[I18N] Update translation terms from Transifex

This commit is contained in:
Odoo Translation Bot 2022-07-31 01:40:37 +02:00
parent c8ea9703f7
commit 54f79d5ee4
7 changed files with 395 additions and 63 deletions

View File

@ -13,6 +13,7 @@
# marcescu, 2022
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2022
# Lucia Pacheco <lpo@odoo.com>, 2022
# Pedro M. Baeza <pedro.baeza@tecnativa.com>, 2022
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -21,7 +22,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-22 09:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:49+0000\n"
"Last-Translator: Lucia Pacheco <lpo@odoo.com>, 2022\n"
"Last-Translator: Pedro M. Baeza <pedro.baeza@tecnativa.com>, 2022\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -130,7 +131,7 @@ msgid ""
"Under the *Sales* tab, select *Timesheets on tasks* as *Service Invoicing "
"Policy*."
msgstr ""
"En la pestaña de *Ventas* seleccione *Hojas de horas en las tareas* como "
"En la pestaña de *Ventas* seleccione *Partes de horas en las tareas* como "
"*Política de facturación de servicios*."
#: ../../content/applications/services/fsm/sales/onsite_tasks_from_sales_orders.rst:15
@ -1048,7 +1049,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice.rst:5
msgid "Timesheet and Invoice"
msgstr "Hojas de horas y Facturación"
msgstr "Parte de horas y facturación"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:3
msgid "Invoice Time Spent on Tickets (Prepaid Support Services)"
@ -1089,7 +1090,7 @@ msgid ""
" is the one at which employees timesheet on by default. However, it can be "
"ultimately modified on each ticket."
msgstr ""
"Seleccione o cree un proyecto en *Hoja de horas en el ticket*. El "
"Seleccione o cree un proyecto en *Parte de horas en el ticket*. El "
"seleccionado/creado es aquel en el que los empleados registran sus hojas de "
"horas de manera predeterminada. Sin embargo, se puede modificar fácilmente "
"en cada ticket."
@ -1202,8 +1203,8 @@ msgid ""
"Still on the respective helpdesk ticket, record the hours performed under "
"the *Timesheets* tab."
msgstr ""
"Siempre en el ticket de asistencia correspondiente, registre las horas "
"realizadas en la pestaña *Hojas de tiempo*."
"Registre siempre las horas dedicadas en el ticket de de servicio de "
"asistencia correspondiente, en la pestaña *Partes de horas*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:100
msgid ""
@ -1218,8 +1219,8 @@ msgid ""
"Hours recorded on the ticket are automatically shown in *Timesheets* and on "
"the dedicated task."
msgstr ""
"Las horas registradas en el ticket se muestran automáticamente en *Hojas de "
"tiempo* y en la tarea dedicada."
"Las horas registradas en el ticket se muestran automáticamente en *Partes de"
" horas* y en la tarea correspondiente."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:111
msgid ":doc:`reinvoice_from_project`"
@ -1482,7 +1483,7 @@ msgstr "Partes de horas"
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:3
msgid "Create Timesheets upon Time Off Validation"
msgstr "Cree hojas de horas después de la validación de tiempo libre"
msgstr "Cree partes de horas después de la validación de las ausencias"
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:5
msgid ""
@ -1491,18 +1492,20 @@ msgid ""
"does not leave place for forgetfulness and questions after hours that have "
"not been timesheeted by the employee."
msgstr ""
"Odoo planifica automáticamente las horas trabajadas en proyectos / tareas "
"cuando se solicita tiempo libre. Esto permite un mejor control general sobre"
" la validación de las hojas de horas, ya que no deja lugar para el olvido y "
"las preguntas fuera del horario que no han sido escritas por el empleado."
"Odoo planifica automáticamente las horas dedicadas en proyectos/tareas "
"cuando se solicitan ausencias, lo que permite un mejor control general sobre"
" la validación de los partes de horas. De esta manera, es más fácil llevar "
"un control y no programar cosas fuera del horario especificado por el "
"empleado."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:9
msgid ""
"Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, go to *Timesheets*, and"
" change the *Project* and *Task* set by default, if you like."
msgstr ""
"Activar el modo :ref:`developer <developer-mode>`, vaya a *Hojas de tiempo*,"
" y cambie el *Proyecto* y la *Tarea* establecidos por defecto, si lo desea."
"Active el modo de :ref:`desarrollador <developer-mode>`, vaya a *Partes de "
"horas*, y cambie el *Proyecto* y la *Tarea* establecidos de manera "
"predeterminada, si así lo desea."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:16
msgid ""
@ -1521,9 +1524,9 @@ msgid ""
"automatically allocated on *Timesheets*, under the respective project and "
"task."
msgstr ""
"Ahora, una vez que el empleado ha solicitado su tiempo libre y la solicitud "
"ha sido validada (o no, según la configuración elegida), el tiempo se asigna"
" automáticamente en * Hojas de horas *, bajo el respectivo proyecto y tarea."
"Una vez que el empleado solicitó su ausencia y se validó la solicitud (o no,"
" según la configuración elegida), el tiempo se asigna automáticamente en el "
"*parte de horas*, bajo el respectivo proyecto y tarea."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:27
msgid ""
@ -1540,10 +1543,9 @@ msgid ""
"time is automatically allocated after the responsible person for validating "
"does it so."
msgstr ""
"Teniendo en cuenta que no se requiere validación, el tiempo libre solicitado"
" se muestra automáticamente en * Hojas de horas *. Si la validación es "
"necesaria, el tiempo se asigna automáticamente después de que la persona "
"responsable de la validación lo haga."
"Si no se necesita validación, la ausencia solicitada se muestra "
"automáticamente en los *partes de horas*. Si se necesita validación, el "
"tiempo se asigna automáticamente después de validarlo."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:41
msgid ""

View File

@ -7949,6 +7949,9 @@ msgid ""
"the same time. If you add more, it will automatically be synchronized with "
"your subscription."
msgstr ""
"Des branches de staging supplémentaires vous permettent de développer et de "
"tester plus de fonctionnalités en même temps. Si vous en ajoutez, elles "
"seront automatiquement synchronisées avec votre abonnement."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:192
msgid "Activation"

