[I18N] Update translation terms from Transifex

This commit is contained in:
Odoo Translation Bot 2024-06-09 02:40:34 +02:00
parent 91a2973306
commit 4d51a12b1c
20 changed files with 1225 additions and 322 deletions

View File

@ -21,8 +21,8 @@
# Mathias Landgraf <mathias.landgraf@ironcad4d.de>, 2023
# e2f <projects@e2f.com>, 2023
# Felix Schubert <felix.schubert@go-erp.com>, 2023
# Larissa Manderfeld, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Larissa Manderfeld, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -31,7 +31,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-28 08:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:47+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2024\n"
"Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -14752,7 +14752,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:5
msgid "AvaTax integration"
msgstr ""
msgstr "AvaTax-Integration"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:7
msgid ""
@ -15018,11 +15018,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:149
msgid ":doc:`../../../general/companies`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../../../general/companies`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:153
msgid "Module installation"
msgstr ""
msgstr "Modulinstallation"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:155
msgid ""
@ -15051,11 +15051,11 @@ msgstr "Beschreibung"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:166
msgid ":guilabel:`Avatax`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Avatax`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:167
msgid "`account_avatax`"
msgstr ""
msgstr "`account_avatax`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:168
msgid ""
@ -15227,7 +15227,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:247
msgid "Transaction options"
msgstr ""
msgstr "Transaktionsoptionen"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:249
msgid ""

View File

@ -5432,7 +5432,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:99
msgid "Modify stage"
msgstr ""
msgstr "Phase bearbeiten"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:101
msgid ""

View File

@ -30,7 +30,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp.rst:5
msgid "Supply Chain"
msgstr ""
msgstr "Lieferkette"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory.rst:8
msgid "Inventory"

View File

@ -664,6 +664,11 @@ msgid ""
"the field, being sure to replace *yourdbname* in the URL with the **real** "
"Odoo database name."
msgstr ""
"Klicken Sie dann unter dem Etikett :guilabel:`Autorisierte Umleitungs-URIs` "
"auf die Schaltfläche :guilabel:`ADD URI` (URI HINZUFÜGEN), und geben Sie "
"dann `https://yourdbname.odoo.com/google_account/authentication` in das Feld"
" ein. Achten Sie darauf, dass Sie den Teil *yourdbname* der URL durch den "
"**tatsächlichen** Namen der Odoo-Datenbank ersetzen."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:253
msgid ""

View File

@ -2890,6 +2890,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"reCAPTCHA v3 may not be compliant with local data protection regulations."
msgstr ""
"reCAPTCHA v3 ist möglicherweise nicht mit den lokalen "
"Datenschutzbestimmungen konform."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:12
msgid ""

View File

@ -9,9 +9,9 @@
# Pablo Rojas <rojaspablo88@gmail.com>, 2024
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Fernanda Alvarez, 2024
# Iran Villalobos López, 2024
# Lucia Pacheco, 2024
# Fernanda Alvarez, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-28 08:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-04 12:26+0000\n"
"Last-Translator: Lucia Pacheco, 2024\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1094,6 +1094,8 @@ msgid ""
":doc:`Add different addresses in CRM "
"<../sales/sales/send_quotations/different_addresses>`"
msgstr ""
":doc:`Agregar varias direcciones a CRM "
"<../sales/sales/send_quotations/different_addresses>`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:237
msgid ""

View File

@ -15697,7 +15697,7 @@ msgid ""
"feature to :guilabel:`United States` or :guilabel:`Canada`. Then, click "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Seleccione :guilabel:`Estados Unidos` o :guilabel:`Canada` en la parte de "
"Seleccione :guilabel:`Estados Unidos` o :guilabel:`Canadá` en la parte de "
":guilabel:`País fiscal` en la sección :guilabel:`Impuestos`, después haga "
"clic en :guilabel:`Guardar`."
@ -23568,7 +23568,7 @@ msgstr "El número \"Business ID\" de Employment Hero está en el URL"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:42
msgid "You can choose any Odoo journal to post the payslip entries."
msgstr ""
"Para registrar los apuntes de nómina puede escoger cualquier diario Odoo"
"Puede elegir cualquier diario de Odoo para registrar los asientos de nómina."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:45
msgid "How does the API work?"
@ -25285,7 +25285,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:615
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:581
msgid "Debit Notes"
msgstr "Notas débito"
msgstr "Notas de débito"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:617
msgid ""

View File

@ -11,8 +11,8 @@
# Wil Odoo, 2024
# Iran Villalobos López, 2024
# Lucia Pacheco, 2024
# Fernanda Alvarez, 2024
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
# Fernanda Alvarez, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-28 08:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-04 12:26+0000\n"
"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -3646,6 +3646,9 @@ msgid ""
" contract outlines the terms of an employee's position, their compensation, "
"working hours, and any other details about their position."
msgstr ""
"Todos los empleados en Odoo deben tener un contrato para poder recibir su "
"salario. Un contrato describe los términos del puesto de un empleado, su "
"paga, sus horas de trabajo y otros detalles importantes sobre su puesto."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:10
msgid ""
@ -3719,6 +3722,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:44
msgid ":guilabel:`Employee`: name of the employee the contract applies to."
msgstr ""
":guilabel:`Empleado`: el nombre del empleado al que se aplica el contrato."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:45
msgid ""
@ -3757,11 +3761,14 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:58
msgid ":guilabel:`Department`: the department the contract applies to."
msgstr ""
":guilabel:`Departamento`: el departamento al que se aplica el contrato."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:59
msgid ""
":guilabel:`Job Position`: the specific job position the contract applies to."
msgstr ""
":guilabel:`Puesto de trabajo`: el puesto de trabajo específico al que se "
"aplica el contrato."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:60
msgid ""
@ -3774,12 +3781,17 @@ msgid ""
":guilabel:`Contract Type`: choose from :guilabel:`CDI`, :guilabel:`CDD`, or "
":guilabel:`PFI` from the drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Tipo de contrato`: seleccione :guilabel:`contrato indefinido`, "
":guilabel:`contrato de duración determinada` o :guilabel:`plan de formación "
"e inserción laboral` en el menú desplegable."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:64
msgid ""
":guilabel:`CDI` is an open-ended contract with only a start date, but no end"
" date."
msgstr ""
"Un :guilabel:`contrato indefinido` tiene fecha de inicio, pero no de "
"terminación laboral."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:65
msgid ":guilabel:`CDD` is a contract with both a start date and an end date."
@ -3802,6 +3814,9 @@ msgid ""
"responsible for the contract, select the person from the drop-down menu. "
"This field is required."
msgstr ""
":guilabel:`Responsable de RR. HH.`: si hay una persona específica en "
"recursos humanos que es responsable del contrato, selecciónela en el menú "
"desplegable. Este campo es obligatorio."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:73
msgid ""
@ -3860,12 +3875,18 @@ msgid ""
"the drop-down menu. Contract templates are typically created through the "
"*Recruitment* application."
msgstr ""
":guilabel:`Plantilla de contrato`: seleccione una plantilla de contrato "
"preexistente desde el menú desplegable. Por lo general, las plantillas de "
"contrato se crean mediante la aplicación *Reclutamiento*."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:103
msgid ""
":guilabel:`New Contract Document Template`: select a contract from the drop-"
"down menu to be modified for this new employee contract."
msgstr ""
":guilabel:`Plantilla de nuevo documento de contrato`: seleccione un contrato"
" en el menú desplegable, podrá modificarlo para este nuevo contrato de "
"empleado."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:105
msgid ""
@ -3873,16 +3894,22 @@ msgid ""
"drop-down menu, if the employee has an existing contract that requires "
"updating."
msgstr ""
":guilabel:`Plantilla de documento de actualización de contrato`: seleccione "
"un contrato en el menú desplegable si el empleado tiene un contrato "
"existente que necesita alguna actualización."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:107
msgid ""
":guilabel:`Notes`: the notes field is a text field where any notes for the "
"employee contract can be entered for future reference."
msgstr ""
":guilabel:`Notas`: el campo de notas es un campo de texto donde puede "
"escribir cualquier nota relacionada con el contrato del empleado, puede "
"verlas en cualquier momento futuro."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:111
msgid "Modify a contract template"
msgstr ""
msgstr "Modificar plantillas de contrato"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:113
msgid ""
@ -3907,6 +3934,8 @@ msgstr "Edición de los detalles del contrato."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:127
msgid ":guilabel:`Tags`: select any tags associated with the contract."
msgstr ""
":guilabel:`Etiquetas`: seleccione todas las etiquetas relacionadas con el "
"contrato."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:128
msgid ""
@ -3924,6 +3953,9 @@ msgid ""
"associated with the signed contract, as opposed to the original unsigned "
"contract."
msgstr ""
":guilabel:`Etiquetas de documentos firmados`: seleccione o cree cualquier "
"etiqueta que solo esté asociada con el contrato firmado, no con el contrato "
"original que no tiene firmas."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:134
msgid ""
@ -3938,23 +3970,31 @@ msgid ""
":guilabel:`Who can Sign`: select either :guilabel:`All Users` or "
":guilabel:`On Invitation`."
msgstr ""
":guilabel:`Quién puede firmar`: seleccione :guilabel:`todos los usuarios` o "
":guilabel:`por invitación`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:139
msgid ""
":guilabel:`All Users`: any user in the organization can sign the contract."
msgstr ""
":guilabel:`Todos los usuarios`: cualquier usuario que pertenezca a la "
"empresa puede firmar el contrato."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:140
msgid ""
":guilabel:`On Invitation`: only users selected in this field can sign the "
"contract."
msgstr ""
":guilabel:`Por invitación`: solo los usuarios que seleccionó en este campo "
"pueden firmar el contrato."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:142
msgid ""
":guilabel:`Invited Users`: select the person (or people) that can sign the "
"document."
msgstr ""
":guilabel:`Usuarios invitados`: seleccione a las personas que pueden firmar "
"el documento."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:143
msgid ""
@ -4009,7 +4049,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:171
msgid "Personal documents"
msgstr ""
msgstr "Documentos personales"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:173
msgid ""
@ -4141,12 +4181,19 @@ msgid ""
"that is *not* child support. Typically any garnishments, such as lawsuit "
"payments, payments toward taxes owed, etc."
msgstr ""
":guilabel:`Deducción salarial`: cualquier pago que se realiza para alguna "
"cosa que es *no* es la pensión alimenticia. Por lo general suelen ser los "
"embargos relacionados a pagos por acciones legales, pagos por impuestos "
"adeudados, etc."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:239
msgid ""
":guilabel:`Assignment of Salary`: any deduction that is not required, but "
"voluntary, such as a pre-tax allocation to a college savings account."
msgstr ""
":guilabel:`Asignación salarial`: cualquier deducción que no es necesaria "
"sino voluntaria, por ejemplo una asignación antes de impuestos a una cuenta "
"de ahorros universitaria."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:241
msgid ""
@ -10381,7 +10428,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:462
msgid ":doc:`referrals/share_jobs`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`referrals/share_jobs`"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:3
msgid "Share job positions"
@ -10572,7 +10619,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:107
msgid "X (formerly Twitter)"
msgstr ""
msgstr "X (antes Twitter)"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:109
msgid ""
@ -10670,6 +10717,8 @@ msgid ""
"`There are some amazing job offers in my company! Have a look, they can be "
"interesting for you\\:`"
msgstr ""
"`Hay algunas ofertas de trabajo increíbles en mi empresa. Echa un vistazo, "
"te pueden interesar\\:`"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:160
msgid "`See Job Offers`"

