[I18N] Update translation terms from Transifex

This commit is contained in:
Odoo Translation Bot 2024-02-04 01:41:35 +01:00
parent c1ba4c61ae
commit 49b057b80d
29 changed files with 5136 additions and 1307 deletions

View File

@ -195,13 +195,13 @@ msgstr ""
"En el tablero de KeyCDN primero vaya a :menuselection:`Zones` (zonas) en el "
"menú de la izquierda. En el formulario, escriba un nombre para la zona en "
":guilabel:`Zone Name` (nombre de la zona), este aparecerá como parte de la "
":abbr:`URL (Localizador de recursos uniforme, por sus siglas en inglés)` de "
"la :abbr:`CDN (Red de distribución de contenidos)`. Después, configure el "
":guilabel:`Zone Status` (estado de la zona) como :guilabel:`active` para "
"activar la zona. En :guilabel:`Zone Type` elija el valor :guilabel:`Pull`. "
"Por último, en :guilabel:`Pull Settings` ingrese la :guilabel:`URL de "
"origen`, que debería ser la :abbr:`URL (Localizador de recursos uniforme)` "
"completa de su base de datos."
":abbr:`URL (Localizador de recursos uniforme)` de la :abbr:`CDN (Red de "
"distribución de contenidos)`. Después, configure el :guilabel:`Zone Status` "
"(estado de la zona) como :guilabel:`active` para activar la zona. En "
":guilabel:`Zone Type` elija el valor :guilabel:`Pull`. Por último, en "
":guilabel:`Pull Settings` ingrese la :guilabel:`URL de origen`, que debería "
"ser la :abbr:`URL (Localizador de recursos uniforme)` completa de su base de"
" datos."
#: ../../content/administration/install/cdn.rst:28
msgid ""
@ -1956,7 +1956,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:47
msgid "How to test GeoIP geolocation in your Odoo website"
msgstr ""
msgstr "Cómo probar la geolocalización GeoIP en su sitio web de Odoo"
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:49
msgid "Go to your website. Open the web page that you want to test ``GeoIP``."
@ -5564,13 +5564,12 @@ msgid ""
"database. In some circumstances, settings need to be configured on the "
"custom domain's :abbr:`DNS (Domain Name System)` settings as well."
msgstr ""
"Odoo es compatible con la :abbr:`API (interfaz de programación de "
"aplicación, por sus siglas en inglés)` de Mailjet para el envío masivo de "
"correos. Configure un servidor dedicado de correos masivos con Mailjet al "
"configurar los ajustes de la cuenta de Mailjet y de su base de datos de "
"Odoo. En algunos casos, también se deben configurar los ajustes en el "
":abbr:`DNS (sistema de nombres de dominio, por sus siglas en inglés)` del "
"dominio personalizado."
"Odoo es compatible con la :abbr:`API (Interfaz de programación de "
"aplicaciones)` de Mailjet para realizar envíos masivos de correos. Configure"
" un servidor específico para correos masivos con Mailjet al configurar los "
"ajustes de la cuenta de Mailjet y de su base de datos de Odoo. En algunos "
"casos, también deberá configurar los ajustes en el :abbr:`DNS (Sistema de "
"nombres de dominio)` del dominio personalizado."
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:11
msgid "Set up in Mailjet"

View File

@ -36,6 +36,7 @@
# Wil Odoo, 2023
# Lucia Pacheco, 2023
# Iran Villalobos López, 2024
# Larissa Manderfeld, 2024
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
# Fernanda Alvarez, 2024
#
@ -9884,6 +9885,10 @@ msgid ""
"<bank/reconciliation>` it with the related bank statement line to have the "
"transaction finalized and the invoice or bill marked as :guilabel:`Paid`."
msgstr ""
"Después de registrar el pago, el estado de la factura será :guilabel:`En "
"proceso de pago`. Después, :doc:`concilie <bank/reconciliation>` el pago con"
" la línea del estado de cuenta bancario relacionado para finalizar la "
"transacción y hacer que la factura se marque como :guilabel:`Pagado`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:3
msgid "Batch payments by bank deposit"
@ -11441,6 +11446,10 @@ msgid ""
"Payments` section. There, you can activate the payment method as well as set"
" up the :guilabel:`Check Layout`."
msgstr ""
"Para activar el método de pago con cheques, vaya a "
":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes` y baje a la "
"sección :guilabel:`Pagos de proveedor`. Ahí debe activar el método de pago, "
"además de que debe configurar el :guilabel:`Diseño del cheque`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:20
msgid ""
@ -11448,6 +11457,9 @@ msgid ""
"method is automatically set up in the :guilabel:`Outgoing Payments` tabs of "
"**bank** journals."
msgstr ""
"Ya que haya activado la opción :guilabel:`Cheques`, el método de pago **por "
"cheques** se configura de manera automática en las pestañas :guilabel:`Pagos"
" salientes` del diario **bancario**."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:22
msgid ""
@ -11782,6 +11794,9 @@ msgid ""
"countries, regardless of the :doc:`localization package "
"<../../finance/fiscal_localizations>` installed:"
msgstr ""
"Odoo incluye reportes **genéricos** y **dinámicos** disponibles para todos "
"los países, sin importar el :doc:`paquete de localización "
"<../../finance/fiscal_localizations>` instalado:"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:13
msgid "**Balance Sheet**"
@ -11845,7 +11860,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst-1
msgid "Balance sheet report of Odoo."
msgstr ""
msgstr "Reporte de balance general en Odoo."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:49
msgid "Profit and Loss"
@ -11904,7 +11919,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:74
msgid "**Return on investment (per annum):**"
msgstr ""
msgstr "**Retorno de la inversión (por año):**"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:75
msgid ""
@ -12039,7 +12054,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst-1
msgid "Tax report in Odoo."
msgstr ""
msgstr "Reporte fiscal en Odoo."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:3
msgid "Analytic accounting"
@ -18986,8 +19001,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/documents.rst:205
msgid "Digitize documents with AI and optical character recognition (OCR)"
msgstr ""
"Digitalizar documentos con IA y reconocimiento óptico de caracteres (OCR, "
"por sus siglas en inglés)"
"Digitalizar documentos con IA y reconocimiento óptico de caracteres (OCR)"
#: ../../content/applications/finance/documents.rst:207
msgid ""
@ -23712,7 +23726,7 @@ msgstr "Ejemplo de un impuesto no deducible en su totalidad"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:118
msgid ":doc:`Taxes <../accounting/taxes>`"
msgstr ":doc:`Taxes <../accounting/taxes>`"
msgstr ":doc:`Impuestos <../accounting/taxes>`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:119
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:50
@ -25424,7 +25438,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:40
msgid ":guilabel:`Chile - E-invoicing`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Chile - Factura electrónica`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:41
msgid "`l10n_cl_edi`"
@ -25460,7 +25474,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:48
msgid ":guilabel:`Electronic Exports of Goods for Chile`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Exportación electrónica para Chile`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:49
msgid "`l10n_cl_edi_exports`"
@ -39278,7 +39292,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:312
msgid "Electronic Data Interchange"
msgstr "Intercambio de Datos Electrónico (EDI, por sus siglas en inglés)"
msgstr "Intercambio electrónico de datos"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:314
msgid ""
@ -40026,6 +40040,10 @@ msgid ""
"<../accounting/payments>` if they were linked to one or more :doc:`vendor "
"bills <../accounting/payments>` with applied withholding taxes."
msgstr ""
"El proceso anterior también se puede hacer para *un solo* :doc:`pago "
"<../accounting/payments>` de proveedor si se vincularon a una o más "
":doc:`facturas de proveedor <../accounting/payments>` con las retenciones "
"aplicadas. "
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:86
msgid ""
@ -40785,11 +40803,12 @@ msgstr "España"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:6
msgid "Spanish chart of accounts"
msgstr ""
msgstr "Plan contable español"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:8
msgid "Several Spanish charts of accounts are available by default in Odoo:"
msgstr ""
"Varios planes contables españoles están disponibles por defecto en Odoo:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:10
msgid "PGCE PYMEs 2008"
@ -40809,6 +40828,9 @@ msgid ""
"Configuration --> Settings`, then select a package in the :guilabel:`Fiscal "
"localization` section."
msgstr ""
"Para elegir el que desee, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> "
"Configuración --> Ajustes`, y luego seleccione un paquete en la sección "
":guilabel:`Localización fiscal`."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:18
msgid ""
@ -40823,16 +40845,20 @@ msgid ""
"You can only change the accounting package as long as you have not created "
"any accounting entry."
msgstr ""
"Solo puede cambiar el paquete contable siempre y cuando no haya creado "
"ningún asiento contable."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:24
msgid "Spanish accounting reports"
msgstr ""
msgstr "Informes contables españoles"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:26
msgid ""
"If the Spanish accounting localization is installed, you have access to "
"accounting reports specific to Spain:"
msgstr ""
"Si instaló la localización de contabildad española tendrá acceso a informes "
"contables específicos para España:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:30
msgid "Tax Report (Modelo 111)"
@ -40848,11 +40874,11 @@ msgstr "Reporte de impuestos (Modelo 303)"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:33
msgid "Tax Report (Modelo 347)"
msgstr ""
msgstr "Informe fiscal (Modelo 347)"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:34
msgid "Tax Report (Modelo 349)"
msgstr ""
msgstr "Informe fiscal (Modelo 349)"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:3
msgid "Switzerland"
@ -40860,8 +40886,7 @@ msgstr "Suiza"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:6
msgid "ISR (In-payment Slip with Reference number)"
msgstr ""
"ISR (recibo de pago con número de referencia, por sus siglas en inglés)"
msgstr "ISR (recibo de pago con número de referencia)"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:8
msgid ""
@ -44544,7 +44569,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst-1
msgid "Production and testing credentials in Mercado Pago."
msgstr ""
msgstr "Credenciales de producción y pruebas de Mercado Pago."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:32
msgid ""
@ -44560,11 +44585,16 @@ msgid ""
"with the value you saved at the "
":ref:`payment_providers/mercado_pago/configure_dashboard` step."
msgstr ""
"En la pestaña :guilabel:`Credenciales`, llene el campo :guilabel:`Token de "
"acceso` con el valor que guardo en el paso "
":ref:`payment_providers/mercado_pago/configure_dashboard`."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:40
msgid ""
"`Mercado Pago Odoo webinar <https://www.youtube.com/watch?v=CX8vPHMb1ic>`_"
msgstr ""
"`Webinar sobre Mercado Pago en Odoo "
"<https://www.youtube.com/watch?v=CX8vPHMb1ic>`_"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mollie.rst:3
msgid "Mollie"

View File

@ -22,8 +22,8 @@
# Lucia Pacheco, 2023
# Iran Villalobos López, 2023
# Wil Odoo, 2024
# Fernanda Alvarez, 2024
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
# Fernanda Alvarez, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -32,7 +32,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-19 08:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n"
"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -647,12 +647,12 @@ msgstr ""
"autenticación OAuth. Estos tokens no son monetarios, sino tokens de "
"autenticación que se transfieren entre Microsoft y Odoo. Estos tokens no "
"tienen costo, solo se usan para propósitos de autenticación entre dos "
":abbr:`API (Interfaz de programación de aplicaciones, por sus siglas en "
"inglés)`. Vaya hasta la parte inferior de la pantalla y marque las casillas "
"que digan :guilabel:`Access tokens (used for implicit flows)` (Tokens de "
"acceso (para flujos implícitos)) y :guilabel:`ID tokens (used for implicit "
"and hybrid flows)` (Tokens de ID (para flujos híbridos e implícitos)) para "
"seleccionar los tokens que debe proporcionar el punto de conexión."
":abbr:`API (Interfaz de programación de aplicaciones)`. Vaya hasta la parte "
"inferior de la pantalla y marque las casillas que digan :guilabel:`Access "
"tokens (used for implicit flows)` (Tokens de acceso (para flujos "
"implícitos)) y :guilabel:`ID tokens (used for implicit and hybrid flows)` "
"(Tokens de ID (para flujos híbridos e implícitos)) para seleccionar los "
"tokens que debe proporcionar el punto de conexión."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1
msgid "Authentication settings and endpoint tokens."
@ -1924,13 +1924,12 @@ msgid ""
"order for the verification to work properly, each domain can only have one "
":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record."
msgstr ""
"La política :abbr:`SPF (Convenio de remitentes, por sus siglas en inglés)` "
"de un dominio se establece mediante un registro TXT. La creación o "
"modificación de un registro TXT depende del proveedor que da alojamiento a "
"la zona :abbr:`DNS (sistema de nombre de dominio, por sus siglas en inglés)`"
" de su nombre de dominio. Para que la verificación funcione de forma "
"adecuada, cada dominio puede tener solo un registro :abbr:`SPF (Convenio de "
"remitentes, por sus siglas en inglés)`."
"La política :abbr:`SPF (Convenio de remitentes)` de un dominio se establece "
"mediante un registro TXT y la creación o modificación de un registro TXT "
"depende del proveedor que aloja a la zona :abbr:`DNS (Sistema de nombre de "
"dominio)` de su nombre de dominio. Para que la verificación funcione de "
"forma adecuada, cada dominio puede tener solo un registro :abbr:`SPF "
"(Convenio de remitentes)`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:55
msgid ""
@ -1965,9 +1964,9 @@ msgid ""
"Check if the :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record is valid with a "
"free tool like `MXToolbox SPF <https://mxtoolbox.com/spf.aspx>`_."
msgstr ""
"Puede verificar si el registro :abbr:`SPF (Convenio de remitentes, por sus "
"siglas en inglés)` es válido con una herramienta gratuita como `MXToolbox "
"SPF <https://mxtoolbox.com/spf.aspx>`_."
"Verifique si el registro :abbr:`SPF (Convenio de remitentes)` es válido con "
"una herramienta gratuita como `MXToolbox SPF "
"<https://mxtoolbox.com/spf.aspx>`_."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:72
msgid "Enable DKIM"
@ -1978,9 +1977,9 @@ msgid ""
"The DomainKeys Identified Mail (DKIM) allows a user to authenticate emails "
"with a digital signature."
msgstr ""
"El Correo Identificado con Claves de Dominio (DKIM, por sus siglas en "
"inglés) permite a los usuarios autenticar sus correos electrónicos gracias a"
" una firma digital."
"El correo identificado con claves de dominio (DKIM, mejor conocido como "
"DomainKeys Identified Mail) permite que los usuarios autentiquen sus correos"
" electrónicos con una firma digital."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:77
msgid ""
@ -1992,11 +1991,10 @@ msgid ""
" and has not been altered during transport."
msgstr ""
"Al enviar un correo electrónico, el servidor de Odoo incluye una firma "
":abbr:`DKIM (Correo Identificado con Claves de Dominio, por sus siglas en "
"inglés)` única en los encabezados. El servidor del destinatario descifra "
"esta firma mediante el registro :abbr:`DKIM (Correo Identificado con Claves "
"de Dominio, por sus siglas en inglés)` en el nombre de dominio de la base de"
" datos. Si la firma y la clave en el registro coinciden, garantiza que el "
":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` única en los encabezados. El "
"servidor del destinatario descifra esta firma mediante el registro "
":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` en el nombre de dominio de la base"
" de datos. Si la firma y la clave en el registro coinciden, confirma que el "
"mensaje es auténtico y que no se alteró durante el transporte."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:83
@ -2005,10 +2003,9 @@ msgid ""
"(Canonical Name)` record to the :abbr:`DNS (Domain Name System)` zone of the"
" domain name:"
msgstr ""
"Para habilitar el :abbr:`DKIM (Correo Identificado con Claves de Dominio, "
"por sus siglas en inglés)`, agregue un registro :abbr:`CNAME (nombre "
"canónico)` en la zona :abbr:`DNS (Sistema de nombres de dominio, por sus "
"siglas en inglés)` del nombre de dominio:"
"Para habilitar el :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`, agregue un "
"registro :abbr:`CNAME (Nombre canónico)` en la zona :abbr:`DNS (Sistema de "
"nombres de dominio)` del nombre de dominio:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:86
msgid "`odoo._domainkey IN CNAME odoo._domainkey.odoo.com.`"
@ -2062,16 +2059,14 @@ msgid ""
" with an incoming email that fails the :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`"
" and/or :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` check."
msgstr ""
"El registro de autenticación de mensajes basada en dominios, reportes y "
"conformidad (DMARC, por sus siglas en inglés) es un protocolo que une el "
":abbr:`SPF (Convenio de remitentes, por sus siglas en inglés)` y el "
":abbr:`DKIM (Correo Identificado con Claves de Dominio, por sus siglas en "
"inglés)`. Las instrucciones en el registro :abbr:`DMARC (autenticación de "
"mensajes basada en dominios, reportes y conformidad, por sus siglas en "
"inglés)` de un nombre de dominio indican al servidor destino qué hacer con "
"un correo entrante que no pasan las verificaciones de :abbr:`SPF (Convenio "
"de remitentes, por sus siglas en inglés)` y/o :abbr:`DKIM (Correo "
"Identificado con Claves de Dominio, por sus siglas en inglés)`."
"El registro de autenticación basada en dominios para mensajes, reportes y "
"conformidad (DMARC) es un protocolo que unifica el :abbr:`SPF (Convenio de "
"remitentes)` y el :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`. Las "
"instrucciones en el registro :abbr:`DMARC (Autenticación basada en dominios "
"para mensajes, reportes y conformidad)` de un nombre de dominio indican al "
"servidor de destino lo que debe hacer con un correo entrante que no cumple "
"con las verificaciones del :abbr:`SPF (Convenio de remitentes)` o el "
":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:110
msgid "DMARC: TXT record"
@ -3237,9 +3232,9 @@ msgstr ""
" se pueden editar los correos electrónicos en su presentación final, esto "
"significa que las personalizaciones son mejores y no necesita editar ningún "
"tipo de código. Como resultado, Odoo puede usar una interfaz gráfica de "
"usuario (GUI, por sus siglas en inglés) para editar correos electrónicos, la"
" cual edita el código backend. Cuando el programa del usuario final lee el "
"correo recibido, aparecerán diferentes formato y gráficos."
"usuario (GUI) para editar correos electrónicos, la cual edita el código "
"backend. Cuando el programa del usuario final lee el correo recibido, "
"aparecerán diferentes formato y gráficos."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:19
msgid ""

