[I18N] Update translation terms from Transifex
This commit is contained in:
parent
e9be350ddd
commit
50459464d5
@ -3135,7 +3135,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/maintain/online.rst:103
|
||||
msgid "Tags"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tags"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/maintain/online.rst:105
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -11634,7 +11634,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:127
|
||||
msgid "Tags"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tags"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:129
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -9,24 +9,24 @@
|
||||
# Lina Maria Avendaño Carvajal <lina8823@gmail.com>, 2021
|
||||
# Jose Ramon Garcia <jrgarcia.cosin@gmail.com>, 2021
|
||||
# Nicole Kist <nki@odoo.com>, 2021
|
||||
# Alejandro Kutulas <alk@odoo.com>, 2021
|
||||
# Cris Martin <cristina.marrod@gmail.com>, 2021
|
||||
# David Arnold <blaggacao@users.noreply.github.com>, 2021
|
||||
# Fairuoz Hussein Naranjo <l92hunaf@gmail.com>, 2021
|
||||
# Julián Andrés Osorio López <mcjulian1107@gmail.com>, 2021
|
||||
# Raquel Iciarte <ric@odoo.com>, 2021
|
||||
# Alejandro Kutulas <alk@odoo.com>, 2021
|
||||
# Jimmy Ramos <jimmybanegas93@gmail.com>, 2021
|
||||
# Pauline Thiry <pth@odoo.com>, 2021
|
||||
# jabelchi, 2022
|
||||
# Pablo Rojas <rojaspablo88@gmail.com>, 2022
|
||||
# Vivian Montana <vmo@odoo.com>, 2022
|
||||
# Jesús Alan Ramos Rodríguez <alan.ramos@jarsa.com.mx>, 2022
|
||||
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2022
|
||||
# Lucia Pacheco <lpo@odoo.com>, 2022
|
||||
# Borja García Rouco <bgrouco@gmail.com>, 2022
|
||||
# Martin Trigaux, 2022
|
||||
# marcescu, 2022
|
||||
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2022
|
||||
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2022
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -35,7 +35,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-04-08 13:26+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:47+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2022\n"
|
||||
"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2022\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -683,7 +683,7 @@ msgid ""
|
||||
"In **Process Parameter**, enter the domain name of your LDAP server in LDAP "
|
||||
"nomenclature (e.g. ``dc=example,dc=com``)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En **Procesar Parámetro**, ingrese el nombre de dominio de su servidor LDAP "
|
||||
"En **Procesar parámetro**, ingrese el nombre de dominio de su servidor LDAP "
|
||||
"en la nomenclatura LDAP (por ejemplo, ``dc=example,dc=com``)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:34
|
||||
@ -713,7 +713,7 @@ msgstr "Calendarios"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:3
|
||||
msgid "Synchronize Google Calendar with Odoo"
|
||||
msgstr "Sincroniza tu calendario Google con Odoo"
|
||||
msgstr "Sincronice su calendario de Google con Odoo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -723,7 +723,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odoo está perfectamente integrado con el calendario de Google así que puedes"
|
||||
" ver y administrar tus reuniones con ambas plataformas (las actualizaciones "
|
||||
"van a ambas direcciones)."
|
||||
"se realizan en ambos lados)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:10
|
||||
msgid "Setup in Google"
|
||||
@ -734,17 +734,17 @@ msgid ""
|
||||
"Go to `Google APIs platform <https://console.developers.google.com>`__ to "
|
||||
"generate Google Calendar API credentials. Log in with your Google account."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ve a la Plataforma de APIs de Google "
|
||||
"Vaya a la Plataforma de API de Google "
|
||||
"<https://console.developers.google.com>`__ para generar las credenciales "
|
||||
"para la API de Google Calendar. Accede con tu cuenta de Google."
|
||||
"para la API de Google Calendar. Acceda con su cuenta de Google."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:14
|
||||
msgid "Go to the API & Services page."
|
||||
msgstr "Ve a la página API & Servicios."
|
||||
msgstr "Vaya a la página API y servicios."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:19
|
||||
msgid "Search for *Google Calendar API* and select it."
|
||||
msgstr "Busca por *Calendario API Google* y selecciónalo."
|
||||
msgstr "Busque por *Calendario API Google* y selecciónelo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:27
|
||||
msgid "Enable the API."
|
||||
@ -755,20 +755,20 @@ msgid ""
|
||||
"Select or create an API project to store the credentials if not yet done "
|
||||
"before. Give it an explicit name (e.g. Odoo Sync)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Selecciona o crea un proyecto API para almacenar las credenciales si es que "
|
||||
"no lo hizo previamente. Nómbralo con un título específico (Ej. Odoo Sync)."
|
||||
"Seleccione o cree un proyecto API para almacenar las credenciales si es que "
|
||||
"no lo hizo previamente. Nómbrelo con un título específico (Ej. Odoo Sync)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:35
|
||||
msgid "Create credentials."
|
||||
msgstr "Crea Credenciales"
|
||||
msgstr "Cree Credenciales."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"Select *Web browser (Javascript)* as calling source and *User data* as kind "
|
||||
"of data."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Selecciona *Web browser (Javascript)* como fuente de llamada y *User data* "
|
||||
"como tipo de data."
|
||||
"Seleccione *Navegador web (Javascript)* como fuente de llamada y *Datos de "
|
||||
"usuario* como tipo de datos."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:46
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -844,7 +844,7 @@ msgstr "¡A partir de ahora ya no tienes excusas para perderte una reunión!"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:3
|
||||
msgid "Synchronization with Outlook's Calendar"
|
||||
msgstr "Sincronización con Calendario Outlook"
|
||||
msgstr "Sincronización con calendario de Outlook"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1018,7 +1018,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:103
|
||||
msgid ":doc:`../../../productivity/mail_plugins/outlook`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`../../../productivity/mail_plugins/outlook`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:104
|
||||
msgid ":doc:`../google/google_calendar_credentials`"
|
||||
@ -1051,8 +1051,8 @@ msgid ""
|
||||
" the developer mode (with tests assets)* is used by developers and testers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*Activar el modo de desarrollador (con activos)* lo utilizan los "
|
||||
"desarrolladores; *Activar el modo de desarrollador (con activos de prueba)* "
|
||||
"es utilizado por desarrolladores y probadores."
|
||||
"desarrolladores. *Activar el modo de desarrollador (con activos de prueba)* "
|
||||
"lo utilizan los desarrolladores y la gente que realiza las pruebas."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:22
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1072,9 +1072,9 @@ msgid ""
|
||||
"Debug*. Once the extension is installed, a new icon will be shown on your "
|
||||
"toolbar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vaya a la configuración y extensiones de su navegador web y busque *Odoo "
|
||||
"Debug*. Una vez instalada la extensión, se mostrará un nuevo icono en su "
|
||||
"barra de herramientas."