View File

@ -6502,11 +6502,11 @@ msgstr "ควรเก็บไว้อย่างปลอดภัย แ
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:601
msgid "which generates a 32-character pseudorandom printable string."
msgstr ""
msgstr "ซึ่งสร้างสตริงที่พิมพ์ได้แบบสุ่มหลอก 32 ตัวอักษร"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:604
msgid "Reset the master password"
msgstr ""
msgstr "รีเซ็ตรหัสผ่านหลัก"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:606
msgid ""
@ -6515,12 +6515,17 @@ msgid ""
"administrators of an Odoo on-premise database detailing how to manually "
"reset and re-encrypt the master password."
msgstr ""
"อาจมีบางกรณีที่รหัสผ่านหลักถูกใส่ผิดที่ หรือถูกบุกรุก และจำเป็นต้องรีเซ็ต "
"กระบวนการต่อไปนี้มีไว้สำหรับผู้ดูแลระบบของฐานข้อมูลภายในองค์กร Odoo "
"ซึ่งมีรายละเอียดวิธีการรีเซ็ตและเข้ารหัสรหัสผ่านหลักอีกครั้งด้วยตนเอง"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:611
msgid ""
"For more information about changing an Odoo.com account password, see this "
"documentation: :ref:`odoocom/change_password`."
msgstr ""
"สำหรับข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการเปลี่ยนรหัสผ่านบัญชี Odoo.com "
"โปรดดูเอกสารนี้: :ref:`odoocom/change_password`"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:614
msgid ""
@ -6529,12 +6534,19 @@ msgid ""
"password is implemented by default, so there is a secure master password for"
" any Odoo on-premise deployment."
msgstr ""
"เมื่อสร้างฐานข้อมูลภายในองค์กรใหม่ รหัสผ่านหลักแบบสุ่มจะถูกสร้างขึ้น Odoo "
"ขอแนะนำให้ใช้รหัสผ่านนี้เพื่อรักษาความปลอดภัยฐานข้อมูล "
"รหัสผ่านนี้จะถูกใช้งานตามค่าเริ่มต้น "
"ดังนั้นจึงมีรหัสผ่านหลักที่ปลอดภัยสำหรับการปรับใช้ Odoo ภายในองค์กร"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:619
msgid ""
"When creating an Odoo on-premise database the installation is accessible to "
"anyone on the internet, until this password is set to secure the database."
msgstr ""
"เมื่อสร้างฐานข้อมูล Odoo ภายในองค์กร "
"ทุกคนบนอินเทอร์เน็ตจะสามารถเข้าถึงการติดตั้งได้ "
"จนกว่าจะตั้งค่ารหัสผ่านนี้เพื่อรักษาความปลอดภัยของฐานข้อมูล"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:622
msgid ""
@ -6542,16 +6554,21 @@ msgid ""
" or `odoorc` (hidden file)). The Odoo master password is needed to modify, "
"create, or delete a database through the graphical user interface (GUI)."
msgstr ""
"รหัสผ่านหลักระบุไว้ในไฟล์กำหนดค่า Odoo (`odoo.conf` หรือ `odoorc` "
"(ไฟล์ที่ซ่อนอยู่)) ต้องใช้รหัสผ่านหลักของ Odoo เพื่อแก้ไข สร้าง "
"หรือลบฐานข้อมูลผ่านทางอินเทอร์เฟซผู้ใช้แบบกราฟิก (GUI)"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:627
msgid "Locate configuration file"
msgstr ""
msgstr "ค้นหาไฟล์การกำหนดค่า"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:629
msgid ""
"First, open the Odoo configuration file (`odoo.conf` or `odoorc` (hidden "
"file))."
msgstr ""
"ขั้นแรก ให้เปิดไฟล์การกำหนดค่า Odoo (`odoo.conf` หรือ `odoorc` "
"(ไฟล์ที่ซ่อน))"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:633
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:148
@ -6571,7 +6588,7 @@ msgstr "Windows"
msgid ""
"The configuration file is located at: "
"`c:\\\\ProgramFiles\\\\Odoo{VERSION}\\\\server\\\\odoo.conf`"
msgstr ""
msgstr "ไฟล์การกำหนดค่าอยู่ที่: `c:\\\\ProgramFiles\\\\Odoo{VERSION}\\\\server\\\\odoo.conf`"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:637
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:25
@ -6592,29 +6609,33 @@ msgid ""
"Depending on how Odoo is installed on the Linux machine, the configuration "
"file is located in one of two different places:"
msgstr ""
"ไฟล์การกำหนดค่าจะอยู่ในตำแหน่งใดตำแหน่งหนึ่งจากสองตำแหน่งที่แตกต่างกัน "
"ขึ้นอยู่กับวิธีการติดตั้ง Odoo บนเครื่อง Linux:"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:642
msgid "Package installation: `/etc/odoo.conf`"
msgstr ""
msgstr "การติดตั้งแพ็คเกจ: `/etc/odoo.conf`"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:643
msgid "Source installation: `~/.odoorc`"
msgstr ""
msgstr "การติดตั้งแหล่งที่มา: `~/.odoorc`"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:646
msgid "Change old password"
msgstr ""
msgstr "เปลี่ยนรหัสผ่านเก่า"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:648
msgid ""
"Once the appropriate file has been opened, proceed to modify the old "
"password in the configuration file to a temporary password."
msgstr ""
"เมื่อเปิดไฟล์ที่เหมาะสมแล้ว "
"ให้ดำเนินการแก้ไขรหัสผ่านเก่าในไฟล์กำหนดค่าเป็นรหัสผ่านชั่วคราว"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:653
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:701
msgid "Graphical user interface"
msgstr ""
msgstr "ส่วนติดต่อผู้ใช้แบบกราฟิก"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:655
msgid ""
@ -6623,6 +6644,10 @@ msgid ""
" on the file. Then, the device should have a default :abbr:`GUI (graphical "
"user interface)` to open the file with."
msgstr ""
"หลังจากค้นหาไฟล์การกำหนดค่าแล้ว ให้เปิดโดยใช้ (:abbr:`GUI "
"(อินเทอร์เฟซผู้ใช้แบบกราฟิก)`) ซึ่งสามารถทำได้โดยเพียงดับเบิลคลิกที่ไฟล์ "
"จากนั้น อุปกรณ์ควรมีค่าเริ่มต้น :abbr:`GUI (อินเทอร์เฟซผู้ใช้แบบกราฟิก)` "
"เพื่อเปิดไฟล์"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:659
msgid ""
@ -6631,6 +6656,10 @@ msgid ""
"anything, as long as it is saved temporarily. Make sure to modify all "
"characters after the `=`."
msgstr ""
"จากนั้น แก้ไขบรรทัดรหัสผ่านหลัก `admin_passwd = $pbkdf2-sha…` เป็น "
"`admin_passwd = newpassword1234` เป็นต้น รหัสผ่านนี้สามารถเป็นอะไรก็ได้ "
"ตราบใดที่มันถูกบันทึกไว้ชั่วคราว ตรวจสอบให้แน่ใจว่าได้แก้ไขอักขระทั้งหมดหลัง"
" `=`"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:664
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:683
@ -6638,22 +6667,25 @@ msgid ""
"The line appears like this: `admin_passwd = "
"$pbkdf2-sh39dji295.59mptrfW.9z6HkA$w9j9AMVmKAP17OosCqDxDv2hjsvzlLpF8Rra8I7p/b573hji540mk/.3ek0lg%kvkol6k983mkf/40fjki79m`"
msgstr ""
"บรรทัดแสดงดังนี้: `admin_passwd = "
"$pbkdf2-sh39dji295.59mptrfW.9z6HkA$w9j9AMVmKAP17OosCqDxDv2hjsvzlLpF8Rra8I7p/b573hji540mk/.3ek0lg%kvkol6k983mkf/40fjki79m`"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:668
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:687
msgid "The modified line appears like this: `admin_passwd = newpassword1234`"
msgstr ""
msgstr "บรรทัดที่แก้ไขจะแสดงดังนี้: `admin_passwd = newpassword1234`"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:670
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:710
msgid "Command-line interface"
msgstr ""
msgstr "อินเทอร์เฟซบรรทัดคำสั่ง"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:672
msgid ""
"Modify the master password line using the following Unix command detailed "
"below."
msgstr ""
"แก้ไขบรรทัดรหัสผ่านหลักโดยใช้คำสั่ง Unix ต่อไปนี้ซึ่งมีรายละเอียดด้านล่าง"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:674
msgid ""
@ -6661,6 +6693,9 @@ msgid ""
"edit the configuration file. To modify the configuration file, enter the "
"following command: :command:`sudo nano /etc/odoo.conf`"
msgstr ""
"เชื่อมต่อกับเทอร์มินัลของเซิร์ฟเวอร์ Odoo ผ่านโปรโตคอล Secure Shell (SSH) "
"และแก้ไขไฟล์การกำหนดค่า หากต้องการแก้ไขไฟล์การกำหนดค่า "
"ให้ป้อนคำสั่งต่อไปนี้: :command:`sudo nano /etc/odoo.conf`"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:678
msgid ""
@ -6669,6 +6704,10 @@ msgid ""
"password can be anything, as long as it is saved temporarily. Make sure to "
"modify all characters after the `=`."
msgstr ""
"หลังจากเปิดไฟล์การกำหนดค่าแล้ว ให้แก้ไขบรรทัดรหัสผ่านหลัก `admin_passwd = "
"$pbkdf2-sha…` เป็น `admin_passwd = newpassword1234` "
"รหัสผ่านนี้สามารถเป็นอะไรก็ได้ ตราบใดที่มันถูกบันทึกไว้ชั่วคราว "
"ตรวจสอบให้แน่ใจว่าได้แก้ไขตัวอักษรทั้งหมดหลัง `=`"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:690
msgid ""
@ -6677,16 +6716,20 @@ msgid ""
"of the line. This ensures the database is secure throughout the entire "
"password reset process."
msgstr ""
"จำเป็นอย่างยิ่งที่จะต้องเปลี่ยนรหัสผ่านเป็นอย่างอื่น "
"แทนที่จะเรียกใช้การรีเซ็ตรหัสผ่านใหม่โดยเพิ่มเครื่องหมายอัฒภาค `;` "
"ที่จุดเริ่มต้นของบรรทัด "
"สิ่งนี้ทำให้มั่นใจได้ว่าฐานข้อมูลมีความปลอดภัยตลอดกระบวนการรีเซ็ตรหัสผ่านทั้งหมด"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:695
msgid "Restart Odoo server"
msgstr ""
msgstr "รีสตาร์ทเซิร์ฟเวอร์ Odoo"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:697
msgid ""
"After setting the temporary password, a restart of the Odoo server is "
"**required**."
msgstr ""
msgstr "หลังจากตั้งรหัสผ่านชั่วคราวแล้ว **จำเป็นต้องรีสตาร์ทเซิร์ฟเวอร์ Odoo"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:703
msgid ""
@ -6694,40 +6737,53 @@ msgid ""
":guilabel:`Search` bar. Then, select the :guilabel:`Services` application, "
"and scroll down to the :guilabel:`Odoo` service."
msgstr ""
"หากต้องการรีสตาร์ทเซิร์ฟเวอร์ Odoo ขั้นแรกให้พิมพ์ `บริการ` ลงในแถบ Windows "
":guilabel:`ค้นหา` จากนั้นเลือกแอปพลิเคชัน :guilabel:`บริการ` "
"และเลื่อนลงไปที่บริการ :guilabel:`Odoo`"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:707
msgid ""
"Next, right click on :guilabel:`Odoo`, and select :guilabel:`Start` or "
":guilabel:`Restart`. This action manually restarts the Odoo server."
msgstr ""
"จากนั้นคลิกขวาที่ :guilabel:`Odoo` และเลือก :guilabel:`เริ่ม` หรือ "
":guilabel:`รีสตาร์ท` การดำเนินการนี้จะรีสตาร์ทเซิร์ฟเวอร์ Odoo ด้วยตนเอง"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:712
msgid ""
"Restart the Odoo server by typing the command: :command:`sudo service odoo15"
" restart`"
msgstr ""
"รีสตาร์ทเซิร์ฟเวอร์ Odoo โดยพิมพ์คำสั่ง: :command:`sudo service odoo15 "
"restart`"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:715
msgid ""
"Change the number after `odoo` to fit the specific version the server is "
"running on."
msgstr ""
"เปลี่ยนตัวเลขหลัง `odoo` "
"เพื่อให้พอดีกับเวอร์ชันเฉพาะที่เซิร์ฟเวอร์กำลังทำงานอยู่"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:718
msgid "Use web interface to re-encrypt password"
msgstr ""
msgstr "ใช้เว็บอินเตอร์เฟสเพื่อเข้ารหัสรหัสผ่านอีกครั้ง"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:720
msgid ""
"First, navigate to `/web/database/manager` or "
"`http://server_ip:port/web/database/manager` in a browser."
msgstr ""
"ขั้นแรก ไปที่ `/web/database/manager` หรือ "
"`http://server_ip:port/web/database/manager` ในเบราว์เซอร์"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:724
msgid ""
"Replace `server_ip` with the IP address of the database. Replace `port` with"
" the numbered port the database is accessible from."
msgstr ""
"แทนที่ `server_ip` ด้วยที่อยู่ IP ของฐานข้อมูล แทนที่ `port` "
"ด้วยพอร์ตที่มีหมายเลขที่ฐานข้อมูลสามารถเข้าถึงได้"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:727
msgid ""
@ -6737,18 +6793,27 @@ msgid ""
":guilabel:`New Master Password` is hashed (or encrypted), once the "
":guilabel:`Continue` button is clicked."
msgstr ""
"จากนั้นคลิก :guilabel:`ตั้งรหัสผ่านหลัก` "
"และพิมพ์รหัสผ่านชั่วคราวที่เลือกไว้ก่อนหน้านี้ลงในช่อง "
":guilabel:`รหัสผ่านหลัก` ทำตามขั้นตอนนี้ พิมพ์ :guilabel:`รหัสผ่านหลักใหม่` "
":guilabel:`รหัสผ่านหลักใหม่` จะถูกแฮช (หรือเข้ารหัส) เมื่อคลิกปุ่ม "
":guilabel:`ดำเนินการต่อ`"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:732
msgid ""
"At this point, the password has been successfully reset, and a hashed "
"version of the new password now appears in the configuration file."
msgstr ""
"ณ จุดนี้ รหัสผ่านได้รับการรีเซ็ตเรียบร้อยแล้ว "
"และรหัสผ่านใหม่เวอร์ชันแฮชจะปรากฏในไฟล์การกำหนดค่า"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:736
msgid ""
"For more information on Odoo database security, see this documentation: "
":ref:`db_manager_security`."
msgstr ""
"สำหรับข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการรักษาความปลอดภัยฐานข้อมูล Odoo "
"โปรดดูเอกสารนี้: :ref:`db_manager_security`"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:740
msgid "Supported Browsers"

