[I18N] Update translation terms from Transifex

This commit is contained in:
Odoo Translation Bot 2022-06-12 01:40:23 +02:00
parent e9be350ddd
commit 50459464d5
7 changed files with 256 additions and 184 deletions

View File

@ -3135,7 +3135,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/online.rst:103
msgid "Tags"
msgstr ""
msgstr "Tags"
#: ../../content/administration/maintain/online.rst:105
msgid ""

View File

@ -11634,7 +11634,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:127
msgid "Tags"
msgstr ""
msgstr "Tags"
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:129
msgid ""

View File

@ -9,24 +9,24 @@
# Lina Maria Avendaño Carvajal <lina8823@gmail.com>, 2021
# Jose Ramon Garcia <jrgarcia.cosin@gmail.com>, 2021
# Nicole Kist <nki@odoo.com>, 2021
# Alejandro Kutulas <alk@odoo.com>, 2021
# Cris Martin <cristina.marrod@gmail.com>, 2021
# David Arnold <blaggacao@users.noreply.github.com>, 2021
# Fairuoz Hussein Naranjo <l92hunaf@gmail.com>, 2021
# Julián Andrés Osorio López <mcjulian1107@gmail.com>, 2021
# Raquel Iciarte <ric@odoo.com>, 2021
# Alejandro Kutulas <alk@odoo.com>, 2021
# Jimmy Ramos <jimmybanegas93@gmail.com>, 2021
# Pauline Thiry <pth@odoo.com>, 2021
# jabelchi, 2022
# Pablo Rojas <rojaspablo88@gmail.com>, 2022
# Vivian Montana <vmo@odoo.com>, 2022
# Jesús Alan Ramos Rodríguez <alan.ramos@jarsa.com.mx>, 2022
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2022
# Lucia Pacheco <lpo@odoo.com>, 2022
# Borja García Rouco <bgrouco@gmail.com>, 2022
# Martin Trigaux, 2022
# marcescu, 2022
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2022
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2022
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -35,7 +35,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-08 13:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:47+0000\n"
"Last-Translator: Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2022\n"
"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2022\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -683,7 +683,7 @@ msgid ""
"In **Process Parameter**, enter the domain name of your LDAP server in LDAP "
"nomenclature (e.g. ``dc=example,dc=com``)."
msgstr ""
"En **Procesar Parámetro**, ingrese el nombre de dominio de su servidor LDAP "
"En **Procesar parámetro**, ingrese el nombre de dominio de su servidor LDAP "
"en la nomenclatura LDAP (por ejemplo, ``dc=example,dc=com``)."
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:34
@ -713,7 +713,7 @@ msgstr "Calendarios"
#: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:3
msgid "Synchronize Google Calendar with Odoo"
msgstr "Sincroniza tu calendario Google con Odoo"
msgstr "Sincronice su calendario de Google con Odoo"
#: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:5
msgid ""
@ -723,7 +723,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Odoo está perfectamente integrado con el calendario de Google así que puedes"
" ver y administrar tus reuniones con ambas plataformas (las actualizaciones "
"van a ambas direcciones)."
"se realizan en ambos lados)."
#: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:10
msgid "Setup in Google"
@ -734,17 +734,17 @@ msgid ""
"Go to `Google APIs platform <https://console.developers.google.com>`__ to "
"generate Google Calendar API credentials. Log in with your Google account."
msgstr ""
"Ve a la Plataforma de APIs de Google "
"Vaya a la Plataforma de API de Google "
"<https://console.developers.google.com>`__ para generar las credenciales "
"para la API de Google Calendar. Accede con tu cuenta de Google."
"para la API de Google Calendar. Acceda con su cuenta de Google."
#: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:14
msgid "Go to the API & Services page."
msgstr "Ve a la página API & Servicios."
msgstr "Vaya a la página API y servicios."
#: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:19
msgid "Search for *Google Calendar API* and select it."
msgstr "Busca por *Calendario API Google* y selecciónalo."
msgstr "Busque por *Calendario API Google* y selecciónelo."
#: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:27
msgid "Enable the API."
@ -755,20 +755,20 @@ msgid ""
"Select or create an API project to store the credentials if not yet done "
"before. Give it an explicit name (e.g. Odoo Sync)."
msgstr ""
"Selecciona o crea un proyecto API para almacenar las credenciales si es que "
"no lo hizo previamente. Nómbralo con un título específico (Ej. Odoo Sync)."
"Seleccione o cree un proyecto API para almacenar las credenciales si es que "
"no lo hizo previamente. Nómbrelo con un título específico (Ej. Odoo Sync)."
#: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:35
msgid "Create credentials."
msgstr "Crea Credenciales"
msgstr "Cree Credenciales."
#: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:40
msgid ""
"Select *Web browser (Javascript)* as calling source and *User data* as kind "
"of data."
msgstr ""
"Selecciona *Web browser (Javascript)* como fuente de llamada y *User data* "
"como tipo de data."
"Seleccione *Navegador web (Javascript)* como fuente de llamada y *Datos de "
"usuario* como tipo de datos."
#: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:46
msgid ""
@ -844,7 +844,7 @@ msgstr "¡A partir de ahora ya no tienes excusas para perderte una reunión!"
#: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:3
msgid "Synchronization with Outlook's Calendar"
msgstr "Sincronización con Calendario Outlook"
msgstr "Sincronización con calendario de Outlook"
#: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:5
msgid ""
@ -1018,7 +1018,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:103
msgid ":doc:`../../../productivity/mail_plugins/outlook`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../../../productivity/mail_plugins/outlook`"
#: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:104
msgid ":doc:`../google/google_calendar_credentials`"
@ -1051,8 +1051,8 @@ msgid ""
" the developer mode (with tests assets)* is used by developers and testers."
msgstr ""
"*Activar el modo de desarrollador (con activos)* lo utilizan los "
"desarrolladores; *Activar el modo de desarrollador (con activos de prueba)* "
"es utilizado por desarrolladores y probadores."
"desarrolladores. *Activar el modo de desarrollador (con activos de prueba)* "
"lo utilizan los desarrolladores y la gente que realiza las pruebas."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:22
msgid ""
@ -1072,9 +1072,9 @@ msgid ""
"Debug*. Once the extension is installed, a new icon will be shown on your "
"toolbar."
msgstr ""
"Vaya a la configuración y extensiones de su navegador web y busque *Odoo "
"Debug*. Una vez instalada la extensión, se mostrará un nuevo icono en su "
"barra de herramientas."
