[I18N] Update translation terms from Transifex
This commit is contained in:
parent
7eeb275f83
commit
72f8080356
@ -5535,6 +5535,8 @@ msgid ""
|
||||
"Something went wrong while registering your database, you can try again or contact Odoo\n"
|
||||
"Help"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Algo salió mal durante el registro de su base de datos, puede volver a inventarlo o contactar al soporte\n"
|
||||
"de Odoo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:27
|
||||
#: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:100
|
||||
@ -5680,6 +5682,8 @@ msgid ""
|
||||
"This database will expire in X days, you have more users than your "
|
||||
"subscription allows"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta base de datos expirará en X días. Tiene más usuarios de los permitidos "
|
||||
"por sus suscripción."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:96
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6723,6 +6727,8 @@ msgid ""
|
||||
"More options are available and detailed in the :doc:`CLI documentation "
|
||||
"</developer/reference/cli>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hay más opciones disponibles que se describen en la :doc:`documentación de "
|
||||
"la interfaz de línea de comandos </developer/reference/cli>`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:172
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7239,6 +7245,9 @@ msgid ""
|
||||
"Apps menu, or through the :code:`-u` switch of :doc:`the command line "
|
||||
"</developer/reference/cli>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este método es equivalente a realizar una actualización del módulo mediante "
|
||||
"el menú \"aplicaciones\" o el conmutador :code:`-u` de la :doc:`línea de "
|
||||
"comandos </developer/reference/cli>`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:47
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1142,18 +1142,27 @@ msgid ""
|
||||
"a participant does *not* match the conditions, it will be added to "
|
||||
":guilabel:`Rejected`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El :guilabel:`éxito` representa el número de veces que la búsqueda de "
|
||||
"participantes que cumplan con los filtros de criterio de esa actividad se "
|
||||
"realizó con éxito. Esto en relación con el número de participantes. Si un "
|
||||
"participante *no* cumple con las condiciones, se agregará a "
|
||||
":guilabel:`rechazados`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rstNone
|
||||
msgid ""
|
||||
"Overview showing participants who do or do not match filtering criteria on "
|
||||
"an activity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Resumen que muestra los participantes que cumplen o no con los criterios de "
|
||||
"filtrado de una actividad."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hovering over the graph, Odoo displays the number of successful and rejected"
|
||||
" participants, per day, over the last 15 days."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si pasa el cursor encima del gráfico, puede ver el número de participantes "
|
||||
"exitosos y rechazados por día de los últimos 15 días."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:79
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1161,6 +1170,9 @@ msgid ""
|
||||
"automatically be added to the workflow, and it will start the workflow from "
|
||||
"the beginning (:guilabel:`Parent Action`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cada que se agrega un nuevo registro al modelo :guilabel:`objetivo`, se "
|
||||
"agregará de forma automática al flujo de trabajo y lo empezará desde el "
|
||||
"principio (:guilabel:`acción padre`)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started.rst:5
|
||||
msgid "Getting Started"
|
||||
@ -1174,6 +1186,13 @@ msgid ""
|
||||
" massmails), the Marketing Automation app allows marketers to build the "
|
||||
"entire campaign, and all of its stages, in one place on one dashboard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La aplicación Automatización de marketing automatiza varias tareas de "
|
||||
"marketing al combinar reglas y filtros específicos para generar acciones "
|
||||
"planificadas. En lugar de tener que crear cada etapa de una campaña (como "
|
||||
"una serie de correos masivos de envío planificado) de forma manual, la "
|
||||
"aplicación Automatización de marketing permite al personal de marketing "
|
||||
"crear campañas enteras, con todas sus etapas, en un solo lugar y en un solo "
|
||||
"tablero."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:11
|
||||
msgid "Create a campaign"
|
||||
@ -1185,12 +1204,18 @@ msgid ""
|
||||
"Automation` app and click :guilabel:`Create`. On the :guilabel:`Campaign` "
|
||||
"page, there are the following smart buttons and fields:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para crear una nueva campaña automatizada de marketing, abra la aplicación "
|
||||
":guilabel:`Automatización de marketing` y haga clic en :guilabel:`crear`. En"
|
||||
" la página :guilabel:`campaña` se encuentran varios botones inteligentes y "
|
||||
"campos:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rstNone
|
||||
msgid ""
|
||||
"A dashboard showing the creation of a new marketing automation campaign in "
|
||||
"Odoo."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un tablero que muestra la creación de una nueva campaña de automatización de"
|
||||
" marketing en Odoo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:21
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1198,24 +1223,33 @@ msgid ""
|
||||
"templates being used in this particular campaign. (Templates can always be "
|
||||
"created on-the-fly as well)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Plantillas`: representa el número de plantilas de correo "
|
||||
"preconfiguradas que se utilizan en esta campaña en específico. (También "
|
||||
"puede crear plantillas sobre la marcha)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:23
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`SMS`: represents the number of personalized SMS messages "
|
||||
"connected to this campaign."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`SMS`: representa el número de mensajes de SMS personalizados que "
|
||||
"pertenecen a esta camapaña."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Clicks`: represents the number of times attached links have been "
|
||||
"clicked by recipients of this campaign."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Clics`: representa el número de veces que los destinatarios de la"
|
||||
" campaña han hecho clic en los enlaces adjuntos."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Participants`: represents the number of contacts that have "
|
||||
"directly participated in this campaign."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Participantes`: representa el número de contactos que han "
|
||||
"participado directamente en esta campaña."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1223,10 +1257,13 @@ msgid ""
|
||||
"targeted by this campaign (i.e., by Contacts, Sales Order, Lead/Opportunity,"
|
||||
" etc.)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Objetivo`: este campo es un menú desplegable en el que puede "
|
||||
"elegir cuál modelo es el objetivo de esta campaña (es decir, contactos, "
|
||||
"órdenes de venta, leads u oportunidades, etc.)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:32
|
||||
msgid "Campaign filters"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Filtros de campaña"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:34
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1235,10 +1272,15 @@ msgid ""
|
||||
"configured for Odoo to use when filtering who to include (and exclude) in "
|
||||
"this specific marketing campaign."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para agregar un filtro al público objetivo, haga clic en :guilabel:`agregar "
|
||||
"filtro` y aparecerá un campo de nodo. En el campo de nodo se puede "
|
||||
"configurar una ecuación personalizada que Odoo utilizará para filtrar a "
|
||||
"quién incluir (y excluir) de esta campaña de marketing en específico."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rstNone
|
||||
msgid "A filter node in Odoo Marketing Automation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un nodo de filtro en la aplicación de Automatización de marketing de Odoo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1248,6 +1290,11 @@ msgid ""
|
||||
"criteria which determines which records to include (or exclude) in the "
|
||||
"execution of the campaign."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuando se hace clic en el primer campo del nodo, aparece un menú desplegable"
|
||||