|
||||
"Vaya a la configuración y extensiones de su navegador y busque *Odoo Debug*."
|
||||
" Una vez instalada la extensión, se mostrará un nuevo icono en su barra de "
|
||||
"herramientas."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1082,13 +1082,13 @@ msgid ""
|
||||
"the mode, while a double click enables it with assets. To deactivate it, use"
|
||||
" a single click."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para la extensión *Odoo Debug*, un solo clic habilita una versión normal del"
|
||||
" modo, mientras que un doble clic lo habilita con activos. Para "
|
||||
"desactivarlo, use un solo clic."
|
||||
"En la extensión de *Odoo Debug* si hace un solo clic habilitará la versión "
|
||||
"normal, si hace doble clic se habilita con activos. Para desactivarlo, solo "
|
||||
"tiene que hacer clic una vez."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:37
|
||||
msgid "Activate through the command palette"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Activar mediante la paleta de comandos"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:39
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1096,6 +1096,9 @@ msgid ""
|
||||
"with the keyboard shortcut `ctrl+k`, then type `debug`: a command will show "
|
||||
"up to activate the debug mode."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En la herramienta de paleta de comandos hay uno para activar el modo debug. "
|
||||
"Abra la paleta con el atajo de teclado `ctrl+k`, después escriba `debug` y "
|
||||
"aparecerá un comando para activar el modo de debug."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:48
|
||||
msgid "Activate through the URL"
|
||||
@ -1116,6 +1119,10 @@ msgid ""
|
||||
"`?debug=tests` enables the :ref:`tests mode "
|
||||
"<frontend/framework/tests_debug_mode>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hay modos adicionales disponibles para desarrolladores: `?debug=assets` "
|
||||
"activa el :ref:`modo de activos <frontend/framework/assets_debug_mode>` y "
|
||||
"and `?debug=prueba` activa el :ref:`modo de prueba "
|
||||
"<frontend/framework/tests_debug_mode>`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:63
|
||||
msgid "Locate the mode tools"
|
||||
@ -1128,14 +1135,19 @@ msgid ""
|
||||
"tools that are useful to understand or edit technical data, such as the "
|
||||
"views or the actions. It contains some useful menu items such as:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se puede acceder a las herramientas de desarrolladores con el botón de "
|
||||
"*Abrir las herramientas de desarrollador* que se encuentra en la parte de "
|
||||
"arriba de las páginas. Este menú contiene herramientas adicionales que "
|
||||
"sirven para entender o editar datos técnicos, como las vistas o las "
|
||||
"acciones. Contiene artículos del menú útiles, como:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:70
|
||||
msgid "edit action"
|
||||
msgstr "Editar acción"
|
||||
msgstr "editar acción"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:71
|
||||
msgid "manage filters"
|
||||
msgstr "Gestionar Filtros"
|
||||
msgstr "gestionar filtros"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:72
|
||||
msgid "edit the current view"
|
||||
@ -1151,13 +1163,16 @@ msgstr "y mucho más."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:3
|
||||
msgid "Digest Emails"
|
||||
msgstr "Correos electrónicos de Resumen"
|
||||
msgstr "Correos electrónicos de resumen"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Digest Emails** are periodic snapshots sent to your organization via email"
|
||||
" that include high-level information about how your business is performing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Correos electrónicos de resumen** son resúmenes que recibirá en el correo "
|
||||
"electrónico de su empresa en los que se incluyen información muy importante "
|
||||
"sobre cómo se está desempeñando su empresa."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1165,6 +1180,10 @@ msgid ""
|
||||
"Settings --> Statistics`, then activate the **Digest Emails** feature and "
|
||||
"click on save."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puede acceder a los Correos electrónicos de resumen desde "
|
||||
":menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales --> Estadísticas`, y después "
|
||||
"active la función de **Correos electrónicos de resumen** y haga clic en "
|
||||
"guardar."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:15
|
||||
msgid "You can control a variety of settings for your Digest Emails, such as:"
|
||||
@ -1174,7 +1193,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:17
|
||||
msgid "which KPIs are shared in the Digest"
|
||||
msgstr "qué KPIs se comparten en el Digest"
|
||||
msgstr "qué KPIs se comparten en el resumen"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:18
|
||||
msgid "how often Digest Emails are sent"
|
||||
@ -1183,11 +1202,12 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:19
|
||||
msgid "who in your organization receives Digest Emails"
|
||||
msgstr "quién en su organización recibe los correos electrónicos del Digest"
|
||||
msgstr "quién en su organización recibe los correos electrónicos del resumen"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:20
|
||||
msgid "creating custom Digest Email templates"
|
||||
msgstr "creación de plantillas de correo electrónico personalizadas de Digest"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"creación de plantillas de correo electrónico personalizadas de resumen"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:21
|
||||
msgid "adding additional KPIs (Studio required)"
|
||||
@ -1199,14 +1219,14 @@ msgid ""
|
||||
"serves as the primary template, which includes all KPI measurements across "
|
||||
"your Odoo database and is sent daily to administrators."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por defecto, el correo electrónico de compendio está *habilitado*, y *Su "
|
||||
"compendio periódico de Odoo* sirve como plantilla principal, que incluye "
|
||||
"todas las mediciones de KPI a través de su base de datos de Odoo y se envía "
|
||||
"Por defecto, los *correos electrónicos de resumen* están *habilitados*, y "
|
||||
"*su resumen periódico de Odoo* sirve como plantilla principal. Incluye todas"
|
||||
" las mediciones de KPI a través de su base de datos de Odoo y se envía "
|
||||
"diariamente a los administradores."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:31
|
||||
msgid "Customize *Your Odoo Periodic Digest*"
|
||||
msgstr "Personaliza *Tu resumen periódico de Odoo*"
|
||||
msgstr "Personalice *Su resumen periódico de Odoo*"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:33
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1215,72 +1235,88 @@ msgid ""
|
||||
"Email`, select *Your Odoo Periodic Digest* and click on the *external link* "
|
||||
"next to the dropdown selection."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para personalizar el el Correo electrónico de resumen (*Su resumen periódico"
|
||||
" de Odoo*), vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales --> "
|
||||
"Estadísticas --> Correo electrónico de resumen`, seleccione *Su resumen "
|
||||
"periódico de Odoo* y haga clic en el *enlace externo* junto a la selección "
|
||||
"desplegable."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:37
|
||||
msgid ""
|
||||
"A popup window appears and presents a variety of editable settings, which "
|
||||
"include:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aparece una ventana emergente que presenta una variedad de ajustes "
|
||||
"editables, que incluyen:"
|
||||
"Aparece una ventana emergente que presenta una variedad de ajustes editables"
|
||||
" que incluyen:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:39
|
||||
msgid "**Digest Title** - what you want your Digest Email to be called"
|
||||
msgstr "**Título del Digest** - cómo quiere que se llame su Digest Email"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Título del resumen** - cómo quiere que se llame su correo de resumen."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Periodicity** - control the regimen in how often Digest Emails are sent"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Periodicidad** - controla el régimen en la frecuencia de envío de los "
