[I18N] *: export 15.0 source terms
This commit is contained in:
parent
ba86ed096a
commit
60d6f7ee59
@ -5,17 +5,17 @@
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Martin Trigaux, 2023
|
||||
# Malaz Abuidris <msea@odoo.com>, 2024
|
||||
# Wil Odoo, 2024
|
||||
# Malaz Abuidris <msea@odoo.com>, 2024
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Odoo 17.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-06-24 07:08+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
|
||||
"Last-Translator: Malaz Abuidris <msea@odoo.com>, 2024\n"
|
||||
"Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ar/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -880,7 +880,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:135
|
||||
msgid ":guilabel:`Live Chat`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`الدردشة المباشرة` "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:133
|
||||
msgid ":guilabel:`% of Happiness`"
|
||||
@ -3659,15 +3659,15 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:15
|
||||
msgid ""
|
||||
"The first indicator showing that an email has not been sent is the presence "
|
||||
"of a red :guilabel:`✉️ (envelope)` icon, next to the date and time of the "
|
||||
"message, located in the chatter."
|
||||
"of a red :icon:`fa-envelope` :guilabel:`(envelope)` icon, next to the date "
|
||||
"and time of the message, located in the chatter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
|
||||
msgid "Red envelope icon displayed in chatter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:22
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:23
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unsent emails also appear in the Odoo email queue. In :ref:`developer mode "
|
||||
"<developer-mode>`, the email queue can be accessed by going to "
|
||||
@ -3675,11 +3675,11 @@ msgid ""
|
||||
"Unsent emails appear in turquoise, while sent emails appear in grey."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:27
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:28
|
||||
msgid "Common error messages"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:32
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:33
|
||||
msgid "Daily limit reached"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -3687,7 +3687,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Warning in Odoo upon email limit reached."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:38
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:39
|
||||
msgid ""
|
||||
"Each email service provider has its own email sending limits. The limits may"
|
||||
" be daily, hourly, or sometimes, per minute. This is the same for Odoo, "
|
||||
@ -3695,63 +3695,65 @@ msgid ""
|
||||
" blacklisted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:42
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:43
|
||||
msgid "Here are the default limits for new databases:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:44
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:45
|
||||
msgid ""
|
||||
"**200 emails per day** for Odoo Online and Odoo.sh databases with an active "
|
||||
"subscription."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:45
|
||||
msgid "**20 emails per day** for one-app free databases."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:46
|
||||
msgid "**50 emails per day** for trial databases."
|
||||
msgid "**50 emails per day** for one-app free and trial databases."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:47
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:49
|
||||
msgid ""
|
||||
"In a one-app free database, if the *Email Marketing* app is installed, the "
|
||||
"email limit is **20 emails per day**."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:53
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the case of migration, the daily limit might be reset to 50 emails per "
|
||||
"day."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:49
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:55
|
||||
msgid "If the daily limit is reached:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:51
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
"Contact the Odoo support team, who may increase the daily limit depending on"
|
||||
" the following factors:"
|
||||
"Contact the Odoo support team, who may increase the daily limit, depending "
|
||||
"on the following factors:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:54
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:60
|
||||
msgid "How many users are in the database?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:55
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:61
|
||||
msgid "Which apps are installed?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:56
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:62
|
||||
msgid ""
|
||||
"The bounce rate: the percentage of email addresses that did not receive "
|
||||
"emails because they were returned by a mail server on its way to the final "
|
||||
"recipient."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:59
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:65
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use an external outgoing email server to be independent of Odoo's mail limit"
|
||||
" (refer to the corresponding :doc:`email documentation "
|
||||
"</applications/general/email_communication/email_servers>`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:62
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:68
|
||||
msgid ""
|
||||
"Wait until 11 PM (UTC) for the daily limit to reset, and retry sending the "
|
||||
"email. In :ref:`developer mode <developer-mode>`, go to "
|
||||
@ -3759,7 +3761,7 @@ msgid ""
|
||||
"click the :guilabel:`Retry` button next to an unsent email."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:67
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:73
|
||||
msgid ""
|
||||
"The daily email limit is comprehensive to the database. By default, any "
|
||||
"internal message, notification, logged note, etc. counts as an email in the "
|
||||
@ -3768,20 +3770,20 @@ msgid ""
|
||||
"<discuss_app/notification_preferences>`, instead of emails."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:73
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:79
|
||||
msgid "SMTP error"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:75
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:81
|
||||
msgid ""
|
||||
"Simple Mail Transport Protocol (SMTP) error messages explain why an email "
|
||||
"wasn't transmitted successfully. :abbr:`SMTP (Simple Mail Transport "
|
||||
"*Simple Mail Transport Protocol (SMTP)* error messages explain why an email "
|
||||
"was not transmitted successfully. :abbr:`SMTP (Simple Mail Transport "
|
||||
"Protocol)` is a protocol to describe the email structure, and transmits data"
|
||||
" from messages over the Internet. The error messages generated by email "
|
||||
"services are helpful tools to diagnose and troubleshoot email problems."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:81
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:87
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is an example of a 554 SMTP permanent delivery error: `554: delivery "
|
||||
"error: Sorry, your message to ------@yahoo.com cannot be delivered. This "
|
||||
@ -3789,23 +3791,24 @@ msgid ""
|
||||
"line is a copy of the message.`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:85
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:91
|
||||
msgid ""
|
||||
"The debug menu can be used to investigate SMTP sending issues from a "
|
||||
"database. To access the menu, :ref:`developer mode <developer-mode>` must be"
|
||||
" activated. Once activated, navigate to the :menuselection:`Debug Menu` in "
|
||||
"the top right of the menu bar (the :guilabel:`🐞 (bug)` icon), "
|
||||
":menuselection:`Debug Menu --> Manage Messages`"
|
||||
"database. To access the menu, :ref:`developer mode <developer-mode>` "
|
||||
"**must** be activated. Once activated, navigate to the :menuselection:`Debug"
|
||||
" Menu` in the top-right of the menu bar (the :icon:`fa-bug` "
|
||||
":guilabel:`(bug)` icon), and select :menuselection:`Debug Menu --> Manage "
|
||||
"Messages` from the resulting drop-down menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:90
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:96
|
||||
msgid ""
|
||||
"The :guilabel:`Manage Messages` menu opens a list of all the messages sent "
|
||||
"in a particular record. Within each message there is information on sending,"
|
||||
" including the type, and subtype, of the message."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:94
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:100
|
||||
msgid ""
|
||||
"Other information includes to whom the message was sent, and whether Odoo "
|
||||
"received a bounce-back message from an email server."
|
||||
@ -3815,17 +3818,17 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Manage messages menu option on the debug menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:102
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:108
|
||||
msgid ""
|
||||
"A user must be on a view in Odoo that has a chatter in order for the "
|
||||
":guilabel:`Manage Messages` menu option to appear."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:106
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:112
|
||||
msgid "No error populated"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:108
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:114
|
||||
msgid ""
|
||||
"Odoo is not always capable of providing information for the reason it "
|
||||
"failed. The different email providers implement a personalized policy of "
|
||||
@ -3833,14 +3836,14 @@ msgid ""
|
||||
"correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:112
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:118
|
||||
msgid ""
|
||||
"If this is a recurring problem with the same client, or the same domain, do "
|
||||
"not hesitate to contact `Odoo Support <https://www.odoo.com/help>`_ for help"
|
||||
" in finding a reason."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:116
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:122
|
||||
msgid ""
|
||||
"One of the most common reasons for an email failing to send with no error "
|
||||
"message is related to :ref:`SPF <email_communication/spf_compliant>` and/or "
|
||||
@ -3851,35 +3854,35 @@ msgid ""
|
||||
" --> System Parameters`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:126
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:132
|
||||
msgid "Email is sent late"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:128
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:134
|
||||
msgid ""
|
||||
"Email campaigns send at a scheduled time, using a delay pre-programed in the"
|
||||
" database. Odoo uses a delayed task to send emails that are considered \"not"
|
||||
" urgent\" (newsletter formats, such as: mass mailing, marketing automation, "
|
||||
"and events). The system utility **cron** can be used to schedule programs to"
|
||||
" run automatically at predetermined intervals. Odoo uses that policy in "
|
||||
"order to avoid cluttering the mail servers and, instead, prioritizes "
|
||||
"individual communication. This **cron** is called :guilabel:`Mail: Email "
|
||||
"Queue Manager`, and can be accessed in :ref:`developer mode <developer-"
|
||||
"mode>` by going to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> "
|
||||
"Automation --> Scheduled Actions`."
|
||||
" run automatically at predetermined intervals. Odoo uses that policy to "
|
||||
"avoid cluttering the mail servers and, instead, prioritizes individual "
|
||||
"communication. This **cron** is called :guilabel:`Mail: Email Queue "
|
||||
"Manager`, and can be accessed in :ref:`developer mode <developer-mode>` by "
|
||||
"going to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Automation: "
|
||||
"Scheduled Actions`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
|
||||
msgid "Email scheduled to be sent later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:142
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:147
|
||||
msgid ""
|
||||
"What is a **cron**? A cron is an action that Odoo runs in the background to "
|
||||
"execute particular code to complete a task."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:146
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:151
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default, the *Mass Mailing cron* runs every 60 minutes. This can be "
|
||||
"changed to no less than 5 minutes. However, running the action every 5 "
|
||||
@ -3889,41 +3892,41 @@ msgid ""
|
||||
"adjustments."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:151
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:156
|
||||
msgid ""
|
||||
"Emails that are considered urgent (communication from one person to another,"
|
||||
" such as sales orders, invoices, purchase orders, etc.) are sent "
|
||||
"immediately."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:155
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:160
|
||||
msgid "Incoming emails"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:157
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:162
|
||||
msgid ""
|
||||
"When there is an issue with incoming emails, there might not be an "
|
||||
"indication, per se, in Odoo. It is the sending email client, who tries to "
|
||||
"contact a database, that will get a bounce-back message (most of the time a "
|
||||
"indication in Odoo. It is the sending email client, who tries to contact a "
|
||||
"database, that gets a bounce-back message (most of the time it is a "
|
||||
":guilabel:`550: mailbox unavailable` error message)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:162
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:167
|
||||
msgid "Email is not received"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:164
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:169
|
||||
msgid ""
|
||||
"The steps that should be taken depend on the Odoo platform where the "
|
||||
"database is hosted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:166
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:171
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Odoo.sh** users can find their live logs on the folder :file:`~/logs/`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:168
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:173
|
||||
msgid ""
|
||||
"Logs are a stored collection of all the tasks completed in a database. They "
|
||||
"are a text-only representation, complete with timestamps of every action "
|
||||
@ -3933,58 +3936,58 @@ msgid ""
|
||||
"servers from the database."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:174
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:179
|
||||
msgid ""
|
||||
"The folder :file:`~/logs/` (accessed by the command line or on the Odoo.sh "
|
||||
"dashboard) of an Odoo.sh database contains a list of files containing the "
|
||||
"logs of the database. The log files are created everyday at 5:00 AM (UTC)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:179
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:184
|
||||
msgid ""
|
||||
"The two most recent days (today and yesterday) are not compressed, while the"
|
||||
" older ones are, in order to save space. The naming of the files for today "
|
||||
"and yesterday are respectively: :file:`odoo.log` and :file:`odoo.log.1`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:183
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:188
|
||||
msgid ""
|
||||
"For the following days, they are named with their dates, and then "
|
||||
"compressed. Use the command :command:`grep` and :command:`zgrep` (for the "
|
||||
"compressed ones) to search through the files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:187
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:192
|
||||
msgid ""
|
||||
"For more information on logs and how to access them via the Odoo.sh "
|
||||
"dashboard, see :ref:`this administration documentation <odoosh/logs>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:190
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:195
|
||||
msgid ""
|
||||
"For more information on accessing logs via the command line visit :ref:`this"
|
||||
" developer documentation <reference/cmdline/server/logging>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:193
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:198
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Odoo Online** users won't have access to the logs. However `Odoo Support "
|
||||
"<https://www.odoo.com/help>`_ can be contacted if there is a recurring issue"
|
||||
" with the same client or domain."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:198
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:203
|
||||
msgid "Get help from Odoo support"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:200
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:205
|
||||
msgid ""
|
||||
"In order to get helped efficiently, please provide as much information as "
|
||||
"possible. Here is a list of what can be helpful when reaching out to the "
|
||||
"Odoo Support team about an issue:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:203
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:208
|
||||
msgid ""
|
||||
"Send a copy of the email headers. The `.EML` file (or **headers**) of the "
|
||||
"email is the file format containing all the technical information required "
|
||||
@ -3994,67 +3997,67 @@ msgid ""
|
||||
"efficient way for the Odoo Support team to investigate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:210
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:215
|
||||
msgid ""
|
||||
"`Gmail documentation on headers "
|
||||
"<https://support.google.com/mail/answer/29436>`_"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:211
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:216
|
||||
msgid ""
|
||||
"`Outlook documentation on headers <https://support.microsoft.com/en-"
|
||||
"us/office/view-internet-message-headers-in-outlook-"
|
||||
"cd039382-dc6e-4264-ac74-c048563d212c#tab=Web>`_"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:214
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:219
|
||||
msgid ""
|
||||
"Explain the exact flow that is being followed to normally receive those "
|
||||
"emails in Odoo. Here are examples of questions whose answers can be useful:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:217
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:222
|
||||
msgid "Is this a notification message from a reply being received in Odoo?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:218
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:223
|
||||
msgid "Is this a message being sent from the Odoo database?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:219
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:224
|
||||
msgid ""
|
||||
"Is there an incoming email server being used, or is the email somehow being "
|
||||
"redirected?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:220
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:225
|
||||
msgid "Is there an example of an email that has been correctly forwarded?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:222
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:227
|
||||
msgid "Provide answers to the following questions:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:224
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:229
|
||||
msgid ""
|
||||
"Is it a generic issue, or is it specific to a use case? If specific to a use"
|
||||
" case, which one exactly?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:226
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:231
|
||||
msgid ""
|
||||
"Is it working as expected? In case the email is sent using Odoo, the bounce "
|
||||
"email should reach the Odoo database, and display the :ref:`red envelope "
|
||||
"<red_envelop>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:230
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:235
|
||||
msgid ""
|
||||
"The bounce system parameter needs to be set in the technical settings in "
|
||||
"order for the database to correctly receive bounce messages. To access this "
|
||||
"setting, go to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> "
|
||||
"Parameters --> System Parameters`. Then select the parameter name "
|
||||
":guilabel:`mail.bounce.alias` and set the value to `bounce` if it isn't "
|
||||
"Parameters: System Parameters`. Then, select the parameter name "
|
||||
":guilabel:`mail.bounce.alias` and set the value to `bounce` if it is not "
|
||||
"already set."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Mustafa Rawi <mustafa@cubexco.com>, 2023
|
||||
# Mustafa Rawi <mustafa@mrawi.com>, 2023
|
||||
# Martin Trigaux, 2024
|
||||
# Wil Odoo, 2024
|
||||
# Malaz Abuidris <msea@odoo.com>, 2024
|
||||
@ -2778,6 +2778,10 @@ msgid ""
|
||||
"To remove one, click the :guilabel:`➖ (minus sign)` and de-select the "
|
||||
"appropriate option."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"لإضافة مجموعة إلى صف أو عمود إلى العرض المحوري، اضغط على :guilabel:`➕ (علامة"
|
||||
" الجمع)` بجوار :guilabel:`الإجمالي`، ثم قم بتحديد إحدى المجموعات. لإزالة "
|
||||
"مجموعة، قم بالضغط على :guilabel:`➖ (علامة الطرح)` وقم بإلغاء تحديد الخيار "
|
||||
"المناسب. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:211
|
||||
msgid ""
|
||||
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -2843,6 +2843,8 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
"`Odoo Tutorials: eLearning <https://www.odoo.com/slides/elearning-56>`_"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`دروس أودو التعليمية: التعلّم الإلكتروني "
|
||||
"<https://www.odoo.com/slides/elearning-56>`_ "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:19
|
||||
msgid "Courses"
|
||||
@ -5455,7 +5457,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:9
|
||||
msgid "Available reports"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "التقارير المتاحة "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:11
|
||||
msgid "The following reports are included in the *Live Chat* app:"
|
||||
@ -5703,7 +5705,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:131
|
||||
msgid "View and filter options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "عرض وتصفية الخيارات "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:133
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5772,7 +5774,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:172
|
||||
msgid "Save and share a favorite search"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "حفظ ومشاركة البحث المفضل "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:174
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5809,7 +5811,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:186
|
||||
msgid "Rename the search."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "إعادة تسمية البحث. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:187
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5827,7 +5829,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:191
|
||||
msgid "Click :guilabel:`Save` to preserve the configuration for future use."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "اضغط على :guilabel:`حفظ` لحفظ التهيئة لاستخدامها في المستقبل. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:3
|
||||
msgid "Commands and canned responses"
|
||||
|
@ -651,6 +651,7 @@ msgstr "Deaktivierte Funktionen"
|
||||
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:24
|
||||
msgid "Here is a non-exhaustive list of the deactivated features:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hier finden Sie eine unvollständige Liste der deaktivierten Funktionen:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -683,6 +684,8 @@ msgstr ":abbr:`IAP (In-App Purchase)`-Token"
|
||||
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:32
|
||||
msgid "website visibility (prevent search engines from indexing your site)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sichtbarkeit der Website (verhindern Sie, dass Suchmaschinen Ihre Website "
|
||||
"indizieren)"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:35
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9578,12 +9581,16 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/administration/upgrade.rst:0
|
||||
msgid "Clicking the menu arrow displays the upgraded test database."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn Sie auf den Menüpfeil klicken, wird die aktualisierte Testdatenbank "
|
||||
"angezeigt."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/upgrade.rst:113
|
||||
msgid ""
|
||||
"Odoo.sh is integrated with the upgrade platform to simplify the upgrade "
|
||||
"process."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odoo.sh ist in die Upgrade-Plattform integriert, um den Upgrade-Prozess zu "
|
||||
"vereinfachen."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/upgrade.rst:0
|
||||
msgid "Odoo.sh project and tabs"
|
||||
@ -9594,6 +9601,9 @@ msgid ""
|
||||
"The **latest production daily automatic backup** is then sent to the "
|
||||
"`upgrade platform <https://upgrade.odoo.com>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Das **aktuellste tägliche automatische Produktions-Back-up** wird an die "
|
||||
"`Upgrade-Plattform <https://upgrade.odoo.com>`_ gesendet, um den Upgrade-"
|
||||
"Testprozess zu starten."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/upgrade.rst:121
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9687,6 +9697,12 @@ msgid ""
|
||||
"etc.). This is the folder that should be merged with the production "
|
||||
"filestore in order to get the full upgraded filestore."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ein Ordner `filestore`, der Dateien enthält, die aus den Datensätzen in der "
|
||||
"Datenbank in Anhänge extrahiert wurden (falls vorhanden), sowie neue Odoo-"
|
||||
"Standarddateien aus der neuen Odoo-Version (z. B. neue Bilder, Symbole, "
|
||||
"Logos der Zahlungsanbieter usw.). Dies ist der Ordner, der mit dem "
|
||||
"Produktionsdateispeicher zusammengeführt werden sollte, um den vollständigen"
|
||||
" aktualisierten Dateispeicher zu erhalten."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/upgrade.rst:176
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9719,21 +9735,27 @@ msgid ""
|
||||
"Test databases are neutralized, and some features are disabled to prevent "
|
||||
"them from impacting the production database:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Testdatenbanken werden neutralisiert und Funktionen werden deaktiviert, um "
|
||||
"zu verhindern, dass sie sich auf die Produktionsdatenbank auswirken:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/upgrade.rst:199
|
||||
msgid "Scheduled actions are disabled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Geplante Aktion sind deaktiviert."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/upgrade.rst:200
|
||||
msgid ""
|
||||
"Outgoing mail servers are disabled by archiving the existing ones and adding"
|
||||
" a fake one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ausgangsmailserver werden deaktiviert, indem die vorhandenen Server "
|
||||
"archiviert und ein gefälschter Server hinzugefügt wird."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/upgrade.rst:201
|
||||
msgid ""
|
||||
"Payment providers and delivery carriers are reset to the test environment."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zahlungsanbieter und Zustelldienste werden auf die Testumgebung "
|
||||
"zurückgesetzt."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/upgrade.rst:202
|
||||
msgid ""
|
||||
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -157,6 +157,8 @@ msgid ""
|
||||
"To do so, click on the |clock| located at the bottom of an individual "
|
||||
"record."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para ello, haga clic en el icono de reloj ubicado en la parte inferior de un"
|
||||
" registro."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:53
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -179,6 +181,9 @@ msgid ""
|
||||
" icon that represents the existing scheduled activity. Click on the activity"
|
||||
" type's icon to schedule another activity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si un registro ya tiene una actividad programada, el icono con forma de "
|
||||
"reloj se reemplazará con un icono que representa una actividad programada "
|
||||
"existente. Haga clic en el icono del tipo de actividad para programar otra."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:67
|
||||
msgid "List view"
|
||||
@ -227,10 +232,13 @@ msgid ""
|
||||
" |clock| is visible in the top-right corner of the main menu bar, amongst "
|
||||
"the other view option icons."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La mayoría de las aplicaciones en Odoo tienen una vista de *actividades* "
|
||||
"disponible. En ese caso, aparece un reloj en la esquina superior derecha de "
|
||||
"la barra de menú principal junto con los otros iconos de opciones de vista."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:94
|
||||
msgid "To open the activity view, click the |clock|."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Haga clic en el reloj para abrir la vista de actividad."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
|
||||
msgid "Top-right menu with the Activities icon called out."
|
||||
@ -474,6 +482,8 @@ msgid ""
|
||||
"If any activities are scheduled, the number of activities appear in a red "
|
||||
"bubble on the |clock|."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El número de actividades programadas aparecerá en una burbuja roja en el "
|
||||
"icono de reloj."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:186
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1415,6 +1425,9 @@ msgid ""
|
||||
"<../sales/crm/track_leads/resellers>` for more information on publishing "
|
||||
"partners on the website."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Consulte la :doc:`documentación sobre Distribuidores "
|
||||
"<../sales/crm/track_leads/resellers>` para obtener más información sobre "
|
||||
"cómo publicar contactos en el sitio web."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:185
|
||||
msgid "Membership tab"
|
||||
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -4279,6 +4279,10 @@ msgid ""
|
||||
"about events (and their attendees), which can then be used to improve "
|
||||
"decision-making and event-planning."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Conozca todas las funciones y ajustes de la aplicación *Eventos*. Genere y "
|
||||
"recopile información valiosa relacionada con los eventos (y sus asistentes),"
|
||||
" después podrá utilizarla para mejorar la toma de decisiones y la "
|
||||
"planificación de eventos."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:12
|
||||
msgid "`Odoo Tutorials: Events <https://www.odoo.com/slides/surveys-63>`_"
|
||||
@ -4287,7 +4291,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:37
|
||||
msgid "Events dashboard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tablero de eventos"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:39
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4297,6 +4301,10 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Events` dashboard in the upper-right corner, via a series of "
|
||||
"view-related icon buttons."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Al abrir la aplicación *Eventos*, Odoo muestra el tablero principal de "
|
||||
":guilabel:`eventos`. Este tablero cuenta con distintas formas de "
|
||||
"visualización y los iconos correspondientes a cada vista se encuentran en la"
|
||||
" esquina superior derecha."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:43
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4304,6 +4312,9 @@ msgid ""
|
||||
"view-kanban` :guilabel:`Kanban` view, which is populated with a variety of "
|
||||
"pipeline stages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El tablero de :guilabel:`eventos` aparece en la vista de :icon:`oi-view-"
|
||||
"kanban` :guilabel:`kanban` de forma predeterminada y muestra varias etapas "
|
||||
"del flujo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst-1
|
||||
msgid "Overview of events setting with the kanban view in Odoo Events."
|
||||
@ -4317,12 +4328,18 @@ msgid ""
|
||||
"stages. By default, the stages are: :guilabel:`New`, :guilabel:`Booked`, "
|
||||
":guilabel:`Announced`, :guilabel:`Ended`, and :guilabel:`Cancelled`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Además, esta vista muestra todos los eventos en la base de datos en sus "
|
||||
"respectivas etapas. Las etapas predeterminadas son :guilabel:`Nuevo`, "
|
||||
":guilabel:`Reservado`, :guilabel:`Anunciado`, :guilabel:`Finalizado` y "
|
||||
":guilabel:`Cancelado`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:55
|
||||
msgid ""
|
||||
"The :guilabel:`Ended` and :guilabel:`Cancelled` stages are folded, by "
|
||||
"default, and located to the right of the other stages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La etapas :guilabel:`Finalizado` y :guilabel:`Cancelado` están plegadas de "
|
||||
"forma predeterminada y se encuentran a la derecha de las otras etapas."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:58
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4331,6 +4348,9 @@ msgid ""
|
||||
"scheduled activities related to the event, the status of the event, and the "
|
||||
"person responsible for the event."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La tarjeta de cada evento incluye su fecha programada, el nombre, la "
|
||||
"ubicación, el número de :guilabel:`asistentes` esperados, las actividades "
|
||||
"programadas relacionadas, el estado y la persona responsable del mismo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:62
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4338,16 +4358,24 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`(plus)` icon at the top of the stage to which the event should be"
|
||||
" added to reveal a blank Kanban card to fill out."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para agregar un nuevo evento a un flujo con rapidez, haga clic en el icono "
|
||||
":icon:`fa-plus` :guilabel:`(más)` ubicado en la parte superior de la etapa a"
|
||||
" la que debe agregarlo para abrir una tarjeta de kanban vacía que deberá "
|
||||
"completar."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst-1
|
||||
msgid "Typical blank kanban card to fill out in the Odoo Events application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una tarjeta de kanban vacía común a completar en la aplicación Eventos de "
|
||||
"Odoo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:69
|
||||
msgid ""
|
||||
"In this blank Kanban card, enter the name of :guilabel:`Event`, along with "
|
||||
"the start and end :guilabel:`Date` and time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En esta tarjeta de kanban escriba el nombre del :guilabel:`evento` y "
|
||||
"proporcione la :guilabel:`fecha` y hora en la que empieza y acaba."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:72
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4355,12 +4383,17 @@ msgid ""
|
||||
" or click :guilabel:`Edit` to add the event to stage and edit its "
|
||||
"configurations on a separate page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Haga clic en :guilabel:`Agregar` para agregarlo a la etapa y editarlo "
|
||||
"después o haga clic en :guilabel:`Editar` para agregarlo y configurarlo en "
|
||||
"otra página."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"Each event card can be dragged-and-dropped into any stage on the Kanban "
|
||||
"pipeline, providing easy organizational access."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Es posible arrastrar y soltar las tarjetas de los eventos en cualquier etapa"
|
||||
" del flujo de kanban para poder organizarlos con facilidad."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:81
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4369,6 +4402,11 @@ msgid ""
|
||||
"tick the checkboxes beside the desired settings and/or features, and click "
|
||||
":guilabel:`Save` to activate them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vaya a :menuselection:`Eventos --> Configuración --> Ajustes` para acceder a"
|
||||
" los ajustes de los eventos y otras funciones de la aplicación *Eventos*. "
|
||||
"Una vez allí, seleccione las casillas ubicadas junto a los ajustes y "
|
||||
"funciones correspondientes, después clic en :guilabel:`Guardar` para "
|
||||
"activarlas."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:86
|
||||
msgid "Events section"
|
||||
@ -6552,8 +6590,8 @@ msgid ""
|
||||
"becomes available for visitors to interact with and procure free "
|
||||
"registrations to the event."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si estas opciones *no* están activas aparecerá el botón predeterminado de "
|
||||
":guilabel:`registro` para que los visitantes interactúen con él y se puedan "
|
||||
"El botón predeterminado de :guilabel:`registro` aparecerá si estas opciones "
|
||||
"*no* están activas para que los visitantes interactúen con él y se puedan "
|
||||
"registrar sin costo al evento."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1
|
||||
@ -6567,6 +6605,11 @@ msgid ""
|
||||
"also creates three event registration products (with the *Product Type* set "
|
||||
"to *Event Ticket*) that can be used or modified for event tickets."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Al activar estos ajustes, Odoo crea un nuevo *tipo de producto* llamado "
|
||||
"*Boleto de evento* de forma automática al que puede acceder en el formulario"
|
||||
" del producto. Odoo también crea tres productos de registro para eventos "
|
||||
"(con el *tipo de producto* configurado como *Boleto de evento*) que puede "
|
||||
"usar o modificar en los boletos correspondientes."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:47
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6574,6 +6617,10 @@ msgid ""
|
||||
"be set to *Event Ticket* on the product form, in order for it to be selected"
|
||||
" in the *Product* column under the *Tickets* tab on an event form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Al crear un nuevo producto de registro para eventos, el *tipo de producto* "
|
||||
"**debe** estar configurado como *Boleto del evento* en el formulario de "
|
||||
"producto para poder seleccionarlo en la columna *Producto* que se encuentra "
|
||||
"en la pestaña *Boletos* del formulario correspondiente."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6589,6 +6636,10 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Sales` smart button at the top of the event form, where the "
|
||||
"respective sales orders attributed to those ticket sales become available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Todos los eventos en los que se han vendido boletos tienen el botón "
|
||||
"inteligente :icon:`fa-dollar` :guilabel:`Ventas` ubicado en la parte "
|
||||
"superior de su formulario. Allí aparecen las órdenes de venta atribuidas a "
|
||||
"esos boletos."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1
|
||||
msgid "View of an event's form and the sales smart button in Odoo Events."
|
||||
@ -6602,10 +6653,14 @@ msgid ""
|
||||
"separate page, showcasing all the sales orders (standard and/or online) "
|
||||
"related to tickets that have been sold for that specific event."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Al hacer clic en el botón inteligente :icon:`fa-dollar` :guilabel:`Ventas` "
|
||||
"aparece otra página con todas las órdenes de venta (estándar y en línea) "
|
||||
"relacionadas con los boletos que se han vendido para ese evento en "
|
||||
"específico."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:69
|
||||
msgid "Sell event tickets with the Sales app"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vender boletos para sus eventos con la aplicación Ventas"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:71
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6613,6 +6668,9 @@ msgid ""
|
||||
":menuselection:`Sales` app. Then, click :guilabel:`New` to open a new "
|
||||
"quotation form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Primero vaya a la aplicación :menuselection:`Ventas` para vender boletos "
|
||||
"para sus eventos a través de órdenes de venta, después haga clic en "
|
||||
":guilabel:`Nuevo` para abrir un nuevo formulario de cotización."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:74
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6622,18 +6680,28 @@ msgid ""
|
||||
"registration product configured with its :guilabel:`Product Type` set to "
|
||||
":guilabel:`Event Ticket` on its product form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Complete la parte superior del formulario con la información del cliente "
|
||||
"pertinente y luego, en la pestaña :guilabel:`Líneas de la orden`, haga clic "
|
||||
"en :guilabel:`Agregar un producto`. Después, en la columna "
|
||||
":guilabel:`Producto`, seleccione (o cree) un producto de registro de eventos"
|
||||
" configurado con :guilabel:`Boleto de evento` como :guilabel:`tipo de "
|
||||
"producto` en su formulario."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:79
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once an event registration product is selected, a :guilabel:`Configure an "
|
||||
"event` pop-up window appears."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La ventana emergente :guilabel:`Configurar un evento` aparece después de "
|
||||
"seleccionar el producto correspondiente al registro de eventos."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
"Standard 'Configure an event' pop-up window that appears on an event ticket "
|
||||
"sales order."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La ventana emergente estándar \"Configurar un evento\" que aparece en una "
|
||||
"orden de venta de boletos para eventos."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:86
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6643,6 +6711,11 @@ msgid ""
|
||||
"ticket tier the customer wishes to purchase, if there are multiple tiers "
|
||||
"configured for that event."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seleccione el evento al que está relacionada la compra de este boleto en el "
|
||||
"menú desplegable :guilabel:`Evento` de la ventana emergente "
|
||||
":guilabel:`Configurar un evento`. Después, en el menú desplegable "
|
||||
":guilabel:`Boleto del evento`, seleccione el nivel correspondiente al boleto"
|
||||
" que desea comprar el cliente en caso de que haya varios configurados."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:91
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6651,6 +6724,11 @@ msgid ""
|
||||
"ticket product now present in the :guilabel:`Order Lines` tab. The user can "
|
||||
"proceed to confirm and close the sale, per the usual process."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Haga clic en :guilabel:`De acuerdo` después de realizar los ajustes "
|
||||
"deseados. Esta acción regresa al usuario a la orden de venta, pero este "
|
||||
"producto ahora aparece en la pestaña :guilabel:`Líneas de la orden`. El "
|
||||
"usuario puede continuar con el proceso habitual para confirmar y cerrar la "
|
||||
"venta."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:96
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6658,16 +6736,21 @@ msgid ""
|
||||
"registration product name in the :guilabel:`Order Lines` tab, and click on "
|
||||
"the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para volver a abrir la ventana emergente *Configurar un evento*, pase el "
|
||||
"cursor por encima del nombre del producto en la pestaña :guilabel:`Líneas de"
|
||||
" la orden` y haga clic en el icono :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(lápiz)`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:100
|
||||
msgid "Sell event tickets through the Website app"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vender boletos para eventos con la aplicación Sitio web"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:102
|
||||
msgid ""
|
||||
"When a visitor arrives on the register page of the event website, they can "
|
||||
"click the :guilabel:`Register` button to purchase a ticket to the event."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuando un visitante entra a la página de registro del sitio web del evento "
|
||||
"puede hacer clic en el botón :guilabel:`Registro` para comprar un boleto."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:106
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6676,18 +6759,27 @@ msgid ""
|
||||
"to the proper register page. From there, they can click the "
|
||||
":guilabel:`Register` button to begin the ticket purchasing process."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si el visitante todavía *no* está en la página de registro del sitio web del"
|
||||
" evento, al hacer clic en el botón :guilabel:`Registro` del submenú del "
|
||||
"sitio web del evento se le redirigirá a la página correcta. Allí podrá hacer"
|
||||
" clic en el botón :guilabel:`Registro` para iniciar el proceso de compra de "
|
||||
"boletos."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:111
|
||||
msgid ""
|
||||
"If different ticket tiers are configured for the event, the visitor is "
|
||||
"presented with a :guilabel:`Tickets` pop-up window."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El visitante verá la ventana emergente :guilabel:`Boletos` en caso de que "
|
||||
"haya varios niveles configurados para el evento."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
"The tickets pop-up window that appears on the event's website when "
|
||||
"'Register' is clicked."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La ventana emergente de boletos que aparece en el sitio web del evento al "
|
||||
"hacer clic en \"Registro\"."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:118
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6696,6 +6788,11 @@ msgid ""
|
||||
"right of their desired ticket. Once the desired selections have been "
|
||||
"entered, the visitor then clicks the :guilabel:`Register` button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En esta página, los visitantes deben seleccionar el nivel de boleto que "
|
||||
"desean comprar, así como la cantidad con el menú desplegable numérico que se"
|
||||
" encuentra del lado derecho del boleto deseado. El visitante debe hacer clic"
|
||||
" en el botón :guilabel:`Registrar` cuando termine de seleccionar sus "
|
||||
"boletos."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:122
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6703,12 +6800,17 @@ msgid ""
|
||||
"questions that have been configured in the *Questions* tab of the event form"
|
||||
" for this particular event."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Después aparece la ventana emergente :guilabel:`Asistentes` con todas las "
|
||||
"preguntas que están configuradas en la pestaña *Preguntas* del formulario de"
|
||||
" evento para este evento en particular."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
"The attendees pop-up window that appears on the event's website when 'Ok' is"
|
||||
" clicked."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La ventana emergente \"Asistentes\" que aparece en el sitio web del evento "
|
||||
"al hacer clic en \"De acuerdo\"."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:129
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6718,6 +6820,11 @@ msgid ""
|
||||
"setting, that question is only asked once -- and **not** for every attendee "
|
||||
"making the reservation in the order."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Al comprar varios tickets a la vez aparecen secciones numeradas para las "
|
||||
"personas que obtendrán un boleto y cada una tiene las mismas preguntas. Sin "
|
||||
"embargo, si alguna pregunta está configurada con la opción *Preguntar una "
|
||||
"vez por orden* esa pregunta solo se hace una vez y **no** por cada asistente"
|
||||
" en la orden."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:134
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6727,6 +6834,11 @@ msgid ""
|
||||
"confirmation page, where they can utilize any configured payment method set "
|
||||
"up in the database to complete the order."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Después de completar toda la información necesaria, el visitante puede hacer"
|
||||
" clic en el botón :guilabel:`Ir al pago`. Esta acción le redirigirá a la "
|
||||
"página de confirmación de :guilabel:`facturación` y después a la de "
|
||||
"confirmación de :guilabel:`pago`, aquí podrá usar cualquier método de pago "
|
||||
"configurado en la base de datos para completar su orden."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:139
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6734,6 +6846,8 @@ msgid ""
|
||||
"subsequent sales order is instantly accessible in the back-end of the "
|
||||
"database."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Luego de completar la compra en el front-nd del sitio web puede acceder "
|
||||
"instantáneamente a la orden de venta en el backend de la base de datos."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7265,6 +7379,11 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Campaigns` dashboard, which displays six :doc:`campaign template "
|
||||
"<marketing_automation/campaign_templates>` cards:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para comenzar con una plantilla, vaya a la aplicación "
|
||||
":menuselection:`Automatización de marketing` desde el tablero principal de "
|
||||
"Odoo. Esta acción abrirá el tablero :guilabel:`Campañas` en el que "
|
||||
"aparecerán seis tarjetas correspondientes a las :doc:`plantillas de campañas"
|
||||
" <marketing_automation/campaign_templates>`:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0
|
||||
msgid ":guilabel:`🏷️ Tag Hot Contacts`"
|
||||
@ -7294,6 +7413,8 @@ msgid ""
|
||||
":icon:`fa-check-square` :doc:`Double Opt-in "
|
||||
"<marketing_automation/campaign_templates/double_optin>`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":icon:`fa-check-square` :doc:`Confirmación doble "
|
||||
"<marketing_automation/campaign_templates/double_optin>`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0
|
||||
msgid ":guilabel:`Send an email to new recipients to confirm their consent.`"
|
||||
@ -7619,13 +7740,13 @@ msgid ""
|
||||
"addresses, avoids spam/robo subscribers, keeps mailing lists clean, and only"
|
||||
" includes engaged contacts in the mailing list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Es posible que en algunos países la *verificación doble*, también conocida "
|
||||
"como *confirmación de suscripción*, sea necesaria para enviar las "
|
||||
"comunicaciones de marketing debido a las leyes antispam. Sin embargo, "
|
||||
"confirmar el consentimiento tiene varios beneficios adicionales como validar"
|
||||
" las direcciones de correo, evitar suscriptores de spam o automáticos y "
|
||||
"además mantiene las listas de correo depuradas y solo incluye contactos que "
|
||||
"desean estar en ella."