" anidado en la pantalla, cuyas opciones son los criterios específicos que se"
|
||||
" deben elegir según las necesidades de la campaña. Los campos restantes del "
|
||||
"nodo definen con mayor precisión los criterios que determinan qué registros "
|
||||
"incluir (o excluir) en la ejecución de la campaña."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:47
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1255,30 +1302,38 @@ msgid ""
|
||||
"right of the filtering rule. To add a branch of multiple nodes at the same "
|
||||
"time, click the :guilabel:`... (ellipses)` icon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para agregar otro nodo solamente haga clic en el icono :guilabel:`+ (signo "
|
||||
"de más)` que se encuentra a la derecha de la regla de filtrado. Para agregar"
|
||||
" una rama de varios nodos al mismo tiempo haga clic el icono :guilabel:`... "
|
||||
"(puntos suspensivos)`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"For further information on filters, refer to :doc:`this documentation page "
|
||||
"<target_audience>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para obtener más información sobre los filtros consulte :doc:`esta página de"
|
||||
" documentación <target_audience>`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:54
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Records` represent the number of contacts in the system that fit "
|
||||
"the specified criteria for a campaign."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los :guilabel:`registros` representan el número de contactos en el sistema "
|
||||
"que cumplen con los criterios especificados en una campaña."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:58
|
||||
msgid ":doc:`testing_running`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`testing_running`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:59
|
||||
msgid ":doc:`workflow_activities`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`workflow_activities`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:3
|
||||
msgid "Target an audience"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dirigirse a un público"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1288,10 +1343,15 @@ msgid ""
|
||||
"that can be as simple or as complex as necessary, to reach the right "
|
||||
"customers at the right time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Llevar campañas de marketing al público *adecuado* es primordial para el "
|
||||
"crecimiento de una empresa. La aplicación :guilabel:`Automatización de "
|
||||
"marketing de Odoo` ayuda al personal de marketing a lograrlo al brindarles "
|
||||
"herramientas de filtrado, tan sencillas o complejas como lo necesiten, para "
|
||||
"llegar a los clientes adecuados en el momento correcto."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:11
|
||||
msgid "Work with target filters"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Trabajar con filtros objetivo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:13
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1299,11 +1359,15 @@ msgid ""
|
||||
" that have an arrow icon beside them. The arrow signifies that the filter "
|
||||
"has more refined parameters within it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Al configurar los filtros de una campaña de marketing, hay algunas opciones "
|
||||
"que tienen un icono de flecha. La flecha significa que el filtro tiene "
|
||||
"parámetros más específicos."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rstNone
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rstNone
|
||||
msgid "The drop-down filter menu in the Marketing Automation application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El menú desplegable de filtros en la aplicación Automatización de marketing."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:20
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1312,28 +1376,41 @@ msgid ""
|
||||
"line), and a *branch* creates a narrowly refined cluster of parameters, "
|
||||
"allowing filters to be grouped with *Any* or *All* statements."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los filtros se pueden agregar mediante las *ramas* y los *nodos*. Un *nodo* "
|
||||
"agrega otro parámetro de filtro a un grupo de condiciones de objetivos (por "
|
||||
"ejemplo, una nueva línea) y una *rama* crea un grupo de parámetros muy "
|
||||
"específicos, lo que permite agrupar filtros mediante sentencias *cualquiera*"
|
||||
" o *todas*."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:24
|
||||
msgid "Every time a new branch is created, there are two options:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hay dos opciones cada que se crea una nueva rama:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
"Either the records can match :guilabel:`ALL` criteria for the upcoming rules"
|
||||
" (an AND statement where all criteria must match)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los registros pueden coincidir con :guilabel:`TODOS` los criterios de las "
|
||||
"reglas (es una sentencia AND en el que todos los criterios deben coincidir)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:29
|
||||
msgid ""
|
||||
"Or, the records can match :guilabel:`ANY` criteria for the upcoming rules "
|
||||
"(an OR statement where only one of the criteria must match)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los registros pueden coincidir con :guilabel:`CUALQUIER` criterio de las "
|
||||
"reglas (es una sentencia OR en la que solo uno de los criterios debe "
|
||||
"coincidir)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
"To change between these two options, simply click the drop-down arrow icon "
|
||||
"in the green box and select :guilabel:`Any` or :guilabel:`All`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para cambiar entre estas dos opciones solo haga clic en el icono de flecha "
|
||||
"desplegable en el recuadro verde y seleccione :guilabel:`cualquiera` o "
|
||||
":guilabel:`todas`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:35
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1341,6 +1418,10 @@ msgid ""
|
||||
"another branch click on the :guilabel:`... (ellipses icon)`. To exclude a "
|
||||
":guilabel:`node` (or a :guilabel:`branch`), click on :guilabel:`x (delete)`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para agregar un nodo haga clic en :guilabel:`+ (icono de signo de más)`. "
|
||||
"Para agregar otra rama haga clic en :guilabel:`... (icono de puntos "
|
||||
"suspensivos)`. Para excluir un :guilabel:`nodo` (o una :guilabel:`rama`), "
|
||||
"haga clic en :guilabel:`x (eliminar)`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:44
|
||||
msgid "Use cases"
|
||||
@ -1351,11 +1432,13 @@ msgid ""
|
||||
"The following scenarios below outline different combinations of filters a "
|
||||
"marketing campaign might commonly use."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los siguientes escenarios describen combinaciones distintas de filtros que "
|
||||
"una campaña de marketing puede utilizar con regularidad."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:50
|
||||
msgid ""
|
||||
"Scenario #1: Narrow the target down to new opportunities in the pipeline"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Escenario 1: delimitar el objetivo a nuevas oportunidades en el flujo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:52
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1363,6 +1446,10 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Target` field, and click :guilabel:`Search More` from the drop-"
|
||||
"down menu. Then, search for :guilabel:`Lead/Opportunity` and select it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En el modo de edición de un formulario de plantilla de campaña, seleccione "
|
||||
"el campo :guilabel:`objetivo` y haga clic en :guilabel:`buscar más` en el "
|
||||
"menú desplegable. Después, busque la opción :guilabel:`Lead/oportunidad` y "
|
||||
"selecciónela."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:56
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1371,12 +1458,19 @@ msgid ""
|
||||
" equation. Doing so reveals a drop-down menu full of filter options. From "
|
||||
"this drop-down, scroll down (or search for) :guilabel:`Type`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A continuación, haga clic en :guilabel:`agregar filtro` en el campo "
|
||||
":guilabel:`Filtro`. Haga clic en la opción predeterminada de filtro "
|
||||
":guilabel:`ID` en la primera parte de la ecuación de filtro. Hacerlo abre un"
|
||||
" menú desplegable de opciones de filtro. En este menú desplegable, baje (o "
|
||||
"busque) la opción :guilabel:`tipo`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:61
