[I18N] Update translation terms from Transifex

This commit is contained in:
Odoo Translation Bot 2025-02-09 00:42:33 +01:00
parent e8305bad12
commit 4c1747369d
69 changed files with 4789 additions and 1302 deletions

View File

@ -9207,7 +9207,7 @@ msgstr "Support-Ende"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:34
msgid "Odoo SaaS 18.1"
msgstr ""
msgstr "Odoo SaaS 18.1"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:36
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:37
@ -9220,7 +9220,7 @@ msgstr "Nicht verfügbar"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:38
msgid "January 2025"
msgstr ""
msgstr "Januar 2025"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:40
msgid "**Odoo 18.0**"

View File

@ -15,6 +15,7 @@
# Martin Trigaux, 2024
# Larissa Manderfeld, 2025
# Wil Odoo, 2025
# Chris Egal <sodaswed@web.de>, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -23,7 +24,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-28 08:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2025\n"
"Last-Translator: Chris Egal <sodaswed@web.de>, 2025\n"
"Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -3401,6 +3402,9 @@ msgid ""
"using the :ref:`Lock posted entries with hash <data-inalterability/lock>` "
"feature."
msgstr ""
"Bei Bedarf können Rechnungen und andere Journalbuchungen nach der Buchung "
"mit der Funktion :ref:`Buchungen mit Hash <data-inalterability/lock> "
"sperren“ gesperrt werden."
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:90
msgid "Invoice sending"
@ -10573,6 +10577,9 @@ msgid ""
"Select the relevant invoices/credit notes or bills/refunds linked to a "
"specific contact."
msgstr ""
"Wählen Sie die entsprechenden Rechnungen/Gutschriften oder "
"Rechnungen/Erstattungen aus, die mit einem bestimmten Kontakt verbunden "
"sind."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:93
msgid ""

View File

@ -20290,12 +20290,16 @@ msgid ""
"Get the :ref:`Account ID and passphrase <inventory/shipping_receiving/bpost-"
"account>`."
msgstr ""
"Erhalten Sie die :ref:`ID und das Passwort des Kontos "
"<inventory/shipping_receiving/bpost-account>`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:10
msgid ""
":ref:`Set up the shipping method in Odoo "
"<inventory/shipping_receiving/bpost-method>`."
msgstr ""
":ref:`Versandmethode in Odoo einrichten <inventory/shipping_receiving/bpost-"
"method>`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:12
msgid ""
@ -20330,7 +20334,7 @@ msgstr ":doc:`ups_credentials`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:23
msgid "Account setup"
msgstr ""
msgstr "Kontoeinstellung"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:25
msgid ""
@ -20361,6 +20365,8 @@ msgid ""
"Odoo **cannot** be integrated with `non-business Bpost "
"<https://www.odoo.com/r/Z4wZ>`_ accounts."
msgstr ""
"Odoo **kann nicht** `nicht geschäftlichen Bpost-Konten "
"<https://www.odoo.com/r/Z4wZ>`_ integiert werden."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:35
msgid ""
@ -20389,7 +20395,7 @@ msgstr "Im Reiter *Admin* zur Anzeige der ID und des Passworts des Kontos."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:50
msgid "Shipping method configuration"
msgstr ""
msgstr "Konfiguration der Versandmethode"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:52
msgid ""
@ -20449,12 +20455,17 @@ msgid ""
"unique :ref:`account ID <inventory/shipping_receiving/bpost-account>` from "
"the Bpost website."
msgstr ""
":guilabel:`Bpost -Kontonummer` (Pflichtfeld): Geben Sie die eindeutige "
":ref:`Konto-ID <inventory/shipping_receiving/bpost-account>` von der Bpost-"
"Website an."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:72
msgid ""
":guilabel:`Passphrase` (required field): enter the :ref:`passphrase "
"<inventory/shipping_receiving/bpost-account>` from the Bpost website."
msgstr ""
":guilabel:`Passphrase` (Pflichtfeld): Geben Sie die :ref:`Passphrase "
"<inventory/shipping_receiving/bpost-account>` von der Bpost-Website an."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:74
msgid ""
@ -20484,6 +20495,9 @@ msgid ""
":guilabel:`bpack 24h Pro`, :guilabel:`bpack 24h business`, or "
":guilabel:`bpack Bus`."
msgstr ""
"Für die `Lieferung im Inland <https://www.odoo.com/r/uOVM>`_ stehen folgende"
" Optionen zur Verfügung: :guilabel:`bpack 24h Pro`, :guilabel:`bpack 24h "
"business`, oder :guilabel:`bpack Bus`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:83
msgid ""
@ -20491,6 +20505,9 @@ msgid ""
" :guilabel:`bpack World Express Pro`, :guilabel:`bpack World Business`, or "
":guilabel:`bpack Europe Business`."
msgstr ""
"Für die `internationale Lieferung <https://www.odoo.com/r/s6G>`_ stehen "
"folgende Optionen zur Verfügung: :guilabel:`bpack World Express Pro`, "
":guilabel:`bpack World Business`, oder :guilabel:`bpack Europe Business`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:85
msgid ""
@ -24659,7 +24676,7 @@ msgstr "Einige europäische Länder (siehe Details)"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:41
msgid ":doc:`Bpost <bpost>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`Bpost <bpost>`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:42
msgid "Belgium"
@ -30311,6 +30328,10 @@ msgid ""
"--> Operations --> Replenishment`, then click :guilabel:`New`, and fill out "
"the following fields for the new reordering rule line item:"
msgstr ""
"Um eine neue Nachbestellregel zu erstellen, navigieren Sie zur "
":menuselection:`Lagerapp --> Vorgänge --> Auffüllung`, klicken Sie dann auf "
":guilabel:`Neu` und füllen Sie die folgenden Felder für das Artikel der "
"neuen Nachbestellregelzeile aus:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:67
msgid ":guilabel:`Product`: The product that is replenished by the rule."
@ -30361,6 +30382,12 @@ msgid ""
":doc:`inventory adjustment <../inventory_management/count_products>` is "
"made."
msgstr ""
"Zwei weitere Felder werden automatisch ausgefüllt: :guilabel:`Vorrätig` (die"
" Anzahl der derzeit im Lager verfügbaren Einheiten) und :guilabel:`Prognose`"
" (die Anzahl der Einheiten, die voraussichtlich im Lager verfügbar sein "
"werden, nachdem alle Aufträge berücksichtigt wurden). Diese Zahlen ändern "
"sich nur, wenn eine :doc:`Bestandsaufnahme "
"<../inventory_management/count_products>` vorgenommen wird."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:86
msgid ""
@ -46244,6 +46271,9 @@ msgid ""
" Suggested Replenishment` row of a specific product, to generate a "
"replenishment order for that specific product."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Auffüllen` rechts neben der "
"Zeile :guilabel:`+ Empfohlene Auffüllung` für ein bestimmtes Produkt, um "
"einen Auffüllauftrag für dieses bestimmte Produkt zu generieren."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:257
msgid ""
@ -46252,6 +46282,11 @@ msgid ""
"screen, and select :guilabel:`Replenish` from the resulting drop-down menu. "
"Doing so generates a replenishment order for each selected product."
msgstr ""
"Aktivieren Sie das Kontrollkästchen links neben dem Produktnamen eines oder "
"mehrerer Produkte. Klicken Sie dann auf die Schaltfläche :icon:`fa-cog` "
":guilabel:`Aktionen` oben auf dem Bildschirm und wählen Sie "
":guilabel:`Auffüllen` aus dem daraufhin angezeigten Drop-down-Menü aus. "
"Dadurch wird für jedes ausgewählte Produkt einen Auffüllauftrag generiert."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:262
msgid ""
@ -46268,6 +46303,11 @@ msgid ""
":menuselection:`Purchase` app. Any |RfQ| generated by the |MPS| lists "
":guilabel:`MPS` in its :guilabel:`Source Document` field."
msgstr ""
"Wenn die Route *Einkaufen* ausgewählt wird, wird eine Angebotsanfrage "
"generiert, um das Produkt aufzufüllen. Angebotsanfragen können ausgewählt "
"werden, indem Sie zu :menuselection:`Einkauf` navigieren. Jede vom |MPS| "
"generierte Angebotsanfrage listet :guilabel:`MPS` im Feld "
":guilabel:`Referenzbeleg` auf."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:268
msgid ""
@ -46277,6 +46317,11 @@ msgid ""
"Any |MO| generated by the |MPS| lists :guilabel:`MPS` in its "
":guilabel:`Source Document` field."
msgstr ""
"Wenn die Route *Fertigung* ausgewählt wird, wird ein Fertigungsauftrag "
"generiert, um das Produkt aufzufüllen. Fertigungsaufträge können ausgewählt "
"werden, indem Sie zu :menuselection:`Fertigung --> Vorgänge --> Aufträge` "
"navigieren. Jeder vom |MPS| generierter Fertigungsauftrag listet "
":guilabel:`MPS` im Feld :guilabel:`Referenzbeleg` auf."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:3
msgid "Work center time off"
@ -46443,6 +46488,11 @@ msgid ""
"Off` smart button appears at the top of the page. Click it to open the "
":guilabel:`Resource Time Off` page."
msgstr ""
"Auf der Seite der Arbeitsstunden werden die Standardarbeitszeiten für den "
"Arbeitsplatz angezeigt. Wenn der Entwicklermodus aktiviert ist, erscheint "
"oben auf der Seite eine Schaltfläche :icon:`fa-plane` "
":guilabel:`Abwesenheit`. Klicken Sie darauf, um die Seite "
":guilabel:`Abwesenheit der Ressource` zu öffnen."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:69
msgid ""
@ -46669,6 +46719,12 @@ msgid ""
"generates |ECOs| in the `Formulation change` project sent to the email "
"address, `pawlish-change@pawlished-glam.odoo.com`."
msgstr ""
"Die Änderungsauftragsart `Formelländerung` wird verwendet, um "
"zusammenhängende Änderungsaufträge in einem einzigen Projekt zu organisieren"
" und zu verfolgen. Durch die Konfiguration des Feldes :guilabel:`E-Mail-"
"Alias` werden Änderungsaufträge im Projekt `Formelländerung` generiert, die"
" an die E-Mail-Adresse `pawlish-change@pawlished-glam.odoo.com` gesendet "
"werden."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:0
msgid "Example of an ECO type."

View File

@ -7,6 +7,7 @@
# Martin Trigaux, 2023
# Wil Odoo, 2024
# Larissa Manderfeld, 2025
# Chris Egal <sodaswed@web.de>, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -15,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-28 08:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2025\n"
"Last-Translator: Chris Egal <sodaswed@web.de>, 2025\n"
"Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -5157,6 +5158,9 @@ msgid ""
"your local timezone). This field is auto-populated, but modifiable, and is "
"**required**."
msgstr ""
":guilabel:`Datum`: Datum, an dem das Ereignis stattfinden soll (ausgedrückt "
"in Ihrer lokalen Zeitzone). Dieses Feld wird automatisch ausgefüllt, kann "
"aber geändert werden und ist **erforderlich**."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:67
msgid ""
@ -5164,6 +5168,10 @@ msgid ""
"will be displayed on the website. This field is auto-populated, but "
"modifiable, and is **required**."
msgstr ""
":guilabel:`Zeitzone anzeigen`: die Zeitzone, in der die "
"Veranstaltungsdaten/-zeiten auf der Website angezeigt werden. Dieses Feld "
"wird automatisch ausgefüllt, kann aber geändert werden und ist "
"**erforderlich**."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:69
msgid ""

View File

@ -17699,6 +17699,8 @@ msgid ""
"Select a field from the data source model from which to apply the text "
"filter."
msgstr ""
"Wählen Sie ein Feld aus dem Modell der Datenquelle aus dem der Textfilter "
"angewendet wird, aus."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:171
msgid ""
@ -19786,7 +19788,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:102
msgid "Digital receptionist scenario"
msgstr ""
msgstr "Szenario eines digitalen Rezeptionisten"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:104
msgid ""

View File

@ -12688,8 +12688,8 @@ msgid ""
":doc:`Activate the POS Mercado Pago module "
"<../../../../general/apps_modules>` to enable the payment terminal."
msgstr ""
"doc:`Aktivieren Sie das POS Mercado Pago Modul "
"<../../../../general/apps_modules>` um das Zahlungsterminal zu aktivieren."
"doc:`Aktivieren Sie das POS-Mercado-Pago-Modul "
"<../../../../general/apps_modules>`, um das Zahlungsterminal zu aktivieren."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:78
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:34
@ -12746,8 +12746,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Click the :guilabel:`Force PDV` button to activate the Point of Sale mode."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`PDV erzwingen`, um den Point-of-"
"Sale-Modus zu aktivieren."
"Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`PDV erzwingen`, um den "
"Kassensystem-Modus zu aktivieren."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst-1
msgid "Form to create a new payment method."
@ -13879,6 +13879,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:17
msgid "Go to the :ref:`POS settings <configuration/settings>`."
msgstr ""
"Gehen Sie zu den :ref:`Kassensystem-Einstellungen <configuration/settings>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:18
msgid "Scroll down to the :guilabel:`Connected Devices` section."
@ -19370,7 +19371,7 @@ msgid ""
"*Attachments* on the product template."
msgstr ""
"Um Bilder in der Auflistung zu verwenden, muss ein Bild als eine der "
"*Anhänge* auf der Produktvorlage hinzugefügt werden."
"*Dateianhänge* auf der Produktvorlage hinzugefügt werden."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:69
msgid ""
@ -33889,7 +33890,7 @@ msgid ""
"*SEPA*, or Single Euro Payments Area, is a payment-integration initiative of"
" the European Union for simplifying bank transfers denominated in euros."
msgstr ""
"*SEPA* , oder Einzel Euro-Zahlungsverkehrsraum, ist eine "
"*SEPA* oder Europäischer Zahlungsraum, ist eine "
"Zahlungsintegrationsinitiative der Europäischen Union zur Vereinfachung von "
"Banküberweisungen in Euro."
@ -34190,7 +34191,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:181
msgid "Submit payments"
msgstr "Zahlungen übermitteln"
msgstr "Zahlungen abwickeln"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:183
msgid ""
@ -35508,14 +35509,6 @@ msgid ""
"untick the checkbox next to :guilabel:`Contract in exception`. Reload the "
"sales order, and the :guilabel:`Payment Failure` tag is gone."
msgstr ""
"Wenn die Zahlung **getätigt wurde**, muss eine neue Rechnung erstellt und "
"manuell gebucht werden. Dadurch wird automatisch das nächste Rechnungsdatum "
"des Abonnements aktualisiert. Rufen Sie nach der Erstellung :doc:`Debug-"
"Modus <../../Allgemeines/Entwicklermodus>` auf, und navigieren Sie zum neuen"
" Kundenauftrag. Klicken Sie auf die Registerkarte :guilabel:`Sonstige "
"Informationen`, und deaktivieren Sie das Kontrollkästchen neben "
":guilabel:`Vertrag in Ausnahme`. Laden Sie den Kundenauftrag erneut, und das"
" Tag :guilabel:`Payment Failure` ist verschwunden."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:0
msgid ""
@ -36353,7 +36346,7 @@ msgid ""
"Tick the checkbox for :guilabel:`Default filter`, and click "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Aktivieren Sie das Kontrollkästchen für :guilabel:`Standardfilter`, und "
"Aktivieren Sie das Kontrollkästchen für :guilabel:`Standardfilter` und "
"klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:365
@ -36704,9 +36697,6 @@ msgid ""
"(Manual)*, and the delivered quantity is `0`, Odoo does **not** create an "
"invoice, and the customer is not charged."
msgstr ""
"Wenn die Produktfakturierungsrichtlinie auf *Basierend auf gelieferten "
"Mengen (manuell)* eingestellt ist und die gelieferte Menge „0“ ist, erstellt"
" Odoo **keine** Rechnung und der Kunde wird nicht belastet."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:113
msgid ""
@ -36719,9 +36709,6 @@ msgid ""
"When this occurs, the following message appears: `Automatic renewal "
"succeeded. Free subscription. Next invoice:[date]. No email sent.`"
msgstr ""
"In diesem Fall wird die folgende Meldung angezeigt: `Automatische Erneuerung"
" erfolgreich. Kostenloses Abonnement. Nächste Rechnung:[Datum]. Keine E-Mail"
" gesendet“."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:119
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -6,6 +6,7 @@
# Translators:
# Wil Odoo, 2024
# Larissa Manderfeld, 2025
# Chris Egal <sodaswed@web.de>, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -14,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-21 11:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n"
"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2025\n"
"Last-Translator: Chris Egal <sodaswed@web.de>, 2025\n"
"Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -99,6 +100,10 @@ msgid ""
"They allow you to define the criteria for when an approval is required "
"before an action can be performed using a button."
msgstr ""
"Studio-Genehmigungsregeln werden verwendet, um Genehmigungsprozesse für "
"Aktionen zu automatisieren. Sie ermöglichen es Ihnen, die Kriterien zu "
"definieren, wann eine Genehmigung erforderlich ist, bevor eine Aktion über "
"eine Schaltfläche ausgeführt werden kann."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:9
msgid "Configuration"
@ -106,7 +111,7 @@ msgstr "Konfiguration"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:11
msgid "To add approval rules, proceed as follows:"
msgstr ""
msgstr "Um Genehmigungsregeln hinzuzufügen, gehen Sie wie folgt vor:"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:13
msgid ""
@ -119,6 +124,8 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:14
msgid "Select the button for which you want to add approval rules."
msgstr ""
"Wählen Sie die Schaltfläche, für die Sie Genehmigungsregeln hinzufügen "
"möchten."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:15
msgid ""
@ -160,6 +167,9 @@ msgid ""
"To add another rule, click :guilabel:`Add an approval rule`. When there are "
"multiple approval rules, you can:"
msgstr ""
"Um eine weitere Regel hinzuzufügen, klicken Sie auf :guilabel:`Eine "
"Genehmigungsregel hinzufügen`. Wenn es mehrere Genehmigungsregeln gibt, "
"können Sie:"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:30
msgid ""
@ -175,6 +185,13 @@ msgid ""
" the approval rules have the same :guilabel:`Notification Order`, all users "
"are notified at the same time when the first approval is requested."
msgstr ""
"die :guilabel:`Benachrichtigungsreihenfolge` der Genehmigungsregel so "
"ändern, dass die :guilabel:`Verantwortlichen` und :guilabel:`zu "
"benachrichtigenden Benutzer nur benachrichtigt werden, wenn die vorherige "
"Regel genehmigt wurde und ihre Genehmigung erforderlich ist. Wenn die "
"Genehmigungsregeln die gleiche :guilabel:`Benachrichtigungsreihenfolge` "
"haben, werden alle Benutzer gleichzeitig benachrichtigt, wenn die erste "
"Genehmigung beantragt wird."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:36
msgid ""
@ -196,17 +213,19 @@ msgstr "Verwenden Sie"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:47
msgid "Once approval rules have been defined for a button:"
msgstr ""
msgstr "Sobald die Genehmigungsregeln für eine Schaltfläche definiert sind:"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:49
msgid ""
"A **user avatar** icon is displayed next to the button's label for each "
"approval rule that has been defined."
msgstr ""
"Für jede definierte Genehmigungsregel wird neben der Beschriftung der "
"Schaltfläche ein **Benutzeravatar** angezeigt."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:0
msgid "Confirm button with approval for purchase orders"
msgstr ""
msgstr "Bestätigen Sie die Schaltfläche mit der Genehmigung für Bestellungen"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:55
msgid ""
@ -228,6 +247,7 @@ msgstr "Autorisierte Benutzer können:"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:62
msgid "approve and perform the action by clicking the button;"
msgstr ""
"genehmigen und die Aktion mit einem Klick auf die Schaltfläche ausführen;"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:63
msgid ""
@ -245,7 +265,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst-1
msgid "Approval dialog"
msgstr ""
msgstr "Genehmigungsdialog"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:73
msgid ""

View File

@ -674,7 +674,7 @@ msgstr "Proveedores de pago"
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:30
msgid "delivery methods"
msgstr "Métodos de envío"
msgstr "Métodos de entrega"
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:31
msgid ":abbr:`IAP (In-App Purchase)` tokens"
@ -1858,7 +1858,7 @@ msgstr "Luego, agregue el submódulo con el siguiente comando:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:360
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:498
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar "
msgstr "Reemplace"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:84
msgid ""

View File

@ -5,8 +5,8 @@
#
# Translators:
# Tiffany Chang, 2024
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2025
# Wil Odoo, 2025
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2025
# Fernanda Alvarez, 2025
#
#, fuzzy
@ -561,9 +561,10 @@ msgid ""
" select your bank in the list, click on :guilabel:`Connect`, and follow the "
"instructions."
msgstr ""
"Para conectar su cuenta bancaria a su base de datos, vaya a \"Contabilidad "
"-> Configuración -> Bancos: Agregar una cuenta bancaria\", seleccione su "
"banco en la lista, haga clic en \"Conectar\" y siga las instrucciones."
"Para conectar su cuenta bancaria a su base de datos, vaya a "
":menuselection:`Contabilidad -> Configuración -> Bancos: Agregar una cuenta "
"bancaria`, seleccione su banco en la lista, haga clic en \"Conectar\" y siga"
" las instrucciones."
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:37
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:137
@ -591,9 +592,10 @@ msgid ""
"Configuration --> Banks: Add a Bank Account`, click on :guilabel:`Create it`"
" (at the bottom right), and fill out the form."
msgstr ""
"Para agregar de forma manual una cuenta bancaria, vaya a \"Contabilidad -> "
"Configuración -> Bancos: Agregar una cuenta bancaria\", haga clic en "
"\"Crear\" (en la parte inferior derecha) y complete el formulario."
"Para agregar de forma manual una cuenta bancaria, vaya a "
":menuselection:`Contabilidad -> Configuración -> Bancos: Agregar una cuenta "
"bancaria`, haga clic en :guilabel:`Crear` (en la parte inferior derecha) y "
"complete el formulario."
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:51
msgid ""
@ -15331,12 +15333,26 @@ msgid ""
"to`, the :guilabel:`Documents Name`, the :guilabel:`Folder` to store it in, "
"and add any :guilabel:`Tags`."
msgstr ""
"Una vez que haya registrado todas las transacciones que incluyen impuestos "
"para el periodo que desea declarar, abra el :guilabel:`reporte de impuestos`"
" desde :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Reporte de impuestos`. "
"Seleccione el periodo que desea declarar con el filtro de fechas para "
"obtener un resumen. Desde el reporte, haga clic en :guilabel:`PDF` o "
":guilabel:`XLSX` para descargar el formato deseado. Para almacenar el "
"reporte en la aplicación Documentos haga clic en el icono :icon:`fa-caret-"
"down` (:guilabel:`flecha hacia abajo`) y luego haga clic en el botón "
":guilabel:`Guardar`. Seleccione el formato a :guilabel:`exportar`, el "
":guilabel:`nombre del documento`, la :guilabel:`carpeta` de almacenamiento y"
" agregue las :guilabel:`etiquetas` correspondientes en caso de que sean "
"necesarias."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:111
msgid ""
"The report includes all the values to report to the tax authorities, along "
"with the amount to be paid or refunded."
msgstr ""
"El reporte incluye todos los valores que se deben reportar a las autoridades"
" fiscales, junto con la cantidad que se debe pagar o reembolsar."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst-1
msgid "download the PDF with your Tax Report in Odoo Accounting"
@ -47091,15 +47107,15 @@ msgstr ":guilabel:`BRN`: `BE0477472701`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:107
msgid ":guilabel:`Name`:"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Nombre`:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:109
msgid ":guilabel:`Production`: `ODOO S.A.`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Producción`: `ODOO S.A.`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:110
msgid ":guilabel:`Pre-production`: `OXXX_XXXXO S.A.`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Preproducción`: `OXXX_XXXXO S.A.`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:112
msgid ""
@ -50153,17 +50169,20 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:61
msgid ":guilabel:`Peru - Stock Reports`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Perú - Reportes de existencias`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:62
msgid "`l10n_pe_reports_stock`"
msgstr ""
msgstr "`l10n_pe_reports_stock`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:63
msgid ""
"Enables the :ref:`PLE reports <peru/reports-ple>` for permanent inventory "
"record in physical units and permanent valued inventory records."
msgstr ""
"Activa los :ref:`reportes PLE <peru/reports-ple>` para un registro "
"permanente de inventario en unidades físicas y registros de inventario "
"valorados de forma permanente."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:65
msgid ":guilabel:`Peruvian eCommerce`"
@ -52222,10 +52241,13 @@ msgid ""
"file with the CDR, XML, and PDF files directly from the customer portal by "
"clicking the :guilabel:`Download` button."
msgstr ""
"Una vez que la |SUNAT| haya validado la factura, los clientes podrán "
"descargar el archivo .zip con los archivos CDR, XML y PDF desde el portal "
"del cliente si hacen clic en el botón :guilabel:`Descargar`."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:965
msgid "Permanent inventory reports: |PLE| 12.1 and |PLE| 13.1"
msgstr ""
msgstr "Reportes de inventario permanente: |PLE| 12.1 y |PLE| 13.1"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:967
msgid ""
@ -52233,18 +52255,26 @@ msgid ""
"Peruvian accounting: |PLE| 12.1 and |PLE| 13.1. All inventory transactions "
"made need to be reported."
msgstr ""
"Odoo puede producir dos reportes de inventario permanente como archivos "
"`.txt` para la contabilidad en Perú: |PLE| 12.1 y |PLE| 13.1. Se deben "
"reportar todas las transacciones de inventario que se hagan."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:970
msgid ""
"|PLE| 12.1 **only tracks inventory in physical units**, focusing on the "
"inflow and outflow of goods for effective management and planning."
msgstr ""
"|PLE| 12.1 **solo rastrea el inventario de unidades físicas**, se enfoca en "
"los bienes entrantes y salientes para una gestión y planeación efectiva."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:973
msgid ""
"|PLE| 13.1 tracks **both physical quantities and monetary values of "
"inventory**, providing a comprehensive view for tax and management purposes."
msgstr ""
"|PLE| 13.1 rastrea **las cantidades físicas y el valor monetario del "
"inventario**, así brinda una visualización completa para fines fiscales y de"
" gestión."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:976
msgid ""
@ -52254,6 +52284,11 @@ msgid ""
"1st for the second semester, in accordance with the *Resolución de "
"Superintendencia N° 169-2015*."
msgstr ""
"Ambos reportes se deben mantener de forma semestral (de enero a junio y de "
"julio a diciembre) y deben incluir detalles de transacción mensuales "
"reportados en estos periodos. Las fechas límites de envío son el 1 de "
"octubre para el primer semestre y el 1 de abril para el segundo, en "
"cumplimiento con la *Resolución de Superintendencia N° 169-2015*"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:984
msgid ""
@ -52261,24 +52296,29 @@ msgid ""
":guilabel:`Peru - Stock Reports` (`l10n_pe_reports_stock`) module is "
"installed, then update the fields for:"
msgstr ""
"Antes de generar los reportes |PLE| 12.1 y |PLE| 13.1 asegúrese de que el "
"módulo :guilabel:`Perú - Reportes de existencias ` (`l10n_pe_reports_stock`)"
" y actualice los campos en:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:987
msgid ":ref:`Products <peru/reports-ple-products>`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`Productos <peru/reports-ple-products>`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:988
msgid ":ref:`Warehouses <peru/reports-ple-warehouses>`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`Almacenes <peru/reports-ple-warehouses>`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:989
msgid ":ref:`Inventory transfers <peru/reports-ple-transfers>`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`Traslados de inventario <peru/reports-ple-transfers>`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:996
msgid ""
"Several configurations related to the product or product category are "
"necessary for |PLE| reporting:"
msgstr ""
"Se necesitan varias configuraciones relacionadas al producto o la categoría "
"del producto para el reporte de |PLE|:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:998
msgid ""
@ -52286,6 +52326,10 @@ msgid ""
"product record's :guilabel:`Accounting` tab and select the :guilabel:`Type "
"of Existence` according to |SUNAT|'s table 5 for inventory reporting."
msgstr ""
"**Tipo de existencia**: Para todos los productos que requieren un reporte "
"|PLE| vaya a la pestaña :guilabel:`Contabilidad` del registro del producto "
"y seleccione el :guilabel:`Tipo de existencia` conforme a la tabla 5 del "
"|SUNAT| para reportes de inventario"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:1002
msgid ""
@ -52296,6 +52340,13 @@ msgid ""
" enabled for a product's :ref:`product category "
"<inventory/warehouses_storage/valuation-on-product-category>`."
msgstr ""
"**Valuación del inventario automática**: Para bienes almacenables "
"(:dfn:`productos que rastrea en el inventario`) use :doc:`valoración de "
"inventario automática "
"<../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config>`."
" Una vez que se active la valoración de inventario automática, puede activar"
" este método de valuación para la :ref:`categoría de un producto "
"<inventory/warehouses_storage/valuation-on-product-category>`."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:1008
msgid ""
@ -52304,6 +52355,12 @@ msgid ""
" **other** than :guilabel:`Standard Price`, as the journal entries generated"
" from stock moves are used to populate the |PLE| reports."
msgstr ""
"**Método de costo:** Los bienes almacenables deben usar un :doc:`método de "
"costo "
"<../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config>`"
" **además** del :guilabel:`Costo estándar`, pues los asientos de diario "
"generadas de movimientos de inventario se usan para llenar los reportes "
"|PLE|."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:1016
msgid "Warehouses"
@ -52317,10 +52374,15 @@ msgid ""
"acts as a unique ID for each warehouse and should only be a numeric "
"combination, containing between 4 to 7 digits."
msgstr ""
"Al :doc:`configurar un almacén "
"<../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses>`,"
" debe llenar el campo :guilabel:`Código de establecimiento anexo`. Este "
"código es un ID único para cada almacén y debería ser solo una combinación "
"numérica de 4 a 7 dígitos de largo."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:1026
msgid "Inventory transfers"
msgstr ""
msgstr "Transferencias de inventario"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:1028
msgid ""
@ -52329,6 +52391,10 @@ msgid ""
"<../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations>` "
"include both incoming and outgoing shipments."
msgstr ""
"Las transferencias de inventario son un proceso clave que se captura en los "
"reportes |PLE| 12.1 y |PLE| 13.1. :doc:`Las transferencias de inventario "
"<../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations>` "
"incluyen envíos entrantes y salientes."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:1032
msgid ""
@ -52336,10 +52402,16 @@ msgid ""
"delivery order), select the :guilabel:`Type of Operation (PE)` performed "
"according to |SUNAT|'s table 12 for permanent inventory reporting."
msgstr ""
"Al validar una transferencia de inventario (ya sea en una recepción de "
"almacén u orden de entrega) seleccione el :guilabel:`Tipo de operación (PE)`"
" realizada según la tabla 12 del |SUNAT| para los reportes de inventario "
"permanente."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:1037
msgid "Generate a .txt file for permanent inventory Kardex reports"
msgstr ""
"Generación de un archivo .txt para el Kardex de los reportes de inventario "
"permanente."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:1039
msgid ""
@ -52347,6 +52419,9 @@ msgid ""
"downloaded in `.txt` file format from Odoo, and then they should be "
"submitted to the |SUNAT| |PLE| software."
msgstr ""
"El |PLE| 12.1 y 13.1 vienen en dos libros diferentes. Debe descargar estos "
"libros en formato `.txt` desde Odoo, para después enviarlos al software de "
"|PLE| del |SUNAT|."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:1042
msgid ""
@ -52356,16 +52431,23 @@ msgid ""
" export: either the :guilabel:`PLE 12.1` or :guilabel:`PLE 13.1`. Odoo "
"generates a `.txt` file for the chosen report."
msgstr ""
"En el :ref:`Reporte de valoración de inventario "
"<inventory/management/reporting/valuation-report>` haga clic en el botón "
":guilabel:`Reportes PLE`. Después seleccione el :guilabel:`Periodo` y elija "
"el reporte que quiera exportar, :guilabel:`PLE 12.1` o :guilabel:`PLE 13.1`."
" Odoo genera un archivo `.txt` para el reporte seleccionado."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1
msgid "Export Buttons selection"
msgstr ""
msgstr "Selección de botones de exportación"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:1051
msgid ""
"Only a download of the report in `.txt` format is available. There is no "
"preview or visualization available within Odoo."
msgstr ""
"Solo puede descargar el reporte en formato `.txt`, no puede previsualizar el"
" archivo en Odoo."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:3
msgid "Philippines"
@ -57594,27 +57676,31 @@ msgstr "Configurar una cuenta de Uruware"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:108
msgid "To set up a Uruware account, follow these steps:"
msgstr ""
msgstr "Siga los siguientes pasos para configurar una cuenta Uruware:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:110
msgid "Verify that you have a valid Odoo subscription."
msgstr ""
msgstr "Verifique que su suscripción de Odoo sea válida."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:111
msgid ""
"Locate the Uruware credentials settings by navigating to the "
":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`."
msgstr ""
"Obtenga las credenciales Uruware en :menuselection:`Contabilidad--> "
"Configuración --> Ajustes`."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:113
msgid ""
"Scroll down to the :guilabel:`Uruguayan Localization` section and select the"
" environment (:guilabel:`Production` or :guilabel:`Testing`)."
msgstr ""
"Deslícese a la sección :guilabel:`Localización para Uruguay` y seleccione el"
" entorno (:guilabel:`producción` o :guilabel:`Prueba`)."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:115
msgid "Click on :guilabel:`Create Uruware Account`."
msgstr ""
msgstr "Haga clic en :guilabel:`Crear cuenta Uruware`."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:117
msgid ""
@ -57622,24 +57708,34 @@ msgid ""
"subscription with the password to enter Uruware's portal and set up your "
"account."
msgstr ""
"Después de esto recibirá un mensaje en la dirección de correo asociada con "
"su suscripción de Odoo, incluirá la contraseña para ingresar al portal de "
"Uruware y configurar su cuenta."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:121
msgid ""
"The email with the credentials is not immediate; it might take up to 48 "
"hours for the account to be created."
msgstr ""
"No recibirá el correo con las credenciales de forma inmediata, la creación "
"de la cuenta puede tardar hasta 48 horas."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:123
msgid ""
"The company's :guilabel:`Tax ID` needs to be set up to be able to create an "
"Uruware account."
msgstr ""
"Debe configurar el :guilabel:`RUT de la empresa` para poder crear una cuenta"
" de Uruware."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:124
msgid ""
"The password sent expires after 24 hours. In this case, reset it by using "
"the *Forgot Password* link in Uruware's portal."
msgstr ""
"La contraseña del correo caduca después de 24 horas. En caso de que esto "
"suceda, puede cambiarla con el enlace *Olvidé mi contraseña* en el portal de"
" Uruware."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:128
msgid ""
@ -57661,6 +57757,8 @@ msgid ""
"Username (the Odoo subscription email or `RUT`.odoo. For example: "
"`213344556677.odoo`)"
msgstr ""
"Nombre de usuario (el correo de suscripción de Odoo o `RUT`.odoo. Por "
"ejemplo: `213344556677.odoo`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:133
msgid "Odoo database link"
@ -57681,6 +57779,10 @@ msgid ""
" <https://odootest.ucfe.com.uy/Gestion/>`_ or `production portal "
"<https://prod6109.ucfe.com.uy/Gestion/>`_:"
msgstr ""
"Después de que cree la cuenta y reciba el correo con las credenciales, puede"
" configurar sus cuentas en el `portal de prueba "
"<https://odootest.ucfe.com.uy/Gestion/>`_ o el `portal de producción "
"<https://prod6109.ucfe.com.uy/Gestion/>`_ de Uruware."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:141
msgid ""
@ -57688,31 +57790,39 @@ msgid ""
"corresponding (`test <https://odootest.ucfe.com.uy/Gestion/>`_ or "
"`production <https://prod6109.ucfe.com.uy/Gestion/>`_) portal."
msgstr ""
"Use las credenciales de la cuenta en el correo para iniciar sesión en el "
"portal correspondiente (`prueba<https://odootest.ucfe.com.uy/Gestion/>`_ o "
"`producción <https://prod6109.ucfe.com.uy/Gestion/>`_)"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:145
msgid ""
"In Uruware's portal, the following steps are needed to be able to issue "
"invoices from Odoo:"
msgstr ""
"Debe seguir los siguientes pasos en el portal de Uruware para emitir "
"facturas desde Odoo:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:147
msgid "Complete and correct the company's information."
msgstr ""
msgstr "La información completa y correcta de la empresa."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:148
msgid "Add your digital certificate."
msgstr ""
msgstr "Agregue su certificado digital."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:149
msgid ""
"Add your :abbr:`CAEs (Constancia de Autorización para Emisión)` for each "
"document-type you plan to issue."
msgstr ""
"Agregue su :abbr:`CAEs (Constancia de Autorización para Emisión)` para cada "
"tipo de documento que planea emitir."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:151
msgid ""
"Configure the format of the PDF to be printed and sent to your customers."
msgstr ""
"Configure el formato del PDF que se debe imprimir y enviar a sus clientes."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:154
msgid ""
@ -57720,18 +57830,26 @@ msgid ""
"The certificate is needed in both environments, but :abbr:`CAEs (Constancia "
"de Autorización para Emisión)` are only needed in production."
msgstr ""
"Asegúrese de configurar dos cuentas, una para pruebas y otra para "
"producción. Necesita el certificado para ambos entornos, pero las "
":abbr:`CAEs (Constancia de Autorización para Emisión)` solo se necesitan en "
"producción."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:159
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Uruguay Localization <https://www.odoo.com/slides/smart-"
"tutorial-localizacion-de-uruguay-432>`_"
msgstr ""
"`Tutoriales de Odoo: Localización uruguaya "
"<https://www.odoo.com/slides/smart-tutorial-localizacion-de-uruguay-432>`_"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:161
msgid ""
"`Odoo Help Forum: Uruguay "
"<https://www.odoo.com/forum/help-1?search=l10n_uy>`_"
msgstr ""
"`Foro de ayuda de Odoo: Uruguay "
"<https://www.odoo.com/forum/help-1?search=l10n_uy>`_"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:167
msgid ""
@ -57784,6 +57902,8 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:182
msgid "Using :guilabel:`Demo` mode does not require a Uruware account."
msgstr ""
"No necesita una cuenta de Uruware para usar el modo "
":guilabel:`Demostración`."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:184
msgid "Then, enter the :guilabel:`Uruware Data`:"
@ -57806,6 +57926,8 @@ msgid ""
"This data can be obtained from the Uruware portal after configuring the "
":ref:`Uruware account <l10n_uy/uruware-account>`."
msgstr ""
"Puede obtener estos datos desde el portal Uruware después de configurar la "
":ref:`Cuenta Uruware <l10n_uy/uruware-account>`."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:197
msgid ""
@ -57814,18 +57936,26 @@ msgid ""
":guilabel:`Validators and Additional Information` tab to find :guilabel:`WS "
"Password`."
msgstr ""
"Para obtener la :guilabel:`contraseña WS Uruware`, vaya a "
":menuselection:`Configuración --> Empresa --> Editar` y busque la pestaña "
":guilabel:`Validadores e información adicional` para encontrar la "
":guilabel:`contraseña WS`."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:201
msgid ""
"To get the :guilabel:`Commerce Code`, go to :menuselection:`Configuration "
"--> Branches`."
msgstr ""
"Para obtener el :guilabel:`Código de comercio`, vaya a "
":menuselection:`Configuración --> Filiales`."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:203
msgid ""
"To get the :guilabel:`Terminal Code`, go to :menuselection:`Configuration "
"--> Issuing Points`."
msgstr ""
"Para obtener el :guilabel:`Código terminal`, vaya a "
":menuselection:`Configuración --> Puntos de emisión`."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:206
msgid "Master data"