|
||||
"La *verificación doble*, también conocida como *confirmación de "
|
||||
"suscripción*, puede ser necesaria en algunos países para poder enviar las "
|
||||
"comunicaciones de marketing debido a que cuentan con leyes antispam. Sin "
|
||||
"embargo, confirmar el consentimiento tiene varios beneficios adicionales, "
|
||||
"por ejemplo, validar las direcciones de correo y evitar suscriptores de spam"
|
||||
" o automáticos. Además, mantiene las listas de correo depuradas y solo "
|
||||
"incluye a los contactos que desean estar en ella."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:10
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7649,10 +7770,13 @@ msgid ""
|
||||
"*Confirmed contacts mailing* list are considered to have confirmed their "
|
||||
"consent."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Al utilizar la plantilla de campaña de *confirmación doble* se considera que"
|
||||
" solo quienes que forman parte de la lista de *correo de contactos "
|
||||
"confirmados* han confirmado su consentimiento."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:23
|
||||
msgid "Use the Double Opt-in campaign template"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Usar la plantilla de campaña de confirmación doble"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:25
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7660,6 +7784,9 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Double Opt-in` campaign template to create a new campaign for "
|
||||
"confirming consent."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Abra la aplicación :menuselection:`Automatización de marketing` y seleccione"
|
||||
" la plantilla :guilabel:`Confirmación doble` para crear una nueva campaña de"
|
||||
" confirmación de consentimiento."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:29
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7668,6 +7795,10 @@ msgid ""
|
||||
"templates, type the name of a campaign (that does not exist in the database)"
|
||||
" into the :guilabel:`Search...` bar, then press :kbd:`Enter`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las plantillas de campaña **no** aparecen de forma predeterminada cuando hay"
|
||||
" campañas de *automatización de marketing*. Para ver las plantillas solo "
|
||||
"tiene que escribir el nombre de una (que **no** exista en la base de datos) "
|
||||
"en la :guilabel:`barra de búsqueda` y después presione :kbd:`Enter`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:37
|
||||
msgid "Campaign configuration"
|
||||
@ -7678,50 +7809,60 @@ msgid ""
|
||||
"Upon creation of the campaign, the campaign form loads with a new "
|
||||
"preconfigured campaign."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Al crear la campaña aparece el formulario correspondiente con una nueva "
|
||||
"campaña preconfigurada."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:41
|
||||
msgid ""
|
||||
"The :guilabel:`Target` and :guilabel:`Filter` configurations of the campaign"
|
||||
" are as follows:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La configuración del :guilabel:`objetivo` y :guilabel:`filtro` de la campaña"
|
||||
" es la siguiente:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:43
|
||||
msgid ":guilabel:`Name`: `Double Opt-in`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`Nombre`: `Confirmación doble`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:44
|
||||
msgid ":guilabel:`Responsible`\\*: The user who created the campaign."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`Responsable`\\*: el usuario que creó la campaña."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:45
|
||||
msgid ":guilabel:`Target`: :guilabel:`Mailing Contact`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`Objetivo`: :guilabel:`Contacto de correo`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:46
|
||||
msgid ":guilabel:`Unicity based on`: :guilabel:`Email (Mailing Contact)`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Unicidad basada en`: :guilabel:`Correo electrónico (Contacto de "
|
||||
"correo)`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:47
|
||||
msgid ":guilabel:`Filter`:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`Filtro`:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:49
|
||||
msgid ":guilabel:`Email` :guilabel:`is set`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`Correo electrónico` :guilabel:`está establecido`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:50
|
||||
msgid ":guilabel:`Blacklist` :guilabel:`is not` :guilabel:`set`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Lista de exclusión` :guilabel:`es` :guilabel:`no establecido`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:51
|
||||
msgid ":guilabel:`Mailing lists` :guilabel:`contains` `Newsletter`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Listas de correo` :guilabel:`contiene` `Boletín de noticias`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:53
|
||||
msgid ""
|
||||
"\\* The :guilabel:`Responsible` field is only visible with :ref:`developer-"
|
||||
"mode` activated."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\\* El campo :guilabel:`Responsable` solo es visible si el :ref:`developer-"
|
||||
"mode` está activado."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:56
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7730,12 +7871,17 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Workflow` invalidates the existing activities in the "
|
||||
":guilabel:`Workflow`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**No** debe modificar el modelo :guilabel:`objetivo` de la campaña. Al "
|
||||
"cambiar el modelo :guilabel:`objetivo` con actividades en el "
|
||||
":guilabel:`flujo de trabajo` invalidará las actividades existentes en este."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:60
|
||||
msgid ""
|
||||
"The *Double Opt-in* campaign template is intended to **only** use the "
|
||||
":guilabel:`Mailing Contact` model."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El uso de la plantilla de campaña de *confirmación doble* **solo** está "
|
||||
"destinado al modelo de :guilabel:`contacto de correo`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:63
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7743,6 +7889,9 @@ msgid ""
|
||||
" campaign: an email activity, with a child server action activity that "
|
||||
"triggers *on click*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La campaña tiene dos actividades en la sección :guilabel:`Flujo de trabajo`:"
|
||||
" una actividad de correo electrónico que tiene una actividad de acción "
|
||||
"subordinada del servidor que se activa *al hacer clic*."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:66
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7750,12 +7899,19 @@ msgid ""
|
||||
" Hours` after the beginning of the workflow. In other words, the email is "
|
||||
"sent 1 hour after a new contact is added to the *Newsletter* mailing list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De forma predeterminada, la actividad de correo electrónico de "
|
||||
"`confirmación` está configurada para activarse :guilabel:`1 hora` después de"
|
||||
" que inicia el flujo de trabajo. Es decir, el correo se envía 1 hora después"
|
||||
" de agregar un nuevo contacto a la lista de correo de *boletín de noticias*."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:70
|
||||
msgid ""
|
||||
"The email activity uses the preconfigured *Confirmation* email template, "
|
||||
"which contains a button for the contact to click to confirm their consent."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La actividad de correo electrónico usa la plantilla de correo electrónico de"
|
||||
" *confirmación* preconfigurada que incluye un botón en el que el contacto "
|
||||
"deberá hacer clic para confirmar su consentimiento."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:73
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7763,6 +7919,10 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Templates` smart button at the top of the campaign form. Then, in"
|
||||
" the list of templates, select the `Confirmation` email template."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para modificar la plantilla de correo electrónico, seleccione el botón "
|
||||
"inteligente :icon:`fa-envelope-o` :guilabel:`Plantillas` ubicado en la parte"
|
||||
" superior del formulario y después seleccione la plantilla de correo "
|
||||
"electrónico de `confirmación` en la lista correspondiente."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:77
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7770,6 +7930,9 @@ msgid ""
|
||||
"recommended to keep the contents of double opt-in confirmation emails short "
|
||||
"and to-the-point."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Asegúrese de personalizar el contenido de la plantilla, pero tome en cuenta "
|
||||
"que es recomendable que el contenido de los correos electrónicos de "
|
||||
"confirmación doble sea corto y directo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:80
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7777,6 +7940,9 @@ msgid ""
|
||||
" to the database's website homepage. Click on the button to edit the button "
|
||||
"text and URL."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El botón de confirmación predeterminado que se encuentra en el cuerpo de la "
|
||||
"plantilla está vinculado a la página principal del sitio web de la base de "
|
||||
"datos., haga clic en él si desea editar el texto y la URL."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:84
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7785,18 +7951,27 @@ msgid ""
|
||||
"gratitude to the contact for confirming their subscription to the mailing "
|
||||
"list. Add the link to that page in the URL of the confirmation button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para simplificar la experiencia del contacto podría :doc:`crear una página "
|
||||
"en su sitio <../../../websites/website/pages>` en donde le agradezca por "
|
||||
"suscribirse a la lista de correo, solo agregue el enlace a esa página en la "
|
||||
"URL del botón de confirmación."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:90
|
||||
msgid ""
|
||||
"The email template should only include a single call-to-action link for "
|
||||
"confirmation, other than an unsubscribe link."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La plantilla de correo electrónico solo debe incluir un enlace de llamada a "
|
||||
"la acción para confirmar la suscripción además del enlace para cancelarla."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:93
|
||||
msgid ""
|
||||
"Any click on a link (or button) included in the confirmation email, besides "
|
||||
"the unsubscribe button, triggers the *Add to list* server action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Al hacer clic en otro enlace o botón incluido en el correo electrónico de "
|
||||
"confirmación (sin incluir el botón para cancelar la suscripción) se activa "
|
||||
"la acción del servidor *Agregar a la lista*."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:96
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7805,12 +7980,19 @@ msgid ""
|
||||
"`/unsubscribe_from_list` unsubscribe button that is included in any one of "
|
||||
"the footer blocks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La acción del servidor de la actividad subordinada *Agregar a la lista* que "
|
||||
"se activa *al hacer clic* no distingue entre varias URL en un correo "
|
||||
"electrónico, además del botón `/unsubscribe_from_list` para cancelar la "
|
||||
"suscripción que está incluido en los bloques de pie de página."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:100
|
||||
msgid ""
|
||||
"The `Add to list` server action activity triggers immediately after a click "
|
||||
"in the parent `Confirmation` email activity is detected."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La actividad de la acción de servidor `Agregar a la lista` se activa de "
|
||||
"forma inmediata después de detectar un clic en la actividad principal, que "
|
||||
"es el correo electrónico de `confirmación`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:103
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7818,6 +8000,10 @@ msgid ""
|
||||
"List* server action, automatically adding the contact to the *Confirmed "
|
||||
"contacts* mailing list, if they are not already in the mailing list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Al activarse, la actividad `Agregar a la lista` inicia la acción de servidor"
|
||||
" *Agregar a la lista de confirmados* que agrega al contacto a la lista de "
|
||||
"correo de *contactos confirmados* de forma automática si aún no forma parte "
|
||||
"de ella."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:107
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7825,12 +8011,17 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Open: Activities` pop-up window and edit the server action "
|
||||
"activities configuration."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seleccione el título de la actividad para abrir la ventana emergente "
|
||||
":guilabel:`Abrir: Actividades` y modificar la acción del servidor, después "
|
||||
"edite la configuración de las actividades correspondientes."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:111
|
||||
msgid ""
|
||||
"Consider setting an :guilabel:`Expiry Duration` to prevent executing the "
|
||||
"activity after a specific amount of time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Considere configurar una :guilabel:`duración de vencimiento` para evitar que"
|
||||
" la actividad se lleve ejecute luego de cierto tiempo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:115
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7838,6 +8029,9 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Add To Confirmed List` server action, as doing so may trigger a "
|
||||
"change in the database's pricing plan."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Desaconsejamos que modifique el código Python preconfigurado en la acción "
|
||||
"del servidor :guilabel:`Agregar a lista de confirmación`, esto podría "
|
||||
"ocasionar cambios en el plan de precios de la base de datos."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:118
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7848,10 +8042,17 @@ msgid ""
|
||||
"contacts, and fill the *Confirmed contacts* mailing list with engaged "
|
||||
"contacts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Después de terminar de configurar la campaña, considere :doc:`iniciar una "
|
||||
"prueba <../testing_running>` para verificar que esta funcione tal como se "
|
||||
"espera. Si la prueba de la campaña es exitosa, haga clic en "
|
||||
":guilabel:`Iniciar` para comenzar a enviar correos electrónicos de "
|
||||
"confirmación doble a los contactos de la lista de correo *Boletín "
|
||||
"informativo*, así la lista de correo de *contactos confirmados* solo "
|
||||
"incluirá a quienes desean formar parte de ella."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:126
|
||||
msgid "Double Opt-in use-case"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Caso de uso para confirmación doble"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:129
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7860,10 +8061,16 @@ msgid ""
|
||||
"through a sign-up form on the website that adds contacts to the *Newsletter*"
|
||||
" mailing list on the form submission."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Es necesario que cuente con una lista de contactos de correo para poder "
|
||||
"enviar boletines informativos desde la base de datos de Odoo. Una forma de "
|
||||
"tener suscriptores nuevos es colocar un formulario de suscripción en su "
|
||||
"sitio web para agregar contactos a la lista de correo *Boletín*."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst-1
|
||||
msgid "Newsletter sign-up form on Odoo website footer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Formulario de suscripción al boletín en el pie de página de un sitio web de "
|
||||
"Odoo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:137
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7872,6 +8079,11 @@ msgid ""
|
||||
"*Marketing Automation* app to confirm marketing email consent from the "
|
||||
"contacts in the *Newsletter* mailing list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Antes de enviar sus correos electrónicos de marketing, :ref:`use la "
|
||||
"plantilla de campaña de confirmación doble "
|
||||
"<marketing_automation/template/using-double-optin>` de la aplicación "
|
||||
"*Automatización de marketing* para confirmar el consentimiento de los "
|
||||
"contactos en la lista de correo *Boletín informativo*."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:141
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7879,16 +8091,22 @@ msgid ""
|
||||
"double opt-in in the *Confirmed contacts* mailing list "
|
||||
"(:menuselection:`Email Marketing app --> Mailing Lists --> Mailing Lists`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Después de iniciar la campaña de *confirmación doble* podrá ver los "
|
||||
"contactos que aceptaron en la lista de correo de *contactos confirmados* "
|
||||
"(:menuselection:`Marketing por correo electrónico --> Listas de correo --> "
|
||||
"Listas de correo`)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst-1
|
||||
msgid "Activity metrics on the campaign form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Métricas de la actividad en el formulario de campaña."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:149
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now, the *Confirmed contacts* mailing list is ready to be used for sending "
|
||||
"newsletter marketing emails from an Odoo database."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ahora podrá usar la lista de correo de *contactos confirmados* para enviar "
|
||||
"boletines informativos de marketing desde una base de datos de Odoo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:153
|
||||
msgid ":doc:`../understanding_metrics`"
|
||||
@ -15300,6 +15518,9 @@ msgid ""
|
||||
":doc:`create a survey <../surveys/create>` with :doc:`questions and sections"
|
||||
" <../surveys/questions>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":doc:`Cree una encuesta <../surveys/create>` con :doc:`preguntas y secciones"
|
||||
" <../surveys/questions>` después de seleccionar el botón de opción deseado "
|
||||
"en la encuesta correspondiente."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1679,6 +1679,9 @@ msgid ""
|
||||
"Find the name of the follower to be removed, and click the :icon:`fa-remove`"
|
||||
" :guilabel:`(remove)` icon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Haga clic en el icono de usuario para abrir la lista actual de seguidores, "
|
||||
"busque el nombre del seguidor que desea eliminar y haga clic en el icono "
|
||||
":icon:`fa-remove` :guilabel:`(eliminar)`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:79
|
||||
msgid "Edit follower subscription"
|
||||
@ -1886,6 +1889,9 @@ msgid ""
|
||||
"To open the full composer, click the :icon:`fa-expand` :guilabel:`(expand)` "
|
||||
"icon in the bottom-right corner of the composer window."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para abrir el redactor completo, haga clic en el icono :icon:`fa-expand` "
|
||||
":guilabel:`(expandir)` ubicado en la esquina inferior derecha de la ventana "
|
||||
"correspondiente."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:171
|
||||
msgid "A chatter composer with emphasis on the expand icon."
|
||||
@ -1931,6 +1937,8 @@ msgid ""
|
||||
"Click :icon:`fa-paperclip` :guilabel:`(paperclip)` icon to add any files to "
|
||||
"the message, then click :guilabel:`Send`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Haga clic en el icono :icon:`fa-paperclip` :guilabel:`(clip)` para adjuntar "
|
||||
"archivos al mensaje y después haga clic en :guilabel:`Enviar`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst-1
|
||||
msgid "The expanded full chatter composer in the CRM application."
|
||||
@ -1962,6 +1970,9 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`(ellipsis)` icon menu to the right of the message. Then, select "
|
||||
":guilabel:`Edit`. Make any necessary adjustments to the message."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para editar un mensaje enviado, haga clic en el icono :icon:`fa-ellipsis-h` "
|
||||
":guilabel:`(puntos suspensivos)` ubicado del lado derecho del mensaje, "
|
||||
"seleccione :guilabel:`Editar` y haga los cambios necesarios."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst-1
|
||||
msgid "The edit message option in a chatter thread."
|
||||
@ -2022,6 +2033,11 @@ msgid ""
|
||||
"search bar. Any messages or notes containing the keyword or phrase entered "
|
||||
"are listed below the search bar, with the keyword highlighted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Escriba una palabra clave o frase en la barra de búsqueda y presione "
|
||||
":command:`Enter` o haga clic en el icono :icon:`oi-search` "
|
||||
":guilabel:`(buscar)` ubicado a la derecha de la barra de búsqueda. Todas los"
|
||||
" mensajes o notas que incluyan la palabra clave o frase ingresada aparecerán"
|
||||
" abajo de la barra de búsqueda con el término destacado."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:232
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2210,6 +2226,8 @@ msgid ""
|
||||
"Click the :icon:`fa-info-circle` :guilabel:`(info)` icon next to a planned "
|
||||
"activity to see additional details."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Haga clic en el icono :icon:`fa-info-circle` :guilabel:`(información)` que "
|
||||
"está junto a la actividad planeada para ver más detalles."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:0
|
||||
msgid "A detailed view of a planned activity."
|
||||
@ -2266,12 +2284,20 @@ msgid ""
|
||||
"header visible, if necessary. Then, click the :icon:`fa-download` "
|
||||
":guilabel:`(download)` icon the file to download it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Después de agregar un archivo al chatter, todos los usuarios que tengan "
|
||||
"acceso podrán descargarlo. Haga clic en el sujetapapeles para que el "
|
||||
"encabezado de los archivo sea visible en caso de que sea necesario. Haga "
|
||||
"clic en el icono :icon:`fa-download` :guilabel:`(descargar)` ubicado junto "
|
||||
"al archivo para descargarlo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:327
|
||||
msgid ""
|
||||
"To attach a file, click the |paperclip| located at the top of the chatter "
|
||||
"composer of any record that contains a chatter thread."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para adjuntar un archivo, haga clic en el icono con forma de sujetapapeles "
|
||||
"ubicado en la parte superior del redactor del chatter de cualquier registro "
|
||||
"que incluya un hilo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:330
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2455,6 +2481,11 @@ msgid ""
|
||||
"select :guilabel:`Translate`. The content translates to the language set in "
|
||||
"the :doc:`user's preferences <../../general/users/language/>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para traducir el texto de un usuario a otro idioma, haga clic en el icono "
|
||||
":icon:`fa-ellipsis-h` :guilabel:`(puntos suspensivos)` del menú ubicado a la"
|
||||
" derecha del chatter y seleccione :guilabel:`Traducir`. El contenido se "
|
||||
"traducirá al idioma establecido en las :doc:`preferencias del usuario "
|
||||
"<../../general/users/language/>`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst-1
|
||||
msgid "alt text"
|
||||
|
@ -2153,7 +2153,7 @@ msgstr ":guilabel:`Tiempo para calificar un lead`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:132
|
||||
msgid ":guilabel:`Days to Close a Deal`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`Días para cerrar un trato`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:133
|
||||
msgid ":guilabel:`New Opportunities`"
|
||||
@ -3798,12 +3798,18 @@ msgid ""
|
||||
"grouped by the month of their expected closing date, and can be dragged-and-"
|
||||
"dropped to adjust the deadline."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El reporte de *pronóstico* de la aplicación *CRM* permite que los usuarios "
|
||||
"vean las próximas oportunidades y elaboren un pronóstico de posibles ventas."
|
||||
" Las oportunidades se agrupan por el mes de fecha de cierre esperada y se "
|
||||
"pueden arrastrar y soltar para ajustar el plazo límite."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:13
|
||||
msgid ""
|
||||
"To access the *Forecast* report, navigate to :menuselection:`CRM app --> "
|
||||
"Reporting --> Forecast`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para acceder al reporte de *pronóstico*, vaya a :menuselection:`CRM --> "
|
||||
"Reportes --> Pronóstico`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:16
|
||||
msgid "Navigate the forecast report"
|
||||
@ -3817,10 +3823,16 @@ msgid ""
|
||||
"opportunities are grouped by month in a :icon:`oi-view-kanban` "
|
||||
":guilabel:`(Kanban)` view."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El reporte de :guilabel:`pronóstico` predeterminado incluye las "
|
||||
"oportunidades asignadas al flujo del usuario actual y que se espera que se "
|
||||
"cierren en los próximos cuatro meses. También muestra las oportunidades sin "
|
||||
"una fecha esperada de cierre asignada. Las oportunidades están agrupadas por"
|
||||
" mes en una vista de :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`(kanban)`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst-1
|
||||
msgid "A sample version of the Forecast report in the CRM app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una versión de muestra del reporte de pronóstico en la aplicación CRM."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:28
|
||||
msgid "Expected closing date"
|
||||
@ -3833,6 +3845,11 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Forecast` page, select the Kanban card for the desired "
|
||||
"opportunity, then click and drag the card to the desired column."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las oportunidades se agrupan por la fecha asignada en el campo *Cierre "
|
||||
"esperado* en el formulario de oportunidad. Para cambiar esta fecha desde la "
|
||||
"página :guilabel:`Pronóstico`, seleccione la tarjeta de kanban de la "
|
||||
"oportunidad deseada, luego haga clic en ella y arrástrela a la columna "
|
||||
"correspondiente."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:35
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3853,6 +3870,9 @@ msgid ""
|
||||
"After an opportunity is added to a new month, the *Expected Closing* field "
|
||||
"on the opportunity form is updated to the *last* date of the new month."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Después de agregar una oportunidad a un nuevo mes, el campo *Cierre "
|
||||
"esperado* del formulario de la oportunidad se actualiza a la *última* fecha "
|
||||
"del mes antes mencionado."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3870,7 +3890,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:50
|
||||
msgid "Prorated revenue"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ingreso prorrateado"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:52
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3878,26 +3898,33 @@ msgid ""
|
||||
"reporting page, to the right of the progress bar, is a sum of the prorated "
|
||||
"revenue for that time frame."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En la parte superior de la columna de cada mes en la página del reporte de "
|
||||
":guilabel:`pronóstico`, del lado derecho de la barra de progreso, está la "
|
||||
"suma de los ingresos prorrateados para ese periodo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:55
|
||||
msgid "The prorated revenue is calculated using the formula below:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El ingreso prorrateado se calcula con la siguiente fórmula:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
"\\text{Expected Revenue} \\times \\text{Probability} = \\text{Prorated "
|
||||
"Revenue}"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\\text{Ingreso esperado} \\times \\text{Probabilidad} = \\text{Ingreso "
|
||||
"prorrateado}"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:61
|
||||
msgid ""
|
||||
"As opportunities are moved from one column to another, the column's revenue "
|
||||
"is automatically updated to reflect the change."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Al mover las oportunidades de una columna a otra, el ingreso esta se "
|
||||
"actualiza en automático para reflejar el cambio."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:65
|
||||
msgid "A forecast report for June includes two opportunities:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El reporte de pronóstico del mes de junio incluye dos oportunidades:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:67
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3905,6 +3932,9 @@ msgid ""
|
||||
"`$3,800`, and a probability of `90%`. This results in a prorated revenue of "
|
||||
"`$3,420`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La primera oportunidad, `Global Solutions`, tiene un ingreso esperado de "
|
||||
"`$3,800` y una probabilidad del `90%`. Como resultado, el ingreso "
|
||||
"prorrateado es de `$3,420`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:70
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3912,23 +3942,32 @@ msgid ""
|
||||
"`$22,500`, and a probability of `20%`. This results in a prorated revenue of"
|
||||
" `$4,500`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La segunda oportunidad, `Cotización por 600 sillas`, tiene un ingreso "
|
||||
"esperado de `$22,500` y una probabilidad del `20%`. Como resultado, el "
|
||||
"ingreso prorrateado es de `$4,500`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:73
|
||||
msgid ""
|
||||
"The combined prorated revenue of the opportunities is `$7,920`, which is "
|
||||
"listed at the top of the column for the month."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El ingreso prorrateado combinado de las oportunidades es de `$7,920` y "
|
||||
"aparece en la parte superior de la columna del mes."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"An example of the prorated revenue for one month of the forecast report."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un ejemplo de los ingresos prorrateados para un mes del reporte de "
|
||||
"pronóstico."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:81
|
||||
msgid ""
|
||||
"For more information on how probability is assigned to opportunities, see "
|
||||
":doc:`../track_leads/lead_scoring`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Consulte :doc:`../track_leads/lead_scoring` para obtener más información "
|
||||
"sobre la asignación de probabilidad a las oportunidades."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:87
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3938,10 +3977,16 @@ msgid ""
|
||||
"chart` :guilabel:`(line chart)`, or :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie "
|
||||
"chart)`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Haga clic en el icono :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(gráfico de áreas)` "
|
||||
"para cambiar a la vista de gráfico. Haga clic en el icono correspondiente "
|
||||
"ubicado en la parte superior del reporte para cambiar a un :icon:`fa-bar-"
|
||||
"chart` :guilabel:`(gráfico de barras)`, :icon:`fa-line-chart` "
|
||||
":guilabel:`(gráfico de líneas)`, o :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(gráfico "
|
||||
"circular)`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst-1
|
||||
msgid "A pie chart view of the Forecast report."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Una vista de gráfico circular del reporte de pronóstico."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:96
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3957,10 +4002,13 @@ msgid ""
|
||||
"analyze data in a more in-depth manner. Multiple measures can be selected, "
|
||||
"and data can be viewed by month, and by opportunity stage."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La :ref:`vista de tabla dinámica <reporting/using-pivot>` es útil para ver y"
|
||||
" analizar datos con mayor detalle. Es posible seleccionar varias medidas, "
|
||||
"así como visualizar los datos por mes y por etapa de la oportunidad."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:0
|
||||
msgid "A sample of the forecast report in the pivot view."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Una muestra del reporte de pronóstico en la vista de tabla dinámica."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:108
|
||||
msgid "To save this report as a *favorite*, see :ref:`search/favorites`."
|
||||
@ -6998,26 +7046,29 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:33
|
||||
msgid "Breaking down the equation:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Para desglosar la ecuación:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:35
|
||||
msgid "P(A|B) = The probability of a successful lead *in this case*"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "P(A|B) = La probabilidad de un lead exitoso *en este caso*"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:36
|
||||
msgid ""
|
||||
"P(A) = The overall probability of a lead being successful regardless of the "
|
||||
"conditions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"P(A) = La probabilidad general de que un lead sea exitoso sin importar las "
|
||||
"condiciones"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:37
|
||||
msgid ""
|
||||
"P(B|A) = The probability of this being the case given a lead is successful"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"P(B|A) = La probabilidad de que este sea el caso porque un lead es exitoso"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:38
|
||||
msgid "P(B) = The probability of this being the case"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "P(B) = La probabilidad de que este sea el caso"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:40
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7026,6 +7077,10 @@ msgid ""
|
||||
"Salesperson, the source of the lead, the language of the lead, and other "
|
||||
"historical and demographic data."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*En este caso* el término está relacionado a las variables que pueden "
|
||||
"influir en el éxito de una oportunidad en Odoo. Esto puede incluir variables"
|
||||
" como el vendedor asignado, la fuente de la oportunidad, el idioma del lead "
|
||||
"y otra información histórica y demográfica."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7033,6 +7088,9 @@ msgid ""
|
||||
"<lead_scoring/configuration>` to tailor the calculation to each business's "
|
||||
"needs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las variables que se toman en cuenta para este cálculo se pueden "
|
||||
":ref:`configurar <lead_scoring/configuration>` para ajustar el cálculo a las"
|
||||
" necesidades de cada negocio."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:47
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7969,6 +8027,9 @@ msgid ""
|
||||
"Leads can be manually assigned, or automatically assigned, based on the "
|
||||
"resellers' designated *level* and location."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En la aplicación *CRM* de Odoo es posible enviar los leads a distribuidores "
|
||||
"(o contactos), además de que se pueden asignar de forma manual o automática "
|
||||
"según el *nivel* designado de los distribuidores y su ubicación."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:11
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7977,6 +8038,10 @@ msgid ""
|
||||
" :guilabel:`Apps` filter from the :guilabel:`Search...` bar. Then, search "
|
||||
"for `Resellers`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Primero debe instalar el módulo *Distribuidores* para utilizar las funciones"
|
||||
" de distribuidor. Vaya a :menuselection:`Aplicaciones`, elimine el filtro "
|
||||
":guilabel:`Aplicaciones` de la :guilabel:`barra de búsqueda` y luego busque "
|
||||
"`Distribuidores`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst-1
|
||||
msgid "The resellers module in Odoo."
|
||||
@ -7988,6 +8053,9 @@ msgid ""
|
||||
"appears. Doing so installs the module, and returns to the main Odoo "
|
||||
"dashboard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Haga clic en el botón :guilabel:`Activar` de la tarjeta del módulo "
|
||||
":guilabel:`Distribuidores`. Esta acción instala el módulo y vuelve al "
|
||||
"tablero principal de Odoo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:22
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7996,10 +8064,15 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Resellers`, with three options beneath it: :guilabel:`Partner "
|
||||
"Levels`, :guilabel:`Partner Activations`, and :guilabel:`Commission Plans`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vaya a :menuselection:`CRM` después de instalar el módulo. En el menú "
|
||||
":menuselection:`Configuración` hay una nueva sección titulada "
|
||||
":guilabel:`Distribuidores` con otras tres opciones: :guilabel:`Niveles de "
|
||||
"contacto`, :guilabel:`Activaciones de contacto` y :guilabel:`Planes de "
|
||||
"comisión`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:30
|
||||
msgid "Partner levels"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Niveles de contacto"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8007,30 +8080,37 @@ msgid ""
|
||||
"view the partner levels, navigate to :menuselection:`CRM app --> "
|
||||
"Configuration --> Resellers: Partner Levels`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los *niveles* de contacto se utilizan para diferenciar a los distribuidores."
|
||||
" Para ver estos niveles, vaya a :menuselection:`CRM --> Configuración --> "
|
||||
"Distribuidores: Niveles de contacto`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:35
|
||||
msgid ""
|
||||
"On the :guilabel:`Partner Levels` page that appears, there are three default"
|
||||
" levels:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hay tres niveles predeterminados en la página de :guilabel:`Niveles de "
|
||||
"contactos`:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:37
|
||||
msgid ":guilabel:`Gold`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`Dorado`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:38
|
||||
msgid ":guilabel:`Silver`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`Plateado`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:39
|
||||
msgid ":guilabel:`Bronze`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`Bronce`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:41
|
||||
msgid ""
|
||||
"New levels can be added, as needed, by clicking :guilabel:`New`, and filling"
|
||||
" out the resulting level form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Es posible agregar tantos niveles como sea necesario al hacer clic en "
|
||||
":guilabel:`Nuevo` y completar el formulario correspondiente."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8038,6 +8118,9 @@ msgid ""
|
||||
"modify a level, select it from the list, and proceed to make any desired "
|
||||
"changes from the level form page that appears."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"También es posible editar y renombrar los niveles existentes si así lo "
|
||||
"desea. Para modificar un nivel, selecciónelo de la lista y haga los cambios "
|
||||
"deseados en la página del formulario de nivel que aparece."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:47
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8046,6 +8129,10 @@ msgid ""
|
||||
"than zero) to the :guilabel:`Level Weight` field. If the weight is zero, no "
|
||||
"leads are assigned."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El nivel se utiliza para decidir la probabilidad de asignar una oportunidad "
|
||||
"o lead a un contacto. En el formulario de nivel deberá asignar un valor "
|
||||
"numérico (mayor que cero) al campo :guilabel:`Nivel de peso` y no se asignan"
|
||||
" oportunidades en caso de que sea cero."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:52
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8053,10 +8140,13 @@ msgid ""
|
||||
"assigned on the individual record overwrites the default weight assigned on "
|
||||
"the level configuration form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este *nivel* puede asignarse en cada registro de contacto. El peso asignado "
|
||||
"sobrescribe el peso predeterminado asignado en el formulario "
|
||||
"correspondiente."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:58
|
||||
msgid "Partner activations"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Activaciones de contactos"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:60
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8065,28 +8155,36 @@ msgid ""
|
||||
" group or filter the *Partnership Analysis* report (:menuselection:`CRM app "
|
||||
"--> Reporting --> Partnerships`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las *activaciones* de contactos se utilizan para identificar su estado y "
|
||||
"estas se asignan en el registro de cada contacto. Puede utilizarlas para "
|
||||
"agrupar o filtrar el reporte de *análisis de asociación* "
|
||||
"(:menuselection:`CRM --> Reportes --> Asociaciones`)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:64
|
||||
msgid ""
|
||||
"To view the partner levels, navigate to :menuselection:`CRM app --> "
|
||||
"Configuration --> Partner Activations`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vaya a :menuselection:`CRM --> Configuración --> Activaciones de contacto` "
|
||||
"para ver los niveles."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:67
|
||||
msgid "Three activation types are created by default in the *CRM* app:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En la aplicación *CRM* se crean tres tipos de activación de forma "
|
||||
"predeterminada:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:69
|
||||
msgid ":guilabel:`Fully Operational`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`Totalmente operativo`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:70
|
||||
msgid ":guilabel:`Ramp-up`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`En escalamiento`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:71
|
||||
msgid ":guilabel:`First Contact`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`Primer contacto`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:73
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8094,6 +8192,10 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`New`, and entering a :guilabel:`Name` on the new line that "
|
||||
"appears. Then, select the desired status in the :guilabel:`Active` column."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Es posible agregar nuevas activaciones de contacto según sea necesario al "
|
||||
"hacer clic en el botón :guilabel:`Nuevo`, después escriba el "
|
||||
":guilabel:`nombre` en la nueva línea que aparece y seleccione el estado "
|
||||
"deseado en la columna :guilabel:`Activo`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:77
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8101,6 +8203,10 @@ msgid ""
|
||||
"rename a status, click the :guilabel:`Name` field of a desired level, and "
|
||||
"enter a new name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"También es posible editar y renombrar las activaciones de contacto "
|
||||
"existentes en caso de que así lo desee. Para renombrar un estado, haga clic "
|
||||
"en el campo :guilabel:`Nombre` del nivel correspondiente y escriba el nuevo "
|
||||
"nombre."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:80
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8108,26 +8214,33 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Active` column of the desired activation to the *inactive* "
|
||||
"position."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para cambiar el estado de una activación, haga clic en el botón de la "
|
||||
"columna :guilabel:`Activo` a la posición *inactivo*."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:87
|
||||
msgid "The list of default partner activations in the CRM app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La lista predeterminada de activaciones de contactos en la aplicación CRM."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:87
|
||||
msgid ""
|
||||
"The list of default Partner Activations in the CRM app. The toggle for First"
|
||||
" Contact is in the inactive position, while the rest are active."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La lista predeterminada de activaciones de contactos en la aplicación CRM. "
|
||||
"El botón de Primer contacto está inactivo y los demás están activos."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:91
|
||||
msgid "Partner assignments"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Asignaciones de contacto"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:93
|
||||
msgid ""
|
||||
"After :ref:`partner levels <crm/partner-levels>` and :ref:`partner "
|
||||
"activations <crm/partner-activations>` configured."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Después de configurar los :ref:`niveles <crm/partner-levels>` y "
|
||||
":ref:`activaciones <crm/partner-activations>` de contactos."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:96
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8135,10 +8248,15 @@ msgid ""
|
||||
"--> Sales --> Customers`, and click the Kanban card for the desired partner "
|
||||
"to open the customer record."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vaya a :menuselection:`CRM --> Ventas --> Clientes` para actualizar el "
|
||||
"registro de un contacto. Haga clic en la tarjeta de kanban correspondiente "
|
||||
"para abrir el registro del cliente."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:99
|
||||
msgid "On the customer record, click the :guilabel:`Partner Assignment` tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Haga clic en la pestaña :guilabel:`Asignación de contacto` del registro del "
|
||||
"cliente."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:101
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8148,6 +8266,12 @@ msgid ""
|
||||
"Then, click the :guilabel:`Level Weight` field to assign a different level "
|
||||
"weight, if necessary."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Haga clic en el campo :guilabel:`Nivel del contacto` y seleccione una opción"
|
||||
" del menú desplegable para asignar un nivel y, si lo desea, después haga "
|
||||
"clic en el campo :guilabel:`Activación` para seleccionar un tipo de "
|
||||
"activación de contacto en la lista desplegable. Haga clic en el campo "
|
||||
":guilabel:l`Nivel de peso` para asignar uno distinto en caso de que sea "
|
||||
"necesario."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:107
|
||||
msgid "Publish partners"
|
||||
@ -8159,6 +8283,9 @@ msgid ""
|
||||
"(`/partners`) is created to display a list of all active partners from the "
|
||||
"*CRM* app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si las aplicaciones *Sitio web* y *Distribuidores* están instaladas se "
|
||||
"creará una nueva página web (`/partners`) con una lista de todos los "
|
||||
"contactos activos de la aplicación *CRM*."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:112
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8167,6 +8294,11 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Go to Website` smart button at the top of the page to open that "
|
||||
"partner's webpage."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Regrese a :menuselection:`CRM --> Ventas --> Clientes` y haga clic en la "
|
||||
"tarjeta de kanban de un contacto. Una vez en el formulario correspondiente, "
|
||||
"haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Ir al sitio web` que se "
|
||||
"encuentra en la parte superior de la página para abrir la página web del "
|
||||
"contacto."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:116
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8175,10 +8307,14 @@ msgid ""
|
||||
"<../../../websites/website/web_design/building_blocks>` to add any "
|
||||
"additional design elements, or information about the partner."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Después haga clic en :guilabel:`Editar` en la esquina superior derecha de la"
|
||||
" página web del contacto y use los :doc:`bloques de creación "
|
||||
"<../../../websites/website/web_design/building_blocks>` para agregar "
|
||||
"cualquier elemento de diseño o información adicional."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:121
|
||||
msgid "A company summary is a useful addition to this page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sería útil agregar un resumen de la empresa a esta página."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:123
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8186,16 +8322,22 @@ msgid ""
|
||||
"the top of the page, slide the :guilabel:`Unpublished` toggle to the active,"
|
||||
" :guilabel:`Published` position, if needed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Haga clic en :guilabel:`Guardar` después de realizar los cambios necesarios "
|
||||
"en la página. Presione el botón :guilabel:`Sin publicar` ubicado en la parte"
|
||||
" superior de la página para que cambie a :guilabel:`Publicado` en caso de "
|
||||
"que sea necesario."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:126
|
||||
msgid "Repeat these steps for all partners."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Repita estos pasos para todos los contactos."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
"An example of the partners webpage, displaying available partners by level "
|
||||
"and location."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un ejemplo de la página de contactos, los disponibles aparecen por nivel y "
|
||||
"ubicación."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:3
|
||||
msgid "Unattended leads report"
|
||||
@ -19285,6 +19427,11 @@ msgid ""
|
||||
"Communication`, :guilabel:`[FOOD] Meals`, and :guilabel:`[MIL] Mileage` "
|
||||
"expense category."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El campo :guilabel:`Cliente al que se le va a volver a facturar` está "
|
||||
"habilitado de forma predeterminada para las categorías de gastos "
|
||||
":guilabel:`[TRANSP. Y ALOJ.] Viajes y alojamiento`, :guilabel:`[COM] "
|
||||
"Comunicación`, :guilabel:`[ALIMENTOS] Comidas` y :guilabel:`[KIL] "
|
||||
"Kilometraje`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:163
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -19292,6 +19439,10 @@ msgid ""
|
||||
"come installed with the *Expenses* application have reinvoicing policies "
|
||||
"activated. The setting may have to be manually activated."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tome en cuenta que **no** todas las categorías de gastos predeterminadas que"
|
||||
" vienen instaladas con la aplicación *Gastos* tienen las políticas de "
|
||||
"refacturación activadas. Es posible que deba activar esta configuración de "
|
||||
"forma manual."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:167
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -19299,18 +19450,25 @@ msgid ""
|
||||
"Expenses Categories` to view a list of all expense categories in the "
|
||||
"database."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para ello, vaya a :menuselection:`Gastos --> Configuración --> Categorías de"
|
||||
" gastos`. Allí aparecerá una lista con todas las categorías de gastos en la "
|
||||
"base de datos."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:170
|
||||
msgid ""
|
||||
"Look in the :guilabel:`Re-Invoice Expenses` column to see which selections "
|
||||
"have been made for each expense category."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vaya a la columna :guilabel:`Volver a facturar los gastos` para ver las "
|
||||
"selecciones realizadas para cada categoría de gastos."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Re-Invoice Expenses column on the Expense Categories page in the Odoo "
|
||||
"Expenses app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La columna \"Volver a facturar gastos\" en la página Categorías de gastos en"
|
||||
" la aplicación Gastos de Odoo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:177
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -19318,6 +19476,9 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`(right arrow)` in the :guilabel:`Category` field, to reveal that "
|
||||
"specific expense from."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para modificar una categoría de gastos, haga clic en el :icon:`fa-arrow-"
|
||||
"right` :guilabel:`(flecha hacia la derecha)` del campo :guilabel:`Categoría`"
|
||||
" para abrir esa en específico."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:180
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -19325,12 +19486,17 @@ msgid ""
|
||||
"Expenses` field, select either :guilabel:`At cost` or :guilabel:`Sales "
|
||||
"price`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En el campo :guilabel:`Volver a facturar gastos`, de la sección "
|
||||
":guilabel:`Facturación`, seleccione :guilabel:`Al costo` o :guilabel:`Precio"
|
||||
" de venta`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Re-Invoice Expenses field on an Expense Category form in the Odoo "
|
||||
"Expenses app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El campo \"Volver a facturar gastos\" en el formulario Categoría de gasto en"
|
||||
" la aplicación Gastos de Odoo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:188
|
||||
msgid "Reinvoice expense"
|
||||
@ -23747,6 +23913,9 @@ msgid ""
|
||||
" price on *individual items* in a sales order. This is calculated as a "
|
||||
"percentage of that product's sales price."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La función de *descuentos* permite configurar un descuento o aumentar el "
|
||||
"precio en *cada artículo* de una orden de venta. Estos se calculan como un "
|
||||
"porcentaje del precio de venta de ese producto."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:326
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -23754,10 +23923,14 @@ msgid ""
|
||||
"(:menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`), and click the "
|
||||
":guilabel:`Discounts` checkbox, then click :guilabel:`Save`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para acceder a los descuentos, vaya a la página de ajustes de la aplicación "
|
||||
"*Ventas* (:menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes`) y "
|
||||
"seleccione la casilla junto a :guilabel:`Descuentos`, después haga clic en "
|
||||
":guilabel:`Guardar`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
|
||||
msgid "Click the checkbox labeled Discounts to activate Discounts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Haga clic en la casilla llamada Descuentos para activarlos."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:334
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -23765,6 +23938,9 @@ msgid ""
|
||||
"going to :menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations` at the top of "
|
||||
"the page. Once there, click on the desired quote from the list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Después de activar la esta función vaya a la cotización deseada desde "
|
||||
":menuselection:`Ventas --> Órdenes --> Cotizaciones` en la parte superior de"
|
||||
" la página y haga clic en ella."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:338
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -23788,16 +23964,24 @@ msgid ""
|
||||
"desired sales order, and add the discount to :guilabel:`Disc.%` as described"
|
||||
" above."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"También puede agregar un descuento directo a una orden de venta de la misma "
|
||||
"manera. Vaya a :menuselection:`Ventas --> Órdenes --> Órdenes`, haga clic en"
|
||||
" la orden de venta deseada y agregue el descuento en el campo :guilabel:`% "
|
||||
"de descuento` de la misma manera."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
|
||||
msgid "The Dis.% heading will now appear in Order Lines."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ahora aparecerá el encabezado \"% de descuento\" en las líneas de la orden."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:353
|
||||
msgid ""
|
||||
"Positive values for :guilabel:`Disc.%` will apply a *discount*, while "
|
||||
"negative values can be used to *increase* the price."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los valores positivos en el campo :guilabel:`% de descuento` aplicarán un "
|
||||
"*descuento* y los valores negativos se pueden utilizar para *aumentar* el "
|
||||
"precio."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:361
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -25319,6 +25503,9 @@ msgid ""
|
||||
" appear on the *Product Configurator*, *Point of Sale* dashboard, and "
|
||||
"*eCommerce* pages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El orden de los atributos en la página :guilabel:`Atributos` determina cómo "
|
||||
"aparecen en el *configurador de productos*, el tablero de *Punto de venta* y"
|
||||
" las páginas de *comercio electrónico*."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:60
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -25348,6 +25535,9 @@ msgid ""
|
||||
" :guilabel:`Display Type` determines how this product is shown on the online"
|
||||
" store, *Point of Sale* dashboard, and *Product Configurator*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Luego seleccione una de las opciones del campo :guilabel:`Tipo de "
|
||||
"visualización`. Este determina cómo se mostrará este producto en la tienda "
|
||||
"en línea, el tablero del *Punto de Venta* y el *configurador de productos*."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:73
|
||||
msgid "The :guilabel:`Display Type` options are:"
|
||||
@ -25382,12 +25572,16 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Select`: options appear in a drop-down menu on the product page "
|
||||
"of the online store. set, on the product page of the online store."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Seleccionar`: las opciones aparecen en un menú desplegable en la "
|
||||
"página del producto en la tienda en línea."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:80
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Multi-checkbox (option)`: options appear as selectable checkboxes"
|
||||
" on the product page of the online store."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Varias casillas (opción)`: las opciones aparecen como casillas "
|
||||
"que se pueden seleccionar en la página del producto de la tienda en línea."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
|
||||
msgid "Display Types on Product Configurator on the online store in Odoo."