|
||||
msgid ""
|
||||
"Keep the second portion of the filter equation on the default :guilabel:`= "
|
||||
"(equal sign)`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mantenga la segunda parte de la ecuación de filtro en su forma "
|
||||
"predeterminada :guilabel:`= (signo de igual)`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:63
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1385,6 +1479,10 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Records` that fit this specific filter equation will change as "
|
||||
"the equation is customized."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Luego, cambie la tercera (y última) parte de la ecuación de filtro de "
|
||||
":guilabel:`lead` a :guilabel:`oportunidad`. El número de "
|
||||
":guilabel:`registros` que cumplen con esta ecuación de filtro en específico "
|
||||
"cambiará conforme se personalice la ecuación."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:67
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:103
|
||||
@ -1392,6 +1490,8 @@ msgid ""
|
||||
"Add another node to this filter by clicking the :guilabel:`+ (plus sign)` to"
|
||||
" the right of the equation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Agregue otro nodo a este filtro mediante el icono de :guilabel:`+ (signo de "
|
||||
"más)` a la derecha de la ecuación."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:70
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1401,12 +1501,19 @@ msgid ""
|
||||
"the first portion of the second filter equation, and scroll down (or search "
|
||||
"for) :guilabel:`Stage` from the field drop-down menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Como las oportunidades \"nuevas\" son el objetivo de este filtro, el segundo"
|
||||
" nodo se concentrará solo en encontrar oportunidades que estén en la etapa "
|
||||
":guilabel:`nuevo` del flujo. Para hacerlo, seleccione el :guilabel:`ID` "
|
||||
"predeterminado de la primera parte de la segunda ecuación de filtro y baje "
|
||||
"(o busque) la opción :guilabel:`etapa` del menú desplegable de campos."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once again, leave the second portion of the filter equation on :guilabel:`= "
|
||||
"(equal sign)`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Otra vez, mantenga la segunda parte de la ecuación de filtro como "
|
||||
":guilabel:`= (signo de igual)`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:77
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1415,17 +1522,25 @@ msgid ""
|
||||
"Odoo will only target opportunities that are in the \"New\" stage of the "
|
||||
"pipeline."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por último, resalte el valor predeterminado en la tercera (y última) parte "
|
||||
"de la segunda ecuación de filtro y escriba :guilabel:`nuevo`. Una vez hecho "
|
||||
"esto, Odoo solo tendrá por objetivo oportunidades que se encuentren en la "
|
||||
"etapa \"nuevo\" del flujo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rstNone
|
||||
msgid ""
|
||||
"A standard scenario using filters in the Odoo Marketing Automation app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Escenario estándar que utiliza filtros en la aplicación Automatización de "
|
||||
"marketing de Odoo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:86
|
||||
msgid ""
|
||||
"Scenario #2: Narrow the target down to the event attendees that purchased a "
|
||||
"specific ticket"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Escenario 2: delimitar el objetivo a los asistentes de un evento que "
|
||||
"compraron un boleto en específico"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:88
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1434,6 +1549,10 @@ msgid ""
|
||||
"down menu. Then, scroll down (or search for) :guilabel:`Event` and select "
|
||||
"it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En el modo de edición de un formulario de plantilla de campaña, seleccione "
|
||||
"el campo :guilabel:`objetivo` y haga clic en :guilabel:`buscar más` en el "
|
||||
"menú desplegable. Después, baje (o busque) la opción :guilabel:`evento` y "
|
||||
"selecciónela."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:92
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1442,6 +1561,11 @@ msgid ""
|
||||
" equation. Doing so reveals a drop-down menu full of filter options. From "
|
||||
"this drop-down, scroll down (or search for) :guilabel:`Event`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A continuación, haga clic en :guilabel:`agregar filtro` en el campo "
|
||||
":guilabel:`filtro`. Haga clic en la opción predeterminada de filtro "
|
||||
":guilabel:`ID` en la primera parte de la ecuación de filtro. Hacerlo abre un"
|
||||
" menú desplegable de opciones de filtro. En este menú desplegable, baje (o "
|
||||
"busque) la opción :guilabel:`evento`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:97
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1449,6 +1573,9 @@ msgid ""
|
||||
"the filter equation. This reveals a drop-down menu. On this menu, select "
|
||||
":guilabel:`contains`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Haga clic en el valor predeterminado :guilabel:`= (signo de igual)` en la "
|
||||
"segunda parte de la ecuación de filtro. Esto abre un menú desplegable, "
|
||||
"seleccione la opción :guilabel:`contiene`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:100
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1456,6 +1583,9 @@ msgid ""
|
||||
"name of the event(s) that you would like Odoo to consider for this campaign "
|
||||
"filter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En la tercera (y última) parte vacía de la ecuación de filtro escriba el "
|
||||
"nombre del evento o eventos que quiere que Odoo considere en este filtro de "
|
||||
"campaña."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:106
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1888,6 +2018,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rstNone
|
||||
msgid "GSM7 characters available in Odoo SMS Marketing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Caracteres GSM7 disponibles en la aplicación Marketing por SMS de Odoo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1905,6 +2036,11 @@ msgid ""
|
||||
"in real-time, the system displays the number of SMS mailings the message "
|
||||
"represents."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para SMS con GSM7 el límite de caracteres es de 160 y para Unicode es de 70."
|
||||
" *Si sobrepasa estos límites, el contenido se divide en varios mensajes* y "
|
||||
"el límite de caracteres disminuye a 153 para GSM7 y 67 para Unicode. El "
|
||||
"sistema le informará en tiempo real sobre el número de SMS en los que se "
|
||||
"dividirá su mensaje."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:34
|
||||
msgid "How much does it cost to send an SMS?"
|
||||
@ -1917,21 +2053,29 @@ msgid ""
|
||||
"consult**: `Odoo SMS - FAQ <https://iap-"
|
||||
"services.odoo.com/iap/sms/pricing#sms_faq_01>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El precio de un SMS depende del destinatario y la longitud (número de "
|
||||
"caracteres) del mensaje. Puede consultar el **precio por país** en `Odoo SMS"
|
||||
" - Preguntas frecuentes <https://iap-"
|
||||
"services.odoo.com/iap/sms/pricing#sms_faq_01>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"The number of SMSs a message represents will always be available in the "
|
||||
"database."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El número de SMS en los que se divide un mensaje siempre estará disponible "
|
||||
"en la base de datos."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rstNone
|
||||
msgid ""
|
||||
"Number of GSM7 characters that fit in an SMS message in Odoo SMS Marketing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Número de caracteres GSM7 que caben en un mensaje de SMS en la aplicación "
|
||||
"Marketing por SMS de Odoo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:47
|
||||
msgid "How to buy credits"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cómo comprar créditos"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:49
|
||||
msgid "Go to :menuselection:`Settings --> Buy Credits`."
|
||||
@ -1940,6 +2084,8 @@ msgstr "Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Comprar créditos`."
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rstNone
|
||||
msgid "Buying credits for SMS Marketing in Odoo settings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Compra de créditos para la aplicación de Marketing por SMS en los ajustes de"
|
||||
" Odoo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:55
|
||||
msgid "Or go to :menuselection:`Settings --> View my Services`."