View File

@ -19564,7 +19564,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:6
msgid "Delivery methods"
msgstr "Métodos de envío"
msgstr "Métodos de entrega"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:8
msgid ""
@ -26515,6 +26515,8 @@ msgid ""
"To view the *Inventory Adjustments* page, navigate to "
":menuselection:`Inventory app --> Operations --> Physical Inventory`."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Inventario físico` "
"para ver la página de *ajustes de inventario*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst-1
msgid "In stock products listed on the Inventory adjustments page."
@ -26528,6 +26530,8 @@ msgid ""
"currently in stock are listed, with each product line containing the "
"following information:"
msgstr ""
"La tabla de :guilabel:`ajustes de inventario` muestra todos los productos "
"que están en existencias. Cada línea contiene la siguiente información:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:25
msgid ""
@ -26536,6 +26540,10 @@ msgid ""
":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings` and ticking "
"the :guilabel:`Storage Locations` checkbox."
msgstr ""
":guilabel:`Ubicación`: La ubicación específica donde se almacena un producto"
" en el almacén. Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> "
"Ajustes` y seleccione la casilla ubicada junto a :guilabel:`Ubicaciones de "
"almacenamiento` para habilitar este campo."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:28
msgid ""
@ -26572,6 +26580,9 @@ msgid ""
"count. This field is left blank by default but can be changed, depending on "
"if it matches the :guilabel:`On Hand Quantity` or not."
msgstr ""
":guilabel:`Cantidad contada`: La cantidad real contada durante un conteo de "
"inventario. Este campo se deja vacío de forma predeterminada, pero puede "
"cambiarlo en caso de que coincida con la :guilabel:`cantidad a la mano`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:37
msgid ""
@ -26592,6 +26603,11 @@ msgid ""
" product is displayed on its own product line with its own lot/serial "
"number, under the :guilabel:`Lot/Serial Number` column."
msgstr ""
"Si las existencias de un producto específico corresponden a una cantidad "
"mayor a `1.00` y se le asignó más de un número de serie (o de lote), cada "
"producto identificado de manera única aparecerá en su propia línea de "
"producto con su propio número de serie o lote en la columna "
":guilabel:`Número de serie/lote`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:46
msgid ""
@ -26599,18 +26615,25 @@ msgid ""
":icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(settings)` icon in the top right of "
"the :guilabel:`Inventory Adjustments` page."
msgstr ""
"Los siguientes campos son opcionales, puede visualizarlos si hace clic en el"
" icono:icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(ajustes)` que está en la parte "
"superior derecha de la página de :guilabel:`ajustes de inventario`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:49
msgid ""
":guilabel:`Inventory Frequency (Days)`: the frequency, in days, for "
"inventory counts. The default value of this field is set to `0`."
msgstr ""
":guilabel:`Frecuencia de inventario (días)`: La frecuencia, en días, de los "
"conteos de inventario. El valor predeterminado de este campo es `0`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Favorite`: adds a clickable star icon next to each product. "
"Adding a favorite will bring the line item to the top of the dashboard."
msgstr ""
":guilabel:`Favorito`: Agrega un icono de estrella a cada producto. Marcar un"
" artículo como favorito hará que aparezca en la parte superior del tablero."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:53
msgid ""
@ -26630,12 +26653,17 @@ msgid ""
"perishable good. Only products that are tracked using lots and serial "
"numbers can be assigned expiration information."
msgstr ""
":guilabel:`Fecha de caducidad`: La fecha de caducidad de un producto en caso"
" de que sea perecedero. Solo los productos que se rastrean mediante números "
"de serie y lote pueden tener información sobre su caducidad."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:58
msgid ""
":guilabel:`Last Count Date`: the date on which the last inventory count "
"occurred."
msgstr ""
":guilabel:`Última fecha de conteo`: La fecha en que se llevó a cabo el "
"último conteo de existencias."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:59
msgid ""
@ -26662,6 +26690,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Accounting Date`: the date on which the adjustments will be "
"accounted for in the Odoo **Accounting** app."
msgstr ""
":guilabel:`Fecha contable`: La fecha en que se contabilizarán los ajustes en"
" la aplicación **Contabilidad** de Odoo."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:65
msgid ""
@ -26669,6 +26699,9 @@ msgid ""
" otherwise specified, this date defaults to the 31st of December of the "
"current year."
msgstr ""
":guilabel:`Fecha prevista`: La fecha en la que se debe de realizar un "
"conteo. Esta fecha siempre será el 31 de diciembre del año actual de forma "
"automática a menos que especifique otra."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:67
msgid ""
@ -26686,6 +26719,10 @@ msgid ""
"are being made on. The company is listed in the top-right corner of the "
"database, next to the user currently logged in."
msgstr ""
":guilabel:`Empresa`: La empresa cuya base de datos se está utilizando para "
"realizar los ajustes de inventario. El nombre de la empresa aparece en la "
"esquina superior derecha de la base de datos, junto al usuario que inició "
"sesión."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:73
msgid ""
@ -26694,16 +26731,23 @@ msgid ""
"the form's top row, and select any desired column to reveal by clicking the "
"checkbox next to that option."
msgstr ""
"Algunas columnas están ocultas de forma predeterminada. Para visualizarlas, "
"haga clic en el icono :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(ajustes)` que "
"se encuentra a la derecha de la fila superior del formulario, luego haga "
"clic en la casilla que se encuentra junto al nombre de la columna que desea "
"abrir."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:78
msgid ":doc:`Product type <../../product_management/configure/type>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`Tipo de producto <../../product_management/configure/type>`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:79
msgid ""
":doc:`Tracking with lots, serial numbers, and expiration dates "
"<../../product_management/product_tracking>`"
msgstr ""
":doc:`Seguimiento con números de serie, lotes y fechas de caducidad "
"<../../product_management/product_tracking>`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:83
msgid "Create an inventory adjustment"
@ -26715,6 +26759,10 @@ msgid ""
"<inventory/inventory-adjustments-page>` page, click :guilabel:`New`. Doing "
"so creates a new, blank inventory adjustment line at the bottom of the page."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear un nuevo ajuste de inventario "
"desde la página de :ref:`ajustes de inventario <inventory/inventory-"
"adjustments-page>`. Al hacer esto aparecerá una nueva línea vacía de ajuste "
"de inventario en la parte inferior de la página."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:89
msgid ""
@ -26723,6 +26771,10 @@ msgid ""
" inventory adjustment, as the same product can be stored in multiple "
"locations."
msgstr ""
"Defina la :guilabel:`ubicación donde se almacena el producto en esta línea "
"de ajuste de inventario vacía. Esto es necesario para garantizar la "
"exactitud del ajuste de inventario, ya que podría almacenar el mismo "
"producto en varias ubicaciones."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:93
msgid ""
@ -26731,6 +26783,10 @@ msgid ""
"serial numbers, the desired lot or serial number can also be chosen from the"
" drop-down menu under the :guilabel:`Lot/Serial Number` column."
msgstr ""
"Después haga clic en el menú desplegable de la columna :guilabel:`Producto` "
"y seleccione un producto. Si el producto que seleccionó se rastrea con "
"números de serie o de lote también puede seleccionar ese número con el menú "
"desplegable de la columna :guilabel:`Número de serie/lote`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:97
msgid ""
@ -26806,6 +26862,13 @@ msgid ""
" of which is an :guilabel:`Apply` button. Clicking this button instead "
"causes an :guilabel:`Inventory Adjustment` pop-up window to appear."
msgstr ""
"Hay dos formas de aplicar un nuevo ajuste de inventario. La primera es hacer"
" clic en el botón :icon:`fa-save` :guilabel:`Aplicar` que se encuentra en la"
" línea ubicada en el extremo derecho de la página y la segunda es "
"seleccionar la casilla ubicada en el extremo izquierdo de la línea. Después "
"de esto aparecerán nuevos botones de opciones en la parte superior de la "
"página, uno de ellos es :guilabel:`Aplicar`. Después de hacer clic en ese "
"botón aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Ajuste de inventario`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst-1
msgid ""
@ -26822,6 +26885,10 @@ msgid ""
"pre-populated with the date the adjustment is being made on, but can be "
"changed to reflect whatever reference or reason is desired."
msgstr ""
"En este menú emergente puede agregar una referencia o un motivo para "
"realizar el ajuste de inventario. El campo :guilabel:`Motivo del inventario`"
" incluye la fecha en la que se hizo el ajuste de forma predeterminada, pero "
"puede modificarla e incluir la referencia o motivo correspondiente."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:135
msgid "Once ready, click :guilabel:`Apply` to apply the inventory adjustment."
@ -26846,6 +26913,11 @@ msgid ""
"product, and click the :guilabel:`Relocate` button at the top of the "
":ref:`Inventory Adjustments <inventory/inventory-adjustments-page>` page."
msgstr ""
"En algunas ocasiones, los productos están en la ubicación incorrecta. Para "
"moverlos con rapidez a otra ubicación de almacenamiento, seleccione la "
"casilla ubicada junto al producto y haga clic en el botón "
":guilabel:`Reubicar` que se encuentra en la parte superior de la página de "
":ref:`ajustes de inventario <inventory/inventory-adjustments-page>`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:148
msgid "Count products"
@ -26859,6 +26931,12 @@ msgid ""
"sometimes do not match, so inventory adjustments can be made on the "
"*Inventory Adjustments* dashboard."
msgstr ""
"El conteo de productos (o inventario de existencias) es un proceso "
"recurrente que se lleva a cabo en un almacén para verificar la cantidad "
"física de artículos en comparación con los registros internos de inventario."
" A veces los valores registrados en el archivo no coincide con lo que contó,"
" por lo que puede realizar estos ajustes en el tablero de *ajustes de "
"inventario*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:155
msgid ""
@ -26866,6 +26944,9 @@ msgid ""
" --> Physical Inventory` to verify and update product :guilabel:`Count "
"Quantities`, as it is necessary to do so."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Inventario físico` "
"luego de completar el conteo para verificar y actualizar las "
":guilabel:`cantidades contadas` del producto, ya que es necesario hacerlo."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:159
msgid ""
@ -26875,6 +26956,11 @@ msgid ""
"sheet` option in the sub-menu, which will download a PDF detailing the "
"selected products."
msgstr ""
"Para imprimir el PDF de la hoja de conteo, primero seleccione las casillas "
"de los productos deseados y luego haga clic en el botón :icon:`fa-print` "
":guilabel:`Imprimir` que aparece en la parte superior del tablero. Después, "
"seleccione la opción :guilabel:`Hoja de conteos` en el submenú, esta acción "
"descargará un PDF con los detalles de los productos seleccionados."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:164
msgid ""
@ -26884,6 +26970,12 @@ msgid ""
"using the checkbox, click the :guilabel:`Actions` button, then "
":guilabel:`Set to quantity on hand`."
msgstr ""
"En cada línea de producto debe identificar si el valor registrado en la "
"columna :guilabel:`Cantidad a la mano` de la base de datos coincide con el "
"valor que acaba de contar. Si el valor registrado y el que contó coinciden, "
"seleccione la casilla del producto correspondiente, haga clic en el botón "
":guilabel:`Acciones` y después en :guilabel:`Establecer con la cantidad a la"
" mano`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:169
msgid ""
@ -26966,10 +27058,16 @@ msgid ""
":guilabel:`Set to 0`, which sets the selected products' :guilabel:`Counted "
"Quantity` to zero."
msgstr ""
"El menú :guilabel:`Acciones` aparece al seleccionar las casillas de uno o "
"más productos. El menú :guilabel:`Acciones` incluye la opción "
":guilabel:`Establecer con la cantidad a la mano`, que establece la "
":guilabel:`cantidad contada` de los productos seleccionados con la "
":guilabel:`cantidad a la mano`, y :guilabel:`Configurar a 0`, que establece "
"la :guilabel:`cantidad contada` de los productos seleccionados a cero."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst-1
msgid "Inventory Adjustments Actions menu."
msgstr ""
msgstr "Menú de acciones de ajustes de inventario."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:204
msgid ""
@ -26989,7 +27087,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:211
msgid "Plan inventory counts"
msgstr ""
msgstr "Planificar conteos de inventario"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:213
msgid ""
@ -26997,6 +27095,9 @@ msgid ""
"stock, first navigate to :menuselection:`Inventory app --> Operations --> "
"Physical Inventory`."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Inventario físico` "
"para planificar conteos de inventario, como un conteo completo de todo lo "
"que está en sus existencias en ese momento."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:216
msgid ""
@ -27024,6 +27125,10 @@ msgid ""
" Count` button at the top of the page. Doing so opens the :guilabel:`Request"
" a Count` pop-up window, where the following information can be filled:"
msgstr ""
"Seleccione todos los productos necesarios y haga clic en el botón "
":guilabel:`Solicitar un recuento` que se encuentra en la parte superior de "
"la página. Esta acción abrirá la ventana emergente para :guilabel:`solicitar"
" un recuento`, allí complete la siguiente información:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:228
msgid ":guilabel:`Inventory Date`: the planned date of the count."
@ -27070,6 +27175,9 @@ msgid ""
"In the Odoo **Barcode** app, users can only view inventory counts that are "
"assigned to **them**, and are scheduled for **today** or **earlier**."
msgstr ""
"En la aplicación **Código de barras** los usuarios solo pueden ver los "
"conteos de inventario que **tienen asignados** y que están programados para "
"**hoy** o para **antes de hoy**."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:245
msgid ":doc:`cycle_counts`"
@ -31398,8 +31506,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Remaining Value` displays the total cost of purchasing these "
"items."
msgstr ""
":guilabel:`Cant. restante` muestra el número de artículos disponibles y "
":guilabel:`Valor restante` muestra el costo total de comprarlos."
":guilabel:`Cant. restante` muestra el número de artículos a la mano y "
":guilabel:`Valor restante` muestra el costo total de la compra de los "
"mismos."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:33
msgid ""

View File

@ -5159,6 +5159,9 @@ msgid ""
"your local timezone). This field is auto-populated, but modifiable, and is "
"**required**."
msgstr ""
":guilabel:`Fecha`: Cuando está programado el evento (expresado en su zona "
"horaria local en la vista de formulario). Este campo es **obligatorio** y "
"está completado de forma automática, pero lo puede modificar."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:67
msgid ""
@ -5166,6 +5169,9 @@ msgid ""
"will be displayed on the website. This field is auto-populated, but "
"modifiable, and is **required**."
msgstr ""
":guilabel:`Mostrar zona horaria`: La zona horaria en la que aparecerán las "
"fechas y horas del evento en el sitio web. Este campo es **obligatorio** y "
"está completado de forma automática, pero lo puede modificar."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:69
msgid ""

View File

@ -5,8 +5,8 @@
#
# Translators:
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
# Fernanda Alvarez, 2025
# Wil Odoo, 2025
# Fernanda Alvarez, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-28 08:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2025\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2025\n"
"Language-Team: Spanish (Latin America) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es_419/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1598,7 +1598,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:113
msgid "Product catalog"
msgstr "Catálogo del producto"
msgstr "Catálogo de productos"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:115
msgid ""
@ -13596,47 +13596,56 @@ msgid ""
"The preparation display feature allows you to handle POS orders requiring "
"preparation. Concretely,"
msgstr ""
"La función de pantalla de preparación le permite gestionar las órdenes del "
"PdV que requieren preparación, en específico para los siguientes casos:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:8
msgid ""
"**For retail**: The preparation team is notified after a payment is "
"completed at the POS to gather the purchased items for customer pickup."
msgstr ""
"**Para tiendas**: El equipo de preparación recibe una notificación después "
"de que se complete un pago en el PdV para buscar los artículos que los "
"clientes compraron y puedan ir por ellos."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:10
msgid ""
"**For restaurants**: POS orders inform the kitchen of the meals to be "
"prepared."
msgstr ""
"**Para restaurantes**: Las órdenes del PdV le informan a la cocina los "
"alimentos que se deben preparar."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:15
msgid "To enable the preparation display feature,"
msgstr ""
msgstr "Siga estos pasos para activar la función de pantalla de preparación:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:17
msgid "Go to the :ref:`POS settings <configuration/settings>`."
msgstr ""
msgstr "Vaya a los :ref:`ajustes de PdV <configuration/settings>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:18
msgid "Scroll down to the :guilabel:`Connected Devices` section."
msgstr ""
msgstr "Vaya a la sección :guilabel:`Dispositivos conectados`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:19
msgid "Check the :guilabel:`Preparation Display` option."
msgstr ""
msgstr "Seleccione la opción :guilabel:`Pantalla de preparación`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst-1
msgid "Setting to enable the preparation display feature"
msgstr ""
msgstr "Función para habilitar la pantalla de preparación."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:25
msgid "To create and set up a preparation display,"
msgstr ""
msgstr "Siga estos pasos para crear y configurar una pantalla de preparación:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:27
msgid ""
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Orders --> Preparation Display`"
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Punto de venta --> Órdenes --> Pantalla de "
"preparación`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:28
msgid "Click :guilabel:`New`."
@ -13647,44 +13656,56 @@ msgid ""
"Give the display a descriptive :guilabel:`Name` (e.g., `Main Kitchen`, "
"`Bar`)"
msgstr ""
"Proporcione un :guilabel:`nombre` descriptivo a la pantalla (por ejemplo, "
"`Cocina principal` o `Bar`)."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:30
msgid "Set it up:"
msgstr ""
msgstr "Configure lo siguiente:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:32
msgid ""
":guilabel:`Point of Sale`: Select the POS that sends orders to this display."
msgstr ""
":guilabel:`Punto de venta`: Seleccione el punto de venta que envía las "
"órdenes a esta pantalla."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:33
msgid ""
":guilabel:`Product categories`: Specify the POS :guilabel:`Product "
"categories` sent to this display."
msgstr ""
":guilabel:`Categorías de productos`: Especifique las :guilabel:`categorías "
"de productos` del PdV que se enviará a esta pantalla."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Stages`: Define the steps required for the orders to be ready."
msgstr ""
":guilabel:`Etapas`: Defina los pasos necesarios para que las órdenes estén "
"listas."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:37
msgid "Click :guilabel:`Add a line` to add a stage."
msgstr ""
msgstr "Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` para agregar una etapa."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:38
msgid "Assign specific colors to each stage for clarity (optional)."
msgstr ""
"Asigne colores específicos a cada etapa para tener mayor claridad (esto es "
"opcional)."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:39
msgid ""
"Define an :guilabel:`Alert timer (min)` for each stage to indicate the "
"expected processing time."
msgstr ""
"Defina un :guilabel:`temporizador de alerta (min)` para cada etapa, indicará"
" el tiempo de procesamiento esperado."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst-1
msgid "preparation display set-up form"
msgstr ""
msgstr "Formulario de configuración de la pantalla de preparación."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:47
msgid ""
@ -13692,49 +13713,60 @@ msgid ""
"button (:icon:`fa-ellipsis-v`) on the display's card and select "
":guilabel:`Configure`."
msgstr ""
"Para editar una pantalla de preparación preexistente, haga clic en el botón "
"con tres puntos verticales (:icon:`fa-ellipsis-v`) que se encuentra en la "
"tarjeta de la pantalla y haga clic en :guilabel:`Configurar`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:53
msgid ""
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Orders --> Preparation Display` to "
"get an overview of all your displays."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Punto de venta --> Órdenes --> Pantalla de "
"preparación` para ver un resumen de todas sus pantallas."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst-1
msgid "Kanban view of the preparation display"
msgstr ""
msgstr "Vista de kanban de la pantalla de preparación."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:60
msgid "The display card shows:"
msgstr ""
msgstr "La tarjeta de la pantalla muestra la siguiente información:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:62
msgid "The configured stages."
msgstr ""
msgstr "Las etapas configuradas."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:63
msgid "The number of orders currently :guilabel:`In progress`."
msgstr ""
msgstr "El número de órdenes que se encuentran :guilabel:`en progreso`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:64
msgid ""
"The :guilabel:`Average time` employees usually take to complete an order."
msgstr ""
"El :guilabel:`tiempo promedio` que tarda un empleado en completar una orden."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:67
msgid ""
"Click the :guilabel:`Kitchen Display` app icon on your Odoo Dashboard for "
"quicker access."
msgstr ""
"Haga clic en el icono de la aplicación :guilabel:`Pantalla para cocina` del "
"tablero de Odoo para acceder con mayor rapidez."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:70
msgid "Using the preparation display"
msgstr ""
msgstr "Usar la pantalla de preparación"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:72
msgid ""
"To access the preparation display, click :guilabel:`Open Preparation "
"Display`. This interface, designed for employees, shows:"
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Abrir pantalla de preparación` para acceder a ella. "
"Esta interfaz está diseñada para los empleados y muestra la siguiente "
"información:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:75
msgid ""
@ -13742,62 +13774,79 @@ msgid ""
"such as `To prepare`, `Ready`, and `Completed`, along with the number of "
"orders in each stage."
msgstr ""
"**Etapas y número de órdenes**: Muestra el avance de las órdenes por etapas,"
" por ejemplo, `Por preparar`, `Listas` y `Completadas`, y el número de "
"órdenes en cada una de ellas."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:77
msgid ""
"**Ordered products by category**: Lists all items in progress, grouped by "
"POS categories (e.g., `Drinks`, `Food`)."
msgstr ""
"**Productos ordenados por categoría**: Enumera todos los artículos en "
"progreso y los agrupa por categoría de PdV (como `Bebidas` y `Alimentos`)."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:79
msgid "**Order cards**: Summarizes individual orders, including:"
msgstr ""
"**Tarjetas de las órdenes**: Resume cada orden de manera individual e "
"incluye la siguiente información:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:81
msgid "Associated tables and order numbers."
msgstr ""
msgstr "Mesas relacionadas y números de orden."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:82
msgid "Status, such as `Ready`, highlighted with the defined colors."
msgstr ""
msgstr "Estados, por ejemplo `Listo`, en su color correspondiente."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:83
msgid "Waiting time, with visual indicators."
msgstr ""
msgstr "Tiempo de espera, con indicadores visuales."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:86
msgid ""
"The duration indicator turns red if the elapsed time exceeds the predefined "
"alert time."
msgstr ""
"El indicador de duración cambia a color rojo si el tiempo transcurrido "
"supera el tiempo de alerta predefinido."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst-1
msgid "the preparation display interface with orders to process."
msgstr ""
msgstr "La interfaz de la pantalla de preparación con las órdenes a procesar."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:92
msgid "To update order progress:"
msgstr ""
msgstr "Para actualizar el progreso de la orden:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:94
msgid "Click items on the order card to cross them off individually."
msgstr ""
"Haga clic en los artículos que se encuentran en la tarjeta de la orden para "
"tachar cada uno de ellos."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:95
msgid "Click the order card itself to mark all items at once."
msgstr ""
"Haga clic en la tarjeta de la orden para marcar todos los artículos de forma"
" simultánea."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:96
msgid ""
"The card automatically moves to the next stage once every item is crossed "
"off."
msgstr ""
"La tarjeta pasa a la siguiente etapa de forma automática después de tachar "
"todos los elementos."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:97
msgid ""
"Click :icon:`fa-undo` :guilabel:`Recall` to move an order back to the "
"previous stage if you mistakenly sent it to the next stage."
msgstr ""
"Haga clic en :icon:`fa-undo` :guilabel:`Regresar a etapa anterior` para "
"mover la orden a la etapa anterior en caso de que la haya movido por error."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:101
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:3
@ -13810,18 +13859,23 @@ msgid ""
"interface. This interface, designed for customers, provides an overview of "
"orders that are:"
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Abrir pantalla del cliente` para abrir la interfaz "
"del cliente. Esta está diseñada para los clientes y proporciona información "
"general de las órdenes que:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:106
msgid ":guilabel:`Ready` for pickup."
msgstr ""
msgstr "Están :guilabel:`listas` para su recolección."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:107
msgid ":guilabel:`Almost there`, indicating they are taken care of."
msgstr ""
msgstr "Están :guilabel:`casi listas`, es decir, están en preparación."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:110
msgid "The order number can be found at the top of the customer's receipt."
msgstr ""
"El número de la orden se encuentra en la parte superior del recibo del "
"cliente."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing.rst:5
msgid "Pricing features"
@ -30630,10 +30684,10 @@ msgid ""
"useful and related products to customers, which may result in an increased "
"sale."
msgstr ""
"El uso de productos opcionales es una estrategia de marketing que implica la"
" venta cruzada de productos junto con un producto principal. El objetivo es "
"ofrecer productos útiles y relacionados a los clientes, lo que puede "
"resultar en un aumento de ventas."
"Usar productos opcionales es una estrategia de marketing que implica la "
"venta cruzada de productos junto con un producto principal. El objetivo es "
"ofrecerle a los clientes productos útiles que estén relacionados, lo que "
"puede ocasionar que la venta sea mayor."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:9
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:166
@ -32105,9 +32159,9 @@ msgid ""
"Then, drag-and-drop the section name to the desired position, via the "
":guilabel:`six squares` icon, located to the left of each line item."
msgstr ""
"Luego, arrastre y suelte el producto a dónde desee mediante el icono de "
":guilabel:`seis cuadros` que se ubica del lado izquierdo de cada línea de "
"artículo. "
"Luego, arrastre y suelte el nombre de la sección en la posición deseada con "
"el icono de :guilabel:`seis cuadros` que está ubicado del lado izquierdo de "
"cada línea."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:150
msgid ""
@ -32116,11 +32170,10 @@ msgid ""
"clicked, a blank field appears, in which the desired note can be typed. When"
" the note has been entered, click away to secure the note."
msgstr ""
"Para agregar una nota, la cual aparecerá como un texto en la cotización del "
"cliente, haga clic en :guilabel:`Agregar una nota` en la pestaña "
":guilabel:`Líneas`. Al hacerlo, aparecerá un campo en blanco, en donde podrá"
" escribir la nota que quiera. Luego, haga clic en otra parte para asegurar "
"la nota. "
"Para agregar una nota, que aparecerá como texto en la cotización del "
"cliente, vaya a la pestaña :guilabel:`Líneas` y haga clic en "
":guilabel:`Agregar una nota`. Aparecerá un campo vacío en donde podrá "
"escribir la nota que quiera, después haga clic en otra parte para guardarla."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:154
msgid ""
@ -32149,8 +32202,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Usar *productos opcionales* es una estrategia de marketing que implica la "
"venta cruzada de productos junto con un producto principal. El objetivo es "
"ofrecer productos útiles y relacionados a los clientes, lo que puede "
"resultar en un aumento de ventas. "
"ofrecerle a los clientes productos útiles que estén relacionados, lo que "
"puede ocasionar que la venta sea mayor."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:170
msgid ""
@ -32186,14 +32239,14 @@ msgid ""
"Clicking :guilabel:`Add a line` reveals a blank field in the "
":guilabel:`Product` column."
msgstr ""
"Al hacer clic en :guilabel:`Agregar una línea` muestra un campo en blanco en"
" la columna :guilabel:`Producto`."
"Al hacer clic en :guilabel:`Agregar una línea` aparecerá un campo vacío en "
"la columna :guilabel:`Producto`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:190
msgid "Optional products are **not** required to create a quotation template."
msgstr ""
"Los productos opcionales **no** son obligatorios para crear una plantilla de"
" cotización"
" cotización."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:193
msgid "Terms \\& Conditions tab"
@ -32260,9 +32313,8 @@ msgid ""
"When creating a quotation (:menuselection:`Sales app --> New`), choose a "
"pre-configured template in the :guilabel:`Quotation Template` field."
msgstr ""
"Al crear una cotización (:menuselection:`Aplicación Ventas --> Crear`), "
"seleccione una plantilla preconfigurada en el menú desplegable del campo "
":guilabel:`Plantilla de cotización`. "
"Al crear una cotización (:menuselection:`Ventas --> Nuevo`), seleccione una "
"plantilla preconfigurada en campo :guilabel:`Plantilla de cotización`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
msgid "Quotation templates field on a standard quotation form in Odoo Sales."
@ -32313,8 +32365,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"También aparecerá un cuadro azul en la parte superior del diseño de la "
"plantilla de cotización con un enlace para :guilabel:`volver al modo de "
"edición` rapidamente. Al hacer clic sobre él, Odoo regresa al formulario de "
"la cotización en el backend de la aplicación *Ventas*."
"edición`. Al hacer clic en él, Odoo regresa al formulario de la plantilla en"
" el backend de la aplicación *Ventas*."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:249
msgid "Mass cancel quotations/sales orders"

