[I18N] Update translation terms from Transifex

This commit is contained in:
Odoo Translation Bot 2023-03-12 02:40:35 +01:00
parent 8e8c466892
commit 7a015aa142
9 changed files with 1415 additions and 183 deletions

View File

@ -48,8 +48,8 @@
# jabelchi, 2023 # jabelchi, 2023
# Pedro M. Baeza <pedro.baeza@tecnativa.com>, 2023 # Pedro M. Baeza <pedro.baeza@tecnativa.com>, 2023
# Pablo Rojas <rojaspablo88@gmail.com>, 2023 # Pablo Rojas <rojaspablo88@gmail.com>, 2023
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
# Martin Trigaux, 2023 # Martin Trigaux, 2023
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
# #
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
@ -58,7 +58,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-02 07:38+0000\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-02 07:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:17+0000\n"
"Last-Translator: Martin Trigaux, 2023\n" "Last-Translator: Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -3299,10 +3299,17 @@ msgid ""
"that you must enter the same code prefix in both :guilabel:`From` and " "that you must enter the same code prefix in both :guilabel:`From` and "
":guilabel:`to` fields." ":guilabel:`to` fields."
msgstr "" msgstr ""
"Para crear un nuevo grupo de cuentas debe activar el :ref:`modo de "
"desarrollador <developer-mode>` y acceder a la aplicación "
":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Grupos de cuentas`. Cree "
"un nuevo grupo, agregue su :guilabel:`nombre, prefijo de código y la "
"empresa` para la cual el grupo estará disponible. Tome en cuenta que debe "
"introducir el mismo prefijo de código en los campos :guilabel:`De` y "
":guilabel:`A`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rstNone #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rstNone
msgid "Account groups creation." msgid "Account groups creation."
msgstr "" msgstr "Creación de grupos de cuentas."
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:154 #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:154
msgid "" msgid ""
@ -3310,6 +3317,10 @@ msgid ""
":menuselection:`Accounting app-->Reporting-->Trial Balance`, then open the " ":menuselection:`Accounting app-->Reporting-->Trial Balance`, then open the "
":guilabel:`Options` menu and select :guilabel:`Hierarchy and Subtotals`." ":guilabel:`Options` menu and select :guilabel:`Hierarchy and Subtotals`."
msgstr "" msgstr ""
"Para visualizar sus grupos de cuentas en el reporte de **balanza de "
"comprobación* vaya a la aplicación :menuselection:`Contabilidad --> Reportes"
" --> Balanza de comprobación`. Luego abra el menú :guilabel:`opciones` y "
"seleccione :guilabel:`jerarquía y subtotales`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rstNone #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rstNone
msgid "Account Groups in the Trial Balance in Odoo Accounting" msgid "Account Groups in the Trial Balance in Odoo Accounting"
@ -3319,7 +3330,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:163 #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:163
msgid "Allow reconciliation" msgid "Allow reconciliation"
msgstr "" msgstr "Permitir conciliaciones"
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:165 #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:165
msgid "" msgid ""
@ -3336,12 +3347,18 @@ msgid ""
" to record credit card payments needs to be configured as **allowing " " to record credit card payments needs to be configured as **allowing "
"reconciliation**." "reconciliation**."
msgstr "" msgstr ""
"Por ejemplo, una factura que se pagó con una tarjeta de crédito puede "
"marcarse como :guilabel:`pagada` si se concilia con el pago correspondiente."
" Por lo tanto, la cuenta que se utiliza para registrar pagos con tarjeta de "
"crédito se debe configurar para **permitir conciliaciones**."
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:172 #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:172
msgid "" msgid ""
"To do so, check the :guilabel:`Allow Reconciliation` box in the account's " "To do so, check the :guilabel:`Allow Reconciliation` box in the account's "
"settings, and save." "settings, and save."
msgstr "" msgstr ""
"Para hacerlo, seleccione la casilla :guilabel:`permitir conciliación` en los"
" ajustes de la cuenta y guarde los cambios."
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:175 #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:175
msgid "Deprecated" msgid "Deprecated"
@ -3361,6 +3378,8 @@ msgid ""
"To do so, check the :guilabel:`Deprecated` box in the account's settings, " "To do so, check the :guilabel:`Deprecated` box in the account's settings, "
"and save." "and save."
msgstr "" msgstr ""
"Para hacerlo, seleccione la casilla :guilabel:`obsoleta` en los ajustes de "
"la cuenta y guarde los cambios."
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:183 #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:183
msgid ":doc:`../cheat_sheet`" msgid ":doc:`../cheat_sheet`"
@ -4801,7 +4820,7 @@ msgstr "Asesor"
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:3 #: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:3
msgid "Financial budget" msgid "Financial budget"
msgstr "" msgstr "Presupuesto financiero"
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:5 #: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:5
msgid "" msgid ""
@ -4812,22 +4831,33 @@ msgid ""
"performance against the plan. Odoo manages budgets using both **general** " "performance against the plan. Odoo manages budgets using both **general** "
"and **analytic accounts**." "and **analytic accounts**."
msgstr "" msgstr ""
"Gestionar presupuestos es una parte esencial de la gestión de una empresa. "
"Los presupuestos ayudan a las personas a gestionar mejor cómo gastan su "
"dinero y a organizar y priorizar su trabajo para cumplir sus metas "
"financieras. Permiten planear los resultados financieros deseados y medir el"
" rendimiento real del plan. Odoo gestiona los presupuestos con *cuentas "
"analíticas y generales*."
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:13 #: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:13
msgid "" msgid ""
"Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> " "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> "
"Analytics section`, and enable :guilabel:`Budget Management`." "Analytics section`, and enable :guilabel:`Budget Management`."
msgstr "" msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> "
"sección analítica` y habilite la función :guilabel:`administración de "
"presupuesto`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:17 #: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:17
msgid "Budgetary positions" msgid "Budgetary positions"
msgstr "" msgstr "Posiciones presupuestarias"
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:19 #: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:19
msgid "" msgid ""
"Budgetary positions are lists of accounts for which you want to keep budgets" "Budgetary positions are lists of accounts for which you want to keep budgets"
" (typically expense or income accounts)." " (typically expense or income accounts)."
msgstr "" msgstr ""
"Las posiciones presupuestarias son listas de cuentas para las que desea "
"mantener presupuestos. Normalmente son cuentas de gastos o ingresos."
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:22 #: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:22
msgid "" msgid ""