|
||||
|
@ -925,7 +925,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rstNone
|
||||
msgid "payment is confirmed in the chatter of sales order"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El pago se confirma en el chatter de la orden de venta"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -941,7 +941,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rstNone
|
||||
msgid "page with details surrounding the specific transaction"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Página con los detalles de una transacción específica"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -992,7 +992,7 @@ msgstr "Después active *Facturas automáticas* y haga clic en *Guardar*."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rstNone
|
||||
msgid "example of automatic invoice"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ejemplo de una factura automática"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:54
|
||||
msgid "Capture payment after the delivery"
|
||||
@ -1130,7 +1130,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rstNone
|
||||
msgid "View of the settings page and the live chat feature for Odoo Live Chat"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vista de la página de ajustes y la función de chat en vivo en Odoo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rst:21
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1141,7 +1141,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rstNone
|
||||
msgid "View of a live chat channel form for Odoo Live Chat"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vista de un formulario de canal de chat en vivo en Odoo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rst:27
|
||||
msgid "For both scenarios, under:"
|
||||
@ -1181,7 +1181,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rstNone
|
||||
msgid "View of a channel’s rules form for Odoo Live Chat"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vista de un formulario de reglas de canal en el Chat en vivo de Odoo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rst:43
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1216,7 +1216,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rstNone
|
||||
msgid "View of the widget tab for Odoo Live Chat"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vista de la pestaña \"widgets\" en el Chat en vivo de Odoo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rst:59
|
||||
msgid "Managing chat requests"
|
||||
@ -3044,16 +3044,21 @@ msgid ""
|
||||
"In addition to being fast, Odoo is also more scalable than traditional CMS "
|
||||
"and eCommerce (Drupal, Wordpress, Magento, Prestashop)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Además de ser rápido, Odoo es más escalable que los sistemas de gestión de "
|
||||
"contenido y comercio electrónico tradicionales (Drupal, Wordpress, Magento, "
|
||||
"Prestashop)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:565
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here is the slide that summarizes the scalability of Odoo Website & "
|
||||
"eCommerce."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La siguiente diapositiva resume la escalabilidad de las aplicaciones Sitio "
|
||||
"web y Comercio electrónico de Odoo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:571
|
||||
msgid "Search Engines Files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Archivos de motores de búsqueda"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:574
|
||||
msgid "Sitemap"
|
||||
@ -3065,6 +3070,10 @@ msgid ""
|
||||
"generates a ``/sitemap.xml`` file automatically for you. For performance "
|
||||
"reasons, this file is cached and updated every 12 hours."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El mapa de sitio señala las páginas para indexar a los robots de motores de "
|
||||
"búsqueda. Odoo genera un archivo ``/sitemap.xml`` de forma automática por "
|
||||
"usted. Por motivos de rendimiento, este archivo se almacena en caché y se "
|
||||
"actualiza cada 12 horas."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:580
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5325,7 +5325,7 @@ msgstr ":doc:`Journaux <../../finance/accounting/bank/setup/bank_accounts>`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:92
|
||||
msgid ":doc:`Fiscal Localizations <../../finance/fiscal_localizations>`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`Localisations fiscales <../../finance/fiscal_localizations>`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:93
|
||||
msgid ":doc:`Pricelists <../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`"
|
||||
@ -5820,39 +5820,44 @@ msgstr ":doc:`companies`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:3
|
||||
msgid "Portal access"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Accès au portail"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"Portal access is given to users who need the ability to view certain "
|
||||
"documents or information within an Odoo database."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'accès au portail est accordé aux utilisateurs qui ont besoin de pouvoir "
|
||||
"visualiser certains documents ou informations dans une base de données Odoo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some common use cases for providing portal access include allowing customers"
|
||||
" to read/view any or all of the following in Odoo:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Parmi les cas d'utilisation courants de l'accès au portail, on peut citer le"
|
||||
" fait de permettre aux clients de lire/visualiser l'un ou l'autre ou "
|
||||
"l'ensemble des éléments suivants dans Odoo :"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:11
|
||||
msgid "leads/opportunities"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "pistes/opportunités"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:12
|
||||
msgid "quotations/sales orders"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "devis/commandes clients"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:13
|
||||
msgid "purchase orders"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "bons de commande"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:14
|
||||
msgid "invoices & bills"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "factures clients & factures fournisseurs"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:15
|
||||
msgid "projects"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "projets"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:16
|
||||
msgid "tasks"
|
||||
@ -5860,7 +5865,7 @@ msgstr "tâches"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:17
|
||||
msgid "timesheets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "feuilles de temps"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:18
|
||||
msgid "tickets"
|
||||
@ -5868,7 +5873,7 @@ msgstr "tickets"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:19
|
||||
msgid "signatures"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "signatures"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:20
|
||||
msgid "subscriptions"
|
||||
@ -5879,10 +5884,12 @@ msgid ""
|
||||
"Portal users only have read/view access, and will not be able to edit any "
|
||||
"documents in the database."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les utilisateurs du portail disposent d'un accès en lecture/visualisation et"
|
||||
" ne peuvent pas modifier les documents de la base de données."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:27
|
||||
msgid "Provide portal access to customers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Donner un accès au portail aux clients"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:29
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5893,31 +5900,45 @@ msgid ""
|
||||
"the :guilabel:`Action` drop-down menu located at the top-center of the "
|
||||
"interface."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"À partir du tableau de bord d'Odoo, sélectionnez l'application "
|
||||
":guilabel:`Contacts`. Si le contact n'est pas encore créé dans la base de "
|
||||
"données, cliquez sur le bouton :guilabel:`Créer`, saisissez les détails du "
|
||||
"contact et cliquez sur :guilabel:`Sauvegarder`. Sinon, choisissez un contact"
|
||||
" existant, cliquez sur le menu déroulant :guilabel:`Action` situé en haut au"
|
||||
" centre de l'interface."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rstNone
|
||||
msgid "Use the Contacts application to give portal access to users"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utiliser l'application Contacts pour donner accès au portail aux "
|
||||
"utilisateurs"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"Then select :guilabel:`Grant portal access`. A pop-up window appears, "
|
||||
"listing three fields:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sélectionnez ensuite :guilabel:`Donner accès au portail`. Une fenêtre "
|
||||
"contextuelle apparaît et montre trois champs :"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:40
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Contact`: the recorded name of the contact in the Odoo database"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Contact` : le nom du contact enregistré dans la base de données "
|
||||
"d'Odoo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:41
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Email`: the contact's email address that they will use to log "
|
||||
"into the portal"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Email` : l'adresse email du contact qu'il utilise pour se "
|
||||
"connecter au portail"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:42
|
||||