View File

@ -5,8 +5,8 @@
#
# Translators:
# Tiffany Chang, 2024
# Fernanda Alvarez, 2025
# Wil Odoo, 2025
# Fernanda Alvarez, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-28 08:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2025\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2025\n"
"Language-Team: Spanish (Latin America) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es_419/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -243,7 +243,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:11
msgid "Product catalog"
msgstr "Catálogo del producto"
msgstr "Catálogo de productos"
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:13
msgid ""
@ -843,9 +843,9 @@ msgid ""
"assigned to team members based on total ticket count, regardless of the "
"number of open or closed tickets they are currently assigned."
msgstr ""
":guilabel:`A cada usuario se le asigna el mismo número de tickets`: los "
"tickets se asignan a los miembros del equipo según la cantidad total del "
"ticket, sin importar el número de tickets abiertos o cerrados que están "
":guilabel:`A cada usuario se le asigna el mismo número de tickets`: Los "
"tickets se asignan a los miembros del equipo de acuerdo al número total de "
"tickets sin tomar en cuenta cuántos tickets abiertos o cerrados tienen "
"asignados."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:105
@ -854,9 +854,9 @@ msgid ""
"assigned to team members based on how many open tickets they are currently "
"assigned."
msgstr ""
":guilabel:`Cada usuario tiene el mismo número de tickets abiertos`: los "
"tickets se asignan a los miembros del equipo según cuántos tickets abiertos "
"tienen asignados."
":guilabel:`Cada usuario tiene el mismo número de tickets abiertos`: Los "
"tickets se asignan a los miembros del equipo de acuerdo al número de tickets"
" abiertos que tienen asignados."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:109
msgid ""
@ -1207,9 +1207,9 @@ msgid ""
"The *merge* feature is **only** accessible if the :doc:`Data Cleaning "
"<../productivity/data_cleaning>` application is installed on the database."
msgstr ""
"La función *fusionar* **solo** está accesible si tiene instalada la "
"aplicación :doc:`Limpieza de datos <../productivity/data_cleaning> en la "
"base de datos."
"La función *fusionar* está disponible **solo** si la aplicación "
":doc:`Limpieza de datos <../productivity/data_cleaning>` está instalada en "
"la base de datos."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:251
msgid ""
@ -2395,10 +2395,10 @@ msgid ""
"trial. At the end of the trial, if a paid subscription has not been added to"
" the database, it will no longer be active or accessible."
msgstr ""
"Al instalar una nueva aplicación en una base de datos *Gratis con una "
"aplicación* se activa un periodo de prueba de 15 días. Al final del periodo "
"de prueba, si no se ha añadido una suscripción de pago a la base de datos, "
"se desactivará."
"Instalar una nueva aplicación en una base de datos *Una aplicación gratis* "
"activará un periodo de prueba de 15 días. Si no ha agregado una suscripción "
"de pago a la base de datos al final del periodo de prueba, la base se "
"desactivará y no podrá acceder a ella."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:19
msgid "Configure track and bill time features"
@ -3090,10 +3090,10 @@ msgid ""
"15-day trial. At the end of the trial, if a paid subscription has **not** "
"been added to the database, it will no longer be active or accessible."
msgstr ""
"Al instalar una nueva aplicación en una base de datos *Gratis con una "
"aplicación* se activa un periodo de prueba de 15 días. Al final del periodo "
"de prueba, si **no** se ha añadido una suscripción de pago a la base de "
"datos, se desactivará. "
"Instalar una nueva aplicación en una base de datos *Una aplicación gratis* "
"activará un periodo de prueba de 15 días. Si **no** ha agregado una "
"suscripción de pago a la base de datos al final del periodo de prueba, la "
"base se desactivará y no podrá acceder a ella."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:35
msgid ":doc:`Helpdesk Overview <../../helpdesk>`"
@ -3151,10 +3151,10 @@ msgid ""
"*Knowledge* feature. When clicked, a new field labeled, :guilabel:`Article` "
"appears."
msgstr ""
"En dicho formulario, baje hasta la sección :guilabel:`Servicio de "
"asistencia`. Después haga clic en la casilla que esta junto a "
":guilabel:`Información` para activar la función de *Información*. Al "
"hacerlo, aparece un nuevo campo llamado :guilabel:`Artículo`. "
"Una vez en el formulario, vaya a la sección :guilabel:`Centro de ayuda` y "
"seleccione la casilla que esta junto a :guilabel:`Información` para activar "
"la función de *Información*, aparecerá un nuevo campo llamado "
":guilabel:`Artículo`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:60
msgid ""
@ -3175,11 +3175,10 @@ msgid ""
"in the left sidebar. Moving the cursor there reveals a hidden :guilabel:` "
"(plus sign)` icon."
msgstr ""
"Para crear un nuevo artículo, vaya a la :menuselection:`aplicación "
"Información` y luego coloque el cursor junto al encabezado de la sección "
":guilabel:`Espacio de trabajo`, ubicado en la barra lateral izquierda. Al "
"hacerlo, aparecerá un icono escondido de :guilabel:` (signo de más)`."
" "
"Para crear un nuevo artículo, vaya a :menuselection:`Información` y pase el "
"cursor sobre el encabezado de la sección :guilabel:`Espacio de trabajo` "
"ubicado en la barra lateral izquierda. Al hacerlo, aparecerá el icono "
":guilabel:` (más)` que estaba oculto."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:69
msgid ""
@ -3347,11 +3346,11 @@ msgid ""
"tickets, and minimize the amount of time spent on responding to repeat "
"questions."
msgstr ""
"Puede agregar casillas de *portapapeles* en los artículos de *Información* "
"para permitir que el contenido se reutilice, se copie, se envíe como mensaje"
" o se añada a la descripción de un ticket. Esto le permite a los equipos ser"
" consistentes al resolver los tickets de los clientes y minimizar el tiempo "
"que pasan respondiendo preguntas repetidas. "
"Agregue cajas de *portapapeles* a los artículos de *Información* para "
"permitir que el contenido sea reutilizado, copiado, enviado como mensajes o "
"agregado a la descripción de un ticket. Esto permite que los equipos "
"mantengan la consistencia al resolver los tickets de los clientes y que "
"pasen menos tiempo respondiendo preguntas repetidas."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:138
msgid "Add clipboard boxes to articles"
@ -3478,10 +3477,10 @@ msgid ""
"questions and share information. By integrating a forum with a *Helpdesk* "
"team, tickets submitted by customers can be converted to posts and shared."
msgstr ""
"Un *foro de la comunidad* le brinda un espacio a los clientes para que "
"respondan las preguntas de otras personas y compartan información. Al "
"integrar un foro con un equipo de *soporte al cliente* es posible convertir "
"los tickets enviados por los clientes en publicaciones y compartirlas."
"Los *foros de la comunidad* crean un espacio para que los clientes respondan"
" a las preguntas de otras personas y compartan información. Al integrar un "
"foro con un equipo de **soporte al cliente** podrá convertir los tickets que"
" envían los clientes en publicaciones y compartirlas."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:191
msgid "Enable forums on a Helpdesk team"
@ -3618,8 +3617,8 @@ msgstr ""
"Los cursos en la aplicación *eLearning* de Odoo ofrecen capacitación a los "
"clientes, así como contenido adicional con videos, presentaciones, "
"certificaciones y pruebas. Gracias a esto, los clientes pueden solucionar "
"sus problemas por su cuenta, así como desarrollar una mejor comprensión de "
"los servicios y productos que utilizan."
"sus problemas por su cuenta y desarrollar una mejor comprensión de los "
"servicios y productos que utilizan."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:244
msgid "Enable eLearning courses on a Helpdesk team"
@ -3631,9 +3630,9 @@ msgid ""
":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams` and "
"select a team, or create a :doc:`new one <../../helpdesk>`."
msgstr ""
"Para activar los cursos de *eLearning* en un equipo del *soporte al cliente*"
" vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> Equipos de "
"soporte al cliente` y seleccione un equipo o cree :doc:`uno nuevo "
"Vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> Equipos de "
"soporte al cliente` para activar los cursos de *eLearning* en un equipo de "
"*soporte al cliente*, ahí seleccione un equipo o cree :doc:`uno "
"<../../helpdesk>`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:249
@ -3799,9 +3798,9 @@ msgid ""
"To publish a course, choose a course from the *eLearning* dashboard. On the "
"course template page, click the :guilabel:`Go to Website` smart button."
msgstr ""
"Para publicar un curso, elija uno en el tablero de *eLearning*. En la página"
" de la plantilla del curso, haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Ir "
"al sitio web`."
"Elija un curso en el tablero de *eLearning* para publicarlo, luego haga clic"
" en el botón inteligente :guilabel:`Ir al sitio web` en la página de la "
"plantilla del curso."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:315
msgid ""
@ -3823,9 +3822,10 @@ msgid ""
"from the *eLearning* dashboard. On the course template page, click the "
":guilabel:`Published Contents` smart button."
msgstr ""
"Para publicar el contenido del curso de *eLearning* desde el backend, elija "
"un curso en el tablero de la aplicación. En la página de la plantilla del "
"curso, haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Contenidos publicados`."
"Elija un curso en el tablero de la aplicación *eLearning* para publicar el "
"contenido del mismo desde el backend, luego haga clic en el botón "
"inteligente :guilabel:`Contenidos publicados` en la página de la plantilla "
"del curso."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:324
msgid ""
@ -4171,12 +4171,12 @@ msgid ""
"opportunities to receive support quickly while also allowing the support "
"team to manage multi-channel support tickets from one central location."
msgstr ""
"La aplicación *Soporte al cliente* de Odoo proporciona varios canales que "
"los clientes pueden contactar para recibir ayuda, como correos electrónicos,"
" chat en vivo o un formulario de envío en el sitio web. Todas estas opciones"
" de contacto proporcionan varias oportunidades a los clientes para que "
"reciban soporte con rapidez, además de que hace que el equipo de soporte "
"pueda gestionar tickets multicanal desde un solo lugar."
"La aplicación *Soporte al cliente* de Odoo proporciona varios canales a los "
"que los clientes pueden comunicarse para recibir ayuda, como correos "
"electrónicos, chat en vivo y un formulario en el sitio web. Todas estas "
"opciones de contacto permiten que los clientes reciban soporte con rapidez y"
" también permite que el equipo de soporte pueda gestionar tickets de varios "
"canales desde un solo lugar."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:11
msgid "Enable channel options to submit tickets"
@ -4469,9 +4469,8 @@ msgid ""
"Users can add themselves as an operator by clicking the :guilabel:`Join "
"Channel` button on a *Live Chat* channel."
msgstr ""
"Los usuarios se pueden agregar a sí mismos como operadores, solo deben hacer"
" clic al botón :guilabel:`unirse al canal` que aparece en los canales de "
"*chat en vivo*."
"Los usuarios se pueden agregar a sí mismos como operadores si hacen clic en "
"el botón :guilabel:`Unirse al canal` de un canal de *chat en vivo*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:0
msgid ""
@ -4514,13 +4513,13 @@ msgid ""
"complete. Click the refresh icon to the right of the color bubbles to reset "
"the colors to the default selection."
msgstr ""
":guilabel:`Color del botón de Chat en vivo`: este campo modifica el color "
":guilabel:`Color del botón de Chat en vivo`: Este campo modifica el color "
"del botón de chat en vivo del sitio web. Para cambiar el color, primero "
"presione una burbuja de color para abrir la ventana de selección de color, "
"después haga clic y arrastre el círculo a lo largo del gradiente de color y "
"haga clic fuera de la ventana de selección una vez que haya terminado. Haga "
"clic en el icono para actualizar ubicado a la derecha de las burbujas de "
"color para restablecer los colores a la selección predeterminada."
"presione la burbuja de color para abrir la ventana de selección de color, "
"después haga clic y arrastre el cursor por el círculo del gradiente de color"
" y haga clic fuera de la ventana de selección una vez que haya elegido uno. "
"Haga clic en el icono para actualizar ubicado a la derecha de las burbujas "
"de color para restablecer los colores a la selección predeterminada."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:150
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:181
@ -5455,11 +5454,11 @@ msgid ""
"between the different charts, select the *related icon* at the top-left of "
"the chart, while in graph view."
msgstr ""
"Cambie a la vista de gráfico seleccionando el :icon:`fa-area-chart` "
":guilabel:`(gráfico de líneas)` en la parte superior derecha de la pantalla."
" Para cambiar entre los diferentes gráficos, seleccione el *icono "
"relacionado* en la parte superior izquierda del gráfico mientras se "
"encuentra en esta vista."
"Seleccione el icono :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(gráfico de área)` "
"ubicado en la parte superior derecha de la pantalla para usar la vista de "
"gráfico. Para cambiar entre los gráficos disponibles, seleccione el *icono "
"correspondiente* ubicado en la parte superior izquierda del gráfico mientras"
" se encuentra en esta vista."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:164
msgid "Bar chart"
@ -5613,8 +5612,8 @@ msgid ""
"The *SLA Policies* feature is enabled by default on newly created *Helpdesk*"
" teams."
msgstr ""
"La función *Políticas de SLA* **debe** estar habilitada de forma "
"predeterminada en los equipos de *soporte al cliente* recién creados."
"La función *Políticas de SLA* está habilitada de forma predeterminada en los"
" equipos de *soporte al cliente* recién creados."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:12
msgid ""
@ -5754,11 +5753,11 @@ msgid ""
"specific line on a sales order, which must be indicated on the ticket in the"
" :guilabel:`Sales Order Items` field."
msgstr ""
":guilabel:`Artículos de la orden de venta`: este campo está disponible solo "
"si se habilita la aplicación *Hojas de horas* para un equipo. Esto permite "
":guilabel:`Artículos en la orden de venta`: Este campo solo está disponible "
"si el equipo tiene la aplicación *Hojas de horas* habilitada. Esto permite "
"vincular el ticket directamente con una línea específica de una orden de "
"venta, la cual se debe indicar en el campo :guilabel:`artículo en la orden "
"de venta` del ticket."
"venta, esta se debe indicar en el campo :guilabel:`Artículos en la orden de "
"venta` del ticket."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:60
msgid ""
@ -5774,10 +5773,10 @@ msgid ""
"team. It **only** applies to tickets that are assigned three :guilabel:`⭐ "
"(star)` icons, which equates to an `Urgent` priority level."
msgstr ""
"La nueva política se llama `8 Horas para cerrar` sele asigna al equipo "
"`Soporte VIP`. **Solo** se aplica a los tickets que tienen tres iconos "
":guilabel:`⭐ (estrella)`, lo cual significa que el nivel de prioridad es "
"urgente."
"El equipo `Soporte VIP` tiene asignada la nueva política llamada `8 Horas "
"para cerrar` que **solo** se aplica a los tickets que tienen tres iconos "
":guilabel:`⭐ (de estrella)`, es decir, los que tienen un nivel de prioridad "
"`urgente`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:66
msgid ""
@ -5806,11 +5805,10 @@ msgid ""
"Agreement)` policy. Any stage assigned to a team may be selected for the "
":guilabel:`Reach Stage` field."
msgstr ""
"Un *objetivo* es la etapa a la que debe llegar un ticket y el tiempo "
"asignado para llegar a ella para poder cumplir con la política del "
":abbr:`SLA (Acuerdo de nivel del servicio)`. Es posible seleccionar "
"cualquier etapa asignada a un equipo en el campo :guilabel:`Etapa de "
"contacto`."
"Un *objetivo* es la etapa a la que debe llegar un ticket, así como el tiempo"
" asignado para llegar a ella, para poder cumplir con la política del "
":abbr:`SLA (Acuerdo de nivel del servicio)`. En el campo :guilabel:`Etapa a "
"alcanzar` puede seleccionar cualquier etapa asignada al equipo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:80
msgid ""
@ -5819,8 +5817,8 @@ msgid ""
"Agreement)` deadline."
msgstr ""
"El tiempo invertido en las etapas seleccionadas en el campo "
":guilabel:`Excluir etapas` **no** se incluye al momento de calcular la fecha"
" límite para el :abbr:` SLA (Acuerdo de nivel del servicio)`."
":guilabel:`Excluir etapas` **no** se toma en cuenta al momento de calcular "
"la fecha límite del :abbr:` SLA (Acuerdo de nivel del servicio)`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:84
msgid ""
@ -5831,13 +5829,12 @@ msgid ""
"a ticket has begun, and would have `In Progress` as the :guilabel:`Reach "
"Stage`."
msgstr ""
"Un :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel de servicio)` con el nombre `8 horas para "
"cerrar` lleva el registro del tiempo de trabajo antes de completar un ticket"
" y tendría que :guilabel:`llegar a la etapa` `Resuelto`. De forma "
"simultánea, un :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel de servicio)` llamado `2 días "
"para iniciar` lleva seguimiento del tiempo de trabajo antes de empezar a "
"trabajar en un ticket y tendría que :guilabel:`llegar a la etapa` `En "
"progreso`."
"El :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel de servicio)` llamado `8 horas para cerrar` "
"registra el tiempo trabajado antes de completar un ticket y la "
":guilabel:`etapa a alcanzar` debería ser `Resuelto`. De forma simultánea, el"
" :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel de servicio)` llamado `2 días para iniciar` "
"registra el tiempo de trabajo antes de empezar a trabajar en un ticket y la "
":guilabel:`etapa a alcanzar` debería ser `En progreso`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:90
msgid "Meet SLA deadlines"
@ -5849,10 +5846,10 @@ msgid ""
" (Service Level Agreement)` policy, a deadline is calculated. The deadline "
"is based on the creation date of the ticket, and the targeted working hours."
msgstr ""
"La fecha límite se calcula tan pronto como se determina que un ticket "
"coincide con los criterios de una política del :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel "
"del servicio)`. Esta fecha depende de la fecha de creación del ticket y las "
"horas laborales que se espera usar."
"La fecha límite se calcula tan pronto como se determina que un ticket cumple"
" con los criterios de una política de :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel del "
"servicio)`. Esta fecha depende de la fecha de creación del ticket y las "
"horas de trabajo previstas."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:97
msgid ""
@ -5920,12 +5917,12 @@ msgid ""
"has failed, the red tag stays on the ticket, even after the ticket is moved "
"to the :guilabel:`Reach Stage`."
msgstr ""
"Si se alcanza la fecha límite del acuerdo de nivel de servicio y el ticket "
"no ha pasado a la :guilabel:`etapa objetivo`, la etiqueta del :abbr:`SLA "
"(Acuerdo de nivel de servicio)` se vuelve de color rojo. Una vez que no se "
"cumplió el :abbr:`SLA (acuerdo de nivel de servicio, por sus siglas en "
"inglés)`, la etiqueta roja permanecerá en el ticket incluso después de mover"
" el ticket a la :guilabel:`etapa objetivo`."
"Si llega la fecha límite del :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel de servicio)` y el"
" ticket no ha pasado a la :guilabel:`etapa a alcanzar`, la etiqueta del "
":abbr:`SLA (Acuerdo de nivel de servicio)` cambia a color rojo. Si no se "
"cumplió el :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel de servicio)`, la etiqueta roja "
"permanecerá en el ticket incluso después de mover el ticket a la "
":guilabel:`etapa a alcanzar`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
msgid ""
@ -5990,10 +5987,10 @@ msgid ""
"corresponding new column emerges in the pivot table to show the relevant "
"calculations."
msgstr ""
"Cuando se selecciona una medida aparece un icono :guilabel:`✔️ (paloma)` en "
"el menú desplegable para indicar que la medida está incluida y que una nueva"
" columna correspondiente aparece en la tabla dinámica para mostrar los "
"cálculos importantes."
"Al seleccionar una medida aparece el icono :guilabel:`✔️ (marca de "
"verificación)` en el menú desplegable para indicar que la medida está "
"incluida, luego aparecerá la nueva columna correspondiente en la tabla "
"dinámica para mostrar los cálculos correspondientes."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
msgid "View of the available measures in the SLA status analysis report."
@ -7024,7 +7021,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:3
msgid "Project dashboard"
msgstr ""
msgstr "Tablero del proyecto"
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:5
msgid ""
@ -7037,10 +7034,18 @@ msgid ""
"As such, it is a crucial tool for effective project management and ensuring "
"that your project stays on track."
msgstr ""
"El tablero del proyecto le permite obtener una visión completa del estado "
"del mismo y muestra información como el número total de tareas, hojas de "
"horas y horas planificadas vinculadas al proyecto, así como detalles sobre "
"los objetivos del proyecto, sus costos e ingresos, además de puede crear "
":guilabel:`actualizaciones de proyecto` para conservar el estado del "
"proyecto en un momento determinado. Es una herramienta indispensable para "
"gestionar proyectos de forma adecuada y para asegurar que avancen "
"correctamente."
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:13
msgid "Using the project dashboard"
msgstr ""
msgstr "Usar el tablero de Proyecto"
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:15
msgid ""
@ -7048,6 +7053,10 @@ msgid ""
" desired projects card. Then, click the :icon:`fa-vertical-ellipsis` "
"(:guilabel:`vertical ellipsis`) icon and select :guilabel:`Dashboard`."
msgstr ""
"Abra la aplicación *Proyecto*, allí coloque el cursor sobre la tarjeta del "
"proyecto del que quiere consultar el tablero, haga clic en el icono "
":icon:`fa-vertical-ellipsis` (:guilabel:`tres puntos verticales`) y "
"seleccione la opción :guilabel:`Tablero`."
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:19
msgid ""
@ -7059,6 +7068,13 @@ msgid ""
"<project/project-dashboard/profitability>`, and :ref:`budgets "
"<project/project-dashboard/budgets>`."
msgstr ""
"El lado izquierdo del tablero muestra una lista de las :ref:`actualizaciones"
" existentes del proyecto <project/project-dashboard/updates>` y el lado "
"derecho proporciona :ref:`información detallada sobre los registros "
"vinculados al proyecto <project/project-dashboard/smart-buttons>`, así como "
":ref:`objetivos <project/project-dashboard/milestones>`, :ref:`rentabilidad "
"<project/project-dashboard/profitability>` y :ref:`presupuestos "
"<project/project-dashboard/budgets>`."
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:26
msgid ""
@ -7067,16 +7083,22 @@ msgid ""
"information about **Timesheets**, **Planning**, or **Purchase Orders** if "
"the corresponding applications are not installed."
msgstr ""
"La información que aparece en el tablero del proyecto varía según las "
"aplicaciones instaladas en su base de datos. Por ejemplo, no verá "
"información sobre **hojas de horas**, **planificación** u **órdenes de "
"compra** si las aplicaciones correspondientes no están instaladas."
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:33
msgid "Totals smart buttons"
msgstr ""
msgstr "Botones inteligentes"
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:35
msgid ""
"The following smart buttons are displayed on the top left of the project "
"dashboard:"
msgstr ""
"Los siguientes botones inteligentes aparecen en la parte superior izquierda "
"del tablero del proyecto:"
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:37
msgid ""
@ -7086,6 +7108,11 @@ msgid ""
"completed/all, as well as the entire project's completion percentage "
"estimation."
msgstr ""
":guilabel:`Tareas`: El número de tareas completadas (por ejemplo, "
":ref:`tareas <project/tasks/task_stages_statuses/statuses>` "
":guilabel:`hechas` o :guilabel:`canceladas`) y el total de tareas, en "
"formato completadas/todas, así como la estimación del porcentaje completado "
"de todo el proyecto."
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:40
msgid ""
@ -7093,6 +7120,10 @@ msgid ""
"**Timesheets** app configuration) linked to the project. This includes all "
":doc:`timesheets <../timesheets>`, whether or not they have been validated."
msgstr ""
":guilabel:`Hojas de horas`: El número de horas o días (según la "
"configuración de la aplicación **Hojas de horas**) vinculados al proyecto. "
"Esto incluye todas las :doc:`hojas de horas <../timesheets>`, hayan sido "
"validadas o no."
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:43
msgid ""
@ -7101,12 +7132,18 @@ msgid ""
"<../planning>`, including past shifts and shifts that have not yet been "
"published."
msgstr ""
":guilabel:`Planeado`: El número de horas planeadas para los turnos en la "
"aplicación **Planeación**. Esto incluye todos los :doc:`turnos planificados "
"<../planning>`, incluidos los turnos pasados y aquellos que todavía no están"
" publicados."
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:46
msgid ""
":guilabel:`Documents`: number of :doc:`documents "
"<../../productivity/documents>` in the projects workspace."
msgstr ""
":guilabel:`Documentos`: El número de :doc:`documentos "
"<../../productivity/documents>` en el espacio de trabajo del proyecto."
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:48
msgid ""
@ -7114,6 +7151,9 @@ msgid ""
"</applications/essentials/reporting>` on the status of the projects tasks "
"over time."
msgstr ""
":guilabel:`Gráfico de trabajo pendiente`: Haga clic en el botón inteligente "
"para acceder al :doc:`reporte </applications/essentials/reporting>` del "
"estado de las tareas del proyecto a lo largo del tiempo."
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:50
msgid ""
@ -7121,6 +7161,9 @@ msgid ""
":doc:`report </applications/essentials/reporting>` on the projects "
"timesheets and shifts."
msgstr ""
":guilabel:`Hojas de horas y planeación`: Haga clic en el botón inteligente "
"para acceder al :doc:`reporte </applications/essentials/reporting>` de las "
"hojas de horas y los turnos."
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:52
msgid ""
@ -7128,6 +7171,9 @@ msgid ""
"Order Items`, :guilabel:`Purchase Orders`, and more, represent the number of"
" records linked to the project."
msgstr ""
"Los **campos adicionales**, como :guilabel:`órdenes de venta`, "
":guilabel:`Artículos de la orden de venta`, :guilabel:`Órdenes de compra`, "
"entre otros, representan el número de registros vinculados al proyecto."
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:56
msgid ""
@ -7136,6 +7182,11 @@ msgid ""
":guilabel:`Planned` to create project planning, :guilabel:`Documents` to "
"view and validate documents, etc."
msgstr ""
"Use los botones inteligentes del tablero del proyecto para actualizar con "
"facilidad los registros del proyecto. Haga clic en :guilabel:`Hojas de "
"horas` para validar estas hojas, :guilabel:`Planeado` para crear planeación "
"para el proyecto, :guilabel:`Documentos` para ver y validar proyectos, entre"
" otras cosas."
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:63
msgid "Milestones"
@ -7150,6 +7201,12 @@ msgid ""
"completed, or click the :icon:`fa-trash` (:guilabel:`trash`) icon to remove "
"it."
msgstr ""
"Esta sección solo es visible si ha creado :doc:`objetivos "
"</applications/sales/sales/invoicing/milestone>` para el proyecto. Haga clic"
" en :guilabel:`Agregar objetivo` para crear uno nuevo, haga clic en un "
"objetivo de la lista de verificación para editarlo, seleccione su casilla "
"para marcarlo como completado o haga clic en el icono :icon:`fa-trash` "
"(:guilabel:`papelera`) para eliminarlo."
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:73
msgid "Profitability"
@ -7160,6 +7217,8 @@ msgid ""
"This section only applies to billable projects and provides a breakdown of "
"project costs and revenues."
msgstr ""
"Esta sección solo aplica a los proyectos que se pueden facturar y "
"proporciona un desglose de los costos e ingresos del proyecto."
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:81
msgid "Budgets"
@ -7171,6 +7230,9 @@ msgid ""
" displayed in this section. Click :guilabel:`Add Budget` to create a new "
"budget for the project."
msgstr ""
"Si el proyecto tiene un presupuesto definido, en esta sección aparecerá su "
"estado y los detalles relacionados. Haga clic en :guilabel:`Agregar "
"presupuesto` para crear un nuevo presupuesto para el proyecto."
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:87
msgid ""
@ -7179,10 +7241,14 @@ msgid ""
"enabled in your databases **Accounting** application in order for this "
"section to be displayed."
msgstr ""
"La :doc:`contabilidad analítica "
"</applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting>` debe estar"
" habilitada en la aplicación **Contabilidad** de su base de datos para que "
"esta sección sea visible."
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:94
msgid "Project updates"
msgstr ""
msgstr "Actualizaciones del proyecto"
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:96
msgid ""
@ -7192,12 +7258,19 @@ msgid ""
" note any aspects of the project that need improvement, and estimate if the "
"project is on or off track."
msgstr ""
"Las actualizaciones del proyecto le permiten capturar el estado general del "
"mismo en un momento específico, por ejemplo, durante una revisión periódica "
"(semanal, quincenal o mensual). Esto permite comparar datos específicos, "
"identificar aspectos que necesitan mejoras y estimar si el proyecto avanza "
"conforme a lo planeado o está atrasado."
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:101
msgid ""
"To create a new project update, go to the project dashboard, click "
":guilabel:`New`, and fill in the following fields:"
msgstr ""
"Para crear una nueva actualización vaya al tablero del proyecto, haga clic "
"en :guilabel:`Nuevo` y complete los siguientes campos:"
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:104
msgid ""
@ -7207,12 +7280,19 @@ msgid ""
"Kanban card, allowing the project manager to easily identify which projects "
"need attention."
msgstr ""
":guilabel:`Estado`: Elija entre :guilabel:`A tiempo`, :guilabel:`En riesgo`,"
" :guilabel:`Atrasado`, :guilabel:`En espera` y :guilabel:`Hecho`. Una vez "
"que haya definido su estado aparecerá un punto de color en la tarjeta de "
"kanban del proyecto, este le permitirá al gerente de proyectos identificar "
"cuáles de ellos requieren de su atención."
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:108
msgid ""
":guilabel:`Progress`: Manually input the completion percentage based on the "
"project's progress."
msgstr ""
":guilabel:`Progreso`: Agregue de forma manual el porcentaje de finalización "
"de acuerdo al avance del proyecto."
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:109
msgid ""
@ -7220,6 +7300,9 @@ msgid ""
"filled in with appropriate information based on the user who created the "
"update and the current date."
msgstr ""
":guilabel:`Fecha` y :guilabel:`Autor`: Estos campos se completan de forma "
"automática con la información pertinente de acuerdo al usuario que creó la "
"actualización y la fecha actual."
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:111
msgid ""
@ -7228,6 +7311,11 @@ msgid ""
" may be pre-filled with current information on aspects such as "
"profitability, budget, milestones, etc."
msgstr ""
":guilabel:`Descripción`: Utilice este campo de texto enriquecido para "
"agregar notas. Dependiendo de la configuración del proyecto (por ejemplo, si"
" el proyecto se puede facturar), este campo puede incluir información actual"
" sobre aspectos como rentabilidad, presupuesto, objetivos, entre otras "
"cosas."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:3
msgid "Project management"
@ -7465,24 +7553,34 @@ msgid ""
"button next to the :guilabel:`Deadline` field. Then, configure the "
":guilabel:`Repeat Every` field according to your needs."
msgstr ""
"En una tarea existente, haga clic en el botón :icon:`fa-repeat` "
"(:guilabel:`Recurrente`) que se encuentra junto al campo :guilabel:`Fecha "
"límite`. Después, configure el campo :guilabel:`Repetir cada` de acuerdo a "
"sus necesidades."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:25
msgid ""
"A new task in recurrence will be created once the status of the previous "
"task is set to :guilabel:`Done` or :guilabel:`Canceled`."
msgstr ""
"Se creará una nueva tarea en recurrencia una vez que el estado de la tarea "
"anterior sea :guilabel:`Hecho` o :guilabel:`Cancelado`."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:28
msgid ""
"The new task is created on the project dashboard with the following "
"configuration:"
msgstr ""
"La nueva tarea se creará en el tablero del proyecto con la siguiente "
"configuración:"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:30
msgid ""
":guilabel:`Stage`: is set to the first stage of the project dashboard "
"(:guilabel:`New` or equivalent);"
msgstr ""
":guilabel:`Etapa`: Estará en la primera etapa del tablero del proyecto "
"(:guilabel:`Nuevo` o su equivalente)."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:32
msgid ""
@ -7490,6 +7588,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Assignees`, :guilabel:`Customer`, :guilabel:`Tags`: are copied "
"from the original task;"
msgstr ""
":guilabel:`Nombre`, :guilabel:`Descripción`, :guilabel:`Proyecto`, "
":guilabel:`Personas asignadas`, :guilabel:`Cliente`, :guilabel:`Etiquetas`: "
"Se copian de la tarea original."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:34
msgid ""
@ -7497,6 +7598,9 @@ msgid ""
" (e.g., if the task is set to repeat once a week, 7 days will be added to "
"the deadline);"
msgstr ""
":guilabel:`Fecha límite`: Se actualiza de acuerdo al campo "
":guilabel:`Repetir cada` (por ejemplo, si la tarea está programada para "
"repetirse una vez a la semana, se agregarán 7 días a esta fecha)."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:36
msgid ""
@ -7504,12 +7608,17 @@ msgid ""
":guilabel:`Activities`, :guilabel:`Subtasks`: are **not** copied from the "
"original task."
msgstr ""
":guilabel:`Objetivos`, :guilabel:`Hojas de horas`, :guilabel:`Chatter`, "
":guilabel:`Actividades`, :guilabel:`Subtareas`: Estos campos **no** se "
"copian de la tarea original."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:39
msgid ""
"Once a recurrence is configured, a **smart button** on the task displays the"
" total number of existing recurrences."
msgstr ""
"Luego de configurar una recurrencia, el **botón inteligente** de la tarea "
"muestra el número total de recurrencias existentes."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:43
msgid "Edit or stop task recurrence"
@ -8071,7 +8180,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:3
msgid "Task dependencies"
msgstr ""
msgstr "Dependencias de las tareas"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:5
msgid ""
@ -8080,6 +8189,10 @@ msgid ""
"executed. Task dependencies ensure that certain tasks begin only after the "
"preceding tasks are completed."
msgstr ""
"La aplicación Proyecto de Odoo le permite desglosar proyectos en tareas y "
"establecer relaciones entre ellas para determinar el orden de ejecución. Las"
" dependencias de tareas garantizan que ciertas tareas comiencen solo después"
" de completar las anteriores."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:9
msgid ""
@ -8087,10 +8200,13 @@ msgid ""
"Configuration --> Settings`, enable :guilabel:`Task Dependencies`, and click"
" :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Proyecto --> Configuración --> Ajustes` para "
"habilitar las dependencias en las tareas, seleccione la opción "
":guilabel:`Dependencias de las tareas` y haga clic en :guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:13
msgid "Set task dependencies"
msgstr ""
msgstr "Definir dependencias de las tareas"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:15
msgid ""
@ -8098,6 +8214,10 @@ msgid ""
"view by linking the successor task (i.e., the task blocked by other tasks) "
"to its predecessor task(s) (i.e., the tasks blocking the successor task)."
msgstr ""
"Puede crear las dependencias de las tareas desde el formulario de la tarea o"
" la vista de Gantt del proyecto al vincular la tarea sucesora (es decir, la "
"tarea bloqueada por otras) a sus tareas predecesoras (es decir, las tareas "
"que bloquean la tarea sucesora)."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:19
msgid ""
@ -8107,6 +8227,12 @@ msgid ""
"tasks from the predecessor task, click the :guilabel:`Blocking Tasks` smart "
"button."
msgstr ""
"Para crear dependencias de tareas desde el formulario de la tarea, vaya a la"
" pestaña pestaña :guilabel:`Bloqueada por` de la tarea deseada y haga clic "
"en :guilabel:`Agregar una línea`. Haga clic en :guilabel:`Ver` para acceder "
"a la tarea predecesora. Para acceder a las tareas sucesoras desde la tarea "
"predecesora, haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Tareas de "
"bloqueo`."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:24
msgid ""
@ -8115,10 +8241,15 @@ msgid ""
" drop the dot onto the successor task. An arrow appears, indicating the "
"dependency from the predecessor task to the successor."
msgstr ""
"Para crear una dependencia de tarea desde la vista de Gantt, pase el cursor "
"sobre la tarea antecesora y haga clic en uno de los puntos que aparecen a su"
" alrededor, luego arrastre y suelte el punto sobre la tarea sucesora. "
"Aparecerá una flecha que indica la dependencia de la tarea antecesora a la "
"sucesora."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst-1
msgid "Task dependency"
msgstr ""
msgstr "Dependencia de la tarea"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:32
msgid ""
@ -8127,20 +8258,27 @@ msgid ""
"moved to :guilabel:`In Progress` until their predecessor task(s) are marked "
"as :guilabel:`Approved`, :guilabel:`Cancelled`, or :guilabel:`Done`."
msgstr ""
"Odoo gestiona de forma automática el progreso de las tareas de acuerdo a su "
"dependencia. Las tareas sucesoras están en estado :guilabel:`En espera` y no"
" pueden pasar a :guilabel:`En progreso` hasta que sus tareas predecesoras "
"estén marcadas como :guilabel:`Aprobado`, :guilabel:`Cancelado` o "
":guilabel:`Hecho`."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:37
msgid "Remove dependencies"
msgstr ""
msgstr "Eliminar dependencias"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:39
msgid "To remove a task dependency, proceed as follows:"
msgstr ""
msgstr "Siga estos pasos para eliminar la dependencia de una tarea:"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:41
msgid ""
"From the task form, go to the **Blocked by** tab and click the :icon:`fa-"
"times` (:guilabel:`times`) button."
msgstr ""
"Desde el formulario de la tarea, vaya a la pestaña **Bloqueado por** y haga "
"clic en el icono :icon:`fa-times` (:guilabel:`por`)."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:43
msgid ""
@ -8148,6 +8286,9 @@ msgid ""
"button that appears at the center of the arrow when you hover your mouse "
"over it."
msgstr ""
"Desde la vista de Gantt, haga clic en el botón rojo :icon:`fa-times` "
"(:guilabel:`por`) que aparece en el centro de la flecha al pasar el cursor "
"sobre ella."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:3
msgid "Task stages and statuses"

View File

@ -1108,12 +1108,12 @@ msgid ""
" or :ref:`Based on Rules <inventory/shipping/rules>`, and :ref:`in-store "
"pickup <ecommerce/shipping/instore-pickup>`."
msgstr ""
"Comercio electrónico de Odoo le permite configurar varios métodos de envío "
"para que los clientes puedan elegir su opción preferida al momento de pagar."
" Estos métodos incluyen :ref:`proveedores externos "
"La aplicación Comercio electrónico de Odoo le permite configurar varios "
"métodos de envío para que los clientes puedan elegir su opción preferida al "
"pagar. Estos métodos incluyen :ref:`proveedores externos "
"<ecommerce/shipping/external-provider>`, :ref:`opciones personalizadas "
"<ecommerce/shipping/custom-method>` como tarifa fija o envío gratis, "
"transportistas locales como :doc:`Sendcloud "
"<ecommerce/shipping/custom-method>` como tarifa fija o envío gratuito, "
"transportistas locales mediante :doc:`Sendcloud "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping>`"
" o :ref:`por reglas <inventory/shipping/rules>` y :ref:`recolección en "
"tienda <ecommerce/shipping/instore-pickup>`."
@ -1251,7 +1251,7 @@ msgid ""
"to integrate shipping carriers through :doc:`Sendcloud "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping>`;"
msgstr ""
"para integrar transportistas mediante :doc:`Sendcloud "
"Para integrar transportistas mediante :doc:`Sendcloud "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:71
@ -1259,15 +1259,16 @@ msgid ""
"to configure specific rules (e.g., to offer free shipping for orders above a"
" specific amount) for a specific provider;"
msgstr ""
"para configurar reglas específicas (por ejemplo, ofrecer envío gratuito si "
"el monto de la orden es mayor a cierto número) para un proveedor específico."
"Para configurar reglas específicas (por ejemplo, ofrecer envío gratuito si "
"el monto de la orden es mayor a cierta cantidad) para un proveedor "
"específico."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:73
msgid ""
"to configure :ref:`Fixed Price <inventory/shipping/fixed>` shipping or "
"shipping :ref:`Based on Rules <inventory/shipping/rules>`."
msgstr ""
"para configurar envíos con :ref:`precio fijo <inventory/shipping/fixed>` o "
"Para configurar envíos con :ref:`precio fijo <inventory/shipping/fixed>` o "
":ref:`por reglas <inventory/shipping/rules>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:76
@ -1287,7 +1288,7 @@ msgid ""
"or :ref:`Pickup in store <inventory/shipping/pickup>` if the shiping method "
"does not involve any specific provider."
msgstr ""
"En el campo :guilabel:`Proveedor` seleccione entre :ref:`Según las reglas "
"En el campo :guilabel:`Proveedor` seleccione entre :ref:`Por reglas "
"<inventory/shipping/rules>`, :ref:`Precio fijo <inventory/shipping/fixed>` y"
" :ref:`Recoger en tienda <inventory/shipping/pickup>` si el método de envío "
"no implica el uso de ningún proveedor en específico."
@ -1327,9 +1328,9 @@ msgid ""
"visitors."
msgstr ""
"hacer clic en el botón inteligente :guilabel:`Entorno de prueba` para pasar "
"al :guilabel:`entorno de producción` para después hacer clic en "
":guilabel:`Sin publicar` para :guilabel:`publicar` el método de envío y que "
"los visitantes del sitio web puedan usarlo."
"al :guilabel:`entorno de producción`, luego podrá hacer clic en "
":guilabel:`Sin publicar` para :guilabel:`publicar` el método de envío y los "
"visitantes del sitio web podrán usarlo."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:99
msgid "In-store pickup"

View File

@ -25,8 +25,8 @@
# Uri Segman, 2024
# Yihya Hugirat <hugirat@gmail.com>, 2024
# ZVI BLONDER <ZVIBLONDER@gmail.com>, 2024
# or balmas, 2025
# דודי מלכה <Dudimalka6@gmail.com>, 2025
# or balmas, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -35,7 +35,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-28 08:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: דודי מלכה <Dudimalka6@gmail.com>, 2025\n"
"Last-Translator: or balmas, 2025\n"
"Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -7465,7 +7465,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:182
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:186
msgid "50"
msgstr ""
msgstr "50"
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:186
msgid "Total to pay"
@ -29031,7 +29031,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:603
msgid "Payment providers"
msgstr ""
msgstr "ספקי תשלום"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:605
msgid ""
@ -29047,7 +29047,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:612
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:224
msgid "Payment methods"
msgstr ""
msgstr "אמצעי תשלום"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:614
msgid ""

View File

@ -2233,7 +2233,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:3
msgid "Hardware"
msgstr ""
msgstr "חומרה"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:5
msgid ""

View File

@ -22,6 +22,7 @@
# Netta Waizer, 2025
# ZVI BLONDER <ZVIBLONDER@gmail.com>, 2025
# Yihya Hugirat <hugirat@gmail.com>, 2025
# or balmas, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -30,7 +31,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-28 08:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Yihya Hugirat <hugirat@gmail.com>, 2025\n"
"Last-Translator: or balmas, 2025\n"
"Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1273,7 +1274,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:194
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:194
msgid "Serial number"
msgstr ""
msgstr "מספר סידורי"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:194
msgid "(21) ([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,20})"
@ -6863,7 +6864,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:159
msgid "Import Serials"
msgstr ""
msgstr "ייבא מספרים סידורים"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:161
msgid ""
@ -7415,7 +7416,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:3
msgid "Lot numbers"
msgstr ""
msgstr "מספרי אצווה"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:10
msgid ""
@ -11945,7 +11946,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:182
msgid "Create backorder"
msgstr ""
msgstr "יצירת הזמנה חוזרת "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:184
msgid ""
@ -12714,7 +12715,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:92
msgid "Closest Location"
msgstr ""
msgstr "המיקום הקרוב ביותר "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:93
msgid "Least Packages"
@ -16546,7 +16547,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:60
msgid "Return slip"
msgstr ""
msgstr "מסמך החזרה"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:62
msgid ""

View File

@ -20,6 +20,7 @@
# NoaFarkash, 2024
# tomerlayline, 2024
# Yihya Hugirat <hugirat@gmail.com>, 2024
# or balmas, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -28,7 +29,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-02 12:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Yihya Hugirat <hugirat@gmail.com>, 2024\n"
"Last-Translator: or balmas, 2025\n"
"Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -18530,7 +18531,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:61
msgid "Recent"
msgstr ""
msgstr "אחרון"
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:63
msgid ""

View File

@ -19,8 +19,8 @@
# Lilach Gilliam <lilach.gilliam@gmail.com>, 2024
# ZVI BLONDER <ZVIBLONDER@gmail.com>, 2024
# דודי מלכה <Dudimalka6@gmail.com>, 2024
# or balmas, 2025
# yael terner, 2025
# or balmas, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -29,7 +29,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-28 08:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: yael terner, 2025\n"
"Last-Translator: or balmas, 2025\n"
"Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -8622,7 +8622,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:5
msgid "Payment methods"
msgstr ""
msgstr "אמצעי תשלום"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:7
msgid ""
@ -22221,7 +22221,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:43
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers.rst:5
msgid "Payment providers"
msgstr ""
msgstr "ספקי תשלום"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:45
msgid ""

View File

@ -20,6 +20,7 @@
# yael terner, 2024
# Uri Segman, 2024
# Martin Trigaux, 2025
# or balmas, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -28,7 +29,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-30 16:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Martin Trigaux, 2025\n"
"Last-Translator: or balmas, 2025\n"
"Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -743,7 +744,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:3
msgid "Payment providers"
msgstr ""
msgstr "ספקי תשלום"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:5
msgid ""
@ -3693,7 +3694,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:182
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:188
msgid "50"
msgstr ""
msgstr "50"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:143
msgid ":guilabel:`Edit own posts`"

View File

@ -6,6 +6,7 @@
# Translators:
# Wil Odoo, 2024
# Ronald Kung, 2025
# Manav Shah, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -14,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-28 08:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Ronald Kung, 2025\n"
"Last-Translator: Manav Shah, 2025\n"
"Language-Team: Hindi (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/hi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -5203,7 +5204,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:104
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:123
msgid "Account"
msgstr ""
msgstr "खाता"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:130
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:170
@ -30205,7 +30206,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:116
msgid "Amount"
msgstr ""
msgstr "रकम"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:116
msgid "`move_line.debit` or `move_line.credit`"

View File

@ -6,8 +6,8 @@
# Translators:
# Bayu Indra Kusuma, 2024
# Muftiara Syuhada <muftiara.syuhada@gmail.com>, 2024
# Abe Manyo, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Abe Manyo, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-02 12:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Abe Manyo, 2025\n"
"Language-Team: Indonesian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -17285,7 +17285,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:94
msgid "More options"
msgstr ""
msgstr "Lebih banyak opsi"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:96
msgid ""

View File

@ -5,8 +5,8 @@
#
# Translators:
# Muftiara Syuhada <muftiara.syuhada@gmail.com>, 2024
# Abe Manyo, 2025
# Wil Odoo, 2025
# Abe Manyo, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-28 08:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2025\n"
"Last-Translator: Abe Manyo, 2025\n"
"Language-Team: Indonesian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -11968,7 +11968,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:3
msgid "Barcodes"
msgstr ""
msgstr "Barcode"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:5
msgid ""

View File

@ -9031,7 +9031,7 @@ msgstr "Fine del supporto"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:34
msgid "Odoo SaaS 18.1"
msgstr ""
msgstr "Odoo SaaS 18.1"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:36
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:37
@ -9044,7 +9044,7 @@ msgstr "N/D"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:38
msgid "January 2025"
msgstr ""
msgstr "Gennaio 2025"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:40
msgid "**Odoo 18.0**"

View File

@ -9,8 +9,8 @@
# Martin Trigaux, 2024
# Jenny George, 2025
# Mary May, 2025
# Marianna Ciofani, 2025
# Wil Odoo, 2025
# Marianna Ciofani, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-28 08:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2025\n"
"Last-Translator: Marianna Ciofani, 2025\n"
"Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/it/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1802,7 +1802,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:3
msgid "Salt Edge"
msgstr "Bordo del sale"
msgstr "Salt Edge"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:5
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -598,7 +598,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:9
msgid ":doc:`/applications/general/users/google`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/general/users/google`"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:10
msgid ":doc:`/applications/general/email_communication/google_oauth`"
@ -671,7 +671,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:54
msgid "OAuth consent screen"
msgstr ""
msgstr "Schermata di consenso OAuth"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:56
msgid ""
@ -687,6 +687,10 @@ msgid ""
"However, using a *Google WorkSpace* account allows for **Internal** User "
"Type to be used."
msgstr ""
"Gli account Gmail *personali* possono essere utilizzati solo con il tipo di "
"utente **esterno**, il che significa che Google potrebbe richiedere "
"l'approvazione o di aggiungere degli *Ambiti*. Tuttavia, l'uso di un account"
" *Google WorkSpace* consente di utilizzare il tipo di utente **interno**."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:64
msgid ""
@ -694,6 +698,9 @@ msgid ""
"mode, then no approval is necessary from Google. User limits in this testing"
" mode is set to 100 users."
msgstr ""
"Si noti inoltre che quando la connessione API è in modalità di test "
"*esterna*, non è necessaria l'approvazione di Google. Il limite di utenti in"
" questa modalità di test è impostato su 100 utenti."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:67
msgid ""
@ -971,7 +978,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:202
msgid "Google OAuth FAQ"
msgstr ""
msgstr "FAQ Google OAuth"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:204
msgid ""
@ -1017,7 +1024,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
msgid "403 Access Denied Error."
msgstr ""
msgstr "Errore 403 accesso negato."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:231
msgid ""
@ -1028,7 +1035,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:235
msgid "Application Type"
msgstr ""
msgstr "Tipo di applicazione"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:237
msgid ""

View File

@ -7750,7 +7750,7 @@ msgstr "サポート終了"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:34
msgid "Odoo SaaS 18.1"
msgstr ""
msgstr "Odoo SaaS 18.1"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:36
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:37
@ -7763,7 +7763,7 @@ msgstr "N/A"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:38
msgid "January 2025"
msgstr ""
msgstr "2025年1月"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:40
msgid "**Odoo 18.0**"

View File

@ -9,8 +9,8 @@
# Noma Yuki, 2023
# Martin Trigaux, 2024
# Ryoko Tsuda <ryoko@quartile.co>, 2024
# Junko Augias, 2025
# Wil Odoo, 2025
# Junko Augias, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-28 08:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2025\n"
"Last-Translator: Junko Augias, 2025\n"
"Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ja/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -532,7 +532,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:58
msgid "Create a cash journal"
msgstr "現金仕訳帳を作成"
msgstr "現金出納帳の作成"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:60
msgid ""
@ -540,7 +540,7 @@ msgid ""
"Configuration --> Accounting: Journals`, click on :guilabel:`Create` and "
"select :guilabel:`Cash` in the :guilabel:`Type` field."
msgstr ""
"新しい現金仕訳帳を作成するには、 :menuselection:`会計 --> 設定 --> 会計: 仕訳帳` で :guilabel:`作成` "
"新しい現金出納帳を作成するには、 :menuselection:`会計 --> 設定 --> 会計: 仕訳帳` で :guilabel:`作成` "
"をクリックし、 :guilabel:`タイプ` フィールドで :guilabel:`現金` を選択します。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:63
@ -556,12 +556,12 @@ msgid ""
"review it by going to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> "
"Accounting: Journals --> Cash`."
msgstr ""
"デフォルトの現金仕訳帳が用意されており、すぐに使用することができます。これは :menuselection:`会計 --> 設定 --> 会計: 仕訳帳"
"デフォルトの現金出納帳が用意されており、すぐに使用することができます。これは :menuselection:`会計 --> 設定 --> 会計: 仕訳帳"
" --> 現金` で確認できます。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:71
msgid "Edit an existing bank or cash journal"
msgstr "既存の銀行または現金仕訳帳を編集する"
msgstr "既存の銀行または現金出納帳を編集する"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:73
msgid ""
@ -2594,7 +2594,7 @@ msgid ""
" click on the vertical ellipsis (:guilabel:`⋮`) button next to the bank or "
"cash journal you want to check, then on :guilabel:`Statements`"
msgstr ""
"取引明細書のリストにアクセスするには、 :guilabel:`会計ダッシュボード` にアクセスし、確認したい銀行または現金仕訳帳の横にある縦三点リーダ "
"取引明細書のリストにアクセスするには、 :guilabel:`会計ダッシュボード` にアクセスし、確認したい銀行または現金出納帳の横にある縦三点リーダ "
"(:guilabel:`⋮`) ボタンをクリックし、次に :guilabel:`取引明細書` をクリックします。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:83
@ -10920,7 +10920,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:87
msgid ":guilabel:`Position`:"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`ポジション`:"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:75
msgid ":guilabel:`Average debtors days`:"
@ -22170,7 +22170,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:907
msgid "Automatic invoice"
msgstr "自動請求"
msgstr "自動請求"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:909
msgid ""
@ -22194,8 +22194,8 @@ msgid ""
"Invoice` feature to generate the document, a :doc:`payment provider "
"<../payment_providers>` **must** be configured for the related website."
msgstr ""
":guilabel:`自動顧客請求` 機能がドキュメントを生成するためにはオンライン決済が確認される必要があるため、関連するウェブサイトに "
":doc:`決済プロバイダー <../payment_providers>` を設定する**必要があります**。"
":guilabel:`自動請求` 機能がドキュメントを生成するためにはオンライン決済が確認される必要があるため、関連するウェブサイトに "
":doc:`決済プロバイダー <../payment_providers>` を設定する **必要があります**。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:923
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:279
@ -30006,7 +30006,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1
msgid "Invoice Policy and Automatic Invoice configurations."
msgstr "顧客請求ポリシーと自動請求の設定。"
msgstr "顧客請求ポリシーと自動請求の設定。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1026
msgid ""
@ -30014,8 +30014,7 @@ msgid ""
"feature to generate the document, a payment provider must be configured for "
"the related website."
msgstr ""
"*自動顧客請求* "
"機能でドキュメントを作成するにはオンライン決済を確認する必要があるため、関連するウェブサイトに決済プロバイダーを設定する必要があります。"
"*自動請求* 機能でドキュメントを作成するにはオンライン決済を確認する必要があるため、関連するウェブサイトに決済プロバイダーを設定する必要があります。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1030
msgid ""
@ -32598,7 +32597,7 @@ msgid ""
"The invoice's email template can be modified from the :guilabel:`Invoice "
"Email Template` field under the :guilabel:`Automatic Invoice` option."
msgstr ""
"請求書のEメールテンプレートは :guilabel:`自動請求` オプションの :guilabel:`請求書Eメールテンプレート` "
"請求書のEメールテンプレートは :guilabel:`自動請求` オプションの :guilabel:`請求書Eメールテンプレート` "
"フィールドから変更することができます。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:599
@ -48402,7 +48401,7 @@ msgid ""
"versus *Bank* or *Cash* journal entries, while excluding |AR| and |AP| "
"activity."
msgstr ""
" また、*Expenses*勘定科目も含まれており、 |AR|と|AP| の活動を除外しつつ*銀行*または*現金*仕訳帳と比較した取引を表示します。"
"また、*経費* 勘定科目も含まれており、 |AR|と|AP| の活動を除外しつつ *銀行* 仕訳帳または *現金* 出納帳と比較した取引を表示します。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:387
msgid ""

View File

@ -6,7 +6,7 @@
# Translators:
# Tim Siu Lai <tl@roomsfor.hk>, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Junko Augias, 2024
# Junko Augias, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-02 12:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n"
"Last-Translator: Junko Augias, 2024\n"
"Last-Translator: Junko Augias, 2025\n"
"Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ja/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -7543,7 +7543,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:61
msgid "Options tab"
msgstr ""
msgstr "オプションタブ"
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:65
msgid ""
@ -10921,7 +10921,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:619
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:796
msgid "Description tab"
msgstr ""
msgstr "説明タブ"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:621
msgid ""

View File

@ -6824,6 +6824,10 @@ msgid ""
"<using_inventory_valuation>` or :doc:`automatic "
"<inventory_valuation_config>`."
msgstr ""
"仕入先請求書に仕入諸掛を適用するには、元の購買オーダのプロダクトは、*原価計算方法* が移動平均原価 |AVCO| または先入先出 |FIFO| "
"のいずれかである *プロダクトカテゴリ* に属している必要があります。また、評価方法は、:doc:`手動 "
"<using_inventory_valuation>` または:doc:`自動 <inventory_valuation_config>` "
"にすることができます。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:79
msgid ""
@ -8037,7 +8041,7 @@ msgid ""
":guilabel:`By Unique Serial Number` or :guilabel:`By Lots` is checked."
msgstr ""
"次に :guilabel:`在庫` タブをクリックし、 :guilabel:`トレーサビリティ` セクションまでスクロールダウンします。ここから、 "
":guilabel:`シリアル番号` または :guilabel:`ロット` のいずれかにチェックが入っていることを確認します。"
":guilabel:`固有のシリアル番号` または :guilabel:`ロット` のいずれかにチェックが入っていることを確認します。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:61
msgid ""
@ -8136,8 +8140,8 @@ msgid ""
":menuselection:`Purchase` app and click :guilabel:`Create` to create a new "
"request for quotation (RFQ)."
msgstr ""
"**入荷** 品の有効期限は購買オーダから直接作成することができます。購買オーダを作成するには、 :menuselection:`購買` "
"アプリに行き、 :guilabel:作成` をクリックして新しい見積依頼書(RFQ)を作成します。"
"**入荷** 品の有効期限は購買オーダから直接作成することができます。購買オーダを作成するには、 :menuselection:`購買` アプリに行き、"
" :guilabel:作成` をクリックして新しい見積依頼書(RFQ)を作成します。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:107
msgid ""
@ -8595,8 +8599,8 @@ msgid ""
"delivery>`, select products with specific lot numbers on the delivery order "
"form."
msgstr ""
"入荷フォームで :ref:`入荷品 <inventory/product_management/assign-lots>` "
"に新しいロット番号を割当てます。:ref:`出荷品 <inventory/product_management/assign-lots-"
"入荷フォームで :ref:`入荷品 <inventory/product_management/assign-lots>` "
"に新しいロット番号を割当てます。:ref:`出荷品 <inventory/product_management/assign-lots-"
"delivery>` を出荷する場合は、配送オーダフォームで特定のロット番号のプロダクトを選択します。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:75
@ -8607,7 +8611,7 @@ msgstr "入荷時"
msgid ""
"Assigning new or existing lot numbers to incoming goods can be done directly"
" on receipts."
msgstr "入荷品への新規または既存のロット番号の割当ては、直接、入荷時に行うことができます。"
msgstr "入荷品への新規または既存のロット番号の割当ては、入荷時に直接行うことができます。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:79
msgid ""
@ -9272,8 +9276,8 @@ msgid ""
"Serial Number`."
msgstr ""
"プロダクトフォーム (:menuselection:`在庫アプリ --> プロダクト --> プロダクト`) に戻り、:guilabel:`在庫` "
"タブに切り替えます。:guilabel:`トレーサビリティ` セクションで、 :guilabel:`トラッキング`オプションを "
":guilabel:`トラッキングなし` から :guilabel:`ロット` または :guilabel:`シリアル番号` に変更します。"
"タブに切り替えます。:guilabel:`トレーサビリティ` セクションで、 :guilabel:`追跡` オプションを "
":guilabel:`追跡なし` から :guilabel:`ロット` または :guilabel:`固有のシリアル番号` に変更します。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst-1
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst-1
@ -9397,7 +9401,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1
msgid "Enabled lots and serial numbers setting."
msgstr "ロットシリアル番号の設定を有効にします。"
msgstr "ロット/シリアル番号の設定を有効にします。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:36
msgid "Configure serial number tracking on products"
@ -9430,7 +9434,7 @@ msgid ""
"of this product."
msgstr ""
"プロダクトフォームで :guilabel:`編集` をクリックし、 :guilabel:`在庫` タブに移動し、 "
":guilabel:`トレーサビリティ` セクションまでスクロールします。次に、 :guilabel:`一意のシリアル番号` オプションを選択し、 "
":guilabel:`トレーサビリティ` セクションまでスクロールします。次に、 :guilabel:`固有のシリアル番号` オプションを選択し、 "
":guilabel:`保存` "
"をクリックして変更を保存します。これで、既存または新規のシリアル番号を選択し、このプロダクトの新規受領または製造バッチに割り当てることができます。"
@ -9539,8 +9543,8 @@ msgid ""
"order form. For outgoing goods, serial numbers are assigned directly on the "
"sales order form."
msgstr ""
"シリアル番号は **入荷** 品と **出荷** "
"品の両方に割当てられます。入荷商品の場合、シリアル番号は発注書に直接割当てられます。出庫商品の場合、シリアル番号は販売オーダフォームに直接割当てられます。"
"シリアル番号は **入荷** 品と **出荷** "
"品の両方に割当てられます。入荷商品の場合、シリアル番号は購買オーダフォームで直接割当てられます。出荷品の場合、シリアル番号は販売オーダフォームで直接割当てられます。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:104
msgid "Assign serial numbers to newly received products"
@ -9553,9 +9557,9 @@ msgid ""
"<inventory/product_management/detailed-operations>` or by clicking the "
":guilabel:`⦙≣ (bulleted list)` icon in the product line."
msgstr ""
"入荷商品のシリアル番号の割当てをレシート上で行うには、 :ref:`詳細オペレーションスマートボタン "
"<inventory/product_management/detailed-operations>` をクリックするか、 :guilabel:`⦙≣ "
"(箇条書きリスト)` アイコンをクリックして下さい。"
"入荷品のシリアル番号の割当てを入荷時に行うには、 :ref:`詳細オペレーションスマートボタン "
"<inventory/product_management/detailed-operations>` をクリックするか、 :guilabel:`⦙≣"
" (箇条書きリスト)` アイコンをクリックして下さい。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:111
msgid ":doc:`create_sn`"
@ -9712,7 +9716,7 @@ msgstr "配送オーダ上でシリアル番号を管理する"
msgid ""
"Assigning serial numbers to **outgoing** goods can be done directly from the"
" sales order (SO)."
msgstr "販売オーダ(SO)から直接、**出荷** 品にシリアル番号を割当てます。"
msgstr "販売オーダ(SO)から直接、**出荷** 品にシリアル番号を割当てます。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:189
msgid ""
@ -14630,7 +14634,7 @@ msgstr "最少梱包"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:95
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:96
msgid "Lots & Serial Numbers"
msgstr "ロット&シリアル番号"
msgstr "ロット/シリアル番号"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:97
msgid "Lots & Serial Numbers, Expiration Date"
@ -14993,7 +14997,7 @@ msgid ""
"or :guilabel:`By Unique Serial Number`."
msgstr ""
"この日数は、プロダクトフォームの :guilabel:`在庫` タブに移動してユーザが設定します。:guilabel:`トレーサビリティ` "
"セクションで、:guilabel:`追跡` フィールドが :guilabel:`ロット` または :guilabel:`シリアル番号` "
"セクションで、:guilabel:`追跡` フィールドが :guilabel:`ロット` または :guilabel:`固有のシリアル番号` "
"に設定されていることを確認して下さい。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:23
@ -19090,7 +19094,7 @@ msgstr "プロダクトラベルは :guilabel:`ラベルを印刷` ボタンを
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:132
msgid "Lot/SN Labels"
msgstr "ロット/SNラベル"
msgstr "ロット/シリアル番号ラベル"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:134
msgid ""
@ -27230,7 +27234,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:54
msgid ":guilabel:`Serial Number`: the unique serial number of the equipment"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`シリアル番号`: 機器の固有のシリアル番号"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:55
msgid ""