View File

@ -10,8 +10,8 @@
# Iran Villalobos López, 2023
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2024
# marcescu, 2024
# Fernanda Alvarez, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Fernanda Alvarez, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-19 08:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-22 07:33+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -363,6 +363,12 @@ msgid ""
"arrow opens the selected form, allowing for modifications. Click "
":guilabel:`Save` after any edits are made."
msgstr ""
"Para editar el :guilabel:`departmento`, :guilabel:`gerente`, "
":guilabel:`instructor` o :guilabel:`empresa` que seleccionó, haga clic en la"
" flecha de :guilabel:`enlace interno` ubicada junto al campo "
"correspondiente. Este botón abrirá el formulario seleccionado y podrá "
"realizar modificaciones. Haga clic en :guilabel:`Guardar` para aplicar los "
"cambios."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:88
msgid "Additional information tabs"
@ -554,6 +560,19 @@ msgid ""
" mark appears in the :guilabel:`Default Level` column, indicating which "
"level is the default."
msgstr ""
":guilabel:`Niveles`: haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` y aparecerá "
"el formulario :guilabel:`Crear niveles`. Escriba el nombre del nivel y "
"asígnele un número para el porcentaje de :guilabel:`progreso` (0-100). Haga "
"clic en :guilabel:`Guardar y nuevo` para guardar la entrada y agregar otro "
"nivel o en :guilabel:`Guardar y cerrar` para guardar el nivel y cerrar el "
"formulario. Una vez que haya ingresado todos los niveles, haga clic en el "
"ícono :guilabel:`Guardar de forma manual` ubicado en la parte superior de la"
" pantalla. A continuación, seleccione un nivel predeterminado para este tipo"
" de habilidad. Haga clic en :guilabel:`Establecer predeterminado` en la "
"línea que desea que sea el valor predeterminado; suele ser el nivel más "
"bajo, pero puede establecer cualquier nivel como predeterminado. La marca de"
" verificación en la columna :guilabel:`Nivel predeterminado` indica cuál es "
"el nivel predeterminado."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:185
msgid ""
@ -867,6 +886,19 @@ msgid ""
"employee is not a resident of the country they are working in, activate the "
"check box next to the :guilabel:`Non-resident` field."
msgstr ""
":guilabel:`Ciudadanía`: esta sección incluye toda la información relacionada"
" con la ciudadanía del empleado. Algunos campos utilizan un menú "
"desplegable, al igual que :guilabel:`Nacionalidad (país)`, "
":guilabel:`Género` y :guilabel:`País de nacimiento`. La :guilabel:`fecha de "
"nacimiento` utiliza un selector de calendario para elegir la fecha. Primero,"
" haga clic en el nombre del mes y luego en el año para acceder a los "
"intervalos de años. Utilice los iconos de flecha :guilabel:`< (izquierda)` y"
" :guilabel:`> (derecha)`, diríjase hasta el intervalo de año correcto y haga"
" clic en el año. Después, haga clic en el mes y por último en el día. "
"Escriba la información en los campos :guilabel:`Número de identificación`, "
":guilabel:`Número de pasaporte` y :guilabel:`Lugar de nacimiento`. Por "
"último, si el empleado :guilabel:`no es residente` del país en el que "
"trabaja, haga clic en la casilla junto al campo correspondiente."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:350
msgid "HR Settings tab"
@ -934,12 +966,28 @@ msgid ""
":guilabel:`Occupation Rate`. Repeat for all entries. Click the :guilabel:`🗑️"
" (trash can)` icon to delete a line."
msgstr ""
":guilabel:`Nómina`: si corresponde, escriba el :guilabel:`Número de registro"
" del empleado` en esta sección. Las secciones :guilabel:`Certificación "
"(N-1)` y :guilabel:`Certificación (N)` solo aparecen para empresas belgas y "
"no serán visibles en otras ubicaciones. Estas secciones registran los días "
"que se pagarán al nuevo empleado. Ingrese cualquier :guilabel:`Monto a "
"recuperar`, :guilabel:`Número de días` y :guilabel:`Monto recuperado` de "
":guilabel:`Certificación de vacaciones (año) - Pago simple de vacaciones del"
" empleador anterior para recuperar en (año)`, tanto para las categorías N "
"como N-1. Para la sección :guilabel:`Certificación de vacaciones (año) - "
"Ocupación anterior para la recuperación de doble pago de vacaciones en "
"(año)`, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` e ingrese el número de "
":guilabel:`meses`, el :guilabel:`importe` y la :guilabel:`tasa de "
"ocupación`. Repita este proceso para todas las entradas. Haga clic en el "
"icono :guilabel:`🗑️ (papelera)` para eliminar una línea."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:386
msgid ""
":guilabel:`SD WORX`: Enter the employee's seven digit :guilabel:`SDWorx "
"code` in this field, if applicable."
msgstr ""
":guilabel:`SD WORX`: escriba el :guilabel:`código SDWorx` de siete dígitos "
"del empleado en este campo, si corresponde."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:388
msgid ""
@ -1001,10 +1049,12 @@ msgid ""
"Odoo *Fleet* organizes all the vehicles, contracts, and repairs of all the "
"vehicles."
msgstr ""
"La aplicación *Flota* de Odoo organiza todos los vehículos, contratos y "
"reparaciones de la flota de vehículos."
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:3
msgid "Configuration menu"
msgstr ""
msgstr "Menú de configuración"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:5
msgid ""
@ -1034,7 +1084,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:24
msgid "End Date Contract Alert"
msgstr "Alerta de fecha fin de contrato"
msgstr "Alerta de fecha de finalización del contrato"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:26
msgid ""
@ -1119,7 +1169,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:77
msgid "Add a manufacturer"
msgstr ""
msgstr "Agregar un fabricante"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:79
msgid ""
@ -1148,7 +1198,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:97
msgid "Preconfigured Models"
msgstr ""
msgstr "Modelos preconfigurados"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:99
msgid ""
@ -1158,59 +1208,59 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:102
msgid "AUDI"
msgstr ""
msgstr "AUDI"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:102
msgid "BMW"
msgstr ""
msgstr "BMW"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:102
msgid "Eddy Merckx"
msgstr ""
msgstr "Eddy Merckx"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:102
msgid "Mercedes"
msgstr ""
msgstr "Mercedes"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:102
msgid "Opel"
msgstr ""
msgstr "Opel"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:104
msgid "A1"
msgstr ""
msgstr "A1"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:104
msgid "Serie 1"
msgstr ""
msgstr "Serie 1"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:104
msgid "SanRemo76"
msgstr ""
msgstr "San Remo 76"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:104
msgid "Class A"
msgstr ""
msgstr "Clase A"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:104
msgid "Agilia"
msgstr ""
msgstr "Agilia"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:106
msgid "A3"
msgstr ""
msgstr "A3"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:106
msgid "Serie 3"
msgstr ""
msgstr "Serie 3"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:106
msgid "Class B"
msgstr ""
msgstr "Clase B"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:106
msgid "Ampera"
msgstr ""
msgstr "Ampera"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:108
msgid "A4"
@ -1218,31 +1268,31 @@ msgstr "A4"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:108
msgid "Serie 5"
msgstr ""
msgstr "Serie 5"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:108
msgid "Class C"
msgstr ""
msgstr "Clase C"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:108
msgid "Antara"
msgstr ""
msgstr "Antara"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:110
msgid "A5"
msgstr ""
msgstr "A5"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:110
msgid "Serie 6"
msgstr ""
msgstr "Serie 6"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:110
msgid "Class CL"
msgstr ""
msgstr "Clase CL"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:110
msgid "Astra"
msgstr ""
msgstr "Astra"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:112
msgid "A6"
@ -1250,47 +1300,47 @@ msgstr "A6"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:112
msgid "Serie 7"
msgstr ""
msgstr "Serie 7"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:112
msgid "Class CLS"
msgstr ""
msgstr "Clase CLS"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:112
msgid "AstraGTC"
msgstr ""
msgstr "Astra GTC"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:114
msgid "A7"
msgstr ""
msgstr "A7"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:114
msgid "Serie Hybrid"
msgstr ""
msgstr "Serie Híbrido"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:114
msgid "Class E"
msgstr ""
msgstr "Clase E"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:114
msgid "Combo Tour"
msgstr ""
msgstr "Combo Tour"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:116
msgid "A8"
msgstr ""
msgstr "A8"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:116
msgid "Serie M"
msgstr ""
msgstr "Serie M"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:116
msgid "Class GL"
msgstr ""
msgstr "Clase GL"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:116
msgid "Corsa"
msgstr ""
msgstr "Corsa"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:118
msgid "Q3"
@ -1298,71 +1348,71 @@ msgstr "Q3"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:118
msgid "Serie X"
msgstr ""
msgstr "Serie X"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:118
msgid "Class GLK"
msgstr ""
msgstr "Clase GLK"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:118
msgid "Insignia"
msgstr ""
msgstr "Insignia"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:120
msgid "Q5"
msgstr ""
msgstr "Q5"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:120
msgid "Serie Z4"
msgstr ""
msgstr "Serie Z4"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:120
msgid "Class M"
msgstr ""
msgstr "Clase M"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:120
msgid "Meriva"
msgstr ""
msgstr "Meriva"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:122
msgid "Q7"
msgstr ""
msgstr "Q7"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:122
msgid "Class R"
msgstr ""
msgstr "Clase R"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:122
msgid "Mokka"
msgstr ""
msgstr "Mokka"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:124
msgid "TT"
msgstr ""
msgstr "TT"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:124
msgid "Class S"
msgstr ""
msgstr "Clase S"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:124
msgid "Zafira"
msgstr ""
msgstr "Zafira"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:126
msgid "Class SLK"
msgstr ""
msgstr "Clase SLK"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:126
msgid "Zafira Tourer"
msgstr ""
msgstr "Zafira Tourer"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:128
msgid "Class SLS"
msgstr ""
msgstr "Clase SLS"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:134
msgid "Add a new model"
msgstr ""
msgstr "Agregar un nuevo modelo"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:136
msgid ""
@ -1409,7 +1459,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:159
msgid "Information tab"
msgstr ""
msgstr "Pestaña de información"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:162
msgid "Model"
@ -1420,14 +1470,18 @@ msgid ""
":guilabel:`Seats Number`: enter how many passengers the vehicle can "
"accommodate."
msgstr ""
":guilabel:`Número de asientos`: escriba el número de asientos para pasajeros"
" que tiene el vehículo."
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:165
msgid ":guilabel:`Doors Number`: enter the number of doors the vehicle has."
msgstr ""
":guilabel:`Número de puertas`: escriba el número de puertas que tiene el "
"vehículo."
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:166
msgid ":guilabel:`Color`: enter the color of the vehicle."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Color`: proporcione el color del vehículo."
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:167
msgid ":guilabel:`Model Year`: enter the year the vehicle was manufactured."
@ -1556,7 +1610,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:221
msgid "Vendors tab"
msgstr ""
msgstr "Pestaña de proveedores"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:223
msgid ""
@ -1598,6 +1652,11 @@ msgid ""
"the fleet. Model categories are set on the :ref:`vehicle model form "
"<fleet/configuration/add-model>`."
msgstr ""
"Para organizar mejor una flota le recomendamos tener los modelos de "
"vehículos agrupados bajo una categoría específica, así podrá visualizar con "
"mayor facilidad qué tipos de vehículos la componen. Las categorías de "
"modelos se establecen en el :ref:`formulario de modelo de vehículo "
"<fleet/configuration/add-model>`."
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:250
msgid ""
@ -1629,7 +1688,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst-1
msgid "List view of the models in the fleet."
msgstr ""
msgstr "Vista de lista de los modelos en la flota."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:3
msgid "Create new vehicles"
@ -1693,7 +1752,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:33
msgid "Driver section"
msgstr ""
msgstr "Sección sobre el conductor"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:35
msgid ""
@ -1701,6 +1760,9 @@ msgid ""
"driving the car, as well as any plans for a change in the driver in the "
"future, and when."
msgstr ""
"Esta sección del formulario del vehículo está relacionada con la persona que"
" en este momento conduce el automóvil, así como cualquier cambio futuro de "
"conductor y cuándo ocurrirá."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:38
msgid ""
@ -1753,10 +1815,13 @@ msgid ""
" the *Contacts* application. When creating a new driver, the driver is added"
" to the *Contacts* application, not the *Employees* application."
msgstr ""
"Un conductor **no** tiene que ser un empleado, pero sí debe estar registrado"
" en la aplicación *Contactos*. Cuando crea un nuevo conductor este se agrega"
" a la aplicación *Contactos*, no a *Empleados*."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:65
msgid "Vehicle section"
msgstr ""
msgstr "Sección sobre el vehículo"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:67
msgid ""
@ -1900,7 +1965,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:137
msgid "Model tab"
msgstr ""
msgstr "Pestaña de modelo"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:139
msgid ""
@ -1920,7 +1985,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:153
msgid "Note tab"
msgstr ""
msgstr "Pestaña de nota"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:155
msgid "Enter any notes for the vehicle in this section."
@ -1940,7 +2005,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:10
msgid "Create a service record"
msgstr ""
msgstr "Crear un registro de servicio"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:12
msgid ""
@ -1953,11 +2018,12 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:17
msgid "The fields are:"
msgstr ""
msgstr "Los campos son los siguientes:"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:19
msgid ":guilabel:`Description`: enter in a short description of the service."
msgstr ""
":guilabel:`Descripción`: agregue una descripción breve para el servicio."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:20
msgid ""
@ -1977,7 +2043,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:27
msgid ":guilabel:`Cost`: enter the cost of the service."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Costo`: proporcione el costo del servicio."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:28
msgid ""
@ -2030,7 +2096,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:54
msgid "List of services"
msgstr ""
msgstr "Lista de servicios"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:56
msgid ""
@ -2068,16 +2134,18 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:68
msgid ":guilabel:`Driver`: who the current driver is for the vehicle."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Conductor`: quién es el conductor actual del vehículo."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:69
msgid ""
":guilabel:`Vendor`: the specific vendor who performed the service or repair."
msgstr ""
":guilabel:`Proveedor`: el proveedor específico que realizó el servicio o la "
"reparación."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:70
msgid ":guilabel:`Cost`: the total cost for the service or repair."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Costo`: el costo total del servicio o la reparación."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:71
msgid ""
@ -2094,11 +2162,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1
msgid "The full list of services in the Odoo database."
msgstr ""
msgstr "La lista completa de servicios en la base de datos de Odoo."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:81
msgid "View services"
msgstr ""
msgstr "Ver servicios"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:83
msgid ""
@ -2381,7 +2449,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:86
msgid "General information section"
msgstr ""
msgstr "Sección de información general"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:88
msgid ""
@ -2537,7 +2605,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:153
msgid "Reporting section"
msgstr ""
msgstr "Sección de reportes"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:155
msgid ""
@ -2725,6 +2793,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Country`: Select the country that the new structure type applies "
"to from the drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`País`: seleccione el país al que se aplica el nuevo tipo de "
"estructura en el menú desplegable."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:252
msgid ""
@ -4970,6 +5040,8 @@ msgid ""
"To view a report, go to :menuselection:`Payroll --> Reporting` and click on "
"the specific report."
msgstr ""
"Para visualizar un reporte vaya a :menuselection:`Nómina --> Reportes` y "
"haga clic en uno en específico."
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
msgid "Report dashboard view."
@ -5072,7 +5144,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:101
msgid "Pivot table"
msgstr ""
msgstr "Tabla dinámica"
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:103
msgid ""
@ -5135,6 +5207,8 @@ msgid ""
"The *Documents* application must be installed in order to use the "
":guilabel:`Insert in Spreadsheet` option."
msgstr ""
"La aplicación *Documentos* debe estar instalada para poder utilizar la "
"opción :guilabel:`Insertar en hoja de cálculo`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:146
msgid "Meal Vouchers"
@ -5214,7 +5288,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
msgid "Select the options that be displayed in the report."
msgstr ""
msgstr "Seleccione las opciones que aparecerán en el reporte."
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:216
msgid ""
@ -5696,15 +5770,15 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:48
msgid ":ref:`Initial Qualification <recruitment/initial-qualification>`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`Calificación inicial <recruitment/initial-qualification>`"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:49
msgid ":ref:`First Interview <recruitment/first-interview>`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`Primera entrevista <recruitment/first-interview>`"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:50
msgid ":ref:`Second Interview <recruitment/second-interview>`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`Segunda entrevista <recruitment/second-interview>`"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:51
msgid ":ref:`Contract Proposal <recruitment/contract-proposal>`"
@ -5712,7 +5786,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:52
msgid ":ref:`Contract Signed <recruitment/contract-signed>`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`Contrato firmado <recruitment/contract-signed>`"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:54
msgid ""
@ -5772,7 +5846,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:85
msgid "New stage"
msgstr ""
msgstr "Nueva etapa"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:87
msgid ""
@ -5790,7 +5864,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:99
msgid "Modify stage"
msgstr ""
msgstr "Modificar etapa"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:101
msgid ""
@ -5825,7 +5899,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:119
msgid ":guilabel:`Stage Name`: type in a name for the stage."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Nombre de la etapa`: escriba un nombre para la etapa."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:120
msgid ""
@ -5884,7 +5958,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:144
msgid "Delete stage"
msgstr ""
msgstr "Eliminar etapa"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:146
msgid ""
@ -6039,7 +6113,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:234
msgid "Initial qualification"
msgstr ""
msgstr "Calificación inicial"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:237
msgid ""
@ -6073,7 +6147,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:256
msgid "Send interview"
msgstr ""
msgstr "Enviar entrevista"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:258
msgid ""
@ -6200,6 +6274,20 @@ msgid ""
":guilabel:`Create and Edit...`. A :guilabel:`Create: Email Template` window "
"loads. Configure the new email template, then click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Motivo de rechazo`. Seleccione el "
":guilabel:`motivo de rechazo` del menú desplegable. Los motivos de rechazo "
"predeterminados en Odoo son: :guilabel:`No cumple con los requisitos para el"
" empleo`, :guilabel:`El solicitante ya no está interesado` y :guilabel:`El "
"solicitante recibió una mejor oferta`. Estos tres motivos de rechazo tienen "
"plantillas de correo electrónico preconfiguradas asociadas. Puede crear "
"motivos de rechazo adicionales y modificar o eliminar los que ya existen. "
"Para agregar un nuevo motivo de rechazo, escriba el nombre del motivo y haga"
" clic en :guilabel:`Crear y editar...`, aparecerá la ventana emergente "
":guilabel:`Crear: Motivo de rechazo`. Escriba el nombre de la nueva "
"plantilla de correo en el campo :guilabel:`Plantilla de correo electrónico` "
"y haga clic en :guilabel:`Crear y editar...`. Aparecerá la ventana emergente"
" de :guilabel:`Crear: Plantilla de correo electrónico`, configúrela y luego "
"haga clic en :guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:334
msgid ""
@ -6508,7 +6596,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:501
msgid "First interview"
msgstr ""
msgstr "Primera entrevista"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:503
msgid ""
@ -6539,7 +6627,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:521
msgid "Schedule a meeting"
msgstr ""
msgstr "Agendar una reunión"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:523
msgid ""
@ -6696,7 +6784,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:603
msgid ":guilabel:`Location`: enter the location for the meeting."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Ubicación`: proporcione la ubicación de la reunión."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:604
msgid ""
@ -6792,6 +6880,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Send SMS Text Message` pop-up. This would send a message to all "
"contacts with a valid phone number."
msgstr ""
"**No** recomendamos seleccionar la casilla para enviar a todos los registros"
" en la ventana emergente :guilabel:`Enviar mensaje de texto SMS`, pues "
"enviaría un mensaje a todos los contactos con un número de teléfono válido."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:659
msgid ""
@ -6814,10 +6905,14 @@ msgid ""
"information on IAP credits and plans, refer to the "
":doc:`../general/in_app_purchase` documentation."
msgstr ""
"El envío de mensajes de texto no es una función predeterminada en Odoo. Para"
" enviar mensajes de texto necesita créditos y debe comprarlos. Para obtener "
"más información sobre los créditos y planes de IAP, consulte "
":doc:`../general/in_app_purchase`."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:677
msgid "Second interview"
msgstr ""
msgstr "Segunda entrevista"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:679
msgid ""
@ -6839,7 +6934,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:692
msgid "Contract proposal"
msgstr ""
msgstr "Propuesta de contrato"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:694
msgid ""
@ -6871,7 +6966,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:712
msgid "Universal fields"
msgstr ""
msgstr "Campos universales"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:714
msgid ""
@ -6979,7 +7074,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:762
msgid "Send offer"
msgstr ""
msgstr "Enviar oferta"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:764
msgid ""
@ -7017,7 +7112,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:788
msgid "Contract signed"
msgstr ""
msgstr "Contrato firmado"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:790
msgid ""
@ -7195,6 +7290,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:63
msgid ":guilabel:`Company`: select the company the job is for."
msgstr ""
":guilabel:`Empresa`: seleccione la empresa correspondiente al trabajo."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:64
msgid ""
@ -7470,7 +7566,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:185
msgid "Multiple choice"
msgstr ""
msgstr "Opción múltiple"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:187
msgid ""
@ -8257,7 +8353,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:180
msgid "Link"
msgstr "Vínculo"
msgstr "Enlace"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:182
msgid ""
@ -8378,7 +8474,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:250
msgid "Share in a group"
msgstr ""
msgstr "Compartir en un grupo"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:252
msgid ""
@ -8400,7 +8496,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:265
msgid "Share in an event"
msgstr ""
msgstr "Compartir en un evento"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:267
msgid ""
@ -8449,7 +8545,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:294
msgid "X/Twitter"
msgstr ""
msgstr "X/Twitter"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:296
msgid ""
@ -8526,7 +8622,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:337
msgid "LinkedIn"
msgstr "Enlace ficha LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:339
msgid ""
@ -8546,7 +8642,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:349
msgid "Share in a post"
msgstr ""
msgstr "Compartir en una publicación"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:351
msgid ""
@ -8605,7 +8701,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:384
msgid "Send as private message"
msgstr ""
msgstr "Enviar como mensaje privado"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:386
msgid ""
@ -8624,6 +8720,22 @@ msgid ""
"Click on the desired selection to navigate to that choice, or close the "
"browser tab to exit."
msgstr ""
"En lugar de realizar una publicación pública, puede enviársela a un contacto"
" a través de un mensaje privado. Para hacerlo, haga clic en el botón "
":guilabel:`Enviar como mensaje privado` ubicado en la esquina inferior "
"izquierda. Esta acción abrirá una ventana de mensaje con el enlace a la "
"descripción del trabajo en la parte inferior de la ventana. Primero, "
"seleccione a los destinatarios del mensaje, escriba el nombre en el campo "
":guilabel:`Buscar destinatarios del mensaje`. A medida que escribe el "
"nombre, aparecerán aquellas conexiones que coinciden, haga clic en una para "
"agregarla. Repita esto para todos los destinatarios a los que desee enviar "
"el mensaje, no hay límite en la cantidad de personas a las que puede enviar "
"el mensaje. A continuación, escriba cualquier texto adicional en el cuerpo "
"del mensaje y haga clic en :guilabel:`Enviar` en la esquina inferior derecha"
" para enviar el mensaje. Después, en la pantalla podrá leer "
":guilabel:`Mensaje enviado con éxito`. Aparecerán dos opciones, "
":guilabel:`Ver mensaje` y :guilabel:`Continuar en LinkedIn`, haga clic en "
"una para elegirla o cierre la pestaña del navegador para salir."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:400
msgid "Email a friend"
@ -8654,7 +8766,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:413
msgid "`Hello,`"
msgstr ""
msgstr "`Hola,`"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:415
msgid ""
@ -8664,7 +8776,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:417
msgid "`See Job Offers`"
msgstr ""
msgstr "`Ver ofertas de trabajo`"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:419
msgid ""
@ -8773,7 +8885,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
msgid "A friend form in edit mode."
msgstr ""
msgstr "Un formulario de amigo en modo de edición."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:483
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:668
@ -8889,23 +9001,23 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:545
msgid ":guilabel:`Initial Qualification`: 1 point"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Calificación inicial`: 1 punto."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:546
msgid ":guilabel:`First Interview`: 20 points"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Primera entrevista`: 20 puntos."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:547
msgid ":guilabel:`Second Interview`: 9 points"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Segunda entrevista`: 9 puntos."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:548
msgid ":guilabel:`Contract Proposal`: 5 points"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Propuesta de contrato`: 5 puntos."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:549
msgid ":guilabel:`Contract Signed`: 50 points"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Contrato firmado`: 50 puntos."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:551
msgid ""
@ -9102,7 +9214,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
msgid "A level form in edit mode."
msgstr ""
msgstr "Un formulario de nivel en modo de edición."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:672
msgid ""
@ -9180,7 +9292,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:719
msgid "Create an alert"
msgstr ""
msgstr "Crear una alerta"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:721
msgid ""
@ -9259,6 +9371,11 @@ msgid ""
" reports, click :menuselection:`Referrals application --> Reporting`. The "
"main view is the Reporting Dashboard view, which contains three sections."
msgstr ""
"Solo los usuarios con permisos de :guilabel:`administrador` en la aplicación"
" Reclutamiento tienen acceso a la función de Reportes en la aplicación "
"Referencias. Para acceder a los reportes, haga clic en la "
":menuselection:`aplicación Referencias --> Reportes`. La vista principal es "
"el tablero de reportes y contiene tres secciones."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:760
msgid ""
@ -9296,3 +9413,6 @@ msgid ""
"needs to be installed in order to use the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` "
"option."
msgstr ""
"La hoja de cálculo se almacena en la aplicación *Documentos*. Debe tener "
"esta aplicación instalada para poder utilizar la opción :guilabel:`Insertar "
"en hoja de cálculo`."