@ -4837,20 +4867,27 @@ msgid ""
":guilabel:`Company` it applies to. Click :guilabel:`Add a line` to add one " ":guilabel:`Company` it applies to. Click :guilabel:`Add a line` to add one "
"or more accounts." "or more accounts."
msgstr "" msgstr ""
"Para definir posiciones presupuestarias, vaya a :menuselection:`Contabilidad"
" --> Configuración --> Gestión: posiciones presupuestarias` y haga clic en "
"el botón :guilabel:`nuevo`. Agregue un :guilabel:`nombre` para su posición "
"presupuestaria y seleccione la :guilabel:`empresa` a la que se aplicará. "
"Haga clic en :guilabel:`agregar una línea` para agregar una o más cuentas."
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:28 #: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:28
msgid "" msgid ""
"Each budgetary position can have any number of accounts from the chart of " "Each budgetary position can have any number of accounts from the chart of "
"accounts, though it must have at least one." "accounts, though it must have at least one."
msgstr "" msgstr ""
"Cada posición presupuestaria puede tener cualquier número de cuentas del "
"plan de cuentas, pero debe tener por lo menos una."
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:32 #: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:32
msgid "Use case" msgid "Use case"
msgstr "" msgstr "Caso de uso"
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:34 #: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:34
msgid "Lets illustrate this with an example." msgid "Lets illustrate this with an example."
msgstr "" msgstr "Utilicemos un ejemplo."
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:36 #: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:36
msgid "" msgid ""
@ -4858,6 +4895,9 @@ msgid ""
" income and expenses of that project. We plan on having a revenue of 1000, " " income and expenses of that project. We plan on having a revenue of 1000, "
"and we dont want to spend more than 700." "and we dont want to spend more than 700."
msgstr "" msgstr ""
"Acabamos de iniciar un proyecto con *Smith & Co.* y nos gustaría hacer el "
"presupuesto de los ingresos y gastos del proyecto. Planeamos tener un "
"ingreso de 1000 y no queremos gastar más de 700."
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:39 #: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:39
msgid "" msgid ""
@ -4866,24 +4906,31 @@ msgid ""
"positions`, and click :guilabel:`New` to add a position. Add the accounts " "positions`, and click :guilabel:`New` to add a position. Add the accounts "
"wherein expenses will be booked." "wherein expenses will be booked."
msgstr "" msgstr ""
"Primero debemos definir qué cuentas se relacionan con los gastos de nuestro "
"proyecto. Vamos a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> "
"Gestión: situaciones presupuestarias` y hacemos clic en :guilabel:`nuevo` "
"para agregar una posición. Se deben agregar las cuentas en las que se "
"contabilizarán los gastos. "
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rstNone #: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rstNone
msgid "display the Smith and Co expenses" msgid "display the Smith and Co expenses"
msgstr "" msgstr "Gastos de Smith and Co."
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:47 #: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:47
msgid "" msgid ""
"Let's repeat the steps to create a budgetary position that reflects the " "Let's repeat the steps to create a budgetary position that reflects the "
"revenue." "revenue."
msgstr "" msgstr ""
"Repetimos los pasos para crear una posición presupuestaria para los "
"ingresos."
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rstNone #: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rstNone
msgid "display the Smith and Co revenue" msgid "display the Smith and Co revenue"
msgstr "" msgstr "Ingresos de Smith & Co."
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:54 #: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:54
msgid "Analytical accounts" msgid "Analytical accounts"
msgstr "" msgstr "Cuentas analíticas"
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:56 #: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:56
msgid "" msgid ""
@ -4893,6 +4940,12 @@ msgid ""
"Analytic Accounts` and click :guilabel:`New` to add a new **Analytic " "Analytic Accounts` and click :guilabel:`New` to add a new **Analytic "
"Account** called *Smith & Co*." "Account** called *Smith & Co*."
msgstr "" msgstr ""
"Odoo necesita saber qué costos o gastos son relevantes para un presupuesto "
"específico, ya que las cuentas generales que se mencionaron antes pueden se "
"pueden utilizar para distintos proyectos. Vaya a "
":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad analítica: "
"cuentas analíticas` y haga clic en :guilabel:`nuevo` para agregar una nueva "
"**cuenta analítica** que se denomine *Smith & Co*."
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:61 #: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:61
msgid "" msgid ""
@ -4902,20 +4955,28 @@ msgid ""
":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Analytic Accounting: " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Analytic Accounting: "
"Analytic Plans`." "Analytic Plans`."
msgstr "" msgstr ""
"Se debe completar el campo :guilabel:`plan`. Los planes agrupan varias "
"cuentas analíticas. Distribuyen costos e ingresos para analizar el "
"rendimiento de la empresa. Puede crear o configurar **planes analíticos** en"
" :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad analítica: "
"planes analíticos`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:66 #: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:66
msgid "" msgid ""
"When creating a new customer invoice and/or vendor bill, you have to refer " "When creating a new customer invoice and/or vendor bill, you have to refer "
"to this analytic account." "to this analytic account."
msgstr "" msgstr ""
"Debe hacer referencia a esta cuenta analítica al crear una nueva factura de "
"cliente o de proveedor."
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rstNone #: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rstNone
msgid "add analytic accounts in a new invoice or bill." msgid "add analytic accounts in a new invoice or bill."
msgstr "" msgstr ""
"Agregar cuentas analíticas en una nueva factura de cliente o de proveedor."
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:73 #: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:73
msgid "Define the budget" msgid "Define the budget"
msgstr "" msgstr "Definir el presupuesto"
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:75 #: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:75
msgid "" msgid ""
@ -4924,6 +4985,11 @@ msgid ""
":menuselection:`Accounting --> Management: Budgets` and click " ":menuselection:`Accounting --> Management: Budgets` and click "
":guilabel:`New` to create a new budget for *Smith & Co* project." ":guilabel:`New` to create a new budget for *Smith & Co* project."
msgstr "" msgstr ""
"Debemos establecer nuestros objetivos. Especificamos que se espera ganar "
"1000 con este proyecto y no gastar más de 700. Vamos a "
":menuselection:`Contabilidad --> Gestión: presupuestos` y hacemos clic en "
":guilabel:`nuevo` para crear un nuevo presupuesto para el proyecto de *Smith"
" & Co*."
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:79 #: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:79
msgid "" msgid ""