|
||||
@ -25400,6 +25594,9 @@ msgid ""
|
||||
"The :guilabel:`Variant Creation Mode` field informs Odoo when to "
|
||||
"automatically create a new variant once an attribute is added to a product."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El campo :guilabel:`Modo de creación de variantes` le informa a Odoo cuándo "
|
||||
"debe crear una nueva variante de forma automática después de agregar un "
|
||||
"atributo a un producto."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:91
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -25407,6 +25604,10 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Never (option)` in order for the :guilabel:`Multi-checkbox "
|
||||
"(option)` to work properly as the :guilabel:`Display Type`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El campo :guilabel:`Modo de creación de variantes` **debe** estar "
|
||||
"configurado con :guilabel:`Nunca (opción)` para que :guilabel:`Varias "
|
||||
"casillas (opción)` funcione de forma correcta como :guilabel:`tipo de "
|
||||
"visualización`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:95
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -25443,6 +25644,9 @@ msgid ""
|
||||
"these attribute options are visible to the customer on the front-end, as "
|
||||
"they shop on the online store."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El campo :guilabel:`Visibilidad del filtro de comercio electrónico` "
|
||||
"determina si el cliente puede ver las opciones de este atributo desde el "
|
||||
"frontend cuando compran en la tienda en línea."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:107
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -25466,6 +25670,10 @@ msgid ""
|
||||
"category from a drop-down menu to group similar attributes under the same "
|
||||
"section for added specificity and organization."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por último, en el campo opcional :guilabel:`Categoría de comercio "
|
||||
"electrónico`, seleccione una categoría en el menú desplegable para agrupar "
|
||||
"atributos similares en la misma sección para que sean más específicos y "
|
||||
"estén mejor organizados."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:114
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -25474,6 +25682,12 @@ msgid ""
|
||||
"far-right of the :guilabel:`eCommerce Category` field, once an option has "
|
||||
"been selected. Doing so reveals that attribute category's detail form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para ver los detalles relacionados con la categoría de atributo "
|
||||
"seleccionada, haga clic en el icono de enlace interno :icon:`fa-arrow-right`"
|
||||
" :guilabel:`(flecha hacia la derecha)` que se encuentra del lado derecho del"
|
||||
" campo :guilabel:`Categoría de comercio electrónico` después de seleccionar "
|
||||
"una opción. Esta acción abre el formulario de detalles de esa categoría de "
|
||||
"atributo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -28365,6 +28579,10 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Product` field, type in `Event`, and select the desired event-"
|
||||
"related product from the resulting drop-down menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En Odoo 17 ahora es posible agregar productos relacionados con los eventos "
|
||||
"(estands y registros) a las plantillas de cotización. Para ello, haga clic "
|
||||
"en el campo :guilabel:`Producto`, escriba `Evento` y seleccione el producto "
|
||||
"relacionado con el evento deseado en el menú desplegable que aparece."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:136
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -308,7 +308,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:3
|
||||
msgid "Planning an itinerary"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Planificar una ruta o itinerario"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -328,18 +328,24 @@ msgid ""
|
||||
"Create or sign in to a MapBox account using the following link: "
|
||||
"`<https://www.mapbox.com/>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cree o inicie sesión en su cuenta de Mapbox con el siguiente enlace: "
|
||||
"`<https://www.mapbox.com/>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:10
|
||||
msgid ""
|
||||
"`Create a token <https://docs.mapbox.com/help/getting-started/access-"
|
||||
"tokens/#adding-url-restrictions-to-access-tokens>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`Crear un token <https://docs.mapbox.com/help/getting-started/access-"
|
||||
"tokens/#adding-url-restrictions-to-access-tokens>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:11
|
||||
msgid ""
|
||||
"Go to the `Access tokens page on Mapbox <https://account.mapbox.com/access-"
|
||||
"tokens/>`_ and copy your token."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vaya a la página de `tokens de acceso de Mapbox "
|
||||
"<https://account.mapbox.com/access-tokens/>`_ y copie su token."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:13
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -348,22 +354,28 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Token` field under :guilabel:`Map Routes`, and click "
|
||||
":guilabel:`Save`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En Odoo, vaya a la aplicación :guilabel:`Ajustes` y diríjase a la sección "
|
||||
":guilabel:`Integraciones`. Pegue su token de acceso de Mapbox en el campo "
|
||||
":guilabel:`Token` de la función :guilabel:`Rutas en mapas` y luego haga clic"
|
||||
" en :guilabel:`Guardar`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:18
|
||||
msgid "Displaying your itinerary on a map"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mostrar la ruta en el mapa"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:21
|
||||
msgid "For a field service task to be featured on the map, it needs:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lo siguiente es necesario para que una tarea de servicio externo aparezca en"
|
||||
" el mapa:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:23
|
||||
msgid "a :guilabel:`Planned Date`;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "una :guilabel:`fecha planeada`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:24
|
||||
msgid "a valid address linked to the customer’s profile."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "una dirección válida vinculada al perfil del cliente."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -372,6 +384,9 @@ msgid ""
|
||||
"tasks based on their :guilabel:`Planned Date` to show the way from one "
|
||||
"location to the next."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vaya a :menuselection:`Servicio externo --> Mis tareas --> Mapa` para ver "
|
||||
"sus tareas en un mapa. Para crear su itinerario, Odoo las ordena por "
|
||||
":guilabel:`fecha planeada` para mostrar la ruta de una ubicación a otra."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -379,6 +394,9 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`View in Google Maps`. Google Maps includes your current location "
|
||||
"as a starting point for your itinerary."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Haga clic en :guilabel:`Ver en Google Maps` para abrir su itinerario en este"
|
||||
" sitio web o su respectiva aplicación. Google Maps incluye su ubicación "
|
||||
"actual como punto de partida de su ruta."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:34
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -386,6 +404,9 @@ msgid ""
|
||||
" in the search bar to display all tasks. Your tasks are then sorted by date "
|
||||
"in the left column."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El mapa muestra las tareas del día de forma predeterminada. Elimine el "
|
||||
"filtro :guilabel:`Hoy` en la barra de búsqueda para visualizar todas las "
|
||||
"tareas y estas se ordenan por fecha en la columna izquierda."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:36
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -394,6 +415,10 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Navigate to` to get an itinerary from your current location to "
|
||||
"this specific task's location."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Haga clic en la tarea desde la columna ubicada en el lado izquierdo o en el "
|
||||
"indicador del mapa para visualizar los detalles correspondientes. Después "
|
||||
"puede :guilabel:`abrir` la tarea o hacer clic en :guilabel:`Ir a` para "
|
||||
"obtener la ruta desde su ubicación actual hasta la ubicación específica."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:7
|
||||
msgid "Helpdesk"
|
||||
|
@ -17,15 +17,16 @@
|
||||
# Netta Waizer, 2024
|
||||
# Martin Trigaux, 2024
|
||||
# ZVI BLONDER <ZVIBLONDER@gmail.com>, 2024
|
||||
# Orel Nahmany, 2024
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Odoo 17.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-06-24 07:08+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: ZVI BLONDER <ZVIBLONDER@gmail.com>, 2024\n"
|
||||
"Last-Translator: Orel Nahmany, 2024\n"
|
||||
"Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/he/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -523,7 +524,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:3
|
||||
msgid "Checkout"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "לתשלום"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -768,7 +769,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:14
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:94
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration.rst:5
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:24
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:15
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:10
|
||||
msgid "Configuration"
|
||||
msgstr "תצורה"
|
||||
@ -882,13 +883,11 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:35
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:83
|
||||
msgid ""
|
||||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:36
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:85
|
||||
msgid ""
|
||||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -910,33 +909,33 @@ msgid ""
|
||||
"labels."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:49
|
||||
msgid ""
|
||||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:50
|
||||
msgid ""
|
||||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:51
|
||||
msgid ""
|
||||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials`"
|
||||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:52
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:84
|
||||
msgid ""
|
||||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels`"
|
||||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:55
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:53
|
||||
msgid ""
|
||||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:54
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:84
|
||||
msgid ""
|
||||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:57
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:203
|
||||
msgid "Website availability"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:57
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:59
|
||||
msgid ""
|
||||
"Shipping methods can be made available on **specific** websites *only*, if "
|
||||
"desired. To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
|
||||
@ -946,11 +945,11 @@ msgid ""
|
||||
"available on *all* websites."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:63
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:65
|
||||
msgid "Delivery method at checkout"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:65
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:67
|
||||
msgid ""
|
||||
"Customers can choose the shipping method at the end of the checkout process,"
|
||||
" at the :guilabel:`Confirm Order` step."
|
||||
@ -1349,6 +1348,16 @@ msgid ""
|
||||
"in stock."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:83
|
||||
msgid ""
|
||||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:85
|
||||
msgid ""
|
||||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:88
|
||||
msgid "Returns and refunds"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -6414,132 +6423,87 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cookies are small text files sent to your device when you visit a website. "
|
||||
"They are processed and stored by your browser and contain information about "
|
||||
"your visit, such as login data, location, language, etc. There are two main "
|
||||
"types of cookies:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:9
|
||||
msgid ""
|
||||
"Essential cookies, which are necessary for the website to function properly;"
|
||||
"**Cookies** are small text files sent to your device when you visit a "
|
||||
"website. They are processed and stored by your browser and track user "
|
||||
"information like login details, preferences, and browsing history. "
|
||||
"**Essential cookies** are necessary for the website to function, while "
|
||||
"**optional cookies** are used to analyze behavior or display ads."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:10
|
||||
msgid ""
|
||||
"Non-essential or optional cookies, which are used to analyze your behavior "
|
||||
"or display advertisements."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst-1
|
||||
msgid "Example of a cookies bar with the popup layout."
|
||||
"Data protection laws require notifying users about data collection methods "
|
||||
"and purposes. **Cookies bar** fulfill this obligation by informing users on "
|
||||
"their first visit and allowing them to decide whether to store all or only "
|
||||
"essential cookies on their device."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"Notifying users about data collection, as well as its methods and purposes, "
|
||||
"is required by data protection laws such as `GDPR <https://gdpr.eu>`_. "
|
||||
"Cookies bars are commonly used to fulfill this obligation in a user-friendly"
|
||||
" and transparent manner. They are displayed immediately upon a user's first "
|
||||
"visit to inform them that the website uses cookies and let them decide "
|
||||
"whether they want to store non-essential cookies on their device."
|
||||
"To enable the cookies bar on your website, go to :menuselection:`Website -->"
|
||||
" Configuration --> Settings` and enable :guilabel:`Cookies Bar` in the "
|
||||
":guilabel:`Privacy` section."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:26
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:21
|
||||
msgid ""
|
||||
"To enable the cookies bar on your Odoo website, go to "
|
||||
":menuselection:`Website --> Configuration` and enable :guilabel:`Cookies "
|
||||
"Bar` in the :guilabel:`Privacy` section."
|
||||
"The :ref:`Cookies Policy <cookies-bar/policy>` page (/cookie-policy`) is "
|
||||
"automatically created when you enable the cookies bar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:27
|
||||
msgid "Customization"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:29
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can :ref:`customize the appearance of your cookies bar <cookies-"
|
||||
"bar/customization>` and :ref:`edit the content of the related Cookie Policy "
|
||||
"page <cookies-bar/policy>`."
|
||||
"To adapt the display of the cookies bar, click :guilabel:`Edit`, go to the "
|
||||
":guilabel:`Invisible Elements` section at the bottom of the panel, and click"
|
||||
" :guilabel:`Cookies Bar`. You can modify the :guilabel:`Layout` and "
|
||||
":guilabel:`Size` of the cookies bar, and enable :guilabel:`Backdrop` to gray"
|
||||
" out the page in the background when the cookies bar is displayed on the "
|
||||
"screen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:35
|
||||
msgid "Customization"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:37
|
||||
msgid ""
|
||||
"To adapt the display of the cookies bar, click :guilabel:`Edit` and select "
|
||||
"the :guilabel:`Cookies Bar` building block in the :guilabel:`Invisible "
|
||||
"Elements` at the bottom of the panel. Customize it using the options in the "
|
||||
":guilabel:`Customize` tab in the edit panel. Three :guilabel:`Layouts` are "
|
||||
"available:"
|
||||
"Click anywhere in the building block to further customize the appearance of "
|
||||
"the cookies bar using :guilabel:`Block`, :guilabel:`Column` and/or "
|
||||
":guilabel:`Inline Text` customization options."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:42
|
||||
msgid ":guilabel:`Discrete`: thin bar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:43
|
||||
msgid ":guilabel:`Classic`: banner"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Popup`: you can change the popup's :guilabel:`Position` to the "
|
||||
":guilabel:`Top`, :guilabel:`Middle`, or :guilabel:`Bottom` of the screen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:47
|
||||
msgid "You can also:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:49
|
||||
msgid "modify the :guilabel:`Size` of the cookies bar;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:50
|
||||
msgid ""
|
||||
"enable :guilabel:`Backdrop` to gray out the page in the background when the "
|
||||
"cookies bar is displayed on the screen;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:52
|
||||
msgid ""
|
||||
"further customize the appearance of the cookies bar using :guilabel:`Block` "
|
||||
"and/or :guilabel:`Column` customization options, which are available after "
|
||||
"clicking anywhere in the building block."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:56
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"To edit the contents of the cookies bar (i.e., the consent message), click "
|
||||
"directly in the building block."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst-1
|
||||
msgid "Odoo Website's edit panel to customize the cookies bar."
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:44
|
||||
msgid "Cookies policy"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:65
|
||||
msgid "Cookie policy"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:67
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you enable the cookies bar for your website, Odoo creates the **Cookie "
|
||||
"Policy** page (`/cookie-policy`) with the list of essential and optional "
|
||||
"cookies. To access it, click the :guilabel:`Cookie Policy` hyperlink in the "
|
||||
"cookies bar or open the page from :menuselection:`Website --> Site --> "
|
||||
"Pages`."
|
||||
"Policy** page (`/cookie-policy`) containing a non-exhaustive list of "
|
||||
"cookies, with their purpose and examples. To access it, click the "
|
||||
":guilabel:`Cookie Policy` hyperlink in the cookies bar or open the page from"
|
||||
" :menuselection:`Website --> Site --> Pages`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:72
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"The contents of the page can be adapted based on your website's features and"
|
||||
" characteristics if needed."
|
||||
"To adapt the content of the page according to your needs, click the "
|
||||
":guilabel:`Edit` button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:76
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:54
|
||||
msgid ""
|
||||
"You could add a link providing access to this page, in your website's "
|
||||
"footer, for example."
|
||||
"You could add a link to this page in your website's footer, for example."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:57
|
||||
msgid ":doc:`Pages <../pages>`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:3
|
||||
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -5,8 +5,8 @@
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Muftiara Syuhada <muftiara.syuhada@gmail.com>, 2024
|
||||
# Abe Manyo, 2024
|
||||
# Wil Odoo, 2024
|
||||
# Abe Manyo, 2024
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-06-24 07:08+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
|
||||
"Last-Translator: Abe Manyo, 2024\n"
|
||||
"Language-Team: Indonesian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/id/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -687,7 +687,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:117
|
||||
msgid ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:3
|
||||
msgid "Create opportunities from web contact forms"
|
||||
@ -11778,7 +11778,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:149
|
||||
msgid "Register payments"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mendaftarkan pembayaran"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:151
|
||||
msgid ""
|
||||
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -45,48 +45,54 @@ msgid ""
|
||||
"The icon used to display activities varies, depending on the :ref:`activity "
|
||||
"type <activities/types>`:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"The icon used to display activities varies, depending on the :ref:`activity "
|
||||
"type <activities/types>`:"
|
||||
"O ícone usado para exibir as atividades varia de acordo com o :ref:`tipo de "
|
||||
"atividade <activities/types>`:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:14
|
||||
msgid ""
|
||||
":icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(clock)` icon: the default activities icon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(clock)` icon: the default activities icon."
|
||||
":icon:`fa-clock-o` ícone :guilabel:`(relógio)`: o ícone padrão das "
|
||||
"atividades."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:15
|
||||
msgid ":icon:`fa-phone` :guilabel:`(phone)` icon: a phone call is scheduled."
|
||||
msgstr ":icon:`fa-phone` :guilabel:`(phone)` icon: a phone call is scheduled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":icon:`fa-phone` ícone :guilabel:`(telefone)` : uma ligação telefônica está "
|
||||
"agendada."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:16
|
||||
msgid ""
|
||||
":icon:`fa-envelope` :guilabel:`(envelope)` icon: an email is scheduled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":icon:`fa-envelope` :guilabel:`(envelope)` icon: an email is scheduled."
|
||||
":icon:`fa-envelope` ícone :guilabel:`(envelope)` : um e-mail está agendado."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:17
|
||||
msgid ":icon:`fa-check` :guilabel:`(check)` icon: a \"to-do\" is scheduled."
|
||||
msgstr ":icon:`fa-check` :guilabel:`(check)` icon: a \"to-do\" is scheduled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":icon:`fa-check` :ícone guilabel:`(verificação)` : um \"a fazer\" está "
|
||||
"agendado."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:18
|
||||
msgid ":icon:`fa-users` :guilabel:`(people)` icon: a meeting is scheduled."
|
||||
msgstr ":icon:`fa-users` :guilabel:`(people)` icon: a meeting is scheduled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":icon:`fa-users` ícone :guilabel:`(pessoas)` : uma reunião está agendada."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:19
|
||||
msgid ""
|
||||
":icon:`fa-upload` :guilabel:`(upload)` icon: a document is scheduled to be "
|
||||
"uploaded."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":icon:`fa-upload` :guilabel:`(upload)` icon: a document is scheduled to be "
|
||||
"uploaded."
|
||||
":icon:`fa-upload` ícone :guilabel:`(carregar)` : está agendado o "
|
||||
"carregamento de um documento."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:20
|
||||
msgid ""
|
||||
":icon:`fa-pencil-square-o` :guilabel:`(request signature)` icon: a signature"
|
||||
" request is scheduled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":icon:`fa-pencil-square-o` :guilabel:`(request signature)` icon: a signature"
|
||||
" request is scheduled."
|
||||
":icon:`fa-pencil-square-o` ícone :guilabel:`(solicitar assinatura)`: uma "
|
||||
"solicitação de assinatura está agendada."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:23
|
||||
msgid "Schedule activities"
|
||||
@ -139,16 +145,16 @@ msgid ""
|
||||
"Activities can also be created from the :icon:`oi-view-kanban` "
|
||||
":guilabel:`(Kanban)` view."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Activities can also be created from the :icon:`oi-view-kanban` "
|
||||
":guilabel:`(Kanban)` view."
|
||||
"As atividades também podem ser criadas a partir da visualização :icon:`oi-"
|
||||
"view-kanban` :guilabel:`(Kanban)`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"To do so, click on the |clock| located at the bottom of an individual "
|
||||
"record."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"To do so, click on the |clock| located at the bottom of an individual "
|
||||
"record."
|
||||
"Para fazer isso, clique no |relógio| localizado na parte inferior de um "
|
||||
"registro."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:53
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -171,9 +177,9 @@ msgid ""
|
||||
" icon that represents the existing scheduled activity. Click on the activity"
|
||||
" type's icon to schedule another activity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"If a record already has a scheduled activity, the |clock| is replaced by the"
|
||||
" icon that represents the existing scheduled activity. Click on the activity"
|
||||
" type's icon to schedule another activity."
|
||||
"Se o registro já tiver uma atividade agendada, o |relógio| será substituído "
|
||||
"pelo ícone que representa a atividade agendada existente. Clique no ícone do"
|
||||
" tipo de atividade para agendar outra atividade."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:67
|
||||
msgid "List view"
|
||||
@ -184,8 +190,8 @@ msgid ""
|
||||
"Activities can also be created from a :icon:`oi-view-list` "
|
||||
":guilabel:`(list)` view."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Activities can also be created from a :icon:`oi-view-list` "
|
||||
":guilabel:`(list)` view."
|
||||
"As atividades também podem ser criadas a partir de uma visualização de "
|
||||
":icon:`oi-view-list` :guilabel:`(lista)`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:71
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -193,9 +199,9 @@ msgid ""
|
||||
":icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(settings adjust)` icon in the far-"
|
||||
"right of the top row."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"If the :guilabel:`Activities` column is hidden, reveal it using the "
|
||||
":icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(settings adjust)` icon in the far-"
|
||||
"right of the top row."
|
||||
"Se a coluna :guilabel:`Atividades` estiver oculta, revele-a com o ícone "
|
||||
":icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(ajuste das configurações)` na "
|
||||
"extremidade direita da linha superior."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:74
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -203,9 +209,10 @@ msgid ""
|
||||
"and click :guilabel:`+ Schedule an activity`. Proceed to :ref:`fill out the "
|
||||
"Schedule Activity form <activities/form>` that appears."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Then, click on the |clock| for the record the activity is being added to, "
|
||||
"and click :guilabel:`+ Schedule an activity`. Proceed to :ref:`fill out the "
|
||||
"Schedule Activity form <activities/form>` that appears."
|
||||
"Em seguida, clique no |relógio| do registro ao qual a atividade está sendo "
|
||||
"adicionada e clique em :guilabel:`+ Agendar uma atividade`. Prossiga e "
|
||||
":ref:`preencha o formulário Agendar atividade <activities/form>` que será "
|
||||
"exibido."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
|
||||
msgid "List view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
|
||||
@ -222,13 +229,14 @@ msgid ""
|
||||
" |clock| is visible in the top-right corner of the main menu bar, amongst "
|
||||
"the other view option icons."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Most applications in Odoo have an *Activity* view available. If available, a"
|
||||
" |clock| is visible in the top-right corner of the main menu bar, amongst "
|
||||
"the other view option icons."
|
||||
"A maioria dos aplicativos no Odoo tem uma visualização *Atividade* "
|
||||
"disponível. Se disponível, um |relógio| fica visível no canto superior "
|
||||
"direito da barra de menu principal, entre os outros ícones de opções de "
|
||||
"visualização."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:94
|
||||
msgid "To open the activity view, click the |clock|."
|
||||
msgstr "To open the activity view, click the |clock|."
|
||||
msgstr "Para abrir a visualização de atividades, clique no ícone |relógio|."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
|
||||
msgid "Top-right menu with the Activities icon called out."
|
||||
@ -275,8 +283,9 @@ msgid ""
|
||||
"Activity colors, and their relation to an activity's due date, are "
|
||||
"consistent throughout Odoo, regardless of the activity type, or the view."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Activity colors, and their relation to an activity's due date, are "
|
||||
"consistent throughout Odoo, regardless of the activity type, or the view."
|
||||
"As cores das atividades e sua relação com o prazo final de uma atividade são"
|
||||
" consistentes em todo o Odoo, independentemente do tipo de atividade ou da "
|
||||
"visualização."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:116
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -284,9 +293,9 @@ msgid ""
|
||||
"Click the :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon that appears, and then "
|
||||
":ref:`fill out the Schedule Activity form <activities/form>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"To schedule an activity for a record, hover over the corresponding field. "
|
||||
"Click the :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon that appears, and then "
|
||||
":ref:`fill out the Schedule Activity form <activities/form>`."
|
||||
"Para agendar uma atividade em um registro, passe o mouse sobre o campo "
|
||||
"correspondente. Clique no ícone :icon:`fa-plus` :guilabel:`(adição)` e, em "
|
||||
"seguida, :ref:`preencha o formulário Agendar atividade <activities/form>`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -461,16 +470,17 @@ msgid ""
|
||||
"To view a consolidated list of activities, organized by application, click "
|
||||
"the |clock| in the header menu, located in the top-right corner."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"To view a consolidated list of activities, organized by application, click "
|
||||
"the |clock| in the header menu, located in the top-right corner."
|
||||
"Para visualizar uma lista consolidada de atividades, organizada por "
|
||||
"aplicativo, clique no |relógio| no menu do cabeçalho, localizado no canto "
|
||||
"superior direito."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:183
|
||||
msgid ""
|
||||
"If any activities are scheduled, the number of activities appear in a red "
|
||||
"bubble on the |clock|."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"If any activities are scheduled, the number of activities appear in a red "
|
||||
"bubble on the |clock|."
|
||||
"Se houver alguma atividade agendada, o número de atividades aparecerá em uma"
|
||||
" bolha vermelha no |relógio|."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:186
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -662,10 +672,11 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Save Manually` option, represented by a :icon:`fa-cloud-upload` "
|
||||
":guilabel:`(cloud upload)` icon, located in the top-left corner of the page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Make any desired changes to the activity type form. The form automatically "
|
||||
"saves, but it can be saved manually at any time by clicking the "
|
||||
":guilabel:`Save Manually` option, represented by a :icon:`fa-cloud-upload` "
|
||||
":guilabel:`(cloud upload)` icon, located in the top-left corner of the page."
|
||||
"Faça as alterações desejadas no formulário de tipo de atividade. O "
|
||||
"formulário é salvo automaticamente, mas pode ser salvo manualmente a "
|
||||
"qualquer momento clicando na opção :guilabel:`Salvar manualmente`, "
|
||||
"representada por um ícone :icon:`fa-cloud-upload` :guilabel:`(upload na "
|
||||
"nuvem)`, localizado no canto superior esquerdo da página."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:265
|
||||
msgid "Create new activity types"
|
||||
@ -912,14 +923,14 @@ msgid ""
|
||||
"contact is a repository of vital business information, facilitating "
|
||||
"communication and business transactions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"The *Contacts* application comes installed on all Odoo databases. Contacts "
|
||||
"are created for customers the company does business with through Odoo. A "
|
||||
"contact is a repository of vital business information, facilitating "
|
||||
"communication and business transactions."
|
||||
"O aplicativo *Contatos* vem instalado em todas as bases de dados do Odoo. "
|
||||
"Contatos são criados para os clientes com os quais a empresa faz negócios "
|
||||
"pelo Odoo; um contato é um repositório de informações comerciais vitais, que"
|
||||
" facilita a comunicação e as transações comerciais."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:10
|
||||
msgid "Contact form"
|
||||
msgstr "Contact form"
|
||||
msgstr "Formulário de contato"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -927,13 +938,14 @@ msgid ""
|
||||
"click :guilabel:`Create`. A new form appears where various contact "
|
||||
"information can be added."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"To create a new contact, navigate to the :menuselection:`Contacts app`, and "
|
||||
"click :guilabel:`Create`. A new form appears where various contact "
|
||||
"information can be added."
|
||||
"Para criar um novo contato, navegue até o aplicativo "
|
||||
":menuselection:`Contatos` e clique em :guilabel:`Criar`. É exibido um novo "
|
||||
"formulário, no qual é possível adicionar diversas várias informações de "
|
||||
"contato."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:16
|
||||
msgid "Contact type"
|
||||
msgstr "Contact type"
|
||||
msgstr "Tipo de contato"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:18
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -941,9 +953,10 @@ msgid ""
|
||||
"contacts. Select either :guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`, "
|
||||
"depending on the type of contact that is being added."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odoo allows for both :guilabel:`Individual` and :guilabel:`Company` "
|
||||
"contacts. Select either :guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`, "
|
||||
"depending on the type of contact that is being added."
|
||||
"O Odoo permite tanto contatos :guilabel:`Individuais` quanto de "
|
||||
":guilabel:`Empresas`. Selecione :guilabel:`Individual` ou "
|
||||
":guilabel:`Empresa`, dependendo do tipo de contato que está sendo "
|
||||
"adicionado."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:22
|
||||
msgid "Name"
|
||||
@ -955,9 +968,9 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Company`. This is how the name appears throughout the database. "
|
||||
"This field is **mandatory**."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"First, fill in the name of the :guilabel:`Individual` or "
|
||||
":guilabel:`Company`. This is how the name appears throughout the database. "
|
||||
"This field is **mandatory**."
|
||||
"Primeiro, preencha o nome do :guilabel:`Indivíduo` ou :guilabel:`Empresa`. É"
|
||||
" assim que o nome aparece em todo a base de dados. Esse campo é "
|
||||
"**obrigatório**."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -965,9 +978,9 @@ msgid ""
|
||||
"linked to it. After selecting :guilabel:`Individual`, a new "
|
||||
":guilabel:`Company Name...` field appears below the first name field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Individual` contacts can have a :guilabel:`Company` contact "
|
||||
"linked to it. After selecting :guilabel:`Individual`, a new "
|
||||
":guilabel:`Company Name...` field appears below the first name field."
|
||||
"Os contatos :guilabel:`Individuais` podem ter um contato :guilabel:`Empresa`"
|
||||
" vinculado. Após selecionar :guilabel:`Individual`, um novo campo "
|
||||
":guilabel:`Nome da empresa…` aparece abaixo do campo do primeiro nome."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:33
|
||||
msgid "Address"
|
||||
@ -978,7 +991,7 @@ msgid ""
|
||||
"Next, enter the :guilabel:`Address` of the :guilabel:`Company` or "
|
||||
":guilabel:`Individual`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Next, enter the :guilabel:`Address` of the :guilabel:`Company` or "
|
||||
"Em seguida, digite o :guilabel:`Endereço` da :guilabel:`Empresa` ou "
|
||||
":guilabel:`Individual`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:38
|
||||
@ -989,43 +1002,43 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Delivery Address`, :guilabel:`Other Address`, and "
|
||||
":guilabel:`Private Address`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"If the :guilabel:`Individual` option is chosen, then the *type of address* "
|
||||
"can be chosen from a drop-down menu. Options for this drop-down menu "
|
||||
"include: :guilabel:`Contact`, :guilabel:`Invoice Address`, "
|
||||
":guilabel:`Delivery Address`, :guilabel:`Other Address`, and "
|
||||
":guilabel:`Private Address`."
|
||||
"Se a opção :guilabel:`Individual` for escolhida, o *tipo de endereço* poderá"
|
||||
" ser escolhido em um menu suspenso. As opções para esse menu suspenso "
|
||||
"incluem: :guilabel:`Contato`, :guilabel:`Endereço de fatura`, "
|
||||
":guilabel:`Endereço de entrega`, :guilabel:`Outro endereço` e "
|
||||
":guilabel:`Endereço particular`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:44
|
||||
msgid "Additional fields"
|
||||
msgstr "Additional fields"
|
||||
msgstr "Campos adicionais"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"Additional details are included on the initial form. The following fields "
|
||||
"are available:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Additional details are included on the initial form. The following fields "
|
||||
"are available:"
|
||||
"Detalhes adicionais são incluídos no formulário inicial. Há os seguintes "
|
||||
"campos disponíveis:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:48
|
||||
msgid ":guilabel:`VAT`: Value Added Tax number."
|
||||
msgstr ":guilabel:`VAT`: Value Added Tax number."
|
||||
msgstr ":guilabel:`CPF/CNPF`: número de identificação fiscal."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:49
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Citizen Identification`: citizen or government identification "
|
||||
"number (only available on :guilabel:`Individual`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Citizen Identification`: citizen or government identification "
|
||||
"number (only available on :guilabel:`Individual`)."
|
||||
":guilabel:`Identificação do cidadão`: número de identificação do cidadão ou "
|
||||
"do governo (disponível apenas em :guilabel:`Individual`)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:51
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Job Position`: list the job position of the "
|
||||
":guilabel:`Individual` (only available on :guilabel:`Individual`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Job Position`: list the job position of the "
|
||||
":guilabel:`Individual` (only available on :guilabel:`Individual`)."
|
||||
":guilabel:`Cargo`: lista o cargo do :guilabel:`Indivíduo` (disponível apenas"
|
||||
" em :guilabel:`Individuais`)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:53
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1033,9 +1046,9 @@ msgid ""
|
||||
"an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the saved form, "
|
||||
"and clicking the desired option."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Phone`: list phone number (with country code). Make a call, send "
|
||||
"an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the saved form, "
|
||||
"and clicking the desired option."
|
||||
":guilabel:`Telefone`: lista o número de telefone (com o código do país). "
|
||||
"Faça uma chamada, envie um SMS ou uma mensagem de WhatsApp passando o mouse "
|
||||
"sobre o campo no formulário salvo e clicando na opção desejada."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:55
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1043,21 +1056,21 @@ msgid ""
|
||||
"call, send an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the "
|
||||
"saved form, and clicking on the desired option."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Mobile`: list mobile phone number (with country code). Make a "
|
||||
"call, send an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the "
|
||||
"saved form, and clicking on the desired option."
|
||||
":guilabel:`Celular`: lista o número do telefone celular (com o código do "
|
||||
"país). Faça uma chamada, envie um SMS ou uma mensagem de WhatsApp passando o"
|
||||
" mouse sobre o campo no formulário salvo e clicando na opção desejada."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:57
|
||||
msgid ":guilabel:`Email`: enter the email address with the domain."
|
||||
msgstr ":guilabel:`Email`: enter the email address with the domain."
|
||||
msgstr ":guilabel:`E-mail`: digite o endereço de e-mail com o domínio."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:58
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Website`: enter the full website address, starting with `http` or"
|
||||
" `https`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Website`: enter the full website address, starting with `http` or"
|
||||
" `https`."
|
||||
":guilabel:`Site`: digite o endereço completo do site, começando com `http` "
|
||||
"ou `https`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:59
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1065,9 +1078,9 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister`, :guilabel:`Professor`, or create a new"
|
||||
" one directly from this field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Title`: select :guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Madam`, "
|
||||
":guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister`, :guilabel:`Professor`, or create a new"
|
||||
" one directly from this field."
|
||||
":guilabel:`Título`: selecione :guilabel:`Doutor`, :guilabel:`Senhora`, "
|
||||
":guilabel:`Senhorita`, :guilabel:`Senhor`, :guilabel:`Professor`, ou crie um"
|
||||
" novo diretamente desse campo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:61
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1076,10 +1089,10 @@ msgid ""
|
||||
"the new tag in the field, and click :guilabel:`Create` from the resulting "
|
||||
"drop-down menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Tags`: enter preconfigured tags by typing them in the field, or "
|
||||
"clicking the drop-down menu, and selecting one. To create a new one, type "
|
||||
"the new tag in the field, and click :guilabel:`Create` from the resulting "
|
||||
"drop-down menu."
|
||||
":guilabel:`Marcadores`: insira marcadores pré-configurados digitando-os no "
|
||||
"campo ou clicando no menu suspenso e selecionando uma. Para criar uma nova, "
|
||||
"digite o novo marcador no campo e clique em :guilabel:`Criar` no menu "
|
||||
"suspenso resultante."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:66
|
||||
msgid "Contacts & Addresses tab"
|
||||
@ -1092,10 +1105,10 @@ msgid ""
|
||||
"associated with a :guilabel:`Company` and related addresses. For example, a "
|
||||
"specific contact person for the company can be listed here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"At the bottom of the contact form are several tabs. On the "
|
||||
":guilabel:`Contacts & Addresses` tab, contacts can be added that are "
|
||||
"associated with a :guilabel:`Company` and related addresses. For example, a "
|
||||
"specific contact person for the company can be listed here."
|
||||
"Na parte inferior do formulário de contato há várias abas. Na aba "
|
||||
":guilabel:`Contatos e Endereços`, é possível adicionbar contatos associados "
|
||||
"a uma :guilabel:`Empresa` e endereços relacionados. Por exemplo, aqui pode "
|
||||
"ser listada uma pessoa de contato específica."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:72
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1104,10 +1117,11 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Contacts & Addresses` tab. Doing so reveals a :guilabel:`Create "
|
||||
"Contact` pop-up form, in which additional addresses can be configured."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Multiple addresses can be added on both :guilabel:`Individual` and "
|
||||
":guilabel:`Company` contacts. To do so, click :guilabel:`Add` in the "
|
||||
":guilabel:`Contacts & Addresses` tab. Doing so reveals a :guilabel:`Create "
|
||||
"Contact` pop-up form, in which additional addresses can be configured."
|
||||
"Vários endereços podem ser adicionados aos contatos :guilabel:`Individual` e"
|
||||
" :guilabel:`Empresa`. Para fazer isso, clique em :guilabel:`Adicionar` na "
|
||||
"aba :guilabel:`Contatos e Endereços`. Isso abre um formulário pop-up "
|
||||
":guilabel:`Criar contato`, no qual endereços adicionais podem ser "
|
||||
"configurados."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst-1
|
||||
msgid "Add a contact/address to the contact form."
|
||||
@ -1119,9 +1133,9 @@ msgid ""
|
||||
" :guilabel:`Other Address` field at the top to reveal a drop-down menu of "
|
||||
"address-related options."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"On the :guilabel:`Create Contact` pop-up form, start by clicking the default"
|
||||
" :guilabel:`Other Address` field at the top to reveal a drop-down menu of "
|
||||
"address-related options."
|
||||
"No formulário pop-up :guilabel:`Criar contato`, comece clicando no campo "
|
||||
"padrão :guilabel:`Outro endereço` na parte superior para revelar um menu "
|
||||
"suspenso de opções relacionadas a endereços."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:83
|
||||
msgid "Select any of the following options:"
|
||||
@ -1175,16 +1189,17 @@ msgid ""
|
||||
"Once an option is selected, enter the corresponding contact information that"
|
||||
" should be used for the specified address type."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Once an option is selected, enter the corresponding contact information that"
|
||||
" should be used for the specified address type."
|
||||
"Depois que uma opção for selecionada, insira as informações de contato "
|
||||
"correspondentes que devem ser usadas no tipo de endereço especificado."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:98
|
||||
msgid ""
|
||||
"Add the :guilabel:`Contact Name`, :guilabel:`Address`, :guilabel:`Email`, "
|
||||
"along with the :guilabel:`Phone` and/or :guilabel:`Mobile` numbers below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Add the :guilabel:`Contact Name`, :guilabel:`Address`, :guilabel:`Email`, "
|
||||
"along with the :guilabel:`Phone` and/or :guilabel:`Mobile` numbers below."