"Vaya a la configuración y extensiones de su navegador y busque *Odoo Debug*."
" Una vez instalada la extensión, se mostrará un nuevo icono en su barra de "
"herramientas."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:30
msgid ""
@ -1082,13 +1082,13 @@ msgid ""
"the mode, while a double click enables it with assets. To deactivate it, use"
" a single click."
msgstr ""
"Para la extensión *Odoo Debug*, un solo clic habilita una versión normal del"
" modo, mientras que un doble clic lo habilita con activos. Para "
"desactivarlo, use un solo clic."
"En la extensión de *Odoo Debug* si hace un solo clic habilitará la versión "
"normal, si hace doble clic se habilita con activos. Para desactivarlo, solo "
"tiene que hacer clic una vez."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:37
msgid "Activate through the command palette"
msgstr ""
msgstr "Activar mediante la paleta de comandos"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:39
msgid ""
@ -1096,6 +1096,9 @@ msgid ""
"with the keyboard shortcut `ctrl+k`, then type `debug`: a command will show "
"up to activate the debug mode."
msgstr ""
"En la herramienta de paleta de comandos hay uno para activar el modo debug. "
"Abra la paleta con el atajo de teclado `ctrl+k`, después escriba `debug` y "
"aparecerá un comando para activar el modo de debug."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:48
msgid "Activate through the URL"
@ -1116,6 +1119,10 @@ msgid ""
"`?debug=tests` enables the :ref:`tests mode "
"<frontend/framework/tests_debug_mode>`."
msgstr ""
"Hay modos adicionales disponibles para desarrolladores: `?debug=assets` "
"activa el :ref:`modo de activos <frontend/framework/assets_debug_mode>` y "
"and `?debug=prueba` activa el :ref:`modo de prueba "
"<frontend/framework/tests_debug_mode>`."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:63
msgid "Locate the mode tools"
@ -1128,14 +1135,19 @@ msgid ""
"tools that are useful to understand or edit technical data, such as the "
"views or the actions. It contains some useful menu items such as:"
msgstr ""
"Se puede acceder a las herramientas de desarrolladores con el botón de "
"*Abrir las herramientas de desarrollador* que se encuentra en la parte de "
"arriba de las páginas. Este menú contiene herramientas adicionales que "
"sirven para entender o editar datos técnicos, como las vistas o las "
"acciones. Contiene artículos del menú útiles, como:"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:70
msgid "edit action"
msgstr "Editar acción"
msgstr "editar acción"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:71
msgid "manage filters"
msgstr "Gestionar Filtros"
msgstr "gestionar filtros"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:72
msgid "edit the current view"
@ -1151,13 +1163,16 @@ msgstr "y mucho más."
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:3
msgid "Digest Emails"
msgstr "Correos electrónicos de Resumen"
msgstr "Correos electrónicos de resumen"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:5
msgid ""
"**Digest Emails** are periodic snapshots sent to your organization via email"
" that include high-level information about how your business is performing."
msgstr ""
"**Correos electrónicos de resumen** son resúmenes que recibirá en el correo "
"electrónico de su empresa en los que se incluyen información muy importante "
"sobre cómo se está desempeñando su empresa."
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:8
msgid ""
@ -1165,6 +1180,10 @@ msgid ""
"Settings --> Statistics`, then activate the **Digest Emails** feature and "
"click on save."
msgstr ""
"Puede acceder a los Correos electrónicos de resumen desde "
":menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales --> Estadísticas`, y después "
"active la función de **Correos electrónicos de resumen** y haga clic en "
"guardar."
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:15
msgid "You can control a variety of settings for your Digest Emails, such as:"
@ -1174,7 +1193,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:17
msgid "which KPIs are shared in the Digest"
msgstr "qué KPIs se comparten en el Digest"
msgstr "qué KPIs se comparten en el resumen"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:18
msgid "how often Digest Emails are sent"
@ -1183,11 +1202,12 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:19
msgid "who in your organization receives Digest Emails"
msgstr "quién en su organización recibe los correos electrónicos del Digest"
msgstr "quién en su organización recibe los correos electrónicos del resumen"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:20
msgid "creating custom Digest Email templates"
msgstr "creación de plantillas de correo electrónico personalizadas de Digest"
msgstr ""
"creación de plantillas de correo electrónico personalizadas de resumen"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:21
msgid "adding additional KPIs (Studio required)"
@ -1199,14 +1219,14 @@ msgid ""
"serves as the primary template, which includes all KPI measurements across "
"your Odoo database and is sent daily to administrators."
msgstr ""
"Por defecto, el correo electrónico de compendio está *habilitado*, y *Su "
"compendio periódico de Odoo* sirve como plantilla principal, que incluye "
"todas las mediciones de KPI a través de su base de datos de Odoo y se envía "
"Por defecto, los *correos electrónicos de resumen* están *habilitados*, y "
"*su resumen periódico de Odoo* sirve como plantilla principal. Incluye todas"
" las mediciones de KPI a través de su base de datos de Odoo y se envía "
"diariamente a los administradores."
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:31
msgid "Customize *Your Odoo Periodic Digest*"
msgstr "Personaliza *Tu resumen periódico de Odoo*"
msgstr "Personalice *Su resumen periódico de Odoo*"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:33
msgid ""
@ -1215,72 +1235,88 @@ msgid ""
"Email`, select *Your Odoo Periodic Digest* and click on the *external link* "
"next to the dropdown selection."
msgstr ""
"Para personalizar el el Correo electrónico de resumen (*Su resumen periódico"
" de Odoo*), vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales --> "
"Estadísticas --> Correo electrónico de resumen`, seleccione *Su resumen "
"periódico de Odoo* y haga clic en el *enlace externo* junto a la selección "
"desplegable."
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:37
msgid ""
"A popup window appears and presents a variety of editable settings, which "
"include:"
msgstr ""
"Aparece una ventana emergente que presenta una variedad de ajustes "
"editables, que incluyen:"
"Aparece una ventana emergente que presenta una variedad de ajustes editables"
" que incluyen:"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:39
msgid "**Digest Title** - what you want your Digest Email to be called"