View File

@ -4,8 +4,8 @@
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Rasareeyar Lappiam, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Rasareeyar Lappiam, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-28 08:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-04 12:26+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Rasareeyar Lappiam, 2024\n"
"Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -40,7 +40,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:10
msgid "Schedule activities"
msgstr ""
msgstr "กำหนดการกิจกรรม"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:12
msgid ""
@ -363,6 +363,9 @@ msgid ""
"Summary` fields are included when an activity is created. However, they can "
"be altered before the activity is scheduled or saved."
msgstr ""
"ข้อมูลในฟิลด์ :guilabel:`ผู้ใช้เริ่มต้น` และ :guilabel:`สรุปเริ่มต้น` "
"จะถูกรวมไว้เมื่อมีการสร้างกิจกรรม อย่างไรก็ตาม "
"สามารถเปลี่ยนแปลงได้ก่อนที่จะกำหนดเวลาหรือบันทึกกิจกรรม"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:181
msgid "Next activity"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -6,8 +6,8 @@
# Translators:
# Martin Trigaux, 2022
# Wichanon Jamwutthipreecha, 2024
# Rasareeyar Lappiam, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Rasareeyar Lappiam, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-28 08:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:47+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Rasareeyar Lappiam, 2024\n"
"Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -161,6 +161,8 @@ msgid ""
"Go to :menuselection:`Apps`, click on the *dropdown menu* of the app you "
"want to uninstall, then on *Uninstall*."
msgstr ""
"ไปที่ :menuselection:`แอป` คลิกที่ *เมนูแบบเลื่อนลง* "
"ของแอปที่คุณต้องการถอนการติดตั้ง จากนั้นคลิก *ถอนการติดตั้ง*"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:64
msgid ""
@ -168,16 +170,20 @@ msgid ""
"Therefore, uninstalling one app may uninstall multiple apps and modules. "
"Odoo warns you which dependent apps and modules are affected by it."
msgstr ""
"แอปบางแอปมีการขึ้นต่อกัน ซึ่งหมายความว่าแอปหนึ่งต้องใช้อีกแอปหนึ่ง "
"ดังนั้นการถอนการติดตั้งแอปเดียวอาจถอนการติดตั้งหลายแอปและโมดูล Odoo "
"ได้เตือนคุณว่าแอปและโมดูลใดบ้างที่ได้รับผลกระทบ"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:71
msgid "To complete the uninstallation, click on *Confirm*."
msgstr ""
msgstr "หากต้องการถอนการติดตั้งให้เสร็จสิ้น ให้คลิกที่ *ยืนยัน*"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:74
msgid ""
"Uninstalling an app also uninstalls all its dependencies and permanently "
"erases their data."
msgstr ""
"การถอนการติดตั้งแอปจะถอนการติดตั้งการขึ้นต่อกันทั้งหมดและลบข้อมูลอย่างถาวร"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:5
msgid "Companies"
@ -194,7 +200,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies.rst:13
msgid "Manage companies and records"
msgstr ""
msgstr "จัดการบริษัทและบันทึก"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:15
msgid ""
@ -242,13 +248,13 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies.rst:45
msgid "*A blank field*: the record is shared within all companies."
msgstr ""
msgstr "*ช่องว่าง*: บันทึกจะถูกแชร์ภายในทุกบริษัท"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:46
msgid ""
"*Adding a company*: the record is visible to users logged in to that "
"specific company."
msgstr ""
msgstr "*การเพิ่มบริษัท*: บันทึกจะปรากฏแก่ผู้ใช้ที่เข้าสู่ระบบของบริษัทนั้นๆ"
#: ../../content/applications/general/companies.rst-1
msgid "View of a product's form emphasizing the company field in Odoo Sales"
@ -330,19 +336,19 @@ msgstr ""
msgid ""
":doc:`Chart of Accounts "
"<../finance/accounting/get_started/chart_of_accounts>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`ผังบัญชี <../finance/accounting/get_started/chart_of_accounts>`"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:90
msgid ":doc:`Taxes <../finance/accounting/taxes>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`ภาษี <../finance/accounting/taxes>`"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:91
msgid ":doc:`Fiscal Positions <../finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`สถานะทางบัญชี <../finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:92
msgid ":doc:`Journals <../finance/accounting/bank>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`สมุดรายวัน <../finance/accounting/bank>`"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:93
msgid ":doc:`Fiscal Localizations <../finance/fiscal_localizations>`"
@ -350,7 +356,7 @@ msgstr ":doc:`การประยุกต์ใช้ทางการเง
#: ../../content/applications/general/companies.rst:94
msgid ":doc:`Pricelists <../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`รายการราคา <../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:96
msgid ""
@ -424,7 +430,7 @@ msgstr ":doc:`../finance/accounting/get_started/multi_currency`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:3
msgid "Digest emails"
msgstr ""
msgstr "อีเมลสรุป"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:5
msgid ""
@ -432,6 +438,8 @@ msgid ""
"organization that include high-level information about how the business is "
"performing."
msgstr ""
"*อีเมลสรุป* "
"คือภาพรวมเป็นระยะที่ส่งทางอีเมลถึงผู้ใช้ในองค์กรซึ่งมีข้อมูลระดับสูงเกี่ยวกับวิธีการดำเนินธุรกิจ"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:8
msgid ""
@ -439,38 +447,44 @@ msgid ""
":menuselection:`Settings app --> Statistics section`, activate the "
":guilabel:`Digest Emails` feature, and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"หากต้องการเริ่มส่งอีเมลสรุป ให้เริ่มโดยไปที่ :menuselection:`แอปการตั้งค่า "
"--> ส่วนสถิติ` เปิดใช้งานฟีเจอร์ :guilabel:`อีเมลสรุป` และคลิก "
":guilabel:`บันทึก`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst-1
msgid "Digest Emails section inside General Settings."
msgstr ""
msgstr "ส่วนอีเมลสรุปภายในการตั้งค่าทั่วไป"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:15
msgid "A variety of settings can be configured for digest emails, such as:"
msgstr ""
msgstr "คุณสามารถกำหนดค่าการตั้งค่าต่างๆ สำหรับอีเมลสรุปได้ เช่น:"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:17
msgid ""
"Deciding which :abbr:`KPIs (key performance indicators)` are shared in the "
"digest emails"
msgstr ""
"การตัดสินใจว่าจะแชร์ :abbr:`KPI (ตัวบ่งชี้ประสิทธิภาพหลัก)` ใดในอีเมลสรุป"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:18
msgid "Determining how often digest emails are sent"
msgstr ""
msgstr "การกำหนดความถี่ในการส่งอีเมลสรุป"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:19
msgid "Choosing who in the organization receives digest emails"
msgstr ""
msgstr "การเลือกว่าใครในองค์กรจะได้รับอีเมลสรุป"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:20
msgid "Creating custom digest email templates"
msgstr ""
msgstr "การสร้างเทมเพลตอีเมลสรุปแบบกำหนดเอง"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:21
msgid ""
"Adding additional :abbr:`KPIs (key performance indicators)` (*Studio* app "
"required)"
msgstr ""
"การเพิ่มเพิ่มเติม :abbr:`KPIs (ตัวบ่งชี้ประสิทธิภาพหลัก)` (ต้องใช้แอป "
"*สตูดิโอ*)"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:24
msgid ""
@ -479,6 +493,10 @@ msgid ""
":abbr:`KPI (key performance indicator)` measurements across the Odoo "
"database, and is sent daily to administrators."
msgstr ""
"ตามค่าเริ่มต้น ฟีเจอร์ :guilabel:`อีเมลสรุป` จะถูกเปิดใช้งาน :guilabel:`Odoo"
" ข้อมูลสรุปเป็นระยะ` ของคุณทำหน้าที่เป็นเทมเพลตหลัก ซึ่งรวมถึงการวัด "
":abbr:`KPI (ตัวบ่งชี้ประสิทธิภาพหลัก)` ทั้งหมดทั่วทั้งฐานข้อมูล Odoo "
"และส่งไปยังผู้ดูแลระบบทุกวัน"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:29
msgid ""
@ -486,6 +504,8 @@ msgid ""
"testing-mode), the digest emails continue to send from the duplicate "
"database, unless deactivated."
msgstr ""
"เมื่อสร้างสำเนาของฐานข้อมูลที่มีความสามารถในการส่ง (ไม่ใช่โหมดทดสอบ) "
"อีเมลสรุปจะยังคงส่งจากฐานข้อมูลที่ซ้ำกัน เว้นแต่จะปิดใช้งาน"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:32
msgid ""
@ -494,10 +514,14 @@ msgid ""
" by un-ticking the checkbox, and clicking :guilabel:`Save`. See the section "
"on :ref:`digest-emails/deactivate`."
msgstr ""
"หากต้องการปิดใช้งานอีเมลสรุป ให้ไปที่ :menuselection:`การตั้งค่า --> "
"ส่วนสถิติ` จากนั้น ปิดใช้งานฟีเจอร์ :guilabel:`อีเมลสรุป` "
"โดยยกเลิกการทำเครื่องหมายในช่อง และคลิก :guilabel:`บันทึก` ดูหัวข้อ "
":ref:`digest-email/deactivate`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:39
msgid "Customize default digest email"
msgstr ""
msgstr "ปรับแต่งอีเมลสรุปเริ่มต้น"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:41
msgid ""
@ -506,17 +530,23 @@ msgid ""
" Then, select :guilabel:`Your Odoo Periodic Digest`, and click on the "
":guilabel:`↗️ (External link)` icon, next to the drop-down menu selection."
msgstr ""
"หากต้องการปรับแต่งอีเมลสรุปเริ่มต้น (*อีเมลสรุป Odoo ของคุณ*) ให้ไปที่ "
":menuselection:`แอปการตั้งค่า --> ส่วนสถิติ --> ช่องอีเมลสรุป` จากนั้นเลือก "
":guilabel:`ข้อมูลสรุปเป็นระยะของ Odoo ของคุณ` และคลิกที่ไอคอน :guilabel:`↗️ "
"(ลิงก์ภายนอก)` ถัดจากการเลือกเมนูแบบเลื่อนลง"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:45
msgid ""
"A pop-up window appears, and presents a variety of editable settings, which "
"include:"
msgstr ""
"หน้าต่างป๊อปอัปจะปรากฏขึ้น และนำเสนอการตั้งค่าต่างๆ ที่สามารถแก้ไขได้ "
"ซึ่งรวมถึง:"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:47
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:179
msgid ":guilabel:`Digest Name`: the name of the digest email."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`ชื่อสรุป`: ชื่อของอีเมลสรุป"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:48
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:180
@ -525,13 +555,15 @@ msgid ""
"(:guilabel:`Daily`, :guilabel:`Weekly`, :guilabel:`Monthly`, or "
":guilabel:`Quarterly`)."
msgstr ""
":guilabel:`ช่วงเวลา`: ควบคุมความถี่ในการส่งอีเมลสรุป (:guilabel:`รายวัน`, "
":guilabel:`รายสัปดาห์`, :guilabel:`รายปี`, หรือ :guilabel:`รายไตรมาศ`)"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:50
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:182
msgid ""
":guilabel:`Next Send Date`: the date on which the digest email will be sent "
"again."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`วันที่ส่งถัดไป`: วันที่ที่จะส่งอีเมลสรุปอีกครั้ง"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:51
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:183
@ -541,6 +573,10 @@ msgid ""
"indicates an active :abbr:`KPI (key performance indicator)` in the digest "
"email. See the section on :ref:`digest-emails/kpis`."
msgstr ""
":guilabel:`แท็บ KPIs`: เลือก/ไม่เลือกแต่ละรายการที่คำนวณ :abbr:`KPI "
"(ตัวบ่งชี้ประสิทธิภาพหลัก)` ที่ปรากฏในอีเมลสรุป กล่องกาเครื่องหมายบ่งชี้ว่า "
":abbr:`KPI (ตัวบ่งชี้ประสิทธิภาพหลัก)` ที่ใช้งานอยู่ในอีเมลสรุป ดูหัวข้อ "
":ref:`digest-emails/kpis`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:54
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:186
@ -548,6 +584,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Recipients` tab: add/remove users who receive the digest emails. "
"See the section on :ref:`digest-emails/recipients`."
msgstr ""
":guilabel:`แท็บผู้รับ`: เพิ่ม/ลบผู้ใช้ที่ได้รับอีเมลสรุป ดูหัวข้อ "
":ref:`digest-emails/recipients`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:58
msgid ""
@ -556,14 +594,17 @@ msgid ""
"*Studio* need to be installed. See this section on :ref:`digest-"
"emails/custom-kpi`."
msgstr ""
":abbr:`KPI (ตัวบ่งชี้ประสิทธิภาพหลัก)` สามารถปรับแต่งได้โดยใช้ Odoo "
"*สตูดิโอ* มีค่าใช้จ่ายเพิ่มเติมในการสมัครสมาชิกฐานข้อมูลหากจำเป็นต้องติดตั้ง"
" *สตูดิโอ* ดูหัวข้อนี้ใน :ref:`digest-emails/custom-kpi`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst-1
msgid "Customize default Digest Email settings and custom KPIs."
msgstr ""
msgstr "กำหนดการตั้งค่าอีเมลสรุปเริ่มต้นและ KPI แบบกำหนดเอง"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:69
msgid "Deactivate digest email"
msgstr ""
msgstr "ปิดใช้งานอีเมลสรุป"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:71
msgid ""
@ -572,6 +613,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Configure Digest Emails`. Then, select the desired digest email "
"from the list that should be deactivated."
msgstr ""
"หากต้องการปิดใช้งานอีเมลสรุปแต่ละรายการด้วยตนเอง ให้ไปที่ "
":menuselection:`แอปการตั้งค่า --> ส่วนสถิติ` และคลิก "
":guilabel:`กำหนดค่าอีเมลสรุป` "
"จากนั้นเลือกอีเมลสรุปที่ต้องการจากรายการที่ควรปิดใช้งาน"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:75
msgid ""
@ -580,10 +625,15 @@ msgid ""
"user from the mailing list. These buttons are located in the top menu, just "
"above the :guilabel:`Digest Name`."
msgstr ""
"จากนั้น คลิก :guilabel:`ปิดการใช้งานสำหรับทุกคน` "
"เพื่อปิดใช้งานอีเมลสรุปสำหรับทุกคน หรือ "
":guilabel:`ยกเลิกการสมัครรับข้อมูลของฉัน` "
"เพื่อลบผู้ใช้ที่เข้าสู่ระบบออกจากรายชื่ออีเมล ปุ่มเหล่านี้อยู่ในเมนูด้านบน "
"เหนือ :guilabel:`ชื่อสรุป`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:80
msgid "Manually send digest email"
msgstr ""
msgstr "ส่งอีเมลสรุปด้วยตนเอง"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:82
msgid ""
@ -592,6 +642,10 @@ msgid ""
"Then, select the desired digest email, and click :guilabel:`SEND NOW`. This "
"button is located in the top menu, just above the :guilabel:`Digest Name`."
msgstr ""
"หากต้องการส่งอีเมลสรุปด้วยตนเอง ก่อนอื่นให้ไปที่ "
":menuselection:`แอปการตั้งค่า --> ส่วนสถิติ` และคลิก "
":guilabel:`กำหนดค่าอีเมลสรุป` จากนั้นเลือกอีเมลสรุปที่ต้องการ และคลิก "
":guilabel:`ส่งตอนนี้` ปุ่มนี้อยู่ในเมนูด้านบน เหนือ :guilabel:`ชื่อสรุป`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:90
msgid "KPIs"
@ -603,17 +657,22 @@ msgid ""
" digest email from the :guilabel:`KPIs` tab of the digest email template "
"form."
msgstr ""
"คุณสามารถเพิ่ม :abbr:`KPIs (ตัวบ่งชี้ประสิทธิภาพหลัก)` "
"ที่กำหนดค่าไว้ล่วงหน้าลงในอีเมลสรุปได้จากแท็บ :guilabel:`KPIs` "
"ของแบบฟอร์มเทมเพลตอีเมลสรุป"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:95
msgid ""
"First, navigate to :menuselection:`Settings app --> Statistics section`, and"
" click :guilabel:`Configure Digest Emails`."
msgstr ""
"ขั้นแรก ไปที่ :menuselection:`แอปการตั้งค่า --> ส่วนสถิติ` และคลิก "
":guilabel:`กำหนดค่าอีเมลสรุป`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:98
msgid ""
"Then, select the desired digest email, and open the :guilabel:`KPIs` tab."
msgstr ""
msgstr "จากนั้นเลือกอีเมลสรุปที่ต้องการ และเปิดแท็บ :guilabel:`KPIs`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:100
msgid ""
@ -622,112 +681,118 @@ msgid ""
"After all :abbr:`KPIs (key performance indicators)` are added (or "
"deselected), click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"หากต้องการเพิ่ม :abbr:`KPI (ตัวบ่งชี้ประสิทธิภาพหลัก)` ลงในอีเมลสรุป "
"ให้ทำเครื่องหมายที่ช่องถัดจาก :abbr:`KPI (ตัวบ่งชี้ประสิทธิภาพหลัก)` "
"ที่ต้องการ หลังจากทั้งหมด :abbr:`KPIs (ตัวชี้วัดประสิทธิภาพหลัก)` ถูกเพิ่ม "
"(หรือยกเลิกการเลือก) ให้คลิก :guilabel:`บันทึก`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:104
msgid ""
"The following :abbr:`KPIs (key performance indicators)` are available in the"
" :guilabel:`KPIs` tab on a digest email template form out-of-box in Odoo:"
msgstr ""
":abbr:`KPIs (ตัวบ่งชี้ประสิทธิภาพหลัก)` ต่อไปนี้มีอยู่ในแท็บ "
":guilabel:`KPIs` บนเทมเพลตอีเมลสรุปในรูปแบบสำเร็จรูปใน Odoo:"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst-1
msgid "KPIs listed in the out-of-box digest email."
msgstr ""
msgstr "KPI ที่แสดงอยู่ในอีเมลสรุปแบบสำเร็จรูป"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:113
msgid ":guilabel:`General`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`ทั่วไป`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:112
msgid ":guilabel:`Connected Users`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`ผู้ใช้ที่เชื่อมต่ออยู่`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:113
msgid ":guilabel:`Messages`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`ข้อความ`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:116
msgid ":guilabel:`Project`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`โปรเจกต์`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:116
msgid ":guilabel:`Open Tasks`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`งานที่เปิดอยู่`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:119
msgid ":guilabel:`Recruitment`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`การสรรหาบุคลากร`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:119
