[I18N] Update translation terms from Transifex

This commit is contained in:
Odoo Translation Bot 2023-03-19 01:40:27 +01:00
parent 7eeb275f83
commit 72f8080356
8 changed files with 1018 additions and 96 deletions

View File

@ -5535,6 +5535,8 @@ msgid ""
"Something went wrong while registering your database, you can try again or contact Odoo\n"
"Help"
msgstr ""
"Algo salió mal durante el registro de su base de datos, puede volver a inventarlo o contactar al soporte\n"
"de Odoo."
#: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:27
#: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:100
@ -5680,6 +5682,8 @@ msgid ""
"This database will expire in X days, you have more users than your "
"subscription allows"
msgstr ""
"Esta base de datos expirará en X días. Tiene más usuarios de los permitidos "
"por sus suscripción."
#: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:96
msgid ""
@ -6723,6 +6727,8 @@ msgid ""
"More options are available and detailed in the :doc:`CLI documentation "
"</developer/reference/cli>`."
msgstr ""
"Hay más opciones disponibles que se describen en la :doc:`documentación de "
"la interfaz de línea de comandos </developer/reference/cli>`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:172
msgid ""
@ -7239,6 +7245,9 @@ msgid ""
"Apps menu, or through the :code:`-u` switch of :doc:`the command line "
"</developer/reference/cli>`."
msgstr ""
"Este método es equivalente a realizar una actualización del módulo mediante "
"el menú \"aplicaciones\" o el conmutador :code:`-u` de la :doc:`línea de "
"comandos </developer/reference/cli>`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:47
msgid ""

View File

@ -1142,18 +1142,27 @@ msgid ""
"a participant does *not* match the conditions, it will be added to "
":guilabel:`Rejected`."
msgstr ""
"El :guilabel:`éxito` representa el número de veces que la búsqueda de "
"participantes que cumplan con los filtros de criterio de esa actividad se "
"realizó con éxito. Esto en relación con el número de participantes. Si un "
"participante *no* cumple con las condiciones, se agregará a "
":guilabel:`rechazados`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rstNone
msgid ""
"Overview showing participants who do or do not match filtering criteria on "
"an activity."
msgstr ""
"Resumen que muestra los participantes que cumplen o no con los criterios de "
"filtrado de una actividad."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:75
msgid ""
"Hovering over the graph, Odoo displays the number of successful and rejected"
" participants, per day, over the last 15 days."
msgstr ""
"Si pasa el cursor encima del gráfico, puede ver el número de participantes "
"exitosos y rechazados por día de los últimos 15 días."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:79
msgid ""
@ -1161,6 +1170,9 @@ msgid ""
"automatically be added to the workflow, and it will start the workflow from "
"the beginning (:guilabel:`Parent Action`)."
msgstr ""
"Cada que se agrega un nuevo registro al modelo :guilabel:`objetivo`, se "
"agregará de forma automática al flujo de trabajo y lo empezará desde el "
"principio (:guilabel:`acción padre`)."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started.rst:5
msgid "Getting Started"
@ -1174,6 +1186,13 @@ msgid ""
" massmails), the Marketing Automation app allows marketers to build the "
"entire campaign, and all of its stages, in one place on one dashboard."
msgstr ""
"La aplicación Automatización de marketing automatiza varias tareas de "
"marketing al combinar reglas y filtros específicos para generar acciones "
"planificadas. En lugar de tener que crear cada etapa de una campaña (como "
"una serie de correos masivos de envío planificado) de forma manual, la "
"aplicación Automatización de marketing permite al personal de marketing "
"crear campañas enteras, con todas sus etapas, en un solo lugar y en un solo "
"tablero."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:11
msgid "Create a campaign"
@ -1185,12 +1204,18 @@ msgid ""
"Automation` app and click :guilabel:`Create`. On the :guilabel:`Campaign` "
"page, there are the following smart buttons and fields:"
msgstr ""
"Para crear una nueva campaña automatizada de marketing, abra la aplicación "
":guilabel:`Automatización de marketing` y haga clic en :guilabel:`crear`. En"
" la página :guilabel:`campaña` se encuentran varios botones inteligentes y "
"campos:"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rstNone
msgid ""
"A dashboard showing the creation of a new marketing automation campaign in "
"Odoo."
msgstr ""
"Un tablero que muestra la creación de una nueva campaña de automatización de"
" marketing en Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:21
msgid ""
@ -1198,24 +1223,33 @@ msgid ""
"templates being used in this particular campaign. (Templates can always be "
"created on-the-fly as well)."
msgstr ""
":guilabel:`Plantillas`: representa el número de plantilas de correo "
"preconfiguradas que se utilizan en esta campaña en específico. (También "
"puede crear plantillas sobre la marcha)."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:23
msgid ""
":guilabel:`SMS`: represents the number of personalized SMS messages "
"connected to this campaign."
msgstr ""
":guilabel:`SMS`: representa el número de mensajes de SMS personalizados que "
"pertenecen a esta camapaña."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:24
msgid ""
":guilabel:`Clicks`: represents the number of times attached links have been "
"clicked by recipients of this campaign."
msgstr ""
":guilabel:`Clics`: representa el número de veces que los destinatarios de la"
" campaña han hecho clic en los enlaces adjuntos."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:26
msgid ""
":guilabel:`Participants`: represents the number of contacts that have "
"directly participated in this campaign."
msgstr ""
":guilabel:`Participantes`: representa el número de contactos que han "
"participado directamente en esta campaña."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:28
msgid ""
@ -1223,10 +1257,13 @@ msgid ""
"targeted by this campaign (i.e., by Contacts, Sales Order, Lead/Opportunity,"
" etc.)."
msgstr ""
":guilabel:`Objetivo`: este campo es un menú desplegable en el que puede "
"elegir cuál modelo es el objetivo de esta campaña (es decir, contactos, "
"órdenes de venta, leads u oportunidades, etc.)."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:32
msgid "Campaign filters"
msgstr ""
msgstr "Filtros de campaña"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:34
msgid ""
@ -1235,10 +1272,15 @@ msgid ""
"configured for Odoo to use when filtering who to include (and exclude) in "
"this specific marketing campaign."
msgstr ""
"Para agregar un filtro al público objetivo, haga clic en :guilabel:`agregar "
"filtro` y aparecerá un campo de nodo. En el campo de nodo se puede "
"configurar una ecuación personalizada que Odoo utilizará para filtrar a "
"quién incluir (y excluir) de esta campaña de marketing en específico."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rstNone
msgid "A filter node in Odoo Marketing Automation."
msgstr ""
"Un nodo de filtro en la aplicación de Automatización de marketing de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:42
msgid ""
@ -1248,6 +1290,11 @@ msgid ""
"criteria which determines which records to include (or exclude) in the "
"execution of the campaign."
msgstr ""
"Cuando se hace clic en el primer campo del nodo, aparece un menú desplegable"
" anidado en la pantalla, cuyas opciones son los criterios específicos que se"
" deben elegir según las necesidades de la campaña. Los campos restantes del "
"nodo definen con mayor precisión los criterios que determinan qué registros "
"incluir (o excluir) en la ejecución de la campaña."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:47
msgid ""
@ -1255,30 +1302,38 @@ msgid ""
"right of the filtering rule. To add a branch of multiple nodes at the same "
"time, click the :guilabel:`... (ellipses)` icon."