View File

@ -4492,6 +4492,8 @@ msgid ""
"If I am on Odoo Online and have the Enterprise version, I benefit from free " "If I am on Odoo Online and have the Enterprise version, I benefit from free "
"credits to test our IAP features." "credits to test our IAP features."
msgstr "" msgstr ""
"Si está en Odoo en línea y tiene la versión Enterprise, cuenta con créditos "
"gratis para probar nuestras funciones IAP."
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:23 #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:23
msgid "IAP accounts" msgid "IAP accounts"
@ -4568,6 +4570,9 @@ msgid ""
"*Odoo Online*: only the IAP services provided by Odoo can be used (i.e. the " "*Odoo Online*: only the IAP services provided by Odoo can be used (i.e. the "
"SMS, Snailmail, Reveal and Partner Autocomplete features);" "SMS, Snailmail, Reveal and Partner Autocomplete features);"
msgstr "" msgstr ""
"*Odoo en línea*: solo se pueden utilizar los servicios IAP proporcionados "
"por Odoo (es decir, las funciones de SMS, correo postal, revelar y "
"autocompletar al partner)."
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:62 #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:62
msgid "" msgid ""
@ -4588,6 +4593,10 @@ msgid ""
" rather than — and possibly instead of — a sole initial purchase. Please, " " rather than — and possibly instead of — a sole initial purchase. Please, "
"find more information at: :doc:`/developer/howtos/provide_iap_services`." "find more information at: :doc:`/developer/howtos/provide_iap_services`."
msgstr "" msgstr ""
"¡Es bienvenido a ofrecer sus propios servicios IAP a través de Odoo! Es la "
"oportunidad perfecta para conseguir ingresos recurrentes mediante un "
"servicio continuo en lugar de una única compra inicial. Puede obtener más "
"información en :doc:`/developer/howtos/provide_iap_services`."
#: ../../content/applications/general/users.rst:7 #: ../../content/applications/general/users.rst:7
msgid "Users & Companies" msgid "Users & Companies"
@ -5565,18 +5574,28 @@ msgid ""
" Portal` column. Optionally, add text to the invitation message the contact " " Portal` column. Optionally, add text to the invitation message the contact "
"will receive. Then click :guilabel:`Apply` to finish." "will receive. Then click :guilabel:`Apply` to finish."
msgstr "" msgstr ""
"Para otorgar acceso al portal primero debe introducir el :guilabel:`correo "
"electrónico` que el contacto utilizará para iniciar sesión en el portal. "
"Después, seleccione la casilla en la columna :guilabel:`en el portal`. Si lo"
" desea, puede agregar texto al mensaje de invitación que el contacto "
"recibirá. Haga clic en :guilabel:`aplicar` para terminar."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rstNone #: ../../content/applications/general/users/portal.rstNone
msgid "" msgid ""
"An email address and corresponding checkbox for the contact need to be filled in before\n" "An email address and corresponding checkbox for the contact need to be filled in before\n"
"sending a portal invitation." "sending a portal invitation."
msgstr "" msgstr ""
"Se debe completar la dirección de correo electrónico del contacto y su casilla correspondiente antes\n"
"de enviar una invitación al portal."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:53 #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:53
msgid "" msgid ""
"An email will be sent to the specified email address, indicating that the " "An email will be sent to the specified email address, indicating that the "
"contact is now a portal user for that Odoo database." "contact is now a portal user for that Odoo database."
msgstr "" msgstr ""
"Se enviará un correo electrónico a la dirección especificada, la cual indica"
" que el contacto ahora es un usuario del portal de esa base de datos de "
"Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:57 #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:57
msgid "" msgid ""
@ -5586,6 +5605,12 @@ msgid ""
":guilabel:`In Portal` column for all the contacts that need portal access, " ":guilabel:`In Portal` column for all the contacts that need portal access, "
"then click :guilabel:`Apply`." "then click :guilabel:`Apply`."
msgstr "" msgstr ""
"Para otorgar acceso al portal a varios usuarios a la vez vaya a un contacto "
"de empresa y haga clic en :menuselection:`Acción --> Otorgar acceso al "
"portal` para ver una lista de todos los contactos relacionados con la "
"empresa. Seleccione la casilla en la columna :guilabel:`en el portal` para "
"todos los contactos que necesitan acceso al portal y luego haga clic en "
":guilabel:`aplicar`."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:63 #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:63
msgid "" msgid ""
@ -5594,6 +5619,10 @@ msgid ""
"unselecting the checkbox under the :guilabel:`In Portal` column and clicking" "unselecting the checkbox under the :guilabel:`In Portal` column and clicking"
" :guilabel:`Apply`." " :guilabel:`Apply`."
msgstr "" msgstr ""
"Puede revocar el acceso al portal en cualquier momento. Para hacerlo debe ir"
" al contacto, hacer clic en :menuselection:`Acción --> Otorgar acceso al "
"portal` y anular la selección de la casilla en la columna :guilabel:`en el "
"portal` y hacer clic en :guilabel:`aplicar`."
#: ../../content/applications/general/voip.rst:5 #: ../../content/applications/general/voip.rst:5
msgid "VoIP (Voice over Internet Protocol)" msgid "VoIP (Voice over Internet Protocol)"

