[I18N] Update translation terms from Transifex

This commit is contained in:
Odoo Translation Bot 2021-05-02 01:30:41 +02:00
parent d8a5a5cd02
commit 4e72d5cf95
13 changed files with 514 additions and 107 deletions

View File

@ -27,6 +27,8 @@
# Chris Egal <sodaswed@web.de>, 2021
# Cécile Collart <cco@odoo.com>, 2021
# EugenBrodskiSAMSAIT <eugen.brodski@samsa-it.de>, 2021
# Robert Förster <hello@suppliot.eu>, 2021
# Andreas Schmidt <schmigo@gmail.com>, 2021
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -35,7 +37,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-04 12:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-03 09:45+0000\n"
"Last-Translator: EugenBrodskiSAMSAIT <eugen.brodski@samsa-it.de>, 2021\n"
"Last-Translator: Andreas Schmidt <schmigo@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: German (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -995,7 +997,7 @@ msgstr ""
#: ../../accounting/bank/reconciliation/reconciliation_models.rst:57
msgid "Match existing invoices/bills"
msgstr ""
msgstr "Abgleich vorhandener Eingangs- und Ausgangsrechnungen"
#: ../../accounting/bank/reconciliation/reconciliation_models.rst:59
msgid ""
@ -10565,7 +10567,7 @@ msgstr ""
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:148
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:150
msgid "$80"
msgstr ""
msgstr "80 USD"
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:52
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:148

View File

@ -49,7 +49,6 @@
# Leonardo J. Caballero G. <leonardocaballero@gmail.com>, 2020
# Susanna Pujol, 2020
# Bernardo León <bernardoyla@gmail.com>, 2020
# Jesús Alan Ramos Rodríguez <alan.ramos@jarsa.com.mx>, 2021
# Martin Trigaux, 2021
# Alejandro Santana <alejandrosantana@anubia.es>, 2021
# Luis M. Ontalba <luis.martinez@tecnativa.com>, 2021
@ -63,6 +62,8 @@
# Valentino <vgaffuri2018@student.hult.edu>, 2021
# Cinthya Yepez <cye@odoo.com>, 2021
# Gabriela Enriquez Manzano <gmz@odoo.com>, 2021
# José Cabrera Lozano <jose.cabrera@edukative.es>, 2021
# Jesús Alan Ramos Rodríguez <alan.ramos@jarsa.com.mx>, 2021
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -71,7 +72,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-04 12:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-03 09:45+0000\n"
"Last-Translator: Gabriela Enriquez Manzano <gmz@odoo.com>, 2021\n"
"Last-Translator: Jesús Alan Ramos Rodríguez <alan.ramos@jarsa.com.mx>, 2021\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -158,7 +159,7 @@ msgstr "Formato de intercambio Quicken (.QIF)"
#: ../../accounting/bank/feeds/bank_statements.rst:27
msgid "Belgium: Coded Statement of Account (.CODA)"
msgstr ""
msgstr "Bélgica: Estado de cuenta codificado (.CODA)"
#: ../../accounting/bank/feeds/bank_statements.rst:29
msgid ""
@ -181,12 +182,18 @@ msgid ""
"Odoo opens an **import widget** to help you set the **Formatting Options** "
"and **map** the different columns you want to import."
msgstr ""
"Odoo abre un **widget de importación** para ayudarlo a configurar las "
"**Opciones de formato** y **asignar** las diferentes columnas que desea "
"importar."
#: ../../accounting/bank/feeds/bank_statements.rst:46
msgid ""
"Quicken Interchange Format (.QIF) is an older file format that is no longer "
"supported since 2005. If possible, prefer OFX files over QIF."
msgstr ""
"El formato de intercambio Quicken (.QIF) es un formato de archivo más "
"antiguo que ya no se admite desde 2005. Si es posible, prefiera archivos OFX"
" sobre QIF."
#: ../../accounting/bank/feeds/bank_statements.rst:50
msgid "Register bank statements manually"
@ -249,10 +256,12 @@ msgstr "Por hacer"
#: ../../accounting/bank/feeds/bank_statements.rst:72
msgid "add doc link to new documentation about reconciliation"
msgstr ""
"agregar un enlace de documento a una nueva documentación sobre la "
"reconciliación"
#: ../../accounting/bank/feeds/bank_synchronization.rst:3
msgid "Bank Synchronization: Automatic Import"
msgstr ""
msgstr "Sincronización bancaria: importación automática"
#: ../../accounting/bank/feeds/bank_synchronization.rst:5
msgid ""
@ -297,7 +306,7 @@ msgstr ""
#: ../../accounting/bank/feeds/bank_synchronization.rst:24
msgid "**Yodlee**: Worldwide"
msgstr ""
msgstr "**Yodlee**: En todo el mundo"
#: ../../accounting/bank/feeds/bank_synchronization.rst:25
msgid ""
@ -451,17 +460,22 @@ msgid ""
"**Enterprise Version**: Yes, if you have a valid enterprise contract linked "
"to your database."
msgstr ""
"** Versión Enterprise**: Sí, si tiene un contrato empresarial válido "
"vinculado a su base de datos."
#: ../../accounting/bank/feeds/bank_synchronization.rst:91
msgid ""
"**Community Version**: No, this feature is not included in the Community "
"Version."
msgstr ""
"**Versión comunitaria**: No, esta función no está incluida en la Versión "
"comunitaria."
#: ../../accounting/bank/feeds/bank_synchronization.rst:92
msgid ""
"**Online Version**: Yes, even if you benefit from the One App Free contract."
msgstr ""
"**Versión en línea**: Sí, incluso si se beneficia del contrato One App Free."
#: ../../accounting/bank/feeds/bank_synchronization.rst:95
msgid "Some banks have a status \"Beta,\" what does this mean?"
@ -480,6 +494,8 @@ msgstr ""
#: ../../accounting/bank/feeds/bank_synchronization.rst:103
msgid "Why do my transactions only synchronize when I refresh manually?"
msgstr ""
"¿Por qué mis transacciones solo se sincronizan cuando las actualizo "
"manualmente?"
#: ../../accounting/bank/feeds/bank_synchronization.rst:105
msgid ""
@ -488,10 +504,14 @@ msgid ""
" the integrator cannot pull transactions until the security code is "
"provided."
msgstr ""
"Algunos bancos tienen medidas de seguridad adicionales y requieren pasos "
"adicionales, como un código de autenticación por SMS / correo electrónico u "
"otro tipo de MFA. Debido a esto, el integrador no puede extraer "
"transacciones hasta que se proporcione el código de seguridad."
#: ../../accounting/bank/feeds/bank_synchronization.rst:110
msgid "Not all of my past transactions are in Odoo, why?"
msgstr ""
msgstr "No todas mis transacciones pasadas están en Odoo, ¿por qué?"
#: ../../accounting/bank/feeds/bank_synchronization.rst:112
msgid "Transactions can only be fetched up to 3 months in the past."
@ -514,10 +534,13 @@ msgid ""
" are not visible in your database, please `submit a support ticket "
"<https://www.odoo.com/help>`_."
msgstr ""
"Si su cuenta bancaria está correctamente vinculada a un diario y las "
"transacciones registradas no son visibles en su base de datos, por favor, "
"`envíe un ticket de soporte <https://www.odoo.com/help>`_."
#: ../../accounting/bank/feeds/bank_synchronization.rst:123
msgid "How can I update my bank credentials?"
msgstr ""
msgstr "¿Cómo puedo actualizar mis credenciales bancarias?"
#: ../../accounting/bank/feeds/bank_synchronization.rst:124
msgid ""
@ -673,6 +696,11 @@ msgid ""
"one app. It is a third-party solution that is continuously expanding the "
"number of bank institutions that can be synchronized with Odoo."
msgstr ""
"**Ponto** es un servicio que permite a empresas y profesionales agregar sus "
"cuentas en un solo lugar y ver directamente todas sus transacciones dentro "
"de una aplicación. Es una solución de terceros que está expandiendo "
"continuamente la cantidad de instituciones bancarias que se pueden "
"sincronizar con Odoo."
#: ../../accounting/bank/feeds/ponto.rst:13
msgid ""
@ -688,14 +716,17 @@ msgid ""
"You can find more information about bank synchronization :doc:`on this page "
"<bank_synchronization>`."
msgstr ""
"Puede encontrar más información sobre la sincronización bancaria :doc:`en "
"esta página <bank_synchronization>`."
#: ../../accounting/bank/feeds/ponto.rst:31
msgid "Link your bank accounts with Ponto"
msgstr ""
msgstr "Vincule sus cuentas bancarias con Ponto"
#: ../../accounting/bank/feeds/ponto.rst:33
msgid "Go to `Ponto's website (https://myponto.com) <https://myponto.com>`_."
msgstr ""
"Vaya al `sitio web de Ponto (https://myponto.com) <https://myponto.com>`_."
#: ../../accounting/bank/feeds/ponto.rst:34
msgid "Create an account if you dont have one yet."
@ -703,15 +734,18 @@ msgstr ""
#: ../../accounting/bank/feeds/ponto.rst:35
msgid "Once you are logged in, create an *organization*."
msgstr ""
msgstr "Una vez que haya iniciado sesión, cree una *organización*."
#: ../../accounting/bank/feeds/ponto.rst:0
msgid "Go to :menuselection:`Accounts --> Live`, and click on *Add account*."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection: `Cuentas --> En vivo`, y haga clic en *Agregar "
"cuenta*."
#: ../../accounting/bank/feeds/ponto.rst:0
msgid "You might have to add your **Billing Information** first."
msgstr ""
"Es posible que primero deba agregar su **Información de facturación**."
#: ../../accounting/bank/feeds/ponto.rst:42
msgid ""
@ -727,7 +761,7 @@ msgstr ""
#: ../../accounting/bank/feeds/ponto.rst:50
msgid "Link your Ponto account with your Odoo database"
msgstr ""
msgstr "Vincule su cuenta Ponto con su base de datos Odoo"
#: ../../accounting/bank/feeds/ponto.rst:52
msgid ""
@ -776,13 +810,15 @@ msgstr ""
#: ../../accounting/bank/feeds/ponto.rst:81
msgid "Update your synchronization credentials"
msgstr ""
msgstr "Actualice sus credenciales de sincronización"
#: ../../accounting/bank/feeds/ponto.rst:83
msgid ""
"You might have to update your Ponto credentials or modify the "
"synchronization settings."
msgstr ""
"Es posible que deba actualizar sus credenciales de Ponto o modificar la "
"configuración de sincronización."
#: ../../accounting/bank/feeds/ponto.rst:85
msgid ""
@ -8434,7 +8470,7 @@ msgstr "Paquetes de Localización Fiscales disponibles"
#: ../../accounting/fiscal_localizations/overview/localizations_list.rst:16
msgid "Algeria - Accounting"
msgstr ""
msgstr "Argelia - Contabilidad"
#: ../../accounting/fiscal_localizations/overview/localizations_list.rst:19
msgid "Argentinian Accounting"
@ -8442,11 +8478,11 @@ msgstr ""
#: ../../accounting/fiscal_localizations/overview/localizations_list.rst:20
msgid "Argentinian Accounting Reports"
msgstr ""
msgstr "Informes contables argentinos"
#: ../../accounting/fiscal_localizations/overview/localizations_list.rst:21
msgid "Argentinian Electronic Invoicing"
msgstr ""
msgstr "Facturación Electrónica Argentina"
#: ../../accounting/fiscal_localizations/overview/localizations_list.rst:23
msgid "Australian - Accounting"
@ -19647,7 +19683,7 @@ msgstr ":doc:`main_reports`"
#: ../../accounting/reporting/overview/main_reports.rst:3
msgid "Main reports available"
msgstr ""
msgstr "Principales informes disponibles"
#: ../../accounting/reporting/overview/main_reports.rst:5
msgid ""