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -4918,10 +4918,9 @@ msgid ""
"Agreement)`, the earliest occurring deadline will be displayed on the "
"ticket. Once that deadline has passed, the next deadline will be displayed."
msgstr ""
"Si un ticket cumple los criterios de más de un :abbr:`SLA (acuerdo de nivel "
"de servicio, por sus siglas en inglés)`, se mostrará en el ticket la fecha "
"límite más cercana. Una vez que pase esa fecha límite, se mostrará la "
"siguiente fecha límite."
"Si un ticket cumple los criterios de más de un :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel "
"de servicio)`, aparecerá la fecha límite más cercana en el ticket. Una vez "
"que pase esa fecha límite, aparecerá la siguiente."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:95
msgid ""

View File

@ -84,6 +84,8 @@ msgid ""
"The :guilabel:`Blog` menu item is added to your website's menu the first "
"time you create a blog and gathers all your blogs."
msgstr ""
"El elemento de menú :guilabel:`Blog` se agrega al menú de su sitio web la "
"primera vez que crea un blog y recopila todos sus blogs."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:22
msgid "Adding a blog post"
@ -97,12 +99,20 @@ msgid ""
":guilabel:`Save`. You can then write the post's content and customize the "
"page using the website builder."
msgstr ""
"Vaya a su sitio web, haga clic en el botón :guilabel:`+ Nuevo` ubicado en la"
" esquina superior derecha y seleccione :guilabel:`Publicación de blog`. En "
"la ventana emergente, **seleccione el blog** donde debe aparecer la "
"publicación, escriba el :guilabel:`título` y haga clic en "
":guilabel:`Guardar`. Escriba el contenido de la publicación y personalice la"
" página con el creador de sitios web."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:30
msgid ""
"Illustrate your articles with copyright-free images from :doc:`Unsplash "
"<website/configuration/unsplash>`."
msgstr ""
"Agregue imágenes libres de derechos de autor de :doc:`Unsplash "
"<website/configuration/unsplash>` a sus artículos."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:32
msgid "Type `/` in the text editor to format and add elements to your text."
@ -115,6 +125,8 @@ msgid ""
"Don't forget to toggle the :guilabel:`Unpublished` switch in the top-right "
"corner to publish your post."
msgstr ""
"No olvide presionar el botón :guilabel:`Sin publicar` ubicado en la esquina "
"superior derecha para publicar su artículo."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:39
msgid "Using tags"
@ -128,12 +140,21 @@ msgid ""
"enable the :guilabel:`Sidebar`. By default, the sidebar's :guilabel:`Tags "
"List` is enabled."
msgstr ""
"Las etiquetas permiten que los visitantes filtren todas las publicaciones "
"que comparten la misma etiqueta. Aparecen en la parte inferior de las "
"publicaciones de forma predeterminada, pero también pueden aparecer en la "
"página principal del blog. Para esto, haga clic en :menuselection:`Editar "
"--> Personalizar` y habilite la :guilabel:`Barra lateral`. La lista de "
":guilabel:`Etiquetas` de la barra lateral está habilitada en automático."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:46
msgid ""
"To create a tag, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Blogs: "
"Tags` and click :guilabel:`New`. Fill in the:"
msgstr ""
"Para crear una etiqueta, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración "
"--> Blog: Etiquetas` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Complete los "
"siguientes campos:"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:49
msgid ":guilabel:`Name`"
@ -144,12 +165,17 @@ msgid ""
":guilabel:`Category`: tag categories let you group tags displayed on the "
"sidebar by theme."
msgstr ""
":guilabel:`Categoría`: las categorías de etiquetas le permiten agrupar por "
"tema las etiquetas que aparecen en la barra lateral."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Used in`: to apply the tag to existing blog posts, click "
":guilabel:`Add a line`, select the posts, and click :guilabel:`Select`."
msgstr ""
":guilabel:`Usada en`: para aplicar una etiqueta a las publicaciones que ya "
"existen haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`, seleccione las "
"publicaciones y haga clic en :guilabel:`Seleccionar`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:54
msgid ""
@ -158,6 +184,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Tags`, click :guilabel:`Choose a record...`, and select or create"
" a tag."
msgstr ""
"Puede agregar y crear etiquetas desde las publicaciones si hace clic en "
":menuselection:`Editar --> Personalizar` y luego selecciona la portada de la"
" publicación. En :guilabel:`Etiquetas`, haga clic en :guilabel:`Elija un "
"registro...` y seleccione o cree una etiqueta."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst-1
msgid "Adding a tag to a blog post"
@ -180,10 +210,14 @@ msgid ""
"Customize the content of blog homepages by opening a blog homepage and "
"clicking :menuselection:`Edit --> Customize`."
msgstr ""
"Para personalizar el contenido de las páginas de inicio del blog primero "
"abra una página de inicio y haga clic en :menuselection:`Editar --> "
"Personalizar`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:72
msgid "Settings apply to **all** blogs homepages."
msgstr ""
"Estos ajustes se aplican a **todas** las páginas de inicio de los blogs."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:74
msgid ""
@ -191,32 +225,45 @@ msgid ""
"the latest post on the top banner, while :guilabel:`Drop Zone for Building "
"Blocks` removes the top banner and lets you use any building block instead."
msgstr ""
":guilabel:`Elemento superior`: La opción :guilabel:`Nombre/Última "
"publicación` muestra el título de la publicación más reciente en el elemento"
" superior, mientras que el :guilabel:`área para soltar los bloques de "
"creación` lo elimina y le permite utilizar cualquier otro bloque de "
"creación."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:78
msgid ""
":guilabel:`Layout`: organizes posts as a :guilabel:`Grid` or "
":guilabel:`List`."
msgstr ""
":guilabel:`Diseño`: organiza las publicaciones como una "
":guilabel:`cuadrícula` o :guilabel:`lista`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:80
msgid ":guilabel:`Cards`: adds a *card* effect."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Tarjetas`: agrega un efecto de *tarjeta*."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:81
msgid ":guilabel:`Increase Readability`: improves the text's readability."
msgstr ""
":guilabel:`Aumentar la legibilidad`: esta opción mejora la legibilidad del "
"texto."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:83
msgid ""
":guilabel:`Sidebar`: displays a sidebar containing an :guilabel:`About us` "
"section."
msgstr ""
":guilabel:`Barra lateral`: muestra una barra lateral que incluye la sección "
":guilabel:`Sobre nosotros`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:85
msgid ""
":guilabel:`Archives`: allows visitors to select a month and filter all posts"
" created during that month."
msgstr ""
":guilabel:`Archivos`: los visitantes pueden seleccionar un mes y filtrar "
"todas las publicaciones realizadas en ese mes."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:87
msgid ""
@ -224,33 +271,46 @@ msgid ""
"can be configured using the Social Media building block somewhere on your "
"website."
msgstr ""
":guilabel:`Síganos`: muestra enlaces a sus redes sociales. Se pueden "
"configurar si coloca el bloque de creación para redes sociales en algún "
"lugar de su sitio web."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:89
msgid ""
":guilabel:`Tags List`: displays all tags related to a blog. Visitors can "
"select a tag to filter all related posts."
msgstr ""
":guilabel:`Lista de etiquetas`: muestra todas las etiquetas relacionadas con"
" un blog. Los visitantes pueden seleccionar una etiqueta para filtrar todas "
"las publicaciones relacionadas."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:92
msgid ""
":guilabel:`Posts List`: :guilabel:`Cover` displays the posts' images, and "
":guilabel:`No Cover` hides them."
msgstr ""
":guilabel:`Lista de publicaciones`: la opción :guilabel:`Portada` muestra "
"las imágenes de las publicaciones, mientras que la opción :guilabel:`Sin "
"portada` las oculta."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:95
msgid ":guilabel:`Author`: displays the posts' authors."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Autor`: muestra el autor de la publicación."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:96
msgid ""
":guilabel:`Comments/Views Stats`: displays the posts' number of comments and"
" views."
msgstr ""
":guilabel:`Estadísticas de comentarios/vistas`: muestra el número de "
"comentarios y vistas de las publicaciones."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:97
msgid ""
":guilabel:`Teaser & Tags`: displays the posts' first sentences and tags."
msgstr ""
":guilabel:`Avance y etiquetas`: muestra las primeras frases y etiquetas de "
"las publicaciones."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:100
msgid "Customizing blog posts"
@ -261,65 +321,85 @@ msgid ""
"Customize posts by opening a blog post and clicking :menuselection:`Edit -->"
" Customize`."
msgstr ""
"Para personalizar las publicaciones, abra una y haga clic en "
":menuselection:`Editar --> Personalizar`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:105
msgid "Settings apply to **all** posts."
msgstr ""
msgstr "Estos ajustes se aplican a **todas** las publicaciones."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:107
msgid ""
":guilabel:`Layout`: :guilabel:`Title Inside Cover` displays the title inside"
" the cover image, and :guilabel:`Title above Cover` displays it above."
msgstr ""
":guilabel:`Diseño`: la opción :guilabel:`Título en la portada` muestra el "
"título dentro de la portada. La otra opción es :guilabel:`Título arriba de "
"la portada`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:110
msgid ":guilabel:`Increase Readability`: increases the text's readability."
msgstr ""
":guilabel:`Aumentar la legibilidad`: esta opción mejora la legibilidad del "
"texto."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:112
msgid ""
":guilabel:`Sidebar`: displays the :guilabel:`Sidebar` and additional "
"options:"
msgstr ""
":guilabel:`Barra lateral`: muestra la :guilabel:`barra lateral` y las "
"opciones adicionales que aparecen a continuación."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:114
msgid ""
":guilabel:`Archive`: allows visitors to select a month and filter all posts "
"created during that month."
msgstr ""
":guilabel:`Archivo`: los visitantes pueden seleccionar un mes y filtrar "
"todas las publicaciones realizadas durante ese periodo."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:116
msgid ":guilabel:`Author`: displays the post's author and creation date."
msgstr ""
":guilabel:`Autor`: muestra el autor de la publicación y la fecha de "
"creación."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:117
msgid ":guilabel:`Blog List`: displays links to all your blogs."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Lista de blogs`: muestra enlaces a todos sus blogs."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:118
msgid ""
":guilabel:`Share Links`: displays share buttons to several social networks."
msgstr ""
":guilabel:`Compartir enlaces`: muestra los botones para compartir en varias "
"redes sociales."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:119
msgid ":guilabel:`Tags`: displays the post's tags."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Etiquetas`: muestra las etiquetas de la publicación."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:121
msgid ":guilabel:`Breadcrumb`: displays the path to the post."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Migas de pan`: muestra la ruta a la publicación."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:123
msgid ""
":guilabel:`Bottom`: :guilabel:`Next Article` displays the next post at the "
"bottom, and :guilabel:`Comments` enable visitors to comment on the post."
msgstr ""
":guilabel:`Inferior`: la opción :guilabel:`Siguiente artículo` muestra la "
"siguiente publicación en la parte inferior y :guilabel:`Comentarios` permite"
" que los visitantes comenten en la publicación."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:126
msgid ""
":guilabel:`Select To Tweet`: visitors are offered to tweet the text they "
"select."
msgstr ""
":guilabel:`Seleccionar para twittear`: los visitantes pueden twittear el "
"texto que seleccionaron."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:129
msgid ""
@ -5765,6 +5845,10 @@ msgid ""
"default on *Odoo Online*, *On-Premise* databases will require additional "
":doc:`setup steps </administration/install/geo_ip>`."
msgstr ""
"Para poder rastrear la ubicación geográfica de los visitantes debe instalar "
":guilabel:`GeoIP` en la base de datos. Esta función se instala de forma "
"predeterminada en *Odoo en línea*, pero en las bases de datos *locales* debe"
" realizar algunos :doc:`pasos de configuración `."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:190
msgid "Widget"
@ -7441,7 +7525,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:3
msgid "Address autocomplete"
msgstr ""
msgstr "Completado automático de direcciones"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:5
msgid ""
@ -7451,10 +7535,16 @@ msgid ""
"using HTTP requests. The autocompletion predicts a list of places when the "
"user starts typing the address."
msgstr ""
"Puede utilizar la API de Google Places en su sitio web para comprobar que "
"las direcciones de entrega de sus usuarios existen y que son comprensibles "
"para el transportista. Gracias a esta API, los desarrolladores pueden "
"acceder a información detallada sobre lugares mediante solicitudes HTTP. La "
"función de autocompletado predice una lista de lugares cuando el usuario "
"comienza a escribir una dirección."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst-1
msgid "Address autocomplete example"
msgstr ""
msgstr "Ejemplo de completado automático de una dirección"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:13
msgid ""
@ -7477,6 +7567,9 @@ msgid ""
"To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and "
"enable :guilabel:`Address Autocomplete` in the :guilabel:`SEO` section."
msgstr ""
"Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> "
"Ajustes` y habilite la función :guilabel:`Autocompletar dirección` en la "
"sección de :guilabel:`SEO`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst-1
msgid "Enable address autocomplete"
@ -7488,6 +7581,10 @@ msgid ""
"field. If you don't have one, create yours on the `Google Cloud Console "
"<https://console.cloud.google.com/getting-started>`_ and follow these steps."
msgstr ""
"Escriba su :guilabel:`clave API de Google Places` en el campo "
":guilabel:`Clave API`. Si no tiene una, cree la suya en la `consola de "
"Google Cloud <https://console.cloud.google.com/getting-started>`_ y siga los"
" pasos que se encuentran a continuación."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:28
msgid "Step 1: Enable the Google Places API"
@ -7518,6 +7615,9 @@ msgid ""
"APIS AND SERVICES.` Search for :guilabel:`\"Places API\"` and select it. "
"Click on the :guilabel:`\"Enable\"` button."
msgstr ""
"Vaya a :guilabel:`APIs y servicios habilitados` y haga clic en :guilabel:`+ "
"HABILITAR APIS Y SERVICIOS`. Busque :guilabel:`\"API de Places\"` y "
"selecciónela, luego haga clic en el botón :guilabel:`\"Habilitar\"`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:39
msgid ""
@ -7540,17 +7640,19 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:46
msgid "**Create credentials:**"
msgstr ""
msgstr "**Cree las credenciales:**"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:48
msgid ""
"To create your credentials, go to :guilabel:`Credentials`, click "
":guilabel:`Create Credentials`, and select :guilabel:`API key`."
msgstr ""
"Para crear sus credenciales, vaya a :guilabel:`Credenciales`, haga clic en "
":guilabel:`Crear credenciales` y seleccione :guilabel:`Clave API`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:50
msgid "Restrict the API Key (Optional)"
msgstr ""
msgstr "Restringir la clave API (opcional)"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:52
msgid ""
@ -7559,10 +7661,14 @@ msgid ""
"key can access. For the Google Places API, you can restrict it to only allow"
" requests from specific websites or apps."
msgstr ""
"Por motivos de seguridad, puede restringir el uso de su clave API. Vaya a la"
" sección :guilabel:`Restricciones de API` para especificar a qué APIs puede "
"acceder su clave. Para la API de Google Places, puede restringirla para "
"permitir solo solicitudes desde sitios web o aplicaciones en específico."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:57
msgid "Save Your API Key: Copy your API key and securely store it."
msgstr ""
msgstr "Guarde su clave API, cópiela y almacénela en un lugar seguro."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:58
msgid "Do not share it publicly or expose it in client-side code."
@ -9775,10 +9881,10 @@ msgid ""
" website so that you get a better ranking in search engines like Google. In "
"short, a good SEO allows you to get more visitors."
msgstr ""
"La Optimización de motores de búsqueda (SEO, por sus siglas en inglés) es un"
" conjunto de buenas prácticas para optimizar su sitio web de forma que "
"tendrá un mejor nivel en motores de búsquedas como Google. En resumen, un "
"buen SEO permite que tenga más visitantes."
"La optimización para motores de búsqueda (SEO) es un conjunto de buenas "
"prácticas para optimizar su sitio web y obtener un mejor posicionamiento en "
"motores de búsqueda como Google. En resumen, un buen SEO le permite obtener "
"más visitantes."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:9
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -73,6 +73,9 @@ msgid ""
"provides additional time before a potential opportunity is assigned to a "
"sales person."
msgstr ""
"Les *pistes* constituent des étapes de qualification avant la création d'une"
" opportunité. Cela permet de gagner du temps avant qu'une opportunité "
"potentielle ne soit attribué à un vendeur."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:9
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:10
@ -115,20 +118,25 @@ msgid ""
"Configuration --> Settings` and check the box labeled, :guilabel:`Leads`. "
"Then, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Pour activer le paramètre des *pistes*, allez à l'application "
":menuselection:`CRM --> Configuration --> Paramètres` et cochez la case à "
"côté de :guilabel:`Pistes`. Cliquez ensuite sur :guilabel:`Enregistrer`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
msgid "Leads setting on CRM configuration page."
msgstr ""
msgstr "Paramètre des pistes sur la page de configuration CRM."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:18
msgid ""
"Activating this feature adds a new menu, :guilabel:`Leads`, to the header "
"menu bar at the top of the screen."
msgstr ""
"L'activation de cette fonctionnalité ajoute un nouveau menu, "
":guilabel:`Pistes`, à la barre de menu en haut de l'écran. "
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
msgid "Leads menu on CRM application."
msgstr ""
msgstr "Le menu des pistes dans l'application CRM."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:25
msgid ""
@ -138,6 +146,13 @@ msgid ""
"team from the list to open the record, and uncheck the :guilabel:`Leads` "
"box. Once done, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Une fois que le paramètre des *Pistes* a été activé, il s'applique à toutes "
"les équipes commerciales par défaut. Pour désactiver les pistes pour une "
"équipe spécifique, allez à l'application :menuselection:`CRM --> "
"Configuration --> Équipes commerciales`. Puis, sélectionnez une équipe dans "
"la liste pour ouvrir l'enregistrement et décochez la case "
":guilabel:`Pistes`. Une fois que vous avez terminé, cliquez sur "
":guilabel:`Enregistrer`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:35
msgid "Convert a lead into an opportunity"
@ -148,6 +163,8 @@ msgid ""
"To convert a lead into an *opportunity*, navigate to :menuselection:`CRM -->"
" Leads`, and click on a :guilabel:`Lead` from the list to open it."
msgstr ""
"Pour convertir une piste en *opportunité*, allez à :menuselection:`CRM --> "
"Pistes`, et cliquez sur une :guilabel:`Piste` dans la liste pour l'ouvrir."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:40
msgid ""
@ -155,10 +172,13 @@ msgid ""
"Opportunity` button, which opens a :guilabel:`Convert to opportunity` pop-up"
" window."
msgstr ""
"Dans le coin supérieur gauche de l'écran, cliquez sur le bouton "
":guilabel:`Convertir en opportunité`, ce qui ouvre une fenêtre contextuelle "
":guilabel:`Convertir en opportunité`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
msgid "Create opportunity button on a lead record."
msgstr ""
msgstr "Le bouton Créer une opportunité sur l'enregistrement d'une piste."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:47
msgid ""
@ -166,6 +186,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Conversion action` field, select the :guilabel:`Convert to "
"opportunity` option."
msgstr ""
"Dans la fenêtre contextuelle :guilabel:`Convertir en opportunité`, dans le "
"champ :guilabel:`Action de conversion`, sélectionnez l'option "
":guilabel:`Convertir en opportunité`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:51
msgid ""
@ -174,33 +197,46 @@ msgid ""
"more information on merging leads and opportunities, see the section on how "
"to :ref:`merge leads <sales/crm/acquire_leads/merge-leads>` below."
msgstr ""
"Si une poste ou une opportunité existe déjà dans la base de données pour ce "
"client, Odoo suggère automatiquement de fusionner les deux "
"pistes/opportunités. Pour plus d'informations sur la fusion des pistes et "
"des opportunités, consultez la section sur la façon de :ref:`fusionner les "
"pistes <sales/crm/acquire_leads/merge-leads>` ci-dessous."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:56
msgid ""
"Then, select a :guilabel:`Salesperson` and a :guilabel:`Sales Team` to which"
" the opportunity should be assigned."
msgstr ""
"Sélectionnez ensuite un :guilabel:`Vendeur` et une :guilabel:`Équipe "
"commerciale` auxquels l'opportunité doit être assignée."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:59
msgid ""
"If the lead has already been assigned to a salesperson or a team, these "
"fields automatically populate with that information."
msgstr ""
"Si la piste est déjà assignée à un vendeur ou à une équipe, ces champs sont "
"remplis automatiquement avec ces informations."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
msgid "Create opportunity pop-up."
msgstr ""
msgstr "Fenêtre contextuelle permettant de créer une opportunité."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:66
msgid ""
"Under the :guilabel:`Customer` heading, choose from the following options:"
msgstr ""
"Dans la section :guilabel:`Client`, vous pouvez choisir entre les options "
"suivantes : "
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:68
msgid ""
":guilabel:`Create a new customer`: Choose this option to use the information"
" in the lead to create a new customer."
msgstr ""
":guilabel:`Créer un nouveau client` : Choisissez cette option pour utiliser "
"les informations de la piste pour créer une nouveau client."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:70
msgid ""
@ -208,22 +244,29 @@ msgid ""
"customer from the resulting drop-down menu, to link this opportunity to the "
"existing customer record."
msgstr ""
":guilabel:`Lier à un client existant` : Choisissez cette option, puis "
"sélectionnez un client dans le menu déroulant afin de lier cette opportunité"
" à l'enregistrement d'un client existant."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:72
msgid ""
":guilabel:`Do not link to a customer`: Choose this option to convert the "
"lead, but not link it to a new or existing customer."
msgstr ""
":guilabel:`Ne pas lier à un client` : Choisissez cette option pour convertir"
" la piste, mais ne pas la lier à un nouveau client ou à un client existant."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:75
msgid ""
"Lastly, when all configurations are complete, click :guilabel:`Create "
"Opportunity`."
msgstr ""
"Enfin, lorsque toutes les configurations sont terminées, cliquez sur "
":guilabel:`Créer une opportunité`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:80
msgid "Merge leads and opportunities"
msgstr ""
msgstr "Fusionner des pistes et des opportunités"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:82
msgid ""
@ -232,10 +275,14 @@ msgid ""
" found, a :guilabel:`Similar Lead` smart button appears at the top of the "
"lead/opportunity record."
msgstr ""
"Odoo détecte automatiquement les pistes et opportunités similaires en "
"comparant les adresses email des contacts associés. Si une piste/opportunité"
" similaire est trouvée, un bouton intelligent :guilabel:`Piste similaire` "
"s'affiche en haut de l'enregistrement de la piste/de l'opportunité."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
msgid "Similar leads smart button."
msgstr ""
msgstr "Bouton intelligent des pistes similaires."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:90
msgid ""
@ -244,6 +291,11 @@ msgid ""
"similar leads/opportunities. Click into each card to view the details for "
"each lead/opportunity, and confirm if they should be merged."
msgstr ""
"Pour comparer les détails des pistes/opportunités similaires, cliquez sur le"
" bouton :guilabel:`Pistes similaires`. Cette action fait apparaître une vue "
"kanban contenant seulement les pistes/opportunités similaires. Cliquez sur "
"chaque carte pour afficher les détails de chaque piste/opportunité, et "
"confirmez si elles doivent être fusionnées."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:95
msgid ""
@ -253,6 +305,11 @@ msgid ""
"the resulting record is referred to as an opportunity, regardless of which "
"record was created first."
msgstr ""
"Lors de la fusion, Odoo privilégie la piste/l'opportunité qui a été créée en"
" premier lieur dans le système, fusionnant les informations dans la "
"piste/l'opportunité créée en premier. Cependant, si une piste et une "
"opportunité sont fusionnées, l'enregistrement résultant est intitulé "
"opportunité, quel que soit l'enregistrement créé en premier."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:100
msgid ""
@ -261,6 +318,10 @@ msgid ""
"Lead` smart button. Click the :guilabel:`☰ (three vertical lines)` icon to "
"change to list view."
msgstr ""
"Après avoir confirmé que les pistes/opportunités doivent être fusionnées, "