msgstr ""
"Para agregar otro nodo solamente haga clic en el icono :guilabel:`+ (signo "
"de más)` que se encuentra a la derecha de la regla de filtrado. Para agregar"
" una rama de varios nodos al mismo tiempo haga clic el icono :guilabel:`... "
"(puntos suspensivos)`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:51
msgid ""
"For further information on filters, refer to :doc:`this documentation page "
"<target_audience>`."
msgstr ""
"Para obtener más información sobre los filtros consulte :doc:`esta página de"
" documentación <target_audience>`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:54
msgid ""
":guilabel:`Records` represent the number of contacts in the system that fit "
"the specified criteria for a campaign."
msgstr ""
"Los :guilabel:`registros` representan el número de contactos en el sistema "
"que cumplen con los criterios especificados en una campaña."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:58
msgid ":doc:`testing_running`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`testing_running`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:59
msgid ":doc:`workflow_activities`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`workflow_activities`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:3
msgid "Target an audience"
msgstr ""
msgstr "Dirigirse a un público"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:5
msgid ""
@ -1288,10 +1343,15 @@ msgid ""
"that can be as simple or as complex as necessary, to reach the right "
"customers at the right time."
msgstr ""
"Llevar campañas de marketing al público *adecuado* es primordial para el "
"crecimiento de una empresa. La aplicación :guilabel:`Automatización de "
"marketing de Odoo` ayuda al personal de marketing a lograrlo al brindarles "
"herramientas de filtrado, tan sencillas o complejas como lo necesiten, para "
"llegar a los clientes adecuados en el momento correcto."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:11
msgid "Work with target filters"
msgstr ""
msgstr "Trabajar con filtros objetivo"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:13
msgid ""
@ -1299,11 +1359,15 @@ msgid ""
" that have an arrow icon beside them. The arrow signifies that the filter "
"has more refined parameters within it."
msgstr ""
"Al configurar los filtros de una campaña de marketing, hay algunas opciones "
"que tienen un icono de flecha. La flecha significa que el filtro tiene "
"parámetros más específicos."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rstNone
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rstNone
msgid "The drop-down filter menu in the Marketing Automation application."
msgstr ""
"El menú desplegable de filtros en la aplicación Automatización de marketing."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:20
msgid ""
@ -1312,28 +1376,41 @@ msgid ""
"line), and a *branch* creates a narrowly refined cluster of parameters, "
"allowing filters to be grouped with *Any* or *All* statements."
msgstr ""
"Los filtros se pueden agregar mediante las *ramas* y los *nodos*. Un *nodo* "
"agrega otro parámetro de filtro a un grupo de condiciones de objetivos (por "
"ejemplo, una nueva línea) y una *rama* crea un grupo de parámetros muy "
"específicos, lo que permite agrupar filtros mediante sentencias *cualquiera*"
" o *todas*."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:24
msgid "Every time a new branch is created, there are two options:"
msgstr ""
msgstr "Hay dos opciones cada que se crea una nueva rama:"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:26
msgid ""
"Either the records can match :guilabel:`ALL` criteria for the upcoming rules"
" (an AND statement where all criteria must match)."
msgstr ""
"Los registros pueden coincidir con :guilabel:`TODOS` los criterios de las "
"reglas (es una sentencia AND en el que todos los criterios deben coincidir)."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:29
msgid ""
"Or, the records can match :guilabel:`ANY` criteria for the upcoming rules "
"(an OR statement where only one of the criteria must match)."
msgstr ""
"Los registros pueden coincidir con :guilabel:`CUALQUIER` criterio de las "
"reglas (es una sentencia OR en la que solo uno de los criterios debe "
"coincidir)."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:32
msgid ""
"To change between these two options, simply click the drop-down arrow icon "
"in the green box and select :guilabel:`Any` or :guilabel:`All`."
msgstr ""
"Para cambiar entre estas dos opciones solo haga clic en el icono de flecha "
"desplegable en el recuadro verde y seleccione :guilabel:`cualquiera` o "
":guilabel:`todas`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:35
msgid ""
@ -1341,6 +1418,10 @@ msgid ""
"another branch click on the :guilabel:`... (ellipses icon)`. To exclude a "
":guilabel:`node` (or a :guilabel:`branch`), click on :guilabel:`x (delete)`."
msgstr ""
"Para agregar un nodo haga clic en :guilabel:`+ (icono de signo de más)`. "
"Para agregar otra rama haga clic en :guilabel:`... (icono de puntos "
"suspensivos)`. Para excluir un :guilabel:`nodo` (o una :guilabel:`rama`), "
"haga clic en :guilabel:`x (eliminar)`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:44
msgid "Use cases"
@ -1351,11 +1432,13 @@ msgid ""
"The following scenarios below outline different combinations of filters a "
"marketing campaign might commonly use."
msgstr ""
"Los siguientes escenarios describen combinaciones distintas de filtros que "
"una campaña de marketing puede utilizar con regularidad."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:50
msgid ""
"Scenario #1: Narrow the target down to new opportunities in the pipeline"
msgstr ""
msgstr "Escenario 1: delimitar el objetivo a nuevas oportunidades en el flujo"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:52
msgid ""
@ -1363,6 +1446,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Target` field, and click :guilabel:`Search More` from the drop-"
"down menu. Then, search for :guilabel:`Lead/Opportunity` and select it."
msgstr ""
"En el modo de edición de un formulario de plantilla de campaña, seleccione "
"el campo :guilabel:`objetivo` y haga clic en :guilabel:`buscar más` en el "
"menú desplegable. Después, busque la opción :guilabel:`Lead/oportunidad` y "
"selecciónela."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:56
msgid ""
@ -1371,12 +1458,19 @@ msgid ""
" equation. Doing so reveals a drop-down menu full of filter options. From "
"this drop-down, scroll down (or search for) :guilabel:`Type`."
msgstr ""
"A continuación, haga clic en :guilabel:`agregar filtro` en el campo "
":guilabel:`Filtro`. Haga clic en la opción predeterminada de filtro "
":guilabel:`ID` en la primera parte de la ecuación de filtro. Hacerlo abre un"
" menú desplegable de opciones de filtro. En este menú desplegable, baje (o "
"busque) la opción :guilabel:`tipo`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:61
msgid ""
"Keep the second portion of the filter equation on the default :guilabel:`= "
"(equal sign)`."
msgstr ""
"Mantenga la segunda parte de la ecuación de filtro en su forma "
"predeterminada :guilabel:`= (signo de igual)`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:63
msgid ""
@ -1385,6 +1479,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Records` that fit this specific filter equation will change as "
"the equation is customized."
msgstr ""
"Luego, cambie la tercera (y última) parte de la ecuación de filtro de "
":guilabel:`lead` a :guilabel:`oportunidad`. El número de "
":guilabel:`registros` que cumplen con esta ecuación de filtro en específico "
"cambiará conforme se personalice la ecuación."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:67
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:103
@ -1392,6 +1490,8 @@ msgid ""
"Add another node to this filter by clicking the :guilabel:`+ (plus sign)` to"
" the right of the equation."