View File

@ -14,6 +14,7 @@
# José Gerardo Páez Serrano <jgerardops@gmail.com>, 2020
# Fabian <fabiananguiano@gmail.com>, 2020
# AleEscandon <alejandra.escandon@jarsa.com.mx>, 2020
# José Cabrera Lozano <jose.cabrera@edukative.es>, 2021
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -22,7 +23,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-04 12:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-03 09:46+0000\n"
"Last-Translator: AleEscandon <alejandra.escandon@jarsa.com.mx>, 2020\n"
"Last-Translator: José Cabrera Lozano <jose.cabrera@edukative.es>, 2021\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -184,7 +185,7 @@ msgstr "Primero debes ir a la página web de tu aplicación"
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:14
msgid "|image0|\\ |image1|"
msgstr ""
msgstr "|image0|\\ |image1|"
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:16
msgid ""
@ -451,7 +452,7 @@ msgstr ""
#: ../../crm/optimize/gamification.rst:39
msgid "Assign a responsible;"
msgstr ""
msgstr "Asignando un responsable;"
#: ../../crm/optimize/gamification.rst:40
msgid "Set up the periodicity along with the start and the end date;"
@ -459,7 +460,7 @@ msgstr ""
#: ../../crm/optimize/gamification.rst:41
msgid "Select your goals;"
msgstr ""
msgstr "Selecione sus objetivos;"
#: ../../crm/optimize/gamification.rst:42
msgid "Set up your rewards (badges)."
@ -850,7 +851,7 @@ msgstr ""
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:78
msgid ":doc:`../performance/win_loss`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../performance/win_loss`"
#: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:3
msgid "Manage multiple sales teams"
@ -1054,6 +1055,8 @@ msgid ""
"Go to any static page you want to track on your website and under the "
"*Promote* tab you will find *Optimize SEO*"
msgstr ""
"Vaya a cualquier página estática que desee rastrear en su sitio web y en la "
"pestaña * Promocionar * encontrará * Optimizar SEO *"
#: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:29
msgid "There you will see a *Track Page* checkbox to track this page."
@ -1072,6 +1075,11 @@ msgid ""
"the top right corner of your lead/opportunity you can see a *Page Views* "
"button but also further down you will see them in the chatter."
msgstr ""
"Ahora, cada vez que se crea un cliente potencial desde el formulario de "
"contacto, realizará un seguimiento de las páginas visitadas por ese "
"visitante. Tiene dos formas de ver esas páginas, en la esquina superior "
"derecha de su cliente potencial / oportunidad puede ver un botón * Vistas de"
" página *, pero también más abajo las verá en la charla."
#: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:43
msgid ""