"revenez à la vue kanban à l'aide du fil d'Ariane ou en cliquant sur le "
"bouton intelligent :guilabel:`Piste similaire`. Cliquez sur l'icône "
":guilabel:`☰ (trois lignes verticales)` pour passer à la vue de liste."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:104
msgid ""
@ -269,6 +330,11 @@ msgid ""
"page, to reveal a drop-down menu. From that drop-down menu, select the "
":guilabel:`Merge` option to merge the selected opportunities (or leads)."
msgstr ""
"Cochez la case à gauche de la page pour les pistes/opportunités à fusionner."
" Cliquez ensuite sur l'icône d'engrenage :guilabel:`Action ⚙️` en haut de la"
" page pour afficher un menu déroulant. Dans ce menu déroulant, sélectionnez "
"l'option :guilabel:`Fusionner` pour fusionner les opportunités (ou pistes) "
"sélectionnées."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:108
msgid ""
@ -277,6 +343,11 @@ msgid ""
"window, decide to :guilabel:`Assign opportunities to` a "
":guilabel:`Salesperson` and/or :guilabel:`Sales Team`."
msgstr ""
"Lorsque vous sélectionnez :guilabel:`Fusionner` dans le menu déroulant "
":guilabel:`Action ⚙️ (engrenage)`, une fenêtre contextuelle "
":guilabel:`Fusionner`. Dans cette fenêtre contextuelle, décidez "
"d':guilabel:`Assigner des opportunités à` un :guilabel:`Vendeur` et/ou à une"
" :guilabel:`Équipe commerciale`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:112
msgid ""
@ -284,6 +355,9 @@ msgid ""
"their related information. To merge those selected leads/opportunities, "
"click :guilabel:`Merge`."
msgstr ""
"Sous ces champs, les pistes/opportunités à fusionner sont répertoriées, "
"ainsi que les informations y relatives. Pour fusionner ces "
"pistes/opportunités, cliquez sur :guilabel:`Fusionner`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:116
msgid ""
@ -291,10 +365,13 @@ msgid ""
"opportunity is logged in the chatter, and the information fields, for "
"reference."
msgstr ""
"Lors de la fusion d'opportunités, aucune information n'est perdue. Les "
"données de l'autre opportunité sont enregistrées dans le chatter et les "
"champs d'informations pour référence."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
msgid "Merge option from action menu in list view."
msgstr ""
msgstr "Option Fusionner dans le menu d'action de la vue de liste."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:3
msgid "Generate leads/opportunities"
@ -7184,7 +7261,7 @@ msgstr "Connecteur Amazon"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:3
msgid "Amazon Connector features"
msgstr ""
msgstr "Fonctionnalités du Connecteur Amazon"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:5
msgid ""
@ -7193,42 +7270,52 @@ msgid ""
"orders (from the Amazon Seller account) into Odoo. It also allows users to "
"accurately keep track of Amazon sales in Odoo."
msgstr ""
"Le *Connecteur Amazon* synchronise les commandes entre Amazon et Odoo, ce "
"qui réduit considérablement le temps consacré à l'encodage manuel des "
"commandes Amazon (depuis le compte Amazon Seller) dans Odoo. Il permet "
"également aux utilisateurs de suivre avec précision les ventes Amazon dans "
"Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:10
msgid "Supported features"
msgstr ""
msgstr "Fonctionnalités prises en charge"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:12
msgid "The Amazon Connector is able to:"
msgstr ""
msgstr "Le Connecteur Amazon est en mesure de :"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:14
msgid ""
"Synchronize (Amazon to Odoo) all confirmed orders (both FBA and FBM), and "
"their order items, which include:"
msgstr ""
"Synchroniser (Amazon vers Odoo) toutes les commandes confirmées (FBA et FBM)"
" et leurs articles de commande, qui comprennent : "
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:17
msgid "product name, description, and quantity"
msgstr ""
msgstr "le nom du produit, la description et la quantité"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:18
msgid "shipping costs for the product"
msgstr ""
msgstr "les frais d'expédition du produit"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:19
msgid "gift wrapping charges"
msgstr ""
msgstr "les frais d'emballage cadeau"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:21
msgid ""
"Create any missing partner related to an order in Odoo (contact types "
"supported: contact and delivery address)."
msgstr ""
"Créer tout partenaire manquant lié à une commande dans Odoo (types de "
"coordonnées pris en charge : contact et adresse de livraison)."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:24
msgid "Notify Amazon of confirmed shipment in Odoo (FBM) to get paid."
msgstr ""
"Informer Amazon d'une expédition confirmée dans Odoo (FBM) afin d'être payé."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:26
msgid "Support multiple seller accounts."
@ -7243,6 +7330,8 @@ msgid ""
"The following table lists capabilities provided by Odoo when using the "
"Amazon Connector:"
msgstr ""
"Le tableau suivant répertorie les capacités fournies par Odoo lors de "
"l'utilisation du Connecteur Amazon :"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:33
msgid "Fulfilled By Amazon (FBA)"
@ -7258,11 +7347,11 @@ msgstr "**Commandes**"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:35
msgid "Synchronize shipped and canceled orders."
msgstr ""
msgstr "Synchronisation des commandes expédiées et annulées."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:35
msgid "Synchronize unshipped and canceled orders."
msgstr ""
msgstr "Synchronisation des commandes non expédiées et annulées."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:38
msgid "**Shipping**"
@ -7272,21 +7361,28 @@ msgstr "**Expédition**"
msgid ""
"Shipping cost is computed by Amazon, and included in the synchronized order."
msgstr ""
"Les frais d'expédition sont calculés par Amazon et sont inclus dans la "
"commande synchronisée."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:38
msgid ""
"Shipping cost is computed by Amazon and included in the synchronized orders."
msgstr ""
"Les frais d'expédition sont calculés par Amazon et sont inclus dans les "
"commandes synchronisées."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:42
msgid "Shipping done by Amazon."
msgstr ""
msgstr "Expédition par Amazon."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:42
msgid ""
"A delivery order is automatically created in Odoo for each new order. Once "
"it has been processed in Odoo, the status is then synchronized in Amazon."
msgstr ""
"Un bon de livraison est créé automatiquement dans Odoo pour chaque nouvelle "
"commande. Une fois qu'il a été traité dans Odoo, le statut est synchronisé "
"dans Amazon."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:48
msgid "**Gift Wrapping**"
@ -7295,7 +7391,7 @@ msgstr "**Emballage cadeau**"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:48
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:59
msgid "Handled by Amazon."
msgstr ""
msgstr "Géré par Amazon."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:48
msgid ""
@ -7303,6 +7399,9 @@ msgid ""
"message is added on a line of the order and on the delivery order. Then it "
"is up to the user."
msgstr ""
"Les frais sont calculés par Amazon et sont inclus dans la commande "
"synchronisée. Le message cadeau est ajouté sur une ligne de la commande et "
"sur le bon de livraison. Ensuite, c'est à l'utilisateur de décider."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:54
msgid "**Stock Management**"
@ -7313,18 +7412,22 @@ msgid ""
"Managed by Amazon, and synchronized with a virtual location to follow it in "
"Odoo."
msgstr ""
"Géré par Amazon et synchronisé avec un emplacement virtuel pour le suivre "
"dans Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:54
msgid "Managed in Odoo Inventory app, and synchronized with Amazon."
msgstr ""
msgstr "Géré dans l'application Inventaire d'Odoo et synchronisé avec Amazon."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:59
msgid "**Delivery Notifications**"
msgstr ""
msgstr "**Notifications de livraison**"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:59
msgid "Send by Amazon, based on delivery status synchronized from Odoo."
msgstr ""
"Envoyé par Amazon, sur la base du statut de livraison synchronisé à partir "
"d'Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:64
msgid ""
@ -7333,20 +7436,28 @@ msgid ""
"or issuing refunds, **must** be managed from the *Amazon Seller Central*, as"
" usual."
msgstr ""
"Le Connecteur Amazon est conçu pour synchroniser les données des commandes. "
"D'autres actions, telles que le téléchargement des rapports de frais "
"mensuels, la gestion des litiges ou des remboursements, **doivent** être "
"gérés à partir d'*Amazon Seller Central*, comme d'habitude."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:71
msgid "Supported marketplaces"
msgstr ""
msgstr "Marketplaces prise en charge"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:73
msgid "The Amazon Connector supports all the current marketplaces."
msgstr ""
"Le Connecteur Amazon prend en charge toutes les marketplaces actuelles."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:75
msgid ""
"If a marketplace is not listed in your Amazon marketplaces, it's possible to"
" :ref:`add a new marketplace <amazon/add-new-marketplace>`."
msgstr ""
"Si une marketplace n'est pas répertoriée dans vos marketplaces Amazon, il "
"est possible d':ref:`ajouter une nouvelle marketplace <amazon/add-new-"
"marketplace>`."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:79
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:175
@ -7366,17 +7477,19 @@ msgstr ":doc:`manage`"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:3
msgid "Amazon order management"
msgstr ""
msgstr "Gestion des commandes Amazon"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:6
msgid "Order synchronization"
msgstr ""
msgstr "Synchronisation des commandes"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:8
msgid ""
"Orders are automatically fetched from Amazon, and synchronized in Odoo, at "
"regular intervals."
msgstr ""
"Les commandes sont automatiquement récupérées d'Amazon et synchronisées dans"
" Odoo à des intervalles réguliers."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:10
msgid ""
@ -7384,12 +7497,18 @@ msgid ""
"has changed since the last synchronization are fetched from Amazon. This "
"includes changes on either end (Amazon or Odoo)."
msgstr ""
"La synchronisation est basée sur le statut Amazon : seules les commandes "
"dont le statut a changé depuis la dernière synchronisation sont récupérées "
"d'Amazon. Cela inclut les changements d'un côté ou de l'autre (Amazon ou "
"Odoo)."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:13
msgid ""
"For *FBA* (Fulfilled by Amazon), only *Shipped* and *Canceled* orders are "
"fetched."
msgstr ""
"Pour *FBA* (Fulfilled by Amazon), seules les commandes *expédiées* et "
"*annulées* sont récupérées."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:15
msgid ""
@ -7398,16 +7517,23 @@ msgid ""
"are created in Odoo (if the customer is not already registered in the "
"database)."
msgstr ""
"Pour *FBM* (Fulfilled by Merchant), la même chose est faite pour les "
"commandes *non expédiées* et *annulées*. Pour chaque commande synchronisée, "
"une commande client et un client sont créés dans Odoo (si le client n'est "
"pas déjà enregistré dans la base de données). "
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:20
msgid ""
"When an order is canceled in Amazon, and was already synchronized in Odoo, "
"the corresponding sales order is automatically canceled in Odoo."
msgstr ""
"Lorsqu'une commande est annulée dans Amazon et qu'elle a déjà été "
"synchronisée dans Odoo, la commande correspondante est automatiquement "
"annulée dans Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:24
msgid "Force synchronization"
msgstr ""
msgstr "Forcer la synchronisation"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:26
msgid ""
@ -7416,6 +7542,10 @@ msgid ""
":ref:`developer mode <developer-mode>`. This includes changes on either end "
"(Amazon or Odoo)."
msgstr ""
"Afi de forcer la synchronisation d'une commande, dont le statut n'a **pas** "
"changé depuis la dernière synchronisation, commencez par activer le "
":ref:`mode développeur <developer-mode>`. ela inclut des changements d'un "
"côté ou de l'autre (Amazon ou Odoo)."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:30
msgid ""
@ -7424,6 +7554,10 @@ msgid ""
"Accounts`), and modify the date under :menuselection:`Orders Follow-up --> "
"Last Order Sync`."
msgstr ""
"Allez ensuite au compte Amazon dans Odoo (:menuselection:`application Ventes"
" --> Configuration --> Paramètres --> Connecteurs --> Synchronisation Amazon"
" --> Comptes Amazon`), et modifiez la date sous :menuselection:`Suivi des "
"commandes --> Synchronisation de la dernière commande`."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:34
msgid ""
@ -7431,6 +7565,9 @@ msgid ""
"desired order to synchronize and save. This will ensure synchronization "
"occurs correctly."
msgstr ""
"Assurez-vous de choisir une date antérieure au dernier changement de statut "
"de la commande à synchroniser et à enregistrer. Cela permettra d'assurer une"
" synchronisation correcte."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:39
msgid ""
@ -7439,6 +7576,11 @@ msgid ""
"and click :guilabel:`Sync Orders`. The same can be done with pickings by "
"clicking :guilabel:`Sync Pickings`."
msgstr ""
"Pour synchroniser immédiatement les commandes d'un compte Amazon, passez en "
":ref:`mode développeur <developer-mode>`, allez sur le compte Amazon dans "
"Odoo, et cliquez sur :guilabel:`Synchroniser les commandes`. Vous pouvez en "
"faire de même avec les transferts en cliquant sur :guilabel:`Synchroniser "
"les transferts`."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:44
msgid "Manage deliveries in FBM"
@ -7452,6 +7594,11 @@ msgid ""
"products to the customer at once, or ship products partially using "
"backorders."
msgstr ""
"Lorsqu'une commande FBM (Fulfilled by Merchant) est synchronisée dans Odoo, "
"un transfert est créé immédiatement dans l'application *Inventaire*, en même"
" temps qu'une commande et un client. Vous pouvez ensuite décider d'expédier "
"tous les produits commandés au client en une fois ou d'expédier une partie "
"des produits en utilisant des reliquats."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:50
msgid ""
@ -7459,18 +7606,27 @@ msgid ""
"sent to Amazon, who, in turn, notifies the customer that the order (or a "
"part of it) is on its way."
msgstr ""
"Lorsqu'un transfert lié à la commande est confirmé, une notification est "
"envoyée à Amazon qui, à son tour, informe le client que la commande (ou une "
"partie de celle-ci) est en route."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:54
msgid ""
"Amazon requires users to provide a tracking reference with each delivery. "
"This is needed to assign a carrier."
msgstr ""
"Amazon demande aux utilisateurs de fournir une référence de suivi avec "
"chaque livraison. Cette référence est nécessaire pour attribuer un "
"transporteur."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:57
msgid ""
"If the carrier doesn't automatically provide a tracking reference, one must "
"be set manually. This rule applies to all Amazon marketplaces."
msgstr ""
"Si le transporteur ne fournit pas automatiquement une référence de suivi, "
"celle-ci doit être définie manuellement. Cette règle s'applique à toutes les"
" marketplaces d'Amazon."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:61
msgid ""
@ -7484,11 +7640,22 @@ msgid ""
" the carrier, along with the tracking reference, are displayed in the email "
"to the customer."
msgstr ""
"Si le transporteur choisi n'est pas pris en charge par Odoo, un transporteur"
" portant le même nom peut être créé (par ex. créer un transporteur intitulé "
"`easyship`). Le nom utilisé n'est **pas** sensible à la casse, mais veillez "
"à éviter les fautes de frappe. S'il y a des fautes de frappe, Amazon ne les "
"reconnaîtra **pas**. Ensuite, créez un transporteur intitulé `Self Delivery`"
" pour informer Amazon que l'utilisateur fera les livraisons. Même avec cette"
" route, vous **devez** toujours fournir une référence de suivi. N'oubliez "
"pas que le client est informé par email de la livraison et que le "
"transporteur, ainsi que la référence de suivi, sont affichés dans l'email "
"envoyé au client."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:70
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:73
msgid "Follow deliveries in FBA"
@ -7500,12 +7667,19 @@ msgid ""
"move is recorded in the *Inventory* app for each sales order item. That way,"
" it's saved in the system."
msgstr ""
"Lorsqu'une commande FBA (Fulfilled by Amazon) est synchronisée dans Odoo, un"
" mouvement de stock est enregistré dans l'application *Inventaire* pour "
"chaque article de commande. De cette façon, il est enregistré dans le "
"système."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:78
msgid ""
"Inventory managers can access these stock moves by navigating to "
":menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Moves History`."
msgstr ""
"Les gestionnaires d'inventaire peuvent accéder à ces mouvements de stock en "
"allant à l'application :menuselection:`Inventaire --> Analyse --> Historique"
" des mouvements`."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:81
msgid ""
@ -7515,6 +7689,11 @@ msgid ""
"order) to transfer these products from their warehouse to the Amazon "
"location."
msgstr ""
"Pour les commandes FBA, le mouvement de stock est créé automatiquement dans "
"Odoo par le connecteur Amazon, grâce au statut d'expédition d'Amazon. Lors "
"de l'envoi de nouveaux produits à Amazon, l'utilisateur doit créer un "
"transfert (bon de livraison) manuellement pour transférer ces produits de "
"leur entrepôt à l'emplacement Amazon."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:86
msgid ""
@ -7522,6 +7701,10 @@ msgid ""
"replenishing stock. An automated replenishment from reordering rules can "
"also be triggered on the Amazon location."
msgstr ""
"Pour suivre le stock *Amazon (FBA)* dans Odoo, effectuez un ajustement "
"d'inventaire après le réassort. Vous pouvez également déclencher un réassort"
" automatisé à partir de règles de réapprovisionnement sur l'emplacement "
"Amazon."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:89
msgid ""
@ -7530,12 +7713,19 @@ msgid ""
" app --> Configuration --> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> "
"Amazon Accounts`."
msgstr ""
"L'emplacement Amazon peut être configuré en allant au compte Amazon géré "
"dans Odoo. Pour accéder aux comptes Amazon dans Odoo, allez à l'application "
":menuselection:`Ventes --> Configuration --> Paramètres --> Connecteurs --> "
"Synchronisation Amazon --> Comptes Amazon`."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:93
msgid ""
"All accounts of the same company use the same Amazon location, by default. "
"However, it is possible to follow the stock filtered by marketplace."
msgstr ""
"Tous les comptes de la même société utilisent le même emplacement Amazon par"
" défaut. Cependant, il est possible de suivre le stock filtré par "
"marketplace."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:96
msgid ""
@ -7544,6 +7734,11 @@ msgid ""
"can be found by navigating to :menuselection:`Sales app --> Configuration "
"--> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Accounts`."
msgstr ""
"Pour ce faire, supprimez d'abord la marketplace, où se trouve le stock à "
"suivre séparément de la liste des marketplaces synchronisées, qui peut être "
"trouvée en allant à l'application :menuselection:`Ventes --> Configuration "
"--> Paramètres --> Connecteurs --> Synchronisation Amazon --> Comptes "
"Amazon`."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:101
msgid ""
@ -7551,16 +7746,21 @@ msgid ""
"marketplaces--- **except** the marketplace this is desired to be isolated "
"from the others."
msgstr ""
"Ensuite, créez un autre enregistrement pour ce compte et supprimez toutes "
"les marketplaces--- **à l'exception** de la marketplace que l'on souhaite "
"isoler des autres."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:104
msgid ""
"Lastly, assign another stock location to the second registration of the "
"account."
msgstr ""
"Enfin, assignez un autre emplacement de stock au deuxième enregistrement du "
"compte."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:107
msgid "Invoice and register payments"
msgstr ""
msgstr "Facturer et enregistrer des paiements"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:110
msgid "Issue invoices"
@ -7573,6 +7773,11 @@ msgid ""
"However, it **is** possible to manually upload the generated invoices from "
"Odoo to the Amazon back-end."
msgstr ""
"En raison de la politique d'Amazon de ne pas partager les adresses email des"
" clients, il n'est **pas** possible d'envoyer des factures directement aux "
"clients Amazon à partir d'Odoo. Cependant, il **est** possible de "
"télécharger manuellement les factures générées à partir d'Odoo vers le "
"backend d'Amazon."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:116
msgid ""
@ -7580,6 +7785,9 @@ msgid ""
" VAT numbers from the Amazon back-end **before** creating an invoice in "
"Odoo."
msgstr ""
"De plus, pour les clients B2B, il est actuellement requis de récupérer "
"manuellement les numéros de TVA à partir du backend d'Amazon **avant** de "
"créer une facture dans Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:120
msgid ""
@ -7595,7 +7803,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:125
msgid "TaxCloud integration will be decommissioned in Odoo 17+."
msgstr ""
msgstr "L'intégration TaxCloud sera désactivée dans Odoo 17+."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:128
msgid "Register payments"
@ -7607,12 +7815,18 @@ msgid ""
"journal (e.g. named `Amazon Payments`), with a dedicated *Bank and Cash* "
"intermediary account is recommended."
msgstr ""
"Comme les clients paient Amazon en tant qu'intermédiaire, il est recommandé "
"de créer un journal de *Banque* dédié (par ex. intitulé `Paiements Amazon`),"
" avec un compte intermédiaire *Banque et Espèces* dédié."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:133
msgid ""
"Additionally, as Amazon makes a single monthly payment, selecting all the "
"invoices linked to a single payment is necessary when registering payments."
msgstr ""
"De plus, comme Amazon effectue un seul paiement mensuel, il est nécessaire "
"de sélectionner toutes les factures liées à un seul paiement lors de "
"l'enregistrement des paiements."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:136
msgid ""
@ -7620,18 +7834,25 @@ msgid ""
"payments, and select :guilabel:`Batch Deposit` as the :guilabel:`Payment "
"Method`."
msgstr ""
"Pour ce faire, utilisez le :guilabel:`Journal` approprié dédié aux paiements"
" Amazon et sélectionnez :guilabel:`Dépôt par lots` comme :guilabel:`Mode de "
"paiement`."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:139
msgid ""
"Then, select all the generated payments, and click :menuselection:`Actions "
"--> Create batch payment --> Validate`."
msgstr ""
"Sélectionnez ensuite tous les paiements générés et cliquez sur "
":menuselection:`Actions --> Créer un paiement par lot --> Valider`."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:143
msgid ""
"This same action can be performed with vendor bills from Amazon dedicated to"
" commissions."
msgstr ""
"Vous pouvez effectuer la même action avec les factures fournisseurs d'Amazon"
" dédiées aux commissions."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:145
msgid ""
@ -7639,16 +7860,21 @@ msgid ""
"and the bank statements are recorded, credit the Amazon intermediary account"
" by the amount received."
msgstr ""
"Lorsque le solde est reçu sur le compte bancaire à la fin du mois et les "
"relevés bancaires sont enregistrés, créditez le compte intermédiaire Amazon "
"du montant reçu."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:149
msgid "Follow Amazon sales in sales reporting"
msgstr ""
msgstr "Suivre les ventes Amazon dans l'analyse des ventes"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:151
msgid ""
"On the Amazon account profile in Odoo , a sales team is set under the "
":guilabel:`Order Follow-up` tab."
msgstr ""
"Sur le profil du compte Amazon dans Odoo, une équipe commerciale est définie"
" sous l'onglet :guilabel:`Suivi des commandes`."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:154
msgid ""
@ -7656,22 +7882,29 @@ msgid ""
"default, the Amazon account's sales team is shared between all of the "
"company's accounts."
msgstr ""
"Cela permet d'accéder rapidement aux métriques importantes liées aux "
"analyses des ventes. Par défaut, l'équipe commerciale du compte Amazon est "
"partagée entre tous les comptes de la société."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:157
msgid ""
"If desired, the sales team on the account can be changed for another, in "
"order to perform a separate reporting for the sales of this account."
msgstr ""
"Si vous le souhaitez, vous pouvez changer l'équipe commerciale sur le "
"compte, afin d'effectuer une analyse séparée des ventes de ce compte."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:161
msgid "It is also possible to perform reporting on a per-marketplace basis."
msgstr ""
msgstr "Il est également possible d'effectuer des analyses par marketplace."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:163
msgid ""
"First, remove the desired marketplace from the list of synchronized "
"marketplaces."
msgstr ""
"Supprimez d'abord la marketplace souhaitée de la liste des marketplaces "
"synchronisées."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:165
msgid ""
@ -7679,18 +7912,25 @@ msgid ""
":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> Connectors --> "
"Amazon Sync --> Amazon Accounts`."
msgstr ""
"Pour accéder à la liste des marketplaces synchronisées dans Odoo, allez à "
"l'application :menuselection:`Ventes --> Configuration --> Paramètres --> "
"Connecteurs --> Synchronisation Amazon --> Comptes Amazon`."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:168
msgid ""
"Then, create another registration for this account, and remove all other "
"marketplaces **except** the one to isolate."
msgstr ""
"Créez ensuite un autre enregistrement pour ce compte et supprimez toutes les"
" marketplaces **à l'exception** de celle à isoler."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:171
msgid ""
"Lastly, assign another sales team to one of the two registrations of the "
"account."
msgstr ""
"Enfin, assignez une autre équipe commerciale à l'un des deux enregistrements"
" du compte."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:174
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:154