View File

@ -5,7 +5,7 @@
#
# Translators:
# Wil Odoo, 2024
# Junko Augias, 2024
# Junko Augias, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-28 08:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Junko Augias, 2024\n"
"Last-Translator: Junko Augias, 2025\n"
"Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ja/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -5664,7 +5664,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:258
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:198
msgid "Description tab"
msgstr ""
msgstr "説明タブ"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:192
msgid ""
@ -12422,7 +12422,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:57
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:207
msgid "Options tab"
msgstr ""
msgstr "オプションタブ"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:110
msgid ""

View File

@ -449,7 +449,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:221
msgid "Options tab"
msgstr ""
msgstr "オプションタブ"
#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:223
msgid "The :guilabel:`Options` tab provides additional configurations:"

View File

@ -7,8 +7,8 @@
# Norimichi Sugimoto <norimichi.sugimoto@tls-ltd.co.jp>, 2023
# Noma Yuki, 2023
# Ryoko Tsuda <ryoko@quartile.co>, 2024
# Junko Augias, 2025
# Wil Odoo, 2025
# Junko Augias, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-28 08:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2025\n"
"Last-Translator: Junko Augias, 2025\n"
"Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ja/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -13003,7 +13003,7 @@ msgid ""
":guilabel:`Inventory` tab."
msgstr ""
"トレーサビリティを有効にするには、 :menuselection:`POS --> プロダクト --> プロダクト` "
"に進みます。次に、プロダクトを選択し、 :guilabel:`在庫` タブの :guilabel:`シリアル番号で追跡` または "
"に進みます。次に、プロダクトを選択し、 :guilabel:`在庫` タブの :guilabel:`固有のシリアル番号で追跡` または "
":guilabel:`ロットで追跡` ボックスにチェックを入れます。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1

View File

@ -4,8 +4,8 @@
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Junko Augias, 2025
# Wil Odoo, 2025
# Junko Augias, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-28 08:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2025\n"
"Last-Translator: Junko Augias, 2025\n"
"Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ja/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -2169,6 +2169,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:257
msgid ":doc:`../../../sales/sales/invoicing/down_payment`"
@ -2697,7 +2698,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:296
msgid ""
"`Odoo Tutorials: eLearning <https://www.odoo.com/slides/elearning-56>`_"
msgstr ""
msgstr "`Odooチュートリアル: eラーニング <https://www.odoo.com/slides/elearning-56>`_"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:299
msgid "Publish an eLearning course"
@ -3205,7 +3206,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:133
msgid "Options tab"
msgstr ""
msgstr "オプションタブ"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:135
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -7903,7 +7903,7 @@ msgstr "지원 종료"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:34
msgid "Odoo SaaS 18.1"
msgstr ""
msgstr "Odoo SaaS 18.1"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:36
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:37
@ -7916,7 +7916,7 @@ msgstr "해당 없음"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:38
msgid "January 2025"
msgstr ""
msgstr "2025년 1월"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:40
msgid "**Odoo 18.0**"

View File

@ -7,8 +7,8 @@
# JH CHOI <hwangtog@gmail.com>, 2023
# Martin Trigaux, 2024
# Daye Jeong, 2024
# Sarah Park, 2025
# Wil Odoo, 2025
# Sarah Park, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-28 08:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2025\n"
"Last-Translator: Sarah Park, 2025\n"
"Language-Team: Korean (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ko/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -33844,11 +33844,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:208
msgid "Select :guilabel:`Odoo IoT` as the type of install."
msgstr ""
msgstr "설치 유형으로 :guilabel:`Odoo IoT` 를 선택합니다. "
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst-1
msgid "Selection of \"Odoo IoT\" during the installation of Odoo Community."
msgstr ""
msgstr "Odoo 커뮤니티를 설치할 때 \"Odoo IoT\" 를 선택합니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:215
msgid ""
@ -40912,15 +40912,15 @@ msgstr ":guilabel:`BRN`: `BE0477472701`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:107
msgid ":guilabel:`Name`:"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`이름`:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:109
msgid ":guilabel:`Production`: `ODOO S.A.`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`생산`: `ODOO S.A.`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:110
msgid ":guilabel:`Pre-production`: `OXXX_XXXXO S.A.`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`사전 생산`: `OXXX_XXXXO S.A.`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:112
msgid ""
@ -43561,11 +43561,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:61
msgid ":guilabel:`Peru - Stock Reports`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`페루 - 재고 보고서`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:62
msgid "`l10n_pe_reports_stock`"
msgstr ""
msgstr "`l10n_pe_reports_stock`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:63
msgid ""
@ -45278,6 +45278,8 @@ msgid ""
" supported in Odoo that covers several countries, currencies, and payment "
"methods in Latin America."
msgstr ""
"`Mercado Pago <https://www.mercadopago.com/>`_ 는 Odoo에서 지원되는 온라인 결제대행업체로 라틴 "
"아메리카의 여러 국가와 통화 및 결제 수단을 지원합니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:936
msgid ""
@ -45330,7 +45332,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:965
msgid "Permanent inventory reports: |PLE| 12.1 and |PLE| 13.1"
msgstr ""
msgstr "영구 재고 보고서: |PLE| 12.1 및 |PLE| 13.1"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:967
msgid ""
@ -45369,21 +45371,21 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:987
msgid ":ref:`Products <peru/reports-ple-products>`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`품목 <peru/reports-ple-products>`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:988
msgid ":ref:`Warehouses <peru/reports-ple-warehouses>`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`창고 <peru/reports-ple-warehouses>`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:989
msgid ":ref:`Inventory transfers <peru/reports-ple-transfers>`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`재고 이전 <peru/reports-ple-transfers>`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:996
msgid ""
"Several configurations related to the product or product category are "
"necessary for |PLE| reporting:"
msgstr ""
msgstr "|PLE| 보고 기능을 활용하려면 품목이나 품목 카테고리와 관련된 환경설정을 해야 합니다:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:998
msgid ""
@ -45425,7 +45427,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:1026
msgid "Inventory transfers"
msgstr ""
msgstr "재고 이전"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:1028
msgid ""
@ -45444,7 +45446,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:1037
msgid "Generate a .txt file for permanent inventory Kardex reports"
msgstr ""
msgstr "영구 재고 Kardex 보고서용 .txt 파일 생성하기"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:1039
msgid ""
@ -45464,7 +45466,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1
msgid "Export Buttons selection"
msgstr ""
msgstr "내보내기 버튼 선택"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:1051
msgid ""
@ -50005,27 +50007,29 @@ msgstr "Uruware 계정 설정"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:108
msgid "To set up a Uruware account, follow these steps:"
msgstr ""
msgstr "Uruware 계정을 설정하려면 다음 단계에 따라 진행하세요:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:110
msgid "Verify that you have a valid Odoo subscription."
msgstr ""
msgstr "유효한 Odoo 구독이 있는지 확인합니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:111
msgid ""
"Locate the Uruware credentials settings by navigating to the "
":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`."
msgstr ""
msgstr ":menuselection:`회계 --> 환경설정 --> 설정` 으로 이동하여 Uruware 자격 증명 설정을 확인합니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:113
msgid ""
"Scroll down to the :guilabel:`Uruguayan Localization` section and select the"
" environment (:guilabel:`Production` or :guilabel:`Testing`)."
msgstr ""
":guilabel:`우루과이 현지화` 섹션으로 스크롤을 내려서 환경(:guilabel:`프로덕션` 또는 :guilabel:`테스트`)을 "
"선택합니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:115
msgid "Click on :guilabel:`Create Uruware Account`."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Uruware 계정 만들기` 를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:117
msgid ""
@ -50070,7 +50074,7 @@ msgstr "회사 RUT"
msgid ""
"Username (the Odoo subscription email or `RUT`.odoo. For example: "
"`213344556677.odoo`)"
msgstr ""
msgstr "사용자 이름(Odoo 구독 이메일 또는 `RUT`.odoo. 예: `213344556677.odoo`)"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:133
msgid "Odoo database link"
@ -50105,11 +50109,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:147
msgid "Complete and correct the company's information."
msgstr ""
msgstr "회사 정보를 입력 및 수정합니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:148
msgid "Add your digital certificate."
msgstr ""
msgstr "디지털 인증서 추가하기"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:149
msgid ""
@ -50120,7 +50124,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:151
msgid ""
"Configure the format of the PDF to be printed and sent to your customers."
msgstr ""
msgstr "고객에게 인쇄 후 전송할 PDF 형식을 설정합니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:154
msgid ""
@ -50134,12 +50138,15 @@ msgid ""
"`Odoo Tutorials: Uruguay Localization <https://www.odoo.com/slides/smart-"
"tutorial-localizacion-de-uruguay-432>`_"
msgstr ""
"`Odoo 튜토리얼: 우루과이 현지화 <https://www.odoo.com/slides/smart-tutorial-"
"localizacion-de-uruguay-432>`_"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:161
msgid ""
"`Odoo Help Forum: Uruguay "
"<https://www.odoo.com/forum/help-1?search=l10n_uy>`_"
msgstr ""
"`Odoo 도움말 포럼: 우루과이 <https://www.odoo.com/forum/help-1?search=l10n_uy>`_"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:167
msgid ""
@ -50181,7 +50188,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:182
msgid "Using :guilabel:`Demo` mode does not require a Uruware account."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`데모` 모드는 Uruware 계정이 없어도 실행할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:184
msgid "Then, enter the :guilabel:`Uruware Data`:"
@ -50217,13 +50224,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"To get the :guilabel:`Commerce Code`, go to :menuselection:`Configuration "
"--> Branches`."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`상거래 코드` 를 받으려면 :menuselection:`환경설정--> 지사` 로 이동합니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:203
msgid ""
"To get the :guilabel:`Terminal Code`, go to :menuselection:`Configuration "
"--> Issuing Points`."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`단말기 코드` 를 받으려면 :menuselection:`환경설정 --> 발급 지점` 으로 이동합니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:206
msgid "Master data"

View File

@ -16958,12 +16958,13 @@ msgid ""
"Get the :ref:`Account ID and passphrase <inventory/shipping_receiving/bpost-"
"account>`."
msgstr ""
":ref:`계정 ID 및 암호 <inventory/shipping_receiving/bpost-account>` 를 가져옵니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:10
msgid ""
":ref:`Set up the shipping method in Odoo "
"<inventory/shipping_receiving/bpost-method>`."
msgstr ""
msgstr ":ref:`Odoo에서 배송 방법 설정하기 <inventory/shipping_receiving/bpost-method>`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:12
msgid ""
@ -16996,7 +16997,7 @@ msgstr ":doc:`ups_credentials`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:23
msgid "Account setup"
msgstr ""
msgstr "계정 설정"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:25
msgid ""
@ -17021,6 +17022,7 @@ msgid ""
"Odoo **cannot** be integrated with `non-business Bpost "
"<https://www.odoo.com/r/Z4wZ>`_ accounts."
msgstr ""
"Odoo는 `업무용이 아닌 Bpost <https://www.odoo.com/r/Z4wZ>`_ 계정과는 **통합할 수 없습니다.**"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:35
msgid ""
@ -17043,7 +17045,7 @@ msgstr "*관리자* 탭에서 계정 ID와 암호를 표시합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:50
msgid "Shipping method configuration"
msgstr ""
msgstr "배송 방법 환경설정"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:52
msgid ""
@ -17096,6 +17098,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Passphrase` (required field): enter the :ref:`passphrase "
"<inventory/shipping_receiving/bpost-account>` from the Bpost website."
msgstr ""
":guilabel:`암호 문구`(필수 필드): Bpost 웹사이트에서 받은 :ref:`암호 "
"문구<inventory/shipping_receiving/bpost-account>` 를 입력합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:74
msgid ""
@ -20567,7 +20571,7 @@ msgstr "유럽 국가 일부(아래의 세부 정보 참조)"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:41
msgid ":doc:`Bpost <bpost>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`Bpost <bpost>`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:42
msgid "Belgium"

View File

@ -4799,7 +4799,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"**Activities - Mark all as Done**: mark all activities linked to the file as"
" done;"
msgstr ""
msgstr "**활동 - 모두 완료로 표시**: 파일에 연결된 모든 활동을 완료된 것으로 표시합니다."
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:376
msgid ""
@ -5062,13 +5062,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"The emoji is also displayed before the corresponding article in the side "
"panel hierarchic tree."
msgstr ""
msgstr "이모티콘은 사이드 패널 구조 트리에 있는 관련 문서 앞에도 표시됩니다."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:93
msgid ""
"Click the emoji on the side panel to change it without opening the related "
"article."
msgstr ""
msgstr "사이드 패널에 있는 이모티콘을 클릭하면 관련 기사를 열지 않고도 해당 이모티콘을 변경할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:98
msgid "Commands"
@ -6554,7 +6554,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"To apply a tag to a document, use the dropdown list available in your "
"document."
msgstr ""
msgstr "문서에 태그를 적용하려면 문서에 있는 드롭다운 목록을 사용합니다."
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:305
msgid ""
@ -6809,7 +6809,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"**Legal recognition**: electronic signatures are legally equivalent to "
"handwritten signatures if they meet certain criteria."
msgstr ""
msgstr "**법적 인정**: 전자 서명은 기준을 충족하는 경우 자필 서명과 법적으로 동일한 효력을 가집니다."
#: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:20
#: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:19
@ -6875,7 +6875,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"**Qualified electronic signature**: digital signature generated using a "
"digital certificate supplied by a qualified provider."
msgstr ""
msgstr "**적격 전자 서명**: 디지털 서명은 적격 업체에서 제공한 디지털 인증서를 사용하여 생성됩니다."
#: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:26
msgid "How Odoo Sign complies with Algerian regulations"
@ -8088,7 +8088,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"**Digital signature certificate**: digital signature generated using a "
"digital certificate supplied by a qualified provider."
msgstr ""
msgstr "**디지털 서명 인증서**: 디지털 서명은 적격 업체에서 제공한 디지털 인증서를 사용하여 생성됩니다."
#: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:26
msgid "How Odoo Sign complies with Azerbaijani regulations"
@ -8369,7 +8369,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"**Certified electronic signatures**: special electronic signature that "
"incorporates certificates issued by a recognized certification authority."
msgstr ""
msgstr "**공인 전자 서명**: 공인 인증 기관에서 발급한 인증서를 통합한 특수 전자 서명입니다."
#: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:29
msgid "How Odoo Sign complies with Chilean regulations"
@ -8567,7 +8567,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"**Certified electronic signature**: digital signature generated using a "
"digital certificate supplied by a qualified provider."
msgstr ""
msgstr "**공인 전자 서명**: 디지털 서명은 적격 업체에서 제공한 디지털 인증서를 사용하여 생성됩니다."
#: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:26
msgid "How Odoo Sign complies with Dominican regulations"
@ -8752,7 +8752,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"**Certificate electronic signature**: digital signature generated using a "
"digital certificate supplied by a qualified provider."
msgstr ""
msgstr "**공인 전자 서명**: 디지털 서명은 적격 업체에서 제공한 디지털 인증서를 사용하여 생성됩니다."
#: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:25
msgid "How Odoo Sign complies with Ethiopian regulations"
@ -8881,7 +8881,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"**Certification service providers**: digital signature generated using a "
"digital certificate supplied by a qualified provider."
msgstr ""
msgstr "**인증 서비스 제공업체**: 디지털 서명은 적격 업체에서 제공한 디지털 인증서를 사용하여 생성됩니다."
#: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:25
msgid "How Odoo Sign complies with Guatemalan regulations"
@ -11336,7 +11336,7 @@ msgstr "ARRAY.CONSTRAIN(input_range, rows, columns)"
msgid ""
"Returns a result array constrained to a specific width and height (not "
"compatible with Excel)"
msgstr ""
msgstr "특정 너비와 높이로 제한된 결과 배열 반환(Excel과 호환되지 않음)"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:41
msgid "CHOOSECOLS(array, col_num, [col_num2, ...])"
@ -15177,7 +15177,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":guilabel:`Period offset`: (optionally) select an offset that shifts the "
"time range by a relative period."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`기간 오프셋`: (선택 사항) 해당하는 기간만큼 시간 범위를 이동시키도록 오프셋을 선택합니다."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:83
msgid ""
@ -15273,7 +15273,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Select a field from the data source model from which to apply the relation "
"filter."
msgstr ""
msgstr "데이터 소스 모델에서 관계 필터를 적용할 필드를 선택합니다."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:128
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:166
@ -15337,7 +15337,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Select a field from the data source model from which to apply the text "
"filter."
msgstr ""
msgstr "데이터 소스 모델에서 텍스트 필터를 적용할 필드를 선택합니다."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:171
msgid ""
@ -15447,7 +15447,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"To insert pivots and graphs, click :guilabel:`Insert in spreadsheet` from "
"any pivot or graph view."
msgstr ""
msgstr "피벗이나 그래프를 삽입하려면 피벗 또는 그래프 보기에 있는 :guilabel:`스프레드시트에 삽입` 을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:17
msgid ""
@ -15459,7 +15459,7 @@ msgstr "목록을 삽입하려면 목록 보기에서 :menuselection:`즐겨찾
msgid ""
"To insert links to menus, click :menuselection:`Favorites --> Link menu in "
"spreadsheet` from any view."
msgstr ""
msgstr "메뉴에 링크를 삽입하려면, 보기에서 :menuselection:`즐겨찾기 --> 스프레드시트에 메뉴 링크` 를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:22
msgid ""
@ -15680,6 +15680,7 @@ msgid ""
"Lastly, the :guilabel:`Forecasted` column gathers the monthly revenue of "
"leads multiplied by their :guilabel:`Probability` percentage."
msgstr ""
"마지막으로 :guilabel:`예측` 열에는 영업제안의 월별 수익에 :guilabel:`확률` 백분율을 곱한 값이 나타납니다."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:86
msgid "For actuals and forecasts:"
@ -15689,7 +15690,7 @@ msgstr "실제 및 예측:"
msgid ""
"The :guilabel:`Expected Closing` date found on leads is used to assign them "
"to a month."
msgstr ""
msgstr "영업제안에 있는 :guilabel:`예상 마감` 날짜는 영업제안을 해당 월에 지정할 때 사용됩니다."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:89
msgid ""
@ -15729,13 +15730,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"The :guilabel:`Invoiced` column shows the total amount of untaxed invoices "
"grouped by salesperson and month."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`청구 완료` 열에는 비과세 청구서에 있는 총 금액이 영업 담당자 및 월별로 그룹화되어 표시됩니다."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:109
msgid ""
"Lastly, the :guilabel:`Comm.` column is computed by multiplying the invoiced"
" amount with the rate percentage."
msgstr ""
msgstr "마지막으로 :guilabel:`커뮤니케이션` 열은 청구 금액에 금액에 대한 백분율을 곱하여 계산합니다."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:115
msgid "Save a spreadsheet as a template"
@ -15879,6 +15880,8 @@ msgid ""
"Click the gear button (:guilabel:`⚙`) next to a stage to :guilabel:`Fold`, "
":guilabel:`Edit`, or :guilabel:`Delete` it."
msgstr ""
"스테이지 옆에 있는 톱니바퀴 버튼(:guilabel:`⚙`)을 클릭하면 :guilabel:`접기`, :guilabel:`편집` 또는 "
":guilabel:`삭제` 할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:0
msgid "Stage settings button"
@ -16447,7 +16450,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Call queue with connected agents column highlighted and connect an agent and report buttons\n"
"highlighted."
msgstr ""
msgstr "통화 대기열에서 연결된 상담원 열이 강조 표시되서 상담원 연결 및 보고서 버튼이 강조 표시되어 있는 모습입니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:154
msgid ""
@ -16502,7 +16505,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"When the :guilabel:`Event type` field is clicked, a drop-down menu appears "
"with the following options:"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`행사 유형` 필드를 클릭하면 드롭다운 메뉴로 다음 선택 항목이 표시됩니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:178
msgid ":guilabel:`The caller quit`"
@ -16577,7 +16580,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"To select an individual :guilabel:`Event type`, click on the desired option "
"in the drop-down menu."
msgstr ""
msgstr "개별 :guilabel:`행사 유형` 을 선택하려면 드롭다운 메뉴에서 원하는 옵션을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst-1
msgid "Axivox queue report with result, event type, and period highlighted."
@ -16689,7 +16692,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"This document covers the configuration of conference calls in Axivox for use"
" in Odoo *VoIP*."
msgstr ""
msgstr "이 문서에서는 Odoo *VoIP* 에서 Axivox 화상 회의를 할 수 있도록 환경설정하는 방법에 대해 설명합니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:12
msgid "Add a virtual conference"
@ -16707,6 +16710,7 @@ msgid ""
"Next, click the green button labeled, :guilabel:`Add a conference`, and a "
":guilabel:`New conference` form appears."
msgstr ""
"다음으로 :guilabel:`컨퍼런스 추가` 라고 표시된 초록색 버튼을 클릭하면 :guilabel:`새 컨퍼런스` 양식이 나타납니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst-1
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst-1
@ -16973,7 +16977,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Visual editor for a dial plan in Axivox, with Add and the dispatcher element"
" highlighted."
msgstr ""
msgstr "추가 및 디스패처 요소가 강조 표시되어 있는 Axivox 다이얼 플랜을 위한 시각적 편집기입니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:48
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:99
@ -17009,7 +17013,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The :guilabel:`Caller ID` element allows for the replacement of the caller "
"ID downstream, after routing."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`발신자 ID` 요소를 사용하면 라우팅 후 다운스트림 발신자 ID를 교체할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:66
msgid ""
@ -17124,7 +17128,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The :guilabel:`Timeout` can be set in `5` second increments, from `5` "
"seconds to `60` seconds."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`시간 초과` 는 `5`초에서 `60`초까지 `5`초 단위로 설정할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:118
msgid ""
@ -17235,6 +17239,7 @@ msgid ""
":guilabel:`Time Condition`: create time conditions to route incoming traffic"
" around holidays, or other sensitive time-frames."
msgstr ""
":guilabel:`시간 조건`: 휴일이나 기타 민감한 시간대를 중심으로 하여 인바운드 트래픽을 라우팅하기 위한 시간 조건을 생성합니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:169
msgid ""
@ -18113,7 +18118,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Next, click :guilabel:`Edit` next to the number to which the dial plan "
"should be attached."
msgstr ""
msgstr "다음으로, 다이얼 플랜을 연결하려는 번호 옆에 있는 :guilabel:`편집` 을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:180
msgid ""
@ -18511,7 +18516,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The options available in the :guilabel:`Destination type for voice call` "
"drop-down menu are as follows:"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`음성 통화에 대한 대상 유형` 드롭다운 메뉴에서 사용할 수 있는 옵션은 다음과 같습니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:50
msgid ":guilabel:`Not configured`"
@ -18696,7 +18701,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"At the bottom of the :guilabel:`General` tab, there are two separate options"
" with selection boxes."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`일반` 탭 하단에는 두 개의 별도 옵션으로 선택란이 나타나 있습니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:122
msgid ""
@ -18911,7 +18916,7 @@ msgstr ":guilabel:`전환`: 이 작업을 실행하면 데스크폰에서 통화
msgid ""
":guilabel:`Pickup`: this action allows the user to pick up an incoming call "
"from a desk-phone."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`전화 받기`: 이 작업을 통해 데스크폰에서 걸려온 전화를 받을 수 있습니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst-1
msgid ""
@ -19029,7 +19034,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Beneath those fields, the following permissions can be granted to Axivox "
"users for portal access:"
msgstr ""
msgstr "해당 필드 아래에서 Axivox 사용자가 포털애 액세스할 수 있도록 다음과 같이 권한을 부여할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:279
msgid ":guilabel:`User portal access`"
@ -19289,6 +19294,8 @@ msgid ""
"Lastly, :guilabel:`Save` the change, then click :guilabel:`Apply changes` in"
" the upper-right corner of the screen."
msgstr ""
"마지막으로 :guilabel:`변경 사항 저장` 을 클릭한 다음 화면 오른쪽 상단에 있는 :guilabel:`변경 사항 적용` 을 "
"클릭합니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:49
msgid "Voicemail"
@ -19604,7 +19611,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Record the new audio message after pressing `1`, then press `#` to end the "
"recording."
msgstr ""
msgstr "`1` 을 누른 후 새 오디오 메시지를 녹음한 다음 `#` 을 누르고 녹음을 종료합니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:197
msgid ""
@ -19772,7 +19779,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"This document covers the process of setting up Odoo *VoIP* across different "
"devices and integrations."
msgstr ""
msgstr "이 문서에서는 다양한 장치 및 통합 상황에서 Odoo *VoIP* 를 설정하는 과정에 대해 다룹니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:15
msgid ""
@ -20544,7 +20551,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Incoming call on the VoIP widget, with the call answer and call reject "
"buttons highlighted."
msgstr ""
msgstr "VoIP 위젯에서 수신 통화, 통화 응답 및 통화 거부 버튼이 강조 표시되어 있는 모습입니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:61
msgid "Add to call queue"
@ -20883,6 +20890,7 @@ msgid ""
"Some other icons appear in the *VoIP* widget, categorized by two sections: "
":guilabel:`Document` and :guilabel:`Activity`."
msgstr ""
"*VoIP* 위젯에 다른 아이콘이 나타나며, :guilabel:`문서` 및 :guilabel:`활동` 두 가지 섹션으로 분류됩니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:88
msgid "Under the :guilabel:`Document` section, from right to left:"
@ -21252,7 +21260,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:145
msgid ""
"The app name can be changed at a later time in the settings, if necessary."
msgstr ""
msgstr "필요한 경우 나중에 설정 메뉴에서 앱 이름을 변경할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:148
msgid ""
@ -21267,7 +21275,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Next, enter the developer email address in the field under the "
":guilabel:`App contact email` label."
msgstr ""
msgstr "다음으로, :guilabel:`앱 이메일 연락처 ` 라벨 아래에 있는 필드에 개발자 이메일 주소를 입력합니다."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:153
msgid ""
@ -21790,7 +21798,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The following page contains information for the :guilabel:`WhatsApp Business"
" profile`. Complete the following sections, accordingly:"
msgstr ""
msgstr "다음 페이지는 :guilabel:`WhatsApp 비즈니스 프로필` 에 대한 내용입니다. 다음 섹션을 알맞게 완료하세요."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:391
msgid ":guilabel:`WhatsApp Business Profile Display Name`"
@ -22184,7 +22192,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Specifying an incorrect category can cause a flag/rejected status from Meta "
"during the approval process."
msgstr ""
msgstr "카테고리를 잘못 지정할 경우 승인 프로세스 중에 Meta에서 플래그/거부 상태가 발생할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:579
msgid ""
@ -22834,6 +22842,8 @@ msgid ""
"To correct this error, create an :guilabel:`Admin` system user, following "
"the process outlined here: :ref:`productivity/whatsapp/token`."
msgstr ""
"이와 같은 오류를 수정하려면 :guilabel:`관리자` 로 시스템 사용자로 생성합니다. 생성하는 방법은 "
":ref:`productivity/whatsapp/token` 에 설명되어 있습니다."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst-1
msgid ""

