[I18N] Update translation terms from Transifex

This commit is contained in:
Odoo Translation Bot 2023-12-31 02:40:29 +01:00
parent e3d4c2f843
commit 72cffb08e2
9 changed files with 263 additions and 87 deletions

View File

@ -1345,6 +1345,9 @@ msgid ""
"|GTIN| `20611628936004` in the :guilabel:`Barcode` field on the product "
"form."
msgstr ""
"Um den GS1-Barcode für das Produkt `Fuji Apple` zu erfassen, geben Sie die "
"14-stellige |GTIN| `20611628936004` in das Feld :guilabel:`Barcode` auf dem "
"Produktformular ein."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:0
msgid "Enter 14-digit GTIN into the Barcode field on product form."
@ -1360,6 +1363,13 @@ msgid ""
"Scanner` section. Enter the 14-digit |GTIN| into the :guilabel:`Barcode` "
"column, then click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Um eine Liste *aller* Produkte und deren entsprechenden Barcodes in der "
"Odoo-Datenbank anzuzeigen, navigieren Sie zu :menuselection:`Lager --> "
"Konfiguration --> Einstellungen`. Klicken Sie unter der Überschrift "
":guilabel:`Barcode` im Abschnitt :guilabel:`Barcode-Scanner` auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Produktbarcodes konfigurieren`. Geben Sie die "
"14-stellige |GTIN| in die Spalte :guilabel:`Barcode` ein und klicken Sie "
"dann auf :guilabel:`Speichern`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:0
msgid "View the Product Barcodes page from inventory settings."
@ -1372,6 +1382,11 @@ msgid ""
" the :guilabel:`Inventory` tab on the product form. Under "
":guilabel:`Tracking`, choose the :guilabel:`By Lots` radio button."
msgstr ""
"Nachdem Sie die Nachverfolgung nach Losen und Seriennummern auf der "
"Einstellungsseite aktiviert haben, legen Sie fest, dass diese Funktion auf "
"jedes Produkt angewendet werden soll, indem Sie auf dem Produktformular zur "
"Registerkarte :guilabel:`Lager` navigieren. Wählen Sie unter "
":guilabel:`Rückverfolgbarkeit` das Optionsfeld :guilabel:`Mittels Los`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst-1
msgid ""
@ -1407,6 +1422,13 @@ msgid ""
"created directly through the :menuselection:`Barcode` app using the "
":guilabel:`Create` button."
msgstr ""
"Klicken Sie auf dem Dashboard :guilabel:`Barcode scannen` auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Vorgänge` und dann auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Eingänge`, um die Liste der zu verarbeitenden Lieferanteneingänge"
" anzuzeigen. Es werden Wareneingänge aufgelistet, die aus Bestellungen "
"generiert wurden, aber neue Wareneingangsvorgänge können auch direkt über "
"die :menuselection:`Barcode`-App mit der Schaltfläche :guilabel:`Neu` "
"erstellt werden."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:112
msgid ""
@ -1426,6 +1448,8 @@ msgid ""
"After placing a :abbr:`PO (Purchase Order)` for fifty apples, navigate to "
"the associated receipt in the *Barcode* app."
msgstr ""
"Nachdem Sie eine Bestellung für fünfzig Äpfel aufgegeben haben, navigieren "
"Sie zu dem zugehörigen Wareneingang in der *Barcode-App*"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:121
msgid ""
@ -1433,64 +1457,69 @@ msgid ""
"testing with a barcode scanner, below is an example barcode for the fifty "
"Fuji apples in Lot 2."
msgstr ""
"Scannen Sie den Barcode, der die |GTIN|, die Menge und die Losnummer "
"enthält. Zum Testen mit einem Barcode-Scanner sehen Sie unten einen "
"Beispiel-Barcode für die fünfzig Fuji-Äpfel in Los 2."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:129
msgid "50 Fuji apples in Lot0002"
msgstr ""
msgstr "50 Fuji-Äpfel in Los0002"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:131
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:199
msgid "2D Matrix"
msgstr ""
msgstr "2D-Matrix"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:0
msgid ""
"2D matrix of GS1 barcode of 50 fuji apples with an assigned lot number."
msgstr ""
"2D-Matrix des GS1-Barcodes von 50 Fuji-Äpfeln mit einer zugewiesenen "
"Losnummer."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:134
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:202
msgid "|AI| (product)"
msgstr ""
msgstr "|AI| (Produkt)"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:136
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:204
msgid "GS1 Barcode (product)"
msgstr ""
msgstr "GS1-Barcode (Produkt)"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:137
msgid "20611628936004"