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -5816,7 +5816,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:68
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:92
msgid "Product configuration"
msgstr ""
msgstr "プロダクト設定"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:70
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:94

View File

@ -13950,7 +13950,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:37
msgid "Product configuration"
msgstr ""
msgstr "プロダクト設定"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:39
msgid ""

View File

@ -2463,7 +2463,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:172
msgid "Product configuration"
msgstr ""
msgstr "プロダクト設定"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:175
msgid "Multiple languages"
@ -3585,7 +3585,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:160
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:200
msgid "1,000"
msgstr ""
msgstr "1,000"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:161
msgid ":guilabel:`Nofollow links`"

View File

@ -125,7 +125,7 @@ msgstr "콘텐츠 전송 네트워크 (CDN: content delivery network)를 설정
#: ../../content/administration/install/cdn.rst:8
msgid "Deploying with KeyCDN"
msgstr ""
msgstr "KeyCDN으로 배포하기"
#: ../../content/administration/install/cdn.rst:10
msgid ""
@ -146,7 +146,7 @@ msgstr "이 문서는 Odoo에서 제공하는 웹사이트를 위해 KeyCDN_ 계
#: ../../content/administration/install/cdn.rst:17
msgid "Create a pull zone in the KeyCDN dashboard"
msgstr ""
msgstr "KeyCDN 현황판에서 전체 영역 생성하기"
#: ../../content/administration/install/cdn.rst:19
msgid ""
@ -180,7 +180,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/install/cdn.rst-1
msgid "KeyCDN's Zone configuration page."
msgstr ""
msgstr "KeyCDN의 영역 설정 페이지"
#: ../../content/administration/install/cdn.rst:36
msgid ""
@ -205,7 +205,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/install/cdn.rst-1
msgid "KeyCDN deploying the new Zone."
msgstr ""
msgstr "새로운 영역을 배포하는 KeyCDN"
#: ../../content/administration/install/cdn.rst:49
msgid ""
@ -213,6 +213,8 @@ msgid ""
" it is ``pulltest-xxxxx.kxcdn.com``. This value will differ for each "
"database."
msgstr ""
"영역에 대하여 새로 :guilabel:`영역 URL`이 생성되었습니다 (이 예시에서는 ``pulltest-"
"xxxxx.kxcdn.com``). 데이터베이스마다 값이 다를 수 있습니다."
#: ../../content/administration/install/cdn.rst:52
msgid ""
@ -514,6 +516,9 @@ msgid ""
" randomly generated value to ensure third parties can not use this "
"interface."
msgstr ""
"데이터베이스 관리 화면은 ``어드민 비밀번호`` 설정으로 보호합니다. 이 설정은 환경 설정 파일을 통해서만 설정을 할 수 있으며, "
"데이터베이스를 변경하기 전에 간단한 확인 절차를 거칩니다. 제3자가 이 인터페이스를 사용할 수 없도록 무작위로 값을 생성하여 설정해야 "
"합니다."
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:134
msgid ""
@ -522,6 +527,9 @@ msgid ""
"screen. For the database management screen to work requires that the "
"PostgreSQL user have ``createdb`` right."
msgstr ""
"데이터베이스 관리 화면 외 모든 데이터베이스 작업에서는 :ref:`데이터베이스 옵션 "
"<reference/cmdline/server/database>`을 사용합니다. 데이터베이스 관리 화면이 작동하려면 PostgreSQL "
"사용자에게 ``createdb`` 권한이 있어야 합니다."
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:138
msgid ""
@ -530,6 +538,9 @@ msgid ""
"with ``no-createdb`` and the database must be owned by a different "
"PostgreSQL user."
msgstr ""
"사용자는 언제든지 자신이 소유한 데이터베이스를 삭제할 수 있습니다. 데이터베이스 관리 화면이 완전히 작동하지 않게 하려면 ``no-"
"createdb``로 PostgreSQL 사용자를 생성해야 하며, 해당 데이터베이스는 다른 PostgreSQL 사용자가 소유하고 있어야 "
"합니다."
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:142
msgid "the PostgreSQL user *must not* be a superuser"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -1223,7 +1223,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:44
msgid "Sales team dashboard"
msgstr ""
msgstr "영업팀 현황판"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:46
msgid ""
@ -1241,7 +1241,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1
msgid "Sales team overview dashboard in Odoo CRM."
msgstr ""
msgstr "Odoo CRM의 영업팀 미리보기 현황판"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:57
msgid ""
@ -1250,6 +1250,8 @@ msgid ""
"opportunities, pick a color for this team, or access the team's "
"configuration page."
msgstr ""
"설정판 모서리 쪽에 있는 점 세 개 항목을 클릭하면 탐색 메뉴를 열 수 있으며 이를 통해 문서나 보고서를 신속하게 확인하거나, 새로운 "
"견적서나 영업기회를 생성 또는 해당 팀의 색상을 선택 및 구성 페이지에 액세스할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1
msgid ""
@ -1279,6 +1281,9 @@ msgid ""
"are more likely to result in successful deals by quickly assigning them to "
"the appropriate salespeople."
msgstr ""
"Odoo *CRM* 앱에서 영업팀과 영업 담당자에게 영업제안/영업기회를 자동으로 배정할 수 있습니다. 보통 실무에서는 영업제안별 성공률을"
" 기준으로 영업제안을 할당하고 있습니다. 기업은 거래 성사 가능성이 높은 영업제안을 적절한 영업 사원에게 신속하게 할당하여 우선 순위를 "
"정할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:10
msgid ""
@ -7661,6 +7666,8 @@ msgid ""
"is concluded. This implies both parties' (seller and buyer) full commitment "
"to honor the contract."
msgstr ""
"선결제 금액이란 판매 계약이 체결될 때 구매자가 일부 금액을 지불하는 것입니다. 이는 양 당사자 (판매자와 구매자)가 전적으로 계약을 "
"이행하겠다는 약속을 의미합니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:8
msgid ""
@ -7669,6 +7676,8 @@ msgid ""
"provides goods or services to the buyer after accepting the down payment, "
"trusting that the remaining amount will be paid later on."
msgstr ""
"구매자는 선결제를 통해 총 지불해야 할 금액의 일부를 지불하고 나머지 금액은 추후에 지불하는 것에 동의합니다. 반대로 판매자는 선결제를 "
"수락한 후 나머지 금액이 나중에 지급될 것을 믿고 구매자에게 재화나 서비스를 제공합니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:13
msgid "Create invoices"
@ -7681,6 +7690,8 @@ msgid ""
"left corner of the sales order form. When clicked, a :guilabel:`Create "
"invoices` pop-up appears."
msgstr ""
"판매주문서를 확정하면 판매주문서 양식의 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`청구서 생성` 버튼을 통해 청구서 생성 옵션을 사용할 수 "
"있게 됩니다. 이 버튼을 클릭하면 :guilabel:`청구서 생성` 팝업이 나타납니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid "Create invoices pop-up form that appears in Odoo Sales."
@ -7734,6 +7745,8 @@ msgid ""
"Invoice` field on the pop-up form, designate the desired amount, either as a"
" percentage or a fixed amount, in the :guilabel:`Down Payment Amount` field."
msgstr ""
"팝업 양식의 :guilabel:`청구서 생성` 필드에서 선결제 옵션을 선택한 후 :guilabel:`선결제 금액` 필드에 금액을 백분율 "
"또는 고정 금액으로 지정합니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:49
msgid ""
@ -7741,6 +7754,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Income Account` field. Next, select a tax amount, if necessary, "
"in the :guilabel:`Customer Taxes` drop-down field."
msgstr ""
"그런 다음 :guilabel:`수입 계정` 필드에서 청구서에 해당하는 수입 계정을 선택합니다. 그 후 필요한 경우 "
":guilabel:`고객 세금` 드롭다운 필드에서 세액을 선택합니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid ""

View File

@ -30123,7 +30123,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:3
msgid "Peru"
msgstr "Perú"
msgstr "Peru"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:8
msgid ""
@ -33500,7 +33500,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:358
msgid "Maximum Amount"
msgstr "Quantia máxima"
msgstr "Valor máximo"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:360
msgid ""