|
||||
"correos electrónicos de resumen"
|
||||
"**Periodicidad** - controle la frecuencia de envío de los correos "
|
||||
"electrónicos de resumen."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:41
|
||||
msgid ""
|
||||
"**KPIs** - check/uncheck each calculated KPI that appears in Digest Emails"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**KPIs** - marque/desmarque cada KPI calculado que aparece en los correos "
|
||||
"electrónicos de resumen"
|
||||
"**KPI** - marque/desmarque cada KPI calculado que aparece en los correos "
|
||||
"electrónicos de resumen."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:42
|
||||
msgid "**Recipients** - add/remove users who receive your Digest Emails"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Recipientes** - añada/elimine los usuarios que reciben sus correos "
|
||||
"electrónicos de resumen"
|
||||
"**Destinatarios** - añada/elimine los usuarios que reciben sus correos "
|
||||
"electrónicos de resumen."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:43
|
||||
msgid "**Custom** - add your own KPIs (Studio required)"
|
||||
msgstr "**Personalizado** - añada sus propios KPIs (se requiere un estudio)"
|
||||
msgstr "**Personalizado** - añada sus propios KPI (se requiere Studio)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:52
|
||||
msgid "Custom digest emails"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Correos electrónicos de resumen personalizados"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:54
|
||||
msgid "To do so, click on **Configure Digest Emails** and then **Create**."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para hacerlo, haga clic en **Configure correo electrónico de resumen** y "
|
||||
"después **Crear**."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:56
|
||||
msgid ""
|
||||
"From there, give your Digest Email a title, specify periodicity, and choose "
|
||||
"your desired KPIs and recipients fields as needed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aquí es donde puede ponerle un título a su Correo electrónico de resumen, "
|
||||
"especificar la periodicidad y elegir sus KPI deseados y los campos de "
|
||||
"destinatarios que desee."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:59
|
||||
msgid ""
|
||||
"After you click **Save**, your new custom Digest Email is available as a "
|
||||
"selection in the **General Settings** dropdown menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Después de dar clic en **Guardar**, su nuevo Correo electrónico de resumen "
|
||||
"está disponible como una selección en el menú desplegable de **Ajustes "
|
||||
"generales**."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:65
|
||||
msgid "Custom KPIs with Studio"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "KPI personalizados con Studio"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:67
|
||||
msgid ""
|
||||
"For either *Your Odoo Periodic Digest* or your own custom Digest Email, you "
|
||||
"can add your own KPIs by using Odoo Studio."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Con Odoo Studio puede agregar sus propios KPI tanto para su *Resumen "
|
||||
"periódico de Odoo* y su Correo electrónico de resumen."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:70
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1288,39 +1324,49 @@ msgid ""
|
||||
"and then the ellipses :menuselection:`… icon --> Add Custom Field` to edit "
|
||||
"the template or add additional fields."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para iniciar, haga clic en el icono de **Activar Studio** o haga clic en la "
|
||||
"pestaña de **Destinatarios** y después en el :menuselection:`icono ... --> "
|
||||
"Agregar un campo personalizado` para editar la plantilla o agregar campos "
|
||||
"adicionales."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:73
|
||||
msgid ""
|
||||
"In order to create additional fields, you must create two fields on the "
|
||||
"digest object:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para crear campos adicionales debe crear dos campos en el objeto del "
|
||||
"resumen:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"create a boolean field called `kpi_myfield` and display it in the KPIs tab"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"cree un campo booleano llamado `kpi_myfield` y muéstrelo en la ventana de "
|
||||
"KPI,"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:76
|
||||
msgid ""
|
||||
"create a computed field called `kpi_myfield_value` that computes your "
|
||||
"customized KPI"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"cree un campo computado que se llame `kpi_myfield_value` que calcule su KPI "
|
||||
"personalizado,"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:77
|
||||
msgid "select your KPI(s) in the KPIs tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Selecciona tus KPI en la pestaña de KPI."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:80
|
||||
msgid "Computed values reference table"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tabla de referencia de los valores calculados"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:83
|
||||
msgid "LABEL"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ETIQUETA"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:83
|
||||
msgid "VALUE"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "VALOR"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:85
|
||||
msgid "Connected Users"
|
||||
@ -1328,31 +1374,31 @@ msgstr "Usuarios conectados"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:85
|
||||
msgid "`kpi_res_users_connected_value`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`kpi_res_users_connected_value`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:87
|
||||
msgid "Messages Sent"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mensajes enviados"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:87
|
||||
msgid "`kpi_mail_message_total_value`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`kpi_mail_message_total_value`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:89
|
||||
msgid "New Leads"
|
||||
msgstr "Nuevos leads"
|
||||
msgstr "Leads nuevos"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:89
|
||||
msgid "`kpi_crm_lead_created_value`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`kpi_crm_lead_created_value`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:91
|
||||
msgid "Opportunities Won"
|
||||
msgstr "Oportunidades Ganadas"
|
||||
msgstr "Oportunidades ganadas"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:91
|
||||
msgid "`kpi_crm_opportunities_won_value`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`kpi_crm_opportunities_won_value`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:93
|
||||
msgid "Open Tasks"
|
||||
@ -1360,7 +1406,7 @@ msgstr "Tareas abiertas"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:93
|
||||
msgid "`kpi_project_task_opened_value`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`kpi_project_task_opened_value`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:95
|
||||
msgid "Tickets Closed"
|
||||
@ -1368,7 +1414,7 @@ msgstr "Tickets cerrados"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:95
|
||||
msgid "`kpi_helpdesk_tickets_closed_value`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`kpi_helpdesk_tickets_closed_value`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:97
|
||||
msgid "% of Happiness"
|
||||
@ -1376,7 +1422,7 @@ msgstr "% de felicidad"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:97
|
||||
msgid "`kpi_livechat_rating_value`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`kpi_livechat_rating_value`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:99
|
||||
msgid "Conversations handled"
|
||||
@ -1384,7 +1430,7 @@ msgstr "Conversaciones manejadas"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:99
|
||||