msgstr ""
"Agregue otro nodo a este filtro mediante el icono de :guilabel:`+ (signo de "
"más)` a la derecha de la ecuación."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:70
msgid ""
@ -1401,12 +1501,19 @@ msgid ""
"the first portion of the second filter equation, and scroll down (or search "
"for) :guilabel:`Stage` from the field drop-down menu."
msgstr ""
"Como las oportunidades \"nuevas\" son el objetivo de este filtro, el segundo"
" nodo se concentrará solo en encontrar oportunidades que estén en la etapa "
":guilabel:`nuevo` del flujo. Para hacerlo, seleccione el :guilabel:`ID` "
"predeterminado de la primera parte de la segunda ecuación de filtro y baje "
"(o busque) la opción :guilabel:`etapa` del menú desplegable de campos."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:75
msgid ""
"Once again, leave the second portion of the filter equation on :guilabel:`= "
"(equal sign)`."
msgstr ""
"Otra vez, mantenga la segunda parte de la ecuación de filtro como "
":guilabel:`= (signo de igual)`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:77
msgid ""
@ -1415,17 +1522,25 @@ msgid ""
"Odoo will only target opportunities that are in the \"New\" stage of the "
"pipeline."
msgstr ""
"Por último, resalte el valor predeterminado en la tercera (y última) parte "
"de la segunda ecuación de filtro y escriba :guilabel:`nuevo`. Una vez hecho "
"esto, Odoo solo tendrá por objetivo oportunidades que se encuentren en la "
"etapa \"nuevo\" del flujo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rstNone
msgid ""
"A standard scenario using filters in the Odoo Marketing Automation app."
msgstr ""
"Escenario estándar que utiliza filtros en la aplicación Automatización de "
"marketing de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:86
msgid ""
"Scenario #2: Narrow the target down to the event attendees that purchased a "
"specific ticket"
msgstr ""
"Escenario 2: delimitar el objetivo a los asistentes de un evento que "
"compraron un boleto en específico"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:88
msgid ""
@ -1434,6 +1549,10 @@ msgid ""
"down menu. Then, scroll down (or search for) :guilabel:`Event` and select "
"it."
msgstr ""
"En el modo de edición de un formulario de plantilla de campaña, seleccione "
"el campo :guilabel:`objetivo` y haga clic en :guilabel:`buscar más` en el "
"menú desplegable. Después, baje (o busque) la opción :guilabel:`evento` y "
"selecciónela."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:92
msgid ""
@ -1442,6 +1561,11 @@ msgid ""
" equation. Doing so reveals a drop-down menu full of filter options. From "
"this drop-down, scroll down (or search for) :guilabel:`Event`."
msgstr ""
"A continuación, haga clic en :guilabel:`agregar filtro` en el campo "
":guilabel:`filtro`. Haga clic en la opción predeterminada de filtro "
":guilabel:`ID` en la primera parte de la ecuación de filtro. Hacerlo abre un"
" menú desplegable de opciones de filtro. En este menú desplegable, baje (o "
"busque) la opción :guilabel:`evento`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:97
msgid ""
@ -1449,6 +1573,9 @@ msgid ""
"the filter equation. This reveals a drop-down menu. On this menu, select "
":guilabel:`contains`."
msgstr ""
"Haga clic en el valor predeterminado :guilabel:`= (signo de igual)` en la "
"segunda parte de la ecuación de filtro. Esto abre un menú desplegable, "
"seleccione la opción :guilabel:`contiene`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:100
msgid ""
@ -1456,6 +1583,9 @@ msgid ""
"name of the event(s) that you would like Odoo to consider for this campaign "
"filter."
msgstr ""
"En la tercera (y última) parte vacía de la ecuación de filtro escriba el "
"nombre del evento o eventos que quiere que Odoo considere en este filtro de "
"campaña."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:106
msgid ""
@ -1888,6 +2018,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rstNone
msgid "GSM7 characters available in Odoo SMS Marketing."
msgstr ""
"Caracteres GSM7 disponibles en la aplicación Marketing por SMS de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:24
msgid ""
@ -1905,6 +2036,11 @@ msgid ""
"in real-time, the system displays the number of SMS mailings the message "
"represents."
msgstr ""
"Para SMS con GSM7 el límite de caracteres es de 160 y para Unicode es de 70."
" *Si sobrepasa estos límites, el contenido se divide en varios mensajes* y "
"el límite de caracteres disminuye a 153 para GSM7 y 67 para Unicode. El "
"sistema le informará en tiempo real sobre el número de SMS en los que se "
"dividirá su mensaje."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:34
msgid "How much does it cost to send an SMS?"
@ -1917,21 +2053,29 @@ msgid ""
"consult**: `Odoo SMS - FAQ <https://iap-"
"services.odoo.com/iap/sms/pricing#sms_faq_01>`_."
msgstr ""
"El precio de un SMS depende del destinatario y la longitud (número de "
"caracteres) del mensaje. Puede consultar el **precio por país** en `Odoo SMS"
" - Preguntas frecuentes <https://iap-"
"services.odoo.com/iap/sms/pricing#sms_faq_01>`_."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:40
msgid ""
"The number of SMSs a message represents will always be available in the "
"database."
msgstr ""
"El número de SMS en los que se divide un mensaje siempre estará disponible "
"en la base de datos."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rstNone
msgid ""
"Number of GSM7 characters that fit in an SMS message in Odoo SMS Marketing."
msgstr ""
"Número de caracteres GSM7 que caben en un mensaje de SMS en la aplicación "
"Marketing por SMS de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:47
msgid "How to buy credits"
msgstr ""
msgstr "Cómo comprar créditos"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:49
msgid "Go to :menuselection:`Settings --> Buy Credits`."
@ -1940,6 +2084,8 @@ msgstr "Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Comprar créditos`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rstNone
msgid "Buying credits for SMS Marketing in Odoo settings."
msgstr ""
"Compra de créditos para la aplicación de Marketing por SMS en los ajustes de"
" Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:55
msgid "Or go to :menuselection:`Settings --> View my Services`."