msgid ":guilabel:`Employees`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`พนักงาน`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:123
msgid ":guilabel:`CRM`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`CRM`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:122
msgid ":guilabel:`New Leads/Opportunities`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`ลูกค้าเป้าหมาย/ผู้มีโอกาสเป็นลูกค้า`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:123
msgid ":guilabel:`Opportunities Won`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`โอกาสทางการขายที่ชนะ`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:127
msgid ":guilabel:`Sales`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`การขาย`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:126
msgid ":guilabel:`All Sales`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`การขายทั้งหมด`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:127
msgid ":guilabel:`eCommerce Sales`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`การขายบนอีคอมเมิร์ซ`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:130
msgid ":guilabel:`Point of Sale`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`ระบบขายหน้าร้าน`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:130
msgid ":guilabel:`POS Sales`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`การขายทางระบบขายหน้าร้าน`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:135
msgid ":guilabel:`Live Chat`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`ไลฟ์แชท`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:133
msgid ":guilabel:`% of Happiness`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`% ของความพึงพอใจ`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:134
msgid ":guilabel:`Conversations handled`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`จัดการการสนทนาแล้ว`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:135
msgid ":guilabel:`Time to answer (sec)`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`เวลาในการตอบ (วินาที)`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:138
msgid ":guilabel:`Helpdesk`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Helpdesk`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:138
msgid ":guilabel:`Tickets Closed`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`ปิดทิกเก็ตแล้ว`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:142
msgid ":guilabel:`Invoicing`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`ใบแจ้งหนี้`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:141
msgid ":guilabel:`Revenue`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`รายได้`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:142
msgid ":guilabel:`Banks and Cash Moves`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`ธนาคารและการเคลื่อนย้ายเงินสด`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:147
msgid "Recipients"
@ -738,6 +803,8 @@ msgid ""
"Digest email recipients are added from the :guilabel:`Recipients` tab of the"
" digest email template form."
msgstr ""
"ผู้รับอีเมลสรุปจะถูกเพิ่มจากแท็บ :guilabel:`ผู้รับ` "
"ของแบบฟอร์มเทมเพลตอีเมลสรุป"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:152
msgid ""
@ -745,6 +812,9 @@ msgid ""
"section`, and click :guilabel:`Configure Digest Emails`. Then, select the "
"desired digest email, and open the :guilabel:`Recipients` tab."
msgstr ""
"หากต้องการเพิ่มผู้รับ ให้ไปที่ :menuselection:`แอปการตั้งค่า --> ส่วนสถิติ` "
"และคลิก :guilabel:`กำหนดค่าอีเมลสรุป` จากนั้นเลือกอีเมลสรุปที่ต้องการ "
"และเปิดแท็บ :guilabel:`ผู้รับ`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:156
msgid ""
@ -752,26 +822,33 @@ msgid ""
"Recipients` pop-up window appears, with all available users to add as "
"recipients."
msgstr ""
"หากต้องการเพิ่มผู้รับ ให้คลิก :guilabel:`เพิ่มบรรทัด` และหน้าต่างป๊อปอัป "
":guilabel:`เพิ่มผู้รับ` จะปรากฏขึ้น "
"พร้อมผู้ใช้ทั้งหมดที่สามารถเพิ่มเป็นผู้รับได้"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:159
msgid ""
"From the pop-up window, tick the checkbox next to the :guilabel:`Name` of "
"the user(s), and click the :guilabel:`Select` button."
msgstr ""
"จากหน้าต่างป๊อปอัป ทำเครื่องหมายที่ช่องถัดจาก :guilabel:`ชื่อ` ของผู้ใช้ "
"และคลิกปุ่ม :guilabel:`เลือก`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:162
msgid ""
"To remove a user as a recipient, click the :guilabel:`❌ (remove)` icon to "
"the far-right of the user listed in the :guilabel:`Recipients` tab."
msgstr ""
"หากต้องการลบผู้ใช้ที่เป็นผู้รับ ให้คลิกไอคอน :guilabel:`❌ (ลบ)` "
"ที่ด้านขวาสุดของผู้ใช้ที่อยู่ในรายการในแท็บ :guilabel:`ผู้รับ`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:165
msgid "Click :guilabel:`Save` to implement the changes."
msgstr ""
msgstr "คลิก :guilabel:`บันทึก` เพื่อดำเนินการเปลี่ยนแปลง"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:170
msgid "Create digest emails"
msgstr ""
msgstr "สร้างอีเมลสรุป"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:172
msgid ""
@ -779,12 +856,17 @@ msgid ""
"Statistics section`, and click :guilabel:`Configure Digest Emails`. Then, "
"click :guilabel:`Create` to create a new digest email."
msgstr ""
"หากต้องการสร้างอีเมลสรุปใหม่ ให้ไปที่ :menuselection:`แอปการตั้งค่า --> "
"ส่วนสถิติ` และคลิก :guilabel:`กำหนดค่าอีเมลสรุป` จากนั้น คลิก "
":guilabel:`สร้าง` เพื่อสร้างอีเมลสรุปใหม่"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:176
msgid ""
"A separate page, with a blank digest email template appears, and presents a "
"variety of editable settings, including:"
msgstr ""
"หน้าแยกต่างหากซึ่งมีเทมเพลตอีเมลสรุปว่างเปล่าจะปรากฏขึ้น "
"และนำเสนอการตั้งค่าที่แก้ไขได้หลากหลาย รวมถึง:"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:189
msgid ""
@ -792,6 +874,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Periodicity`, choose the desired :abbr:`KPIs (key performance "
"indicators)`, and add :guilabel:`Recipients`, as needed."
msgstr ""
"จากนั้น ให้อีเมลสรุป :guilabel:`ชื่อสรุป` ระบุ :guilabel:`ช่วงเวลา` เลือก "
":abbr:`KPIs (ตัวบ่งชี้ประสิทธิภาพหลัก)` ที่ต้องการ และเพิ่ม "
":guilabel:`ผู้รับ` ตามต้องการ"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:193
msgid ""
@ -799,52 +884,63 @@ msgid ""
" a selection in the :guilabel:`Digest Email` field, located in the "
":menuselection:`Settings app --> Statistics section`."
msgstr ""
"หลังจากคลิก :guilabel:`บันทึก` อีเมลสรุปแบบกำหนดเองใหม่จะมีให้เลือกในช่อง "
":guilabel:`อีเมลสรุป` ซึ่งอยู่ใน :menuselection:`แอปการตั้งค่า --> "
"ส่วนสถิติ`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:199
msgid "Custom KPIs with Odoo Studio"
msgstr ""
msgstr "KPI แบบกำหนดเองด้วย Odoo สตูดิโอ"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:201
msgid ""
"The :abbr:`KPIs (key performance indicators)` on a digest email template "
"form, in the :guilabel:`KPIs` tab, can be customized using Odoo *Studio*."
msgstr ""
":abbr:`KPIs (ตัวบ่งชี้ประสิทธิภาพหลัก)` บนแบบฟอร์มเทมเพลตอีเมลสรุป ในแท็บ "
":guilabel:`KPIs` สามารถปรับแต่งได้โดยใช้ Odoo *สตูดิโอ*"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:205
msgid ""
"Additional costs to the database subscription are incurred, should Odoo "
"*Studio* need to be installed."
msgstr ""
"มีค่าใช้จ่ายเพิ่มเติมในการสมัครสมาชิกฐานข้อมูล หากจำเป็นต้องติดตั้ง Odoo "
"*สตูดิโอ*"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:208
msgid ""
"To begin, click the :guilabel:`🛠️ (tools)` icon in the top-right of the "
"screen. This is the link to the Odoo *Studio* application."
msgstr ""
"ในการเริ่มต้น ให้คลิกไอคอน :guilabel:`🛠️ (เครื่องมือ)` ที่มุมบนขวาของหน้าจอ "
"นี่คือลิงก์ไปยังแอปพลิเคชัน Odoo *สตูดิโอ*"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:211
msgid ""
"In order to create additional fields, create two fields on the digest "
"object:"
msgstr ""
msgstr "ในการสร้างช่องเพิ่มเติม ให้สร้างสองช่องบนออบเจ็กต์สรุป:"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:213
msgid ""
"Create a boolean field called `kpi_myfield`, and display it in the "
":guilabel:`KPIs` tab."
msgstr ""
msgstr "สร้างฟิลด์บูลีนชื่อ `kpi_myfield` และแสดงในแท็บ :guilabel:`KPIs`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:214
msgid ""
"Create a computed field called `kpi_myfield_value` that computes the "
"customized :abbr:`KPI (key performance indicator)`."
msgstr ""
"สร้างฟิลด์ที่คำนวณชื่อ `kpi_myfield_value` ซึ่งคำนวณ :abbr:`KPI "
"(ตัวบ่งชี้ประสิทธิภาพหลัก)` ที่กำหนดเอง"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:216
msgid ""
"Select the :abbr:`KPIs (key performance indicators)` in the :guilabel:`KPIs`"
" tab."
msgstr ""
msgstr "เลือก :abbr:`KPIs (ตัวบ่งชี้ประสิทธิภาพหลัก)` ในแท็บ :guilabel:`KPIs`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:219
msgid ""
@ -853,6 +949,9 @@ msgid ""
"for the `digest.py` file, which guides the programmer in the coding of the "
"computed field."
msgstr ""
"นี่คือ `ซอร์สโค้ด "
"<https://github.com/odoo/odoo/blob/15.0/addons/digest/models/digest.py>`_ "
"สำหรับไฟล์ `digest.py` ซึ่งแนะนำโปรแกรมเมอร์ในการเข้ารหัสของช่องคำนวณ"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:224
msgid ""
@ -860,18 +959,21 @@ msgid ""
"three-dot :guilabel:`(kebab)` menu to edit this view. Either click "
":guilabel:`EDIT LIST VIEW` or :guilabel:`EDIT FORM VIEW` to modify this tab."
msgstr ""
"ผู้ใช้ยังสามารถคลิกแท็บ :guilabel:`ผู้รับ` จากนั้นคลิกเมนูแนวตั้งสามจุด "
":guilabel:`(kebab)` เพื่อแก้ไขมุมมองนี้ คลิก :guilabel:`แก้ไขมุมมองรายการ` "
"หรือ :guilabel:`แก้ไขมุมมองแบบฟอร์ม` เพื่อแก้ไขแท็บนี้"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:229
msgid "Computed values reference table"
msgstr ""
msgstr "ตารางอ้างอิงค่าที่คำนวณได้"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:232
msgid "LABEL"
msgstr ""
msgstr "ป้ายกำกับ"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:232
msgid "VALUE"
msgstr ""
msgstr "ค่า"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:234
msgid "Connected Users"
@ -1003,6 +1105,9 @@ msgid ""
"from the database. They allow users to send quality communications, without "
"having to compose the same text repeatedly."
msgstr ""
"เทมเพลตอีเมลคืออีเมลที่บันทึกไว้ซึ่งมีการใช้งานหลายรอบ "
"เพื่อส่งอีเมลจากฐานข้อมูล "
"ช่วยให้ผู้ใช้สามารถส่งการสื่อสารที่มีคุณภาพโดยไม่ต้องเขียนข้อความเดียวกันซ้ำๆ"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:8
msgid ""
@ -1030,10 +1135,12 @@ msgid ""
"navigating to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Email --> "
"Email Templates`."
msgstr ""
"เข้าถึงเทมเพลตอีเมลใน :ref:`โหมดนักพัฒนา <developer-mode>` โดยไปที่ "
":menuselection:`แอปการตั้งค่า --> เมนูทางเทคนิค --> อีเมล --> เทมเพลตอีเมล`"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:23
msgid "Editing email templates"
msgstr ""
msgstr "การแก้ไขเทมเพลตอีเมล"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:25
msgid ""
@ -1042,6 +1149,9 @@ msgid ""
"email template, as well as the ability to add links, buttons, appointment "
"options, or images."
msgstr ""
"สามารถใช้ฟีเจอร์ *powerbox* เมื่อทำงานกับเทมเพลตอีเมล "
"ฟีเจอร์นี้ให้ความสามารถในการแก้ไขการจัดรูปแบบและข้อความในเทมเพลตอีเมลได้โดยตรง"
" รวมถึงความสามารถในการเพิ่มลิงก์ ปุ่ม ตัวเลือกการนัดหมาย หรือรูปภาพ"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:29
msgid ""
@ -1068,12 +1178,19 @@ msgid ""
" email template. The powerbox feature is activated by typing a forward slash"
" `/` in the body of the email template."
msgstr ""
"ฟีเจอร์ *powerbox* เป็นตัวแก้ไขข้อความที่สมบูรณ์พร้อมตัวเลือกการจัดรูปแบบ "
"เค้าโครง และข้อความที่หลากหลาย นอกจากนี้ยังสามารถใช้เพื่อเพิ่มคุณสมบัติ "
"XML/HTML ในเทมเพลตอีเมลได้อีกด้วย "
"ฟีเจอร์พาวเวอร์บ็อกซ์เปิดใช้งานโดยการพิมพ์เครื่องหมายทับ `/` "
"ในเนื้อหาของเทมเพลตอีเมล"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:43
msgid ""
"When a forward slash `/` is typed in the body of an email template, a drop-"
"down menu appears with the following options:"
msgstr ""
"เมื่อพิมพ์เครื่องหมายทับ `/` ลงในเนื้อความของเทมเพลตอีเมล "
"เมนูแบบเลื่อนลงจะปรากฏขึ้นพร้อมตัวเลือกต่อไปนี้:"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:46
msgid ":guilabel:`Basic Blocks`"
@ -1081,71 +1198,73 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:48
msgid ":guilabel:`Heading 1`: Big section heading."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`ส่วนหัว 1`: ส่วนหัวของส่วนใหญ่"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:49
msgid ":guilabel:`Heading 2`: Medium section heading."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`หัวเรื่อง 2`: หัวเรื่องแบบกลาง"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:50
msgid ":guilabel:`Heading 3`: Small section heading."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`หัวเรื่อง 3`: หัวเรื่องแบบเล็ก"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:51
msgid ":guilabel:`Text`: Paragraph block."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`ข้อความ`: บล็อกย่อหน้า"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:52
msgid ":guilabel:`Bulleted list`: Create a simple bulleted list."
msgstr ""
":guilabel:`รายการสัญลักษณ์แสดงหัวข้อย่อย`: "
"สร้างรายการสัญลักษณ์แสดงหัวข้อย่อยอย่างง่าย"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:53
msgid ":guilabel:`Numbered list`: Create a list with numbering."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`รายการที่เรียงลำดับเลข`: สร้างรายการด้วยการเรียงลำดับเลข"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:54
msgid ":guilabel:`Checklist`: Track tasks with a checklist."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`รายการตรวจสอบ`: ติดตามงานด้วยรายการตรวจสอบ"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:55
msgid ":guilabel:`Table`: Insert a table."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`ตาราง`: แทรกตาราง"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:56
msgid ":guilabel:`Switch direction`: Switch the text's direction."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`สลับทิศทาง`: สลับทิศทางของข้อความ"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:57
msgid ":guilabel:`Separator`: Insert a horizontal rule separator."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`ตัวคั่น`: แทรกตัวคั่นกฎแนวนอน"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:58
msgid ":guilabel:`Quote`: Add a blockquote section."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`เครื่องหมายคำพูด`: เพิ่มส่วนเครื่องหมายคำพูด"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:59
msgid ":guilabel:`Code`: Add a code section."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`โค้ด`: เพิ่มส่วนโค้ด"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:60
msgid ":guilabel:`Appointment`: Add a specific appointment."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`การนัดหมาย`: เพิ่มการนัดหมายที่เฉพาะเจาะจง"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:61
msgid ":guilabel:`Calendar`: Schedule an appointment."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`ปฏิทิน`: กำหนดเวลาการนัดหมาย"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:63
msgid ":guilabel:`Navigation`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`การนำทาง`"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:65
msgid ":guilabel:`Link`: Add a link."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`ลิงค์`: เพิ่มลิงค์"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:66
msgid ":guilabel:`Button`: Add a button."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`ปุ่ม`: เพิ่มปุ่ม"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:68
msgid ":guilabel:`Medias`"
@ -1153,7 +1272,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:70
msgid ":guilabel:`Image`: Insert an image."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`รูปภาพ`: แทรกรูปภาพ"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:73
msgid ""
@ -3120,6 +3239,13 @@ msgid ""
"not have another action attached to it like other aliases might, it is only "
"used to collect replies."
msgstr ""
"**ข้อความตอบกลับ** ของข้อความที่ส่งจาก Odoo จะถูกส่งไปยังเธรดการสนทนาเดิม "
"(และไปยังกล่องจดหมายของผู้ติดตามทั้งหมด) โดยนามแฝงของโมเดล หากมี "
"หรือโดยนามแฝง catchall (**catchall@** ). "
"การตอบกลับข้อความของโมเดลที่ไม่มีนามแฝงที่กำหนดเองจะใช้นามแฝง catchall "
"(`catchall@mycompany.odoo.com`) อย่างไรก็ตาม "
"ที่อยู่ที่รับทั้งหมดไม่มีการดำเนินการอื่นแนบมาเหมือนนามแฝงอื่นๆ "
"แต่ใช้เพื่อรวบรวมการตอบกลับเท่านั้น"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:214
msgid ""
@ -9595,7 +9721,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:114
msgid "Odoo setup"
msgstr ""
msgstr "การตั้งค่า Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:116
msgid ""