View File

@ -6,16 +6,16 @@
# Translators:
# Wichanon Jamwutthipreecha, 2023
# Wil Odoo, 2023
# Rasareeyar Lappiam, 2023
# Rasareeyar Lappiam, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-19 09:43+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-19 08:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-13 14:30+0000\n"
"Last-Translator: Rasareeyar Lappiam, 2023\n"
"Last-Translator: Rasareeyar Lappiam, 2024\n"
"Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1304,7 +1304,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/install/email_gateway.rst:14
msgid "Prerequisites"
msgstr ""
msgstr "ข้อกำหนดเบื้องต้น"
#: ../../content/administration/install/email_gateway.rst:16
msgid "Administrator access to the Odoo database."
@ -1357,6 +1357,112 @@ msgid ""
"messages <email_communication/inbound_messages>`."
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:3
msgid "Geo IP"
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:6
msgid "This documentation only applies to On-premise databases."
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:9
msgid "Installation"
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:12
msgid ""
"Please note that the installation depends on your computer's operating "
"system and distribution. We will assume that a Linux operating system is "
"being used."
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:18
msgid "Install `geoip2 <https://pypi.org/project/geoip2/>`__ Python library"
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:20
msgid ""
"Download the `GeoLite2 City database "
"<https://dev.maxmind.com/geoip/geoip2/geolite2/>`_. You should end up with a"
" file called ``GeoLite2-City.mmdb``"
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:25
msgid "Move the file to the folder ``/usr/share/GeoIP/``"
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:27
msgid "Restart the server"
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:30
msgid ""
"If you can't/don't want to locate the geoip database in "
"``/usr/share/GeoIP/``, you can use the ``--geoip-db`` option of the Odoo "
"command line interface. This option takes the absolute path to the GeoIP "
"database file and uses it as the GeoIP database. For example:"
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:39
msgid ":doc:`CLI documentation </developer/reference/cli>`."
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:42
msgid ""
"``GeoIP`` Python library can also be used. However this version is "
"discontinued since January 1. See `GeoLite Legacy databases are now "
"discontinued <https://support.maxmind.com/geolite-legacy-discontinuation-"
"notice/>`_"
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:47
msgid "How to test GeoIP geolocation in your Odoo website"
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:49
msgid "Go to your website. Open the web page that you want to test ``GeoIP``."
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:50
msgid "Choose :menuselection:`Customize --> HTML/CSS/JS Editor`."
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:51
msgid "Add the following piece of XML in the page :"
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:57
msgid ""
"You should end up with a dictionary indicating the location of the IP "
"address."
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:63
msgid ""
"If the curly braces are empty ``{}``, it can be for any of the following "
"reasons :"
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:65
msgid ""
"The browsing IP address is the localhost (``127.0.0.1``) or a local area "
"network one (``192.168.*.*``)"
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:67
msgid ""
"If a reversed proxy is used, make sure to configure it correctly. See "
":option:`proxy mode <odoo-bin --proxy-mode>`"
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:69
msgid "``geoip2`` is not installed or the GeoIP database file wasn't found"
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:70
msgid "The GeoIP database was unable to resolve the given IP address"
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/online.rst:3
msgid "Online"
msgstr "ออนไลน์"
@ -1382,8 +1488,8 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:166
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:236
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:29
#: ../../content/administration/upgrade.rst:92
#: ../../content/administration/upgrade.rst:309
#: ../../content/administration/upgrade.rst:90
#: ../../content/administration/upgrade.rst:307
msgid "Odoo Online"
msgstr ""
@ -2923,8 +3029,8 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:250
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:30
#: ../../content/administration/odoo_sh.rst:5
#: ../../content/administration/upgrade.rst:122
#: ../../content/administration/upgrade.rst:320
#: ../../content/administration/upgrade.rst:120
#: ../../content/administration/upgrade.rst:318
msgid "Odoo.sh"
msgstr ""
@ -4559,11 +4665,11 @@ msgid "To remove users, select them and click :guilabel:`Remove`."
msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:132
msgid ":doc:`../../applications/general/users/manage_users`"
msgid ":doc:`/applications/general/users/manage_users`"
msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:133
msgid ":doc:`../../applications/general/users/delete_account`"
msgid ":doc:`/applications/general/users/odoo_account`"
msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:3
@ -8505,64 +8611,68 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:42
msgid ""
"If your database contains a **custom module**, you must first upgrade its "
"source code to be compatible with the new version of Odoo **before "
"upgrading**."
"If your database contains custom modules, it cannot be upgraded until a "
"version of your custom modules is available for the target version of Odoo. "
"For customers maintaining their own custom modules, we recommend to "
"parallelize the process by :ref:`requesting an upgraded database "
"<upgrade/request-test-database>` while also :doc:`upgrading the source code "
"of your custom modules </developer/howtos/upgrade_custom_db>`."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:49
#: ../../content/administration/upgrade.rst:50
msgid "Upgrading in a nutshell"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:51
#: ../../content/administration/upgrade.rst:52
msgid ""
"Request an upgraded test database (see :ref:`obtaining an upgraded test "
"database <upgrade/request-test-database>`)."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:54
#: ../../content/administration/upgrade.rst:55
msgid ""
"If applicable, upgrade the source code of your custom module to be "
"compatible with the new version of Odoo (see "
":doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db`)."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:58
msgid ""
"Thoroughly test the upgraded database (see :ref:`testing the new version of "
"the database <upgrade/test_your_db>`)."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:57
#: ../../content/administration/upgrade.rst:61
msgid ""
"Report any issue encountered during the testing to Odoo via the `support "
"page <https://odoo.com/help?stage=migration>`__."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:60
msgid ""
"(If applicable) : upgrade the source code of your custom module to be "
"compatible with the new version of Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:63
#: ../../content/administration/upgrade.rst:64
msgid ""
"Once all issues are resolved and you are confident that the upgraded "
"database can be used as your main database without any issues, plan the "
"upgrade of your production database."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:66
#: ../../content/administration/upgrade.rst:67
msgid ""
"Request the upgrade for the production database, rendering it unavailable "
"for the time it takes to complete the process (see :ref:`upgrading the "
"production database <upgrade/upgrade-prod>`)."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:69
#: ../../content/administration/upgrade.rst:70
msgid ""
"Report any issue encountered during the upgrade to Odoo via the `support "
"page <https://odoo.com/help?stage=post_upgrade>`__."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:78
#: ../../content/administration/upgrade.rst:76
msgid "Obtaining an upgraded test database"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:80
#: ../../content/administration/upgrade.rst:78
msgid ""
"The `Upgrade page <https://upgrade.odoo.com/>`_ is the main platform for "
"requesting an upgraded database. However, depending on the hosting type, you"
@ -8571,7 +8681,7 @@ msgid ""
"<https://odoo.sh/project>`_."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:86
#: ../../content/administration/upgrade.rst:84
msgid ""
"The Upgrade platform follows the same `Privacy Policy "
"<https://www.odoo.com/privacy>`_ as the other Odoo.com services. Visit the "
@ -8579,13 +8689,13 @@ msgid ""
"learn more about how Odoo handles your data and privacy."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:94
#: ../../content/administration/upgrade.rst:92
msgid ""
"Odoo Online databases can be manually upgraded via the `database manager "
"<https://odoo.com/my/databases>`_."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:97
#: ../../content/administration/upgrade.rst:95
msgid ""
"The database manager displays all databases associated with the user's "
"account. Databases not on the most recent version of Odoo display an arrow "
@ -8597,23 +8707,23 @@ msgid ""
"The database manager with an upgrade button next to the name of a database."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:104
#: ../../content/administration/upgrade.rst:102
msgid ""
"Click the **arrow in a circle** icon to start the upgrade process. In the "
"popup, fill in:"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:106
#: ../../content/administration/upgrade.rst:104
msgid ""
"The **version** of Odoo you want to upgrade to, usually the latest version"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:107
#: ../../content/administration/upgrade.rst:105
msgid ""
"The **email** address that should receive the link to the upgraded database"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:108
#: ../../content/administration/upgrade.rst:106
msgid ""
"The :guilabel:`Purpose` of the upgrade, which is automatically set to "
":guilabel:`Test` for your first upgrade request"
@ -8623,7 +8733,7 @@ msgstr ""
msgid "The \"Upgrade your database\" popup."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:114
#: ../../content/administration/upgrade.rst:112
msgid ""
"The :guilabel:`Upgrade in progress` tag is displayed next to the database "
"name until completion. Once the process succeeds, an email containing a link"
@ -8636,7 +8746,7 @@ msgstr ""
msgid "Clicking the menu arrow displays the upgraded test database."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:124
#: ../../content/administration/upgrade.rst:122
msgid ""
"Odoo.sh is integrated with the upgrade platform to simplify the upgrade "
"process."
@ -8646,13 +8756,13 @@ msgstr ""
msgid "Odoo.sh project and tabs"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:129
#: ../../content/administration/upgrade.rst:127
msgid ""
"The **latest production daily automatic backup** is then sent to the "
"`upgrade platform <https://upgrade.odoo.com>`_."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:132
#: ../../content/administration/upgrade.rst:130
msgid ""
"Once the upgrade platform is done upgrading the backup and uploading it on "
"the branch, it is put in a **special mode**: each time a **commit is "
@ -8663,7 +8773,7 @@ msgid ""
"going to :file:`~/logs/upgrade.log`."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:140
#: ../../content/administration/upgrade.rst:138
msgid ""
"In databases where custom modules are installed, their source code must be "
"up-to-date with the target version of Odoo before the upgrade can be "
@ -8672,58 +8782,72 @@ msgid ""
"platform, and the upgrade mode is exited."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:152
#: ../../content/administration/upgrade.rst:344
#: ../../content/administration/upgrade.rst:143
msgid ""
"Check out the :doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db` page for more "
"information."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:145
#: ../../content/administration/upgrade.rst:341
msgid "On-premise"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:154
#: ../../content/administration/upgrade.rst:147
msgid ""
"The standard upgrade process can be initiated by entering the following "
"command line on the machine where the database is hosted:"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:161
#: ../../content/administration/upgrade.rst:154
msgid ""
"The following command can be used to display the general help and the main "
"commands:"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:167
#: ../../content/administration/upgrade.rst:160
msgid ""
"An upgraded test database can also be requested via the `Upgrade page "
"<https://upgrade.odoo.com/>`_."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:171
#: ../../content/administration/upgrade.rst:164
msgid ""
"In databases where custom modules are installed, their source code must be "
"up-to-date with the target version of Odoo before the upgrade can be "
"performed. Check out the :doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db` page for"
" more information."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:169
msgid ""
"For security reasons, only the person who submitted the upgrade request can "
"download it."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:172
#: ../../content/administration/upgrade.rst:170
msgid ""
"For storage reasons, the database's copy is submitted without a filestore to"
" the upgrade server. Therefore, the upgraded database does not contain the "
"production filestore."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:174
#: ../../content/administration/upgrade.rst:172
msgid ""
"Before restoring the upgraded database, its filestore must be merged with "
"the production filestore to be able to perform tests in the same conditions "
"as it would be in the new version."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:177
#: ../../content/administration/upgrade.rst:175
msgid "The upgraded database contains:"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:179
#: ../../content/administration/upgrade.rst:177
msgid "A `dump.sql` file containing the upgraded database"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:180
#: ../../content/administration/upgrade.rst:178
msgid ""
"A `filestore` folder containing files extracted from in-database records "
"into attachments (if there are any) and new standard Odoo files from the "
@ -8732,13 +8856,13 @@ msgid ""
"filestore in order to get the full upgraded filestore."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:187
#: ../../content/administration/upgrade.rst:185
msgid ""
"You can request multiple test databases if you wish to test an upgrade more "
"than once."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:192
#: ../../content/administration/upgrade.rst:190
msgid ""
"When an upgrade request is completed, an upgrade report is attached to the "
"successful upgrade email, and it becomes available in the Discuss app for "
@ -8747,171 +8871,171 @@ msgid ""
"version."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:200
#: ../../content/administration/upgrade.rst:198
msgid "Testing the new version of the database"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:202
#: ../../content/administration/upgrade.rst:200
msgid ""
"It is essential to spend some time testing the upgraded test database to "
"ensure that you are not stuck in your day-to-day activities by a change in "
"views, behavior, or an error message once the upgrade goes live."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:207
#: ../../content/administration/upgrade.rst:205
msgid ""
"Test databases are neutralized, and some features are disabled to prevent "
"them from impacting the production database:"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:210
#: ../../content/administration/upgrade.rst:208
msgid "Scheduled actions are disabled."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:211
#: ../../content/administration/upgrade.rst:209
msgid ""
"Outgoing mail servers are disabled by archiving the existing ones and adding"
" a fake one."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:212
#: ../../content/administration/upgrade.rst:210
msgid ""
"Payment providers and delivery carriers are reset to the test environment."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:213
#: ../../content/administration/upgrade.rst:211
msgid ""
"Bank synchronization is disabled. Should you want to test the "
"synchronization, contact your bank synchronization provider to get sandbox "
"credentials."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:216
#: ../../content/administration/upgrade.rst:214
msgid ""
"Testing as many of your business flows as possible is strongly recommended "
"to ensure they are working correctly and to get more familiar with the new "
"version."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:219
#: ../../content/administration/upgrade.rst:217
msgid "Basic test checklist"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:221
#: ../../content/administration/upgrade.rst:219
msgid ""
"Are there views that are deactivated in your test database but active in "
"your production database?"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:223
#: ../../content/administration/upgrade.rst:221
msgid "Are your usual views still displayed correctly?"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:224
#: ../../content/administration/upgrade.rst:222
msgid "Are your reports (invoice, sales order, etc.) correctly generated?"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:225
#: ../../content/administration/upgrade.rst:223
msgid "Are your website pages working correctly?"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:226
#: ../../content/administration/upgrade.rst:224
msgid ""
"Are you able to create and modify records? (sales orders, invoices, "
"purchases, users, contacts, companies, etc.)"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:228
#: ../../content/administration/upgrade.rst:226
msgid "Are there any issues with your mail templates?"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:229
#: ../../content/administration/upgrade.rst:227
msgid "Are there any issues with saved translations?"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:230
#: ../../content/administration/upgrade.rst:228
msgid "Are your search filters still present?"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:231
#: ../../content/administration/upgrade.rst:229
msgid "Can you export your data?"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:235
#: ../../content/administration/upgrade.rst:233
msgid ""
"Checking a random product in your product catalog and comparing its test and"
" production data to verify everything is the same (product category, selling"
" price, cost price, vendor, accounts, routes, etc.)."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:238
#: ../../content/administration/upgrade.rst:236
msgid "Buying this product (Purchase app)."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:239
#: ../../content/administration/upgrade.rst:237
msgid "Confirming the reception of this product (Inventory app)."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:240
#: ../../content/administration/upgrade.rst:238
msgid ""
"Checking if the route to receive this product is the same in your production"
" database (Inventory app)."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:242
#: ../../content/administration/upgrade.rst:240
msgid "Selling this product (Sales app) to a random customer."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:243
#: ../../content/administration/upgrade.rst:241
msgid ""
"Opening your customer database (Contacts app), selecting a customer (or "
"company), and checking its data."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:245
#: ../../content/administration/upgrade.rst:243
msgid "Shipping this product (Inventory app)."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:246
#: ../../content/administration/upgrade.rst:244
msgid ""
"Checking if the route to ship this product is the same as in your production"
" database (Inventory app)."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:248
#: ../../content/administration/upgrade.rst:246
msgid "Validating a customer invoice (Invoicing or Accounting app)."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:249
#: ../../content/administration/upgrade.rst:247
msgid ""
"Crediting the invoice (issuing a credit note) and checking if it behaves as "
"in your production database."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:251
#: ../../content/administration/upgrade.rst:249
msgid "Checking your reports' results (Accounting app)."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:252
#: ../../content/administration/upgrade.rst:250
msgid ""
"Randomly checking your taxes, currencies, bank accounts, and fiscal year "
"(Accounting app)."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:253
#: ../../content/administration/upgrade.rst:251
msgid ""
"Making an online order (Website apps) from the product selection in your "
"shop until the checkout process and checking if everything behaves as in "
"your production database."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:256
#: ../../content/administration/upgrade.rst:254
msgid ""
"This list is **not** exhaustive. Extend the example to your other apps based"
" on your use of Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:258
#: ../../content/administration/upgrade.rst:256
msgid ""
"If you face an issue while testing your upgraded test database, you can "
"request the assistance of Odoo via the `support page "
@ -8921,7 +9045,7 @@ msgid ""
"database."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:263
#: ../../content/administration/upgrade.rst:261
msgid ""
"You might encounter significant differences with standard views, features, "
"fields, and models during testing. Those changes cannot be reverted on a "
@ -8930,39 +9054,39 @@ msgid ""
"module to make it compatible with the new version of Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:269
#: ../../content/administration/upgrade.rst:267
msgid "Do not forget to test:"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:271
#: ../../content/administration/upgrade.rst:269
msgid "Integrations with external software (EDI, APIs, etc.)"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:272
#: ../../content/administration/upgrade.rst:270
msgid ""
"Workflows between different apps (online sales with eCommerce, converting a "
"lead all the way to a sales order, delivery of products, etc.)"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:274
#: ../../content/administration/upgrade.rst:272
msgid "Data exports"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:275
#: ../../content/administration/upgrade.rst:273
msgid "Automated actions"
msgstr "การดำเนินการอัตโนมัติ"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:276
#: ../../content/administration/upgrade.rst:274
msgid ""
"Server actions in the action menu on form views, as well as by selecting "
"multiple records on list views"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:282
#: ../../content/administration/upgrade.rst:280
msgid "Upgrading the production database"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:284
#: ../../content/administration/upgrade.rst:282
msgid ""
"Once the :ref:`tests <upgrade/test_your_db>` are completed and you are "
"confident that the upgraded database can be used as your main database "
@ -8971,63 +9095,63 @@ msgid ""
"`support page <https://odoo.com/help>`__."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:289
#: ../../content/administration/upgrade.rst:287
msgid ""
"Your production database will be unavailable during its upgrade. Therefore, "
"we recommend planning the upgrade at a time when the use of the database is "
"minimal."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:292
#: ../../content/administration/upgrade.rst:290
msgid ""
"As the standard upgrade scripts and your database are constantly evolving, "
"it is also recommended to frequently request another upgraded test database "
"to ensure that the upgrade process is still successful, especially if it "
"takes a long time to finish. Fully rehearsing the upgrade process the day "
"before upgrading the production database is also recommended."
"takes a long time to finish. **Fully rehearsing the upgrade process the day "
"before upgrading the production database is also recommended.**"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:298
#: ../../content/administration/upgrade.rst:296
msgid "Going into production without first testing may lead to:"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:300
#: ../../content/administration/upgrade.rst:298
msgid "Users failing to adjust to the changes and new features"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:301
#: ../../content/administration/upgrade.rst:299
msgid ""
"Business interruptions (e.g., no longer having the possibility to validate "
"an action)"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:302
#: ../../content/administration/upgrade.rst:300
msgid ""
"Poor customer experience (e.g., an eCommerce website that does not work "
"correctly)"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:304
#: ../../content/administration/upgrade.rst:302
msgid ""
"The process of upgrading a production database is similar to upgrading a "
"test database with a few exceptions."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:311
#: ../../content/administration/upgrade.rst:309
msgid ""
"The process is similar to :ref:`obtaining an upgraded test database "
"<upgrade/request-test-database>`, except for the purpose option, which must "
"be set to :guilabel:`Production` instead of :guilabel:`Test`."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:316
#: ../../content/administration/upgrade.rst:314
msgid ""
"Once the upgrade is requested, the database will be unavailable until the "
"upgrade is finished. Once the process is completed, it is impossible to "
"revert to the previous version."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:322
#: ../../content/administration/upgrade.rst:320
msgid ""
"The process is similar to :ref:`obtaining an upgraded test database "
"<upgrade/request-test-database>` on the :guilabel:`Production` branch."
@ -9037,7 +9161,7 @@ msgstr ""
msgid "View from the upgrade tab"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:328
#: ../../content/administration/upgrade.rst:326
msgid ""
"The process is **triggered as soon as a new commit is made** on the branch. "
"This allows the upgrade process to be synchronized with the deployment of "
@ -9045,7 +9169,7 @@ msgid ""
"the upgrade process is triggered immediately."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:334
#: ../../content/administration/upgrade.rst:332
msgid ""
"The database is unavailable throughout the process. If anything goes wrong, "
"the platform automatically reverts the upgrade, as it would be for a regular"
@ -9053,21 +9177,23 @@ msgid ""
"created."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:338
#: ../../content/administration/upgrade.rst:336
msgid ""
"The update of your custom modules must be successful to complete the entire "
"upgrade process. Make sure the status of your staging upgrade is "
":guilabel:`successful` before trying it in production."
":guilabel:`successful` before trying it in production. More information on "
"how to upgrade your custom modules can be found on "
":doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db`."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:346
#: ../../content/administration/upgrade.rst:343
msgid ""
"The command to upgrade a database to production is similar to the one of "
"upgrading a test database except for the argument `test`, which must be "
"replaced by `production`:"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:353
#: ../../content/administration/upgrade.rst:350
msgid ""
"An upgraded production database can also be requested via the `Upgrade page "
"<https://upgrade.odoo.com/>`_. Once the database is uploaded, any "
@ -9076,7 +9202,7 @@ msgid ""
"process."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:360
#: ../../content/administration/upgrade.rst:357
msgid ""
"When requesting an upgraded database for production purposes, the copy is "
"submitted without a filestore. Therefore, the upgraded database filestore "
@ -9084,7 +9210,7 @@ msgid ""
"version."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:364
#: ../../content/administration/upgrade.rst:361
msgid ""
"In case of an issue with your production database, you can request the "
"assistance of Odoo via the `support page "
@ -9092,92 +9218,92 @@ msgid ""
"related to the upgrade in production."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:372
#: ../../content/administration/upgrade.rst:369
msgid "Service-level agreement (SLA)"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:374
#: ../../content/administration/upgrade.rst:371
msgid ""
"With Odoo Enterprise, upgrading a database to the most recent version of "
"Odoo is **free**, including any support required to rectify potential "
"discrepancies in the upgraded database."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:377
#: ../../content/administration/upgrade.rst:374
msgid ""
"Information about the upgrade services included in the Enterprise Licence is"
" available in the :ref:`Odoo Enterprise Subscription Agreement <upgrade>`. "
"However, this section clarifies what upgrade services you can expect."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:382
#: ../../content/administration/upgrade.rst:379
msgid "Upgrade services covered by the SLA"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:384
#: ../../content/administration/upgrade.rst:381
msgid ""
"Databases hosted on Odoo's cloud platforms (Odoo Online and Odoo.sh) or "
"self-hosted (On-Premise) can benefit from upgrade services at all times for:"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:387
#: ../../content/administration/upgrade.rst:384
msgid "the upgrade of all **standard applications**;"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:388
#: ../../content/administration/upgrade.rst:385
msgid ""
"the upgrade of all **customizations created with the Studio app**, as long "
"as Studio is still installed and the respective subscription is still "
"active; and"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:390
#: ../../content/administration/upgrade.rst:387
msgid ""
"the upgrade of all **developments and customizations covered by a "
"maintenance of customizations subscription**."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:393
#: ../../content/administration/upgrade.rst:390
msgid ""
"Upgrade services are limited to the technical conversion and adaptation of a"
" database (standard modules and data) to make it compatible with the version"
" targeted by the upgrade."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:397
#: ../../content/administration/upgrade.rst:394
msgid "Upgrade services not covered by the SLA"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:399
#: ../../content/administration/upgrade.rst:396
msgid "The following upgrade-related services are **not** included:"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:401
#: ../../content/administration/upgrade.rst:398
msgid ""
"the **cleaning** of pre-existing data and configurations while upgrading;"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:402
#: ../../content/administration/upgrade.rst:399
msgid ""
"the upgrade of **custom modules created in-house or by third parties**, "
"including Odoo partners;"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:403
#: ../../content/administration/upgrade.rst:400
msgid ""
"lines of **code added to standard modules**, i.e., customizations created "
"outside the Studio app, code entered manually, and :ref:`automated actions "
"using Python code <studio/automated-actions/action>`; and"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:406
#: ../../content/administration/upgrade.rst:403
msgid "**training** on using the upgraded version's features and workflows."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:409
#: ../../content/administration/upgrade.rst:406
msgid ":doc:`Odoo.sh documentation <odoo_sh>`"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:410
#: ../../content/administration/upgrade.rst:407
msgid ":doc:`Supported Odoo versions <maintain/supported_versions>`"
msgstr ""

