be downloaded. Click the :icon:`fa-"
"download` :guilabel:`(download)` icon next to the document to download it."
msgstr ""
"Puede descargar los documentos disponibles en esta pestaña. Haga clic en el "
"icono :icon:`fa-download` :guilabel:`(descargar)` a un lado del documento "
"para poder descargarlo."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:181
msgid "Save and send the contract"
@ -4098,6 +4184,12 @@ msgid ""
" the salary configurator. Click :guilabel:`Send` to send an email to the "
"employee, so they can sign the contract."
msgstr ""
":guilabel:`Generar enlace de simulación`: esta opción es **solo** para "
"empresas belgas. Al hacer clic se abre una ventana emergente que contiene la"
" información general del contrato, así como un enlace para el contrato "
"cuando se utiliza el configurador de salarios. Haga clic en "
":guilabel:`enviar` para enviar un correo electrónico al empleado y pueda "
"firmar el contrato."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:0
msgid "Sends a link to the employee for the contract."
@ -4109,6 +4201,9 @@ msgid ""
"there **must** be a signature field in the contract PDF being sent to the "
"employee, so they can sign it."
msgstr ""
"Para enviar el contrato mediante el :guilabel:`enlace de simulación`, "
"asegúrese de que **haya** un campo de firma en el PDF del contrato para que "
"el empleado pueda firmarlo."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:205
msgid ""
@ -4118,6 +4213,12 @@ msgid ""
"the email section. Click :guilabel:`Send` when the email is ready to be "
"sent."
msgstr ""
":guilabel:`Solicitar firma`: haga clic en esta opción y aparecerá una "
"ventana emergente en la que podrá escribir un correo electrónico al "
"empleado. Seleccione el documento en el menú desplegable, por ejemplo, un "
"contrato, un acuerdo de confidencialidad o una política de trabajo en casa y"
" escriba el correo electrónico. Haga clic en :guilabel:`enviar` cuando el "
"correo electrónico esté listo para enviarse."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:0
msgid "Request a signature for the contract via email."
@ -4145,12 +4246,17 @@ msgid ""
"Contracts --> Salary Attachments`. Next, click :guilabel:`Create`, and a new"
" salary attachment form loads."
msgstr ""
"Para agregar una nueva deducción, primero vaya a :menuselection:`Nómina --> "
"Contratos --> Deducciones salariales`. Después, haga clic en "
":guilabel:`Crear` y cargará un nuevo formulario de deducciones salariales."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
msgid ""
"The salary attachment form with everything filled in for Ronnie Hart's child"
" support."
msgstr ""
"El formulario de deducciones salariales con todo completo para la "
"manutención para el hijo de Ronnie Hart."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:228
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:198
@ -4162,18 +4268,24 @@ msgid ""
":guilabel:`Employee`: using the drop-down menu, select the employee the "
"salary attachment applies to."
msgstr ""
":guilabel:`Empleado`: seleccione el empleado para el que aplica la deducción"
" salarial en el menú desplegable."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:232
msgid ""
":guilabel:`Description`: enter a short description for the salary "
"attachment, such as `Child Support` or `529 Contribution`."
msgstr ""
":guilabel:`Descripción`: ingrese una descripción corta para la deducción "
"salarial, como `Manutención` o `Contribución 529`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:234
msgid ""
":guilabel:`Type`: using the drop-down menu, select the type of salary "
"attachment being created. Choose from:"
msgstr ""
":guilabel:`Tipo`: seleccione el tipo de deducción salarial que está creando "
"con el menú desplegable, las opciones son:"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:237
msgid ""
@ -4200,6 +4312,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Child Support`: any payments taken out specifically for child "
"support."
msgstr ""
":guilabel:`Pensión alimenticia`: cualquier pago realizado específicamente "
"para la manutención de los hijos."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:243
msgid ""
@ -4209,6 +4323,11 @@ msgid ""
":guilabel:`(arrow)` icons, then clicking on the desired date. This field is "
"**required**."
msgstr ""
":guilabel:`Fecha de inicio`: esta es la fecha de inicio de la deducción "
"salarial. Haga clic en el menú desplegable para seleccionar una fecha, vaya "
"al mes y año correcto con los iconos :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-"
"chevron-right` :guilabel:`(flecha)` y luego haga clic en la fecha "
"correspondiente. Este campo es **obligatorio**."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:247
msgid ""
@ -4216,6 +4335,9 @@ msgid ""
"both the :guilabel:`Monthly Amount` and :guilabel:`Total Amount` fields are "
"populated. This field is **not** modifiable."
msgstr ""
":guilabel:`Fecha de finalización estimada`: este campo se llena de forma "
"automática después de que los campos :guilabel:`Importe mensual` e "
":guilabel:`Importe total` se llenan. Este campo **no** se puede modificar."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:250
msgid ""
@ -4227,18 +4349,30 @@ msgid ""
"different document. To remove a document, click the :icon:`fa-trash-o` "
":guilabel:`(trash can)` icon."
msgstr ""
":guilabel:`Documento`: adjunte cualquier documento relevante para la "
"deducción salarial. Haga clic en el botón :guilabel:`Suba su archivo`, en el"
" explorador de archivos seleccione el documento deseado, selecciónelo, haga "
"clic en :guilabel:`Abrir` para seleccionar el documento y adjúntelo al "
"formulario. Para cambiar el documento adjunto, haga clic en el icono "
":icon:`fa-pencil` :guilabel:`(lápiz)` y seleccione un documento diferente. "
"Para quitar el documento haga clic en el icono :icon:`fa-trash-o` "
":guilabel:`(papelera)`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:255
msgid ""
":guilabel:`Monthly Amount`: enter the amount to be taken out of the "
"employee's paycheck every month for this specific salary attachment."
msgstr ""
":guilabel:`Cantidad mensual`: ingrese la cantidad que se debe quitar de la "
"nómina del empleado cada mes para esta deducción en específico."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:257
msgid ""
":guilabel:`Total Amount`: enter the total amount that the employee pays for "
"the salary attachment to be completed."
msgstr ""
":guilabel:`Importe total`: ingrese el importe total que el empleado paga "
"para completar la deducción salarial."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:3
msgid "Payslips"
@ -10442,12 +10576,20 @@ msgid ""
":ref:`Email A Friend <referrals/email-jobs>` button, located at the bottom "
"of the *Referrals* app dashboard."
msgstr ""
"En la aplicación *Referencias* de Odoo los usuarios pueden ganar puntos de "
"referencia al compartir puestos de trabajo disponibles con candidatos "
"potenciales. Los puestos de trabajo se pueden compartir de varias maneras, "
"con el botón :ref:`Ver vacantes <referrals/view-jobs>` y el botón "
":ref:`Envíe un correo a un amigo <referrals/email-jobs>`, ambos ubicados en "
"la parte inferior del tablero de la aplicación *Referencias*."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:11
msgid ""
"Sharing jobs can **only** occur after onboarding slides have been viewed or "
"skipped."
msgstr ""
"**Solo** podrá enviar puestos de trabajo después de que se hayan completado "
"los cursos de integración."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:16
msgid "View Jobs"
@ -10460,6 +10602,10 @@ msgid ""
"presents all job positions, with each individual job presented with its own "
"card."
msgstr ""
"Para ver todos los puestos de trabajo que están reclutando candidatos "
"activamente, haga clic en el botón :guilabel:`Ver puestos de trabajo` del "
"panel principal de *Referencias*. Esto presenta todas las ofertas de "
"trabajo, con cada oferta individual presentada en su propia tarjeta."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst-1
msgid ""
@ -10478,6 +10624,8 @@ msgid ""
"The title of the job position. This information is taken from the *Job "
"Position* field of the job form."
msgstr ""
"El nombre de este puesto de trabajo. Esta información se recupera del campo "
"*Puesto de trabajo* del formulario del trabajo."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:31
msgid ""
@ -10485,16 +10633,22 @@ msgid ""
"is taken from the *Expected New Employees* field of the *Recruitment* tab of"
" the job form."
msgstr ""
"El número de :guilabel:`puestos disponibles` que se están contratando. Esta "
"información se obtiene del campo *Nuevos empleados previstos* de la pestaña "
"*Contratación* del formulario de empleo."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:33
msgid "The points a user earns when an applicant applies for the position."
msgstr ""
"Los puntos que un usuario gana cuando un postulante solicite el puesto."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:34
msgid ""
"The job description detailing the job position. This information is taken "
"from the *Job Position* tab of the job form."
msgstr ""
"La descripción de este puesto de trabajo. Esta información se recupera del "
"campo *Puesto de trabajo* del formulario del trabajo."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:37
msgid ""
@ -10513,6 +10667,9 @@ msgid ""
"which job positions are published or not, refer to the "
":doc:`../recruitment/new_job` documentation."
msgstr ""
"Sólo las ofertas publicadas serán visibles en la aplicación *Referidos*. "
"Para comprobar qué ofertas están publicadas o no, consulte la documentación "
":doc:`../recruitment/new_job`."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:46
msgid "Refer friends"
@ -10525,6 +10682,11 @@ msgid ""
"Job Offer by Mail` pop-up window appears. Enter the recipient's email "
"address in the :guilabel:`Email` field."
msgstr ""
"Para compartir un puesto de trabajo con alguien, haga clic en el botón "
":guilabel:`Recomendar un amigo` de la ficha del puesto de trabajo "
"específico. Aparecerá una ventana emergente preconfigurada :guilabel:`Enviar"
" oferta de empleo por correo`. Introduzca la dirección de correo electrónico"
" del destinatario en el campo :guilabel:`Correo electrónico`."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:52
msgid ""
@ -10532,6 +10694,9 @@ msgid ""
"template. The :guilabel:`Subject` `Job for you` is present, by default, but "
"can be modified, if desired."
msgstr ""
"El :guilabel:`asunto` y el :guilabel:`cuerpo` del correo se llena con una "
"plantilla predeterminada. Aparecerá el :guilabel:`asunto` `Un trabajo para "
"ti`, el cual puede modificar si quiere."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:55
msgid ""
@ -10540,6 +10705,10 @@ msgid ""
" an individualized tracking link to the specific job position listed on the "
"website."
msgstr ""
"El título para el puesto de trabajo llenará el marcador de posición *puesto "
"de trabajo* en el cuerpo del correo. El texto `Ver oferta de trabajo` en el "
"cuerpo del correo es un enlace de rastreo individualizado para el puesto de "
"trabajo específico enlistado en el sitio web."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:59
msgid ""
@ -10547,6 +10716,9 @@ msgid ""
" job position page, where they can apply for the position, and the person "
"who referred them is tracked in the *Referrals* application."
msgstr ""
"Cuando el empleado prospecto recibe el correo, el enlace los llevará a la "
"página del puesto de trabajo, donde podrán postularse para la posición y la "
"persona que los refirió se registrará en la aplicación *Referencias*."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:63
msgid ""
@ -10554,6 +10726,11 @@ msgid ""
"edits have been made, click :guilabel:`Send Mail` to send the email, or "
"click :guilabel:`Cancel` to close the pop-up window."
msgstr ""
"Si quiere, agregue cualquier texto de saludo o despedida al cuerpo del "
"correo. Cuando haya realizado todos los cambios, haga clic en "
":guilabel:`Enviar correo electrónico` para enviar el mensaje, o haga clic en"
" :guilabel:`Cancelar` para cerrar la ventana emergente del correo "
"electrónico."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst-1
msgid "Referral email pop-up window with the email message inside it."
@ -10573,6 +10750,11 @@ msgid ""
" be used to share the job position, keeping track of applicants in the "
"*Referrals* application."
msgstr ""
"También puede compartir puestos de trabajo a través de redes sociales y "
"enlaces de seguimiento del puesto de trabajo. En la parte inferior de la "
"ficha de cada puesto hay cuatro iconos y sus correspondientes enlaces de "
"seguimiento que pueden utilizarse para compartir el puesto y hacer un "
"seguimiento de los candidatos en la aplicación *Referencias*."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst-1
msgid "The various sharing icons that appear for each job."
@ -10591,6 +10773,13 @@ msgid ""
"copied, click the :guilabel:`Close` button to close the pop-up window. Next,"
" share the link with the prospective employee."
msgstr ""
"Para compartir el puesto de trabajo con un enlace de seguimiento "
"personalizado, haga clic en el botón :guilabel:`Compartir ahora` que tiene "
"el icono :icon:`fa-chain` :guilabel:`(enlace)` Aparecerá una ventana "
"emergente :guilabel:`Enlace para compartir` con el enlace de seguimiento "
"donde tiene que hacer clic en :guilabel:`Copiar` para copiar el enlace. "
"Después, haga clic en el botón :guilabel:`Cerrar` para cerrar la ventana "
"emergente. Comparta el enlace con el posible empleado de la forma que desee."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:93
msgid "Facebook"
@ -10601,6 +10790,9 @@ msgid ""
"To share the job position using Facebook, click the :guilabel:`Share Now` "
"button with the :icon:`fa-facebook` :guilabel:`(Facebook)` icon above it."
msgstr ""
"Para compartir el puesto de trabajo con Facebook, haga clic en el botón "
":guilabel:`Comparte ahora` que tiene el icono de :icon:`fa-facebook` "
":guilabel:`(Facebook)` arriba."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:98
msgid ""
@ -10610,12 +10802,21 @@ msgid ""
"window. If the user is *not* already logged in, a log-in screen loads, "
"instead, prompting the user to log-in to Facebook first."
msgstr ""
"Si el usuario ya inició sesión en Facebook, cuando haga clic en el botón "
":guilabel:`Compartir ahora` se cargará una página :guilabel:`Compartir en "
"Facebook` en una nueva pestaña, con el enlace en el cuerpo principal de la "
"nueva publicación en una ventana emergente. Si el usuario *no* ha iniciado "
"sesión, en su lugar se carga una pantalla de inicio de sesión en la que se "
"le pide que inicie sesión en Facebook."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:103
msgid ""
"Type in any additional information to add to the post, then share the job "
"position using the available options in Facebook."
msgstr ""
"Escriba cualquier información adicional para agregar a la publicación y "
"después comparta el puesto de trabajo usando las opciones disponibles en "
"Facebook."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:107
msgid "X (formerly Twitter)"
@ -10626,6 +10827,8 @@ msgid ""
"A job position can also be shared on X. Click the :guilabel:`Share Now` "
"button with the :guilabel:`(X)` icon above it."
msgstr ""
"También puede compartir un puesto de trabajo en X. Haga clic en botón "
":guilabel:`Compartir ahora` que tiene el icono :guilabel:`(X)` arriba."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:112
msgid ""
@ -10634,6 +10837,11 @@ msgid ""
" to post, in a draft pop-up window. If the user is *not* already signed-in, "
"a sign-in screen loads instead, prompting the user to first sign-in to X."
msgstr ""
"Si el usuario ya inició sesión en X, cuando haga clic en el botón "
":guilabel:`Compartir ahora` se cargará una página de X nueva con un mensaje "
"predeterminado listo para publicar en una ventana emergente de borrador. Si "
"el usuario *no* ha iniciado sesión, en su lugar se carga una pantalla de "
"inicio de sesión en la que se le pide que inicie sesión en X."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:117
msgid "The default message is:"
@ -10644,12 +10852,16 @@ msgid ""
"`Amazing job offer for (Job Position)! Check it live: (link to Job "
"Position)`"
msgstr ""
"`Una increíble oferta laboral para (puesto de trabajo). Obtén más "
"información en (enlace al puesto de trabajo)`"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:121
msgid ""
"Type in any additional information, or make any edits to the message, then "
"share using the available options in X."
msgstr ""
"Escriba cualquier información adicional o edite el mensaje como quiera y "
"después compártalo con las opciones disponibles en X."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:125
msgid "LinkedIn"
@ -10660,6 +10872,9 @@ msgid ""
"To share a job position on LinkedIn, click the :guilabel:`Share Now` button "
"with the :icon:`fa-linkedin` :guilabel:`(LinkedIn)` icon above it."
msgstr ""
"Para compartir el puesto de trabajo con LinkedIn, haga clic en el botón "
":guilabel:`Comparte ahora` que tiene el icono de :icon:`fa-linkedin` "
":guilabel:`(LinkedIn)` arriba."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:130
msgid ""
@ -10668,18 +10883,27 @@ msgid ""
"position at the top. If the user is *not* already logged in, a log-in screen"
" loads instead, prompting the user to log-in to LinkedIn first."
msgstr ""
"Si el usuario ya inició sesión en LinkedIn, cuando haga clic en el botón "
":guilabel:`Compartir ahora` se cargará una nueva página de LinkedIn con un "
"enlace al puesto de trabajo en la parte superior. Si el usuario *no* ha "
"iniciado sesión, en su lugar se carga una pantalla de inicio de sesión en la"
" que se le pide que inicie sesión en LinkedIn."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:134
msgid ""
"The job position can be shared either in a public post, or in a private "
"message to an individual (or group of individuals)."
msgstr ""
"Puede compartir el puesto de trabajo de forma pública o en un mensaje "
"privado a una persona o un grupo."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:137
msgid ""
"Type in any additional information, or make any edits to the message or "
"post, then share using the available options in LinkedIn."
msgstr ""
"Escriba cualquier información adicional o edite el mensaje o publicación "
"como quiera y después compártalo con las opciones disponibles en LinkedIn."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:143
msgid "Email a friend"
@ -10693,6 +10917,12 @@ msgid ""
":guilabel:`Email a friend` button at the bottom of the screen. A "
":guilabel:`Send Job Offer by Mail` pop-up window appears."
msgstr ""
"Otra forma de compartir oportunidades de empleo es compartir toda la lista "
"actualizada de puestos vacantes en lugar de un puesto cada vez. Para ello, "
"vaya al panel principal de la aplicación :menuselection:`Referencias`. Haga "
"clic en el botón :guilabel:`Enviar correo electrónico a un amigo` en la "
"parte inferior de la pantalla. Aparecerá una ventana emergente "
":guilabel:`Enviar oferta de trabajo por correo`."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:150
msgid ""
@ -10701,12 +10931,19 @@ msgid ""
"followed by a single space. The :guilabel:`Subject` is pre-configured with "
":guilabel:`Job for you`, but can be edited."
msgstr ""
"Escriba las direcciones de correo electrónico en la línea :guilabel:`correo "
"electrónico`. El correo electrónico puede enviarse a varios destinatarios, "
"simplemente introduzca una coma seguida de un espacio después de cada "
"dirección de correo electrónico. El :guilabel:`Asunto` predeterminado es `Un"
" trabajo perfecto para ti`, pero puede editarse."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:154
msgid ""
"The email :guilabel:`Body` is also populated with pre-configured text. The "
"text that appears is:"
msgstr ""
"El :guilabel:`cuerpo` del correo también se llena con un texto "
"preconfigurado. El texto que aparece es:"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:156
msgid "`Hello,`"
@ -10732,6 +10969,11 @@ msgid ""
":guilabel:`Send Mail` to send the email. This sends the message, and closes "
"the window."
msgstr ""
"El texto :guilabel:`Ver vacantes` es un enlace de rastreo que redirige a una"
" lista de todos los puestos de trabajo que se están reclutando. Añada texto "
"adicional o modifique el cuerpo del mensaje. Después haga clic en "
":guilabel:`Enviar correo` para enviar el mensaje. El mensaje se enviará y la"
" ventana se cerrará."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:3
msgid "Time Off"