View File

@ -612,6 +612,8 @@ msgid ""
"When targeting |CC|, additional options are available to filter contacts "
"based on :guilabel:`Role` or :guilabel:`Seniority`."
msgstr ""
"타겟팅 대상이 |CC| 인 경우, 추가 옵션을 통해 :guilabel:`역할` 또는 :guilabel:`직급` 을 기준으로 연락처를 "
"필터링할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:51
msgid "Additional filtering options include the following:"
@ -627,7 +629,7 @@ msgstr ":guilabel:`국가`: 영업제안이 위치해 있는 국가(또는 여
msgid ""
":guilabel:`States`: further filter leads based on the state in which they "
"are located, if applicable."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`시/도`: 해당되는 경우 영업제안이 위치한 지역을 기준으로 영업제안에 대해 추가적으로 필터링을 합니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:56
msgid ""
@ -722,6 +724,8 @@ msgid ""
"Lead mining is an *In-App Purchase* feature, and each generated lead costs "
"one :ref:`credit <in_app_purchase/credits>`."
msgstr ""
"영업제안 발굴은 *인앱 구매* 로 제공되는 기능이며, 영업제안이 생성될 때마다 :ref:`크레딧 "
"<in_app_purchase/credits>` 이 하나씩 소진됩니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:95
msgid ""
@ -856,7 +860,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":guilabel:`Labels Width`: use this field to alter the pixel width of the "
"labels, if desired."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`라벨 너비`: 이 필드를 사용하여 라벨의 픽셀 너비를 변경할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:40
msgid ""
@ -884,7 +888,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":guilabel:`Visibility`: use the drop-down menu to add any visibility "
"conditions for this field, if desired."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`공개 범위`: 드롭다운 메뉴를 통해 이 필드에 대한 공개 여부 조건을 추가합니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:52
msgid ""
@ -1361,7 +1365,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst-1
msgid ""
"The purple add and subtract buttons are used to set the quantity of an item."
msgstr ""
msgstr "보라색 더하기 및 빼기 버튼은 항목의 수량을 설정할 때 사용합니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:134
msgid ""
@ -1693,7 +1697,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The :guilabel:`Allowance to Grant` field determines when a badge can be "
"granted, and by whom:"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`부여 조건` 필드에 배지가 부여되는 시기 및 부여할 수 있는 사람을 지정합니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:64
msgid ":guilabel:`Everyone`: this badge can be manually granted by any user."
@ -1764,7 +1768,7 @@ msgstr "배정 규칙 만들기"
msgid ""
"To assign the challenge to specific users, one or more assignment rules must"
" be utilized."
msgstr ""
msgstr "특정한 사용자에게 챌린지를 지정하려면 하나 이상 할당 규칙을 사용해야 합니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:99
msgid ""
@ -2305,13 +2309,13 @@ msgstr "*CRM* 앱에 미리 설정되어 있는 활동 유형은 다음과 같
msgid ""
":guilabel:`Email`: adds a reminder to the chatter that prompts the "
"salesperson to send an email."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`이메일`: 메시지창을 통해 영업 담당자에게 이메일을 전송하라는 리마인더가 추가됩니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:30
msgid ""
":guilabel:`Call`: opens a calendar link where the salesperson can schedule "
"time to call the contact."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`통화`: 영업 담당자가 연락처로 전화할 시간을 예약하는 캘린더 링크가 열립니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:32
msgid ""
@ -2707,7 +2711,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"At the top-right of the chatter, click :guilabel:`Activities` to open the "
":guilabel:`Schedule Activity` pop-up window."
msgstr ""
msgstr "메시지창 오른쪽 상단에 있는 :guilabel:`활동` 을 클릭하면 :guilabel:`활동 예약` 팝업창이 열립니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:233
msgid ""
@ -2883,7 +2887,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Next, click the :guilabel:` (plus)` icon to the right of the rule to "
"duplicate it."
msgstr ""
msgstr "그런 다음 규칙 오른쪽에 있는 :guilabel:`(더하기)` 아이콘을 클릭하면 규칙이 복제됩니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:65
msgid ""
@ -5058,7 +5062,7 @@ msgstr "실패한 영업기회에 실패 배너가 추가되어 있는 모습"
msgid ""
"To mark an *inactive* (archived) opportunity as lost, set the "
":guilabel:`Probability` field to `0` percent."
msgstr ""
msgstr "*비활성*(보관됨) 영업기회를 실패한 것으로 표시하려면 :guilabel:`확률` 필드를 `0`%로 설정합니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:55
msgid "Create/edit lost reasons"
@ -5370,7 +5374,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Then, click on the desired lost lead to restore, which opens that lead's "
"detail form."
msgstr ""
msgstr "그런 다음 복원 대상인 실패한 영업제안을 클릭하면 해당 영업제안의 세부 양식이 열립니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:207
msgid ""
@ -6734,7 +6738,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Both dashboards contain the necessary *Filters* and *Group By* criteria to "
"run an attribution report."
msgstr ""
msgstr "두 가지 현황판 모두 결과 보고서를 실행할 때 필수적인 *필터* 및 *그룹화 기준* 에 대한 요건이 나타나 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:26
msgid ":doc:`Convert leads into opportunities <../acquire_leads/convert>`"
@ -7008,7 +7012,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Set the name, number of records, and location of the export in the option "
"menu."
msgstr ""
msgstr "옵션 메뉴에서 내보내기할 이름, 레코드 수 및 위치를 설정합니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:159
msgid ""
@ -7184,7 +7188,7 @@ msgstr "모든 규칙이 설정되어 있는 사용자 지정 필터 팝업창
msgid ""
"An example of the *Custom Filter* pop-up window with all of the default "
"rules configured."
msgstr ""
msgstr "*사용자 지정 필터* 팝업창의 예시로 모든 기본 규칙이 설정되어 있는 모습입니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:79
msgid "Add a starting date filter"
@ -7958,7 +7962,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"An example of the **Add Custom Filter** pop-up window with all of the rules "
"configured."
msgstr ""
msgstr "**사용자 지정 필터 추가** 팝업창의 예시로 모든 규칙이 구성되어 있는 모습입니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:156
msgid ""
@ -7987,6 +7991,7 @@ msgid ""
"The option to group by :guilabel:`Sales Team` is also available under the "
":guilabel:`Group By` heading."
msgstr ""
":guilabel:`영업팀` 으로 그룹화하는 옵션 역시 :guilabel:`그룹화 기준` 제목 아래쪽에서 확인할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:169
msgid ""
@ -8268,7 +8273,7 @@ msgstr ":guilabel:`현재 멤버십 상태`: 멤버십의 상태입니다."
msgid ""
":guilabel:`Company`: the company the membership is purchased through. This "
"option only appears in multi-company databases."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`회사`: 멤버십을 구매한 회사입니다. 이 옵션은 다중 회사 데이터베이스에 있는 경우에만 표시됩니다."
#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:36
msgid ":guilabel:`Month`: the month the membership began."
@ -8785,6 +8790,8 @@ msgid ""
"</applications/general/users>` :guilabel:`Administration` set as "
":guilabel:`Settings`."
msgstr ""
"이러한 설정은 :doc:`액세스 권한 </applications/general/users>` :guilabel:`관리` 가 "
":guilabel:`설정` 으로 설정되어 있는 경우에 사용할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:24
msgid ""
@ -8974,6 +8981,8 @@ msgid ""
"The following ePOS printers are directly compatible with Odoo without "
"needing an :doc:`IoT Box </applications/general/iot/devices/printer>`."
msgstr ""
"다음의 ePOS 프린터는 :doc:`IoT 박스 </applications/general/iot/devices/printer>` 가 "
"없어도 Odoo와 직접 호환됩니다."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:30
msgid "Epson TM-m30 i/ii/iii (Wi-Fi/Ethernet models only; Recommended)"
@ -11348,7 +11357,7 @@ msgstr "준비 화면"
msgid ""
"The preparation display feature allows you to handle POS orders requiring "
"preparation. Concretely,"
msgstr ""
msgstr "준비 표시 기능을 활용하면 준비가 필요한 POS 주문을 처리할 수 있습니다. 구체적으로는,"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:8
msgid ""
@ -11360,15 +11369,15 @@ msgstr ""
msgid ""
"**For restaurants**: POS orders inform the kitchen of the meals to be "
"prepared."
msgstr ""
msgstr "**레스토랑의 경우**: POS 주문이 들어오면 키친에 식사 주문을 준비하도록 알립니다."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:15
msgid "To enable the preparation display feature,"
msgstr ""
msgstr "준비 화면 기능을 활성화하려면,"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:17
msgid "Go to the :ref:`POS settings <configuration/settings>`."
msgstr ""
msgstr ":ref:`POS 설정 <configuration/settings>` 으로 이동합니다."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:18
msgid "Scroll down to the :guilabel:`Connected Devices` section."
@ -11376,20 +11385,20 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:19
msgid "Check the :guilabel:`Preparation Display` option."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`준비 화면` 옵션을 확인합니다."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst-1
msgid "Setting to enable the preparation display feature"
msgstr ""
msgstr "준비 화면 기능을 활성화 설정"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:25
msgid "To create and set up a preparation display,"
msgstr ""
msgstr "준비 화면을 생성한 후 설정합니다."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:27
msgid ""
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Orders --> Preparation Display`"
msgstr ""
msgstr ":menuselection:`POS --> 주문서 --> 준비 화면` 으로 이동합니다."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:28
msgid "Click :guilabel:`New`."
@ -11399,45 +11408,45 @@ msgstr ":guilabel:`새로 만들기` 를 클릭합니다."
msgid ""
"Give the display a descriptive :guilabel:`Name` (e.g., `Main Kitchen`, "
"`Bar`)"
msgstr ""
msgstr "화면에 :guilabel:`이름`(예: `메인 키친`, `바`)을 설명하여 지정합니다."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:30
msgid "Set it up:"
msgstr ""
msgstr "설정:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:32
msgid ""
":guilabel:`Point of Sale`: Select the POS that sends orders to this display."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`POS`: 이 화면으로 주문을 전송할 POS를 선택합니다."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:33
msgid ""
":guilabel:`Product categories`: Specify the POS :guilabel:`Product "
"categories` sent to this display."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`품목 카테고리`: 이 화면으로 전송된 POS :guilabel:`품목 카테고리` 를 지정합니다."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Stages`: Define the steps required for the orders to be ready."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`단계`: 주문 준비에 필요한 단계를 지정합니다."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:37
msgid "Click :guilabel:`Add a line` to add a stage."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`줄 추가` 를 클릭하면 단계가 추가됩니다."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:38
msgid "Assign specific colors to each stage for clarity (optional)."
msgstr ""
msgstr "명확하게 구분되도록 각 단계마다 색상을 지정합니다(선택 사항)."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:39
msgid ""
"Define an :guilabel:`Alert timer (min)` for each stage to indicate the "
"expected processing time."
msgstr ""
msgstr "각 단계별로 :guilabel:`알림 타이머(분)` 를 지정하여 예상 처리 시간을 표시합니다."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst-1
msgid "preparation display set-up form"
msgstr ""
msgstr "준비 화면 설정 양식"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:47
msgid ""
@ -11454,34 +11463,34 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst-1
msgid "Kanban view of the preparation display"
msgstr ""
msgstr "준비 화면의 칸반 보기"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:60
msgid "The display card shows:"
msgstr ""
msgstr "화면 카드 표시:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:62
msgid "The configured stages."
msgstr ""
msgstr "환경설정이 되어 있는 단계입니다."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:63
msgid "The number of orders currently :guilabel:`In progress`."
msgstr ""
msgstr "현재 :guilabel:`진행 중` 인 주문 수 "
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:64
msgid ""
"The :guilabel:`Average time` employees usually take to complete an order."
msgstr ""
msgstr "일반적으로 직원이 주문을 완료하기까지 걸리는 :guilabel:`평균 시간` 입니다."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:67
msgid ""
"Click the :guilabel:`Kitchen Display` app icon on your Odoo Dashboard for "
"quicker access."
msgstr ""
msgstr "Odoo 현황판에 있는 :guilabel:`주방 화면` 앱 아이콘을 클릭하면 더욱 빠르게 액세스할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:70
msgid "Using the preparation display"
msgstr ""
msgstr "준비 화면 사용하기"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:72
msgid ""
@ -11504,47 +11513,47 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:79
msgid "**Order cards**: Summarizes individual orders, including:"
msgstr ""
msgstr "**주문 카드**: 다음과 같은 개별 주문이 요약되어 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:81
msgid "Associated tables and order numbers."
msgstr ""
msgstr "관련된 테이블 및 주문 번호입니다."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:82
msgid "Status, such as `Ready`, highlighted with the defined colors."
msgstr ""
msgstr "상태에는 '준비' 상태 등이 있으며, 지정한 색상으로 강조 표시됩니다."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:83
msgid "Waiting time, with visual indicators."
msgstr ""
msgstr "대기 시간이 시각적인 표시로 나타난 모습입니다."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:86
msgid ""
"The duration indicator turns red if the elapsed time exceeds the predefined "
"alert time."
msgstr ""
msgstr "미리 지정된 알림 시간을 경과할 경우 소요 시간 표시기가 빨간색으로 바뀝니다."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst-1
msgid "the preparation display interface with orders to process."
msgstr ""
msgstr "처리할 주문이 나타나 있는 준비 화면 인터페이스입니다."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:92
msgid "To update order progress:"
msgstr ""
msgstr "주문 진행 상황을 업데이트합니다:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:94
msgid "Click items on the order card to cross them off individually."
msgstr ""
msgstr "주문 카드에서 개별적으로 항목을 클릭하여 삭제합니다."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:95
msgid "Click the order card itself to mark all items at once."
msgstr ""
msgstr "주문 카드 자체를 클릭하면 모든 항목이 한 번에 표시합니다."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:96
msgid ""
"The card automatically moves to the next stage once every item is crossed "
"off."
msgstr ""
msgstr "모든 항목에 확인 표시가 되면 카드는 자동으로 다음 단계로 이동합니다."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:97
msgid ""
@ -11566,15 +11575,15 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:106
msgid ":guilabel:`Ready` for pickup."
msgstr ""
msgstr "픽업 :guilabel:`준비` 가 완료되었습니다."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:107
msgid ":guilabel:`Almost there`, indicating they are taken care of."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`거의 완료`, 처리 중임을 나타냅니다."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:110
msgid "The order number can be found at the top of the customer's receipt."
msgstr ""
msgstr "주문 번호는 고객 영수증 상단에서 확인할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing.rst:5
msgid "Pricing features"
@ -11933,7 +11942,7 @@ msgstr "`price`: 품목의 판매가로, 해당되는 세금이 포함되어 있
msgid ""
"`presentation`: the template name used in Pricer for displaying the product "
"information on the label"
msgstr ""
msgstr "`presentation`: Pricer에서 사용되는 템플릿 이름으로 라벨에 제품 정보를 표시할 때 사용"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:33
msgid "`currency`: the currency of your company (e.g., USD, EUR)"
@ -12035,7 +12044,7 @@ msgstr "Pricer 매장 환경설정"
msgid ""
"The :guilabel:`Pricer Tags` column is updated automatically when a label is "
"linked to a product."
msgstr ""
msgstr "라벨이 제품에 연결되면 :guilabel:`Pricer 태그` 열이 자동으로 업데이트됩니다."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:83
msgid ""
@ -18037,7 +18046,7 @@ msgstr "경비 양식에 :guilabel:`설명` 을 추가해 두면 경비 내용
msgid ""
"Then, in the :guilabel:`Category` field, select one of the following options"
" from the drop-down menu:"
msgstr ""
msgstr "그런 다음 :guilabel:`카테고리` 필드에 있는 드롭다운 메뉴에서 다음 옵션 중 하나를 선택합니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:53
msgid ""
@ -18572,7 +18581,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The following is a breakdown of how invoicing policy rules impact the "
"aforementioned sales flow:"
msgstr ""
msgstr "다음에서는 세부적으로 청구서 발행 정책 규칙이 앞에서 언급한 판매 흐름에 미치는 영향에 대해 살펴봅니다:"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:53
msgid ""
@ -18639,6 +18648,8 @@ msgid ""
"Be sure to check out the documentation explaining down payment options to "
"learn more: :doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`"
msgstr ""
"자세한 내용은 선급금에 대해 설명되어 있는 "
":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment` 문서를 확인하세요. "
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:3
msgid "Invoice project milestones"
@ -18768,7 +18779,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The Project field appears when the Task option is selected in Create on "
"Order field."
msgstr ""
msgstr "프로젝트 필드는 주문 시 생성 필드에서 작업 옵션을 선택할 경우 표시됩니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:67
msgid ""
@ -18815,7 +18826,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Or, directly edit/modify the :guilabel:`Description` field on the "
":guilabel:`Order Lines` tab of the sales order."
msgstr ""
msgstr "또는 판매주문서 :guilabel:`주문 줄` 탭에 있는 :guilabel:`설명` 필드를 직접 편집/수정합니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:90
msgid "This is *not* a requirement."
@ -18836,7 +18847,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Product with Service \"Product Type\" and \"Task\" in the Create on Order "
"field on form."
msgstr ""
msgstr "서비스 \"품목 유형\" 및 \"작업\" 에 대한 품목이 양식에 주문 생성 필드에 나타나 있는 모습입니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:104
msgid ""
@ -18915,7 +18926,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Sample tasks page accessed via the smart button from a sales order with "
"milestone products."
msgstr ""
msgstr "마일스톤 품목이 있는 판매주문서에서 스마트 버튼을 통해 액세스하는 예시용 작업 페이지입니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:139
msgid ""
@ -18931,7 +18942,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The milestone field on the task form when dealing with milestone products in"
" Odoo Sales."
msgstr ""
msgstr "작업 양식의 마일스톤 필드가 Odoo 판매에서 마일스톤 품목을 처리할 때 나타나는 모습입니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:147
msgid "Repeat this process for all milestone tasks."
@ -18969,7 +18980,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"What it looks like to mark a milestone as reached via the milestone smart "
"button."
msgstr ""
msgstr "마일스톤 스마트 버튼을 통해 마일스톤을 도달한 것으로 표시하는 모습입니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:166
msgid ""
@ -18990,13 +19001,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"A milestone product that's been reached marked as delivered on the sales "
"order in Odoo."
msgstr ""
msgstr "마일스톤 품목이 달성될 경우 Odoo 판매주문서에 배송 완료로 표시됩니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:177
msgid ""
"Click :guilabel:`Create Invoice` in the upper-left corner. Doing so reveals "
"a :guilabel:`Create invoices` pop-up window."
msgstr ""
"왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`청구서 생성` 을 클릭합니다. 그러면 :guilabel:`청구서 생성` 팝업창이 나타납니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
msgid ""
@ -19047,7 +19059,7 @@ msgstr "결제 등록을 클릭하면 표시되는 결제 등록 팝업창입니
msgid ""
"On this pop-up window, confirm the accuracy of the auto-populated fields, "
"then click :guilabel:`Create Payment`."
msgstr ""
msgstr "이 팝업창에서 자동 입력 필드에 있는 내용이 정확한지 확인한 다음 :guilabel:`결제 생성` 을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:207
msgid ""
@ -19062,7 +19074,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"An invoice with a milestone product that has been paid with an In Payment "
"banner."
msgstr ""
msgstr "청구서에 마일스톤 품목에 대한 결제가 완료되어 결제 중 배너가 표시되어 있는 모습입니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:215
msgid ""
@ -19091,7 +19103,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The invoices smart button that appears at the top of a sales order with "
"milestones."
msgstr ""
msgstr "청구서 스마트 버튼이 판매주문서 상단에 마일스톤과 함께 나타나 있는 모습입니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:230
msgid ""
@ -20389,7 +20401,7 @@ msgstr "할인 및 적립 프로그램 환경설정"
msgid ""
"To create discount and loyalty programs, go to :menuselection:`Sales --> "
"Products --> Discount & Loyalty`."
msgstr ""
msgstr "할인 및 로열티 프로그램을 생성하려면 :menuselection:`판매 --> 품목 --> 할인 및 로열티` 로 이동합니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:24
msgid ""
@ -20533,6 +20545,8 @@ msgid ""
"The options available on the program form vary depending on the "
":ref:`Program Type <sales/pricing_management/program-types>` selected."
msgstr ""
"프로그램 양식에 있는 옵션은 선택한 :ref:`프로그램 유형 <sales/pricing_management/program-types>` "
"에 따라 달라집니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:78
msgid ""
@ -20557,7 +20571,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1
msgid ""
"The Loyalty Card smart button as it appears on a contact form in Odoo 17."
msgstr ""
msgstr "Odoo 17의 문의 양식에 나타나 있는 로열티 카드 스마트 버튼입니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:93
msgid ""
@ -20622,7 +20636,7 @@ msgstr "조건부 규칙"
msgid ""
"Next, configure the :guilabel:`Conditional rules` that determine when the "
"program applies to a customer's order."
msgstr ""
msgstr "다음으로, 프로그램이 언제 고객 주문에 적용될지 시기를 지정하는 :guilabel:`조건부 규칙` 을 설정합니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:121
msgid ""
@ -20697,7 +20711,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":guilabel:`Product Tag:` Select a tag to apply the program to products with "
"that specific tag."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`품목 태그:` 해당 태그가 있는 품목에 프로그램을 적용하려면 태그를 선택합니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:150
msgid ""
@ -20777,7 +20791,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":guilabel:`Product Tag`: Select a tag to further specify the free product "
"eligible for the reward."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`품목 태그`: 리워드로 받을 수 있는 무료 품목을 추가로 지정하려면 태그를 선택합니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:186
msgid ":guilabel:`Discount`:"
@ -20842,7 +20856,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"In order to use multiple currencies in Odoo *Sales*, the *Accounting* "
"application **must** be installed."
msgstr ""
msgstr "Odoo *판매* 에서 여러 가지 통화를 사용하려면 **반드시** *회계* 애플리케이션을 설치해야 합니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:15
msgid ""
@ -20960,7 +20974,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:70
msgid ""
"To the far right, there are two columns, which can be toggled on or off:"
msgstr ""
msgstr "가장 오른쪽에는 두 개의 열이 있으며 토글을 켜거나 끌 수 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:72
msgid ""
@ -21112,7 +21126,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The same :guilabel:`New` button is located in the upper-right corner of any "
"currency detail form."
msgstr ""
msgstr "모든 통화 세부 양식에는 동일한 :guilabel:`새로 만들기` 버튼이 오른쪽 상단에 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1
msgid "How a blank currency detail form looks in Odoo Accounting."
@ -21644,7 +21658,7 @@ msgstr "Odoo 판매의 커스터마이징된 기간 팝업 양식"
msgid ""
"Lastly, add the desired price for this recurring price rule in the "
":guilabel:`Recurring Price` column."
msgstr ""
msgstr "마지막으로 정기 결제 가격 규칙에 지정할 가격을 :guilabel:`정기 결제 가격` 열에 추가합니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:166
msgid ":doc:`../../../subscriptions`"
@ -22063,7 +22077,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"When the :guilabel:`Discount` button on a sales order is clicked, a "
":guilabel:`Discount` pop-up window appears."
msgstr ""
msgstr "판매주문서에 있는 :guilabel:`할인` 버튼을 클릭하면 :guilabel:`할인` 팝업창이 나타납니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:381
msgid ""
@ -22605,13 +22619,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"The import a file page in Odoo Sales after a product template has been "
"uploaded."
msgstr ""
msgstr "Odoo 판매에서 파일 가져오기 페이지가 품목 템플릿이 업로드된 후 나타나 있는 모습입니다.."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:91
msgid ""
"From here, the :guilabel:`File Column` can be manually assigned to an "
":guilabel:`Odoo Field`, if necessary."
msgstr ""
"여기에서 :guilabel:`Odoo 필드` 에서 :guilabel:`파일 열` 을 필요한 경우 수동으로 할당할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:94
msgid ""
@ -22683,7 +22698,7 @@ msgstr "Odoo 판매에서 품목 가져오기 프로세스가 성공적으로
msgid ""
"At this point, all the newly-imported products are accessible and editable "
"via the :guilabel:`Products` page."
msgstr ""
msgstr "이 시점에서 :guilabel:`품목` 페이지를 통해 새로 가져온 모든 품목을 액세스하고 편집할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:131
msgid "Import relation fields, attributes, and variants"
@ -22804,7 +22819,7 @@ msgstr ":guilabel:`속성`: 속성 이름(예: `크기`)."
msgid ""
":guilabel:`Display Type`: display type used in the product configurator. "
"There are three display type options:"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`디스플레이 유형`: 품목 설정기에 있는 디스플레이 유형입니다. 세 가지 디스플레이 유형 옵션이 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:188
msgid ":guilabel:`Radio`: values displayed as radio buttons"
@ -23205,7 +23220,7 @@ msgstr "이미지가 필요한 품목을 선택합니다."
msgid ""
"Only products (or product variants) that have a barcode, but **not** an "
"image, are processed."
msgstr ""
msgstr "품목 중에서 바코드가 있으나 이미지가 **없는** 품목(또는 품목 세부 옵션)만 처리됩니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:137
msgid ""
@ -23233,7 +23248,7 @@ msgstr "팝업창이 표시되면 :guilabel:`사진 가져오기` 를 클릭합
msgid ""
"The pop-up that appears in which the user should click Get Picture in Odoo "
"Sales."
msgstr ""
msgstr "Odoo 판매에서 사진 가져오기를 클릭할 수 있는 팝업입니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:153
msgid "Once clicked, the image(s) will appear incrementally."
@ -23309,7 +23324,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"**Color** and **Size** are *attributes*, and the corresponding options (like"
" **Blue** and **S**) are *values*."
msgstr ""
msgstr "**색상** 및 **크기** 는 *속성* 에 해당하고, 해당 옵션(예: **파란색** 과 **S**)은 *값* 이 됩니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:26
msgid ""
@ -23328,7 +23343,7 @@ msgstr ":ref:`ecommerce/products/product-variants`"
msgid ""
"To use product variants, the *Variants* setting **must** be activated in the"
" Odoo *Sales* application."
msgstr ""
msgstr "품목 세부 옵션을 선택하려면 **반드시** Odoo *판매* 애플리케이션에서 *세부 옵션* 설정을 활성화해야 합니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:39
msgid ""
@ -23417,7 +23432,7 @@ msgstr ":guilabel:`색상`: 작은 색상 사각형으로 HTML 색상 코드가
msgid ""
":guilabel:`Radio`: options appear in a bullet-style list on the product page"
" of the online store."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`옵션`: 선택할 수 있는 옵션이 온라인 스토어의 품목 페이지에 글머리 기호 스타일 목록으로 표시됩니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:78
msgid ""
@ -23430,6 +23445,7 @@ msgid ""
":guilabel:`Multi-checkbox (option)`: options appear as selectable checkboxes"
" on the product page of the online store."
msgstr ""
":guilabel:`다중 체크박스(선택 사항)`: 선택할 수 있는 옵션이 온라인 스토어의 품목 페이지에 체크박스로 표시됩니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
msgid "Display Types on Product Configurator on the online store in Odoo."
@ -23458,7 +23474,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":guilabel:`Dynamically`: creates variants **only** when corresponding "
"attributes and values are added to a sales order."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`동적 진행`: 세부 옵션은 해당 속성 및 값이 판매주문서에 **추가되는 경우에만** 생성됩니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:99
msgid ":guilabel:`Never (option)`: never automatically creates variants."
@ -23531,7 +23547,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Attributes can be directly added to the category, as well, by clicking "
":guilabel:`Add a line`."
msgstr ""
msgstr "또한 속성을 카테고리에 직접 추가하려면 :guilabel:`줄 추가` 를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:130
msgid ""
@ -23799,7 +23815,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The variants page accessible via the variants smart button on the product "
"form in Odoo."
msgstr ""
msgstr "세부 옵션 페이지를 Odoo의 품목 양식에서 세부 옵션 스마트 버튼을 통해 액세스하는 모습입니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:270
msgid "Impact of variants"
@ -24149,7 +24165,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":guilabel:`Default Quotation Validity`: Determine a set amount (in "
":guilabel:`days`) that quotations can remain valid for."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`견적서 기본 유효 기간`: 견적이 유효한 설정될 일정 기간(:guilabel:`일`)을 지정합니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:31
msgid ""
@ -24588,7 +24604,7 @@ msgstr ":guilabel:`기타 정보` 탭에 있는 :guilabel:`배송` 섹션에서
msgid ""
"The Delivery section of the Other Info tab of a quotation form in Odoo "
"Sales."
msgstr ""
msgstr "기타 정보 탭의 배송 섹션이 Odoo 판매의 견적서 양식에 나타나 있는 모습입니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:225
msgid ""
@ -24607,7 +24623,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":guilabel:`Incoterm Location`: If an Incoterm is being used, enter the "
"international location in this field."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`인코텀즈 위치`: 인코텀즈를 사용하는 경우 이 필드에 국가 위치를 입력합니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:231
msgid ""
@ -24645,7 +24661,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The Invoicing section of the Other Info tab of a quotation form in Odoo "
"Sales."
msgstr ""
msgstr "기타 정보 탭의 청구서 섹션이 Odoo 판매의 견적서 양식에 나타나 있는 모습입니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:249
msgid ""
@ -26324,7 +26340,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Print pdf quote option on drop-down menu located on confirmed sales order in"
" Odoo Sales."
msgstr ""
msgstr "Odoo 판매의 확정 판매주문서에 있는 드롭다운 메뉴에 PDF 견적서 인쇄 옵션이 나타나 있는 모습입니다.."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:219
msgid ""
@ -26980,6 +26996,9 @@ msgid ""
"</applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses>` "
"feature."
msgstr ""
":doc:`고객 주소 "
"</applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses>` 기능을"
" 활성화하면 다양한 청구서 및 배송 주소를 지정할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:49
msgid "Confirmation"
@ -27198,7 +27217,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":guilabel:`Sales Team`: select the data of specific sales team(s) to target "
"with the automation rule."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`영업팀`: 타겟팅할 특정 영업팀의 데이터를 자동화 규칙을 통해 선택합니다."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:76
msgid ""
@ -27389,7 +27408,7 @@ msgstr ":guilabel:`메모`: 활동이 배정된 직원에게 전달될 메모입
msgid ""
":guilabel:`Due Date In`: enter an amount of days within which the activity "
"should be completed."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`마감까지 남은 기간`: 활동을 완료해야 하는 기간을 일수로 입력합니다."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:157
msgid ""
@ -27630,7 +27649,7 @@ msgstr "이커머스 상점에 있는 구독"
msgid ""
"Subscription products can be sold in the Odoo *eCommerce* shop just like "
"regular sales products."
msgstr ""
msgstr "구독 상품은 일반적인 판매용 품목과 마찬가지로 Odoo *이커머스* 스토어에서 판매할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:7
msgid ""
@ -27713,7 +27732,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"These value names appear as selectable options on the product page of the "
"eCommerce shop."
msgstr ""
msgstr "이러한 값의 이름은 이커머스 스토어 품목 페이지에서 선택할 수 있도록 옵션으로 표시됩니다."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst-1
msgid ""
@ -28611,6 +28630,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Duration`: Choose whether the subscription plan has no end date "
"(:guilabel:`Forever`) or a :guilabel:`Fixed` duration."
msgstr ""
":guilabel:`기간`: 종료일이 없는 구독 요금제(:guilabel:`영구`) 또는 :guilabel:`고정` 기간을 지정할지 "
"여부를 선택합니다."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:52
msgid ""
@ -28883,7 +28904,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Setting it to :guilabel:`Delivered quantities` causes issues with invoice "
"creation, and disrupts the subscription process."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`배송 수량` 으로 설정할 경우 청구서 생성 시 문제가 발생하여 구독 프로세스가 중단됩니다."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:77
msgid ""
@ -28998,7 +29019,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Pricelists are also accessible through the Odoo *Subscriptions* app by "
"following the same menu steps."
msgstr ""
msgstr "가격표는 Odoo *구독* 앱에서도 동일한 메뉴 단계에 따라 액세스할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:143
msgid ""
@ -29400,6 +29421,7 @@ msgid ""
"To save the filter, click :guilabel:`Save` in the :guilabel:`Favorites` "
"section of the drop-down filter menu."
msgstr ""
"필터를 저장하려면 드롭다운 필터 메뉴에 있는 :guilabel:`즐겨찾기` 섹션에서 :guilabel:`저장` 을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:66
msgid ""
@ -29509,6 +29531,8 @@ msgid ""
"When the :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`Bar Chart` graph view is selected, "
"the following visual options are available:"
msgstr ""
":icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`막대그래프` 를 그래프 보기로 선택하면 다음과 같은 시각적인 옵션을 사용할 수 "
"있습니다."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:117
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:123
@ -29742,6 +29766,8 @@ msgid ""
"To access the :guilabel:`Subscriptions Analysis` reporting page, navigate to"
" :menuselection:`Subscriptions app --> Reporting --> Subscriptions`."
msgstr ""
":guilabel:`구독 분석` 보고 페이지에 액세스하려면 :menuselection:`구독 앱 --> 보고 --> 구독` 으로 "
"이동합니다."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:230
msgid ""
@ -29826,6 +29852,8 @@ msgid ""
"To access the :guilabel:`Retention Analysis` reporting page, navigate to "
":menuselection:`Subscriptions app --> Reporting --> Retention`."
msgstr ""
":guilabel:`유지율 분석` 보고 페이지에 액세스하려면 :menuselection:`구독 앱 --> 보고 --> 유지율` 로 "
"이동합니다."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:269
msgid ""
@ -29859,6 +29887,8 @@ msgid ""
"The metric-related options in the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the"
" :guilabel:`Retention Analysis` reporting page are:"
msgstr ""
":guilabel:`유지율 분석` 보고 페이지의 :guilabel:`측정값` 드롭다운 메뉴에 있는 지표 관련 선택 항목은 다음과 "
"같습니다."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:287
msgid ":guilabel:`Amount to invoice`"
@ -29988,6 +30018,8 @@ msgid ""
"The metric-related options in the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the"
" :guilabel:`MRR Breakdown` reporting page are:"
msgstr ""
":guilabel:`MRR 내역` 보고 페이지의 :guilabel:`측정값` 드롭다운 메뉴에 있는 지표 관련 선택 항목은 다음과 "
"같습니다."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:346
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:394
@ -30084,6 +30116,8 @@ msgid ""
"The metric-related options in the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the"
" :guilabel:`MRR Analysis` reporting page are:"
msgstr ""
":guilabel:`MRR 분석` 보고 페이지의 :guilabel:`측정값` 드롭다운 메뉴에 있는 지표 관련 선택 항목은 다음과 "
"같습니다."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:3
msgid "Scheduled actions"
@ -30352,7 +30386,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The Payment Token field under the Other Info tab on a subscription sales "
"order form."
msgstr ""
msgstr "구독 판매주문서 양식의 기타 정보 탭 아래에 있는 결제 토큰 필드입니다."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:132
msgid ""

View File

@ -5,8 +5,8 @@
#
# Translators:
# Daye Jeong, 2024
# Sarah Park, 2025
# Wil Odoo, 2025
# Sarah Park, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-28 08:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2025\n"
"Last-Translator: Sarah Park, 2025\n"
"Language-Team: Korean (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ko/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -504,7 +504,7 @@ msgstr "사이트에서 워크시트 사용하기"
msgid ""
"To complete the worksheet on site, access the task and click the "
":guilabel:`Worksheet` smart button."
msgstr ""
msgstr "현장 워크시트를 완료하려면 작업에 액세스한 후 :guilabel:`워크시트` 스마트 버튼을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:63
msgid ""
@ -519,7 +519,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Any field defined as :guilabel:`Required` has to be filled for a worksheet "
"to be saved."
msgstr ""
msgstr "워크시트를 저장하려면 :guilabel:`필수` 필드를 모두 입력해야 합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:6
msgid "Helpdesk"
@ -5908,7 +5908,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:3
msgid "Project dashboard"
msgstr ""
msgstr "프로젝트 현황판"
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:5
msgid ""
@ -5921,10 +5921,14 @@ msgid ""
"As such, it is a crucial tool for effective project management and ensuring "
"that your project stays on track."
msgstr ""
"프로젝트 현황판을 통하여 전체적인 프로젝트 상태에 대해 종합적으로 검토할 수 있습니다. 프로젝트에 연결된 총 작업 수, 작업시간표, 시간"
" 계획과 같은 정보와 프로젝트 마일스톤, 비용 및 수익에 대한 자세한 정보가 표시됩니다. 프로젝트 현황판에서 :guilabel:`프로젝트"
" 업데이트` 를 생성하여 이를 통해 특정 시점의 프로젝트 상태에 대한 스냅샷을 찍을 수 있습니다. 따라서 효과적으로 프로젝트를 관리하고 "
"프로젝트가 순조롭게 진행되도록 하는 매우 중요한 도구입니다."
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:13
msgid "Using the project dashboard"
msgstr ""
msgstr "프로젝트 현황판 사용하기"
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:15
msgid ""
@ -5954,13 +5958,13 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:33
msgid "Totals smart buttons"
msgstr ""
msgstr "전체 스마트 버튼"
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:35
msgid ""
"The following smart buttons are displayed on the top left of the project "
"dashboard:"
msgstr ""
msgstr "다음 스마트 버튼은 프로젝트 현황판의 왼쪽 상단에 표시됩니다."
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:37
msgid ""
@ -5991,6 +5995,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Documents`: number of :doc:`documents "
"<../../productivity/documents>` in the projects workspace."
msgstr ""
":guilabel:`문서`: 프로젝트의 작업 영역에 있는 :doc:`문서 <../../productivity/documents>` "
"수입니다."
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:48
msgid ""
@ -6066,7 +6072,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:94
msgid "Project updates"
msgstr ""
msgstr "프로젝트 업데이트"
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:96
msgid ""
@ -6096,7 +6102,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":guilabel:`Progress`: Manually input the completion percentage based on the "
"project's progress."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`진행률`: 프로젝트 진행에 맞추어 완료율을 수동으로 입력합니다."
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:109
msgid ""
@ -6338,13 +6344,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"The new task is created on the project dashboard with the following "
"configuration:"
msgstr ""
msgstr "프로젝트 현황판에서 새로운 작업이 다음과 같은 환경설정을 통해 생성됩니다."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:30
msgid ""
":guilabel:`Stage`: is set to the first stage of the project dashboard "
"(:guilabel:`New` or equivalent);"
msgstr ""
":guilabel:`단계`: 프로젝트 현황판의 첫 번째 단계로 설정됩니다(:guilabel:`새로 만들기` 또는 이와 동등한 단계)."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:32
msgid ""
@ -6352,6 +6359,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Assignees`, :guilabel:`Customer`, :guilabel:`Tags`: are copied "
"from the original task;"
msgstr ""
":guilabel:`이름`, :guilabel:`설명`, :guilabel:`프로젝트`, :guilabel:`담당자`, "
":guilabel:`고객`, :guilabel:`태그`: 원래 작업에서 복사됩니다."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:34
msgid ""
@ -6366,6 +6375,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Activities`, :guilabel:`Subtasks`: are **not** copied from the "
"original task."
msgstr ""
":guilabel:`마일스톤`, :guilabel:`타임시트`, :guilabel:`메시지창`, :guilabel:`활동`, "
":guilabel:`하위 작업`: 원래 작업에서 복사되지 **않습니다**."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:39
msgid ""
@ -6828,7 +6839,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:3
msgid "Task dependencies"
msgstr ""
msgstr "작업 종속성"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:5
msgid ""
@ -6847,7 +6858,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:13
msgid "Set task dependencies"
msgstr ""
msgstr "작업 종속성 설정"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:15
msgid ""
@ -6875,7 +6886,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst-1
msgid "Task dependency"
msgstr ""
msgstr "작업 종속성"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:32
msgid ""
@ -6887,11 +6898,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:37
msgid "Remove dependencies"
msgstr ""
msgstr "종속성 제거"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:39
msgid "To remove a task dependency, proceed as follows:"
msgstr ""
msgstr "작업 종속성을 제거하려면 다음과 같이 진행합니다:"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:41
msgid ""
@ -6956,6 +6967,7 @@ msgid ""
"Click :guilabel:`See examples` to find ideas for stage names applicable to "
"your line of business."
msgstr ""
":guilabel:`예시 보기` 를 클릭하면 비즈니스 분야에 적용할 수 있는 단계 이름에 대한 아이디어를 확인할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:28
msgid "Editing task stages"
@ -7050,7 +7062,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":guilabel:`Approved`: to highlight that the task is ready to be moved to the"
" next stage."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`승인됨`: 작업이 다음 단계로 이동할 준비가 되었다는 강조 표시가 됩니다."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:64
msgid ":guilabel:`Canceled`: to cancel the task."

View File

@ -788,7 +788,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":guilabel:`Email`: to send the message as an email to the recipients of the "
":guilabel:`Email Template`."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`이메일`: :guilabel:`이메일 템플릿` 수신자에게 이메일로 메시지를 전송합니다."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:265
msgid ""
@ -893,7 +893,7 @@ msgstr "`env`: 작업이 트리거되는 환경"
msgid ""
"`model`: model of the record on which the action is triggered; is a void "
"recordset"
msgstr ""
msgstr "`model`: 활동을 작동시키는 레코드의 모델입니다. 무효 레코드 세트입니다."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:312
msgid "`record`: record on which the action is triggered; may be void"
@ -1488,7 +1488,7 @@ msgstr "관계형 필드"
msgid ""
"Relational fields are used to link and display the data from records on "
"another model."
msgstr ""
msgstr "관계형 필드는 다른 모델에 있는 레코드의 데이터를 연결하고 표시할 때 사용합니다."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:330
msgid "Many2One (`many2one`)"
@ -1520,7 +1520,7 @@ msgstr "다대일 관계를 보여주는 다이어그램"
msgid ""
"To prevent users from creating a new record in the linked model, tick "
":guilabel:`Disable creation`."
msgstr ""
msgstr "연결된 모델에서 새 레코드를 만들지 못하게 하려면 :guilabel:`생성 기능 비활성화` 를 선택합니다."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:347
msgid ""
@ -1532,7 +1532,7 @@ msgstr "팝업창에서 레코드를 열지 못하게 하려면 :guilabel:`열
msgid ""
"To help users only select the right record, click on :guilabel:`Domain` to "
"create a filter."
msgstr ""
msgstr "알맞은 레코드만 선택할 수 있게 하려면 :guilabel:`도메인` 을 클릭하여 필터를 생성합니다."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:350
msgid ""

View File

@ -10,8 +10,8 @@
# Martin Trigaux, 2024
# Damian Ratus, 2024
# Aatos Ewin, 2025
# Marta Wacławek, 2025
# Wil Odoo, 2025
# Marta Wacławek, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-28 08:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2025\n"
"Last-Translator: Marta Wacławek, 2025\n"
"Language-Team: Polish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -14966,7 +14966,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:358
msgid "Platform"
msgstr ""
msgstr "Platforma"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:359
msgid "Dev Key/ID"

View File

@ -1257,7 +1257,7 @@ msgstr ":doc:`../track_leads/lead_scoring`"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:118
msgid ":ref:`Website forms <website/dynamic_content/form>`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`Website forms <website/dynamic_content/form>`"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:3
msgid "Create and send quotations"
@ -10165,6 +10165,9 @@ msgid ""
"note, referencing the original receipt or invoice and partially or fully "
"canceling the document."
msgstr ""
"Once the return payment is validated, Odoo generates the required credit "
"note, referencing the original receipt or invoice and partially or fully "
"canceling the document."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:127
msgid "Manage the cash register"
@ -13410,26 +13413,32 @@ msgid ""
"The preparation display feature allows you to handle POS orders requiring "
"preparation. Concretely,"
msgstr ""
"The preparation display feature allows you to handle POS orders requiring "
"preparation. Concretely,"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:8
msgid ""
"**For retail**: The preparation team is notified after a payment is "
"completed at the POS to gather the purchased items for customer pickup."
msgstr ""
"**For retail**: The preparation team is notified after a payment is "
"completed at the POS to gather the purchased items for customer pickup."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:10
msgid ""
"**For restaurants**: POS orders inform the kitchen of the meals to be "
"prepared."
msgstr ""
"**For restaurants**: POS orders inform the kitchen of the meals to be "
"prepared."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:15
msgid "To enable the preparation display feature,"
msgstr ""
msgstr "To enable the preparation display feature,"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:17
msgid "Go to the :ref:`POS settings <configuration/settings>`."
msgstr ""
msgstr "Go to the :ref:`POS settings <configuration/settings>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:18
msgid "Scroll down to the :guilabel:`Connected Devices` section."
@ -13437,20 +13446,21 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:19
msgid "Check the :guilabel:`Preparation Display` option."
msgstr ""
msgstr "Check the :guilabel:`Preparation Display` option."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst-1
msgid "Setting to enable the preparation display feature"
msgstr ""
msgstr "Setting to enable the preparation display feature"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:25
msgid "To create and set up a preparation display,"
msgstr ""
msgstr "To create and set up a preparation display,"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:27
msgid ""
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Orders --> Preparation Display`"
msgstr ""
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Orders --> Preparation Display`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:28
msgid "Click :guilabel:`New`."
@ -13461,44 +13471,52 @@ msgid ""
"Give the display a descriptive :guilabel:`Name` (e.g., `Main Kitchen`, "
"`Bar`)"
msgstr ""
"Give the display a descriptive :guilabel:`Name` (e.g., `Main Kitchen`, "
"`Bar`)"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:30
msgid "Set it up:"
msgstr ""
msgstr "Set it up:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:32
msgid ""
":guilabel:`Point of Sale`: Select the POS that sends orders to this display."
msgstr ""
":guilabel:`Point of Sale`: Select the POS that sends orders to this display."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:33
msgid ""
":guilabel:`Product categories`: Specify the POS :guilabel:`Product "
"categories` sent to this display."
msgstr ""
":guilabel:`Product categories`: Specify the POS :guilabel:`Product "
"categories` sent to this display."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Stages`: Define the steps required for the orders to be ready."
msgstr ""
":guilabel:`Stages`: Define the steps required for the orders to be ready."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:37
msgid "Click :guilabel:`Add a line` to add a stage."
msgstr ""
msgstr "Click :guilabel:`Add a line` to add a stage."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:38
msgid "Assign specific colors to each stage for clarity (optional)."
msgstr ""
msgstr "Assign specific colors to each stage for clarity (optional)."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:39
msgid ""
"Define an :guilabel:`Alert timer (min)` for each stage to indicate the "
"expected processing time."
msgstr ""
"Define an :guilabel:`Alert timer (min)` for each stage to indicate the "
"expected processing time."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst-1
msgid "preparation display set-up form"
msgstr ""
msgstr "preparation display set-up form"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:47
msgid ""
@ -13506,43 +13524,51 @@ msgid ""
"button (:icon:`fa-ellipsis-v`) on the display's card and select "
":guilabel:`Configure`."
msgstr ""
"To edit a pre-existing preparation display, click the vertical ellipsis "
"button (:icon:`fa-ellipsis-v`) on the display's card and select "
":guilabel:`Configure`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:53
msgid ""
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Orders --> Preparation Display` to "
"get an overview of all your displays."
msgstr ""
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Orders --> Preparation Display` to "
"get an overview of all your displays."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst-1
msgid "Kanban view of the preparation display"
msgstr ""
msgstr "Kanban view of the preparation display"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:60
msgid "The display card shows:"
msgstr ""
msgstr "The display card shows:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:62
msgid "The configured stages."
msgstr ""
msgstr "The configured stages."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:63
msgid "The number of orders currently :guilabel:`In progress`."
msgstr ""
msgstr "The number of orders currently :guilabel:`In progress`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:64
msgid ""
"The :guilabel:`Average time` employees usually take to complete an order."
msgstr ""
"The :guilabel:`Average time` employees usually take to complete an order."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:67
msgid ""
"Click the :guilabel:`Kitchen Display` app icon on your Odoo Dashboard for "
"quicker access."
msgstr ""
"Click the :guilabel:`Kitchen Display` app icon on your Odoo Dashboard for "
"quicker access."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:70
msgid "Using the preparation display"
msgstr ""
msgstr "Using the preparation display"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:72
msgid ""
@ -13556,62 +13582,73 @@ msgid ""
"such as `To prepare`, `Ready`, and `Completed`, along with the number of "
"orders in each stage."
msgstr ""
"**Stages and order count**: Displays the progress of orders across stages "
"such as `To prepare`, `Ready`, and `Completed`, along with the number of "
"orders in each stage."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:77
msgid ""
"**Ordered products by category**: Lists all items in progress, grouped by "
"POS categories (e.g., `Drinks`, `Food`)."
msgstr ""
"**Ordered products by category**: Lists all items in progress, grouped by "
"POS categories (e.g., `Drinks`, `Food`)."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:79
msgid "**Order cards**: Summarizes individual orders, including:"
msgstr ""
msgstr "**Order cards**: Summarizes individual orders, including:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:81
msgid "Associated tables and order numbers."
msgstr ""
msgstr "Associated tables and order numbers."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:82
msgid "Status, such as `Ready`, highlighted with the defined colors."
msgstr ""
msgstr "Status, such as `Ready`, highlighted with the defined colors."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:83
msgid "Waiting time, with visual indicators."
msgstr ""
msgstr "Waiting time, with visual indicators."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:86
msgid ""
"The duration indicator turns red if the elapsed time exceeds the predefined "
"alert time."
msgstr ""
"The duration indicator turns red if the elapsed time exceeds the predefined "
"alert time."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst-1
msgid "the preparation display interface with orders to process."
msgstr ""
msgstr "the preparation display interface with orders to process."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:92
msgid "To update order progress:"
msgstr ""
msgstr "To update order progress:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:94
msgid "Click items on the order card to cross them off individually."
msgstr ""
msgstr "Click items on the order card to cross them off individually."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:95
msgid "Click the order card itself to mark all items at once."
msgstr ""
msgstr "Click the order card itself to mark all items at once."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:96
msgid ""
"The card automatically moves to the next stage once every item is crossed "
"off."
msgstr ""
"The card automatically moves to the next stage once every item is crossed "
"off."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:97
msgid ""
"Click :icon:`fa-undo` :guilabel:`Recall` to move an order back to the "
"previous stage if you mistakenly sent it to the next stage."
msgstr ""
"Click :icon:`fa-undo` :guilabel:`Recall` to move an order back to the "
"previous stage if you mistakenly sent it to the next stage."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:101
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:3
@ -13627,15 +13664,15 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:106
msgid ":guilabel:`Ready` for pickup."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Ready` for pickup."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:107
msgid ":guilabel:`Almost there`, indicating they are taken care of."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Almost there`, indicating they are taken care of."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:110
msgid "The order number can be found at the top of the customer's receipt."
msgstr ""
msgstr "The order number can be found at the top of the customer's receipt."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing.rst:5
msgid "Pricing features"
@ -29708,6 +29745,9 @@ msgid ""
":menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings`, and scroll "
"down to the :guilabel:`Customer Invoices` heading. Then, tick the checkbox."
msgstr ""
"To properly utilize multiple addresses in Odoo, go to "
":menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings`, and scroll "
"down to the :guilabel:`Customer Invoices` heading. Then, tick the checkbox."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1
msgid "Activate the Customer Addresses setting."