View File

@ -3493,7 +3493,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:32
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:29
msgid "Prerequisites"
msgstr ""
msgstr "ข้อกำหนดเบื้องต้น"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:30
msgid ""
@ -15704,7 +15704,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:43
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:59
msgid "Use"
msgstr ""
msgstr "ใช้"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:45
msgid ""
@ -20743,7 +20743,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:730
msgid "Claim"
msgstr ""
msgstr "เรียกร้อง"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:732
msgid ""

View File

@ -8023,7 +8023,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:157
msgid "Pickup in store"
msgstr ""
msgstr "รับสินค้าที่ร้านค้า"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:159
msgid ""

View File

@ -5,8 +5,8 @@
#
# Translators:
# Chatcha Mee, 2023
# Rasareeyar Lappiam, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Rasareeyar Lappiam, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-19 08:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Rasareeyar Lappiam, 2024\n"
"Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -2328,7 +2328,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:126
msgid "Traces"
msgstr ""
msgstr "ติดตาม"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:128
msgid ""

View File

@ -2374,7 +2374,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:6
msgid "Prerequisites"
msgstr ""
msgstr "ข้อกำหนดเบื้องต้น"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:8
msgid "Before starting, make sure the following equipment is available:"
@ -4638,7 +4638,7 @@ msgstr "คำสั่ง"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:211
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:236
msgid "Use"
msgstr ""
msgstr "ใช้"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:116
msgid ":guilabel:`Bulleted list`"
@ -7854,7 +7854,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:31
msgid "General views"
msgstr ""
msgstr "มุมมองทั่วไป"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:34
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:97
@ -7940,7 +7940,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:94
msgid "Multiple records views"
msgstr ""
msgstr "มุมมองบันทึกหลายรายการ"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:103
msgid "Kanban"
@ -8078,7 +8078,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:187
msgid "Timeline views"
msgstr ""
msgstr "มุมมองไทม์ไลน์"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:190
msgid ""
@ -8275,7 +8275,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:308
msgid "Reporting views"
msgstr ""
msgstr "การรายงานมุมมอง"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:317
msgid "Pivot"

View File

@ -856,7 +856,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:26
msgid "Pickup in store"
msgstr ""
msgstr "รับสินค้าที่ร้านค้า"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:28
msgid ""
@ -1600,7 +1600,7 @@ msgstr "ฟีเจอร์"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:89
msgid "Newest Arrivals"
msgstr ""
msgstr "สินค้ามาใหม่"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:90
msgid "Name (A-Z)"

View File

@ -19,8 +19,8 @@
# Datasource International <Hennessy@datasourcegroup.com>, 2023
# 山西清水欧度(QQ:54773801) <54773801@qq.com>, 2023
# Wil Odoo, 2023
# Chloe Wang, 2024
# Gary Wei <Gary.wei@elico-corp.com>, 2024
# Chloe Wang, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -29,7 +29,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-19 08:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n"
"Last-Translator: Gary Wei <Gary.wei@elico-corp.com>, 2024\n"
"Last-Translator: Chloe Wang, 2024\n"
"Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -67,7 +67,7 @@ msgstr "日常作业"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:3
msgid "Apply inventory adjustments with barcodes"
msgstr ""
msgstr "使用条码来做库存调整"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:5
msgid ""
@ -77,12 +77,14 @@ msgid ""
"recorded counts in the database match the actual counts in the warehouse. In"
" Odoo, the *Barcode* app can be used to make these adjustments."
msgstr ""
"在仓库中,数据库中记录的库存盘点可能并不总是与实际的真实库存盘点一致。在这种情况下,可以调整库存,以调节差异,确保数据库中记录的库存数量与仓库中的实际数量相符。在"
" Odoo 中,*条形码* 应用程序可用于调整。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:10
msgid ""
"These adjustments can be done in real time using an Odoo-compatible barcode "
"scanner or the Odoo mobile app."
msgstr ""
msgstr "这些调整可使用兼容 Odoo 的条形码扫描仪或 Odoo 移动应用程序实时完成。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:14
msgid ""
@ -90,24 +92,27 @@ msgid ""
"for the *Inventory* and *Barcode* apps, refer to the `Odoo Inventory • "
"Hardware page <https://www.odoo.com/app/inventory-hardware>`_."
msgstr ""
"有关与 Odoo 兼容的条形码移动扫描仪以及 *库存* 和 *条形码* 应用程序的其他硬件列表,请参阅 `Odoo 清单 - 硬件页面 "
"<https://www.odoo.com/app/inventory-hardware>`_。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:19
msgid ""
":doc:`../../inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products`"
msgstr ""
":doc:`../../inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:22
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:15
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:13
msgid "Enable Barcode app"
msgstr ""
msgstr "启用条码应用程序"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:24
msgid ""
"To use the *Barcode* app to create and apply inventory adjustments, it "
"**must** be installed by enabling the feature from the settings of the "
"*Inventory* app."
msgstr ""
msgstr "要使用*条形码*应用程序创建和应用库存调整,**必须**通过在*库存*应用程序的设置中启用该功能来安装。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:27
msgid ""
@ -115,6 +120,8 @@ msgid ""
"Settings`. Then, scroll down to the :guilabel:`Barcode` section, and click "
"the checkbox next to the :guilabel:`Barcode Scanner` option."
msgstr ""
"要执行此操作,请进入 :menuselection:`库存应用程序 --> 配置 --> 设置`。然后向下滚动到 :guilabel:`条形码` "
"部分,点击 :guilabel:`条形码扫描仪` 选项旁边的复选框。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:31
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:24
@ -122,7 +129,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Once the checkbox is ticked, click :guilabel:`Save` at the top of the page "
"to save changes."
msgstr ""
msgstr "勾选复选框后,点击页面顶部的 :guilabel:`保存`,以保存更改。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:33
msgid ""
@ -132,6 +139,8 @@ msgid ""
" be selected. Each nomenclature option determines how scanners interpret "
"barcodes in Odoo."
msgstr ""
"保存后,在 :guilabel:`条形码扫描仪` 选项下会出现一个新的下拉菜单,标有 :guilabel:`条形码命名法`,可选择 "
":guilabel:`默认命名法` 或 :guilabel:`默认 GS1 命名法`。每个命名法选项决定扫描仪在 Odoo 中如何解析条形码。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:38
msgid ""
@ -139,12 +148,13 @@ msgid ""
"along with a set of :guilabel:`Print` buttons for printing barcode commands "
"and a barcode demo sheet."
msgstr ""
"还有一个 :guilabel:`配置产品条形码` 内部链接箭头,以及一组用于打印条形码指令和条形码演示表的 :guilabel:`打印` 按钮。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst-1
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1
msgid "Enabled Barcode feature in Inventory app settings."
msgstr ""
msgstr "在库存应用程序设置中启用条形码功能。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:46
msgid ""
@ -152,10 +162,12 @@ msgid ""
"app, refer to the :doc:`Set up your barcode scanner <../setup/hardware>` and"
" :doc:`Activate the Barcodes in Odoo <../setup/software>` docs."
msgstr ""
"有关设置和配置 :guilabel:`条形码` 应用程序的更多信息,请参阅 :doc:`设置条形码扫描仪 <../setup/hardware>` 和 "
":doc:`激活 Odoo 中的条形码 <../setup/software>` 文档。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:51
msgid "Perform an inventory adjustment"
msgstr ""
msgstr "进行库存调整"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:53
msgid ""
@ -164,19 +176,21 @@ msgid ""
":guilabel:`Operations`, :guilabel:`Inventory Adjustments`, and "
":guilabel:`Batch Transfers`."
msgstr ""
"首先导航至 :menuselection:`条形码应用程序 --> 扫描条形码` 面板,其中将显示不同选项,包括 "
":guilabel:`操作`、:guilabel:`库存调整` 和 :guilabel:`批量传输` 。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:57
msgid ""
"To create and apply inventory adjustments, click on the :guilabel:`Inventory"
" Adjustments` button at the bottom of the screen."
msgstr ""
msgstr "要创建和应用库存调整,请单击屏幕底部的 :guilabel:` 库存调整` 按钮。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:60
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:123
msgid ""
"Doing so navigates to the *Barcode Inventory Client Action* page, labeled as"
" :guilabel:`Inventory Adjustment` in the top header section."
msgstr ""
msgstr "这样做会导航至 *条形码库存客户操作* 页面,在顶部标题部分标为 :guilabel:`库存调整`。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst-1
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1
@ -189,26 +203,26 @@ msgid ""
"To begin the adjustment, first scan the *source location*, which is the "
"current location in the warehouse of the product whose count should be "
"adjusted. Then, scan the product barcode(s)."
msgstr ""
msgstr "要开始调整,首先扫描*源位置*,即需要调整计数的产品在仓库中的当前位置。然后,扫描产品条形码。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:70
msgid ""
"The barcode of a specific product can be scanned multiple times to increase "
"the quantity of that product in the adjustment."
msgstr ""
msgstr "可以多次扫描特定产品的条形码,以增加调整中该产品的数量。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:74
msgid ""
"If the warehouse *multi-location* feature is **not** enabled in the "
"database, a source location does not need to be scanned. Instead, simply "
"scan the product barcode to start the inventory adjustment."
msgstr ""
msgstr "如果数据库中**未**启用仓库*多位置*功能,则无需扫描源位置。只需扫描产品条形码即可开始库存调整。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:78
msgid ""
"Alternatively, the quantity can be changed by clicking the :guilabel:`✏️ "
"(pencil)` icon on the far right of the product line."
msgstr ""
msgstr "另外,也可点击产品线最右侧的 :guilabel:`✏️(铅笔)` 图标更改数量。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:81
msgid ""
@ -218,6 +232,8 @@ msgid ""
"quantity of the product, and the number keys can be used to add quantity, as"
" well."
msgstr ""
"这样做会打开一个带有键盘的单独窗口。编辑 :guilabel:`数量` 行中的数字可更改数量。此外,点击 :guilabel:`+1` 和 "
":guilabel:`-1` 按钮可增加或减少产品数量,数字键也可用于增加数量。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:86
msgid ""
@ -227,16 +243,18 @@ msgid ""
"units in the adjustment. Additional products can be added to this adjustment"
" by scanning the barcodes for those specific products."
msgstr ""
"在下面的库存调整中,扫描了源位置`WH/Stock/Shelf/2`,将其分配给该位置。接着,产品 [FURN_7888] Desk Stand "
"with Screen 的条形码被扫描了3次增加了调整中的数量。可以通过扫描其他特定产品的条形码将其添加到此调整中。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:0
msgid "Barcode Inventory Client Action page with inventory adjustment."
msgstr ""
msgstr "条形码库存客户端操作页面,可进行库存调整。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:95
msgid ""
"To complete the inventory adjustment, click the green :guilabel:`✅ Apply` "
"button with the check mark at the bottom of the page."
msgstr ""
msgstr "要完成库存调整,请单击页面底部带复选标记的绿色 :guilabel:`✅应用` 按钮。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:98
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:150
@ -244,7 +262,7 @@ msgid ""
"Once applied, Odoo navigates back to the :guilabel:`Barcode Scanning` "
"screen. A small green banner appears in the top right corner, confirming "
"validation of the adjustment."
msgstr ""
msgstr "应用后Odoo 会返回到 :guilabel:`条形码扫描` 屏幕。右上角会出现一个绿色小横幅,确认调整已生效。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:101
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:180
@ -256,7 +274,7 @@ msgid ""
"Odoo's *Barcode* application provides demo data with barcodes to explore the"
" features of the app. These can be used for testing purposes, and can be "
"printed from the home screen of the app."
msgstr ""
msgstr "Odoo 的 *条形码* 应用程序提供带有条形码的演示数据,用于探索应用程序的功能。这些数据可用于测试目的,并可在应用程序的主屏幕上打印。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:106
msgid ""
@ -265,6 +283,8 @@ msgid ""
"Inventory` (bolded and highlighted in blue) in the information pop-up window"
" above the scanner."
msgstr ""
"要访问此演示数据,请导航至 :menuselection:`条形码应用程序` 并单击扫描仪上方信息弹出窗口中的 :guilabel:`库存条形码表单` "
"和 :guilabel:`库存指令`(以蓝色粗体高亮显示)。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:0
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:0
@ -273,31 +293,31 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:115
msgid "Manually add products to inventory adjustment"
msgstr ""
msgstr "手动将产品添加到库存调整中"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:117
msgid ""
"When the barcodes for the location or product are not available, Odoo "
"*Barcode* can still be used to perform inventory adjustments."
msgstr ""
msgstr "当无法获得地点或产品的条形码时,仍可使用 Odoo *条形码* 执行库存调整。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:120
msgid ""
"To do this, navigate to the :menuselection:`Barcode app --> Barcode Scanning"
" --> Inventory Adjustments`."
msgstr ""
msgstr "为此,请导航至 :menuselection:`条形码应用程序 --> 条形码扫描 --> 库存调整`。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:126
msgid ""
"To manually add products to this adjustment, click the white :guilabel:` "
"Add Product` button at the bottom of the screen."
msgstr ""
msgstr "要在此调整中手动添加产品,请点击屏幕下方的白色 :guilabel:` 添加产品` 按钮。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:129
msgid ""
"This navigates to a new, blank page where the desired product, quantity, and"
" source location must be chosen."
msgstr ""
msgstr "这将跳转到一个新的空白页面,在此必须选择所需的产品、数量和来源地。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:0
msgid "Keypad to add products on Barcode Inventory Client Action page."
@ -312,6 +332,8 @@ msgid ""
"quantity of the product. The number pad can be used to add quantity, as "
"well."
msgstr ""
"首先,单击 :guilabel:`产品` 行,选择需要调整库存数量的产品。然后,手动输入该产品的数量,方法是直接更改 :guilabel:`数量` "
"行中的 `1`,或点击 :guilabel:`+1` 和 :guilabel:`-1` 按钮来增加或减少产品数量。数字键盘也可用于添加数量。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:141
msgid ""
@ -320,16 +342,17 @@ msgid ""
"locations to choose from, and choose the :guilabel:`source location` for "
"this inventory adjustment."
msgstr ""
"数字键盘下方是 :guilabel:`位置` 行,默认为 `WH/Stock`。单击该行可显示下拉菜单,选择库存调整的 :guilabel:`源位置`。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:145
msgid "Once ready, click :guilabel:`Confirm` to confirm the changes."
msgstr ""
msgstr "准备就绪后,单击 :guilabel:`确认`,以确认更改。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:147
msgid ""
"To apply the inventory adjustment, click the green :guilabel:`✅ Apply` "
"button with the check mark, at the bottom of the page."
msgstr ""
msgstr "要应用库存调整,请单击页面底部带复选标记的绿色 :guilabel:`✅应用` 按钮。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:3
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/cancel.rst:6
@ -1042,7 +1065,7 @@ msgstr "到期日期"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:43
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:171
msgid "Variable count of items"
msgstr ""
msgstr "可变项目计数"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:206
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:208
@ -1177,7 +1200,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:225
msgid "Packaging type"
msgstr ""
msgstr "包装类型"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:225
msgid "Packaging Type"
@ -1185,7 +1208,7 @@ msgstr "包装类型"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:225
msgid "(91) ([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,90})"
msgstr ""
msgstr "(91) ([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,90})"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:225
msgid "Package type"
@ -1193,7 +1216,7 @@ msgstr "包裹类型"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:3
msgid "GS1 barcode usage"
msgstr ""
msgstr "GS1 条形码使用"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:10
msgid ""
@ -1256,7 +1279,7 @@ msgstr "名称"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:38
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:166
msgid "A.I."
msgstr ""
msgstr "A.I."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:38
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:166
@ -1496,11 +1519,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:140
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:208
msgid "GS1 Barcode (quantity)"
msgstr ""
msgstr "GS1 条形码(数量)"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:141
msgid "00000050"
msgstr ""
msgstr "00000050"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:142
msgid "|AI| (lot)"
@ -1508,7 +1531,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:144
msgid "GS1 Barcode (lot #)"
msgstr ""
msgstr "GS1 条形码(批号)"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:145
msgid "LOT0002"
@ -1517,11 +1540,11 @@ msgstr "LOT0002"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:146
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:210
msgid "Full GS1 barcode"
msgstr ""
msgstr "完整 GS1 条形码"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:147
msgid "0120611628936004 3000000050 10LOT0002"
msgstr ""
msgstr "0120611628936004 3000000050 10LOT0002"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:149
msgid ""
@ -1546,11 +1569,11 @@ msgid ""
"To build a GS1 barcode that contains products measured in a non-unit "
"quantity, like kilograms, for example, the following barcode patterns are "
"used:"
msgstr ""
msgstr "要创建包含以非单位数量(如公斤)计量的产品 GS1 条形码,可使用以下条形码模式:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:171
msgid "Quantity in kilograms"
msgstr ""
msgstr "数量(公斤)"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:171
msgid "310[0-5]"
@ -1661,7 +1684,7 @@ msgid ""
"The *Barcode* app can be used to process receipts, deliveries, and other "
"types of operations in real time using a barcode scanner or the Odoo mobile "
"app."
msgstr ""
msgstr "*条形码*应用程序可用于使用条码扫描仪或 Odoo 移动应用程序,实时处理收据、交付和其他类型的操作。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:10
msgid ""
@ -1670,13 +1693,14 @@ msgid ""
"computer. Processing operations this way can help to properly attribute "
"barcodes to the appropriate products, pickings, locations, and more."
msgstr ""
"这样就可以在仓库发生操作时对其进行处理,而不必等待计算机对传输进行验证。通过这种方式处理业务有助于将条形码正确归属到相应的产品、拣选、位置等。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:17
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:15
msgid ""
"To use the *Barcode* app to process transfers, it must be installed by "
"enabling the feature from the settings of the *Inventory* app."
msgstr ""
msgstr "要使用 *条形码* 应用程序处理转账,必须在 *库存* 应用程序的设置中启用该功能。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:20
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:18
@ -1693,6 +1717,8 @@ msgid ""
"a corresponding drop-down menu), where either :guilabel:`Default "
"Nomenclature` or :guilabel:`Default GS1 Nomenclature` can be selected."
msgstr ""
"页面刷新后,:guilabel:`条码扫描仪`功能下将显示新选项::guilabel:`条码命名法`(有相应的下拉菜单),可选择:guilabel:`默认命名法`或:guilabel:`默认"
" GS1 命名法`。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:30
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:29
@ -1858,6 +1884,8 @@ msgid ""
"receipt has now been processed, and the :guilabel:`Barcode app` can be "
"closed out."
msgstr ""
"然后,在包含该转账(**WH/IN/000XX**)中要处理的所有收据的概览页面中,点击收据产品线上的 :guilabel:`+#` 按钮,然后点击 "
":guilabel:`验证`。收据现已处理完毕,可关闭 :guilabel:`条码应用程序`。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1
msgid "Overview of receipts in transfer to validate."
@ -1871,7 +1899,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"To process warehouse deliveries for outgoing products, there first needs to "
"be a sales order (SO) created, and a delivery operation to process."
msgstr ""
msgstr "要处理出库产品的仓库交付首先需要创建一个销售订单SO并处理一个交付操作。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:137
msgid ""
@ -2011,6 +2039,8 @@ msgid ""
"Nomenclature` or :guilabel:`Default GS1 Nomenclature` can be selected. The "
"nomenclature selected changes how scanners interpret barcodes in Odoo."
msgstr ""
"页面刷新后,:guilabel:`条码扫描仪`功能下将显示新选项::guilabel:`条码命名法`(有相应的下拉菜单),可选择:guilabel:`默认命名法`或:guilabel:`默认"
" GS1 命名法`。所选术语将改变扫描仪在 Odoo 中如何解析条形码。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:41
msgid "Scan barcodes for internal transfers"
@ -2021,7 +2051,7 @@ msgid ""
"To create and process internal transfers for products in a warehouse, the "
":guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-Step Routes` features "
"**must** be enabled."
msgstr ""
msgstr "要创建和处理仓库中产品的内部转移,必须启用 :guilabel:`存储位置` 和 :guilabel:`多步骤路线` 功能。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:46
msgid ""
@ -2030,6 +2060,8 @@ msgid ""
" the checkboxes next to :guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-"
"Step Routes`."
msgstr ""
"要执行此操作,请进入 :menuselection:`库存应用程序 --> 配置 --> 设置`。然后向下滚动到 :guilabel:`仓库` "
"部分,点击 :guilabel:`存储位置` 和 :guilabel:`多步骤路线` 旁边的复选框。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:50
msgid "Then, click :guilabel:`Save` at the top of the page to save changes."
@ -2052,12 +2084,14 @@ msgid ""
":guilabel:`Internal Transfers` card, and click on the :guilabel:`0 To "
"Process` button."
msgstr ""
"要创建内部转账,请导航至 :menuselection:`库存应用程序`。在 :guilabel:`库存概览` 面板中,找到 "
":guilabel:`内部转移` 卡,然后点击 :guilabel:`0 待处理` 按钮。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:62
msgid ""
"Then, click :guilabel:`Create` in the top left of the resulting page. This "
"navigates to a new :guilabel:`Internal Transfer` form."
msgstr ""
msgstr "然后,点击结果页面左上角的 :guilabel:`创建`。这将导航到一个新的 :guilabel:`内部转移` 表单。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:65
msgid ""
@ -2067,11 +2101,13 @@ msgid ""
":guilabel:`WH/Stock` by default, but can be changed to whichever locations "
"the products are being moved from, and moved to."
msgstr ""
"在此空白表单中,:guilabel:`操作类型` "
"自动列为:guilabel:`内部转账`。在该字段下,:guilabel:`源位置`和:guilabel:`目的地位置`默认设置为:guilabel:`WH/Stock`,但也可更改为产品从哪个位置转移和转移到哪个位置。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1
msgid ""
"Blank internal transfer form with source location and destination location."
msgstr ""
msgstr "空白内部转账表格,注明来源地和目的地。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:74
msgid ""