View File

@ -6563,7 +6563,7 @@ msgstr "Égypte"
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/egypt.rst:8
msgid "Installation"
msgstr ""
msgstr "Installation"
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/egypt.rst:10
msgid ""
@ -13322,7 +13322,7 @@ msgstr "Comptabilité - Croatie (RRIF 2012)"
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/overview/localizations_list.rst:25
msgid "Czech - Accounting"
msgstr ""
msgstr "République tchèque - Comptabilité"
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/overview/localizations_list.rst:26
msgid "Denmark - Accounting"
@ -13498,7 +13498,7 @@ msgstr "Comptabilité - Espagne (PGCE 2008)"
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/overview/localizations_list.rst:72
msgid "Sweden - Accounting"
msgstr ""
msgstr "Suède - Comptabilité"
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/overview/localizations_list.rst:73
msgid "Switzerland - Accounting"
@ -26554,7 +26554,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:146
msgid "Additional features"
msgstr ""
msgstr "Fonctionnalités supplémentaires"
#: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:148
msgid ""

View File

@ -212,7 +212,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:3
msgid "Generate leads/opportunities"
msgstr ""
msgstr "Générer des pistes/opportunités"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:5
msgid ""
@ -221,6 +221,11 @@ msgid ""
"leads in your CRM whenever someone sends a message to a Sales Team email "
"alias or fills out a contact form on your website."
msgstr ""
"Les alias de messagerie et les formulaires de contact de votre site web sont"
" deux moyens essentiels de générer de nouvelles pistes ou opportunités pour "
"votre entreprise. Odoo crée automatiquement des pistes dans votre CRM "
"lorsque quelqu'un envoie un message à un alias de l'équipe de vente ou "
"remplit un formulaire de contact sur votre site web."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:10
msgid "Configure email aliases"
@ -238,7 +243,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:23
msgid "Use Contact Forms on your website"
msgstr ""
msgstr "Utilisation des formulaires de contact sur votre site web"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:25
msgid ""
@ -246,12 +251,19 @@ msgid ""
"Contact Form. Whenever someone submits this form, a lead or an opportunity "
"is generated in your database."
msgstr ""
"Par défaut, la page *Nous contacter* de votre site web affiche le formulaire"
" de contact prêt à l'emploi d'Odoo. Chaque fois qu'une personne soumet ce "
"formulaire, une piste ou une opportunité est générée dans votre base de "
"données."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:32
msgid ""
"The Contact Form can be activated or deactivated at any time by going to "
":menuselection:`Website --> Go to Website --> Customize --> Contact Form`."
msgstr ""
"Le formulaire de contact peut être activé ou désactivé à tout moment en "
"allant sur :menuselection:`Site Web --> Aller au site web --> Personnaliser "
"--> Formulaire de contact`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:39
msgid ""
@ -259,6 +271,10 @@ msgid ""
" to email your company directly. Any email sent this way will generate a "
"lead/opportunity."
msgstr ""
"Lorsque le formulaire est désactivé, la page *Nous contacter* affiche "
"simplement un bouton permettant d'envoyer un courriel directement à votre "
"entreprise. Tout courriel envoyé de cette façon générera une "
"piste/opportunité."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:46
msgid ""
@ -266,16 +282,23 @@ msgid ""
"leads/opportunities created from the Contact Form by going to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Communication`."
msgstr ""
"Choisissez l'équipe commerciale ou le vendeur qui sera automatiquement "
"affecté aux pistes/opportunités créées à partir du formulaire de contact en "
"allant dans :menuselection:`Site Web --> Configuration --> Paramètres --> "
"Communication`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:55
msgid "Customize Contact Forms"
msgstr ""
msgstr "Personnaliser les formulaires de contact"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:57
msgid ""
"Contact Forms can be customized for the specific information your team "
"needs, using the free *Form Builder* module."
msgstr ""
"Les formulaires de contact peuvent être personnalisés pour obtenir les "
"informations spécifiques dont votre équipe a besoin, grâce au module gratuit"
" *Constructeur de formulaires*."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:60
msgid ""
@ -283,6 +306,10 @@ msgid ""
"added to a web page via the Website Builder. It can also be installed "
"manually from the :guilabel:`Apps` page."
msgstr ""
"Le module *Constructeur de formulaires* est installé automatiquement "
"lorsqu'un élément de formulaire est ajouté à une page web via l'éditeur du "
"site web. Il peut également être installé manuellement à partir de la page "
":guilabel:`Apps`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:68
msgid ""
@ -290,22 +317,31 @@ msgid ""
"However, Odoo's default *Contact Us* page is designed to fit most users' "
"needs. Start with the default form and modify from there."
msgstr ""
"Les formulaires peuvent être créés à partir de zéro pour servir une grande "
"variété d'objectifs. Cependant, la page *Nous contacter* par défaut d'Odoo "
"est conçue pour répondre aux besoins de la plupart des utilisateurs. "
"Commencez par le formulaire par défaut et modifiez-le à partir de là."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:73
msgid "Edit Contact Form fields"
msgstr ""
msgstr "Modifier les champs du formulaire de contact"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:75
msgid ""
"In Edit mode on your website, click on any field to start editing it. The "
"following information can be edited for each field on the Contact Form:"
msgstr ""
"En mode édition sur votre site web, cliquez sur n'importe quel champ pour "
"commencer à le modifier. Les informations suivantes peuvent être modifiées "
"pour chaque champ du formulaire de contact :"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:78
msgid ""
":guilabel:`Type`: Choose a custom field option or an existing field. "
"Examples include phone, file upload, language, etc."
msgstr ""
":guilabel:`Type` : Choisissez une option de champ personnalisé ou un champ "
"existant. Par exemple, téléphone, téléchargement de fichiers, langue, etc."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:80
msgid ""
@ -338,18 +374,24 @@ msgid ""
":guilabel:`Required`: Toggle this option for information that you absolutely"
" need entered."
msgstr ""
":guilabel:`Requis` : Activez cette option pour les informations qui doivent "
"absolument être saisies."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:90
msgid ""
":guilabel:`Hidden`: Toggle this option to hide the field without deleting "
"it."
msgstr ""
":guilabel:`Masqué` : Activez cette option pour masquer le champ sans le "
"supprimer."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:91
msgid ""
":guilabel:`Shown on Mobile`: Toggle this option to show the field to users "
"on mobile devices."
msgstr ""
":guilabel:`Affiché sur mobile` : Activez cette option pour afficher le champ"
" aux utilisateurs de périphériques mobiles."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:97
msgid ""