msgid ":guilabel:`In Portal`: whether or not the user has portal access"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`Au portail` : si l'utilisateur a accès au portail ou pas"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5926,18 +5947,27 @@ msgid ""
|
||||
" Portal` column. Optionally, add text to the invitation message the contact "
|
||||
"will receive. Then click :guilabel:`Apply` to finish."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour accorder accès au portail, saisissez d'abord l':guilabel:`Email` que le"
|
||||
" contact utilisera pour se connecter au portail. Cochez ensuite la cause "
|
||||
"dans la colonne :guilabel:`Au portail`. En option, vous pouvez ajouter le "
|
||||
"texte du message d'invitation que le contact recevra. Cliquez ensuite sur "
|
||||
":guilabel:`Appliquer` pour terminer."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rstNone
|
||||
msgid ""
|
||||
"An email address and corresponding checkbox for the contact need to be filled in before\n"
|
||||
"sending a portal invitation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une adresse email et la case à cocher correspondante pour le contact doivent être complétées avant\n"
|
||||
"d'envoyer une invitation au portail."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:53
|
||||
msgid ""
|
||||
"An email will be sent to the specified email address, indicating that the "
|
||||
"contact is now a portal user for that Odoo database."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un email sera envoyé à l'adresse email précisé, indiquant que le contact est"
|
||||
" à présent un utilisateur du portail pour cette base de données Odoo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5947,6 +5977,12 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`In Portal` column for all the contacts that need portal access, "
|
||||
"then click :guilabel:`Apply`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour accorder l'accès au portail à plusieurs utilisateurs en une fois, allez"
|
||||
" au contact d'une entreprise, cliquez ensuite sur:menuselection:`Action --> "
|
||||
"Donner accès au portail` pour afficher une liste de tous les contacts liés à"
|
||||
" cette entreprise. Cochez la case sous la colonne :guilabel:`Au portail` "
|
||||
"pour tous les contacts qui doivent accéder au portail et cliquez sur "
|
||||
":guilabel:`Appliquer`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:63
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5955,6 +5991,10 @@ msgid ""
|
||||
"unselecting the checkbox under the :guilabel:`In Portal` column and clicking"
|
||||
" :guilabel:`Apply`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'accès au portail peut être révoqué à tout moment en allant au contact, en "
|
||||
"cliquant sur :menuselection:`Action --> Donner accès au portail`, et en "
|
||||
"décochant ensuite la case à cocher dans la colonne :guilabel:`Au portail` et"
|
||||
" en cliquant sur :guilabel:`Appliquer`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/voip.rst:5
|
||||
msgid "VoIP (Voice over Internet Protocol)"
|
||||
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -14,6 +14,7 @@
|
||||
# Jonathan Castillo <jcs@odoo.com>, 2021
|
||||
# Cécile Collart <cco@odoo.com>, 2022
|
||||
# Martin Trigaux, 2023
|
||||
# Jolien De Paepe, 2023
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -22,7 +23,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-03-03 11:23+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:49+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Martin Trigaux, 2023\n"
|
||||
"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2023\n"
|
||||
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -80,7 +81,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/fsm/helpdesk/plan_onsite.rstNone
|
||||
msgid "Onsite interventions setting in Odoo Helpdesk"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le paramètre des interventions sur site dans Odoo Assistance"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/fsm/helpdesk/plan_onsite.rst:18
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -94,6 +95,8 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/services/fsm/helpdesk/plan_onsite.rstNone
|
||||
msgid "Plan intervention from helpdesk ticket in Odoo Helpdesk"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Planifiez une intervention à partir d'un ticket d'assistance dans Odoo "
|
||||
"Assistance"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/fsm/sales.rst:5
|
||||
msgid "Sales"
|
||||
@ -163,6 +166,8 @@ msgid ""
|
||||
"Product configuration to create tasks from sales orders in Odoo Field "
|
||||
"Service"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Configuration du projet pour créer des tâches à partir de la commande client"
|
||||
" dans Odoo Services sur Site"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/fsm/sales/onsite_tasks_from_sales_orders.rst:23
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -176,7 +181,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/fsm/sales/onsite_tasks_from_sales_orders.rstNone
|
||||
msgid "Field Service task on a sales order in Odoo Sales"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tâche de services sur site sur une commande client dans Odoo Ventes"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:11
|
||||
msgid "`Odoo Tutorials: Helpdesk <https://www.odoo.com/slides/helpdesk-51>`_"
|
||||
@ -311,10 +316,15 @@ msgid ""
|
||||
"not. This results in operational capacity for support teams, and higher "
|
||||
"satisfaction for the customer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Permettre aux clients de clôturer leurs propres tickets leur donne de "
|
||||
"l'autonomie et minimise les malentendus sur le moment où un problème est "
|
||||
"considéré comme résolu ou non. Il en résulte une capacité opérationnelle "
|
||||
"pour les équipes d'assistance et une plus grande satisfaction pour le "
|
||||
"client."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:10
|
||||
msgid "Enable ticket closing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Activer la clôture des tickets"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -322,10 +332,13 @@ msgid ""
|
||||
"Helpdesk Teams` and choose the appropriate team. Then click :guilabel:`Edit`"
|
||||
" and enable :guilabel:`Ticket closing` by checking the field box."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Allez à :menuselection:`Assistance --> Configuration --> Équipes` et "
|
||||
"choisissez la bonne équipe. Cliquez ensuite sur :guilabel:`Éditer` et "
|
||||
"activez la :guilabel:`Clôture des tickets` en cochant la case."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rstNone
|
||||
msgid "Ticket closing feature in Odoo Helpdesk."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fonctionnalité de clôture des tickets dans Odoo Assistance."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:19
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -333,6 +346,10 @@ msgid ""
|
||||
"to the ticket pipeline by going to :menuselection:`Helpdesk --> Overview` "
|
||||
"and clicking :guilabel:`Tickets` on the team's card."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour désigner l'étape vers laquelle le ticket migre une fois clôturé, "
|
||||
"naviguez vers le pipeline du ticket en allant à :menuselection:`Assistance "
|
||||
"--> Vue d'ensemble` et en cliquant sur :guilabel:`Tickets` sur la carte de "
|
||||
"l'équipe."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:23
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -341,6 +358,11 @@ msgid ""
|
||||
"the stage name, select :guilabel:`Edit Stage`, and enable :guilabel:`Closing"
|
||||
" Stage`. After checking the field box, click :guilabel:`Save` to finish."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il y a deux options : créer une nouvelle étape Kanban ou travailler avec une"
|
||||
" étape existante. Pour les deux cas, cliquez sur l'icône "
|
||||
":guilabel:`Paramètres (engrenage)` à côté du nom de l'étape, sélectionnez "
|
||||
":guilabel:`Modifier l'étape` et activez :guilabel:`Étape de clôture`. Après "
|
||||
"avoir coché la case, cliquez sur :guilabel:`Sauvegarder` pour terminer."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:29
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -348,20 +370,27 @@ msgid ""
|
||||
"last stage in the kanban. If more than one stage is set as a closing stage, "
|
||||
"the ticket is placed in the first closing stage column."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si aucune étape de clôture n'est définie, par défaut, le ticket est déplacé "
|
||||
"vers la dernière étape du kanban. Si plus d'une étape est définie comme "
|
||||
"étape de clôture, le ticket est déplacé vers la première colonne d'étape de "
|
||||
"clôture."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:33
|
||||
msgid ""
|
||||
"With the ticket closing settings now complete, customers can now view the "
|
||||
"option to :guilabel:`Close this ticket` when they log into their portal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une fois les paramètres de clôture du ticket terminés, les clients peuvent "
|
||||
"maintenant voir l'option :guilabel:`Clôturer ce ticket` lorsqu'ils se "
|
||||
"connectent à leur portail."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rstNone
|
||||
msgid "Customer view of ticket closing in Odoo Helpdesk."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vue client d'une clôture de ticket dans Odoo Assistance."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:40
|
||||
msgid "Get reports on tickets closed by customers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Obtenir des rapports sur les tickets clôturés par les clients"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -371,11 +400,19 @@ msgid ""