View File

@ -8,8 +8,8 @@
# Martin Trigaux, 2024
# Wichanon Jamwutthipreecha, 2024
# Ped, 2024
# Rasareeyar Lappiam, 2025
# Wil Odoo, 2025
# Rasareeyar Lappiam, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-28 08:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2025\n"
"Last-Translator: Rasareeyar Lappiam, 2025\n"
"Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -57249,8 +57249,8 @@ msgstr ""
":guilabel:`ระหว่างทางสำหรับรายงาน 1` และ :guilabel:`ระหว่างทางสำหรับรายงาน "
"2` แผ่นงานของ :ref:`เทมเพลตการนำเข้า Excel <authorize-import-template>` "
"ตรวจสอบให้แน่ใจว่ามีรายการทั้งหมดอยู่ และ **หากไม่ใช่** "
"ให้คัดลอกสูตรจากบรรทัดที่กรอกไว้ก่อนหน้านี้ของชีต "
":guilabel:`ระหว่างทางสำหรับรายงาน 1` หรือ :guilabel:`2` และวางลงในบรรทัดว่าง"
"ให้คัดลอกสูตรจากบรรทัดที่กรอกไว้ก่อนหน้านี้ของชีต:guilabel:`ระหว่างทางสำหรับรายงาน"
" 1` หรือ :guilabel:`2` และวางลงในบรรทัดว่าง"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:123
msgid ""

View File

@ -31056,8 +31056,8 @@ msgstr ""
"ให้ระบุส่วนประกอบที่ใช้ในการผลิตผลิตภัณฑ์โดยคลิก :guilabel:`เพิ่มบรรทัด` "
"จากเมนูแบบเลื่อนลง :guilabel:`ส่วนประกอบ` "
"ให้เลือกจากผลิตภัณฑ์ที่มีอยู่หรือสร้างผลิตภัณฑ์ใหม่โดยพิมพ์ชื่อและเลือกตัวเลือก"
" :guilabel:`สร้าง \" \"` เพื่อเพิ่มรายการโฆษณาอย่างรวดเร็ว หรือ "
":guilabel:`สร้างและแก้ไข...` "
" :guilabel:`สร้าง \" \"` เพื่อเพิ่มรายการโฆษณาอย่างรวดเร็ว "
"หรือ:guilabel:`สร้างและแก้ไข...` "
"ตัวเลือกเพื่อเพิ่มส่วนประกอบและดำเนินการต่อไปยังแบบฟอร์มการกำหนดค่า"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst-1

View File

@ -4,8 +4,8 @@
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Rasareeyar Lappiam, 2025
# Wil Odoo, 2025
# Rasareeyar Lappiam, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-28 08:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2025\n"
"Last-Translator: Rasareeyar Lappiam, 2025\n"
"Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -15669,9 +15669,9 @@ msgstr ""
"ที่มุมขวาบนของหน้าจอ จากนั้นคลิกที่ :guilabel:`ชุดคีย์แอปพลิเคชัน` ไปที่ "
"*โทเค็นผู้ใช้* ใน eBay โดยไปที่คำว่า `สวัสดี [ชื่อผู้ใช้]` "
"ที่มุมขวาบนของหน้าจอ จากนั้นไปที่ :guilabel:`โทเค็นการเข้าถึงของผู้ใช้` "
"และคลิกที่ :guilabel:`ลงชื่อเข้าใช้แซนด์บ็อกซ์ ` ยังสามารถเข้าถึง "
":guilabel:`โทเค็นผู้ใช้` ได้โดยคลิกที่ :guilabel:`โทเค็นผู้ใช้` จากหน้า "
":menuselection:`คีย์แอปพลิเคชัน`"
"และคลิกที่ :guilabel:`ลงชื่อเข้าใช้แซนด์บ็อกซ์ ` "
"ยังสามารถเข้าถึง:guilabel:`โทเค็นผู้ใช้` ได้โดยคลิกที่ "
":guilabel:`โทเค็นผู้ใช้` จากหน้า :menuselection:`คีย์แอปพลิเคชัน`"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:382
msgid ""

View File

@ -8,8 +8,8 @@
# Bohdan Lisnenko, 2023
# Yaroslav Husyar, 2024
# Martin Trigaux, 2024
# Alina Lisnenko <alina.lisnenko@erp.co.ua>, 2025
# Wil Odoo, 2025
# Alina Lisnenko <alina.lisnenko@erp.co.ua>, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-28 08:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2025\n"
"Last-Translator: Alina Lisnenko <alina.lisnenko@erp.co.ua>, 2025\n"
"Language-Team: Ukrainian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -2538,7 +2538,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:90
msgid "Invoice sending"
msgstr ""
msgstr "Надсилання рахунка-фактури"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:92
msgid ""

View File

@ -9,8 +9,8 @@
# Trần Hà <tranthuha13590@gmail.com>, 2023
# Nancy Momoland <thanh.np2502@gmail.com>, 2023
# Martin Trigaux, 2024
# Thi Huong Nguyen, 2025
# Wil Odoo, 2025
# Thi Huong Nguyen, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-28 08:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2025\n"
"Last-Translator: Thi Huong Nguyen, 2025\n"
"Language-Team: Vietnamese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/vi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -901,6 +901,13 @@ msgid ""
":menuselection:`Accounting --> Lock Dates`, and setting a date in the "
":guilabel:`Journal Entries Lock Date` field."
msgstr ""
"Khi thiết lập đồng bộ sao kê ngân hàng, Odoo tự động bắt đầu ghi lại các "
"giao dịch kế toán từ ngày giao dịch cuối cùng +1 ngày (nếu ngày giao dịch "
"cuối cùng là 31/12/2022, quá trình ghi bắt đầu vào ngày 01/01/2023). Nếu "
"nhật ký không chứa giao dịch nào, Odoo sẽ truy xuất các giao dịch xa nhất có"
" thể. Bạn có thể giới hạn thời gian Odoo truy xuất các giao dịch bằng cách "
"mở ứng dụng Kế toán, vào :menuselection:`Kế toán --> Khóa ngày` và đặt ngày "
"trong trường :guilabel:`Ngày khóa mục nhập nhật ký`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:61
msgid ""
@ -1062,6 +1069,16 @@ msgid ""
"possible that clicking on :guilabel:`Synchronize Now` does not get your "
"latest transactions if you already performed such action earlier in the day."
msgstr ""
"Quy trình này không có ý định hoạt động theo thời gian thực vì các nhà cung "
"cấp bên thứ ba đồng bộ hóa tài khoản của bạn theo các khoảng thời gian khác "
"nhau. Để buộc đồng bộ hóa và lấy các báo cáo, hãy vào :guilabel:`Accounting "
"Dashboard` của bạn và nhấp vào nút :guilabel:`Synchronize Now`. Đồng bộ hóa "
"và lấy các giao dịch bằng cách kích hoạt :ref:`developer mode <developer-"
"mode>` và vào :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Online "
"Synchronization`. Một số nhà cung cấp chỉ cho phép làm mới một lần mỗi ngày,"
" do đó, có thể việc nhấp vào :guilabel:`Synchronize Now` sẽ không nhận được "
"các giao dịch mới nhất của bạn nếu bạn đã thực hiện hành động đó trước đó "
"trong ngày."
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:155
msgid ""
@ -1525,6 +1542,14 @@ msgid ""
"synchronization. Once this is done, you can go back to Odoo to delete the "
"record."
msgstr ""
"Odoo không thể xóa vĩnh viễn kết nối bạn đã tạo với tổ chức ngân hàng. Tuy "
"nhiên, nó có thể thu hồi sự đồng ý mà bạn đã đưa ra để Odoo không thể truy "
"cập vào tài khoản của bạn nữa. Lỗi bạn đang thấy có thể là thông báo cho bạn"
" biết rằng sự đồng ý đã bị thu hồi, nhưng không thể xóa bản ghi vì nó vẫn "
"tồn tại trong Salt Edge. Nếu bạn muốn xóa hoàn toàn kết nối, vui lòng kết "
"nối với `tài khoản Salt Edge <https://www.saltedge.com/dashboard>`_ của bạn "
"và xóa thủ công quá trình đồng bộ hóa của bạn. Sau khi thực hiện xong, bạn "
"có thể quay lại Odoo để xóa bản ghi."
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:86
msgid "I have an error saying that I have already synchronized this account"
@ -1640,6 +1665,15 @@ msgid ""
"in the pop-up window, fill out the :guilabel:`Account Number`, "
":guilabel:`Bank` of your account, and save."
msgstr ""
"Trong ứng dụng kế toán, đi đến :menuselection:`Kế toán --> Cấu hình --> Sổ "
"nhật ký` và tạo một sổ nhật ký mới. Nhập :guilabel:`Tên sổ nhật ký` và đặt "
":guilabel:`Loại` thành `Ngân hàng`. Trong tab :guilabel:`Bút toán`, nhập "
"**mã ngắn**, **tiền tệ**, và cuối cùng nhấp vào trường :guilabel:`Tài khoản "
"ngân hàng` để tạo một tài khoản mới. Trong cửa sổ bật lên khi tạo tài khoản,"
" hãy nhập tên, mã (VD: 550007), đặt loại của tài khoản thành `Ngân hàng và "
"tiền mặt`, đặt loại tiền tệ và lưu. Khi bạn quay lại **sổ nhật ký**, hãy "
"nhấp vào trường :guilabel:`Số tài khoản`; sau đó, trong cửa sổ bật lên, hãy "
"điền :guilabel:`Số tài khoản`, :guilabel:`Ngân hàng` của tài khoản và lưu."
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst-1
msgid "Example of a created bank journal."
@ -4546,6 +4580,14 @@ msgid ""
"from the seller to the buyer, the responsibility for transportation, "
"insurance, customs clearance, and other relevant aspects of the transaction."
msgstr ""
":abbr:`Incoterm (Điều khoản thương mại quốc tế)` là các điều khoản thương "
"mại chuẩn được sử dụng trong các giao dịch quốc tế để xác định quyền và "
"trách nhiệm của người mua và người bán. Chúng thiết lập các nghĩa vụ liên "
"quan đến việc giao hàng, chuyển giao rủi ro và phân phối chi phí giữa các "
"bên liên quan. Incoterms chỉ rõ các chi tiết quan trọng, chẳng hạn như thời "
"điểm rủi ro và chi phí chuyển từ người bán sang người mua, trách nhiệm vận "
"chuyển, bảo hiểm, thủ tục hải quan và các khía cạnh liên quan khác của giao "
"dịch."
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:13
msgid "By default, all 11 Incoterms are available in Odoo:"
@ -7799,6 +7841,15 @@ msgid ""
"specific **tax ID** intended only for **tax returns**. **Constituent** "
"companies keep their **tax ID** used for **commercial purposes**."
msgstr ""
"**Đơn vị thuế** là một nhóm các doanh nghiệp chịu thuế VAT độc lập về mặt "
"pháp lý với nhau nhưng có liên kết chặt chẽ về mặt tài chính, tổ chức và "
"kinh tế và do đó được coi là cùng một doanh nghiệp chịu thuế VAT. **Đơn vị "
"thuế** không bắt buộc, nhưng nếu được thành lập, các công ty thành viên của "
"đơn vị phải thuộc cùng một **quốc gia**, sử dụng cùng một **tiền tệ** và một"
" công ty phải được chỉ định là công ty **đại diện** của **đơn vị thuế**. "
"**Đơn vị thuế** nhận được một **Mã số thuế** cụ thể chỉ dành cho **tờ khai "
"thuế**. **Các công ty thành viên** giữ lại **Mã số thuế** của họ được sử "
"dụng cho **mục đích thương mại**."
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/tax_units.rst:17
msgid ""
@ -11588,6 +11639,14 @@ msgid ""
" price when goods or services are purchased. Based on these values, the "
"company can calculate the tax amount they have to pay or be refunded."
msgstr ""
"Các công ty có số đăng ký :abbr:`VAT (Thuế giá trị gia tăng)` phải nộp **tờ "
"khai thuế** hàng tháng hoặc hàng quý, tùy thuộc vào doanh thu và quy định "
"đăng ký của họ. Tờ khai thuế - hay tờ khai VAT - cung cấp cho cơ quan thuế "
"thông tin về các giao dịch chịu thuế do công ty thực hiện. **Thuế đầu ra** "
"được tính trên số lượng hàng hóa và dịch vụ mà một doanh nghiệp bán ra, "
"trong khi **thuế đầu vào** là thuế được cộng vào giá khi mua hàng hóa hoặc "
"dịch vụ. Dựa trên các giá trị này, công ty có thể tính toán số tiền thuế mà "
"họ phải trả hoặc được hoàn lại."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:14
msgid ""
@ -12647,6 +12706,14 @@ msgid ""
"everything tax excluded, which is less error prone and easier for your "
"salespeople."
msgstr ""
"Về mặt tài chính, bạn không có thêm doanh thu khi bán sản phẩm của mình với "
"giá 10€ thay vì 9,99€ (đối với mức thuế 21%), vì doanh thu của bạn sẽ vẫn "
"như vậy ở mức 9,99€, chỉ có điều thuế cao hơn 0,01€. Vì vậy, nếu bạn điều "
"hành một thương mại điện tử tại Bỉ, hãy làm hài lòng khách hàng của bạn và "
"đặt giá ở mức 9,99€ thay vì 10€. Xin lưu ý rằng điều này không áp dụng cho "
"20€ hoặc 30€, hoặc các mức thuế khác, hoặc số lượng >1. Bạn cũng sẽ làm hài "
"lòng chính mình vì bạn có thể quản lý mọi thứ trừ thuế, điều này ít xảy ra "
"lỗi hơn và dễ dàng hơn cho nhân viên bán hàng của bạn."
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:63
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:413
@ -12667,6 +12734,13 @@ msgid ""
"contracts with customers accordingly. This perfectly works out-of-the-box "
"and you have no specific configuration to do."
msgstr ""
"Cách tốt nhất để tránh sự phức tạp này là chỉ chọn một cách quản lý giá và "
"tuân thủ theo cách đó: giá không có thuế hoặc giá đã bao gồm thuế. Xác định "
"cách nào là mặc định được lưu trữ trên biểu mẫu sản phẩm (trên thuế mặc định"
" liên quan đến sản phẩm) và để Odoo tự động tính toán cách còn lại, dựa trên"
" bảng giá và vị thế tài chính. Đàm phán hợp đồng của bạn với khách hàng theo"
" cách phù hợp. Cách này hoạt động hoàn hảo ngay khi cài đặt và bạn không cần"
" phải cấu hình cụ thể nào."
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:73
msgid ""
@ -14773,6 +14847,15 @@ msgid ""
" are **two primary schemes**: the **Union OSS** scheme for cross-border "
"services and the **Import OSS** scheme for goods valued at or below €150."
msgstr ""
"Hệ thống :abbr:`OSS (One-Stop Shop)` do Liên minh Châu Âu giới thiệu giúp "
"đơn giản hóa việc thu thuế VAT đối với các giao dịch bán hàng hóa và dịch vụ"
" **xuyên biên giới**. Hệ thống này chủ yếu áp dụng cho các trường hợp "
"**(B2C)** giữa doanh nghiệp với người tiêu dùng. Với OSS, các doanh nghiệp "
"có thể đăng ký thuế VAT tại quốc gia của mình và sử dụng một cổng thông tin "
"trực tuyến duy nhất để xử lý các nghĩa vụ thuế VAT đối với các giao dịch bán"
" hàng của họ trong EU. Có **hai chương trình chính**: chương trình **Union "
"OSS** dành cho các dịch vụ xuyên biên giới và chương trình **Import OSS** "
"dành cho các hàng hóa có giá trị bằng hoặc dưới 150 €."
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:54
msgid ""
@ -14785,6 +14868,14 @@ msgid ""
"Once generated, log into the platform of your competent federal authority to"
" submit it onto the OSS portal."
msgstr ""
"Để tạo báo cáo **doanh số OSS** hoặc **nhập khẩu OSS** và gửi chúng lên cổng"
" thông tin OSS, hãy vào :menuselection:`Kế toán --> Báo cáo --> Báo cáo "
"thuế`, nhấp vào :guilabel:`Báo cáo: Báo cáo thuế chung` và chọn "
":guilabel:`Doanh số OSS` hoặc :guilabel:`Nhập khẩu OSS`. Sau khi chọn, hãy "
"nhấp vào :guilabel:`PDF`, :guilabel:`XLSX` hoặc :guilabel:`XML` ở góc trên "
"bên trái. Thao tác này sẽ tạo báo cáo hiện đang mở theo định dạng đã chọn. "
"Sau khi tạo, hãy đăng nhập vào nền tảng của cơ quan liên bang có thẩm quyền "
"của bạn để gửi báo cáo lên cổng thông tin OSS."
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst-1
msgid "OSS reports view"
@ -16829,6 +16920,12 @@ msgid ""
"the customer name disappears, and only the :abbr:`SO (Sales Order)` is "
"visible on the expense."
msgstr ""
":guilabel:`Khách hàng cần xuất hóa đơn lại`: Nếu chi phí là khoản mà khách "
"hàng phải trả, hãy chọn :abbr:`SO (Sales Order)` và khách hàng cần được xuất"
" hóa đơn cho khoản chi phí này từ menu thả xuống. Tất cả các đơn đặt hàng "
"trong menu thả xuống đều liệt kê cả :abbr:`SO (Sales Order)` cũng như công "
"ty mà đơn đặt hàng được viết cho. Sau khi chi phí được lưu, tên khách hàng "
"sẽ biến mất và chỉ có :abbr:`SO (Sales Order)` hiển thị trên chi phí."
#: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:65
msgid ""
@ -22060,6 +22157,13 @@ msgid ""
"services, such as some daily and weekly publications, as well as recycled "
"goods."
msgstr ""
"Ở Bỉ, thuế suất VAT tiêu chuẩn là **21%**, nhưng có mức thuế suất thấp hơn "
"đối với một số loại hàng hóa và dịch vụ. Mức thuế suất trung gian là **12%**"
" được áp dụng cho nhà ở xã hội và thực phẩm phục vụ tại nhà hàng, trong khi "
"mức thuế suất giảm là **6%** được áp dụng cho hầu hết các mặt hàng cơ bản, "
"chẳng hạn như thực phẩm, nguồn nước, sách và thuốc men. Mức thuế suất **0%**"
" được áp dụng cho một số hàng hóa và dịch vụ đặc biệt, chẳng hạn như một số "
"ấn phẩm hàng ngày và hàng tuần, cũng như hàng hóa tái chế."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:48
msgid "Non-deductible taxes"
@ -22615,6 +22719,13 @@ msgid ""
"you can revoke the connection on Odoo's side and :ref:`create a new one "
"<belgium/codabox-configuration-connection>`."
msgstr ""
"Mật khẩu bạn cung cấp khác với mật khẩu bạn nhận được từ Odoo trong lần kết "
"nối đầu tiên. Bạn phải sử dụng mật khẩu bạn nhận được từ Odoo trong lần kết "
"nối đầu tiên để tạo kết nối mới cho công ty kế toán này. Nếu bạn bị mất mật "
"khẩu, trước tiên bạn phải thu hồi kết nối Odoo trên phía CodaBox (tức là "
"trên cổng thông tin myCodaBox của bạn). Sau đó, bạn có thể thu hồi kết nối "
"trên phía Odoo và :ref:`tạo kết nối mới <belgium/codabox-configuration-"
"connection>`."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:382
msgid ""
@ -22949,6 +23060,13 @@ msgid ""
" go to :menuselection:`HR settings tab --> Attendance/Point of Sale`, and "
"fill in the :guilabel:`INSZ or BIS number` field."
msgstr ""
"Sau khi mô-đun được kích hoạt, hãy thêm số VAT của bạn vào thông tin công "
"ty. Để thiết lập, hãy vào :menuselection:`Settings --> Companies --> Update "
"Info` và điền vào trường :guilabel:`VAT`. Sau đó, nhập số đăng ký quốc gia "
"cho mọi nhân viên vận hành hệ thống POS. Để thực hiện, hãy vào ứng dụng "
":guilabel:`Employees` và mở biểu mẫu nhân viên. Tại đó, hãy vào "
":menuselection:`HR settings tab --> Attendance/Point of Sale` và điền vào "
"trường :guilabel:`INSZ or BIS number`."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1
msgid "ISNZ or BIS number field on employee form"
@ -23887,6 +24005,12 @@ msgid ""
":guilabel:`Email`. Finally, click on :guilabel:`Send & Print` to process the"
" invoice with the government."
msgstr ""
"Để xử lý hóa đơn điện tử cho hàng hóa (NF-e) hoặc dịch vụ (NFS-e), hóa đơn "
"cần được xác nhận và thuế cần được tính bởi Avalara. Sau khi hoàn tất bước "
"đó, hãy nhấp vào nút :guilabel: `Gửi & In` ở góc trên bên trái. Trong cửa sổ"
" bật lên xuất hiện, hãy nhấp vào :guilabel: `Xử lý hóa đơn điện tử` và bất "
"kỳ tùy chọn nào khác - :guilabel: `Tải xuống` hoặc :guilabel: `Email`. Cuối "
"cùng, hãy nhấp vào :guilabel: `Gửi & In` để xử lý hóa đơn với chính phủ."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:453
msgid ""
@ -25932,6 +26056,17 @@ msgid ""
"Tributarios Electrónicos)` files to the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos "
"Internos)`."
msgstr ""
"**Gợi ý:** lỗi này cho biết rằng rất có thể công ty của bạn chưa vượt qua "
"`Quy trình chứng nhận "
"<https://www.sii.cl/factura_electronica/factura_mercado/proceso_certificacion.htm>`_"
" trong :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` - Sistema de Facturación"
" de Mercado. Nếu đúng như vậy, vui lòng liên hệ với Quản lý tài khoản hoặc "
"Bộ phận hỗ trợ khách hàng của bạn vì chứng nhận này không phải là một phần "
"của dịch vụ Odoo, nhưng chúng tôi có thể cung cấp cho bạn một số giải pháp "
"thay thế. Nếu bạn đã vượt qua quy trình chứng nhận, lỗi này sẽ xuất hiện khi"
" người dùng khác với chủ sở hữu chứng chỉ đang cố gắng gửi các tệp "
":abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` đến :abbr:`SII (Servicio "
"de Impuestos Internos)`."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0
msgid "**Error:** `CARATULA`"
@ -33689,6 +33824,13 @@ msgid ""
" 08 Penyerahan yang PPN-nya Dibebaskan (Impor Barang Tertentu) - 09 "
"Penyerahan Aktiva (Pasal 16D UU PPN)"
msgstr ""
"Các mã sau đây có sẵn khi tạo e-Faktur. - 01 Kepada Pihak yang Bukan "
"Pemungut PPN (Khách hàng Biasa) - 02 Kepada Pemungut Bendaharawan (Dinas "
"Kepemerintahan) - 03 Kepada Pemungut Selain Bendaharawan (BUMN) - 04 DPP "
"Nilai Lain (PPN 1%) - 06 Penyerahan Lainnya (Turis Asing) - 07 Penyerahan "
"yang PPN-nya Tidak Dipungut (Kawasan Ekonomi Khusus/ Batam) - 08 Penyerahan "
"yang PPN-nya Dibebaskan (Impor Barang Tertentu) - 09 Penyerahan Aktiva "
"(Pasal 16D UU PPN)"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:103
msgid ""
@ -42066,6 +42208,16 @@ msgid ""
"current account (payable)`, :guilabel:`Tax current account (receivable)`, "
"and an :guilabel:`Advance Tax payment account` for the **5%** group."
msgstr ""
"Để truy cập vào các loại thuế của bạn, hãy vào :menuselection:`Kế toán --> "
"Cấu hình --> Thuế`. Kích hoạt/hủy kích hoạt hoặc :doc:`cấu hình "
"</applications/finance/accounting/taxes/>` các loại thuế có liên quan đến "
"doanh nghiệp của bạn bằng cách nhấp vào chúng. Hãy nhớ chỉ thiết lập các tài"
" khoản thuế cho nhóm thuế **5%**, vì các nhóm khác không cần phải đóng. Để "
"thực hiện, hãy bật :doc:`developer mode <../../general/developer_mode>` và "
"vào :menuselection:`Cấu hình --> Nhóm thuế`. Sau đó, thiết lập "
":guilabel:`Tài khoản thuế hiện tại (phải trả)`, :guilabel:`Tài khoản thuế "
"hiện tại (phải thu)` và :guilabel:`Tài khoản thanh toán Thuế tạm ứng` cho "
"nhóm **5%**."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:127
msgid "The :abbr:`RCM (Reverse Charge Mechanism)` is supported by Odoo."
@ -42223,7 +42375,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:3
msgid "United Kingdom"
msgstr "Vương Quốc Anh Thống Nhất"
msgstr "Vương Quốc Anh"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:10
msgid ""
@ -44911,6 +45063,15 @@ msgid ""
"third-party service provider in the :abbr:`SAQ (Self-Assessment "
"Questionnaire)`."
msgstr ""
"Odoo không được `PCI <https://www.pcisecuritystandards.org>`_ chứng nhận DSS"
" vì nó không lưu trữ dữ liệu chủ thẻ hoặc xử lý thanh toán. Thay vào đó, nó "
"thuê ngoài việc mã hóa và thanh toán cho :ref:`các nhà cung cấp thanh toán "
"bên ngoài <payment_providers/online_providers>`, điều này có nghĩa là với tư"
" cách là khách hàng của Odoo, bạn chỉ cần hoàn thành Bản câu hỏi tự đánh giá"
" (SAQ) tối thiểu với nhà cung cấp để có được Chứng nhận tuân thủ (AoC) và "
"đạt được sự tuân thủ PCI. Odoo không nên được đề cập là bộ xử lý thanh toán "
"hoặc nhà cung cấp dịch vụ bên thứ ba trong :abbr:`SAQ (Bản câu hỏi tự đánh "
"giá)`."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:304
msgid "Manual capture"
@ -45064,6 +45225,14 @@ msgid ""
"available currencies and countries, adding or removing a payment provider's "
"supported currencies or countries is possible."
msgstr ""
"Tất cả các nhà cung cấp dịch vụ thanh toán đều có danh sách các loại tiền tệ"
" và quốc gia khả dụng khác nhau. Chúng đóng vai trò là bộ lọc đầu tiên trong"
" quá trình thanh toán, tức là các phương thức thanh toán được liên kết với "
"nhà cung cấp dịch vụ thanh toán sẽ không khả dụng để lựa chọn nếu loại tiền "
"tệ hoặc quốc gia của khách hàng không nằm trong danh sách được hỗ trợ. Vì có"
" thể có lỗi, cập nhật và thông tin chưa biết trong danh sách các loại tiền "
"tệ và quốc gia khả dụng, nên có thể thêm hoặc xóa các loại tiền tệ hoặc quốc"
" gia được hỗ trợ của nhà cung cấp dịch vụ thanh toán."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:392
msgid ""

View File

@ -1468,6 +1468,13 @@ msgid ""
"corresponding Odoo field. Each dynamic placeholder will vary in "
"configuration."
msgstr ""
"Để sử dụng phần giữ chỗ động trong phần :guilabel:`Thân` của email, hãy mở "
"tính năng **powerbox** bằng cách nhập `/` vào phần thân của mẫu email trong "
"tab :guilabel:`Nội dung`. Cuộn xuống cuối danh sách tùy chọn, đến "
":guilabel:`Công cụ marketing`. Tiếp theo, chọn :guilabel:`Phần giữ chỗ "
"động`. Sau đó, chọn phần giữ chỗ động từ danh sách các tùy chọn khả dụng và "
"làm theo hướng dẫn để cấu hình phần giữ chỗ động đó với trường Odoo tương "
"ứng mong muốn. Mỗi phần giữ chỗ động sẽ có cấu hình khác nhau."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1
msgid "Using dynamic placeholders in an email template."
@ -2541,6 +2548,14 @@ msgid ""
":guilabel:`Outlook Token Valid` Now :guilabel:`Test and Confirm` the "
"account. The account should be ready to receive email to the Odoo database."
msgstr ""
"Tài khoản email đến phải được cấu hình theo cách tương tự như tài khoản "
"email đi. Đi đến :guilabel:`Máy chủ thư đến` trong :guilabel:`Menu kỹ thuật`"
" và :guilabel:`Tạo` cấu hình mới. Đánh dấu hoặc Chọn nút bên cạnh "
":guilabel:`Xác minh Oauth Outlook` và nhập :guilabel:`Tên người dùng "
"Microsoft Outlook`. Nhấp vào :guilabel:`Kết nối tài khoản Outlook của bạn`. "
"Odoo sẽ thông báo: :guilabel:`Token Outlook hợp lệ`. Bây giờ, hãy "
":guilabel:`Kiểm tra và xác nhận` tài khoản. Tài khoản sẽ sẵn sàng nhận email"
" đến cơ sở dữ liệu Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:3
msgid "Configure DNS records to send emails in Odoo"
@ -4506,6 +4521,14 @@ msgid ""
"to send repeatedly. Logs show every action to the email servers from the "
"database."
msgstr ""
"Bạn có thể sử dụng nhật ký cơ sở dữ liệu để hiểu và khắc phục sự cố. Nhật ký"
" là tập hợp được lưu trữ của tất cả các tác vụ đã hoàn thành trong cơ sở dữ "
"liệu. Chúng là một biểu diễn chỉ có văn bản, hoàn chỉnh với dấu thời gian "
"của mọi hành động được thực hiện trên cơ sở dữ liệu Odoo. Điều này có thể "
"hữu ích để theo dõi các email rời khỏi cơ sở dữ liệu. Các lỗi gửi cũng có "
"thể được nhật ký nhìn thấy khi chúng chỉ ra rằng tin nhắn đã cố gắng gửi "
"nhiều lần. Nhật ký hiển thị mọi hành động đến máy chủ email từ cơ sở dữ "
"liệu."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:310
msgid ""
@ -7700,6 +7723,14 @@ msgid ""
"plugging it back in, the printer reappears, so it can be said that this is "
"the printer in question."
msgstr ""
"Trong trường hợp này, máy in được kết nối qua :abbr:`USB (Universal Serial "
"Bus)` nên nó sẽ không phải là một phần của :guilabel:`Discovered Network "
"Printers`. Thay vào đó, nó có thể là một phần của lựa chọn "
":guilabel:`Unknown` trong :guilabel:`Local Printers`. Bằng cách rút cáp "
":abbr:`USB (Universal Serial Bus)` của máy in khỏi hộp :abbr:`IoT (Internet "
"of Things)` và làm mới trang, máy in :guilabel:`Unknown` sẽ biến mất. Bằng "
"cách cắm lại, máy in sẽ xuất hiện trở lại, vì vậy có thể nói rằng đây chính "
"là máy in đang được đề cập."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:284
msgid ""
@ -8327,6 +8358,13 @@ msgid ""
" update, or an update from the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box home "
"page, does not resolve issues."
msgstr ""
"Trong một số trường hợp, Thẻ micro SD của hộp :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` có thể cần phải được flash lại bằng phần mềm *Etcher* để được hưởng"
" lợi từ bản cập nhật hình ảnh :abbr:`IoT (Internet of Things)` mới nhất của "
"Odoo. Điều này có nghĩa là phần mềm hộp :abbr:`IoT (Internet of Things)` của"
" Odoo có thể cần được cập nhật trong trường hợp hộp :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` mới hoặc khi bản cập nhật của trình xử lý hoặc bản cập nhật từ "
"trang chủ hộp :abbr:`IoT (Internet of Things)` không giải quyết được sự cố."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:38
msgid ""
@ -9304,6 +9342,13 @@ msgid ""
"point/check has been reached, or when a specific key is pressed during "
"manufacturing."
msgstr ""
"Camera có thể được kết nối với hộp :abbr:`IoT (Internet of Things)` với cơ "
"sở dữ liệu Odoo chỉ trong vài bước. Sau khi camera được kết nối với hộp "
":abbr:`IoT (Internet of Things)`, nó có thể được sử dụng trong quy trình sản"
" xuất hoặc có thể được liên kết với điểm kiểm soát chất lượng/kiểm tra chất "
"lượng. Làm như vậy cho phép chụp ảnh khi đạt đến điểm kiểm soát chất "
"lượng/kiểm tra đã chọn hoặc khi nhấn một phím cụ thể trong quá trình sản "
"xuất."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:12
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:14
@ -9487,6 +9532,16 @@ msgid ""
"*Manufacturing app* could be the :guilabel:`Validate` or :guilabel:`Mark as "
"Done` buttons on a manufacturing work order."
msgstr ""
"Để liên kết footswitch với một tác vụ, trước tiên cần phải cấu hình nó trên "
"một khu vực làm việc. Đi đến :menuselection:`Ứng dụng Sản xuất --> Cấu hình "
"--> Khu vực làm việc`. Từ đây, hãy đến :guilabel:`Khu vực làm việc` mong "
"muốn mà footswitch sẽ được sử dụng và thêm thiết bị vào tab :guilabel:`Trình"
" kích hoạt IoT`, trong cột :guilabel:`Thiết bị`, bằng cách chọn "
":guilabel:`Thêm một dòng`. Điều này có nghĩa là footswitch có thể được liên "
"kết với một tùy chọn trong danh sách thả xuống cột :guilabel:`Tác vụ` và bạn"
" có thể chọn thêm một khóa để kích hoạt nó. Một ví dụ về :guilabel:`Tác vụ` "
"trong *ứng dụng Sản xuất* có thể là các nút :guilabel:`Xác thực` hoặc "
":guilabel:`Đánh dấu là hoàn tất` trên một công đoạn sản xuất."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst-1
msgid "Footswitch trigger setup on the Odoo database."
@ -10153,6 +10208,13 @@ msgid ""
"the company name in the drop-down menu. To enable multiple companies at "
"once, tick the checkbox next to each desired company name."
msgstr ""
"Danh sách :ref:`các công ty mà nhân viên có quyền truy cập "
"<general/employee-access>` trong |mcd| có thể được tìm thấy ở góc trên bên "
"phải của thanh menu chính của Odoo, nơi công ty đang hoạt động được liệt kê."
" Nhấp vào tên công ty để hiển thị danh sách tất cả các công ty được phép. Để"
" chuyển sang một công ty khác, hãy nhấp vào tên công ty trong menu thả "
"xuống. Để bật nhiều công ty cùng một lúc, hãy đánh dấu vào hộp kiểm bên cạnh"
" mỗi tên công ty mong muốn."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:29
msgid ""
@ -11450,6 +11512,13 @@ msgid ""
"and check the boxes labeled: :guilabel:`Access tokens (used for implicit "
"flows)` and :guilabel:`ID tokens (used for implicit and hybrid flows)`."
msgstr ""
"Tiếp theo, loại *token* cần thiết cho xác thực OAuth sẽ được chọn. Đây không"
" phải là token tiền tệ mà là token xác thực được truyền giữa Microsoft và "
"Odoo. Do đó, không mất phí cho các token này; chúng chỉ được sử dụng cho mục"
" đích xác thực giữa hai :abbr:`API (giao diện lập trình ứng dụng)`. Chọn các"
" token sẽ được cấp bởi điểm cuối ủy quyền bằng cách cuộn xuống màn hình và "
"đánh dấu vào các hộp có nhãn: :guilabel:`Access token (used for implicit "
"flows)` và :guilabel:`ID tokens (used for implicit and hybrid flows)`."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1
msgid "Authentication settings and endpoint tokens."

View File

@ -1522,6 +1522,13 @@ msgid ""
"create reports to see everyone's hours, and gain insights on which employees"
" are working overtime, or checking out of work earlier than expected."
msgstr ""
"Ứng dụng *Điểm danh* của Odoo hoạt động như một đồng hồ chấm công. Nhân viên"
" có thể chấm công vào và ra khỏi nơi làm việc bằng thiết bị chuyên dụng ở "
"chế độ ki-ốt, trong khi người dùng cũng có thể chấm công vào và ra khỏi nơi "
"làm việc trực tiếp từ cơ sở dữ liệu. Người quản lý có thể nhanh chóng xem ai"
" có mặt tại bất kỳ thời điểm nào, tạo báo cáo để xem giờ làm việc của mọi "
"người và có được thông tin chi tiết về nhân viên nào đang làm thêm giờ hoặc "
"chấm công ra sớm hơn dự kiến."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:16
msgid "Access rights"
@ -1583,6 +1590,15 @@ msgid ""
"application approver. Approvers are typically managers, though this is not "
"required."
msgstr ""
"**Kịch bản ** khác ** ** ** duy nhất mà thông tin khác nhau có thể truy cập "
"được trong ứng dụng *Điểm danh* là dành cho người phê duyệt. Nếu người dùng "
"*không* có quyền quản trị đối với ứng dụng *Điểm danh*, nhưng họ được đặt "
"làm người phê duyệt của nhân viên đối với ứng dụng *Điểm danh*, thì người "
"dùng đó có thể xem hồ sơ điểm danh của nhân viên cụ thể đó, cũng như thực "
"hiện các sửa đổi đối với hồ sơ điểm danh của nhân viên đó, nếu cần. Điều này"
" áp dụng cho tất cả nhân viên mà người dùng được liệt kê là người phê duyệt "
"ứng dụng *Điểm danh*. Người phê duyệt thường là người quản lý, mặc dù điều "
"này không bắt buộc."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:52
msgid ""
@ -1734,6 +1750,16 @@ msgid ""
"current day, click the :guilabel:`Today` button. This refreshes the "
"dashboard, presenting information containing the current day's information."
msgstr ""
"Chế độ xem mặc định hiển thị thông tin của ngày hiện tại. Để hiển thị thông "
"tin cho :guilabel:`Tuần`, :guilabel:`Tháng` hoặc :guilabel:`Năm`, hãy nhấp "
"vào nút :guilabel:`Ngày` để hiển thị danh sách thả xuống, hiển thị các tùy "
"chọn khác đó. Chọn chế độ xem mong muốn và bảng thông tin sẽ cập nhật, hiển "
"thị thông tin đã chọn. Để thay đổi :guilabel:`Ngày`, :guilabel:`Tuần`, "
":guilabel:`Tháng` hoặc :guilabel:`Năm` được hiển thị, hãy nhấp vào các nút "
":guilabel:`← (mũi tên trái)` hoặc :guilabel:`→ (mũi tên phải)` ở cả hai bên "
"của menu thả xuống. Để quay lại chế độ xem có chứa ngày hiện tại, hãy nhấp "
"vào nút :guilabel:`Hôm nay`. Thao tác này sẽ làm mới bảng thông tin, hiển "
"thị thông tin có chứa thông tin của ngày hiện tại."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:141
msgid ""
@ -1996,6 +2022,13 @@ msgid ""
"the time selector beneath the calendar to select the specific time for the "
"entry. When the information is correct, click :guilabel:`Apply.`"
msgstr ""
"Để sửa lỗi, mục nhập điểm danh phải được sửa đổi hoặc xóa. Nhấp vào mục nhập"
" để hiển thị cửa sổ bật lên chứa thông tin chi tiết cho mục nhập cụ thể đó. "
"Để sửa đổi thông tin :guilabel:`Check In` và/hoặc :guilabel:`Check Out`, hãy"
" nhấp vào trường :guilabel:`Check In` hoặc :guilabel:`Check Out` và một bộ "
"chọn lịch sẽ xuất hiện. Nhấp vào ngày mong muốn, sau đó sử dụng bộ chọn thời"
" gian bên dưới lịch để chọn thời gian cụ thể cho mục nhập. Khi thông tin "
"chính xác, hãy nhấp vào :guilabel:`Apply`"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1
msgid ""
@ -6014,6 +6047,13 @@ msgid ""
" can be reassigned to another driver. If it is populated, the vehicle is not"
" available for another driver until the selected date."
msgstr ""
":guilabel:`Ngày giao`: sử dụng lịch thả xuống, chọn thời điểm xe có sẵn cho "
"tài xế khác. Chọn ngày bằng cách điều hướng đến tháng và năm chính xác bằng "
"cách sử dụng các biểu tượng :guilabel:`⬅️ (mũi tên trái)` và :guilabel:`➡️ "
"(mũi tên phải)`. Sau đó, nhấp vào ngày cụ thể. Nếu trường này để trống, điều"
" đó cho biết xe hiện đang có sẵn và có thể được giao lại cho tài xế khác. "
"Nếu trường này đã được điền, xe sẽ không có sẵn cho tài xế khác cho đến ngày"
" đã chọn."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:83
msgid ""
@ -10398,6 +10438,13 @@ msgid ""
"can affect how much time off the employee receives or accrues the following "
"year."
msgstr ""
":guilabel:`Giữ thời gian nghỉ ngơi hợp lý`: chỉ dành cho các công ty Bỉ **và"
" **không** xuất hiện ở các bản địa hóa khác. Đánh dấu vào ô này nếu mục nhập"
" công việc là thời gian nghỉ ngơi ảnh hưởng đến các chế độ phúc lợi nghỉ "
"ngơi cho năm sau. Theo chính phủ, người lao động được nghỉ ngơi mỗi năm và "
"trong một số trường hợp, thời gian nghỉ ngơi trong một khoảng thời gian cụ "
"thể có thể ảnh hưởng đến thời gian nghỉ ngơi mà nhân viên nhận được hoặc "
"tích lũy trong năm sau."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:336
msgid "Reporting section"
@ -15956,6 +16003,14 @@ msgid ""
":guilabel:`Create and edit...`. Click :guilabel:`Create and edit...` and a "
":guilabel:`Create Interview Form` modal appears."
msgstr ""
"Vì không có biểu mẫu nào được cấu hình sẵn trong Odoo, nên tất cả các biểu "
"mẫu phỏng vấn phải được tạo. Để tạo biểu mẫu phỏng vấn, hãy bắt đầu từ tab "
":guilabel:`Tuyển dụng` của biểu mẫu :guilabel:`Vị trí công việc`. Trong "
"trường :guilabel:`Biểu mẫu phỏng vấn`, hãy nhập tên cho biểu mẫu phỏng vấn "
"mới. Khi nhập tên, một số tùy chọn sẽ xuất hiện bên dưới mục nhập: "
":guilabel:`Tạo (tên biểu mẫu phỏng vấn)`, :guilabel:`Tìm kiếm thêm...` và "
":guilabel:`Tạo và chỉnh sửa...`. Nhấp vào :guilabel:`Tạo và chỉnh sửa...` và"
" hộp thoại :guilabel:`Tạo biểu mẫu phỏng vấn` sẽ xuất hiện."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
msgid "The blank interview form modal."
@ -16141,6 +16196,13 @@ msgid ""
"email on the applicant's card. Once an email is entered, click the "
":guilabel:`Generate Offer` button, and the email pop-up window loads again."
msgstr ""
"Nếu người nộp đơn không có địa chỉ email được liệt kê trên thẻ người nộp đơn"
" của họ, một cảnh báo sẽ xuất hiện trong hộp màu đỏ ở cuối cửa sổ bật lên "
":guilabel:`Tạo liên kết mô phỏng`, nêu rõ: :guilabel:`Người nộp đơn không có"
" email hợp lệ. Liên kết đề nghị sẽ không thể hoàn tất.` Nhấp vào "
":guilabel:`Hủy`, sau đó nhập email vào thẻ của người nộp đơn. Sau khi nhập "
"email, hãy nhấp vào nút :guilabel:`Tạo đề nghị` và cửa sổ bật lên email sẽ "
"tải lại."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:90
msgid ""
@ -16441,6 +16503,13 @@ msgid ""
" a contact, add their email address in the :guilabel:`Additional emails` "
"field."
msgstr ""
"Thêm địa chỉ email của bất kỳ người nhận bổ sung nào cho khảo sát vào trường"
" :guilabel:`Email bổ sung`, nếu nhiều người hơn nên nhận được email. Nếu một"
" địa chỉ email có trong cơ sở dữ liệu dưới dạng liên hệ, hãy thêm liên hệ đó"
" vào trường :guilabel:`Người nhận`. Nếu một email cần được gửi đến một người"
" không có trong cơ sở dữ liệu dưới dạng liên hệ và họ **không** nên được "
"thêm vào làm liên hệ, hãy thêm địa chỉ email của họ vào trường "
":guilabel:`Email bổ sung`."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:107
msgid ""
@ -17384,6 +17453,15 @@ msgid ""
"internal users` allows anyone logged into the company database to see the "
"meeting."
msgstr ""
":guilabel:`Privacy`: chọn nếu người tổ chức xuất hiện ở trạng thái "
":guilabel:`Available` hoặc :guilabel:`Busy` trong suốt thời gian diễn ra "
"cuộc họp. Tiếp theo, chọn chế độ hiển thị của cuộc họp này bằng cách sử dụng"
" menu thả xuống ở bên phải lựa chọn đầu tiên. Các tùy chọn là "
":guilabel:`Public`, :guilabel:`Private` và :guilabel:`Only internal users`. "
":guilabel:`Public` cho phép mọi người xem cuộc họp, :guilabel:`Private` chỉ "
"cho phép những người tham dự được liệt kê trong cuộc họp xem cuộc họp và "
":guilabel:`Only internal users` cho phép bất kỳ ai đã đăng nhập vào cơ sở dữ"
" liệu của công ty xem cuộc họp."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:142
msgid ""
@ -17443,6 +17521,13 @@ msgid ""
" click :guilabel:`Open`. Once the email is ready to be sent, click "
":guilabel:`Send`."
msgstr ""
"Những người theo dõi đơn xin việc, cũng như người dùng đã tạo cuộc họp, được"
" thêm vào dưới dạng :guilabel:`Người nhận` theo mặc định. Nếu cần, hãy thêm "
"địa chỉ email của người nộp đơn vào danh sách để gửi email cho người nộp "
"đơn. Thực hiện bất kỳ thay đổi mong muốn nào khác cho email. Nếu cần tệp "
"đính kèm, hãy nhấp vào nút :guilabel:`Tệp đính kèm`, điều hướng đến tệp, sau"
" đó nhấp vào :guilabel:`Mở`. Khi email đã sẵn sàng để gửi, hãy nhấp vào "
":guilabel:`Gửi`."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst-1
msgid "Enter the information to send the event via email."
@ -18151,6 +18236,14 @@ msgid ""
"*Employees*, *Recruitment*, and *Website* applications, all of which must be"
" installed in order for the *Referrals* application to function."
msgstr ""
"Ứng dụng *Giới thiệu* của Odoo là nơi tập trung lưu trữ mọi thông tin liên "
"quan đến giới thiệu - từ điểm kiếm được, đồng nghiệp được thuê và phần "
"thưởng được chọn. Người dùng có thể giới thiệu những người họ biết cho các "
"vị trí công việc, sau đó kiếm điểm giới thiệu khi những người đó tiến triển "
"qua kênh tuyển dụng. Khi kiếm đủ điểm giới thiệu, chúng có thể được đổi lấy "
"giải thưởng. Ứng dụng *Giới thiệu* tích hợp với các ứng dụng *Nhân viên*, "
"*Tuyển dụng* và *Trang web*, tất cả đều phải được cài đặt để ứng dụng *Giới "
"thiệu* hoạt động."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:14
msgid ""
@ -18231,6 +18324,14 @@ msgid ""
"not be seen again, and the main dashboard will load when the *Referrals* "
"application is opened from that point on."
msgstr ""
"Các slide hướng dẫn sẽ xuất hiện mỗi khi ứng dụng *Referrals* được mở, cho "
"đến khi tất cả các slide đã được xem và nút :guilabel:`Bắt đầu ngay` đã "
"được nhấp. Nếu thoát khỏi quá trình hướng dẫn tại bất kỳ thời điểm nào hoặc "
"nếu nút :guilabel:`Bắt đầu ngay` *chưa* được nhấp, các slide hướng dẫn sẽ "
"bắt đầu lại khi ứng dụng *Referrals* được mở. Sau khi nút :guilabel:`Bắt "
"đầu ngay` đã được nhấp, các slide hướng dẫn sẽ không được nhìn thấy nữa và"
" bảng điều khiển chính sẽ tải khi ứng dụng *Referrals* được mở từ thời điểm "
"đó trở đi."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:55
msgid ""
@ -18291,6 +18392,14 @@ msgid ""
" in the thumbnail. To delete an image, click the :guilabel:`🗑️ (garbage "
"can)` icon, then select a new image using the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon."
msgstr ""
"Hình ảnh cũng có thể được chỉnh sửa. Di chuột qua hình thu nhỏ của hình ảnh "
"ở góc trên bên phải của biểu mẫu. Biểu tượng :guilabel: `✏️ (bút chì)` và "
"biểu tượng :guilabel: `🗑️ (thùng rác)` sẽ xuất hiện. Nhấp vào biểu tượng "
":guilabel: `✏️ (bút chì)` để thay đổi hình ảnh. Cửa sổ trình duyệt tệp sẽ "
"tải. Điều hướng đến hình ảnh mong muốn, chọn hình ảnh đó, sau đó nhấp vào "
":guilabel: `Mở`. Hình ảnh mới sẽ xuất hiện trong hình thu nhỏ. Để xóa hình "
"ảnh, hãy nhấp vào biểu tượng :guilabel: `🗑️ (thùng rác)`, sau đó chọn hình "
"ảnh mới bằng biểu tượng :guilabel: `✏️ (bút chì)`."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
msgid "An onboarding slide in edit mode, with the main fields highlighted."
@ -18366,6 +18475,15 @@ msgid ""
"default images are a motley group of hero characters, ranging from robots to"
" dogs."
msgstr ""
"Có thể chỉnh sửa ảnh đại diện của bạn bè theo cùng cách mà :ref:`levels "
"<referrals/levels>` được chỉnh sửa. Chỉ những người dùng có quyền "
":guilabel:`Quản trị viên` cho ứng dụng *Tuyển dụng* mới có thể chỉnh sửa bạn"
" bè. Có thể xem và chỉnh sửa ảnh đại diện của bạn bè được cấu hình sẵn bằng "
"cách điều hướng đến :menuselection:`Ứng dụng giới thiệu --> Cấu hình --> Bạn"
" bè`. Mỗi ảnh đại diện của bạn bè sẽ xuất hiện trong cột :guilabel:`Hình ảnh"
" bảng điều khiển` và tên tương ứng sẽ xuất hiện trong cột :guilabel:`Tên bạn"
" bè`. Các ảnh mặc định là một nhóm nhân vật anh hùng hỗn tạp, từ rô-bốt đến "
"chó."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:140
msgid ""
@ -18453,6 +18571,12 @@ msgid ""
"represents points earned, while the white colored portion represents the "
"points still needed before they can level up."
msgstr ""
"Cấp độ hiện tại của người dùng được hiển thị ở đầu bảng điều khiển ứng dụng "
"*Giới thiệu* chính, ngay bên dưới ảnh của họ, theo định dạng :guilabel:`Cấp "
"độ: X`. Ngoài ra, một vòng màu sẽ xuất hiện xung quanh ảnh của người dùng, "
"cho biết người dùng hiện có bao nhiêu điểm và họ cần thêm bao nhiêu điểm để "
"lên cấp. Phần màu lục lam của vòng biểu thị số điểm đã kiếm được, trong khi "
"phần màu trắng biểu thị số điểm vẫn cần thiết trước khi họ có thể lên cấp."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:192
msgid "Modify levels"
@ -18486,6 +18610,12 @@ msgid ""
"lifetime of the employee, not additional points from the previous level that"
" must be earned."
msgstr ""
"Nhập tên (hoặc số) của cấp độ vào trường :guilabel:`Tên cấp độ`. Nội dung "
"nhập vào sẽ hiển thị bên dưới ảnh của người dùng trên bảng điều khiển chính "
"khi họ đạt đến cấp độ đó. Nhập số điểm giới thiệu cần thiết để đạt đến cấp "
"độ đó vào trường :guilabel:`Yêu cầu`. Điểm cần thiết để lên cấp là tổng số "
"điểm tích lũy được trong suốt thời gian làm việc của nhân viên, không phải "
"là điểm bổ sung từ cấp độ trước đó phải đạt được."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:210
msgid ""
@ -19082,6 +19212,15 @@ msgid ""
":guilabel:`(trash can)` icon. Click the :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash"
" can)` icon to delete the currently selected image."
msgstr ""
":guilabel:`Ảnh`: thêm ảnh phần thưởng, ảnh này sẽ xuất hiện trên trang phần "
"thưởng. Di chuột qua hộp ảnh ở góc trên bên phải (hình vuông có camera và "
"dấu cộng bên trong) và biểu tượng :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` sẽ "
"xuất hiện. Nhấp vào biểu tượng :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` để "
"chọn và thêm ảnh vào biểu mẫu phần thưởng. Sau khi thêm ảnh, di chuột qua "
"ảnh sẽ hiển thị hai biểu tượng thay vì một: biểu tượng :icon:`fa-pencil` "
":guilabel:`(pencil)` và biểu tượng :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash "
"can)`. Nhấp vào biểu tượng :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash can)` để xóa"
" ảnh hiện đang được chọn."
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:45
msgid ""