View File

@ -925,7 +925,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rstNone
msgid "payment is confirmed in the chatter of sales order"
msgstr ""
msgstr "El pago se confirma en el chatter de la orden de venta"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:24
msgid ""
@ -941,7 +941,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rstNone
msgid "page with details surrounding the specific transaction"
msgstr ""
msgstr "Página con los detalles de una transacción específica"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:32
msgid ""
@ -992,7 +992,7 @@ msgstr "Después active *Facturas automáticas* y haga clic en *Guardar*."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rstNone
msgid "example of automatic invoice"
msgstr ""
msgstr "Ejemplo de una factura automática"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:54
msgid "Capture payment after the delivery"
@ -1130,7 +1130,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rstNone
msgid "View of the settings page and the live chat feature for Odoo Live Chat"
msgstr ""
msgstr "Vista de la página de ajustes y la función de chat en vivo en Odoo"
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rst:21
msgid ""
@ -1141,7 +1141,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rstNone
msgid "View of a live chat channel form for Odoo Live Chat"
msgstr ""
msgstr "Vista de un formulario de canal de chat en vivo en Odoo"
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rst:27
msgid "For both scenarios, under:"
@ -1181,7 +1181,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rstNone
msgid "View of a channels rules form for Odoo Live Chat"
msgstr ""
msgstr "Vista de un formulario de reglas de canal en el Chat en vivo de Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rst:43
msgid ""
@ -1216,7 +1216,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rstNone
msgid "View of the widget tab for Odoo Live Chat"
msgstr ""
msgstr "Vista de la pestaña \"widgets\" en el Chat en vivo de Odoo"
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rst:59
msgid "Managing chat requests"
@ -3044,16 +3044,21 @@ msgid ""
"In addition to being fast, Odoo is also more scalable than traditional CMS "
"and eCommerce (Drupal, Wordpress, Magento, Prestashop)."
msgstr ""
"Además de ser rápido, Odoo es más escalable que los sistemas de gestión de "
"contenido y comercio electrónico tradicionales (Drupal, Wordpress, Magento, "
"Prestashop)."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:565
msgid ""
"Here is the slide that summarizes the scalability of Odoo Website & "
"eCommerce."
msgstr ""
"La siguiente diapositiva resume la escalabilidad de las aplicaciones Sitio "
"web y Comercio electrónico de Odoo"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:571
msgid "Search Engines Files"
msgstr ""
msgstr "Archivos de motores de búsqueda"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:574
msgid "Sitemap"
@ -3065,6 +3070,10 @@ msgid ""
"generates a ``/sitemap.xml`` file automatically for you. For performance "
"reasons, this file is cached and updated every 12 hours."
msgstr ""
"El mapa de sitio señala las páginas para indexar a los robots de motores de "
"búsqueda. Odoo genera un archivo ``/sitemap.xml`` de forma automática por "
"usted. Por motivos de rendimiento, este archivo se almacena en caché y se "
"actualiza cada 12 horas."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:580
msgid ""

View File

@ -5325,7 +5325,7 @@ msgstr ":doc:`Journaux <../../finance/accounting/bank/setup/bank_accounts>`"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:92
msgid ":doc:`Fiscal Localizations <../../finance/fiscal_localizations>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`Localisations fiscales <../../finance/fiscal_localizations>`"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:93
msgid ":doc:`Pricelists <../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`"
@ -5820,39 +5820,44 @@ msgstr ":doc:`companies`"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:3
msgid "Portal access"
msgstr ""
msgstr "Accès au portail"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:5
msgid ""
"Portal access is given to users who need the ability to view certain "
"documents or information within an Odoo database."
msgstr ""
"L'accès au portail est accordé aux utilisateurs qui ont besoin de pouvoir "
"visualiser certains documents ou informations dans une base de données Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:8
msgid ""
"Some common use cases for providing portal access include allowing customers"
" to read/view any or all of the following in Odoo:"
msgstr ""
"Parmi les cas d'utilisation courants de l'accès au portail, on peut citer le"
" fait de permettre aux clients de lire/visualiser l'un ou l'autre ou "
"l'ensemble des éléments suivants dans Odoo :"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:11
msgid "leads/opportunities"
msgstr ""
msgstr "pistes/opportunités"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:12
msgid "quotations/sales orders"
msgstr ""
msgstr "devis/commandes clients"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:13
msgid "purchase orders"
msgstr ""
msgstr "bons de commande"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:14
msgid "invoices & bills"
msgstr ""
msgstr "factures clients & factures fournisseurs"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:15
msgid "projects"
msgstr ""
msgstr "projets"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:16
msgid "tasks"
@ -5860,7 +5865,7 @@ msgstr "tâches"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:17
msgid "timesheets"
msgstr ""
msgstr "feuilles de temps"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:18
msgid "tickets"
@ -5868,7 +5873,7 @@ msgstr "tickets"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:19
msgid "signatures"
msgstr ""
msgstr "signatures"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:20
msgid "subscriptions"
@ -5879,10 +5884,12 @@ msgid ""
"Portal users only have read/view access, and will not be able to edit any "
"documents in the database."
msgstr ""
"Les utilisateurs du portail disposent d'un accès en lecture/visualisation et"
" ne peuvent pas modifier les documents de la base de données."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:27
msgid "Provide portal access to customers"
msgstr ""
msgstr "Donner un accès au portail aux clients"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:29
msgid ""
@ -5893,31 +5900,45 @@ msgid ""
"the :guilabel:`Action` drop-down menu located at the top-center of the "
"interface."
msgstr ""
"À partir du tableau de bord d'Odoo, sélectionnez l'application "
":guilabel:`Contacts`. Si le contact n'est pas encore créé dans la base de "
"données, cliquez sur le bouton :guilabel:`Créer`, saisissez les détails du "
"contact et cliquez sur :guilabel:`Sauvegarder`. Sinon, choisissez un contact"
" existant, cliquez sur le menu déroulant :guilabel:`Action` situé en haut au"
" centre de l'interface."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rstNone
msgid "Use the Contacts application to give portal access to users"
msgstr ""
"Utiliser l'application Contacts pour donner accès au portail aux "
"utilisateurs"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:38
msgid ""
"Then select :guilabel:`Grant portal access`. A pop-up window appears, "
"listing three fields:"
msgstr ""
"Sélectionnez ensuite :guilabel:`Donner accès au portail`. Une fenêtre "
"contextuelle apparaît et montre trois champs :"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:40
msgid ""
":guilabel:`Contact`: the recorded name of the contact in the Odoo database"
msgstr ""
":guilabel:`Contact` : le nom du contact enregistré dans la base de données "
"d'Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:41
msgid ""
":guilabel:`Email`: the contact's email address that they will use to log "
"into the portal"
msgstr ""
":guilabel:`Email` : l'adresse email du contact qu'il utilise pour se "
"connecter au portail"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:42
msgid ":guilabel:`In Portal`: whether or not the user has portal access"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Au portail` : si l'utilisateur a accès au portail ou pas"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:44
msgid ""
@ -5926,18 +5947,27 @@ msgid ""
" Portal` column. Optionally, add text to the invitation message the contact "
"will receive. Then click :guilabel:`Apply` to finish."
msgstr ""
"Pour accorder accès au portail, saisissez d'abord l':guilabel:`Email` que le"
" contact utilisera pour se connecter au portail. Cochez ensuite la cause "
"dans la colonne :guilabel:`Au portail`. En option, vous pouvez ajouter le "
"texte du message d'invitation que le contact recevra. Cliquez ensuite sur "
":guilabel:`Appliquer` pour terminer."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rstNone
msgid ""
"An email address and corresponding checkbox for the contact need to be filled in before\n"
"sending a portal invitation."
msgstr ""
"Une adresse email et la case à cocher correspondante pour le contact doivent être complétées avant\n"
"d'envoyer une invitation au portail."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:53
msgid ""
"An email will be sent to the specified email address, indicating that the "
"contact is now a portal user for that Odoo database."
