[I18N] Update translation terms from Transifex

This commit is contained in:
Odoo Translation Bot 2023-03-12 02:40:35 +01:00
parent 8e8c466892
commit 7a015aa142
9 changed files with 1415 additions and 183 deletions

View File

@ -48,8 +48,8 @@
# jabelchi, 2023
# Pedro M. Baeza <pedro.baeza@tecnativa.com>, 2023
# Pablo Rojas <rojaspablo88@gmail.com>, 2023
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -58,7 +58,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-02 07:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:17+0000\n"
"Last-Translator: Martin Trigaux, 2023\n"
"Last-Translator: Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -3299,10 +3299,17 @@ msgid ""
"that you must enter the same code prefix in both :guilabel:`From` and "
":guilabel:`to` fields."
msgstr ""
"Para crear un nuevo grupo de cuentas debe activar el :ref:`modo de "
"desarrollador <developer-mode>` y acceder a la aplicación "
":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Grupos de cuentas`. Cree "
"un nuevo grupo, agregue su :guilabel:`nombre, prefijo de código y la "
"empresa` para la cual el grupo estará disponible. Tome en cuenta que debe "
"introducir el mismo prefijo de código en los campos :guilabel:`De` y "
":guilabel:`A`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rstNone
msgid "Account groups creation."
msgstr ""
msgstr "Creación de grupos de cuentas."
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:154
msgid ""
@ -3310,6 +3317,10 @@ msgid ""
":menuselection:`Accounting app-->Reporting-->Trial Balance`, then open the "
":guilabel:`Options` menu and select :guilabel:`Hierarchy and Subtotals`."
msgstr ""
"Para visualizar sus grupos de cuentas en el reporte de **balanza de "
"comprobación* vaya a la aplicación :menuselection:`Contabilidad --> Reportes"
" --> Balanza de comprobación`. Luego abra el menú :guilabel:`opciones` y "
"seleccione :guilabel:`jerarquía y subtotales`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rstNone
msgid "Account Groups in the Trial Balance in Odoo Accounting"
@ -3319,7 +3330,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:163
msgid "Allow reconciliation"
msgstr ""
msgstr "Permitir conciliaciones"
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:165
msgid ""
@ -3336,12 +3347,18 @@ msgid ""
" to record credit card payments needs to be configured as **allowing "
"reconciliation**."
msgstr ""
"Por ejemplo, una factura que se pagó con una tarjeta de crédito puede "
"marcarse como :guilabel:`pagada` si se concilia con el pago correspondiente."
" Por lo tanto, la cuenta que se utiliza para registrar pagos con tarjeta de "
"crédito se debe configurar para **permitir conciliaciones**."
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:172
msgid ""
"To do so, check the :guilabel:`Allow Reconciliation` box in the account's "
"settings, and save."
msgstr ""
"Para hacerlo, seleccione la casilla :guilabel:`permitir conciliación` en los"
" ajustes de la cuenta y guarde los cambios."
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:175
msgid "Deprecated"
@ -3361,6 +3378,8 @@ msgid ""
"To do so, check the :guilabel:`Deprecated` box in the account's settings, "
"and save."
msgstr ""
"Para hacerlo, seleccione la casilla :guilabel:`obsoleta` en los ajustes de "
"la cuenta y guarde los cambios."
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:183
msgid ":doc:`../cheat_sheet`"
@ -4801,7 +4820,7 @@ msgstr "Asesor"
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:3
msgid "Financial budget"
msgstr ""
msgstr "Presupuesto financiero"
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:5
msgid ""
@ -4812,22 +4831,33 @@ msgid ""
"performance against the plan. Odoo manages budgets using both **general** "
"and **analytic accounts**."
msgstr ""
"Gestionar presupuestos es una parte esencial de la gestión de una empresa. "
"Los presupuestos ayudan a las personas a gestionar mejor cómo gastan su "
"dinero y a organizar y priorizar su trabajo para cumplir sus metas "
"financieras. Permiten planear los resultados financieros deseados y medir el"
" rendimiento real del plan. Odoo gestiona los presupuestos con *cuentas "
"analíticas y generales*."
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:13
msgid ""
"Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> "
"Analytics section`, and enable :guilabel:`Budget Management`."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> "
"sección analítica` y habilite la función :guilabel:`administración de "
"presupuesto`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:17
msgid "Budgetary positions"
msgstr ""
msgstr "Posiciones presupuestarias"
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:19
msgid ""
"Budgetary positions are lists of accounts for which you want to keep budgets"
" (typically expense or income accounts)."
msgstr ""
"Las posiciones presupuestarias son listas de cuentas para las que desea "
"mantener presupuestos. Normalmente son cuentas de gastos o ingresos."
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:22
msgid ""
@ -4837,20 +4867,27 @@ msgid ""