View File

@ -1062,6 +1062,16 @@ msgid ""
"of letters or numbers is recognized by the system to contain information "
"about the product."
msgstr ""
"Trên trang :guilabel:`Phép đặt tên GS1 mặc định`, chọn :guilabel:`Thêm một "
"dòng` ở cuối bảng, sau đó một cửa sổ để tạo quy tắc mới sẽ mở ra. Trường "
":guilabel:`Tên quy tắc` được sử dụng nội bộ để xác định xem mã vạch biểu thị"
" nội dung gì. :guilabel:`Loại` mã vạch là các phân loại thông tin khác nhau "
"mà hệ thống có thể hiểu được (VD: sản phẩm, số lượng, sử dụng tốt nhất trước"
" ngày, kiện hàng, phiếu giảm giá). :guilabel:`Trình tự` biểu thị mức độ ưu "
"tiên của quy tắc, nghĩa là giá trị càng nhỏ thì quy tắc xuất hiện càng cao "
"trên bảng. Odoo tuân theo thứ tự tuần tự của bảng này và sẽ sử dụng quy tắc "
"so khớp đầu tiên dựa trên trình tự. :guilabel:`Mẫu mã vạch` là cách hệ thống"
" nhận dạng trình tự các chữ cái hoặc số để đưa thông tin về sản phẩm vào."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:120
msgid ""
@ -3573,6 +3583,13 @@ msgid ""
"number of individual bars of soap must be included in the stock count when "
"the pallet is received."
msgstr ""
"Một nhà kho tiếp nhận các lô xà phòng được sắp xếp trên các pallet vật lý, "
"mỗi pallet chứa 96 thanh. Các pallet này được sử dụng để chuyển hàng nội bộ "
"và cũng được bán dưới dạng các đơn vị độc lập. Vì mục đích hậu cần, trọng "
"lượng của pallet phải được bao gồm trong tổng trọng lượng vận chuyển cho một"
" số lần giao hàng nhất định. Ngoài ra, pallet cần có mã vạch để dễ theo dõi "
"và số lượng từng thanh xà phòng phải được bao gồm trong số lượng hàng tồn "
"kho khi pallet được nhận."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:116
msgid ""
@ -6612,6 +6629,14 @@ msgid ""
" as :guilabel:`First In First Out (FIFO)` and :guilabel:`Inventory "
"Valuation` as :guilabel:`Automated`."
msgstr ""
"Để theo dõi giá trị của các sản phẩm đầu vào, chẳng hạn như một *bảng* đơn "
"giản, hãy định cấu hình danh mục sản phẩm trên chính sản phẩm đó. Để đến đó,"
" hãy điều hướng đến :menuselection:`Ứng dụng hàng tồn kho --> Sản phẩm --> "
"Sản phẩm` và nhấp vào sản phẩm mong muốn. Trên biểu mẫu sản phẩm, hãy nhấp "
"vào biểu tượng :guilabel:`➡️ (mũi tên phải)` bên cạnh trường :guilabel:`Danh"
" mục sản phẩm`, mở ra liên kết nội bộ để chỉnh sửa danh mục sản phẩm. Tiếp "
"theo, đặt :guilabel:`Phương pháp tính giá` là :guilabel:`Nhập trước xuất "
"trước (FIFO)` và :guilabel:`Định giá hàng tồn kho` là :guilabel:`Tự động`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:40
msgid ""
@ -9222,6 +9247,13 @@ msgid ""
"settings can be configured for receipts and deliveries; they do not have to "
"be configured to have the same number of steps."
msgstr ""
"Có một số cách để xử lý cách một kho hàng tiếp nhận sản phẩm (biên lai) và "
"vận chuyển sản phẩm (giao hàng). Tùy thuộc vào một số yếu tố, chẳng hạn như "
"loại sản phẩm được lưu kho và bán ra, quy mô kho hàng và số lượng biên lai "
"được xác nhận hàng ngày và lệnh giao hàng, cách xử lý sản phẩm khi vào và ra"
" khỏi kho có thể thay đổi rất nhiều. Có thể định cấu hình các thiết lập khác"
" nhau cho biên lai và giao hàng; chúng không nhất thiết phải được định cấu "
"hình để có cùng số bước."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:15
msgid ""
@ -9250,6 +9282,14 @@ msgid ""
"performing quality checks on received products, or using special packaging "
"on shipped products."
msgstr ""
"Theo mặc định, Odoo xử lý việc vận chuyển và tiếp nhận theo ba cách khác "
"nhau: theo một, hai hoặc ba bước. Cấu hình đơn giản nhất là một bước, đây là"
" cấu hình mặc định. Mỗi bước bổ sung cần thiết cho một kho hàng cho quy "
"trình tiếp nhận hoặc vận chuyển sẽ thêm một lớp hoạt động bổ sung để thực "
"hiện trước khi sản phẩm được tiếp nhận hoặc vận chuyển. Các cấu hình này "
"hoàn toàn phụ thuộc vào các yêu cầu đối với sản phẩm được lưu trữ, chẳng hạn"
" như thực hiện kiểm tra chất lượng đối với sản phẩm đã nhận hoặc sử dụng bao"
" bì đặc biệt đối với sản phẩm đã vận chuyển."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:30
msgid "One-step flow"
@ -9461,6 +9501,13 @@ msgid ""
"your *Customer Location. Both are in state *Waiting Another Operation* "
"because we still need to order the product to our supplier."
msgstr ""
"Sau khi hoàn tất, hãy tạo lệnh bán hàng cho sản phẩm và xác nhận. Odoo sẽ tự"
" động tạo hai lệnh chuyển hàng sẽ được liên kết với lệnh bán hàng. Lệnh đầu "
"tiên là lệnh chuyển hàng từ *Vị trí đầu vào* đến *Vị trí đầu ra*, tương ứng "
"với việc di chuyển sản phẩm trong khu vực *Cross-Dock*. Lệnh thứ hai là lệnh"
" giao hàng từ *Vị trí đầu ra* đến *Vị trí khách hàng của bạn. Cả hai đều ở "
"trạng thái *Đang chờ hoạt động khác* vì chúng ta vẫn cần đặt hàng sản phẩm "
"cho nhà cung cấp của mình."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:68
msgid ""
@ -12045,6 +12092,13 @@ msgid ""
"is triggered to fulfill it. Once the second need is fulfilled, the products "
"are pushed to the destination location and all the needs are fulfilled."
msgstr ""
":guilabel:`Kéo & Đẩy`: quy tắc này cho phép tạo ra các lần chọn trong hai "
"tình huống được giải thích ở trên. Điều này có nghĩa là khi sản phẩm được "
"yêu cầu tại một vị trí cụ thể, một lần chuyển giao được tạo từ vị trí trước "
"đó để đáp ứng nhu cầu đó. Điều này tạo ra một nhu cầu ở vị trí trước đó và "
"một quy tắc được kích hoạt để đáp ứng nhu cầu đó. Khi nhu cầu thứ hai được "
"đáp ứng, các sản phẩm được đẩy đến vị trí đích và tất cả các nhu cầu đều "
"được đáp ứng."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:252
msgid ""
@ -21434,6 +21488,13 @@ msgid ""
"found in the :guilabel:`Bill of Materials` smart button at the top of the "
"form."
msgstr ""
"Trước khi tạo quy tắc sắp xếp lại mới, hãy đảm bảo sản phẩm có *nhà cung "
"cấp* hoặc *hóa đơn vật liệu* được cấu hình trên biểu mẫu sản phẩm. Để kiểm "
"tra điều này, hãy vào :menuselection:`Ứng dụng hàng tồn kho --> Sản phẩm -->"
" Sản phẩm`, và chọn sản phẩm để mở biểu mẫu sản phẩm của sản phẩm đó. Nhà "
"cung cấp, nếu được cấu hình, sẽ được liệt kê trong tab :guilabel:`Mua hàng`,"
" và hóa đơn vật liệu, nếu được cấu hình, sẽ được tìm thấy trong nút thông "
"minh :guilabel:`Hóa đơn vật liệu` ở đầu biểu mẫu."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:81
msgid ""
@ -24492,6 +24553,13 @@ msgid ""
"the company that uses the Odoo database, or by a third party, such as a "
"vendor in the case of equipment rentals."
msgstr ""
"Trong Odoo, *thiết bị* đề cập đến bất kỳ mục nào được sử dụng trong các hoạt"
" động hàng ngày, bao gồm cả sản xuất sản phẩm. Điều này có thể có nghĩa là "
"một bộ phận máy móc trên dây chuyền sản xuất, một công cụ được sử dụng ở các"
" địa điểm khác nhau hoặc một máy tính trong không gian văn phòng. Thiết bị "
"được đăng ký trong Odoo có thể thuộc sở hữu của công ty sử dụng cơ sở dữ "
"liệu Odoo hoặc của bên thứ ba, chẳng hạn như nhà cung cấp trong trường hợp "
"cho thuê thiết bị."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:13
msgid ""
@ -29709,6 +29777,12 @@ msgid ""
"the status updates to display a timer showing the total time the work order "
"has been worked on."
msgstr ""
"Tiêu đề của thẻ lệnh làm việc hiển thị số tham chiếu của |MO| mà lệnh làm "
"việc là một phần của, sản phẩm và số lượng đơn vị đang được sản xuất và "
"trạng thái của lệnh làm việc. Nếu công việc chưa bắt đầu trên lệnh làm việc,"
" trạng thái sẽ hiển thị là :guilabel:`To Do`. Khi công việc đã bắt đầu, "
"trạng thái sẽ cập nhật để hiển thị bộ đếm thời gian hiển thị tổng thời gian "
"lệnh làm việc đã được thực hiện."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:142
msgid ""
@ -32650,6 +32724,13 @@ msgid ""
"chatter of the |ECO|, letting his manager, Jose, know that it is ready for "
"review."
msgstr ""
"Sau một số lần thử nghiệm, Joe phát hiện ra rằng việc thêm một *thanh đỡ* "
"kim loại vào giá treo áo khoác sẽ giúp tăng cường độ bền, cho phép giá treo "
"giữ được sáu hoặc nhiều áo khoác hơn mà không bị đổ. Anh ấy cập nhật |BoM| "
"để bao gồm thanh đỡ làm một trong các thành phần và thêm một thao tác bổ "
"sung để đảm bảo nó được lắp đặt trong quá trình sản xuất. Cuối cùng, anh ấy "
"để lại một tin nhắn trong phần trò chuyện của |ECO|, thông báo cho người "
"quản lý của mình, Jose, rằng nó đã sẵn sàng để xem xét."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst-1
msgid "The coat rack BoM, updated to add an extra component and operation."
@ -33148,6 +33229,14 @@ msgid ""
"be assigned to each new manufacturing order. Finally, click "
":guilabel:`Split` to split the manufacturing order."
msgstr ""
"Sau khi chọn :guilabel:`Split`, một cửa sổ bật lên :guilabel:`Split "
"production` sẽ xuất hiện. Trong trường :guilabel:`Split #`, hãy nhập số "
"lượng đơn hàng sản xuất mà đơn hàng gốc sẽ được chia thành, sau đó nhấp ra "
"ngoài trường. Một bảng sẽ xuất hiện bên dưới, với một dòng cho mỗi đơn hàng "
"sản xuất mới sẽ được tạo ra bởi việc chia tách. Trong cột "
":guilabel:`Quantity To Produce`, hãy nhập số lượng đơn vị sẽ được chỉ định "
"cho mỗi đơn hàng sản xuất mới. Cuối cùng, nhấp vào :guilabel:`Split` để chia"
" đơn hàng sản xuất."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst-1
msgid "The Split production pop-up window for a manufacturing order."
@ -39022,6 +39111,14 @@ msgid ""
"accordingly. For example, if you want to use a rounding precision of "
"0.00001, set *Digits* to 5."
msgstr ""
"Nếu bạn sử dụng *Độ chính xác làm tròn* nhỏ hơn 0,01, một thông báo cảnh báo"
" có thể xuất hiện nêu rằng nó cao hơn *Độ chính xác thập phân* và có thể gây"
" ra sự không nhất quán. Nếu bạn muốn sử dụng *Độ chính xác làm tròn* nhỏ hơn"
" 0,01, trước tiên hãy kích hoạt :ref:`developer mode <developer-mode>`, sau "
"đó đi tới :menuselection:`Cài đặt --> Kỹ thuật --> Cấu trúc cơ sở dữ liệu "
"--> Độ chính xác thập phân`, chọn *Đơn vị đo lường sản phẩm* và chỉnh sửa "
"*Số chữ số* cho phù hợp. Ví dụ, nếu bạn muốn sử dụng độ chính xác làm tròn "
"là 0,00001, hãy đặt *Số chữ số* thành 5."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:97
msgid ""
@ -39455,6 +39552,13 @@ msgid ""
"bottom of the pop-up, two buttons appear: :guilabel:`Correct Measure` and "
":guilabel:`Confirm Measure`."
msgstr ""
"Tuy nhiên, nếu giá trị nhập vào nằm ngoài phạm vi đã chỉ định, một cửa sổ "
"bật lên mới sẽ xuất hiện, có tiêu đề là :guilabel:`Kiểm tra chất lượng không"
" thành công`. Nội dung của cửa sổ bật lên hiển thị thông báo cảnh báo có nội"
" dung :guilabel:`Bạn đã đo # đơn vị và giá trị phải nằm trong khoảng từ # "
"đơn vị đến # đơn vị`, cũng như hướng dẫn được nhập vào tab :guilabel:`Thông "
"báo nếu không thành công` của |QCP|. Ở cuối cửa sổ bật lên, hai nút sẽ xuất "
"hiện: :guilabel:`Đo chính xác` và :guilabel:`Xác nhận đo`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst-1
msgid "The \"Quality Check Failed\" pop-up window."

View File

@ -1750,6 +1750,13 @@ msgid ""
"recipients that have been created on, or after, July 1st, 2024, in the "
"report."
msgstr ""
"Để xem những người nhận bị trả lại này có điểm chung gì, các bản ghi được "
"nhóm lại bằng cách sử dụng nhóm tùy chỉnh nhắm mục tiêu :guilabel:`Mailing "
"Lists`, nhóm tất cả các bản ghi theo danh sách gửi thư mà chúng nằm trong "
"đó. Sau đó, các bản ghi được lọc bằng bộ lọc tùy chỉnh với quy tắc `Created "
"on >= 07/01/2024 00:00:00`, để lọc theo thời điểm danh sách gửi thư được "
"kiểm tra lần cuối. Bộ lọc này chỉ bao gồm những người nhận được tạo vào hoặc"
" sau ngày 1 tháng 7 năm 2024 trong báo cáo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:0
msgid "The custom filter creation form."

View File

@ -3457,6 +3457,14 @@ msgid ""
"to indicate that it is a private channel. Select the channel type that best "
"fits the communication needs."
msgstr ""
"Mọi người đều có thể xem kênh *Công khai*, trong khi kênh *Riêng tư* chỉ "
"hiển thị với những người dùng được mời. Để tạo kênh mới, đi đến ứng dụng "
":menuselection:`Thảo luận`, sau đó nhấp vào biểu tượng :guilabel:` (dấu "
"cộng)` bên cạnh tiêu đề :guilabel:`Kênh` trong menu bên trái. Sau khi nhập "
"tên kênh, hai tùy chọn có thể chọn sẽ xuất hiện: Tùy chọn đầu tiên là kênh "
"có dấu thăng (`#`) để chỉ ra rằng đó là kênh công khai; tùy chọn thứ hai là "
"kênh có biểu tượng ổ khóa (`🔒`) bên cạnh để chỉ ra rằng đó là kênh riêng tư."
" Chọn loại kênh phù hợp nhất với nhu cầu trao đổi thông tin."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst-1
msgid "View of discuss's sidebar and a channel being created in Odoo Discuss."
@ -5771,6 +5779,13 @@ msgid ""
"role. This color can help understand which roles are responsible for which "
"field when configuring a template."
msgstr ""
"Có thể cập nhật các vai trò hiện có hoặc tạo các vai trò mới bằng cách nhấp "
"vào :guilabel:`New`. Chọn :guilabel:`Role Name`, thêm :guilabel:`Extra "
"Authentication Step` để xác nhận danh tính của người ký và nếu tài liệu có "
"thể được chỉ định lại cho một liên hệ khác, hãy chọn :guilabel:`Change "
"Authorized` cho vai trò. Cũng có thể chọn :guilabel:`Color` cho vai trò. Màu"
" này có thể giúp hiểu vai trò nào chịu trách nhiệm cho trường nào khi cấu "
"hình mẫu."
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:212
msgid "Secured identification"
@ -8236,6 +8251,14 @@ msgid ""
" performed through electronic means and the use of electronic signatures. "
"The key points of the law include:"
msgstr ""
"Tại Indonesia, chữ ký điện tử được quy định theo `Luật của Cộng hòa "
"Indonesia số 11 năm 2008 về Thông tin và Giao dịch Điện tử "
"<https://www.icnl.org/wp-content/uploads/Indonesia_elec.pdf>`_, Quy định của"
" Chính phủ số 71 năm 2019 về Tổ chức Hệ thống và Giao dịch Điện tử, cũng như"
" Quy định số 11 năm 2018 của Bộ trưởng Bộ Truyền thông và Tin học (MoCI) về "
"Quản lý Chứng nhận Điện tử (\"Quy định MoCI số 11 năm 2018\"). Luật này quản"
" lý các giao dịch được thực hiện thông qua phương tiện điện tử và việc sử "
"dụng chữ ký điện tử. Các điểm chính của luật bao gồm:"
#: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:25
msgid ""
@ -9843,6 +9866,16 @@ msgid ""
"the foundation for the use and legal recognition of electronic signatures. "
"The key points of the law include:"
msgstr ""
"Tại Vương quốc Anh, chữ ký điện tử được quản lý theo Đạo luật Truyền thông "
"Điện tử (ECA) và `phiên bản Vương quốc Anh <https://ico.org.uk/for-"
"organisations/guide-to-eidas/>`_ của Quy định (EU) số 910/2014 của Nghị viện"
" Châu Âu và Hội đồng ngày 23 tháng 7 năm 2014 về dịch vụ nhận dạng điện tử "
"và ủy thác cho các giao dịch điện tử trên thị trường nội bộ (eIDAS) đã được "
"sửa đổi bởi `Dịch vụ nhận dạng điện tử và ủy thác cho các giao dịch điện tử "
"<https://www.legislation.gov.uk/uksi/2019/89/made>`_ (Sửa đổi) (Quy định Rời"
" khỏi EU) năm 2019 (SI 2019/89) (“Quy định eIDAS của Vương quốc Anh”). Luật "
"này cung cấp nền tảng cho việc sử dụng và công nhận hợp pháp chữ ký điện tử."
" Những điểm chính của luật bao gồm:"
#: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:26
msgid ""
@ -16531,6 +16564,12 @@ msgid ""
"company can call them back. With dial plans in Axivox, a company can manage "
"how incoming calls like this are handled."
msgstr ""
"Khi ai đó gọi đến một doanh nghiệp, họ có thể cần liên hệ với bộ phận hỗ trợ"
" khách hàng, nhóm bán hàng hoặc thậm chí là đường dây trực tiếp của một "
"người. Người gọi cũng có thể đang tìm kiếm một số thông tin về doanh nghiệp,"
" chẳng hạn như giờ mở cửa của cửa hàng. Hoặc, họ có thể muốn để lại thư "
"thoại để ai đó từ công ty có thể gọi lại cho họ. Với các gói quay số trong "
"Axivox, một công ty có thể quản lý cách xử lý các cuộc gọi đến như thế này."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:11
msgid ""
@ -20248,6 +20287,14 @@ msgid ""
":guilabel:`Privacy Policy URL` field of the form. Click :guilabel:`Save "
"changes` to apply the privacy policy to the app."
msgstr ""
"URL chính sách bảo mật phải được thiết lập để ứng dụng được thiết lập để "
"hoạt động. Truy cập bảng điều khiển dành cho nhà phát triển Meta, "
"`<https://developers.facebook.com/apps>`_ và chọn ứng dụng mà Odoo đang được"
" định cấu hình. Sau đó, sử dụng menu ở phía bên trái màn hình, đi tới "
":menuselection:`Cài đặt ứng dụng --> Cơ bản`. Sau đó, nhập địa chỉ siêu liên"
" kết chính sách bảo mật vào trường :guilabel:`URL Chính sách bảo mật` của "
"biểu mẫu. Nhấp vào :guilabel:`Lưu thay đổi` để áp dụng chính sách bảo mật "
"cho ứng dụng."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:486
msgid ""

View File

@ -790,6 +790,13 @@ msgid ""
":guilabel:`Show Message` replaces the form with a preconfigured message that"
" informs the customer someone should respond to them as soon as possible."
msgstr ""
":guilabel:`Khi thành công`: chọn cách trang web phản ứng sau khi khách hàng "
"gửi biểu mẫu thành công. :guilabel:`Nothing` giữ nguyên màn hình cho khách "
"hàng, đồng thời thêm thông báo xác nhận rằng biểu mẫu đã được gửi thành "
"công. :guilabel:`Redirect` chuyển hướng khách hàng đến một trang web mới, "
"dựa trên địa chỉ được cung cấp trong trường :guilabel:`URL` bên dưới. "
":guilabel:`Show Message` thay thế biểu mẫu bằng thông báo được cấu hình sẵn "
"thông báo cho khách hàng rằng sẽ có người phản hồi họ sớm nhất có thể."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:46
msgid ""
@ -1831,6 +1838,16 @@ msgid ""
" Sales --> My Pipeline`. Either route reveals leads and opportunities on the"
" :guilabel:`Pipeline` page."
msgstr ""
"Làm giàu thủ công cho các khách hàng tiềm năng theo nhóm bằng cách sử dụng "
"chế độ xem *danh sách*. Trước tiên, điều hướng đến :menuselection:`CRM app "
"--> Leads` và nhấp vào nút chế độ xem danh sách (:guilabel:`☰ (ba dòng "
"ngang)` biểu tượng). Tiếp theo, đánh dấu vào hộp kiểm cho các khách hàng "
"tiềm năng cần được làm giàu thủ công. Cuối cùng, nhấp vào biểu tượng "
":guilabel:`⚙️ Action` và chọn :guilabel:`Enrich` từ menu thả xuống kết quả. "
"Bạn cũng có thể thực hiện việc này từ trang *My Pipeline*. Để thực hiện, chỉ"
" cần mở ứng dụng *CRM* hoặc điều hướng đến :menuselection:`CRM app --> Sales"
" --> My Pipeline`. Cả hai tuyến đường đều hiển thị các khách hàng tiềm năng "
"và cơ hội trên trang :guilabel:`Pipeline`."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:96
msgid ""
@ -8041,6 +8058,14 @@ msgid ""
"allows you to reach the page in HTTPS and use the ePOS printer in Odoo as "
"long as the browser window stays open."
msgstr ""
"Để làm việc với Odoo, một số mẫu máy in có thể sử dụng mà không cần "
":doc:`IoT box </applications/general/iot/config/connect>` có thể yêu cầu "
":doc:`giao thức HTTPS <https>` để thiết lập kết nối an toàn giữa trình duyệt"
" và máy in. Tuy nhiên, việc cố gắng truy cập địa chỉ IP của máy in bằng "
"HTTPS sẽ dẫn đến trang cảnh báo trên hầu hết các trình duyệt web. Trong "
"trường hợp đó, bạn có thể tạm thời :ref:`buộc kết nối "
"<epos_ssc/instructions>`, cho phép bạn truy cập trang trong HTTPS và sử dụng"
" máy in ePOS trong Odoo miễn là cửa sổ trình duyệt vẫn mở."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:15
msgid ""
@ -8629,6 +8654,13 @@ msgid ""
":guilabel:`Orders` button to view a list of all orders placed during that "
"session."
msgstr ""
"Sau khi bạn đóng và đăng phiên POS, hãy truy cập báo cáo toàn diện để xem "
"lại tất cả các hoạt động của phiên, bao gồm cả người khởi tạo phiên và người"
" xử lý các đơn hàng cụ thể. Để truy cập báo cáo của phiên, hãy nhấp vào nút "
"dấu ba chấm dọc (:guilabel:`⋮`) trên thẻ POS và chọn :guilabel:`Sessions` từ"
" phần :guilabel:`View`. Sau đó, hãy chọn một phiên cụ thể để biết thông tin "
"chi tiết hơn và nhấp vào nút :guilabel:`Orders` để xem danh sách tất cả các "
"đơn hàng đã đặt trong phiên đó."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:74
msgid ""
@ -9519,6 +9551,14 @@ msgid ""
"corresponding fields in Odoo. Your terminal is ready to be configured in a "
"POS."
msgstr ""
"Nhấp vào :guilabel:`Kết nối Stripe`. Làm như vậy sẽ tự động chuyển hướng bạn"
" đến trang cấu hình. Điền tất cả thông tin để tạo tài khoản Stripe của bạn "
"và liên kết với Odoo. Sau khi hoàn tất biểu mẫu, bạn có thể lấy khóa API "
"(:guilabel:`Khóa có thể xuất bản` và :guilabel:`Khóa bí mật`) trên trang web"
" **Stripe**. Để thực hiện, hãy nhấp vào :guilabel:`Lấy khóa bí mật và khóa "
"có thể xuất bản`, nhấp vào khóa để sao chép chúng và dán chúng vào các "
"trường tương ứng trong Odoo. Thiết bị đầu cuối của bạn đã sẵn sàng để được "
"cấu hình trong POS."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst-1
msgid "stripe connection form"
@ -11605,6 +11645,13 @@ msgid ""
" bookable. Once done, click :guilabel:`Save & Close` or :guilabel:`Save & "
"New` to confirm."
msgstr ""
"Để tạo sàn và bàn từ phần phụ trợ, hãy vào :menuselection:`Điểm bán hàng -->"
" Cấu hình --> Sơ đồ mặt bằng`, và nhấp vào :guilabel:`Mới` để tạo một sàn. "
"Đặt tên cho sàn, chọn điểm bán hàng liên quan và nhấp vào :guilabel:`Thêm "
"một dòng` để tạo một bàn. Đặt tên cho bàn và chỉ định số lượng ghế. Bạn cũng"
" có thể liên kết bàn với một nguồn đặt lịch hẹn để có thể đặt bàn. Sau khi "
"hoàn tất, hãy nhấp vào :guilabel:`Lưu & Đóng` hoặc :guilabel:`Lưu & Mới` để "
"xác nhận."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
msgid "window to create a table in the POS backend"
@ -11655,6 +11702,14 @@ msgid ""
" duplicate an existing table, select it and click :guilabel:`COPY`. You can "
"also remove the table by clicking :guilabel:`DELETE`."
msgstr ""
"Sau khi tạo xong một sàn, hãy thêm một bảng bằng cách nhấp vào :guilabel:`+ "
"TABLE`. Để di chuyển, hãy chọn bảng đó và kéo thả theo ý muốn. Bạn cũng có "
"thể sửa đổi các thuộc tính của bảng đã chọn, chẳng hạn như số lượng ghế bằng"
" cách nhấp vào :guilabel:`SEATS`, hình dạng bảng bằng cách sử dụng "
":guilabel:`SHAPE`, màu bảng bằng cách sử dụng :guilabel:`FILL` hoặc tên bảng"
" bằng cách nhấp vào :guilabel:`RENAME`. Để sao chép một bảng hiện có, hãy "
"chọn bảng đó và nhấp vào :guilabel:`COPY`. Bạn cũng có thể xóa bảng bằng "
"cách nhấp vào :guilabel:`DELETE`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:68
msgid ""
@ -13324,6 +13379,16 @@ msgid ""
" the carrier, along with the tracking reference, are displayed in the email "
"to the customer."
msgstr ""
"Nếu nhà vận chuyển đã chọn không được Odoo hỗ trợ, bạn vẫn có thể tạo một "
"nhà vận chuyển có cùng tên (ví dụ: tạo một nhà vận chuyển có tên là "
"`easyship`). Tên được sử dụng **không** phân biệt chữ hoa chữ thường, nhưng "
"hãy lưu ý tránh lỗi đánh máy. Nếu có lỗi đánh máy, Amazon sẽ **không** nhận "
"ra chúng. Tiếp theo, hãy tạo một nhà vận chuyển có tên là `Self Delivery` để"
" thông báo cho Amazon rằng người dùng sẽ thực hiện việc giao hàng. Ngay cả "
"với tuyến đường này, bạn vẫn **phải** nhập tham chiếu theo dõi. Hãy nhớ "
"rằng, khách hàng sẽ được thông báo qua email về việc giao hàng và nhà vận "
"chuyển, cùng với tham chiếu theo dõi, sẽ được hiển thị trong email gửi cho "
"khách hàng."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:82
msgid ""
@ -13362,6 +13427,15 @@ msgid ""
"synchronize these orders, or click on :guilabel:`Recover Order` and enter "
"the relevant Amazon Order Reference."
msgstr ""
"Có thể xảy ra trường hợp Odoo nhận được thông báo từ Amazon nói rằng một số "
"thông tin giao hàng chưa được xử lý, nhưng không nêu rõ lô hàng nào bị ảnh "
"hưởng. Trong trường hợp đó, tất cả các lô hàng ở trạng thái không xác định "
"sẽ được xử lý như thể chúng không đồng bộ hóa được. Khi Odoo nhận được thông"
" báo từ Amazon nói rằng một lô hàng đã được xử lý, thẻ của lô hàng sẽ thay "
"đổi thành :guilabel: `Đã đồng bộ hóa với Amazon`. Để đẩy nhanh quá trình "
"này, trên tài khoản Amazon của bạn, hãy nhấp vào :guilabel: `Đồng bộ hóa đơn"
" hàng` để đồng bộ hóa thủ công các đơn hàng này hoặc nhấp vào :guilabel: "
"`Khôi phục đơn hàng` và nhập Tham chiếu đơn hàng Amazon có liên quan."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:106
msgid "Follow deliveries in FBA"
@ -18075,6 +18149,14 @@ msgid ""
"different pricelists, but the *same* loyalty programs. If this field is left"
" blank, the program applies to everyone, regardless of pricelist."
msgstr ""
":guilabel:`Bảng giá`: Nếu muốn, hãy chọn một bảng giá từ menu thả xuống để "
"áp dụng chương trình khách hàng thân thiết này cho một bảng giá cụ thể (và "
"khách hàng được đính kèm vào bảng giá). Có thể chọn nhiều hơn một bảng giá "
"trong trường này. Khi một chương trình khách hàng thân thiết duy nhất được "
"liên kết với nhiều bảng giá, điều này giúp các phân khúc khách hàng khác "
"nhau có thể có các bảng giá khác nhau, nhưng *cùng* các chương trình khách "
"hàng thân thiết. Nếu trường này để trống, chương trình sẽ áp dụng cho tất cả"
" mọi người, bất kể bảng giá nào."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:57
msgid ""

View File

@ -4,8 +4,8 @@
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Thi Huong Nguyen, 2025
# Wil Odoo, 2025
# Thi Huong Nguyen, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-28 08:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2025\n"
"Last-Translator: Thi Huong Nguyen, 2025\n"
"Language-Team: Vietnamese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/vi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -895,6 +895,14 @@ msgid ""
":ref:`Merge <data_cleaning/merge-records>` to combine the tickets, or "
":guilabel:`DISCARD`."
msgstr ""
"Để hợp nhất hai hoặc nhiều ticket, hãy điều hướng đến :menuselection:`Ứng "
"dụng Helpdesk --> Tickets --> All Tickets`. Xác định các ticket cần hợp nhất"
" và tích vào hộp kiểm ở góc xa bên trái của mỗi ticket để chọn chúng. Sau "
"đó, nhấp vào biểu tượng :icon:`fa-cog` :guilabel:`Hành động` và chọn "
":guilabel:`Hợp nhất` từ menu thả xuống. Làm như vậy sẽ mở một trang mới, "
"trong đó các ticket đã chọn được liệt kê với xếp hạng :guilabel:`Similarity`"
" của chúng. Từ đây, nhấp vào :ref:`Hợp nhất <data_cleaning/merge-records>` "
"để hợp nhất các ticket hoặc :guilabel:`DISCARD`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:259
msgid "`Odoo Tutorials: Helpdesk <https://www.odoo.com/slides/helpdesk-51>`_"
@ -5062,6 +5070,14 @@ msgid ""
"As such, it is a crucial tool for effective project management and ensuring "
"that your project stays on track."
msgstr ""
"Bảng điều khiển dự án cho phép bạn có được cái nhìn tổng quan toàn diện về "
"trạng thái của dự án. Nó hiển thị thông tin như tổng số nhiệm vụ, bảng chấm "
"công và giờ đã lên kế hoạch liên quan đến dự án, cũng như thông tin chi tiết"
" về các mốc quan trọng của dự án, chi phí và doanh thu của dự án. Trong bảng"
" điều khiển dự án, bạn có thể tạo :guilabel:`Cập nhật dự án`, cho phép bạn "
"chụp nhanh trạng thái của dự án tại một thời điểm nhất định. Do đó, đây là "
"một công cụ quan trọng để quản lý dự án hiệu quả và đảm bảo dự án của bạn đi"
" đúng hướng."
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:13
msgid "Using the project dashboard"

View File

@ -640,6 +640,14 @@ msgid ""
":guilabel:`Priority is set to` to `High` and define the :guilabel:`Update "
"Record` action as follows:"
msgstr ""
"Ngoài ra, bạn cũng có thể thiết lập trường của bản ghi động bằng mã Python. "
"Để thực hiện, hãy chọn :guilabel:`Compute` thay vì :guilabel:`Update`, sau "
"đó nhập mã sẽ được sử dụng để tính giá trị của trường. Ví dụ, nếu bạn muốn "
"quy tắc tự động tính toán trường :ref:`datetime <studio/fields/simple-"
"fields/date-time>` tùy chỉnh khi mức độ ưu tiên của tác vụ được đặt thành "
"`High` (bằng cách đánh dấu sao cho tác vụ), bạn có thể xác định trình kích "
"hoạt :guilabel:`Priority is set to` thành `High` và xác định hành động "
":guilabel:`Update Record` như sau:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Compute a custom datetime field using a Python expression"
@ -1638,6 +1646,13 @@ msgid ""
"Furthermore, these features interact together in some cases to increase "
"their usefulness."
msgstr ""
"Khi bạn tạo một mô hình hoặc ứng dụng mới bằng Studio, bạn có thể chọn thêm "
"tối đa 14 tính năng để tăng tốc quá trình tạo. Các tính năng này kết hợp các"
" trường, thiết lập mặc định và chế độ xem thường được sử dụng cùng nhau để "
"cung cấp một số chức năng chuẩn. Hầu hết các tính năng này có thể được thêm "
"vào sau, nhưng việc thêm chúng ngay từ đầu giúp quá trình tạo mô hình dễ "
"dàng hơn nhiều. Hơn nữa, các tính năng này tương tác với nhau trong một số "
"trường hợp để tăng tính hữu ích của chúng."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:28
msgid ""
@ -2610,6 +2625,13 @@ msgid ""
"corresponding XPath, which defines the modified part of the view, are "
"automatically generated."
msgstr ""
"Nếu bạn đang chỉnh sửa chế độ xem bằng trình soạn thảo XML, hãy tránh thực "
"hiện thay đổi trực tiếp đối với chế độ xem chuẩn và chế độ xem kế thừa, vì "
"những thay đổi này sẽ được đặt lại và mất trong quá trình cập nhật hoặc nâng"
" cấp mô-đun. Luôn đảm bảo rằng bạn chọn đúng chế độ xem kế thừa Studio: Khi "
"bạn sửa đổi chế độ xem trong Studio bằng cách kéo và thả một trường mới, ví "
"dụ, chế độ xem kế thừa Studio cụ thể và XPath tương ứng của nó, định nghĩa "
"phần đã sửa đổi của chế độ xem, sẽ tự động được tạo."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:30
msgid "General views"

View File

@ -1347,6 +1347,13 @@ msgid ""
"can set the **time-lapse** after which the email is sent and customize the "
"**email template** used."
msgstr ""
"**Giỏ hàng bị bỏ rơi** đại diện cho đơn hàng mà khách hàng **chưa hoàn tất**"
" quy trình xác nhận thanh toán. Đối với những đơn hàng này, có thể tự động "
"gửi **lời nhắc qua email** cho khách hàng. Để bật tính năng đó, hãy vào "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` và trong phần "
":guilabel:`Email & Marketing`, hãy bật :guilabel:`Tự động gửi email thanh "
"toán bị bỏ rơi`. Sau khi bật, bạn có thể đặt **khoảng thời gian** sau đó "
"email được gửi và tùy chỉnh **mẫu email** được sử dụng."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:55
msgid ""
@ -2442,6 +2449,14 @@ msgid ""
"products in :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products` and drag-"
"and-dropping the products within the list."
msgstr ""
"Ngoài ra, bạn có thể **chỉnh sửa thủ công** thứ tự sản phẩm trong danh mục "
"bằng cách vào **trang cửa hàng chính** và nhấp vào sản phẩm. Trong phần "
":guilabel:`Sản phẩm` của phần :guilabel:`Tùy chỉnh`, bạn có thể sắp xếp lại "
"thứ tự bằng cách nhấp vào các mũi tên. `<<` `>>` di chuyển sản phẩm sang "
"**cực** phải hoặc trái, và `<` `>` di chuyển sản phẩm theo **một** hàng sang"
" phải hoặc trái. Bạn cũng có thể thay đổi thứ tự sản phẩm trong danh mục "
"trong :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products` và kéo thả các sản"
" phẩm trong danh sách."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1
msgid "Product rearrangement in the catalog"
@ -2859,6 +2874,13 @@ msgid ""
"configured per website. If no custom pricelists are added, Odoo defaults to "
"the **Public Pricelist** for all websites."
msgstr ""
"Bảng giá là công cụ chính để quản lý giá trên eCommerce của bạn. Chúng cho "
"phép bạn xác định giá cụ thể cho từng trang web - khác với giá trên mẫu sản "
"phẩm - dựa trên **nhóm quốc gia**, **tiền tệ**, **số lượng tối thiểu**, "
"**thời gian** hoặc **biến thể**. Bạn có thể tạo nhiều bảng giá tùy theo nhu "
"cầu, nhưng bắt buộc phải có ít nhất một bảng giá được cấu hình cho mỗi trang"
" web. Nếu không thêm bảng giá tùy chỉnh nào, Odoo sẽ mặc định sử dụng **Bảng"
" giá công khai** cho tất cả các trang web."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:93
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:121
@ -3335,6 +3357,15 @@ msgid ""
"field to display additional information when the answer is chosen by the "
"participant."
msgstr ""
"Phần :guilabel:`Điểm thưởng` cho phép bạn đưa ra một số điểm nghiệp chướng "
"cụ thể tùy thuộc vào số lần thử cần thiết để trả lời đúng câu hỏi. Sau đó, "
"tạo câu hỏi và các câu trả lời có thể bằng cách nhấp vào :guilabel:`Thêm một"
" dòng`. Một cửa sổ mới sẽ bật lên, thêm câu hỏi bằng cách điền vào "
":guilabel:`Tên câu hỏi` và thêm nhiều câu trả lời bằng cách nhấp vào "
":guilabel:`Thêm một dòng`. Đánh dấu vào :guilabel:`Câu trả lời đúng` để đánh"
" dấu một hoặc nhiều câu trả lời là đúng. Bạn cũng có thể điền vào trường "
":guilabel:`Bình luận` để hiển thị thông tin bổ sung khi người tham gia chọn "
"câu trả lời."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:237
msgid "Content Tags"
@ -5506,6 +5537,13 @@ msgid ""
"white. Click the checkbox a second time to activate the :guilabel:`Is "
"Published` box. The webpage is now published."
msgstr ""
"Để xuất bản trang web `livechat`, hãy quay lại danh sách các trang web bằng "
"cách điều hướng đến :menuselection:`Site --> Content --> Pages`. Nhấp vào "
"hộp kiểm bên trái `livechat` trong danh sách các trang để chọn trang và tô "
"sáng dòng. Sau đó, nhấp vào hộp kiểm bên dưới cột có nhãn :guilabel:`Is "
"Published`. Trường có hộp kiểm được tô sáng màu trắng. Nhấp vào hộp kiểm lần"
" thứ hai để kích hoạt hộp :guilabel:`Is Published`. Trang web hiện đã được "
"xuất bản."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid ""
@ -6469,6 +6507,15 @@ msgid ""
"address should be the full Odoo database :abbr:`URL (Uniform Resource "
"Locator)`."
msgstr ""
"Trên bảng điều khiển KeyCDN, hãy bắt đầu bằng cách điều hướng đến mục menu "
":menuselection:`Zones` ở bên trái. Trên biểu mẫu, hãy cung cấp giá trị cho "
":guilabel:`Zone Name`, giá trị này sẽ xuất hiện như một phần của :abbr:`CDN "
"(Mạng phân phối nội dung)`'s :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`. Sau đó,"
" đặt :guilabel:`Zone Status` thành :guilabel:`active` để kích hoạt vùng. Đối"
" với :guilabel:`Zone Type`, hãy đặt giá trị thành :guilabel:`Pull`, và cuối "
"cùng, bên dưới :guilabel:`Pull Settings`, hãy nhập :guilabel:`Origin URL`— "
"địa chỉ này phải là cơ sở dữ liệu Odoo đầy đủ :abbr:`URL (Uniform Resource "
"Locator)`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:28
msgid ""
@ -7727,6 +7774,15 @@ msgid ""
"the :guilabel:`Sales` tab. For forums, go to :menuselection:`Configuration "
"--> Forums`, then select the forum."
msgstr ""
"Theo mặc định, các trang, sản phẩm, sự kiện, v.v. được tạo từ giao diện "
"người dùng (sử dụng nút :guilabel: `+New`) chỉ khả dụng trên trang web mà nó"
" được tạo. Tuy nhiên, các bản ghi được tạo từ giao diện người dùng sẽ khả "
"dụng trên tất cả các trang web theo mặc định. Tính khả dụng của nội dung có "
"thể được thay đổi trong giao diện người dùng, trong trường :guilabel: "
"`Website`. Ví dụ, đối với sản phẩm, hãy vào :menuselection: `Thương mại điện"
" tử --> Sản phẩm`, sau đó chọn sản phẩm và vào tab :guilabel: `Bán hàng`. "
"Đối với diễn đàn, hãy vào :menuselection: `Cấu hình --> Diễn đàn`, sau đó "
"chọn diễn đàn."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1
msgid "Website field in Forum form"
@ -8854,6 +8910,13 @@ msgid ""
"open it in a new window. Alternatively, you can set up a :ref:`redirection "
"<website/URL-redirection>` for the deleted page."
msgstr ""
"Một cửa sổ bật lên sẽ xuất hiện trên màn hình với tất cả các liên kết tham "
"chiếu đến trang bạn muốn xóa, được sắp xếp theo danh mục. Để đảm bảo khách "
"truy cập trang web không truy cập vào trang lỗi 404, bạn phải cập nhật tất "
"cả các liên kết trên trang web của mình tham chiếu đến trang đó. Để thực "
"hiện việc này, hãy mở rộng một danh mục, sau đó nhấp vào liên kết để mở liên"
" kết đó trong một cửa sổ mới. Ngoài ra, bạn có thể thiết lập "
":ref:`redirection <website/URL-redirection>` cho trang đã xóa."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:134
msgid ""
@ -9093,6 +9156,13 @@ msgid ""
"than regular drop-down menus, for example, through layout, typography, and "
"icons."
msgstr ""
"Mega menu tương tự như drop-down menu, nhưng thay vì danh sách đơn giản các "
"sub-menu, chúng hiển thị một bảng chia thành các nhóm tùy chọn điều hướng. "
"Điều này làm cho chúng phù hợp với các trang web có lượng nội dung lớn, vì "
"chúng có thể giúp đưa tất cả các trang web của bạn vào menu trong khi vẫn "
"làm cho tất cả các mục menu hiển thị cùng một lúc. Mega menu cũng có thể "
"được cấu trúc trực quan hơn so với drop-down menu thông thường, ví dụ, thông"
" qua bố cục, kiểu chữ và biểu tượng."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst-1
msgid "Mega menu in the navigation bar."