msgstr ""
"Un email sera envoyé à l'adresse email précisé, indiquant que le contact est"
" à présent un utilisateur du portail pour cette base de données Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:57
msgid ""
@ -5947,6 +5977,12 @@ msgid ""
":guilabel:`In Portal` column for all the contacts that need portal access, "
"then click :guilabel:`Apply`."
msgstr ""
"Pour accorder l'accès au portail à plusieurs utilisateurs en une fois, allez"
" au contact d'une entreprise, cliquez ensuite sur:menuselection:`Action --> "
"Donner accès au portail` pour afficher une liste de tous les contacts liés à"
" cette entreprise. Cochez la case sous la colonne :guilabel:`Au portail` "
"pour tous les contacts qui doivent accéder au portail et cliquez sur "
":guilabel:`Appliquer`."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:63
msgid ""
@ -5955,6 +5991,10 @@ msgid ""
"unselecting the checkbox under the :guilabel:`In Portal` column and clicking"
" :guilabel:`Apply`."
msgstr ""
"L'accès au portail peut être révoqué à tout moment en allant au contact, en "
"cliquant sur :menuselection:`Action --> Donner accès au portail`, et en "
"décochant ensuite la case à cocher dans la colonne :guilabel:`Au portail` et"
" en cliquant sur :guilabel:`Appliquer`."
#: ../../content/applications/general/voip.rst:5
msgid "VoIP (Voice over Internet Protocol)"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -14,6 +14,7 @@
# Jonathan Castillo <jcs@odoo.com>, 2021
# Cécile Collart <cco@odoo.com>, 2022
# Martin Trigaux, 2023
# Jolien De Paepe, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -22,7 +23,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-03 11:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:49+0000\n"
"Last-Translator: Martin Trigaux, 2023\n"
"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2023\n"
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -80,7 +81,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/fsm/helpdesk/plan_onsite.rstNone
msgid "Onsite interventions setting in Odoo Helpdesk"
msgstr ""
msgstr "Le paramètre des interventions sur site dans Odoo Assistance"
#: ../../content/applications/services/fsm/helpdesk/plan_onsite.rst:18
msgid ""
@ -94,6 +95,8 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/fsm/helpdesk/plan_onsite.rstNone
msgid "Plan intervention from helpdesk ticket in Odoo Helpdesk"
msgstr ""
"Planifiez une intervention à partir d'un ticket d'assistance dans Odoo "
"Assistance"
#: ../../content/applications/services/fsm/sales.rst:5
msgid "Sales"
@ -163,6 +166,8 @@ msgid ""
"Product configuration to create tasks from sales orders in Odoo Field "
"Service"
msgstr ""
"Configuration du projet pour créer des tâches à partir de la commande client"
" dans Odoo Services sur Site"
#: ../../content/applications/services/fsm/sales/onsite_tasks_from_sales_orders.rst:23
msgid ""
@ -176,7 +181,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/fsm/sales/onsite_tasks_from_sales_orders.rstNone
msgid "Field Service task on a sales order in Odoo Sales"
msgstr ""
msgstr "Tâche de services sur site sur une commande client dans Odoo Ventes"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:11
msgid "`Odoo Tutorials: Helpdesk <https://www.odoo.com/slides/helpdesk-51>`_"
@ -311,10 +316,15 @@ msgid ""
"not. This results in operational capacity for support teams, and higher "
"satisfaction for the customer."
msgstr ""
"Permettre aux clients de clôturer leurs propres tickets leur donne de "
"l'autonomie et minimise les malentendus sur le moment où un problème est "
"considéré comme résolu ou non. Il en résulte une capacité opérationnelle "
"pour les équipes d'assistance et une plus grande satisfaction pour le "
"client."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:10
msgid "Enable ticket closing"
msgstr ""
msgstr "Activer la clôture des tickets"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:12
msgid ""
@ -322,10 +332,13 @@ msgid ""
"Helpdesk Teams` and choose the appropriate team. Then click :guilabel:`Edit`"
" and enable :guilabel:`Ticket closing` by checking the field box."
msgstr ""
"Allez à :menuselection:`Assistance --> Configuration --> Équipes` et "
"choisissez la bonne équipe. Cliquez ensuite sur :guilabel:`Éditer` et "
"activez la :guilabel:`Clôture des tickets` en cochant la case."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rstNone
msgid "Ticket closing feature in Odoo Helpdesk."
msgstr ""
msgstr "Fonctionnalité de clôture des tickets dans Odoo Assistance."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:19
msgid ""
@ -333,6 +346,10 @@ msgid ""
"to the ticket pipeline by going to :menuselection:`Helpdesk --> Overview` "
"and clicking :guilabel:`Tickets` on the team's card."
msgstr ""
"Pour désigner l'étape vers laquelle le ticket migre une fois clôturé, "
"naviguez vers le pipeline du ticket en allant à :menuselection:`Assistance "
"--> Vue d'ensemble` et en cliquant sur :guilabel:`Tickets` sur la carte de "
"l'équipe."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:23
msgid ""
@ -341,6 +358,11 @@ msgid ""
"the stage name, select :guilabel:`Edit Stage`, and enable :guilabel:`Closing"
" Stage`. After checking the field box, click :guilabel:`Save` to finish."
msgstr ""
"Il y a deux options : créer une nouvelle étape Kanban ou travailler avec une"
" étape existante. Pour les deux cas, cliquez sur l'icône "
":guilabel:`Paramètres (engrenage)` à côté du nom de l'étape, sélectionnez "
":guilabel:`Modifier l'étape` et activez :guilabel:`Étape de clôture`. Après "
"avoir coché la case, cliquez sur :guilabel:`Sauvegarder` pour terminer."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:29
msgid ""
@ -348,20 +370,27 @@ msgid ""
"last stage in the kanban. If more than one stage is set as a closing stage, "
"the ticket is placed in the first closing stage column."
msgstr ""
"Si aucune étape de clôture n'est définie, par défaut, le ticket est déplacé "
"vers la dernière étape du kanban. Si plus d'une étape est définie comme "
"étape de clôture, le ticket est déplacé vers la première colonne d'étape de "
"clôture."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:33
msgid ""
"With the ticket closing settings now complete, customers can now view the "
"option to :guilabel:`Close this ticket` when they log into their portal."
msgstr ""
"Une fois les paramètres de clôture du ticket terminés, les clients peuvent "
"maintenant voir l'option :guilabel:`Clôturer ce ticket` lorsqu'ils se "
"connectent à leur portail."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rstNone
msgid "Customer view of ticket closing in Odoo Helpdesk."
msgstr ""
msgstr "Vue client d'une clôture de ticket dans Odoo Assistance."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:40
msgid "Get reports on tickets closed by customers"
msgstr ""
msgstr "Obtenir des rapports sur les tickets clôturés par les clients"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:42
msgid ""
@ -371,11 +400,19 @@ msgid ""
" the custom filter parameters to :guilabel:`Closed by partner` and "
":guilabel:`is true`. Finally, click :guilabel:`Apply`."