|
||||
"Adicione o :guilabel:`Nome do contato`, :guilabel:`Endereço`, "
|
||||
":guilabel:`E-mail`, juntamente com os números :guilabel:`Telefone` e/ou "
|
||||
":guilabel:`Celular` abaixo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:101
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1192,17 +1207,18 @@ msgid ""
|
||||
"address type has been selected. This is similar to the "
|
||||
":guilabel:`Individual` contact."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Set the :guilabel:`Job Position`, which appears if the :guilabel:`Contact` "
|
||||
"address type has been selected. This is similar to the "
|
||||
":guilabel:`Individual` contact."
|
||||
"Defina o :guilabel:`Cargo`, que aparece se o tipo de endereço "
|
||||
":guilabel:`Contato` tiver sido selecionado, semelhantemente ao contato "
|
||||
":guilabel:`Individual`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:104
|
||||
msgid ""
|
||||
"To add a note, click on the text field next to :guilabel:`Notes`, and write "
|
||||
"anything that is applicable to the customer or contact."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"To add a note, click on the text field next to :guilabel:`Notes`, and write "
|
||||
"anything that is applicable to the customer or contact."
|
||||
"Para adicionar uma nota, clique no campo de texto ao lado de "
|
||||
":guilabel:`Notas` e escreva qualquer coisa que seja aplicável ao cliente ou "
|
||||
"contato."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:107
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1210,9 +1226,9 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Create Contact` window. Or, click :guilabel:`Save & New` to save "
|
||||
"the address, and immediately input another one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Then, click :guilabel:`Save & Close` to save the address, and close the "
|
||||
":guilabel:`Create Contact` window. Or, click :guilabel:`Save & New` to save "
|
||||
"the address, and immediately input another one."
|
||||
"Em seguida, clique em :guilabel:`Salvar e Fechar` para salvar o endereço e "
|
||||
"fechar a janela :guilabel:`Criar contato`. Ou clique em :guilabel:`Salvar e "
|
||||
"Novo` para salvar o endereço e inserir outro imediatamente."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:111
|
||||
msgid "Sales & Purchase tab"
|
||||
@ -1223,8 +1239,8 @@ msgid ""
|
||||
"Next, is the :guilabel:`Sales & Purchases` tab, which only appears when the "
|
||||
"*Sales*, *Purchase*, **or** *Point of Sale* applications are installed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Next, is the :guilabel:`Sales & Purchases` tab, which only appears when the "
|
||||
"*Sales*, *Purchase*, **or** *Point of Sale* applications are installed."
|
||||
"Em seguida, há a aba :guilabel:`Vendas e Compras`, que só aparece quando os "
|
||||
"aplicativos *Vendas*, *Compras*, **ou** *Ponto de venda* estão instalados."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:116
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1232,9 +1248,8 @@ msgid ""
|
||||
"Purchases` tab. Select a :guilabel:`Fiscal Position` from the drop-down "
|
||||
"menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"The :guilabel:`Fiscal Position` can be set on the :guilabel:`Sales & "
|
||||
"Purchases` tab. Select a :guilabel:`Fiscal Position` from the drop-down "
|
||||
"menu."
|
||||
"A :guilabel:`Posição fiscal` pode ser definida na aba :guilabel:`Vendas e "
|
||||
"compras`. Selecione uma :guilabel:`Posição fiscal` no menu suspenso."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:120
|
||||
msgid "Sales section"
|
||||
@ -1247,10 +1262,10 @@ msgid ""
|
||||
"drop-down field, and select one. Create a new :guilabel:`Salesperson` by "
|
||||
"typing the user's name, and making the appropriate selection."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Under the :guilabel:`Sales` heading, a specific :guilabel:`Salesperson` can "
|
||||
"be assigned to a contact. To do that, click the :guilabel:`Salesperson` "
|
||||
"drop-down field, and select one. Create a new :guilabel:`Salesperson` by "
|
||||
"typing the user's name, and making the appropriate selection."
|
||||
"Na seção :guilabel:`Vendas`, um :guilabel:`Vendedor` específico pode ser "
|
||||
"atribuído a um contato. Para fazer isso, clique no campo suspenso "
|
||||
":guilabel:`Vendedor` e selecione um. Crie um novo :guilabel:`Vendedor` "
|
||||
"digitando o nome do usuário e fazendo a seleção adequada."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:126
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1260,23 +1275,24 @@ msgid ""
|
||||
"or :guilabel:`Create` a new one. Select the :guilabel:`Pricelist` drop-down "
|
||||
"menu to choose the appropriate :guilabel:`Pricelist`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Certain :guilabel:`Payment Terms`, or a certain :guilabel:`Pricelist`, can "
|
||||
"also be set, if needed. Click the drop-down menu next to :guilabel:`Payment "
|
||||
"Terms`, and change it to one of the preselected :guilabel:`Payment Terms`, "
|
||||
"or :guilabel:`Create` a new one. Select the :guilabel:`Pricelist` drop-down "
|
||||
"menu to choose the appropriate :guilabel:`Pricelist`."
|
||||
"Também é possível definir determinadas :guilabel:`Condições de pagamento` ou"
|
||||
" uma determinada :guilabel:`Lista de preços`, se necessário. Clique no menu "
|
||||
"suspenso ao lado de :guilabel:`Condições de pagamento` e altere-o para uma "
|
||||
"das :guilabel:`Condições de pagamento` pré-selecionadas ou :guilabel:`Crie` "
|
||||
"uma nova. Selecione o menu suspenso :guilabel:`Lista de preços` para "
|
||||
"escolher a :guilabel:`Lista de preços` adequada."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:131
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click into the :guilabel:`Delivery Method` field to select an option from "
|
||||
"the drop-down menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Click into the :guilabel:`Delivery Method` field to select an option from "
|
||||
"the drop-down menu."
|
||||
"Clique no campo :guilabel:`Método de entrega` para selecionar uma opção no "
|
||||
"menu suspenso."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:134
|
||||
msgid "Point Of Sale section"
|
||||
msgstr "Point Of Sale section"
|
||||
msgstr "Seção Ponto de venda"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:136
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1284,13 +1300,14 @@ msgid ""
|
||||
"that can be used to identify the contact. Use the :guilabel:`Loyalty Points`"
|
||||
" field to track points the user won as part of a *Loyalty Program*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Under the :guilabel:`Point Of Sale` heading, enter a :guilabel:`Barcode` "
|
||||
"that can be used to identify the contact. Use the :guilabel:`Loyalty Points`"
|
||||
" field to track points the user won as part of a *Loyalty Program*."
|
||||
"Sob o título :guilabel:`Ponto de venda`, insira um :guilabel:`Código de "
|
||||
"barras` que possa ser usado para identificar o contato. Use o campo "
|
||||
":guilabel:`Pontos de fidelidade` para monitorar os pontos que o usuário "
|
||||
"ganhou como parte de um *Programa de fidelidade*."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:141
|
||||
msgid "Purchase section"
|
||||
msgstr "Purchase section"
|
||||
msgstr "Seção Compras"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:143
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1298,13 +1315,13 @@ msgid ""
|
||||
"preferred :guilabel:`Payment Method` here. A :guilabel:`Receipt Reminder` "
|
||||
"can be set here, as well."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Specify :guilabel:`Payment Terms`, :guilabel:`1099 Box` information, and a "
|
||||
"preferred :guilabel:`Payment Method` here. A :guilabel:`Receipt Reminder` "
|
||||
"can be set here, as well."
|
||||
"Especifique :guilabel:`Condições de pagamento`, informações de "
|
||||
":guilabel:`1099 Box` e a :guilabel:`Forma de pagamento` preferida aqui. "
|
||||
"Também é possível definir um :guilabel:`Lembrete de recibo` aqui."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:147
|
||||
msgid "Misc section"
|
||||
msgstr "Misc section"
|
||||
msgstr "Seção Diversos"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:149
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1319,20 +1336,21 @@ msgid ""
|
||||
"from the drop-down menu. Use the :guilabel:`SLA Policies` field to assign a "
|
||||
"*Helpdesk* SLA policy to this contact."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Under the :guilabel:`Misc.` heading, use :guilabel:`Reference` field to add "
|
||||
"any additional information for this contact. If this contact should only be "
|
||||
"accessible for one company in a multi-company database, select it from the "
|
||||
":guilabel:`Company` field drop-down list. Use the :guilabel:`Website` drop-"
|
||||
"down menu to restrict the publishing of this contact to one website (if "
|
||||
"working on a database with multiple websites). Select one or more "
|
||||
":guilabel:`Website Tags` to assist in filtering published customers on the "
|
||||
"`/customers` website page. Select an :guilabel:`Industry` for this contact "
|
||||
"from the drop-down menu. Use the :guilabel:`SLA Policies` field to assign a "
|
||||
"*Helpdesk* SLA policy to this contact."
|
||||
"Na seção :guilabel:`Diversos`, use o campo :guilabel:`Referência` para "
|
||||
"adicionar qualquer informação adicional a esse contato. Se esse contato só "
|
||||
"puder ser acessado por uma empresa em uma base de dados de várias empresas, "
|
||||
"selecione-a na lista suspensa do campo :guilabel:`Empresa`. Use o menu "
|
||||
"suspenso :guilabel:`Site` para restringir a publicação desse contato a um "
|
||||
"site (se estiver trabalhando em um base de dados com vários sites). "
|
||||
"Selecione um ou mais :guilabel:`Marcadores do site` para ajudar a filtrar os"
|
||||
" clientes publicados na página `/customers` do site. Selecione o "
|
||||
":guilabel:`Setor` do contato no menu suspenso. Use o campo "
|
||||
":guilabel:`Políticas de SLA` para atribuir uma política de SLA da *Central "
|
||||
"de Ajuda* a esse contato."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:159
|
||||
msgid "Accounting tab"
|
||||
msgstr "Accounting tab"
|
||||
msgstr "Aba Contabilidade"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:161
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1340,17 +1358,17 @@ msgid ""
|
||||
"installed. Here, a user can add any related :guilabel:`Bank Accounts`, or "
|
||||
"set default :guilabel:`Accounting entries`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"The :guilabel:`Accounting` tab appears when the *Accounting* application is "
|
||||
"installed. Here, a user can add any related :guilabel:`Bank Accounts`, or "
|
||||
"set default :guilabel:`Accounting entries`."
|
||||
"A aba :guilabel:`Financeiro` é exibida quando o aplicativo *Financeiro* é "
|
||||
"instalado. Aqui, um usuário pode adicionar :guilabel:`Contas bancárias` "
|
||||
"relacionadas ou definir :guilabel:`Lançamentos contábeis` padrão."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:164
|
||||
msgid ""
|
||||
"Under the :guilabel:`Miscellaneous` heading, use the :guilabel:`LEI` field "
|
||||
"to enter a Legal Entity Identifier, if necessary."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Under the :guilabel:`Miscellaneous` heading, use the :guilabel:`LEI` field "
|
||||
"to enter a Legal Entity Identifier, if necessary."
|
||||
"Na seção :guilabel:`Diversos`, use o campo :guilabel:`LEI` para inserir um "
|
||||
"Identificador de Entidade Jurídica, se necessário."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:168
|
||||
msgid "Internal Notes tab"
|
||||
@ -1362,13 +1380,13 @@ msgid ""
|
||||
"tab, where notes can be left on this contact form, just like on the contact "
|
||||
"form noted above."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Following the :guilabel:`Accounting` tab is the :guilabel:`Internal Notes` "
|
||||
"tab, where notes can be left on this contact form, just like on the contact "
|
||||
"form noted above."
|
||||
"Após a aba :guilabel:`Financeiro`, há a aba :guilabel:`Notas internas`, na "
|
||||
"qual ser deixadas anotações nesse formulário de contato, assim como no "
|
||||
"formulário de contato mencionado acima."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:174
|
||||
msgid "Partner Assignment tab"
|
||||
msgstr "Partner Assignment tab"
|
||||
msgstr "Aba Atribuição de parceiros"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:176
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1378,11 +1396,11 @@ msgid ""
|
||||
"configurations. These are **only** present when the *Resellers* module is "
|
||||
"installed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Next is the :guilabel:`Partner Assignment` tab, which by default, includes a"
|
||||
" :guilabel:`Geolocation` section, and other partner options, including "
|
||||
":guilabel:`Partner Activation` and :guilabel:`Partner Review` "
|
||||
"configurations. These are **only** present when the *Resellers* module is "
|
||||
"installed."
|
||||
"Em seguida, há a aba :guilabel:`Atribuição de parceiros`, que, por padrão, "
|
||||
"inclui uma seção :guilabel:`Geolocalização` e outras opções de parceiros, "
|
||||
"incluindo as configurações :guilabel:`Ativação do parceiro` e "
|
||||
":guilabel:`Avaliação do parceiro`, que **apenas** estão presentes quando o "
|
||||
"módulo *Revendedores* está instalado."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:181
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1390,13 +1408,13 @@ msgid ""
|
||||
"<../sales/crm/track_leads/resellers>` for more information on publishing "
|
||||
"partners on the website."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Follow the :doc:`Resellers documentation "
|
||||
"<../sales/crm/track_leads/resellers>` for more information on publishing "
|
||||
"partners on the website."
|
||||
"Siga a documentação do :doc:`Revendedores "
|
||||
"<.../sales/crm/track_leads/resellers>` para obter mais informações sobre a "
|
||||
"publicação de parceiros no site."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:185
|
||||
msgid "Membership tab"
|
||||
msgstr "Membership tab"
|
||||
msgstr "Aba Associação"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:187
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1405,14 +1423,14 @@ msgid ""
|
||||
"contact. It should be noted that this tab **only** appears when the "
|
||||
"*Members* application is installed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Finally, there is the :guilabel:`Membership` tab on contact forms, which can"
|
||||
" help users manage any memberships that are being offered to this specific "
|
||||
"contact. It should be noted that this tab **only** appears when the "
|
||||
"*Members* application is installed."
|
||||
"Por fim, nos formulários de contato há a aba :guilabel:`Associação`, que "
|
||||
"pode ajudar os usuários a gerenciar associações que estejam sendo oferecidas"
|
||||
" a esse contato específico. Deve-se observar que essa aba **só** aparece "
|
||||
"quando o aplicativo *Membros* está instalado."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:192
|
||||
msgid "Activate membership"
|
||||
msgstr "Activate membership"
|
||||
msgstr "Ativar Associação"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:194
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1422,23 +1440,24 @@ msgid ""
|
||||
"configure a :guilabel:`Member Price`. Click :guilabel:`Invoice Membership` "
|
||||
"when both fields are filled in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"To activate a contact's membership, click :guilabel:`Buy Membership` in the "
|
||||
":guilabel:`Membership` tab of a contact form. On the pop-up window that "
|
||||
"appears, select a :guilabel:`Membership` from the drop-down menu. Then, "
|
||||
"configure a :guilabel:`Member Price`. Click :guilabel:`Invoice Membership` "
|
||||
"when both fields are filled in."
|
||||
"Para ativar a associação de um contato, clique em :guilabel:`Adquirir "
|
||||
"associação` na aba :guilabel:`Associação` de um formulário de contato. Na "
|
||||
"janela pop-up que aparece, selecione um :guilabel:`Associação` no menu "
|
||||
"suspenso. Em seguida, configure um :guilabel:`Preço para membro`. Clique em "
|
||||
":guilabel:`Faturar associação` quando os dois campos estiverem preenchidos."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:199
|
||||
msgid ""
|
||||
"Alternatively, to offer a free membership, tick the :guilabel:`Free Member` "
|
||||
"checkbox, in the :guilabel:`Membership` tab of a contact form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alternatively, to offer a free membership, tick the :guilabel:`Free Member` "
|
||||
"checkbox, in the :guilabel:`Membership` tab of a contact form."
|
||||
"Como alternativa, para oferecer uma associação gratuita, marque a caixa de "
|
||||
"seleção :guilabel:`Membro gratuito` na aba :guilabel:`Associação` de um "
|
||||
"formulário de contato."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:203
|
||||
msgid "Publish members directory"
|
||||
msgstr "Publish members directory"
|
||||
msgstr "Publicar diretório de membros"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:205
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1447,14 +1466,14 @@ msgid ""
|
||||
"After installing the module, add the `/members` page to the website's menu "
|
||||
"by :doc:`editing the website menu <../websites/website/pages/menus>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"To publish a list of active members on the website, the *Online Members "
|
||||
"Directory* application must first be :ref:`installed <general/install>`. "
|
||||
"After installing the module, add the `/members` page to the website's menu "
|
||||
"by :doc:`editing the website menu <../websites/website/pages/menus>`."
|
||||
"Para publicar uma lista de membros ativos no site, o aplicativo *Diretório "
|
||||
"online de membros* deve primeiro ser :ref:`instalado <general/install>`. "
|
||||
"Depois de instalar o módulo, adicione a página `/members` ao menu do site "
|
||||
":doc:`editando o menu do site <.../websites/website/pages/menus>`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:210
|
||||
msgid "Publish individual members"
|
||||
msgstr "Publish individual members"
|
||||
msgstr "Publicar membros individuais"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:212
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1462,9 +1481,9 @@ msgid ""
|
||||
"Kanban card for a member. Click the :guilabel:`Go to Website` smart button "
|
||||
"at the top of the page to open the member's webpage."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Return to :menuselection:`CRM app --> Sales --> Customers`, and click the "
|
||||
"Kanban card for a member. Click the :guilabel:`Go to Website` smart button "
|
||||
"at the top of the page to open the member's webpage."
|
||||
"Volte para :menuselection:`app CRM --> Vendas --> Clientes` e clique no "
|
||||
"cartão Kanban de um membro. Clique no botão inteligente :guilabel:`Ir para o"
|
||||
" site` na parte superior da página para abrir a página da web do membro."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:216
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1472,25 +1491,26 @@ msgid ""
|
||||
"the top of the page, slide the :guilabel:`Unpublished` toggle to the active,"
|
||||
" :guilabel:`Published` position."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"After making any necessary changes to the page, click :guilabel:`Save`. At "
|
||||
"the top of the page, slide the :guilabel:`Unpublished` toggle to the active,"
|
||||
" :guilabel:`Published` position."
|
||||
"Depois de fazer as alterações necessárias na página, clique em "
|
||||
":guilabel:`Salvar`. Na parte superior da página, deslize o botão de "
|
||||
"alternância :guilabel:`Não publicado` para a posição ativa, "
|
||||
":guilabel:`Publicado`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:219
|
||||
msgid "Repeat these steps for all members."
|
||||
msgstr "Repeat these steps for all members."
|
||||
msgstr "Repita essas etapas para todos os membros."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:222
|
||||
msgid "Smart buttons"
|
||||
msgstr "Smart buttons"
|
||||
msgstr "Botões inteligentes"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:224
|
||||
msgid ""
|
||||
"At the top of the contact form, there are some additional options available,"
|
||||
" known as *smart buttons*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"At the top of the contact form, there are some additional options available,"
|
||||
" known as *smart buttons*."
|
||||
"Na parte superior do formulário de contato, há algumas opções adicionais "
|
||||
"disponíveis, conhecidas como *botões inteligentes*."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:227
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1498,9 +1518,9 @@ msgid ""
|
||||
" created on other apps. Odoo integrates information from every single app, "
|
||||
"so there are many smart buttons."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Here, Odoo displays a variety of records, related to this contact, that were"
|
||||
" created on other apps. Odoo integrates information from every single app, "
|
||||
"so there are many smart buttons."
|
||||
"Ali, o Odoo exibe uma variedade de registros relacionados a esse contato, "
|
||||
"que foram criados em outros aplicativos. O Odoo integra informações de todos"
|
||||
" os aplicativos, portanto, existem muitos botões inteligentes."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:231
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1508,17 +1528,17 @@ msgid ""
|
||||
"the opportunities related to this customer from the *CRM* app are "
|
||||
"accessible."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"For example, there is an :guilabel:`Opportunities` smart button, where all "
|
||||
"the opportunities related to this customer from the *CRM* app are "
|
||||
"accessible."
|
||||
"Por exemplo, há um botão inteligente :guilabel:`Oportunidades`, pelo qual é "
|
||||
"possível acessar todas as oportunidades relacionadas a esse cliente no "
|
||||
"aplicativo *CRM*."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:235
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the corresponding applications are installed, their related smart buttons"
|
||||
" appear automatically on a contact form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"If the corresponding applications are installed, their related smart buttons"
|
||||
" appear automatically on a contact form."
|
||||
"Se os aplicativos correspondentes estiverem instalados, os respectivos "
|
||||
"botões inteligentes aparecerão automaticamente em um formulário de contato."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:238
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1530,13 +1550,14 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Invoiced` information, :guilabel:`Vendor Bills`, and the "
|
||||
":guilabel:`Partner Ledger` connected to this contact."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A user can see any :guilabel:`Meetings`, :guilabel:`Sales`, :guilabel:`POS "
|
||||
"Orders`, :guilabel:`Subscriptions`, project :guilabel:`Tasks`, and the "
|
||||
":guilabel:`More` smart button reveals additional options, via a drop-down "
|
||||
"menu. A user can even quickly access :guilabel:`Purchases`, "
|
||||
":guilabel:`Helpdesk` tasks, :guilabel:`On-time Rate` for deliveries, "
|
||||
":guilabel:`Invoiced` information, :guilabel:`Vendor Bills`, and the "
|
||||
":guilabel:`Partner Ledger` connected to this contact."
|
||||
"Um usuário pode ver :guilabel:`Reuniões`, :guilabel:`Vendas`, "
|
||||
":guilabel:`Pedidos de PDV`, :guilabel:`Assinaturas`, :guilabel:`Tarefas` de "
|
||||
"projetos, além de que o botão inteligente :guilabel:`Mais` oferece opções "
|
||||
"adicionais em um menu suspenso. O usuário pode inclusive acessar rapidamente"
|
||||
" as :guilabel:`Compras`, tarefas da :guilabel:`Central de Ajuda`, "
|
||||
":guilabel:`Taxa de pontualidade` das entregas, informações de "
|
||||
":guilabel:`Faturas`, :guilabel:`Contas do fornecedor` e o :guilabel:`Livro-"
|
||||
"razão do parceiro` conectado a esse contato."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:244
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1544,21 +1565,22 @@ msgid ""
|
||||
" smart buttons, like this, should there be any outstanding/on-file for this "
|
||||
"contact."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deliveries, documents, loyalty cards, and direct debits are *also* linked to"
|
||||
" smart buttons, like this, should there be any outstanding/on-file for this "
|
||||
"contact."
|
||||
"Entregas, documentos, cartões de fidelidade e débitos diretos também são "
|
||||
"*vinculados* a botões inteligentes, como este, caso haja algo pendente/em "
|
||||
"arquivo para esse contato."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:247
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the contact is a partner, the user can visit their partner page on the "
|
||||
"Odoo-built website by clicking the :guilabel:`Go to Website` smart button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"If the contact is a partner, the user can visit their partner page on the "
|
||||
"Odoo-built website by clicking the :guilabel:`Go to Website` smart button."
|
||||
"Se o contato for um parceiro, o usuário poderá visitar a página do parceiro "
|
||||
"no site criado pela Odoo clicando no botão inteligente :guilabel:`Ir para o "
|
||||
"site`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:251
|
||||
msgid "Archive contacts"
|
||||
msgstr "Archive contacts"
|
||||
msgstr "Arquivar contatos"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:253
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1567,18 +1589,18 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Action` menu at the top of the contact form, and click "
|
||||
":guilabel:`Archive`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"If a user decides they no longer want to have this contact active, the "
|
||||
"record can be archived. To do that, go to the :icon:`fa-cog` "
|
||||
":guilabel:`Action` menu at the top of the contact form, and click "
|
||||
":guilabel:`Archive`."
|
||||
"Se um usuário decidir que não quer mais ter esse contato ativo, o registro "
|
||||
"poderá ser arquivado. Para fazer isso, vá até o menu :icon:`fa-cog` "
|
||||
":guilabel:`Ação` na parte superior do formulário de contato e clique em "
|
||||
":guilabel:`Arquivar`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:257
|
||||
msgid ""
|
||||
"Then, click :guilabel:`OK` from the resulting :guilabel:`Confirmation` pop-"
|
||||
"up window."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Then, click :guilabel:`OK` from the resulting :guilabel:`Confirmation` pop-"
|
||||
"up window."
|
||||
"Em seguida, clique em :guilabel:`OK` na janela pop-up de "
|
||||
":guilabel:`Confirmação`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:259
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1586,9 +1608,9 @@ msgid ""
|
||||
"top, they do not show up in the main contacts page, but they can still be "
|
||||
"searched for with the :guilabel:`Archived` filter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"With this contact successfully archived, as indicated by a banner at the "
|
||||
"top, they do not show up in the main contacts page, but they can still be "
|
||||
"searched for with the :guilabel:`Archived` filter."
|
||||
"O contato – arquivado com sucesso, conforme indicado por um banner na parte "
|
||||
"superior – não aparece na página principal de contatos, mas ainda pode ser "
|
||||
"pesquisado com o filtro :guilabel:`Arquivado`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:263
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1598,18 +1620,18 @@ msgid ""
|
||||
"doing so, the :guilabel:`Archived` banner is removed, and the contact is "
|
||||
"restored."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A contact can be *unarchived*, if the user decides to work with them again. "
|
||||
"To do that, just click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Action` menu again at "
|
||||
"the top of the archived contact form, and click :guilabel:`Unarchive`. Upon "
|
||||
"doing so, the :guilabel:`Archived` banner is removed, and the contact is "
|
||||
"restored."
|
||||
"Um contato pode ser *desarquivado*, se o usuário decidir trabalhar com ele "
|
||||
"novamente. Para fazer isso, basta clicar no menu :icon:`fa-cog` "
|
||||
":guilabel:`Ação` novamente na parte superior do formulário de contato "
|
||||
"arquivado e clicar em :guilabel:`Desarquivar`. Ao fazer isso, o banner "
|
||||
":guilabel:`Arquivado` é removido e o contato é restaurado."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:269
|
||||
msgid ""
|
||||
":doc:`Add different addresses in CRM "
|
||||
"<../sales/sales/send_quotations/different_addresses>`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":doc:`Add different addresses in CRM "
|
||||
":doc:`Adicionar endereços diferentes no CRM "
|
||||
"<../sales/sales/send_quotations/different_addresses>`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:270
|
||||
@ -1617,7 +1639,7 @@ msgid ""
|
||||
"`Odoo's eLearning Contacts tutorial "
|
||||
"<https://www.odoo.com/slides/slide/contacts-2527?fullscreen=1>`_"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`Odoo's eLearning Contacts tutorial "
|
||||
"`Tutorial de contatos de eLearning do Odoo "
|
||||
"<https://www.odoo.com/slides/slide/contacts-2527?fullscreen=1>`_"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:3
|
||||
|
@ -12528,11 +12528,11 @@ msgid ""
|
||||
"on the link included in the email to accept the invitation, and to create a "
|
||||
"database login."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Depois de preencher todos os campos necessários na página, manualmente "
|
||||
":guilabel:`Salvar`. Um e-mail de convite é enviado automaticamente para o "
|
||||
"usuário, usando o e-mail no campo :guilabel:`Endereço de e-mail`. O usuário "
|
||||
"deve clicar no link incluído no e-mail para aceitar o convite e criar um "
|
||||
"login na base de dados."
|
||||
"Depois de preencher todos os campos necessários na página, clique "
|
||||
"manualmente em :guilabel:`Salvar`. Um e-mail de convite é enviado "
|
||||
"automaticamente para o usuário, usando o e-mail no campo :guilabel:`Endereço"
|
||||
" de e-mail`. O usuário deve clicar no link incluído no e-mail para aceitar o"
|
||||
" convite e criar um login na base de dados."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -1620,9 +1620,10 @@ msgid ""
|
||||
" a drop-down list of the current followers. Click :guilabel:`Add Followers` "
|
||||
"to open an :guilabel:`Invite Follower` pop-up window."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"To add another user, or contact, as a follower, click the |user|. This opens"
|
||||
" a drop-down list of the current followers. Click :guilabel:`Add Followers` "
|
||||
"to open an :guilabel:`Invite Follower` pop-up window."
|
||||
"Para adicionar outro usuário ou contato como seguidor, clique no |usuário|. "
|
||||
"Isso abre uma lista suspensa dos seguidores atuais. Clique em "
|
||||
":guilabel:`Adicionar seguidores` para abrir uma janela pop-up "
|
||||
":guilabel:`Convidar seguidor`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:69
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1641,9 +1642,9 @@ msgid ""
|
||||
"Find the name of the follower to be removed, and click the :icon:`fa-remove`"
|
||||
" :guilabel:`(remove)` icon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"To remove followers, click the |user| to open the current followers list. "
|
||||
"Find the name of the follower to be removed, and click the :icon:`fa-remove`"
|
||||
" :guilabel:`(remove)` icon."
|
||||
"Para remover seguidores, clique em |usuário| para abrir a lista de "
|
||||
"seguidores atual. Localize o nome do seguidor a remover e clique no ícone "
|
||||
":icon:`fa-remove` :guilabel:`(remover)`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:79
|
||||
msgid "Edit follower subscription"
|
||||
@ -1657,11 +1658,12 @@ msgid ""
|
||||
"then click the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon. This opens the "
|
||||
":guilabel:`Edit Subscription` pop-up window for the follower."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"The updates a follower receives can vary based on their subscription "
|
||||
"settings. To see the type of updates a follower is subscribed to, and to "
|
||||
"edit the list, click the |user|. Find the appropriate follower in the list, "
|
||||
"then click the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon. This opens the "
|
||||
":guilabel:`Edit Subscription` pop-up window for the follower."
|
||||
"As atualizações que um seguidor recebe podem variar de acordo com suas "
|
||||
"configurações de inscrição. Para ver o tipo de atualizações em que um "
|
||||
"seguidor está inscrito e para editar a lista, clique no ícone de |usuário|. "
|
||||
"Localize o seguidor em questão na lista e clique no ícone :icon:`fa-pencil` "
|
||||
":guilabel:`(lápis)`. Isso abre a janela pop-up :guilabel:`Editar inscrição` "
|
||||
"do seguidor."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:86
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1847,8 +1849,8 @@ msgid ""
|
||||
"To open the full composer, click the :icon:`fa-expand` :guilabel:`(expand)` "
|
||||
"icon in the bottom-right corner of the composer window."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"To open the full composer, click the :icon:`fa-expand` :guilabel:`(expand)` "
|
||||
"icon in the bottom-right corner of the composer window."
|
||||
"Para abrir o compositor completo, clique no ícone :icon:`fa-expand` "
|
||||
":guilabel:`(expandir)` no canto inferior direito da janela do compositor."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:171
|
||||
msgid "A chatter composer with emphasis on the expand icon."
|
||||
@ -1893,8 +1895,8 @@ msgid ""
|
||||
"Click :icon:`fa-paperclip` :guilabel:`(paperclip)` icon to add any files to "
|
||||
"the message, then click :guilabel:`Send`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Click :icon:`fa-paperclip` :guilabel:`(paperclip)` icon to add any files to "
|
||||
"the message, then click :guilabel:`Send`."
|
||||
"Clique no ícone :icon:`fa-paperclip` :guilabel:`(clipe de papel)` para "
|
||||
"adicionar arquivos à mensagem e, em seguida, clique em :guilabel:`Enviar`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst-1
|
||||
msgid "The expanded full chatter composer in the CRM application."
|
||||
@ -1926,9 +1928,9 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`(ellipsis)` icon menu to the right of the message. Then, select "
|
||||
":guilabel:`Edit`. Make any necessary adjustments to the message."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"To edit a sent message, click the :icon:`fa-ellipsis-h` "
|
||||
":guilabel:`(ellipsis)` icon menu to the right of the message. Then, select "
|
||||
":guilabel:`Edit`. Make any necessary adjustments to the message."
|
||||
"Para editar uma mensagem enviada, clique no menu do ícone :icon:`fa-"
|
||||
"ellipsis-h` :guilabel:`(reticências)` à direita da mensagem. Em seguida, "
|
||||
"selecione :guilabel:`Editar` e faça os ajustes necessários na mensagem."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst-1
|
||||
msgid "The edit message option in a chatter thread."
|
||||
@ -1974,11 +1976,12 @@ msgid ""
|
||||
"at the top-right, above the chatter composer, click the :icon:`oi-search` "
|
||||
":guilabel:`(search)` icon to open the search bar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"First, select a record with a chatter thread. For example, to search a *CRM*"
|
||||
" opportunity, navigate to :menuselection:`CRM app --> Sales --> My "
|
||||
"Pipeline`, and click on the Kanban card of an opportunity to open it. Then, "
|
||||
"at the top-right, above the chatter composer, click the :icon:`oi-search` "
|
||||
":guilabel:`(search)` icon to open the search bar."
|
||||
"Primeiro, selecione um registro com um tópico de conversa. Por exemplo, para"
|
||||
" pesquisar uma oportunidade no *CRM*, navegue até :menuselection:`app CRM "
|
||||
"--> Vendas --> Meu funil` e clique no cartão Kanban de uma oportunidade. Em "
|
||||
"seguida, no canto superior direito, acima do compositor do chat, clique no "
|
||||
"ícone :icon:`oi-search` :guilabel:`(pesquisar)` para abrir a barra de "
|
||||
"pesquisa."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:227
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1987,10 +1990,11 @@ msgid ""
|
||||
"search bar. Any messages or notes containing the keyword or phrase entered "
|
||||
"are listed below the search bar, with the keyword highlighted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Enter a keyword or phrase into the search bar, then hit :command:`Enter`, or"
|
||||
" click the :icon:`oi-search` :guilabel:`(search)` icon to the right of the "
|
||||
"search bar. Any messages or notes containing the keyword or phrase entered "
|
||||
"are listed below the search bar, with the keyword highlighted."
|
||||
"Digite uma palavra-chave ou frase na barra de pesquisa e, em seguida, "
|
||||
"pressione :command:`Enter` ou clique no ícone :icon:`oi-search` "
|
||||
":guilabel:`(pesquisa)` à direita da barra de pesquisa. Todas as mensagens ou"
|
||||
" notas que contenham a frase ou palavra-chave digitada são listadas abaixo "
|
||||
"da barra de pesquisa, com a palavra-chave destacada."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:232
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2176,8 +2180,8 @@ msgid ""
|
||||
"Click the :icon:`fa-info-circle` :guilabel:`(info)` icon next to a planned "
|
||||
"activity to see additional details."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Click the :icon:`fa-info-circle` :guilabel:`(info)` icon next to a planned "
|
||||
"activity to see additional details."
|
||||
"Clique no ícone :icon:`fa-info-circle` :guilabel:`(informações)` ao lado de "
|
||||
"uma atividade planejada para ver detalhes adicionais."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:0
|
||||
msgid "A detailed view of a planned activity."
|
||||
@ -2234,18 +2238,20 @@ msgid ""
|
||||
"header visible, if necessary. Then, click the :icon:`fa-download` "
|
||||
":guilabel:`(download)` icon the file to download it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"After a file has been added to a chatter thread, it can be downloaded by any"
|
||||
" user with access to the thread. Click the |paperclip| to make the files "
|
||||
"header visible, if necessary. Then, click the :icon:`fa-download` "
|
||||
":guilabel:`(download)` icon the file to download it."
|
||||
"Depois de um arquivo ser adicionado a um tópico do chat, ele poderá ser "
|
||||
"baixado por qualquer usuário com acesso ao tópico. Clique no |clipe de "
|
||||
"papel| para tornar o cabeçalho dos arquivos visível, se necessário. Em "
|
||||
"seguida, clique no ícone :icon:`fa-download` :guilabel:`(download)` do "
|
||||
"arquivo para baixá-lo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:327
|
||||
msgid ""
|
||||
"To attach a file, click the |paperclip| located at the top of the chatter "
|
||||
"composer of any record that contains a chatter thread."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"To attach a file, click the |paperclip| located at the top of the chatter "
|
||||
"composer of any record that contains a chatter thread."
|
||||
"Para anexar um arquivo, clique no |clipe de papel| localizado na parte "
|
||||
"superior do compositor de chat de qualquer registro que contenha um tópico "
|
||||
"de chat."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:330
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2274,10 +2280,11 @@ msgid ""
|
||||
"heading. To attach any additional files, this is the button that **must** be"
|
||||
" used, instead of the |paperclip| at the top of the chatter thread."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"After at least one file has been added to a chatter record, a new button "
|
||||
"labeled :guilabel:`Attach files` appears below the :guilabel:`Files` "
|
||||
"heading. To attach any additional files, this is the button that **must** be"
|
||||
" used, instead of the |paperclip| at the top of the chatter thread."
|
||||
"Depois que pelo menos um arquivo tiver sido adicionado a um registro de "
|
||||
"chat, um novo botão denominado :guilabel:`Anexar arquivos` aparecerá abaixo "
|
||||
"do título :guilabel:`Arquivos`. Para anexar qualquer arquivo adicional, esse"
|
||||
" é o botão que **deve** ser usado, em vez do |clipe de papel| na parte "
|
||||
"superior do tópico de chat."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:343
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2286,10 +2293,10 @@ msgid ""
|
||||
"clicking the |paperclip| toggles the :guilabel:`Files` section from visible "
|
||||
"to invisible in the chatter thread."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"After the :guilabel:`Files` section heading appears in the thread, clicking "
|
||||
"the |paperclip| no longer opens a file explorer pop-up window. Instead, "
|
||||
"clicking the |paperclip| toggles the :guilabel:`Files` section from visible "
|
||||
"to invisible in the chatter thread."
|
||||
"Depois que o cabeçalho da seção :guilabel:`Arquivos` aparecer no tópico, "
|
||||
"clicar no |clipe de papel| não abrirá mais uma janela pop-up do explorador "
|
||||
"de arquivos. Em vez disso, clicar no |clipe de papel| alterna a seção "
|
||||
":guilabel:`Arquivos` de visível para invisível no tópico do chat."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2427,10 +2434,11 @@ msgid ""
|
||||
"select :guilabel:`Translate`. The content translates to the language set in "
|
||||
"the :doc:`user's preferences <../../general/users/language/>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"To translate a user's text from another language, click the :icon:`fa-"
|
||||
"ellipsis-h` :guilabel:`(ellipsis)` menu to the right of the chatter. Then, "
|
||||
"select :guilabel:`Translate`. The content translates to the language set in "
|
||||
"the :doc:`user's preferences <../../general/users/language/>`."
|
||||
"Para traduzir o texto de um usuário de outro idioma, clique no menu "
|
||||
":icon:`fa-ellipsis-h` :guilabel:`(reticências)` à direita do chatter. Em "
|
||||
"seguida, selecione :guilabel:`Traduzir`. O conteúdo é traduzido para o "
|
||||
"idioma definido nas :doc:`preferências do usuário "
|
||||
"<.../../general/users/language/>`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst-1
|
||||
msgid "alt text"
|
||||
@ -3050,16 +3058,16 @@ msgid ""
|
||||
"documents. They are organized per category, and filters can be used to sort "
|
||||
"them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tags are used within workspaces to add a level of differentiation between "
|
||||
"documents. They are organized per category, and filters can be used to sort "
|
||||
"them."
|
||||
"Marcadores são usados nos espaços de trabalho para adicionar um nível de "
|
||||
"diferenciação entre os documentos. São organizados por categoria e podem ser"
|
||||
" usados filtros para ordená-los."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:59
|
||||
msgid ""
|
||||
"Tags can be created from the :guilabel:`Tags` tab. Click :guilabel:`Add a "
|
||||
"line`, create the :guilabel:`Tag Category`, and :guilabel:`Name` your tags."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os marcadores podem ser criadas na aba :guilabel:`Marcadores`. Clique em "
|
||||
"Os marcadores podem ser criados na aba :guilabel:`Marcadores`. Clique em "
|
||||
":guilabel:`Adicionar uma linha`, crie a :guilabel:`Categoria de marcadores` "
|
||||
"e :guilabel:`nomeie` seus marcadores."
|
||||
|
||||
@ -3068,7 +3076,7 @@ msgid ""
|
||||
"The tags of a parent workspace apply to the child workspaces automatically;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os marcadores de um espaço de trabalho principal se aplicam automaticamente "
|
||||
"aos espaços de trabalho filhos;"
|
||||
"aos espaços de trabalho secundários;"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:64
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -10380,9 +10388,10 @@ msgid ""
|
||||
"to open an account. Before doing so, verify that Axivox covers the company's"
|
||||
" area, along with the areas the company's users wish to call."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"To use this service, `contact Axivox <https://www.axivox.com/en/contact/>`_ "
|
||||
"to open an account. Before doing so, verify that Axivox covers the company's"
|
||||
" area, along with the areas the company's users wish to call."
