[I18N] Update translation terms from Transifex
This commit is contained in:
parent
575f6040a0
commit
81612bf7ed
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -3344,7 +3344,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:15
|
||||
msgid "Getting started"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Loslegen"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -472,7 +472,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:3
|
||||
msgid "Getting Started"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Loslegen"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -212,43 +212,44 @@ msgstr "Verkaufsbedingungen"
|
||||
|
||||
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:90
|
||||
msgid "See also"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Siehe außerdem"
|
||||
|
||||
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:93
|
||||
msgid "Archive of older agreements"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Archive früherer Vereinbarungen"
|
||||
|
||||
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:99
|
||||
msgid "Other legal references"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Andere rechtliche Referenzen"
|
||||
|
||||
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:105
|
||||
msgid "Odoo Cloud Service Level Agreement (SLA)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Service Level Agreements (SLA) von Odoo Cloud"
|
||||
|
||||
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:110
|
||||
msgid "Odoo Cloud Acceptable Use Policy"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Acceptable Use Policy von Odoo Cloud"
|
||||
|
||||
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:115
|
||||
msgid "Odoo SA’s Privacy Policy"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Datenschutzrichtlinie von Odoo SA"
|
||||
|
||||
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:120
|
||||
msgid "Odoo SA’s GDPR Compliance Guide"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Leitfaden zur Einhaltung der DSGVO von Odoo SA"
|
||||
|
||||
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:126
|
||||
msgid "Contributor License Agreement"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Contributor License Agreement"
|
||||
|
||||
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:133
|
||||
msgid "German Tax Accounting Standards: Odoo’s guide to GoBD Compliance"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deutsche Buchführungsstandards: Odoos Leitfaden zur Einhaltung der GoBD"
|
||||
|
||||
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/page_toc.html:2
|
||||
msgid "On this page"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Auf dieser Seite"
|
||||
|
||||
#: ../../extensions/odoo_theme/search.html:10
|
||||
msgid "Please activate JavaScript to enable the search functionality."
|
||||
|
@ -11,6 +11,7 @@
|
||||
# Chris Egal <sodaswed@web.de>, 2021
|
||||
# Friederike Fasterling-Nesselbosch, 2023
|
||||
# Martin Trigaux, 2023
|
||||
# MIRIAM SOPHIE KELLER, 2023
|
||||
# Larissa Manderfeld, 2023
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
@ -2897,6 +2898,12 @@ msgid ""
|
||||
"instead of overwriting them through extra CSS lines, resulting in a smaller "
|
||||
"file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Vorverarbeitet:** Das von Odoo verwendete CSS-Framework ist Bootstrap. "
|
||||
"Obwohl ein Designmotiv ein anderes Framework verwenden kann, erweitern und "
|
||||
"passen die meisten `Odoo-Designmotive <https://www.odoo.com/apps/themes>`__ "
|
||||
"Bootstrap direkt an. Da Odoo Less und Sass unterstützt, können Sie CSS-"
|
||||
"Regeln ändern, anstatt sie durch zusätzliche CSS-Zeilen zu überschreiben, "
|
||||
"was zu einer kleineren Datei führt."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:396
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2909,6 +2916,16 @@ msgid ""
|
||||
"files like .JS and .CSS. Thus, the time to load CSS resources depends more "
|
||||
"on the number of requests to be done than the actual file size."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Verkettet:** Jedes Modul oder jede Bibliothek, die Sie in Odoo verwenden, "
|
||||
"hat einen eigenen Satz von CSS-, Less- oder Sass-Dateien (E-Commerce, Blogs,"
|
||||
" Designmotive usw.). Mehrere CSS-Dateien zu haben ist gut für die "
|
||||
"Modularität, aber nicht gut für die Leistung, da die meisten Browser nur 6 "
|
||||
"Anfragen parallel ausführen können, was dazu führt, dass viele Dateien "
|
||||
"nacheinander geladen werden. Die Latenzzeit für die Übertragung einer Datei "
|
||||
"ist in der Regel viel länger als die eigentliche Datenübertragungszeit, vor "
|
||||
"allem bei kleinen Dateien wie .JS und .CSS. Die Zeit zum Laden von CSS-"
|
||||
"Ressourcen hängt also eher von der Anzahl der Anfragen als von der "
|
||||
"tatsächlichen Dateigröße ab."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:406
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2918,54 +2935,60 @@ msgid ""
|
||||
"shared amongst all pages, when the visitor clicks on another page, the "
|
||||
"browser does not even have to load a new CSS file!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um dieses Problem zu beheben, werden alle CSS-/Less-/Sass-Dateien in einer "
|
||||
"einzigen .CSS-Datei zusammengefasst und an den Browser gesendet. So muss der"
|
||||
" Besucher **nur eine einzige .CSS-Datei pro Seite laden**, was besonders "
|
||||
"effizient ist. Da das CSS von allen Seiten gemeinsam genutzt wird, muss der "
|
||||
"Browser nicht einmal eine neue CSS-Datei laden, wenn der Besucher auf eine "
|
||||
"andere Seite klickt!"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:413
|
||||
msgid "**Both files in the <head>**"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "**Beide Dateien in <head>**"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:413
|
||||
msgid "**What the visitor gets (only one file)**"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "**Was der Besucher erhält (nur eine Datei)**"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:415
|
||||
msgid "/\\* From bootstrap.css \\*/"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "/\\* From bootstrap.css \\*/"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:415
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:416
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:422
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:448
|
||||
msgid ".text-muted {"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ".text-muted {"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:416
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:423
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:449
|
||||
msgid "color: #666;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "color: #666;"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:417
|
||||
msgid "color: #777;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "color: #777;"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:417
|
||||
msgid "background: yellow"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "background: yellow"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:418
|
||||
msgid "background: yellow;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "background: yellow;"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:418
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:419
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:424
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:450
|
||||
msgid "}"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "}"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:421