View File

@ -913,6 +913,14 @@ msgid ""
" are part of a fleet, the model (and/or manufacturer) needs to be added to "
"the database."
msgstr ""
"ผู้ผลิตหลายรายมีโมเดลต่างๆ ที่ผลิตขึ้น เมื่อเพิ่มยานพาหนะเข้าไปในระบบขนส่ง "
"สิ่งสำคัญคือต้องระบุรุ่นรถที่จะเพิ่ม Odoo "
"มาพร้อมกับรุ่นรถยนต์ที่กำหนดค่าไว้ล่วงหน้าจากผู้ผลิตรถยนต์รายใหญ่ 4 ราย "
"และรุ่นจักรยานที่กำหนดค่าไว้ล่วงหน้าหนึ่งรุ่นจากผู้ผลิตจักรยานรายหนึ่ง "
"ได้แก่ Audi, BMW, Mercedes, Opel (รถยนต์) และ Eddy Merckx (จักรยาน) "
"หากยานพาหนะ *อื่น* "
"ที่นอกเหนือจากรุ่นที่กำหนดค่าไว้ล่วงหน้าจากผู้ผลิตเหล่านี้เป็นส่วนหนึ่งของกลุ่มยานพาหนะ"
" จำเป็นต้องเพิ่มรุ่น (และ/หรือผู้ผลิต) ลงในฐานข้อมูล"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:98
msgid "Preconfigured Models"
@ -5548,6 +5556,13 @@ msgid ""
"modified. Each command presents a different pop-up window. Follow the "
"instructions for each command to complete the entry."
msgstr ""
":guilabel:`คำอธิบาย`: กรอกคำอธิบายสั้นๆ ในช่องนี้ "
"มีตัวเลือกในการป้อนข้อความที่จัดรูปแบบ เช่น รายการลำดับเลข หัวข้อ ตาราง "
"ตลอดจนถึงการแทรกลิงก์ รูปภาพ และอื่นๆ ใช้ฟีเจอร์พาวเวอร์บ็อกซ์โดยการพิมพ์ "
"`/` และรายการตัวเลือกจะแสดงขึ้น เลื่อนดูตัวเลือกต่างๆ "
"แล้วคลิกรายการที่ต้องการ รายการจะแสดงในช่องและสามารถแก้ไขได้ "
"แต่ละคำสั่งจะแสดงหน้าต่างป๊อปอัปที่แตกต่างกัน "
"ทำตามคำแนะนำสำหรับแต่ละคำสั่งเพื่อกรอกข้อมูลให้สมบูรณ์"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:598
msgid ""
@ -8624,7 +8639,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:414
msgid "Enter the following information on the form:"
msgstr ""
msgstr "ป้อนข้อมูลต่อไปนี้ในแบบฟอร์ม:"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:416
msgid ""