|
||||
"Para usar esse serviço, `entre em contato com a Axivox "
|
||||
"<https://www.axivox.com/en/contact/>`_ para abrir uma conta. Antes de fazer "
|
||||
"isso, verifique se a Axivox cobre a área da empresa, bem como as áreas para "
|
||||
"as quais os usuários da empresa pretendem ligar."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:19
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2106,7 +2106,7 @@ msgstr ":guilabel:`Tempo para qualificar um lead`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:132
|
||||
msgid ":guilabel:`Days to Close a Deal`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`Dias para fechar um negócio`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:133
|
||||
msgid ":guilabel:`New Opportunities`"
|
||||
@ -3721,7 +3721,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:3
|
||||
msgid "Forecast report"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Relatório de previsão"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:9
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3730,16 +3730,22 @@ msgid ""
|
||||
"grouped by the month of their expected closing date, and can be dragged-and-"
|
||||
"dropped to adjust the deadline."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O relatório de *Previsão* no aplicativo *CRM* permite que os usuários "
|
||||
"visualizem as próximas oportunidades e criem uma previsão de potenciais "
|
||||
"vendas. As oportunidades são agrupadas por mês de fechamento previsto e "
|
||||
"podem ser arrastadas e soltas para ajustar o prazo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:13
|
||||
msgid ""
|
||||
"To access the *Forecast* report, navigate to :menuselection:`CRM app --> "
|
||||
"Reporting --> Forecast`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para acessar o relatório de *Previsão*, navegue até :menuselection:`app CRM "
|
||||
"--> Relatórios --> Previsão`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:16
|
||||
msgid "Navigate the forecast report"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Navegar pelo relatório de previsão"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:18
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3749,14 +3755,19 @@ msgid ""
|
||||
"opportunities are grouped by month in a :icon:`oi-view-kanban` "
|
||||
":guilabel:`(Kanban)` view."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O relatório padrão de :guilabel:`Previsão` inclui oportunidades atribuídas "
|
||||
"ao funil do usuário atual e que devem ser fechadas dentro de quatro meses. "
|
||||
"Ele também mostra oportunidades sem uma data de fechamento prevista "
|
||||
"atribuída. As oportunidades são agrupadas por mês em uma :icon:`oi-view-"
|
||||
"kanban` visualização :guilabel:`(Kanban)`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst-1
|
||||
msgid "A sample version of the Forecast report in the CRM app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Uma versão de amostra do relatório de Previsão no aplicativo CRM."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:28
|
||||
msgid "Expected closing date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Data de fechamento esperado"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3765,6 +3776,11 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Forecast` page, select the Kanban card for the desired "
|
||||
"opportunity, then click and drag the card to the desired column."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"As oportunidades são agrupadas pela data atribuída no campo *Fechamento "
|
||||
"esperado* em um formulário de oportunidade. Para alterar essa data "
|
||||
"diretamente da página :guilabel:`Previsão`, selecione o cartão Kanban da "
|
||||
"oportunidade em questão e, em seguida, clique e arraste o cartão para a "
|
||||
"coluna desejada."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:35
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3774,12 +3790,19 @@ msgid ""
|
||||
"menu, click :guilabel:`Expected Closing` to expand the list of available "
|
||||
"options, and select a desired amount of time from the list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O período de tempo padrão da previsão é *mês*. Isso pode ser alterado "
|
||||
"clicando no ícone |cursor| ao lado da barra :guilabel:`Pesquisar…` na parte "
|
||||
"superior do relatório. Sob o título :guilabel:`Agrupar por` no menu suspenso"
|
||||
" resultante, clique em :guilabel:`Fechamento esperado` para expandir a lista"
|
||||
" de opções disponíveis e selecione o período de tempo desejado na lista."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"After an opportunity is added to a new month, the *Expected Closing* field "
|
||||
"on the opportunity form is updated to the *last* date of the new month."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"After an opportunity is added to a new month, the *Expected Closing* field "
|
||||
"on the opportunity form is updated to the *last* date of the new month."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3789,10 +3812,15 @@ msgid ""
|
||||
"the :guilabel:`Expected Closing` field, and use the calendar popover to "
|
||||
"select a new closing date."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O campo *Fechamento esperado* também pode ser atualizado manualmente no "
|
||||
"cartão de oportunidade. Para fazer isso, clique no cartão Kanban de uma "
|
||||
"oportunidade na página :guilabel:`Previsão` para abrir o formulário de "
|
||||
"detalhes da oportunidade. Clique no campo :guilabel:`Fechamento esperado` e "
|
||||
"use o pop-over do calendário para selecionar uma nova data de fechamento."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:50
|
||||
msgid "Prorated revenue"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Receita rateada"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:52
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3800,26 +3828,33 @@ msgid ""
|
||||
"reporting page, to the right of the progress bar, is a sum of the prorated "
|
||||
"revenue for that time frame."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Na parte superior da coluna de cada mês na página de relatório de "
|
||||
":guilabel:`Previsão`, à direita da barra de progresso, há uma soma da "
|
||||
"receita rateada para esse período."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:55
|
||||
msgid "The prorated revenue is calculated using the formula below:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A receita rateada é calculada com a fórmula abaixo:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
"\\text{Expected Revenue} \\times \\text{Probability} = \\text{Prorated "
|
||||
"Revenue}"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\\text{Receita esperada} \\vezes \\text{Probabilidade} = \\text{Receita "
|
||||
"rateada}"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:61
|
||||
msgid ""
|
||||
"As opportunities are moved from one column to another, the column's revenue "
|
||||
"is automatically updated to reflect the change."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"À medida que as oportunidades são movidas de uma coluna para outra, a "
|
||||
"receita da coluna é atualizada automaticamente para refletir a alteração."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:65
|
||||
msgid "A forecast report for June includes two opportunities:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Um relatório de previsão para junho inclui duas oportunidades:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:67
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3827,6 +3862,9 @@ msgid ""
|
||||
"`$3,800`, and a probability of `90%`. This results in a prorated revenue of "
|
||||
"`$3,420`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A primeira oportunidade, `Soluções globais`, tem uma receita esperada de "
|
||||
"`US$ 3.800` e uma probabilidade de `90%`. Isso resulta em uma receita "
|
||||
"rateada de `US$ 3.420`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:70
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3834,23 +3872,30 @@ msgid ""
|
||||
"`$22,500`, and a probability of `20%`. This results in a prorated revenue of"
|
||||
" `$4,500`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A segunda oportunidade, \"Cotação para 600 cadeiras\", tem uma receita "
|
||||
"esperada de \"US$ 22.500\" e uma probabilidade de \"20%\". Isso resulta em "
|
||||
"uma receita rateada de `US$ 4.500`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:73
|
||||
msgid ""
|
||||
"The combined prorated revenue of the opportunities is `$7,920`, which is "
|
||||
"listed at the top of the column for the month."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A receita rateada combinada das oportunidades é de \"US$ 7.920\", que está "
|
||||
"listada no topo da coluna do mês."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"An example of the prorated revenue for one month of the forecast report."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Um exemplo da receita rateada para um mês do relatório de previsão."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:81
|
||||
msgid ""
|
||||
"For more information on how probability is assigned to opportunities, see "
|
||||
":doc:`../track_leads/lead_scoring`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para obter mais informações sobre como a probabilidade é atribuída às "
|
||||
"oportunidades, consulte :doc:`../track_leads/lead_scoring`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:87
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3860,16 +3905,24 @@ msgid ""
|
||||
"chart` :guilabel:`(line chart)`, or :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie "
|
||||
"chart)`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Clique no ícone :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(gráfico de área)` para "
|
||||
"mudar para a visualização de gráfico. Em seguida, clique no ícone "
|
||||
"correspondente na parte superior do relatório para alternar para um "
|
||||
":icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(gráfico de barras)`, :icon:`fa-line-chart` "
|
||||
":guilabel:`(gráfico de linhas)` ou :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(gráfico "
|
||||
"de pizza)`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst-1
|
||||
msgid "A pie chart view of the Forecast report."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Uma visualização de gráfico de pizza do relatório de Previsão."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:96
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click the |pivot| to change to the pivot view, or the |list| to change to "
|
||||
"the list view."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Clique em |pivô| para mudar para a visualização dinâmica ou em |lista| para "
|
||||
"mudar para a visualização de lista."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:99
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3877,10 +3930,14 @@ msgid ""
|
||||
"analyze data in a more in-depth manner. Multiple measures can be selected, "
|
||||
"and data can be viewed by month, and by opportunity stage."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A :ref:`visualização de pivô <reporting/using-pivot>` pode ser usado para "
|
||||
"visualizar e analisar dados de forma mais aprofundada. Várias medidas podem "
|
||||
"ser selecionadas e os dados podem ser visualizados por mês e por estágio da "
|
||||
"oportunidade."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:0
|
||||
msgid "A sample of the forecast report in the pivot view."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Uma amostra do relatório de previsão na visualização de pivô."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:108
|
||||
msgid "To save this report as a *favorite*, see :ref:`search/favorites`."
|
||||
@ -6873,26 +6930,30 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:33
|
||||
msgid "Breaking down the equation:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A equação detalhada:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:35
|
||||
msgid "P(A|B) = The probability of a successful lead *in this case*"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "P(A|B) = A probabilidade de um lead bem-sucedido *neste caso*"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:36
|
||||
msgid ""
|
||||
"P(A) = The overall probability of a lead being successful regardless of the "
|
||||
"conditions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"P(A) = A probabilidade geral de um lead ser bem-sucedido, independentemente "
|
||||
"das condições"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:37
|
||||
msgid ""
|
||||
"P(B|A) = The probability of this being the case given a lead is successful"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"P(B|A) = A probabilidade de que esse seja o caso, se um lead for bem-"
|
||||
"sucedido"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:38
|
||||
msgid "P(B) = The probability of this being the case"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "P(B) = A probabilidade de esse ser o caso"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:40
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6901,6 +6962,9 @@ msgid ""
|
||||
"Salesperson, the source of the lead, the language of the lead, and other "
|
||||
"historical and demographic data."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O termo *nesse caso* refere-se às variáveis que podem afetar o sucesso de um"
|
||||
" lead no Odoo. Isso pode incluir variáveis como o vendedor atribuído, a "
|
||||
"origem do lead, o idioma do lead e outros dados históricos e demográficos."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6908,6 +6972,9 @@ msgid ""
|
||||
"<lead_scoring/configuration>` to tailor the calculation to each business's "
|
||||
"needs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"As variáveis que são consideradas nesse cálculo podem ser :ref:`configuradas"
|
||||
" <lead_scoring/configuration>` para adaptar o cálculo às necessidades de "
|
||||
"cada empresa."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:47
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7832,6 +7899,10 @@ msgid ""
|
||||
"Leads can be manually assigned, or automatically assigned, based on the "
|
||||
"resellers' designated *level* and location."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No aplicativo *CRM* do Odoo, os leads podem ser encaminhados para "
|
||||
"revendedores (ou parceiros). Os leads podem ser atribuídos manualmente ou "
|
||||
"automaticamente, com base no *nível* e no local designados pelos "
|
||||
"revendedores."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:11
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7840,10 +7911,14 @@ msgid ""
|
||||
" :guilabel:`Apps` filter from the :guilabel:`Search...` bar. Then, search "
|
||||
"for `Resellers`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para utilizar os recursos de revenda, o módulo *Revendedores* precisa ser "
|
||||
"instalado primeiro. Navegue até o aplicativo :menuselection:`Aplicativos` e "
|
||||
"remova o filtro :guilabel:`Aplicativos` da barra :guilabel:`Pesquisar…`. Em "
|
||||
"seguida, pesquise por `Revendedores`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst-1
|
||||
msgid "The resellers module in Odoo."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O módulo de revendedores no Odoo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:19
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7851,6 +7926,8 @@ msgid ""
|
||||
"appears. Doing so installs the module, and returns to the main Odoo "
|
||||
"dashboard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Clique em :guilabel:`Ativar` no cartão do módulo :guilabel:`Revendedores` "
|
||||
"que aparece. Isso instala o módulo e retorna ao painel principal do Odoo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:22
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7859,10 +7936,15 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Resellers`, with three options beneath it: :guilabel:`Partner "
|
||||
"Levels`, :guilabel:`Partner Activations`, and :guilabel:`Commission Plans`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Depois que o módulo for instalado, navegue até :menuselection:`app CRM`. No "
|
||||
"menu :menuselection:`Configuração`, há uma nova seção, intitulada "
|
||||
":guilabel:`Revendedores`, com três opções abaixo: :guilabel:`Níveis de "
|
||||
"parceiros`, :guilabel:`Ativações de parceiros` e :guilabel:`Planos da "
|
||||
"comissão`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:30
|
||||
msgid "Partner levels"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Níveis de parceria"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7870,30 +7952,36 @@ msgid ""
|
||||
"view the partner levels, navigate to :menuselection:`CRM app --> "
|
||||
"Configuration --> Resellers: Partner Levels`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os *níveis* de parceria são usados para diferenciar os diversos "
|
||||
"revendedores. Para visualizar os níveis de parceiros, navegue até "
|
||||
":menuselection:`app CRM --> Configuração --> Revendedores: Níveis de "
|
||||
"parceria`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:35
|
||||
msgid ""
|
||||
"On the :guilabel:`Partner Levels` page that appears, there are three default"
|
||||
" levels:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Na página :guilabel:`Níveis de parceria`, há três níveis padrão:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:37
|
||||
msgid ":guilabel:`Gold`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`Gold`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:38
|
||||
msgid ":guilabel:`Silver`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`Silver`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:39
|
||||
msgid ":guilabel:`Bronze`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`Bronze`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:41
|
||||
msgid ""
|
||||
"New levels can be added, as needed, by clicking :guilabel:`New`, and filling"
|
||||
" out the resulting level form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Novos níveis podem ser adicionados, conforme necessário, clicando em "
|
||||
":guilabel:`Novo` e preenchendo o formulário de nível resultante."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7901,6 +7989,9 @@ msgid ""
|
||||
"modify a level, select it from the list, and proceed to make any desired "
|
||||
"changes from the level form page that appears."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os níveis existentes também podem ser editados e renomeados, se desejado. "
|
||||
"Para modificar um nível, selecione-o na lista e faça as alterações desejadas"
|
||||
" na página de formulário de nível que é exibida."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:47
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7909,6 +8000,10 @@ msgid ""
|
||||
"than zero) to the :guilabel:`Level Weight` field. If the weight is zero, no "
|
||||
"leads are assigned."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O peso do nível é usado para decidir a probabilidade de um parceiro receber "
|
||||
"um lead ou oportunidade. No formulário de nível, atribua um valor numérico "
|
||||
"(maior que zero) ao campo :guilabel:`Peso do nível`. Se o peso for zero, "
|
||||
"nenhum lead será atribuído."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:52
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7916,10 +8011,13 @@ msgid ""
|
||||
"assigned on the individual record overwrites the default weight assigned on "
|
||||
"the level configuration form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O *Peso do nível* pode ser atribuído em um registro de contato individual. O"
|
||||
" peso atribuído no registro individual substitui o peso padrão atribuído no "
|
||||
"formulário de configuração de nível."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:58
|
||||
msgid "Partner activations"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ativações de parceiros"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:60
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7928,28 +8026,34 @@ msgid ""
|
||||
" group or filter the *Partnership Analysis* report (:menuselection:`CRM app "
|
||||
"--> Reporting --> Partnerships`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"As *ativações* de parceiros são usadas para identificar o status de um "
|
||||
"parceiro. As ativações são atribuídas em um registro de contato individual e"
|
||||
" podem ser usadas para agrupar ou filtrar o relatório de *Análise de "
|
||||
"parceria* (:menuselection:`app CRM --> Relatórios --> Parcerias`)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:64
|
||||
msgid ""
|
||||
"To view the partner levels, navigate to :menuselection:`CRM app --> "
|
||||
"Configuration --> Partner Activations`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para visualizar os níveis de parceiros, navegue até :menuselection:`app CRM "
|
||||
"--> Configuração --> Ativações de parceiros`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:67
|
||||
msgid "Three activation types are created by default in the *CRM* app:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Três tipos de ativação são criados por padrão no aplicativo *CRM*:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:69
|
||||
msgid ":guilabel:`Fully Operational`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`Totalmente operacional`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:70
|
||||
msgid ":guilabel:`Ramp-up`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`Ramp-up`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:71
|
||||
msgid ":guilabel:`First Contact`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`Primeiro contato`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:73
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7957,6 +8061,10 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`New`, and entering a :guilabel:`Name` on the new line that "
|
||||
"appears. Then, select the desired status in the :guilabel:`Active` column."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Novas ativações de parceiros podem ser adicionadas, conforme necessário, "
|
||||
"clicando em :guilabel:`Novo` e inserindo um :guilabel:`Nome` na nova linha "
|
||||
"que aparece. Em seguida, selecione o status desejado na coluna "
|
||||
":guilabel:`Ativo`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:77
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7964,6 +8072,9 @@ msgid ""
|
||||
"rename a status, click the :guilabel:`Name` field of a desired level, and "
|
||||
"enter a new name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"As ativações de parceiros existentes também podem ser editadas e renomeadas,"
|
||||
" se desejado. Para renomear um status, clique no campo :guilabel:`Nome` do "
|
||||
"nível e digite um novo nome."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:80
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7971,26 +8082,33 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Active` column of the desired activation to the *inactive* "
|
||||
"position."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para alterar o status ativo de uma ativação, deslize o botão de alternância "
|
||||
"na coluna :guilabel:`Ativo` da ativação em questão para a posição *inativa*."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:87
|
||||
msgid "The list of default partner activations in the CRM app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A lista de ativações de parceiros padrão no aplicativo CRM."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:87
|
||||
msgid ""
|
||||
"The list of default Partner Activations in the CRM app. The toggle for First"
|
||||
" Contact is in the inactive position, while the rest are active."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A lista de ativações de parceiros padrão no aplicativo CRM. O botão de "
|
||||
"alternância de Primeiro contato está na posição inativa, enquanto o restante"
|
||||
" está ativo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:91
|
||||
msgid "Partner assignments"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Atribuições de parceiros"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:93
|
||||
msgid ""
|
||||
"After :ref:`partner levels <crm/partner-levels>` and :ref:`partner "
|
||||
"activations <crm/partner-activations>` configured."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Com :ref:`níveis de parceria <crm/partner-levels>` e :ref:`ativações de "
|
||||
"parceiros <crm/partner-activations>` configurados."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:96
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7998,10 +8116,14 @@ msgid ""
|
||||
"--> Sales --> Customers`, and click the Kanban card for the desired partner "
|
||||
"to open the customer record."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para atualizar um registro de parceiro, navegue até :menuselection:`app CRM "
|
||||
"--> Vendas --> Clientes` e clique no cartão Kanban do parceiro em questão "
|
||||
"para abrir o registro de cliente."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:99
|
||||
msgid "On the customer record, click the :guilabel:`Partner Assignment` tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No registro do cliente, clique na aba :guilabel:`Atribuição de parceiro`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:101
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8011,10 +8133,15 @@ msgid ""
|
||||
"Then, click the :guilabel:`Level Weight` field to assign a different level "
|
||||
"weight, if necessary."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Clique no campo :guilabel:`Nível de parceiro` e selecione uma opção no menu "
|
||||
"suspenso para atribuir um nível. Clique no campo :guilabel:`Ativação` e "
|
||||
"selecione um tipo de ativação de parceiro na lista suspensa, se desejar. Em "
|
||||
"seguida, clique no campo :guilabel:`Peso do nível` para atribuir um peso de "
|
||||
"nível diferente, se necessário."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:107
|
||||
msgid "Publish partners"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Publicar parceiros"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:109
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8022,6 +8149,9 @@ msgid ""
|
||||
"(`/partners`) is created to display a list of all active partners from the "
|
||||
"*CRM* app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Com os aplicativos *Site* e *Revendedores* do Odoo instalados, uma nova "
|
||||
"página da web (`/partners`) é criada para exibir uma lista de todos os "
|
||||
"parceiros ativos no aplicativo *CRM*."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:112
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8030,6 +8160,10 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Go to Website` smart button at the top of the page to open that "
|
||||
"partner's webpage."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Em seguida, retorne ao aplicativo :menuselection:`CRM --> Vendas --> "
|
||||
"Clientes` e clique no cartão Kanban de um parceiro. No formulário de contato"
|
||||
" desse parceiro, clique no botão inteligente :guilabel:`Ir para o site` na "
|
||||
"parte superior da página para abrir a página da web desse parceiro."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:116
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8038,10 +8172,14 @@ msgid ""
|
||||
"<../../../websites/website/web_design/building_blocks>` to add any "
|
||||
"additional design elements, or information about the partner."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Em seguida, clique em :guilabel:`Editar` no canto superior direito da página"
|
||||
" da web do parceiro e use o :doc:`building blocks "
|
||||
"<.../.../../websites/website/web_design/building_blocks>` para adicionar "
|
||||
"outros elementos de design ou informações sobre o parceiro."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:121
|
||||
msgid "A company summary is a useful addition to this page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Um resumo da empresa é uma adição útil a essa página."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:123
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8049,16 +8187,22 @@ msgid ""
|
||||
"the top of the page, slide the :guilabel:`Unpublished` toggle to the active,"
|
||||
" :guilabel:`Published` position, if needed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Depois de fazer as alterações necessárias na página, clique em "
|
||||
":guilabel:`Salvar`. Na parte superior da página, deslize o botão de "
|
||||
"alternância :guilabel:`Não publicado` para a posição ativa, "
|
||||
":guilabel:`Publicado`, se necessário."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:126
|
||||
msgid "Repeat these steps for all partners."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Repita essas etapas para todos os parceiros."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
"An example of the partners webpage, displaying available partners by level "
|
||||
"and location."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Exemplo de página da web de parceiros, que exibe os parceiros disponíveis "
|
||||
"por nível e local."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:3
|
||||
msgid "Unattended leads report"
|
||||
@ -11040,6 +11184,8 @@ msgid ""
|
||||
"Enable the payment terminal in the :guilabel:`Payment Terminals` section "
|
||||
":ref:`of the application settings <configuration/settings>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Habilite o terminal de pagamento na seção :guilabel:`Terminais de pagamento`"
|
||||
" :ref:`das configurações do aplicativo <configuration/settings>`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:25
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -11048,6 +11194,11 @@ msgid ""
|
||||
"<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and "
|
||||
"select :guilabel:`Vantiv` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Em seguida, vá para :menuselection:`Ponto de venda --> Configuração --> "
|
||||
"Forma de pagamento` e :doc:`crie a forma de pagamento relacionado "
|
||||
"<../../payment_methods>`. Defina o tipo de registro como :guilabel:`Banco` e"
|
||||
" selecione :guilabel:`Vantiv` no campo :guilabel:`Use um terminal de "
|
||||
"pagamento`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:29
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -11055,10 +11206,14 @@ msgid ""
|
||||
"click :guilabel:`Create and edit`. Enter your :guilabel:`Merchant ID` and "
|
||||
":guilabel:`Merchant Password`, then click :guilabel:`Save & Close`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Digite o nome que você deseja dar às suas :guilabel:`Credenciais da Vantiv` "
|
||||
"e clique em :guilabel:`Criar e editar`. Digite seu :guilabel:`ID do "
|
||||
"comerciante` e :guilabel:`Senha do comerciante` e, em seguida, clique em "
|
||||
":guilabel:`Salvar e Fechar`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst-1
|
||||
msgid "Vantiv payment method"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Forma de pagamento Vantiv"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:36
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -11066,6 +11221,10 @@ msgid ""
|
||||
"To do so, go to the :ref:`POS' settings <configuration/settings>` and add "
|
||||
"the payment method under the :guilabel:`Payment` section."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Depois que o método de pagamento for criado, você poderá selecioná-lo nas "
|
||||
"configurações do PDV. Para isso, vá para as :ref:`definições do PDV "
|
||||
"<configuration/settings>` e adicione o método de pagamento na seção "
|
||||
":guilabel:`Pagamento`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:43
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -11073,6 +11232,9 @@ msgid ""
|
||||
"amount and click on :guilabel:`Send`. Once the payment is successful, the "
|
||||
"status changes to :guilabel:`Payment Successful`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ao processar um pagamento, selecione o método de pagamento relacionado. "
|
||||
"Verifique o valor e clique em :guilabel:`Enviar`. Quando o pagamento é bem-"
|
||||
"sucedido, o status muda para :guilabel:`Pagamento bem-sucedido`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:3
|
||||
msgid "Worldline"
|
||||
@ -18996,6 +19158,10 @@ msgid ""
|
||||
"Communication`, :guilabel:`[FOOD] Meals`, and :guilabel:`[MIL] Mileage` "
|
||||
"expense category."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por padrão, o campo :guilabel:`Cliente a refaturar` vem ativado para as "
|
||||
"categorias de despesas :guilabel:`[TRANS & ACC] Viagem e hospedagem`, "
|
||||
":guilabel:`[COMM] Comunicação`, :guilabel:`[FOOD] Refeições` e "
|
||||
":guilabel:`[MIL] Quilometragem`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:163
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -19003,6 +19169,9 @@ msgid ""
|
||||
"come installed with the *Expenses* application have reinvoicing policies "
|
||||
"activated. The setting may have to be manually activated."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deve-se observar que **nem** todas as categorias de despesas padrão que vêm "
|
||||
"instaladas com o aplicativo *Despesas* têm políticas de refaturamento "
|
||||
"ativadas. Talvez seja preciso ativar a configuração manualmente."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:167
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -19010,18 +19179,25 @@ msgid ""
|
||||
"Expenses Categories` to view a list of all expense categories in the "
|
||||
"database."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para fazer isso, navegue até :menuselection:`app Despesas --> Configuração "
|
||||
"--> Categorias de despesas` para visualizar uma lista de todas as categorias"
|
||||
" de despesas na base de dados."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:170
|
||||
msgid ""
|
||||
"Look in the :guilabel:`Re-Invoice Expenses` column to see which selections "
|
||||
"have been made for each expense category."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Observe a coluna :guilabel:`Refaturar despesas` para ver quais seleções "
|
||||
"foram feitas em cada categoria de despesa."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Re-Invoice Expenses column on the Expense Categories page in the Odoo "
|
||||
"Expenses app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A coluna \"Refaturar despesas\" na página \"Categorias de despesas\" no "
|
||||
"aplicativo Odoo Despesas."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:177
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -19029,6 +19205,9 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`(right arrow)` in the :guilabel:`Category` field, to reveal that "
|
||||
"specific expense from."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para modificar uma categoria de despesas, clique em :icon:`fa-arrow-right` "
|
||||
":guilabel:`(seta para a direita)` no campo :guilabel:`Categoria` para abrir "
|
||||
"essa categoria específica de despesas."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:180
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -19036,12 +19215,16 @@ msgid ""
|
||||
"Expenses` field, select either :guilabel:`At cost` or :guilabel:`Sales "
|
||||
"price`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Na seção :guilabel:`Faturamento`, no campo :guilabel:`Refaturar despesas`, "
|
||||
"selecione :guilabel:`A preço de custo` ou :guilabel:`Preço de venda`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Re-Invoice Expenses field on an Expense Category form in the Odoo "
|
||||
"Expenses app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O campo \"Refaturar despesas\" em um formulário de \"Categoria de despesas\""
|
||||
" no aplicativo Odoo Despesas."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:188
|
||||
msgid "Reinvoice expense"
|
||||
@ -23403,6 +23586,9 @@ msgid ""
|
||||
" price on *individual items* in a sales order. This is calculated as a "
|
||||
"percentage of that product's sales price."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O recurso *Descontos* permite definir um desconto ou aumentar o preço de "
|
||||
"*itens individuais* de um pedido de venda; são calculados como uma "
|
||||
"porcentagem do preço de venda do produto."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:326
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -23410,10 +23596,14 @@ msgid ""
|
||||
"(:menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`), and click the "
|
||||
":guilabel:`Discounts` checkbox, then click :guilabel:`Save`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para acessar os descontos, navegue até a página de configuração do "
|
||||
"aplicativo *Vendas* (:menuselection:`app Vendas --> Configuração --> "
|
||||
"Definições`) e clique na caixa de seleção :guilabel:`Descontos` e, em "
|
||||
"seguida, clique em :guilabel:`Salvar`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
|
||||
msgid "Click the checkbox labeled Discounts to activate Discounts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Clique na caixa de seleção Descontos para ativar os descontos."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:334
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -23421,6 +23611,9 @@ msgid ""
|
||||
"going to :menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations` at the top of "
|
||||
"the page. Once there, click on the desired quote from the list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Depois que a configuração tiver sido ativada, navegue até a cotação em "
|
||||
"questão acessando o :menuselection:`app Vendas --> Pedidos --> Cotações` na "
|
||||
"parte superior da página. Ali, clique na cotação desejada na lista."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:338
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -23430,6 +23623,11 @@ msgid ""
|
||||
"the new price will automatically be calculated in the quote "
|
||||
":guilabel:`Total` at the bottom of the page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Na seção de linhas de pedido do formulário de cotação, aparecerá um novo "
|
||||
"título de coluna, com o rótulo :guilabel:`Desc. %`. Essa coluna é usada para"
|
||||
" definir descontos em itens de linha individuais. Digite o desconto desejado"
|
||||
" em cada linha de produto e o novo preço será automaticamente calculado no "
|
||||
":guilabel:`Total` da cotação, na parte inferior da página."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:344
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -23438,16 +23636,22 @@ msgid ""
|
||||
"desired sales order, and add the discount to :guilabel:`Disc.%` as described"
|
||||
" above."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um desconto também pode ser adicionado diretamente a um pedido de vendas da "
|
||||
"mesma forma. Navegue até o :menuselection:`app Vendas --> Pedidos --> "
|
||||
"Pedidos`, clique no pedido de venda desejado e adicione o desconto ao "
|
||||
":guilabel:`Desc. %` conforme descrito acima."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
|
||||
msgid "The Dis.% heading will now appear in Order Lines."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O título Desc. % aparecerá agora em Linhas de pedido."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:353
|
||||
msgid ""
|
||||
"Positive values for :guilabel:`Disc.%` will apply a *discount*, while "
|
||||
"negative values can be used to *increase* the price."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Valores positivos para :guilabel:`Desc. %` aplicarão um *desconto*, enquanto"
|
||||
" valores negativos podem ser usados para *aumentar* o preço."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:361
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -24959,6 +25163,9 @@ msgid ""
|
||||
" appear on the *Product Configurator*, *Point of Sale* dashboard, and "
|
||||
"*eCommerce* pages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A ordem dos atributos na página :guilabel:`Atributos` determina como "
|
||||
"aparecerão nas páginas *Configurador de produtos*, *Ponto de venda* e "
|
||||
"*e-Commerce*."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:60
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -24987,6 +25194,9 @@ msgid ""
|
||||
" :guilabel:`Display Type` determines how this product is shown on the online"
|
||||
" store, *Point of Sale* dashboard, and *Product Configurator*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Em seguida, selecione uma das opções do campo :guilabel:`Tipo de exibição`. "
|
||||
"O :guilabel:`Tipo de exibição` determina como esse produto é exibido na loja"
|
||||
" on-line, no painel do *Ponto de venda* e no *Configurador de produtos*."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:73
|
||||
msgid "The :guilabel:`Display Type` options are:"
|
||||
@ -25005,6 +25215,8 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Color`: options appear as small, colored squares, which reflect "
|
||||
"any HTML color codes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Cor`: as opções aparecem como pequenos quadrados coloridos, que "
|
||||
"refletem qualquer código de cor HTML"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:77
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -25019,12 +25231,16 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Select`: options appear in a drop-down menu on the product page "
|
||||
"of the online store. set, on the product page of the online store."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Seleção`: as opções são exibidas em um menu suspenso na página do"
|
||||
" produto da loja on-line."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:80
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Multi-checkbox (option)`: options appear as selectable checkboxes"
|
||||
" on the product page of the online store."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Caixa de seleção múltipla (opção)`: as opções aparecem como "
|
||||
"caixas de seleção selecionáveis na página do produto da loja on-line."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
|
||||
msgid "Display Types on Product Configurator on the online store in Odoo."
|
||||
@ -25036,6 +25252,9 @@ msgid ""
|
||||
"The :guilabel:`Variant Creation Mode` field informs Odoo when to "
|
||||
"automatically create a new variant once an attribute is added to a product."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O campo :guilabel:`Modo de criação de variantes` informa ao Odoo quando "
|
||||
"criar automaticamente uma nova variante ao adicionar um novo atributo a um "
|
||||
"produto."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:91
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -25043,6 +25262,9 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Never (option)` in order for the :guilabel:`Multi-checkbox "
|
||||
"(option)` to work properly as the :guilabel:`Display Type`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O campo :guilabel:`Modo de criação de variantes` **deve** estar definido "
|
||||
"como :guilabel:`Nunca (opção)` para que :guilabel:`Caixa de seleção múltipla"
|
||||
" (opção)` funcione corretamente como :guilabel:`Tipo de exibição`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:95
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -25078,6 +25300,9 @@ msgid ""
|
||||
"these attribute options are visible to the customer on the front-end, as "
|
||||
"they shop on the online store."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O campo :guilabel:`Visibilidade do filtro de e-Commerce` determina se essas "
|
||||
"opções de atributo ficam ou não visíveis para o cliente no front-end, quando"
|
||||
" ele faz compras na loja on-line."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:107
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -25101,6 +25326,9 @@ msgid ""
|
||||
"category from a drop-down menu to group similar attributes under the same "
|
||||
"section for added specificity and organization."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por fim, no campo opcional :guilabel:`Categoria de e-Commerce`, selecione "
|
||||
"uma categoria em um menu suspenso para agrupar atributos semelhantes na "
|
||||
"mesma seção para maior especificidade e organização."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:114
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -25109,6 +25337,11 @@ msgid ""
|
||||
"far-right of the :guilabel:`eCommerce Category` field, once an option has "
|
||||
"been selected. Doing so reveals that attribute category's detail form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para visualizar os detalhes da categoria de atributo selecionada, clique no "
|
||||
"ícone de link interno :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`(seta para a "
|
||||
"direita)` na extremidade direita do campo :guilabel:`Categoria de "
|
||||
"e-Commerce`, depois que uma opção tiver sido selecionada. Isso abre o "
|
||||
"formulário de detalhes dessa categoria de atributos."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -27955,6 +28188,10 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Product` field, type in `Event`, and select the desired event-"
|
||||
"related product from the resulting drop-down menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No Odoo 17, é possível adicionar produtos relacionados a eventos (estandes e"
|
||||
" inscrições) aos modelos de cotação. Para isso, clique no campo "
|
||||
":guilabel:`Produto`, digite `Evento` e selecione o produto relacionado ao "
|
||||
"evento em questão no menu suspenso."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:136
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -8448,11 +8448,12 @@ msgid ""
|
||||
"**Essential cookies** are necessary for the website to function, while "
|
||||
"**optional cookies** are used to analyze behavior or display ads."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Cookies** are small text files sent to your device when you visit a "
|
||||
"website. They are processed and stored by your browser and track user "
|
||||
"information like login details, preferences, and browsing history. "
|
||||
"**Essential cookies** are necessary for the website to function, while "
|
||||
"**optional cookies** are used to analyze behavior or display ads."
|
||||
"**Cookies** são pequenos arquivos de texto enviados ao seu dispositivo "
|
||||
"quando você visita um site. Eles são processados e armazenados pelo seu "
|
||||
"navegador e rastreiam informações do usuário, como detalhes de login, "
|
||||
"preferências e histórico de navegação. Os **cookies essenciais** são "
|
||||
"necessários para o funcionamento do site, enquanto os **cookies opcionais** "
|
||||
"são usados para analisar o comportamento ou exibir anúncios."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:10
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8461,10 +8462,11 @@ msgid ""
|
||||
"their first visit and allowing them to decide whether to store all or only "
|
||||
"essential cookies on their device."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Data protection laws require notifying users about data collection methods "
|
||||
"and purposes. **Cookies bar** fulfill this obligation by informing users on "
|
||||
"their first visit and allowing them to decide whether to store all or only "
|
||||
"essential cookies on their device."
|
||||
"As leis de proteção de dados exigem que os usuários sejam notificados sobre "
|
||||
"os métodos e as finalidades da coleta de dados. A **barra de cookies** "
|
||||
"cumpre essa obrigação informando os usuários em sua primeira visita e "
|
||||
"permitindo que eles decidam se querem armazenar todos ou apenas os cookies "
|
||||
"essenciais em seus dispositivos."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8472,17 +8474,17 @@ msgid ""
|
||||
" Configuration --> Settings` and enable :guilabel:`Cookies Bar` in the "
|
||||
":guilabel:`Privacy` section."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"To enable the cookies bar on your website, go to :menuselection:`Website -->"
|
||||
" Configuration --> Settings` and enable :guilabel:`Cookies Bar` in the "
|
||||
":guilabel:`Privacy` section."
|
||||
"Para ativar a barra de cookies em seu site, vá para :menuselection:`Site -->"
|
||||
" Configuração --> Definições` e ative :guilabel:`Barra de cookies` na seção "
|
||||
":guilabel:`Privacidade`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:21
|
||||
msgid ""
|
||||
"The :ref:`Cookies Policy <cookies-bar/policy>` page (/cookie-policy`) is "
|
||||
"automatically created when you enable the cookies bar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"The :ref:`Cookies Policy <cookies-bar/policy>` page (/cookie-policy`) is "
|
||||
"automatically created when you enable the cookies bar."
|
||||
"A página :ref:`Política de cookies <cookies-bar/policy>` (/cookie-policy`) é"
|
||||
" criada automaticamente quando você ativa a barra de cookies."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:27
|
||||
msgid "Customization"
|
||||
@ -8497,12 +8499,12 @@ msgid ""
|
||||
" out the page in the background when the cookies bar is displayed on the "
|
||||
"screen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"To adapt the display of the cookies bar, click :guilabel:`Edit`, go to the "
|
||||
":guilabel:`Invisible Elements` section at the bottom of the panel, and click"
|
||||
" :guilabel:`Cookies Bar`. You can modify the :guilabel:`Layout` and "
|
||||
":guilabel:`Size` of the cookies bar, and enable :guilabel:`Backdrop` to gray"
|
||||
" out the page in the background when the cookies bar is displayed on the "
|
||||
"screen."
|
||||
"Para adaptar a exibição da barra de cookies, clique em :guilabel:`Editar`, "
|
||||
"vá para a seção :guilabel:`Elementos invisíveis` na parte inferior do painel"
|
||||
" e clique em :guilabel:`Barra de cookies`. Você pode modificar o "
|
||||
":guilabel:`Layout` e o :guilabel:`Tamanho` da barra de cookies e ativar o "
|
||||
":guilabel:`Plano de fundo` para esmaecer a página em segundo plano quando a "
|
||||
"barra de cookies for exibida na tela."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:35
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8510,9 +8512,9 @@ msgid ""
|
||||
"the cookies bar using :guilabel:`Block`, :guilabel:`Column` and/or "
|
||||
":guilabel:`Inline Text` customization options."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Click anywhere in the building block to further customize the appearance of "
|
||||
"the cookies bar using :guilabel:`Block`, :guilabel:`Column` and/or "
|
||||
":guilabel:`Inline Text` customization options."
|
||||
"Clique em qualquer lugar do bloco de construção para personalizar ainda mais"
|
||||
" a aparência da barra de cookies usando as opções de personalização "
|
||||
":guilabel:`Bloco`, :guilabel:`Coluna` e/ou :guilabel:`Texto em linha`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:38
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8524,7 +8526,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:44
|
||||
msgid "Cookies policy"
|
||||
msgstr "Cookies policy"
|
||||
msgstr "Política de cookies"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:46
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8534,29 +8536,30 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Cookie Policy` hyperlink in the cookies bar or open the page from"
|
||||
" :menuselection:`Website --> Site --> Pages`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"When you enable the cookies bar for your website, Odoo creates the **Cookie "
|
||||
"Policy** page (`/cookie-policy`) containing a non-exhaustive list of "
|
||||
"cookies, with their purpose and examples. To access it, click the "
|
||||
":guilabel:`Cookie Policy` hyperlink in the cookies bar or open the page from"
|
||||
" :menuselection:`Website --> Site --> Pages`."
|
||||
"Quando você ativa a barra de cookies no seu site, o Odoo cria a página "
|
||||
"**Política de cookies** (`/cookie-policy`) contendo uma lista não exaustiva "
|
||||
"de cookies, com suas finalidades e exemplos. Para acessá-la, clique no "
|
||||
"hiperlink :guilabel:`Política de cookies` na barra de cookies ou abra a "
|
||||
"página em :menuselection:`Site --> Site --> Páginas`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"To adapt the content of the page according to your needs, click the "
|
||||
":guilabel:`Edit` button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"To adapt the content of the page according to your needs, click the "
|
||||
":guilabel:`Edit` button."