|
||||
msgid "/\\* From my-theme.css \\*/"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "/\\* From my-theme.css \\*/"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:427
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2978,6 +3001,15 @@ msgid ""
|
||||
"is the backend that is only loaded when the visitor logs in and accesses the"
|
||||
" backend (/web)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Das von Odoo gesendete CSS enthält alle CSS / Less / Sass aller "
|
||||
"Seiten/Module. Auf diese Weise müssen weitere Seitenaufrufe desselben "
|
||||
"Besuchers keine CSS-Dateien mehr laden. Einige Module können jedoch große "
|
||||
"CSS-/Javascript-Ressourcen enthalten, die Sie nicht auf der ersten Seite "
|
||||
"vorladen möchten, weil sie zu groß sind. In diesem Fall teilt Odoo diese "
|
||||
"Ressourcen in ein zweites Bündel auf, das erst geladen wird, wenn die Seite,"
|
||||
" die sie verwendet, aufgerufen wird. Ein Beispiel hierfür ist das Backend, "
|
||||
"das nur geladen wird, wenn sich der Besucher anmeldet und auf das Backend "
|
||||
"(/web) zugreift."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:437
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2985,33 +3017,40 @@ msgid ""
|
||||
"avoid the 4095 selectors limit per sheet of Internet Explorer. But most "
|
||||
"themes fit below this limit."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn die CSS-Datei sehr groß ist, teilt Odoo sie in zwei kleinere Dateien "
|
||||
"auf, um das Limit von 4095 Selektoren pro Blatt im Internet Explorer zu "
|
||||
"umgehen. Die meisten Designmotive liegen jedoch unter dieser Grenze."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:441
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Minified:** After being pre-processed and concatenated, the resulting CSS "
|
||||
"is minified to reduce its size."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Verkleinert:** Nach der Vorverarbeitung und Verkettung wird das "
|
||||
"resultierende CSS verkleinert, um seine Größe zu reduzieren."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:445
|
||||
msgid "**Before minification**"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "**Vor Verkleinerung**"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:445
|
||||
msgid "**After minification**"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "**Nach Verkleinerung**"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:447
|
||||
msgid "/\\* some comments \\*/"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "/\\* some comments \\*/"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:447
|
||||
msgid ".text-muted {color: #666}"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ".text-muted {color: #666}"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:453
|
||||
msgid ""
|
||||
"The final result is then compressed, before being delivered to the browser."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Das Endergebnis wird dann komprimiert, bevor es an den Browser übermittelt "
|
||||
"wird."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:456
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3019,37 +3058,49 @@ msgid ""
|
||||
"process, concatenate, minify at every request) and browser-side (so the same"
|
||||
" visitor will load the CSS only once for all pages they visit)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dann wird eine zwischengespeicherte Version serverseitig (damit wir nicht "
|
||||
"bei jeder Anfrage vorverarbeiten, verketten und verkleinern müssen) und "
|
||||
"browserseitig (damit derselbe Besucher das CSS nur einmal für alle Seiten, "
|
||||
"die er besucht, lädt) gespeichert."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:462
|
||||
msgid "Static Resources: Javascript"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Statische Ressourcen: Javascript"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:464
|
||||
msgid ""
|
||||
"As with CSS resources, Javascript resources are also concatenated, minified,"
|
||||
" compressed and cached (server-side and browser-side)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wie CSS-Ressourcen werden auch Javascript-Ressourcen verkettet, verkleinert,"
|
||||
" komprimiert und zwischengespeichert (serverseitig und browserseitig)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:467
|
||||
msgid "Odoo creates three Javascript bundles:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Odoo erstellt drei Javascript-Bündel:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:469
|
||||
msgid ""
|
||||
"One for all pages of the website (including code for parallax effects, form "
|
||||
"validation, etc.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eine für alle Seiten der Website (einschließlich Code für Parallax-Effekte, "
|
||||
"Formularvalidierung usw.)"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:472
|
||||
msgid ""
|
||||
"One for common Javascript code shared among frontend and backend (Bootstrap)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eine für gemeinsamen Javascript-Code, der von Frontend und Backend gemeinsam"
|
||||
" genutzt wird (Bootstrap)"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:475
|
||||
msgid ""
|
||||
"One for backend specific Javascript code (Odoo Web Client interface for your"
|
||||
" employees using Odoo)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eine für Backend-spezifischen Javascript-Code (Odoo-Web-Client-Schnittstelle"
|
||||
" für Ihre Mitarbeiter, die Odoo verwenden)"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:478
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3058,6 +3109,11 @@ msgid ""
|
||||
"As these files are shared across all pages, further clicks by the same "
|
||||
"visitor will not load any other Javascript resource."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die meisten Besucher Ihrer Website werden nur die ersten beiden Pakete "
|
||||
"benötigen, sodass maximal zwei Javascript-Dateien geladen werden müssen, um "
|
||||
"eine Seite zu rendern. Da diese Dateien auf allen Seiten gemeinsam genutzt "
|
||||
"werden, werden bei weiteren Klicks desselben Besuchers keine weiteren "
|
||||
"Javascript-Ressourcen geladen."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:484
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3066,10 +3122,15 @@ msgid ""
|
||||
"But it allows you to easily debug with the Chrome debugger as CSS and "
|
||||
"Javascript resources are not transformed from their original versions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn Sie im :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>` arbeiten, werden CSS und"
|
||||
" Javascript weder verkettet, noch verkleinert. Daher ist es viel langsamer. "
|
||||
"Aber Sie können mit dem Chrome-Debugger problemlos Fehler beheben, da die "
|
||||
"CSS- und Javascript-Ressourcen nicht von ihren Originalversionen abgeändert "
|
||||
"werden."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:489
|
||||
msgid "CDN"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "CDN"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:491
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3077,18 +3138,25 @@ msgid ""
|
||||
"images) are loaded from a Content Delivery Network. Using a Content Delivery"
|
||||
" Network has three advantages:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn Sie die CDN-Funktion in Odoo aktivieren, werden statische Ressourcen "
|
||||
"(Javascript, CSS, Bilder) von einem Content Delivery Network geladen. Die "
|
||||