msgstr "**Título del Digest** - cómo quiere que se llame su Digest Email"
msgstr ""
"**Título del resumen** - cómo quiere que se llame su correo de resumen."
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:40
msgid ""
"**Periodicity** - control the regimen in how often Digest Emails are sent"
msgstr ""
"**Periodicidad** - controla el régimen en la frecuencia de envío de los "
"correos electrónicos de resumen"
"**Periodicidad** - controle la frecuencia de envío de los correos "
"electrónicos de resumen."
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:41
msgid ""
"**KPIs** - check/uncheck each calculated KPI that appears in Digest Emails"
msgstr ""
"**KPIs** - marque/desmarque cada KPI calculado que aparece en los correos "
"electrónicos de resumen"
"**KPI** - marque/desmarque cada KPI calculado que aparece en los correos "
"electrónicos de resumen."
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:42
msgid "**Recipients** - add/remove users who receive your Digest Emails"
msgstr ""
"**Recipientes** - añada/elimine los usuarios que reciben sus correos "
"electrónicos de resumen"
"**Destinatarios** - añada/elimine los usuarios que reciben sus correos "
"electrónicos de resumen."
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:43
msgid "**Custom** - add your own KPIs (Studio required)"
msgstr "**Personalizado** - añada sus propios KPIs (se requiere un estudio)"
msgstr "**Personalizado** - añada sus propios KPI (se requiere Studio)."
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:52
msgid "Custom digest emails"
msgstr ""
msgstr "Correos electrónicos de resumen personalizados"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:54
msgid "To do so, click on **Configure Digest Emails** and then **Create**."
msgstr ""
"Para hacerlo, haga clic en **Configure correo electrónico de resumen** y "
"después **Crear**."
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:56
msgid ""
"From there, give your Digest Email a title, specify periodicity, and choose "
"your desired KPIs and recipients fields as needed."
msgstr ""
"Aquí es donde puede ponerle un título a su Correo electrónico de resumen, "
"especificar la periodicidad y elegir sus KPI deseados y los campos de "
"destinatarios que desee."
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:59
msgid ""
"After you click **Save**, your new custom Digest Email is available as a "
"selection in the **General Settings** dropdown menu."
msgstr ""
"Después de dar clic en **Guardar**, su nuevo Correo electrónico de resumen "
"está disponible como una selección en el menú desplegable de **Ajustes "
"generales**."
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:65
msgid "Custom KPIs with Studio"
msgstr ""
msgstr "KPI personalizados con Studio"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:67
msgid ""
"For either *Your Odoo Periodic Digest* or your own custom Digest Email, you "
"can add your own KPIs by using Odoo Studio."
msgstr ""
"Con Odoo Studio puede agregar sus propios KPI tanto para su *Resumen "
"periódico de Odoo* y su Correo electrónico de resumen."
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:70
msgid ""
@ -1288,39 +1324,49 @@ msgid ""
"and then the ellipses :menuselection:`… icon --> Add Custom Field` to edit "
"the template or add additional fields."
msgstr ""
"Para iniciar, haga clic en el icono de **Activar Studio** o haga clic en la "
"pestaña de **Destinatarios** y después en el :menuselection:`icono ... --> "
"Agregar un campo personalizado` para editar la plantilla o agregar campos "
"adicionales."
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:73
msgid ""
"In order to create additional fields, you must create two fields on the "
"digest object:"
msgstr ""
"Para crear campos adicionales debe crear dos campos en el objeto del "
"resumen:"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:75
msgid ""
"create a boolean field called `kpi_myfield` and display it in the KPIs tab"
msgstr ""
"cree un campo booleano llamado `kpi_myfield` y muéstrelo en la ventana de "
"KPI,"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:76
msgid ""
"create a computed field called `kpi_myfield_value` that computes your "
"customized KPI"
msgstr ""
"cree un campo computado que se llame `kpi_myfield_value` que calcule su KPI "
"personalizado,"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:77
msgid "select your KPI(s) in the KPIs tab."
msgstr ""
msgstr "Selecciona tus KPI en la pestaña de KPI."
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:80
msgid "Computed values reference table"
msgstr ""
msgstr "Tabla de referencia de los valores calculados"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:83
msgid "LABEL"
msgstr ""
msgstr "ETIQUETA"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:83
msgid "VALUE"
msgstr ""
msgstr "VALOR"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:85
msgid "Connected Users"
@ -1328,31 +1374,31 @@ msgstr "Usuarios conectados"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:85
msgid "`kpi_res_users_connected_value`"
msgstr ""
msgstr "`kpi_res_users_connected_value`"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:87
msgid "Messages Sent"
msgstr ""
msgstr "Mensajes enviados"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:87
msgid "`kpi_mail_message_total_value`"
msgstr ""
msgstr "`kpi_mail_message_total_value`"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:89
msgid "New Leads"
msgstr "Nuevos leads"
msgstr "Leads nuevos"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:89
msgid "`kpi_crm_lead_created_value`"
msgstr ""
msgstr "`kpi_crm_lead_created_value`"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:91
msgid "Opportunities Won"
msgstr "Oportunidades Ganadas"
msgstr "Oportunidades ganadas"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:91
msgid "`kpi_crm_opportunities_won_value`"
msgstr ""
msgstr "`kpi_crm_opportunities_won_value`"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:93
msgid "Open Tasks"
@ -1360,7 +1406,7 @@ msgstr "Tareas abiertas"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:93
msgid "`kpi_project_task_opened_value`"
msgstr ""
msgstr "`kpi_project_task_opened_value`"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:95
msgid "Tickets Closed"
@ -1368,7 +1414,7 @@ msgstr "Tickets cerrados"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:95
msgid "`kpi_helpdesk_tickets_closed_value`"
msgstr ""
msgstr "`kpi_helpdesk_tickets_closed_value`"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:97
msgid "% of Happiness"
@ -1376,7 +1422,7 @@ msgstr "% de felicidad"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:97
msgid "`kpi_livechat_rating_value`"
msgstr ""
msgstr "`kpi_livechat_rating_value`"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:99