":guilabel:`Company` it applies to. Click :guilabel:`Add a line` to add one "
"or more accounts."
msgstr ""
"Para definir posiciones presupuestarias, vaya a :menuselection:`Contabilidad"
" --> Configuración --> Gestión: posiciones presupuestarias` y haga clic en "
"el botón :guilabel:`nuevo`. Agregue un :guilabel:`nombre` para su posición "
"presupuestaria y seleccione la :guilabel:`empresa` a la que se aplicará. "
"Haga clic en :guilabel:`agregar una línea` para agregar una o más cuentas."
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:28
msgid ""
"Each budgetary position can have any number of accounts from the chart of "
"accounts, though it must have at least one."
msgstr ""
"Cada posición presupuestaria puede tener cualquier número de cuentas del "
"plan de cuentas, pero debe tener por lo menos una."
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:32
msgid "Use case"
msgstr ""
msgstr "Caso de uso"
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:34
msgid "Lets illustrate this with an example."
msgstr ""
msgstr "Utilicemos un ejemplo."
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:36
msgid ""
@ -4858,6 +4895,9 @@ msgid ""
" income and expenses of that project. We plan on having a revenue of 1000, "
"and we dont want to spend more than 700."
msgstr ""
"Acabamos de iniciar un proyecto con *Smith & Co.* y nos gustaría hacer el "
"presupuesto de los ingresos y gastos del proyecto. Planeamos tener un "
"ingreso de 1000 y no queremos gastar más de 700."
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:39
msgid ""
@ -4866,24 +4906,31 @@ msgid ""
"positions`, and click :guilabel:`New` to add a position. Add the accounts "
"wherein expenses will be booked."
msgstr ""
"Primero debemos definir qué cuentas se relacionan con los gastos de nuestro "
"proyecto. Vamos a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> "
"Gestión: situaciones presupuestarias` y hacemos clic en :guilabel:`nuevo` "
"para agregar una posición. Se deben agregar las cuentas en las que se "
"contabilizarán los gastos. "
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rstNone
msgid "display the Smith and Co expenses"
msgstr ""
msgstr "Gastos de Smith and Co."
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:47
msgid ""
"Let's repeat the steps to create a budgetary position that reflects the "
"revenue."
msgstr ""
"Repetimos los pasos para crear una posición presupuestaria para los "
"ingresos."
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rstNone
msgid "display the Smith and Co revenue"
msgstr ""
msgstr "Ingresos de Smith & Co."
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:54
msgid "Analytical accounts"
msgstr ""
msgstr "Cuentas analíticas"
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:56
msgid ""
@ -4893,6 +4940,12 @@ msgid ""
"Analytic Accounts` and click :guilabel:`New` to add a new **Analytic "
"Account** called *Smith & Co*."
msgstr ""
"Odoo necesita saber qué costos o gastos son relevantes para un presupuesto "
"específico, ya que las cuentas generales que se mencionaron antes pueden se "
"pueden utilizar para distintos proyectos. Vaya a "
":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad analítica: "
"cuentas analíticas` y haga clic en :guilabel:`nuevo` para agregar una nueva "
"**cuenta analítica** que se denomine *Smith & Co*."
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:61
msgid ""
@ -4902,20 +4955,28 @@ msgid ""
":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Analytic Accounting: "
"Analytic Plans`."
msgstr ""
"Se debe completar el campo :guilabel:`plan`. Los planes agrupan varias "
"cuentas analíticas. Distribuyen costos e ingresos para analizar el "
"rendimiento de la empresa. Puede crear o configurar **planes analíticos** en"
" :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad analítica: "
"planes analíticos`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:66
msgid ""
"When creating a new customer invoice and/or vendor bill, you have to refer "
"to this analytic account."
msgstr ""
"Debe hacer referencia a esta cuenta analítica al crear una nueva factura de "
"cliente o de proveedor."
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rstNone
msgid "add analytic accounts in a new invoice or bill."
msgstr ""
"Agregar cuentas analíticas en una nueva factura de cliente o de proveedor."
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:73
msgid "Define the budget"
msgstr ""
msgstr "Definir el presupuesto"
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:75
msgid ""
@ -4924,6 +4985,11 @@ msgid ""
":menuselection:`Accounting --> Management: Budgets` and click "
":guilabel:`New` to create a new budget for *Smith & Co* project."
msgstr ""
"Debemos establecer nuestros objetivos. Especificamos que se espera ganar "
"1000 con este proyecto y no gastar más de 700. Vamos a "
":menuselection:`Contabilidad --> Gestión: presupuestos` y hacemos clic en "
":guilabel:`nuevo` para crear un nuevo presupuesto para el proyecto de *Smith"
" & Co*."
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:79
msgid ""