msgstr ""
"Pour analyser les tickets clôturés par les clients, allez à "
":menuselection:`Assistance --> Analyse --> Tickets`. Ensuite, cliquez sur le"
" menu des :guilabel:`Filtres` et choisissez :guilabel:`Ajouter un filtre "
"personnalisé`. Ensuite, définissez les paramètres du filtre personnalisé sur"
" :guilabel:`Clôturé par partenaire` et :guilabel:`est vrai`. Enfin, cliquez "
"sur :guilabel:`Appliquer`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rstNone
msgid ""
"Filter for tickets closed by customers on Odoo Helpdesk's reporting page."
msgstr ""
"Filtre des tickets clôturés par les clients sur la page d'analyse d'Odoo "
"Assistance."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview.rst:5
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview.rst:5
@ -426,6 +463,8 @@ msgid ""
"Overview of the settings page of a helpdesk team emphasizing the help center feature in\n"
"Odoo Helpdesk"
msgstr ""
"Aperçu de la page des paramètres d'une équipe d'assistance mettant en évidence la fonctionnalité de centre d'assistance dans\n"
"Odoo Assistance"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:23
msgid ""
@ -441,7 +480,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rstNone
msgid "Overview of a forums settings page in Odoo Helpdesk"
msgstr ""
msgstr "Aperçu d'une page des paramètres d'un forum dans Odoo Assistance"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:31
msgid ""
@ -458,6 +497,8 @@ msgid ""
"Overview of the Forums page of a website to show the available ones in Odoo "
"Helpdesk"
msgstr ""
"Aperçu de la page des Forums d'un site web pour montrer les disponibles dans"
" Odoo Assistance"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:38
msgid ""
@ -495,6 +536,8 @@ msgid ""
"Overview of the settings page of a customer care team emphasizing the feature elearning in\n"
"Odoo Helpdesk"
msgstr ""
"Aperçu de la page des paramètres d'une équipe d'assistance mettant en évidence la fonctionnalité eLearning dans\n"
"Odoo Assistance"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:61
msgid ""
@ -506,7 +549,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rstNone
msgid "View of a course being published for Odoo Helpdesk"
msgstr ""
msgstr "Vue d'un cours en cours de publication pour Odoo Assistance"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:67
msgid ""
@ -519,6 +562,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rstNone
msgid "View of the elearning applications dashboard for Odoo Helpdesk"
msgstr ""
"Vue du tableau de bord de l'application eLearning pour Odoo Assistance"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:73
msgid "Todo"
@ -574,7 +618,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rstNone
msgid "View of the helpdesk teams page in Odoo Helpdesk"
msgstr ""
msgstr "Vue de la page des équipes d'assistance dans Odoo Assistance"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:21
msgid "Teams productivity and visibility"
@ -622,6 +666,8 @@ msgid ""
"View of a helpdesk team settings page emphasizing the productivity and visibility features\n"
"in Odoo Helpdesk"
msgstr ""
"Vue de la page des paramètres d'une équipe d'assistance mettant en évidence la productivité et la visibilité\n"
"dans Odoo Assistance"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:40
msgid ""
@ -667,6 +713,8 @@ msgid ""
"View of a stages setting page emphasizing the option to add teams in Odoo "
"Helpdesk"
msgstr ""
"Vue d'une page du paramètre d'une étape mettant en évidence l'option "
"d'ajouter des équipes dans Odoo Assistance"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:55
msgid ""
@ -681,7 +729,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rstNone
msgid "View of a teams kanban view in Odoo Helpdesk"
msgstr ""
msgstr "Vue d'une vue kanban d'une équipe dans Odoo Assistance"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:64
msgid ":doc:`/applications/general/users`"
@ -720,6 +768,8 @@ msgid ""
"Overview of the settings page of a helpdesk team emphasizing the rating on ticket feature\n"
"in Odoo Helpdesk"
msgstr ""
"Aperçu de la page des paramètres d'une équipe d'assistance mettant en évidence la fonctionnalité Notes sur les tickets\n"
"dans Odoo Assistance"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:21
msgid ""
@ -736,6 +786,8 @@ msgid ""
"Overview of a helpdesk team kanban view emphasizing the menu edit stage in "
"Odoo Helpdesk"
msgstr ""
"Aperçu d'une vue kanban d'une équipe d'assistance mettant en évidence "
"Modifier l'étape dans Odoo Assistance"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:28
msgid ""
@ -749,6 +801,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"View of a standard helpdesk customer review email template for Odoo Helpdesk"
msgstr ""
"Vue d'un modèle standard d'email d'évaluation des clients du service "
"d'assistance pour Odoo Assistance"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:35
msgid ""
@ -779,6 +833,8 @@ msgid ""
"View of the helpdesk ticket from a users portal emphasizing the link to the helpdesk team\n"
"in Odoo Helpdesk"
msgstr ""
"Vue du ticket d'assistance dans un portail d'utilisateur mettant en évidence le lien vers l'équipe d'assistance\n"
"dans Odoo Assistance"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:51
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:88
@ -822,6 +878,8 @@ msgid ""
"View of a helpdesk teams setting page emphasizing the channels options in "
"Odoo Helpdesk"
msgstr ""
"Vue d'une page de paramètres des équipes d'assistance mettant en évidence "
"les options de canaux dans Odoo Assistance"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:21
msgid "Email Alias"
@ -852,6 +910,8 @@ msgid ""
"View of the settings page of a helpdesk team emphasizing the email alias feature\n"
"in Odoo Helpdesk"
msgstr ""
"Vue de la page des paramètres d'une équipe d'assistance mettant en évidence la fonctionnalité de l'alias de messagerie\n"
"dans Odoo Assistance"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:35
msgid ""
@ -888,6 +948,8 @@ msgid ""
"View of the settings page of a helpdesk team emphasizing the Go to Website button in\n"
"Odoo Helpdesk"
msgstr ""
"Vue de la page des paramètres d'une équipe d'assistance mettant en évidence le bouton Aller au site web dans\n"
"Odoo Assistance"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:49
msgid ""
@ -900,6 +962,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rstNone
msgid "View of the website form to submit a ticket for Odoo Helpdesk"
msgstr ""
"Vue du formulaire de site web pour soumettre un ticket à Odoo Assistance"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:56
msgid "Live Chat"
@ -929,6 +992,8 @@ msgid ""
"View of the settings page of a helpdesk team emphasizing the live chat features and links\n"
"in Odoo Helpdesk"
msgstr ""
"Vue de la page des paramètres d'une équipe d'assistance mettant en évidence les fonctionnalités et liens de live chat\n"
"dans Odoo Assistance"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:68
msgid ""
@ -968,6 +1033,8 @@ msgstr "3 étoiles = *Urgent*"
msgid ""
"View of a teams kanban view and the prioritized tasks in Odoo Helpdesk"
msgstr ""
"Vue d'une vue kanban d'une équipe et les tâches prioritaires dans Odoo "
"Assistance"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:87
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:60
@ -1026,6 +1093,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"View of a helpdesk ticket analysis by team and ticket type in Odoo Helpdesk"
msgstr ""
"Vue d'une analyse de tickets d'assistance par équipe et type de ticket dans "
"Odoo Assistance"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:25
msgid "The number of tickets closed per day, per team."