"Verwendung eines Content Delivery Network hat drei Vorteile:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:495
|
||||
msgid ""
|
||||
"Load resources from a nearby server (most CDN have servers in main countries"
|
||||
" around the globe)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Laden Sie Ressourcen von einem Server in Ihrer Nähe (die meisten CDN haben "
|
||||
"Server in den wichtigsten Ländern der Welt)"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:498
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cache resources efficiently (no computation resources usage on your own "
|
||||
"server)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Speichern Sie Ressourcen effizient zwischen (keine Nutzung von "
|
||||
"Rechenressourcen auf Ihrem eigenen Server)"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:501
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3096,22 +3164,30 @@ msgid ""
|
||||
"resources in parallel (since the Chrome limit of 6 parallel requests is by "
|
||||
"domain)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Teilen Sie die Ressourcenbelastung auf verschiedene Dienste auf, sodass mehr"
|
||||
" Ressourcen parallel geladen werden können (da das Chrome-Limit von 6 "
|
||||
"parallelen Anfragen pro Domain gilt)"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:505
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can configure your CDN options from the **Website Admin** app, using the"
|
||||
" Configuration menu. Here is an example of configuration you can use:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sie können Ihre CDN-Optionen in der App **Website-Admin** über das "
|
||||
"Konfigurationsmenü konfigurieren. Hier ist ein Beispiel für eine "
|
||||
"Konfiguration, die Sie verwenden können:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:512
|
||||
msgid "HTML Pages"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "HTML-Seiten"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:514
|
||||
msgid ""
|
||||
"The HTML pages can be compressed, but this is usually handled by your web "
|
||||
"server (NGINX or Apache)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die HTML-Seiten können komprimiert werden, aber das wird normalerweise von "
|
||||
"Ihrem Webserver (NGINX oder Apache) erledigt."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:517
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3119,6 +3195,9 @@ msgid ""
|
||||
"HTML code. Building blocks have been developed to produce clean HTML code, "
|
||||
"usually using Bootstrap and the HTML editor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Der Odoo Website-Builder wurde optimiert, um sauberen und kurzen HTML-Code "
|
||||
"zu gewährleisten. Es wurden Bausteine entwickelt, um sauberen HTML-Code zu "
|
||||
"erzeugen, in der Regel mit Bootstrap und dem HTML-Editor."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:521
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3126,24 +3205,28 @@ msgid ""
|
||||
"paragraph to the primary color of your website, Odoo will produce the "
|
||||
"following code:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn Sie zum Beispiel die Farbauswahl verwenden, um die Farbe eines Absatzes"
|
||||
" in die Grundfarbe Ihrer Website zu ändern, erzeugt Odoo den folgenden Code:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:525
|
||||
msgid "``<p class=\"text-primary\">My Text</p>``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``<p class=\"text-primary\">My Text</p>``"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:527
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whereas most HTML editors (such as CKEditor) will produce the following "
|
||||
"code:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die meisten HTML-Editoren (z.B. CKEditor) erzeugen dagegen den folgenden "
|
||||
"Code:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:530
|
||||
msgid "``<p style=\"color: #AB0201\">My Text</p>``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``<p style=\"color: #AB0201\">My Text</p>``"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:533
|
||||
msgid "Responsive Design"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Reaktionsfähiges Design"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:535
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3151,16 +3234,22 @@ msgid ""
|
||||
"engine rankings. All Odoo themes rely on Bootstrap to render efficiently "
|
||||
"according to the device: desktop, tablet or mobile."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Websites, die nicht mobilfreundlich sind, werden in den "
|
||||
"Suchmaschinenrankings negativ bewertet. Alle Odoo-Designmotive basieren auf "
|
||||
"Bootstrap, damit sie je nach Gerät – Desktop, Tablet oder Handy – effizient "
|
||||
"dargestellt werden."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:542
|
||||
msgid ""
|
||||
"As all Odoo modules share the same technology, absolutely all pages in your "
|
||||
"website are mobile friendly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Da alle Odoo-Module dieselbe Technologie nutzen, sind alle Seiten Ihrer "
|
||||
"Website absolut mobilfreundlich."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:546
|
||||
msgid "Browser Caching"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Browser-Caching"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:548
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3171,32 +3260,46 @@ msgid ""
|
||||
"The ``457-0da1d9d`` part of this URL will change if you modify the CSS of "
|
||||
"your website."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Javascript, Bilder und CSS-Ressourcen haben eine URL, die sich dynamisch "
|
||||
"ändert, wenn sich ihr Inhalt ändert. Zum Beispiel werden alle CSS-Dateien "
|
||||
"über diese URL geladen: "
|
||||
"`localhost:8069/web/content/457-0da1d9d/web.assets\\_common.0.css "
|
||||
"<http://localhost:8069/web/content/457-0da1d9d/web.assets_common.0.css>`__. "
|
||||
"Der Teil ``457-0da1d9d`` dieser URL ändert sich, wenn Sie das CSS Ihrer "
|
||||
"Website ändern."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:555
|
||||
msgid ""
|
||||
"This allows Odoo to set a very long cache delay (XXX) on these resources: "
|
||||
"XXX secs, while being updated instantly if you update the resource."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dadurch kann Odoo eine sehr lange Cache-Verzögerung (XXX) für diese "
|
||||
"Ressourcen festlegen: XXX Sekunden bei der sofortigen Aktualisierung, wenn "
|
||||
"Sie die Ressource aktualisieren."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:560
|
||||
msgid "Scalability"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Skalierbarkeit"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:562
|
||||
msgid ""
|
||||
"In addition to being fast, Odoo is also more scalable than traditional CMS "
|
||||
"and eCommerce (Drupal, Wordpress, Magento, Prestashop)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odoo ist nicht nur schnell, sondern auch skalierbarer als herkömmliche CMS "
|
||||
"und E-Commerce (Drupal, Wordpress, Magento, Prestashop)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:565
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here is the slide that summarizes the scalability of Odoo Website & "
|
||||
"eCommerce."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hier ist die Folie, die die Skalierbarkeit von Odoo Website & E-Commerce "
|
||||
"zusammenfasst."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:571
|
||||