View File

@ -4492,6 +4492,8 @@ msgid ""
"If I am on Odoo Online and have the Enterprise version, I benefit from free "
"credits to test our IAP features."
msgstr ""
"Si está en Odoo en línea y tiene la versión Enterprise, cuenta con créditos "
"gratis para probar nuestras funciones IAP."
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:23
msgid "IAP accounts"
@ -4568,6 +4570,9 @@ msgid ""
"*Odoo Online*: only the IAP services provided by Odoo can be used (i.e. the "
"SMS, Snailmail, Reveal and Partner Autocomplete features);"
msgstr ""
"*Odoo en línea*: solo se pueden utilizar los servicios IAP proporcionados "
"por Odoo (es decir, las funciones de SMS, correo postal, revelar y "
"autocompletar al partner)."
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:62
msgid ""
@ -4588,6 +4593,10 @@ msgid ""
" rather than — and possibly instead of — a sole initial purchase. Please, "
"find more information at: :doc:`/developer/howtos/provide_iap_services`."
msgstr ""
"¡Es bienvenido a ofrecer sus propios servicios IAP a través de Odoo! Es la "
"oportunidad perfecta para conseguir ingresos recurrentes mediante un "
"servicio continuo en lugar de una única compra inicial. Puede obtener más "
"información en :doc:`/developer/howtos/provide_iap_services`."
#: ../../content/applications/general/users.rst:7
msgid "Users & Companies"
@ -5565,18 +5574,28 @@ msgid ""
" Portal` column. Optionally, add text to the invitation message the contact "
"will receive. Then click :guilabel:`Apply` to finish."
msgstr ""
"Para otorgar acceso al portal primero debe introducir el :guilabel:`correo "
"electrónico` que el contacto utilizará para iniciar sesión en el portal. "
"Después, seleccione la casilla en la columna :guilabel:`en el portal`. Si lo"
" desea, puede agregar texto al mensaje de invitación que el contacto "
"recibirá. Haga clic en :guilabel:`aplicar` para terminar."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rstNone
msgid ""
"An email address and corresponding checkbox for the contact need to be filled in before\n"
"sending a portal invitation."
msgstr ""
"Se debe completar la dirección de correo electrónico del contacto y su casilla correspondiente antes\n"
"de enviar una invitación al portal."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:53
msgid ""
"An email will be sent to the specified email address, indicating that the "
"contact is now a portal user for that Odoo database."
msgstr ""
"Se enviará un correo electrónico a la dirección especificada, la cual indica"
" que el contacto ahora es un usuario del portal de esa base de datos de "
"Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:57
msgid ""
@ -5586,6 +5605,12 @@ msgid ""
":guilabel:`In Portal` column for all the contacts that need portal access, "
"then click :guilabel:`Apply`."
msgstr ""
"Para otorgar acceso al portal a varios usuarios a la vez vaya a un contacto "
"de empresa y haga clic en :menuselection:`Acción --> Otorgar acceso al "
"portal` para ver una lista de todos los contactos relacionados con la "
"empresa. Seleccione la casilla en la columna :guilabel:`en el portal` para "
"todos los contactos que necesitan acceso al portal y luego haga clic en "
":guilabel:`aplicar`."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:63
msgid ""
@ -5594,6 +5619,10 @@ msgid ""
"unselecting the checkbox under the :guilabel:`In Portal` column and clicking"
" :guilabel:`Apply`."
msgstr ""
"Puede revocar el acceso al portal en cualquier momento. Para hacerlo debe ir"
" al contacto, hacer clic en :menuselection:`Acción --> Otorgar acceso al "
"portal` y anular la selección de la casilla en la columna :guilabel:`en el "
"portal` y hacer clic en :guilabel:`aplicar`."
#: ../../content/applications/general/voip.rst:5
msgid "VoIP (Voice over Internet Protocol)"