msgid "`kpi_livechat_conversations_value`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`kpi_livechat_conversations_value`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:101
|
||||
msgid "Time to answer (sec)"
|
||||
@ -1392,7 +1438,7 @@ msgstr "Tiempo de respuesta (seg)"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:101
|
||||
msgid "`kpi_livechat_response_value`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`kpi_livechat_response_value`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:103
|
||||
msgid "All Sales"
|
||||
@ -1400,15 +1446,15 @@ msgstr "Todas las ventas"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:103
|
||||
msgid "`kpi_all_sale_total_value`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`kpi_all_sale_total_value`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:105
|
||||
msgid "eCommerce Sales"
|
||||
msgstr "Ventas de comercio electrónico"
|
||||
msgstr "Ventas del comercio electrónico"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:105
|
||||
msgid "`kpi_website_sale_total_value`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`kpi_website_sale_total_value`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:107
|
||||
msgid "Revenue"
|
||||
@ -1416,7 +1462,7 @@ msgstr "Ingreso"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:107
|
||||
msgid "`kpi_account_total_revenue_value`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`kpi_account_total_revenue_value`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:109
|
||||
msgid "Bank & Cash Moves"
|
||||
@ -1424,15 +1470,15 @@ msgstr "Movimientos de bancarios y de efectivo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:109
|
||||
msgid "`kpi_account_bank_cash_value`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`kpi_account_bank_cash_value`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:111
|
||||
msgid "POS Sales"
|
||||
msgstr "Ventas de TPV"
|
||||
msgstr "Ventas del punto de venta"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:111
|
||||
msgid "`kpi_pos_total_value`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`kpi_pos_total_value`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:113
|
||||
msgid "New Employees"
|
||||
@ -1440,25 +1486,27 @@ msgstr "Nuevos empleados"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:113
|
||||
msgid "`kpi_hr_recruitment_new_colleagues_value`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`kpi_hr_recruitment_new_colleagues_value`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:5
|
||||
msgid "Email Communication"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Comunicación por correo electrónico"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:3
|
||||
msgid "Sending emails with Odoo"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Enviar correos electrónicos con Odoo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:6
|
||||
msgid "Using your email domain in Odoo"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Usar el dominio de su correo con Odoo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"Documents in Odoo (a CRM opportunity, a sales order, an invoice ...) have a "
|
||||
"discussion thread, called *chatter*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Documentos en Odoo (una oportunidad de CRM, una orden de venta, una "
|
||||
"factura...) tienen una sección para hablar. Esta sección se llama *chatter*"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:11
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1466,6 +1514,10 @@ msgid ""
|
||||
" followers of the document. If a follower replies to the message, the reply "
|
||||
"updates the chatter, and Odoo relays the reply to the followers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuando publica un mensaje en el chatter, este es el mensaje que se envía por"
|
||||
" correo electrónico a las personas que siguen el documento. Si una de estas "
|
||||
"personas responde al mensaje, la respuesta actualiza el chatter y Odoo la "
|
||||
"retransmite a los seguidores."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:15
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1474,6 +1526,11 @@ msgid ""
|
||||
"sent from the email address of the partners. This allows you to recognize at"
|
||||
" a glance who sent an email relayed by Odoo."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los correos que sus usuarios envíen a los contactos (clientes, proveedores) "
|
||||
"se envían desde la dirección de correo de sus usuarios. De la misma manera, "
|
||||
"los correos que los contactos envíen a los usuarios se envían desde la "
|
||||
"cuenta de correo del contacto. Así puede reconocer de inmediato quién envió "
|
||||
"un correo que Odoo retransmitió."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:19
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1481,6 +1538,10 @@ msgid ""
|
||||
"necessary to add an outgoing email server to send emails from your custom "
|
||||
"domain. You can enjoy this feature by using the default Odoo email server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si su base de datos está alojada en nuestra nube (Odoo Online o Odoo.sh) no "
|
||||
"necesita agregar un servidor de correo saliente para enviar correos desde su"
|
||||
" dominio personalizado. Puede usar esta función con el servidor de correo "
|
||||
"electrónico predeterminado de Odoo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1489,6 +1550,12 @@ msgid ""
|
||||
"subscription. This limit can be increased under certain conditions. See our "
|
||||
":doc:`FAQ <faq>` or contact support for more information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El servidor de Odoo está sujeto a un límite de correos electrónicos al día "
|
||||
"para evitar abusos. El límite por defecto es de 200 correos electrónicos "
|
||||
"enviados por día para las bases de datos con una suscripción Enterprise. "
|
||||
"Este límite puede se puede incrementar bajo ciertas condiciones. Lea "
|
||||
"nuestras :doc:`Preguntas frecuentes <faq>` o contacte al equipo técnico para"
|
||||
" más soporte."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:29
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3421,7 +3488,7 @@ msgstr "(32000.00)"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:171
|
||||
msgid "$ 32.000,00"
|
||||
msgstr "$ 32.000,00"
|
||||
msgstr "$ 32,000.00"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:172
|
||||
msgid "(32000.00 €)"
|
||||
@ -3433,11 +3500,11 @@ msgstr "Ejemplo que no servirá:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:176
|
||||
msgid "ABC 32.000,00"
|
||||
msgstr "ABC 32.000,00"
|
||||
msgstr "ABC 32,000.00"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:177
|
||||
msgid "$ (32.000,00)"
|
||||
msgstr "$ (32.000,00)"
|
||||
msgstr "$ (32,000.00)"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:180
|
||||
msgid "What can I do when the Import preview table isn't displayed correctly?"
|
||||
@ -3452,9 +3519,9 @@ msgid ""
|
||||
"settings, you can modify the File Format Options (displayed under the Browse"
|
||||
" CSV file bar after you select your file)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De forma predeterminada, la vista previa de la importación se establece en "
|
||||
"comas como separadores de campo y comillas como delimitadores de texto. Si "
|
||||
"su archivo csv no tiene esta configuración, puede modificar las Opciones de "
|
||||
"Automáticamente, la vista previa de la importación se establece en comas "
|
||||
"como separadores de campo y comillas como delimitadores de texto. Si su "
|
||||
"archivo csv no tiene esta configuración, puede modificar las Opciones de "
|
||||
"formato de archivo (que se muestran debajo de la barra Examinar archivo CSV "
|
||||
"después de seleccionar su archivo)."
|
||||
|
||||
|
@ -29,7 +29,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity.rst:5
|
||||
msgid "Productivity"
|
||||
|
@ -1067,19 +1067,19 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:39
|
||||
msgid "You will then see all your lost opportunities."
|
||||
msgstr "Luego verás todas tus oportunidades perdidas."