msgid "Search Engines Files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Suchmaschinendateien"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:574
|
||||
msgid "Sitemap"
|
||||
@ -3208,6 +3311,10 @@ msgid ""
|
||||
"generates a ``/sitemap.xml`` file automatically for you. For performance "
|
||||
"reasons, this file is cached and updated every 12 hours."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Sitemap zeigt den Suchmaschinenrobotern die zu indexierenden Seiten an. "
|
||||
"Odoo generiert automatisch eine ``/sitemap.xml``-Datei für Sie. Aus "
|
||||
"Leistungsgründen wird diese Datei zwischengespeichert und alle 12 Stunden "
|
||||
"aktualisiert."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:580
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3217,14 +3324,20 @@ msgid ""
|
||||
"<http://www.sitemaps.org/protocol.html>`__ grouping sitemap URL's in 45000 "
|
||||
"chunks per file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Standardmäßig werden alle URLs in einer einzigen ``/sitemap.xml``-Datei "
|
||||
"gespeichert. Wenn Sie jedoch viele Seiten haben, erstellt Odoo automatisch "
|
||||
"eine Sitemap-Indexdatei, die das `sitemaps.org-Protokoll "
|
||||
"<http://www.sitemaps.org/protocol.html>`__ beachtet und die Sitemap-URLs in"
|
||||
" 45000 Chunks pro Datei gruppiert."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:586
|
||||
msgid "Every sitemap entry has 4 attributes that are computed automatically:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jeder Sitemap-Eintrag hat 4 Attribute, die automatisch berechnet werden:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:588
|
||||
msgid "``<loc>`` : the URL of a page"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``<loc>`` : die URL der Seite"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:590
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3232,6 +3345,10 @@ msgid ""
|
||||
"automatically based on related object. For a page related to a product, this"
|
||||
" could be the last modification date of the product or the page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"``<lastmod>`` : Datum der letzten Änderung der Ressource, das automatisch "
|
||||
"anhand des zugehörigen Objekts berechnet wird. Bei einer Seite, die sich auf"
|
||||
" ein Produkt bezieht, könnte dies das Datum der letzten Änderung des "
|
||||
"Produkts oder der Seite sein."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:595
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3240,10 +3357,15 @@ msgid ""
|
||||
" of votes on a specific post). The priority of a static page is defined by "
|
||||
"it's priority field, which is normalized (16 is the default)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"``<priority>`` : Module können ihren eigenen Prioritätsalgorithmus auf der "
|
||||
"Grundlage ihres Inhalts implementieren (Beispiel: ein Forum könnte eine "
|
||||
"Priorität auf der Grundlage der Anzahl der Stimmen für einen bestimmten "
|
||||
"Beitrag zuweisen). Die Priorität einer statischen Seite wird durch ihr "
|
||||
"Prioritätsfeld definiert, das normalisiert ist (16 ist der Standardwert)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:602
|
||||
msgid "Structured Data Markup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Auszeichnung für strukturierte Daten"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:604
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3252,12 +3374,20 @@ msgid ""
|
||||
"engine robots; helping them understand your content and create well-"
|
||||
"presented search results."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Auszeichnungen für strukturierte Daten wird verwendet, um Rich-Snippets in "
|
||||
"Suchmaschinenergebnissen zu erzeugen. Es ist eine Möglichkeit für Website-"
|
||||
"Besitzer, strukturierte Daten an Suchmaschinenroboter zu senden, die ihnen "
|
||||
"helfen, Ihre Inhalte zu verstehen und gut präsentierte Suchergebnisse zu "
|
||||
"erstellen."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:609
|
||||
msgid ""
|
||||
"Google supports a number of rich snippets for content types, including: "
|
||||
"Reviews, People, Products, Businesses, Events and Organizations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Google unterstützt eine Reihe von Rich-Snippets für Inhaltstypen, darunter: "
|
||||
"Bewertungen, Personen, Produkte, Unternehmen, Veranstaltungen und "
|
||||
"Organisationen."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:612
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3266,10 +3396,15 @@ msgid ""
|
||||
"posts and contact addresses. This allows your product pages to be displayed "
|
||||
"in Google using extra information like the price and rating of a product:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odoo implementiert Mikrodaten, wie sie in der `schema.org "
|
||||
"<http://schema.org>`__-Spezifikation für Ereignisse, E-Commerce-Produkte, "
|
||||
"Forenbeiträge und Kontaktadressen definiert sind. Dadurch können Ihre "
|
||||
"Produktseiten in Google mit zusätzlichen Informationen wie dem Preis und der"
|
||||
" Bewertung eines Produkts angezeigt werden:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:622
|
||||
msgid "robots.txt"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "robots.txt"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:624
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3277,10 +3412,13 @@ msgid ""
|
||||
"indexing rules of the ``/robots.txt`` file (allowed robots, sitemap path, "
|
||||
"etc.). Odoo automatically creates it. Its content is:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bei der Indizierung Ihrer Website sehen sich die Suchmaschinen zunächst die "
|
||||
"allgemeinen Indizierungsregeln der ``/robots.txt``-Datei an (erlaubte "
|
||||
"Robots, Sitemap-Pfad usw.). Odoo erstellt sie automatisch. Ihr Inhalt ist:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:628
|
||||
msgid "User-agent: \\* Sitemap: https://www.odoo.com/sitemap.xml"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Benutzer-Agent: \\* Sitemap: https://www.odoo.com/sitemap.xml"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:631
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3288,6 +3426,9 @@ msgid ""
|
||||
"other indexing rule than specified in the sitemap to be found at following "
|
||||
"address."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Das bedeutet, dass alle Robots Ihre Website indizieren dürfen und es keine "
|
||||
"andere Indizierungsregel gibt als die in der Sitemap angegebene, die Sie "
|
||||
"unter folgender Adresse finden."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:635
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3297,6 +3438,12 @@ msgid ""
|
||||
"Data of the view *Non Updatable* to not reset the file after system "
|
||||
"upgrades."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sie können die Datei *robots* im :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>` aus"
|
||||
" den *Einstelllungen --> Technisch --> Benutzerschnittstelle --> Ansichten* "
|
||||
"(robots ausschließen, einige Seiten ausschließen, auf eine "
|
||||
"benutzerdefinierte Sitemap umleiten). Machen Sie die Modelldaten der Ansicht"
|
||||
" *nicht aktualisierbar*, damit die Datei nach Systemaktualisierungen nicht "
|
||||
"zurückgesetzt wird."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting.rst:5
|
||||
msgid "Reporting"
|
||||
@ -3487,7 +3634,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:3
|
||||
msgid "Link trackers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Link-Tracker"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3515,10 +3662,12 @@ msgid ""