View File

@ -894,6 +894,9 @@ msgid ""
"events, navigate to :menuselection:`Events app --> Configuration --> Lead "
"Generation`."
msgstr ""
"Para crear y configurar una :guilabel:`regla de generación de leads` que se "
"relacione con eventos, vaya a la aplicación :menuselection:`Eventos --> "
"Configuración --> Generación de leads`."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:135
msgid ""
@ -901,20 +904,28 @@ msgid ""
":guilabel:`Lead Generation Rule` can be found, along with pertinent data "
"related to those rules."
msgstr ""
"En la página de :guilabel:`reglas de generación de leads` puede ver todas "
"las :guilabel:`reglas` configuradas, junto con todos los datos relacionados "
"con dichas reglas."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rstNone
msgid "How the Lead Generation Rule page looks in Odoo Events."
msgstr ""
"Página de reglas de generación de leads en la aplicación Eventos de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:142
msgid ""
"To create a new :guilabel:`Lead Generation Rule`, click :guilabel:`Create`, "
"and fill out the :guilabel:`Lead Generation Rule` form."
msgstr ""
"Para crear una nueva :guilabel:`regla de generación de leads, haga clic en "
":guilabel:`crear` y complete el formulario de la :guilabel:`regla de "
"generación de leads`."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rstNone
msgid "How the Lead Generation Rule template looks in Odoo Events."
msgstr ""
"Plantilla de regla de generación de leads en la aplicación Eventos de Odoo"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:149
msgid ""
@ -924,6 +935,11 @@ msgid ""
":guilabel:`Attendees are confirmed`, or when :guilabel:`Attendees attended` "
"the event)."
msgstr ""
"Después de agregar el nombre de la regla, configure **cómo** se deberían "
"crear los leads (puede ser :guilabel:`por asistente` o :guilabel:`por "
"orden`), y *cuándo* se deberían crear (cuando :guilabel:`se crean los "
"asistentes`, cuando :guilabel:`se confirman`, o cuando "
":guilabel:`asistieron` al evento)."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:154
msgid ""
@ -934,6 +950,13 @@ msgid ""
"attendees (found in the :guilabel:`If the Attendees meet these Conditions` "
"section)."
msgstr ""
"En la sección :guilabel:`para cualquiera de estos eventos` hay campos para "
"agregar esta regla a cualquier categoría de evento, empresa y/o evento en "
"específico. Para hacer que esta regla sea aún más específica, puede "
"configurar una regla de filtro de dominio para garantizar que la regla solo "
"se aplique a un público objetivo de asistentes en específico (puede hacerlo "
"en la sección :guilabel:`si los asistentes cumplen con las siguientes "
"condiciones`)."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:159
msgid ""
@ -941,6 +964,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Lead Type`, then assign it to a specific :guilabel:`Sales Team` "
"(and/or :guilabel:`Salesperson`), and attach tags to the rule, if necessary."
msgstr ""
"Por último, en la sección :guilabel:`valores predeterminados de leads` elija"
" un :guilabel:`tipo de lead`, asígnelo a un :guilabel:`equipo de ventas` "
"(y/o a un :guilabel:`vendedor`) y agregue etiquetas a la regla si es "
"necesario."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:8
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:3
@ -960,7 +987,7 @@ msgstr "Avanzado"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:3
msgid "Understanding metrics"
msgstr ""
msgstr "Entender las métricas"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:5
msgid ""
@ -969,14 +996,18 @@ msgid ""
"will visually display various metrics related to the campaign with graphs "
"and data."
msgstr ""
"Las métricas son estadísticas detalladas que miden el progreso (y éxito) de "
"las campañas de marketing. Cuando se crean actividades de marketing en el "
"flujo de trabajo, Odoo mostrará mediante gráficos y datos varias métricas "
"relacionadas con la campaña."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:9
msgid "Consider the following example:"
msgstr ""
msgstr "Considere el siguiente ejemplo:"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rstNone
msgid "An example of a marketing automation campaign in Odoo."
msgstr ""
msgstr "Ejemplo de una campaña de automatización de marketing en Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:15
msgid ""
@ -985,6 +1016,11 @@ msgid ""
"Leads (or Opportunities) whose :guilabel:`Tag Name` contain a value of "
"`product` and they *also* have an email address set up in the database."
msgstr ""
"En este caso, el :guilabel:`objetivo` de esta campaña se estableció como "
":guilabel:`Lead/oportunidad` y se acotó para que se enfoque solo en los "
"leads u oportunidades cuyo :guilabel:`nombre de etiqueta` tenga un valor de "