View File

@ -214,6 +214,11 @@ msgid ""
"corresponding *Invoice*. Clicking on *Reverse* generates a credit note, and "
"you can *Post* it while still being in the *Helpdesk* app."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser un avoir pour rembourser un client ou ajuster le "
"montant dû. Pour cela, il suffit d'aller sur la page de votre ticket, de "
"cliquer sur *Avoir* et de sélectionner la *Facture* correspondante. En "
"cliquant sur *Inverser*, vous générez une note de crédit et vous pouvez la "
"*Poster* tout en restant dans l'application *Assistance*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:30
msgid "Allow product returns from tickets"
@ -237,6 +242,10 @@ msgid ""
"*Website* application. Then, in *Helpdesk*, open your ticket, click on "
"*Coupon*, and choose the respective one."
msgstr ""
"Tout d'abord, assurez-vous que votre *Campagne de coupons* est planifiée "
"dans l'application *Ventes* ou *Site Web*. Ensuite, dans *Assistance*, "
"ouvrez votre ticket, cliquez sur *Coupon*, et choisissez le coupon "
"correspondant."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:48
msgid "Repairs from tickets"
@ -352,6 +361,9 @@ msgid ""
":menuselection:`Helpdesk --> Reporting --> Tickets --> Filters --> Add "
"Custom filter --> Closed by partner --> Applied`."
msgstr ""
"Pour faire une analyse des tickets qui ont été fermés par les clients, allez"
" dans :menuselection:`Assistance --> Reporting --> Tickets --> Filtres --> "
"Ajouter un filtre personnalisé --> Fermé par le Partenaire --> Appliqué`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview.rst:5
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview.rst:5
@ -404,6 +416,10 @@ msgid ""
"one answer is allowed per question or *Discussions*: multiple answers are "
"allowed per question."
msgstr ""
"Créez ou modifiez un forum en cliquant sur le lien externe. Parmi les "
"options d'édition, choisissez si vous souhaitez que le *Mode Forum* soit "
"*Questions* : une seule réponse est autorisée par question ou *Discussions* "
": plusieurs réponses sont autorisées par question."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:31
msgid ""
@ -673,6 +689,10 @@ msgid ""
"enable *Display Rating on Customer Portal*. Now, by clicking on the helpdesk"
" teams name on their ticket, customers can see its ratings."
msgstr ""
"Allez dans :menuselection:`Assistance --> Configuration --> Equipes "
"d'Assistance` et activez *Afficher le classement sur le portail client*. "
"Maintenant, en cliquant sur le nom de l'équipe du service d'assistance "
"affiché sur leur ticket, les clients peuvent voir ses évaluations."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:51
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:88
@ -996,12 +1016,20 @@ msgid ""
"a ticket has more than one policy applied to it, the closest deadline of all"
" SLAs is the one considered."
msgstr ""
"**La Cible** est le stade qu'un ticket doit atteindre dans la période "
"définie pour satisfaire le SLA. La période est basée sur la date de création"
" du ticket, et une date limite est définie sur le formulaire du ticket une "
"fois qu'il correspond à une règle du SLA. Si un ticket a plus d'une "
"politique qui lui est appliquée, la date limite la plus proche de tous les "
"SLA est celle qui est prise en compte."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:29
msgid ""
"When a ticket has satisfied an SLA policy, the SLA tag appears in green and "
"the deadline field is not shown anymore."
msgstr ""
"Lorsqu'un ticket a satisfait à une politique de SLA, le tag SLA apparaît en "
"vert et le champ de la date limite n'est plus affiché."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:37
msgid "SLA Analysis"
@ -1013,6 +1041,9 @@ msgid ""
" *Filters* and *Group by* to identify tickets that should be prioritized and"
" keep track of upcoming deadlines."
msgstr ""
"Allez sur :menuselection:`Assistance --> Analyse --> Analyse Statut SLA`. "
"Appliquez des *Filtres* et des *Groupes par* pour identifier les tickets qui"
" doivent être priorisés et suivre les échéances à venir."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice.rst:5
msgid "Timesheet and Invoice"
@ -1057,6 +1088,10 @@ msgid ""
" is the one at which employees timesheet on by default. However, it can be "
"ultimately modified on each ticket."
msgstr ""
"Sélectionnez ou créez un projet sous *Feuille de temps sur un ticket*. Le "
"projet sélectionné/créé est celui sur lequel les employés effectuent leur "
"pointage par défaut. Cependant, il peut être modifié ultérieurement sur "
"chaque ticket."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:28
msgid "Step 2: Set up a service"
@ -1130,6 +1165,11 @@ msgid ""
"needs the ticket to be opened. Set the number of hours needed to assist the "
"customer and *Confirm* the order."
msgstr ""
"Allez dans :menuselection:`Ventes --> Commandes --> Commandes` et créez-en "
"une pour le produit de service d'assistance que vous avez précédemment "
"configuré, avec le client qui a besoin que le ticket soit ouvert. Définissez"
" le nombre d'heures nécessaires pour assister le client et *Confirmez* la "
"commande."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:72
msgid "Step 2: Invoice the customer"
@ -1203,6 +1243,9 @@ msgid ""
"transparency over how clients are charged, and what they're specifically "
"billed for."
msgstr ""
"L'intégration :guilabel:`Feuille de temps sur un ticket` offre plus de "
"contrôle et de transparence sur la manière dont les clients sont facturés, "
"et sur ce pour quoi ils sont spécifiquement facturés."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:8
msgid ""
@ -1210,6 +1253,10 @@ msgid ""
"ticket is solved, the client can be billed for the time spent on the ticket."
" Odoo will pull from the ticket's timesheet to accurately bill the client."
msgstr ""
"Dans Odoo, l'agent de l'Assistance peut utiliser le ticket pour enregistrer "
"des feuilles de temps. Une fois qu'un ticket est résolu, le client peut être"
" facturé pour le temps passé sur le ticket. Odoo s'appuiera sur la feuille "
"de temps du ticket pour facturer le client avec précision."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:13
msgid "Configuration"
@ -1223,6 +1270,13 @@ msgid ""
":guilabel:`Timesheet on Ticket` and :guilabel:`Time Reinvoicing`. Then, "
"click :guilabel:`Save` to apply these changes to the Helpdesk team settings."
msgstr ""
"Pour activer la fonctionnalité :guilabel:`Feuille de temps sur ticket`, "
"allez dans :menuselection:`Assistance --> Configuration --> Équipes "
"d'assistance`, sélectionnez une équipe d'assistance, puis cliquez sur "
":guilabel:`Modifier`. Ensuite, activez les options :guilabel:`Feuilles de "
"temps sur ticket` et :guilabel:`Refacturation du temps`. Ensuite, cliquez "
"sur :guilabel:`Sauvegarder` pour appliquer ces modifications aux paramètres "
"de l'équipe d'Assistance."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:20
msgid ""
@ -1232,10 +1286,16 @@ msgid ""
"set to a Project that Odoo created for the Helpdesk team. The tickets' "
"timesheets will be stored in the selected Project."
msgstr ""
"Une fois que la fonctionnalité :guilabel:`Feuille de temps sur ticket` est "