View File

@ -2631,6 +2631,12 @@ msgid ""
"an :guilabel:`Apply` button. Clicking this button instead causes an "
":guilabel:`Inventory Adjustment Reference / Reason` pop-up window to appear."
msgstr ""
"มีสองวิธีในการใช้การปรับปรุงสินค้าคงคลังใหม่ วิธีแรกคือการคลิกปุ่ม "
":guilabel:`ใช้` ในบรรทัดที่ด้านขวาสุดของหน้า "
"วิธีที่สองคือการคลิกช่องทำเครื่องหมายทางด้านซ้ายสุดของบรรทัด "
"เพื่อแสดงตัวเลือกปุ่มใหม่ที่ด้านบนของหน้า หนึ่งในนั้นคือปุ่ม :guilabel:`ใช้`"
" การคลิกปุ่มนี้จะทำให้หน้าต่างป๊อปอัป "
":guilabel:`การอ้างอิงการปรับสินค้าคงคลัง/เหตุผล` ปรากฏขึ้นแทน"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:114
msgid ""
@ -7615,6 +7621,14 @@ msgid ""
"method, set the the :guilabel:`Expense Account` to an *Expenses* or a *Cost "
"of Revenue* type (e.g. `Cost of Production`, `Cost of Goods Sold`, etc.)."
msgstr ""
"ในการบัญชี *แองโกล-แซกซัน* ต้นทุนการขาย (COGS) "
"จะถูกรายงานเมื่อมีการขายหรือส่งมอบผลิตภัณฑ์ "
"ซึ่งหมายความว่าต้นทุนของสินค้าจะถูกบันทึกเป็นค่าใช้จ่ายเมื่อมีการออกใบแจ้งหนี้สำหรับผลิตภัณฑ์ของลูกค้าเท่านั้น"
" ดังนั้นสำหรับวิธีการประเมินค่า **ด้วยตนเอง** ให้ตั้งค่า "
":guilabel:`บัญชีค่าใช้จ่าย` เป็น `การประเมินมูลค่าหุ้น` "
"สำหรับประเภทสินทรัพย์ปัจจุบัน สำหรับวิธีการประเมินค่า **อัตโนมัติ** "
"ให้ตั้งค่า :guilabel:`บัญชีค่าใช้จ่าย` เป็นประเภท *ค่าใช้จ่าย* หรือ "
"*ต้นทุนรายได้* (เช่น `ต้นทุนการผลิต` `ต้นทุนสินค้าขาย` ฯลฯ)"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:56
msgid ""
@ -7696,6 +7710,14 @@ msgid ""
"accurate inventory valuation method for a variety of reasons, however, it is"
" highly sensitive to input data and human error."
msgstr ""
":guilabel:`First In First Out (FIFO)`: "
"ติดตามต้นทุนของสินค้าเข้าและออกแบบเรียลไทม์ "
"และใช้ราคาจริงของผลิตภัณฑ์เพื่อเปลี่ยนแปลงการประเมินราคา "
"ราคาซื้อที่เก่าที่สุดจะถูกใช้เป็นต้นทุนสำหรับสินค้าที่ขายถัดไปจนกว่าจะขายผลิตภัณฑ์นั้นหมดทั้งล็อต"
" เมื่อล็อตสินค้าคงคลังถัดไปเลื่อนขึ้นในคิว "
"ต้นทุนผลิตภัณฑ์ที่อัพเดตจะถูกใช้ตามการประเมินมูลค่าของล็อตเฉพาะนั้น "
"วิธีการนี้ถือเป็นวิธีการประเมินมูลค่าสินค้าคงคลังที่แม่นยำที่สุดด้วยเหตุผลหลายอย่าง"
" วิธีการนี้มีความไวสูงต่อข้อมูลอินพุตและข้อผิดพลาดของมนุษย์"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:108
msgid ""
@ -9526,6 +9548,15 @@ msgid ""
":guilabel:`Save` to apply the setting. Now, Odoo knows which warehouses can "
"resupply this warehouse."
msgstr ""
"หลังจากนั้น กลับไปที่หน้า :guilabel:`คลังสินค้า` "
"และเปิดคลังสินค้าที่จะเติมอุปทานโดยคลังสินค้าแห่งที่สอง จากนั้น คลิก "
":guilabel:`แก้ไข` ในแท็บ :guilabel:`การกำหนดค่าคลังสินค้า` ให้ค้นหาช่อง "
":guilabel:`เติมสินค้าจาก` "
"และทำเครื่องหมายที่ช่องถัดจากชื่อคลังสินค้าแห่งที่สอง "
"หากคลังสินค้าสามารถเติมสิ่งของได้มากกว่าหนึ่งคลังสินค้า "
"ตรวจสอบให้แน่ใจว่าได้ทำเครื่องหมายที่กล่องของคลังสินค้าเหล่านั้นด้วย สุดท้าย"
" คลิก :guilabel:`บันทึก` เพื่อใช้การตั้งค่า ตอนนี้ Odoo "
"รู้แล้วว่าคลังสินค้าแห่งใดที่สามารถเติมสินค้าให้กับคลังสินค้านี้ได้"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rst-1
msgid "Supply one warehouse with another in the Warehouse Configuration tab."

View File

@ -3814,7 +3814,7 @@ msgstr ":doc:`mailing_lists_blacklists`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:208
msgid ":doc:`../../../essentials/in_app_purchase`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../../../essentials/in_app_purchase`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing.rst:5
msgid "Pricing and FAQ"
@ -4709,7 +4709,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:227
msgid "Calendar view"
msgstr ""
msgstr "มุมมองปฏิทิน"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:229
msgid ""

View File

@ -1026,7 +1026,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:83
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:92
msgid ":doc:`../../../essentials/in_app_purchase`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../../../essentials/in_app_purchase`"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:122
msgid ""
@ -1171,7 +1171,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:16
msgid "Activity types"
msgstr ""
msgstr "ประเภทกิจกรรม"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:18
msgid ""
@ -1315,6 +1315,9 @@ msgid ""
"Summary` fields are included when an activity is created. However, they can "
"be altered before the activity is scheduled or saved."
msgstr ""
"ข้อมูลในฟิลด์ :guilabel:`ผู้ใช้เริ่มต้น` และ :guilabel:`สรุปเริ่มต้น` "
"จะถูกรวมไว้เมื่อมีการสร้างกิจกรรม อย่างไรก็ตาม "
"สามารถเปลี่ยนแปลงได้ก่อนที่จะกำหนดเวลาหรือบันทึกกิจกรรม"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:93
msgid "Next activity"
@ -4982,6 +4985,8 @@ msgstr ""
msgid ""
":doc:`set different taxes for takeaway food <pricing/fiscal_position>`."
msgstr ""
":doc:`กำหนดภาษีที่แตกต่างกันสำหรับอาหารซื้อกลับบ้าน "
"<pricing/fiscal_position>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:22
msgid ""
@ -6073,7 +6078,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:17
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:9
msgid ":doc:`manage`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`จัดการ`"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:3
msgid "Manage Amazon orders in Odoo"

View File

@ -41,8 +41,8 @@
# Grit233 <grit233@163.com>, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# 山西清水欧度(QQ:54773801) <54773801@qq.com>, 2023
# Chloe Wang, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Chloe Wang, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -51,7 +51,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-28 08:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:47+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Chloe Wang, 2024\n"
"Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -26724,25 +26724,25 @@ msgid ""
"One requirement of the CFDI 4.0 is that the resulting XML file needs (or "
"does not need) to break down the taxes of the operation. There are three "
"different possible values that are added in the XML file:"
msgstr ""
msgstr "CFDI 4.0 的一个要求是,生成的 XML 文件需要(或不需要)细分操作的税额。在 XML 文件中会添加三种不同的可能值:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:216
msgid ""
"`01`: Not subject to tax - this value is added automatically if your invoice"
" line doesn't contain any taxes."
msgstr ""
msgstr "`01`: 不含税 - 如果发票行不含任何税项,则自动添加此值。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:218
msgid ""
"`02`: Subject to tax - this is the default configuration of any invoice line"
" that contains taxes."
msgstr ""
msgstr "`02`: 须缴税 - 这是任何含税发票行的默认配置。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:219
msgid ""
"`03`: Subject to tax and not forced to break down - this value can be "
"triggered on-demand for certain customers to replace the value 02."
msgstr ""
msgstr "`03`: 需缴税,不强制分解 - 某些客户可按需触发此值,以取代 02。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:222
msgid ""
@ -26750,10 +26750,12 @@ msgid ""
"customer's invoice --> MX EDI tab`, and activate the :guilabel:`No Tax "
"Breakdown` checkbox."
msgstr ""
"要使用 `03` 值,请导航至 :menuselection:`联系人 --> 您的客户发票 --> MX EDI 选项卡`,并激活 "
":guilabel:`无税款明细` 复选框。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
msgid "No Tax Breakdown option on the MX EDI tab of the customer's invoice."
msgstr ""
msgstr "在客户发票的 MX EDI 选项卡上没有“无税款明细”的选项。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:230
msgid ""
@ -26761,10 +26763,11 @@ msgid ""
"regimes and/or taxes. Consult your accountant first to see if it is needed "
"for your business before making any modification."
msgstr ""
":guilabel:`无税款明细`值**仅**适用于特定的财务制度和/或税种。在进行任何修改之前,请先咨询您的会计师,确认是否需要为您的业务使用这个功能。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:235
msgid "Other tax configurations"
msgstr ""
msgstr "其他税项配置"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:237
msgid ""
@ -26774,6 +26777,9 @@ msgid ""
"used: (`Base Imponible de Impuestos en Base a Flujo de Efectivo`) in the "
"journal entry when reclassifying taxes. **Do not delete this account**."
msgstr ""
"在记录付款时Odoo 会将税款从现金基准转换账户转移到在 "
":guilabel:`定义`选项卡中设置的账户。对于这种转移,在重新分类税款的会计凭证中会使用一个税基账户: (`Base Imponible de "
"Impuestos en Base a Flujo de Efectivo`) 。**请不要删除这个账户**。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:242
msgid ""
@ -26781,6 +26787,8 @@ msgid ""
"Taxes`, you need to add the correct :guilabel:`Tax Grids` for it (`IVA`, "
"`ISR` or `IEPS`). Odoo **only** supports these three groups of taxes."
msgstr ""
"如果您在 :menuselection:`会计 --> 配置 --> 税款`中创建了一个新的税款,您需要为其添加正确的 "
":guilabel:`税网(`IVA`、 `ISR` 或 `IEPS`)。 Odoo 仅支持这三种税种组。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
msgid "Tax accounts available for Odoo."