|
||||
" the custom filter parameters to :guilabel:`Closed by partner` and "
|
||||
":guilabel:`is true`. Finally, click :guilabel:`Apply`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour analyser les tickets clôturés par les clients, allez à "
|
||||
":menuselection:`Assistance --> Analyse --> Tickets`. Ensuite, cliquez sur le"
|
||||
" menu des :guilabel:`Filtres` et choisissez :guilabel:`Ajouter un filtre "
|
||||
"personnalisé`. Ensuite, définissez les paramètres du filtre personnalisé sur"
|
||||
" :guilabel:`Clôturé par partenaire` et :guilabel:`est vrai`. Enfin, cliquez "
|
||||
"sur :guilabel:`Appliquer`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rstNone
|
||||
msgid ""
|
||||
"Filter for tickets closed by customers on Odoo Helpdesk's reporting page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Filtre des tickets clôturés par les clients sur la page d'analyse d'Odoo "
|
||||
"Assistance."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview.rst:5
|
||||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview.rst:5
|
||||
@ -426,6 +463,8 @@ msgid ""
|
||||
"Overview of the settings page of a helpdesk team emphasizing the help center feature in\n"
|
||||
"Odoo Helpdesk"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aperçu de la page des paramètres d'une équipe d'assistance mettant en évidence la fonctionnalité de centre d'assistance dans\n"
|
||||
"Odoo Assistance"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:23
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -441,7 +480,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rstNone
|
||||
msgid "Overview of a forum’s settings page in Odoo Helpdesk"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aperçu d'une page des paramètres d'un forum dans Odoo Assistance"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -458,6 +497,8 @@ msgid ""
|
||||
"Overview of the Forums page of a website to show the available ones in Odoo "
|
||||
"Helpdesk"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aperçu de la page des Forums d'un site web pour montrer les disponibles dans"
|
||||
" Odoo Assistance"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:38
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -495,6 +536,8 @@ msgid ""
|
||||
"Overview of the settings page of a customer care team emphasizing the feature elearning in\n"
|
||||
"Odoo Helpdesk"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aperçu de la page des paramètres d'une équipe d'assistance mettant en évidence la fonctionnalité eLearning dans\n"
|
||||
"Odoo Assistance"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:61
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -506,7 +549,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rstNone
|
||||
msgid "View of a course being published for Odoo Helpdesk"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vue d'un cours en cours de publication pour Odoo Assistance"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:67
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -519,6 +562,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rstNone
|
||||
msgid "View of the elearning applications dashboard for Odoo Helpdesk"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vue du tableau de bord de l'application eLearning pour Odoo Assistance"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:73
|
||||
msgid "Todo"
|
||||
@ -574,7 +618,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rstNone
|
||||
msgid "View of the helpdesk teams page in Odoo Helpdesk"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vue de la page des équipes d'assistance dans Odoo Assistance"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:21
|
||||
msgid "Team’s productivity and visibility"
|
||||
@ -622,6 +666,8 @@ msgid ""
|
||||
"View of a helpdesk team settings page emphasizing the productivity and visibility features\n"
|
||||
"in Odoo Helpdesk"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vue de la page des paramètres d'une équipe d'assistance mettant en évidence la productivité et la visibilité\n"
|
||||
"dans Odoo Assistance"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:40
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -667,6 +713,8 @@ msgid ""
|
||||
"View of a stage’s setting page emphasizing the option to add teams in Odoo "
|
||||
"Helpdesk"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vue d'une page du paramètre d'une étape mettant en évidence l'option "
|
||||
"d'ajouter des équipes dans Odoo Assistance"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:55
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -681,7 +729,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rstNone
|
||||
msgid "View of a team’s kanban view in Odoo Helpdesk"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vue d'une vue kanban d'une équipe dans Odoo Assistance"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:64
|
||||
msgid ":doc:`/applications/general/users`"
|
||||
@ -720,6 +768,8 @@ msgid ""
|
||||
"Overview of the settings page of a helpdesk team emphasizing the rating on ticket feature\n"
|
||||
"in Odoo Helpdesk"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aperçu de la page des paramètres d'une équipe d'assistance mettant en évidence la fonctionnalité Notes sur les tickets\n"
|
||||
"dans Odoo Assistance"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:21
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -736,6 +786,8 @@ msgid ""
|
||||
"Overview of a helpdesk team kanban view emphasizing the menu edit stage in "
|
||||
"Odoo Helpdesk"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aperçu d'une vue kanban d'une équipe d'assistance mettant en évidence "
|
||||
"Modifier l'étape dans Odoo Assistance"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -749,6 +801,8 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
"View of a standard helpdesk customer review email template for Odoo Helpdesk"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vue d'un modèle standard d'email d'évaluation des clients du service "
|
||||
"d'assistance pour Odoo Assistance"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:35
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -779,6 +833,8 @@ msgid ""
|
||||
"View of the helpdesk ticket from a user’s portal emphasizing the link to the helpdesk team\n"
|
||||
"in Odoo Helpdesk"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vue du ticket d'assistance dans un portail d'utilisateur mettant en évidence le lien vers l'équipe d'assistance\n"
|
||||
"dans Odoo Assistance"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:51
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:88
|
||||
@ -822,6 +878,8 @@ msgid ""
|
||||
"View of a helpdesk teams setting page emphasizing the channels options in "
|
||||
"Odoo Helpdesk"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vue d'une page de paramètres des équipes d'assistance mettant en évidence "
|
||||
"les options de canaux dans Odoo Assistance"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:21
|
||||
msgid "Email Alias"
|
||||
@ -852,6 +910,8 @@ msgid ""
|
||||
"View of the settings page of a helpdesk team emphasizing the email alias feature\n"
|
||||
"in Odoo Helpdesk"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vue de la page des paramètres d'une équipe d'assistance mettant en évidence la fonctionnalité de l'alias de messagerie\n"
|
||||
"dans Odoo Assistance"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:35
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -888,6 +948,8 @@ msgid ""
|
||||
"View of the settings page of a helpdesk team emphasizing the Go to Website button in\n"
|
||||
"Odoo Helpdesk"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vue de la page des paramètres d'une équipe d'assistance mettant en évidence le bouton Aller au site web dans\n"
|
||||
"Odoo Assistance"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:49
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -900,6 +962,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rstNone
|
||||
msgid "View of the website form to submit a ticket for Odoo Helpdesk"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vue du formulaire de site web pour soumettre un ticket à Odoo Assistance"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:56
|
||||
msgid "Live Chat"
|
||||
@ -929,6 +992,8 @@ msgid ""
|
||||
"View of the settings page of a helpdesk team emphasizing the live chat features and links\n"
|
||||
"in Odoo Helpdesk"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vue de la page des paramètres d'une équipe d'assistance mettant en évidence les fonctionnalités et liens de live chat\n"
|
||||
"dans Odoo Assistance"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:68
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -968,6 +1033,8 @@ msgstr "3 étoiles = *Urgent*"
|
||||
msgid ""
|
||||
"View of a team’s kanban view and the prioritized tasks in Odoo Helpdesk"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vue d'une vue kanban d'une équipe et les tâches prioritaires dans Odoo "
|
||||
"Assistance"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:87
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:60
|
||||
@ -1026,6 +1093,8 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
"View of a helpdesk ticket analysis by team and ticket type in Odoo Helpdesk"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vue d'une analyse de tickets d'assistance par équipe et type de ticket dans "
|
||||
"Odoo Assistance"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:25
|
||||
msgid "The number of tickets closed per day, per team."