View File

@ -22,17 +22,17 @@
# Iran Villalobos López, 2024
# Martin Trigaux, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
# Fernanda Alvarez, 2024
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 15.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-28 08:57+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-21 08:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:48+0000\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n"
"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -10177,10 +10177,23 @@ msgstr ""
"específicos para cada producto."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:168
msgid ""
"Packaging can be used in conjunction with Odoo :ref:`Barcode "
"<inventory/barcode/software>`. When receiving products from suppliers, "
"scanning the packaging barcode automatically adds the number of units in the"
" packaging to the internal count of the product."
msgstr ""
"Puede utilizar los embalajes junto con la aplicación :ref:`Código de barras "
"<inventory/barcode/software>` de Odoo. Al recibir los productos de los "
"proveedores, el número de unidades del embalaje se agrega de forma "
"automática al número interno del producto si escanea el código de barras en "
"el embalaje."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:175
msgid "Set up packagings"
msgstr "Configurar embalajes"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:170
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:177
msgid ""
"To use packagings, ensure the :guilabel:`Product Packagings` feature is "
"enabled. To do that, navigate to :menuselection:`Inventory app --> "
@ -10194,7 +10207,7 @@ msgstr ""
":guilabel:`Productos`, marque la casilla junto a :guilabel:`Empaquetado de "
"los productos` y haga clic en :guilabel:`guardar`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:175
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:182
msgid ""
"In Odoo, product packagings are used on sales/purchase orders and inventory "
"transfers."
@ -10202,7 +10215,7 @@ msgstr ""
"En Odoo, el empaquetado de los productos se utilizan en las órdenes de venta"
" y de compra, así como en las transferencias de inventario."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:177
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:184
msgid ""
"Next, to create packagings, navigate to :menuselection:`Inventory app --> "
"Products --> Products` and click on the desired product, then click "
@ -10212,7 +10225,7 @@ msgstr ""
"Productos --> Productos` y haga clic en el producto deseado, luego haga clic"
" en :guilabel:`Editar` en la página del producto."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:180
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:187
msgid ""
"Under the :guilabel:`Inventory` tab, scroll down to the "
":guilabel:`Packaging` section, and click :guilabel:`Add a line`. Then, a "
@ -10224,7 +10237,7 @@ msgstr ""
"continuación, aparece una ventana emergente en la que debe introducir la "
"siguiente información para cada embalaje:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:184
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:191
msgid ""
":guilabel:`Packaging`: name of packaging that appears on sales/purchase "
"orders as a packaging option for the product"
@ -10232,11 +10245,11 @@ msgstr ""
":guilabel:`Embalaje`: nombre del embalaje que aparece en las órdenes de "
"venta o compra como una opción de embalaje para el producto."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:186
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:193
msgid ":guilabel:`Contained quantity`: amount of product in the packaging"
msgstr ":guilabel:`Cantidad incluida`: cantidad de producto en el embalaje."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:187
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:194
msgid ""
":guilabel:`Barcode`: identifier used with the :ref:`Barcode app "
"<barcode/operations/intro>` to trace the packaging of a product during stock"
@ -10247,7 +10260,7 @@ msgstr ""
"el embalaje de un producto durante movimientos de existencias o "
"recolecciones. Déjelo en blanco si no lo utiliza."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:189
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:196
msgid ""
":guilabel:`Company`: indicates the packaging is only available at the "
"selected company. Leave blank to make the packaging available across all "
@ -10257,7 +10270,7 @@ msgstr ""
"empresa seleccionada. Deje el campo vacío para que el embalaje esté "
"disponible en todas las empresas."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:193
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:200
msgid ""
"Create a packaging type for 6 cans of the product, `Grape Soda`, by naming "
"the :guilabel:`Packaging` to `6-pack` and setting the :guilabel:`Contained "
@ -10273,7 +10286,7 @@ msgstr ""
msgid "Create 6-pack case for product."
msgstr "Crear caja de 6 latas para el producto."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:201
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:208
msgid ""
"When all the necessary information has been entered, either click "
":guilabel:`Save & Close` to save the packaging and return to the product "
@ -10285,7 +10298,7 @@ msgstr ""
"de detalles del producto. También puede hacer clic en :guilabel:`Guardar y "
"crear nuevo` para guardarlo y crear otro en una nueva ventana emergente."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:206
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:213
msgid ""
"View all product packagings in the :guilabel:`Inventory` tab of the product "
"form."
@ -10301,11 +10314,106 @@ msgstr ""
"Mostrar el embalaje y las cantidades incluidas que se especifican en el formulario de página del producto en la \n"
"pestaña Inventario."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:214
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:221
msgid "Partial reservation"
msgstr "Reserva parcial"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:223
msgid ""
"After :ref:`completing the packaging setup <inventory/management/packaging-"
"setup>`, packagings can be reserved in full or partial quantities for "
"outgoing shipments. Partial packaging flexibility expedites order "
"fulfillment by allowing the immediate shipment of available items, while "
"awaiting the rest."
msgstr ""
"Después de :ref:`completar la configuración del empaquetado "
"<inventory/management/packaging-setup>` puede reservar paquetes en "
"cantidades completas o parciales para cargamentos salientes. La flexibilidad"
" del embalaje parcial agiliza el cumplimiento de los pedidos al permitir el "
"envío inmediato de los artículos disponibles, mientras se espera el resto."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:228
msgid ""
"To configure packaging reservation methods, go to :menuselection:`Inventory "
"app --> Configuration --> Product Categories`. Then, click "
":guilabel:`Create`, or select the desired product category."
msgstr ""
"Para configurar los métodos de reserva de empaquetado, vaya a "
":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Categorías de productos`. "
"Después haga clic en :guilabel:`Crear`, o seleccione la categoría de "
"producto deseada."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:231
msgid ""
"On the product category's form, in the :guilabel:`Logistics` section, "
":guilabel:`Reserve Packagings` can be set to :guilabel:`Reserve Only Full "
"Packagings` or :guilabel:`Reserve Partial Packagings`."
msgstr ""
"En el formulario de categoría de producto, dentro de la sección "
":guilabel:`Logística`, puede configurar :guilabel:`Reservar empaquetados` o "
":guilabel:`Reservar empaquetado parcial`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:235
msgid ""
"To see the :guilabel:`Reserve Packaging` field, the :guilabel:`Product "
"Packaging` feature **must** be enabled. To enable this feature, go to "
":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, scroll to the"
" :guilabel:`Products` section, tick the :guilabel:`Product Packagings` "
"checkbox, and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Para ver el campo :guilabel:`Reservar empaquetados`, **debe** activar la "
"función :guilabel:`Empaquetado de los productos`. Para hacerlo, vaya a la "
"aplicación :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`, baje a"
" la sección :guilabel:`Productos`, marque la casilla junto a "
":guilabel:`Empaquetado de los productos` y haga clic en :guilabel:`guardar`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst-1
msgid "Show Reserve Packagings field on the product categories page."
msgstr ""
"Imagen del campo reservar empaquetados en la página de categorías del "
"producto."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:245
msgid ""
"To better evaluate the options based on business needs, consider the "
"following example:"
msgstr ""
"Para evaluar las opciones mejor según las necesidades empresariales, siga el"
" siguiente ejempo}lo_"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:247
msgid "a product is sold in twelve units per packaging."
msgstr "se vende un producto a doce unidades por empaquetado."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:248
msgid "an order demands two packagings."
msgstr "una orden demanda dos empaquetados."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:249
msgid "there are only twenty-two units in stock."
msgstr "solo hay veintidós unidades en existencias."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:251
msgid ""
"When :guilabel:`Reserve Only Full Packagings` is selected, only twelve units"
" are reserved for the order."
msgstr ""
"Cuando selecciona :guilabel:`Reservar solo empaquetados completos` solo se "
"reservarán doce unidades para la orden."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:254
msgid ""
"Conversely, when :guilabel:`Reserve Partial Packagings` is selected, twenty-"
"two units are reserved for the order."
msgstr ""
"En cambio, cuando selecciona :guilabel:`Reservar empaquetado parcial` solo "
"se reservarán veintidós unidades para la orden."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:258
msgid "View all packagings"
msgstr "Ver todos los embalajes"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:216
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:260
msgid ""
"To view all packagings that have been created, go to "
":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Product Packagings`. "
@ -10320,7 +10428,7 @@ msgstr ""
"todos los productos. Para crear un nuevo embalaje, solo haga clic en "
":guilabel:`Nuevo`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:222
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:266
msgid ""
"Two soda products, `Grape Soda` and `Diet Coke`, have three types of "
"packaging configured. On the :guilabel:`Product Packagings` page, each "
@ -10337,11 +10445,11 @@ msgstr ""
msgid "List of different packagings for products."
msgstr "Lista de diferentes embalajes para los productos."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:231
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:275
msgid "Apply packagings"
msgstr "Aplicar embalajes"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:233
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:277
msgid ""
"When creating a sales order in the :menuselection:`Sales` app, specify the "
"packagings that should be used for the product(s). The chosen packaging is "
@ -10352,7 +10460,7 @@ msgstr ""
"especifique los embalajes que se deben usar para los productos. El embalaje "
"elegido aparece en la orden de venta en el campo :guilabel:`Paquete` ."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:238
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:282
msgid ""
"18 cans of the product, `Grape Soda`, is packed using three 6-pack "
"packagings."
@ -10364,19 +10472,6 @@ msgstr ""
msgid "Assign packagings on the Sales Order Line."
msgstr "Asignar embalajes en la línea de la orden de venta."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:245
msgid ""
"Packaging can be used in conjunction with Odoo :ref:`Barcode "
"<inventory/barcode/software>`. When receiving products from suppliers, "
"scanning the packaging barcode automatically adds the number of units in the"
" packaging to the internal count of the product."
msgstr ""
"Puede utilizar los embalajes junto con la aplicación :ref:`Código de barras "
"<inventory/barcode/software>` de Odoo. Al recibir los productos de los "
"proveedores, el número de unidades del embalaje se agrega de forma "
"automática al número interno del producto si escanea el código de barras en "
"el embalaje."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting.rst:5
msgid "Valuation Methods"
msgstr "Métodos de valoración"
@ -18200,6 +18295,305 @@ msgstr ""
msgid "Shipping Setup"
msgstr "Configuración de envío"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:3
msgid "Bpost integration"
msgstr "Integración con Bpost"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:5
msgid ""
"Set up the *Bpost* shipping connector in Odoo to manage Bpost shipments to "
"clients directly within Odoo. To configure it, complete these steps:"
msgstr ""
"Configure el conector de envíos *Bpost* en Odoo para gestionar envíos de "
"Bpost a clientes sin tener que salir de Odoo. Para configurarlo complete los"
" siguientes pasos:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:8
msgid "Create a Bpost account."
msgstr "Cree una cuenta Bpost."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:9
msgid ""
"Get the :ref:`Account ID and passphrase <inventory/shipping/Bpost-account>`."
msgstr ""
"Obtenga el :ref:`Account ID and passphrase <inventory/shipping/Bpost-"
"account>` (ID de la cuenta y códigos)."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:10
msgid "Set up the shipping method in Odoo."
msgstr "Configure el método de envío en Odoo."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:12
msgid ""
"Upon completion, it is possible to calculate the cost of shipping, based on "
"package size and weight, have the charges applied directly to a Bpost "
"business account, and automatically print Bpost tracking labels through "
"Odoo."
msgstr ""
"Al terminar, es posible calcular el costo del envío, según el tamaño y peso "
"del paquete, además de que los cargos se aplicarán directamente a la cuenta "
"empresarial de Bpost y podrá imprimir las etiquetas de rastreo de Bpost "
"directamente con Odoo."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:17
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:99
msgid ":doc:`third_party_shipper`"
msgstr ":doc:`third_party_shipper`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:18
msgid ":doc:`delivery_method`"
msgstr ":doc:`delivery_method`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:19
msgid ":doc:`dhl_credentials`"
msgstr ":doc:`dhl_credentials`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:20
msgid ":doc:`ups_credentials`"
msgstr ":doc:`ups_credentials`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:23
msgid "Bpost account setup"
msgstr "Configuración de la cuenta de Bpost"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:25
msgid ""
"To begin, go to the `Bpost website "
"<https://parcel.bpost.be/en/home/business>`_ to create, or log into, the "
"company's Bpost business account. When creating the Bpost account, have the "
"company's VAT number and mobile phone number ready."
msgstr ""
"Primero, vaya al `sitio web de Bpost "
"<https://parcel.bpost.be/en/home/business>`_ para crear o iniciar sesión en "
"la cuenta empresarial de Bpost. Al crear la cuenta Bpost debe tener a la "
"mano el número de identificación fiscal y el número de teléfono de la "
"empresa a la mano"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:29
msgid ""
"Follow the website's steps to complete registration, and sign up for "
"shipping services."
msgstr ""
"Siga los pasos del sitio web para completar el registro y regístrese para "
"los serivcios de envío."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:31
msgid ""
"After completing the setup, get the Bpost account ID and passphrase, by "
"navigating to the :guilabel:`Shipping Manager` menu item."
msgstr ""
"Después de completar la configuración, obtenga el ID y el código dela cuenta"
" de Bpost en :guilabel:`Shipping Manager` (gestor de envío)."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:36
msgid ""
"On the :guilabel:`Shipping Manager` page, go to the :guilabel:`Admin` tab, "
"then the :guilabel:`General Settings` tab, to find the :guilabel:`Account "
"ID` and :guilabel:`Passphrase` needed to configure Odoo's shipping method."
msgstr ""
"En la página :guilabel:`Gestor de envío` vaya a la pestaña :guilabel:`Admin`"
" y luego a la pestaña :guilabel:`General Settings` (ajustes generales) para "
"encontrar el :guilabel:`Account ID` (ID de la cuenta) y la "
":guilabel:`Passphrase` (contraseña) necesarias para configurar el método de "
"envío de Odoo."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst-1
msgid "In the *Admin* tab, show the Account ID and Passphrase."
msgstr "En la pestaña *Admin* puede ver el ID de la cuenta y la contraseña."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:45
msgid "Configure Bpost shipping method"
msgstr "Configure el método de envío Bpost"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:47
msgid ""
"With those necessary credentials, configure the Bpost shipping method in "
"Odoo by going to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> "
"Shipping Methods`."
msgstr ""
"Una vez que tenga sus credenciales, configure el método de envío Bpost en "
"Odoo. Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Métodos de "
"envío`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:50
msgid "On the :guilabel:`Shipping Methods` page, click :guilabel:`Create`."
msgstr ""
"En la página de :guilabel:`métodos de envío` haga clic en el botón "
":guilabel:`Crear`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:52
msgid ""
"In the :guilabel:`Provider` field, select :guilabel:`Bpost` from the drop-"
"down menu. Doing so reveals the :guilabel:`Bpost Configuration` tab at the "
"bottom of the form, where the Bpost credentials can be entered."
msgstr ""
"En el campo :guilabel:`Proveedor` seleccione :guilabel:`Bpost` con el menú "
"desplegable. De esta manera podrá ver la pestaña :guilabel:`Configuración de"
" Bpost` en la parte inferior del formulario, donde podrá ingresar las "
"credenciales de Bpost."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:56
msgid ""
"For details on configuring the other fields on the shipping method, such as "
":guilabel:`Delivery Product`, refer to the :doc:`Configure third-party "
"carrier <third_party_shipper>` documentation."
msgstr ""
"Para más detalles sobre la configuración de otros campos en el método de "
"envío, como :guilabel:`Producto de envío`, consulte la documentación "
":doc:`Configurar transportista externo <third_party_shipper>`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:60
msgid ""
"To generate Bpost :doc:`shipping labels <../operation/labels>` through Odoo,"
" ensure the :guilabel:`Integration Level` option is set to :guilabel:`Get "
"Rate and Create Shipment`."
msgstr ""
"Para generar :doc:`etiquetas de envío <../operation/labels>` de Bpost con "
"Odoo, debe asegurarse de que la opción :guilabel:`Nivel de integración` sea "
":guilabel:` Obtener tarifas y crear envíos`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:63
msgid ""
"In the :guilabel:`Bpost Configuration` tab, complete the following fields:"
msgstr ""
"Complete los siguientes campos en la pestaña :guilabel:`Configuración de "
"Bpost`:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:65
msgid ""
":guilabel:`Bpost Account Number` (required field): enter the company's "
"unique :ref:`account ID <inventory/shipping/bpost-account>` from the Bpost "
"website."
msgstr ""
":guilabel:`Número de cuenta de Bpost` (campo obligatorio): ingrese el "
":ref:`account ID <inventory/shipping/bpost-account>` (id de la cuenta) único"
" de la empresa que obtuvo del sitio web de Bpost."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:67
msgid ""
":guilabel:`Passphrase` (required field): enter the :ref:`passphrase "
"<inventory/shipping/bpost-account>` from the Bpost website."
msgstr ""
":guilabel:`Contraseña` (campo obligatorio): ingrese la :ref:`passphrase "
"<inventory/shipping/bpost-account>` (contraseña) única de la empresa que "
"obtuvo del sitio web de Bpost."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:69
msgid ""
":guilabel:`Bpost Delivery Nature`: select either :guilabel:`Domestic` or "
":guilabel:`International` shipping services. Choosing :guilabel:`Domestic` "
"shows the :guilabel:`Options` section, while :guilabel:`International` "
"enables the :guilabel:`Bpost Shipment Type` and :guilabel:`Bpost Parcel "
"Return Instructions` fields."
msgstr ""
":guilabel:`Tipo de entrega de Bpost`: seleccione los servicios de envío, ya "
"sea :guilabel:`Local` o :guilabel:`Internacional`. Al seleccionar "
":guilabel:`Local` se mostrará la sección :guilabel:`Opciones`, mientras que "
":guilabel:`Internacional` activa los campos :guilabel:`Tipo de envío Bpost` "
"y :guilabel:`Instrucciones de devolución de paquete Bpost`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:73
msgid ""
":guilabel:`Bpost Package Type`: select the type of shipping service from the"
" drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Tipo de paquete Bpost`: seleccione el tipo de servicio de envío "
"desde el menú desplegable."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:75
msgid ""
"For `domestic delivery "
"<https://help.shipmondo.com/en/articles/6092265-bpost-belgium-parcel-types-"
"and-requirements>`_, the options are: :guilabel:`bpack 24h Pro`, "
":guilabel:`bpack 24h business`, or :guilabel:`bpack Bus`."
msgstr ""
"Para `entregas locales "
"<https://help.shipmondo.com/en/articles/6092265-bpost-belgium-parcel-types-"
"and-requirements>`_, las opciones son: :guilabel:`bpack 24h Pro`, "
":guilabel:`bpack 24h business`, o :guilabel:`bpack Bus`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:80
msgid ""
"For `international delivery <https://www.bpost.be/en/business-parcels-"
"send/international>`_, the options are: :guilabel:`bpack World Express Pro`,"
" :guilabel:`bpack World Business`, or :guilabel:`bpack Europe Business`."
msgstr ""
"Para `entregas internacionales <https://www.bpost.be/en/business-parcels-"
"send/international>`_, las opciones son: :guilabel:`bpack World Express "
"Pro`, :guilabel:`bpack World Business`, o :guilabel:`bpack Europe Business`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:83
msgid ""
":guilabel:`Bpost Shipment Type` (required field): for international "
"deliveries, declare the type of goods in the package as :guilabel:`SAMPLE`, "
":guilabel:`GIFT`, :guilabel:`GOODS`, :guilabel:`DOCUMENTS`, or "
":guilabel:`OTHER`."
msgstr ""
":guilabel:` Tipo de envío Bpost` (campo obligatorio): para envíos "
"internacionales, declare el tipo de bienes en el paquete como "
":guilabel:`MUESTRA`, :guilabel:`REGALO`, :guilabel:`PRODUCTOS`, "
":guilabel:`DOCUMENTOS` u :guilabel:`OTRO`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:86
msgid ""
":guilabel:`Bpost Parcel Return Address`: return address when an "
"international shipment fails to deliver. Select from the drop-down menu: "
":guilabel:`Destroy`, :guilabel:`Return to sender by air`, or "
":guilabel:`Return to sender by road`."
msgstr ""
":guilabel:`Dirección de devolución de paquete Bpost`: dirección de "
"devolución para cuando un envío internacional no se pueda entregar. Desde el"
" menú desplegable seleccione: :guilabel:`Destruir`, :guilabel:`Devolver al "
"remitente por aire`, o :guilabel:`Devolver al remitente por carretera`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:89
msgid ""
":guilabel:`Label Type`: choose :guilabel:`A6` or :guilabel:`A4` label sizes "
"from the drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Tipo de etiqueta`: seleccione los tamaños de etiqueta "
":guilabel:`A6` o :guilabel:`A4` desde el menú desplegable."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:91
msgid ""
":guilabel:`Label Format`: choose :guilabel:`PDF` or :guilabel:`PNG` from the"
" drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Formato de la etiqueta`: seleccione :guilabel:`PDF` o "
":guilabel:`PNG` dese el menú desplegable."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:93
msgid ""
"For domestic deliveries, these features are available in the "
":guilabel:`Options` section:"
msgstr ""
"Para entregas domésticas, estas funciones están disponibles en la sección "
":guilabel:`Opciones`:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:95
msgid ""
"Enable the :guilabel:`Delivery on Saturday` feature to include Saturdays as "
"possible delivery dates. Depending on the :guilabel:`Bpost Package Type` "
"selected, this option might incur additional costs to the company."
msgstr ""
"Active la función :guilabel:`Entrega el sábado` para incluir los días "
"sábados como fechas de entrega posibles. Según el :guilabel:`Tipo de paquete"
" Bpost` seleccionado esta opción puede significar costos adicionales para la"
" empresa."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:98
msgid ""
"Enable the :guilabel:`Generate Return Label` feature to automatically print "
"a return label upon validating the delivery order."
msgstr ""
"Active la función :guilabel:`Generar etiqueta de devolución` para imprimir "
"una etiqueta de devolución de forma automática después de validar la orden "
"de entrega."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst-1
msgid "Show Bpost shipping method."
msgstr "Mostrar el método de envío Bpost."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:3
msgid "How to setup a delivery method?"
msgstr "¿Cómo configurar un método de entrega?"
@ -18335,10 +18729,6 @@ msgstr ""
"En la entrega, revise la **Información del Transportador**. El transportador"
" es el método de entrega elegido."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:99
msgid ":doc:`third_party_shipper`"
msgstr ":doc:`third_party_shipper`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:100
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:158
msgid ":doc:`../operation/invoicing`"

View File

@ -15,18 +15,18 @@
# Wil Odoo, 2024
# Martin Trigaux, 2024
# Lucia Pacheco, 2024
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2024
# Fernanda Alvarez, 2024
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 15.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-29 08:05+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-21 08:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:49+0000\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n"
"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -2621,14 +2621,14 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:12
msgid ""
"To use this service, `contact Axivox <https://www.axivox.com/contact/>`_ to "
"open an account. Before doing so, verify that Axivox covers the company's "
"area, along with the areas the company's users wish to call."
"To use this service, `contact Axivox <https://www.axivox.com/en/contact/>`_ "
"to open an account. Before doing so, verify that Axivox covers the company's"
" area, along with the areas the company's users wish to call."
msgstr ""
"Para usar este servicio `contacte a Axivox "
"<https://www.axivox.com/contact/>`_ para abrir una cuenta. Antes de hacerlo,"
" compruebe que Axivox tenga cobertura en su área y en las zonas a las que "
"desea llamar."
"<https://www.axivox.com/en/contact.php>`_ para abrir una cuenta. Antes de "
"hacerlo, compruebe que Axivox tenga cobertura en su área y en las zonas a "
"las que desea llamar."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:17
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:33