|
||||
"View of Website settings page emphasizing the link trackers field in Odoo "
|
||||
"Website"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ansicht der Website-Einstellungsseite mit Hervorhebung des Feldes „Link-"
|
||||
"Tracker“ in Odoo Website"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:19
|
||||
msgid "Set up traceable URLs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Verfolgbare Links einrichten"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:21
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3526,41 +3675,53 @@ msgid ""
|
||||
"page`. Here, you are able to get a specific tracked URL based on the "
|
||||
"campaign, medium, and source being used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gehen Sie auf :menuselection:`Website --> Gehe zu Website --> Werbung --> "
|
||||
"Diese Seite verfolgen`. Hier können Sie eine spezifische, nachverfolgte URL "
|
||||
"auf der Grundlage der verwendeten Kampagne, des Mediums und der Quelle "
|
||||
"erhalten."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1
|
||||
msgid "View of the link tracker fields for Odoo Website"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ansicht des Felds „Link-Tracker“ für Odoo Website"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"**URL**: url of the page you want to track (e.g. the home page or a "
|
||||
"product's page)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**URL**: URL der Seite, die Sie verfolgen möchten (z. B. die Homepage oder "
|
||||
"die Seite eines Produkts)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:29
|
||||
msgid "**Campaign**: context of your link (e.g. a special promotion)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "**Kampagne**: Kontext Ihres Links (z. B. eine spezielle Werbeaktion)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Medium**: channel used to share (deliver) your link (e.g. an email or a "
|
||||
"Facebook ad)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Medium**: Kanal, über den Ihr Link verbreitet wird (z. B. eine E-Mail oder"
|
||||
" eine Facebook-Anzeige)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Source**: platform where the traffic originates (e.g. Google or Twitter)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Quelle**: Plattform, von der der Datenverkehr stammt (z. B. Google oder "
|
||||
"Twitter)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:33
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now, click on *Get tracked link* to generate a URL that you can post or send"
|
||||
" by the source you have decided on."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Klicken Sie nun auf *Verfolgten Link abrufen*, die Sie veröffentlichen oder"
|
||||
" über die von Ihnen gewählte Quelle versenden können."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:37
|
||||
msgid "Follow-up on tracked links"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nachverfolgung von Links"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:39
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3570,6 +3731,12 @@ msgid ""
|
||||
"statistics by clicking on *Stats*, including the number of clicks, and the "
|
||||
"country of origin for those clicks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um die Statistiken Ihrer Links einzusehen, gehen Sie zu "
|
||||
":menuselection:`Website --> Gehe zu Website --> Werbung --> Diese Seite "
|
||||
"verfolgen`. Sie können nicht nur die *meistgeklickten* und *zuletzt "
|
||||
"verwendeten* Links sehen, sondern auch vollständige Statistiken, indem Sie "
|
||||
"auf *Statistik* klicken, einschließlich der Anzahl der Klicks und des "
|
||||
"Herkunftslandes dieser Klicks."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3600,6 +3767,9 @@ msgid ""
|
||||
"allow you to see the number of clicks and visitors to keep you on top of "
|
||||
"your marketing campaigns."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Integriert mit :doc:`Google Analytics <google_analytics>`, ermöglichen Ihnen"
|
||||
" diese Tracker, die Anzahl der Klicks und Besucher zu sehen, damit Sie Ihre "
|
||||
"Marketingkampagnen im Griff haben."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:55
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3607,3 +3777,6 @@ msgid ""
|
||||
"</applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits>` application allows "
|
||||
"you to understand where your leads and opportunities are coming from."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Integration mit der :doc:`CRM "
|
||||
"</applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits>`-App ermöglicht es "
|
||||
"Ihnen zu verstehen, woher Ihre Leads und Verkaufschancen kommen."
|
||||
|
@ -21547,7 +21547,7 @@ msgid ""
|
||||
"should be configured."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La plantilla que Odoo usa de manera automática en el PDF de factura incluye "
|
||||
"el guilabel:`puesto de trabajo` de la persona encargada de la venta, por lo "
|
||||
"el :guilabel:`puesto de trabajo` de la persona encargada de la venta, por lo"
|
||||
" que debe configurar el campo correspondiente."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:145
|
||||
|
@ -19,11 +19,11 @@
|
||||
# Martin Trigaux, 2023
|
||||
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
|
||||
# Aimée Mendoza Sánchez, 2023
|
||||
# Fernanda Alvarez, 2023
|
||||
# Iran Villalobos López, 2023
|
||||
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2023
|
||||
# Jon Perez <jop@odoo.com>, 2023
|
||||
# Wil Odoo, 2023
|
||||
# Fernanda Alvarez, 2023
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -32,7 +32,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-08-14 08:28+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:18+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Wil Odoo, 2023\n"
|
||||
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2023\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -11055,7 +11055,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:3
|
||||
msgid "Multi-package shipments"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Envío de varios paquetes"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -11066,6 +11066,12 @@ msgid ""
|
||||
"flexibility for how each item is packaged, without the need to create "
|
||||
"multiple delivery orders."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puede que en algunos casos sea necesario realizar una entrega con varios "
|
||||
"artículos en más de un paquete, sobre todo si los artículos son demasiado "
|
||||
"grandes para enviarse en un solo paquete o si no se pueden empaquetar "
|
||||
"juntos. El envío de una sola orden de entrega en varios paquetes proporciona"
|
||||
" flexibilidad al empaquetar los artículos, sin necesidad de crear varias "
|
||||
"órdenes de envío."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:13
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -11074,14 +11080,19 @@ msgid ""
|
||||
" Configuration --> Settings`, then enable the checkbox next to "
|
||||
":guilabel:`Packages`. Click :guilabel:`Save` to confirm the change."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para dividir una orden en varios paquetes, debe habilitar la configuración "
|
||||
"*Paquetes* desde :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`. "
|
||||
"Active la casilla de verificación junto a :guilabel:`Paquetes` y haga clic "
|
||||
"en :guilabel:`guardar` para confirmar el cambio."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst-1
|
||||