View File

@ -894,6 +894,9 @@ msgid ""
"events, navigate to :menuselection:`Events app --> Configuration --> Lead " "events, navigate to :menuselection:`Events app --> Configuration --> Lead "
"Generation`." "Generation`."
msgstr "" msgstr ""
"Para crear y configurar una :guilabel:`regla de generación de leads` que se "
"relacione con eventos, vaya a la aplicación :menuselection:`Eventos --> "
"Configuración --> Generación de leads`."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:135 #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:135
msgid "" msgid ""
@ -901,20 +904,28 @@ msgid ""
":guilabel:`Lead Generation Rule` can be found, along with pertinent data " ":guilabel:`Lead Generation Rule` can be found, along with pertinent data "
"related to those rules." "related to those rules."
msgstr "" msgstr ""
"En la página de :guilabel:`reglas de generación de leads` puede ver todas "
"las :guilabel:`reglas` configuradas, junto con todos los datos relacionados "
"con dichas reglas."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rstNone #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rstNone
msgid "How the Lead Generation Rule page looks in Odoo Events." msgid "How the Lead Generation Rule page looks in Odoo Events."
msgstr "" msgstr ""
"Página de reglas de generación de leads en la aplicación Eventos de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:142 #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:142
msgid "" msgid ""
"To create a new :guilabel:`Lead Generation Rule`, click :guilabel:`Create`, " "To create a new :guilabel:`Lead Generation Rule`, click :guilabel:`Create`, "
"and fill out the :guilabel:`Lead Generation Rule` form." "and fill out the :guilabel:`Lead Generation Rule` form."
msgstr "" msgstr ""
"Para crear una nueva :guilabel:`regla de generación de leads, haga clic en "
":guilabel:`crear` y complete el formulario de la :guilabel:`regla de "
"generación de leads`."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rstNone #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rstNone
msgid "How the Lead Generation Rule template looks in Odoo Events." msgid "How the Lead Generation Rule template looks in Odoo Events."
msgstr "" msgstr ""
"Plantilla de regla de generación de leads en la aplicación Eventos de Odoo"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:149 #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:149
msgid "" msgid ""
@ -924,6 +935,11 @@ msgid ""
":guilabel:`Attendees are confirmed`, or when :guilabel:`Attendees attended` " ":guilabel:`Attendees are confirmed`, or when :guilabel:`Attendees attended` "
"the event)." "the event)."
msgstr "" msgstr ""
"Después de agregar el nombre de la regla, configure **cómo** se deberían "
"crear los leads (puede ser :guilabel:`por asistente` o :guilabel:`por "
"orden`), y *cuándo* se deberían crear (cuando :guilabel:`se crean los "
"asistentes`, cuando :guilabel:`se confirman`, o cuando "
":guilabel:`asistieron` al evento)."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:154 #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:154
msgid "" msgid ""
@ -934,6 +950,13 @@ msgid ""
"attendees (found in the :guilabel:`If the Attendees meet these Conditions` " "attendees (found in the :guilabel:`If the Attendees meet these Conditions` "
"section)." "section)."
msgstr "" msgstr ""
"En la sección :guilabel:`para cualquiera de estos eventos` hay campos para "
"agregar esta regla a cualquier categoría de evento, empresa y/o evento en "
"específico. Para hacer que esta regla sea aún más específica, puede "
"configurar una regla de filtro de dominio para garantizar que la regla solo "
"se aplique a un público objetivo de asistentes en específico (puede hacerlo "
"en la sección :guilabel:`si los asistentes cumplen con las siguientes "
"condiciones`)."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:159 #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:159
msgid "" msgid ""
@ -941,6 +964,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Lead Type`, then assign it to a specific :guilabel:`Sales Team` " ":guilabel:`Lead Type`, then assign it to a specific :guilabel:`Sales Team` "
"(and/or :guilabel:`Salesperson`), and attach tags to the rule, if necessary." "(and/or :guilabel:`Salesperson`), and attach tags to the rule, if necessary."
msgstr "" msgstr ""
"Por último, en la sección :guilabel:`valores predeterminados de leads` elija"
" un :guilabel:`tipo de lead`, asígnelo a un :guilabel:`equipo de ventas` "
"(y/o a un :guilabel:`vendedor`) y agregue etiquetas a la regla si es "
"necesario."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:8 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:8
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:3 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:3
@ -960,7 +987,7 @@ msgstr "Avanzado"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:3 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:3
msgid "Understanding metrics" msgid "Understanding metrics"
msgstr "" msgstr "Entender las métricas"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:5 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:5
msgid "" msgid ""
@ -969,14 +996,18 @@ msgid ""
"will visually display various metrics related to the campaign with graphs " "will visually display various metrics related to the campaign with graphs "
"and data." "and data."
msgstr "" msgstr ""
"Las métricas son estadísticas detalladas que miden el progreso (y éxito) de "
"las campañas de marketing. Cuando se crean actividades de marketing en el "
"flujo de trabajo, Odoo mostrará mediante gráficos y datos varias métricas "
"relacionadas con la campaña."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:9 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:9
msgid "Consider the following example:" msgid "Consider the following example:"
msgstr "" msgstr "Considere el siguiente ejemplo:"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rstNone #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rstNone
msgid "An example of a marketing automation campaign in Odoo." msgid "An example of a marketing automation campaign in Odoo."
msgstr "" msgstr "Ejemplo de una campaña de automatización de marketing en Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:15 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:15
msgid "" msgid ""
@ -985,6 +1016,11 @@ msgid ""
"Leads (or Opportunities) whose :guilabel:`Tag Name` contain a value of " "Leads (or Opportunities) whose :guilabel:`Tag Name` contain a value of "
"`product` and they *also* have an email address set up in the database." "`product` and they *also* have an email address set up in the database."
msgstr "" msgstr ""
"En este caso, el :guilabel:`objetivo` de esta campaña se estableció como "
":guilabel:`Lead/oportunidad` y se acotó para que se enfoque solo en los "