View File

@ -23,17 +23,17 @@
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Iran Villalobos López, 2024
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
# Fernanda Alvarez, 2024
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 15.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-28 08:57+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-21 08:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:49+0000\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n"
"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -3705,50 +3705,46 @@ msgid "Epson TM-L90-i"
msgstr "Epson TM-L90-i"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:35
msgid "Epson TM-T20II-i"
msgstr "Epson TM-T20II-i"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:36
msgid "Epson TM-T70-i"
msgstr "Epson TM-T70-i"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:37
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:36
msgid "Epson TM-T82II-i"
msgstr "Epson TM-T82II-i"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:38
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:37
msgid "Epson TM-T83II-i"
msgstr "Epson TM-T83II-i"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:39
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:38
msgid "Epson TM-U220-i"
msgstr "Epson TM-U220-i"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:40
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:39
msgid "Epson TM-m10"
msgstr "Epson TM-m10"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:41
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:40
msgid "Epson TM-P20 (Wi-Fi® model)"
msgstr "Epson TM-P20 (modelo Wi-Fi®)"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:42
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:41
msgid "Epson TM-P60II (Receipt: Wi-Fi® model)"
msgstr "Epson TM-P60II (para recibos, modelo Wi-Fi®)"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:43
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:42
msgid "Epson TM-P60II (Peeler: Wi-Fi® model)"
msgstr "Epson TM-P60II (modelo Peeler Wi-Fi®)"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:44
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:43
msgid "Epson TM-P80 (Wi-Fi® model)"
msgstr "Epson TM-P80 (modelo Wi-Fi®)"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:47
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:46
msgid "ePOS printers with IoT Box integration"
msgstr "Impresoras ePOS con integración a la caja IoT"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:49
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:48
msgid ""
"The following printers require an :doc:`IoT Box "
"</applications/general/iot/devices/printer>` to be compatible with Odoo:"
@ -3756,17 +3752,17 @@ msgstr ""
"Las siguientes impresoras necesitan una :doc:`caja IoT "
"</applications/general/iot/devices/printer>` para ser compatibles con Odoo:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:52
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:51
msgid "Epson TM-T20 family (incompatible ePOS software)"
msgstr ""
"La familia de impresoras Epson TM-T20 (el software ePOS es incompatible)"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:53
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:52
msgid "Epson TM-T88 family (incompatible ePOS software)"
msgstr ""
"La familia de impresoras Epson TM-T88 (el software ePOS es incompatible)"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:54
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:53
msgid "Epson TM-U220 family (incompatible ePOS software)"
msgstr ""
"La familia de impresoras Epson TM-U220 (el software ePOS es incompatible)"
@ -4591,6 +4587,7 @@ msgstr ":doc:`payment_methods/terminals`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:25
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:84
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:50
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:36
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:76
msgid ""
"Once the payment method is created, you can select it in your POS settings. "
@ -4846,6 +4843,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:73
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:41
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:20
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:67
msgid "Configure the payment method"
msgstr "Configure el método de pago"
@ -4875,6 +4873,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:89
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:55
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:41
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:91
msgid "Pay with a payment terminal"
msgstr "Pagar con una terminal de pago"
@ -5115,7 +5114,6 @@ msgstr ""
"con esta integración."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:19
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:20
msgid "Configure the Payment Method"
msgstr "Configure el método de pago"
@ -5150,7 +5148,6 @@ msgid "Create a new payment method for the SIX payment terminal."
msgstr "Crear un nuevo método de pago para la terminal de pago de SIX."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:37
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:44
msgid "Pay with a Payment Terminal"
msgstr "Pague con una terminal de pago"
@ -5230,41 +5227,49 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:22
msgid ""
"First, go in the general settings of the POS app, and activate the Vantiv "
"setting."
"Enable the payment terminal in the :guilabel:`Payment Terminals` section "
":ref:`of the application settings <configuration/settings>`."
msgstr ""
"Primero vaya a los ajustes generales de la aplicación de PdV y active los "
"ajustes de Vantiv."
"Active la terminal de pago en la sección :guilabel:`Terminales de pago` de "
":ref:`los ajustes de la aplicación <configuration/settings>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:28
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:25
msgid ""
"Back in :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`, "
"go in the payments section and access your payment methods. Create a new "
"payment method for Vantiv, select the payment terminal option Vantiv, and "
"create new Vantiv credentials."
"Then, go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment "
"Methods`, and :doc:`create the related payment method "
"<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and "
"select :guilabel:`Vantiv` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field."
msgstr ""
"Regrese a :menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Punto de "
"venta`, vaya a la sección de pagos y acceda a sus métodos de pagos. Cree un "
"nuevo método de pago para Vantiv, seleccione la opción de terminal de pago "
"Vantiv y cree nuevas credenciales para Vantiv."
"Después vaya a :menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Métodos "
"de pago` y :doc:`cree el método de pago relacionado "
"<../../payment_methods>`. Establezca el tipo de diario como "
":guilabel:`Banco` y seleccione :guilabel:`Vantiv` en el campo "
":guilabel:`Usar una terminal de pago`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:36
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:29
msgid ""
"To create new Vantiv credentials, fill in your merchant ID and password, "
"then save. Make sure the credentials you just created are selected, then "
"save the payment method."
"Type the name you want to give to your :guilabel:`Vantiv Credentials` and "
"click :guilabel:`Create and edit`. Enter your :guilabel:`Merchant ID` and "
":guilabel:`Merchant Password`, then click :guilabel:`Save & Close`."
msgstr ""
"Para crear nuevas credenciales de Vantiv llene su ID y contraseña de "
"comerciante y luego guarde. Asegúrese de que las credenciales que creó están"
" seleccionadas y guarde el método de pago."
"Ingrese el nombre que le quiere dear a las :guilabel:`Credenciales Vantiv` y"
" haga clic en :guilabel:`Crear y editar`. Ingrese su :guilabel:`ID de "
"comerciante` y su :guilabel:`Contraseña de comerciante` y después haga clic"
" en :guilabel:`Guardar y cerrar`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:46
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst-1
msgid "Vantiv payment method"
msgstr "Método de pago Vantiv"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:43
msgid ""
"In your PoS interface, at the moment of the payment, select your Vantiv "
"payment method and… thats all."
"When processing a payment, select the related payment method. Check the "
"amount and click on :guilabel:`Send`. Once the payment is successful, the "
"status changes to :guilabel:`Payment Successful`."
msgstr ""
"Al momento del pago, en su interfaz de PdV seleccione el método de pago "
"Vantiv y... eso es todo."
"Al procesar un pago, seleccione el método de pago relacionado. Revise el "
"importe y haga clic en :guilabel:`Enviar`. En cuanto se realice el pago, el "
"estado cambia a :guilabel:`Pago exitoso`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:3
msgid "Worldline"

View File

@ -28,7 +28,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 15.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-28 08:57+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-21 08:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-18 14:59+0000\n"
"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2024\n"
"Language-Team: French (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n"
@ -6824,9 +6824,9 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:176
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:204
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:235
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:320
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:389
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:452
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:324
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:393
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:456
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
@ -6845,8 +6845,8 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:195
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:224
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:267
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:380
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:442
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:384
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:446
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
@ -7404,7 +7404,7 @@ msgstr ""
"PostgreSQL :"
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:57
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:412
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:416
msgid ""
"`wkhtmltopdf` is not installed through **pip** and must be installed "
"manually in `version 0.12.5 "
@ -7691,9 +7691,9 @@ msgstr "Cloner avec SSH"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:182
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:209
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:249
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:343
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:401
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:463
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:347
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:405
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:467
msgid "Mac OS"
msgstr "Mac OS"
@ -7892,27 +7892,30 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:276
msgid ""
"For Debian-based systems, the packages are listed in the `debian/control "
"<https://github.com/odoo/odoo/blob/15.0/debian/control>`_ file of the Odoo "
"sources."
msgstr ""
"Pour les systèmes basés sur Debian, les packages sont répertoriés dans le "
"fichier `debian/control "
"<https://github.com/odoo/odoo/blob/15.0/debian/control>`_ des sources Odoo."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:279
msgid ""
"On Debian/Ubuntu, the following commands should install the required "
"packages:"
msgstr ""
"Sur Debian/Ubuntu, les commandes suivantes doivent installer les packages "
"suivants :"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:283
msgid ""
"The `setup/debinstall.sh` script will parse the `debian/control "
"<https://github.com/odoo/odoo/blob/15.0/debian/control>` file and install "
"the found packages."
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:286
msgid "Install with pip"
msgstr "Installer avec pip"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:288
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:289
msgid ""
"Using pip may lead to security issues and broken dependencies; only do this "
"if you know what you are doing."
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:292
msgid ""
"As some of the Python packages need a compilation step, they require system "
"libraries to be installed."
@ -7920,7 +7923,7 @@ msgstr ""
"Comme certains packages Python nécessitent une étape de compilation, ils "
"requièrent l'installation d'un système de gestion de bibliothèque."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:291
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:295
msgid ""
"On Debian/Ubuntu, the following command should install these required "
"libraries:"
@ -7928,7 +7931,7 @@ msgstr ""
"Sur Debian/Ubuntu, la commande suivante doit installer ces bibliothèques "
"requises :"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:297
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:301
msgid ""
"Odoo dependencies are listed in the :file:`requirements.txt` file located at"
" the root of the Odoo Community directory."
@ -7936,7 +7939,7 @@ msgstr ""
"Les dépendances Odoo sont répertoriées dans le fichier "
":file:`requirements.txt` situé à la racine du répertoire Odoo Community."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:301
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:305
msgid ""
"The Python packages in :file:`requirements.txt` are based on their "
"stable/LTS Debian/Ubuntu corresponding version at the moment of the Odoo "
@ -7950,9 +7953,9 @@ msgstr ""
"est 2.8.0 dans Debian Bullseye et 2.6.0 dans Ubuntu Focal. La version la "
"plus basse est alors choisie dans le fichier :file:`requirements.txt`."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:308
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:330
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:349
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:312
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:334
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:353
msgid ""
"It can be preferable not to mix Python module packages between different "
"instances of Odoo or with the system. However, it is possible to use "
@ -7964,7 +7967,7 @@ msgstr ""
" possible d'utiliser `virtualenv <https://pypi.org/project/virtualenv/>`_ "
"pour créer des environnements Python isolés."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:312
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:316
msgid ""
"Navigate to the path of the Odoo Community installation "
"(:file:`CommunityPath`) and run **pip** on the requirements file to install "
@ -7974,7 +7977,7 @@ msgstr ""
"(:file:`CommunityPath`) et exécutez **pip** sur le fichier d'exigences pour "
"installer les exigences pour l'utilisateur actuel."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:322
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:326
msgid ""
"Before installing the dependencies, download and install the `Build Tools "
"for Visual Studio <https://visualstudio.microsoft.com/downloads/>`_. Select "
@ -7986,8 +7989,8 @@ msgstr ""
"développement C++** dans l'onglet **Charges de travail** et installez-les "
"lorsque vous y êtes invité."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:326
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:345
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:330
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:349
msgid ""
"Odoo dependencies are listed in the `requirements.txt` file located at the "
"root of the Odoo Community directory."
@ -7995,7 +7998,7 @@ msgstr ""
"Les dépendances d'Odoo sont répertoriées dans le fichier `requirements.txt` "
"situé à la racine du répertoire d'Odoo Community."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:334
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:338
msgid ""
"Navigate to the path of the Odoo Community installation (`CommunityPath`) "
"and run **pip** on the requirements file in a terminal **with Administrator "
@ -8005,7 +8008,7 @@ msgstr ""
"exécutez **pip** sur le fichier d'exigences dans un terminal **avec "
"privilèges d'administrateur** :"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:353
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:357
msgid ""
"Navigate to the path of the Odoo Community installation (`CommunityPath`) "
"and run **pip** on the requirements file:"
@ -8013,7 +8016,7 @@ msgstr ""
"Allez jusqu'au chemin de l'installation Odoo Community (`CommunityPath`) et "
"exéuctez **pip** sur le fichier d'exigences :"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:363
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:367
msgid ""
"Non-Python dependencies must be installed with a package manager (`Homebrew "
"<https://brew.sh/>`_, `MacPorts <https://www.macports.org>`_)."
@ -8022,17 +8025,17 @@ msgstr ""
"gestionnaire de paquets (`Homebrew <https://brew.sh/>`_, `MacPorts "
"<https://www.macports.org>`_)."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:366
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:370
msgid "Download and install the **Command Line Tools**:"
msgstr "Téléchargez et installez les **Outils de ligne de commande** :"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:372
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:376
msgid "Use the package manager to install non-Python dependencies."
msgstr ""
"Utilisez le gestionnaire de paquets pour installer des dépendances non-"
"Python."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:375
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:379
msgid ""
"For languages using a **right-to-left interface** (such as Arabic or "
"Hebrew), the `rtlcss` package is required."
@ -8040,23 +8043,23 @@ msgstr ""
"Pour les langues utilisant une **interface de droite à gauche** (telle que "
"l'arabe ou l'hébreu), le package `rtlcss` est requis."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:382
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:386
msgid "Download and install **nodejs** and **npm** with a package manager."
msgstr ""
"Téléchargez et installez **nodejs** et **npm** à l'aide d'un gestionnaire de"
" paquets."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:383
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:392
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:405
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:387
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:396
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:409
msgid "Install `rtlcss`:"
msgstr "Installez `rtlcss` :"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:391
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:395
msgid "Download and install `nodejs <https://nodejs.org/en/download>`_."
msgstr "Téléchargez et installez `nodejs <https://nodejs.org/en/download>`_."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:398
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:402
msgid ""
"Edit the system environment's variable `PATH` to add the folder where "
"`rtlcss.cmd` is located (typically: "
@ -8066,7 +8069,7 @@ msgstr ""
"fichier où se trouve `rtlcss.cmd` (généralement : "
":file:`C:\\\\Users\\\\<user>\\\\AppData\\\\Roaming\\\\npm\\\\`)."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:403
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:407
msgid ""
"Download and install **nodejs** with a package manager (`Homebrew "
"<https://brew.sh/>`_, `MacPorts <https://www.macports.org>`_)."
@ -8074,11 +8077,11 @@ msgstr ""
"Téléchargez et installez **nodejs** à l'aide d'un gestionnaire de paquets "
"(`Homebrew <https://brew.sh/>`_, `MacPorts <https://www.macports.org>`_)."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:420
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:424
msgid "Running Odoo"
msgstr "Exécuter Odoo"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:422
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:426
msgid ""
"Once all dependencies are set up, Odoo can be launched by running `odoo-"
"bin`, the command-line interface of the server. It is located at the root of"
@ -8088,7 +8091,7 @@ msgstr ""
" exécutant `odoo-bin`, l'interface en ligne de commande du serveur. Elle se "
"situe à la racine du directoire Odoo Community."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:425
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:429
msgid ""
"To configure the server, either specify :ref:`command-line arguments "
"<reference/cmdline/server>` or a :ref:`configuration file "
@ -8098,7 +8101,7 @@ msgstr ""
" de commande <reference/cmdline/server>` ou un :ref:`fichier de "
"configuration <reference/cmdline/config>`."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:429
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:433
msgid ""
"For the Enterprise edition, add the path to the `enterprise` add-ons to the "
"`addons-path` argument. Note that it must come before the other paths in "
@ -8109,27 +8112,27 @@ msgstr ""
"précéder les autres chemins dans `addons-path` pour que les modules "
"complémentaires soient chargés correctement."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:433
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:437
msgid "Common necessary configurations are:"
msgstr ""
"Les configurations nécessaires les plus courantes sont les suivantes :"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:435
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:439
msgid "PostgreSQL user and password."
msgstr "Utilisateur et mot de passe PostgreSQL."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:436
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:440
msgid "Custom addon paths beyond the defaults to load custom modules."
msgstr ""
"Chemins d'accès personnalisés au-delà des chemins par défaut pour charger "
"vos propres modules."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:438
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:442
msgid "A typical way to run the server would be:"
msgstr "Une façon typique d'exécuter le serveur serait :"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:449
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:470
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:453
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:474
msgid ""
"Where `CommunityPath` is the path of the Odoo Community installation, and "
"`mydb` is the name of the PostgreSQL database."
@ -8137,7 +8140,7 @@ msgstr ""
"Où `CommunityPath` est le chemin de l'installation Odoo Community et `mydb` "
"est le nom de la base de données PostgreSQL."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:459
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:463
msgid ""
"Where `CommunityPath` is the path of the Odoo Community installation, "
"`dbuser` is the PostgreSQL login, `dbpassword` is the PostgreSQL password, "
@ -8147,7 +8150,7 @@ msgstr ""
"est le login PostgreSQL, `dbpassword` est le mot de passe PostgreSQL et "
"`mydb` est le nom de la base de données PostgreSQL."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:473
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:477
msgid ""
"After the server has started (the INFO log `odoo.modules.loading: Modules "
"loaded.` is printed), open http://localhost:8069 in a web browser and log "
@ -8160,13 +8163,13 @@ msgstr ""
"administrateur de base : utilisez `admin` comme adresse email et, à nouveau,"
" `admin` comme mot de passe."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:478
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:482
msgid ""
"From there, create and manage new :doc:`users "
"<../../applications/general/users>`."
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:479
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:483
msgid ""
"The user account used to log into Odoo's web interface differs from the "
":option:`--db_user <odoo-bin -r>` CLI argument."
@ -8174,7 +8177,7 @@ msgstr ""
"Le compte utilisateur utilisé pour vous connecter à l'interface web d'Odoo "
"diffère de l'argument CLI :option:`--db_user <odoo-bin -r>`."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:483
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:487
msgid ""
":doc:`The list of CLI arguments for odoo-bin </developer/reference/cli>`"
msgstr ""