View File

@ -4762,7 +4762,7 @@ msgstr "有关更多信息,请参阅 :ref:`使用默认电子邮件地址 <ema
msgid ""
"The :guilabel:`System Parameters` can be accessed by activating the "
":ref:`developer mode <developer-mode>`."
msgstr ""
msgstr "激活 :ref:`开发者模式<developer-mode>` 可以访问 :guilabel:`系统参数`。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:216
msgid ""
@ -4901,6 +4901,9 @@ msgid ""
" :doc:`../../essentials/in_app_purchase` credits if you would like to keep "
"using this service."
msgstr ""
"邮件插件允许您免费测试 Lead "
"Enrichment无论您是否将插件连接到数据库。一段时间后如果您想继续使用这项服务插件会要求您购买:doc:`../../essentials/in_app_purchase`"
" 信用点数。"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:41
msgid "Lead Generation IAP service"
@ -5258,6 +5261,9 @@ msgid ""
"upper right of the previewed message, then scroll down, and click on "
":guilabel:`Get Add-ins`."
msgstr ""
"对于本地安装的 Microsoft Outlook 版本,请在预览模式(**不是**打开邮件)下访问 "
":guilabel:`获取插件`菜单项。首先,点击预览邮件右上方的 :guilabel:`...(省略号)`图标,然后向下滚动,点击 "
":guilabel:`获取插件`。"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:44
msgid ""
@ -5324,6 +5330,8 @@ msgid ""
"are available as a trial database. This feature requires :ref:`prepaid "
"credits <mail_plugins/pricing>`."
msgstr ""
"只有数量有限的 **公司洞察***潜在客户丰富*)请求可作为试用数据库使用。此功能需要 :ref:`预付点数 "
"<mail_plugins/pricing>`。"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:89
msgid ""
@ -5609,7 +5617,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1
msgid "Connection steps for a wired connection or WiFi connection."
msgstr ""
msgstr "有线连接或 WiFi 连接的连接步骤。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:38
msgid ""
@ -5619,6 +5627,8 @@ msgid ""
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box is :ref:`flashed <iot/config/flash>` "
"with the most up-to-date disk image."
msgstr ""
":abbr:`IoT物联网`盒子 SD 卡格式化的磁盘镜像与 :abbr:`IoT物联网`盒子运行的 Odoo 数据库版本是唯一的。确保 "
":abbr:`IoT物联网` 盒子已使用最新的磁盘镜像进行:ref:`烧录 <iot/config/flash>`。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:46
msgid "Ethernet connection"
@ -6569,10 +6579,11 @@ msgid ""
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box has correctly started, by checking that"
" a fixed green LED is showing next to the power port."
msgstr ""
"如果上述情况都不能解决问题,那么请检查电源端口旁边是否有固定的绿色 LED 指示灯,以确保 :abbr:`IoT物联网` 盒子已正确启动。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:30
msgid "IoT box is connected but it is not showing in the database"
msgstr ""
msgstr "物联网盒已连接,但未在数据库中显示"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:32
msgid ""
@ -7104,6 +7115,9 @@ msgid ""
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php?content_id=88>`_ to find out more about"
" the *density* parameters."
msgstr ""
"在命名规则中,由于需要使用 `ESC *` 指令打印,因此必须添加 `__IMC`。请参考`Epson's ESC "
"*网站<https://reference.epson-"
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php?content_id=88>`_上的打印机型号了解有关*density*参数的更多信息。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0
msgid "Epson TM-U220 specifications on manufacturer's website."
@ -7148,6 +7162,8 @@ msgid ""
"to :guilabel:`Raw` and for the :guilabel:`Model` value, set this to "
":guilabel:`Raw Queue (en)`."
msgstr ""
"点击 :guilabel:`继续`,以继续操作。接下来,将 :guilabel:`Make` 值设置为 :guilabel:`Raw` 并将 "
":guilabel:`Model` 值设置为 :guilabel:`Raw Queue (en)`。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0
msgid "Epson TM-U220 specifications on manufacturers website."
@ -7160,6 +7176,9 @@ msgid ""
"outside the margin. To resolve this, add a new printer (and naming "
"convention) with the `SCALE<X>` parameter to adapt to our receipt size."
msgstr ""
"但是,当尝试使用命名规范:`EpsonTMU220B__IMC_LDV__` "
"打印时,虽然能打印出收据,但收据太大,超出页边距。要解决这个问题,请添加一台新打印机(和命名规范),并设置 `SCALE<X>` "
"参数,以适应我们的收据尺寸。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:320
msgid "Here are some examples:"
@ -7209,7 +7228,7 @@ msgstr "使用命名约定的收据格式EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:347
msgid "DYMO LabelWriter print issue"
msgstr ""
msgstr "DYMO LabelWriter 打印问题"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:349
msgid ""
@ -7219,12 +7238,15 @@ msgid ""
"the correct :guilabel:`Make and Model` needs to be set, so the correct "
"driver is referenced when using the device."
msgstr ""
"DYMO LabelWriter 在与 :abbr:`IoT物联网` 盒子一起打印时存在一个已知问题。OpenPrinting CUPS 服务器使用"
" :guilabel:`本地 RAW 打印机` 驱动程序安装打印机。要打印任何内容,需要设置正确的 "
":guilabel:`品牌和型号`,以便在使用设备时引用正确的驱动程序。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:354
msgid ""
"Additionally, a new printer needs to be added to reduce a print delay that "
"occurs after updating the driver."
msgstr ""
msgstr "此外,还需要添加一台新打印机,以减少更新驱动程序后出现的打印延迟。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:358
msgid ""
@ -7233,6 +7255,8 @@ msgid ""
" be connected to, and recognized on, the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"box."
msgstr ""
"DYMO LabelWriter 450 DUO 打印机是推荐与 Odoo 和 :abbr:`IoT (物联网)`盒子一起使用的 DYMO "
"打印机。它***必须***已连接到:abbr:`物联网`盒子,并已被 :abbr:`物联网 `盒子识别。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:362
msgid ""
@ -7241,6 +7265,8 @@ msgid ""
"LabelWriter 450 DUO Label (en) or DYMO LabelWriter 450 DUO Tape (en)) is "
"crucial when configuring the following processes."
msgstr ""
"DYMO LabelWriter 450 DUO 打印机集标签打印机和磁带打印机于一体。在配置以下流程时选择正确的型号DYMO "
"LabelWriter 450 DUO Label (en) 或 DYMO LabelWriter 450 DUO Tape (en))至关重要。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:366
msgid ""
@ -7248,16 +7274,17 @@ msgid ""
"configuration for the DYMO LabelWriter 450 DUO Label (en) model. Change the "
"model when needed."
msgstr ""
"为了保持一致,以下两个过程都详细说明了 DYMO LabelWriter 450 DUO Label (en) 型号的配置。需要时更改型号。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:372
msgid "DYMO LabelWriter not printing"
msgstr ""
msgstr "DYMO LabelWriter 无法打印"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:374
msgid ""
"In the case where the DYMO LabelWriter is not printing anything, a new "
"driver needs to be installed."
msgstr ""
msgstr "如果 DYMO LabelWriter 没有打印任何内容,则需要安装新的驱动程序。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:376
msgid ""
@ -7268,42 +7295,47 @@ msgid ""
":guilabel:`Maintenance` in the first drop-down menu. Then, select "
":guilabel:`Modify Printer` in the second drop-down menu."
msgstr ""
"首先,点击主页:abbr:`IoT物联网`框底部的 :menuselection:`打印机服务器`,打开 OpenPrinting CUPS "
"控制台。然后,点击顶部菜单中的 :menuselection:`打印机`。点击相关打印机,在第一个下拉菜单中选择 "
":guilabel:`维护`。然后在第二个下拉菜单中选择 :guilabel:`修改打印机`。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1
msgid ""
"Modify the make and model of the DYMO LabelWriter. Maintenance and Modify drop-down menus\n"
"highlighted."
msgstr ""
msgstr "修改 DYMO LabelWriter 的品牌和型号。维护和修改下拉菜单突出显示。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:386
msgid ""
"Next, select the specific network connection/printer that the modification "
"should be made on. Click :guilabel:`Continue`."
msgstr ""
msgstr "接下来,选择要进行修改的特定网络连接/打印机。点击:guilabel:`继续`。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1
msgid "Printer selection screen with Continue highlighted."
msgstr ""
msgstr "打印机选择屏幕,突出显示 “继续”。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:393
msgid ""
"On the next page, click :guilabel:`Continue` to proceed to set the "
":guilabel:`Make` of the printer."
msgstr ""
msgstr "在下一页,点击:guilabel:`继续`,继续设置打印机的 :guilabel:`品牌`。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1
msgid "Printer modification screen with Continue highlighted."
msgstr ""
msgstr "打印机修改屏幕,突出显示“继续”。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:399
msgid ""
"Under :guilabel:`Make` select :guilabel:`DYMO` from the menu. Click on "
":guilabel:`Continue` to set the :guilabel:`Model`."
msgstr ""
"在 :guilabel:`品牌` 下从菜单中选择 :guilabel:`DYMO`。点击 :guilabel:`继续` 设置 "
":guilabel:`型号`。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1
msgid "Setting the make page, with DYMO and continue highlighted."
msgstr ""
msgstr "设置品牌页面,突出显示 DYMO 和继续。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:406
msgid ""
@ -7312,18 +7344,20 @@ msgid ""
"used). Click on :guilabel:`Modify Printer` to complete setting the new "
"driver, a confirmation page will appear."
msgstr ""
"在下一页中,将 :guilabel:`型号` 设为 :guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label "
"(en)`(或正在使用的 DYMO 打印机型号)。点击 :guilabel:`修改打印机` 完成新驱动程序的设置,将出现一个确认页面。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1
msgid ""
"Setting the printer model page with DYMO LabelWriter 450 DUO Label (en) "
"highlighted."
msgstr ""
msgstr "设置打印机型号页面,突出显示 DYMO LabelWriter 450 DUO Label (en)。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:414
msgid ""
"After being redirected to a confirmation page, acknowledging a successful "
"update, click on the :menuselection:`Printers` button in the top menu."
msgstr ""
msgstr "重定向到确认页面,确认更新成功后,单击顶部菜单中的 :menuselection:`打印机` 按钮。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:417
msgid ""
@ -7332,6 +7366,8 @@ msgid ""
" DYMO printer model is being used). Click into the printer that was just "
"updated."
msgstr ""
"所有安装在 OpenPrinting CUPS 服务器上的打印机都会出现,包括新更新的::guilabel:`DYMO LabelWriter 450 "
"DUO Label`(或正在使用的 DYMO 打印机型号)。点击刚刚更新的打印机。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:421
msgid ""
@ -7340,23 +7376,25 @@ msgid ""
":guilabel:`Print Test Page`. The test label will print out with a ten-second"
" delay if the driver update was successful."
msgstr ""
"要打印测试标签,请点击:guilabel:`管理` 下拉菜单左边的 :guilabel:`维护` 下拉菜单,然后选择 "
":guilabel:`打印测试页面`。如果驱动程序更新成功,测试标签将延迟十秒钟打印出来。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1
msgid ""
"Printing a test page from the administration drop-down menu in the OpenPrinting CUPs\n"
"server."
msgstr ""
msgstr "从 OpenPrinting 银联服务器的管理下拉菜单中打印测试页。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:430
msgid ""
"To reduce this delay a new printer will need to be added, follow the process"
" below."
msgstr ""
msgstr "为减少延迟,需要添加一台新打印机,请按以下步骤操作。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:433
msgid "DYMO LabelWriter print delay"
msgstr ""
msgstr "DYMO LabelWriter 打印延迟"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:435
msgid ""
@ -7367,6 +7405,9 @@ msgid ""
":menuselection:`Administration` in the top menu, then click :guilabel:`Add a"
" Printer`."
msgstr ""
"要解决修改驱动程序后的延迟问题,必须重新安装打印机。要重新安装打印机,请点击主页 :abbr:`IoT (物联网)` 框底部的 "
":menuselection:`打印机服务器` 打开 OpenPrinting CUPS 管理页面。然后,点击顶部菜单中的 "
":menuselection:`管理`,再点击 :guilabel:`添加打印机`。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:442
msgid ""
@ -7388,12 +7429,15 @@ msgid ""
"(or whichever DYMO printer model is being used) pre-installed printer. Click"
" :guilabel:`Continue`."
msgstr ""
"在下一屏幕的 :guilabel:`本地打印机` 部分中,选择预先安装的 :guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO "
"Label (DYMO LabelWriter 450 DUO Label)](或正在使用的 DYMO 打印机型号)打印机。点击 "
":guilabel:`继续`。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1
msgid ""
"Add a printer screen on OpenPrinting CUPS with DYMO LabelWriter 450 DUO "
"Label highlighted."
msgstr ""
msgstr "在 OpenPrinting CUPS 上添加一个打印机屏幕,突出显示 DYMO LabelWriter 450 DUO 标签。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:458
msgid ""
@ -7422,13 +7466,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"Choose model screen on the OpenPrinting CUPS console with model and add a printer\n"
"highlighted."
msgstr ""
msgstr "在 OpenPrinting CUPS 控制台上的“选择型号”屏幕上,突出显示型号和添加打印机。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:474
msgid ""
"After being redirected to a confirmation page, acknowledging a successful "
"installation, click on the :menuselection:`Printers` button in the top menu."
msgstr ""
msgstr "重定向到确认页面,确认安装成功后,点击顶部菜单中的 :menuselection:`打印机` 按钮。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:477
msgid ""
@ -7437,10 +7481,12 @@ msgid ""
"whichever DYMO printer model is being used). Click into the printer that was"
" just installed."
msgstr ""
"显示 OpenPrinting CUPS 服务器上安装的所有打印机,包括新安装的::guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO"
" Label`(或正在使用的 DYMO 打印机型号)。点击刚刚安装的打印机。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1
msgid "Printer page with newly installed printer highlighted."
msgstr ""
msgstr "突出显示新安装打印机的打印机页面。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:485
msgid ""
@ -7449,10 +7495,12 @@ msgid ""
":guilabel:`Print Test Page`. The test label should print out immediately "
"(one-to-two seconds delay)."
msgstr ""
"要打印测试标签,请点击 :guilabel:`管理` 下拉菜单左边的 :guilabel:`维修` 下拉菜单,然后选择 "
":guilabel:`打印测试页面`。测试标签应立即打印出来(延迟一到两秒)。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:495
msgid "The Zebra printer does not print anything"
msgstr ""
msgstr "Zebra 打印机不打印任何内容"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:497
msgid ""
@ -7479,7 +7527,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:511
msgid "The characters read by the barcode scanner do not match the barcode"
msgstr ""
msgstr "条形码扫描仪读取的字符与条形码不匹配"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:513
msgid ""
@ -7533,7 +7581,7 @@ msgstr "修改条形码扫描仪的窗体视图。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:540
msgid "Barcode scanner processes barcode characters individually"
msgstr ""
msgstr "条形码扫描仪单独处理条形码字符"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:542
msgid ""
@ -7544,16 +7592,18 @@ msgid ""
"appropriate language of the barcode scanner on the *Barcode Scanner* form "
"page."
msgstr ""
"通过:abbr:`IoT物联网`框,从与条形码扫描仪配对的移动设备或平板电脑访问移动版 Odoo "
"时,扫描仪可能会将每个条形码字符作为一个单独的扫描来处理。在这种情况下,*键盘布局*选项**必须**在*条码扫描仪*表单页面上填写条码扫描仪的相应语言。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:548
msgid ""
"Access the barcode scanner form page by navigating to :menuselection:`IoT "
"App --> Devices --> Barcode Scanner`."
msgstr ""
msgstr "通过导航至 :menuselection:`物联网应用程序 --> 设备 --> 条形码扫描器` 访问条形码扫描仪表单页面。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1
msgid "Barcode scanner form page, with keyboard layout option highlighted."
msgstr ""
msgstr "条形码扫描器表格页面,突出显示键盘布局选项。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:555
msgid ""
@ -7561,6 +7611,8 @@ msgid ""
" vary, depending on the device and the language of the database. For "
"example: :guilabel:`English (UK)`, :guilabel:`English (US)`, etc."
msgstr ""
":guilabel:`键盘布局`基于语言,根据设备和数据库语言的不同,可用选项也不同。例如::guilabel:`英语(英国)`、:guilabel:`英语(美国)`"
" 等。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:563
msgid "The cash drawer does not open"
@ -7582,11 +7634,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"Scales play a crucial role in the checkout process, especially for products "
"sold by weight, rather than fixed pricing."
msgstr ""
msgstr "秤在结账过程中起着至关重要的作用,尤其是对于按重量而非固定价格销售的产品。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:577
msgid "Set up Ariva S scales"
msgstr ""
msgstr "设置 Ariva S 秤"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:579
msgid ""
@ -7596,22 +7648,24 @@ msgid ""
"required for the scale to function with Odoo's :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box."
msgstr ""
"Odoo 确定 Ariva S 系列秤由Mettler-Toledo, LLC.制造)的特定设置需要修改,并且需要 Mettler 专用的 "
":abbr:`USB通用串行总线`到专有 RJ45 电缆,以便秤与 Odoo 的: abbr:`IoT物联网`盒子一起运行。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:584
msgid ""
"To correctly configure the scale for recognition by the :abbr:`IoT (Internet"
" of Things)` box, follow this setup process for the Ariva S series scales."
msgstr ""
msgstr "要正确配置秤以便通过 :abbr:`IoT (物联网)` 盒子进行识别,请遵循 Ariva S 系列秤的设置流程。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:588
msgid ""
"It is crucial to use the official Mettler :abbr:`USB (Universal Serial "
"Bus)`-to-RJ45 cable during this process."
msgstr ""
msgstr "在此过程中,必须使用 Mettler 官方提供的 :abbr:`USB (通用串行总线)` 至 RJ45 连接线。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:592
msgid "Cable"
msgstr ""
msgstr "电线"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:594
msgid ""
@ -7622,10 +7676,13 @@ msgid ""
"attached to a serial-to-:abbr:`USB (Universal Serial Bus)` adapter is "
"**not** effective."
msgstr ""
"Mettler 部件号为 72256236 - :abbr:`USB通用串行总线`-至:abbr:`POS销售点`电缆。请联系 Mettler "
"或合作伙伴购买正品电缆。请注意,除此 Mettler "
"电缆外,**其他**电线都不能用于此配置。使用连接到串行到:abbr:`USB通用串行总线适配器的纯串行电缆**无效**。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1
msgid "Authentic Mettler USB to POS cable, part number 72256236."
msgstr ""
msgstr "正品Mettler USB 至 POS 电缆,部件号 72256236。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:606
msgid ""
@ -7633,25 +7690,27 @@ msgid ""
"following configuration: `Ariva Checkout Scale User's Guide "
"<https://www.mt.com/dam/RET_DOCS/Ariv.pdf>`_."
msgstr ""
"在进行以下配置时,请参阅 Mettler 的 Ariva S 系列秤设置指南:`Ariva Checkout 秤用户指南 "
"<https://www.mt.com/dam/RET_DOCS/Ariv.pdf>`_。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:609
msgid ""
"To begin, go to page 17 in the above manual for *Setup*. This guide lists "
"potential settings for the Ariva S series scales."
msgstr ""
msgstr "首先,请翻阅上述手册的第 17 页*设置*。本指南列出了 Ariva S 系列秤的可能设置。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:612
msgid ""
"Follow the instructions, along with the following process, to set the scale "
"to setup mode. First, hold the **>T<** button for eight seconds, or until "
":guilabel:`CONF` appears."
msgstr ""
msgstr "按照说明和以下过程将秤开启设置模式。首先,按住 **>T<** 按钮八秒钟,或直到出现 :guilabel:`CONF`。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:615
msgid ""
"Next, press **>T<** until :guilabel:`GRP 3` appears, then press **>0<** to "
"confirm."
msgstr ""
msgstr "接着,按 **>T<** 直到出现 :guilabel:`GRP 3` ,然后按 **>0<** 确认。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:617
msgid ""
@ -7659,26 +7718,31 @@ msgid ""
"Virtual COM ports). Press **>T<** to cycle through the options under group "
"3.1."
msgstr ""
"在 :guilabel:`3.1` 下,确保设置为 :guilabel:`1`USB 虚拟 COM 端口)。按 **>T<** 循环查看 3.1 "
"组下的选项。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:620
msgid ""
"Once :guilabel:`3.1` is set to :guilabel:`1`, press **>0<** to confirm the "
"selection. Continue to press **>0<** until :guilabel:`GRP 4` appears."
msgstr ""
"一旦 :guilabel:`3.1` 设置为 :guilabel:`1`,按 **>0<** 确认选择。继续按 **>0<** 直到出现 "
":guilabel:`GRP 4`。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:623
msgid "Now, press **>T<** until :guilabel:`EXIT` appears."
msgstr ""
msgstr "现在,按 **>T<** 直到出现 :guilabel:`退出`。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:626
msgid "Do **not** make any other changes unless otherwise needed."
msgstr ""
msgstr "除非另有需要,否则**不要**做任何其他更改。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:628
msgid ""
"Once :guilabel:`EXIT` appears, press **>0<**. Following this, press **>0<** "
"again to :guilabel:`SAVE`. Now the scale restarts."
msgstr ""
"一旦出现 :guilabel:`退出`,按 **>0<**。然后,再次按 **>0<** 以 :guilabel:`保存`。现在秤会重新启动。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:631
msgid ""
@ -7726,7 +7790,7 @@ msgstr "在物联网盒子上刷写 SD 卡"
msgid ""
"This update does **not** apply to the Windows :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box (Odoo 16 and higher)."
msgstr ""
msgstr "此更新**不**适用于 Windows :abbr:`IoT物联网`盒子Odoo 16 及更高版本)。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:23
msgid ""
@ -7734,6 +7798,7 @@ msgid ""
" previous version of the Odoo Windows program, and then reinstall it using "
"the most up-to-date installation package."
msgstr ""
"要更新 Windows :abbr:`IoT物联网`,首先要卸载以前版本的 Odoo Windows 程序,然后使用最新的安装包重新安装。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:26
msgid ""
@ -7741,6 +7806,8 @@ msgid ""
"package for Enterprise or Community - Windows edition, at `Odoo's download "
"page <https://odoo.com/download>`_."
msgstr ""
"要开始安装,请在 `Odoo 下载页面 <https://odoo.com/download>`_中浏览企业版或社区 - Windows 版的 Odoo"
" 16或更高版本安装包。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:30
msgid ""
@ -7752,18 +7819,21 @@ msgid ""
" update, or an update from the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box home "
"page, does not resolve issues."
msgstr ""
"在某些情况下,可能需要用*Etcher*软件重新刷新:abbr:`IoT物联网`盒子的micro SD卡以便从 Odoo "
"最新的:abbr:`IoT 物联网`图像更新中获益。这意味着在使用新的 :abbr:`IoT物联网` 盒子的情况下,或者当处理程序的更新或来自 "
":abbr:`IoT物联网` 盒子主页的更新无法解决问题时,可能需要更新 Odoo :abbr:`IoT物联网` 盒子软件。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:38
msgid ""
"It is often necessary to re-flash the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box's"
" image after upgrading the Odoo database to a new version."
msgstr ""
msgstr "将 Odoo 数据库升级到新版本后,通常需要重新刷新 :abbr:`IoT物联网`盒子的映像。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:40
msgid ""
"A computer with a micro SD card reader/adapter is **required** to re-flash "
"the micro SD card."
msgstr ""
msgstr "要重新刷新微型 SD 卡,**需要**一台配有微型 SD 卡读卡器/适配器的电脑。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:42
msgid ""
@ -7772,6 +7842,8 @@ msgid ""
"onto drives. After the download completes, install and launch the program on"
" the computer."
msgstr ""
"首先,下载 `Etcher <https://www.balena.io/etcher#download-"
"etcher>`_。这是一个免费的开源工具用于将图像文件刻录到驱动器上。下载完成后在计算机上安装并启动该程序。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:46
msgid ""
@ -7780,6 +7852,8 @@ msgid ""
" `iotbox-latest.zip`. This particular image is compatible with *all* "
"supported versions of Odoo."
msgstr ""
"然后,从 `nightly <http://nightly.odoo.com/master/iotbox>`_中下载最新的 "
":abbr:`IoT物联网`镜像,其标签为 `iotbox-latest.zip`。此特定镜像与支持的*所有* Odoo 版本兼容。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:50
msgid ""
@ -7788,10 +7862,13 @@ msgid ""
":guilabel:`Flash from file`, then find and select the `iotbox-latest.zip` "
"image and extract it. Next, select the drive the image should be burned to."
msgstr ""
"完成此步骤后,将 :abbr:`IoT (物联网)` 盒子的 micro SD 卡插入计算机或读卡器。打开 *Etcher*,选择 "
":guilabel:`Flashfromfile`,然后找到并选择 `iotbox-latest.zip` "
"映像并解压缩。接下来,选择要将映像刻录到的驱动器。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:54
msgid "Lastly, click :guilabel:`Flash`, and wait for the process to finish."
msgstr ""
msgstr "最后,点击 :guilabel:`Flash`,等待进程结束。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst-1
msgid "Balena's Etcher software dashboard."
@ -7809,7 +7886,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Then, enter the following: `http://nightly.odoo.com/master/iotbox/iotbox-"
"latest.zip`."
msgstr ""
msgstr "然后,输入以下内容: `http://nightly.odoo.com/master/iotbox/iotbox-latest.zip`。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:0
msgid ""
@ -7825,7 +7902,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:79
msgid "Update from the IoT box home page"
msgstr ""
msgstr "从物联网盒子主页升级"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:81
msgid ""
@ -7836,6 +7913,9 @@ msgid ""
"ensure the :abbr:`IoT (Internet of Things)` system, and its processes, stay "
"up-to-date."
msgstr ""
"在后台,:abbr:`IoT物联网`盒子使用一个版本的 Odoo 代码来运行和连接 Odoo "
"数据库。为了使:abbr:`IoT物联网`盒子有效运行,可能需要更新该代码。该操作应定期完成,以确保 "
":abbr:`IoT物联网`系统及其流程保持最新。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:86
msgid ""
@ -7844,6 +7924,8 @@ msgid ""
"address` of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box. Then, click on "
":guilabel:`Update` (next to the version number)."
msgstr ""
"通过导航至 :menuselection:`物联网应用程序 --> 物联网盒子` 进入 :abbr:`IoT物联网` 盒子主页,并点击 "
":abbr:`IoT (物联网)` 盒子的 :guilabel:`IP 地址`。然后,点击 :guilabel:`更新`(在版本号旁边)。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:90
msgid ""
@ -7853,6 +7935,8 @@ msgid ""
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box flashes itself to the newer version. "
"All of the previous configurations are then saved."
msgstr ""
"如果有新版本的 :abbr:`IoT物联网` 盒子映像可用,页面底部会出现 :guilabel:`更新至 _xx.xx_` "
"按钮。点击该按钮升级设备,此时 :abbr:`IoT (物联网)` 盒子会自动闪烁到较新的版本。所有先前的配置将被保存。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:96
msgid ""
@ -7861,6 +7945,8 @@ msgid ""
"inconsistent state. This means the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"needs to be :ref:`re-flashed <iot/config/flash>` with a new image."
msgstr ""
"这个过程可能需要 30 多分钟。**请勿**关闭或拔下 :abbr:`IoT (物联网)` 盒子的电源插头,因为这会使其处于不一致的状态。这意味着 "
":abbr:`IoT物联网` 盒子需要 :ref:`重新刷新 <iot/config/flash>` 新镜像。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst-1
msgid "IoT box software upgrade in the IoT Box Home Page."