msgstr ""
msgstr "20611628936004"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:138
msgid "|AI| (quantity)"
msgstr ""
msgstr "|AI| (Menge)"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:140
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:208
msgid "GS1 Barcode (quantity)"
msgstr ""
msgstr "GS1-Barcode (Menge)"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:141
msgid "00000050"
msgstr ""
msgstr "00000050"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:142
msgid "|AI| (lot)"
msgstr ""
msgstr "|AI| (lot)"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:144
msgid "GS1 Barcode (lot #)"
msgstr ""
msgstr "GS1-Barcode (Los #)"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:145
msgid "LOT0002"
msgstr ""
msgstr "LOS0002"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:146
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:210
msgid "Full GS1 barcode"
msgstr ""
msgstr "Vollständiger GS1-Barcode"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:147
msgid "0120611628936004 3000000050 10LOT0002"
@ -1503,6 +1532,11 @@ msgid ""
":guilabel:`Validate` button turns green. Click the :guilabel:`Validate` "
"button to complete the reception."
msgstr ""
":ref:`Wenn die Konfiguration korrekt ist "
"<barcode/operations/troubleshooting>`, wird `50/50` :guilabel:`Einheit(en)` "
"verarbeitet angezeigt und die Schaltfläche :guilabel:`Validieren` wird grün."
" Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Validieren`, um den Empfang "
"abzuschließen."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:0
msgid ""
@ -1514,7 +1548,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:160
msgid "Configure barcode for product and non-unit quantity"
msgstr ""
msgstr "Barcode für Produkt und Mengen ohne Einheit konfigurieren"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:162
msgid ""
@ -1569,34 +1603,37 @@ msgid ""
"peaches by scanning the barcode containing the |GTIN| and quantity of "
"peaches in kilograms."
msgstr ""
"Auf dem Wareneingang in der *Barcode-App* erhalten Sie eine Bestellung über "
"`52,1 kg` Pfirsiche, indem Sie den Barcode mit der |GTIN| und der Menge der"
" Pfirsiche in Kilogramm scannen."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:197
msgid "52.1 kg of Peaches"
msgstr ""
msgstr "52,1 kg Pfirsiche"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:0
msgid "2D matrix of GS1 barcode of 52.1 kg of peaches."
msgstr ""
msgstr "2D-Matrix des GS1-Barcodes von 52,1 kg Pfirsichen."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:205
msgid "00614141000012"
msgstr ""
msgstr "00614141000012"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:206
msgid "|AI| (kg, 1 decimal point)"
msgstr ""
msgstr "|AI| (kg, 1 Dezimalstelle)"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:207
msgid "3101"
msgstr ""
msgstr "3101"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:209
msgid "000521"
msgstr ""
msgstr "000521"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:211
msgid "0100614141000012 3101000521"
msgstr ""
msgstr "0100614141000012 3101000521"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:213
msgid ""
@ -1605,6 +1642,11 @@ msgid ""
" button turns green. Finally, press :guilabel:`Validate` to complete the "
"validation."
msgstr ""
":ref:`Wenn die Konfiguration korrekt ist "
"<barcode/operations/troubleshooting>`, wird `52,1/52,1` :guilabel:`kg` "
"angezeigt und die Schaltfläche :guilabel:`Validieren` wird grün. Klicken Sie"
" dann auf die Schaltfläche :guilabel:`Validieren`, um die Validierung "
"abzuschließen."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:0
msgid "Scan barcode screen for a reception operation in the Barcode app."
@ -1613,7 +1655,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:222
msgid "Verify product moves"
msgstr ""
msgstr "Produktbewegungen verifizieren"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:224
msgid ""
@ -1621,6 +1663,10 @@ msgid ""
"recorded on the :guilabel:`Product Moves` report, accessible by navigating "
"to :menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Product Moves`."
msgstr ""
"Zur zusätzlichen Überprüfung werden die Mengen der erhaltenen Produkte auch "
"im Bericht über :guilabel:`Produktbewegungen` aufgezeichnet, den Sie unter "
":menuselection:`Lager --> Berichtswesen --> Produktbewegungen` aufrufen "
"können."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:228
msgid ""