View File

@ -12,6 +12,7 @@
# Martin Trigaux, 2020
# Lina Maria Avendaño Carvajal <lina8823@gmail.com>, 2020
# Fabian <fabiananguiano@gmail.com>, 2020
# Jesús Alan Ramos Rodríguez <alan.ramos@jarsa.com.mx>, 2021
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -20,7 +21,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-04 12:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-03 09:46+0000\n"
"Last-Translator: Fabian <fabiananguiano@gmail.com>, 2020\n"
"Last-Translator: Jesús Alan Ramos Rodríguez <alan.ramos@jarsa.com.mx>, 2021\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -39,6 +40,8 @@ msgstr "Avanzado"
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:3
msgid "How to Use my Mail Server to Send and Receive Emails in Odoo"
msgstr ""
"Cómo usar mi servidor de correo para enviar y recibir correos electrónicos "
"en Odoo"
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:6
msgid "If you are a user of Odoo Online or Odoo.sh..."
@ -108,6 +111,11 @@ msgid ""
"device-or-application-to-send-email-using-"
"Office-365-69f58e99-c550-4274-ad18-c805d654b4c4>`__ to make it work."
msgstr ""
"Los servidores de correo electrónico de Office 365 no permiten enviar "
"fácilmente correos electrónicos externos desde hosts como Odoo. Consulte la "
"documentación de Microsoft <https://support.office.com/en-us/article/How-to-"
"set-up-a-multifunction-device-or-application-to-send-email-using-"
"Office-365-69f58e99-c550-4274-ad18-c805d654b4c4> `__ para que funcione."
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:39
msgid "How to manage outbound messages"
@ -264,16 +272,24 @@ msgid ""
"a record \"odoo._domainkey.foo.com\" that is a CNAME with the value "
"\"odoo._domainkey.odoo.com\"."
msgstr ""
"Debe hacer lo mismo si DKIM (Correo identificado con claves de dominio) está"
" habilitado en su servidor de correo electrónico. En el caso de Odoo Online "
"& Odoo.sh, debe agregar un registro CNAME DNS \"odoo._domainkey\" a "
"\"odoo._domainkey.odoo.com\". Por ejemplo, para \"foo.com\" deben tener un "
"registro \"odoo._domainkey.foo.com\" que sea un CNAME con el valor "
"\"odoo._domainkey.odoo.com\"."
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:108
msgid "Restriction"
msgstr ""
msgstr "Restricción"
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:109
msgid ""
"Please note that the port 25 is blocked for security reasons. Try using 587,"
" 465 or 2525."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que el puerto 25 está bloqueado por motivos de seguridad. "
"Intente usar 587, 465 o 2525."
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:112
msgid "How to manage inbound messages"
@ -291,6 +307,9 @@ msgid ""
"discussion thread (and to the inbox of all its followers) by the catchall "
"alias (**catchall@**)."
msgstr ""
"**Los mensajes de respuesta** de los mensajes enviados desde Odoo se enrutan"
" a su hilo de discusión original (y a la bandeja de entrada de todos sus "
"seguidores) mediante el alias de catchall (**catchall @**)."
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:120
msgid ""
@ -299,36 +318,51 @@ msgid ""
"<https://www.odoo.com/page/email-marketing>`__ to opt-out invalid "
"recipients."
msgstr ""
"**Los mensajes rebotados * se enrutan a **bounce@** para rastrearlos en "
"Odoo. Esto se utiliza especialmente en `Odoo Email Marketing "
"<https://www.odoo.com/page/email-marketing>`__ para excluir a los "
"destinatarios no válidos."
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:124
msgid ""
"**Original messages**: Several business objects have their own alias to "
"create new records in Odoo from incoming emails:"
msgstr ""
"**Mensajes originales**: varios objetos comerciales tienen su propio alias "
"para crear nuevos registros en Odoo a partir de correos electrónicos "
"entrantes:"
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:127
msgid ""
"Sales Channel (to create Leads or Opportunities in `Odoo CRM "
"<https://www.odoo.com/page/crm>`__),"
msgstr ""
"Canal de ventas (para crear prospectos u oportunidades en `Odoo CRM "
"<https://www.odoo.com/page/crm>`__),"
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:129
msgid ""
"Support Channel (to create Tickets in `Odoo Helpdesk "
"<https://www.odoo.com/page/helpdesk>`__),"
msgstr ""
"Canal de soporte (para crear Tickets en `Odoo Helpdesk "
"<https://www.odoo.com/page/helpdesk>`__),"
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:131
msgid ""
"Projects (to create new Tasks in `Odoo Project <https://www.odoo.com/page"
"/project-management>`__),"
msgstr ""
"Proyectos (para crear nuevas Tareas en `Odoo Project "
"<https://www.odoo.com/page/project-management>`__),"
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:133
msgid ""
"Job Positions (to create Applicants in `Odoo Recruitment "
"<https://www.odoo.com/page/recruitment>`__),"
msgstr ""
"Puestos de trabajo (para crear candidatos en `Odoo Reclutamiento "
"<https://www.odoo.com/page/recruitment>`__),"
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:135
msgid "etc."
@ -340,16 +374,21 @@ msgid ""
"emails. The easiest and most recommended method is to manage one email "
"address per Odoo alias in your mail server."
msgstr ""
"Dependiendo de su servidor de correo, puede haber varios métodos para buscar"
" correos electrónicos. El método más fácil y recomendado es administrar una "
"dirección de correo electrónico por alias de Odoo en su servidor de correo."
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:141
msgid ""
"Create the corresponding email addresses in your mail server (catchall@, "
"bounce@, sales@, etc.)."
msgstr ""
"Cree las direcciones de correo electrónico correspondientes en su servidor "
"de correo (catchall@, bounce@, sales@, etc.)."
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:143
msgid "Set your domain name in the General Settings."
msgstr ""
msgstr "Establezca su nombre de dominio en la Configuración general."
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:148
msgid ""
@ -359,6 +398,12 @@ msgid ""
"Perform on Incoming Mails* blank. Once all the information has been filled "
"out, click on *TEST & CONFIRM*."
msgstr ""
"Si usa Odoo en las instalaciones, cree un *Servidor de correo entrante* en "
"Odoo para cada alias. También puede hacerlo desde la Configuración general. "
"Complete el formulario de acuerdo con la configuración de su proveedor de "
"correo electrónico. Deje *Acciones para realizar en correos entrantes* en "
"blanco. Una vez completada toda la información, haga clic en *PROBAR Y "
"CONFIRMAR*."
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:157
msgid ""
@ -370,10 +415,18 @@ msgid ""
"domain name in your email server (e.g. *catchall@mydomain.ext* to "
"*catchall@mycompany.odoo.com*)."
msgstr ""
"Si usa Odoo Online u Odoo.sh, recomendamos redirigir los mensajes entrantes "
"al nombre de dominio de Odoo en lugar de usar exclusivamente su propio "
"servidor de correo electrónico. De esa forma, recibirá los mensajes "
"entrantes sin demora. De hecho, Odoo Online está obteniendo mensajes "
"entrantes de servidores externos solo una vez por hora. Debe establecer "
"redirecciones para todas las direcciones de correo electrónico al nombre de "
"dominio de Odoo en su servidor de correo electrónico (por ejemplo, "
"*catchall@mydomain.ext* a *catchall@mycompany.odoo.com*)."
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:167
msgid "All the aliases are customizable in Odoo."
msgstr ""
msgstr "Todos los alias son personalizables en Odoo."
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:165
msgid ""
@ -381,6 +434,10 @@ msgid ""
"edit catchall and bounce aliases, you first need to activate the "
":doc:`Developer mode <../../general/developer_mode/activate>`."
msgstr ""
"Los alias de objetos se pueden editar desde su respectiva vista de "
"configuración. Para editar los alias de captura y rebote, primero debe "
"activar :doc: `Modo de desarrollador "
"<../../general/developer_mode/activate>`."
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:169
msgid ""
@ -388,6 +445,9 @@ msgid ""
"Parameters` to customize the aliases (*mail.catchall.alias* & * "
"mail.bounce.alias*)."
msgstr ""
"Luego vaya a :menuselection: `Configuración --> Técnico --> Parámetros --> "
"Parámetros del sistema` para personalizar los alias (*mail.catchall.alias * "
"& *mail.bounce.alias*)."
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:175
msgid ""
@ -397,6 +457,11 @@ msgid ""
" Technical --> Automation --> Scheduled Actions` and look for *Mail: "
"Fetchmail Service*."
msgstr ""
"De forma predeterminada, los mensajes entrantes se obtienen cada 5 minutos "
"en Odoo en las instalaciones. Puede cambiar este valor en: doc: `Modo "
"desarrollador <../../general/developer_mode/activate>`. Vaya a "
":menuselection:`Configuración --> Técnico --> Automatización --> Acciones "
"programadas` y busque *Mail: Fetchmail Service*."
#: ../../discuss/advanced/email_template.rst:3
msgid "Email Templates"
@ -411,10 +476,17 @@ msgid ""
"templates also let you deliver the right message to the right audience, "
"improving their overall experience with the company."
msgstr ""
"Todos sabemos que escribir buenos correos electrónicos es vital para obtener"
" una alta tasa de respuesta, pero no querrás reescribir la misma estructura "
"cada vez, ¿verdad? Ahí es donde entran en juego las plantillas de correo "
"electrónico. Sin la necesidad de reescribir toda la estructura del correo "
"electrónico cada vez, ahorra tiempo para concentrarse en el contenido. "
"Varias plantillas también le permiten entregar el mensaje correcto a la "
"audiencia adecuada, mejorando su experiencia general con la empresa."
#: ../../discuss/advanced/email_template.rst:12
msgid "Enable it and understand a few concepts"
msgstr ""
msgstr "Habilítelo y comprenda algunos conceptos"
#: ../../discuss/advanced/email_template.rst:14
msgid ""
@ -422,12 +494,18 @@ msgid ""
"activated. Then, go to :menuselection:`Settings --> Technical --> "
"Templates`. A view of the existing templates is shown."
msgstr ""