msgid "The Packages setting on the Inventory app settings page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ajustes de \"paquetes\" en la página de ajustes de la aplicación inventario."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:24
|
||||
msgid "Ship items in multiple packages"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Enviar artículos en varios paquetes"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -11090,16 +11101,21 @@ msgid ""
|
||||
" delivery order that has multiple items, a multiple quantity of the same "
|
||||
"item, or both."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para dividir artículos de la misma orden en varios paquetes, vaya a "
|
||||
":menuselection:`Inventario --> Órdenes de entrega` y seleccione una orden "
|
||||
"que tenga varios artículos distintos, varios artículos iguales o ambos."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"On the :guilabel:`Operations` tab, select the :guilabel:`⁞≣ (menu)` icon in "
|
||||
"the line of the product that will be shipped in the first package."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En la pestaña :guilabel:`Operaciones`, presione el icono :guilabel:`⁞≣ "
|
||||
"(menú)` en la línea del producto que se enviará en el primer paquete."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst-1
|
||||
msgid "The menu icon for a product in a delivery order."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El icono de menú de un producto en una orden de entrega."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:37
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -11107,6 +11123,9 @@ msgid ""
|
||||
"table at the bottom of the pop-up window, the :guilabel:`Reserved` column "
|
||||
"shows the total quantity of the product included in the delivery order."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se desplegará la ventana emergente de :guilabel:`operaciones detalladas`. En"
|
||||
" la tabla que aparece en la parte inferior, la columna :guilabel:`Reservado`"
|
||||
" muestra la cantidad total del producto incluido en la orden de entrega."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:41
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -11117,10 +11136,17 @@ msgid ""
|
||||
" Click :guilabel:`Confirm` to confirm the :guilabel:`Done` quantities and "
|
||||
"close the pop-up."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si enviará todos los artículos en el primer paquete, escriba el número de la"
|
||||
" columna :guilabel:`Hecho` en la columna :guilabel:`Reservado`. Si enviará "
|
||||
"una cantidad menor, escriba un número menor en la columna "
|
||||
":guilabel:`Reservado`. Haga clic en :guilabel:`Confirmar` para confirmar las"
|
||||
" cantidades :guilabel:`hechas` y cerrar la ventana emergente."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst-1
|
||||
msgid "The Detailed Operations pop-up for a product in a delivery order."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La ventana emergente Operaciones detalladas de un producto en una orden de "
|
||||
"envío."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:51
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -11128,10 +11154,13 @@ msgid ""
|
||||
"package. Then, click :guilabel:`Put In Pack` to create a package with all of"
|
||||
" the selected items."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Repita los mismos pasos para cada cantidad de artículo a incluir en el "
|
||||
"primer paquete. D clic en :guilabel:`Put In Pack` para crear un paquete con "
|
||||
"todos los elementos seleccionados."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst-1
|
||||
msgid "The Put In Pack button on a delivery order."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El botón Incluir en el paquete en una orden de entrega."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:58
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -11140,12 +11169,18 @@ msgid ""
|
||||
"before clicking :guilabel:`Put In Pack` on the delivery order. Continue "
|
||||
"doing so until the full quantity of all items are added to a package."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para el siguiente paquete, repita los pasos anteriores. Marque la cantidad "
|
||||
"de cada artículo a :guilabel:`incluir en el paquete` como :guilabel:`Hecho` "
|
||||
"antes de hacer clic en el botón correspondiente dentro de la orden. Continúe"
|
||||
" hasta agregar todos los artículos a un paquete."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:62
|
||||
msgid ""
|
||||
"Finally, after all of the packages have been shipped, click "
|
||||
":guilabel:`Validate` to confirm that the delivery order has been completed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por último, cuando termine de enviar todos los paquetes, haga clic en "
|
||||
":guilabel:`Validar` para confirmar que se completó la orden de entrega."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:66
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -11155,14 +11190,19 @@ msgid ""
|
||||
" the delivery order, where each package can be selected to view all of the "
|
||||
"items included in it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Después de crear uno o más paquetes, en la esquina superior derecha de la "
|
||||
"orden de entrega aparece el botón inteligente :guilabel:`Paquetes`. Al hacer"
|
||||
" clic en él, se le redirigirá a la página de :guilabel:`paquetes` de la "
|
||||
"orden de entrega, donde puede seleccionar cada paquete para ver todos los "
|
||||
"artículos que incluye."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:0
|
||||
msgid "The Packages smart button on a delivery order."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El botón inteligente \"Paquetes\" en una orden de entrega."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:76
|
||||
msgid "Create a backorder for items to be shipped later"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Crear una orden parcial con los artículos a enviar después"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:78
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -11170,6 +11210,8 @@ msgid ""
|
||||
"to put them in a package until they are ready to be shipped. Instead, create"
|
||||
" a backorder for the items being shipped later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No es necesario empaquetar los artículos que enviará después, puede crear "
|
||||
"una orden parcial y enviarlos cuando corresponda."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:81
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -11180,6 +11222,11 @@ msgid ""
|
||||
"column the quantity of each item being shipped, but **do not** click the "
|
||||
":guilabel:`Put In Pack` button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Primero envíe los artículos que se deben enviar de inmediato. Si realizará "
|
||||
"varios envíos, siga :ref:`estos pasos <inventory/shipping/multiple-"
|
||||
"packages>`. Si se enviarán en un solo paquete, en la columna "
|
||||
":guilabel:`Hecho` indique la cantidad de cada artículo a enviar pero **no** "
|
||||
"haga clic en el botón :guilabel:`Incluir en el paquete`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:86
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -11190,10 +11237,16 @@ msgid ""
|
||||
"shipped immediately and creates a new delivery order for the items that will"
|
||||
" be shipped later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Después de que la cantidad que se envió inmediatamente se marca como "
|
||||
":guilabel:`Hecho`, haga clic en el botón :guilabel:`Validar`. Aparecerá la "
|
||||