|
||||
msgstr "Luego verá todas sus oportunidades perdidas."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:41
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to refine them further, you can add a filter on the *Lost "
|
||||
"Reason*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si quieres refinarlas aún más, puedes añadir un filtro en la *Razón "
|
||||
"Perdida*."
|
||||
"Si quiere refinarlas aún más, puede añadir un filtro sobre el *Motivo de "
|
||||
"pérdida*."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:44
|
||||
msgid "For Example, *Too Expensive*."
|
||||
msgstr "Por ejemplo, * Demasiado costoso*."
|
||||
msgstr "Por ejemplo, *muy caro*."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:50
|
||||
msgid "Restore lost opportunities"
|
||||
@ -1091,9 +1091,9 @@ msgid ""
|
||||
"opportunity you wish and work on it as usual. You can also restore it by "
|
||||
"clicking on *Archived*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Desde la vista Kanban y usando filtros puede seleccionar cualquier "
|
||||
"oportunidad en la que quiera trabajar como siempre. También puede restaurar "
|
||||
"la oportunidad si da clic en *Archivado*."
|
||||
"Puede seleccionar la oportunidad en la que quiere trabajar desde la vista "
|
||||
"Kanban con los filtros activados, como siempre. También puede restaurar la "
|
||||
"oportunidad si da clic en *Archivado*."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:59
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1101,22 +1101,23 @@ msgid ""
|
||||
" the same stage. Select *Restore Records* in the column options. You can "
|
||||
"also archive the same way."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"También puede restaurar artículos en lote desde la vista kanban si "
|
||||
"pertenecen a la misma a la misma etapa. Seleccione *restaurar registros* en "
|
||||
"la columna de opciones. También las puede archivarlas de la misma manera."
|
||||
"También puede restaurar artículos en lote desde la vista de Kanban si "
|
||||
"pertenecen a la misma etapa. Seleccione *restaurar registros* en la columna "
|
||||
"de opciones. También las puede archivar de la misma manera."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:66
|
||||
msgid "To select specific opportunities, you should switch to the list view."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para seleccionar oportunidades específicas, debe cambiar a la vista lista."
|
||||
"Para seleccionar oportunidades específicas, debe cambiar a la vista de "
|
||||
"lista."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:71
|
||||
msgid ""
|
||||
"Then you can select as many or all opportunities and select the actions you "
|
||||
"want to take."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Después puede seleccionar tantas oportunidades como quiera o todas y "
|
||||
"seleccione las acciones que quiera realizar."
|
||||
"Después puede seleccionar tantas oportunidades como quiera, incluso todas, y"
|
||||
" después elegir las acciones que quiera realizar."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:78
|
||||
msgid ":doc:`../performance/win_loss`"
|
||||
@ -1124,7 +1125,7 @@ msgstr ":doc:`../performance/win_loss`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:3
|
||||
msgid "Manage multiple sales teams"
|
||||
msgstr "Maneja varios equipos de ventas"
|
||||
msgstr "Gestione varios equipos de ventas"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1157,7 +1158,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:21
|
||||
msgid "Add members to your sales channel"
|
||||
msgstr "Añade miembros a tu canal de ventas"
|
||||
msgstr "Añada miembros a su canal de ventas"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:23
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1187,7 +1188,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:40
|
||||
msgid "Sales channel dashboard"
|
||||
msgstr "Tablero Canal de Ventas"
|
||||
msgstr "Tablero del Canal de ventas"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1209,7 +1210,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads.rst:5
|
||||
msgid "Assign and track leads"
|
||||
msgstr "Asignar y rastrear iniciativas"
|
||||
msgstr "Asignar y rastrear leads"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:3
|
||||
msgid "Assign leads based on scoring"
|
||||
@ -1271,7 +1272,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:40
|
||||
msgid "Assign leads"
|
||||
msgstr "Asignar iniciativas"
|
||||
msgstr "Asignar leads"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1311,7 +1312,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:62
|
||||
msgid "Evaluate & use the unassigned leads"
|
||||
msgstr "Evaluar & usar las iniciativas no asignadas"
|
||||
msgstr "Evaluar & usar los leads no asignados"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:64
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1327,7 +1328,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
"In your leads page you can place a filter to find your unassigned leads."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En tu página de iniciativas puedes poner un filtro para encontrar tus "
|
||||
"En su página de iniciativas puede poner un filtro para encontrar sus "
|
||||
"clientes potenciales no asignados."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:73
|
||||
@ -1343,15 +1344,15 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:3
|
||||
msgid "Track your prospects visits"
|
||||
msgstr "Rastrea las visitas de tus prospectos"
|
||||
msgstr "Rastree las visitas de sus prospectos"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"Tracking your website pages will give you much more information about the "
|
||||
"interests of your website visitors."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rastrear las páginas de tu sitio web te dará mucha más información sobre los"
|
||||
" intereses de los visitantes de tu sitio web."
|
||||
"Rastrear las páginas de su sitio web le dará mucha más información sobre los"
|
||||
" intereses de los visitantes de su sitio web."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1372,7 +1373,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:21
|
||||
msgid "Track a webpage"
|
||||
msgstr "Rastrea una página web"
|
||||
msgstr "Rastree una página web"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:23
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1380,7 +1381,7 @@ msgid ""
|
||||
"*Promote* tab you will find *Optimize SEO*"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vaya a cualquier página estática que desee rastrear en su sitio web y en la "
|
||||
"pestaña * Promocionar * encontrará * Optimizar SEO *"
|
||||
"pestaña *Promocionar* encontrará *Optimizar SEO*"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:29
|
||||
msgid "There you will see a *Track Page* checkbox to track this page."
|
||||
@ -1390,7 +1391,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:35
|
||||
msgid "See visited pages in your leads/opportunities"
|
||||
msgstr "Ver páginas visitadas en tus iniciativas/ oportunidades"
|
||||
msgstr "Ver las páginas que sus leads/oportunidades visitaron"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:37
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1399,11 +1400,11 @@ msgid ""
|
||||
"the top right corner of your lead/opportunity you can see a *Page Views* "
|
||||
"button but also further down you will see them in the chatter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ahora, cada vez que se crea un cliente potencial desde el formulario de "
|
||||
"Ahora, cada vez que se cree un cliente potencial desde el formulario de "
|
||||
"contacto, realizará un seguimiento de las páginas visitadas por ese "
|
||||
"visitante. Tiene dos formas de ver esas páginas, en la esquina superior "
|
||||
"derecha de su cliente potencial / oportunidad puede ver un botón * Vistas de"
|
||||
" página *, pero también más abajo las verá en la conversación."
|
||||
"derecha de su cliente potencial / oportunidad puede ver un botón *Vistas de "
|
||||
"página*, pero también más abajo las verá en la conversación."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:43
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1423,7 +1424,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:55
|
||||
msgid "Your customers will no longer be able to keep any secrets from you!"