msgid "Conversations handled"
@ -1384,7 +1430,7 @@ msgstr "Conversaciones manejadas"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:99
msgid "`kpi_livechat_conversations_value`"
msgstr ""
msgstr "`kpi_livechat_conversations_value`"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:101
msgid "Time to answer (sec)"
@ -1392,7 +1438,7 @@ msgstr "Tiempo de respuesta (seg)"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:101
msgid "`kpi_livechat_response_value`"
msgstr ""
msgstr "`kpi_livechat_response_value`"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:103
msgid "All Sales"
@ -1400,15 +1446,15 @@ msgstr "Todas las ventas"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:103
msgid "`kpi_all_sale_total_value`"
msgstr ""
msgstr "`kpi_all_sale_total_value`"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:105
msgid "eCommerce Sales"
msgstr "Ventas de comercio electrónico"
msgstr "Ventas del comercio electrónico"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:105
msgid "`kpi_website_sale_total_value`"
msgstr ""
msgstr "`kpi_website_sale_total_value`"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:107
msgid "Revenue"
@ -1416,7 +1462,7 @@ msgstr "Ingreso"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:107
msgid "`kpi_account_total_revenue_value`"
msgstr ""
msgstr "`kpi_account_total_revenue_value`"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:109
msgid "Bank & Cash Moves"
@ -1424,15 +1470,15 @@ msgstr "Movimientos de bancarios y de efectivo"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:109
msgid "`kpi_account_bank_cash_value`"
msgstr ""
msgstr "`kpi_account_bank_cash_value`"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:111
msgid "POS Sales"
msgstr "Ventas de TPV"
msgstr "Ventas del punto de venta"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:111
msgid "`kpi_pos_total_value`"
msgstr ""
msgstr "`kpi_pos_total_value`"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:113
msgid "New Employees"
@ -1440,25 +1486,27 @@ msgstr "Nuevos empleados"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:113
msgid "`kpi_hr_recruitment_new_colleagues_value`"
msgstr ""
msgstr "`kpi_hr_recruitment_new_colleagues_value`"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:5
msgid "Email Communication"
msgstr ""
msgstr "Comunicación por correo electrónico"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:3
msgid "Sending emails with Odoo"
msgstr ""
msgstr "Enviar correos electrónicos con Odoo"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:6
msgid "Using your email domain in Odoo"
msgstr ""
msgstr "Usar el dominio de su correo con Odoo"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:8
msgid ""
"Documents in Odoo (a CRM opportunity, a sales order, an invoice ...) have a "
"discussion thread, called *chatter*."
msgstr ""
"Documentos en Odoo (una oportunidad de CRM, una orden de venta, una "
"factura...) tienen una sección para hablar. Esta sección se llama *chatter*"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:11
msgid ""
@ -1466,6 +1514,10 @@ msgid ""
" followers of the document. If a follower replies to the message, the reply "
"updates the chatter, and Odoo relays the reply to the followers."
msgstr ""
"Cuando publica un mensaje en el chatter, este es el mensaje que se envía por"
" correo electrónico a las personas que siguen el documento. Si una de estas "
"personas responde al mensaje, la respuesta actualiza el chatter y Odoo la "
"retransmite a los seguidores."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:15
msgid ""
@ -1474,6 +1526,11 @@ msgid ""
"sent from the email address of the partners. This allows you to recognize at"
" a glance who sent an email relayed by Odoo."
msgstr ""
"Los correos que sus usuarios envíen a los contactos (clientes, proveedores) "
"se envían desde la dirección de correo de sus usuarios. De la misma manera, "
"los correos que los contactos envíen a los usuarios se envían desde la "
"cuenta de correo del contacto. Así puede reconocer de inmediato quién envió "
"un correo que Odoo retransmitió."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:19
msgid ""
@ -1481,6 +1538,10 @@ msgid ""
"necessary to add an outgoing email server to send emails from your custom "
"domain. You can enjoy this feature by using the default Odoo email server."
msgstr ""
"Si su base de datos está alojada en nuestra nube (Odoo Online o Odoo.sh) no "
"necesita agregar un servidor de correo saliente para enviar correos desde su"
" dominio personalizado. Puede usar esta función con el servidor de correo "
"electrónico predeterminado de Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:24
msgid ""
@ -1489,6 +1550,12 @@ msgid ""
"subscription. This limit can be increased under certain conditions. See our "
":doc:`FAQ <faq>` or contact support for more information."
msgstr ""
"El servidor de Odoo está sujeto a un límite de correos electrónicos al día "
"para evitar abusos. El límite por defecto es de 200 correos electrónicos "
"enviados por día para las bases de datos con una suscripción Enterprise. "
"Este límite puede se puede incrementar bajo ciertas condiciones. Lea "
"nuestras :doc:`Preguntas frecuentes <faq>` o contacte al equipo técnico para"
" más soporte."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:29
msgid ""
@ -3421,7 +3488,7 @@ msgstr "(32000.00)"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:171
msgid "$ 32.000,00"
msgstr "$ 32.000,00"
msgstr "$ 32,000.00"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:172
msgid "(32000.00 €)"
@ -3433,11 +3500,11 @@ msgstr "Ejemplo que no servirá:"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:176
msgid "ABC 32.000,00"
msgstr "ABC 32.000,00"
msgstr "ABC 32,000.00"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:177
msgid "$ (32.000,00)"
msgstr "$ (32.000,00)"
msgstr "$ (32,000.00)"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:180
msgid "What can I do when the Import preview table isn't displayed correctly?"
@ -3452,9 +3519,9 @@ msgid ""
"settings, you can modify the File Format Options (displayed under the Browse"
" CSV file bar after you select your file)."
msgstr ""
"De forma predeterminada, la vista previa de la importación se establece en "
"comas como separadores de campo y comillas como delimitadores de texto. Si "
"su archivo csv no tiene esta configuración, puede modificar las Opciones de "
"Automáticamente, la vista previa de la importación se establece en comas "
"como separadores de campo y comillas como delimitadores de texto. Si su "
"archivo csv no tiene esta configuración, puede modificar las Opciones de "
"formato de archivo (que se muestran debajo de la barra Examinar archivo CSV "
"después de seleccionar su archivo)."