"activée, une option déroulante :guilabel:`Projet` apparaîtra sous "
":guilabel:`Feuille de temps sur ticket`. L'option déroulante "
":guilabel:`Projet` sera automatiquement définie sur un projet créé par Odoo "
"pour l'équipe de l'Assistance. Les feuilles de temps des tickets seront "
"stockées dans le projet sélectionné."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:26
msgid "Create a sales order"
msgstr ""
msgstr "Créer un bon de commande"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:28
msgid ""
@ -1245,6 +1305,11 @@ msgid ""
"select a product to charge the customer for the time spent on their Helpdesk"
" ticket."
msgstr ""
"Une fois qu'un ticket arrive dans le pipeline, allez dans "
":menuselection:`Ventes --> Créer`. Ensuite, ajoutez le client du ticket au "
"champ :guilabel:`Client` du nouveau devis. Dans l'onglet :guilabel:`Lignes "
"de commande`, créez ou sélectionnez un produit pour facturer au client le "
"temps passé sur son ticket du service d'assistance."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:33
msgid ""
@ -1252,6 +1317,9 @@ msgid ""
"a name by typing it in the :guilabel:`Product` column. Then, click "
":guilabel:`Create and edit`."
msgstr ""
"Si vous créez un nouveau produit à partir du formulaire de commande, donnez-"
"lui d'abord un nom en le saisissant dans la colonne :guilabel:`Produit`. "
"Ensuite, cliquez sur :guilabel:`Créer et modifier`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:36
msgid ""
@ -1262,16 +1330,25 @@ msgid ""
"on tasks`. Finally, click :guilabel:`Save` to create the new product and add"
" it to the quotation."
msgstr ""
"Tout d'abord, dans l'onglet :guilabel:`Informations générales`, définissez "
"le :guilabel:`Type de produit` sur :guilabel:`Service` et le :guilabel:`Prix"
" de vente` sur le taux de service de l'agent du service d'assistance. "
"Ensuite, dans l'onglet :guilabel:`Ventes`, définissez :guilabel:`Politique "
"de facturation du service` sur :guilabel:`Feuilles de temps sur les tâches`."
" Enfin, cliquez sur :guilabel:`Sauvegarder` pour créer le nouveau produit et"
" l'ajouter au devis."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:41
msgid ""
"Once the product is added, click :guilabel:`Confirm` to turn the quotation "
"into a sales order."
msgstr ""
"Une fois le produit ajouté, cliquez sur :guilabel:`Confirmer` pour "
"transformer le devis en une commande."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:48
msgid "Record a timesheet"
msgstr ""
msgstr "Enregistrer une feuille de temps"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:50
msgid ""
@ -1281,16 +1358,24 @@ msgid ""
"project card). Then, click :guilabel:`Edit` and use the "
":guilabel:`Timesheets` tab to record the time spent on the ticket."
msgstr ""
"Pour enregistrer une feuille de temps, revenez au ticket d'Assistance en "
"allant sur le tableau de bord de l'Assistance et cliquez sur "
":guilabel:`Tickets` sur la carte de l'équipe (ou en allant sur le tableau de"
" bord des projets et en cliquant sur :guilabel:`Tickets` sur la carte du "
"projet). Ensuite, cliquez sur :guilabel:`Modifier` et utilisez l'onglet "
":guilabel:`Feuilles de temps` pour enregistrer le temps passé sur le ticket."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:60
msgid ""
"The ticket's timesheets can be recorded before or after the sales order is "
"made, the order doesn't matter."
msgstr ""
"Les feuilles de temps du ticket peuvent être enregistrées avant ou après la "
"réalisation du bon de commande, l'ordre importe peu."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:64
msgid "Link the Helpdesk ticket to the SO"
msgstr ""
msgstr "Lier un ticket d'assistance à un bon de commande"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:66
msgid ""
@ -1302,10 +1387,19 @@ msgid ""
"orders that are connected to the ticket's customer. Lastly, click "
":guilabel:`Save` to connect the ticket and the :abbr:`SO (Sales Order)`."
msgstr ""
"Une fois qu'une feuille de temps est enregistrée, le champ :guilabel:`Bon de"
" commande` apparaîtra sur le formulaire de ticket. Pour lier le :abbr:`SO "
"(bon de commande)` au ticket, commencez sur le formulaire du ticket et "
"cliquez sur :guilabel:`Modifier`. Ensuite, sélectionnez le :abbr:`SO (bon de"
" commande)` qui a été créé précédemment dans le menu déroulant. Odoo va "
"automatiquement filtrer les commandes de vente pour ne montrer que les "
"commandes de vente qui sont liées au client du ticket. Enfin, cliquez sur "
":guilabel:`Sauvegarder` pour connecter le ticket et le :abbr:`SO (bon de "
"commande)`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:78
msgid "Modify billing rates"
msgstr ""
msgstr "Modifier les tarifs de facturation"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:80
msgid ""
@ -1315,6 +1409,13 @@ msgid ""
" information for the timesheet entry, make sure to leave the non-billable "
"timesheet entry's :guilabel:`Sales Order Item` field blank."
msgstr ""
"Si une entrée de feuille de temps est enregistrée, mais que l'agent ne veut "
"pas facturer le client pour ce temps, allez dans l'onglet "
":guilabel:`Feuilles de temps` et activez la visibilité de la colonne "
":guilabel:`Ligne de vente`. Lorsque vous remplissez les informations pour "
"l'entrée de la feuille de temps, assurez-vous de laisser le champ "
":guilabel:`Ligne de vente` de l'entrée de feuille de temps non facturable "
"vide."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:85
msgid ""
@ -1323,10 +1424,14 @@ msgid ""
"new rate. Then, select the new product in the timesheet entry's "
":guilabel:`Sales Order Item` field."
msgstr ""
"Si l'agent veut facturer un taux différent pour une entrée de feuille de "
"temps, il doit d'abord ajouter un nouveau produit au :abbr:`SO (bon de "
"commande)` en question avec un prix actualisé. Ensuite, sélectionnez le "
"nouveau produit dans le champ :guilabel:`Commande` de la feuille de temps."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:90
msgid "Create the invoice"
msgstr ""
msgstr "Création d'une facture"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:92
msgid ""
@ -1339,10 +1444,20 @@ msgid ""
"time spent on the ticket. Odoo will automatically generate an invoice to "
"send to the client and the Helpdesk ticket can officially be closed."
msgstr ""
"Lorsque le ticket d'assistance est terminé et que le client est prêt à être "
"facturé pour le temps de travail de l'agent d'assistance, commencez par "
"cliquer sur le bouton intelligent :guilabel:`Bon de commande` sur le "
"formulaire du ticket pour naviguer vers le :abbr:`SO (Sales Order)`. La "
"colonne :guilabel:`Livré` doit correspondre au nombre d'heures enregistrées "
"sur la feuille de temps du ticket. Après avoir vérifié et rempli les "
"informations pertinentes, cliquez sur :guilabel:`Créer une facture` pour "
"facturer au client le temps passé sur le ticket. Odoo générera "
"automatiquement une facture à envoyer au client et le ticket d'Assistance "
"pourra être officiellement fermé."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:101
msgid ":doc:`invoice_time`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`invoice_time`"
#: ../../content/applications/services/project.rst:8
msgid "Project"