|
||||
"Para adaptar o conteúdo da página de acordo com suas necessidades, clique no"
|
||||
" botão :guilabel:`Editar`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:54
|
||||
msgid ""
|
||||
"You could add a link to this page in your website's footer, for example."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"You could add a link to this page in your website's footer, for example."
|
||||
"Você pode adicionar um link para essa página no rodapé do seu site, por "
|
||||
"exemplo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:57
|
||||
msgid ":doc:`Pages <../pages>`"
|
||||
msgstr ":doc:`Pages <../pages>`"
|
||||
msgstr ":doc:`Páginas <../pages>`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:3
|
||||
msgid "Domain names"
|
||||
|
@ -7,9 +7,9 @@
|
||||
# Foldi Robert <foldirobert@nexterp.ro>, 2024
|
||||
# Emanuel Bruda, 2024
|
||||
# Cozmin Candea <office@terrabit.ro>, 2024
|
||||
# Larisa_nexterp, 2024
|
||||
# Martin Trigaux, 2024
|
||||
# Dorin Hongu <dhongu@gmail.com>, 2024
|
||||
# Larisa_nexterp, 2024
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-06-24 07:08+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Dorin Hongu <dhongu@gmail.com>, 2024\n"
|
||||
"Last-Translator: Larisa_nexterp, 2024\n"
|
||||
"Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -1004,7 +1004,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:66
|
||||
msgid "Contacts & Addresses tab"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fila Contacte și Adrese"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:68
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1104,7 +1104,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:111
|
||||
msgid "Sales & Purchase tab"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fila Vânzări și achiziții"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:113
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1121,7 +1121,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:120
|
||||
msgid "Sales section"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Secțiunea de vânzări"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:122
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1188,7 +1188,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:159
|
||||
msgid "Accounting tab"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fila Contabilitate"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:161
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1205,7 +1205,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:168
|
||||
msgid "Internal Notes tab"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fila Note interne"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:170
|
||||
msgid ""
|
||||
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -9785,7 +9785,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:120
|
||||
msgid "The options are:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Opțiunile sunt:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:122
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -13,8 +13,9 @@
|
||||
# Cozmin Candea <office@terrabit.ro>, 2024
|
||||
# Dorin Hongu <dhongu@gmail.com>, 2024
|
||||
# Martin Trigaux, 2024
|
||||
# Larisa_nexterp, 2024
|
||||
# Simonel Criste <info@erpsystems.solutions>, 2024
|
||||
# Alin Miclea, 2024
|
||||
# Larisa_nexterp, 2024
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -23,7 +24,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-06-24 07:08+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Simonel Criste <info@erpsystems.solutions>, 2024\n"
|
||||
"Last-Translator: Larisa_nexterp, 2024\n"
|
||||
"Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -141,6 +142,10 @@ msgid ""
|
||||
"However, using a *Google WorkSpace* account allows for **Internal** User "
|
||||
"Type to be used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Conturile Gmail *personale* pot fi doar tip de utilizator **extern**, ceea "
|
||||
"ce înseamnă că Google poate solicita o aprobare sau pentru a fi adăugate "
|
||||
"*Scopes*. Cu toate acestea, utilizarea unui cont *Google WorkSpace* permite "
|
||||
"utilizarea tipului de utilizator **Intern**."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:64
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -148,6 +153,9 @@ msgid ""
|
||||
"mode, then no approval is necessary from Google. User limits in this testing"
|
||||
" mode is set to 100 users."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rețineți, de asemenea, că, în timp ce conexiunea API este în modul de "
|
||||
"testare *Extern*, atunci nu este necesară aprobarea Google. Limitele "
|
||||
"utilizatorilor în acest mod de testare sunt setate la 100 de utilizatori."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:67
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -176,6 +184,8 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
"Finally, scroll to the bottom, and click on :guilabel:`Back to Dashboard`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"În cele din urmă, derulați în partea de jos și faceți clic pe "
|
||||
":guilabel:`Înapoi la tabloul de bord`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:80
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1850,6 +1860,8 @@ msgid ""
|
||||
"Using the *Google Translate* API **requires** a current billing account with"
|
||||
" `Google <https://myaccount.google.com/>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utilizarea *Google Translate* API **necesită** un cont de facturare curent "
|
||||
"cu `Google <https://myaccount.google.com/>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:421
|
||||
msgid ":doc:`Discuss <../discuss>`"
|
||||
@ -2318,7 +2330,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:49
|
||||
msgid ":guilabel:`Name`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`Nume`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:50
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2387,7 +2399,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:79
|
||||
msgid "Access rights"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Drepturi de acces"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:81
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3099,7 +3111,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:85
|
||||
msgid "Icons"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pictograme"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:87
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4615,7 +4627,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:27
|
||||
msgid "Glossary"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Glosar"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:29
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4739,7 +4751,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:31
|
||||
msgid "Array"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Șir"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:37
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:89
|
||||
@ -5422,7 +5434,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:195
|
||||
msgid "Engineering"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Inginerie."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:203
|
||||
msgid "DELTA(number1, [number2])"
|
||||
@ -6049,7 +6061,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:365
|
||||
msgid "Logical"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Logic"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:373
|
||||
msgid "AND(logical_expression1, [logical_expression2, ...])"
|
||||
@ -6270,7 +6282,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:431
|
||||
msgid "Math"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Matematică"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:439
|
||||
msgid "ABS(value)"
|
||||
@ -7131,7 +7143,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:653
|
||||
msgid "Statistical"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Statistic"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:661
|
||||
msgid "AVEDEV(value1, [value2, ...])"
|
||||
@ -10792,7 +10804,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:87
|
||||
msgid "General tab"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Filă generală"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:89
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -13,9 +13,9 @@
|
||||
# Emanuel Bruda, 2024
|
||||
# Claudia Baisan, 2024
|
||||
# Dorin Hongu <dhongu@gmail.com>, 2024
|
||||
# Larisa_nexterp, 2024
|
||||
# Cozmin Candea <office@terrabit.ro>, 2024
|
||||
# Maria Muntean, 2024
|
||||
# Larisa_nexterp, 2024
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-06-24 07:08+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Maria Muntean, 2024\n"
|
||||
"Last-Translator: Larisa_nexterp, 2024\n"
|
||||
"Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -4004,7 +4004,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:485
|
||||
msgid "Filters and groups"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Filtre și grupuri"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:487
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8214,6 +8214,8 @@ msgid ""
|
||||
"`List of payment methods supported by Stripe "
|
||||
"<https://stripe.com/payments/payment-methods>`_"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`Lista metodelor de plată acceptate de Stripe "
|
||||
"<https://stripe.com/payments/payment-methods>`_"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9187,7 +9189,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:49
|
||||
msgid "Odoo setup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Configurare Odoo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:51
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -10689,7 +10691,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:3
|
||||
msgid "Customer display"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Display client"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -13080,7 +13082,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:38
|
||||
msgid "Payment policy"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Politica de plată"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:39
|
||||
msgid "Seller profiles"
|
||||
@ -13970,7 +13972,7 @@ msgstr "Metoda de facturare"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:3
|
||||
msgid "Down payments"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Plăți anticipate"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -20016,7 +20018,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:43
|
||||
msgid "Payment providers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Furnizorii de plăți"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:45
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -21890,7 +21892,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:148
|
||||
msgid "Activity section"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Secțiunea de activitate"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:150
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -23360,7 +23362,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:352
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:400
|
||||
msgid ":guilabel:`Count`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`Numără`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:261
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -10,6 +10,7 @@
|
||||
# Lyall Kindmurr, 2024
|
||||
# Dorin Hongu <dhongu@gmail.com>, 2024
|
||||
# Martin Trigaux, 2024
|
||||
# Maria Muntean, 2024
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -18,7 +19,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Martin Trigaux, 2024\n"
|
||||
"Last-Translator: Maria Muntean, 2024\n"
|
||||
"Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -569,7 +570,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:282
|
||||
msgid "Create Record"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Creează înregistrare"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:284
|
||||
msgid "This action is used to create a new record on any model."
|
||||
|
@ -8,8 +8,8 @@
|
||||
# Bohdan Lisnenko, 2023
|
||||
# Yaroslav Husyar, 2024
|
||||
# Martin Trigaux, 2024
|
||||
# Alina Lisnenko <alina.lisnenko@erp.co.ua>, 2024
|
||||
# Wil Odoo, 2024
|
||||
# Alina Lisnenko <alina.lisnenko@erp.co.ua>, 2024
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-06-24 07:08+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
|
||||
"Last-Translator: Alina Lisnenko <alina.lisnenko@erp.co.ua>, 2024\n"
|
||||
"Language-Team: Ukrainian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/uk/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -39878,7 +39878,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:122
|
||||
msgid "Mobile Number"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Мобільний номер"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:131
|
||||
msgid "PromptPay QR bank account configuration"
|
||||
|
@ -13734,29 +13734,31 @@ msgid ""
|
||||
" maintain control of tax-calculations in-house with this simple :abbr:`API "
|
||||
"(application programming interface)` integration."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*AvaTax* "
|
||||
"考虑了各省/州、市、县基于地理位置的税率。它通过密切关注法律、规则、管辖范围和特殊情况(如免税期和产品免税)来提高汇款的准确性。与*AvaTax*整合的公司可以通过这种简单的:abbr:`API(应用程序编程接口)`整合来保持对内部税收计算的控制。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:25
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some limitations exist in Odoo while using *AvaTax* for tax calculation:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "在使用 *AvaTax* 进行税务计算时,Odoo 存在一些限制:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:27
|
||||
msgid ""
|
||||
"*AvaTax* is **not** supported in Odoo's *Point of Sale* app, because a "
|
||||
"dynamic tax calculation model is excessive for transactions within a single "
|
||||
"delivery address, such as stores or restaurants."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "*Odoo 的*POS*应用程序**不支持*AvaTax*,因为动态税款计算模型对于单个送货地址内的交易(如商店或餐馆)来说过多。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"*AvaTax* and Odoo use the company address and **not** the warehouse address."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "*AvaTax* 和 Odoo 使用的是公司地址,而**不是**仓库地址。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
"Exercise tax is **not** supported. This includes tobacco/vape taxes, fuel "
|
||||
"taxes, and other specific industries."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "**不支持**对某些特定商品(如烟草、燃料等)征收的补充税费。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:35
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:266
|
||||
@ -13765,10 +13767,12 @@ msgid ""
|
||||
"<https://community.avalara.com/support/s/document-"
|
||||
"item?language=en_US&bundleId=dqa1657870670369_dqa1657870670369&topicId=About_AvaTax.html&_LANG=enus>`_"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Avalara 的支持文件:`关于 AvaTax <https://community.avalara.com/support/s/document-"
|
||||
"item?language=en_US&bundleId=dqa1657870670369_dqa1657870670369&topicId=About_AvaTax.html&_LANG=enus>`_"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:39
|
||||
msgid "Set up on AvaTax"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "在 AvaTax 上设置"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:41
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -13776,6 +13780,8 @@ msgid ""
|
||||
"has not been set up yet, connect with Avalara to purchase a license: "
|
||||
"`Avalara: Let's Talk <https://www.avalara.com/us/en/get-started.html>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"要使用 *AvaTax*,需要在 Avalara 开立账户进行设置。如果尚未建立账户,请与 Avalara 联系购买许可证:`Avalara:Let's"
|
||||
" Talk <https://www.avalara.com/us/en/get-started.html>`_。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:46
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -13783,6 +13789,8 @@ msgid ""
|
||||
"will be needed in the :ref:`Odoo setup <avatax/credentials>`. In Odoo, this "
|
||||
"number is the :guilabel:`API ID`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"设置账户时,请注意 *AvaTax* :guilabel:`账户 ID`。在 :ref:`Odoo 设置 "
|
||||
"<avatax/credentials>`中需要使用该 ID。在 Odoo 中,这个数字是 :guilabel:`API ID`。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:49
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -13790,10 +13798,12 @@ msgid ""
|
||||
"<https://community.avalara.com/support/s/document-"
|
||||
"item?bundleId=dqa1657870670369_dqa1657870670369&topicId=Create_a_Basic_company_profile.html&_LANG=enus>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"然后,`创建一个基本的公司简介 <https://community.avalara.com/support/s/document-"
|
||||
"item?bundleId=dqa1657870670369_dqa1657870670369&topicId=Create_a_Basic_company_profile.html&_LANG=enus>`_。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:53
|
||||
msgid "Create basic company profile"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "创建公司基本简介"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:55
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -13802,12 +13812,15 @@ msgid ""
|
||||
" tax exemptions, if applicable. Follow the Avalara documentation for "
|
||||
"creating a basic company profile:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"为下一步收集必要的企业详细信息:收税地点、销售的产品/服务(及其销售地点)以及客户免税情况(如适用)。按照 Avalara 文档创建基本公司简介:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:59
|
||||
msgid ""
|
||||
"`Add company information <https://community.avalara.com/support/s/document-"
|
||||
"item?bundleId=dqa1657870670369_dqa1657870670369&topicId=Add_your_company_information.html&_LANG=enus>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`添加公司信息<https://community.avalara.com/support/s/document-"
|
||||
"item?bundleId=dqa1657870670369_dqa1657870670369&topicId=Add_your_company_information.html&_LANG=enus>`_。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:61
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -13815,6 +13828,8 @@ msgid ""
|
||||
"<https://community.avalara.com/support/s/document-"
|
||||
"item?bundleId=dqa1657870670369_dqa1657870670369&topicId=Tell_us_where_you_collect_and_pay_tax.html&_LANG=enus>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`告诉我们公司在哪里收税和缴税 <https://community.avalara.com/support/s/document-"
|
||||
"item?bundleId=dqa1657870670369_dqa1657870670369&topicId=Tell_us_where_you_collect_and_pay_tax.html&_LANG=enus>`_。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:63
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -13822,6 +13837,8 @@ msgid ""
|
||||
"<https://community.avalara.com/support/s/document-"
|
||||
"item?bundleId=dqa1657870670369_dqa1657870670369&topicId=Verify_your_jurisdictions_and_activate_your_company.html&_LANG=enus>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`核实管辖区并激活公司<https://community.avalara.com/support/s/document-"
|
||||
"item?bundleId=dqa1657870670369_dqa1657870670369&topicId=Verify_your_jurisdictions_and_activate_your_company.html&_LANG=enus>`_。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:65
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -13830,6 +13847,9 @@ msgid ""
|
||||
"item?bundleId=dqa1657870670369_dqa1657870670369&topicId=Add_other_company_locations_for_location-"
|
||||
"based_filing.html&_LANG=enus>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`为基于位置的申报添加其他公司地点<https://community.avalara.com/support/s/document-"
|
||||
"item?bundleId=dqa1657870670369_dqa1657870670369&topicId=Add_other_company_locations_for_location-"
|
||||
"based_filing.html&_LANG=enus>`_。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:67
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -13837,16 +13857,18 @@ msgid ""
|
||||
"<https://community.avalara.com/support/s/document-"
|
||||
"item?bundleId=dqa1657870670369_dqa1657870670369&topicId=Add_marketplace_transactions_to_your_company_profile.html&_LANG=enus>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`在公司简介中添加市场<https://community.avalara.com/support/s/document-"
|
||||
"item?bundleId=dqa1657870670369_dqa1657870670369&topicId=Add_marketplace_transactions_to_your_company_profile.html&_LANG=enus>`_。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:73
|
||||
msgid "Connect to AvaTax"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "连接至 AvaTax"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"After creating the basic company profile in Avalara, connect to *AvaTax*. "
|
||||
"This step links Odoo and *AvaTax* bidirectionally."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "在 Avalara 中创建公司基本档案后,连接到 *AvaTax*。此步骤可双向链接 Odoo 和 *AvaTax*。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:78
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -13854,6 +13876,8 @@ msgid ""
|
||||
" or `production <https://admin.avalara.com/>`_ environment. This will depend"
|
||||
" on which type of Avalara account the company would like to integrate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"导航到Avalara的 `沙盒<https://sandbox.admin.avalara.com/>`_或 "
|
||||
"`正式运行<https://admin.avalara.com/>`_环境。这取决于公司希望集成哪种类型的 Avalara 账户。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:83
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -13861,12 +13885,17 @@ msgid ""
|
||||
"<https://knowledge.avalara.com/bundle/fzc1692293626742/page/sandbox-vs-"
|
||||
"production.html>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`Avalara 中的沙盒与正式运行环境 "
|
||||
"<https://knowledge.avalara.com/bundle/fzc1692293626742/page/sandbox-vs-"
|
||||
"production.html>`_。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:86
|
||||
msgid ""
|
||||
"Log in to create the :guilabel:`License Key`. Go to :menuselection:`Settings"
|
||||
" --> License and API Keys`. Click :guilabel:`Generate License Key`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"登录以创建 :guilabel:`许可证密钥`。转到 :menuselection:`设置 --> 许可证和 API 密钥`。点击 "
|
||||
":guilabel:`生成许可证密钥`。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:90
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -13874,13 +13903,14 @@ msgid ""
|
||||
"solutions, the connection will be broken until you update the app with the "
|
||||
"new license key. This action cannot be undone.`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"出现警告提示:`如果您的业务应用程序已连接到 Avalara 解决方案,则连接将中断,直到您使用新的许可证密钥更新应用程序。此操作无法撤销。`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:94
|
||||
msgid ""
|
||||
"Generating a new license key breaks the connection with existing business "
|
||||
"apps using the *AvaTax* integration. Make sure to update these apps with the"
|
||||
" new license key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "生成新的许可证密钥会中断与使用 *AvaTax* 集成的现有商业应用程序的连接。请确保使用新的许可证密钥更新这些应用程序。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:97
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -13888,20 +13918,21 @@ msgid ""
|
||||
"integration being made with *AvaTax* and Odoo, then click "
|
||||
":guilabel:`Generate license key`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"如果这将是 *AvaTax* 与 Odoo 的首次:abbr:`API(应用程序编程接口)`整合,请点击 :guilabel:`生成许可证密钥`。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:100
|
||||
msgid ""
|
||||
"If this is an additional license key, ensure the previous connection can be "
|
||||
"broken. There is **only** one license key associated with each of the "
|
||||
"Avalara sandbox and production accounts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "如果这是一个额外的许可证密钥,请确保可以断开之前的连接。与每个 Avalara 沙盒和正式运行账户相关联的许可证密钥**只有**一个。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:104
|
||||
msgid ""
|
||||
"Copy this key to a safe place. It is **strongly encouraged** to backup the "
|
||||
"license key for future reference. This key cannot be retrieved after leaving"
|
||||
" this screen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "将此密钥复制到安全的地方。**强烈建议**备份许可证密钥,以备将来参考。离开此屏幕后将无法检索此密钥。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:108
|
||||
msgid "Odoo configuration"
|
||||
@ -13911,24 +13942,24 @@ msgstr "Odoo 配置"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Before using *AvaTax*, there are some additional configurations in Odoo to "
|
||||
"ensure tax calculations are made accurately."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "在使用 *AvaTax* 之前,还需要在 Odoo 中进行一些额外的配置,以确保税务计算的准确性。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:113
|
||||
msgid ""
|
||||
"Verify that the Odoo database contains necessary data. The country initially"
|
||||
" set up in the database determines the fiscal position, and aids *AvaTax* in"
|
||||
" calculating accurate tax rates."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "验证 Odoo 数据库是否包含必要的数据。数据库中初始设置的国家/地区决定了财政状况,并帮助 *AvaTax* 计算准确的税率。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:119
|
||||
msgid "Fiscal country"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "会计所在国家/地区"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:121
|
||||
msgid ""
|
||||
"To set the :guilabel:`Fiscal Country`, navigate to "
|
||||
":menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "要设置 :guilabel:`会计所在国家/地区`,请导航至 :menuselection:`会计应用程序 --> 配置 --> 设置`。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:127
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -13936,10 +13967,12 @@ msgid ""
|
||||
"feature to :guilabel:`United States`, :guilabel:`Canada`, or "
|
||||
":guilabel:`Brazil`. Then, click :guilabel:`Save`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"在:guilabel:`税务`部分,将:guilabel:`会计所在国家/地区`功能设置为:guilabel:`美国`、:guilabel:`加拿大`或:guilabel:`巴西`。然后,点击"
|
||||
" :guilabel:`保存`。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:131
|
||||
msgid "Company settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "公司设置"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:133
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -13949,13 +13982,15 @@ msgid ""
|
||||
"ensure there is only one company operating the Odoo database. Click "
|
||||
":guilabel:`Update Info` to open a separate page to update company details."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"在 Odoo 数据库下运行的所有公司都应在设置中列出完整的地址。导航至 :menuselection:`设置应用程序`,在 :guilabel:` "
|
||||
"公司` 部分下,确保只有一家公司在运行 Odoo 数据库。单击 :guilabel:`更新信息` 以打开更新公司详细信息的单独页面。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:138
|
||||
msgid ""
|
||||
"If there are multiple companies operating in the database, click "
|
||||
":guilabel:`Manage Companies` to load a list of companies to select from. "
|
||||
"Update company information by clicking into the specific company."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "如果数据库中有多个公司,请点击 :guilabel:`管理公司`,加载公司列表供选择。点击特定公司,更新公司信息。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:142
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -13963,20 +13998,23 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Street2...`, :guilabel:`City`, :guilabel:`State`, "
|
||||
":guilabel:`ZIP`, and :guilabel:`Country` are all updated for the companies."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"数据库管理员应确保公司的 "
|
||||
":guilabel:`街道...`、:guilabel:`街道2...`、:guilabel:`市`、:guilabel:`省/州`、:guilabel:`邮编`和"
|
||||
" :guilabel:`国家/地区` 都已更新。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:146
|
||||
msgid ""
|
||||
"This ensures accurate tax calculations and smooth end-of-year accounting "
|
||||
"operations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "这确保了准确的税收计算和平稳的年终会计操作。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:149
|
||||
msgid ":doc:`../../../general/companies`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`../../../general/companies`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:153
|
||||
msgid "Module installation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "模块安装"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:155
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -13984,6 +14022,8 @@ msgid ""
|
||||
"to the :menuselection:`Apps application`. In the :guilabel:`Search...` bar, "
|
||||
"type in `avatax`, and press :kbd:`Enter`. The following results populate:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"接下来,确保已安装 Odoo *AvaTax* 模块。要执行此操作,请导航至 :menuselection:`应用程序`。在 "
|
||||
":guilabel:`搜索...` 栏中输入 `avatax`,然后按 :kbd:`回车键`。弹出以下结果:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:163
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:29
|
||||
@ -14060,82 +14100,82 @@ msgstr "描述"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:166
|
||||
msgid ":guilabel:`Avatax`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`Avatax`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:167
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:91
|
||||
msgid "`account_avatax`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`account_avatax`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:168
|
||||
msgid ""
|
||||
"Default *AvaTax* module. This module adds the base *AvaTax* features for tax"
|
||||
" calculation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "默认 *AvaTax* 模块。该模块增加了 *AvaTax* 的基本计税功能。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:169
|
||||
msgid ":guilabel:`Avatax for geo localization`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`Avatax 用于地理定位`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:170
|
||||
msgid "`account_avatax_geolocalize`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`account_avatax_geolocalize`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:171
|
||||
msgid ""
|
||||
"This module includes the features required for integration of *AvaTax* into "
|
||||
"geo-localization in Odoo."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "本模块包括将 *AvaTax* 整合到 Odoo 地理定位所需的功能。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:173
|
||||
msgid ":guilabel:`Avatax for SO`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`适用于 SO 的 Avatax`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:174
|
||||
msgid "`account_avatax_sale`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`account_avatax_sale`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:175
|
||||
msgid ""
|
||||
"Includes the information needed for tax calculation on sales orders in Odoo."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "包括在 Odoo 中计算销售订单税款所需的信息。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:176
|
||||
msgid ":guilabel:`Avatax for Inventory`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`Avatax 库存`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:177
|
||||
msgid "`account_avatax_stock`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`account_avatax_stock`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:178
|
||||
msgid "Includes tax calculation in Odoo Inventory."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "包括 Odoo 库存中的税务计算。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:179
|
||||
msgid ":guilabel:`Amazon/Avatax Bridge`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`Amazon/Avatax 桥接`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:180
|
||||
msgid "`sale_amazon_avatax`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`sale_amazon_avatax`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:181
|
||||
msgid ""
|
||||
"Includes tax calculation features between the *Amazon Connector* and Odoo."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "包括*Amazon 连接器*和 Odoo 之间的税收计算功能。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:182
|
||||
msgid ":guilabel:`Avatax Brazil`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`Avatax 巴西`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:183
|
||||
msgid "`l10n_br_avatax`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`l10n_br_avatax`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:184
|
||||
msgid "Includes information for tax calculation in the Brazil localization."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "包括巴西本地化中的税款计算信息。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:185
|
||||
msgid ":guilabel:`Avatax Brazil for Services`"
|
||||
@ -14143,13 +14183,13 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:186
|
||||
msgid "`l10n_br_avatax_services`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`l10n_br_avatax_services`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:187
|
||||
msgid ""
|
||||
"This module includes the required features for tax calculation for services "
|
||||
"in the Brazil localization."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "该模块包含巴西本地化服务税款计算所需的功能。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:189
|
||||
msgid ":guilabel:`Avatax Brazil Sale for Services`"
|
||||
@ -14157,14 +14197,14 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:190
|
||||
msgid "`l10n_br_edi_sale_services`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`l10n_br_edi_sale_services`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:191
|
||||
msgid ""
|
||||
"This module includes the required features for tax calculation for the sale "
|
||||
"of services in the Brazil localization. This includes electronic data "
|
||||
"interchange (EDI)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "该模块包括巴西本地化服务销售计税所需的功能。其中包括电子数据交换(EDI)。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:193
|
||||
msgid ":guilabel:`Test SOs for the Brazilian AvaTax`"
|
||||
@ -14206,20 +14246,23 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Install` on :guilabel:`Avatax for geo localization` and "
|
||||
":guilabel:`Amazon/Avatax Bridge`, respectively."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"如果需要 *AvaTax* 用于地理定位,或与 *Amazon 连接器* 一起使用,请分别点击 :guilabel:`安装` 上的 "
|
||||
":guilabel:`Avatax 地理定位` 和 :guilabel:`Amazon/Avatax 桥接` 单独安装这些模块。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:209
|
||||
msgid ""
|
||||
"For localization specific *AvaTax* instructions, view the following "
|
||||
":doc:`fiscal localization <../../fiscal_localizations>` documentation:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"有关本地化 *AvaTax* 的具体说明,请查看以下 :doc:`财务本地化 <.../../fiscal_localizations>` 文档:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:212
|
||||
msgid ":doc:`../../fiscal_localizations/brazil`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`../../fiscal_localizations/brazil`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:217
|
||||
msgid "Odoo AvaTax settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Odoo AvaTax 设置"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:219
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -14229,6 +14272,8 @@ msgid ""
|
||||
"section is where the *AvaTax* configurations are made, and the credentials "
|
||||
"are entered in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"要将 *AvaTax* :abbr:`API(应用程序编程接口)`与 Odoo 整合,请进入 :menuselection:`会计应用程序 --> 配置"
|
||||
" --> 设置` 部分。在:guilabel:`税务` 部分的:guilabel:`AvaTax`字段,是进行*AvaTax* 配置和输入凭证的地方。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:224
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -14236,10 +14281,12 @@ msgid ""
|
||||
"activate *AvaTax* on the database. This is a quick, convenient way to "
|
||||
"activate and deactivate *AvaTax* tax calculation on the Odoo database."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"首先,勾选 :guilabel:`AvaTax` 设置左侧的复选框,以激活数据库中的 *AvaTax*。这是一种在 Odoo 数据库中激活和停用 "
|
||||
"*AvaTax* 税收计算的快速、便捷的方法。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst-1
|
||||
msgid "Configure AvaTax settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "配置 Avatax 设置"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:235
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -14247,6 +14294,8 @@ msgid ""
|
||||
" *AvaTax* in. It can either be :guilabel:`Sandbox` or "
|
||||
":guilabel:`Production`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"首先,选择公司希望使用 *AvaTax* 的 :guilabel:`环境`。它可以是 :guilabel:`沙盒` 或 "
|
||||
":guilabel:`正式运行`环境。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:239
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -14256,6 +14305,10 @@ msgid ""
|
||||
"<https://knowledge.avalara.com/bundle/fzc1692293626742/page/sandbox-vs-"
|
||||
"production.html>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"如需帮助确定使用哪种 *AvaTax* 环境(:guilabel:`Production`或 "
|
||||
":guilabel:`Sandbox`),请访问:沙箱环境与正式运行环境 "
|
||||
"<https://knowledge.avalara.com/bundle/fzc1692293626742/page/sandbox-vs-"
|
||||
"production.html>`_。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:244
|
||||
msgid "Credentials"
|
||||
@ -14267,6 +14320,8 @@ msgid ""
|
||||
"should be entered in the :guilabel:`API ID` field, and the "
|
||||
":guilabel:`License Key` should be entered in the :guilabel:`API Key` field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"现在,可以输入凭证。应在 :guilabel:`API ID` 字段中输入 *AvaTax* :guilabel:`账户 ID`,并在 "
|
||||
":guilabel:`API 密钥` 字段中输入 :guilabel:`许可证密钥`。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:251
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -14276,12 +14331,16 @@ msgid ""
|
||||
"initials of the user and :guilabel:`Account`. The :guilabel:`Account ID` is "
|
||||
"listed first."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"登录*AvaTax*门户网站(`沙盒<https://sandbox.admin.avalara.com/>`_ 或`正式运行production "
|
||||
"<https://admin.avalara.com/>`_)可找到 :guilabel:`账户 ID`。在右上角,点击用户首字母和 "
|
||||
":guilabel:`账户`。首先列出的是 :guilabel:`账户 ID`。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:256
|
||||
msgid ""
|
||||
"To access the :guilabel:`License Key` see this documentation: "
|
||||
":ref:`avatax/create_avalara_credentials`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"要访问 :guilabel:`许可证密钥` 请参阅此文档: :ref:`avatax/create_avalara_credentials`。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:259
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -14290,6 +14349,8 @@ msgid ""
|
||||
" not set. The :guilabel:`Company Code` can be accessed in the Avalara "
|
||||
"management portal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"在 :guilabel:`公司代码` 字段中,输入所配置公司的 Avalara 公司代码。如果未设置,Avalara 将其解释为 `默认`。可以在 "
|
||||
"Avalara 管理门户访问 :guilabel:`公司代码`。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:263
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -14299,20 +14360,23 @@ msgid ""
|
||||
"--> Manage Companies`. The :guilabel:`Company Code` value is located in the "
|
||||
"row of the :guilabel:`Company` in the :guilabel:`Company Code` column."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"首先,登录*AvaTax*门户网站(`沙盒 <https://sandbox.admin.avalara.com/>`_ "
|
||||
"或`正式运行<https://admin.avalara.com/>`_)。然后,导航至 :menuselection:`设置 --> "
|
||||
"管理公司`。:guilabel:`公司代码` 值位于 :guilabel:`公司` 行中的 :guilabel:`公司代码` 列。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst-1
|
||||
msgid "AvaTax company code highlighted on the company details page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "AvaTax 公司代码突出显示在公司详细信息页面上。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:273
|
||||
msgid "Transaction options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "交易选项"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:275
|
||||
msgid ""
|
||||
"There are two transactional settings in the Odoo *AvaTax* settings that can "
|
||||
"be configured: :guilabel:`Use UPC` and :guilabel:`Commit Transactions`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Odoo *AvaTax*设置中有两个交易设置可以配置::guilabel:`使用 UPC`和:guilabel:`承诺交易`。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:278
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -14320,13 +14384,15 @@ msgid ""
|
||||
" use Universal Product Codes (UPC), instead of custom defined codes in "
|
||||
"Avalara. Consult a certified public accountant (CPA) for specific guidance."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"如果勾选了 :guilabel:`使用 UPC` 旁边的复选框,交易将使用通用产品代码(UPC),而不是 Avalara "
|
||||
"中自定义的代码。有关具体指导,请咨询注册会计师(CPA)。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:282
|
||||
msgid ""
|
||||
"Should the :guilabel:`Commit Transactions` checkbox be ticked, then, the "
|
||||
"transactions in the Odoo database will be committed for reporting in "
|
||||
"*AvaTax*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "如果勾选 :guilabel:`承诺交易` 复选框,Odoo 数据库中的事务将被提交到 *AvaTax* 中进行报告。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:286
|
||||
msgid "Address validation"
|
||||
@ -14337,19 +14403,19 @@ msgid ""
|
||||
"The *Address Validation* feature ensures that the most up-to-date address by"
|
||||
" postal standards is set on a contact in Odoo. This is important to provide "
|
||||
"accurate tax calculations for customers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "*地址验证*功能可确保在 Odoo 中为联系人设置符合邮政标准的最新地址。这对于为客户提供准确的税款计算非常重要。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:292
|
||||
msgid ""
|
||||
"The :guilabel:`Address Validation` feature only works with "
|
||||
"partners/customers in North America."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`地址验证` 功能仅适用于北美地区的合作伙伴/客户。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:294
|
||||
msgid ""
|
||||
"Additionally, tick the checkbox next to the :guilabel:`Address validation` "
|
||||
"field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "此外,请勾选 :guilabel:`地址验证` 字段旁边的复选框。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:297
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -14359,10 +14425,12 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Country`, :guilabel:`State`, and :guilabel:`Zip code`. These are "
|
||||
"the three minimum required fields."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"为了准确计算税款,最佳做法是为数据库中保存的联系人输入完整的地址。然而,*AvaTax* 仍可通过仅使用 "
|
||||
":guilabel:`国家/地区`、:guilabel:`省/州` 和 :guilabel:`邮编代码` 来尽力尝试。这是三个最基本的必填字段。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:302
|
||||
msgid ":guilabel:`Save` the settings to implement the configuration."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`保存` 保存设置以执行配置。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:305
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -14371,6 +14439,8 @@ msgid ""
|
||||
"*AvaTax* module has been configured on the database, a :guilabel:`Validate` "
|
||||
"button appears directly below the :guilabel:`Address`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"手动 :guilabel:`验证` 地址,方法是导航到 :menuselection:`联系人应用程序` 并选择联系人。既然 *AvaTax* "
|
||||
"模块已在数据库中配置,:guilabel:`验证`按钮就会出现在:guilabel:`地址`的正下方。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:309
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -14379,12 +14449,14 @@ msgid ""
|
||||
"the :guilabel:`Validated Address` is the correct mailing address for tax "
|
||||
"purposes, click :guilabel:`Save Validated`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"点击 :guilabel:`验证`,弹出一个窗口,列出 :guilabel:`验证地址` 和 "
|
||||
":guilabel:`原始地址`。如果:guilabel:`已验证地址`是正确的税务邮寄地址,请点击:guilabel:`保存已验证地址`。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Validate address pop-up window in Odoo with \"Save Validated\" button and \"Validated\n"
|
||||
"Address\" highlighted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "在 Odoo 中弹出的验证地址窗口中,“保存已验证” 按钮和 “已验证地址” 突出显示。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:319
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -14393,10 +14465,11 @@ msgid ""
|
||||
"Addresses are not automatically validated if they were entered previously. "
|
||||
"This only occurs upon tax calculation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"之前在 Odoo 数据库中输入的所有联系人地址都需要使用上述手动验证流程进行验证。如果地址是以前输入的,则不会自动验证。只有在计税时才会进行验证。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:324
|
||||
msgid "Test connection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "测试连接"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:326
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -14405,17 +14478,19 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`API KEY` are correct, and a connection is made between Odoo and "
|
||||
"the *AvaTax* application programming interface (API)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"将上述所有信息输入 Odoo 上的 *AvaTax* 设置后,点击 :guilabel:`测试连接`。这将确保 :guilabel:`API ID` 和"
|
||||
" :guilabel:`API 密钥` 正确无误,并在 Odoo 和 *AvaTax* 应用程序编程接口(API)之间建立连接。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:331
|
||||
msgid "Sync parameters"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "同步参数"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:333
|
||||
msgid ""
|
||||
"Upon finishing the configuration and settings of the *AvaTax* section, click"
|
||||
" the :guilabel:`Sync Parameters` button. This action synchronizes the "
|
||||
"exemption codes from *AvaTax*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "完成 *AvaTax* 部分的配置和设置后,点击 :guilabel:`同步参数` 按钮。此操作将同步*AvaTax*中的豁免代码。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:341
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -14424,10 +14499,12 @@ msgid ""
|
||||
"named, :guilabel:`Automatic Tax Mapping (AvaTax)`. Click it to open "
|
||||
"*AvaTax's* fiscal position configuration page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"接下来,导航至 :menuselection:`会计应用程序 --> 配置 --> 会计:财政状况`。列出一个 :guilabel:`财政状况` 名称为"
|
||||
" :guilabel:`自动税收映射(AvaTax)`。点击它以打开 *AvaTax 的* 财政状况配置页面。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:345
|
||||
msgid "Here, ensure that the :guilabel:`Use AvaTax API` checkbox is ticked."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "在此,确保选中 :guilabel:`使用 AvaTax API` 复选框。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:347
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -14435,6 +14512,8 @@ msgid ""
|
||||
"Automatically`. Should this option be ticked, then, Odoo will automatically "
|
||||
"apply this :guilabel:`Fiscal Position` for transactions in Odoo."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"可选择勾选标有:guilabel:`自动检测`字段旁边的复选框。如果勾选此选项,Odoo 将自动为 Odoo 中的交易应用此 "
|
||||
":guilabel:`财政状况`。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:351
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -14445,6 +14524,10 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Fiscal Position` usage. Leaving them blank ensures all "
|
||||
"calculations are made using this :guilabel:`Fiscal Position`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"启用 :guilabel:`自动检测` 还可显示特定参数,如 "
|
||||
":guilabel:`需要增值税`、:guilabel:`外国税号`、:guilabel:`国家/地区组`、:guilabel:`国家/地区`、:guilabel:`联邦州/省`"
|
||||
" 或 :guilabel:`邮编范围`。填写这些参数可筛选 :guilabel:`财政状况` 的使用。将它们留空可确保所有计算都使用该 "
|
||||
":guilabel:`财政状况`。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:358
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -14455,6 +14538,9 @@ msgid ""
|
||||
":menuselection:`Contacts app --> Contacts`. Then, select a customer or "
|
||||
"contact to set the fiscal position on."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"如果未勾选 :guilabel:`自动检测` 复选框,则每个客户都需要在联系人记录的 :guilabel:`销售和采购` 选项卡上设置 "
|
||||
":guilabel:`财政状况`。要执行此操作,请导航至 :menuselection:`销售应用程序 --> 订单 --> 客户` 或 "
|
||||
":menuselection:`联系人应用程序 --> 联系人`。然后,选择要设置财务位置的客户或联系人。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:364
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -14462,6 +14548,8 @@ msgid ""
|
||||
"labeled, :guilabel:`Fiscal Position`. Set the :guilabel:`Fiscal Position` "
|
||||
"field to the fiscal position for the customer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"导航至 :guilabel:`销售和采购` 选项卡,并向下导航至标有 :guilabel:`财务状况` 的部分。将 :guilabel:`财务状况` "
|
||||
"字段设置为客户的财务状况。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:369
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:430
|
||||
@ -14471,7 +14559,7 @@ msgstr ":doc:`fiscal_positions`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:372
|
||||
msgid "AvaTax accounts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "AvaTax 账户"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:374
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -14479,6 +14567,8 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`AvaTax` tab appears. Click into this tab to reveal two different "
|
||||
"settings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"选择:guilabel:`使用 AvaTax API`复选框选项后,会出现一个新的:guilabel:`AvaTax` "
|
||||
"选项卡。点击该选项卡可显示两个不同的设置。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:377
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -14487,6 +14577,8 @@ msgid ""
|
||||
"for smooth end-of-year record keeping. Consult a certified public accountant"
|
||||
" (CPA) for specific guidance on setting both accounts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"第一个设置是 :guilabel:`AvaTax 发票账户`,第二个设置是 :guilabel:`AvaTax "
|
||||
"退税账户`。确保两个账户都已设置,以便顺利保存年终记录。有关设置这两个账户的具体指导,请咨询注册会计师(CPA)。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:381
|
||||
msgid "Click :guilabel:`Save` to implement the changes."