View File

@ -29,7 +29,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: ../../content/applications/productivity.rst:5
msgid "Productivity"

View File

@ -1067,19 +1067,19 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:39
msgid "You will then see all your lost opportunities."
msgstr "Luego verás todas tus oportunidades perdidas."
msgstr "Luego verá todas sus oportunidades perdidas."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:41
msgid ""
"If you want to refine them further, you can add a filter on the *Lost "
"Reason*."
msgstr ""
"Si quieres refinarlas aún más, puedes añadir un filtro en la *Razón "
"Perdida*."
"Si quiere refinarlas aún más, puede añadir un filtro sobre el *Motivo de "
"rdida*."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:44
msgid "For Example, *Too Expensive*."
msgstr "Por ejemplo, * Demasiado costoso*."
msgstr "Por ejemplo, *muy caro*."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:50
msgid "Restore lost opportunities"
@ -1091,9 +1091,9 @@ msgid ""
"opportunity you wish and work on it as usual. You can also restore it by "
"clicking on *Archived*."
msgstr ""
"Desde la vista Kanban y usando filtros puede seleccionar cualquier "
"oportunidad en la que quiera trabajar como siempre. También puede restaurar "
"la oportunidad si da clic en *Archivado*."
"Puede seleccionar la oportunidad en la que quiere trabajar desde la vista "
"Kanban con los filtros activados, como siempre. También puede restaurar la "
"oportunidad si da clic en *Archivado*."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:59
msgid ""
@ -1101,22 +1101,23 @@ msgid ""
" the same stage. Select *Restore Records* in the column options. You can "
"also archive the same way."
msgstr ""
"También puede restaurar artículos en lote desde la vista kanban si "
"pertenecen a la misma a la misma etapa. Seleccione *restaurar registros* en "
"la columna de opciones. También las puede archivarlas de la misma manera."
"También puede restaurar artículos en lote desde la vista de Kanban si "
"pertenecen a la misma etapa. Seleccione *restaurar registros* en la columna "
"de opciones. También las puede archivar de la misma manera."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:66
msgid "To select specific opportunities, you should switch to the list view."
msgstr ""
"Para seleccionar oportunidades específicas, debe cambiar a la vista lista."
"Para seleccionar oportunidades específicas, debe cambiar a la vista de "
"lista."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:71
msgid ""
"Then you can select as many or all opportunities and select the actions you "
"want to take."
msgstr ""
"Después puede seleccionar tantas oportunidades como quiera o todas y "
"seleccione las acciones que quiera realizar."
"Después puede seleccionar tantas oportunidades como quiera, incluso todas, y"
" después elegir las acciones que quiera realizar."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:78
msgid ":doc:`../performance/win_loss`"
@ -1124,7 +1125,7 @@ msgstr ":doc:`../performance/win_loss`"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:3
msgid "Manage multiple sales teams"
msgstr "Maneja varios equipos de ventas"
msgstr "Gestione varios equipos de ventas"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:5
msgid ""
@ -1157,7 +1158,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:21
msgid "Add members to your sales channel"
msgstr "Añade miembros a tu canal de ventas"
msgstr "Añada miembros a su canal de ventas"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:23
msgid ""
@ -1187,7 +1188,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:40
msgid "Sales channel dashboard"
msgstr "Tablero Canal de Ventas"
msgstr "Tablero del Canal de ventas"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:42
msgid ""
@ -1209,7 +1210,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads.rst:5
msgid "Assign and track leads"
msgstr "Asignar y rastrear iniciativas"
msgstr "Asignar y rastrear leads"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:3
msgid "Assign leads based on scoring"
@ -1271,7 +1272,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:40
msgid "Assign leads"
msgstr "Asignar iniciativas"
msgstr "Asignar leads"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:42
msgid ""
@ -1311,7 +1312,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:62
msgid "Evaluate & use the unassigned leads"
msgstr "Evaluar & usar las iniciativas no asignadas"
msgstr "Evaluar & usar los leads no asignados"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:64
msgid ""
@ -1327,7 +1328,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"In your leads page you can place a filter to find your unassigned leads."
msgstr ""
"En tu página de iniciativas puedes poner un filtro para encontrar tus "
"En su página de iniciativas puede poner un filtro para encontrar sus "
"clientes potenciales no asignados."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:73
@ -1343,15 +1344,15 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:3
msgid "Track your prospects visits"
msgstr "Rastrea las visitas de tus prospectos"
msgstr "Rastree las visitas de sus prospectos"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:5
msgid ""
"Tracking your website pages will give you much more information about the "
"interests of your website visitors."
msgstr ""
"Rastrear las páginas de tu sitio web te dará mucha más información sobre los"
" intereses de los visitantes de tu sitio web."
"Rastrear las páginas de su sitio web le dará mucha más información sobre los"
" intereses de los visitantes de su sitio web."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:8
msgid ""
@ -1372,7 +1373,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:21
msgid "Track a webpage"
msgstr "Rastrea una página web"
msgstr "Rastree una página web"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:23
msgid ""
@ -1380,7 +1381,7 @@ msgid ""
"*Promote* tab you will find *Optimize SEO*"
msgstr ""
"Vaya a cualquier página estática que desee rastrear en su sitio web y en la "
"pestaña * Promocionar * encontrará * Optimizar SEO *"
"pestaña *Promocionar* encontrará *Optimizar SEO*"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:29
msgid "There you will see a *Track Page* checkbox to track this page."
@ -1390,7 +1391,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:35
msgid "See visited pages in your leads/opportunities"
msgstr "Ver páginas visitadas en tus iniciativas/ oportunidades"
msgstr "Ver las páginas que sus leads/oportunidades visitaron"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:37
msgid ""
@ -1399,11 +1400,11 @@ msgid ""
"the top right corner of your lead/opportunity you can see a *Page Views* "
"button but also further down you will see them in the chatter."