View File

@ -75,7 +75,7 @@ msgid ""
"*Leads* act as qualifying steps before an opportunity is created. This "
"provides additional time before a potential opportunity is assigned to a "
"sales person."
msgstr ""
msgstr "在创建销售机会之前,*潜在客户*可作为资格审查步骤。这样,在将潜在机会分配给销售人员之前,就有了更多的时间。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:9
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:10
@ -118,20 +118,22 @@ msgid ""
"Configuration --> Settings` and check the box labeled, :guilabel:`Leads`. "
"Then, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"要激活 *潜在客户* 设置,请导航至 :menuselection:`CRM 应用程序 --> 配置 --> 设置` 并选中标有 "
":guilabel:`潜在客户` 的复选框。然后,单击 :guilabel:`保存`。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
msgid "Leads setting on CRM configuration page."
msgstr ""
msgstr "客户关系管理配置页面的潜在客户设置。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:18
msgid ""
"Activating this feature adds a new menu, :guilabel:`Leads`, to the header "
"menu bar at the top of the screen."
msgstr ""
msgstr "激活此功能可在屏幕顶部的标题菜单栏中添加一个新菜单 :guilabel:`潜在客户`。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
msgid "Leads menu on CRM application."
msgstr ""
msgstr "CRM 应用程序中的潜在客户菜单。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:25
msgid ""
@ -141,6 +143,8 @@ msgid ""
"team from the list to open the record, and uncheck the :guilabel:`Leads` "
"box. Once done, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"一旦激活*潜在客户*设置,它默认适用于所有销售团队。要关闭特定团队的潜在客户,请导航至 :menuselection:`CRM 应用程序 --> 配置 "
"--> 销售团队`。然后,从列表中选择一个团队以打开记录,并取消选中 :guilabel:`潜在客户` 框。完成后,点击 :guilabel:`保存`。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:35
msgid "Convert a lead into an opportunity"
@ -151,17 +155,19 @@ msgid ""
"To convert a lead into an *opportunity*, navigate to :menuselection:`CRM -->"
" Leads`, and click on a :guilabel:`Lead` from the list to open it."
msgstr ""
"要将潜在客户转换为*商机*,请导航至 :menuselection:`CRM --> 潜在客户`,然后点击列表中的 :guilabel:`潜在客户` "
"以打开它。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:40
msgid ""
"In the upper-left corner of the screen, click the :guilabel:`Convert to "
"Opportunity` button, which opens a :guilabel:`Convert to opportunity` pop-up"
" window."
msgstr ""
msgstr "在屏幕左上角,点击 :guilabel:`转换为商机` 按钮,弹出 :guilabel:`转换为商机` 窗口。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
msgid "Create opportunity button on a lead record."
msgstr ""
msgstr "在潜在客户记录上创建商机按钮。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:47
msgid ""
@ -169,6 +175,7 @@ msgid ""
":guilabel:`Conversion action` field, select the :guilabel:`Convert to "
"opportunity` option."
msgstr ""
"在弹出的 :guilabel:`转换为商机` 窗口中,在 :guilabel:`转换操作` 字段中选择 :guilabel:`转换为商机` 选项。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:51
msgid ""
@ -177,56 +184,58 @@ msgid ""
"more information on merging leads and opportunities, see the section on how "
"to :ref:`merge leads <sales/crm/acquire_leads/merge-leads>` below."
msgstr ""
"如果数据库中已存在该客户的潜在客户或商机Odoo 会自动建议合并这两个销售线索/机会。有关合并潜在客户和机会的更多信息,请参阅下面的 "
":ref:`合并潜在客户 <sales/crm/acquire_leads/merge-leads>` 章节。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:56
msgid ""
"Then, select a :guilabel:`Salesperson` and a :guilabel:`Sales Team` to which"
" the opportunity should be assigned."
msgstr ""
msgstr "然后,选择分配给该机会的 :guilabel:`销售人员` 和 :guilabel:`销售团队`。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:59
msgid ""
"If the lead has already been assigned to a salesperson or a team, these "
"fields automatically populate with that information."
msgstr ""
msgstr "如果销售线索已分配给某个销售人员或团队,这些字段就会自动填充该信息。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
msgid "Create opportunity pop-up."
msgstr ""
msgstr "创建商机弹窗"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:66
msgid ""
"Under the :guilabel:`Customer` heading, choose from the following options:"
msgstr ""
msgstr "在 :guilabel:`客户` 标题下,选择以下选项:"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:68
msgid ""
":guilabel:`Create a new customer`: Choose this option to use the information"
" in the lead to create a new customer."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`创建新客户` 选择此选项可使用潜在客户中的信息创建新客户。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:70
msgid ""
":guilabel:`Link to an existing customer`: Choose this option, then select a "
"customer from the resulting drop-down menu, to link this opportunity to the "
"existing customer record."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`链接到现有客户` 选择此选项,然后从下拉菜单中选择一个客户,将此机会链接到现有客户记录。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:72
msgid ""
":guilabel:`Do not link to a customer`: Choose this option to convert the "
"lead, but not link it to a new or existing customer."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`不链接到客户`:选择此选项可转换潜在客户,但不会将其链接到新客户或现有客户。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:75
msgid ""
"Lastly, when all configurations are complete, click :guilabel:`Create "
"Opportunity`."
msgstr ""
msgstr "最后,完成所有配置后,点击 :guilabel:`创建商机`。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:80
msgid "Merge leads and opportunities"
msgstr ""
msgstr "合并潜在客户和商机"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:82
msgid ""
@ -235,10 +244,12 @@ msgid ""
" found, a :guilabel:`Similar Lead` smart button appears at the top of the "
"lead/opportunity record."
msgstr ""
"Odoo 通过比较相关联系人的电子邮件地址,自动检测类似的潜在客户和商机。如果发现类似的潜在客户/商机,潜在客户/商机记录的顶部会出现 "
":guilabel:`类似潜在客户` 智能按钮。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
msgid "Similar leads smart button."
msgstr ""
msgstr "类似潜在客户智能按钮。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:90
msgid ""
@ -247,6 +258,8 @@ msgid ""
"similar leads/opportunities. Click into each card to view the details for "
"each lead/opportunity, and confirm if they should be merged."
msgstr ""
"要比较类似潜在客户/商机的详细信息,请单击 :guilabel:`类似潜在客户` "
"按钮。这将打开一个看板视图,其中只有类似的潜在客户/商机。单击每张卡片可查看每个潜在客户/商机的详细信息,并确认是否应将它们合并。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:95
msgid ""
@ -256,6 +269,8 @@ msgid ""
"the resulting record is referred to as an opportunity, regardless of which "
"record was created first."
msgstr ""
"合并时Odoo "
"会优先考虑系统中最先创建的潜在客户/商机,将信息合并到最先创建的潜在客户/商机中。不过,如果合并的是潜在客户和商机,则无论哪条记录先创建,生成的记录都被称为商机。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:100
msgid ""
@ -264,6 +279,7 @@ msgid ""
"Lead` smart button. Click the :guilabel:`☰ (three vertical lines)` icon to "
"change to list view."
msgstr ""
"确认应该合并潜在客户/商机后,使用面包屑导航或点击:guilabel:`类似潜在客户`智能按钮返回看板视图。点击:guilabel:`☰(三条竖线)`图标,切换到列表视图。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:104
msgid ""
@ -272,6 +288,8 @@ msgid ""
"page, to reveal a drop-down menu. From that drop-down menu, select the "
":guilabel:`Merge` option to merge the selected opportunities (or leads)."
msgstr ""
"选中页面左侧要合并的潜在客户/商机方框。然后,点击页面顶部的 :guilabel:`操作⚙️(齿轮)` 图标,显示一个下拉菜单。从下拉菜单中选择 "
":guilabel:`合并` 选项,合并所选机会(或潜在客户)。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:108
msgid ""
@ -280,24 +298,26 @@ msgid ""
"window, decide to :guilabel:`Assign opportunities to` a "
":guilabel:`Salesperson` and/or :guilabel:`Sales Team`."
msgstr ""
"从 :guilabel:`操作⚙️(齿轮)` 下拉菜单中选择 :guilabel:`合并` 时,将出现 :guilabel:`合并` "
"弹出窗口。在弹出窗口中,决定 :guilabel:`将机会分配给:guilabel:`销售人员` 和/或 :guilabel:` 销售团队`。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:112
msgid ""
"Below those fields, the leads/opportunities to merge are listed, along with "
"their related information. To merge those selected leads/opportunities, "
"click :guilabel:`Merge`."
msgstr ""
msgstr "在这些字段下方,列出了要合并的潜在客户/商机及其相关信息。要合并这些选定的潜在客户/商机,请单击 :guilabel:`合并`。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:116
msgid ""
"When merging opportunities, no information is lost. Data from the other "
"opportunity is logged in the chatter, and the information fields, for "
"reference."
msgstr ""
msgstr "合并商机时,不会丢失任何信息。其他商机的数据会记录在聊天记录和信息字段中,以供参考。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
msgid "Merge option from action menu in list view."
msgstr ""
msgstr "从列表视图的操作菜单中合并选项。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:3
msgid "Generate leads/opportunities"
@ -652,16 +672,18 @@ msgid ""
"--> General Settings`. In the :guilabel:`In-App Purchases` section, under "
"the :guilabel:`Odoo IAP` feature, click on :guilabel:`View My Services`."
msgstr ""
"也可以通过导航至 :menuselection:`设置-->常规设置`来购买点数。在 :guilabel:`应用内购买` "
"部分的:guilabel:`Odoo IAP` 功能下,点击 :guilabel:`查看我的服务`。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
msgid "Buy credits in the Odoo IAP settings."
msgstr ""
msgstr "在 Odoo IAP 设置中购买积分。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:88
msgid ""
"Users of Odoo Online (SaaS) Enterprise automatically have free trial credits"
" in their database to test any IAP features."
msgstr ""
msgstr "Odoo 云端SaaS企业版用户的数据库中自动存有免费试用积分可用于测试任何 IAP 功能。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:92
msgid ":doc:`../../../general/in_app_purchase`"
@ -873,7 +895,7 @@ msgid ""
"Partner Autocomplete helps you to enrich your contacts database with "
"corporate data. Select one of the companies suggested in the dropdown, and "
"quickly get all the information you need."
msgstr ""
msgstr "合作伙伴自动完成功能,可帮助您用公司数据丰富联系人数据库。从下拉菜单中选择一家公司,即可快速获得所需的全部信息。"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:11
msgid ""
@ -941,7 +963,7 @@ msgstr "如果你的积点已耗尽,在点击系统提示的公司后,只会
msgid ""
"If you are on Odoo Online and you have the Enterprise version, you benefit "
"from free trial credits to test the feature."
msgstr ""
msgstr "如果您使用 Odoo 云端版,且拥有企业版,则可以免费试用积分测试该功能。"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:48
msgid ""
@ -1371,24 +1393,24 @@ msgid ""
"The probability of success of each opportunity is displayed on the "
"opportunity form, and it updates automatically as the opportunity progresses"
" through the CRM pipeline."
msgstr ""
msgstr "每个商机的成功概率都显示在机会表单上,并随着商机在 CRM 管道中的进展而自动更新。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1
msgid "The probability of success displayed on the opportunity form."
msgstr ""
msgstr "商机表格上显示的成功概率。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:40
msgid ""
"When an opportunity moves to the next stage, its probability of success "
"automatically increases according to the predictive lead scoring algorithm."
msgstr ""
msgstr "当商机进入下一阶段时,其成功概率会根据预测性潜在客户评分算法自动增加。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:46
msgid ""
"Predictive lead scoring is always active in Odoo *CRM*. However, the "
"variables used to calculate the probability of success can be customized in "
"the settings."
msgstr ""
msgstr "在 Odoo *CRM* 中,预测性潜在客户评分始终处于激活状态。不过,用于计算成功概率的变量可在设置中自定义。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:49
msgid ""
@ -1397,12 +1419,14 @@ msgid ""
":guilabel:`Predictive Lead Scoring`, click on the :guilabel:`Update "
"Probabilities` button."
msgstr ""
"要自定义预测潜在客户评分使用的变量,请访问 :menuselection:`CRM --> 配置 --> 设置`。在 "
":guilabel:`预测性潜在客户评分` 下,点击 :guilabel:`更新概率` 按钮。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:53
msgid ""
"Then, click on the drop-down menu to choose which variables the predictive "
"lead scoring feature will take into account."
msgstr ""
msgstr "然后,点击下拉菜单,选择预测性潜在客户评分功能将考虑哪些变量。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1
msgid ""
@ -1511,16 +1535,19 @@ msgid ""
"probability of success to prioritize those that are more likely to result in"
" deals."
msgstr ""
"Odoo *CRM* 可根据指定规则将潜在客户/商机分配给销售团队和销售人员。根据潜在客户的成功概率创建分配规则,优先考虑更有可能促成交易的潜在客户。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:106
msgid "Configure rule-based assignment"
msgstr ""
msgstr "配置基于规则的任务分配"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:108
msgid ""
"To activate *rule-based assignment*, navigate to :menuselection:`CRM --> "
"Configuration --> Settings`, and activate :guilabel:`Rule-Based Assignment`."
msgstr ""
"要激活 * 基于规则的任务分配*,请导航至 :menuselection:`CRM --> 配置 --> 设置`,然后激活 "
":guilabel:`基于规则的任务分配`。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:111
msgid ""
@ -1529,6 +1556,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Repeatedly`, meaning Odoo will automatically trigger the "
"assignment according to the chosen time period."
msgstr ""
"基于规则的分配功能可设置为运行 :guilabel:`手动`,即 Odoo 用户必须手动触发分配,或 :guilabel:`重复`,即 Odoo "
"将根据所选时间段自动触发分配。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:115
msgid ""
@ -1560,6 +1589,8 @@ msgid ""
" To get started, navigate to :menuselection:`CRM --> Configuration --> Sales"
" Teams`, and select a sales team."
msgstr ""
"接下来,为每个销售团队和/或销售人员配置*分配规则*。这些规则决定了 Odoo 将哪些潜在客户给哪些人。要开始操作,请导航至 "
":menuselection:`CRM --> 配置 --> 销售团队`,然后选择一个销售团队。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:134
msgid ""
@ -1569,6 +1600,8 @@ msgid ""
"anything that may be relevant for this company or team, and any number of "
"rules can be added."
msgstr ""
"在销售团队配置表单中,在 :guilabel:`任务规则` 下,单击 :guilabel:`编辑域名` 以配置 Odoo "
"用于确定此销售团队的潜在客户分配规则。规则可包括与该公司或团队相关的任何内容,并可添加任意数量的规则。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:139
msgid ""
@ -1576,20 +1609,22 @@ msgid ""
"the :guilabel:`+` sign on the right of the assignment rule to add another "
"line. Click on the :guilabel:`x` symbol to remove the line."
msgstr ""
"单击 :guilabel:`添加筛选器` 开始创建分配规则。点击赋值规则右侧的 :guilabel:`+` 符号,添加另一行。点击 "
":guilabel:`x` 符号删除该行。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:143
msgid ""
"To create an assignment rule based on an opportunity's probability of "
"success, click on the far left drop-down menu of an assignment rule line, "
"and select :guilabel:`Probability`."
msgstr ""
msgstr "要根据商机的成功概率创建分配规则,请单击分配规则行最左侧的下拉菜单,然后选择 :guilabel:`概率`。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:146
msgid ""
"From the middle drop-down menu, select the desired equation symbol—most "
"likely the symbol for *greater than*, *less than*, *greater than or equal "
"to*, or *less than or equal to*."
msgstr ""
msgstr "从中间的下拉菜单中,选择所需的等式符号--很可能是*大于*、*小于*、*大于等于*或*小于等于*的符号。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:149
msgid ""

View File

@ -1052,7 +1052,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:80
msgid "Activity view"
msgstr ""
msgstr "活動檢視畫面"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:82
msgid ""