"`producto` y que *también* tenga una dirección de correo electrónico "
"establecida en la base de datos."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:19
msgid ""
@ -992,12 +1028,18 @@ msgid ""
" fall into the previously-specified criteria filter. In this example, there "
"are 18 records in the database that match the criteria."
msgstr ""
"Debajo de los nodos de filtro, Odoo mostrará cuántos registros en la base de"
" datos cumplen con el filtro de criterio que se especificó previamente. En "
"este ejemplo hay 18 registros en la base de datos que cumplen con los "
"criterios."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rstNone
msgid ""
"Lead generation filters used to refine records on marketing automation "
"campaigns in Odoo."
msgstr ""
"Filtros de generación de leads que se utilizan para refinar los registros en"
" las campañas de automatización de marketing en Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:27
msgid ""
@ -1007,6 +1049,11 @@ msgid ""
"other words, they have matched the criteria, and have already interacted "
"with the campaign in one way or another."
msgstr ""
"En la parte superior del formulario de automatización de marketing hay "
"varios botones inteligentes. El botón :guilabel:`participaciones` en este "
"ejemplo indica que, de esos 18 registros, 25 se han convertido en "
"participantes. Es decir, cumplen con los criterios y ya han interactuado con"
" la campaña de alguna forma."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:33
msgid ""
@ -1019,12 +1066,24 @@ msgid ""
"just add new ones. That's why the number of :guilabel:`Records` can be "
"different from the number of :guilabel:`Participants` from time to time."
msgstr ""
"Los :guilabel:`registros` representan un número en tiempo real. Por lo "
"tanto, mientras el flujo de trabajo está en ejecución, se pueden hacer "
"cambios en los registros de las oportunidades (se pueden borrar, agregar o "
"ajustar). Esto significa que el número de :guilabel:`registros` se "
"actualizará en tiempo real, pero estas actualizaciones *no* cambian el "
"número de :guilabel:`participantes`, ya que la métrica *no* excluirá "
"oportunidades que ya se hayan configurado como :guilabel:`participantes`, "
"Odoo solo agregará nuevos. Es por eso que el número de :guilabel:`registros`"
" puede ser diferente del número de :guilabel:`participantes` de vez en "
"cuando."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rstNone
msgid ""
"Difference between real-time record count and total participants on a "
"markeing campaign."
msgstr ""
"Diferencia entre el número de registros en tiempo real y el total de "
"participantes en una campaña de marketing."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:45
msgid ""
@ -1032,6 +1091,10 @@ msgid ""
"look at the :guilabel:`Target` model, and check if new :guilabel:`Records` "
"have been added (or modified), which always keeps the flow up-to-date."
msgstr ""
"Cada vez que el sistema está en ejecución y actualiza números y activa "
"acciones, verá al modelo :guilabel:`objetivo` y revisará si se agregaron "
"nuevos :guilabel:`registros` o se modificaron los ya existentes, lo que "
"mantiene el flujo al día."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:50
msgid ""
@ -1039,6 +1102,8 @@ msgid ""
"specific :guilabel:`Tag` in the meantime will be excluded from later "
"activities."
msgstr ""
"Este filtro se aplica a *todas* las actividades. Los leads que pierdan esa "
":guilabel:`etiqueta` específica se excluirán de actividades posteriores."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:54
msgid ""
@ -1048,17 +1113,27 @@ msgid ""
"satisfy *both* filter criteria - the activity filter and its specific domain"
" filter."
msgstr ""
"También puede aplicar filtros a actividades individuales, en la sección "
":guilabel:`dominio` del formulario emergente de la actividad. Utilice esta "
"función para especificar un filtro individual que solo se ejecutará si los "
"registros cumplen con *ambos* criterios: el filtro de actividad y el filtro"
" de dominio específico."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:59
msgid ""
"(*Example*: when configuring an SMS activity, make sure a certain phone "
"number is set, in order to avoid triggering a SMS that would never be sent.)"
msgstr ""
"(*Por ejemplo*: al configurar una actividad de envío de SMS, puede asegurar "
"que se estableció un número de teléfono determinado para evitar activar un "
"SMS que nunca se enviará)"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:0
msgid ""
"A relevant targeting filter that applies to a type of individual activity."
msgstr ""
"Un filtro de objetivo relevante que se aplica a un tipo de actividad en "
"específico."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:66
msgid ""