View File

@ -4556,14 +4556,17 @@ msgid ""
":guilabel:`Lots & Serial Numbers`. Remember to click the :guilabel:`Save` "
"button to save changes."
msgstr ""
"要使用序列号追踪产品,必须启用 :guilabel:`批次/序列号` 功能。要启用此功能,请进入 :menuselection:`库存应用程序 --> "
"配置 --> 设置`,向下滚动到 :guilabel:`追溯性` 部分,然后点击 :guilabel:`批次/序列号` 旁边的方框。记住点击 "
":guilabel:`保存` 按钮,以保存更改。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst-1
msgid "Enabled lots and serial numbers setting."
msgstr ""
msgstr "启用批次和序列号设置。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:32
msgid "Configure serial number tracking on products"
msgstr ""
msgstr "配置产品序列号追踪"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:34
msgid ""
@ -4572,12 +4575,14 @@ msgid ""
"this, go to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and "
"choose a desired product to track."
msgstr ""
"激活 :guilabel:`批次/序列号` 设置后,现在可以使用序列号追踪单个产品。要进行配置,请转到 :menuselection:`库存应用程序 "
"--> 产品 --> 产品`,然后选择要追踪的产品。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:38
msgid ""
"Once on the product form, click :guilabel:`Edit`, and click the "
":guilabel:`Inventory` tab."
msgstr ""
msgstr "进入产品表单后,点击 :guilabel:`编辑`,然后点击 :guilabel:`库存`选项卡。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:40
msgid ""
@ -4588,6 +4593,9 @@ msgid ""
"can now be selected and assigned to newly-received or manufactured batches "
"of this product."
msgstr ""
"进入产品表单后,点击 :guilabel:`编辑`,导航到 :guilabel:`库存` 选项卡,然后滚动到 :guilabel:`追溯性` "
"部分。然后,选择 :guilabel:`按唯一序列号` 选项,并单击 "
":guilabel:`保存`,以保存更改。现在可以选择现有或新的序列号,并将其分配给新接收或生产的该产品批次。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst-1
msgid "Enabled serial number tracking on product form."
@ -7820,11 +7828,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:0
msgid "List of different packagings for products."
msgstr ""
msgstr "产品的不同包装清单。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:231
msgid "Apply packagings"
msgstr ""
msgstr "应用包装"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:233
msgid ""
@ -8052,18 +8060,18 @@ msgid ""
"Verify the accounting mode by activating the :ref:`developer-mode` and "
"navigating to :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> "
"Settings`."
msgstr ""
msgstr "激活 :ref:`开发者模式` 并导航至 :menuselection:`会计应用程序 --> 配置 --> 设置` 以验证会计模式。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:42
msgid ""
"Then, in the search bar, look for :guilabel:`Anglo-Saxon Accounting`, to see"
" if the feature is enabled. If it is **not** enabled, Continental accounting"
" mode is in use."
msgstr ""
msgstr "然后,在搜索栏中查找 :guilabel:`盎格鲁-撒克逊会计`,查看该功能是否启用。如果**未**启用,则使用的是大陆会计模式。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:0
msgid "Show the Anglo-Saxon accounting mode feature."
msgstr ""
msgstr "显示盎格鲁-撒克逊会计模式功能。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:49
msgid ""
@ -8075,6 +8083,10 @@ msgid ""
"method, set the the :guilabel:`Expense Account` to an *Expenses* or a *Cost "
"of Revenue* type (e.g. `Cost of Production`, `Cost of Goods Sold`, etc.)."
msgstr ""
"在*盎格鲁-"
"撒克逊*会计中销售成本COGS是在产品售出或交付时报告的。这意味着只有在向客户开具产品发票时才会将货物成本记为开支。因此对于**手动**估值方法,请将当前资产类型的"
" :guilabel:`开支账户` 设置为 `股票估值`;对于**自动**估值方法,请将 :guilabel:`开支账户` "
"设置为*开支*或*收入成本*类型(如 `生产成本`、`销售成本`等)。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:56
msgid ""
@ -8083,12 +8095,14 @@ msgid ""
"Account` can be set to **either** *Expenses* or a *Cost of Revenue* type, "
"however, it is more commonly set to an *Expenses* account."
msgstr ""
"在*大陆*会计中,产品入库后立即报告货物成本。因此,:guilabel:`开支账户`可设置为*开支*或*收入成本*类型,但更常见的是设置为*开支*账户。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:61
msgid ""
":ref:`Details about configuring Expense and Stock accounts "
"<inventory/management/config-inventory-valuation>`"
msgstr ""
":ref:` 配置开支和库存账户的详细信息 <inventory/management/config-inventory-valuation>`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:67
msgid ""
@ -8097,6 +8111,8 @@ msgid ""
"the :guilabel:`Inventory Valuation` section, select the desired "
":guilabel:`Costing Method` and :guilabel:`Inventory Valuation` options."
msgstr ""
"通过导航至 :menuselection:`库存应用程序 --> 配置 --> "
"产品类别`,更改库存估价选项。在:guilabel:`库存估价`部分,选择所需的:guilabel:`成本计算方法`和:guilabel:`库存估价`选项。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:72
msgid ""
@ -8106,17 +8122,17 @@ msgstr "不同的产品类别可以使用不同的估值设置。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst-1
msgid "Show inventory valuation configuration options."
msgstr ""
msgstr "显示库存估价配置选项。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:81
msgid "Costing method"
msgstr ""
msgstr "成本方法"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:83
msgid ""
"From the product category's configuration page, choose the desired "
":guilabel:`Costing Method`:"
msgstr ""
msgstr "在产品类别的配置页面,选择所需的 :guilabel:`成本计算方法`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:85
msgid ""
@ -8125,6 +8141,8 @@ msgid ""
"to compute the valuation. Even if the purchase price on a purchase order "
"differs, the valuation will still use the cost defined on the product form."
msgstr ""
":guilabel:`标准价格`Odoo "
"的默认成本计算方法。产品成本在产品表单中手动定义,该成本用于计算估值。即使采购订单上的采购价格不同,估价仍将使用产品表单上定义的成本。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:89
msgid ""
@ -8133,6 +8151,7 @@ msgid ""
"available stock on-hand. With this costing method, inventory valuation is "
"*dynamic*, and constantly adjusts based on the purchase price of products."
msgstr ""
":guilabel:`平均成本AVCO`:根据产品的平均成本除以手头可用库存总数来计算产品估值。使用这种成本计算方法,存货估值是*动态*的,会根据产品的采购价格不断调整。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:94
msgid ""
@ -8159,17 +8178,18 @@ msgid ""
"accurate inventory valuation method for a variety of reasons, however, it is"
" highly sensitive to input data and human error."
msgstr ""
":guilabel:`先进先出FIFO`:实时跟踪入库和出库物品的成本,并使用产品的实际价格来改变估值。最旧的进货价被用作下一个售出产品的成本,直到该产品整批售出。当下一个库存批次在队列中向上移动时,就会根据该特定批次的估价使用最新的产品成本。由于种种原因,这种方法可以说是最准确的存货估价方法,但它对输入数据和人为错误非常敏感。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:108
msgid ""
"Changing the costing method greatly impacts inventory valuation. It is "
"highly recommended to consult an accountant first before making any "
"adjustments here."
msgstr ""
msgstr "改变成本计算方法会对存货估值产生很大影响。强烈建议在进行任何调整之前先咨询会计师。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:112
msgid ":doc:`using_inventory_valuation`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`using_inventory_valuation`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:114
msgid ""
@ -8194,7 +8214,7 @@ msgid ""
"Inventory valuation in Odoo can be set to be updated manually or "
"automatically. While *Expense* accounts apply to both, the *Stock Input* and"
" *Stock Output* accounts are only used for automated valuation."
msgstr ""
msgstr "Odoo 中的库存估价可设置为手动或自动更新。虽然*开支*账户对两者都适用,但*库存输入*和*库存输出*账户仅用于自动估值。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:129
msgid ""
@ -8202,6 +8222,8 @@ msgid ""
":ref:`Stock input/output <inventory/management/stock-account>` sections for "
"details on configuring each account type."
msgstr ""
"有关配置每种账户类型的详情,请参阅 :ref:`开支 <inventory/management/expense-account>` 和 "
":ref:`库存输入/输出 <inventory/management/stock-account>` 章节。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:135
msgid "Expense account"
@ -8214,6 +8236,8 @@ msgid ""
" Configuration --> Product Categories`). Then, choose an existing account "
"from the :guilabel:`Expense Account` drop-down menu."
msgstr ""
"要配置*开支账户*,请访问目标产品类别的 :guilabel:`账户属性`部分(:menuselection:`库存应用程序 --> 配置 --> "
"产品类别`)。然后,从 :guilabel:`开支帐户` 下拉菜单中选择一个现有账户。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:141
msgid ""
@ -8225,7 +8249,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:146
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:214
msgid "Anglo-Saxon"
msgstr ""
msgstr "盎格鲁萨克逊"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:150
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:177
@ -8243,11 +8267,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"In the pop-up window, choose :guilabel:`Expenses` or :guilabel:`Cost of "
"Revenue` from the :guilabel:`Type` drop-down menu."
msgstr ""
msgstr "在弹出窗口中,从 :guilabel:`类型` 下拉菜单中选择 :guilabel:`开支` 或 :guilabel:`收入成本`。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:0
msgid "Show **Expense Account** field, and external link icon."
msgstr ""
msgstr "显示**开支账户**字段和外部链接图标。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:163
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:182
@ -8264,23 +8288,23 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:0
msgid "Show the **Expense Account** field."
msgstr ""
msgstr "显示**开支账户**字段。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:173
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:232
msgid "Continental"
msgstr ""
msgstr "欧洲大陆"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:179
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:184
msgid ""
"Set the :guilabel:`Expense Account` to the :guilabel:`Expenses` or "
":guilabel:`Cost of Revenue` account type."
msgstr ""
msgstr "将 :guilabel:`开支帐户` 设置为 :guilabel:`开支` 或 :guilabel:`收入成本` 帐户类型。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:190
msgid "Stock input/output (automated only)"
msgstr ""
msgstr "库存输入/输出(仅限自动操作)"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:192
msgid ""
@ -8288,6 +8312,8 @@ msgid ""
" Account`, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Product"
" Categories` and select the desired product category."
msgstr ""
"要配置 :guilabel:`库存输入账户` 和 :guilabel:`库存输出账户`,请进入 :menuselection:`库存应用程序 --> "
"配置 --> 产品类别` 并选择所需的产品类别。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:196
msgid ""
@ -8295,6 +8321,8 @@ msgid ""
"Doing so makes the :guilabel:`Account Stock Properties` section appear. "
"These accounts are defined as follows:"
msgstr ""
"在 :guilabel:`库存估值` 字段中,选择 :guilabel:`自动化`。这样就会出现 :guilabel:`账户库存属性` "
"部分。这些账户定义如下:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:199
msgid ""
@ -8307,7 +8335,7 @@ msgstr ":guilabel:`库存估价账户`:当产品启用自动库存估价时,
msgid ""
":guilabel:`Stock Journal`: accounting journal where entries are "
"automatically posted when a product's inventory valuation changes."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`库存日记账`:当产品的库存估价发生变化时自动记账的会计分录。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:203
msgid ""
@ -8337,6 +8365,8 @@ msgid ""
"balance the *Stock Output* account, while receiving products and billing "
"vendors balance the *Stock Input* account."
msgstr ""
"在盎格鲁-"
"撒克逊会计中,:guilabel:`库存输入账户`和:guilabel:`库存输出账户`被设置为*不同*的:guilabel:`流动资产`账户。这样,交付产品和向客户开具发票会平衡*库存输出*账户,而接收产品和向供应商开具账单会平衡*库存输入*账户。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:221
msgid ""
@ -8347,13 +8377,13 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:0
msgid "Display account setup page, highlighting the **Type** field."
msgstr ""
msgstr "显示账户设置页面,突出显示**类型**字段。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:229
msgid ""
"The *Stock Input* account is set to `Stock Interim (Received)`, a *Current "
"Asset* account type."
msgstr ""
msgstr "*库存输入*账户设置为`库存中期(收到)`,即*流动资产*账户类型。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:234
msgid ""
@ -8887,7 +8917,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:143
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/label_type.rst:35
msgid "Create a sales order"
msgstr ""
msgstr "创建销售订单"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst:50
msgid ""
@ -10600,7 +10630,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:85
msgid "Create a new location"
msgstr ""
msgstr "创建新位置"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:87
msgid ""
@ -12759,7 +12789,7 @@ msgstr ":doc:`multipack` "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/dropshipping.rst:3
msgid "Use dropshipping to ship directly from suppliers to customers"
msgstr ""
msgstr "使用代销方式直接从供应商发货给客户"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/dropshipping.rst:5
msgid ""
@ -12771,10 +12801,11 @@ msgid ""
" seller by reducing inventory costs, including the price of operating "
"warehouses."
msgstr ""
"代发货是一种订单履行策略,允许卖家直接从供应商向客户发货。通常情况下,卖家从供应商处购买产品,将其储存在自己的库存中,一旦客户下单,就将其运送给最终客户。有了代发货服务,供应商负责储存和运送商品。这有利于卖方降低库存成本,包括运营仓库的价格。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/dropshipping.rst:12
msgid "Configure products to be dropshipped"
msgstr ""
msgstr "配置要代销的产品"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/dropshipping.rst:14
msgid ""
@ -12783,6 +12814,8 @@ msgid ""
"Settings`. Under the :guilabel:`Logistics` heading, click the "
":guilabel:`Dropshipping` checkbox, and :guilabel:`Save` to finish."
msgstr ""
"要使用代发货作为履行策略,请导航至 :menuselection:`采购`应用程序并选择 :menuselection:`配置 --> 设置`。在 "
":guilabel:`物流` 标题下,点击 :guilabel:`代发货` 复选框,然后点击:guilabel:`保存` 完成。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/dropshipping.rst:18
msgid ""
@ -12792,12 +12825,15 @@ msgid ""
":guilabel:`Can be Sold` and :guilabel:`Can be Purchased` checkboxes are "
"enabled."
msgstr ""
"接下来,进入 :menuselection:`销售` 应用程序,点击 :menuselection:`产品 --> 产品` 并选择一个现有产品或选择 "
":guilabel:`创建` 配置一个新产品。在 :guilabel:`产品` 页面,确保启用了 :guilabel:`可以出售` 和 "
":guilabel:`可以购买` 复选框。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/dropshipping.rst-1
msgid ""
"Enable the \"Can be Sold\" and \"Can be Purchased\" checkboxes on the "
"product form."
msgstr ""
msgstr "在产品表单上启用“可销售”和“可购买”复选框。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/dropshipping.rst:27
msgid ""
@ -12805,25 +12841,25 @@ msgid ""
"that they sell the product for. Multiple vendors can be added, but the "
"vendor at the top of the list will be the one automatically selected for "
"purchase orders."
msgstr ""
msgstr "点击 :guilabel:`采购` 选项卡,指定供应商及其产品售价。可以添加多个供应商,但采购订单会自动选择列表顶部的供应商。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/dropshipping.rst-1
msgid "The product form with a vendor specified."
msgstr ""
msgstr "指定了供应商的产品表格。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/dropshipping.rst:35
msgid ""
"Finally, select the :guilabel:`Inventory` tab and enable the "
":guilabel:`Dropship` checkbox in the :guilabel:`Routes` section."
msgstr ""
msgstr "最后,选择 :guilabel:`库存` 选项卡,并启用 :guilabel:`路径` 部分中的 :guilabel:`代发货` 复选框。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/dropshipping.rst-1
msgid "Enable the Dropship option in the product inventory tab."
msgstr ""
msgstr "在产品库存选项卡中启用代发货选项。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/dropshipping.rst:43
msgid "Fulfill orders using dropshipping"
msgstr ""
msgstr "使用代发货方式履行订单"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/dropshipping.rst:45
msgid ""
@ -12835,6 +12871,9 @@ msgid ""
"button at the top right of a sales order to view the associated :abbr:`RFQ "
"(Request for Quotation)`."
msgstr ""
"当客户完成在线购买代发货产品时,将自动创建一个销售订单,并为供应商创建一个相关的询价单(:abbr:`RFQ询价单`)。销售订单可通过选择 "
":menuselection:`订单 --> 订单` 在 :menuselection:`销售` 应用程序中查看。点击销售订单右上方的 "
":guilabel:`采购` 智能按钮,查看相关的 :abbr:`RFQ (询价单)`。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/dropshipping.rst:52
msgid ""
@ -12842,12 +12881,14 @@ msgid ""
":menuselection:`Sales` app by selecting :menuselection:`Orders --> Orders "
"--> Create` and adding a product configured for dropshipping."
msgstr ""
"也可通过 :menuselection:`销售` 应用程序手动创建代发货销售订单,方法是选择 :menuselection:`订单 --> 订单 -->"
" 创建` 并添加为代发货配置的产品。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/dropshipping.rst-1
msgid ""
"A dropship sales order with the Purchase smart button in the top right "
"corner."
msgstr ""
msgstr "右上角有采购智能按钮的代发货订单。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/dropshipping.rst:60
msgid ""
@ -12856,12 +12897,14 @@ msgid ""
"receipt can be viewed by clicking the :guilabel:`Receipt` smart button in "
"the top right corner of the purchase order form."
msgstr ""
"一旦 :abbr:`RFQ询价单`得到确认,它就会成为采购订单,并创建代发货收据并与之关联。点击订购单表格右上角的 :guilabel:`收据` "
"智能按钮即可查看收据。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/dropshipping.rst-1
msgid ""
"A dropship purchase order with the Receipt smart button in the top right "
"corner."
msgstr ""
msgstr "右上角带有智能收据按钮的代发货订单。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/dropshipping.rst:68
msgid ""
@ -12871,10 +12914,12 @@ msgid ""
":guilabel:`Validate` button at the top left of the dropship receipt to "
"confirm the delivered quantity."
msgstr ""
"代发货收据将在 :guilabel:`收货来自` 部分列出供应商,在 :guilabel:`目标位置` "
"部分列出客户。将产品交付给客户后,点击代发货收据左上角的 :guilabel:`验证` 按钮,确认交付数量。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/dropshipping.rst-1
msgid "Validate the dropship receipt after delivery."
msgstr ""
msgstr "交货后验证代发货收据。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/dropshipping.rst:77
msgid ""
@ -12882,31 +12927,33 @@ msgid ""
":menuselection:`Inventory` :guilabel:`Overview` dashboard and click the teal"
" :guilabel:`# TO PROCESS` button on the :guilabel:`Dropship` card."
msgstr ""
"要查看所有代发货订单,只需导航到 :menuselection:`库存` :guilabel:`概览` 面板,然后点击 :guilabel:`代发货` "
"卡上的青色 :guilabel:`# 待处理` 按钮。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/dropshipping.rst-1
msgid ""
"Click the green button on the Dropship card to view all dropship orders."
msgstr ""
msgstr "点击代发货卡上的绿色按钮,查看所有代发货订单。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:3
msgid "Shipping cost invoicing"
msgstr ""
msgstr "运费发票"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:5
msgid ""
"Invoicing customers for shipping after delivery ensures accurate charges "
"based on real-time shipping factors like distance, weight, and method."
msgstr ""
msgstr "在发货后向客户开具运费发票,可确保根据距离、重量和方式等实时运输因素准确收费。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:8
msgid "In Odoo, shipping costs can be invoiced in two ways:"
msgstr ""
msgstr "在 Odoo 中,运费可通过两种方式开具发票:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:10
msgid ""
"Agree with the customer on a fixed cost and :ref:`include it in the sale "
"order. <inventory/shipping/invoice-so>`"
msgstr ""
msgstr "与客户商定固定成本,并 :ref:`将其包含在销售订单中。<inventory/shipping/invoice-so>`。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:13
msgid ""
@ -12914,6 +12961,7 @@ msgid ""
"<inventory/shipping/invoice-shipping>`, reflecting the actual expenses "
"incurred by the business."
msgstr ""
":ref:`<inventory/shipping/invoice-shipping>` 交付后向客户开具发票的运费,反映企业产生的实际费用。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:19
msgid ""
@ -12921,14 +12969,16 @@ msgid ""
"Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Shipping` section, enable "
"the :guilabel:`Delivery Methods` feature. Then, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"要为交货方式设置价格,请进入 :menuselection:`库存应用程序 --> 配置 --> 设置`。在 :guilabel:`送货` 部分,启用 "
":guilabel:`交付方式` 功能。然后,点击 :guilabel:`保存`。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst-1
msgid "Enable the \"Delivery Methods\" feature in Settings."
msgstr ""
msgstr "在设置中启用“运送方法”功能。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:28
msgid "Add shipping method"
msgstr ""
msgstr "添加送货方式"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:30
msgid ""
@ -12937,12 +12987,14 @@ msgid ""
"click the :guilabel:`Create` button. Doing so opens a form to provide "
"details about the shipping provider, including:"
msgstr ""
"接下来,进入 :menuselection:`库存应用程序 --> 配置 --> 送货方式` 配置每种送货方式的价格,然后点击 "
":guilabel:`创建` 按钮。这样做会打开一个表单,提供有关送货提供商的详细信息,包括:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:34
msgid ""
":guilabel:`Shipping Method` (*required*) the name of the delivery method "
"(e.g. `flat-rate shipping`, `same day delivery`, etc.)."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`送货方式`*必填*)送货方式的名称(例如,`平价送货`、`当日送达` 等)。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:36
msgid ""
@ -12951,6 +13003,7 @@ msgid ""
"carrier is properly installed and select the provider from the drop-down "
"menu."
msgstr ""
":guilabel:`提供商`*必填*):如果使用第三方承运商,请选择快递服务,如联邦快递,确保已正确与托运承运商整合,并从下拉菜单中选择提供商。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:41
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:122
@ -12962,14 +13015,14 @@ msgid ""
":guilabel:`Company`: if the shipping method should apply to a specific "
"company, select it from the drop-down menu. Leave the field blank to apply "
"the method to all companies."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`公司`:如果出货方法适用于特定公司,请从下拉菜单中选择该公司。留空字段表示该方法适用于所有公司。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:46
msgid ""
":guilabel:`Website`: configure shipping methods for an e-commerce page. "
"Select the applicable website from the drop-down menu, or leave it blank to "
"apply the method to all web pages."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`网站`:为电子商务页面配置送货方法。从下拉菜单中选择适用的网站,或留空将该方法应用于所有网页。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:49
msgid ""
@ -13070,17 +13123,19 @@ msgid ""
" :ref:`above <inventory/shipping/invoice-so>` to create an invoice with a "
"delivery product with a :guilabel:`Unit Price` of zero."
msgstr ""
"要修改发票以反映实际运费,请按照 :ref:`以上 <inventory/shipping/invoice-so>` 的步骤创建发票,并将交货产品的 "
":guilabel:` 单价`设为零。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:114
msgid ""
"Then, on a draft invoice, modify the :guilabel:`Unit Price` to reflect the "
"real shipping cost. Finally, invoice the customer the adjusted shipping cost"
" by clicking :guilabel:`Confirm`."
msgstr ""
msgstr "然后,在草稿发票上修改 :guilabel:`单价` 以反映实际运费。最后,点击 :guilabel:`确认` 将调整后的运费开给客户。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst-1
msgid "Show delivery product on the invoice line."
msgstr ""
msgstr "在发票行显示交付产品。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:123
msgid ":doc:`labels`"
@ -13088,7 +13143,7 @@ msgstr ":doc:`labels` "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/label_type.rst:3
msgid "Change shipping label size"
msgstr ""
msgstr "更改运输标签尺寸"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/label_type.rst:8
msgid ""
@ -13096,7 +13151,7 @@ msgid ""
"be selected for delivery orders. Depending on the types of shipping packages"
" used, different label sizes may be more appropriate, and can be configured "
"to fit the package."
msgstr ""
msgstr "在 Odoo 中,可为送货订单选择多种不同类型的发货标签。根据所使用的货运包装类型,不同的标签尺寸可能更合适,并可根据包装进行配置。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/label_type.rst:15
msgid ""
@ -13108,7 +13163,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/label_type.rst-1
msgid "Different shipping methods."
msgstr ""
msgstr "不同的运输方式。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/label_type.rst:23
msgid ""
@ -13119,14 +13174,14 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/label_type.rst-1
msgid "Select a label type."
msgstr ""
msgstr "选择标签类型。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/label_type.rst:30
msgid ""
"When a sales order with the corresponding shipping company is confirmed and "
"a delivery order is validated, the shipping label will be automatically "
"created as a PDF and appear in the :guilabel:`Chatter`."
msgstr ""
msgstr "当与相应运输公司的销售订单得到确认且交货订单得到验证后,运输标签将自动创建为 PDF 格式,并显示在 :guilabel:`沟通栏` 中。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/label_type.rst:37
msgid ""
@ -13135,52 +13190,55 @@ msgid ""
" an item. Click :guilabel:`Add Shipping`, select a shipping method, then "
"click :guilabel:`Get Rate`, and finally, click :guilabel:`Add`."
msgstr ""
"在 :menuselection:`销售` 应用程序中,点击 :guilabel:`创建` 并选择一个国际客户。点击:guilabel:`添加产品` "
"并选择一个项目。点击 :guilabel:`添加运费`,选择运费方式,然后点击 :guilabel:`获取费率`,最后点击 "
":guilabel:`添加`。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/label_type.rst-1
msgid "Add a shipping method and rate to a sales order."
msgstr ""
msgstr "为销售订单添加运输方式和费率。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/label_type.rst:45
msgid ""
"Once the quotation is confirmed by clicking :guilabel:`Confirm`, a "
":guilabel:`Delivery` smart button will appear."
msgstr ""
msgstr "点击 :guilabel:`确认` 确认报价后,将出现 :guilabel:`送货` 智能按钮。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/label_type.rst-1
msgid "Delivery order smart button."
msgstr ""
msgstr "送货订单智能按钮。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/label_type.rst:52
msgid ""
"Once the delivery order is validated by clicking :guilabel:`Validate` in the"
" delivery order, the shipping documents appear in the :guilabel:`Chatter`."
msgstr ""
msgstr "点击送货单中的 :guilabel:`验证` 确认送货单后,送货单就会出现在 :guilabel:`沟通栏` 中。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/label_type.rst-1
msgid "Shipping PDF documents."
msgstr ""
msgstr "运送 PDF 文件。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/label_type.rst:60
msgid "Example labels"
msgstr ""
msgstr "标签示例"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/label_type.rst:62
msgid ""
"The default :guilabel:`Label Type` is :guilabel:`Paper Letter`. An example "
"of a FedEx letter sized label is:"
msgstr ""
msgstr "默认 :guilabel:`标签类型` 为 :guilabel:`纸质信件`。FedEx 信件尺寸标签的示例如下:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/label_type.rst-1
msgid "Full page letter size FedEx shipping label."
msgstr ""
msgstr "整页信件大小的 FedEx 快递运输标签。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/label_type.rst:69
msgid "For comparison, an example of a FedEx bottom-half label is:"
msgstr ""
msgstr "作为比较FedEx 快递下半部分标签的示例如下: "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/label_type.rst-1
msgid "Half page letter size FedEx shipping label."
msgstr ""
msgstr "半页信纸大小的 FedEx 托运标签。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:3
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:85

View File

@ -1938,7 +1938,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1
msgid "Search bar with lost filter emphasized."
msgstr ""
msgstr "搜索列,重点放在“已丢失”筛选器。"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:64
msgid ""