View File

@ -1228,9 +1228,9 @@ msgid ""
" your web browser doesn't block pop-ups and that your ad-blocker is "
"disabled."
msgstr ""
"Si tiene algún inconveniente durante la primera sincronización, verifiue que"
" su navegador web no esté bloqueando las ventanas emergentes y que el "
"bloqueador de anuncios esté desactivado."
"Si tiene algún inconveniente durante la primera sincronización, verifique "
"que su navegador web no bloquee las ventanas emergentes y que el bloqueador "
"de anuncios esté desactivado."
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:54
msgid ""
@ -1255,12 +1255,12 @@ msgid ""
"on your account, we block all requests coming from your account, and you "
"need to reactivate it using that phone number."
msgstr ""
"Debe proporcionar un número de teléfono durante su primera sincronización "
"para poder proteger su cuenta. Esta información es necesaria para asegurar "
"que sus datos caigan en malas manos. De modo a detectar movimientos "
"sospechosos en su cuenta, procederíamos a bloquear todas las solicitudes "
"provenientes de la misma, y usted necesitaría reactivarlas mediante su "
"número de teléfono."
"En la primera sincronización deberá proporcionar un número de teléfono para "
"poder proteger su cuenta. Esta información es necesaria para asegurarnos de "
"que otras personas no puedan acceder a sus datos. Si en algún momento "
"detectamos movimientos sospechosos en su cuenta, bloquearemos todas las "
"solicitudes provenientes de la misma y tendrá que reactivarlas con su número"
" telefónico."
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:64
msgid ""
@ -6424,10 +6424,10 @@ msgid ""
"explanation is unnecessary, skip to the :ref:`return to supplier use case "
"<inventory/avg_cost/return>` section."
msgstr ""
"El método del costo promedio ajusta la valoración del inventario cuando se "
"reciben los productos en el almacén. Esta sección explica cómo funciona, "
"pero si cree que no es necesaria, vaya directamente a la sección :ref:`uso "
"de caso de devoluciones al proveedor <inventory/avg_cost/return>`. "
"El método del costo promedio ajusta la valuación del inventario al recibir "
"los productos en el almacén. Esta sección explica su funcionamiento, pero si"
" considera que no necesita leerla, vaya directamente a la sección :ref:`caso"
" de uso de devoluciones al proveedor <inventory/avg_cost/return>`. "
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:56
msgid "Formula"

View File

@ -26,8 +26,8 @@
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2023
# Wil Odoo, 2023
# Lucia Pacheco, 2023
# Fernanda Alvarez, 2023
# Iran Villalobos López, 2023
# Fernanda Alvarez, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -36,7 +36,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-18 20:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:47+0000\n"
"Last-Translator: Iran Villalobos López, 2023\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2023\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -67,8 +67,8 @@ msgid ""
"By default, an *Apps* filter is applied. If you want to search for modules, "
"click on *Filters* and select *Extra*."
msgstr ""
"Por defecto se aplica un filtro de *aplicaciones*. Si quiere buscar "
"*módulos* haga clic en *filtros* y seleccione *extra*."
"El filtro de *aplicaciones* se aplica de forma predeterminada. Si desea "
"buscar por *módulos*, haga clic en *filtros* y seleccione *extra*."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst-1
msgid "Add \"Extra\" filter in Odoo Apps"
@ -81,8 +81,8 @@ msgid ""
"modules on your database since this may impact your subscription costs."
msgstr ""
"Odoo *no es un celular* y no puede instalar y desinstalar aplicaciones sin "
"pensarlo. Piénselo bien al agregar o quitar aplicaciones y módulos en su "
"base de datos ya que esto puede impactar los costos de su suscripción."
"pensarlo. Tenga cuidado al agregar o eliminar aplicaciones y módulos en su "
"base de datos, pues esto puede modificar los costos de su suscripción."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid "**Installing or uninstalling apps and managing users is up to you.**"
@ -108,9 +108,9 @@ msgid ""