View File

@ -7621,7 +7621,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:3
msgid "Product variants"
msgstr ""
msgstr "Variantes de producto"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:5
msgid ""

View File

@ -20,10 +20,10 @@
# Fernanda Marques <fem@odoo.com>, 2022
# Khadija Mbazaa <khadija.mbazaa@gmail.com>, 2022
# Cécile Collart <cco@odoo.com>, 2022
# Jolien De Paepe, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Alexandra Jubert, 2023
# Adriana Ierfino <adriana.ierfino@savoirfairelinux.com>, 2023
# Jolien De Paepe, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -32,7 +32,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-02 07:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-22 14:40+0000\n"
"Last-Translator: Adriana Ierfino <adriana.ierfino@savoirfairelinux.com>, 2023\n"
"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2023\n"
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -198,6 +198,11 @@ msgid ""
"Therefore, uninstalling one app may uninstall multiple apps and modules. "
"Odoo warns you which dependent apps and modules are affected by it."
msgstr ""
"Certaines applications ont des dépendances, ce qui signifie qu'une "
"application en nécessite une autre. Par conséquent, la désinstallation d'une"
" application peut entraîner la désinstallation de plusieurs applications et "
"modules. Odoo vous avertit des applications et modules dépendants qui sont "
"affectés par cette désinstallation."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:72
msgid "To complete the uninstallation, click on *Confirm*."
@ -1004,6 +1009,9 @@ msgid ""
"Calendar API Credentials page into their respective fields below the "
":guilabel:`Google Calendar` checkbox. Then, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Ensuite, copiez et collez l'ID Client et le Secret Client dans la page des "
"identifiants Google Agenda API dans les champs respectifs situés sous la "
"case :guilabel:`Google Agenda`. Cliquez ensuite sur :guilabel:`Sauvegarder`."
#: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:112
msgid ""
@ -4714,6 +4722,11 @@ msgid ""
" rather than — and possibly instead of — a sole initial purchase. Please, "
"find more information at: :doc:`/developer/howtos/provide_iap_services`."
msgstr ""
"Il est bien évidemment possible de proposer ses propres services IAP via "
"Odoo Apps ! C'est l'occasion parfaite d'obtenir des revenus réguliers pour "
"une utilisation continue du service plutôt que - et éventuellement au lieu "
"de - un seul achat initial. Vous trouverez plus d'informations sur "
":doc:`/developer/howtos/provide_iap_services`."
#: ../../content/applications/general/users.rst:7
msgid "Users & Companies"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -29,9 +29,9 @@
# Cécile Collart <cco@odoo.com>, 2022
# Camille Dantinne <cmd@odoo.com>, 2022
# Martin Trigaux, 2023
# Jolien De Paepe, 2023
# Maxime Chambreuil <mchambreuil@ursainfosystems.com>, 2023
# Eloïse Stilmant <est@odoo.com>, 2023
# Jolien De Paepe, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -40,7 +40,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-02 07:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-22 14:41+0000\n"
"Last-Translator: Eloïse Stilmant <est@odoo.com>, 2023\n"
"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2023\n"
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -4371,6 +4371,11 @@ msgid ""
"efficiency in providing quicker customer service. Barcode scanners can be "
"used both to scan products or to log employees into a POS session."
msgstr ""
"L'utilisation d'un lecteur de codes-barres pour traiter les commandes du "
"point de vente permet d'améliorer l'efficacité du service à la clientèle et "
"de le rendre plus rapide. Les lecteurs de codes-barres peuvent être utilisés"
" pour scanner des produits ou pour connecter des employés à une session du "
"point de vente."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:12
msgid ""
@ -4378,36 +4383,48 @@ msgid ""
"Go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`, in the "
":guilabel:`Barcode` section, tick :guilabel:`Barcode Scanner` and save."
msgstr ""
"Pour utiliser un lecteur de codes-barres, vous devez activer la "
"fonctionnalité dans l'application Inventaire. Allez à "
":menuselection:`Inventaire --> Configuration --> Paramètres`, dans la "
"section :guilabel:`Code-barres`, cochez la case à côté de :guilabel:`Lecteur"
" de codes-barres` et sauvegardez."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rstNone
msgid "barcode setting in the Inventory application"
msgstr ""
msgstr "Le paramètre des codes-barres dans l'application Inventaire"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:21
msgid ""
":doc:`Set up a barcode "
"scanner<../../../inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/hardware>`"
msgstr ""
":doc:`Configurer un lecteur de codes-"
"barres<../../../inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/hardware>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:22
msgid ""
":doc:`Activate barcode "
"scanners<../../../inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software>`"
msgstr ""
":doc:`Activer les lecteurs de codes-"
"barres<../../../inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:24
msgid ""
"Once enabled in **Inventory**, you can use the barcode feature in **Point of"
" Sale** with products that have a barcode number assigned."
msgstr ""
"Une fois activée dans **Inventaire**, vous pouvez utiliser les codes-barres "
"dans **Point de Vente** sur les produits auxquels est assigné un numéro de "
"code-barres."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:28
msgid "Assign barcodes"
msgstr ""
msgstr "Assigner des codes-barres"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:31
msgid "To your products"
msgstr ""
msgstr "À vos produits"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:33
msgid ""
@ -4416,10 +4433,15 @@ msgid ""
" a **product form**. Add a barcode number in the :guilabel:`Barcode` field "