View File

@ -27,7 +27,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 15.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-28 08:57+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-21 08:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:49+0000\n"
"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2024\n"
"Language-Team: French (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n"
@ -3505,64 +3505,60 @@ msgid "Epson TM-L90-i"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:35
msgid "Epson TM-T20II-i"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:36
msgid "Epson TM-T70-i"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:37
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:36
msgid "Epson TM-T82II-i"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:38
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:37
msgid "Epson TM-T83II-i"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:39
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:38
msgid "Epson TM-U220-i"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:40
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:39
msgid "Epson TM-m10"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:41
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:40
msgid "Epson TM-P20 (Wi-Fi® model)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:42
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:41
msgid "Epson TM-P60II (Receipt: Wi-Fi® model)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:43
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:42
msgid "Epson TM-P60II (Peeler: Wi-Fi® model)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:44
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:43
msgid "Epson TM-P80 (Wi-Fi® model)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:47
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:46
msgid "ePOS printers with IoT Box integration"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:49
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:48
msgid ""
"The following printers require an :doc:`IoT Box "
"</applications/general/iot/devices/printer>` to be compatible with Odoo:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:52
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:51
msgid "Epson TM-T20 family (incompatible ePOS software)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:53
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:52
msgid "Epson TM-T88 family (incompatible ePOS software)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:54
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:53
msgid "Epson TM-U220 family (incompatible ePOS software)"
msgstr ""
@ -4384,6 +4380,7 @@ msgstr ":doc:`payment_methods/terminals`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:25
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:84
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:50
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:36
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:76
msgid ""
"Once the payment method is created, you can select it in your POS settings. "
@ -4601,6 +4598,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:73
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:41
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:20
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:67
msgid "Configure the payment method"
msgstr "Configuration du mode de paiement"
@ -4622,6 +4620,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:89
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:55
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:41
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:91
msgid "Pay with a payment terminal"
msgstr "Payer avec un terminal de paiement"
@ -4835,7 +4834,6 @@ msgstr ""
"compatibles avec cette intégration."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:19
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:20
msgid "Configure the Payment Method"
msgstr "Configuration du mode de paiement"
@ -4870,7 +4868,6 @@ msgid "Create a new payment method for the SIX payment terminal."
msgstr "Créer un nouveau mode de paiement pour le terminal de paiement SIX."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:37
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:44
msgid "Pay with a Payment Terminal"
msgstr "Payer avec un terminal de paiement"
@ -4952,42 +4949,35 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:22
msgid ""
"First, go in the general settings of the POS app, and activate the Vantiv "
"setting."
"Enable the payment terminal in the :guilabel:`Payment Terminals` section "
":ref:`of the application settings <configuration/settings>`."
msgstr ""
"Allez d'abord dans les paramètres généraux de votre application PdV et "
"activez le paramètre Vantiv."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:28
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:25
msgid ""
"Back in :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`, "
"go in the payments section and access your payment methods. Create a new "
"payment method for Vantiv, select the payment terminal option Vantiv, and "
"create new Vantiv credentials."
"Then, go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment "
"Methods`, and :doc:`create the related payment method "
"<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and "
"select :guilabel:`Vantiv` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field."
msgstr ""
"Retournez à :menuselection:`Point de Vente --> Configuration --> Point de "
"Vente`, allez à la section des paiements et accédez à vos modes de paiement."
" Créez un nouveau mode de paiement pour Vantiv, choisissez l'option terminal"
" de paiement Vantiv, puis créez des nouveaux identifiants Vantiv."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:36
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:29
msgid ""
"To create new Vantiv credentials, fill in your merchant ID and password, "
"then save. Make sure the credentials you just created are selected, then "
"save the payment method."
"Type the name you want to give to your :guilabel:`Vantiv Credentials` and "
"click :guilabel:`Create and edit`. Enter your :guilabel:`Merchant ID` and "
":guilabel:`Merchant Password`, then click :guilabel:`Save & Close`."
msgstr ""
"Pour créer des nouveaux identifiants Vantiv, introduisez votre ID marchand "
"et votre mot de passe, puis enregistrez. Assurez-vous que les identifiants "
"que vous venez de créer sont sélectionnés, puis enregistrez le mode de "
"paiement."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:46
msgid ""
"In your PoS interface, at the moment of the payment, select your Vantiv "
"payment method and… thats all."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst-1
msgid "Vantiv payment method"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:43
msgid ""
"When processing a payment, select the related payment method. Check the "
"amount and click on :guilabel:`Send`. Once the payment is successful, the "
"status changes to :guilabel:`Payment Successful`."
msgstr ""
"Dans votre interface PdV, sélectionnez votre mode de paiement Vantiv lors du"
" paiement... et c'est tout."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:3
msgid "Worldline"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -11,6 +11,7 @@
# Martin Trigaux, 2024
# Foldi Robert <foldirobert@nexterp.ro>, 2024
# Dorin Hongu <dhongu@gmail.com>, 2024
# Larisa_nexterp, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -19,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-28 08:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:47+0000\n"
"Last-Translator: Dorin Hongu <dhongu@gmail.com>, 2024\n"
"Last-Translator: Larisa_nexterp, 2024\n"
"Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -8872,7 +8873,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:109
msgid "To resolve the issue, either:"
msgstr ""
msgstr "Pentru a rezolva problema, fie:"
#: ../../content/applications/general/users.rst:111
msgid ""
@ -10674,7 +10675,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:143
msgid "Add two-factor authentication"
msgstr ""
msgstr "Adăugați autentificare cu doi factori"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:148
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -10,15 +10,16 @@
# Hongu Cosmin <cosmin513@gmail.com>, 2023
# Dorin Hongu <dhongu@gmail.com>, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Larisa_nexterp, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 15.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-14 09:23+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-29 08:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:49+0000\n"
"Last-Translator: Martin Trigaux, 2023\n"
"Last-Translator: Larisa_nexterp, 2024\n"
"Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -50,7 +51,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:17
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:212
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:219
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:74
msgid ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists`"
msgstr ""
@ -185,7 +186,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:84
msgid "Graph view"
msgstr ""
msgstr "Vedere grafică"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:86
msgid ""
@ -254,12 +255,26 @@ msgstr "Grupează după"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:123
msgid ""
"This drop-down menu provides different ways to filter email information on "
"the dashboard. The options are: :guilabel:`My Mailings`, :guilabel:`Sent "
"Date`, :guilabel:`Archived`, and :guilabel:`Add Custom Filter`. If "
":guilabel:`Add Custom Filter` is selected, Odoo reveals an additional drop-"
"down menu, with three customizable fields to fill in, and Odoo reveals the "
"appropriate results that fit that specific criteria."
"This drop-down menu provides additional ways to organize the data on the "
"dashboard by grouping them in specific ways. Using this drop-down menu, the "
"data can be grouped by the messages' :guilabel:`Status`, or who it was "
":guilabel:`Sent By`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:127
msgid ""
"There is also the option to group the data by :guilabel:`Sent Period`, which"
" has its own sub-menu of options to choose from. The :guilabel:`Sent Period`"
" options are :guilabel:`Year`, :guilabel:`Quarter`, :guilabel:`Month`, "
":guilabel:`Week`, and :guilabel:`Day`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:131
msgid ""
"If none of the above :guilabel:`Group By` options deliver the desired "
"results, click :guilabel:`Add Custom Group` at the bottom of the drop-down "
"menu. Doing so reveals a new field, wherein custom criteria can be selected "
"and applied, thus delivering any grouping of data that may be desired."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0
@ -267,11 +282,11 @@ msgid ""
"View of the Group By drop-down menu on the Odoo Email Marketing application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:132
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:139
msgid "Favorites"
msgstr "Favorite"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:134
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:141
msgid ""
"This drop-down menu provides different ways to incorporate past search "
"filters and other record-related options to customize the dashboard. The "
@ -285,11 +300,11 @@ msgid ""
"application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:143
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:150
msgid "Settings"
msgstr "Setări"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:145
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:152
msgid ""
"To view (and modify) the *Email Marketing* settings, navigate to "
":menuselection:`Email Marketing application --> Configuration --> Settings`."
@ -299,26 +314,26 @@ msgstr ""
msgid "View of the Settings page in the Odoo Email Marketing application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:152
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:159
msgid ""
"On this :guilabel:`Settings` page, there are three features available. The "
"features are: :guilabel:`Mailing Campaigns`, :guilabel:`Blacklist Option "
"when Unsubscribing`, and :guilabel:`Dedicated Server`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:156
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:163
msgid ""
":guilabel:`Mailing Campaigns`: enables the option to manage mass mailing "
"campaigns."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:157
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:164
msgid ""
":guilabel:`Blacklist Option when Unsubscribing`: allows recipients to "
"blacklist themselves from future mailings during the unsubscribing process."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:159
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:166
msgid ""
":guilabel:`Dedicated Server`: provides the option to utilize a separate, "
"dedicated server for mailings. When enabled, Odoo reveals a new field (and "
@ -326,17 +341,17 @@ msgid ""
" for it to connect properly to Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:164
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:171
msgid "Create an email"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:166
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:173
msgid ""
"To create an email, open the :menuselection:`Email Marketing` application, "
"and click the :guilabel:`Create` button in the upper-left corner."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:169
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:176
msgid "Clicking :guilabel:`Create` reveals a blank email detail form."
msgstr ""
@ -344,20 +359,20 @@ msgstr ""
msgid "View of a blank email detail form in Odoo Email Marketing application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:175
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:182
msgid ""
"First, enter a :guilabel:`Subject` to the email. The :guilabel:`Subject` is "
"visible in the recipients' inbox, allowing them to get quickly see what the "
"message is about."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:179
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:186
msgid ""
"The :guilabel:`Subject` field is mandatory. An email can not be sent without"
" a :guilabel:`Subject`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:183
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:190
msgid ""
"The :guilabel:`☺ (smiley face)` icon at the end of the :guilabel:`Subject` "
"field (and :guilabel:`Preview Text` field) represents emojis. Click that "
@ -365,24 +380,24 @@ msgid ""
" in either field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:187
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:194
msgid ""
"Next, there is the option to enter some :guilabel:`Preview Text`. This text "
"is a catchy preview sentence that encourages recipients to open the message."
" In most inboxes, this is displayed next to the subject."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:192
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:199
msgid ""
"Keep the :guilabel:`Preview Text` empty to show the first characters of the "
"email content, instead."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:196
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:203
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatari"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:198
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:205
msgid ""
"After that, it's time to choose the recipients of this email, which can be "
"completed in the :guilabel:`Recipients` field."
@ -393,79 +408,79 @@ msgid ""
"View of recipients drop-down menu in the Odoo Email Marketing application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:205
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:212
msgid ""
"The default option is :guilabel:`Mailing List`. If :guilabel:`Mailing List` "
"option is selected, a specific :guilabel:`Mailing List` needs to be chosen "
"from the adjacent :guilabel:`Select mailing lists` field drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:209
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:216
msgid ""
"Then, Odoo will only send this email to contacts on that specific mailing "
"list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:214
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:221
msgid ""
"When the :guilabel:`Recipients` field is clicked, a drop-down menu of other "
"options is revealed. Each option provides different ways Odoo can create a "
"target audience for the email."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:217
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:224
msgid ""
"Those options (excluding the default :guilabel:`Mailing List`) provide the "
"option to create a more specified recipient filter, in an equation-like "
"format."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:220
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:227
msgid "The :guilabel:`Recipients` field options are as follows:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:222
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:229
msgid ""
":guilabel:`Applicant`: filter focuses on specific job applicants in the "
"database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:223
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:230
msgid ""
":guilabel:`Contact`: filter focuses on specific contacts in the database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:224
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:231
msgid ""
":guilabel:`Event Registration`: filter focuses on people in the database who"
" purchased event registrations."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:226
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:233
msgid ""
":guilabel:`Event Track`: filter focuses on people in the database who hosted"
" a specific talk (track) at an event."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:228
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:235
msgid ""
":guilabel:`Lead/Opportunity`: filter focuses on leads or opportunities in "
"the database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:229
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:236
msgid ""
":guilabel:`Mailing Contact`: filter focuses on specific mailing contacts in "
"the database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:230
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:237
msgid ""
":guilabel:`Sales Order`: filter focuses on a specific sales orders in the "
"database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:232
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:239
msgid ""
"If the specified recipient fields don't automatically reveal themselves, "
"simply click the :guilabel:`Add Filter` button beneath the "
@ -473,18 +488,18 @@ msgid ""
" to further drill down the target recipients for this mailing."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:237
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:244
msgid "Add a recipient filter"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:239
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:246
msgid ""
"To add a more specified recipient filter, select any recipient option (other"
" than :guilabel:`Mailing List`), and clicking :guilabel:`Add Filter`, if "
"needed, to reveal three fields, formatted like an equation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:243
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:250
msgid ""
"To reveal the sub-menu options, click each field, and make the desired "
"selections, until the preferred configuration has been achieved. The number "
@ -497,20 +512,20 @@ msgid ""
"View of how recipient filters can be customized in Odoo Email Marketing."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:252
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:259
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:191
msgid ""
"Some sub-menu options in the first rule field allow for a second choice to "
"provide even more specificity."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:255
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:262
msgid ""
"To the right of each rule, are :guilabel:`× (Delete node)`, :guilabel:` "
"(Add node)`, and :guilabel:`⋯ (Add branch)` icons."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:258
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:265
msgid ""
"The :guilabel:`× (Delete node)` icon deletes a specific node (line) of the "
"rule. The :guilabel:` (Add node)` icon adds a node (line) to the rule. And,"
@ -519,17 +534,17 @@ msgid ""
"even more specificity to the line above it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:264
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:271
msgid "Mail body tab"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:266
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:273
msgid ""
"At the bottom of the email form are two tabs: :guilabel:`Mail Body` and "
":guilabel:`Settings`. Let's focus on :guilabel:`Mail Body` tab first."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:269
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:276
msgid ""
"In the :guilabel:`Mail Body` tab, there are a number of pre-configured "
"message templates to choose from. Select the desired template, and modify "
@ -544,7 +559,7 @@ msgid ""
"application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:279
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:286
msgid ""
"To build an email from scratch, select the :guilabel:`Plain Text` template, "
"and Odoo provides a blank email canvas, which can be customized in a number "
@ -554,17 +569,17 @@ msgid ""
" is clicked."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:286
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:293
msgid "Settings tab"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:288
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:295
msgid ""
"To the right of the :guilabel:`Mail Body` tab is the :guilabel:`Settings` "
"tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:291
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:298
msgid ""
"The options available in the :guilabel:`Settings` tab will be different, "
"depending on if the :guilabel:`Mailing Campaigns` feature is activated in "
@ -573,7 +588,7 @@ msgid ""
"Settings`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:296
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:303
msgid ""
"Without the :guilabel:`Mailing Campaigns` feature activated, the "
":guilabel:`Settings` tab on the email detail form looks like this:"
@ -585,32 +600,32 @@ msgid ""
"activated."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:303
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:310
msgid ""
":guilabel:`Responsible`: choose an employee (in the database) to be "
"responsible for this particular email."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:305
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:312
msgid ""
":guilabel:`Send From`: designate an email alias that'll display as the "
"sender of this particular email."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:307
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:314
msgid ""
":guilabel:`Reply To`: designate an email alias to whom all the replies to "
"this particular email will be sent."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:309
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:316
msgid ""
":guilabel:`Attachments`: if any specific documents are required (or helpful)"
" for this event invite, they can be sent along with this email, by clicking "
":guilabel:`ATTACH A FILE`, and adding the appropriate document(s)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:313
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:320
msgid ""
"When the :guilabel:`Mailing Campaigns` feature *is* activated, additional "
":guilabel:`Marketing` options appear in the :guilabel:`Settings` tab, which "
@ -622,17 +637,17 @@ msgid ""
"View of settings tab in Odoo Email Marketing when settings are activated."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:320
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:327
msgid ""
"The additional features are: :guilabel:`Mailing Campaign`, :guilabel:`Allow "
"A/B Testing`, and :guilabel:`A/B Testing percentage`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:324
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:331
msgid "Mailing campaigns"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:326
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:333
msgid ""
"The :guilabel:`Mailing Campaign` field provides the option to add this "
"particular email to a previously-made email campaign in the database. Click "
@ -646,7 +661,7 @@ msgid ""
"application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:334
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:341
msgid ""
"If the desired campaign isn't available in the initial drop-down menu, "
"select :guilabel:`Search More` to reveal a complete list of all mailing "
@ -655,18 +670,18 @@ msgid ""
"campaign in the drop-down menu. Then, select the desired campaign."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:340
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:347
msgid "Create new mailing campaign (from Settings tab)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:342
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:349
msgid ""
"To create a new campaign from this :guilabel:`Mailing Campaign` field, start"
" typing the name of this new campaign, and select :guilabel:`Create "
"[Campaign Name]` or :guilabel:`Create and Edit...`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:345
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:352
msgid ""
"Click :guilabel:`Create` to add this new mailing campaign to the database, "
"and modify its settings in the future. And click :guilabel:`Create and "
@ -680,14 +695,14 @@ msgid ""
"application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:353
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:360
msgid ""
"Here, the new mailing campaign can be further customized. Adjust the "
":guilabel:`Campaign Name`, assign a :guilabel:`Responsible`, and add "
":guilabel:`Tags`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:356
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:363
msgid ""
"The top row of the :guilabel:`Create: Mailing Campaign` pop-up window is "
"filled with analytical smart buttons. Each of which displays various metrics"
@ -695,24 +710,24 @@ msgid ""
"detailed page with even more in-depth statistics."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:360
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:367
msgid ""
"The option to instantly a new communication from this pop-up window is "
"available in the upper-left corner. The adjustable status bar is located in "
"the upper-right."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:363
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:370
msgid ""
"When all modifications are ready to be finalized, click :guilabel:`Save`. To"
" delete the entire campaign, click :guilabel:`Discard`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:367
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:374
msgid "Create new mailing campaign (from Campaigns page)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:369
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:376
msgid ""
"When the :guilabel:`Mailing Campaigns` feature is activated, a new "
":guilabel:`Campaigns` option appears in the header of the *Email Marketing* "
@ -720,7 +735,7 @@ msgid ""
"page in the *Email Marketing* app."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:373
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:380
msgid ""
"To do that, navigate to :menuselection:`Email Marketing app --> Campaigns "
"--> Create`. When that's clicked, a pop-up window appears, in which the "
@ -732,7 +747,7 @@ msgstr ""
msgid "View of the campaign pop-up window in Odoo Email Marketing."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:381
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:388
msgid ""
"Click :guilabel:`Add` to add the campaign to the database, and freely edit "
"it later on. Or, click :guilabel:`Edit` and Odoo reveals the campaign "
@ -742,11 +757,11 @@ msgid ""
" the form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:387
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:394
msgid "A/B testing"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:389
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:396
msgid ""
"Back in the :guilabel:`Settings` tab of the mailing, if the :guilabel:`Allow"
" A/B Testing` box is checked, recipients are only be mailed to once. This "
@ -755,7 +770,7 @@ msgid ""
"duplicate messages."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:394
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:401
msgid ""
"The :guilabel:`A/B Testing percentage` field represents the percentage of "
"contacts in the database that this message will be mailed to, as a part of "
@ -763,30 +778,30 @@ msgid ""
"are randomly chosen."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:399
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:406
msgid "Send, schedule, or test"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:401
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:408
msgid ""
"After finalizing the mailing, Odoo provides the following options in the "
"upper-left corner of the email template page. Those options are: "
":guilabel:`Send`, :guilabel:`Schedule`, and :guilabel:`Test`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:405
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:412
msgid ""
"While in :guilabel:`Edit` mode, there are also buttons to :guilabel:`Save` "
"or :guilabel:`Discard` the mailing, as well."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:408
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:415
msgid ""
":guilabel:`Send` - Click to have Odoo send the email to the desired "
"recipients. When Odoo has sent the mailing, the status changes to *Sent*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:410
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:417
msgid ""
":guilabel:`Schedule` - Click to reveal a pop-up window, in which a future "
"date-time is chosen. Odoo sends the mailing to the desired recipients at "
@ -794,7 +809,7 @@ msgid ""
"mailing changes to *In Queue*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:413
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:420
msgid ""
":guilabel:`Test` - Click to reveal a pop-up window, in which Odoo allows a "
"sample email to be sent for testing purposes. Enter the desired recipient's "
@ -802,20 +817,20 @@ msgid ""
" Sample Mail`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:416
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:423
msgid ""
":guilabel:`Save` - Click to save the mailing as a draft, which can be edited"
" (and sent) at a later date. When clicked, the status of the mailing stays "
"as :guilabel:`Draft`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:418
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:425
msgid ""
":guilabel:`Discard` - Click to discard any changes that have been made since"
" the last save."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:421
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:428
msgid ""
"When :guilabel:`Save` or :guilabel:`Discard` is selected (while in "
":guilabel:`Edit` mode), those options are replaced with an :guilabel:`Edit` "
@ -824,7 +839,7 @@ msgid ""
"mailing."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:427
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:434
msgid ""
"By default, there's a daily limit applied for **all emails** sent throughout"
" *all* applications. So, if there are remaining emails to be sent after a "
@ -2448,6 +2463,7 @@ msgid ""
"refined parameters within it that can be customized."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst-1
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst-1
msgid "The drop-down filter menu in the Marketing Automation application."
msgstr "Meniul filtru drop-down în aplicația Marketing Automation."
@ -3167,6 +3183,7 @@ msgid ""
"the database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1
msgid "SMS Blacklist menu in the application."
msgstr ""
@ -3491,8 +3508,8 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:5
msgid ""
"Utilizing :abbr:`SMS (Short Message Service)` outreach in communication "
"strategies can help companies expand their market reach, especially in some "
"countries, where emails might not be very common, or even used at all."
"strategies can help companies expand their market reach, especially in "
"countries where emails might not be common, or even used at all."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:9
@ -3592,7 +3609,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:60
msgid ""
"To create (or edit) a mailing list, go to :menuselection:`Mailing Lists --> "
"Mailing List`. There, Odoo displays all previously created mailing lists, "
"Mailing List`. There, Odoo displays all previously-created mailing lists, "
"along with various types of data related to that specific list (e.g. number "
"of contacts, mailings, recipients, etc.)."
msgstr ""
@ -3600,43 +3617,43 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:64
msgid ""
"To learn more about mailing lists and contacts, check out "
":doc:`mailing_lists_blacklists`"
":doc:`mailing_lists_blacklists`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1
msgid "View of the mailing list page in the SMS marketing application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:71
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:70
msgid ""
"To reveal all the possible options in the :guilabel:`Recipients` field, "
"click the field to see all the choices Odoo makes avaialble."
"click the field to see all the choices Odoo makes available."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:74
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:73
msgid ""
"When another field (other than :guilabel:`Mailing List`) is selected, the "
"option to specify that chosen field even further becomes available — either "
"with a default recipient filter equation that appears automatically (which "
"can be customized to fit any business need), or, if no default recipient "
"filter equation is present, an :guilabel:`Add Filter` button will appear."
"filter equation is present, an :guilabel:`Add Filter` button appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:79
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:78
msgid ""
"Clicking the :guilabel:`Add Filter` button, reveals fully customizable "
"domain rule fields, which can be configured similar to an equation. You can "
"create multiple recipient rules, if necessary."
"Clicking the :guilabel:`Add Filter` button reveals fully customizable domain"
" rule fields, which can be configured similar to an equation. Multiple "
"recipient rules can be created, if necessary."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:82
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:81
msgid ""
"Then, Odoo will only send the :abbr:`SMS (Short Message Service)` to "
"recipients who fit into whatever criteria is configured in those fields. "
"Multiple rules can be added."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:86
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:85
msgid ""
"If :guilabel:`Contact` is chosen, all of the *Contacts* records in the Odoo "
"database (vendors, customers, etc.) will receive the :abbr:`SMS (Short "
@ -3644,7 +3661,7 @@ msgid ""
"entered."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:90
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:89
msgid ""
"For instance, the message below will only be sent to contacts in the "
"database that are located in the United States (e.g. `Country` > `Country "
@ -3656,11 +3673,11 @@ msgstr ""
msgid "Contact recipients on SMS marketing."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:99
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:98
msgid "Writing SMS messages"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:101
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:100
msgid ""
"Enter the content of the :abbr:`SMS (Short Message Service)` in the text "
"field, found in the :guilabel:`SMS Content` tab. Links and emojis can also "
@ -3669,7 +3686,7 @@ msgid ""
" mailings it will take to deliver the complete message."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:107
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:106
msgid ""
"To check the price of sending an :abbr:`SMS (Short Message Service)` for a "
"country, click on the :guilabel:`Information` icon."
@ -3679,22 +3696,22 @@ msgstr ""
msgid "SMS price check icon."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:115
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:114
msgid ""
"Credits must be purchased from Odoo in order to take advantage of the *SMS "
"Marketing* app; :abbr:`SMS (Short Message Service)` messages will not be "
"sent without credits."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:119
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:118
msgid "`Odoo SMS - FAQ <https://iap-services.odoo.com/iap/sms/pricing>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:122
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:121
msgid "Track links used in SMS messages"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:124
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:123
msgid ""
"When links are used in :abbr:`SMS (Short Message Service)` messages, Odoo "
"automatically generates link trackers to gather analytical data and metrics "
@ -3706,18 +3723,18 @@ msgstr ""
msgid "SMS Link Tracker page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:133
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:132
msgid "Adjust SMS settings"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:135
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:134
msgid ""
"Under the :guilabel:`Settings` tab of the SMS template, there is an option "
"to :guilabel:`Include opt-out link`. If activated, the recipient is able to "
"unsubscribe from the mailing list, thus avoiding all future mailings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:139
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:138
msgid ""
"An employee can be designated as the :guilabel:`Responsible` in the "
":guilabel:`Tracking` section of the :guilabel:`Settings` tab, as well."
@ -3727,24 +3744,24 @@ msgstr ""
msgid "SMS Settings tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:147
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:146
msgid "Send SMS messages"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:149
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:148
msgid ""
"Once a mailing is created, choose when Odoo should deliver the message from "
"the following options:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:151
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:150
msgid ""
":guilabel:`Send`: sends the message immediately. Consider using this option "
"if the recipient list is highly refined, or in cases that involve fast "
"approaching deadlines, such as a \"flash sale.\""
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:153
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:152
msgid ""
":guilabel:`Schedule`: choose a day (and time) for Odoo to send the mailing. "
"This is typically the best option for mailings related to a specific event. "
@ -3752,18 +3769,18 @@ msgid ""
"plan a company's content strategy in advance."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:156
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:155
msgid ""
":guilabel:`Test`: allows for an :abbr:`SMS (Short Message Service)` to be "
"sent to one or multiple numbers for test purposes. Remember to use a comma "
"between phone numbers if multiple numbers are used as recipients."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:161
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:160
msgid "Visualize reports"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:163
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:162
msgid ""
"On the :guilabel:`Reporting` page (accessible via the "
":menuselection:`Reporting` option in the header menu), there are options to "
@ -3772,13 +3789,13 @@ msgid ""
":guilabel:`List`, and :guilabel:`Cohort` views.)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:168
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:167
msgid ""
"Each :guilabel:`Reporting` metric view option allows for more extensive "
"performance analysis of :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:171
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:170
msgid ""
"For example, while in the default :guilabel:`Graph` view, :abbr:`SMS (Short "
"Message Service)` data is visualized as different graphs and charts, which "
@ -3790,14 +3807,70 @@ msgstr ""
msgid "Reporting page in SMS Marketing."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:180
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:179
msgid ""
"SMS messages can be sent using server actions in Odoo. To do so, in "
":ref:`developer mode <developer-mode>`, navigate to :menuselection:`Settings"
" app --> Technical menu --> Automation section --> Automated Actions`. Then,"
" click :guilabel:`Create` to create a new action."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:183
msgid ""
"Enter an :guilabel:`Action Name` and select a :guilabel:`Model` to implement"
" this action on. Set the :guilabel:`Trigger` to either :guilabel:`On "
"Creation`, :guilabel:`On Update`, :guilabel:`On Creation & Update`, "
":guilabel:`On Deletion`, :guilabel:`Based on Form Modification`, or "
":guilabel:`Based on Timed Condition`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:188
msgid ""
"Based on the selection for the :guilabel:`Trigger`, additional fields may "
"populate."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:190
msgid ""
"Under the :guilabel:`Apply on` field a record filter using a domain can be "
"created. Ensure a model has been selected before setting any domains on the "
":guilabel:`Apply on` field. Click :guilabel:`Edit Domain` to set record "
"parameters."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:194
msgid ""
"Under :guilabel:`Action To Do` drop-down field, select :guilabel:`Send SMS "
"Text Message`. Next, set the :guilabel:`SMS Template`, and choose whether "
"the SMS message should be logged as a note, by ticking the box next to "
":guilabel:`Log as Note`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1
msgid ""
"Automated action template with action to do, SMS template and log as note "
"highlighted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:202
msgid ""
"Ensure the :guilabel:`Active` toggle is set to *on* for the automated action"
" to run. :guilabel:`Save` the completed automated action to implement the "
"change."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:206
msgid ":doc:`sms_campaign_settings`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:181
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:207
msgid ":doc:`mailing_lists_blacklists`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:208
msgid ":doc:`../../../essentials/in_app_purchase`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing.rst:5
msgid "Pricing and FAQ"
msgstr "Prețuri și întrebări frecvente"
@ -4078,6 +4151,7 @@ msgid ""
" page with every campaign in a default kanban view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst-1
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst-1
msgid "View of the campaigns page in the Odoo Social Marketing application."
msgstr ""
@ -4689,7 +4763,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:218
msgid "Kanban view"
msgstr ""
msgstr "Vizualizare Kanban"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:220
msgid ""
@ -4733,7 +4807,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:247
msgid "Pivot view"
msgstr ""
msgstr "Vedere pivot"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:249
msgid ""
@ -4861,6 +4935,7 @@ msgid ""
"associated with."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
msgid ""
"View of the social accounts page in the Odoo Social Marketing application."