View File

@ -8,8 +8,8 @@
# sakodoo <sak@odoo.com>, 2022
# Jonathan Castillo <jcs@odoo.com>, 2022
# JM Mas, 2022
# Cécile Collart <cco@odoo.com>, 2022
# Martin Trigaux, 2022
# Cécile Collart <cco@odoo.com>, 2022
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-22 09:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-18 15:03+0000\n"
"Last-Translator: Martin Trigaux, 2022\n"
"Last-Translator: Cécile Collart <cco@odoo.com>, 2022\n"
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -158,7 +158,7 @@ msgstr ""
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:102
msgid "Coding guidelines"
msgstr ""
msgstr "Directives pour le codage"
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:107
msgid "Documentation"

View File

@ -64,7 +64,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:19
msgid ":doc:`Website Documentation <website>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`Documentation du Site Web <website>`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:20
#: ../../content/applications/websites/website.rst:20
@ -432,7 +432,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:93
msgid "Disable/archive variants"
msgstr ""
msgstr "Désactiver/archiver les variantes"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:95
msgid ""
@ -441,12 +441,18 @@ msgid ""
"Simply select *Archive* in their detail form. You can reactivate them the "
"same way."
msgstr ""
"Vous pouvez désactiver/archiver des variantes spécifiques afin qu'elles ne "
"soient plus disponibles dans les devis ou sur votre site web (non existantes"
" dans votre stock, dépréciées, etc.). Il suffit de sélectionner *Archiver* "
"dans leur fiche détaillée. Vous pouvez les réactiver de la même manière."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:103
msgid ""
"To retrieve such items, hit *Archived* in the *Filters* category while "
"searching the variants list."
msgstr ""
"Pour récupérer ces éléments, cliquez sur *Archivé* dans la catégorie "
"*Filtres* lors d'une recherche dans la liste des variantes."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:110
msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/variants`"
@ -458,13 +464,15 @@ msgstr "Augmenter mon chiffre d'affaires"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:3
msgid "Cross-selling: Accessory and Optional Products"
msgstr ""
msgstr "Vente croisée : articles accessoires et optionnels"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:5
msgid ""
"Any sales process is an opportunity to maximize revenues. For example, with "
"an extended warranty or some accessories."
msgstr ""
"Tout processus de vente est une occasion de maximiser les revenus. Par "
"exemple, avec une extension de garantie ou certains accessoires."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:8
msgid ""
@ -473,21 +481,29 @@ msgid ""
" originally shopping for. It is a great way to maximize the value of each "
"one of your customers."
msgstr ""
"Pour ce faire, vous pouvez utiliser la **Vente croisée**, une technique de "
"vente consistant à vendre à un client quelque chose en plus du produit ou du"
" service qu'il recherchait à l'origine. C'est un excellent moyen de "
"maximiser la valeur de chacun de vos clients."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:12
msgid "It can be done via two different features:"
msgstr ""
msgstr "Cela peut se faire via deux fonctionnalités différentes :"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:14
msgid ""
":ref:`Accessory products <cross_selling/accessory>` on the checkout page."
msgstr ""
":ref:`Les articles accessoires <cross_selling/accessory>` sur la page de "
"check-out."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:15
msgid ""
":ref:`Optional products <cross_selling/optional>` on a new :guilabel:`Add to"
" Cart` screen."
msgstr ""
":ref:`Les articles optionnels <cross_selling/optional>` dans un nouvel écran"
" :guilabel:`Ajouter au panier` ."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:20
msgid "Accessory Products"
@ -499,6 +515,10 @@ msgid ""
" their cart before paying. As an example, you could suggest a mouse or a "
"keyboard when someone buys a computer."
msgstr ""
"**Les articles accessoires** sont des produits qui sont affichés lorsque les"
" clients passent en revue leur panier avant de payer. Par exemple, vous "
"pouvez suggérer une souris ou un clavier lorsque quelqu'un achète un "
"ordinateur."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:25
msgid ""
@ -506,12 +526,18 @@ msgid ""
"Products` and, under the :guilabel:`Sales Tab`, add your products to the "
":guilabel:`Accessory Products` field."
msgstr ""
"Pour ajouter des *Articles accessoires*, allez sur :menuselection:`Site Web "
"--> Produits --> Produits` et, sous l'onglet :guilabel:`Ventes`, ajoutez vos"
" produits dans le champ :guilabel:`Articles accessoires`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:32
msgid ""
"Now, go to your website and add the product to your cart. On the payment "
"step, you can see your accessory products suggested to the customer."
msgstr ""
"Maintenant, allez sur votre site web et ajoutez le produit à votre panier. À"
" l'étape du paiement, vous pouvez voir les produits accessoires proposés au "
"client."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:40
msgid ""
@ -519,6 +545,9 @@ msgid ""
"<https://www.odoo.com/slides/slide/alternative-accessory-and-optional-"
"products-637>`_."
msgstr ""
"`Tutoriels Odoo : Articles alternatifs, accessoires et optionnels "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/alternative-accessory-and-optional-"
"products-637>`_."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:46
msgid "Optional Products"
@ -530,6 +559,9 @@ msgid ""
"the product is added to a cart, a pop-up appears, suggesting other products "
"to buy."
msgstr ""
"**Les articles optionnels** sont des produits directement liés à un article."
" Chaque fois que le produit est ajouté au panier, une fenêtre pop-up "
"apparaît, suggérant d'autres produits à acheter."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:51
msgid ""
@ -539,16 +571,24 @@ msgid ""
"want to add an optional product to. In the :guilabel:`Sales tab` of that "
"product, add as many optional products as you want."
msgstr ""
"Pour activer les articles optionnels, allez dans :menuselection:`Site Web "
"--> Configuration --> Paramètres` et cochez :guilabel:`Articles optionnels`."
" Ensuite, allez dans :menuselection:`Site Web --> Produits --> Produits` et "
"ouvrez le produit auquel vous voulez ajouter un article optionnel. Dans "
"l'onglet :guilabel:`Ventes` de ce produit, ajoutez autant d'articles "
"optionnels que vous le souhaitez."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:60
msgid ""
"From now, when a customer adds this product to their cart, a pop-up appears "
"and suggests also adding the optional product(s)."
msgstr ""
"Désormais, lorsqu'un client ajoute ce produit à son panier, une fenêtre pop-"