msgstr ""
"Ahora, cada vez que se crea un cliente potencial desde el formulario de "
"Ahora, cada vez que se cree un cliente potencial desde el formulario de "
"contacto, realizará un seguimiento de las páginas visitadas por ese "
"visitante. Tiene dos formas de ver esas páginas, en la esquina superior "
"derecha de su cliente potencial / oportunidad puede ver un botón * Vistas de"
" página *, pero también más abajo las verá en la conversación."
"derecha de su cliente potencial / oportunidad puede ver un botón *Vistas de "
"página*, pero también más abajo las verá en la conversación."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:43
msgid ""
@ -1423,7 +1424,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:55
msgid "Your customers will no longer be able to keep any secrets from you!"
msgstr "¡Tus clientes ya no podrán ocultarte ningún secreto!"
msgstr "¡Sus clientes ya no podrán ocultarle ningún secreto!"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:8
msgid "Point of Sale"
@ -1515,20 +1516,20 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:41
msgid "Scan the products & tags"
msgstr "Escanea los productos y etiquetas"
msgstr "Escanee los productos y etiquetas"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:43
msgid "You first have to scan the desired product (in our case, a lemon)."
msgstr ""
"Primero tienes que escanear el producto deseado (en nuestro caso, un limón)."
"Primero tiene que escanear el producto deseado (en nuestro caso, un limón)."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:48
msgid ""
"And then scan the discount tag. The discount will be applied and you can "
"finish the transaction."
msgstr ""
"Y luego escanear la etiqueta de descuento. Se aplicará el descuento y podrás"
" finalizar la transacción."
"Luego escanee la etiqueta de descuento. Se aplicará el descuento y podrá "
"finalizar la transacción."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:3
msgid "Apply Discounts"
@ -1555,7 +1556,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:13
msgid "Apply manual discounts"
msgstr "Aplicar descuentos manuales."
msgstr "Aplicar descuentos manuales"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:15
msgid ""
@ -1575,7 +1576,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:22
msgid "Apply a discount on a product"
msgstr "Aplicar un descuento en un producto."
msgstr "Aplicar un descuento en un producto"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:24
msgid "From your PoS session interface, use the *Disc* button."
@ -1626,7 +1627,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:62
msgid "Apply time-limited discounts"
msgstr "Aplicar descuentos por tiempo limitado."
msgstr "Aplicar descuentos por tiempo limitado"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:64
msgid ""
@ -1693,15 +1694,15 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:3
msgid "Manage a loyalty program"
msgstr "Gestiona un programa de lealtad"
msgstr "Gestione un programa de lealtad"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:5
msgid ""
"Encourage your customers to continue to shop at your point of sale with a "
"*Loyalty Program*."
msgstr ""
"Anime a sus clientes que sigan comprando en su punto de venta con un "
"*Programa de lealtad*."
"Use un *Programa de lealtad* para atraer a sus clientes y que sigan "
"comprando en su punto de venta."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:11
msgid ""
@ -1710,12 +1711,12 @@ msgid ""
"Under the Pricing features, select *Loyalty Program*"
msgstr ""
"Para activar la función *Programa de lealtad*, vaya a: menuselection: `Punto"
" de Ventas -> Configuración-> Punto de ventas ` y seleccione su interfaz de "
" de venta -> Configuración-> Punto de venta ` y seleccione su interfaz de "
"PdV. En las funciones de precios, seleccione * Programa de lealtad*"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:19
msgid "From there you can create and edit your loyalty programs."
msgstr "Desde allí puedes crear y editar tus programas de lealtad."
msgstr "Desde allí puede crear y editar sus programas de lealtad."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:24
msgid ""
@ -1724,14 +1725,14 @@ msgid ""
"range. Apply rules so that it is only valid in specific situation and "
"everything in between."
msgstr ""
"Puedes decidir qué tipo de programa deseas utilizar, si la recompensa es un "
"descuento o un regalo, házlo específico para algunos productos o cubra todo "
"su inventario. Aplica reglas para que solo sea válido en situaciones "
"específicas y todo lo demas."
"Puede decidir qué tipo de programa desea utilizar, si la recompensa es un "
"descuento o un regalo, hágalo específico para algunos productos o cubra todo"
" su inventario. Aplique reglas para que solo sea válido en situaciones "
"específicas y todo lo demás."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:30
msgid "Use the loyalty program in your PoS interface"
msgstr "Usa el programa de lealtad en tu interfaz PdV"
msgstr "Use el programa de lealtad en su interfaz de PdV"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:32
msgid ""
@ -1751,15 +1752,15 @@ msgid ""
" finalize the order in your usual way."
msgstr ""
"Puede ver que el precio se actualiza instantáneamente para reflejar la lista"
" de precios. Puedes finalizar el pedido de la forma habitual."
" de precios. Puede finalizar el pedido de forma habitual."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:44
msgid ""
"If you select a customer with a default pricelist, it will be applied. You "
"can of course change it."
msgstr ""
"Si selecciona un cliente con una lista de precios predeterminada, se "
"aplicará. Por supuesto, puedes cambiarlo."
"Si selecciona un cliente con una lista de precios predeterminada, esta se "
"aplicará. Siempre puede cambiarlo."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/pricelists.rst:3
msgid "Using Pricelists in Point of Sale"
@ -1845,7 +1846,7 @@ msgstr "Módulos de datos fiscales"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:3
msgid "Setting up the Fiscal Data Module with the Odoo POS"
msgstr ""
"Configuración del Módulo de Datos Fiscales con el Punto de Venta de Odoo"
"Configuración del módulo de datos fiscales con el Punto de venta de Odoo"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:6
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:170
@ -1864,16 +1865,16 @@ msgid ""
"information concerning the Fiscal Data Module can be found on `the official "
"website <http://www.systemedecaisseenregistreuse.be/>`_."
msgstr ""
"El gobierno Belga requiere que ciertos negocios usen un dispoistivo "
"certificado por el gobierno llamado **Módulo de Información Físcal** "
"El gobierno belga requiere que ciertos negocios usen un dispositivo "