View File

@ -7499,7 +7499,7 @@ msgstr "终止支持"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:34
msgid "Odoo SaaS 18.1"
msgstr ""
msgstr "Odoo SaaS 18.1"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:36
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:37
@ -7512,7 +7512,7 @@ msgstr "无"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:38
msgid "January 2025"
msgstr ""
msgstr "2025 年 1 月"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:40
msgid "**Odoo 18.0**"

View File

@ -2896,7 +2896,7 @@ msgstr "Odoo 用户可以使用多个键盘快捷键来浏览模块、执行操
msgid ""
"Hold :kbd:`Ctrl` to view the keyboard shortcuts assigned to each element on "
"the interface."
msgstr ""
msgstr "按住 :kbd:`Ctrl` 查看分配给界面上每个元素的键盘快捷键。"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:0
msgid "A selection of keyboard shortcuts in Odoo."
@ -2933,7 +2933,7 @@ msgstr "macOS"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:32
msgid "Previous breadcrumb"
msgstr ""
msgstr "上一个面包屑导航"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:33
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`B`"
@ -2941,31 +2941,31 @@ msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`B`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:34
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`B`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`B`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:35
msgid "Create new record"
msgstr ""
msgstr "创建新记录"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:36
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`C`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`C`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:37
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`C`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`C`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:38
msgid "Odoo Home Page"
msgstr ""
msgstr "Odoo 主页"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:39
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`H`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`H`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:40
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`H`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`H`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:41
msgid "Discard changes"
@ -2973,11 +2973,11 @@ msgstr "丢弃变更"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:42
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`J`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`J`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:43
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`J`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`J`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:44
msgid "Save changes"
@ -2985,11 +2985,11 @@ msgstr "保存更改"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:45
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`S`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`S`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:46
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`S`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`S`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:47
msgid "Next page"
@ -2997,11 +2997,11 @@ msgstr "下一页"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:48
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`N`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`N`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:49
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`N`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`N`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:50
msgid "Previous page"
@ -3009,11 +3009,11 @@ msgstr "上一页"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:51
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`P`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`P`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:52
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`P`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`P`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:53
msgid "Search"
@ -3021,43 +3021,43 @@ msgstr "搜索"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:54
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`Q`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`Q`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:55
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Q`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Q`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:56
msgid "Select menus"
msgstr ""
msgstr "选择菜单"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:57
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`1-9`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`1-9`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:58
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`1-9`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`1-9`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:59
msgid "Create a new To-Do"
msgstr ""
msgstr "创建新的待办事项"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:60
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:61
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:62
msgid "Search a Knowledge article"
msgstr ""
msgstr "搜索知识文章"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:63
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`F`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`F`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:64
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`F`"

View File

@ -38,8 +38,8 @@
# Martin Trigaux, 2024
# Emily Jia <eji@odoo.com>, 2024
# diaojiaolou <124412206@qq.com>, 2024
# Chloe Wang, 2025
# Wil Odoo, 2025
# Chloe Wang, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -48,7 +48,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-28 08:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2025\n"
"Last-Translator: Chloe Wang, 2025\n"
"Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -38650,11 +38650,11 @@ msgstr "马来西亚"
msgid ""
":ref:`Install <general/install>` the following modules to get all the "
"features of the Malaysian localization:"
msgstr ""
msgstr ":ref:`安装 <general/install>` 下列模块以获得马来西亚本地化的所有功能:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:26
msgid ":guilabel:`Malaysia - Accounting`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`马来西亚 - 会计`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:27
msgid "`l10n_my`"
@ -38668,7 +38668,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:30
msgid ":guilabel:`Malaysia - Accounting Reports`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`马来西亚 - 会计报告`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:31
msgid "`l10n_my_reports`"
@ -38676,11 +38676,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:32
msgid "This module includes the accounting reports for Malaysia."
msgstr ""
msgstr "该模块包括马来西亚的会计报告。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:33
msgid ":guilabel:`Malaysia - UBL PINT`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`马来西亚 - UBL PINT`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:34
msgid "`l10n_my_ubl_pint`"
@ -38694,7 +38694,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:36
msgid ":guilabel:`Malaysia - E-invoicing`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`马来西亚 - 电子发票`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:37
msgid "`l10n_my_edi`"
@ -38704,7 +38704,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"This module includes the features required for integration with MyInvois "
"under IRBM."
msgstr ""
msgstr "该模块包括在 IRBM 下与 MyInvois 整合所需的功能。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:45
msgid ""
@ -38724,15 +38724,15 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:57
msgid ":guilabel:`SST`: Malaysian Sales and Service Tax Number, if applicable"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`SST`:马来西亚销售与服务税号(如适用)"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:58
msgid ":guilabel:`TTx`: Malaysian Tourism Tax Number, if applicable"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`TTx`:马来西亚旅游税号(如适用)"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:64
msgid "E-invoicing integration with MyInvois"
msgstr ""
msgstr "电子发票与 MyInvois 整合"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:66
msgid ""
@ -38741,12 +38741,14 @@ msgid ""
"e-invoices for Malaysian taxpayers. Odoo supports integration with MyInvois "
"to submit the invoices generated in Odoo."
msgstr ""
"MyInvois "
"门户网站是由马来西亚内陆税收局IRBM提供的平台为马来西亚纳税人实施电子发票提供便利。Odoo支持与MyInvois整合以提交在Odoo中生成的发票。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:71
msgid ""
"The :guilabel:`Malaysia - E-invoicing module` must be installed to submit "
"invoices to MyInvois."
msgstr ""
msgstr "必须安装 :guilabel:`马来西亚 - 电子发票模块` 才能向 MyInvois 提交发票。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:76
msgid "Set-up"
@ -38754,14 +38756,14 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:81
msgid "MyInvois registration"
msgstr ""
msgstr "MyInvois 注册"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:83
msgid ""
"To send electronic invoices to MyInvois, you first need to register and log "
"in to the MyInvois portal to grant Odoo the **right to invoice** as an "
"intermediary for your company."
msgstr ""
msgstr "要向MyInvois发送电子发票您需要先在MyInvois门户网站注册并登录授权Odoo作为贵公司的中间方代开发票。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:87
msgid ""
@ -38772,6 +38774,8 @@ msgid ""
"**production** (:dfn:`actual environment to submit e-invoices with accurate "
"information`) environments are supported."
msgstr ""
"如果这是您第一次登录 MyInvois 门户,请点击 MyTax_ 上的 :guilabel:`用户手册` "
"了解有关注册流程的更多信息。支持**预正式运行**:dfn:`测试环境,用于在使用实际(正式运行)环境前试用功能`),和**正式运行**:dfn:`实际环境,用于提交信息准确的电子发票`)环境。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:93
msgid ""
@ -38794,7 +38798,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:0
msgid "MyInvois add intermediary"
msgstr ""
msgstr "MyInvois 新增中间方"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:103
msgid "Add `ODOO S.A.` as an intermediary using the following information:"
@ -38860,7 +38864,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:0
msgid "MyInvois status active"
msgstr ""
msgstr "MyInvois 已激活"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:140
msgid ""
@ -38869,6 +38873,8 @@ msgid ""
":guilabel:`MyInvois mode` based on the environment you used to register on "
"MyInvois."
msgstr ""
"进入 :menuselection:`会计 --> 配置 --> 设置`。在 :guilabel:`马来西亚电子发票` "
"部分根据您在MyInvois上注册时使用的环境选择相关的 :guilabel:`MyInvois 模式。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:144
msgid ""
@ -38882,6 +38888,8 @@ msgid ""
"company's information and make sure the number registered on MyInvois "
"matches, then :guilabel:`Register` again."
msgstr ""
"要更改 TIN 号码,请点击 :guilabel:`取消注册`,更改公司信息并确保与 MyInvois 上注册的号码一致,然后再次点击 "
":guilabel:`注册`。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:153
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:45
@ -38930,10 +38938,12 @@ msgid ""
":guilabel:`General Information` tab, fill in the :guilabel:`Malaysian "
"classification code` field."
msgstr ""
"电子发票中包含的所有产品都需要马来西亚分类代码。要添加该代码,请访问 :guilabel:`产品` 表格,并在 :guilabel:`一般信息` "
"选项卡中填写 :guilabel:`马来西亚分类编码` 字段。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:192
msgid "Send invoices to MyInvois"
msgstr ""
msgstr "向 MyInvois 发送发票"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:194
msgid ""
@ -38945,7 +38955,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:201
msgid "MyInvois status"
msgstr ""
msgstr "MyInvois 状态"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:203
msgid ""
@ -38955,6 +38965,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Validation Time` are also updated. The same information is "
"available on MyInvois."
msgstr ""
"在发票的 :guilabel:`MyInvois` 选项卡中,当成功提交到 MyInvois 时,:guilabel:`MyInvois 状态` "
"将更新为 :guilabel:`有效`。guilabel:`提交 UID`、:guilabel:`MyInvois` 和:guilabel:`验证时间`"
" 也会更新。MyInvois 上也有同样的信息。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:209
msgid ""
@ -38962,6 +38975,8 @@ msgid ""
":guilabel:`MyInvois State` is :guilabel:`In Progress`. In this case, Odoo "
"automatically checks and updates the status."
msgstr ""
"如果没有收到来自 MyInvois 门户的信息,:guilabel:`MyInvois 状态` 就是 "
":guilabel:`进行中`。在这种情况下Odoo 会自动检查并更新状态。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:217
msgid ""
@ -38971,6 +38986,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Reason`, then click :guilabel:`Update Invoice`. The "
":guilabel:`MyInvois State` is updated to :guilabel:`cancelled`."
msgstr ""
"已发送的发票可在 :guilabel:`验证时间` 起 72 小时内取消。在这种情况下,打开发票并点击 :guilabel:`请求取消`。在 "
":guilabel:`取消文件` 窗口中,输入取消的 :guilabel:`原因`,然后点击 "
":guilabel:`更新发票`。:guilabel:`MyInvois 状态` 将更新为 :guilabel:`已取消`。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:3
msgid "Mexico"
@ -39741,10 +39759,13 @@ msgid ""
"status changes to :guilabel:`In Payment`, since the payment is effectively "
"validated when it is bank reconciled."
msgstr ""
"如果付款与 |PUE| 发票相关,则可在向导中注册,并与相应的发票关联。要执行此操作,请导航至 :menuselection:`会计 --> 客户 "
"--> 发票` 并选择发票。然后,点击 :guilabel:`登记付款` 按钮。发票状态将变为 "
":guilabel:`付款中`,因为付款在银行对账时已有效验证。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:414
msgid ":doc:`../accounting/bank/reconciliation`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../accounting/bank/reconciliation`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:416
msgid ""
@ -39754,6 +39775,9 @@ msgid ""
"additional requirements are needed to correctly send the document to the "
"|SAT|."
msgstr ""
"虽然此流程与 PPD 发票相同,但增加了创建 :doc:`电子文档 "
"<.../accounting/customer_invoices/electronic_invoicing>` "
"的功能,这意味着需要一些额外的要求才能正确地将文档发送到 SAT。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:420
msgid ""
@ -39761,12 +39785,14 @@ msgid ""
"where you received the payment. Because of this, the :guilabel:`Payment Way`"
" field **cannot** be set as `99 - Por Definir (To Define)`."
msgstr ""
"从发票中,您需要确认收到付款的具体 :guilabel:`付款方式`。因此,:guilabel:`付款方式` 字段 **不能** 设置为`99 - "
"Por Definir待定义`。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:424
msgid ""
"If you are going to add a bank account number in the :guilabel:`Accounting` "
"tab of a customer's contact card, it must have a valid account number."
msgstr ""
msgstr "如果要在客户联系卡的 :guilabel:`会计` 选项卡中添加银行账号,则必须有一个有效的账号。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:428
msgid ""
@ -39775,6 +39801,9 @@ msgid ""
"Usually, the :guilabel:`Bank Account` needs to be 10 or 18 digits for "
"transfers, 16 for credit or debit cards."
msgstr ""
"具体配置见 SAT "
"<http://omawww.sat.gob.mx/tramitesyservicios/Paginas/anexo_20.htm>`_ 的附件 "
"20。通常:guilabel:`银行账户` 需要 10 或 18 位数字用于转账16 位数字用于信用卡或借记卡。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:432
msgid ""
@ -39782,10 +39811,12 @@ msgid ""
"Policy` `PPD`, Odoo generates the corresponding payment complement "
"automatically, once you click :guilabel:`Process Now`."
msgstr ""
"如果付款与带有 :guilabel:`付款政策` `PPD` 已签署发票相关,一旦点击 :guilabel:`立即处理`Odoo "
"将自动生成相应的付款补充。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
msgid "CFDI (4.0) E-invoicing service process payment now message."
msgstr ""
msgstr "CFDI4.0)电子发票服务流程付款现在消息。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:440
msgid ""
@ -39793,10 +39824,11 @@ msgid ""
"Instead, the payment should be separated into multiple payments, using the "
":guilabel:`Register Payment` button on the corresponding invoices."
msgstr ""
"以 MXN 支付的款项**不能**用于支付多张美元发票。相反,应使用相应发票上的 :guilabel:`登记付款` 按钮将付款分成多笔付款。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:445
msgid "Invoice cancellations"
msgstr ""
msgstr "开票取消"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:447
msgid ""
@ -39805,18 +39837,21 @@ msgid ""
"esquema-de-cancelacion>`_, since January 1st, 2022, there are two "
"requirements for this:"
msgstr ""
"可以取消发送到 |SAT| 的电子数据交换文件。根据 `Reforma Fiscal 2022 "
"<https://www.sat.gob.mx/consultas/91447/nuevo-esquema-de-cancelacion>`_自 "
"2022 年 1 月 1 日起,有两项要求:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:451
msgid ""
"With all cancellation requests, you **must** specify a *cancellation "
"reason*."
msgstr ""
msgstr "通过所有取消请求,您**必须**指定*取消原因*。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:452
msgid ""
"After 24 hours have passed since the creation of the invoice, the client "
"**must** be asked to accept the cancellation."
msgstr ""
msgstr "发票开具 24 小时后,**必须** 要求客户接受取消。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:455
msgid ""
@ -41271,15 +41306,15 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:53
msgid "PLE 1.1 Libro de Caja"
msgstr ""
msgstr "PLE 1.1 Libro de Caja"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:54
msgid "PLE 1.2 Libro de Bancos"
msgstr ""
msgstr "PLE 1.2 Libro de Bancos"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:56
msgid ":guilabel:`Peruvian - Electronic Delivery Note`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`秘鲁 - 电子送货单`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:57
msgid "`l10n_pe_edi_stock`"
@ -41290,25 +41325,25 @@ msgid ""
"Adds the delivery guide (Guía de Remisión), which is needed as proof that "
"you are sending goods between A and B. It is only when a delivery order is "
"validated that the delivery guide can be created."
msgstr ""
msgstr "添加送货指南 (Guía de Remisión),作为在 A 和 B 之间发送货物的证明。只有在送货单生效后,才能创建送货指南。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:61
msgid ":guilabel:`Peru - Stock Reports`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`秘鲁 - 库存报告`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:62
msgid "`l10n_pe_reports_stock`"
msgstr ""
msgstr "`l10n_pe_reports_stock`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:63
msgid ""
"Enables the :ref:`PLE reports <peru/reports-ple>` for permanent inventory "
"record in physical units and permanent valued inventory records."
msgstr ""
msgstr "启用 :ref:`PLE 报告 <peru/reports-ple>`,用于以实物为单位的永久库存记录和永久计价库存记录。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:65
msgid ":guilabel:`Peruvian eCommerce`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`秘鲁电子商务`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:66
msgid "`l10n_pe_website_sale`"
@ -41318,7 +41353,7 @@ msgstr "`l10n_pe_website_sale`"
msgid ""
"Enables the identification type in eCommerce checkout forms and the ability "
"to generate electronic invoices."
msgstr ""
msgstr "启用电子商务结账表单中的识别类型和生成电子发票的功能。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:69
msgid ":guilabel:`Peruvian - Point of Sale with PE Doc`"
@ -41332,13 +41367,13 @@ msgstr "`l10n_pe_pos`"
msgid ""
"Enables contact fiscal information to be editable from a PoS Session to "
"generate electronic invoices and refunds."
msgstr ""
msgstr "可通过 PoS 会话编辑联系人的财务信息,以生成电子发票和退款。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:77
msgid ""
"The *Peruvian - Electronic Delivery Guide* module depends on the *Inventory*"
" application to be installed."
msgstr ""
msgstr "*秘鲁 - 电子交付指南* 模块取决于要安装的 *库存* 应用程序。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:81
msgid "`App Tour - Localización de Peru <https://youtu.be/Ic3mGovkf8Y>`_"
@ -41350,6 +41385,8 @@ msgid ""
"configurations) <https://www.odoo.com/slides/smart-tutorial-localizacion-de-"
"peru-133>`_"
msgstr ""
"`智能教程 - 秘鲁本地化(工作流程和配置视频)<https://www.odoo.com/slides/smart-tutorial-"
"localizacion-de-peru-133>`_"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:89
msgid "Install the Peruvian localization modules"
@ -41387,7 +41424,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1
msgid "Company data for Peru including RUC and Address type code."
msgstr ""
msgstr "秘鲁公司数据,包括 RUC 和地址类型代码。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:114
msgid ""
@ -41515,7 +41552,7 @@ msgstr "这是默认和建议的选项,考虑到数字证书作为服务的一
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1
msgid "IAP option as signature providers."
msgstr ""
msgstr "IAP 选项作为签名服务提供商。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:179
msgid "What is the IAP?"
@ -41660,7 +41697,7 @@ msgstr "提供您的 SOL 凭据。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1
msgid "Digiflow."
msgstr ""
msgstr "数字流。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:244
msgid ""
@ -41884,7 +41921,7 @@ msgstr "除了产品中的基本信息外,对于秘鲁语本地化,产品上
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1
msgid "UNSPC Code on products."
msgstr ""
msgstr "产品 UNSPC 代码。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:397
msgid "Customer invoice"
@ -41913,7 +41950,7 @@ msgstr "**文档类型**默认值为“Factura Electronica”但您可以
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:0
msgid "Invoice document type field on invoices."
msgstr ""
msgstr "发票上的发票文档类型字段。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:413
msgid ""
@ -41925,7 +41962,7 @@ msgstr "**操作类型**:此值对于电子开票是必需的,指示交易
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:0
msgid "Invoice operation type field on invoices."
msgstr ""
msgstr "发票上的发票操作类型字段。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:420
msgid ""
@ -41940,7 +41977,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:0
msgid "Tax affectation reason in invoice line."
msgstr ""
msgstr "发票行中的税项影响原因。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:431
msgid ""
@ -41954,7 +41991,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1
msgid "Sending of EDI Invoice in blue."
msgstr ""
msgstr "发送蓝色 EDI 发票。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:438
msgid ""
@ -41978,7 +42015,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1
msgid "Send EDI manually."
msgstr ""
msgstr "手动发送 EDI。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:452
msgid ""
@ -41990,7 +42027,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1
msgid "Message on chatter when the invoice is valid."
msgstr ""
msgstr "发票有效时,在沟通栏上显示消息。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:459
msgid ""
@ -42040,7 +42077,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:0
msgid "List of common errors on invoices."
msgstr ""
msgstr "发票常见错误列表。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:486
msgid ""
@ -42062,7 +42099,7 @@ msgstr "SUNAT 接受并验证开票后,可以打印开票 PDF 报告。该报
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1
msgid "Invoice PDF report."
msgstr ""
msgstr "发票 PDF 报告。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:499
msgid "IAP Credits"
@ -42084,7 +42121,7 @@ msgstr "一旦您的积分用完了,开票顶部会显示一个红色标签,
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1
msgid "Buying credits in the IAP."
msgstr ""
msgstr "在 IAP 中购买点数。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:511
msgid ""
@ -42110,7 +42147,7 @@ msgstr "某些方案需要取消开票,例如,当错误地创建开票时。
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1
msgid "Request invoice cancellation button."
msgstr ""
msgstr "申请取消发票按钮。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:527
msgid "In order to cancel an invoice, please provide a cancellation Reason."
@ -42989,19 +43026,19 @@ msgid ""
"Odoo can produce two permanent inventory reports as `.txt` files for "
"Peruvian accounting: |PLE| 12.1 and |PLE| 13.1. All inventory transactions "
"made need to be reported."
msgstr ""
msgstr "Odoo 可以为秘鲁会计生成两个永久库存报告的`.txt`文件: |PLE| 12.1 和 |PLE| 13.1。需要报告所有库存交易。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:970
msgid ""
"|PLE| 12.1 **only tracks inventory in physical units**, focusing on the "
"inflow and outflow of goods for effective management and planning."
msgstr ""
msgstr "|PLE| 12.1 **只追踪以实物为单位的库存**,重点关注货物的流入和流出,以便进行有效的管理和规划。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:973
msgid ""
"|PLE| 13.1 tracks **both physical quantities and monetary values of "
"inventory**, providing a comprehensive view for tax and management purposes."
msgstr ""
msgstr "|PLE| 13.1 追踪**库存实物数量和货币价值**,为税务和管理提供全面视图。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:976
msgid ""
@ -43011,6 +43048,8 @@ msgid ""
"1st for the second semester, in accordance with the *Resolución de "
"Superintendencia N° 169-2015*."
msgstr ""
"这两份报告都必须每半年1 月至 6 月和 7 月至 12 月)提交一次,并在这段时间内报告每月的交易详情。根据*Resolución de "
"Superintendencia N° 169-2015*,第一期的提交截止日期为 10 月 1 日,第二期的提交截止日期为 4 月 1 日。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:984
msgid ""
@ -43018,24 +43057,26 @@ msgid ""
":guilabel:`Peru - Stock Reports` (`l10n_pe_reports_stock`) module is "
"installed, then update the fields for:"
msgstr ""
"在生成 |PLE| 12.1 或 |PLE| 13.1 报告之前,请确保已安装 :guilabel:`秘鲁 - 库存报告` "
"(`l10n_pe_reports_stock`) 模块,然后更新以下字段:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:987
msgid ":ref:`Products <peru/reports-ple-products>`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`产品 <peru/reports-ple-products>`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:988
msgid ":ref:`Warehouses <peru/reports-ple-warehouses>`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`仓库 <peru/reports-ple-warehouses>`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:989
msgid ":ref:`Inventory transfers <peru/reports-ple-transfers>`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`库存转移 <peru/reports-ple-transfers>`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:996
msgid ""
"Several configurations related to the product or product category are "
"necessary for |PLE| reporting:"
msgstr ""
msgstr "与产品或产品类别相关的几项配置是 |PLE| 报告所必需的:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:998
msgid ""
@ -43043,6 +43084,8 @@ msgid ""
"product record's :guilabel:`Accounting` tab and select the :guilabel:`Type "
"of Existence` according to |SUNAT|'s table 5 for inventory reporting."
msgstr ""
"**存在类型** 对于所有需要 |PLE| 报告的产品,进入产品记录的 :guilabel:`会计` 选项卡,根据 |SUNAT| 的表 5 选择 "
":guilabel:`存在类型`,以进行库存报告。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:1002
msgid ""
@ -43053,6 +43096,10 @@ msgid ""
" enabled for a product's :ref:`product category "
"<inventory/warehouses_storage/valuation-on-product-category>`."
msgstr ""
"**自动库存估价**:对于可储存货物(:dfn:`有追踪库存的产品`),使用 :doc:`自动库存估价 "
"<.../.../inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config>`。启用自动库存估价后,可为产品的"
" :ref:`产品类别 <inventory/warehouses_storage/valuation-on-product-"
"category>`启用此估价方法。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:1008
msgid ""
@ -43061,6 +43108,9 @@ msgid ""
" **other** than :guilabel:`Standard Price`, as the journal entries generated"
" from stock moves are used to populate the |PLE| reports."
msgstr ""
"** 成本计算方法:**库存商品必须使用 :doc:`成本计算方法 "
"<../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config>`"
" **而不是 :guilabel:`标准价格`,因为库存移动产生的日记账分录用于填充 |PLE| 报表。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:1016
msgid "Warehouses"
@ -43074,10 +43124,16 @@ msgid ""
"acts as a unique ID for each warehouse and should only be a numeric "
"combination, containing between 4 to 7 digits."
msgstr ""
"当 "
":doc:`设置仓库<.../.../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses>`时,必须填写"
" :guilabel:`附件机构代码` 字段。该代码是每个仓库的唯一 ID只能是数字组合包含 4 至 7 位数字。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:1026
msgid "Inventory transfers"
msgstr ""
"当 :doc:` "
"设置仓库<.../.../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses>`时,必须填写"
" :guilabel:`附件机构代码`字段。该代码是每个仓库的唯一 ID只能是数字组合包含 4 至 7 位数字。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:1028
msgid ""
@ -43086,17 +43142,20 @@ msgid ""
"<../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations>` "
"include both incoming and outgoing shipments."
msgstr ""
"库存转移是 |PLE| 12.1 和 |PLE| 13.1 报告中记录的关键流程。 :doc:`库存转移 "
"<.../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations>` "
"包括入库和出库。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:1032
msgid ""
"When validating an inventory transfer (either on a warehouse receipt or "
"delivery order), select the :guilabel:`Type of Operation (PE)` performed "
"according to |SUNAT|'s table 12 for permanent inventory reporting."
msgstr ""
msgstr "验证库存转移时(在仓单或送货单上),选择 :guilabel:`操作类型 (PE)`,根据 |SUNAT| 的表 12 进行永久库存报告。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:1037
msgid "Generate a .txt file for permanent inventory Kardex reports"
msgstr ""
msgstr "生成用于永久库存 Kardex 报告的 .txt 文件"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:1039
msgid ""
@ -43104,6 +43163,8 @@ msgid ""
"downloaded in `.txt` file format from Odoo, and then they should be "
"submitted to the |SUNAT| |PLE| software."
msgstr ""
"|PLE| 12.1 和 13.1 是两本独立的书籍。需要从 Odoo 下载`.txt`文件格式的书籍,然后将其提交到 |SUNAT| |PLE| "
"软件。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:1042
msgid ""
@ -43113,16 +43174,19 @@ msgid ""
" export: either the :guilabel:`PLE 12.1` or :guilabel:`PLE 13.1`. Odoo "
"generates a `.txt` file for the chosen report."
msgstr ""
"在 :ref:`库存评估报告 <inventory/management/reporting/valuation-report>` 上,点击 "
":guilabel:`PLE 报告` 按钮。然后,选择 :guilabel:`时期` 并选择要导出的报告::guilabel:`PLE 12.1` 或 "
":guilabel:`PLE 13.1`。Odoo 会为所选报告生成一个 `.txt` 文件。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1
msgid "Export Buttons selection"
msgstr ""
msgstr "导出按钮选择"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:1051
msgid ""
"Only a download of the report in `.txt` format is available. There is no "
"preview or visualization available within Odoo."
msgstr ""
msgstr "只能下载`.txt`格式的报告。Odoo 中没有预览或可视化功能。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:3
msgid "Philippines"
@ -43353,7 +43417,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"All customer invoices with the associated sales taxes applied are shown in "
"this report."
msgstr ""
msgstr "本报告显示所有客户发票及相关销售税。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:0
msgid ""
@ -43364,7 +43428,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"All vendor bills with the associated purchase taxes applied are shown in "
"this report."
msgstr ""
msgstr "本报告显示了所有供应商账单及相关购置税。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:119
msgid ""

View File

@ -13710,11 +13710,11 @@ msgstr "填写字段:"
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:43
msgid ":guilabel:`Key`: ``auth_ldap.disable_chase_ref``"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`密钥```auth_ldap.disable_chase_ref``"
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:44
msgid ":guilabel:`Value`: ``True``"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`价值```真``"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:3
msgid "Portal access"

View File

@ -8702,7 +8702,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The visitor can tap either :guilabel:`Yes, please`, or :guilabel:`No, thank "
"you`."
msgstr ""
msgstr "访客可以点击 :guilabel:`是的,请` 或 :guilabel:`不,谢谢`。"
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:119
msgid ""
@ -8711,12 +8711,15 @@ msgid ""
" selection, or, if they do not want anything, they can tap the "
":guilabel:`Nothing, thanks` button at the bottom of the screen."
msgstr ""
"如果访客选择 "
":guilabel:`是的,谢谢`,就会出现一个饮品选择屏幕,并列出预先配置的选项。然后,访问者点击所需的选项,或者,如果他们不想要任何东西,可以点击屏幕底部的"
" :guilabel:`不用,谢谢` 按钮。"
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:123
msgid ""
"If a drink selection was made, a :guilabel:`Thank you for registering! Your "
"drink is on the way.` message appears."
msgstr ""
msgstr "如果选择了饮品,则会出现 :guilabel:`谢谢!您的饮料马上就到。`"
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:127
msgid "Notifications"
@ -8729,6 +8732,8 @@ msgid ""
" are notified. The notification is either by email, SMS message, a *Discuss*"
" chat, or any combination of those three options."
msgstr ""
"访客签到后,要拜访的人和其他任何被配置为在自助服务亭签到时收到通知的用户,都会收到通知。通知方式可以是电子邮件、短信、*内部讨论* "
"应用程序或这三种方式的任意组合。"
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:133
msgid ""
@ -8737,12 +8742,14 @@ msgid ""
"*Discuss* application. The message that appears is: :guilabel:`(Visitor "
"Name) just checked-in. They requested (Drink Name).`"
msgstr ""
"如果访客要求提供饮品,则会通过 *内部讨论* 应用程序通知在饮品表单上配置为 :guilabel:`要通知的人` 用户。出现的信息是: "
":guilabel:`(访客姓名)刚刚登记。他们要求(饮品名称)。`"
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:137
msgid ""
"Once the drink has been delivered to the guest, the person who delivered the"
" drink is responsible for marking the drink as delivered."
msgstr ""
msgstr "饮品送到客人手中后,送饮品的人要负责标记饮品已送到。"
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:140
msgid ""
@ -8750,6 +8757,8 @@ msgid ""
"Stations`, and choose the desired station card displaying :guilabel:`(#) "
"Drinks to serve`."
msgstr ""
"要将饮料标记为已递送,请导航至 :menuselection:`前台应用程序 --> 站点`,然后选择显示 :guilabel:`(#) 待供应饮品` "
"所需站点。"
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:143
msgid ""
@ -8758,12 +8767,14 @@ msgid ""
" the line for the visitor who was served. Once they are marked as having "
"their drink served, the visitor disappears from the list."
msgstr ""
"这将打开在该站登记,并正在等待饮品的所有访客列表。点击该行末尾的 :guilabel:`已供应饮品` "
"按钮,查看访客是否已获得饮品。一旦被标记为已供应,该访客就会从列表中消失。"
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:150
msgid ""
"Once the visitor has completed their business, and has left the premises, it"
" is important to check them out for accurate record keeping."
msgstr ""
msgstr "一旦访客完成并离开,就必须进行检查,以便准确记录。"
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:153
msgid ""
@ -8772,25 +8783,27 @@ msgid ""
" Drinks to serve`. Doing so opens a list of all the visitors who are "
"currently checked-in at that station."
msgstr ""
"要正确为访客办理退出手续,请导航至 :menuselection:`前台应用程序 --> 站点`,然后选择显示 :guilabel:`(#) "
"待供应饮品` 所需站点。此操作将打开当前在该站签到的所有访客列表。"
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:157
msgid ""
"Click the :guilabel:`Check out` button near the end of the line for the "
"visitor who left. Once they are marked as checked-out, the visitor "
"disappears from the list."
msgstr ""
msgstr "为离开的访客点击行尾的 :guilabel:`退出` 按钮。一旦访客被标记为已退出,就会从列表中消失。"
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:161
msgid ""
"Visitors do **not** check themselves out when they leave. It is important "
"for *Frontdesk* users to check out visitors for accurate record keeping."
msgstr ""
msgstr "访客离开时**不会**自己办理退出手续。*前台*用户必须为访客办理退出手续,以便准确记录。"
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:164
msgid ""
"Always have an accurate list of who is on the premises at any given time. "
"This is important for security purposes, and in the case of an emergency."
msgstr ""
msgstr "始终要有一个准确的在场人员清单。这不仅关系到日常安全,也能在发生突发事件时派上用场。"
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:5
msgid "Lunch"
@ -8800,7 +8813,7 @@ msgstr "午餐"
msgid ""
"The *Lunch* application in Odoo allows users a convenient way to order food "
"and pay for their meal directly from the database."
msgstr ""
msgstr "Odoo *午餐* 应用程序可方便用户直接从数据库中订餐,并支付餐费。"
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:10
msgid ""
@ -8809,6 +8822,7 @@ msgid ""
"categories, and alerts. Once these are created, employees can view offerings"
" and order food."
msgstr ""
"在员工使用 *午餐* 应用程序之前,需要考虑一系列配置:设置、供应商、地点、产品、产品类别和警报。一旦创建了这些配置,员工就可以查看产品并订购食物。"
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:17
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -8167,6 +8167,9 @@ msgid ""
"*Marketing Automation* app to confirm marketing email consent from the "
"contacts in the *Newsletter* mailing list."
msgstr ""
"在发送任何营销电子邮件之前,:ref:`使用 *市场营销_自动化* 应用程序中的双重选择营销活动模板 "
"<marketing_automation/template/using-double-optin>`,以确认 *时事通讯* "
"邮件列表中的联系人同意发送营销电子邮件。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:141
msgid ""
@ -8174,16 +8177,18 @@ msgid ""
"double opt-in in the *Confirmed contacts* mailing list "
"(:menuselection:`Email Marketing app --> Mailing Lists --> Mailing Lists`)."
msgstr ""
"启动 *双重选择* 营销活动后,在 *已确认联系人* 邮件列表(:menuselection:`电子邮件营销应用程序--> 邮件列表--> "
"邮件列表`)中查看已双选的联系人。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst-1
msgid "Activity metrics on the campaign form."
msgstr ""
msgstr "活动表格上的活动指标。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:149
msgid ""
"Now, the *Confirmed contacts* mailing list is ready to be used for sending "
"newsletter marketing emails from an Odoo database."
msgstr ""
msgstr "现在, *已确认联系人* 邮件列表已准备好,可以从 Odoo 数据库发送新闻通讯营销电子邮件。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:153
msgid ":doc:`../understanding_metrics`"
@ -10935,6 +10940,8 @@ msgid ""
"example if the :guilabel:`Calendar Event` model is selected, then the "
"following options appear in addition to those above:"
msgstr ""
"根据所选的 :guilabel:`模型`,可能会出现其他选项。例如,如果选择了 :guilabel:`日历活动` "
"模型,则除上述选项外,还会出现以下选项:"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:70
msgid ":guilabel:`Email Events`"
@ -12758,10 +12765,12 @@ msgid ""
"available in Odoo *Surveys* provide countless ways to examine everything "
"related to surveys, and their submitted responses."
msgstr ""
"一旦开始收到调查问卷就该对参与者的回复进行分析了。幸运的是Odoo *调查* "
"中的深入报告页面和选项提供了无数方法来检查与调查有关的所有内容及其提交的答复。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:260
msgid ":doc:`surveys/analysis`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`调查/分析`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:5
msgid ""
@ -13189,14 +13198,14 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
msgid ""
"The Participations smart button at the top of a survey form in Odoo Surveys."
msgstr ""
msgstr "Odoo 调查中调查表格顶部的参与智能按钮。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:223
msgid ""
"Doing so reveals a separate :guilabel:`Participations` page, showcasing the "
"participants for that specific survey, along with a collection of pertinent "
"information related to each one."
msgstr ""
msgstr "这样做会显示一个单独的 :guilabel:`参与` 页面,展示该特定调查的参与者,以及与每个参与者相关的信息集合。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
msgid ""
@ -13365,7 +13374,7 @@ msgstr "在 :guilabel:`问题` 选项卡中查看、访问、添加和/或删除
msgid ""
"By default, two columns are present in the :guilabel:`Questions` tab: "
":guilabel:`Title` (i.e. the question) and :guilabel:`Question Type`."
msgstr ""
msgstr "默认情况下,:guilabel:`问题` 选项卡中有两列 :guilabel:`标题`(即问题)和 :guilabel:`问题类型`。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:58
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:28
@ -13374,6 +13383,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Options` tab of the survey form, a column titled, :guilabel:`# "
"Questions Randomly Picked` appears in the :guilabel:`Questions` tab."
msgstr ""
"如果调查表的 :guilabel:`选项` 标签页中启用了 :guilabel:`每节随机分组` 选项,则 :guilabel:`问题` "
"选项卡中将出现标题为 :guilabel:`# 随机选择的问题` 列。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:62
msgid ""
@ -13389,7 +13400,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The slider drop-down menu with the Mandatory Answer option selected in Odoo "
"Surveys."
msgstr ""
msgstr "在 Odoo 调查中选择了强制回答选项的滑块下拉菜单。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:71
msgid "Add a question"
@ -13401,12 +13412,14 @@ msgid ""
":guilabel:`Questions` tab, and proceed to fill out the :guilabel:`Create "
"Sections and Questions` pop-up window that appears."
msgstr ""
"要在调查问卷中添加问题,请点击 :guilabel:`问题` 选项卡中的 :guilabel:`添加问题`,然后继续填写出现的 "
":guilabel:`创建章节和问题` 弹出窗口。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:76
msgid ""
"To learn how to create and customize questions, refer to the :doc:`create "
"questions <questions>` documentation."
msgstr ""
msgstr "要了解如何创建和自定义问题,请参阅 :doc:`创建问题<questions>` 文档。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:80
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:73
@ -13416,6 +13429,8 @@ msgid ""
"the survey, an error pop-up message appears in the upper-right corner, "
"instructing the user to enter a survey title."
msgstr ""
"**必须** 输入调查表标题,:guilabel:`创建章节和问题` "
"弹出窗口才会出现。如果未输入调查表标题,右上角会弹出错误消息,指示用户输入调查表标题。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:85
msgid "Add a section"

View File

@ -5817,7 +5817,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:117
msgid ":doc:`Malaysia <sign/malaysia>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`马来西亚 <sign/malaysia>`"
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:118
msgid ":doc:`Mexico <sign/mexico>`"

View File

@ -6,7 +6,7 @@
# Translators:
# Martin Trigaux, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Tony Ng, 2024
# Tony Ng, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-02 12:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n"
"Last-Translator: Tony Ng, 2024\n"
"Last-Translator: Tony Ng, 2025\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -11167,6 +11167,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Yearly Benefits in Cash`, or :guilabel:`Non Financial Benefits`. "
"This field is required."
msgstr ""
":guilabel:`相關類型`:在下拉式選單中,選擇福利類型。選項包括 "
":guilabel:`每月實物福利`、:guilabel:`每月福利淨額`、:guilabel:`每月福利現金`、:guilabel:`每年福利現金` "
"或 :guilabel:`非財務福利`。此欄位必須填寫。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:724
msgid ""