|
||||
@ -14500,7 +14592,7 @@ msgstr "税项映射"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The *AvaTax* integration is available on sale orders and invoices with the "
|
||||
"included *AvaTax* fiscal position."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "*AvaTax* 整合功能适用于销售订单和发票,并包含 AvaTax* 财务状况。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:390
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -14510,10 +14602,13 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Fiscal Positions` navigate to :menuselection:`Accounting app --> "
|
||||
"Configuration --> Accounting: Fiscal Positions`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"此外,在 :guilabel:`自动税收映射(AvaTax)` 财务位置中还有 :guilabel:`税收映射` 选项卡和 "
|
||||
":guilabel:`账户映射` 选项卡,在这里也可以配置产品的映射。要访问 :guilabel:`自动税收映射(AvaTax)` 财务位置,请导航至 "
|
||||
":menuselection:`会计应用程序 --> 配置 --> 会计:财政状况`。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:396
|
||||
msgid "Product category mapping"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "产品类别映射"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:398
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -14524,14 +14619,17 @@ msgid ""
|
||||
"field, select a category from the drop-down menu, or :guilabel:`Search "
|
||||
"More...` to open the complete list of options."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"使用整合前,请在产品类别中指定 :guilabel:`Avatax 类别`。导航至 :menuselection:`库存应用程序 --> 配置 --> "
|
||||
"产品类别`。选择要添加 :guilabel:`AvaTax 类别` 的产品类别。在 :guilabel:`AvaTax 类别` "
|
||||
"字段,从下拉菜单中选择一个类别,或 :guilabel:`搜索更多...` 打开完整的选项列表。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst-1
|
||||
msgid "Specify AvaTax Category on products."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "在产品上指定 AvaTax 类别。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:409
|
||||
msgid "Product mapping"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "产品映射"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:411
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -14543,16 +14641,20 @@ msgid ""
|
||||
"click the drop-down menu, and select a category, or :guilabel:`Search "
|
||||
"More...` to find one that is not listed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"也可在单个产品上设置 *AvaTax* 类别。要设置 :guilabel:`Avatax 类别`,请访问 :menuselection:`库存应用程序 "
|
||||
"--> 产品 --> 产品`。选择要添加 :guilabel:`Avatax 类别` 的产品。在 :guilabel:`一般信息` "
|
||||
"选项卡的最右侧,有一个标有::guilabel:`Avatax 类别` 的选择器字段。最后,点击下拉菜单,选择一个类别,或 "
|
||||
":guilabel:`搜索更多...` 查找未列出的类别。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:418
|
||||
msgid ""
|
||||
"If both the product, and its category, have an :guilabel:`AvaTax Category` "
|
||||
"set, the product's :guilabel:`AvaTax Category` takes precedence."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "如果产品及其类别都设置了 :guilabel:`AvaTax 类别`,则产品的 :guilabel:`AvaTax 类别` 优先。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst-1
|
||||
msgid "Override product categories as needed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "根据需要覆盖产品类别。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:426
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -14592,7 +14694,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:13
|
||||
msgid "Avalara is the software developer of the tax software, *AvaTax*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Avalara 是税务软件 *AvaTax* 的软件开发商。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:15
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -14602,10 +14704,13 @@ msgid ""
|
||||
"of account was set in the :doc:`integration <../avatax>`. Log in to the "
|
||||
"management console."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"要访问控制台,首先导航到 Avalara 的 `沙盒<https://sandbox.admin.avalara.com/>`_ 或 "
|
||||
"`正式运行<https://admin.avalara.com/>`_ 环境。这取决于在 :doc:`整合 <../avatax>` "
|
||||
"中设置的账户类型。登录管理控制台。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst-1
|
||||
msgid "Avalara dashboard after logging into management portal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "登录管理门户后的 Avalara 仪表板。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:25
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -14614,6 +14719,9 @@ msgid ""
|
||||
"<https://community.avalara.com/support/s/document-"
|
||||
"item?language=en_US&bundleId=qvv1656594440497&topicId=Activate_your_Communications_Customer_Portal_account.html&_LANG=enus>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"欲了解更多信息,请参阅 Avalara 文档:`激活您的通信客户门户账户 "
|
||||
"<https://community.avalara.com/support/s/document-"
|
||||
"item?language=en_US&bundleId=qvv1656594440497&topicId=Activate_your_Communications_Customer_Portal_account.html&_LANG=enus>`_。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:34
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -14622,6 +14730,8 @@ msgid ""
|
||||
"access the *Transactions* page, while logged into the Avalara console, "
|
||||
"navigate to :menuselection:`Transactions --> Transactions`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"要访问交易,请在登录:ref:`avatax/portal`后点击主控制面板上的:guilabel:`交易`链接。要手动访问*交易*页面,请登录 "
|
||||
"Avalara 控制台,导航至 :menuselection:`交易 --> 交易`。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst-1
|
||||
msgid "Avalara portal with the transactions shortcut highlighted."
|
||||
|
@ -35946,22 +35946,25 @@ msgid ""
|
||||
":ref:`adding new equipment "
|
||||
"<maintenance/equipment_management/add_new_equipment>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"如果安装了 *维护保养* 应用程序,则在选择 *Take a Picture* 检查类型后会出现 :guilabel:`设备` "
|
||||
"字段。使用此字段指定用于拍摄质量检查图片的设备。有关在 *维护保养* 应用程序中管理设备的信息,请参阅 :ref:`增加新设备 "
|
||||
"<maintenance/equipment_management/add_new_equipment>` 文档。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the :guilabel:`Instructions` text field, enter instructions for how the "
|
||||
"picture should be taken."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "在 :guilabel:`指令` 文本框中,输入如何拍摄照片的说明。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
"A Quality Control Point (QCP) form configured to create a Take a Picture "
|
||||
"quality check."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "质量控制点(QCP)表单配置用于创建 “拍照” 质量检查。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:65
|
||||
msgid "Process a Take a Picture quality check"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "处理拍照质量检查"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:67
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -35970,6 +35973,7 @@ msgid ""
|
||||
"manufacturing, or work order, the check can be processed on the order "
|
||||
"itself. Alternatively, a check can be processed from the check's page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"创建*拍照*质量检查后,可通过多种方式进行处理。如果质量检查被分配给特定的库存、制造或工单,则可在工单上处理检查。或者,也可以在检查页面上处理检查。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:74
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -35978,6 +35982,8 @@ msgid ""
|
||||
"Checks`, and then select a quality check. Follow the "
|
||||
":guilabel:`Instructions` for how to take the picture."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"要从检查页面处理*拍照*质量检查,首先导航至 :menuselection:`品控 --> 质量控制 --> 质量检查`,然后选择质量检查。按照 "
|
||||
":guilabel:`指令` 说明拍照。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:78
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -35987,10 +35993,12 @@ msgid ""
|
||||
"the device's file manager. In the file manager, navigate to the picture, "
|
||||
"select it, and click :guilabel:`Open` to attach it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"拍照后,确保照片存储在用于处理质量检查的设备(电脑、平板电脑等)上。然后,单击:guilabel:`✏️(铅笔)` 部分中的 "
|
||||
":guilabel:`图片` 按钮,打开设备的文件管理器。在文件管理器中,导航到图片,选择图片,然后单击 :guilabel:`打开` 以附加图片。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst-1
|
||||
msgid "The edit button (pencil) on a Take a Picture quality check."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "拍照质量检查上的编辑按钮(铅笔)。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:90
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -36002,6 +36010,9 @@ msgid ""
|
||||
"navigating to :menuselection:`Inventory`, clicking the :guilabel:`# To "
|
||||
"Process` button on an operation card, and selecting an order."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"要对订单进行*拍照*质量检查,请选择需要检查的生产订单或库存订单(收货、发货、退货等)。可通过导航至 :menuselection:`制造 --> 操作"
|
||||
" --> 制造订单` 并点击订单来选择生产订单。选择库存订单的方法是浏览 :menuselection:`库存`,点击操作卡上的 "
|
||||
":guilabel:`# 待处理` 按钮,然后选择订单。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:101
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -36010,6 +36021,7 @@ msgid ""
|
||||
"make sure it is stored on the device being used to process the quality check"
|
||||
" (computer, tablet, etc.)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"按照 :guilabel:`质量检查` 弹出窗口中显示的详细说明进行拍照。拍照后,确保照片存储在用于处理质量检查的设备上(电脑、平板电脑等)。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:105
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -36019,12 +36031,14 @@ msgid ""
|
||||
"click :guilabel:`Validate` on the :guilabel:`Quality Check` pop-up window to"
|
||||
" complete the quality check."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"然后,点击 :guilabel:`图片` 部分中的 :guilabel:`拍照` 按钮打开设备的文件管理器。在文件管理器中,导航到图片,选择图片并点击 "
|
||||
":guilabel:`打开` 以附加图片。最后,在弹出的 :guilabel:`质量检查` 窗口中点击 :guilabel:`验证`,以完成质量检查。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
"A Take a Picture quality check pop-up window on a manufacturing or inventory"
|
||||
" order."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "在制造或库存订单上弹出 “拍照质量检查” 窗口。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:114
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -36035,6 +36049,9 @@ msgid ""
|
||||
"alert forms, view the documentation on :ref:`quality alerts "
|
||||
"<quality/quality_management/quality-alerts>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"如果必须创建质量警报,请点击 :guilabel:`质量警报` 按钮,该按钮在检查验证后出现在生产单或库存单的顶部。点击 "
|
||||
":guilabel:`质量警报` 会在新页面上打开质量警报表单。有关如何填写质量警报表单的完整指南,请查看 :ref:`质量警报 "
|
||||
"<quality/quality_management/quality-alerts>` 文档。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:123
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -36044,6 +36061,8 @@ msgid ""
|
||||
"quality check is created for that specific work order, rather than the "
|
||||
"manufacturing order as a whole."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"在配置生产过程中触发的 |QCP| 时,也可在 |QCP| 表单的 "
|
||||
":guilabel:`工单操作`字段中指定特定工单。如果指定了工单,就会为该特定工单而不是整个生产单创建*拍照*质量检查。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:128
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -36053,6 +36072,8 @@ msgid ""
|
||||
"Then, select an |MO| that includes a work order for which a *Take a Picture*"
|
||||
" quality check is required."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"为工单配置的**拍照*质量检查**必须**从*车间*模块完成。要执行此操作,首先导航到 :menuselection:`制造 --> 操作 --> "
|
||||
"制造订单`。然后,选择包含需要*拍照*质量检查的工单的 |MO|。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:142
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -36062,6 +36083,7 @@ msgid ""
|
||||
"make sure it is stored on the device being used to process the quality check"
|
||||
" (computer, tablet, etc.)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"处理工单步骤,直至*拍照*质量检查步骤。点击该步骤会弹出一个窗口,其中包含如何拍照的说明。拍照后,确保照片存储在用于处理质量检查的设备上(电脑、平板电脑等)。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:147
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -36069,21 +36091,23 @@ msgid ""
|
||||
"open the device's file manager. In the file manager, navigate to the "
|
||||
"picture, select it, and click :guilabel:`Open` to attach it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"然后,单击弹出窗口上的 :guilabel:`拍照` 按钮打开设备的文件管理器。在文件管理器中,导航到图片,选择图片,然后单击 "
|
||||
":guilabel:`打开` 以附加图片。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:151
|
||||
msgid ""
|
||||
"Finally, click :guilabel:`Validate` at the bottom of the pop-up window to "
|
||||
"complete the quality check. The pop-up window then moves on to the next step"
|
||||
" of the work order."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "最后,点击弹出窗口底部的 :guilabel:`验证` 以完成质量检查。然后,弹出窗口会进入工单的下一步。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst-1
|
||||
msgid "A Take a Picture check in the Shop Floor module."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "车间模块中的拍照检查。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:173
|
||||
msgid "Review picture attached to quality check"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "查看质量检查所附的图片"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:175
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -36092,6 +36116,8 @@ msgid ""
|
||||
":menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality Checks`, and select "
|
||||
"a quality check to review."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"检查附加图片后,质量小组成员或其他用户可对其进行审查。要执行此操作,请导航至 :menuselection:`质量 --> 质量控制 --> "
|
||||
"质量检查`,然后选择要审查的质量检查。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:179
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -36100,6 +36126,8 @@ msgid ""
|
||||
"button if the check passes, or the :guilabel:`Fail` button if the check "
|
||||
"fails."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"所附图片将显示在质量检查表单的 :guilabel:`图片` 部分。查看图片后,如果检查通过,请点击 :guilabel:`通过` "
|
||||
"按钮;如果检查失败,请点击 :guilabel:`失败` 按钮。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst-1
|
||||
msgid "A Take a Picture check with a picture attached."
|
||||
@ -36121,6 +36149,8 @@ msgid ""
|
||||
"locations* on a |QCP|, products that fail the quality checks it creates can "
|
||||
"be sent to one of the specified locations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"在 Odoo 中,*质量控制点*(QCP)用于创建*质量检查*,当产品包含在某些操作中时,QCP "
|
||||
"会提示员工确认产品质量。通过在|QCP|上设置一个或多个*故障位置*,未通过其创建的质量检查的产品可被发送到指定位置之一。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:14
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -36129,13 +36159,15 @@ msgid ""
|
||||
"more recent version, see the documentation on :doc:`database upgrades "
|
||||
"<../../../../administration/upgrade>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*故障位置* 功能是在 Odoo 17.0 版本中添加的,并**没有**出现在任何以前的版本中。要将 Odoo 数据库升级到最新版本,请参阅 "
|
||||
":doc:`数据库升级<.../.../.../.../administration/upgrade>` 文档。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:21
|
||||
msgid ""
|
||||
"To use failure locations, the *Storage Locations* setting **must** be "
|
||||
"enabled in the settings of the *Inventory* app. This setting allows for the "
|
||||
"creation of sub-locations within a warehouse, including failure locations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "要使用故障位置,必须在 *库存* 应用程序的设置中启用 *存储地点* 设置。此设置允许在仓库内创建子位置,包括故障位置。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:25
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -36144,10 +36176,12 @@ msgid ""
|
||||
"checkbox next to :guilabel:`Storage Locations`, under the "
|
||||
":guilabel:`Warehouses` heading. Then, click :guilabel:`Save`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"要启用*存储位置*设置,请导航至:menuselection:`库存应用程序 --> 配置 --> "
|
||||
"设置`,并勾选:guilabel:`仓库`标题下:guilabel:`存储位置`旁边的复选框。然后点击 :guilabel:`保存`。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst-1
|
||||
msgid "The Storage Locations setting on the Inventory app settings page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "清单应用程序设置页面上的存储位置设置。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:34
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -36155,7 +36189,7 @@ msgid ""
|
||||
"*storable products*. This is because inventory counts are only tracked for "
|
||||
"storable products, versus *consumable* products, for which exact counts are "
|
||||
"not tracked."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "当产品配置为*可储存产品*时,故障位置最有效。这是因为只有可储存产品才会追踪库存计数,而*消耗品*则不会追踪精确计数。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:38
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -36163,7 +36197,7 @@ msgid ""
|
||||
"products can be sent to a failure location if they fail a check. However, "
|
||||
"Odoo does not track the exact quantity of a consumable product stored at a "
|
||||
"failure location."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "仍然可以为消耗品创建质量检查,如果检查不合格,这些产品可以被发送到故障位置。但是,Odoo 无法追踪存储在不合格地点的消耗品的确切数量。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -36173,10 +36207,12 @@ msgid ""
|
||||
"make sure that :guilabel:`Storable Product` is selected from the drop-down "
|
||||
"menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"要将产品配置为可储存,请导航至 :menuselection:`库存应用程序 --> 产品 --> 产品`,然后选择产品。在 "
|
||||
":guilabel:`一般信息` 标签的 :guilabel:`产品类型` 字段中,确保从下拉菜单中选择 :guilabel:`可储存产品`。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:48
|
||||
msgid "Add failure location to QCP"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "在 QCP 中添加故障位置"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:50
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -36184,6 +36220,8 @@ msgid ""
|
||||
"app --> Quality Control --> Control Points`. Select an existing |QCP| from "
|
||||
"the list, or create a new one by clicking :guilabel:`New`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"要将故障位置添加到 |QCP| 中,请导航至 :menuselection:`品控应用程序 --> 质量控制 --> 控制点`。从列表中选择一个现有的 "
|
||||
"|QCP| 或点击 :guilabel:`新建`,创建一个新的。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:55
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -36192,6 +36230,8 @@ msgid ""
|
||||
"all of the options available when configuring them, see the documentation on"
|
||||
" :doc:`quality control points <quality_control_points>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"以下说明仅详细介绍了向 |QCP| 添加故障位置所需的配置设置。要全面了解 |QCPs| 以及配置时的所有选项,请参阅 "
|
||||
":doc:`质量控制点<quality_control_points>` 文档。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:60
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -36222,7 +36262,7 @@ msgid ""
|
||||
"Once a |QCP| has been configured with one or more failure locations, "
|
||||
"products that fail a check created by the |QCP| can be routed to one of the "
|
||||
"locations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "一旦在 |QCP| 中配置了一个或多个故障位置,由 |QCP| 创建的检查未通过的产品就会被路由到其中一个位置。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:78
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -36231,6 +36271,8 @@ msgid ""
|
||||
":menuselection:`Inventory app --> Operations --> Receipts`, and select a "
|
||||
"receipt."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"要执行此操作,请打开一个需要由配置有故障位置的 |QCP| 创建的质量检查的订单。例如,导航至 :menuselection:`库存应用程序 --> "
|
||||
"操作 --> 收据`,然后选择一个收据。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:82
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -36240,6 +36282,8 @@ msgid ""
|
||||
"button to fail the quality check, which opens a second pop-up window, titled"
|
||||
" :guilabel:`Quality Check Failed for [Product]`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"在所选订单的顶部,点击 :guilabel:`质量检查` 按钮打开一个弹出窗口,可从该窗口处理质量检查。在弹出窗口的底部,点击 "
|
||||
":guilabel:`失败`按钮,即质量检查不予通过,这将打开第二个弹出窗口,标题为 :guilabel:`[产品]质量检查失败`。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:87
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -36248,10 +36292,12 @@ msgid ""
|
||||
"field, select a location to which the failed quantity should be sent. Then, "
|
||||
"click :guilabel:`Confirm` at the bottom of the pop-up window to close it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"在 :guilabel:`失败数量` 字段中,输入未通过质量检查的产品数量。在 :guilabel:`故障位置` "
|
||||
"字段中,选择应将不合格数量发送到的位置。然后,点击弹出窗口底部的 :guilabel:`确认` 关闭窗口。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst-1
|
||||
msgid "The pop-up window that appears after a quality check fails."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "质量检查失败后弹出的窗口。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:96
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -36260,10 +36306,12 @@ msgid ""
|
||||
"sent to the failure location, while products that passed it were sent to "
|
||||
"their normal storage locations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"最后,在订单上点击页面顶部的 :guilabel:`验证` "
|
||||
"按钮。这样做可以确认未通过质量检查的产品被发送到失效位置,而通过质量检查的产品被发送到正常的存储位置。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:101
|
||||
msgid "View failure location inventory"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "查看故障位置库存"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:103
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -36272,16 +36320,18 @@ msgid ""
|
||||
"failure location from the list. Then, click the :guilabel:`Current Stock` "
|
||||
"smart button on the location's page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"要查看故障位置中存储的产品数量,请导航至 :menuselection:`库存应用程序 --> 配置 --> "
|
||||
"位置`。从列表中选择故障位置。然后,点击该位置页面上的 :guilabel:`当前库存` 智能按钮。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:107
|
||||
msgid ""
|
||||
"A failure location's page lists all of the products stored within the "
|
||||
"location, along with the quantity of each."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "故障地点页面列出了该地点存储的所有产品,以及每种产品的数量。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:3
|
||||
msgid "Quality alerts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "质量警报"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -36290,14 +36340,16 @@ msgid ""
|
||||
"manufacturing or inventory order, from a work order in the *Shop Floor* "
|
||||
"module, or directly within the *Quality* app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"在 Odoo *品控* 应用程序中,*质量警报* "
|
||||
"用于通知质量团队产品缺陷或其他问题。质量警报可通过生产或库存订单、*车间*模块中的工单或直接在*品控*应用程序中创建。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:13
|
||||
msgid "Create quality alerts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "创建质量警报"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:15
|
||||
msgid "There are multiple ways to create a new quality alert:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "创建新质量警报有多种方法:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -36305,6 +36357,8 @@ msgid ""
|
||||
"Control --> Quality Alerts`, and then click :guilabel:`New` to open a "
|
||||
"quality alert form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**从品控应用程序创建**,转到 :menuselection:`品控 --> 质量控制 --> 质量警报`,然后点击 "
|
||||
":guilabel:`新建`,打开质量警报表单。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:19
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -36312,12 +36366,14 @@ msgid ""
|
||||
"Orders`, and then select an |MO|. Click the :guilabel:`Quality Alert` button"
|
||||
" at the top of the |MO| to open a quality alert form in a new page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"导航至 :menuselection:`制造 --> 操作 --> 制造订单`,然后选择一个 |MO|。点击 |MO| 顶部的 "
|
||||
":guilabel:`质量警报` 按钮,在新页面中打开质量警报表单。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
"This method can only be used if a quality check has been requested for the "
|
||||
"|MO|. The :guilabel:`Quality Alert` button will not appear otherwise."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "只有在要求对 |MO| 进行质量检查时,才能使用此方法。否则不会显示 :guilabel:`质量警报` 按钮。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:27
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -36326,6 +36382,8 @@ msgid ""
|
||||
"and then select an order. Click the :guilabel:`Quality Alert` button at the "
|
||||
"top of the order to open a quality alert form in a new page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"打开 :menuselection:`库存` 应用程序,点击库存订单类型卡(收据、送货单等)上的 :guilabel:`# 待处理` "
|
||||
"按钮,然后选择一个订单。点击订单顶部的 :guilabel:`质量警报` 按钮,在新页面中打开质量警报表单。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:33
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -36335,6 +36393,8 @@ msgid ""
|
||||
"created by clicking the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon at the top of the page "
|
||||
"and selecting the :guilabel:`Quality Alert` option from the resulting menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"只有在要求对库存订单进行质量检查时才能使用此方法。否则不会显示 :guilabel:`质量警报` 按钮。如果按钮未出现,也可通过点击页面顶部的 "
|
||||
":guilabel:`⚙️(齿轮)`图标并从菜单中选择 :guilabel:`质量警报` 选项来创建质量警报。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:38
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -36345,6 +36405,9 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Create a Quality Alert` option from this menu to open a quality "
|
||||
"alert in a pop-up window."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"打开 :menuselection:`车间` 模块,然后从页面顶部的导航栏中选择一个工作中心。然后,点击工单卡右下角的 :guilabel:`⋮ "
|
||||
"(三个竖点)`按钮,打开 :guilabel:`你想做什么?` 菜单。从该菜单中选择 :guilabel:`创建质量警报` "
|
||||
"选项,在弹出窗口中打开质量警报。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:45
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -36353,38 +36416,40 @@ msgid ""
|
||||
"from a work order card in the *Shop Floor* module, the :guilabel:`Product` "
|
||||
"and :guilabel:`Work Center` are pre-filled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"根据打开新质量警报表单的方式,表单上的某些字段可能已经填好。例如,如果质量警报是通过 *车间* 模块中的工单卡创建的,则 :guilabel:`产品` "
|
||||
"和 :guilabel:`工作中心` 已预先填写。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:50
|
||||
msgid "Quality alerts form"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "质量警报表单"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:52
|
||||
msgid ""
|
||||
"After opening a new quality alert form, begin by giving it a short "
|
||||
":guilabel:`Title` that summarizes the issue with the product."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "打开新的质量警告表单后,首先给表单一个简短的 :guilabel:`标题`,概述产品的问题。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:55
|
||||
msgid "Then, if the quality alert is referencing:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "如果质量警报是指:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
"**A specific product or product variant**, select it from the "
|
||||
":guilabel:`Product` or :guilabel:`Product Variant` drop-down menus."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "**特定产品或产品变体**,请从 :guilabel:`产品` 或 :guilabel:`产品变体` 下拉菜单中选择。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:59
|
||||
msgid ""
|
||||
"**A specific work center**, select it from the :guilabel:`Work Center` drop-"
|
||||
"down menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "从 :guilabel:`工作中心` 下拉菜单中选择**特定工作中心**。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:60
|
||||
msgid ""
|
||||
"**A specific picking order**, select it from the :guilabel:`Picking` drop-"
|
||||
"down menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "从 :guilabel:`拣货` 下拉菜单中选择**特定分拣顺序**。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:62
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -36393,18 +36458,20 @@ msgid ""
|
||||
" responsible for the quality alert, select them from the "
|
||||
":guilabel:`Responsible` drop-down menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"然后在 :guilabel:`团队` 字段中,选择负责管理质量警报的质量团队。如果质量警报应由特定员工负责,请从 :guilabel:`负责人` "
|
||||
"下拉菜单中选择该员工。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:66
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the :guilabel:`Tags` field, select any tags relevant to the quality alert"
|
||||
" from the drop-down menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "在 :guilabel:`标签` 字段中,从下拉菜单中选择与质量警报相关的任何标签。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:69
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use the :guilabel:`Root Cause` field to select the cause of the quality "
|
||||
"issue, if known."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "使用 :guilabel:`根本原因` 字段选择质量问题的原因(如果已知)。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:71
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -36413,31 +36480,33 @@ msgid ""
|
||||
"appear at the top of the :guilabel:`Quality Alerts` Kanban board in the "
|
||||
"*Quality* app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"最后,选择一个 :guilabel:`⭐(星)` 数字,在一到三之间选择一个 :guilabel:`⭐ 优先级` 级别。优先级较高的质量警报会出现在 "
|
||||
"*品控* 应用程序中 :guilabel:`质量警报`看板的顶部。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"At the bottom of the quality alert form are four tabs which aid in adding "
|
||||
"supplemental information or actions to be taken for the quality alert. They "
|
||||
"can be filled out as follows:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "质量警报表单的底部有四个选项卡,有助于添加补充信息或对质量警报采取的行动。可按以下方式填写:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:78
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the :guilabel:`Description` tab, enter a description of the quality "
|
||||
"issue."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "在 :guilabel:`描述` 选项卡中,输入质量问题的描述。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:79
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use the :guilabel:`Corrective Actions` tab to detail the steps that should "
|
||||
"be taken to fix the issue."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "使用 :guilabel:`纠正措施` 选项卡详细说明解决问题应采取的步骤。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:81
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use the :guilabel:`Preventive Actions` tab to detail what should be done to "
|
||||
"prevent the issue from occurring in the future."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "使用 :guilabel:`预防操作` 选项卡详细说明应采取哪些措施防止问题在将来发生。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:83
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -36447,14 +36516,16 @@ msgid ""
|
||||
" the alert was assigned to a quality team in the :guilabel:`Date Assigned` "
|
||||
"field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"在 :guilabel:`杂项` 选项卡中,选择产品的 :guilabel:`供应商`。如果使用的是管理多个公司的 Odoo 数据库,请在 "
|
||||
":guilabel:`公司` 字段中选择相关公司。最后,在 :guilabel:`分配日期` 字段中指定警报何时分配给质量团队。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst-1
|
||||
msgid "A quality alert form that has been filled out."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "已填写的质量警报表。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:93
|
||||
msgid "Manage quality alerts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "管理质量警报"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:95
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -36463,6 +36534,8 @@ msgid ""
|
||||
"Kanban board view, which organizes them into different stages based on where"
|
||||
" they are in the review process."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"要查看所有现有质量警报,请导航至 :menuselection:`品控 --> 质量控制 --> "
|
||||
"质量警报`。默认情况下,警报显示在看板视图中,看板视图会根据警报在审查流程中的位置将其划分为不同的阶段。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:99
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -36470,7 +36543,7 @@ msgid ""
|
||||
"desired stage. Alternatively, select a quality alert to open it, and then "
|
||||
"click the desired stage above the top-right corner of the quality alert "
|
||||
"form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "要将警报移动到不同的阶段,只需将其拖放到所需的阶段即可。或者,选择一个质量警报打开它,然后点击质量警报表右上角的所需阶段。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:103
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -36480,14 +36553,16 @@ msgid ""
|
||||
" then click :guilabel:`Add`. To configure the rest of the alert, select the "
|
||||
"alert card to open its form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"要在特定阶段创建新警报,请点击阶段名称右侧的 :guilabel:`+(加号)`按钮。在舞台标题下方出现的新警报卡中,输入警报的 "
|
||||
":guilabel:`标题`,然后点击 :guilabel:`添加`。要配置警报的其余部分,请选择警报卡以打开其表单。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst-1
|
||||
msgid "The Quality Alerts page, displaying alerts in a Kanban view."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "质量警报页面,以看板视图显示警报。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:3
|
||||
msgid "Quality checks"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "质量检查"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:9
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -36495,7 +36570,7 @@ msgid ""
|
||||
"to ensure the quality of products. In Odoo, a quality check can be conducted"
|
||||
" for a single product, or multiple products within the same inventory "
|
||||
"operation or manufacturing order."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "质量检查是由员工进行的人工检查,用于确保产品质量。在 Odoo 中,可对单个产品或同一库存操作或生产订单中的多个产品进行质量检查。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:13
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -36507,6 +36582,9 @@ msgid ""
|
||||
" :ref:`quality control points <quality/quality_management/quality-control-"
|
||||
"points>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"使用质量控制点(QCP)可以定期自动创建质量检查。通过 |QCP| "
|
||||
"创建的质量检查会出现在生产或库存订单上,处理订单的员工会被提示完成这些检查。有关如何创建和配置 |QCP| 的完整解释,请参阅 :ref:`质量控制点 "
|
||||
"<quality/quality_management/quality-control-points>` 文档。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:19
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -36516,10 +36594,12 @@ msgid ""
|
||||
"will only occur once, or register a quality check that they conduct "
|
||||
"unprompted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"虽然质量检查通常由 |QCP| "
|
||||
"自动创建,但也可以手动创建单个质量检查。如果员工想安排只进行一次的质量检查,或者想在没有提示的情况下注册质量检查,手动创建检查就非常有用。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:25
|
||||
msgid "Manual quality check"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "手动质量检查"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:27
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -36528,18 +36608,20 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`New`. On the quality check form, begin by selecting an option "
|
||||
"from the :guilabel:`Control per` drop-down menu:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"要手动创建单个质量检查,请导航至 :menuselection:`品控 --> 质量控制 --> 质量检查`,然后点击 "
|
||||
":guilabel:`新建`。在质量检查表单中,首先从 :guilabel:`Control per` 下拉菜单中选择一个选项:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Operation` requests a check for an entire operation (ex. delivery"
|
||||
" order) and all products within it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`操作` 请求检查整个操作(例如送货单)及其中的所有产品。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:33
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Product` requests a check for every unit of a product that is "
|
||||
"part of an operation (ex. every unit of a product within a delivery order)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`产品` 要求对操作中的每个产品单位(例如,交货单中的每个产品单位)进行检查。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:35
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -36550,6 +36632,8 @@ msgid ""
|
||||
" a specific lot or serial number that the quality check should be conducted "
|
||||
"for."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`数量`要求对操作中的每一数量的产品进行检查(例如,对交货单中的五单位产品进行一次检查)。选择 :guilabel:`数量` "
|
||||
"还会导致出现 :guilabel:`批次/序列号` 下拉字段,可从中选择应进行质量检查的特定批次或序列号。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:40
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -36558,6 +36642,8 @@ msgid ""
|
||||
"down menu. This is necessary because Odoo needs to know for which operation "
|
||||
"the quality check is being conducted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"接下来,从 :guilabel:`拣货` 下拉菜单中选择库存操作,或从 :guilabel:`生产订单` 下拉菜单中选择生产订单。这是必要的,因为 "
|
||||
"Odoo 需要知道质量检查是针对哪个操作进行的。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -36566,49 +36652,51 @@ msgid ""
|
||||
"check is being created manually, but should still be recognized as belonging"
|
||||
" to a specific |QCP|."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"如果要将质量检查分配给特定的 |QCP|,请从 :guilabel:`控制点` 下拉菜单中选择。如果质量检查是手动创建的,但仍应被识别为属于某个特定的 "
|
||||
"|QCP|,这将非常有用。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:48
|
||||
msgid "Select a quality check type from the :guilabel:`Type` drop-down field:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "从 :guilabel:`类型` 下拉字段中选择质量检查类型:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:50
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Instructions` provides specific instructions for how to conduct "
|
||||
"the quality check."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`说明` 提供如何进行质量检查的具体说明。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:51
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Take a Picture` requires a picture to be attached to the check "
|
||||
"before the check can be completed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`拍照` 要求在完成支票之前在支票上附加一张照片。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:53
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Pass - Fail` is used when the product being checked must meet a "
|
||||
"certain criteria to pass the check."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`通过 - 不通过` 用于被检查产品必须满足特定条件才能通过检查的情况。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:55
|
||||
msgid ""
|
||||
"Selecting :guilabel:`Measure` causes a :guilabel:`Measure` input field to "
|
||||
"appear, in which a measurement must be entered before the check can be "
|
||||
"completed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "选择 :guilabel:`测量` 会出现 :guilabel:`测量` 输入框,必须在其中输入测量值才能完成检查。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
"Selecting :guilabel:`Worksheet` causes a :guilabel:`Quality Template` drop-"
|
||||
"down field to appear. Use it to select a quality worksheet that must be "
|
||||
"filled out to complete the check."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "选择 :guilabel:`工作表` 会导致出现 :guilabel:`质量模板` 下拉字段。用它来选择完成检查必须填写的质量工作表。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:60
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the :guilabel:`Team` field, select the quality team that is responsible "
|
||||
"for the quality check. In the :guilabel:`Company` field, select the company "
|
||||
"that owns the product being inspected."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "在 :guilabel:`团队` 字段中,选择负责质量检查的质量小组。在 :guilabel:`公司` 字段中,选择拥有被检查产品的公司。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:63
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -36618,6 +36706,8 @@ msgid ""
|
||||
" relevant information about the quality check (who created it, why it was "
|
||||
"created, etc.)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"在表格底部的 :guilabel:`说明` 选项卡上,在 :guilabel:`说明` 文本输入框中输入任何相关说明(例如,'附上产品图片')。在 "
|
||||
":guilabel:`说明` 文本输入框中输入质量检查的相关信息(创建人、创建原因等)。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:68
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -36625,14 +36715,15 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Pass` button at the top left of the screen if the check passes, "
|
||||
"or the :guilabel:`Fail` button if the check fails."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"最后,如果立即处理检查,则在检查通过时点击屏幕左上角的 :guilabel:`通过` 按钮,在检查失败时点击 :guilabel:`不通过` 按钮。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst-1
|
||||
msgid "A quality check form filled out for a Pass - Fail check."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "填写质量检查表,选择合格-不合格。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:76
|
||||
msgid "Process quality check"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "处理质量检查"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:78
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -36641,6 +36732,7 @@ msgid ""
|
||||
"Alternatively, if a quality check is created for a specific work order "
|
||||
"operation, the check is processed in the *Shop Floor* module."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"质量检查可以直接在质量检查页面上处理,也可以从需要检查的生产或库存订单中处理。另外,如果为特定工单操作创建了质量检查,则会在*车间*模块中处理该检查。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:83
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -36651,10 +36743,12 @@ msgid ""
|
||||
"points>` for information about how to configure a |QCP| that will create "
|
||||
"quality checks for a specific work order operation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"无法手动创建分配给特定工单操作的单一质量检查。工单操作的质量检查只能由 |QCP| 创建。有关如何配置为特定工单操作创建质量检查的 |QCP| "
|
||||
"的信息,请参阅 :ref:`质量控制点 <quality/quality_management/quality-control-points>` 文档。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:90
|
||||
msgid "Quality check page"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "质量检查页面"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:92
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -36664,16 +36758,18 @@ msgid ""
|
||||
"check, listed in the :guilabel:`Instructions` field of the :guilabel:`Notes`"
|
||||
" tab at the bottom of the page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"要从检查页面处理质量检查,首先导航到 :menuselection:`品控 --> 质量检查 --> 质量检查`,然后选择要处理的检查。按照页面底部 "
|
||||
":guilabel:`说明` 选项卡的 :guilabel:`说明` 字段中列出的说明完成检查。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:97
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the quality check passes, click the :guilabel:`Pass` button at the top of"
|
||||
" the page. If the check fails, click the :guilabel:`Fail` button, instead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "如果质量检查通过,请点击页面顶部的 :guilabel:`通过` 按钮。如果检查失败,请点击 :guilabel:`不通过` 按钮。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:101
|
||||
msgid "Quality check on order"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "订单质量检查"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:103
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -36685,6 +36781,9 @@ msgid ""
|
||||
":menuselection:`Inventory`, clicking the :guilabel:`# To Process` button on "
|
||||
"an operation card, and selecting an order."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"要对订单进行质量检查,请选择需要检查的生产或库存订单(收货、发货、退货等)。可通过导航至 :menuselection:`制造 --> 操作 --> "
|
||||
"制造订单` 并点击订单来选择生产订单。选择库存订单的方法是浏览 :menuselection:`库存`,点击操作卡上的 :guilabel:`# "
|
||||
"待处理` 按钮,然后选择订单。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:109
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -36693,6 +36792,8 @@ msgid ""
|
||||
" button to open the :guilabel:`Quality Check` pop-up window, which shows all"
|
||||
" of the quality checks required for that order."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"在选定的库存或生产订单上,订单顶部会出现一个紫色的 :guilabel:`质量检查`按钮。点击该按钮可打开弹出式 :guilabel:`质量检查` "
|
||||
"窗口,显示该订单所需的所有质量检查。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:113
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -36702,14 +36803,16 @@ msgid ""
|
||||
"window. For all other quality check types, a :guilabel:`Validate` button "
|
||||
"appears instead. Click it to complete the check."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"按照 :guilabel:`质量检查` 弹出窗口上的说明操作。如果正在处理 “通过-不通过” 检查,请点击弹出窗口底部的 :guilabel:`通过` "
|
||||
"或 :guilabel:`不通过` 完成检查。对于所有其他质量检查类型,会出现 :guilabel:`验证` 按钮。点击该按钮完成检查。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst-1
|
||||
msgid "The \"Quality Check\" pop-up window on a manufacturing order."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "制造订单上弹出的“质量检查”窗口。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:123
|
||||
msgid "Quality check on work order"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "工作订单质量检查"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:125
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -36718,12 +36821,15 @@ msgid ""
|
||||
"Select an |MO| that includes a work order for which a quality check is "
|
||||
"required."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"要处理工单的质量检查,首先要导航到 :menuselection:`制造 --> 操作 --> 制造订单`。选择包含需要质量检查的工单的 |MO|。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:135
|
||||
msgid ""
|
||||
"For a full guide to the Shop Floor module, see the :doc:`Shop Floor overview"
|
||||
" <../../manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview>` documentation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"有关车间模块的完整指南,请参阅 :doc:`车间概览 "
|
||||
"<.../../manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview>` 文档。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:142
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -36733,40 +36839,42 @@ msgid ""
|
||||
"to complete the check. Alternatively, if a *Pass - Fail* check is being "
|
||||
"processed, click either the :guilabel:`Pass` or :guilabel:`Fail` button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"处理工单步骤,直至到达质量检查步骤。点击该步骤会弹出一个窗口,详细说明应如何完成检查。按照说明操作后,点击:guilabel:`验证` "
|
||||
"完成检查。或者,如果正在处理*通过 - 不通过*检查,请点击 :guilabel:`通过` 或 :guilabel:`不通过` 按钮。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:147
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is also possible to complete a quality check by clicking the checkbox on "
|
||||
"the right side of the step. Doing so automatically marks the check as "
|
||||
"*Passed*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "也可以通过点击步骤右侧的复选框来完成质量检查。这样做会自动将检查标记为*通过*。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:151
|
||||
msgid ""
|
||||
"The specific steps for processing a quality check depend upon the type of "
|
||||
"check being conducted. For information about processing each type of quality"
|
||||
" check, see the associated documentation:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "处理质量检查的具体步骤取决于所进行的检查类型。有关处理每种质量检查的信息,请参阅相关文档:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:154
|
||||
msgid ":doc:`../quality_check_types/instructions_check`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`../quality_check_types/instructions_check`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:155
|
||||
msgid ":doc:`../quality_check_types/pass_fail_check`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`../quality_check_types/pass_fail_check`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:156
|
||||
msgid ":doc:`../quality_check_types/measure_check`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`../quality_check_types/measure_check`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:157
|
||||
msgid ":doc:`../quality_check_types/picture_check`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`../quality_check_types/picture_check`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:3
|
||||
msgid "Quality control points"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "质量控制点"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:11
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -36893,14 +37001,14 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`All`: a quality check is requested every time the conditions of "
|
||||
"the |QCP| are met."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`全部`:每次满足 |QCP| 条件时都会请求质量检查。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:67
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Randomly`: a quality check is randomly requested for a certain "
|
||||
"percentage of operations, which can be specified in the :guilabel:`Every #% "
|
||||
"of Transfers` field that appears below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`随机`:对一定比例的操作随机请求质量检查,可在下面显示的 :guilabel:`每 #% 的转账` 字段中指定。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:70
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -36909,25 +37017,27 @@ msgid ""
|
||||
"below, and choosing either :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or "
|
||||
":guilabel:`Months` as the desired time interval."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`定期`:要求每隔一段时间进行一次质量检查,具体方法是在下面的字段中输入数值,并选择 "
|
||||
":guilabel:`日`、:guilabel:`周`或 :guilabel:` 月`作为所需的时间间隔。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:74
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the :guilabel:`Type` field, specify the type of quality check that should"
|
||||
" be performed. The method for processing quality checks created by the |QCP|"
|
||||
" depends upon the type of quality check selected:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "在 :guilabel:`类型` 字段中,指定应执行的质量检查类型。处理由 |QCP| 创建的质量检查的方法,取决于所选的质量检查类型:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:78
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Instructions` checks provide specific instructions for how to "
|
||||
"complete the quality check."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`说明` 检查提供如何完成质量检查的具体说明。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:80
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Take a Picture` checks require a picture of the product be "
|
||||
"uploaded for later review by the assigned quality team."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`拍照` 检查要求上传产品图片,供指定的品控小组稍后审查。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:82
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2895,7 +2895,7 @@ msgstr "从客户门户网站概览评分表现。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:90
|
||||
msgid ":doc:`Portal access <../../../general/users/portal>`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`门户网站 <../../../general/users/portal>`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:93
|
||||
msgid "Manually hide individual ratings"
|
||||
@ -2906,7 +2906,7 @@ msgid ""
|
||||