"additional apps and modules that are technically required, even if you won't"
" actively use them."
msgstr ""
"Al instalar algunas aplicaciones y funciones con dependencias puede que "
"también se instalen aplicaiones y módulos adicionales que técnicamente se "
"requieren, incluso si no los usará directamente."
"Es probable que al instalar algunas aplicaciones y funciones con "
"dependencias también se instalen aplicaciones y módulos adicionales que, "
"técnicamente, son necesarios incluso si no los usará de forma activa."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid "**Test app installation/removal on a duplicate of your database.**"
@ -230,9 +230,9 @@ msgid ""
" an account, to make it less likely that an other person will manage to log "
"in instead of you."
msgstr ""
"La autenticación de dos pasos (\"A2P\") es una buna manera de mejorar la "
"seguridad de una cuenta. Así será menos probable que una persona que no sea "
"usted inicie sesión."
"La autenticación de dos factores (\"A2F\") es una buena manera de mejorar la"
" seguridad de una cuenta. Así será menos probable que una persona que no sea"
" usted inicie sesión."
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:9
msgid ""
@ -283,17 +283,17 @@ msgid ""
"`1Password <https://support.1password.com/one-time-passwords/>`_, `Bitwarden"
" <https://bitwarden.com/help/article/authenticator-keys/>`_, ..."
msgstr ""
"Los autenticadores basados en teléfonos son los más fáciles y más comunes, "
"así que asumiremos que are the easiest and most common so we will assume "
"you'll pick and install one on your phone, examples include `Authy "
"<https://authy.com/>`_, `FreeOTP <https://freeotp.github.io/>`_, `Google "
"Authenticator <https://support.google.com/accounts/answer/1066447?hl=en>`_, "
"`LastPass Authenticator <https://lastpass.com/auth/>`_, `Microsoft "
"Authenticator <https://www.microsoft.com/en-"
"gb/account/authenticator?cmp=h66ftb_42hbak>`_, ...; password managers also "
"commonly include :abbr:`2FA (two-factor authentication)` support e.g. "
"`1Password <https://support.1password.com/one-time-passwords/>`_, `Bitwarden"
" <https://bitwarden.com/help/article/authenticator-keys/>`_, ..."
"Los autentificadores basados en teléfonos son los más fáciles de usar y "
"también los más comunes, así que asumiremos que elegirá e instalará uno en "
"su celular. Entre los ejemplos están `Authy <https://authy.com/>`_, `FreeOTP"
" <https://freeotp.github.io/>`_, `Google Authenticator "
"<https://support.google.com/accounts/answer/1066447?hl=en>`_, `LastPass "
"Authenticator <https://lastpass.com/auth/>`_, `Microsoft Authenticator "
"<https://www.microsoft.com/en-gb/account/authenticator?cmp=h66ftb_42hbak>`_,"
" entre otros. Los gestores de contraseñas también incluyen compatibilidad "
"con la :abbr:`A2P (Autenticación de dos factores)`, por ejemplo, `1Password "
"<https://support.1password.com/one-time-passwords/>`_, `Bitwarden "
"<https://bitwarden.com/help/article/authenticator-keys/>`_, etcétera. "
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:39
msgid ""
@ -845,10 +845,10 @@ msgid ""
"Follow the process to sign in to the account. Should :abbr:`2FA (Two Factor "
"Authentication)` be turned on, then an extra step may be required."
msgstr ""
"Ingrese el :guilabel:`Correo electrónico de Microsoft` y haga clic en "
":guilabel:`Siguiente`.Siga el proceso para iniciar sesión en la cuenta. Si "
"activa la :abbr:`A2P (Autenticación en dos pasos)`, deberá completar un paso"
" extra. "
"Escriba el :guilabel:`correo electrónico de Microsoft` y haga clic en "
":guilabel:`Siguiente`. Siga el proceso para iniciar sesión en la cuenta. Si "
"activa la :abbr:`A2F (Autenticación de dos factores)` deberá completar un "
"paso adicional."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1
msgid "Enter Microsoft login credentials."
@ -935,7 +935,7 @@ msgstr "Tablero de la API de Google"
msgid ""
"Go to the `Google API Dashboard <https://console.developers.google.com/>`_."
msgstr ""
"Vaya al `tablero de la API de Odoo "
"Vaya al `tablero de la API de Google "
"<https://console.developers.google.com/>`_."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:34