"up apparaît et propose d'ajouter également le ou les articles optionnels."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:68
msgid ":doc:`upselling`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`Vente additionnelle`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:3
msgid "Adapt prices to website visitors"
@ -574,6 +614,8 @@ msgid ""
"As a pre-requisite, check out how to managing product pricing: "
":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`)."
msgstr ""
"Vérifiez au préalable comment gérer la tarification des produits : "
":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:15
msgid "Geo-IP automatically applies the right price"
@ -604,6 +646,10 @@ msgid ""
"website drop-down menu, which can be found in *Pricelists* under the "
"*Products* menu, located in the Website application."
msgstr ""
"Dans le cas où vous vendez dans plusieurs devises, vous pouvez laisser vos "
"clients choisir la leur. Cochez la case *Sélectionnable* pour ajouter la "
"liste de prix au menu déroulant du site web, qui se trouve dans *Listes de "
"prix* sous le menu *Produits*, situé dans l'application Site Web."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:35
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`"
@ -818,7 +864,7 @@ msgstr "Se faire payer"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:3
msgid "Manage orders paid with Payment Acquirers"
msgstr ""
msgstr "Gérer les commandes payées avec des acquéreurs de paiements"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:5
msgid ""
@ -827,6 +873,10 @@ msgid ""
" invoice based on ordered quantities, you are requested to invoice the "
"order, as well."
msgstr ""
"Dès qu'un paiement est officiellement autorisé par un acquéreur de paiement,"
" Odoo confirme *automatiquement* la commande, ce qui déclenche la livraison."
" Et, si vous facturez sur la base des quantités commandées, il vous est "
"demandé de facturer également la commande."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:9
msgid ""
@ -845,12 +895,17 @@ msgid ""
"To check the status of a payment, go to :menuselection:`Website --> Orders "
"--> Orders`. Then, simply click on the order you wish to check on."
msgstr ""
"Pour vérifier l'état d'un paiement, allez sur :menuselection:`Site Web --> "
"Commandes --> Commandes`. Ensuite, cliquez simplement sur la commande que "
"vous souhaitez vérifier."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:17
msgid ""
"Once you are on the Sales Order page, you will find the payment is confirmed"
" with an automatic note in the *Chatter*."
msgstr ""
"Une fois sur la page de la commande, vous constaterez que le paiement est "
"confirmé par une note automatique dans le *Chatter*."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:24
msgid ""
@ -859,6 +914,10 @@ msgid ""
" which contains various details about the transaction, along with a link to "
"the related Journal Entry."
msgstr ""
"Si l'utilisateur décide de créer une facture, le paiement est directement "
"rapproché. Cette note dans le *Chatter* comprend un lien vers l'entrée de "
"paiement, qui contient divers détails sur la transaction, ainsi qu'un lien "
"vers l'opération diverse correspondante."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:32
msgid ""
@ -866,10 +925,13 @@ msgid ""
"whenever they are redirected to Odoo after the transaction. To edit these "
"messages, go to the *Messages* tab of the payment method."
msgstr ""
"Des messages spécifiques sont fournis à vos clients pour chaque statut de "
"paiement lorsqu'ils sont redirigés vers Odoo après la transaction. Pour "
"modifier ces messages, allez dans l'onglet *Messages* du mode de paiement."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:38
msgid "Automatically generate invoices at order"
msgstr ""
msgstr "Générer automatiquement des factures à la commande"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:40
msgid ""
@ -884,7 +946,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:47
msgid "To do automatically generate invoices at order:"
msgstr ""
msgstr "Pour générer automatiquement des factures à la commande :"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:45
msgid ""
@ -898,14 +960,16 @@ msgid ""
"Then, under the **Invoicing Policy** option, select *Invoice what is "
"ordered*."
msgstr ""
"Ensuite, sous l'option **Politique de facturation**, sélectionnez *Facturer "
"les articles commandés*."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:47
msgid "Then activate *Automatic Invoices* and *Save*."
msgstr ""
msgstr "Activez ensuite *Factures automatiques* et *Sauvegarder*."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:54
msgid "Capture payment after the delivery"
msgstr ""
msgstr "Récupérer le paiement après la livraison"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:56
msgid ""
@ -914,6 +978,10 @@ msgid ""
"delivery is processed, you can capture the payment from the related Sales "
"Order."
msgstr ""
"Si l'acquéreur qui traite le paiement est configuré pour récupérer les "
"montants manuellement, la commande est confirmée, mais le montant est gardé "
"en attente. Une fois la livraison traitée, vous pouvez récupérer le paiement"
" à partir de la commande client correspondante."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:61
msgid ":doc:`../../../finance/payment_acquirers`"
@ -924,6 +992,8 @@ msgid ""
":ref:`Payment Acquirers: Place a hold on a card "
"<payment_acquirers/features/manual_capture>`"
msgstr ""
":ref:`Acquéreurs de paiements : Placez une retenue sur une carte "
"<payment_acquirers/features/manual_capture>`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/portal.rst:3
msgid "How customers can access their customer account"
@ -1400,6 +1470,12 @@ msgid ""
"`July 2023 <https://support.google.com/analytics/answer/11583528>`_. They "
"are replacing it with **Analytics 4**. New accounts are already using it."
msgstr ""
"Il n'est plus possible pour les nouveaux comptes Google Analytics d'intégrer"
" leur **Tableau de bord Google Analytics** à l'intérieur de leur **Tableau "
"de bord Odoo**. Google a déprécié **Universal Analytics** qui ne sera plus "
"supporté en `juillet 2023 "
"<https://support.google.com/analytics/answer/11583528>`_. Il le remplace par"
" **Analytics 4**. Les nouveaux comptes l'utilisent déjà."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:12
msgid ""
@ -1407,12 +1483,17 @@ msgid ""
"<https://issuetracker.google.com/issues/233738709?pli=1>`_ its dashboard to "
"be integrated in external websites."
msgstr ""
"**Analytics 4** `n'autorise pas "
"<https://issuetracker.google.com/issues/233738709?pli=1>`_ l'intégration de "
"son tableau de bord dans des sites web externes."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:15
msgid ""
"You now have to check your Analytics data directly in the Google Platform as"
" it won't be possible in Odoo anymore."
msgstr ""
"Vous devez maintenant vérifier vos données Analytics directement dans la "
"plateforme Google, car cela ne sera plus possible dans Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:18