|
||||
msgstr "¡Tus clientes ya no podrán ocultarte ningún secreto!"
|
||||
msgstr "¡Sus clientes ya no podrán ocultarle ningún secreto!"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:8
|
||||
msgid "Point of Sale"
|
||||
@ -1515,20 +1516,20 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:41
|
||||
msgid "Scan the products & tags"
|
||||
msgstr "Escanea los productos y etiquetas"
|
||||
msgstr "Escanee los productos y etiquetas"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:43
|
||||
msgid "You first have to scan the desired product (in our case, a lemon)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Primero tienes que escanear el producto deseado (en nuestro caso, un limón)."
|
||||
"Primero tiene que escanear el producto deseado (en nuestro caso, un limón)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:48
|
||||
msgid ""
|
||||
"And then scan the discount tag. The discount will be applied and you can "
|
||||
"finish the transaction."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Y luego escanear la etiqueta de descuento. Se aplicará el descuento y podrás"
|
||||
" finalizar la transacción."
|
||||
"Luego escanee la etiqueta de descuento. Se aplicará el descuento y podrá "
|
||||
"finalizar la transacción."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:3
|
||||
msgid "Apply Discounts"
|
||||
@ -1555,7 +1556,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:13
|
||||
msgid "Apply manual discounts"
|
||||
msgstr "Aplicar descuentos manuales."
|
||||
msgstr "Aplicar descuentos manuales"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:15
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1575,7 +1576,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:22
|
||||
msgid "Apply a discount on a product"
|
||||
msgstr "Aplicar un descuento en un producto."
|
||||
msgstr "Aplicar un descuento en un producto"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:24
|
||||
msgid "From your PoS session interface, use the *Disc* button."
|
||||
@ -1626,7 +1627,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:62
|
||||
msgid "Apply time-limited discounts"
|
||||
msgstr "Aplicar descuentos por tiempo limitado."
|
||||
msgstr "Aplicar descuentos por tiempo limitado"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:64
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1693,15 +1694,15 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:3
|
||||
msgid "Manage a loyalty program"
|
||||
msgstr "Gestiona un programa de lealtad"
|
||||
msgstr "Gestione un programa de lealtad"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"Encourage your customers to continue to shop at your point of sale with a "
|
||||
"*Loyalty Program*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Anime a sus clientes que sigan comprando en su punto de venta con un "
|
||||
"*Programa de lealtad*."
|
||||
"Use un *Programa de lealtad* para atraer a sus clientes y que sigan "
|
||||
"comprando en su punto de venta."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:11
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1710,12 +1711,12 @@ msgid ""
|
||||
"Under the Pricing features, select *Loyalty Program*"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para activar la función *Programa de lealtad*, vaya a: menuselection: `Punto"
|
||||
" de Ventas -> Configuración-> Punto de ventas ` y seleccione su interfaz de "
|
||||
" de venta -> Configuración-> Punto de venta ` y seleccione su interfaz de "
|
||||
"PdV. En las funciones de precios, seleccione * Programa de lealtad*"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:19
|
||||
msgid "From there you can create and edit your loyalty programs."
|
||||
msgstr "Desde allí puedes crear y editar tus programas de lealtad."
|
||||
msgstr "Desde allí puede crear y editar sus programas de lealtad."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1724,14 +1725,14 @@ msgid ""
|
||||
"range. Apply rules so that it is only valid in specific situation and "
|
||||
"everything in between."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puedes decidir qué tipo de programa deseas utilizar, si la recompensa es un "
|
||||
"descuento o un regalo, házlo específico para algunos productos o cubra todo "
|
||||
"su inventario. Aplica reglas para que solo sea válido en situaciones "
|
||||
"específicas y todo lo demas."
|
||||
"Puede decidir qué tipo de programa desea utilizar, si la recompensa es un "
|
||||
"descuento o un regalo, hágalo específico para algunos productos o cubra todo"
|
||||
" su inventario. Aplique reglas para que solo sea válido en situaciones "
|
||||
"específicas y todo lo demás."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:30
|
||||
msgid "Use the loyalty program in your PoS interface"
|
||||
msgstr "Usa el programa de lealtad en tu interfaz PdV"
|
||||
msgstr "Use el programa de lealtad en su interfaz de PdV"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1751,15 +1752,15 @@ msgid ""
|
||||
" finalize the order in your usual way."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puede ver que el precio se actualiza instantáneamente para reflejar la lista"
|
||||
" de precios. Puedes finalizar el pedido de la forma habitual."
|
||||
" de precios. Puede finalizar el pedido de forma habitual."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you select a customer with a default pricelist, it will be applied. You "
|
||||
"can of course change it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si selecciona un cliente con una lista de precios predeterminada, se "
|
||||
"aplicará. Por supuesto, puedes cambiarlo."
|
||||
"Si selecciona un cliente con una lista de precios predeterminada, esta se "
|
||||
"aplicará. Siempre puede cambiarlo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/pricelists.rst:3
|
||||
msgid "Using Pricelists in Point of Sale"
|
||||
@ -1845,7 +1846,7 @@ msgstr "Módulos de datos fiscales"
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:3
|
||||
msgid "Setting up the Fiscal Data Module with the Odoo POS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Configuración del Módulo de Datos Fiscales con el Punto de Venta de Odoo"
|
||||
"Configuración del módulo de datos fiscales con el Punto de venta de Odoo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:6
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:170
|
||||
@ -1864,16 +1865,16 @@ msgid ""
|
||||
"information concerning the Fiscal Data Module can be found on `the official "
|
||||
"website <http://www.systemedecaisseenregistreuse.be/>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El gobierno Belga requiere que ciertos negocios usen un dispoistivo "
|
||||
"certificado por el gobierno llamado **Módulo de Información Físcal** "
|
||||
"El gobierno belga requiere que ciertos negocios usen un dispositivo "
|
||||
"certificado por el gobierno llamado **Módulo de Información Fiscal** "
|
||||
"(también conocido como **blackbox**). Este dispositivo trabaja junto con la "
|
||||
"aplicación de TPV y registra ciertas transacciones. Junto con eso, la "
|
||||
"aplicación TPV debe ser certificada por el gobierno y debe adherirse a "
|
||||
"estríctos estándares especificados por ellos. `Odoo 9 (Enterprise Edition) "
|
||||
"es una aplicación certificada "
|
||||
"<http://www.systemedecaisseenregistreuse.be/systemes-certifies>`_. Más "
|
||||
"información referente al Módulo de Información Físcal puede ser encontrara "
|
||||
"en `el sitio web oficial <http://www.systemedecaisseenregistreuse.be/>`_."