"leads u oportunidades cuyo :guilabel:`nombre de etiqueta` tenga un valor de "
"`producto` y que *también* tenga una dirección de correo electrónico "
"establecida en la base de datos."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:19 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:19
msgid "" msgid ""
@ -992,12 +1028,18 @@ msgid ""
" fall into the previously-specified criteria filter. In this example, there " " fall into the previously-specified criteria filter. In this example, there "
"are 18 records in the database that match the criteria." "are 18 records in the database that match the criteria."
msgstr "" msgstr ""
"Debajo de los nodos de filtro, Odoo mostrará cuántos registros en la base de"
" datos cumplen con el filtro de criterio que se especificó previamente. En "
"este ejemplo hay 18 registros en la base de datos que cumplen con los "
"criterios."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rstNone #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rstNone
msgid "" msgid ""
"Lead generation filters used to refine records on marketing automation " "Lead generation filters used to refine records on marketing automation "
"campaigns in Odoo." "campaigns in Odoo."
msgstr "" msgstr ""
"Filtros de generación de leads que se utilizan para refinar los registros en"
" las campañas de automatización de marketing en Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:27 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:27
msgid "" msgid ""
@ -1007,6 +1049,11 @@ msgid ""
"other words, they have matched the criteria, and have already interacted " "other words, they have matched the criteria, and have already interacted "
"with the campaign in one way or another." "with the campaign in one way or another."
msgstr "" msgstr ""
"En la parte superior del formulario de automatización de marketing hay "
"varios botones inteligentes. El botón :guilabel:`participaciones` en este "
"ejemplo indica que, de esos 18 registros, 25 se han convertido en "
"participantes. Es decir, cumplen con los criterios y ya han interactuado con"
" la campaña de alguna forma."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:33 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:33
msgid "" msgid ""
@ -1019,12 +1066,24 @@ msgid ""
"just add new ones. That's why the number of :guilabel:`Records` can be " "just add new ones. That's why the number of :guilabel:`Records` can be "
"different from the number of :guilabel:`Participants` from time to time." "different from the number of :guilabel:`Participants` from time to time."
msgstr "" msgstr ""
"Los :guilabel:`registros` representan un número en tiempo real. Por lo "
"tanto, mientras el flujo de trabajo está en ejecución, se pueden hacer "
"cambios en los registros de las oportunidades (se pueden borrar, agregar o "
"ajustar). Esto significa que el número de :guilabel:`registros` se "
"actualizará en tiempo real, pero estas actualizaciones *no* cambian el "
"número de :guilabel:`participantes`, ya que la métrica *no* excluirá "
"oportunidades que ya se hayan configurado como :guilabel:`participantes`, "
"Odoo solo agregará nuevos. Es por eso que el número de :guilabel:`registros`"
" puede ser diferente del número de :guilabel:`participantes` de vez en "
"cuando."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rstNone #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rstNone
msgid "" msgid ""
"Difference between real-time record count and total participants on a " "Difference between real-time record count and total participants on a "
"markeing campaign." "markeing campaign."
msgstr "" msgstr ""
"Diferencia entre el número de registros en tiempo real y el total de "
"participantes en una campaña de marketing."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:45 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:45
msgid "" msgid ""
@ -1032,6 +1091,10 @@ msgid ""
"look at the :guilabel:`Target` model, and check if new :guilabel:`Records` " "look at the :guilabel:`Target` model, and check if new :guilabel:`Records` "
"have been added (or modified), which always keeps the flow up-to-date." "have been added (or modified), which always keeps the flow up-to-date."
msgstr "" msgstr ""
"Cada vez que el sistema está en ejecución y actualiza números y activa "
"acciones, verá al modelo :guilabel:`objetivo` y revisará si se agregaron "
"nuevos :guilabel:`registros` o se modificaron los ya existentes, lo que "
"mantiene el flujo al día."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:50 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:50
msgid "" msgid ""
@ -1039,6 +1102,8 @@ msgid ""
"specific :guilabel:`Tag` in the meantime will be excluded from later " "specific :guilabel:`Tag` in the meantime will be excluded from later "
"activities." "activities."
msgstr "" msgstr ""
"Este filtro se aplica a *todas* las actividades. Los leads que pierdan esa "
":guilabel:`etiqueta` específica se excluirán de actividades posteriores."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:54 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:54
msgid "" msgid ""
@ -1048,17 +1113,27 @@ msgid ""
"satisfy *both* filter criteria - the activity filter and its specific domain" "satisfy *both* filter criteria - the activity filter and its specific domain"
" filter." " filter."
msgstr "" msgstr ""
"También puede aplicar filtros a actividades individuales, en la sección "
":guilabel:`dominio` del formulario emergente de la actividad. Utilice esta "
"función para especificar un filtro individual que solo se ejecutará si los "
"registros cumplen con *ambos* criterios: el filtro de actividad y el filtro"
" de dominio específico."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:59 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:59
msgid "" msgid ""
"(*Example*: when configuring an SMS activity, make sure a certain phone " "(*Example*: when configuring an SMS activity, make sure a certain phone "
"number is set, in order to avoid triggering a SMS that would never be sent.)" "number is set, in order to avoid triggering a SMS that would never be sent.)"
msgstr "" msgstr ""
"(*Por ejemplo*: al configurar una actividad de envío de SMS, puede asegurar "
"que se estableció un número de teléfono determinado para evitar activar un "
"SMS que nunca se enviará)"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:0 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:0
msgid "" msgid ""
"A relevant targeting filter that applies to a type of individual activity." "A relevant targeting filter that applies to a type of individual activity."
msgstr "" msgstr ""
"Un filtro de objetivo relevante que se aplica a un tipo de actividad en "
"específico."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:66 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:66
msgid "" msgid ""