msgid ""
@ -1423,6 +1504,12 @@ msgid ""
"<https://developers.googleblog.com/2022/03/gis-jsweb-authz-"
"migration.html>`_."
msgstr ""
"Les comptes créés avant `Octobre 2020 "
"<https://support.google.com/analytics/answer/11583832>`_ devraient toujours "
"utiliser **Universal Analytics** et pouvoir intégrer leur tableau de bord "
"sur un site web externe jusqu'à la fin officielle du support `vers la "
"mi-2023 <https://developers.googleblog.com/2022/03/gis-jsweb-authz-"
"migration.html>`_."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:23
msgid ""
@ -1899,6 +1986,8 @@ msgid ""
"Display the Twitter feeds with customer satifaction on your website. This "
"will increase the number of tweets and shares."
msgstr ""
"Affichez le fil Twitter avec la satisfaction des clients sur votre site web."
" Cela augmentera le nombre de tweets et de partages."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:129
msgid "Test Your Website"
@ -2070,6 +2159,9 @@ msgid ""
"If external websites still points to the old URL, a 301 redirect will be "
"done to route visitors to the new address of the page."
msgstr ""
"Si des sites web externes pointent toujours vers l'ancienne URL, une "
"redirection 301 sera effectuée pour diriger les visiteurs vers la nouvelle "
"adresse de la page."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:209
msgid "As an example, this URL:"
@ -2094,6 +2186,11 @@ msgid ""
"link still functions when used by external websites, via a 301 redirect, "
"maintaining the SEO link juice."
msgstr ""
"En bref, il suffit de changer le titre d'un article de blog ou le nom d'un "
"produit, et les changements s'appliqueront automatiquement partout dans "
"votre site web. L'ancien lien fonctionne toujours lorsqu'il est utilisé par "
"des sites web externes, via une redirection 301, ce qui maintient le lien "
"SEO."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:223
msgid "HTTPS"
@ -2243,6 +2340,8 @@ msgid ""
"Search engines will redirect to the right language according to the visitor "
"language."
msgstr ""
"Les moteurs de recherche vont rediriger le visiteur vers une langue "
"correspondant à sa propre langue. "
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:287
msgid ""
@ -2265,6 +2364,10 @@ msgid ""
"version according to their browser language preference (e.g. "
"yourwebsite.com/fr\\_FR/shop)."
msgstr ""
"Lorsque des visiteurs arrivent sur votre site web pour la première fois (par"
" ex. yourwebsite.com/shop), ils peuvent automatiquement être redirigés vers "
"une version traduite selon la langue prédéfinie par son navigateur : (p. ex."
" yourwebsite.com/fr\\_FR/shop)."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:299
msgid ""
@ -2669,6 +2772,11 @@ msgid ""
"But it allows you to easily debug with the Chrome debugger as CSS and "
"Javascript resources are not transformed from their original versions."
msgstr ""
"Si vous travaillez en :ref:`mode développeur <developer-mode>`, les CSS et "
"Javascript ne sont ni concaténés, ni minifiés. Il est donc beaucoup plus "
"lent. Mais il vous permet de déboguer facilement avec le débogueur de Chrome"
" car les ressources CSS et Javascript ne sont pas transformées par rapport à"
" leur version originale."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:488
msgid "CDN"
@ -2829,6 +2937,8 @@ msgid ""
"In addition to being fast, Odoo is also more scalable than traditional CMS "
"and eCommerce (Drupal, Wordpress, Magento, Prestashop)."
msgstr ""
"En plus d'être rapide, Odoo est également plus évolutif que les CMS et "
"eCommerce traditionnels (Drupal, Wordpress, Magento, Prestashop)."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:564
msgid ""
@ -2981,14 +3091,20 @@ msgid ""
"Data of the view *Non Updatable* to not reset the file after system "
"upgrades."
msgstr ""
"Vous pouvez personnaliser le fichier *robots* en :ref:`mode développeur "
"<developer-mode>` à partir de *Paramètres --> Technique --> Interface "
"utilisateur --> Vues* (exclure les robots, exclure certaines pages, "
"rediriger vers un Sitemap personnalisé). Rendez les données du modèle de la "
"vue *Non actualisable* pour ne pas réinitialiser le fichier après les mises "
"à jour du système."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/unsplash.rst:3
msgid "Unsplash (free images)"
msgstr ""
msgstr "Unsplash (images gratuites)"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/unsplash.rst:6
msgid "Generate an Unsplash access key"
msgstr ""
msgstr "Générer une clé d'accès Unsplash"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/unsplash.rst:9
msgid ""
@ -2996,10 +3112,14 @@ msgid ""
"this guide to set up Unsplash information since you will use our own Odoo "
"Unsplash key in a transparent way."
msgstr ""
"**En tant qu'utilisateur SaaS**, vous êtes prêt à utiliser Unsplash. Vous "
"n'aurez pas besoin de suivre ce guide pour configurer les informations "
"Unsplash puisque vous utiliserez notre propre clé Odoo Unsplash de manière "
"transparente."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/unsplash.rst:13
msgid "Generate an Unsplash access key for non-Saas users"
msgstr ""
msgstr "Générer une clé d'accès Unsplash pour les utilisateurs non-SaaS"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/unsplash.rst:15
msgid "Create an account on `Unsplash.com <https://unsplash.com/join>`_."
@ -3052,11 +3172,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/unsplash.rst:46
msgid "Generate an Unsplash application ID"
msgstr ""
msgstr "Générer un ID pour l'application Unsplash"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/unsplash.rst:49
msgid "You should first create and set up your Unsplash application."
msgstr ""
msgstr "Vous devez d'abord créer et configurer votre application Unsplash."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/unsplash.rst:51
msgid ""
@ -3164,6 +3284,9 @@ msgid ""
" Odoo database (``CNAME``) and to authorize it Odoo-side. See :ref:`domain-"
"name/existing`."
msgstr ""
"Si vous utilisez Odoo Online, n'oubliez pas de rediriger tout nouveau nom de"
" domaine vers votre base de données Odoo (``CNAME``) et de l'autoriser côté "
"Odoo. Voir :ref:`domain-name/existing`."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:52
msgid "Create the menu"
@ -3294,33 +3417,47 @@ msgid ""
"dont forget to install *GeoIP* library. See :doc:`on-premise_geo-ip-"
"installation`"
msgstr ""
"Geo IP est installé par défaut dans Odoo Online. Si vous utilisez Odoo sur "
"vos propres serveurs (on-premise), n'oubliez pas d'installer la bibliothèque"
" *GeoIP*. Voir :doc:`on-premise_geo-ip-installation`."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:127
msgid ":doc:`/administration/maintain/domain_names`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/administration/maintain/domain_names`"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:129
msgid ""
"If you setup an extra website and specify the domain name you will have to "
"do three things to get this feature to work:"