|
||||
"aplicación de PdV y registra ciertas transacciones. Junto con eso, el "
|
||||
"gobierno debe certificar la aplicación de PdV debe adherirse a estrictos "
|
||||
"estándares especificados. `Odoo 9 (Enterprise Edition) es una aplicación "
|
||||
"certificada <http://www.systemedecaisseenregistreuse.be/systemes-"
|
||||
"certifies>`_. Puede encontrar más información referente al Módulo de datos "
|
||||
"fiscales puede en `el sitio web oficial "
|
||||
"<http://www.systemedecaisseenregistreuse.be/>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:20
|
||||
msgid "Required hardware"
|
||||
@ -1886,10 +1887,10 @@ msgid ""
|
||||
"certifies#FDM%20certifiés>`_ per POS, all of them should work, but the "
|
||||
"Cleancash SC-B is recommended, you will also need:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El gobierno certifica el Módulo de Datos Fiscales "
|
||||
"El gobierno certifica el módulo de Datos fiscales "
|
||||
"<http://www.systemedecaisseenregistreuse.be/systemes-"
|
||||
"certifies#FDM%20certifiés>`_ por el Punto de Venta, todos ellos deben "
|
||||
"trabajar, pero se recomienda el Cleancash SC-B, que también se necesitará:"
|
||||
"certifies#FDM%20certifiés>`_ por Punto de venta, todos estos funcionan pero "
|
||||
"se recomienda el Cleancash SC-B, que también se necesitará:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:27
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1897,7 +1898,7 @@ msgid ""
|
||||
"<http://www.startech.com/Cables/Serial-Parallel-PS-2/DB9-DB25/10-ft-Cross-"
|
||||
"Wired-Serial-Null-Modem-Cable-DB9-FM~SCNM9FM>`__)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Serial cable de módem nulo por FDM (`ejemplo "
|
||||
"Cable de módem serial nulo por FDM (`ejemplo "
|
||||
"<http://www.startech.com/Cables/Serial-Parallel-PS-2/DB9-DB25/10-ft-Cross-"
|
||||
"Wired-Serial-Null-Modem-Cable-DB9-FM~SCNM9FM>`__)"
|
||||
|
||||
@ -1919,7 +1920,7 @@ msgstr "Configurar"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:38
|
||||
msgid "IoT Box"
|
||||
msgstr "IoT Box"
|
||||
msgstr "Caja IoT"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:40
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1970,7 +1971,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:69
|
||||
msgid "Certification & On-premise"
|
||||
msgstr "Certificación & Instalación local"
|
||||
msgstr "Certificación e instalación local"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:71
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1981,11 +1982,11 @@ msgid ""
|
||||
"is that this requires an obfuscated version of the ``pos_blackbox_be`` "
|
||||
"module we will provide on request for Enterprise customers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La certificación otorgada por el gobierno está restringida al úso en el SaaS"
|
||||
"La certificación otorgada por el gobierno está restringida al uso en el SaaS"
|
||||
" de odoo.com. El uso del módulo desde el código fuente o una versión "
|
||||
"modificada **no** estará certificada. Para usuarios con instalación local, "
|
||||
"también soportamos el Módulo de Información fiscal en dichas instalaciones. "
|
||||
"La mayor restricción es que requiere una versión ofuscada del módulo "
|
||||
"también soportamos el módulo de datos fiscales en dichas instalaciones. La "
|
||||
"mayor restricción es que requiere una versión ofuscada del módulo "
|
||||
"``pos_blackbox_be`` que se provee sobre pedido para clientes Enterprise."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:79
|
||||
@ -1999,10 +2000,10 @@ msgid ""
|
||||
"POS has some limitations not present in the non-certified Odoo POS."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Como se mencionó anteriormente, de acuerdo con el certificado del módulo de "
|
||||
"Punto de Venta deben cumplir las especificaciones del Gobierno descritas. "
|
||||
"Por lo mismo, el certificado de la Terminal del Punto de Venta de Odoo tiene"
|
||||
" algunas limitaciones no presentes en el no certificado del Punto de Venta "
|
||||
"de Odoo."
|
||||
"Punto de venta, deben cumplir las especificaciones del Gobierno descritas. "
|
||||
"Por lo mismo, el certificado de la terminal del punto de venta de Odoo tiene"
|
||||
" algunas limitaciones no presentes en el punto de venta de Odoo no "
|
||||
"certificado."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:86
|
||||
msgid "Refunding is disabled"
|
||||
@ -2031,7 +2032,7 @@ msgstr "Usar el PdV sin tener una conexión con la caja IoT (por ende FDM)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:92
|
||||
msgid "Blacklisted modules: pos_discount, pos_reprint, pos_loyalty"
|
||||
msgstr "Lista negra de módulos: pos_discount, pos_reprint, pos_loyalty"
|
||||
msgstr "Módulos vetados: pos_discount, pos_reprint, pos_loyalty"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview.rst:5
|
||||
msgid "Overview"
|
||||
@ -2540,10 +2541,10 @@ msgid ""
|
||||
"will also be required if they want an invoice and registering them will make"
|
||||
" any future interaction with them faster."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El registro de sus clientes le dará la posibilidad de otorgarles diversos "
|
||||
"privilegios, como descuentos, programas de lealtad y comunicación "
|
||||
"específica. También será necesario si desean una factura y su registro hará "
|
||||
"que cualquier interacción futura con ellos sea más rápida."
|
||||
"Si sus clientes se registran podrá otorgarles diversos privilegios, como "
|
||||
"descuentos, programas de lealtad y comunicación específica. También será "
|
||||
"necesario registrarse si desean una factura y su registro hará que cualquier"
|
||||
" interacción futura con ellos sea más rápida."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/register.rst:11
|
||||
msgid "Create a customer"
|
||||
@ -2555,7 +2556,7 @@ msgstr "Desde la interfaz de su sesión, use el botón de cliente."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/register.rst:18
|
||||
msgid "Create a new one by using this button."
|
||||
msgstr "Crea uno nuevo usando este botón."