"ventana emergente para crear una :guilabel:`orden parcial`, allí haga clic "
|
||||
"en el botón correspondiente, confirmará los artículos que se envían de "
|
||||
"inmediato y crea una nueva orden de entrega para los artículos que se "
|
||||
"enviarán después."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst-1
|
||||
msgid "The Create Backorder? pop-up window."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La ventana emergente para crear una orden parcial."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:95
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -11202,12 +11255,17 @@ msgid ""
|
||||
" has been created.`. Click on :guilabel:`WH/OUT/XXXXX` in the message to "
|
||||
"view the backorder delivery order."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La orden parcial aparecerá en el chatter de la orden de entrega original en "
|
||||
"un mensaje que dice :guilabel:`Se creó la orden parcial WH/OUT/XXXXX`, haga "
|
||||
"clic en :guilabel:`WH/OUT/XXXXX` en el mensaje para ver la orden parcial."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
"The backorder delivery order listed in the chatter of the original delivery "
|
||||
"order."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La orden de entrega parcial aparece en el chatter de la orden de entrega "
|
||||
"original."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:103
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -11215,10 +11273,16 @@ msgid ""
|
||||
":menuselection:`Inventory`, clicking the :guilabel:`# Back Orders` button on"
|
||||
" the :guilabel:`Delivery Orders` card, and selecting the delivery order."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"También puede acceder a la orden parcial de entrega desde la aplicación "
|
||||
":menuselection:`Inventario`. Haga clic en el botón con el :guilabel:`número "
|
||||
"de órdenes parciales` en la tarjeta de :guilabel:`Órdenes de entrega` y "
|
||||
"seleccione la que corresponde."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst-1
|
||||
msgid "The Back Orders button on the Delivery Orders card."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El botón de órdenes de entrega parciales en la tarjeta de órdenes de "
|
||||
"entrega."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:111
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -11228,6 +11292,11 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Immediate Transfer?` pop-up window that appears, or shipped in "
|
||||
"multiple packages by following the steps detailed in the section above."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una vez que los artículos restantes están listos para enviarse, vaya a la "
|
||||
"orden de entrega parcial. Los artículos se pueden enviar en un solo paquete,"
|
||||
" haga clic en :guilabel:`Validar` y seleccione :guilabel:`Aplicar` en la "
|
||||
"ventana emergente :guilabel:`¿Traslado inmediato?`, también puede enviarlos "
|
||||
"en varios paquetes tal como se describe en los pasos anteriores."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:116
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -11235,6 +11304,9 @@ msgid ""
|
||||
"backorder for the rest. To do so, simply follow the same steps used to "
|
||||
"create the first backorder."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"También puede enviar algunos de los artículos y crear una orden parcial para"
|
||||
" los otros, solo debe seguir los mismos pasos que utilizó para crear la "
|
||||
"primer orden parcial."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup.rst:5
|
||||
msgid "Shipping Setup"
|
||||
|
@ -10,11 +10,11 @@
|
||||
# Raquel Iciarte <ric@odoo.com>, 2023
|
||||
# Lucia Pacheco, 2023
|
||||
# marcescu, 2023
|
||||
# Fernanda Alvarez, 2023
|
||||
# Iran Villalobos López, 2023
|
||||
# Wil Odoo, 2023
|
||||
# Martin Trigaux, 2023
|
||||
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
|
||||
# Fernanda Alvarez, 2023
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-08-14 08:28+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:18+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023\n"
|
||||
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2023\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -2221,6 +2221,11 @@ msgid ""
|
||||
"other words, they have matched the criteria, and have already interacted "
|
||||
"with the campaign in one way or another."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En la parte superior del formulario de la campaña de automatización de "
|
||||
"marketing hay varios botones inteligentes. El botón inteligente "
|
||||
":guilabel:`participaciones` en el siguiente ejemplo indica que, de esos 18 "
|
||||
"registros, 25 se convirtieron en participantes. Es decir, cumplen con los "
|
||||
"criterios y ya han interactuado con la campaña de alguna forma."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:36
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2228,6 +2233,9 @@ msgid ""
|
||||
"workflow is running, changes in opportunity records (deletions, additions, "
|
||||
"or adjustments) may occur."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los :guilabel:`registros` representan un número en tiempo real. Es posible "
|
||||
"que mientras se ejecuta el flujo de trabajo ocurran cambios en los registros"
|
||||
" de las oportunidades como que se agreguen o eliminen algunas, o se ajusten."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:39
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2237,12 +2245,19 @@ msgid ""
|
||||
"that have already been set as :guilabel:`Participants` before — Odoo just "
|
||||
"adds new ones."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esto significa que habrán actualizaciones en tiempo real del número de "
|
||||
":guilabel:`registros` pero estas *no* modificarán el número de "
|
||||
":guilabel:`participantes`. La métrica *no* excluye las oportunidades que ya "
|
||||
"se habían establecido como :guilabel:`participantes` antes, Odoo solo agrega"
|
||||
" nuevas."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
"That's why the number of :guilabel:`Records` can be different from the "
|
||||
"number of :guilabel:`Participants` from time to time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Es por eso que en algunas ocasiones el número de :guilabel:`registro` puede "
|
||||
"ser distinto al de :guilabel:`participantes`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2269,6 +2284,9 @@ msgid ""
|
||||
"that specific tag (`product`) in the meantime will be excluded from later "
|
||||
"activities."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este :guilabel:`filtro` se aplica a *todas* las actividades. Los leads que "
|
||||
"ya no tengan esa etiqueta específica (`producto`) se excluirán de otras "
|
||||
"actividades."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:60
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2278,12 +2296,19 @@ msgid ""
|
||||
"the records satisfy *both* filter criteria — the activity filter and its "
|
||||
"specific domain filter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"También puede aplicar filtros a actividades individuales, en la sección "
|
||||
":guilabel:`dominio` del formulario emergente de la :guilabel:`actividad`. "
|
||||
"Utilice esta función para especificar un filtro individual que *solo* se "
|
||||
"ejecutará si los registros cumplen con *ambos* criterios: el filtro de "
|
||||
"actividad y el filtro de dominio específico."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:66
|
||||
msgid ""
|
||||
"When configuring an SMS activity, make sure a certain phone number is set, "