@ -1045,6 +1114,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"View of a helpdesk ticket analysis by team and close date in Odoo Helpdesk"
msgstr ""
"Vue d'une analyse de ticket d'assistance par équipe et date de clôture dans "
"Odoo Assistance"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:35
msgid ""
@ -1076,6 +1147,8 @@ msgid ""
"View of helpdesk ticket analysis of the hours to close by ticket type and team in\n"
"Odoo Helpdesk"
msgstr ""
"Vue de l'analyse des tickets d'assistance des heures nécessaires pour clôturer par type de ticket et équipe dans\n"
"Odoo Assistance"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:48
msgid "Save filters"
@ -1097,6 +1170,8 @@ msgid ""
"View of helpdesk ticket analysis emphasizing the option to add a filter as a favorite one\n"
"in Odoo Helpdesk"
msgstr ""
"Vue de l'analyse des tickets d'assistance mettant en évidence l'option pour ajouter un filtre favori\n"
"dans Odoo Assistance"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:59
msgid ":doc:`receiving_tickets`"
@ -1142,7 +1217,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rstNone
msgid "View of an SLA form in Odoo Helpdesk"
msgstr ""
msgstr "Vue d'un formulaire SLA dans Odoo Assistance"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:23
msgid ""
@ -1179,6 +1254,8 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rstNone
msgid "View of a tickets form emphasizing a satisfied SLA in Odoo Helpdesk"
msgstr ""
"Vue d'un formulaire de ticket mettant en évidence un SLA satisfait dans Odoo"
" Assistance"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:37
msgid "SLA Analysis"
@ -1199,6 +1276,8 @@ msgid ""
"View of the SLA status analysis page emphasizing the group by option in Odoo"
" Helpdesk"
msgstr ""
"Vue de la page d'analyse du statut SLA mettant en évidence l'option "
"Regrouper par dans Odoo Assistance"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice.rst:5
msgid "Timesheet and Invoice"
@ -1253,6 +1332,9 @@ msgid ""
"View of a helpdesk team settings page emphasizing the timesheet on ticket and time\n"
"reinvoicing features in Odoo Helpdesk"
msgstr ""
"Vue de la page des paramètres d'une équipe d'assistance mettant en évident "
"les fonctionnalités Feuilles de temps sur ticket et Facturation du temps "
"dans Odoo Assistance"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:28
msgid "Step 2: Set up a service"
@ -1282,6 +1364,8 @@ msgid ""
"View of a product's form emphasizing the product type and unit of measure fields in Odoo\n"
"Sales"
msgstr ""
"Vue d'un formulaire de produit mettant en évidence le type de produit et l'unité de mesure dans Odoo\n"
"Ventes"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:40
msgid ""
@ -1296,6 +1380,8 @@ msgid ""
"View of a product form and the invoicing options under the tab sales in Odoo"
" Sales"
msgstr ""
"Vue d'un formulaire de produit et des options de facturation dans l'onglet "
"Vente dans Odoo Ventes"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:47
msgid ""
@ -1347,6 +1433,8 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rstNone
msgid "View of a sales order emphasizing the order lines in Odoo Sales"
msgstr ""
"Vue d'une commande mettant en évidence les lignes de la commande dans Odoo "
"Ventes"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:72
msgid "Step 2: Invoice the customer"
@ -1362,6 +1450,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"View of a sales order emphasizing the create invoice button in Odoo Sales"
msgstr ""
"Vue d'une commande mettant en évidence le bouton Créer une facture dans Odoo"
" Ventes"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:82
msgid "Step 3: Link the task to the ticket"
@ -1378,6 +1468,8 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rstNone
msgid "View of a helpdesk ticket emphasizing the field task in Odoo Helpdesk"
msgstr ""
"Vue d'un ticket d'assistance mettant en évidence le champ de tâche dans Odoo"
" Assistance"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:92
msgid "Step 4: Record the time spent"
@ -1395,6 +1487,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"View of a helpdesk ticket emphasizing the timesheets tab in Odoo Helpdesk"
msgstr ""
"Vue d'un ticket d'assistance mettant en évidence l'onglet Feuilles de temps "
"dans Odoo Assistance"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:100
msgid ""
@ -1407,6 +1501,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rstNone
msgid "View of a sales order emphasizing the delivered column in Odoo Sales"
msgstr ""
"Vue d'un commande mettant en évidence la colonne Livré dans Odoo Ventes"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:108
msgid ""
@ -1438,6 +1533,9 @@ msgid ""
"transparency over how clients are charged, and what they're specifically "
"billed for."
msgstr ""
"L'intégration des :guilabel:`Feuilles de temps` offre plus de contrôle et de"
" transparence sur la façon dont les clients sont facturés, et sur ce qui "
"leur est spécifiquement facturé."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:8
msgid ""
@ -1462,6 +1560,12 @@ msgid ""
":guilabel:`Timesheets` and :guilabel:`Time Billing`. Then, click "
":guilabel:`Save` to apply these changes to the Helpdesk team settings."
msgstr ""
"Pour activer la fonctionnalité :guilabel:`Feuilles de temps`, allez à "
":menuselection:`Assistance --> Configuration --> Équipes`, sélectionnez une "
"équipe d'assistance et cliquez ensuite sur :guilabel:`Éditer`. Ensuite, "
"activez les options :guilabel:`Feuilles de temps` et :guilabel:`Facturation "
"du temps`. Cliquez sur :guilabel:`Sauvegarder` pour appliquer ces "
"changements aux paramètres de l'équipe d'assistance."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:20
msgid ""
@ -1471,6 +1575,11 @@ msgid ""
"that Odoo created for the Helpdesk team. The tickets' timesheets will be "
"stored in the selected project."
msgstr ""
"Une fois la fonctionnalité :guilabel:`Feuilles de temps` activée, une option"
" déroulante :guilabel:`Projet` apparaîtra sous :guilabel:`Feuilles de "
"temps`. L'option déroulante :guilabel:`Projet` sera automatiquement définie "
"sur un projet créé par Odoo pour l'équipe d'assistance. Les feuilles de "
"temps des tickets seront enregistrées dans le projet sélectionné."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:26
msgid "Create a sales order"
@ -1509,6 +1618,13 @@ msgid ""
"click :guilabel:`Save` to create the new product and add it to the "
"quotation."
msgstr ""
"Tout d'abord, dans l'onglet :guilabel:`Informations générales`, définissez "
"le :guilabel:`Type de produit` sur :guilabel:`Service` et le :guilabel:`Prix"
" de vente` sur le taux de service de l'agent du service d'assistance. "
"Ensuite, dans l'onglet :guilabel:`Vente`, définissez la :guilabel:`Politique"
" de facturation` sur :guilabel:`Basé sur les feuilles de temps`. Enfin, "
"cliquez sur :guilabel:`Sauvegarder` pour créer le nouveau produit et "
"l'ajouter au devis."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:41
msgid ""
@ -1520,7 +1636,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rstNone
msgid "Create a sales order and add a product."
msgstr ""
msgstr "Créer une commande et ajouter un produit"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:48
msgid "Record a timesheet"
@ -1533,10 +1649,15 @@ msgid ""
"card, and locating the correct ticket. Then, click :guilabel:`Edit` and use "
"the :guilabel:`Timesheets` tab to record the time spent on the ticket."
msgstr ""
"Pour enregistrer une feuille de temps, revenez au ticket d'assistance en "
"allant au tableau de bord d':guilabel:`Assistance`, en cliquant sur "
":guilabel:`Tickets` sur la carte de l'équipe et en localisant le bon ticket."