"in the :guilabel:`General Information` tab."
msgstr ""
"Pour utiliser cette fonctionnalité dans le point de vente, il faut assigner "
"des codes-barres à vos produits. Pour ce faire, allez à "
":menuselection:`Point de Vente --> Produits --> Produits` et ouvrez un "
"**formulaire de produit**. Ajoutez un numéro de code-barres dans le champ "
":guilabel:`code-barres` dans l'onglet :guilabel:`Informations générales`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:38
msgid "To your employees"
msgstr ""
msgstr "À vos employés"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:40
msgid ""
@ -4428,10 +4450,14 @@ msgid ""
"employee and fill in the :guilabel:`PIN Code` field in the :guilabel:`HR "
"Settings` tab."
msgstr ""
"Pour ajouter un numéro d'identification à un employé, allez à l'application "
"**Employés** et ouvrez une **fiche employé**. Choisissez un numéro "
"d'identification à votre employé et complétez le champ :guilabel:`Code PIN` "
"dans l'onglet :guilabel:`Paramètres RH`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:45
msgid "Use barcodes"
msgstr ""
msgstr "Utiliser des codes-barres"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:48
msgid "Scan products"
@ -4443,20 +4469,27 @@ msgid ""
"to the cart. To change the quantity, scan a product as many times as needed,"
" or click :guilabel:`Qty` and enter the number of products using the keypad."
msgstr ""
"Scannez le code-barres d'un produit avec un lecteur de codes-barres. Ceci "
"permet de l'ajouter directement au panier. Pour changer la quantité, scannez"
" un produit autant de fois que nécessaire ou cliquez sur :guilabel:`Qté` et "
"saisissez le nombre de produits à l'aide du clavier."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:54
msgid ""
"You can also enter the barcode number manually in the search bar to look for"
" the product. Then, click it to add it to the cart."
msgstr ""
"Vous pouvez également saisir le numéro du code-barres dans la barre de "
"recherche pour rechercher le produit. Cliquez ensuite sur le produit pour "
"l'ajouter au panier."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:58
msgid ":doc:`Get started <../overview/getting_started>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`Démarrer <../overview/getting_started>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:61
msgid "Log employees"
msgstr ""
msgstr "Enregistrer les employés"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:63
msgid ""
@ -4464,6 +4497,10 @@ msgid ""
":ref:`restrict access <restrict-employee-pos>` to the POS and :ref:`use "
"barcodes to log your employees in <employee-barcode>` your POS."
msgstr ""
"Vous pouvez également utiliser un lecteur de code-barres pour enregistrer "
"vos employés. Pour ce faire, :ref:`limitez l'accès <restrict-employee-pos>` "
"au point de vente et :ref:`utilisez des codes-barres pour enregistrer vos "
"employés dans <employee-barcode>` votre point de vente."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:3
msgid "Set-up Cash Control in Point of Sale"
@ -7416,18 +7453,24 @@ msgid ""
"*A single sale price per product:* doesn't let you adapt prices, it use "
"default product price ;"
msgstr ""
"*Un seul prix de vente par produit :* ne vous permet pas d'adapter les prix,"
" il utilise le prix par défaut du produit ;"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:20
msgid ""
"*Different prices per customer segment:* you will set several prices per "
"products ;"
msgstr ""
"*Prix différents par segment de clients :* vous pouvez définir plusieurs "
"prix par produit ;"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:21
msgid ""
"*Advanced pricing based on formula:* will let you apply discounts, margins "
"and roundings."
msgstr ""
"*Prix avancés basés sur une formule :* vous permet d'appliquer des remises, "
"des marges et des arrondis."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:24
msgid "Several prices per product"
@ -8327,6 +8370,12 @@ msgid ""
"*Reverse Transfers* can be used in conjunction with *Credit Notes* to "
"complete the customer's return."
msgstr ""
"Il arrive que des clients retournent un article après avoir reçu et/ou payé "
"leur facture. Dans ces cas, il est insuffisant d'effectuer le retour par "
"l'*annulation du transfert*, car il n'est pas possible de modifier des "
"factures validées ou envoyées. Cependant, l'*annulation du transfert* peut "
"être utilisée conjointement avec les *notes de crédit* pour compléter le "
"retour du client."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:49
msgid ""
@ -8369,6 +8418,9 @@ msgid ""
" click on the :guilabel:`Invoices` smart button). Click :guilabel:`Add "
"Credit Note` from the validated invoice."
msgstr ""
"Pour procéder au remboursement, allez à la facture concernée (depuis la "
"commande, cliquez sur le bouton intelligent :guilabel:`Factures`). Cliquez "
"sur :guilabel:`Ajouter une note de crédit` à partir de la facture validée."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rstNone
msgid ""
@ -8385,6 +8437,10 @@ msgid ""
"Reversal Date` is selected, then a :guilabel:`Refund Date` must also be "
"selected."
msgstr ""
"Vous pouvez également préciser un :guilabel:`Motif` pour la note de crédit "
"et un :guilabel:`Journal spécifique` à utiliser pour traiter la note de "
"crédit. Si une :guilabel:`Date d'extourne spécifique` est indiquée, alors il"
" faut aussi sélectionner une :guilabel:`Date de remboursement`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:72
msgid ""
@ -8392,6 +8448,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Edit` the draft as needed, and finally, click :guilabel:`Confirm`"
" to confirm the credit note."
msgstr ""
"Après avoir complété les informations, cliquez sur :guilabel:`Extourner`. "
"Ensuite, :guilabel:`éditez` le brouillon si nécessaire et, enfin, cliquez "
"sur :guilabel:`Confirmer` pour confirmer la note de crédit."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/taxes.rst:5
msgid "Set taxes"