"El :doc:`Modo desarrollador <../../general/developer_mode/activate>` debe "
"estar activado. Luego, vaya a :menuselection:`Configuración --> Técnico --> "
"Plantillas`. Se muestra una vista de las plantillas existentes."
#: ../../discuss/advanced/email_template.rst:18
msgid ""
"**It is highly recommended not to change the content in existing templates "
"unless the user has prior knowledge about placeholders.**"
msgstr ""
"**Se recomienda encarecidamente no cambiar el contenido de las plantillas "
"existentes a menos que el usuario tenga conocimientos previos sobre los "
"marcadores de posición.**"
#: ../../discuss/advanced/email_template.rst:21
msgid ""
@ -435,6 +513,9 @@ msgid ""
"template is used with. In the example below, the template would be sent to "
"job applicants."
msgstr ""
"Para agregar uno nuevo, haga clic en *Crear* y elija el tipo de documento "
"con el que se usa esta plantilla. En el siguiente ejemplo, la plantilla se "
"enviaría a los solicitantes de empleo."
#: ../../discuss/advanced/email_template.rst:30
msgid ""
@ -442,34 +523,48 @@ msgid ""
"(Partners)*, require placeholders. If the *From* field is not set, the "
"default value is the authors email alias, if configured, or email address."
msgstr ""
"En *Configuración de correo electrónico*, campos como *De*, *Para (correos "
"electrónicos)*, *Para (socios)*, requieren marcadores de posición. Si el "
"campo *De* no está configurado, el valor predeterminado es el alias de "
"correo electrónico del autor, si está configurado, o la dirección de correo "
"electrónico."
#: ../../discuss/advanced/email_template.rst:32
msgid ""
"Under *Advanced Settings*, if an *Outgoing Mail Server* is not set, the one "
"with the highest priority is used."
msgstr ""
"En *Configuración avanzada*, si no se configura un *Servidor de correo "
"saliente*, se usa el que tiene la prioridad más alta."
#: ../../discuss/advanced/email_template.rst:34
msgid ""
"The option *Auto Delete* permanently deletes the emails after they are sent,"
" saving space in your database."
msgstr ""
"La opción *Auto Eliminar* elimina permanentemente los correos electrónicos "
"después de que se envían, lo que ahorra espacio en su base de datos."
#: ../../discuss/advanced/email_template.rst:37
msgid "Writing content including placeholder expressions"
msgstr ""
msgstr "Escribir contenido que incluya expresiones de marcador de posición"
#: ../../discuss/advanced/email_template.rst:39
msgid ""
"Under the tab *Dynamic Placeholder Generator*, look for the *Field* you "
"would like to use."
msgstr ""
"En la pestaña *Generador de marcador de posición dinámico*, busque el "
"*Campo* que le gustaría usar."
#: ../../discuss/advanced/email_template.rst:45
msgid ""
"Next, copy the *Placeholder Expression* and paste it in the *Body* of the "
"email, under the *Content* tab, using - essentially - the *Code View*."
msgstr ""
"A continuación, copie la *Expresión de marcador de posición* y péguela en el"
" *Cuerpo* del correo electrónico, debajo de la pestaña *Contenido*, "
"utilizando, esencialmente, la *Vista de código*."
#: ../../discuss/advanced/email_template.rst:52
msgid ""
@ -477,6 +572,9 @@ msgid ""
" design the message. Click on *Preview* to check how the email looks before "
"sending it."
msgstr ""
"Desactive la opción *Vista de código* simplemente haciendo clic en ella "
"nuevamente y diseñe fácilmente el mensaje. Haga clic en *Vista previa* para "
"comprobar cómo se ve el correo electrónico antes de enviarlo."
#: ../../discuss/overview.rst:3
msgid "Overview"
@ -484,7 +582,7 @@ msgstr "Información general"
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:3
msgid "Get Started with Discuss"
msgstr ""
msgstr "Empiece a discutir"
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:5
msgid ""
@ -494,10 +592,15 @@ msgid ""
" applications. Forge better relationships, increase productivity and "
"transparency by promoting a convenient way of communicating."
msgstr ""
"Discusiones te permite unir todas las comunicaciones de tu empresa a través "
"de mensajes, notas y chat. Comparta información, proyectos, archivos, "
"priorice tareas y permanezca conectado con colegas y socios en todas las "
"aplicaciones. Establezca mejores relaciones, aumente la productividad y la "
"transparencia al promover una forma conveniente de comunicarse."
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:11
msgid "Choose your notifications preference"
msgstr ""
msgstr "Elija su preferencia de notificaciones"
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:13
msgid ""
@ -511,20 +614,29 @@ msgid ""
"and notifications where you were mentioned or that you follow, to be sent "
"through email. By choosing *Handle in Odoo*, they are shown in the *Inbox*."
msgstr ""
"De forma predeterminada, el campo está configurado como *Manejar por correos"
" electrónicos* y hace que los mensajes, notas y notificaciones donde se le "
"mencione o que siga, se envíen por correo electrónico. Al elegir *Manejar en"
" Odoo*, se muestran en la *Bandeja de entrada*."
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:23
msgid "Messages can then be *Marked as Todo*, *Replied*, or *Marked as Read*."
msgstr ""
"Los mensajes se pueden *Marcar como Por Hacer *, *Respondido* o *Marcado "
"como Leído*."
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:29
msgid ""
"The messages tagged as *Mark as Todo* are also shown in *Starred*, while the"
" ones *Marked as Read* are moved to *History*."
msgstr ""
"Los mensajes etiquetados como *Marcar como Por Hacer* también se muestran en"
" *Destacados*, mientras que los *Marcados como Leídos* se mueven a "
"*Historial*."
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:37
msgid "Start Chatting"
msgstr ""
msgstr "Empezar a chatear"
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:39
msgid ""
@ -533,27 +645,36 @@ msgid ""
"accepted, you receive push notifications to the messages sent to you despite"
" of where you are in Odoo."
msgstr ""
"La primera vez que inicia sesión en su cuenta, OdooBot le envía un mensaje "
"solicitando permiso para recibir notificaciones de escritorio en los chats. "
"Si se acepta, recibirá notificaciones automáticas de los mensajes que se le "
"envíen independientemente de dónde se encuentre en Odoo."
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:49
msgid ""
"To stop receiving desktop notifications, reset the notifications settings of"
" your browser."
msgstr ""
"Para dejar de recibir notificaciones de escritorio, restablezca la "
"configuración de notificaciones de su navegador."
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:51
msgid ""
"To start a chat, click on *New Message* on the *Messaging Menu*, or go to "
"*Discuss* and send a *Direct Message*."
msgstr ""
"Para iniciar un chat, haga clic en *Nuevo mensaje* en el *Menú de "
"mensajería*, o vaya a *Discusión* y envíe un *Mensaje directo*."
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:59
msgid ""
"You can also create :doc:`public and private channels <team_communication>`."
msgstr ""
"También puede crear :doc:`canales públicos y privados <team_communication>`."
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:62
msgid "Mentions in the chat and on the Chatter"
msgstr ""
msgstr "Menciones en el chat y en Chatter"
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:65
msgid ""
@ -567,6 +688,8 @@ msgid ""
"A notification is sent to the user mentioned either to his *Inbox* or "
"through email, depending on his settings."
msgstr ""
"Se envía una notificación al usuario mencionado a su *Bandeja de entrada* o "
"por correo electrónico, dependiendo de su configuración."
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:74
msgid ""
@ -579,7 +702,7 @@ msgstr ""
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:80
msgid "Chat status"
msgstr ""
msgstr "Estado del chat"
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:82
msgid ""
@ -588,22 +711,26 @@ msgid ""
"left side of a contacts names on Discuss sidebar and on the *Messaging "
"menu*."
msgstr ""
"Es útil ver qué están haciendo los colegas y qué tan rápido pueden responder"
" a los mensajes al verificar su *Estado*. El estado se muestra en el lado "
"izquierdo de los nombres de un contacto en la barra lateral de Discusiones y"
" en el *menú de Mensajería*."
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:86
msgid "Green = online"
msgstr ""
msgstr "Verde = en línea"
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:87
msgid "Orange = away"
msgstr ""
msgstr "Naranja = lejos"
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:88
msgid "White = offline"
msgstr ""
msgstr "Blanco = sin conexión"
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:89
msgid "Airplane = out of the office"
msgstr ""
msgstr "Avión = fuera de la oficina"
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:97
msgid ":doc:`../../project/tasks/collaborate`"
@ -612,15 +739,15 @@ msgstr ""
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:98
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:65
msgid ":doc:`team_communication`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`team_communication`"
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:99
msgid ":doc:`../advanced/email_servers`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../advanced/email_servers`"
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:3
msgid "Get Organized by Planning Activities"
msgstr ""
msgstr "Organícese por actividades de planificación"
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:5
msgid ""
@ -629,20 +756,26 @@ msgid ""
"that, you do not leave space for wasteful activities and reduce the chance "
"of having overlapping actions between team members."
msgstr ""
"Cuando planifica actividades, minimiza el riesgo de incertidumbres, ya que "
"proporciona instrucciones claras para el curso de su próxima acción. Además "
"de eso, no deja espacio para actividades inútiles y reduce la posibilidad de"
" que haya acciones superpuestas entre los miembros del equipo."
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:10