|
||||
@ -1045,6 +1114,8 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
"View of a helpdesk ticket analysis by team and close date in Odoo Helpdesk"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vue d'une analyse de ticket d'assistance par équipe et date de clôture dans "
|
||||
"Odoo Assistance"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:35
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1076,6 +1147,8 @@ msgid ""
|
||||
"View of helpdesk ticket analysis of the hours to close by ticket type and team in\n"
|
||||
"Odoo Helpdesk"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vue de l'analyse des tickets d'assistance des heures nécessaires pour clôturer par type de ticket et équipe dans\n"
|
||||
"Odoo Assistance"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:48
|
||||
msgid "Save filters"
|
||||
@ -1097,6 +1170,8 @@ msgid ""
|
||||
"View of helpdesk ticket analysis emphasizing the option to add a filter as a favorite one\n"
|
||||
"in Odoo Helpdesk"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vue de l'analyse des tickets d'assistance mettant en évidence l'option pour ajouter un filtre favori\n"
|
||||
"dans Odoo Assistance"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:59
|
||||
msgid ":doc:`receiving_tickets`"
|
||||
@ -1142,7 +1217,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rstNone
|
||||
msgid "View of an SLA form in Odoo Helpdesk"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vue d'un formulaire SLA dans Odoo Assistance"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:23
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1179,6 +1254,8 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rstNone
|
||||
msgid "View of a ticket’s form emphasizing a satisfied SLA in Odoo Helpdesk"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vue d'un formulaire de ticket mettant en évidence un SLA satisfait dans Odoo"
|
||||
" Assistance"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:37
|
||||
msgid "SLA Analysis"
|
||||
@ -1199,6 +1276,8 @@ msgid ""
|
||||
"View of the SLA status analysis page emphasizing the group by option in Odoo"
|
||||
" Helpdesk"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vue de la page d'analyse du statut SLA mettant en évidence l'option "
|
||||
"Regrouper par dans Odoo Assistance"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice.rst:5
|
||||
msgid "Timesheet and Invoice"
|
||||
@ -1253,6 +1332,9 @@ msgid ""
|
||||
"View of a helpdesk team settings page emphasizing the timesheet on ticket and time\n"
|
||||
"reinvoicing features in Odoo Helpdesk"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vue de la page des paramètres d'une équipe d'assistance mettant en évident "
|
||||
"les fonctionnalités Feuilles de temps sur ticket et Facturation du temps "
|
||||
"dans Odoo Assistance"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:28
|
||||
msgid "Step 2: Set up a service"
|
||||
@ -1282,6 +1364,8 @@ msgid ""
|
||||
"View of a product's form emphasizing the product type and unit of measure fields in Odoo\n"
|
||||
"Sales"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vue d'un formulaire de produit mettant en évidence le type de produit et l'unité de mesure dans Odoo\n"
|
||||
"Ventes"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:40
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1296,6 +1380,8 @@ msgid ""
|
||||
"View of a product form and the invoicing options under the tab sales in Odoo"
|
||||
" Sales"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vue d'un formulaire de produit et des options de facturation dans l'onglet "
|
||||
"Vente dans Odoo Ventes"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:47
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1347,6 +1433,8 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rstNone
|
||||
msgid "View of a sales order emphasizing the order lines in Odoo Sales"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vue d'une commande mettant en évidence les lignes de la commande dans Odoo "
|
||||
"Ventes"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:72
|
||||
msgid "Step 2: Invoice the customer"
|
||||
@ -1362,6 +1450,8 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
"View of a sales order emphasizing the create invoice button in Odoo Sales"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vue d'une commande mettant en évidence le bouton Créer une facture dans Odoo"
|
||||
" Ventes"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:82
|
||||
msgid "Step 3: Link the task to the ticket"
|
||||
@ -1378,6 +1468,8 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rstNone
|
||||
msgid "View of a helpdesk ticket emphasizing the field task in Odoo Helpdesk"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vue d'un ticket d'assistance mettant en évidence le champ de tâche dans Odoo"
|
||||
" Assistance"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:92
|
||||
msgid "Step 4: Record the time spent"
|
||||
@ -1395,6 +1487,8 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
"View of a helpdesk ticket emphasizing the timesheets tab in Odoo Helpdesk"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vue d'un ticket d'assistance mettant en évidence l'onglet Feuilles de temps "
|
||||
"dans Odoo Assistance"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:100
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1407,6 +1501,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rstNone
|
||||
msgid "View of a sales order emphasizing the delivered column in Odoo Sales"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vue d'un commande mettant en évidence la colonne Livré dans Odoo Ventes"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:108
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1438,6 +1533,9 @@ msgid ""
|
||||
"transparency over how clients are charged, and what they're specifically "
|
||||
"billed for."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'intégration des :guilabel:`Feuilles de temps` offre plus de contrôle et de"
|
||||
" transparence sur la façon dont les clients sont facturés, et sur ce qui "
|
||||
"leur est spécifiquement facturé."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1462,6 +1560,12 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Timesheets` and :guilabel:`Time Billing`. Then, click "
|
||||
":guilabel:`Save` to apply these changes to the Helpdesk team settings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour activer la fonctionnalité :guilabel:`Feuilles de temps`, allez à "
|
||||
":menuselection:`Assistance --> Configuration --> Équipes`, sélectionnez une "
|
||||
"équipe d'assistance et cliquez ensuite sur :guilabel:`Éditer`. Ensuite, "
|
||||
"activez les options :guilabel:`Feuilles de temps` et :guilabel:`Facturation "
|
||||
"du temps`. Cliquez sur :guilabel:`Sauvegarder` pour appliquer ces "
|
||||
"changements aux paramètres de l'équipe d'assistance."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:20
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1471,6 +1575,11 @@ msgid ""
|
||||
"that Odoo created for the Helpdesk team. The tickets' timesheets will be "
|
||||
"stored in the selected project."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une fois la fonctionnalité :guilabel:`Feuilles de temps` activée, une option"
|
||||
" déroulante :guilabel:`Projet` apparaîtra sous :guilabel:`Feuilles de "
|
||||
"temps`. L'option déroulante :guilabel:`Projet` sera automatiquement définie "
|
||||
"sur un projet créé par Odoo pour l'équipe d'assistance. Les feuilles de "
|
||||
"temps des tickets seront enregistrées dans le projet sélectionné."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:26
|
||||
msgid "Create a sales order"
|
||||
@ -1509,6 +1618,13 @@ msgid ""
|
||||
"click :guilabel:`Save` to create the new product and add it to the "
|
||||
"quotation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tout d'abord, dans l'onglet :guilabel:`Informations générales`, définissez "
|
||||
"le :guilabel:`Type de produit` sur :guilabel:`Service` et le :guilabel:`Prix"
|
||||
" de vente` sur le taux de service de l'agent du service d'assistance. "
|
||||
"Ensuite, dans l'onglet :guilabel:`Vente`, définissez la :guilabel:`Politique"
|
||||
" de facturation` sur :guilabel:`Basé sur les feuilles de temps`. Enfin, "
|
||||
"cliquez sur :guilabel:`Sauvegarder` pour créer le nouveau produit et "
|
||||
"l'ajouter au devis."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:41
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1520,7 +1636,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rstNone
|
||||
msgid "Create a sales order and add a product."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Créer une commande et ajouter un produit"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:48
|
||||
msgid "Record a timesheet"
|
||||
@ -1533,10 +1649,15 @@ msgid ""
|
||||
"card, and locating the correct ticket. Then, click :guilabel:`Edit` and use "
|
||||
"the :guilabel:`Timesheets` tab to record the time spent on the ticket."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour enregistrer une feuille de temps, revenez au ticket d'assistance en "
|
||||
"allant au tableau de bord d':guilabel:`Assistance`, en cliquant sur "
|
||||
":guilabel:`Tickets` sur la carte de l'équipe et en localisant le bon ticket."