View File

@ -22,10 +22,10 @@
# Martin Trigaux, 2023
# Iran Villalobos López, 2023
# Wil Odoo, 2023
# Fernanda Alvarez, 2023
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2023
# Lucia Pacheco, 2023
# Fernanda Alvarez, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -34,7 +34,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-18 20:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:49+0000\n"
"Last-Translator: Lucia Pacheco, 2023\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2023\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -6407,11 +6407,11 @@ msgid ""
"up, when they are expected to be returned, which were returned, and "
"potential rental delay costs."
msgstr ""
"Puede imprimir recibos y dárselos a sus clientes cuando recolecten y/o "
"Puede imprimir los recibos y dárselos a sus clientes cuando recolecten o "
"devuelvan sus productos. Para hacerlo, abra cualquier orden de alquiler, "
"haga clic en *Imprimir* y seleccione *Recibo de recolección y devolución*. "
"Odoo genera un PDF que detalla toda la información sobre el estado actual de"
" los artículos rentados: cuáles se recolectaron, cuándo se espera su "
"Odoo generará un PDF con toda la información sobre el estado actual de los "
"artículos alquilados: cuáles se recolectaron, cuándo se espera su "
"devolución, cuáles se devolvieron y posibles costos de retraso del alquiler."
#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1

View File

@ -19,8 +19,8 @@
# Maxime Chambreuil <mchambreuil@ursainfosystems.com>, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Wil Odoo, 2023
# Jolien De Paepe, 2023
# Cécile Collart <cco@odoo.com>, 2023
# Jolien De Paepe, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -29,7 +29,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-18 20:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:49+0000\n"
"Last-Translator: Cécile Collart <cco@odoo.com>, 2023\n"
"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2023\n"
"Language-Team: French (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1316,6 +1316,11 @@ msgid ""
"the reason why an opportunity was lost provides additional insight that can "
"prove useful for future opportunities."
msgstr ""
"Toutes les opportunités ne débouchent pas sur des ventes. Pour maintenir le "
"pipeline à jour, les opportunités perdues doivent être identifiées. Préciser"
" la raison pour laquelle une opportunité a été perdue permet d'obtenir des "
"informations supplémentaires qui peuvent s'avérer utiles pour les "
"opportunités futures."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:10
msgid "Mark a lead as lost"
@ -1327,17 +1332,25 @@ msgid ""
"select a lead from the pipeline, by clicking on its corresponding kanban "
"card. Doing so reveals that lead's detail form."
msgstr ""
"Pour marquer une piste comme perdue, ouvrez l'application "
":menuselection:`CRM` et sélectionnez une piste dans le pipeline en cliquant "
"sur sa carte kanban correspondante. La fiche détaillée de cette piste "
"s'affiche alors."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:15
msgid ""
"Then, click :guilabel:`Lost`, located at the top of the lead's detail form."
msgstr ""
"Cliquez ensuite sur :guilabel:`Perdu`, situé en haut de la fiche détaillée "
"de la piste."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1
msgid ""
"Buttons from the top of an opportunity record with the lost button "
"emphasized."
msgstr ""
"Boutons situés en haut d'un enregistrement d'opportunité avec le bouton "
"perdu mis en évidence."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:21
msgid ""
@ -1346,22 +1359,31 @@ msgid ""
" by entering it into the :guilabel:`Lost Reason` field, and clicking "
":guilabel:`Create`."
msgstr ""
"Cela ouvre la fenêtre contextuelle :guilabel:`Motif de perte`. Dans le menu "
"déroulant, choisissez un motif de perte existant. Si aucun motif applicable "
"n'est disponible, créez-en un nouveau en saisissant le champ "
":guilabel:`Motif de la perte` et en cliquant sur :guilabel:`Créer`."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:25
msgid ""
"Additional notes and comments can be added below the lost reason designated "
"in the :guilabel:`Lost Reason` field."
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter des notes additionnelles et des commentaires sous le "
"motif de la perte dans le champ :guilabel:`Motif de la perte`."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:28
msgid ""
"When all the desired information has been entered in the :guilabel:`Lost "
"Reason` pop-up window, click :guilabel:`Submit`."
msgstr ""
"Lorsque toutes les informations souhaitées ont été saisies dans la fenêtre "
"contextuelle :guilabel:`Motif de la perte`, cliquez sur "
":guilabel:`Soumettre`."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1
msgid "Lost reasons popup with sample reasons."
msgstr ""
msgstr "Fenêtre contextuelle des motifs de perte avec des exemples."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:35
msgid ""
@ -1369,16 +1391,22 @@ msgid ""
"returns to the lead detail form, where a new red :guilabel:`Lost` banner is "
"now present in the upper-right corner of the lead."
msgstr ""
"Lorsque vous cliquez sur :guilabel:`Soumettre`, la fenêtre contextuelle se "
"ferme et Odoo revient au formulaire détaillé de la piste, où figure à "
"présent une nouvelle bannière rouge :guilabel:`Perdu` dans le coin supérieur"
" droit de la piste."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:39
msgid "Create/edit lost reasons"
msgstr ""