msgid "Where do I see my schedule activities?"
msgstr ""
msgstr "¿Dónde veo mis actividades programadas?"
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:12
msgid ""
"Access and manage your activities wherever you are in Odoo by the "
"*Activities* menu."
msgstr ""
"Acceda y administre sus actividades en cualquier lugar de Odoo mediante el "
"menú *Actividades*."
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:20
msgid "Plan activities"
msgstr ""
msgstr "Planear actividades"
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:22
msgid ""
@ -661,37 +794,47 @@ msgid ""
"meeting, etc.). However, you can set new ones going to "
":menuselection:`Settings --> Activity types`."
msgstr ""
"Hay varios tipos de actividades disponibles de forma predeterminada en Odoo "
"(llamada, correo electrónico, reunión, etc.). Sin embargo, puede establecer "
"nuevos en :menuselection:`Configuración --> Tipos de actividad`."
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:42
msgid ""
"If you need to create an activity type with an available calendar, make sure"
" to create it with an *Action to Perform* set as *Meeting*."
msgstr ""
"Si necesita crear un tipo de actividad con un calendario disponible, "
"asegúrese de crearlo con una *Acción para realizar* establecida como "
"*Reunión*."
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:46
msgid "Recommend next activities"
msgstr ""
msgstr "Recomendar próximas actividades"
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:48
msgid ""
"Odoo helps you to plan a flow of activities by allowing you to set "
"*Recommended Next Activities*."
msgstr ""
"Odoo le ayuda a planificar un flujo de actividades permitiéndole establecer "
"*Próximas actividades recomendadas*."
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:55
msgid ""
"Once the respective activity is completed, select *Done & Schedule Next* and"
" next steps are suggested to you."
msgstr ""
"Una vez que se complete la actividad respectiva, seleccione *Hecho y "
"Programar Siguiente* y se le sugieren los siguientes pasos."
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:64
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:115
msgid ":doc:`get_started`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`get_started`"
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:3
msgid "Efficiently Communicate Using Channels"
msgstr ""
msgstr "Comuníquese de manera eficiente mediante canales"
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:5
msgid ""
@ -700,16 +843,22 @@ msgid ""
"communication. This way, you keep everyone in the loop updated with the "
"latest developments."
msgstr ""
"Puede utilizar canales para organizar discusiones entre equipos "
"individuales, departamentos, proyectos o cualquier otro grupo que requiera "
"una comunicación regular. De esta manera, mantendrá a todos informados al "
"día con los últimos desarrollos."
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:10
msgid "Public and Private channels"
msgstr ""
msgstr "Canales públicos y privados"
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:12
msgid ""
"A *Public* channel can be seen by everyone, while a *Private* one is only "
"visible to users invited to it."
msgstr ""
"Todo el mundo puede ver un canal *Público*, mientras que uno *Privado* solo "
"es visible para los usuarios invitados."
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:21
msgid ""
@ -718,20 +867,27 @@ msgid ""
"whenever information should be limited to specific groups (such as a "
"specific department)."
msgstr ""
"Un canal público se utiliza mejor cuando muchos empleados necesitan acceder "
"a información (como anuncios de la empresa), mientras que un canal privado "
"se puede utilizar siempre que la información deba limitarse a grupos "
"específicos (como un departamento específico)."
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:26
msgid "Configuration options"
msgstr ""
msgstr "Opciones de configuración"
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:28
msgid ""
"You can configure a channels name, description, email alias, and privacy by"
" clicking on the *Channel Settings* icon on the sidebar."
msgstr ""
"Puedes configurar el nombre, la descripción, el alias de correo electrónico "
"y la privacidad de un canal haciendo clic en el ícono *Configuración del "
"canal * en la barra lateral."
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:36
msgid "Privacy and Members"
msgstr ""
msgstr "Privacidad y miembros"
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:40
msgid ""
@ -740,6 +896,10 @@ msgid ""
"to follow a private channel lets other users view and join it, as they would"
" a public one."
msgstr ""
"Cambiar *¿Quién puede seguir las actividades del grupo?* Le permite "
"controlar qué grupos pueden tener acceso al canal. Tenga en cuenta que "
"permitir que *Todos* sigan un canal privado permite que otros usuarios lo "
"vean y se unan, como lo harían con uno público."
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:42
msgid ""
@ -747,6 +907,9 @@ msgid ""
"members, or, go to Discuss main page, select the channel and click on "
"*Invite*."
msgstr ""
"Si elige *Solo personas invitadas*, vaya a la pestaña *Miembros* para "
"agregar sus miembros, o vaya a la página principal de Discusión, seleccione "
"el canal y haga clic en *Invitar*."
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:49
msgid ""
@ -756,56 +919,76 @@ msgid ""
"Subscribe Groups* automatically adds the user as a member as long as they "
"are part of the group."
msgstr ""
"Para *Grupo seleccionado de usuarios*, la opción *Grupos de suscripción "
"automática* agrega automáticamente a sus miembros como seguidores. En otras "
"palabras, mientras que *Grupos autorizados* limita qué usuarios pueden "
"acceder al canal, *Grupos de suscripción automática* agrega automáticamente "
"al usuario como miembro siempre que sea parte del grupo."
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:55
msgid "Use a channel as a mailing list"
msgstr ""
msgstr "Use un canal como lista de correo"
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:57
msgid ""
"Choosing to *Send messages by email* configures the channel to behave as a "
"mailing list."
msgstr ""
"La elección de *Enviar mensajes por correo electrónico* configura el canal "
"para que se comporte como una lista de correo."
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:59
msgid ""
"Enabling this option allows you to *Moderate this channel*, meaning that "
"messages will need to be approved before being sent."
msgstr ""
"Habilitar esta opción le permite *Moderar este canal*, lo que significa que "
"los mensajes deberán ser aprobados antes de enviarse."
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:66
msgid ""
"Under the *Moderation* tab choose as many moderators as you need, and if you"
" would like them to receive an *Automatic notification*."
msgstr ""
"En la pestaña *Moderación*, elija tantos moderadores como necesite, y si "
"desea que reciban una *Notificación automática*."
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:67
msgid ""
"Mark *Send guidelines to new subscribers* to automatically send instructions"
" to newcomers."
msgstr ""
"Marque *Enviar pautas a nuevos suscriptores* para enviar instrucciones "
"automáticamente a los recién llegados."
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:73
msgid ""
"Moderators can: *Accept*, *Reject*, *Discard*, *Always Allow* or *Ban* "
"messages."
msgstr ""
"Los moderadores pueden: *Aceptar*, *Rechazar*, *Descartar*, *Permitir "
"siempre* o *Prohibir* mensajes."
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:80
msgid ""
"Members of a mailing channel receive messages through email regardless of "
"their :doc:`notification preference <get_started>`."
msgstr ""
"Los miembros de un canal de correo reciben mensajes por correo electrónico "
"independientemente de su :doc:`preferencia de notificación <get_started>`."
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:83
msgid ""
"Once a channel is moderated, the menu *Ban List* allows you to add email "
"addresses per moderated channel to auto-ban them from sending messages."
msgstr ""
"Una vez que se modera un canal, el menú *Lista de prohibición* le permite "
"agregar direcciones de correo electrónico por canal moderado para prohibir "
"automáticamente el envío de mensajes."
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:91
msgid "Quick search bar"
msgstr ""
msgstr "Barra de búsqueda rápida"
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:93
msgid ""
@ -814,16 +997,23 @@ msgid ""
"*Quick search…* bar is displayed. It is a clever way to filter conversations"
" and quickly find the one you need."
msgstr ""
"Una vez que se anclan al menos 20 canales, mensajes directos y "
"conversaciones de chat en vivo (si el módulo está instalado en su base de "
"datos) en la barra lateral, se muestra una barra de *Búsqueda rápida ...*. "
"Es una forma inteligente de filtrar conversaciones y encontrar rápidamente "
"la que necesita."
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:103
msgid "Finding channels"
msgstr ""
msgstr "Encontrar canales"
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:106
msgid ""
"Click on *Channels* (on the sidebar), browse through the list of public "
"channels, and join or leave them from a single screen."
msgstr ""
"Haga clic en *Canales* (en la barra lateral), explore la lista de canales "
"públicos y únase a ellos o déjelos desde una sola pantalla."
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:108
msgid ""
@ -831,7 +1021,10 @@ msgid ""
"accepts wildcards by using the underscore character *(_)* to represent a "
"single character."
msgstr ""
"Aplique criterios de filtros y guárdelos para su uso posterior. La función "
"de búsqueda acepta comodines utilizando el carácter de subrayado *(_)* para "
"representar un solo carácter."
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:116
msgid ":doc:`plan_activities`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`plan_activities`"