"certificado por el gobierno llamado **Módulo de Información Fiscal** "
"(también conocido como **blackbox**). Este dispositivo trabaja junto con la "
"aplicación de TPV y registra ciertas transacciones. Junto con eso, la "
"aplicación TPV debe ser certificada por el gobierno y debe adherirse a "
"estríctos estándares especificados por ellos. `Odoo 9 (Enterprise Edition) "
"es una aplicación certificada "
"<http://www.systemedecaisseenregistreuse.be/systemes-certifies>`_. Más "
"información referente al Módulo de Información Físcal puede ser encontrara "
"en `el sitio web oficial <http://www.systemedecaisseenregistreuse.be/>`_."
"aplicación de PdV y registra ciertas transacciones. Junto con eso, el "
"gobierno debe certificar la aplicación de PdV debe adherirse a estrictos "
"estándares especificados. `Odoo 9 (Enterprise Edition) es una aplicación "
"certificada <http://www.systemedecaisseenregistreuse.be/systemes-"
"certifies>`_. Puede encontrar más información referente al Módulo de datos "
"fiscales puede en `el sitio web oficial "
"<http://www.systemedecaisseenregistreuse.be/>`_."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:20
msgid "Required hardware"
@ -1886,10 +1887,10 @@ msgid ""
"certifies#FDM%20certifiés>`_ per POS, all of them should work, but the "
"Cleancash SC-B is recommended, you will also need:"
msgstr ""
"El gobierno certifica el Módulo de Datos Fiscales "
"El gobierno certifica el módulo de Datos fiscales "
"<http://www.systemedecaisseenregistreuse.be/systemes-"
"certifies#FDM%20certifiés>`_ por el Punto de Venta, todos ellos deben "
"trabajar, pero se recomienda el Cleancash SC-B, que también se necesitará:"
"certifies#FDM%20certifiés>`_ por Punto de venta, todos estos funcionan pero "
"se recomienda el Cleancash SC-B, que también se necesitará:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:27
msgid ""
@ -1897,7 +1898,7 @@ msgid ""
"<http://www.startech.com/Cables/Serial-Parallel-PS-2/DB9-DB25/10-ft-Cross-"
"Wired-Serial-Null-Modem-Cable-DB9-FM~SCNM9FM>`__)"
msgstr ""
"Serial cable de módem nulo por FDM (`ejemplo "
"Cable de módem serial nulo por FDM (`ejemplo "
"<http://www.startech.com/Cables/Serial-Parallel-PS-2/DB9-DB25/10-ft-Cross-"
"Wired-Serial-Null-Modem-Cable-DB9-FM~SCNM9FM>`__)"
@ -1919,7 +1920,7 @@ msgstr "Configurar"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:38
msgid "IoT Box"
msgstr "IoT Box"
msgstr "Caja IoT"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:40
msgid ""
@ -1970,7 +1971,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:69
msgid "Certification & On-premise"
msgstr "Certificación & Instalación local"
msgstr "Certificación e instalación local"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:71
msgid ""
@ -1981,11 +1982,11 @@ msgid ""
"is that this requires an obfuscated version of the ``pos_blackbox_be`` "
"module we will provide on request for Enterprise customers."
msgstr ""
"La certificación otorgada por el gobierno está restringida al úso en el SaaS"
"La certificación otorgada por el gobierno está restringida al uso en el SaaS"
" de odoo.com. El uso del módulo desde el código fuente o una versión "
"modificada **no** estará certificada. Para usuarios con instalación local, "
"también soportamos el Módulo de Información fiscal en dichas instalaciones. "
"La mayor restricción es que requiere una versión ofuscada del módulo "
"también soportamos el módulo de datos fiscales en dichas instalaciones. La "
"mayor restricción es que requiere una versión ofuscada del módulo "
"``pos_blackbox_be`` que se provee sobre pedido para clientes Enterprise."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:79
@ -1999,10 +2000,10 @@ msgid ""
"POS has some limitations not present in the non-certified Odoo POS."
msgstr ""
"Como se mencionó anteriormente, de acuerdo con el certificado del módulo de "
"Punto de Venta deben cumplir las especificaciones del Gobierno descritas. "
"Por lo mismo, el certificado de la Terminal del Punto de Venta de Odoo tiene"
" algunas limitaciones no presentes en el no certificado del Punto de Venta "
"de Odoo."
"Punto de venta, deben cumplir las especificaciones del Gobierno descritas. "
"Por lo mismo, el certificado de la terminal del punto de venta de Odoo tiene"
" algunas limitaciones no presentes en el punto de venta de Odoo no "
"certificado."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:86
msgid "Refunding is disabled"
@ -2031,7 +2032,7 @@ msgstr "Usar el PdV sin tener una conexión con la caja IoT (por ende FDM)."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:92
msgid "Blacklisted modules: pos_discount, pos_reprint, pos_loyalty"
msgstr "Lista negra de módulos: pos_discount, pos_reprint, pos_loyalty"
msgstr "Módulos vetados: pos_discount, pos_reprint, pos_loyalty"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview.rst:5
msgid "Overview"
@ -2540,10 +2541,10 @@ msgid ""
"will also be required if they want an invoice and registering them will make"
" any future interaction with them faster."
msgstr ""
"El registro de sus clientes le dará la posibilidad de otorgarles diversos "
"privilegios, como descuentos, programas de lealtad y comunicación "
"específica. También será necesario si desean una factura y su registro hará "
"que cualquier interacción futura con ellos sea más rápida."
"Si sus clientes se registran podrá otorgarles diversos privilegios, como "
"descuentos, programas de lealtad y comunicación específica. También será "
"necesario registrarse si desean una factura y su registro hará que cualquier"
" interacción futura con ellos sea más rápida."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/register.rst:11
msgid "Create a customer"
@ -2555,7 +2556,7 @@ msgstr "Desde la interfaz de su sesión, use el botón de cliente."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/register.rst:18
msgid "Create a new one by using this button."
msgstr "Crea uno nuevo usando este botón."
msgstr "Cree uno nuevo usando este botón."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/register.rst:23
msgid ""
@ -2568,7 +2569,7 @@ msgid ""
"Use the save button when you are done. You can then select that customer in "
"any future transactions."
msgstr ""
"Utilice el botón Guardar cuando haya terminado. Ahora podra seleccionar ese "
"Utilice el botón Guardar cuando haya terminado. Ahora podrá seleccionar ese "
"cliente en cualquier transacción futura."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment.rst:5
@ -2598,7 +2599,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:15
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:15
msgid "Connect an IoT Box"
msgstr "Conecta una IoT Box"
msgstr "Conecte una caja IoT"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:17
msgid ""