View File

@ -12,15 +12,16 @@
# Foldi Robert <foldirobert@nexterp.ro>, 2024
# Cozmin Candea <office@terrabit.ro>, 2024
# Emanuel Bruda, 2024
# Larisa_nexterp, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 15.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-28 08:57+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-21 08:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:49+0000\n"
"Last-Translator: Emanuel Bruda, 2024\n"
"Last-Translator: Larisa_nexterp, 2024\n"
"Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1327,7 +1328,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:16
msgid "Activity types"
msgstr ""
msgstr "Tipuri de activitate"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:18
msgid ""
@ -1471,6 +1472,10 @@ msgid ""
"Summary` fields are included when an activity is created. However, they can "
"be altered before the activity is scheduled or saved."
msgstr ""
"Informațiile din câmpurile :guilabel:`Utilizator implicit` și "
":guilabel:`Rezumat implicit` sunt incluse atunci când este creată o "
"activitate. Cu toate acestea, ele pot fi modificate înainte ca activitatea "
"să fie programată sau salvată."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:93
msgid "Next activity"
@ -3010,64 +3015,60 @@ msgid "Epson TM-L90-i"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:35
msgid "Epson TM-T20II-i"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:36
msgid "Epson TM-T70-i"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:37
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:36
msgid "Epson TM-T82II-i"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:38
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:37
msgid "Epson TM-T83II-i"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:39
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:38
msgid "Epson TM-U220-i"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:40
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:39
msgid "Epson TM-m10"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:41
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:40
msgid "Epson TM-P20 (Wi-Fi® model)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:42
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:41
msgid "Epson TM-P60II (Receipt: Wi-Fi® model)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:43
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:42
msgid "Epson TM-P60II (Peeler: Wi-Fi® model)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:44
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:43
msgid "Epson TM-P80 (Wi-Fi® model)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:47
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:46
msgid "ePOS printers with IoT Box integration"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:49
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:48
msgid ""
"The following printers require an :doc:`IoT Box "
"</applications/general/iot/devices/printer>` to be compatible with Odoo:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:52
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:51
msgid "Epson TM-T20 family (incompatible ePOS software)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:53
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:52
msgid "Epson TM-T88 family (incompatible ePOS software)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:54
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:53
msgid "Epson TM-U220 family (incompatible ePOS software)"
msgstr ""
@ -3448,7 +3449,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:245
msgid "iOS"
msgstr ""
msgstr "iOS"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:247
msgid ""
@ -3745,6 +3746,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:25
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:84
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:50
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:36
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:76
msgid ""
"Once the payment method is created, you can select it in your POS settings. "
@ -3946,6 +3948,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:73
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:41
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:20
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:67
msgid "Configure the payment method"
msgstr "Configurați metoda de plată"
@ -3967,6 +3970,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:89
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:55
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:41
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:91
msgid "Pay with a payment terminal"
msgstr "Plătiți cu un terminal de plată"
@ -4179,7 +4183,6 @@ msgstr ""
"cu această integrare."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:19
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:20
msgid "Configure the Payment Method"
msgstr "Configurați metoda de plată"
@ -4214,7 +4217,6 @@ msgid "Create a new payment method for the SIX payment terminal."
msgstr "Creați o nouă metodă de plată pentru terminalul de plată SIX."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:37
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:44
msgid "Pay with a Payment Terminal"
msgstr "Plătiți cu un terminal de plată"
@ -4291,41 +4293,35 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:22
msgid ""
"First, go in the general settings of the POS app, and activate the Vantiv "
"setting."
"Enable the payment terminal in the :guilabel:`Payment Terminals` section "
":ref:`of the application settings <configuration/settings>`."
msgstr ""
"În primul rând, mergeți în setările generale ale aplicației POS și activați "
"setarea Vantiv."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:28
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:25
msgid ""
"Back in :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`, "
"go in the payments section and access your payment methods. Create a new "
"payment method for Vantiv, select the payment terminal option Vantiv, and "
"create new Vantiv credentials."
"Then, go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment "
"Methods`, and :doc:`create the related payment method "
"<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and "
"select :guilabel:`Vantiv` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field."
msgstr ""
"Înapoi în :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of "
"Sale`, mergeți în secțiunea de plăți și accesați metodele de plată. Creați o"
" nouă metodă de plată pentru Vantiv, selectați opțiunea terminal de plată "
"Vantiv și creați credențiale noi Vantiv."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:36
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:29
msgid ""
"To create new Vantiv credentials, fill in your merchant ID and password, "
"then save. Make sure the credentials you just created are selected, then "
"save the payment method."
"Type the name you want to give to your :guilabel:`Vantiv Credentials` and "
"click :guilabel:`Create and edit`. Enter your :guilabel:`Merchant ID` and "
":guilabel:`Merchant Password`, then click :guilabel:`Save & Close`."
msgstr ""
"Pentru a crea credențiale noi Vantiv, completați ID-ul comerciantului și "
"parola, apoi salvați. Asigurați-vă că credențialele pe care tocmai le-ați "
"creat sunt selectate, apoi salvați metoda de plată."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:46
msgid ""
"In your PoS interface, at the moment of the payment, select your Vantiv "
"payment method and… thats all."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst-1
msgid "Vantiv payment method"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:43
msgid ""
"When processing a payment, select the related payment method. Check the "
"amount and click on :guilabel:`Send`. Once the payment is successful, the "
"status changes to :guilabel:`Payment Successful`."
msgstr ""
"În interfața dvs. PoS, la momentul plății, selectați metoda de plată Vantiv "
"și... asta e tot."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:3
msgid "Worldline"

View File

@ -7,6 +7,7 @@
# Dragos Vasile, 2023
# Dorin Hongu <dhongu@gmail.com>, 2024
# Cozmin Candea <office@terrabit.ro>, 2024
# Larisa_nexterp, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -15,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-29 08:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:49+0000\n"
"Last-Translator: Cozmin Candea <office@terrabit.ro>, 2024\n"
"Last-Translator: Larisa_nexterp, 2024\n"
"Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1918,7 +1919,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:131
msgid "Pivot view"
msgstr ""
msgstr "Vedere pivot"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:133
msgid ""
@ -1956,7 +1957,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:153
msgid "Graph view"
msgstr ""
msgstr "Vedere grafică"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:155
msgid ""

View File

@ -16,7 +16,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 15.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-28 08:57+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-21 08:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-18 14:59+0000\n"
"Last-Translator: Rasareeyar Lappiam, 2024\n"
"Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/th/)\n"
@ -6578,9 +6578,9 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:176
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:204
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:235
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:320
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:389
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:452
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:324
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:393
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:456
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
@ -6599,8 +6599,8 @@ msgstr "ไฟล์การกำหนดค่าอยู่ที่: `c:
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:195
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:224
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:267
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:380
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:442
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:384
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:446
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
@ -7167,7 +7167,7 @@ msgstr ""
"จากนั้นจึงดำเนินการคำสั่งต่อไปนี้เพื่อติดตั้งเซิร์ฟเวอร์ PostgreSQL:"
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:57
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:412
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:416
msgid ""
"`wkhtmltopdf` is not installed through **pip** and must be installed "
"manually in `version 0.12.5 "
@ -7440,9 +7440,9 @@ msgstr "โคลนด้วย SSH"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:182
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:209
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:249
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:343
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:401
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:463
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:347
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:405
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:467
msgid "Mac OS"
msgstr "Mac OS"
@ -7626,22 +7626,30 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:276
msgid ""
"For Debian-based systems, the packages are listed in the `debian/control "
"<https://github.com/odoo/odoo/blob/15.0/debian/control>`_ file of the Odoo "
"sources."
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:279
msgid ""
"On Debian/Ubuntu, the following commands should install the required "
"packages:"
msgstr "บน Debian/Ubuntu คำสั่งต่อไปนี้ควรติดตั้งแพ็คเกจที่จำเป็น:"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:283
msgid ""
"The `setup/debinstall.sh` script will parse the `debian/control "
"<https://github.com/odoo/odoo/blob/15.0/debian/control>` file and install "
"the found packages."
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:286
msgid "Install with pip"
msgstr "ติดตั้งด้วย pip"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:288
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:289
msgid ""
"Using pip may lead to security issues and broken dependencies; only do this "
"if you know what you are doing."
msgstr ""
"การใช้ pip อาจนำไปสู่ปัญหาด้านความปลอดภัยและการขึ้นต่อกันที่เสียหาย "
"ทำสิ่งนี้เฉพาะเมื่อคุณรู้ว่าคุณกำลังทำอะไรอยู่"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:292
msgid ""
"As some of the Python packages need a compilation step, they require system "
"libraries to be installed."
@ -7649,13 +7657,13 @@ msgstr ""
"เนื่องจากแพ็คเกจ Python บางตัวจำเป็นต้องมีขั้นตอนการคอมไพล์ "
"จึงจำเป็นต้องติดตั้งไลบรารีระบบ"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:291
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:295
msgid ""
"On Debian/Ubuntu, the following command should install these required "
"libraries:"
msgstr "บน Debian/Ubuntu คำสั่งต่อไปนี้ควรติดตั้งไลบรารีที่จำเป็นเหล่านี้:"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:297
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:301
msgid ""
"Odoo dependencies are listed in the :file:`requirements.txt` file located at"
" the root of the Odoo Community directory."
@ -7663,7 +7671,7 @@ msgstr ""
"การขึ้นต่อกันของ Odoo จะแสดงอยู่ในไฟล์ :file:`requirements.txt` "
"ซึ่งอยู่ที่รากของไดเร็กทอรี Odoo คอมมูนิตี้"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:301
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:305
msgid ""
"The Python packages in :file:`requirements.txt` are based on their "
"stable/LTS Debian/Ubuntu corresponding version at the moment of the Odoo "
@ -7676,9 +7684,9 @@ msgstr ""
"15.0 เวอร์ชันแพ็คเกจ `python3-babel` คือ 2.8.0 ใน Debian Bullseye และ 2.6.0 "
"ใน Ubuntu Focal เวอร์ชันต่ำสุดจะถูกเลือกใน :file:`requirements.txt`"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:308
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:330
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:349
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:312
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:334
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:353
msgid ""
"It can be preferable not to mix Python module packages between different "
"instances of Odoo or with the system. However, it is possible to use "
@ -7690,7 +7698,7 @@ msgstr ""
"<https://pypi.org/project/virtualenv/>`_ เพื่อสร้างสภาพแวดล้อม Python "
"แบบแยกได้"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:312
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:316
msgid ""
"Navigate to the path of the Odoo Community installation "
"(:file:`CommunityPath`) and run **pip** on the requirements file to install "
@ -7699,7 +7707,7 @@ msgstr ""
"นำทางไปยังเส้นทางของการติดตั้ง Odoo คอมมูนิตี้ (:file:`CommunityPath`) "
"และเรียกใช้ **pip** บนไฟล์ข้อกำหนดเพื่อติดตั้งข้อกำหนดสำหรับผู้ใช้ปัจจุบัน"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:322
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:326
msgid ""
"Before installing the dependencies, download and install the `Build Tools "
"for Visual Studio <https://visualstudio.microsoft.com/downloads/>`_. Select "
@ -7709,8 +7717,8 @@ msgstr ""
"Visual Studio <https://visualstudio.microsoft.com/downloads/>`_ เลือก "
"**เครื่องมือสร้าง C++** ในแท็บ **ภาระงาน** และติดตั้งเมื่อได้รับแจ้ง"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:326
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:345
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:330
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:349
msgid ""
"Odoo dependencies are listed in the `requirements.txt` file located at the "
"root of the Odoo Community directory."
@ -7718,7 +7726,7 @@ msgstr ""
"การขึ้นต่อกันของ Odoo จะแสดงอยู่ในไฟล์ `requirements.txt` "
"ซึ่งอยู่ที่รากของไดเร็กทอรี Odoo คอมมูนิตี้"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:334
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:338
msgid ""
"Navigate to the path of the Odoo Community installation (`CommunityPath`) "
"and run **pip** on the requirements file in a terminal **with Administrator "
@ -7727,7 +7735,7 @@ msgstr ""
"นำทางไปยังเส้นทางของการติดตั้ง Odoo คอมมูนิตี้ (`CommunityPath`) และเรียกใช้"
" **pip** บนไฟล์ข้อกำหนดในเทอร์มินัล **ด้วยสิทธิ์ของผู้ดูแลระบบ**:"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:353
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:357
msgid ""
"Navigate to the path of the Odoo Community installation (`CommunityPath`) "
"and run **pip** on the requirements file:"
@ -7735,7 +7743,7 @@ msgstr ""
"นำทางไปยังเส้นทางของการติดตั้ง Odoo คอมมูนิตี้ (`CommunityPath`) และเรียกใช้"
" **pip** ในไฟล์ข้อกำหนด:"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:363
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:367
msgid ""
"Non-Python dependencies must be installed with a package manager (`Homebrew "
"<https://brew.sh/>`_, `MacPorts <https://www.macports.org>`_)."
@ -7743,15 +7751,15 @@ msgstr ""
"ต้องติดตั้งการพึ่งพาที่ไม่ใช่ Python ด้วยตัวจัดการแพ็คเกจ (`Homebrew "
"<https://brew.sh/>`_, `MacPorts <https://www.macports.org>`_)"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:366
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:370
msgid "Download and install the **Command Line Tools**:"
msgstr "ดาวน์โหลดและติดตั้ง **เครื่องมือบรรทัดคำสั่ง**:"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:372
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:376
msgid "Use the package manager to install non-Python dependencies."
msgstr "ใช้ตัวจัดการแพ็คเกจเพื่อติดตั้งการขึ้นต่อกันที่ไม่ใช่ Python"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:375
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:379
msgid ""
"For languages using a **right-to-left interface** (such as Arabic or "
"Hebrew), the `rtlcss` package is required."
@ -7759,21 +7767,21 @@ msgstr ""
"สำหรับภาษาที่ใช้ **อินเทอร์เฟซจากขวาไปซ้าย** (เช่น อารบิกหรือฮีบรู) "
"จำเป็นต้องมีแพ็คเกจ `rtlcss`"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:382
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:386
msgid "Download and install **nodejs** and **npm** with a package manager."
msgstr "ดาวน์โหลดและติดตั้ง **nodejs** และ **npm** ด้วยตัวจัดการแพ็คเกจ"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:383
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:392
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:405
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:387
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:396
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:409
msgid "Install `rtlcss`:"
msgstr "ติดตั้ง `rtlcss`:"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:391
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:395
msgid "Download and install `nodejs <https://nodejs.org/en/download>`_."
msgstr "ดาวน์โหลดและติดตั้ง `nodejs <https://nodejs.org/en/download>`_"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:398
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:402
msgid ""
"Edit the system environment's variable `PATH` to add the folder where "
"`rtlcss.cmd` is located (typically: "
@ -7783,7 +7791,7 @@ msgstr ""
"อยู่ (โดยทั่วไป: "
":file:`C:\\\\Users\\\\<user>\\\\AppData\\\\Roaming\\\\npm\\\\`)"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:403
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:407
msgid ""
"Download and install **nodejs** with a package manager (`Homebrew "
"<https://brew.sh/>`_, `MacPorts <https://www.macports.org>`_)."
@ -7791,11 +7799,11 @@ msgstr ""
"ดาวน์โหลดและติดตั้ง **nodejs** ด้วยตัวจัดการแพ็คเกจ (`Homebrew "
"<https://brew.sh/>`_, `MacPorts <https://www.macports.org>`_)"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:420
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:424
msgid "Running Odoo"
msgstr "Odoo กำลังทำงาน"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:422
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:426
msgid ""
"Once all dependencies are set up, Odoo can be launched by running `odoo-"
"bin`, the command-line interface of the server. It is located at the root of"
@ -7806,7 +7814,7 @@ msgstr ""
"ซึ่งเป็นอินเทอร์เฟซบรรทัดคำสั่งของเซิร์ฟเวอร์ ซึ่งอยู่ที่รากของไดเรกทอรี "
"Odoo คอมมูนิตี้"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:425
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:429
msgid ""
"To configure the server, either specify :ref:`command-line arguments "
"<reference/cmdline/server>` or a :ref:`configuration file "
@ -7816,7 +7824,7 @@ msgstr ""
"<reference/cmdline/server>` หรือ :ref:`ไฟล์การกำหนดค่า "
"<reference/cmdline/config>`"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:429
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:433
msgid ""
"For the Enterprise edition, add the path to the `enterprise` add-ons to the "
"`addons-path` argument. Note that it must come before the other paths in "
@ -7826,25 +7834,25 @@ msgstr ""
"\"addons-path\" โปรดทราบว่าจะต้องมาก่อนเส้นทางอื่นๆ ใน `addons-path` "
"เพื่อให้โหลด ส่วนเสริมได้อย่างถูกต้อง"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:433
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:437
msgid "Common necessary configurations are:"
msgstr "การกำหนดค่าที่จำเป็นทั่วไปคือ:"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:435
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:439
msgid "PostgreSQL user and password."
msgstr "ผู้ใช้และรหัสผ่าน PostgreSQL"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:436
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:440
msgid "Custom addon paths beyond the defaults to load custom modules."
msgstr ""
"เส้นทางเสริมที่กำหนดเองนอกเหนือจากค่าเริ่มต้นเพื่อโหลดโมดูลที่กำหนดเอง"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:438
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:442
msgid "A typical way to run the server would be:"
msgstr "วิธีทั่วไปในการรันเซิร์ฟเวอร์คือ:"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:449
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:470
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:453
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:474
msgid ""
"Where `CommunityPath` is the path of the Odoo Community installation, and "
"`mydb` is the name of the PostgreSQL database."
@ -7852,7 +7860,7 @@ msgstr ""
"โดยที่ `CommunityPath` คือเส้นทางของการติดตั้ง Odoo คอมมูนิตี้ และ `mydb` "
"คือชื่อของฐานข้อมูล PostgreSQL"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:459
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:463
msgid ""
"Where `CommunityPath` is the path of the Odoo Community installation, "
"`dbuser` is the PostgreSQL login, `dbpassword` is the PostgreSQL password, "
@ -7862,7 +7870,7 @@ msgstr ""
"คือการเข้าสู่ระบบ PostgreSQL, `dbpassword` คือรหัสผ่าน PostgreSQL และ `mydb`"
" คือชื่อของฐานข้อมูล PostgreSQL"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:473
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:477
msgid ""
"After the server has started (the INFO log `odoo.modules.loading: Modules "
"loaded.` is printed), open http://localhost:8069 in a web browser and log "
@ -7874,14 +7882,14 @@ msgstr ""
"ในเว็บเบราว์เซอร์และเข้าสู่ระบบฐานข้อมูล Odoo ด้วยบัญชีผู้ดูแลระบบพื้นฐาน: "
"ใช้ ` แอดมิน` เป็นอีเมล และ `แอดมิน` เป็นรหัสผ่านอีกครั้ง"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:478
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:482
msgid ""
"From there, create and manage new :doc:`users "
"<../../applications/general/users>`."
msgstr ""
"จากนั้น สร้างและจัดการ :doc:`ผู้ใช้ใหม่ <../../applications/general/users>`"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:479
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:483
msgid ""
"The user account used to log into Odoo's web interface differs from the "
":option:`--db_user <odoo-bin -r>` CLI argument."
@ -7889,7 +7897,7 @@ msgstr ""
"บัญชีผู้ใช้ที่ใช้ในการเข้าสู่ระบบเว็บอินเทอร์เฟซของ Odoo แตกต่างจาก "
":option:`--db_user <odoo-bin -r>` อาร์กิวเมนต์ CLI"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:483
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:487
msgid ""
":doc:`The list of CLI arguments for odoo-bin </developer/reference/cli>`"
msgstr ""