View File

@ -3829,10 +3829,14 @@ msgid ""
"additional pricelists. You can also choose to have a pricelist available "
"*only* on a specific website."
msgstr ""
"Ensuite, allez à :menuselection:`Site Web --> Produits --> Listes de prix` "
"pour créer des listes de prix additionnelles. Vous pouvez également choisir "
"de ne rendre une liste de prix disponible *uniquement* sur un site web "
"spécifique."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:270
msgid ":doc:`../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing`."
msgstr ""
msgstr ":doc:`../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing`."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:275
msgid ""

View File

@ -16,6 +16,7 @@
# Gunther Clauwaert <gclauwae@hotmail.com>, 2023
# Erwin van der Ploeg <erwin@odooexperts.nl>, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Guido Leenders, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -24,7 +25,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-02 07:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:17+0000\n"
"Last-Translator: Martin Trigaux, 2023\n"
"Last-Translator: Guido Leenders, 2023\n"
"Language-Team: Dutch (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -335,7 +336,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/feeds/bank_synchronization.rst:34
msgid "https://production.odoofin.com/"
msgstr ""
msgstr "https://production.odoofin.com/"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/feeds/bank_synchronization.rst:37
msgid "First synchronization"
@ -965,7 +966,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/feeds/saltedge.rst:0
msgid "Salt Edge Login page."
msgstr ""
msgstr "Salt Edge aanmeldpagina."
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/feeds/saltedge.rst:44
msgid "Make sure you give your consent by checking the consent checkbox."