View File

@ -46,7 +46,7 @@ msgstr "Sitios web"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:8
msgid "eCommerce"
msgstr "Comercio Electrónico"
msgstr "Comercio electrónico"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:10
msgid ""
@ -959,7 +959,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:61
msgid ":doc:`../../../finance/payment_acquirers`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../../../finance/payment_acquirers`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:62
msgid ""
@ -1008,8 +1008,8 @@ msgid ""
"Once logged in the customer will access the account by clicking *My Account*"
" in the login dropdown menu."
msgstr ""
"Una vez que haya iniciado sesión, el cliente accederá a la cuenta haciendo "
"clic en *Mi cuenta* en el menú desplegable de inicio de sesión."
"Una vez que haya iniciado sesión, el cliente podrá acceder a su cuenta si "
"hace clic en *Mi cuenta* en el menú desplegable de inicio de sesión."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/portal.rst:31
msgid ""

View File

@ -1765,21 +1765,21 @@ msgid ""
"Product Use Time: the number of days before the goods start deteriorating, "
"without being dangerous. This is used to calculate the Best before date on "
"each lot/serial number received."
msgstr ""
msgstr "产品使用时间:货物在尚未变质前的天数。这用于计算收到的每个批次/序列号的最佳使用日期。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:32
msgid ""
"Product Life Time: the number of days before the goods may become dangerous "
"and must not be consumed. This is used to calculate the Expiration date on "
"each lot/serial number received."
msgstr ""
msgstr "产品生命周期:产品可能变得危险且不得食用之前的天数。这用于计算收到的每个批次/序列号的到期日。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:34
msgid ""
"Product Removal Time: shows the number of days before the goods should be "
"removed from the stock. This is used to calculate the Removal date on each "
"lot/serial number received."
msgstr ""
msgstr "产品下架时间:显示产品应从库存中下架前的天数。这用于计算收到的每个批次/序列号的下架日期。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:36
msgid ""
@ -1789,6 +1789,7 @@ msgid ""
"Activity is assigned on the relevant lot/serial number to the Responsible "
"user defined on the Product."
msgstr ""
"产品警报时间:指在批次/序列号上发出警报之前的天数。这用于计算收到的每个批次/序列号的警报日期。到了警报日当天,相关批次/序列号上的活动将分配给产品上指定的用户负责人。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:45
msgid "Expiration Date on Lots/Serial Numbers"
@ -1799,7 +1800,7 @@ msgid ""
"When receiving a product into inventory, the dates will automatically be "
"updated on the corresponding lot/serial number. These updates will be based "
"on the receipt date of the product and the days set on the product form."
msgstr ""
msgstr "将产品收入库存时,相应的批号/序列号将自动更新日期。这些更新会基于产品的收货日期和产品表格上设置的日期。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:58
msgid "Expiration Alerts"
@ -1812,6 +1813,8 @@ msgid ""
" pre-existing filter to show all the lots/serial numbers that have exceeded "
"their respective alert dates."
msgstr ""
"您可以在*库存*应用程序中访问到期警报。如需操作,请转到:菜单选项`主数据 --> "
"批次/序列号`。在那里,您可以使用预先设定好的筛选器来显示所有已超过警报日期的批次/序列号。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:3
msgid "Manage lots of identical products"
@ -2138,63 +2141,64 @@ msgid ""
"can regroup several transfers into the same batch transfer, then process it,"
" either via the barcode application or in the form view."
msgstr ""
"批量拣货允许单个拣货员处理一批订单从而减少他必须访问同一位置的次数。在Odoo这意味着您可以将多个传输重新组合到同一个批次传输中然后通过条形码应用程序或在表单视图中对其进行处理。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:11
msgid "Create a Batch Transfer"
msgstr ""
msgstr "创建批量传输"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:13
msgid ""
"To activate the batch picking option, go to :menuselection:`Inventory --> "
"Configuration --> Configuration` and enable *Batch Pickings*."
msgstr ""
msgstr "如需激活批量拣货的选项,请转到:菜单选项:`库存 --> 设置 --> 设置` 并启用 *批量拣货*。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:20
msgid ""
"Then, go to :menuselection:`Inventory --> Operations --> Batch Transfers` "
"and hit the create button."
msgstr ""
msgstr "然后,转到 :菜单选项:`库存 --> 运营 --> 批量传输` 并点击创建按钮。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:27
msgid ""
"Now, determine the batch transfer responsible and the type of transfers you "
"want to include in the batch. To add the types of transfers, click on *Add a"
" line*."
msgstr ""
msgstr "现在,确定负责的批次转移以及要包含在批次中的转移类型。如需添加传输类型,请单击*添加行*。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:34
msgid ""
"In the example below, a filter was applied to only see the transfers that "
"are in the *Pick* step. After that, the different transfers that needed to "
"be included in the batch transfer were selected."
msgstr ""
msgstr "在下面的示例中,使用筛选器来仅查看 *拣选* 步骤中的传输。之后,选择需要包含在批量传输中的不同传输。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:42
msgid ""
"To see the products to pick for the different transfers, click on *Select*. "
"If *Multi-locations* has been activated, the document also shows the "
"locations they have been reserved from."
msgstr ""
msgstr "要查看为不同传输选择的产品,请单击 *选择*。如果 *多位置* 已激活,该文档还会显示它们被保留的位置所在。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:51
msgid "Create a Batch Transfer from the Transfers List View"
msgstr ""
msgstr "从传输列表视图创建批量传输"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:53
msgid ""
"From the *Transfers List View*, select transfers that should be included in "
"the Batch. Then, select *Add to batch* from the *Action* list."
msgstr ""
msgstr "在*传输列表视图*中,选择应包含在批量中的传输。然后,从 *操作* 列表中选择 *添加到批量*。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:61
msgid ""
"Next, determine if you want to add the transfers to an existing draft batch "
"transfer or create a new one."
msgstr ""
msgstr "接下来,决定是否将传输添加到现有草稿的批量传输,或是创建一个新的。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:69
msgid "Process a Batch Transfer"
msgstr ""
msgstr "处理批量传输"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:71
msgid ""
@ -2202,7 +2206,7 @@ msgid ""
" *Quantity done* for each product. Once everything has been picked, select "
"*Validate* so the different transfers contained in the batch are validated "
"too."
msgstr ""
msgstr "在收集产品时,您可以编辑批量传输并更新每个产品的*完成数量*。拣选完所有产品后,选择*验证*以验证批次中包含的不同传输。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:80
msgid ""