msgstr ""
"Si vous configurez un site web supplémentaire et que vous spécifiez le nom "
"de domaine, vous devrez faire trois choses pour que cette fonctionnalité "
"fonctionne :"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:132
msgid ""
"Setup an A-record in the DNS configuration of your hosting provider so that "
"\"www.mywebsite2.ext\" is redirected to the IP of your Odoo instance."
msgstr ""
"Configurez un enregistrement A dans la configuration DNS de votre "
"fournisseur d'hébergement afin que \"www.mywebsite2.ext\" soit redirigé vers"
" l'IP de votre instance Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:134
msgid ""
"Create an extra Nginx ``server`` block in which you set the ``server_name`` "
"that you've set in the :guilabel:`Website domain` field."
msgstr ""
"Créez un bloc ``server`` Nginx supplémentaire dans lequel vous définissez le"
" ``server_name`` que vous avez défini dans le champ :guilabel:``Domaine du "
"site web``."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:136
msgid ""
"Reload and restart your Nginx instance to use the new ``server`` block."
msgstr ""
"Rechargez et redémarrez votre instance Nginx pour utiliser le nouveau bloc "
"``server``."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:139
msgid "Customize the visitor experience"
@ -3664,10 +3801,12 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:3
msgid "Geo IP Installation (On-Premises Database)"
msgstr ""
"Installation de la Geo IP (base de données sur vos propres serveurs, On-"
"Premises)"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:6
msgid "Installation"
msgstr ""
msgstr "Installation"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:9
msgid ""
@ -3675,10 +3814,15 @@ msgid ""
"system and distribution. We will assume that a Linux operating system is "
"being used."
msgstr ""
"Veuillez noter que l'installation dépend du système d'exploitation et de la "
"distribution de votre ordinateur. Nous supposerons que vous utilisez un "
"système d'exploitation Linux."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:15
msgid "Install `geoip2 <https://pypi.org/project/geoip2/>`__ Python library"
msgstr ""
"Installer la bibliothèque Python de `geoip2 "
"<https://pypi.org/project/geoip2/>`__ "
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:17
msgid ""
@ -3686,14 +3830,17 @@ msgid ""
"<https://dev.maxmind.com/geoip/geoip2/geolite2/>`_. You should end up with a"
" file called ``GeoLite2-City.mmdb``"
msgstr ""
"Télécharger la `base de données GeoLite2 City "
"<https://dev.maxmind.com/geoip/geoip2/geolite2/>`_. Vous devriez obtenir un "
"fichier appelé \"GeoLite2-City.mmdb\"."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:22
msgid "Move the file to the folder ``/usr/share/GeoIP/``"
msgstr ""
msgstr "Déplacez le fichier dans le dossier ``/usr/share/GeoIP/``"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:24
msgid "Restart the server"
msgstr ""
msgstr "Redémarrer le serveur"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:27
msgid ""
@ -3702,10 +3849,15 @@ msgid ""
"command line interface. This option takes the absolute path to the GeoIP "
"database file and uses it as the GeoIP database. For example:"
msgstr ""
"Si vous ne pouvez pas/ne voulez pas localiser la base de données GeoIP dans "
"``/usr/share/GeoIP/``, vous pouvez utiliser l'option ``--geoip-db`` de "
"l'interface de ligne de commande de Odoo. Cette option prend le chemin "
"absolu vers le fichier de la base de données GeoIP et l'utilise comme base "
"de données GeoIP. Par exemple :"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:36
msgid ":doc:`CLI documentation </developer/cli>`."
msgstr ""
msgstr ":doc:`documentation CLI </developer/cli>`."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:39
msgid ""
@ -3714,54 +3866,70 @@ msgid ""
"discontinued <https://support.maxmind.com/geolite-legacy-discontinuation-"
"notice/>`_"
msgstr ""
"La bibliothèque Python ``GeoIP`` peut également être utilisée. Cependant "
"cette version est abandonnée depuis le 1er janvier. Voir `Les bases de "
"données GeoLite Legacy sont désormais abandonnées. "
"<https://support.maxmind.com/geolite-legacy-discontinuation-notice/>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:44
msgid "How To Test GeoIP Geolocation In Your Odoo Website"
msgstr ""
msgstr "Comment tester la géolocalisation GeoIP dans votre site web Odoo"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:45
msgid "Go to your website. Open the web page that you want to test ``GeoIP``."
msgstr ""
"Allez sur votre site web. Ouvrez la page web que vous voulez tester pour la "
"``GeoIP``."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:46
msgid "Choose :menuselection:`Customize --> HTML/CSS/JS Editor`."
msgstr ""
msgstr "Choisissez :menuselection:`Personnaliser --> HTML/CSS/JS Editor`."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:47
msgid "Add the following piece of XML in the page :"
msgstr ""
msgstr "Ajoutez le morceau de XML suivant dans la page :"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:53
msgid ""
"You should end up with a dictionary indicating the location of the IP "
"address."
msgstr ""
"Vous devriez vous retrouver avec un dictionnaire indiquant l'emplacement de "
"l'adresse IP."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:59
msgid ""
"If the curly braces are empty ``{}``, it can be for any of the following "
"reasons :"
msgstr ""
"Si les accolades sont vides ``{}``, cela peut être pour l'une des raisons "
"suivantes :"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:61
msgid ""
"The browsing IP address is the localhost (``127.0.0.1``) or a local area "
"network one (``192.168.*.*``)"
msgstr ""
"L'adresse IP de navigation est le localhost (127.0.0.1) ou un réseau local "
"(192.168.*.*)."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:62
msgid ""
"If a reversed proxy is used, make sure to configure it correctly. See "
":option:`proxy mode <odoo-bin --proxy-mode>`"
msgstr ""
"Si un proxy inversé est utilisé, assurez-vous de le configurer correctement."
" Voir :option:`mode proxy <odoo-bin --proxy-mode>`."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:63
msgid "``geoip2`` is not installed or the GeoIP database file wasn't found"
msgstr ""
"``geoip2`` n'est pas installé ou le fichier de la base de données GeoIP n'a "
"pas été trouvé"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:64
msgid "The GeoIP database was unable to resolve the given IP address"
msgstr ""
msgstr "La base de données GeoIP n'a pas pu résoudre l'adresse IP donnée."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/translate.rst:3
msgid "How to translate my website"
@ -3790,6 +3958,8 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/translate.rst:17
msgid "You can only translate your website manually, follow the next step."
msgstr ""
"Vous ne pouvez traduire votre site web que manuellement, suivez l'étape "
"suivante."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/translate.rst:19
msgid ""