View File

@ -13,15 +13,16 @@
# Kelly Quintero <kiutba@gmail.com>, 2020
# Jon Perez <jop@odoo.com>, 2020
# Fabian <fabiananguiano@gmail.com>, 2020
# Jesús Alan Ramos Rodríguez <alan.ramos@jarsa.com.mx>, 2021
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 13.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-24 12:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-04 12:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-03 09:46+0000\n"
"Last-Translator: Fabian <fabiananguiano@gmail.com>, 2020\n"
"Last-Translator: Jesús Alan Ramos Rodríguez <alan.ramos@jarsa.com.mx>, 2021\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -663,6 +664,8 @@ msgid ""
"Visitors must log in to share their comments. Make sure they are able to do "
"so (see Portal documentation)."
msgstr ""
"Los visitantes deben iniciar sesión para compartir sus comentarios. "
"Asegúrese de que puedan hacerlo (consulte la documentación del Portal)."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:25
msgid "Review the posts in real time"
@ -673,34 +676,46 @@ msgid ""
"Whenever a post is published, the product manager and all the product "
"followers get notified in their Inbox (*Discuss* menu)."
msgstr ""
"Cada vez que se publica una publicación, el gerente de producto y todos los "
"seguidores del producto reciben una notificación en su bandeja de entrada "
"(menú *Discusión*)."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:34
msgid ""
"By default the user who created the product is automatically set as "
"follower."
msgstr ""
"De forma predeterminada, el usuario que creó el producto se establece "
"automáticamente como seguidor."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:36
msgid ""
"Click the product name to open the detail form and review the comment (in "
"the product discussion thread)."
msgstr ""
"Haga clic en el nombre del producto para abrir el formulario de detalles y "
"revisar el comentario (en el hilo de discusión del producto)."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:43
msgid "Moderate & unpublish"
msgstr ""
msgstr "Moderar y anular la publicación"
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:45
msgid ""
"You can easily moderate by using the chatter, either in the product detail "
"form or on the web page."
msgstr ""
"Puede moderar fácilmente utilizando la charla, ya sea en el formulario de "
"detalles del producto o en la página web."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:48
msgid ""
"To unpublish the post, open the product web page and click the *Published* "
"button to turn it red (*Unpublished*)."
msgstr ""
"Para anular la publicación de la publicación, abra la página web del "
"producto y haga clic en el botón *Publicado* para que se vuelva rojo (*No "
"publicado*)."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:56
msgid "..tip::"
@ -716,7 +731,7 @@ msgstr ""
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:3
msgid "How to sell pricier alternative products (upselling)"
msgstr ""
msgstr "Cómo vender productos alternativos más caros (venta adicional)"
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:5
msgid ""
@ -738,12 +753,17 @@ msgid ""
"form. 3 alternatives are fine! Don't publish too many otherwise your "
"customers will be confused."
msgstr ""
"Seleccione tales *Productos alternativos* en la pestaña *Ventas* del "
"formulario de detalles del producto. ¡3 alternativas están bien! No publique"
" demasiados, de lo contrario sus clientes se confundirán."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:20
msgid ""
"Turn on *Alternative Products* from the *Customize* menu of the product web "
"page."
msgstr ""
"Active *Productos alternativos* desde el menú *Personalizar* de la página "
"web del producto."
#: ../../ecommerce/overview.rst:3
msgid "Overview"
@ -758,6 +778,8 @@ msgid ""
"The documentation will help you go live with your eCommerce website in no "
"time. The topics follow the buying process:"
msgstr ""
"La documentación le ayudará a poner en marcha su sitio web de comercio "
"electrónico en poco tiempo. Los temas siguen el proceso de compra:"
#: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:13
msgid "Product Page"
@ -781,7 +803,7 @@ msgstr "Proceso de pago"
#: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:18
msgid "Upselling & cross-selling"
msgstr ""
msgstr "Venta ascendente y venta cruzada"
#: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:19
msgid "Payment"
@ -805,7 +827,7 @@ msgstr "Recibir pagos"
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:3
msgid "How to manage orders paid with payment acquirers"
msgstr ""
msgstr "Cómo administrar pedidos pagados con adquirentes de pagos"
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:5
msgid ""
@ -813,6 +835,9 @@ msgid ""
" payment acquirer. This triggers the delivery. If you invoice based on "
"ordered quantities, you are also requested to invoice the order."
msgstr ""
"Odoo confirma los pedidos automáticamente tan pronto como un adquirente de "
"pagos autoriza el pago. Esto desencadena la entrega. Si factura en función "
"de las cantidades solicitadas, también se le solicita que facture el pedido."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:12
msgid "What are the payment status"
@ -834,6 +859,8 @@ msgid ""
"*Pending*: the payment acquirer keeps the transaction on hold and you need "
"to authorize it from the acquirer interface."
msgstr ""
"*Pendiente*: el adquirente de pagos mantiene la transacción en espera y "
"usted debe autorizarla desde la interfaz del adquirente."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:23
msgid ""
@ -841,6 +868,10 @@ msgid ""
" the order is already confirmed. Once the delivery done, you can capture the"
" amount from the acquirer interface (or from Odoo if you use Authorize.net)."
msgstr ""
"*Autorizado*: el pago ha sido autorizado pero aún no capturado. En Odoo, el "
"pedido ya está confirmado. Una vez realizada la entrega, puede capturar la "
"cantidad desde la interfaz del adquirente (o desde Odoo si usa "
"Authorize.net)."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:28
msgid ""
@ -871,10 +902,13 @@ msgid ""
"when they are redirected to Odoo after the transaction. To edit such "
"messages, go to the *Messages* tab of the payment method."
msgstr ""
"Se proporcionan mensajes específicos a sus clientes para cada estado de "
"pago, cuando se les redirige a Odoo después de la transacción. Para editar "
"dichos mensajes, vaya a la pestaña *Mensajes* del método de pago."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:44
msgid "Auto-validate invoices at order"
msgstr ""
msgstr "Validar automáticamente las facturas en el pedido"
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:46
msgid ""
@ -882,6 +916,9 @@ msgid ""
"issued and paid. This fully-automated made for businesses that invoice "
"orders straight on."
msgstr ""
"Cuando se confirma el pedido, también puede hacer que se emita y pague una "
"factura automáticamente. Esto totalmente automatizado hecho para empresas "
"que facturan pedidos directamente."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:54
msgid ""
@ -894,6 +931,14 @@ msgid ""
"until you get paid into your bank account (see "
":doc:`../../general/payment_acquirers/payment_acquirers`)."
msgstr ""
"Si elige este modo, se le solicita que seleccione un diario de pagos para "
"registrar los pagos en sus libros. Este pago se concilia automáticamente con"
" la factura, marcándolo como pagado. Seleccione su **cuenta bancaria** si le"
" pagan inmediatamente en su cuenta bancaria. Si no lo hace, puede crear un "
"diario específico para el adquirente de pagos (tipo = Banco). De esa manera,"
" puede realizar un seguimiento de los pagos en línea en una cuenta "
"intermedia de sus libros hasta que reciba el pago en su cuenta bancaria "
"(consulte :doc:`../../general/payment_acquirers/payment_acquirers`)."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:63
msgid "Capture the payment after the delivery"
@ -905,18 +950,25 @@ msgid ""
"the delivery processed, you can capture the payment from Odoo. This mode is "
"only available with Authorize.net."
msgstr ""
"Con este modo, el pedido se confirma pero el monto se mantiene en espera. "
"Una vez procesada la entrega, puede capturar el pago de Odoo. Este modo solo"
" está disponible con Authorize.net."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:71
msgid ""
"To capture the payment, open the transaction from the order. Then click "
"*Capture Transaction*."
msgstr ""
"Para capturar el pago, abra la transacción del pedido. Luego haga clic en "
"*Capturar transacción*."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:77
msgid ""
"With other payment acquirers, you can manage the capture in their own "
"interfaces, not from Odoo."
msgstr ""
"Con otros adquirentes de pagos, puede administrar la captura en sus propias "
"interfaces, no desde Odoo."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/portal.rst:3
msgid "How customers can access their customer account"
@ -930,6 +982,11 @@ msgid ""
"not before. Indeed, nothing is more annoying than going through a signup "
"process before buying something."
msgstr ""
"Nunca ha sido tan fácil para sus clientes acceder a su cuenta de cliente. "
"Olvídese de los infinitos formularios de registro, Odoo lo hace tan fácil "
"como ABC. Se sugiere que se registren (nombre, correo electrónico, "
"contraseña) cuando se realiza el pedido y no antes. De hecho, nada es más "
"molesto que pasar por un proceso de registro antes de comprar algo."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/portal.rst:14
msgid "Sign up"
@ -940,6 +997,8 @@ msgid ""
"The invitation to sign up shows up when the customer wants to visualize the "
"order from order confirmation email."
msgstr ""
"La invitación a registrarse aparece cuando el cliente quiere visualizar el "
"pedido desde el correo electrónico de confirmación del pedido."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/portal.rst:23
msgid "Customer account"
@ -950,18 +1009,25 @@ msgid ""
"Once logged in the customer will access the account by clicking *My Account*"
" in the login dropdown menu."
msgstr ""
"Una vez que haya iniciado sesión, el cliente accederá a la cuenta haciendo "
"clic en *Mi cuenta* en el menú desplegable de inicio de sesión."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/portal.rst:31
msgid ""
"THere they find all their history. The main address (billing) can also be "
"modified."
msgstr ""
"Allí encuentran toda su historia. La dirección principal (facturación) "
"también se puede modificar."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/portal.rst:37
msgid ""
"If the customer is set as a contact of a company in your address book, they "
"will see all the documents whose the customer belongs to this company."
msgstr ""
"Si el cliente está configurado como contacto de una empresa en su libreta de"
" direcciones, verá todos los documentos cuyo cliente pertenece a esta "
"empresa."
#: ../../ecommerce/taxes.rst:3
msgid "Collect taxes"