View File

@ -7621,7 +7621,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:3 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:3
msgid "Product variants" msgid "Product variants"
msgstr "" msgstr "Variantes de producto"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:5 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:5
msgid "" msgid ""

View File

@ -20,10 +20,10 @@
# Fernanda Marques <fem@odoo.com>, 2022 # Fernanda Marques <fem@odoo.com>, 2022
# Khadija Mbazaa <khadija.mbazaa@gmail.com>, 2022 # Khadija Mbazaa <khadija.mbazaa@gmail.com>, 2022
# Cécile Collart <cco@odoo.com>, 2022 # Cécile Collart <cco@odoo.com>, 2022
# Jolien De Paepe, 2023
# Martin Trigaux, 2023 # Martin Trigaux, 2023
# Alexandra Jubert, 2023 # Alexandra Jubert, 2023
# Adriana Ierfino <adriana.ierfino@savoirfairelinux.com>, 2023 # Adriana Ierfino <adriana.ierfino@savoirfairelinux.com>, 2023
# Jolien De Paepe, 2023
# #
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
@ -32,7 +32,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-02 07:38+0000\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-02 07:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-22 14:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-22 14:40+0000\n"
"Last-Translator: Adriana Ierfino <adriana.ierfino@savoirfairelinux.com>, 2023\n" "Last-Translator: Jolien De Paepe, 2023\n"
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n" "Language-Team: French (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -198,6 +198,11 @@ msgid ""
"Therefore, uninstalling one app may uninstall multiple apps and modules. " "Therefore, uninstalling one app may uninstall multiple apps and modules. "
"Odoo warns you which dependent apps and modules are affected by it." "Odoo warns you which dependent apps and modules are affected by it."
msgstr "" msgstr ""
"Certaines applications ont des dépendances, ce qui signifie qu'une "
"application en nécessite une autre. Par conséquent, la désinstallation d'une"
" application peut entraîner la désinstallation de plusieurs applications et "
"modules. Odoo vous avertit des applications et modules dépendants qui sont "
"affectés par cette désinstallation."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:72 #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:72
msgid "To complete the uninstallation, click on *Confirm*." msgid "To complete the uninstallation, click on *Confirm*."
@ -1004,6 +1009,9 @@ msgid ""
"Calendar API Credentials page into their respective fields below the " "Calendar API Credentials page into their respective fields below the "
":guilabel:`Google Calendar` checkbox. Then, click :guilabel:`Save`." ":guilabel:`Google Calendar` checkbox. Then, click :guilabel:`Save`."
msgstr "" msgstr ""
"Ensuite, copiez et collez l'ID Client et le Secret Client dans la page des "
"identifiants Google Agenda API dans les champs respectifs situés sous la "
"case :guilabel:`Google Agenda`. Cliquez ensuite sur :guilabel:`Sauvegarder`."
#: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:112 #: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:112
msgid "" msgid ""
@ -4714,6 +4722,11 @@ msgid ""
" rather than — and possibly instead of — a sole initial purchase. Please, " " rather than — and possibly instead of — a sole initial purchase. Please, "
"find more information at: :doc:`/developer/howtos/provide_iap_services`." "find more information at: :doc:`/developer/howtos/provide_iap_services`."
msgstr "" msgstr ""
"Il est bien évidemment possible de proposer ses propres services IAP via "
"Odoo Apps ! C'est l'occasion parfaite d'obtenir des revenus réguliers pour "
"une utilisation continue du service plutôt que - et éventuellement au lieu "
"de - un seul achat initial. Vous trouverez plus d'informations sur "
":doc:`/developer/howtos/provide_iap_services`."
#: ../../content/applications/general/users.rst:7 #: ../../content/applications/general/users.rst:7
msgid "Users & Companies" msgid "Users & Companies"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -29,9 +29,9 @@
# Cécile Collart <cco@odoo.com>, 2022 # Cécile Collart <cco@odoo.com>, 2022
# Camille Dantinne <cmd@odoo.com>, 2022 # Camille Dantinne <cmd@odoo.com>, 2022
# Martin Trigaux, 2023 # Martin Trigaux, 2023
# Jolien De Paepe, 2023
# Maxime Chambreuil <mchambreuil@ursainfosystems.com>, 2023 # Maxime Chambreuil <mchambreuil@ursainfosystems.com>, 2023
# Eloïse Stilmant <est@odoo.com>, 2023 # Eloïse Stilmant <est@odoo.com>, 2023
# Jolien De Paepe, 2023
# #
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
@ -40,7 +40,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-02 07:38+0000\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-02 07:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-22 14:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-22 14:41+0000\n"
"Last-Translator: Eloïse Stilmant <est@odoo.com>, 2023\n" "Last-Translator: Jolien De Paepe, 2023\n"
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n" "Language-Team: French (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -4371,6 +4371,11 @@ msgid ""
"efficiency in providing quicker customer service. Barcode scanners can be " "efficiency in providing quicker customer service. Barcode scanners can be "
"used both to scan products or to log employees into a POS session." "used both to scan products or to log employees into a POS session."
msgstr "" msgstr ""
"L'utilisation d'un lecteur de codes-barres pour traiter les commandes du "
"point de vente permet d'améliorer l'efficacité du service à la clientèle et "
"de le rendre plus rapide. Les lecteurs de codes-barres peuvent être utilisés"
" pour scanner des produits ou pour connecter des employés à une session du "
"point de vente."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:12 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:12
msgid "" msgid ""
@ -4378,36 +4383,48 @@ msgid ""
"Go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`, in the " "Go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`, in the "
":guilabel:`Barcode` section, tick :guilabel:`Barcode Scanner` and save." ":guilabel:`Barcode` section, tick :guilabel:`Barcode Scanner` and save."
msgstr "" msgstr ""
"Pour utiliser un lecteur de codes-barres, vous devez activer la "
"fonctionnalité dans l'application Inventaire. Allez à "
":menuselection:`Inventaire --> Configuration --> Paramètres`, dans la "
"section :guilabel:`Code-barres`, cochez la case à côté de :guilabel:`Lecteur"
" de codes-barres` et sauvegardez."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rstNone #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rstNone
msgid "barcode setting in the Inventory application" msgid "barcode setting in the Inventory application"
msgstr "" msgstr "Le paramètre des codes-barres dans l'application Inventaire"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:21 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:21
msgid "" msgid ""
":doc:`Set up a barcode " ":doc:`Set up a barcode "
"scanner<../../../inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/hardware>`" "scanner<../../../inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/hardware>`"
msgstr "" msgstr ""
":doc:`Configurer un lecteur de codes-"
"barres<../../../inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/hardware>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:22 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:22
msgid "" msgid ""
":doc:`Activate barcode " ":doc:`Activate barcode "
"scanners<../../../inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software>`" "scanners<../../../inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software>`"
msgstr "" msgstr ""
":doc:`Activer les lecteurs de codes-"
"barres<../../../inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:24 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:24
msgid "" msgid ""
"Once enabled in **Inventory**, you can use the barcode feature in **Point of" "Once enabled in **Inventory**, you can use the barcode feature in **Point of"
" Sale** with products that have a barcode number assigned." " Sale** with products that have a barcode number assigned."
msgstr "" msgstr ""
"Une fois activée dans **Inventaire**, vous pouvez utiliser les codes-barres "
"dans **Point de Vente** sur les produits auxquels est assigné un numéro de "
"code-barres."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:28 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:28
msgid "Assign barcodes" msgid "Assign barcodes"
msgstr "" msgstr "Assigner des codes-barres"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:31 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:31
msgid "To your products" msgid "To your products"
msgstr "" msgstr "À vos produits"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:33 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:33