View File

@ -1305,6 +1305,13 @@ msgid ""
"difficult to guess which part of a date format is the day, and which part is"
" the month, in a date, such as `01-03-2016`."
msgstr ""
"Odoo สามารถตรวจจับได้โดยอัตโนมัติว่าคอลัมน์เป็นวันที่หรือไม่ "
"และพยายามคาดเดารูปแบบวันที่จากชุดรูปแบบวันที่ที่ใช้บ่อยที่สุด "
"แม้ว่ากระบวนการนี้จะใช้ได้กับรูปแบบวันที่หลายรูปแบบ "
"แต่รูปแบบวันที่บางรูปแบบก็ไม่สามารถจดจำได้ สิ่งนี้อาจทำให้เกิดความสับสน "
"เนื่องจากการกลับกันของวันและเดือน "
"ทำให้ยากที่จะเดาว่าส่วนใดของรูปแบบวันที่คือวัน และส่วนใดคือเดือนในวันที่ "
"เช่น `01-03-2016`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:212
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -2458,6 +2458,12 @@ msgid ""
"is also possible to add the Odoo database domain onto a safe senders list or"
" whitelist on the receiving domain."
msgstr ""
"เพื่อให้เซิร์ฟเวอร์ยอมรับอีเมลจาก Odoo เป็นประจำมากขึ้น "
"หนึ่งในโซลูชั่นคือการให้ลูกค้าสร้างกฎภายในกล่องจดหมายของตนเอง "
"คุณสามารถเพิ่มตัวกรองลงในกล่องจดหมายของอีเมลได้ เพื่อให้เมื่อได้รับอีเมลจาก "
"Odoo (`notifications@mycompany.odoo.com`) อีเมลนั้นจะถูกย้ายไปยังกล่องจดหมาย"
" นอกจากนี้ยังสามารถเพิ่มโดเมนฐานข้อมูล Odoo "
"ลงในรายชื่อผู้ส่งที่ปลอดภัยหรือไวท์ลิสต์บนโดเมนที่รับได้อีกด้วย"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:24
msgid ""
@ -7000,6 +7006,14 @@ msgid ""
"plugging it back in, the printer reappears, so it can be said that this is "
"the printer in question."
msgstr ""
"ในกรณีนี้ เครื่องพิมพ์เชื่อมต่อผ่าน :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` "
"ดังนั้นจึงเป็นส่วนหนึ่งของ :guilabel:`ค้นพบเครือข่ายเครื่องพิมพ์` "
"แต่อาจเป็นส่วนหนึ่งของตัวเลือก :guilabel:`ไม่รู้จัก` ใต้ "
":guilabel:`เครื่องพิมพ์ในพื้นที่` ด้วยการถอดสายเคเบิล :abbr:`USB (Universal "
"Serial Bus)` ของเครื่องพิมพ์ออกจากกล่อง :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"และรีเฟรชหน้า เครื่องพิมพ์ :guilabel:`ไม่รู้จัก` จะหายไป "
"เมื่อเสียบปลั๊กอีกครั้ง เครื่องพิมพ์จะปรากฏขึ้นอีกครั้ง "
"จึงสามารถพูดได้ว่านี่คือเครื่องพิมพ์ที่เป็นปัญหา"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:284
msgid ""
@ -7630,6 +7644,13 @@ msgid ""
" update, or an update from the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box home "
"page, does not resolve issues."
msgstr ""
"ในบางกรณี การ์ด micro SD ของกล่อง :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"อาจจำเป็นต้องแฟลชใหม่ด้วยซอฟต์แวร์ *Etcher* "
"เพื่อรับประโยชน์จากการอัปเดตรูปภาพ :abbr:`IoT (Internet of Things) ล่าสุดของ"
" Odoo . ซึ่งหมายความว่าซอฟต์แวร์กล่อง Odoo :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"อาจจำเป็นต้องได้รับการอัปเดตในกรณีของกล่อง :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"ใหม่ หรือเมื่อมีการอัปเดตของตัวจัดการ หรือการอัปเดตจาก หน้าแรกของกล่อง "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` ไม่สามารถแก้ไขปัญหาได้"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:38
msgid ""
@ -7829,6 +7850,12 @@ msgid ""
"point/check has been reached, or when a specific key is pressed during "
"manufacturing."
msgstr ""
"กล้องสามารถเชื่อมต่อกับกล่อง :abbr:`IoT (Internet of Things)` พร้อมฐานข้อมูล"
" Odoo ได้ในไม่กี่ขั้นตอน เมื่อกล้องเชื่อมต่อกับกล่อง :abbr:`IoT (Internet of"
" Things)` แล้ว กล้องจะสามารถนำมาใช้ในกระบวนการผลิต "
"หรือเชื่อมโยงกับจุดควบคุมคุณภาพ/การตรวจสอบคุณภาพได้ "
"การทำเช่นนี้ช่วยให้สามารถถ่ายภาพเมื่อถึงจุด/การตรวจสอบการควบคุมคุณภาพที่เลือก"
" หรือเมื่อกดปุ่มเฉพาะระหว่างการผลิต"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:12
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:14

View File

@ -5944,6 +5944,13 @@ msgid ""
" stage button at the top of the individual applicant's card, and click "
":guilabel:`Contract Signed`."
msgstr ""
"เมื่อผู้สมัครยอมรับข้อเสนอและลงนามในสัญญาแล้ว "
"ขั้นตอนต่อไปคือการย้ายผู้สมัครไปยังขั้นตอน :guilabel:`ลงนามในสัญญา` "
"หากต้องการย้ายผู้สมัครไปยังขั้นตอนถัดไป "
"ให้ลากและวางบัตรของผู้สมัครไปที่ขั้นตอน :guilabel:`ลงนามในสัญญา` "
"หรือคลิกปุ่ม :guilabel:`เพิ่มเติม` ที่ด้านบนของบัตรของผู้สมัครเพื่อแสดง "
":guilabel:` ปุ่มขั้นตอนที่ลงนามในสัญญาที่ด้านบนของบัตรของผู้สมัครแต่ละราย "
"และคลิก :guilabel:`ลงนามในสัญญาแล้ว`"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:796
msgid ""

View File

@ -16,7 +16,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 15.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-28 08:57+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-21 08:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:48+0000\n"
"Last-Translator: Rasareeyar Lappiam, 2024\n"
"Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/th/)\n"
@ -1569,6 +1569,14 @@ msgid ""
"scan, demonstrating that the records processed in the *Barcode* app were "
"properly stored in *Inventory*."
msgstr ""
"รายการในรายงาน :guilabel:`การเคลื่อนย้ายสินค้า` "
"จะถูกจัดกลุ่มตามผลิตภัณฑ์ตามค่าเริ่มต้น เพื่อยืนยันปริมาณที่ได้รับ "
"ให้คลิกที่กลุ่มผลิตภัณฑ์เพื่อเปิดเมนูแบบเลื่อนลงแบบยุบได้ ซึ่งจะแสดงรายการ "
"*รายการย้ายสต็อค* สำหรับผลิตภัณฑ์ "
"การย้ายสต็อกล่าสุดตรงกับหมายเลขอ้างอิงการรับคลังสินค้า (เช่น `WH/IN/00013`) "
"และปริมาณที่ประมวลผลในการสแกนบาร์โค้ด "
"ซึ่งแสดงให้เห็นว่าบันทึกที่ประมวลผลในแอป *บาร์โค้ด* "
"ได้รับการจัดเก็บอย่างเหมาะสมใน *สินค้าคงคลัง*"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst-1
msgid "Reception stock move record for 52.1 kg of peaches."
@ -6509,6 +6517,13 @@ msgid ""
"found in the :guilabel:`Bill of Materials` smart button at the top of the "
"form."
msgstr ""
"ก่อนที่จะสร้างกฎการเรียงลำดับใหม่ ตรวจสอบให้แน่ใจว่าผลิตภัณฑ์มี *ผู้จำหน่าย*"
" หรือ *รายการวัสดุ* ที่กำหนดค่าไว้ในแบบฟอร์มผลิตภัณฑ์ "
"หากต้องการตรวจสอบสิ่งนี้ ให้ไปที่ :menuselection:`แอปสินค้าคงคลัง --> "
"ผลิตภัณฑ์ --> ผลิตภัณฑ์` และเลือกผลิตภัณฑ์เพื่อเปิดแบบฟอร์มผลิตภัณฑ์ "
"หากกำหนดค่าผู้จำหน่าย จะแสดงรายการอยู่ในแท็บ :guilabel:`จัดซื้อ` "
"และใบเรียกเก็บเงินค่าวัสดุ (หากกำหนดค่าไว้) จะพบได้ในปุ่มอัจฉริยะ "
":guilabel:`รายการวัสดุ` ที่ด้านบนของแบบฟอร์ม"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:78
msgid ""
@ -7262,10 +7277,18 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:168
msgid ""
"Packaging can be used in conjunction with Odoo :ref:`Barcode "
"<inventory/barcode/software>`. When receiving products from suppliers, "
"scanning the packaging barcode automatically adds the number of units in the"
" packaging to the internal count of the product."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:175
msgid "Set up packagings"
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:170
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:177
msgid ""
"To use packagings, ensure the :guilabel:`Product Packagings` feature is "
"enabled. To do that, navigate to :menuselection:`Inventory app --> "
@ -7274,20 +7297,20 @@ msgid ""
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:175
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:182
msgid ""
"In Odoo, product packagings are used on sales/purchase orders and inventory "
"transfers."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:177
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:184
msgid ""
"Next, to create packagings, navigate to :menuselection:`Inventory app --> "
"Products --> Products` and click on the desired product, then click "
":guilabel:`Edit` on the product page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:180
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:187
msgid ""
"Under the :guilabel:`Inventory` tab, scroll down to the "
":guilabel:`Packaging` section, and click :guilabel:`Add a line`. Then, a "
@ -7295,31 +7318,31 @@ msgid ""
" should be entered:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:184
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:191
msgid ""
":guilabel:`Packaging`: name of packaging that appears on sales/purchase "
"orders as a packaging option for the product"
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:186
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:193
msgid ":guilabel:`Contained quantity`: amount of product in the packaging"
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:187
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:194
msgid ""
":guilabel:`Barcode`: identifier used with the :ref:`Barcode app "
"<barcode/operations/intro>` to trace the packaging of a product during stock"
" moves or pickings. Leave blank if not in use"
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:189
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:196
msgid ""
":guilabel:`Company`: indicates the packaging is only available at the "
"selected company. Leave blank to make the packaging available across all "
"companies."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:193
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:200
msgid ""
"Create a packaging type for 6 cans of the product, `Grape Soda`, by naming "
"the :guilabel:`Packaging` to `6-pack` and setting the :guilabel:`Contained "
@ -7331,7 +7354,7 @@ msgstr ""
msgid "Create 6-pack case for product."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:201
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:208
msgid ""
"When all the necessary information has been entered, either click "
":guilabel:`Save & Close` to save the packaging and return to the product "
@ -7339,7 +7362,7 @@ msgid ""
"another one in a fresh pop-up window."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:206
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:213
msgid ""
"View all product packagings in the :guilabel:`Inventory` tab of the product "
"form."
@ -7351,11 +7374,81 @@ msgid ""
"Inventory tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:214
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:221
msgid "Partial reservation"
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:223
msgid ""
"After :ref:`completing the packaging setup <inventory/management/packaging-"
"setup>`, packagings can be reserved in full or partial quantities for "
"outgoing shipments. Partial packaging flexibility expedites order "
"fulfillment by allowing the immediate shipment of available items, while "
"awaiting the rest."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:228
msgid ""
"To configure packaging reservation methods, go to :menuselection:`Inventory "
"app --> Configuration --> Product Categories`. Then, click "
":guilabel:`Create`, or select the desired product category."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:231
msgid ""
"On the product category's form, in the :guilabel:`Logistics` section, "
":guilabel:`Reserve Packagings` can be set to :guilabel:`Reserve Only Full "
"Packagings` or :guilabel:`Reserve Partial Packagings`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:235
msgid ""
"To see the :guilabel:`Reserve Packaging` field, the :guilabel:`Product "
"Packaging` feature **must** be enabled. To enable this feature, go to "
":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, scroll to the"
" :guilabel:`Products` section, tick the :guilabel:`Product Packagings` "
"checkbox, and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst-1
msgid "Show Reserve Packagings field on the product categories page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:245
msgid ""
"To better evaluate the options based on business needs, consider the "
"following example:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:247
msgid "a product is sold in twelve units per packaging."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:248
msgid "an order demands two packagings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:249
msgid "there are only twenty-two units in stock."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:251
msgid ""
"When :guilabel:`Reserve Only Full Packagings` is selected, only twelve units"
" are reserved for the order."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:254
msgid ""
"Conversely, when :guilabel:`Reserve Partial Packagings` is selected, twenty-"
"two units are reserved for the order."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:258
msgid "View all packagings"
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:216
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:260
msgid ""
"To view all packagings that have been created, go to "
":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Product Packagings`. "
@ -7364,7 +7457,7 @@ msgid ""
"packagings by clicking :guilabel:`Create`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:222
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:266
msgid ""
"Two soda products, `Grape Soda` and `Diet Coke`, have three types of "
"packaging configured. On the :guilabel:`Product Packagings` page, each "
@ -7376,11 +7469,11 @@ msgstr ""
msgid "List of different packagings for products."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:231
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:275
msgid "Apply packagings"
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:233
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:277
msgid ""
"When creating a sales order in the :menuselection:`Sales` app, specify the "
"packagings that should be used for the product(s). The chosen packaging is "
@ -7388,7 +7481,7 @@ msgid ""
"field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:238
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:282
msgid ""
"18 cans of the product, `Grape Soda`, is packed using three 6-pack "
"packagings."
@ -7398,14 +7491,6 @@ msgstr ""
msgid "Assign packagings on the Sales Order Line."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:245
msgid ""
"Packaging can be used in conjunction with Odoo :ref:`Barcode "
"<inventory/barcode/software>`. When receiving products from suppliers, "
"scanning the packaging barcode automatically adds the number of units in the"
" packaging to the internal count of the product."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting.rst:5
msgid "Valuation Methods"
msgstr ""
@ -7560,6 +7645,14 @@ msgid ""
"Method` field will be set to `Standard Price` by default, and the "
":guilabel:`Inventory Valuation` field will be set to `Manual`."
msgstr ""
"ตามค่าเริ่มต้น Odoo จะใช้การประเมินมูลค่าสินค้าคงคลังเป็นระยะ "
"(หรือที่เรียกว่าการประเมินสินค้าคงคลังด้วยตนเอง) "
"วิธีการนี้บอกเป็นนัยว่าทีมบัญชีจะผ่านรายการสมุดรายวันตามสินค้าคงคลังของบริษัท"
" และพนักงานคลังสินค้าจะใช้เวลาในการนับสต็อก ใน Odoo "
"วิธีการนี้จะแสดงให้เห็นในแต่ละหมวดหมู่ผลิตภัณฑ์ โดยที่ฟิลด์ "
":guilabel:`วิธีการคิดต้นทุน` จะถูกตั้งค่าเป็น `ราคามาตรฐาน` ตามค่าเริ่มต้น "
"และฟิลด์ :guilabel:`การประเมินมูลค่าสินค้าคงคลัง` จะถูกตั้งค่าเป็น "
"'ด้วยตนเอง'"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst-1
msgid ""
@ -11080,6 +11173,14 @@ msgid ""
"is triggered to fulfill it. Once the second need is fulfilled, the products "
"are pushed to the destination location and all the needs are fulfilled."
msgstr ""
":guilabel:`Pull & Push`: "
"กฎนี้อนุญาตให้สร้างการเลือกในสองสถานการณ์ที่อธิบายไว้ข้างต้น "
"ซึ่งหมายความว่าเมื่อต้องมีผลิตภัณฑ์ในสถานที่เฉพาะ "
"จะมีการสร้างการถ่ายโอนจากสถานที่ก่อนหน้าเพื่อตอบสนองความต้องการนั้น "
"สิ่งนี้จะสร้างความต้องการในตำแหน่งก่อนหน้า "
"และกฎจะถูกทริกเกอร์ให้ตอบสนองความต้องการนั้น "
"เมื่อความต้องการที่สองได้รับการเติมเต็มแล้ว "
"ผลิตภัณฑ์จะถูกผลักไปยังตำแหน่งปลายทางและความต้องการทั้งหมดก็ได้รับการเติมเต็ม"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:247
msgid ""
@ -13015,6 +13116,224 @@ msgstr ""
msgid "Shipping Setup"
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:3
msgid "Bpost integration"
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:5
msgid ""
"Set up the *Bpost* shipping connector in Odoo to manage Bpost shipments to "
"clients directly within Odoo. To configure it, complete these steps:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:8
msgid "Create a Bpost account."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:9
msgid ""
"Get the :ref:`Account ID and passphrase <inventory/shipping/Bpost-account>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:10
msgid "Set up the shipping method in Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:12
msgid ""
"Upon completion, it is possible to calculate the cost of shipping, based on "
"package size and weight, have the charges applied directly to a Bpost "
"business account, and automatically print Bpost tracking labels through "
"Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:17
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:99
msgid ":doc:`third_party_shipper`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:18
msgid ":doc:`delivery_method`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:19
msgid ":doc:`dhl_credentials`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:20
msgid ":doc:`ups_credentials`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:23
msgid "Bpost account setup"
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:25
msgid ""
"To begin, go to the `Bpost website "
"<https://parcel.bpost.be/en/home/business>`_ to create, or log into, the "
"company's Bpost business account. When creating the Bpost account, have the "
"company's VAT number and mobile phone number ready."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:29
msgid ""
"Follow the website's steps to complete registration, and sign up for "
"shipping services."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:31
msgid ""
"After completing the setup, get the Bpost account ID and passphrase, by "
"navigating to the :guilabel:`Shipping Manager` menu item."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:36
msgid ""
"On the :guilabel:`Shipping Manager` page, go to the :guilabel:`Admin` tab, "
"then the :guilabel:`General Settings` tab, to find the :guilabel:`Account "
"ID` and :guilabel:`Passphrase` needed to configure Odoo's shipping method."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst-1
msgid "In the *Admin* tab, show the Account ID and Passphrase."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:45
msgid "Configure Bpost shipping method"
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:47
msgid ""
"With those necessary credentials, configure the Bpost shipping method in "
"Odoo by going to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> "
"Shipping Methods`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:50
msgid "On the :guilabel:`Shipping Methods` page, click :guilabel:`Create`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:52
msgid ""
"In the :guilabel:`Provider` field, select :guilabel:`Bpost` from the drop-"
"down menu. Doing so reveals the :guilabel:`Bpost Configuration` tab at the "
"bottom of the form, where the Bpost credentials can be entered."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:56
msgid ""
"For details on configuring the other fields on the shipping method, such as "
":guilabel:`Delivery Product`, refer to the :doc:`Configure third-party "
"carrier <third_party_shipper>` documentation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:60
msgid ""
"To generate Bpost :doc:`shipping labels <../operation/labels>` through Odoo,"
" ensure the :guilabel:`Integration Level` option is set to :guilabel:`Get "
"Rate and Create Shipment`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:63
msgid ""
"In the :guilabel:`Bpost Configuration` tab, complete the following fields:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:65
msgid ""
":guilabel:`Bpost Account Number` (required field): enter the company's "
"unique :ref:`account ID <inventory/shipping/bpost-account>` from the Bpost "
"website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:67
msgid ""
":guilabel:`Passphrase` (required field): enter the :ref:`passphrase "
"<inventory/shipping/bpost-account>` from the Bpost website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:69
msgid ""
":guilabel:`Bpost Delivery Nature`: select either :guilabel:`Domestic` or "
":guilabel:`International` shipping services. Choosing :guilabel:`Domestic` "
"shows the :guilabel:`Options` section, while :guilabel:`International` "
"enables the :guilabel:`Bpost Shipment Type` and :guilabel:`Bpost Parcel "
"Return Instructions` fields."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:73
msgid ""
":guilabel:`Bpost Package Type`: select the type of shipping service from the"
" drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:75
msgid ""
"For `domestic delivery "
"<https://help.shipmondo.com/en/articles/6092265-bpost-belgium-parcel-types-"
"and-requirements>`_, the options are: :guilabel:`bpack 24h Pro`, "
":guilabel:`bpack 24h business`, or :guilabel:`bpack Bus`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:80
msgid ""
"For `international delivery <https://www.bpost.be/en/business-parcels-"
"send/international>`_, the options are: :guilabel:`bpack World Express Pro`,"
" :guilabel:`bpack World Business`, or :guilabel:`bpack Europe Business`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:83
msgid ""
":guilabel:`Bpost Shipment Type` (required field): for international "
"deliveries, declare the type of goods in the package as :guilabel:`SAMPLE`, "
":guilabel:`GIFT`, :guilabel:`GOODS`, :guilabel:`DOCUMENTS`, or "
":guilabel:`OTHER`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:86
msgid ""
":guilabel:`Bpost Parcel Return Address`: return address when an "
"international shipment fails to deliver. Select from the drop-down menu: "
":guilabel:`Destroy`, :guilabel:`Return to sender by air`, or "
":guilabel:`Return to sender by road`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:89
msgid ""
":guilabel:`Label Type`: choose :guilabel:`A6` or :guilabel:`A4` label sizes "
"from the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:91
msgid ""
":guilabel:`Label Format`: choose :guilabel:`PDF` or :guilabel:`PNG` from the"
" drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:93
msgid ""
"For domestic deliveries, these features are available in the "
":guilabel:`Options` section:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:95
msgid ""
"Enable the :guilabel:`Delivery on Saturday` feature to include Saturdays as "
"possible delivery dates. Depending on the :guilabel:`Bpost Package Type` "
"selected, this option might incur additional costs to the company."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:98
msgid ""
"Enable the :guilabel:`Generate Return Label` feature to automatically print "
"a return label upon validating the delivery order."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst-1
msgid "Show Bpost shipping method."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:3
msgid "How to setup a delivery method?"
msgstr ""
@ -13120,10 +13439,6 @@ msgid ""
"chosen delivery method."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:99
msgid ":doc:`third_party_shipper`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:100
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:158
msgid ":doc:`../operation/invoicing`"