msgstr "Créer/modifier des motifs de perte"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:41
msgid ""
"To create a new lost reason, or edit an existing one, navigate to "
":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Lost Reasons`."
msgstr ""
"Pour créer un nouveau motif de perte ou modifier un motif existant, allez à "
"l'application :menuselection:`CRM --> Configuration --> Motifs de perte`."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:44
msgid ""
@ -1388,6 +1416,11 @@ msgid ""
":guilabel:`Description` field. When done, click :guilabel:`Save` in the "
"upper-left corner."
msgstr ""
"Pour modifier un motif existant, cliquez sur le motif qui doit être modifié."
" Une fois cliqué, le motif est mis en surbrillance. Une fois en "
"surbrillance, modifiez la description du motif de perte sélectionné en "
"modifiant le champ :guilabel:`Description`. Lorsque vous avez terminé, "
"cliquez sur :guilabel:`Enregistrer` dans le coin supérieur gauche."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:48
msgid ""
@ -1396,6 +1429,12 @@ msgid ""
"line in the :guilabel:`Description` field. Then, proceed to type in the new "
"lost reason in that new line. Once ready, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Pour créer un nouveau motif de perte, cliquez sur :guilabel:`Créer` dans le "
"coin supérieur gauche de la page :guilabel:`Motifs de perte`. Cette "
"opération fait apparaître une nouvelle ligne vierge dans le champ "
":guilabel:`Description`. Saisissez ensuite le nouveau motif de perte dans "
"cette nouvelle ligne. Une fois que vous avez terminé, cliquez sur "
":guilabel:`Enregistrer`."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:54
msgid "Retrieve lost opportunities"
@ -1407,10 +1446,14 @@ msgid ""
"app` to the main :guilabel:`Pipeline` dashboard. Then, click the "
":guilabel:`Filters` drop-down menu, located beneath the search bar."
msgstr ""
"Pour récupérer les opportunités perdues dans Odoo *CRM*, ouvrez "
"l'application :menuselection:`CRM` et le tableau de bord principal du "
":guilabel:`Pipeline`. Cliquez ensuite sur le menu déroulant "
":guilabel:`Filtres`, situé en-dessous de la barre de recherche."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1
msgid "Search bar with lost filter emphasized."
msgstr ""
msgstr "Barre de recherche avec le filtre de perte mis en évidence."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:64
msgid ""
@ -1418,6 +1461,10 @@ msgid ""
"option. Upon selecting :guilabel:`Lost`, only the leads that have been "
"marked as `Lost` appear on the :guilabel:`Pipeline` page."
msgstr ""
"Dans le menu déroulant :guilabel:`Filtres`, sélectionnez l'option "
":guilabel:`Perdu`. Lorsque vous sélectionnez l'option :guilabel:`Perdu`, "
"seules les pistes qui ont été marquées comme `Perdues` apparaissent sur la "
"page :guilabel:`Pipeline`."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:68
msgid ""
@ -1425,6 +1472,9 @@ msgid ""
"--> Add Custom Filter`. Doing so reveals another drop-down menu with three "
"fields."
msgstr ""
"Pour filtrer les pistes par motif de perte spécifique, sélectionnez "
":menuselection:`Filtres --> Ajouter un filtre personnalisé`. Cette opération"
" fait apparaître un autre menu déroulant avec trois champs."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:71
msgid ""
@ -1435,10 +1485,18 @@ msgid ""
":guilabel:`Apply`, Odoo reveals all the lost leads with a reason that "
"contains that specified keyword(s)."
msgstr ""
"Dans le menu déroulant du champ supérieur, sélectionnez :guilabel:`Motif de "
"perte`. Dans le menu déroulant du deuxième champ, sélectionnez "
":guilabel:`Contient`. Puis, dans le troisième champ du sous-menu "
":guilabel:`Ajouter un champ personnalisé`, saisissez le ou les mots-clés "
"spécifiques. Enfin, cliquez sur :guilabel:`Appliquer`. Lorsque vous cliquez "
"sur :guilabel:`Appliquer`, Odoo montre toutes les pistes perdues avec un "
"motif qui contient ce ou ces mots-clés. "
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1
msgid "Search bar with custom filter added for lost reason."
msgstr ""
"Barre de recherche avec filtre personnalisé ajouté pour le motif de perte."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:81
msgid "Restore lost opportunities"
@ -1451,12 +1509,19 @@ msgid ""
" select the :guilabel:`Lost` option. Doing so reveals all the lost "
"opportunities on the :guilabel:`Pipeline` page."
msgstr ""
"Pour restaurer une opportunité perdue, allez au tableau de bord principal "
":guilabel:`Pipeline` de l'application *CRM*, ouvrez le menu déroulant "
":guilabel:`Filtres` et sélectionnez l'option :guilabel:`Perdu`. Cette "
"opération fait apparaître toutes les opportunités perdues sur la page "
":guilabel:`Pipeline`."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:87
msgid ""
"Then, click on the kanban card of the desired lost opportunity to restore, "
"which opens that lead's detail form."
msgstr ""
"Cliquez ensuite sur la carte kanban de l'opportunité perdue souhaitée à "
"restaurer, ce qui ouvre le formulaire détaillé de cette piste."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:90
msgid ""
@ -1464,14 +1529,18 @@ msgid ""
"left corner. Doing so removes the red :guilabel:`Lost` banner from the lead "
"form, signifying the lead has been restored."
msgstr ""
"Sur le formulaire détaillé de la piste perdue, cliquez sur "
":guilabel:`Restaurer` dans le coin supérieur gauche. Ceci supprime la "
"bannière rouge :guilabel:`Perdu` du formulaire de piste, ce qui signifie que"