msgid "" msgid ""
@ -4416,10 +4433,15 @@ msgid ""
" a **product form**. Add a barcode number in the :guilabel:`Barcode` field " " a **product form**. Add a barcode number in the :guilabel:`Barcode` field "
"in the :guilabel:`General Information` tab." "in the :guilabel:`General Information` tab."
msgstr "" msgstr ""
"Pour utiliser cette fonctionnalité dans le point de vente, il faut assigner "
"des codes-barres à vos produits. Pour ce faire, allez à "
":menuselection:`Point de Vente --> Produits --> Produits` et ouvrez un "
"**formulaire de produit**. Ajoutez un numéro de code-barres dans le champ "
":guilabel:`code-barres` dans l'onglet :guilabel:`Informations générales`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:38 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:38
msgid "To your employees" msgid "To your employees"
msgstr "" msgstr "À vos employés"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:40 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:40
msgid "" msgid ""
@ -4428,10 +4450,14 @@ msgid ""
"employee and fill in the :guilabel:`PIN Code` field in the :guilabel:`HR " "employee and fill in the :guilabel:`PIN Code` field in the :guilabel:`HR "
"Settings` tab." "Settings` tab."
msgstr "" msgstr ""
"Pour ajouter un numéro d'identification à un employé, allez à l'application "
"**Employés** et ouvrez une **fiche employé**. Choisissez un numéro "
"d'identification à votre employé et complétez le champ :guilabel:`Code PIN` "
"dans l'onglet :guilabel:`Paramètres RH`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:45 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:45
msgid "Use barcodes" msgid "Use barcodes"
msgstr "" msgstr "Utiliser des codes-barres"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:48 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:48
msgid "Scan products" msgid "Scan products"
@ -4443,20 +4469,27 @@ msgid ""
"to the cart. To change the quantity, scan a product as many times as needed," "to the cart. To change the quantity, scan a product as many times as needed,"
" or click :guilabel:`Qty` and enter the number of products using the keypad." " or click :guilabel:`Qty` and enter the number of products using the keypad."
msgstr "" msgstr ""
"Scannez le code-barres d'un produit avec un lecteur de codes-barres. Ceci "
"permet de l'ajouter directement au panier. Pour changer la quantité, scannez"
" un produit autant de fois que nécessaire ou cliquez sur :guilabel:`Qté` et "
"saisissez le nombre de produits à l'aide du clavier."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:54 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:54
msgid "" msgid ""
"You can also enter the barcode number manually in the search bar to look for" "You can also enter the barcode number manually in the search bar to look for"
" the product. Then, click it to add it to the cart." " the product. Then, click it to add it to the cart."
msgstr "" msgstr ""
"Vous pouvez également saisir le numéro du code-barres dans la barre de "
"recherche pour rechercher le produit. Cliquez ensuite sur le produit pour "
"l'ajouter au panier."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:58 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:58
msgid ":doc:`Get started <../overview/getting_started>`" msgid ":doc:`Get started <../overview/getting_started>`"
msgstr "" msgstr ":doc:`Démarrer <../overview/getting_started>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:61 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:61
msgid "Log employees" msgid "Log employees"
msgstr "" msgstr "Enregistrer les employés"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:63 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:63
msgid "" msgid ""
@ -4464,6 +4497,10 @@ msgid ""
":ref:`restrict access <restrict-employee-pos>` to the POS and :ref:`use " ":ref:`restrict access <restrict-employee-pos>` to the POS and :ref:`use "
"barcodes to log your employees in <employee-barcode>` your POS." "barcodes to log your employees in <employee-barcode>` your POS."
msgstr "" msgstr ""
"Vous pouvez également utiliser un lecteur de code-barres pour enregistrer "
"vos employés. Pour ce faire, :ref:`limitez l'accès <restrict-employee-pos>` "
"au point de vente et :ref:`utilisez des codes-barres pour enregistrer vos "
"employés dans <employee-barcode>` votre point de vente."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:3 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:3
msgid "Set-up Cash Control in Point of Sale" msgid "Set-up Cash Control in Point of Sale"
@ -7416,18 +7453,24 @@ msgid ""
"*A single sale price per product:* doesn't let you adapt prices, it use " "*A single sale price per product:* doesn't let you adapt prices, it use "
"default product price ;" "default product price ;"
msgstr "" msgstr ""
"*Un seul prix de vente par produit :* ne vous permet pas d'adapter les prix,"
" il utilise le prix par défaut du produit ;"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:20 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:20
msgid "" msgid ""
"*Different prices per customer segment:* you will set several prices per " "*Different prices per customer segment:* you will set several prices per "
"products ;" "products ;"
msgstr "" msgstr ""
"*Prix différents par segment de clients :* vous pouvez définir plusieurs "
"prix par produit ;"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:21 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:21
msgid "" msgid ""
"*Advanced pricing based on formula:* will let you apply discounts, margins " "*Advanced pricing based on formula:* will let you apply discounts, margins "
"and roundings." "and roundings."
msgstr "" msgstr ""
"*Prix avancés basés sur une formule :* vous permet d'appliquer des remises, "
"des marges et des arrondis."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:24 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:24
msgid "Several prices per product" msgid "Several prices per product"
@ -8327,6 +8370,12 @@ msgid ""
"*Reverse Transfers* can be used in conjunction with *Credit Notes* to " "*Reverse Transfers* can be used in conjunction with *Credit Notes* to "
"complete the customer's return." "complete the customer's return."
msgstr "" msgstr ""
"Il arrive que des clients retournent un article après avoir reçu et/ou payé "
"leur facture. Dans ces cas, il est insuffisant d'effectuer le retour par "
"l'*annulation du transfert*, car il n'est pas possible de modifier des "
"factures validées ou envoyées. Cependant, l'*annulation du transfert* peut "
"être utilisée conjointement avec les *notes de crédit* pour compléter le "
"retour du client."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:49 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:49
msgid "" msgid ""
@ -8369,6 +8418,9 @@ msgid ""
" click on the :guilabel:`Invoices` smart button). Click :guilabel:`Add " " click on the :guilabel:`Invoices` smart button). Click :guilabel:`Add "
"Credit Note` from the validated invoice." "Credit Note` from the validated invoice."
msgstr "" msgstr ""
"Pour procéder au remboursement, allez à la facture concernée (depuis la "
"commande, cliquez sur le bouton intelligent :guilabel:`Factures`). Cliquez "
"sur :guilabel:`Ajouter une note de crédit` à partir de la facture validée."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rstNone #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rstNone
msgid "" msgid ""
@ -8385,6 +8437,10 @@ msgid ""
"Reversal Date` is selected, then a :guilabel:`Refund Date` must also be " "Reversal Date` is selected, then a :guilabel:`Refund Date` must also be "
"selected." "selected."
msgstr "" msgstr ""
"Vous pouvez également préciser un :guilabel:`Motif` pour la note de crédit "
"et un :guilabel:`Journal spécifique` à utiliser pour traiter la note de "
"crédit. Si une :guilabel:`Date d'extourne spécifique` est indiquée, alors il"
" faut aussi sélectionner une :guilabel:`Date de remboursement`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:72 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:72
msgid "" msgid ""
@ -8392,6 +8448,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Edit` the draft as needed, and finally, click :guilabel:`Confirm`" ":guilabel:`Edit` the draft as needed, and finally, click :guilabel:`Confirm`"
" to confirm the credit note." " to confirm the credit note."
msgstr "" msgstr ""
"Après avoir complété les informations, cliquez sur :guilabel:`Extourner`. "
"Ensuite, :guilabel:`éditez` le brouillon si nécessaire et, enfin, cliquez "
"sur :guilabel:`Confirmer` pour confirmer la note de crédit."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/taxes.rst:5 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/taxes.rst:5
msgid "Set taxes" msgid "Set taxes"