"Individual ratings can be manually hidden from the portal. This allows for "
|
||||
"specific ratings to be kept out of the performance metrics shared with "
|
||||
"customers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "可以在门户网站上手动隐藏单个评级。这样就可以在与客户共享的绩效指标中保留特定评级。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:98
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2918,7 +2918,7 @@ msgstr "要使评分只对内部用户可见,请导航到评分页面。可以
|
||||
msgid ""
|
||||
"Go to :menuselection:`Helpdesk app --> Reporting --> Customer Ratings` and "
|
||||
"click on one of the Kanban cards for an individual rating."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "转到 :menuselection:`服务台 --> 报告 --> 客户评分` 并单击其中一个看板卡,查看单个评级。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:103
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2927,6 +2927,9 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Satisfied`, :guilabel:`Okay` and/or :guilabel:`Dissatisfied`. "
|
||||
"Select a ticket from the results. Click the :guilabel:`Rating` smart button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"导航至 :menuselection:`服务台应用程序 --> 工单 --> 全部工单`,并从搜索栏中删除 :guilabel:`打开` 筛选器。然后按"
|
||||
" :guilabel:`满意`、:guilabel:`好`和/或 :guilabel:`不满意`进行筛选。从结果中选择工单。点击 "
|
||||
":guilabel:`评分` 智能按钮。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:108
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2954,6 +2957,8 @@ msgid ""
|
||||
"opportunities to receive support quickly while also allowing the support "
|
||||
"team to manage multi-channel support tickets from one central location."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odoo *服务台* "
|
||||
"为客户提供了多种渠道,客户可以通过电子邮件、在线客服和网站提交表单。这些多样联系方式,为客户提供了多种快速获得支持的机会,同时也允许支持团队从一个中心位置管理多渠道支持工单。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:11
|
||||
msgid "Enable channel options to submit tickets"
|
||||
@ -2965,6 +2970,8 @@ msgid ""
|
||||
"and choose an existing team, or click :guilabel:`New` to :doc:`create a new "
|
||||
"team <../../helpdesk>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"进入 :menuselection:`服务台应用程序 --> 配置 --> 服务台团队`,选择一个现有的团队,或者点击 :guilabel:`新建` 到"
|
||||
" :doc:`创建新团队 <.../../helpdesk>` 。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:16
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2972,18 +2979,19 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Help Center` sections. Enable one or more channels by checking "
|
||||
"the respective boxes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"在团队设置页面,向下滚动到 :guilabel:`频道` 和 :guilabel:`帮助中心` 部分。选中相应的复选框,启用一个或多个频道。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:19
|
||||
msgid ":ref:`Email Alias <helpdesk/receiving_tickets/email-alias>`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":ref:`电子邮件别名 <helpdesk/receiving_tickets/email-alias>`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:20
|
||||
msgid ":ref:`Live Chat <helpdesk/receiving_tickets/live-chat>`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":ref:`在线客服 <helpdesk/receiving_tickets/live-chat>`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:21
|
||||
msgid ":ref:`Website Form <helpdesk/receiving_tickets/website-form>`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":ref:`网站表单 <helpdesk/receiving_tickets/website-form>`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:26
|
||||
msgid "Email Alias"
|
||||
@ -2993,19 +3001,19 @@ msgstr "电子邮件别名"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The *Email Alias* setting creates tickets from messages sent to that team's "
|
||||
"specified email alias."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "*电子邮件别名*设置会自动从发送到该团队指定电子邮件别名的信息中创建工单。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
"The following steps are for **Odoo Online** and **Odoo.sh** databases. For "
|
||||
"**On-premise** databases, external servers are required for email aliases."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "以下步骤适用于 **Odoo 云端版** 和 **Odoo.sh** 数据库。对于**本地安装**数据库,电子邮件别名需要外部服务器。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:34
|
||||
msgid ""
|
||||
"When a new *Helpdesk* team is created, an email alias is created for it. "
|
||||
"This alias can be changed on the team's settings page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "创建新的*服务台*团队时,会为其创建一个电子邮件别名。可以在团队设置页面更改该别名。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:37
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3013,24 +3021,28 @@ msgid ""
|
||||
":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`, and "
|
||||
"click on a team name to open its settings page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"要更改*服务台*团队的电子邮件别名,请导航至:menuselection:`服务台应用程序 --> 配置--> "
|
||||
"服务台团队`,然后点击团队名称,打开设置页面。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"Then, scroll to :menuselection:`Channels --> Email Alias`. In the "
|
||||
":guilabel:`Alias` field, type the desired name for the team's email alias."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"然后,滚动到 :menuselection:`频道 --> 电子邮件别名`。在 :guilabel:`别名` "
|
||||
"字段中,为团队的电子邮件别名键入所需的名称。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
"View of the settings page of a Helpdesk team emphasizing the email alias feature in Odoo\n"
|
||||
"Helpdesk."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "服务台团队设置页面的视图,强调 Odoo 中的电子邮件别名功能。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:49
|
||||
msgid ""
|
||||
"Custom email domains are **not** required in order to use an email alias, "
|
||||
"however, they can be configured through the *Settings* app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "使用电子邮件别名并**不需要**自定义电子邮件域,但可以通过*设置*应用程序进行配置。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:52
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3038,6 +3050,8 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Set an Alias Domain` to be redirected to the :guilabel:`Settings`"
|
||||
" page. From there, enable :guilabel:`Custom Email Servers`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"如果数据库尚未配置自定义域,请点击 :guilabel:`设置别名域` 重定向到 :guilabel:`设置` 页面。从那里启用 "
|
||||
":guilabel:`自定义电子邮件服务器`。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:56
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3045,6 +3059,7 @@ msgid ""
|
||||
"*Helpdesk* ticket. The body of the email is also added to the ticket, under "
|
||||
"the :guilabel:`Description` tab, and in the ticket's chatter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"收到电子邮件后,主题行将成为新的*服务台*工单的标题。电子邮件的正文也会添加到工单的 :guilabel:`说明` 选项卡下和工单的沟通栏中。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:63
|
||||
msgid "Live Chat"
|
||||
@ -3360,12 +3375,17 @@ msgid ""
|
||||
"without leaving the chat window. The transcript from the conversation is "
|
||||
"added to the new ticket, under the :guilabel:`Description` tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"在对话过程中,操作员可以使用快捷键 "
|
||||
":doc:`command</applications/websites/livechat/responses>``/ticket` "
|
||||
"创建工单,而无需离开聊天窗口。对话副本会添加到新工单的 :guilabel:`描述` 选项卡下。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:249
|
||||
msgid ""
|
||||
"*Helpdesk* tickets can also be created through the :doc:`WhatsApp "
|
||||
"</applications/productivity/whatsapp>` app using the same `/ticket` command."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*服务台* 工单也可以通过 :doc:`WhatsApp</applications/productivity/whatsapp>` "
|
||||
"应用程序使用相同的`/ticket`指令创建。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:255
|
||||
msgid "Website Form"
|
||||
@ -3384,19 +3404,20 @@ msgid ""
|
||||
":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`, and "
|
||||
"selecting the desired team from the list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"要激活网站表单,请导航至:menuselection:`服务台应用程序 --> 配置--> 服务台团队`下的团队设置页面,然后从列表中选择所需的团队。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:263
|
||||
msgid ""
|
||||
"Then, locate the :guilabel:`Website Form` feature, under the :guilabel:`Help"
|
||||
" Center` section, and check the box."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "然后,找到 :guilabel:`服务台中心` 部分下的 :guilabel:`网站表格` 功能,并选中该复选框。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:266
|
||||
msgid ""
|
||||
"If more than one website is active on the database, confirm the correct "
|
||||
"website is listed in the :guilabel:`Website` field. If not, select the "
|
||||
"correct one from the drop-down list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "如果数据库中活跃的网站不止一个,请确认 :guilabel:`网站` 字段中列出的网站是否正确。如果没有,请从下拉列表中选择正确的网站。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:269
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3404,13 +3425,15 @@ msgid ""
|
||||
"button at the top of the :guilabel:`Teams` settings page to view and edit "
|
||||
"the new website form, which is created automatically by Odoo."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"激活该功能后,点击 :guilabel:`团队` 设置页面顶部的 :guilabel:`前往网站` 智能按钮,即可查看和编辑 Odoo "
|
||||
"自动创建的新网站表单。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:274
|
||||
msgid ""
|
||||
"After enabling the :guilabel:`Website Form` setting, the team's settings "
|
||||
"page may need to be refreshed before the :guilabel:`Go to Website` smart "
|
||||
"button appears."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "启用 :guilabel:`网站表单` 设置后,可能需要刷新团队设置页面,才能显示 :guilabel:`转到网站` 智能按钮。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:277
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3418,16 +3441,17 @@ msgid ""
|
||||
"there first. Simply click the :guilabel:`Contact Us` button, at the bottom "
|
||||
"of the forum, to navigate to the ticket submission form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"此外,如果发布了*帮助中心*,智能按钮会首先导航到那里。只需点击论坛底部的 :guilabel:`联系我们` 按钮,即可导航至工单提交表单。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
"View of the settings page of a helpdesk team emphasizing the Go to Website button in\n"
|
||||
"Odoo Helpdesk."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "帮助台团队设置页面的视图,强调 Odoo 服务中的“转到网站”按钮。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:287
|
||||
msgid "Website ticket form customization"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "网站工单表格定制"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:289
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3436,33 +3460,35 @@ msgid ""
|
||||
"opens the editing sidebar on the right side. Then, click on one of the "
|
||||
"fields in the form, on the body of the website, to edit it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"要自定义设置默认工单提交表单,请在网站上点击页面右上角的 :guilabel:`编辑` "
|
||||
"按钮。将打开右侧的编辑边栏。然后,在网站正文中点击表单中的某个字段进行编辑。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:293
|
||||
msgid ""
|
||||
"To add a new field, go to the :guilabel:`Field` section of the sidebar, and "
|
||||
"click :guilabel:`+ Field`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "要添加新字段,请转到侧边栏的 :guilabel:`字段` 部分,然后点击 :guilabel:`+ 字段`。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:296
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon to delete the field, if necessary."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "如有必要,点击 :guilabel:`️🗑️(垃圾桶)` 图标删除字段。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:298
|
||||
msgid "Edit the other options for the new field in the sidebar, as desired:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "根据需要编辑侧边栏中新字段的其他选项:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:300
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Type`: matches an Odoo model value to the field (e.g. `Customer "
|
||||
"Name`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`类型`:将 Odoo 模型值与字段匹配(例如,`客户名称`)。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:301
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Input Type`: determine what type of input the field should be, "
|
||||
"like `Text`, `Email`, `Telephone`, or `URL`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`输入类型`:确定字段的输入类型,如`文本`、`电子邮件`、`电话`或`URL`。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:303
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3470,17 +3496,19 @@ msgid ""
|
||||
"Address`, etc.). Also control the label position on the form by using the "
|
||||
"nested :guilabel:`Position` options."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`标签`:为表单字段添加标签(如`全名`、`电子邮件地址`等)。还可以使用嵌套的 :guilabel:`位置` "
|
||||
"选项控制标签在表单中的位置。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:305
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Description`: determine whether or not to add an editable line "
|
||||
"under the input box to provide additional contextual information related to "
|
||||
"the field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`描述`:决定是否在输入框下添加可编辑行,以提供与字段相关的其他上下文信息。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:307
|
||||
msgid ":guilabel:`Placeholder`: add a sample input value."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`占位符`:添加样本输入值。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:308
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3489,30 +3517,31 @@ msgid ""
|
||||
"customers should include to make it easier to solve their issue, such as an "
|
||||
"account number, or product number."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`默认值`:添加大多数客户认为有价值的常见用例值。例如,这可以包括客户应包含的信息提示,以便更容易解决他们的问题,如账号或产品编号。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:311
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Required`: determine whether or not to mark a field as required, "
|
||||
"in order for the form to be submitted. Toggle the switch from gray to blue."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`必填`:决定是否将某个字段标记为必填字段,以便提交表单。将开关从灰色切换到蓝色。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:313
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Visibility`: allow for absolute or conditional visibility of the "
|
||||
"field. Nested options, such as, device visibility, appear when certain "
|
||||
"options are selected."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`可见性`:允许字段绝对可见或有条件可见。嵌套选项(如设备可见性)会在选择某些选项时出现。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:315
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Animation`: choose whether or not the field should include "
|
||||
"animation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`动画`:选择字段是否应包含动画。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
"View of the unpublished website form to submit a ticket for Odoo Helpdesk."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "视图:未发布的网站表单,为 Odoo 服务台提交工单。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:321
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3521,6 +3550,8 @@ msgid ""
|
||||
"the :guilabel:`Unpublished` switch to :guilabel:`Published` at the top of "
|
||||
"the page, if necessary."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"一旦表单经过优化,可以公开使用,请点击 :guilabel:`保存` 应用更改。然后,如有必要,将页面顶部的 :guilabel:`未发布` 开关切换为"
|
||||
" :guilabel:`已发布` 即可发布表单。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:326
|
||||
msgid "Prioritizing tickets"
|
||||
@ -3530,12 +3561,12 @@ msgstr "确定优先级工单"
|
||||
msgid ""
|
||||
"All tickets include a :guilabel:`Priority` field. The highest priority "
|
||||
"tickets appear at the top of the Kanban and list views."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "所有工单都包含一个 :guilabel:`优先级` 字段。优先级最高的工单会出现在看板和列表视图的顶部。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
"View of a team's Kanban view and the prioritized tasks in Odoo Helpdesk."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Odoo 服务台的团队看板视图和优先任务视图。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:335
|
||||
msgid "The priority levels are represented by stars:"
|
||||
@ -3562,7 +3593,7 @@ msgid ""
|
||||
"Tickets are set to low priority (0 stars) by default. To change the priority"
|
||||
" level, select the appropriate number of stars on the Kanban card, or on the"
|
||||
" ticket."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "默认情况下,工单被设置为低优先级(0 星)。要更改优先级,请在看板卡或工单上选择相应的星数。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:346
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3593,7 +3624,7 @@ msgid ""
|
||||
"Reports in Odoo *Helpdesk* provide the opportunity to manage employee "
|
||||
"workloads, identify areas for improvement, and confirm if customer "
|
||||
"expectations are being met."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Odoo *服务台*中的报告提供了管理员工工作量、确定需要改进的领域以及确认是否满足客户期望的机会。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:12
|
||||
msgid "Available reports"
|
||||
@ -3606,6 +3637,8 @@ msgid ""
|
||||
"Reporting`, and select one of the following: :guilabel:`Tickets Analysis`, "
|
||||
":guilabel:`SLA Status Analysis`, or :guilabel:`Customer Ratings`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"有关 Odoo *服务台*中可用报告的详细信息,请参阅下文。要查看不同的报告,请转到 :menuselection:`服务台应用程序 --> "
|
||||
"报告`,然后选择以下其中一个: :guilabel:`工单分析`、 :guilabel:`SLA 状态分析`、 或 :guilabel:`客户评价`。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:19
|
||||
msgid "Tickets Analysis"
|
||||
@ -3616,7 +3649,7 @@ msgid ""
|
||||
"The *Tickets Analysis* report (:menuselection:`Helpdesk app --> Reporting "
|
||||
"--> Tickets Analysis`) provides an overview of every customer support ticket"
|
||||
" in the database."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "*工单分析*报告(:menuselection:`服务台应用程序 --> 报告 --> 工单分析`)提供数据库中每个客户支持工单的概览。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3624,7 +3657,7 @@ msgid ""
|
||||
"time, and helps determine if there is an uneven workload distribution among "
|
||||
"the support staff. The default report counts the number of tickets per team "
|
||||
"and groups them by stage."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "该报告有助于确定团队在哪些方面花费的时间最多,并帮助确定支持人员之间的工作量分配是否不均衡。默认报告计算每个团队的工单数量,并按阶段分组。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
|
||||
msgid "View of Ticket Analysis report default view."
|
||||
@ -3647,7 +3680,7 @@ msgid ""
|
||||
"between a message sent from the customer and the response from the support "
|
||||
"team. *This does not include messages sent when the ticket was in a folded "
|
||||
"stage.*"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`响应平均小时数`:从客户发送消息到支持团队做出响应之间的平均工作小时数。*不包括工单处于折叠阶段时发送的消息。*"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:40
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3655,6 +3688,7 @@ msgid ""
|
||||
"created and the closed date. If there is no closed date on the ticket, the "
|
||||
"current date is used. **This measure is not specific to working hours.**"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`开放时间`:工单创建日期与关闭日期之间的小时数。如果工单上没有关闭日期,则使用当前日期。**此指标不针对工作时间。**"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:43
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3662,18 +3696,19 @@ msgid ""
|
||||
"*This measure is only available if Timesheets are enabled on a team, and the"
|
||||
" current user has the access rights to view them.*"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`花费小时数`:记录在工单上的 *工时单* 小时数。*只有在团队启用了时间表,且当前用户拥有查看时间表的权限时,才可使用此功能。*"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:46
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Hours to Assign`: number of working hours between the date the "
|
||||
"ticket was created and when it was assigned to a team member."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`分配小时数`:从创建工单到将其分配给团队成员之间的工作小时数。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:48
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Hours to Close`: number of working hours between the date the "
|
||||
"ticket was created and the date it was closed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`关闭小时数`:从工单创建日期到关闭日期之间的工作小时数。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:50
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3681,30 +3716,30 @@ msgid ""
|
||||
"date the ticket was received and the date on which the first message was "
|
||||
"sent. *This does not include email sent automatically when a ticket reaches "
|
||||
"a stage.*"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`首次响应小时数`:从收到票单之日到发送第一条消息之间的工作小时数。*不包括工单到达某个阶段时自动发送的电子邮件。*"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:53
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Hours until SLA Deadline`: number of working hours remaining to "
|
||||
"reach the last |SLA| deadline on a ticket."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`SLA 截止日期前的小时数`:到达工单最后一个 SLA 截止日期前的剩余工作小时数。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:55
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Rating (/5)`: number out of five to represent customer feedback "
|
||||
"(Dissatisfied = 1, Okay/Neutral = 3, Satisfied = 5)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`评分 (/5)`:表示客户反馈的数字(满分 5 分)(不满意 = 1,好/中立 = 3,满意 = 5)。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:57
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:85
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Remaining Hours on SO`: hours remaining on a linked sales order."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`销售订单剩余小时数`:链接销售订单的剩余时间。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:58
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:92
|
||||
msgid ":guilabel:`Count`: number of tickets in total."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`计数`:工单总数。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:61
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -53,7 +53,7 @@ msgstr "視乎預期的使用方式,Odoo 有多種安裝模式 - 甚至根
|
||||
msgid ""
|
||||
":doc:`Online <administration/odoo_online>` is the easiest way to use Odoo in"
|
||||
" production or to try it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`雲端版 <administration/odoo_online>` 是使用 Odoo 或嘗試它的最簡單方法。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration.rst:23
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -61,6 +61,8 @@ msgid ""
|
||||
" for testing Odoo and developing modules. They can be used for long-term "
|
||||
"production with additional deployment and maintenance work."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":doc:`組合安裝程式 <administration/on_premise/packages>` 適用於測試 Odoo "
|
||||
"和開發模組。它們可用於長期生產,並進行額外的部署和維護工作。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration.rst:27
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -69,20 +71,22 @@ msgid ""
|
||||
"the same system. It is adequate to develop modules and can be used as a base"
|
||||
" for production deployment."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":doc:`來源安裝 <administration/on_premise/source>` 提供了更大的靈活性,例如,它允許在同一系統上運行多個 "
|
||||
"Odoo 版本。這樣足夠開發多個模組,可以作為生產部署的基礎。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
"A `Docker <https://hub.docker.com/_/odoo/>`_ base image is available for "
|
||||
"development or deployment."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "一個`裝卸Docker <https://hub.docker.com/_/odoo/>`_基礎映像可用於開發或部署。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration.rst:37
|
||||
msgid "Editions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "版本"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration.rst:39
|
||||
msgid "There are two different editions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Odoo有兩個不同的版本。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration.rst:41
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -91,6 +95,8 @@ msgid ""
|
||||
"<https://github.com/odoo/odoo/blob/master/LICENSE>`_. It is the core upon "
|
||||
"which Odoo Enterprise is built."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Odoo 社群** 是軟件的免費公開版本,根據`GNU LGPLv3 "
|
||||
"<https://github.com/odoo/odoo/blob/master/LICENSE>`_授權。它是 Odoo 企業的核心部分。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration.rst:45
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -99,6 +105,8 @@ msgid ""
|
||||
"hosting. `Pricing <https://www.odoo.com/pricing-plan>`_ starts from one app "
|
||||
"free."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Odoo 企業** 是軟件的共享資源版本,可以存取更多功能,包括功能支援、升級和託管。`價格 "
|
||||
"<https://www.odoo.com/pricing-plan>`_ 由一個免費應用程式開始."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration.rst:50
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -106,81 +114,83 @@ msgid ""
|
||||
"<administration/on_premise/community_to_enterprise>` at any time (except for"
|
||||
" the source install)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":doc:`從Odoo 社群切換到Odoo企業<administration/on_premise/community_to_enterprise>`"
|
||||
" 任何時候(來源安裝除外)。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/hosting.rst:3
|
||||
msgid "Hosting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "託管"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/hosting.rst:8
|
||||
msgid "Change hosting solution"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "更改託管方案"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/hosting.rst:10
|
||||
msgid ""
|
||||
"The instructions to change the hosting type of a database depend on the "
|
||||
"current solution used and to which solution the database should be moved."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "更改資料庫託管類型的說明取決於目前使用的託管方案以及資料庫將會移至哪個新託管方案。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/hosting.rst:14
|
||||
msgid "Transferring an on-premise database"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "傳輸本地資料庫"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/hosting.rst:17
|
||||
#: ../../content/administration/hosting.rst:90
|
||||
msgid "To Odoo Online"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "到Odoo線上"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/hosting.rst:20
|
||||
#: ../../content/administration/hosting.rst:93
|
||||
msgid "Odoo Online is *not* compatible with **non-standard apps**."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Odoo線上*不*與**非標準應用程式**相容。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/hosting.rst:21
|
||||
msgid ""
|
||||
"The database's current version must be :doc:`supported "
|
||||
"<supported_versions>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "資料庫目前版本必須受到:doc:`支援 1`。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/hosting.rst:23
|
||||
msgid "Create a :ref:`duplicate of the database <on-premise/duplicate>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "建立一個 :ref:`資料庫副本 <on-premise/duplicate>`。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/hosting.rst:24
|
||||
msgid "In this duplicate, uninstall all **non-standard apps**."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "在此副本中,卸載所有**非標準應用程式**。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/hosting.rst:25
|
||||
msgid "Use the database manager to grab a *dump with filestore*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "使用資料庫管理員取得*帶有檔案儲存的轉儲*。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/hosting.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
"`Submit a support ticket <https://www.odoo.com/help>`_ including the "
|
||||
"following:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`提交支援票據 <https://www.odoo.com/help>`_,包括以下內容:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/hosting.rst:28
|
||||
#: ../../content/administration/hosting.rst:98
|
||||
msgid "your **subscription number**,"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "你的**訂閱號碼**,"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/hosting.rst:29
|
||||
msgid ""
|
||||
"the **URL** you want to use for the database (e.g., `company.odoo.com`), and"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "你想要用於資料庫的 **URL**(例如,`company.odoo.com`),以及"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/hosting.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"the **dump** as an attachment or as a link to the file (required for 60 MB+ "
|
||||
"files)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "作為附件的**轉儲**或含有**轉儲**的文件連結(60 MB 以上的文件有需要使用文件連結方式)。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/hosting.rst:32
|
||||
#: ../../content/administration/hosting.rst:105
|
||||
msgid ""
|
||||
"Odoo then makes sure the database is compatible before putting it online. In"
|
||||
" case of technical issues during the process, Odoo might contact you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Odoo 會在將資料庫上線之前確保其相容。如果在此過程中出現技術問題,Odoo 可能會與你聯絡。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/hosting.rst:36
|
||||
#: ../../content/administration/hosting.rst:109
|
||||
@ -394,7 +404,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/mobile.rst:36
|
||||
msgid "iOS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "iOS"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/mobile.rst:38
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3199,7 +3209,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:230
|
||||
msgid "You can either:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "你可選擇其中一項:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:232
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5449,7 +5459,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:388
|
||||
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:450
|
||||
msgid "Linux"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Linux"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:781
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6147,7 +6157,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:409
|
||||
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:471
|
||||
msgid "Mac OS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mac OS"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:107
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -838,7 +838,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst-1
|
||||
msgid "Add a contact/address to the contact form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "在聯絡人表單中新增聯絡人/地址。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:80
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -29352,7 +29352,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:601
|
||||
msgid "Payment providers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "付款服務商"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:603
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -41466,7 +41466,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:122
|
||||
msgid "Mobile Number"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "流動電話號碼"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:131
|
||||
msgid "PromptPay QR bank account configuration"
|
||||
|
@ -4897,7 +4897,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:56
|
||||
msgid ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:57
|
||||
msgid "`Odoo Tutorials: Lead Enrichment <https://www.odoo.com/r/p73>`_"
|
||||
@ -6259,7 +6259,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:51
|
||||
msgid "Customer display"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "顧客顯示屏"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:52
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -7052,6 +7052,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -22496,7 +22497,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:169
|
||||
msgid "Views"
|
||||
msgstr "瀏覽次數"
|
||||
msgstr "檢視畫面"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:171
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -22753,13 +22754,13 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Expand all`: all the available rows and columns of the pivot data"
|
||||
" table expand fully."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`展開全部`:數據樞紐分析表的所有可用數列及直欄,會完全展開。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:298
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Download xlsx`: the pivot data table is downloaded as an .xlsx "
|
||||
"file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`下載 xlsx`:數據樞紐分析表會下載為 .xlsx 檔案。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:301
|
||||
msgid "Graph view"
|
||||
@ -22772,6 +22773,8 @@ msgid ""
|
||||
"options are located to the right of the :guilabel:`Measures` and "
|
||||
":guilabel:`Insert in Spreadsheet` buttons."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"選擇圖表檢視時,搜尋列與數據視覺化顯示範圍之間,會出現以下選項。這些選項只限圖表檢視模式使用,位於 :guilabel:`量度` 及 "
|
||||
":guilabel:`插入試算表` 按鈕的右方。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1
|
||||
msgid "Graph type icons on Graph view page."
|
||||
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -4,8 +4,8 @@
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Tony Ng, 2024
|
||||
# Wil Odoo, 2024
|
||||
# Tony Ng, 2024
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
|
||||
"Last-Translator: Tony Ng, 2024\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -71,7 +71,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:3
|
||||
msgid "Automation rules"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "自動化規則"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2393,7 +2393,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:3
|
||||
msgid "Views"
|
||||
msgstr "瀏覽次數"
|
||||
msgstr "檢視畫面"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -736,7 +736,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:3
|
||||
msgid "Payment providers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "付款服務商"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1232,7 +1232,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:15
|
||||
msgid "Sales orders"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "銷售訂單"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:18
|
||||
msgid "Order and payment status"
|
||||
@ -1849,7 +1849,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:27
|
||||
msgid "Optional products"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "可選產品"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:29
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3664,13 +3664,13 @@ msgstr "1,000"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:161
|
||||
msgid ":guilabel:`Nofollow links`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`「nofollow」連結`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:162
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you are under the karma threshold, a *nofollow* attribute tells search "
|
||||
"engines to ignore links you post."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "如果你的貢獻值點數低於所需門檻,系統會為帖文設置 *nofollow* 屬性,告訴搜尋引擎暫時忽略由你發佈的連結。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:165
|
||||
msgid ":guilabel:`Accept an answer on own questions`"
|
||||
@ -3908,25 +3908,25 @@ msgstr ":guilabel:`特定使用者名單`:只限在 :guilabel:`獲授權使用
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`People having some badges`: users who have been granted the "
|
||||
"badges selected under :guilabel:`Required Badges`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`擁有某些獎章的人員`:已獲授予在 :guilabel:`必需獎章` 下所列出的獎章的使用者。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:262
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is possible to restrict how many times per month each user can grant the "
|
||||
"badge by enabling :guilabel:`Monthly Limited Sending` and entering a "
|
||||
":guilabel:`Limitation Number`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "透過啟用 :guilabel:`限制每月發送數量` 並輸入 :guilabel:`限制數量`,你可限制每名使用者每月可以頒授獎章的次數。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:266
|
||||
msgid "Assign automatically"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "自動分配"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:268
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the badge should be granted **automatically** when certain conditions are"
|
||||
" met, select :guilabel:`No one, assigned through challenges` under "
|
||||
":guilabel:`Allowance to Grant`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "如果獎章應在滿足某些條件時 **自動** 授予,請在 :guilabel:`授予權限` 選擇 :guilabel:`以挑戰分配`。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:271
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3934,6 +3934,8 @@ msgid ""
|
||||
"under the :guilabel:`Rewards for challenges` section. Select a challenge to "
|
||||
"add it or create one by clicking :guilabel:`New`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"之後,你可按一下:guilabel:`挑戰獎勵` 部分下的 :guilabel:`新增`,決定如何授予獎章。選擇一項挑戰以新增它,或按一下 "
|
||||
":guilabel:`新增`,建立新的挑戰。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:276
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3941,6 +3943,8 @@ msgid ""
|
||||
"(:guilabel:`Bronze`, :guilabel:`Silver`, :guilabel:`Gold`) to give it more "
|
||||
"or less importance."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"你也可以為獎章指定 "
|
||||
":guilabel:`討論區獎章等級`(:guilabel:`銅級`、:guilabel:`銀級`、:guilabel:`金級`),以賦予較多或較少重要性。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
|
||||
msgid "Default forum badges"
|
||||
@ -3952,7 +3956,7 @@ msgstr "標籤"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:287
|
||||
msgid "Users can use tags to filter forum posts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "使用者可使用標籤,篩選討論區帖文。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:289
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3960,6 +3964,8 @@ msgid ""
|
||||
"Tags`. Click :guilabel:`New` to create a tag and select the related "
|
||||
":guilabel:`Forum`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"要管理標籤,請前往 :menuselection:`網站製作 --> 配置 --> 討論區:標籤`。按一下 :guilabel:`新增` "
|
||||
"建立新的標籤,並選擇適用的 :guilabel:`討論區`。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:293
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3967,73 +3973,75 @@ msgid ""
|
||||
"questions assigned to the selected tag. Click :guilabel:`View all` to "
|
||||
"display all tags."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"使用討論區側邊欄的 :guilabel:`標籤` 部分,篩選所有指派給所選取標籤的問題。按一下 :guilabel:`查看全部` 可顯示所有標籤。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:295
|
||||
msgid ""
|
||||
"New tags can be created when posting a new message, provided the user has "
|
||||
"enough :ref:`karma points <forum/karma-related-rights>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "使用者如有足夠的 :ref:`貢獻值點數 <forum/karma-related-rights>`,可在發佈新訊息時,建立新的標籤。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:301
|
||||
msgid "Use a forum"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "使用討論區"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:304
|
||||
msgid ""
|
||||
"Access to many functionalities depends on a user's :ref:`karma points "
|
||||
"<forum/karma-related-rights>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "是否能夠存取功能,很多時取決於使用者的 :ref:`貢獻值點數 <forum/karma-related-rights>` 是否足夠。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:310
|
||||
msgid "Post questions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "發佈問題"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:312
|
||||
msgid ""
|
||||
"To create a new post, access the forum's front end, click :guilabel:`New "
|
||||
"Post`, and fill in the following:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "要建立新帖文,請前往討論區前端,按一下 :guilabel:`新帖文`,然後填寫以下內容:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:315
|
||||
msgid ":guilabel:`Title`: add the question or the topic of the post."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`標題`:加入問題或帖文主題。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:316
|
||||
msgid ":guilabel:`Description`: add a description for the question."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`描述`:加入問題的描述。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:317
|
||||
msgid ":guilabel:`Tags`: add up to five :ref:`tags <forum/tags>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`標籤`:最多可加入 5 個 :ref:`標籤 <forum/tags>`。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:319
|
||||
msgid "Click :guilabel:`Post Your Question`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "按一下 :guilabel:`發佈你的問題`。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:324
|
||||
msgid "Interact with posts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "與帖文互動"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:326
|
||||
msgid "Different actions are possible on a post."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "對於帖文,你可執行不同的操作。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:328
|
||||
msgid ""
|
||||
"Mark a question as **favorite** by clicking the star button (:guilabel:`☆`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "按一下星號按鈕(:guilabel:`☆`)可將問題標記為 **最愛** 。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:329
|
||||
msgid ""
|
||||
"Follow a post and get **notifications** (by email or within Odoo) when it is"
|
||||
" answered by clicking the bell button (:guilabel:`🔔`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "按一下響鈴按鈕(:guilabel:`🔔`),若追蹤的帖文收到回答,你會收到 **通知** (電郵或在 Odoo 內)"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:331
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Vote** *for* (up arrow :guilabel:`▲`) or *against* (down arrow "
|
||||
":guilabel:`▼`) a question or answer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"可對某個問題或答案 **投票** : *正評* (向上箭嘴 :guilabel:`▲`)或 *負評* (向下箭嘴 :guilabel:`▼`)。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:333
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4041,88 +4049,90 @@ msgid ""
|
||||
"(:guilabel:`✔`). This option is only available if the :guilabel:`Forum Mode`"
|
||||
" is set to :guilabel:`Questions`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"按一下勾選標記按鈕(:guilabel:`✔`)可將答案標記為 **最佳** 。此選項只限 :guilabel:`討論區模式` 設為 "
|
||||
":guilabel:`問題` 時,才可使用。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:335
|
||||
msgid ":guilabel:`Answer` a question."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "可以向問題提交 :guilabel:`回答`。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:336
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Comment** on a question or answer by clicking the speech bubble button "
|
||||
"(:guilabel:`💬`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "按一下說話氣泡按鈕(:guilabel:`💬`),可對問題或答案 **留言** 評論。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:337
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Share** a question on Facebook, Twitter, or LinkedIn by clicking the "
|
||||
"*share nodes* button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "按一下 *分享節點* 按鈕,可在 Facebook、Twitter 或 LinkedIn 上 **分享** 問題。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:339
|
||||
msgid "Click the ellipsis button (:guilabel:`...`) to:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "按下省略號按鈕(:guilabel:`⋯`)可以:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:341
|
||||
msgid ":guilabel:`Edit` a question or answer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`編輯` 問題或答案。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:342
|
||||
msgid ":guilabel:`Close` a question."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`關閉` 問題。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:343
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Delete` a question, answer, or comment. It is possible to "
|
||||
":guilabel:`Undelete` questions afterward."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`刪除` 問題、答案或留言。問題被刪除後,可以 :guilabel:`取消刪除`。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:345
|
||||
msgid ":guilabel:`Flag` a question or answer as offensive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`標幟` 冒犯性的問題或答案。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:346
|
||||
msgid ":guilabel:`Convert` a comment into an answer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "將留言評論 :guilabel:`轉換` 為答案。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:347
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`View` the related :ref:`Helpdesk ticket <helpdesk/forum>`, if "
|
||||
"any."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`查看` 相關的 :ref:`技術支援請求 <helpdesk/forum>`(如有)。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
|
||||
msgid "Posts actions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "帖文動作"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:353
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default, 150 karma points are required to view another user's profile. "
|
||||
"This value can be configured when creating a new website."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "預設情況下,需要 150 貢獻值點數,才可查看其他使用者的個人資料。此數值可在建立新網站時配置。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:359
|
||||
msgid "Moderate a forum"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "版主身份管理討論區"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:361
|
||||
msgid ""
|
||||
"On the forum's front end, the sidebar's :guilabel:`Moderation tools` section"
|
||||
" gathers the essential moderator functionalities."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "在討論區前端介面,側邊欄的 :guilabel:`管理工具` 提供最基礎的版主管理及審核功能。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
|
||||
msgid "Forum sidebar moderation tools"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "討論區側邊欄管理工具"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:367
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`To Validate`: access all questions and answers waiting for "
|
||||
"validation before being displayed to non-moderator users."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`待驗證`:存取所有等待驗證的問題和答案,驗證後才向非管理員使用者顯示。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
|
||||
msgid "Question to validate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "待驗證的問題"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:374
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4130,6 +4140,7 @@ msgid ""
|
||||
"is not able to post questions or answers while awaiting validation. Only one"
|
||||
" pending question per user is allowed per forum."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"若發佈問題的使用者未有足夠的所需貢獻值,問題便會設為「待驗證」。該使用者在等待驗證期間,將無法發佈問題或答案。每名使用者在每個討論區內,只可有一個待驗證問題。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:378
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4140,10 +4151,13 @@ msgid ""
|
||||
"moderation rights, and 100 karma points are deducted from the offending "
|
||||
"user's tally."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`已標幟`:存取所有已標幟為冒犯性的問題和答案。按一下 :guilabel:`接受` 以移除冒犯性標幟,或按一下 "
|
||||
":guilabel:`冒犯性` 進行確認,然後選擇原因,再按 "
|
||||
":guilabel:`標記為冒犯性`。執行此操作後,該帖文將不會向沒有管理權的使用者顯示,而違規使用者會被扣減 100 貢獻值點數。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
|
||||
msgid "Offensive reason selection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "冒犯性原因選擇"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:386
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4154,6 +4168,9 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Close post`. The post is then hidden from users without "
|
||||
"moderation rights."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`已關閉`:存取所有已關閉的問題。你可以 :guilabel:`刪除` 或 :guilabel:`重新開放` "
|
||||
"這些問題。要關閉問題,請打開它,按一下省略號按鈕(:guilabel:`⋯`),然後按 :guilabel:`關閉`,並選擇 "
|
||||
":guilabel:`關閉原因`,然後按 :guilabel:`關閉帖文`。執行此操作後,該帖文將不會向沒有管理權的使用者顯示。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:392
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4161,6 +4178,7 @@ msgid ""
|
||||
"offensive or malicious remarks` as the reason, 100 karma points are deducted"
|
||||
" from the poster's tally."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"若選擇 :guilabel:`垃圾訊息或廣告` 或 :guilabel:`包含冒犯或惡意言論` 作為原因,發佈帖文的使用者會被扣減 100 貢獻值點數。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:396
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4169,6 +4187,8 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Reason Type` if the reason should be used when closing a "
|
||||
"question, and :guilabel:`Offensive` if it should be used for flagged posts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"你可前往 :menuselection:`網站製作 --> 配置 --> 討論區:關閉原因`,建立及編輯關閉原因。如果某個原因是關閉問題時可使用,請於 "
|
||||
":guilabel:`原因類型` 選擇 :guilabel:`基本`;如果是標記冒犯帖文時使用,請選擇 :guilabel:`目犯性`。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:399
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4178,6 +4198,9 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Export`, :guilabel:`Archive`, :guilabel:`Unarchive`, or "
|
||||
":guilabel:`Delete` one or multiple posts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"你亦可前往 :menuselection:`網站製作 --> 配置 --> 討論區:討論區`,選擇需要的討論區,然後按一下 :guilabel:`帖文`"
|
||||
" 智慧按鈕去管理所有帖文。透過點選 :guilabel:`動作` 按鈕,可以 "
|
||||
":guilabel:`匯出`、:guilabel:`封存`、:guilabel:`取消封存` 或 :guilabel:`刪除` 一篇或多篇帖文。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:5
|
||||
msgid "Live Chat"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user