" Cliquez ensuite sur :guilabel:`Éditer` et utilisez l'onglet "
":guilabel:`Feuilles de temps` pour enregistrer le temps passé sur le ticket."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rstNone
msgid "Record time spent on a ticket."
msgstr ""
msgstr "Enregistrer le temps passé sur un ticket."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:60
msgid ""
@ -1559,16 +1680,25 @@ msgid ""
"are connected to the ticket's customer. Lastly, click :guilabel:`Save` to "
"connect the ticket and the :guilabel:`Sales Order Item`."
msgstr ""
"Pour lier la :guilabel:`Commande client` au ticket, démarrez sur le "
"formulaire du ticket et cliquez sur :guilabel:`Éditer`. Ensuite, "
"sélectionnez la :guilabel:`Commande` créée auparavant à partir du menu "
"déroulant de l':guilabel:`Article du bon de commande`. Odoo filtrera "
"automatiquement les options pour uniquement afficher les commandes qui sont "
"liées au client du ticket. Enfin, cliquez sur :guilabel:`Sauvegarder` pour "
"lier le ticket et l':guilabel:`Article du bon de commande`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rstNone
msgid "Link the SO item to the ticket."
msgstr ""
msgstr "Lier l'article du bon de commande au ticket."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:77
msgid ""
"The :guilabel:`Sales Order Item` can be connected to the ticket before or "
"after any timesheets are recorded, the order doesn't matter."
msgstr ""
"L':guilabel:`article de commande` peut être lié au ticket avant ou après "
"l'enregistrement des feuilles de temps, l'ordre importe peu."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:81
msgid "Modify billing rates"
@ -1617,6 +1747,15 @@ msgid ""
"automatically generate an invoice to send to the client and the Helpdesk "
"ticket can officially be closed."
msgstr ""
"Lorsque le ticket d'assistance est complété et que le client est prêt à être"
" facturé, commencez par cliquer sur le bouton intelligent :guilabel:`Bon de "
"commande` sur le formulaire du ticket pour naviguer au bon de commande. La "
"colonne :guilabel:`Livré` devrait correspondre au nombre d'heures "
"enregistrées sur la feuille de temps du ticket. Après avoir vérifié et "
"complété les informations pertinentes, cliquez sur :guilabel:`Créer une "
"facture` pour facturer au lient le temps passé sur le ticket. Odoo générera "
"automatiquement une facture à envoyer au client et le ticket d'assistance "
"peut être officiellement clôturé."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:103
msgid ":doc:`invoice_time`"
@ -1632,6 +1771,9 @@ msgid ""
"assign activities to coworkers, and keep track of each project's "
"profitability."
msgstr ""
"Odoo Projets est un outil pour gérer vos projets en cours. Planifiez des "
"tâches, assignez des activités à vos collègues et gardez une trace de la "
"rentabilité de chaque projet."
#: ../../content/applications/services/project.rst:14
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:11
@ -1711,6 +1853,8 @@ msgid ""
"In the settings of your project, define the emails alias under the tab email"
" in Odoo Project"
msgstr ""
"Dans les paramètres de votre projet, définissez l'alias de messagerie sous "
"l'onglet Email dans Odoo Projet"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:30
msgid ""
@ -1728,6 +1872,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rstNone
msgid "View of the email alias chosen on the dashboard view in Odoo Project"
msgstr ""
"Vue de l'alias de messagerie choisi sur le tableau de bord de Odoo Projet."
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:8
msgid "Timesheets"
@ -1763,6 +1908,8 @@ msgid ""
"View of Timesheets setting enabling the feature record time off in Odoo "
"Timesheets"
msgstr ""
"Vue du paramètre des Feuilles de temps permettant d'activer la fonction "
"d'enregistrement des congés dans Odoo Feuilles de temps"
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:16
msgid ""
@ -1779,6 +1926,8 @@ msgid ""
"View of a time off types form emphasizing the time off requests and timesheets section in\n"
"Odoo Time Off"
msgstr ""
"Vue d'un formulaire de types de congé mettant en évident les demandes de congé et la section des feuilles de temps dans\n"
"Odoo Congés"
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:26
msgid ""
@ -1802,7 +1951,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rstNone
msgid "View of the time off request form in Odoo Time Off"
msgstr ""
msgstr "Vue d'un formulaire de demande de congé dans Odoo Congés"
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:33
msgid ""
@ -1821,6 +1970,8 @@ msgid ""
"Video of timesheets emphasizing the requested time off from the employee in "
"Odoo Timesheets"
msgstr ""
"Vue des feuilles de temps mettant en évident le congé demande par l'employé "
"dans Odoo Feuilles de temps"
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:41
msgid ""
@ -1834,7 +1985,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rstNone
msgid "View of the details of a project/task in Odoo Timeheets"
msgstr ""
msgstr "Vue des détails d'un projet/tâche dans Odoo Feuilles de temps"
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:7
msgid "What can I expect from the support service?"

View File

@ -228,27 +228,29 @@ msgstr "Autres références légales"
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:105
msgid "Odoo Cloud Service Level Agreement (SLA)"
msgstr ""
msgstr "Accord de niveau de service Odoo (SLA)"
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:110
msgid "Odoo Cloud Acceptable Use Policy"
msgstr ""
msgstr "Politique d'utilisation acceptable Odoo Cloud"
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:115
msgid "Odoo SAs Privacy Policy"
msgstr ""
msgstr "Politique vie privée d'Odoo SA"
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:120
msgid "Odoo SAs GDPR Compliance Guide"
msgstr ""
msgstr "Guide de conformité au RGPD d'Odoo SA"
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:126
msgid "Contributor License Agreement"
msgstr ""
msgstr "Accord de licence du contributeur"
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:133
msgid "German Tax Accounting Standards: Odoos guide to GoBD Compliance"
msgstr ""
"Normes comptables fiscales allemandes : Le guide Odoo de la conformité au "
"GoBD."
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/page_toc.html:2
msgid "On this page"

View File

@ -954,7 +954,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rstNone
msgid "payment is confirmed in the chatter of sales order"
msgstr ""
msgstr "le paiement est confirmé dans le chatter d'une commande client"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:24
msgid ""
@ -970,7 +970,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rstNone
msgid "page with details surrounding the specific transaction"
msgstr ""
msgstr "page avec les détails relatifs à la transaction spécifique"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:32
msgid ""
@ -1022,7 +1022,7 @@ msgstr "Activez ensuite *Factures automatiques* et *Sauvegarder*."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rstNone
msgid "example of automatic invoice"
msgstr ""
msgstr "exemple de facture automatique"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:54
msgid "Capture payment after the delivery"
@ -3999,7 +3999,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:36
msgid ":doc:`CLI documentation </developer/reference/cli>`."
msgstr ""
msgstr ":doc:`documentation CLI </developer/reference/cli>`."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:39
msgid ""