" la piste a été restaurée."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1
msgid "Lost opportunity with emphasis on the Restore button."
msgstr ""
msgstr "Opportunité perdue avec le bouton Restaurer mis en évidence."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:98
msgid "Restore multiple opportunities at once"
msgstr ""
msgstr "Restaurer plusieurs opportunités simultanément"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:100
msgid ""
@ -1479,6 +1548,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Pipeline` dashboard in the *CRM* app, open the "
":guilabel:`Filters` drop-down menu, and select the :guilabel:`Lost` option."
msgstr ""
"Pour restaurer plusieurs opportunités en même temps, allez au tableau de "
"bord principal :guilabel:`Pipeline` de l'application *CRM*, ouvrez le menu "
"déroulant :guilabel:`Filtres` et sélectionnez l'option :guilabel:`Perdu`."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:103
msgid ""
@ -1488,6 +1560,11 @@ msgid ""
" chosen, select the checkbox to the left of each desired opportunity/lead to"
" be restored."
msgstr ""
"Sélectionnez ensuite l'option vue de liste, représentée par l'icône de trois"
" lignes :guilabel:`☰ (liste)` dans le coin supérieur droit.. Toutes les "
"pistes de la page :guilabel:`Pipeline` s'affichent alors dans un formulaire "
"de liste. Une fois le formulaire de liste sélectionné, cochez la case à "
"gauche de chaque opportunité/piste sélectionnée à restaurer."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:108
msgid ""
@ -1496,6 +1573,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Pipeline` page. From the :guilabel:`⚙️ Action (gear)` drop-down "
"menu, select :guilabel:`Unarchive`."
msgstr ""
"Une fois que les opportunités/pistes souhaitées ont été sélectionnées, "
"cliquez sur le menu déroulant :guilabel:`⚙️ Action (engrenage)` en haut de "
"la page :guilabel:`Pipeline`. Dans le menu déroulant :guilabel:`⚙️ Action "
"(engrenage)`, sélectionnez :guilabel:`Désarchiver`."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:112
msgid ""
@ -1504,10 +1585,16 @@ msgid ""
"criteria. To reveal these newly-restored leads, delete the `Lost` filter "
"from the search bar."
msgstr ""
"Vous supprimez ainsi les opportunités perdues ainsi sélectionnées de la page"
" du :guilabel:`Pipeline`, car elles ne correspondent plus aux critères de "
"filtre `Perdu`. Pour révéler ces pistes nouvellement restaurées, supprimez "
"le filtre `Perdu` de la barre de recherche."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1
msgid "Action button from list view with the Unarchive option emphasized."
msgstr ""
"Bouton d'action de la vue de liste avec l'option Désarchiver mise en "
"évidence."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:121
msgid ":doc:`../performance/win_loss`"
@ -4134,6 +4221,10 @@ msgid ""
"Vantiv terminals bought on Amazon do not include the correct encryption "
"needed to be used with an Odoo database."
msgstr ""
"Les lecteurs de cartes Vantiv doivent être achetés exclusivement auprès de "
"Vantiv, car certains terminaux Vantiv achetés sur Amazon n'incluent pas le "
"cryptage correcte nécessaire pour être utilisés avec une base de données "
"Odoo."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:22
msgid ""
@ -5040,19 +5131,23 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:69
msgid "Select a :guilabel:`Computation` method:"
msgstr ""
msgstr "Sélectionnez un mode de :guilabel:`calcul` :"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:71
msgid ""
":guilabel:`Fixed Price` to set a new fixed price (similarly to the "
":guilabel:`Multiple prices per product` option)."
msgstr ""
":guilabel:`Prix fixe` pour définir un nouveau prix fixe (similaire à "
"l'option :guilabel:`Plusieurs prix par produit`)."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:73
msgid ""
":guilabel:`Discount` to compute a percentage discount (e.g., `10.00` %) or "
"mark-up (e.g., `-10.00` %)."
msgstr ""
":guilabel:`Remise` pour calculer un pourcentage de remise (par ex. `10,00` "
"%) ou majoration (par ex. `-10,00` %)."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:75
msgid ""
@ -5060,16 +5155,22 @@ msgid ""
"required to define what the calculation is **based on** (:guilabel:`Sales "
"Price`, :guilabel:`Cost`, or :guilabel:`Other Pricelist`). You can then:"
msgstr ""
":guilabel:`Formule` pour calculer le prix en fonction d'une formule. Il est "
"nécessaire de définir sur quoi le calcul est **basé** (:guilabel:`Prix de "
"vente`, :guilabel:`Coût`, ou :guilabel:`Autre liste de prix`). Vous pouvez "
"ensuite :"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:79
msgid "Apply a percentage :guilabel:`Discount` or mark-up."
msgstr ""
msgstr "Appliquer un pourcentage de :guilabel:`Remise` ou de majoration. "
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:80
msgid ""
"Add an :guilabel:`Extra Fee` (e.g., $ `5.00`) or subtract a fixed amount "
"(e.g., $ `-5.00`)."
msgstr ""
"Ajouter des :guilabel:`Frais supplémentaires` (par ex. $ `5.00`) ou "
"soustraire un montant fixe (par ex. $ `-5.00`)."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:81
msgid ""
@ -5077,38 +5178,48 @@ msgid ""
":guilabel:`Discount` to be a multiple of the value set. The :guilabel:`Extra"
" Fee` is applied afterward."
msgstr ""
"Définir une :doc:`Méthode d'arrondi <cash_rounding>` en forçant le prix "
"après la :guilabel:`Remise` à être un multiple de la valeur définie. Les "
":guilabel:`Frais supplémentaires` sont ajoutés par la suite."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:86