View File

@ -15,7 +15,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 15.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-29 08:05+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-21 08:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:49+0000\n"
"Last-Translator: Rasareeyar Lappiam, 2024\n"
"Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/th/)\n"
@ -1961,9 +1961,9 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:12
msgid ""
"To use this service, `contact Axivox <https://www.axivox.com/contact/>`_ to "
"open an account. Before doing so, verify that Axivox covers the company's "
"area, along with the areas the company's users wish to call."
"To use this service, `contact Axivox <https://www.axivox.com/en/contact/>`_ "
"to open an account. Before doing so, verify that Axivox covers the company's"
" area, along with the areas the company's users wish to call."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:17
@ -3577,6 +3577,11 @@ msgid ""
"company can call them back. With dial plans in Axivox, a company can manage "
"how incoming calls like this are handled."
msgstr ""
"เมื่อมีคนโทรหาบริษัท พวกเขาอาจต้องติดต่อกับฝ่ายสนับสนุนลูกค้า ทีมขาย "
"หรือแม้แต่สายตรงของบุคคลนั้น ผู้โทรอาจค้นหาข้อมูลบางอย่างเกี่ยวกับธุรกิจ "
"เช่น เวลาทำการของร้านค้า "
"หรืออาจต้องการฝากข้อความเสียงเพื่อให้คนจากบริษัทสามารถโทรกลับได้ "
"ด้วยแผนการโทรใน Axivox บริษัทสามารถจัดการวิธีจัดการสายเรียกเข้าเช่นนี้ได้"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:11
msgid ""

View File

@ -15,7 +15,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 15.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-28 08:57+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-21 08:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:49+0000\n"
"Last-Translator: Rasareeyar Lappiam, 2024\n"
"Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/th/)\n"
@ -2768,64 +2768,60 @@ msgid "Epson TM-L90-i"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:35
msgid "Epson TM-T20II-i"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:36
msgid "Epson TM-T70-i"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:37
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:36
msgid "Epson TM-T82II-i"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:38
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:37
msgid "Epson TM-T83II-i"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:39
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:38
msgid "Epson TM-U220-i"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:40
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:39
msgid "Epson TM-m10"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:41
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:40
msgid "Epson TM-P20 (Wi-Fi® model)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:42
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:41
msgid "Epson TM-P60II (Receipt: Wi-Fi® model)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:43
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:42
msgid "Epson TM-P60II (Peeler: Wi-Fi® model)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:44
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:43
msgid "Epson TM-P80 (Wi-Fi® model)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:47
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:46
msgid "ePOS printers with IoT Box integration"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:49
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:48
msgid ""
"The following printers require an :doc:`IoT Box "
"</applications/general/iot/devices/printer>` to be compatible with Odoo:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:52
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:51
msgid "Epson TM-T20 family (incompatible ePOS software)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:53
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:52
msgid "Epson TM-T88 family (incompatible ePOS software)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:54
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:53
msgid "Epson TM-U220 family (incompatible ePOS software)"
msgstr ""
@ -3473,6 +3469,7 @@ msgstr ":doc:`payment_methods/terminals`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:25
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:84
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:50
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:36
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:76
msgid ""
"Once the payment method is created, you can select it in your POS settings. "
@ -3667,6 +3664,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:73
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:41
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:20
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:67
msgid "Configure the payment method"
msgstr ""
@ -3688,6 +3686,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:89
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:55
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:41
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:91
msgid "Pay with a payment terminal"
msgstr ""
@ -3868,7 +3867,6 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:19
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:20
msgid "Configure the Payment Method"
msgstr ""
@ -3896,7 +3894,6 @@ msgid "Create a new payment method for the SIX payment terminal."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:37
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:44
msgid "Pay with a Payment Terminal"
msgstr ""
@ -3957,29 +3954,34 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:22
msgid ""
"First, go in the general settings of the POS app, and activate the Vantiv "
"setting."
"Enable the payment terminal in the :guilabel:`Payment Terminals` section "
":ref:`of the application settings <configuration/settings>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:28
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:25
msgid ""
"Back in :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`, "
"go in the payments section and access your payment methods. Create a new "
"payment method for Vantiv, select the payment terminal option Vantiv, and "
"create new Vantiv credentials."
"Then, go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment "
"Methods`, and :doc:`create the related payment method "
"<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and "
"select :guilabel:`Vantiv` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:36
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:29
msgid ""
"To create new Vantiv credentials, fill in your merchant ID and password, "
"then save. Make sure the credentials you just created are selected, then "
"save the payment method."
"Type the name you want to give to your :guilabel:`Vantiv Credentials` and "
"click :guilabel:`Create and edit`. Enter your :guilabel:`Merchant ID` and "
":guilabel:`Merchant Password`, then click :guilabel:`Save & Close`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:46
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst-1
msgid "Vantiv payment method"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:43
msgid ""
"In your PoS interface, at the moment of the payment, select your Vantiv "
"payment method and… thats all."
"When processing a payment, select the related payment method. Check the "
"amount and click on :guilabel:`Send`. Once the payment is successful, the "
"status changes to :guilabel:`Payment Successful`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:3
@ -6928,6 +6930,13 @@ msgid ""
"menu with formatting, layout, and text options. To add an image, type "
"`/image`."
msgstr ""
":guilabel:`เทมเพลตคำอธิบาย` อนุญาตให้ผู้ดูแลระบบใช้เทมเพลตในรายการได้ "
"เทมเพลตเริ่มต้นจะใช้เฉพาะฟิลด์ :guilabel:`คำอธิบาย eBay` ของผลิตภัณฑ์ "
"สามารถใช้ HTML ภายใน :guilabel:`เทมเพลตคำอธิบาย` และใน :guilabel:`คำอธิบาย "
"eBay` ใน Odoo 14 เริ่มตั้งแต่ Odoo 15 ฟีเจอร์ Powerbox "
"พร้อมให้ใช้งานในเทมเพลตและคำอธิบาย เพียงพิมพ์เครื่องหมายทับ `/` "
"เพื่อแสดงเมนูพร้อมตัวเลือกการจัดรูปแบบ เค้าโครง และข้อความ "
"หากต้องการเพิ่มรูปภาพ ให้พิมพ์ `/image`"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:58
msgid ""
@ -7012,6 +7021,12 @@ msgid ""
":guilabel:`Attributes & Variants` tab on the product form. If these values "
"are not set, 'Does not apply' will be used for the eBay listing."
msgstr ""
"หากต้องการเพิ่มข้อมูลเฉพาะรายการ "
"ควรสร้างแอตทริบิวต์ของผลิตภัณฑ์โดยมีค่าเดียวในแท็บ "
":guilabel:`คุณสมบัติและตัวแปร` ในแบบฟอร์มผลิตภัณฑ์ ตัวอย่างเฉพาะรายการ "
"ได้แก่ `MPN` หรือ `แบรนด์` ค่ายี่ห้อและ MPN ทำงานเป็นสินค้าเฉพาะเจาะจง "
"และควรกำหนดไว้ในแท็บ :guilabel:`คุณสมบัติและตัวแปร` ในแบบฟอร์มผลิตภัณฑ์ "
"หากไม่ได้ตั้งค่าเหล่านี้ ระบบจะใช้ `ใช้ไม่ได้` กับรายการสินค้าใน eBay"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:108
msgid "Process invoices and payments"
@ -7040,6 +7055,13 @@ msgid ""
":guilabel:`Action` menu or ⚙️ [Gear icon] . Click on :guilabel:`Create "
"Invoices`."
msgstr ""
"ผู้ใช้สามารถเลือกที่จะสร้างและลงรายการบัญชีใบแจ้งหนี้เป็นชุดได้ "
"โดยไปที่ใบเสนอราคาในมุมมองรายการโดยไปที่ :menuselection:`แอปการขาย --> "
"คำสั่งซื้อ --> ใบเสนอราคา` ที่มุมขวาบน ให้เลือกไอคอนมุมมองรายการ "
"วางเมาส์เหนือไอคอนเพื่อแสดงชื่อของแต่ละไอคอน "
"จากนั้นทำเครื่องหมายที่ช่องด้านซ้ายว่าควรจะออกใบแจ้งหนี้และไปที่เมนู "
":guilabel:`ดำเนินการ` หรือ ⚙️ [ไอคอนรูปเฟือง] คลิกที่ "
":guilabel:`สร้างใบแจ้งหนี้`"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:124
msgid ""
@ -7845,6 +7867,14 @@ msgid ""
" be accessed by clicking on :guilabel:`User Tokens` from the "
":menuselection:`Application Keys` page."
msgstr ""
":guilabel:`ชุดคีย์แอปพลิเคชัน` สามารถเข้าถึงได้โดยไปที่ `พอร์ทัลนักพัฒนาของ "
"eBay <https://go.developer.ebay.com/>`_ และไปที่ `สวัสดี [ชื่อผู้ใช้]` "
"ที่มุมขวาบนของหน้าจอ จากนั้นคลิกที่ :guilabel:`ชุดคีย์แอปพลิเคชัน` ไปที่ "
"*โทเค็นผู้ใช้* ใน eBay โดยไปที่คำว่า `สวัสดี [ชื่อผู้ใช้]` "
"ที่มุมขวาบนของหน้าจอ จากนั้นไปที่ :guilabel:`โทเค็นการเข้าถึงของผู้ใช้` "
"และคลิกที่ :guilabel:`ลงชื่อเข้าใช้แซนด์บ็อกซ์ ` ยังสามารถเข้าถึง "
":guilabel:`โทเค็นผู้ใช้` ได้โดยคลิกที่ :guilabel:`โทเค็นผู้ใช้` จากหน้า "
":menuselection:`คีย์แอปพลิเคชัน`"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:382
msgid ""

View File

@ -4,8 +4,8 @@
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Rasareeyar Lappiam, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Rasareeyar Lappiam, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-20 10:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-04 12:26+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Rasareeyar Lappiam, 2024\n"
"Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1216,6 +1216,13 @@ msgid ""
"Furthermore, these features interact together in some cases to increase "
"their usefulness."
msgstr ""
"เมื่อคุณสร้างโมเดลหรือแอปใหม่ด้วย Studio คุณสามารถเลือกเพิ่มฟีเจอร์ได้มากถึง"
" 14 ฟีเจอร์เพื่อเร่งกระบวนการสร้างให้เร็วขึ้น ฟิลด์กลุ่มฟีเจอร์เหล่านี้ "
"การตั้งค่าเริ่มต้น "
"และมุมมองที่โดยปกติจะใช้ร่วมกันเพื่อให้มีฟังก์ชันการทำงานมาตรฐานบางอย่าง "
"ฟีเจอร์เหล่านี้ส่วนใหญ่สามารถเพิ่มได้ในภายหลัง "
"แต่การเพิ่มตั้งแต่เริ่มต้นจะทำให้กระบวนการสร้างโมเดลง่ายขึ้นมาก นอกจากนี้ "
"ฟีเจอร์เหล่านี้ยังทำงานร่วมกันในบางกรณีเพื่อเพิ่มประโยชน์อีกด้วย"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:28
msgid ""