View File

@ -7,15 +7,16 @@
# Martin Trigaux, 2020
# Luis M. Ontalba <luis.martinez@tecnativa.com>, 2020
# Althay Ramallo Fuentes <arf@odoo.com>, 2020
# Jesús Alan Ramos Rodríguez <alan.ramos@jarsa.com.mx>, 2021
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 13.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-24 12:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-04 12:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-16 08:54+0000\n"
"Last-Translator: Althay Ramallo Fuentes <arf@odoo.com>, 2020\n"
"Last-Translator: Jesús Alan Ramos Rodríguez <alan.ramos@jarsa.com.mx>, 2021\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -41,6 +42,11 @@ msgid ""
"the product. Otherwise keep the cost at 0.0 and employees will report the "
"real cost per expense."
msgstr ""
"El primer paso para realizar un seguimiento de los gastos es configurar los "
"tipos de gastos (gestionados como productos en Odoo) que su empresa permite,"
" desde el menú *Configuración*. Cuando se reembolsa un gasto específico a un"
" precio fijo, establezca un costo para el producto. De lo contrario, "
"mantenga el costo en 0.0 y los empleados informarán el costo real por gasto."
#: ../../expense/expense.rst:17
msgid "Here are some examples to configure:"
@ -54,15 +60,15 @@ msgstr ""
#: ../../expense/expense.rst:21 ../../expense/expense.rst:27
msgid "Cost: 0.00 (the cost of the ticket will be recorded on every expense)"
msgstr ""
msgstr "Costo: 0.00 (el costo del boleto se registrará en cada gasto)"
#: ../../expense/expense.rst:22
msgid "Travel with Personal Car:"
msgstr ""
msgstr "Viajar con coche personal:"
#: ../../expense/expense.rst:24
msgid "Cost: 0.30 (the price per mile reimbursed by the company is fixed)"
msgstr ""
msgstr "Costo: 0.30 (el precio por milla reembolsado por la empresa es fijo)"
#: ../../expense/expense.rst:25
msgid "Hotel:"
@ -70,7 +76,7 @@ msgstr "Hotel:"
#: ../../expense/expense.rst:29
msgid "Others:"
msgstr ""
msgstr "Otros:"
#: ../../expense/expense.rst:31
msgid "Cost: 0.0"
@ -84,6 +90,12 @@ msgid ""
" way, employees report expenses with prices including taxes, which is "
"usually the expected behaviour."
msgstr ""
"No olvide establecer un impuesto sobre los gastos para cada tipo de gasto (y"
" una cuenta si usa la contabilidad de Odoo). Por lo general, es una buena "
"práctica utilizar un impuesto que esté configurado con :ref:`Impuesto "
"incluido en el precio <taxes/included-in-price>`. De esa forma, los "
"empleados informan los gastos con precios que incluyen impuestos, que suele "
"ser el comportamiento esperado."
#: ../../expense/expense.rst:41
msgid ""
@ -92,6 +104,11 @@ msgid ""
"Configuration --> Settings` and check *Some products may be sold/purchased "
"in different units of measure (advanced)*."
msgstr ""
"La aplicación *Ventas* le permite especificar unidades de medida para sus "
"tipos de gastos (unidades, millas, noches, etc.). Vaya a "
":menuselection:`Ventas --> Configuración --> Configuración` y marque "
"*Algunos productos pueden venderse / comprarse en diferentes unidades de "
"medida (avanzado) *."
#: ../../expense/expense.rst:48
msgid "How to record expenses"
@ -106,6 +123,8 @@ msgid ""
"As an employee (Employee in user access rights), you can record expenses "
"from :menuselection:`My Expenses --> Expenses to Submit`."
msgstr ""
"Como empleado (Empleado con derechos de acceso de usuario), puede registrar "
"los gastos de :menuselection:`Mis gastos --> Gastos a enviar`."
#: ../../expense/expense.rst:59
msgid ""
@ -113,6 +132,9 @@ msgid ""
"Quantity = 1) or the unit price if Quantity is countable (e.g. number of "
"hotel nights)."
msgstr ""
"Seleccione el producto relacionado e ingrese el monto total que pagó (con "
"Cantidad = 1) o el precio unitario si la Cantidad es contable (por ejemplo, "
"número de noches de hotel)."
#: ../../expense/expense.rst:62
msgid "Enter the expense date."
@ -123,6 +145,9 @@ msgid ""
"Choose if you paid the bill on your own (and expect to be reimbursed) or if "
"the company paid directly (e.g. if you used a company's credit card)."
msgstr ""
"Elija si pagó la factura por su cuenta (y espera que se le reembolse) o si "
"la empresa pagó directamente (por ejemplo, si utilizó la tarjeta de crédito "
"de una empresa)."
#: ../../expense/expense.rst:65
msgid ""
@ -130,6 +155,9 @@ msgid ""
"of the receipt from the discussion thread. That will help the manager and "
"the accountant validate it."
msgstr ""
"Establezca la referencia de la factura, agregue algunas notas si se solicita"
" y adjunte una foto / escaneo del recibo del hilo de discusión. Eso ayudará "
"al gerente y al contador a validarlo."
#: ../../expense/expense.rst:73
msgid "In one click from emails"
@ -140,6 +168,9 @@ msgid ""
"Let your employees record their expenses from a simple email. Make a "
"snapshot of the receipt and send it by email, or simply forward a bill!"
msgstr ""
"Deje que sus empleados registren sus gastos desde un simple correo "
"electrónico. Haga una instantánea del recibo y envíelo por correo "
"electrónico, o simplemente ¡envíe una factura!"
#: ../../expense/expense.rst:77
msgid ""
@ -148,6 +179,11 @@ msgid ""
"@mycompany.odoo.com). For security purposes, only authenticated employee "
"emails (cfr. *Work Email* in employee detail form) are accepted."
msgstr ""
"Lo único que debe hacer es configurar un alias de correo electrónico en "
":menuselection: `Gastos --> Configuración --> Configuración` (por ejemplo, "
"*gastos* @mycompany.odoo.com). Por motivos de seguridad, solo se aceptan "
"correos electrónicos de empleados autenticados (cfr. * Correo electrónico "
"laboral * en el formulario de detalles del empleado)."
#: ../../expense/expense.rst:83
msgid ""
@ -155,6 +191,10 @@ msgid ""
"product's internal reference in first position. Type the expense amount in "
"the mail subject to set it on the expense too (e.g. Ref001 Food 100€)."
msgstr ""
"El producto de gastos se establece automáticamente si el asunto del correo "
"contiene la referencia interna del producto en la primera posición. Escriba "
"el monto del gasto en el asunto del correo para establecerlo también en el "
"gasto (por ejemplo, Ref001 Comida 100 €)."
#: ../../expense/expense.rst:88
msgid "How to submit expenses to managers"
@ -169,18 +209,28 @@ msgid ""
"created expense report (i.e. set of expenses), and wait for your manager to "
"approve it."
msgstr ""
"Cuando esté listo para enviar sus gastos a su gerente (por ejemplo, al final"
" de un viaje de negocios o una vez al mes), vaya al menú :menuselection:`Mis"
" Gastos —> Gastos a Enviar`. Seleccione todos los gastos de la vista de "
"lista y haga clic en :menuselection: `Acción -> Enviar al Responsable`. "
"Guarde el informe de gastos recién creado (es decir, el conjunto de gastos) "
"y espere a que su gerente lo apruebe."
#: ../../expense/expense.rst:100
msgid ""
"You can also submit expenses one by one from the *Submit to Manager* button "
"on the form view of an expense."
msgstr ""
"También puede enviar los gastos uno por uno desde el botón *Enviar al "
"Responsable* en la vista de formulario de un gasto."
#: ../../expense/expense.rst:103
msgid ""
"All your submitted expense reports can be found in :menuselection:`Expenses "
"--> My Expenses --> Expense Reports`."
msgstr ""
"Todos los informes de gastos enviados se pueden encontrar en "
":menuselection:`Gastos --> Mis gastos --> Informes de gastos`."
#: ../../expense/expense.rst:108
msgid "How to approve expenses"
@ -192,12 +242,19 @@ msgid ""
" the top menu :menuselection:`To Approve --> Expense Reports to Approve`. "
"Such users must have at least *Officers* access rights for *Expenses*."
msgstr ""
"Los gerentes de recursos humanos y de equipo obtienen una descripción "
"general de todos los informes de gastos para validar desde el menú superior "
":menuselection: `Para aprobar -> Informes de gastos para aprobar`. Dichos "
"usuarios deben tener al menos derechos de acceso de *Oficiales* para "
"*Gastos*."
#: ../../expense/expense.rst:117
msgid ""
"They can review expense reports, approve or reject them, as well as "
"providing feedback thanks to the integrated communication tool."
msgstr ""
"Pueden revisar informes de gastos, aprobarlos o rechazarlos, así como dar "
"retroalimentación gracias a la herramienta de comunicación integrada."
#: ../../expense/expense.rst:123
msgid ""
@ -205,10 +262,13 @@ msgid ""
"members. You need to be set as manager in the detail form of those "
"employees."
msgstr ""
"Como gerente de equipo, puede encontrar fácilmente los informes de gastos de"
" los miembros de su equipo. Debe establecerse como gerente en la forma "
"detallada de esos empleados."
#: ../../expense/expense.rst:131
msgid "How to post expenses in accounting"
msgstr ""
msgstr "Cómo contabilizar gastos en contabilidad"
#: ../../expense/expense.rst:133
msgid ""
@ -218,6 +278,12 @@ msgid ""
" post related journal entries into your books. To do so, the user must have "
"following access rights:"
msgstr ""
"Una vez que los gerentes aprueban los informes de gastos, el departamento de"
" contabilidad va a :menuselection: `Gastos --> Contador --> Informes de "
"gastos a contabilizar` para consultar cuentas, productos e impuestos. Pueden"
" hacer clic en *Publicar entradas de diario* para publicar entradas de "
"diario relacionadas en sus libros. Para hacerlo, el usuario debe tener los "
"siguientes derechos de acceso:"
#: ../../expense/expense.rst:139
msgid "Accounting: Accountant or Adviser"
@ -235,6 +301,11 @@ msgid ""
" the address book. A contact has been automatically created if this person "
"is using Odoo."
msgstr ""
"Para contabilizar un gasto, se debe establecer una *Dirección particular* en"
" el empleado. Si recibe un mensaje de bloqueo relacionado al publicar, haga "
"clic en el empleado, vaya a la pestaña *Información personal* y seleccione /"
" cree el contacto de su empleado en la libreta de direcciones. Se ha creado "
"un contacto automáticamente si esta persona está usando Odoo."
#: ../../expense/expense.rst:150
msgid "How to reimburse employees"
@ -246,18 +317,21 @@ msgid ""
":menuselection:`Expenses --> Accountant --> Expense Reports To Pay`. To "
"record the payment or pay by check, click *Register a Payment*."
msgstr ""
"Ahora puede ver todos los informes de gastos para reembolsar en "
":menuselection:`Gastos --> Contador --> Informes de gastos a pagar`. Para "
"registrar el pago o pagar con cheque, haga clic en *Registrar un pago*."
#: ../../expense/expense.rst:156
msgid "See how you can easily manage the payment process in Odoo:"
msgstr ""
msgstr "Vea cómo puede administrar fácilmente el proceso de pago en Odoo:"
#: ../../expense/expense.rst:158
msgid ":doc:`../accounting/payables/pay/check`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../accounting/payables/pay/check`"
#: ../../expense/expense.rst:159
msgid ":doc:`../accounting/payables/pay/sepa`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../accounting/payables/pay/sepa`"
#: ../../expense/expense.rst:163
msgid "How to re-invoice expenses to your customers"
@ -268,6 +342,8 @@ msgid ""
"If you track expenses on customer projects, you can charge them back to your"
" customers automatically."
msgstr ""
"Si realiza un seguimiento de los gastos de los proyectos de los clientes, "
"puede cargarlos automáticamente a sus clientes."
#: ../../expense/expense.rst:169
msgid "Setup"
@ -275,38 +351,46 @@ msgstr "Configurar"
#: ../../expense/expense.rst:171
msgid "Enable **Customer Billing** in the Expenses settings"
msgstr ""
msgstr "Habilite **Facturación al cliente** en la configuración de Gastos"
#: ../../expense/expense.rst:173
msgid ""
"Go to the product configuration menu and set the invoicing method on all "
"your Expense types:"
msgstr ""
"Vaya al menú de configuración del producto y configure el método de "
"facturación en todos sus tipos de gastos:"
#: ../../expense/expense.rst:176
msgid ""
"Ordered quantities : it will invoice expenses based on the ordered quantity"
msgstr ""
"Cantidades solicitadas: facturará los gastos en función de la cantidad "
"solicitada"
#: ../../expense/expense.rst:179
msgid ""
"Delivered quantities :it will invoice expenses based on the expenses "
"quantity"
msgstr ""
"Cantidades entregadas: facturará los gastos en función de la cantidad de "
"gastos"
#: ../../expense/expense.rst:182
msgid "At cost: will invoice expenses at their real cost."
msgstr ""
msgstr "A costo: facturará los gastos a su costo real."
#: ../../expense/expense.rst:184
msgid ""
"At sales price: will invoice based on a fixed sales price set on the sale "
"order."
msgstr ""
"A precio de venta: se facturará en base a un precio de venta fijo "
"establecido en la orden de venta."
#: ../../expense/expense.rst:191
msgid "Create an order"
msgstr ""
msgstr "Crear un pedido"
#: ../../expense/expense.rst:193
msgid ""
@ -314,14 +398,17 @@ msgid ""
"to your customer. If you don't put any expense in the order, it will be "
"added automatically once posted by the accountant."
msgstr ""
"Como vendedor, cree y confirme una orden de venta para los servicios "
"prestados a su cliente. Si no incluye ningún gasto en el pedido, se agregará"
" automáticamente una vez que el contador lo publique."
#: ../../expense/expense.rst:198
msgid "Link the expense to the Sale Order."
msgstr ""
msgstr "Vincula el gasto a la orden de venta."
#: ../../expense/expense.rst:204
msgid "Submit, validate and post expenses"
msgstr ""
msgstr "Presentar, validar y contabilizar gastos"
#: ../../expense/expense.rst:206
msgid ""
@ -329,14 +416,17 @@ msgid ""
" approving expenses reports. Click the line to add one if missing. Employees"
" are already able to set one when submitting."
msgstr ""
"Como gerente, asegúrese de que la cuenta analítica esté configurada en cada "
"línea de gastos al aprobar los informes de gastos. Haga clic en la línea "
"para agregar una si falta. Los empleados ya pueden configurar uno al enviar."
#: ../../expense/expense.rst:213
msgid "As an accountant, post journal entries."
msgstr ""
msgstr "Como contador, publique entradas de diario."
#: ../../expense/expense.rst:216
msgid "Invoice expenses"
msgstr ""
msgstr "Gastos de factura"
#: ../../expense/expense.rst:218
msgid ""
@ -344,7 +434,11 @@ msgid ""
"Invoicing --> Sales` to Invoice. The expenses have been added automatically "
"in the order lines. Such items show up in blue (i.e. to invoice)."
msgstr ""
"Ahora puedes facturar el pedido. Aparece en :menuselection:`Ventas --> "
"Facturación --> Ventas a Facturar`. Los gastos se han agregado "
"automáticamente en las líneas de pedido. Dichos artículos se muestran en "
"azul (es decir, para facturar)."
#: ../../expense/expense.rst:226
msgid "e (i.e. to invoice)."
msgstr ""
msgstr "e (es decir, para facturar)."