|
||||
msgstr "Cree uno nuevo usando este botón."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/register.rst:23
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2568,7 +2569,7 @@ msgid ""
|
||||
"Use the save button when you are done. You can then select that customer in "
|
||||
"any future transactions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utilice el botón Guardar cuando haya terminado. Ahora podra seleccionar ese "
|
||||
"Utilice el botón Guardar cuando haya terminado. Ahora podrá seleccionar ese "
|
||||
"cliente en cualquier transacción futura."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment.rst:5
|
||||
@ -2598,7 +2599,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:15
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:15
|
||||
msgid "Connect an IoT Box"
|
||||
msgstr "Conecta una IoT Box"
|
||||
msgstr "Conecte una caja IoT"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -46,7 +46,7 @@ msgstr "Sitios web"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:8
|
||||
msgid "eCommerce"
|
||||
msgstr "Comercio Electrónico"
|
||||
msgstr "Comercio electrónico"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:10
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -959,7 +959,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:61
|
||||
msgid ":doc:`../../../finance/payment_acquirers`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`../../../finance/payment_acquirers`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:62
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1008,8 +1008,8 @@ msgid ""
|
||||
"Once logged in the customer will access the account by clicking *My Account*"
|
||||
" in the login dropdown menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una vez que haya iniciado sesión, el cliente accederá a la cuenta haciendo "
|
||||
"clic en *Mi cuenta* en el menú desplegable de inicio de sesión."
|
||||
"Una vez que haya iniciado sesión, el cliente podrá acceder a su cuenta si "
|
||||
"hace clic en *Mi cuenta* en el menú desplegable de inicio de sesión."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/portal.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1765,21 +1765,21 @@ msgid ""
|
||||
"Product Use Time: the number of days before the goods start deteriorating, "
|
||||
"without being dangerous. This is used to calculate the Best before date on "
|
||||
"each lot/serial number received."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "产品使用时间:货物在尚未变质前的天数。这用于计算收到的每个批次/序列号的最佳使用日期。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
"Product Life Time: the number of days before the goods may become dangerous "
|
||||
"and must not be consumed. This is used to calculate the Expiration date on "
|
||||
"each lot/serial number received."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "产品生命周期:产品可能变得危险且不得食用之前的天数。这用于计算收到的每个批次/序列号的到期日。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:34
|
||||
msgid ""
|
||||
"Product Removal Time: shows the number of days before the goods should be "
|
||||
"removed from the stock. This is used to calculate the Removal date on each "
|
||||
"lot/serial number received."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "产品下架时间:显示产品应从库存中下架前的天数。这用于计算收到的每个批次/序列号的下架日期。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:36
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1789,6 +1789,7 @@ msgid ""
|
||||
"Activity is assigned on the relevant lot/serial number to the Responsible "
|
||||
"user defined on the Product."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"产品警报时间:指在批次/序列号上发出警报之前的天数。这用于计算收到的每个批次/序列号的警报日期。到了警报日当天,相关批次/序列号上的活动将分配给产品上指定的用户负责人。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:45
|
||||
msgid "Expiration Date on Lots/Serial Numbers"
|
||||
@ -1799,7 +1800,7 @@ msgid ""
|
||||
"When receiving a product into inventory, the dates will automatically be "
|
||||
"updated on the corresponding lot/serial number. These updates will be based "
|
||||
"on the receipt date of the product and the days set on the product form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "将产品收入库存时,相应的批号/序列号将自动更新日期。这些更新会基于产品的收货日期和产品表格上设置的日期。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:58
|
||||
msgid "Expiration Alerts"
|
||||
@ -1812,6 +1813,8 @@ msgid ""
|
||||
" pre-existing filter to show all the lots/serial numbers that have exceeded "
|
||||
"their respective alert dates."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"您可以在*库存*应用程序中访问到期警报。如需操作,请转到:菜单选项`主数据 --> "
|
||||
"批次/序列号`。在那里,您可以使用预先设定好的筛选器来显示所有已超过警报日期的批次/序列号。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:3
|
||||
msgid "Manage lots of identical products"
|
||||
@ -2138,63 +2141,64 @@ msgid ""
|
||||
"can regroup several transfers into the same batch transfer, then process it,"
|
||||
" either via the barcode application or in the form view."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"批量拣货允许单个拣货员处理一批订单,从而减少他必须访问同一位置的次数。在Odoo,这意味着您可以将多个传输重新组合到同一个批次传输中,然后通过条形码应用程序或在表单视图中对其进行处理。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:11
|
||||
msgid "Create a Batch Transfer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "创建批量传输"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:13
|
||||
msgid ""
|
||||
"To activate the batch picking option, go to :menuselection:`Inventory --> "
|
||||
"Configuration --> Configuration` and enable *Batch Pickings*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "如需激活批量拣货的选项,请转到:菜单选项:`库存 --> 设置 --> 设置` 并启用 *批量拣货*。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:20
|
||||
msgid ""
|
||||
"Then, go to :menuselection:`Inventory --> Operations --> Batch Transfers` "
|
||||
"and hit the create button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "然后,转到 :菜单选项:`库存 --> 运营 --> 批量传输` 并点击创建按钮。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:27
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now, determine the batch transfer responsible and the type of transfers you "
|
||||
"want to include in the batch. To add the types of transfers, click on *Add a"
|
||||
" line*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "现在,确定负责的批次转移以及要包含在批次中的转移类型。如需添加传输类型,请单击*添加行*。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:34
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the example below, a filter was applied to only see the transfers that "
|
||||
"are in the *Pick* step. After that, the different transfers that needed to "
|
||||
"be included in the batch transfer were selected."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "在下面的示例中,使用筛选器来仅查看 *拣选* 步骤中的传输。之后,选择需要包含在批量传输中的不同传输。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"To see the products to pick for the different transfers, click on *Select*. "
|
||||
"If *Multi-locations* has been activated, the document also shows the "
|
||||
"locations they have been reserved from."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "要查看为不同传输选择的产品,请单击 *选择*。如果 *多位置* 已激活,该文档还会显示它们被保留的位置所在。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:51
|
||||
msgid "Create a Batch Transfer from the Transfers List View"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "从传输列表视图创建批量传输"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:53
|
||||
msgid ""
|
||||
"From the *Transfers List View*, select transfers that should be included in "
|
||||
"the Batch. Then, select *Add to batch* from the *Action* list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "在*传输列表视图*中,选择应包含在批量中的传输。然后,从 *操作* 列表中选择 *添加到批量*。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:61
|
||||
msgid ""
|
||||
"Next, determine if you want to add the transfers to an existing draft batch "
|
||||
"transfer or create a new one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "接下来,决定是否将传输添加到现有草稿的批量传输,或是创建一个新的。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:69
|
||||
msgid "Process a Batch Transfer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "处理批量传输"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:71
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2202,7 +2206,7 @@ msgid ""
|
||||
" *Quantity done* for each product. Once everything has been picked, select "
|
||||
"*Validate* so the different transfers contained in the batch are validated "
|
||||
"too."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "在收集产品时,您可以编辑批量传输并更新每个产品的*完成数量*。拣选完所有产品后,选择*验证*以验证批次中包含的不同传输。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:80
|
||||
msgid ""
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user