View File

@ -26,7 +26,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 15.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-28 08:57+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-21 08:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-18 14:59+0000\n"
"Last-Translator: Chloe Wang, 2024\n"
"Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n"
@ -5630,9 +5630,9 @@ msgstr "首先,打开 Odoo 配置文件(`odoo.conf` 或`odoorc`(隐藏文
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:176
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:204
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:235
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:320
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:389
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:452
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:324
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:393
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:456
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
@ -5651,8 +5651,8 @@ msgstr "配置文件位于 c:\\ProgramFiles\\Odoo{VERSION}\\server\\odoo.conf"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:195
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:224
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:267
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:380
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:442
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:384
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:446
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
@ -6165,7 +6165,7 @@ msgid ""
msgstr "确保 \"sudo \"命令可用且配置良好,然后执行以下命令安装 PostgreSQL 服务器:"
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:57
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:412
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:416
msgid ""
"`wkhtmltopdf` is not installed through **pip** and must be installed "
"manually in `version 0.12.5 "
@ -6404,9 +6404,9 @@ msgstr "使用SSH克隆"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:182
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:209
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:249
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:343
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:401
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:463
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:347
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:405
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:467
msgid "Mac OS"
msgstr "Mac OS"
@ -6568,40 +6568,46 @@ msgstr "使用 **发行版软件包** 是安装依赖包的首选方式。或者
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:276
msgid ""
"For Debian-based systems, the packages are listed in the `debian/control "
"<https://github.com/odoo/odoo/blob/15.0/debian/control>`_ file of the Odoo "
"sources."
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:279
msgid ""
"On Debian/Ubuntu, the following commands should install the required "
"packages:"
msgstr "在 Debian/Ubuntu 上,使用以下命令即可安装所需的软件包:"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:283
msgid ""
"The `setup/debinstall.sh` script will parse the `debian/control "
"<https://github.com/odoo/odoo/blob/15.0/debian/control>` file and install "
"the found packages."
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:286
msgid "Install with pip"
msgstr "使用 pip 安装"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:288
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:289
msgid ""
"Using pip may lead to security issues and broken dependencies; only do this "
"if you know what you are doing."
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:292
msgid ""
"As some of the Python packages need a compilation step, they require system "
"libraries to be installed."
msgstr "由于某些 Python 软件包需要编译步骤,因此需要安装系统库。"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:291
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:295
msgid ""
"On Debian/Ubuntu, the following command should install these required "
"libraries:"
msgstr "在 Debian/Ubuntu 上,使用以下命令即可安装这些所需的库:"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:297
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:301
msgid ""
"Odoo dependencies are listed in the :file:`requirements.txt` file located at"
" the root of the Odoo Community directory."
msgstr "Odoo 依赖项列在位于 Odoo 社区版目录根目录下的 :file:`requirements.txt` 文件中。"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:301
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:305
msgid ""
"The Python packages in :file:`requirements.txt` are based on their "
"stable/LTS Debian/Ubuntu corresponding version at the moment of the Odoo "
@ -6613,9 +6619,9 @@ msgstr ""
"对应版本。例如,对于 Odoo 15.0`python3-babel` 软件包版本在 Debian Bullseye 中为 2.8.0,在 "
"Ubuntu Focal 中为 2.6.0。然后在 :file:`requirements.txt` 中选择最低版本。"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:308
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:330
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:349
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:312
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:334
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:353
msgid ""
"It can be preferable not to mix Python module packages between different "
"instances of Odoo or with the system. However, it is possible to use "
@ -6625,14 +6631,14 @@ msgstr ""
"最好不要在 Odoo 的不同实例之间或与系统混合使用 Python 模块包。不过,可以使用 `virtualenv "
"<https://pypi.org/project/virtualenv/>`_ 来创建隔离的 Python 环境。"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:312
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:316
msgid ""
"Navigate to the path of the Odoo Community installation "
"(:file:`CommunityPath`) and run **pip** on the requirements file to install "
"the requirements for the current user."
msgstr "导航至 Odoo 社区版安装路径(:file:`CommunityPath`),并在需求文件上运行 **pip** 为当前用户安装需求。"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:322
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:326
msgid ""
"Before installing the dependencies, download and install the `Build Tools "
"for Visual Studio <https://visualstudio.microsoft.com/downloads/>`_. Select "
@ -6642,27 +6648,27 @@ msgstr ""
"<https://visualstudio.microsoft.com/downloads/>`_\"。在 **Workloads** 选项卡中选择 "
"**C++ 编译工具**,并按提示安装。"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:326
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:345
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:330
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:349
msgid ""
"Odoo dependencies are listed in the `requirements.txt` file located at the "
"root of the Odoo Community directory."
msgstr "Odoo 依赖项列在位于 Odoo 社区版目录根目录下的`requirements.txt`文件中。"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:334
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:338
msgid ""
"Navigate to the path of the Odoo Community installation (`CommunityPath`) "
"and run **pip** on the requirements file in a terminal **with Administrator "
"privileges**:"
msgstr "导航至 Odoo 社区版安装路径(\"CommunityPath\"),并在**具有管理员权限**的终端上对需求文件运行 **pip**"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:353
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:357
msgid ""
"Navigate to the path of the Odoo Community installation (`CommunityPath`) "
"and run **pip** on the requirements file:"
msgstr "导航至 Odoo 社区版安装路径(\"CommunityPath\"),并在需求文件上运行 **pip**"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:363
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:367
msgid ""
"Non-Python dependencies must be installed with a package manager (`Homebrew "
"<https://brew.sh/>`_, `MacPorts <https://www.macports.org>`_)."
@ -6670,35 +6676,35 @@ msgstr ""
"非 Python 依赖项必须使用软件包管理器安装(`Homebrew <https://brew.sh/>`_, `MacPorts "
"<https://www.macports.org>`_。"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:366
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:370
msgid "Download and install the **Command Line Tools**:"
msgstr "下载并安装命令行工** "
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:372
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:376
msgid "Use the package manager to install non-Python dependencies."
msgstr "使用软件包管理器安装非 Python 依赖项。"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:375
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:379
msgid ""
"For languages using a **right-to-left interface** (such as Arabic or "
"Hebrew), the `rtlcss` package is required."
msgstr "对于使用**从右到左界面**的语言(如阿拉伯语或希伯来语),需要使用 `rtlcss` 软件包。"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:382
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:386
msgid "Download and install **nodejs** and **npm** with a package manager."
msgstr "使用软件包管理器下载并安装 **nodejs** 和 **npm**。"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:383
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:392
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:405
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:387
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:396
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:409
msgid "Install `rtlcss`:"
msgstr "安装 `rtlcss`"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:391
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:395
msgid "Download and install `nodejs <https://nodejs.org/en/download>`_."
msgstr "下载并安装 `nodejs <https://nodejs.org/en/download>`_。"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:398
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:402
msgid ""
"Edit the system environment's variable `PATH` to add the folder where "
"`rtlcss.cmd` is located (typically: "
@ -6707,7 +6713,7 @@ msgstr ""
"编辑系统环境变量 `PATH` 以添加 `rtlcss.cmd` "
"所在文件夹(通常为::file:`C:\\Users\\\\1\\AppData\\\\Roaming\\npm\\`)。"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:403
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:407
msgid ""
"Download and install **nodejs** with a package manager (`Homebrew "
"<https://brew.sh/>`_, `MacPorts <https://www.macports.org>`_)."
@ -6715,18 +6721,18 @@ msgstr ""
"使用软件包管理器(`Homebrew <https://brew.sh/>`_, `MacPorts "
"<https://www.macports.org>`_下载并安装 **nodejs**。"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:420
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:424
msgid "Running Odoo"
msgstr "运行 Odoo"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:422
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:426
msgid ""
"Once all dependencies are set up, Odoo can be launched by running `odoo-"
"bin`, the command-line interface of the server. It is located at the root of"
" the Odoo Community directory."
msgstr "一旦设置了所有依赖项就可以通过运行服务器的命令行界面“odoo-bin”来启动Odoo。它位于Odoo社区目录的根目录。"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:425
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:429
msgid ""
"To configure the server, either specify :ref:`command-line arguments "
"<reference/cmdline/server>` or a :ref:`configuration file "
@ -6735,7 +6741,7 @@ msgstr ""
"要配置服务器,可指定 :ref:` 命令行参数 <reference/cmdline/server>` 或 :ref:` 配置文件 "
"<reference/cmdline/config>`。"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:429
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:433
msgid ""
"For the Enterprise edition, add the path to the `enterprise` add-ons to the "
"`addons-path` argument. Note that it must come before the other paths in "
@ -6744,30 +6750,30 @@ msgstr ""
"对于企业版,请在 `addons-path` 参数中添加 `enterprise` 附加组件的路径。请注意,该路径必须位于 `addons-path` "
"中其他路径之前,这样才能正确加载附加组件。"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:433
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:437
msgid "Common necessary configurations are:"
msgstr "常见的必要配置有:"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:435
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:439
msgid "PostgreSQL user and password."
msgstr "PostgreSQL 用户和密码。"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:436
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:440
msgid "Custom addon paths beyond the defaults to load custom modules."
msgstr "可以在默认路径之外设置自定义插件路径以加载自定义模块。"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:438
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:442
msgid "A typical way to run the server would be:"
msgstr "运行服务器的典型方法是:"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:449
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:470
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:453
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:474
msgid ""
"Where `CommunityPath` is the path of the Odoo Community installation, and "
"`mydb` is the name of the PostgreSQL database."
msgstr "其中,\"CommunityPath \"是 Odoo 社区版的安装路径,\"mydb \"是 PostgreSQL 数据库的名称。"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:459
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:463
msgid ""
"Where `CommunityPath` is the path of the Odoo Community installation, "
"`dbuser` is the PostgreSQL login, `dbpassword` is the PostgreSQL password, "
@ -6776,7 +6782,7 @@ msgstr ""
"其中,\"CommunityPath \"是 Odoo 社区版的安装路径,\"dbuser \"是 PostgreSQL "
"登录名,\"dbpassword \"是 PostgreSQL 密码,\"mydb \"是 PostgreSQL 数据库名称。"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:473
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:477
msgid ""
"After the server has started (the INFO log `odoo.modules.loading: Modules "
"loaded.` is printed), open http://localhost:8069 in a web browser and log "
@ -6787,19 +6793,19 @@ msgstr ""
"http://localhost:8069使用基本管理员账户登录 Odoo 数据库:使用 `admin` 作为电子邮件,同样使用 `admin` "
"作为密码。"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:478
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:482
msgid ""
"From there, create and manage new :doc:`users "
"<../../applications/general/users>`."
msgstr "从那里,创建并管理新的 :doc:`用户 <.../../applications/general/users>`。"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:479
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:483
msgid ""
"The user account used to log into Odoo's web interface differs from the "
":option:`--db_user <odoo-bin -r>` CLI argument."
msgstr "用于登录 Odoo 网页界面的用户账户与 :option:`--db_user <odoo-bin -r>` CLI 参数不同。"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:483
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:487
msgid ""
":doc:`The list of CLI arguments for odoo-bin </developer/reference/cli>`"
msgstr ":doc:`odoo-bin 的 CLI 参数列表</developer/reference/cli>`"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -27,7 +27,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 15.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-28 08:57+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-21 08:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:48+0000\n"
"Last-Translator: Chloe Wang, 2024\n"
"Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n"
@ -7716,10 +7716,18 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:168
msgid ""
"Packaging can be used in conjunction with Odoo :ref:`Barcode "
"<inventory/barcode/software>`. When receiving products from suppliers, "
"scanning the packaging barcode automatically adds the number of units in the"
" packaging to the internal count of the product."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:175
msgid "Set up packagings"
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:170
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:177
msgid ""
"To use packagings, ensure the :guilabel:`Product Packagings` feature is "
"enabled. To do that, navigate to :menuselection:`Inventory app --> "
@ -7728,20 +7736,20 @@ msgid ""
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:175
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:182
msgid ""
"In Odoo, product packagings are used on sales/purchase orders and inventory "
"transfers."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:177
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:184
msgid ""
"Next, to create packagings, navigate to :menuselection:`Inventory app --> "
"Products --> Products` and click on the desired product, then click "
":guilabel:`Edit` on the product page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:180
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:187
msgid ""
"Under the :guilabel:`Inventory` tab, scroll down to the "
":guilabel:`Packaging` section, and click :guilabel:`Add a line`. Then, a "
@ -7749,31 +7757,31 @@ msgid ""
" should be entered:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:184
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:191
msgid ""
":guilabel:`Packaging`: name of packaging that appears on sales/purchase "
"orders as a packaging option for the product"
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:186
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:193
msgid ":guilabel:`Contained quantity`: amount of product in the packaging"
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:187
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:194
msgid ""
":guilabel:`Barcode`: identifier used with the :ref:`Barcode app "
"<barcode/operations/intro>` to trace the packaging of a product during stock"
" moves or pickings. Leave blank if not in use"
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:189
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:196
msgid ""
":guilabel:`Company`: indicates the packaging is only available at the "
"selected company. Leave blank to make the packaging available across all "
"companies."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:193
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:200
msgid ""
"Create a packaging type for 6 cans of the product, `Grape Soda`, by naming "
"the :guilabel:`Packaging` to `6-pack` and setting the :guilabel:`Contained "
@ -7785,7 +7793,7 @@ msgstr ""
msgid "Create 6-pack case for product."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:201
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:208
msgid ""
"When all the necessary information has been entered, either click "
":guilabel:`Save & Close` to save the packaging and return to the product "
@ -7793,7 +7801,7 @@ msgid ""
"another one in a fresh pop-up window."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:206
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:213
msgid ""
"View all product packagings in the :guilabel:`Inventory` tab of the product "
"form."
@ -7805,11 +7813,81 @@ msgid ""
"Inventory tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:214
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:221
msgid "Partial reservation"
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:223
msgid ""
"After :ref:`completing the packaging setup <inventory/management/packaging-"
"setup>`, packagings can be reserved in full or partial quantities for "
"outgoing shipments. Partial packaging flexibility expedites order "
"fulfillment by allowing the immediate shipment of available items, while "
"awaiting the rest."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:228
msgid ""
"To configure packaging reservation methods, go to :menuselection:`Inventory "
"app --> Configuration --> Product Categories`. Then, click "
":guilabel:`Create`, or select the desired product category."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:231
msgid ""
"On the product category's form, in the :guilabel:`Logistics` section, "
":guilabel:`Reserve Packagings` can be set to :guilabel:`Reserve Only Full "
"Packagings` or :guilabel:`Reserve Partial Packagings`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:235
msgid ""
"To see the :guilabel:`Reserve Packaging` field, the :guilabel:`Product "
"Packaging` feature **must** be enabled. To enable this feature, go to "
":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, scroll to the"
" :guilabel:`Products` section, tick the :guilabel:`Product Packagings` "
"checkbox, and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst-1
msgid "Show Reserve Packagings field on the product categories page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:245
msgid ""
"To better evaluate the options based on business needs, consider the "
"following example:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:247
msgid "a product is sold in twelve units per packaging."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:248
msgid "an order demands two packagings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:249
msgid "there are only twenty-two units in stock."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:251
msgid ""
"When :guilabel:`Reserve Only Full Packagings` is selected, only twelve units"
" are reserved for the order."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:254
msgid ""
"Conversely, when :guilabel:`Reserve Partial Packagings` is selected, twenty-"
"two units are reserved for the order."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:258
msgid "View all packagings"
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:216
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:260
msgid ""
"To view all packagings that have been created, go to "
":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Product Packagings`. "
@ -7818,7 +7896,7 @@ msgid ""
"packagings by clicking :guilabel:`Create`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:222
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:266
msgid ""
"Two soda products, `Grape Soda` and `Diet Coke`, have three types of "
"packaging configured. On the :guilabel:`Product Packagings` page, each "
@ -7830,11 +7908,11 @@ msgstr ""
msgid "List of different packagings for products."
msgstr "产品的不同包装清单。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:231
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:275
msgid "Apply packagings"
msgstr "应用包装"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:233
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:277
msgid ""
"When creating a sales order in the :menuselection:`Sales` app, specify the "
"packagings that should be used for the product(s). The chosen packaging is "
@ -7842,7 +7920,7 @@ msgid ""
"field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:238
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:282
msgid ""
"18 cans of the product, `Grape Soda`, is packed using three 6-pack "
"packagings."
@ -7852,14 +7930,6 @@ msgstr ""
msgid "Assign packagings on the Sales Order Line."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:245
msgid ""
"Packaging can be used in conjunction with Odoo :ref:`Barcode "
"<inventory/barcode/software>`. When receiving products from suppliers, "
"scanning the packaging barcode automatically adds the number of units in the"
" packaging to the internal count of the product."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting.rst:5
msgid "Valuation Methods"
msgstr "计价方法"
@ -13586,6 +13656,224 @@ msgstr ""
msgid "Shipping Setup"
msgstr "发货设置"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:3
msgid "Bpost integration"
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:5
msgid ""
"Set up the *Bpost* shipping connector in Odoo to manage Bpost shipments to "
"clients directly within Odoo. To configure it, complete these steps:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:8
msgid "Create a Bpost account."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:9
msgid ""
"Get the :ref:`Account ID and passphrase <inventory/shipping/Bpost-account>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:10
msgid "Set up the shipping method in Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:12
msgid ""
"Upon completion, it is possible to calculate the cost of shipping, based on "
"package size and weight, have the charges applied directly to a Bpost "
"business account, and automatically print Bpost tracking labels through "
"Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:17
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:99
msgid ":doc:`third_party_shipper`"
msgstr ":doc:`third_party_shipper` "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:18
msgid ":doc:`delivery_method`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:19
msgid ":doc:`dhl_credentials`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:20
msgid ":doc:`ups_credentials`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:23
msgid "Bpost account setup"
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:25
msgid ""
"To begin, go to the `Bpost website "
"<https://parcel.bpost.be/en/home/business>`_ to create, or log into, the "
"company's Bpost business account. When creating the Bpost account, have the "
"company's VAT number and mobile phone number ready."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:29
msgid ""
"Follow the website's steps to complete registration, and sign up for "
"shipping services."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:31
msgid ""
"After completing the setup, get the Bpost account ID and passphrase, by "
"navigating to the :guilabel:`Shipping Manager` menu item."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:36
msgid ""
"On the :guilabel:`Shipping Manager` page, go to the :guilabel:`Admin` tab, "
"then the :guilabel:`General Settings` tab, to find the :guilabel:`Account "
"ID` and :guilabel:`Passphrase` needed to configure Odoo's shipping method."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst-1
msgid "In the *Admin* tab, show the Account ID and Passphrase."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:45
msgid "Configure Bpost shipping method"
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:47
msgid ""
"With those necessary credentials, configure the Bpost shipping method in "
"Odoo by going to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> "
"Shipping Methods`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:50
msgid "On the :guilabel:`Shipping Methods` page, click :guilabel:`Create`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:52
msgid ""
"In the :guilabel:`Provider` field, select :guilabel:`Bpost` from the drop-"
"down menu. Doing so reveals the :guilabel:`Bpost Configuration` tab at the "
"bottom of the form, where the Bpost credentials can be entered."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:56
msgid ""
"For details on configuring the other fields on the shipping method, such as "
":guilabel:`Delivery Product`, refer to the :doc:`Configure third-party "
"carrier <third_party_shipper>` documentation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:60
msgid ""
"To generate Bpost :doc:`shipping labels <../operation/labels>` through Odoo,"
" ensure the :guilabel:`Integration Level` option is set to :guilabel:`Get "
"Rate and Create Shipment`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:63
msgid ""
"In the :guilabel:`Bpost Configuration` tab, complete the following fields:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:65
msgid ""
":guilabel:`Bpost Account Number` (required field): enter the company's "
"unique :ref:`account ID <inventory/shipping/bpost-account>` from the Bpost "
"website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:67
msgid ""
":guilabel:`Passphrase` (required field): enter the :ref:`passphrase "
"<inventory/shipping/bpost-account>` from the Bpost website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:69
msgid ""
":guilabel:`Bpost Delivery Nature`: select either :guilabel:`Domestic` or "
":guilabel:`International` shipping services. Choosing :guilabel:`Domestic` "
"shows the :guilabel:`Options` section, while :guilabel:`International` "
"enables the :guilabel:`Bpost Shipment Type` and :guilabel:`Bpost Parcel "
"Return Instructions` fields."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:73
msgid ""
":guilabel:`Bpost Package Type`: select the type of shipping service from the"
" drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:75
msgid ""
"For `domestic delivery "
"<https://help.shipmondo.com/en/articles/6092265-bpost-belgium-parcel-types-"
"and-requirements>`_, the options are: :guilabel:`bpack 24h Pro`, "
":guilabel:`bpack 24h business`, or :guilabel:`bpack Bus`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:80
msgid ""
"For `international delivery <https://www.bpost.be/en/business-parcels-"
"send/international>`_, the options are: :guilabel:`bpack World Express Pro`,"
" :guilabel:`bpack World Business`, or :guilabel:`bpack Europe Business`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:83
msgid ""
":guilabel:`Bpost Shipment Type` (required field): for international "
"deliveries, declare the type of goods in the package as :guilabel:`SAMPLE`, "
":guilabel:`GIFT`, :guilabel:`GOODS`, :guilabel:`DOCUMENTS`, or "
":guilabel:`OTHER`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:86
msgid ""
":guilabel:`Bpost Parcel Return Address`: return address when an "
"international shipment fails to deliver. Select from the drop-down menu: "
":guilabel:`Destroy`, :guilabel:`Return to sender by air`, or "
":guilabel:`Return to sender by road`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:89
msgid ""
":guilabel:`Label Type`: choose :guilabel:`A6` or :guilabel:`A4` label sizes "
"from the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:91
msgid ""
":guilabel:`Label Format`: choose :guilabel:`PDF` or :guilabel:`PNG` from the"
" drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:93
msgid ""
"For domestic deliveries, these features are available in the "
":guilabel:`Options` section:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:95
msgid ""
"Enable the :guilabel:`Delivery on Saturday` feature to include Saturdays as "
"possible delivery dates. Depending on the :guilabel:`Bpost Package Type` "
"selected, this option might incur additional costs to the company."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:98
msgid ""
"Enable the :guilabel:`Generate Return Label` feature to automatically print "
"a return label upon validating the delivery order."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst-1
msgid "Show Bpost shipping method."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:3
msgid "How to setup a delivery method?"
msgstr "如何设置发货方法"
@ -13698,10 +13986,6 @@ msgid ""
"chosen delivery method."
msgstr "在发货单上, 查看 **代信** 。货代就是发货方式。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:99
msgid ":doc:`third_party_shipper`"
msgstr ":doc:`third_party_shipper` "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:100
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:158
msgid ":doc:`../operation/invoicing`"

View File

@ -20,7 +20,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 15.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-29 08:05+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-21 08:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:49+0000\n"
"Last-Translator: Chloe Wang, 2024\n"
"Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n"
@ -2121,12 +2121,10 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:12
msgid ""
"To use this service, `contact Axivox <https://www.axivox.com/contact/>`_ to "
"open an account. Before doing so, verify that Axivox covers the company's "
"area, along with the areas the company's users wish to call."
"To use this service, `contact Axivox <https://www.axivox.com/en/contact/>`_ "
"to open an account. Before doing so, verify that Axivox covers the company's"
" area, along with the areas the company's users wish to call."
msgstr ""
"要使用这项服务,`请联系 Axivox <https://www.axivox.com/contact/>`_ 开立账户。在执行此操作之前,请核实 "
"Axivox 是否覆盖公司所在区域以及公司用户希望呼叫的区域。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:17
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:33

View File

@ -31,7 +31,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 15.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-28 08:57+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-21 08:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:49+0000\n"
"Last-Translator: Chloe Wang, 2024\n"
"Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n"
@ -2905,64 +2905,60 @@ msgid "Epson TM-L90-i"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:35
msgid "Epson TM-T20II-i"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:36
msgid "Epson TM-T70-i"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:37
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:36
msgid "Epson TM-T82II-i"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:38
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:37
msgid "Epson TM-T83II-i"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:39
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:38
msgid "Epson TM-U220-i"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:40
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:39
msgid "Epson TM-m10"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:41
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:40
msgid "Epson TM-P20 (Wi-Fi® model)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:42
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:41
msgid "Epson TM-P60II (Receipt: Wi-Fi® model)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:43
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:42
msgid "Epson TM-P60II (Peeler: Wi-Fi® model)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:44
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:43
msgid "Epson TM-P80 (Wi-Fi® model)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:47
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:46
msgid "ePOS printers with IoT Box integration"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:49
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:48
msgid ""
"The following printers require an :doc:`IoT Box "
"</applications/general/iot/devices/printer>` to be compatible with Odoo:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:52
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:51
msgid "Epson TM-T20 family (incompatible ePOS software)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:53
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:52
msgid "Epson TM-T88 family (incompatible ePOS software)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:54
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:53
msgid "Epson TM-U220 family (incompatible ePOS software)"
msgstr ""
@ -3605,6 +3601,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:25
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:84
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:50
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:36
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:76
msgid ""
"Once the payment method is created, you can select it in your POS settings. "
@ -3809,6 +3806,7 @@ msgstr "点击屏幕底部的 :guilabel:`保存`,以保存更改。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:73
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:41
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:20
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:67
msgid "Configure the payment method"
msgstr "配置支付方式"
@ -3830,6 +3828,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:89
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:55
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:41
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:91
msgid "Pay with a payment terminal"
msgstr "用支付终端付款"
@ -4014,7 +4013,6 @@ msgstr ""
"因此从Worldline收到的终端与此集成不兼容。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:19
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:20
msgid "Configure the Payment Method"
msgstr "配置支付方式"
@ -4044,7 +4042,6 @@ msgid "Create a new payment method for the SIX payment terminal."
msgstr "为SIX支付终端创建支付方式。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:37
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:44
msgid "Pay with a Payment Terminal"
msgstr "用支付终端付款"
@ -4108,32 +4105,35 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:22
msgid ""
"First, go in the general settings of the POS app, and activate the Vantiv "
"setting."
msgstr "首先进入POS应用程序的一般设置并启用Vantiv设置。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:28
msgid ""
"Back in :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`, "
"go in the payments section and access your payment methods. Create a new "
"payment method for Vantiv, select the payment terminal option Vantiv, and "
"create new Vantiv credentials."
"Enable the payment terminal in the :guilabel:`Payment Terminals` section "
":ref:`of the application settings <configuration/settings>`."
msgstr ""
"回到 :menuselection:`POS --> 配置 --> "
"POS`进入支付版块并查看你的支付方式。为Vantiv创建新支付方式选择支付终端选项Vantiv并创建新的Vantiv凭据。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:36
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:25
msgid ""
"To create new Vantiv credentials, fill in your merchant ID and password, "
"then save. Make sure the credentials you just created are selected, then "
"save the payment method."
msgstr "要创建新的Vantiv凭据请填入你的商户ID和密码然后保存。确保选中你刚才创建的凭据然后保存该支付方式。"
"Then, go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment "
"Methods`, and :doc:`create the related payment method "
"<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and "
"select :guilabel:`Vantiv` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:46
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:29
msgid ""
"In your PoS interface, at the moment of the payment, select your Vantiv "
"payment method and… thats all."
msgstr "付款时在你的PoS界面选择Vantiv支付方式并...完成。"
"Type the name you want to give to your :guilabel:`Vantiv Credentials` and "
"click :guilabel:`Create and edit`. Enter your :guilabel:`Merchant ID` and "
":guilabel:`Merchant Password`, then click :guilabel:`Save & Close`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst-1
msgid "Vantiv payment method"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:43
msgid ""
"When processing a payment, select the related payment method. Check the "
"amount and click on :guilabel:`Send`. Once the payment is successful, the "
"status changes to :guilabel:`Payment Successful`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:3
msgid "Worldline"