View File

@ -15,7 +15,6 @@
# Luis M. Ontalba <luis.martinez@tecnativa.com>, 2020
# Pablo Rojas <rojaspablo88@gmail.com>, 2020
# Raquel Iciarte <ric@odoo.com>, 2020
# Jesús Alan Ramos Rodríguez <alan.ramos@jarsa.com.mx>, 2020
# Martin Trigaux, 2021
# David Arnold <blaggacao@users.noreply.github.com>, 2021
# Lina Maria Avendaño Carvajal <lina8823@gmail.com>, 2021
@ -23,6 +22,7 @@
# Julián Andrés Osorio López <mcjulian1107@gmail.com>, 2021
# Vivian Montana <vmo@odoo.com>, 2021
# Cris Martin <cristina.marrod@gmail.com>, 2021
# Jesús Alan Ramos Rodríguez <alan.ramos@jarsa.com.mx>, 2021
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -31,7 +31,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-04 12:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-03 09:46+0000\n"
"Last-Translator: Cris Martin <cristina.marrod@gmail.com>, 2021\n"
"Last-Translator: Jesús Alan Ramos Rodríguez <alan.ramos@jarsa.com.mx>, 2021\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -2276,6 +2276,8 @@ msgid ""
"With other payment acquirers, you can manage the capture in their own "
"interfaces, not from Odoo."
msgstr ""
"Con otros adquirentes de pagos, puede administrar la captura en sus propias "
"interfaces, no desde Odoo."
#: ../../general/payment_acquirers/authorize.rst:116
#: ../../general/payment_acquirers/paypal.rst:206

View File

@ -8,6 +8,7 @@
# Jon Perez <jop@odoo.com>, 2020
# Fernando La Chica <fernandolachica@gmail.com>, 2020
# Martin Trigaux, 2020
# José Cabrera Lozano <jose.cabrera@edukative.es>, 2021
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -16,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-04 12:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-03 09:46+0000\n"
"Last-Translator: Martin Trigaux, 2020\n"
"Last-Translator: José Cabrera Lozano <jose.cabrera@edukative.es>, 2021\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -34,7 +35,7 @@ msgstr ""
#: ../../manufacturing/management/alternative_wc.rst:3
msgid "Using an alternative Work Center"
msgstr ""
msgstr "Utilizando un Centro de Trabajo alternativo"
#: ../../manufacturing/management/alternative_wc.rst:5
msgid ""
@ -60,7 +61,7 @@ msgstr ""
#: ../../manufacturing/management/alternative_wc.rst:20
msgid "Configure your Work Centers"
msgstr ""
msgstr "Configure sus Centros de Trabajo"
#: ../../manufacturing/management/alternative_wc.rst:22
msgid ""
@ -89,7 +90,7 @@ msgstr ""
#: ../../manufacturing/management/alternative_wc.rst:56
msgid "Create your Work Orders"
msgstr ""
msgstr "Cree sus Centros de Trabajo"
#: ../../manufacturing/management/alternative_wc.rst:58
msgid ""
@ -114,7 +115,7 @@ msgstr ""
#: ../../manufacturing/management/bill_configuration.rst:3
msgid "Create Bills of Materials"
msgstr ""
msgstr "Crear Listas de Materiales"
#: ../../manufacturing/management/bill_configuration.rst:5
msgid ""
@ -138,7 +139,7 @@ msgstr ""
#: ../../manufacturing/management/bill_configuration.rst:17
msgid "Setting up a BoM"
msgstr ""
msgstr "Configurando una Lista de Materiales"
#: ../../manufacturing/management/bill_configuration.rst:19
msgid ""
@ -298,7 +299,7 @@ msgstr ""
#: ../../manufacturing/management/kit_shipping.rst:3
msgid "Sell sets of products as kits"
msgstr ""
msgstr "Vender conjuntos de productos como kits"
#: ../../manufacturing/management/kit_shipping.rst:5
msgid ""

View File

@ -12,15 +12,16 @@
# AleEscandon <alejandra.escandon@jarsa.com.mx>, 2020
# Nicole Kist <nki@odoo.com>, 2020
# Vivian Montana <vmo@odoo.com>, 2020
# José Cabrera Lozano <jose.cabrera@edukative.es>, 2021
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 13.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-24 12:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-04 12:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-03 09:46+0000\n"
"Last-Translator: Vivian Montana <vmo@odoo.com>, 2020\n"
"Last-Translator: José Cabrera Lozano <jose.cabrera@edukative.es>, 2021\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -104,7 +105,7 @@ msgstr ""
#: ../../point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:3
msgid "Apply Discounts"
msgstr ""
msgstr "Aplicar descuentos"
#: ../../point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:5
msgid ""

View File

@ -6,15 +6,16 @@
# Translators:
# Martin Trigaux, 2020
# Jesús Alan Ramos Rodríguez <alan.ramos@jarsa.com.mx>, 2020
# José Cabrera Lozano <jose.cabrera@edukative.es>, 2021
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 13.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-24 12:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-04 12:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-20 09:24+0000\n"
"Last-Translator: Jesús Alan Ramos Rodríguez <alan.ramos@jarsa.com.mx>, 2020\n"
"Last-Translator: José Cabrera Lozano <jose.cabrera@edukative.es>, 2021\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -129,7 +130,7 @@ msgstr "Revisiones"
#: ../../quality/checks/quality_mo.rst:3
msgid "Perform Quality Checks on Manufacturing Orders"
msgstr ""
msgstr "Realizar controles de calidad en órdenes de fabricación"
#: ../../quality/checks/quality_mo.rst:5
msgid ""

View File

@ -22,6 +22,7 @@
# Osiris Román <osiris.roman@yachaytech.edu.ec>, 2020
# Leonardo J. Caballero G. <leonardocaballero@gmail.com>, 2020
# Martin Trigaux, 2021
# José Cabrera Lozano <jose.cabrera@edukative.es>, 2021
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -30,7 +31,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-04 12:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-03 09:47+0000\n"
"Last-Translator: Martin Trigaux, 2021\n"
"Last-Translator: José Cabrera Lozano <jose.cabrera@edukative.es>, 2021\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -147,7 +148,7 @@ msgstr ""
#: ../../sales/amazon_connector/features.rst:12
msgid "The connector is able to:"
msgstr ""
msgstr "El conector está disponible para:"
#: ../../sales/amazon_connector/features.rst:14
msgid ""
@ -208,7 +209,7 @@ msgstr ""
#: ../../sales/amazon_connector/features.rst:34
msgid "**Orders**"
msgstr ""
msgstr "**Pedidos**"
#: ../../sales/amazon_connector/features.rst:34
msgid "Synchronize shipped and canceled orders"

View File

@ -6,15 +6,16 @@
# Translators:
# Martin Trigaux, 2020
# Lina Maria Avendaño Carvajal <lina8823@gmail.com>, 2020
# José Cabrera Lozano <jose.cabrera@edukative.es>, 2021
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 13.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-24 12:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-04 12:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-20 09:24+0000\n"
"Last-Translator: Lina Maria Avendaño Carvajal <lina8823@gmail.com>, 2020\n"
"Last-Translator: José Cabrera Lozano <jose.cabrera@edukative.es>, 2021\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -24,7 +25,7 @@ msgstr ""
#: ../../social_marketing.rst:5
msgid "Social Marketing"
msgstr ""
msgstr "Marketing Social"
#: ../../social_marketing/overview.rst:3
msgid "Overview"

View File

@ -25,6 +25,7 @@
# Cris Martin <cristina.marrod@gmail.com>, 2020
# Alonso Muñoz <Alonso.munoz.91@outlook.com>, 2020
# Martin Trigaux, 2021
# José Cabrera Lozano <jose.cabrera@edukative.es>, 2021
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -33,7 +34,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-04 12:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-03 09:47+0000\n"
"Last-Translator: Martin Trigaux, 2021\n"
"Last-Translator: José Cabrera Lozano <jose.cabrera@edukative.es>, 2021\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -384,7 +385,7 @@ msgstr ""
#: ../../website/optimize/seo.rst:55
msgid "Content is King"
msgstr ""
msgstr "El contenido es el rey"
#: ../../website/optimize/seo.rst:57
msgid ""
@ -426,7 +427,7 @@ msgstr ""
#: ../../website/optimize/seo.rst:81
msgid "Use Social Networks"
msgstr ""
msgstr "Utilizar Redes Sociales"
#: ../../website/optimize/seo.rst:83
msgid ""
@ -599,11 +600,11 @@ msgstr "En el ejemplo anterior:"
#: ../../website/optimize/seo.rst:188
msgid "*Company News* is the title of the blog"
msgstr ""
msgstr "*Noticias de la Compañía* es el título del blog"
#: ../../website/optimize/seo.rst:190
msgid "*The Odoo Story* is the title of a specific blog post"
msgstr ""
msgstr "*La historia de Odoo* es el título de una entrada concreta del blog"
#: ../../website/optimize/seo.rst:192
msgid ""
@ -652,7 +653,7 @@ msgstr "http://misitio.com/tienda/producto/old-nombre-producto-31"
#: ../../website/optimize/seo.rst:213
msgid "Will automatically redirect to:"
msgstr ""
msgstr "Se redigirá automáticamente a:"
#: ../../website/optimize/seo.rst:215
msgid "http://mysite.com/shop/product/new-and-better-product-name-31"
@ -725,11 +726,11 @@ msgstr ""
#: ../../website/optimize/seo.rst:255
msgid "Multi-Language Support"
msgstr ""
msgstr "Soporte multi-idioma"
#: ../../website/optimize/seo.rst:258
msgid "Multi-Language URLs"
msgstr ""
msgstr "URLs multi-idioma"
#: ../../website/optimize/seo.rst:260
msgid ""