View File

@ -3829,10 +3829,14 @@ msgid ""
"additional pricelists. You can also choose to have a pricelist available " "additional pricelists. You can also choose to have a pricelist available "
"*only* on a specific website." "*only* on a specific website."
msgstr "" msgstr ""
"Ensuite, allez à :menuselection:`Site Web --> Produits --> Listes de prix` "
"pour créer des listes de prix additionnelles. Vous pouvez également choisir "
"de ne rendre une liste de prix disponible *uniquement* sur un site web "
"spécifique."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:270 #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:270
msgid ":doc:`../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing`." msgid ":doc:`../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing`."
msgstr "" msgstr ":doc:`../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing`."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:275 #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:275
msgid "" msgid ""

View File

@ -16,6 +16,7 @@
# Gunther Clauwaert <gclauwae@hotmail.com>, 2023 # Gunther Clauwaert <gclauwae@hotmail.com>, 2023
# Erwin van der Ploeg <erwin@odooexperts.nl>, 2023 # Erwin van der Ploeg <erwin@odooexperts.nl>, 2023
# Martin Trigaux, 2023 # Martin Trigaux, 2023
# Guido Leenders, 2023
# #
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
@ -24,7 +25,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-02 07:38+0000\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-02 07:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:17+0000\n"
"Last-Translator: Martin Trigaux, 2023\n" "Last-Translator: Guido Leenders, 2023\n"
"Language-Team: Dutch (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n" "Language-Team: Dutch (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -335,7 +336,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/feeds/bank_synchronization.rst:34 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/feeds/bank_synchronization.rst:34
msgid "https://production.odoofin.com/" msgid "https://production.odoofin.com/"
msgstr "" msgstr "https://production.odoofin.com/"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/feeds/bank_synchronization.rst:37 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/feeds/bank_synchronization.rst:37
msgid "First synchronization" msgid "First synchronization"
@ -965,7 +966,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/feeds/saltedge.rst:0 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/feeds/saltedge.rst:0
msgid "Salt Edge Login page." msgid "Salt Edge Login page."
msgstr "" msgstr "Salt Edge aanmeldpagina."
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/feeds/saltedge.rst:44 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/feeds/saltedge.rst:44
msgid "Make sure you give your consent by checking the consent checkbox." msgid "Make sure you give your consent by checking the consent checkbox."