msgid ""
"To have the final price end with `.99`, set the :guilabel:`Rounding Method` "
"to `1.00` and the :guilabel:`Extra Fee` to `-0.01`."
msgstr ""
"Pour que le prix final se termine par `,99`, définissez la "
":guilabel:`Méthode d'arrondi` à `1,00` et les :guilabel:`Frais "
"supplémentaires` à `-0,01`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:89
msgid ""
"Specify the minimum (e.g., $ `20.00` ) and maximum (e.g., $ `50.00` ) profit"
" :guilabel:`Margins` for computations based on :guilabel:`Cost`."
msgstr ""
"Précisez les :guilabel:`Marges` bénéficiaires minimale (par ex. $ `20,00` ) "
"et maximale (par ex. $ `50,00` ) pour les calculs basés sur le "
":guilabel:`Coût`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:92
msgid "Select on which product(s) the price rule should be **applied**:"
msgstr ""
"Sélectionnez sur quel(s) produit(s) la règle de prix doit **s'appliquer** :"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:94
msgid ":guilabel:`All Products`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Tous les produits`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:95
msgid "a :guilabel:`Product Category`"
msgstr ""
msgstr "une :guilabel:`Catégorie de produits`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:96
msgid "a :guilabel:`Product`"
msgstr ""
msgstr "un :guilabel:`Produit`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:97
msgid "a :guilabel:`Product Variant`"
msgstr ""
msgstr "une :guilabel:`Variante de produit`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:99
msgid ""
@ -5117,14 +5228,18 @@ msgid ""
"which the pricelist should be applied by using the :guilabel:`Validity` "
"fields."
msgstr ""
"Ajoutez des conditions, telles qu'une quantité spécifique à atteindre pour "
"que le prix change en utilisant le champ :guilabel:`Quantité min.` ou une "
"période spécifique pendant laquelle la liste de prix doit être appliquée en "
"utilisant les champs :guilabel:`Validité`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1
msgid "Setup form to configure an advanced pricelist"
msgstr ""
msgstr "Formulaire de configuration d'une liste de prix avancée"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:107
msgid "Select pricelists"
msgstr ""
msgstr "Sélectionner des listes de prix"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:109
msgid ""
@ -5144,22 +5259,32 @@ msgid ""
"When you :ref:`open a POS session <pos/session-start>`, click the "
"**pricelists** button, and select the desired pricelist from the list."
msgstr ""
"Lorsque vous :ref:`ouvrez une session PdV <pos/session-start>`, cliquez sur "
"le bouton **listes de prix** et sélectionnez la liste de prix souhaitée dans"
" la liste."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1
msgid "Button to select a pricelist on the POS frontend"
msgstr ""
"Bouton pour sélectionner une liste de prix dans le frontend du point de "
"vente."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:123
msgid ""
"Multiple pricelists must be selected for the **pricelist button** to be "
"displayed."
msgstr ""
"Plusieurs listes de prix doivent être sélectionnées pour que le **bouton de "
"liste de prix** s'affiche."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:124
msgid ""
"If a pricelist is selected on a POS order while its conditions are **not** "
"met, the price will **not** be adjusted."
msgstr ""
"Si une liste de prix est sélectionnée sur une commande du point de vente, "
"alors que ses conditions ne sont **pas** réunies, le prix ne sera **pas** "
"ajusté."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:128
msgid ""
@ -5168,6 +5293,11 @@ msgid ""
"and switch to the preferred pricelist in the :guilabel:`Pricelist` field of "
"the :guilabel:`Sales & Purchase` tab."
msgstr ""
"Vous pouvez également définir une liste de prix à sélectionner "
"automatiquement dès qu'un :ref:`client spécifique est défini "
"<pos/customers>`. Pour ce faire, allez à la fiche client et passez à la "
"liste de prix préférée dans le champ :guilabel:`Liste de prix` de l'onglet "
":guilabel:`Ventes & Achats`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:133
msgid ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`"

View File

@ -1623,7 +1623,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/install/source.rst:119
msgid "Python"
msgstr ""
msgstr "Python"
#: ../../content/administration/install/source.rst:121
msgid "Odoo requires **Python 3.7** or later to run."

View File

@ -3101,7 +3101,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:133
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:84
msgid "Journal entries"
msgstr ""
msgstr "รายการสมุดรายวัน"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:103
msgid ""
@ -3279,7 +3279,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:97
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:89
msgid "Create a new entry"
msgstr ""
msgstr "สร้างรายการใหม่"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:90
msgid ""

View File

@ -2673,7 +2673,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:5
msgid "Payment methods"
msgstr ""
msgstr "วิธีการชำระเงิน"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:7
msgid ""

View File

@ -190,7 +190,7 @@ msgstr "vjko"
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:62
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:81
msgid "English"
msgstr ""
msgstr "ภาษาอังกฤษ"
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:54
msgid "Odoo Partnership Agreement"