|
||||
" Cliquez ensuite sur :guilabel:`Éditer` et utilisez l'onglet "
|
||||
":guilabel:`Feuilles de temps` pour enregistrer le temps passé sur le ticket."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rstNone
|
||||
msgid "Record time spent on a ticket."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Enregistrer le temps passé sur un ticket."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:60
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1559,16 +1680,25 @@ msgid ""
|
||||
"are connected to the ticket's customer. Lastly, click :guilabel:`Save` to "
|
||||
"connect the ticket and the :guilabel:`Sales Order Item`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour lier la :guilabel:`Commande client` au ticket, démarrez sur le "
|
||||
"formulaire du ticket et cliquez sur :guilabel:`Éditer`. Ensuite, "
|
||||
"sélectionnez la :guilabel:`Commande` créée auparavant à partir du menu "
|
||||
"déroulant de l':guilabel:`Article du bon de commande`. Odoo filtrera "
|
||||
"automatiquement les options pour uniquement afficher les commandes qui sont "
|
||||
"liées au client du ticket. Enfin, cliquez sur :guilabel:`Sauvegarder` pour "
|
||||
"lier le ticket et l':guilabel:`Article du bon de commande`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rstNone
|
||||
msgid "Link the SO item to the ticket."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lier l'article du bon de commande au ticket."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:77
|
||||
msgid ""
|
||||
"The :guilabel:`Sales Order Item` can be connected to the ticket before or "
|
||||
"after any timesheets are recorded, the order doesn't matter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L':guilabel:`article de commande` peut être lié au ticket avant ou après "
|
||||
"l'enregistrement des feuilles de temps, l'ordre importe peu."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:81
|
||||
msgid "Modify billing rates"
|
||||
@ -1617,6 +1747,15 @@ msgid ""
|
||||
"automatically generate an invoice to send to the client and the Helpdesk "
|
||||
"ticket can officially be closed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lorsque le ticket d'assistance est complété et que le client est prêt à être"
|
||||
" facturé, commencez par cliquer sur le bouton intelligent :guilabel:`Bon de "
|
||||
"commande` sur le formulaire du ticket pour naviguer au bon de commande. La "
|
||||
"colonne :guilabel:`Livré` devrait correspondre au nombre d'heures "
|
||||
"enregistrées sur la feuille de temps du ticket. Après avoir vérifié et "
|
||||
"complété les informations pertinentes, cliquez sur :guilabel:`Créer une "
|
||||
"facture` pour facturer au lient le temps passé sur le ticket. Odoo générera "
|
||||
"automatiquement une facture à envoyer au client et le ticket d'assistance "
|
||||
"peut être officiellement clôturé."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:103
|
||||
msgid ":doc:`invoice_time`"
|
||||
@ -1632,6 +1771,9 @@ msgid ""
|
||||
"assign activities to coworkers, and keep track of each project's "
|
||||
"profitability."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odoo Projets est un outil pour gérer vos projets en cours. Planifiez des "
|
||||
"tâches, assignez des activités à vos collègues et gardez une trace de la "
|
||||
"rentabilité de chaque projet."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/project.rst:14
|
||||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:11
|
||||
@ -1711,6 +1853,8 @@ msgid ""
|
||||
"In the settings of your project, define the emails alias under the tab email"
|
||||
" in Odoo Project"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dans les paramètres de votre projet, définissez l'alias de messagerie sous "
|
||||
"l'onglet Email dans Odoo Projet"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1728,6 +1872,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rstNone
|
||||
msgid "View of the email alias chosen on the dashboard view in Odoo Project"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vue de l'alias de messagerie choisi sur le tableau de bord de Odoo Projet."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:8
|
||||
msgid "Timesheets"
|
||||
@ -1763,6 +1908,8 @@ msgid ""
|
||||
"View of Timesheets setting enabling the feature record time off in Odoo "
|
||||
"Timesheets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vue du paramètre des Feuilles de temps permettant d'activer la fonction "
|
||||
"d'enregistrement des congés dans Odoo Feuilles de temps"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:16
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1779,6 +1926,8 @@ msgid ""
|
||||
"View of a time off types form emphasizing the time off requests and timesheets section in\n"
|
||||
"Odoo Time Off"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vue d'un formulaire de types de congé mettant en évident les demandes de congé et la section des feuilles de temps dans\n"
|
||||
"Odoo Congés"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1802,7 +1951,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rstNone
|
||||
msgid "View of the time off request form in Odoo Time Off"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vue d'un formulaire de demande de congé dans Odoo Congés"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:33
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1821,6 +1970,8 @@ msgid ""
|
||||
"Video of timesheets emphasizing the requested time off from the employee in "
|
||||
"Odoo Timesheets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vue des feuilles de temps mettant en évident le congé demande par l'employé "
|
||||
"dans Odoo Feuilles de temps"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:41
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1834,7 +1985,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rstNone
|
||||
msgid "View of the details of a project/task in Odoo Timeheets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vue des détails d'un projet/tâche dans Odoo Feuilles de temps"
|
||||
|
||||
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:7
|
||||
msgid "What can I expect from the support service?"
|
||||
|
@ -228,27 +228,29 @@ msgstr "Autres références légales"
|
||||
|
||||
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:105
|
||||
msgid "Odoo Cloud Service Level Agreement (SLA)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Accord de niveau de service Odoo (SLA)"
|
||||
|
||||
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:110
|
||||
msgid "Odoo Cloud Acceptable Use Policy"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Politique d'utilisation acceptable Odoo Cloud"
|
||||
|
||||
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:115
|
||||
msgid "Odoo SA’s Privacy Policy"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Politique vie privée d'Odoo SA"
|
||||
|
||||
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:120
|
||||
msgid "Odoo SA’s GDPR Compliance Guide"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Guide de conformité au RGPD d'Odoo SA"
|
||||
|
||||
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:126
|
||||
msgid "Contributor License Agreement"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Accord de licence du contributeur"
|
||||
|
||||
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:133
|
||||
msgid "German Tax Accounting Standards: Odoo’s guide to GoBD Compliance"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Normes comptables fiscales allemandes : Le guide Odoo de la conformité au "
|
||||
"GoBD."
|
||||
|
||||
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/page_toc.html:2
|
||||
msgid "On this page"
|
||||
|
@ -954,7 +954,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rstNone
|
||||
msgid "payment is confirmed in the chatter of sales order"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "le paiement est confirmé dans le chatter d'une commande client"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -970,7 +970,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rstNone
|
||||
msgid "page with details surrounding the specific transaction"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "page avec les détails relatifs à la transaction spécifique"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1022,7 +1022,7 @@ msgstr "Activez ensuite *Factures automatiques* et *Sauvegarder*."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rstNone
|
||||
msgid "example of automatic invoice"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "exemple de facture automatique"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:54
|
||||
msgid "Capture payment after the delivery"
|
||||
@ -3999,7 +3999,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:36
|
||||
msgid ":doc:`CLI documentation </developer/reference/cli>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`documentation CLI </developer/reference/cli>`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:39
|
||||
msgid ""
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user