|
||||
"in order to avoid triggering a SMS that would never be sent."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Al configurar una actividad de envío de SMS, asegúrese de establecer un "
|
||||
"número de teléfono para evitar activar un SMS que nunca se enviará."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2300,6 +2325,11 @@ msgid ""
|
||||
"a participant does *not* match the conditions, it will be added to the "
|
||||
":guilabel:`Rejected` number."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El :guilabel:`éxito` representa el número de veces que la búsqueda de "
|
||||
"participantes que cumplan con los filtros de criterio de esa actividad se "
|
||||
"realizó con éxito, en relación con el número de participantes. Si un "
|
||||
"participante *no* cumple con las condiciones, se agregará a "
|
||||
":guilabel:`rechazado`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2315,6 +2345,9 @@ msgid ""
|
||||
"number of successful and rejected participants, per day, over the last 15 "
|
||||
"days."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si pasa el cursor sobre el gráfico en un bloque de actividad de "
|
||||
"automatización, Odoo mostrará el número de participantes exitosos y "
|
||||
"rechazados por día en los últimos 15 días."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:86
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2322,6 +2355,9 @@ msgid ""
|
||||
"automatically added to the workflow, and it will start the workflow from the"
|
||||
" beginning (:guilabel:`Parent Action`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cada que se agrega un nuevo registro al modelo :guilabel:`objetivo`, se "
|
||||
"agregará de forma automática al flujo de trabajo y lo empezará desde el "
|
||||
"principio (:guilabel:`acción principal`)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started.rst:5
|
||||
msgid "Getting Started"
|
||||
@ -2341,6 +2377,13 @@ msgid ""
|
||||
"the entire campaign, and all of its stages, in one place on a single "
|
||||
"dashboard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La aplicación *Automatización de marketing* automatiza varias tareas de "
|
||||
"marketing al combinar reglas y filtros específicos para generar acciones "
|
||||
"planificadas. En lugar de tener que crear cada etapa de una campaña (como "
|
||||
"una serie de correos masivos de envío planificado) de forma manual, la "
|
||||
"aplicación *Automatización de marketing* permite al personal de marketing "
|
||||
"crear campañas enteras, con todas sus etapas, en un solo lugar y en un solo "
|
||||
"tablero."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:11
|
||||
msgid "Create a campaign"
|
||||
@ -2353,12 +2396,19 @@ msgid ""
|
||||
"button in the upper-left corner. Doing so reveals a blank marketing "
|
||||
"automation campaign detail form on a separate page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para crear una nueva campaña automatizada de marketing, abra la aplicación "
|
||||
":menuselection:`Automatización de marketing` y haga clic en el botón "
|
||||
":guilabel:`Nuevo` en la esquina superior izquierda. Aparecerá un formulario "
|
||||
"de detalles de la campaña de automatización de marketing en blanco en una "
|
||||
"página separada."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"On the blank marketing automation campaign page, the following smart buttons"
|
||||
" and fields are available:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En la página de campaña de automatización de marketing en blanco, están "
|
||||
"disponibles los siguientes campos y botones inteligentes:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2370,7 +2420,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:24
|
||||
msgid "**Smart buttons**"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "**Botones inteligentes**"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2378,6 +2428,9 @@ msgid ""
|
||||
"templates being used in this particular campaign. (Templates can always be "
|
||||
"created on-the-fly, as well)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Plantillas`: representa el número de plantillas de correo "
|
||||
"preconfiguradas que se utilizan en esta campaña en específico, también puede"
|
||||
" crear plantillas sobre la marcha."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2405,13 +2458,15 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:34
|
||||
msgid "**Fields**"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "**Campos**"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:36
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Name`: represents the name of the marketing automation campaign "
|
||||
"being created."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Nombre`: representa el nombre de la campaña de automatización de "
|
||||
"marketing que se está creando."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:37
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2429,6 +2484,9 @@ msgid ""
|
||||
"can be used to further narrow down the target recipients/audience for the "
|
||||
"marketing automation campaign."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Filtro`: este campo proporciona varios criterios configurables "
|
||||
"que se pueden utilizar para delimitar con mayor precisión los destinatarios "
|
||||
"o audiencia objetivo para la campaña de automatización de marketing."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:43
|
||||
msgid "Campaign filters"
|
||||
@ -2441,6 +2499,10 @@ msgid ""
|
||||
"be configured for Odoo to use when filtering who to include (and exclude) in"
|
||||
" this specific marketing campaign."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para agregar un :guilabel:`filtro` al público objetivo, haga clic en "
|
||||
":guilabel:`agregar filtro`. Aparecerá un campo de nodo, allí se puede "
|
||||
"configurar una ecuación personalizada que Odoo utilizará para filtrar a "
|
||||
"quién incluir (y excluir) de esta campaña de marketing en específico."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst-1
|
||||
msgid "A filter node in Odoo Marketing Automation."
|
||||
@ -2455,6 +2517,11 @@ msgid ""
|
||||
"criteria determining which records to include (or exclude) in the execution "
|
||||
"of the campaign."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Al hacer clic en el primer campo del nodo, aparecerá un menú desplegable "
|
||||
"anidado con varias opciones en la pantalla, allí elegirá los criterios "
|
||||
"específicos según las necesidades de la campaña. Los campos restantes del "
|
||||
"nodo determinan los criterios para incluir (o excluir) registros en la "
|
||||
"ejecución de la campaña."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:58
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2462,12 +2529,19 @@ msgid ""
|
||||
"of the filtering rule. To add a branch of multiple nodes at the same time, "
|
||||
"click the :guilabel:`⋯ (ellipses)` icon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para agregar otro nodo, haga clic en el icono :guilabel:`➕ (signo de más)` "
|
||||
"que se encuentra a la derecha de la regla de filtrado. Para agregar una rama"
|
||||
" de varios nodos al mismo tiempo haga clic el icono :guilabel:`... (puntos "
|
||||
"suspensivos)`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:61
|
||||
msgid ""
|
||||
"For further information on filters, refer to :doc:`this documentation page "
|
||||
"</applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para obtener más información sobre los filtros, consulte :doc:`esta página "
|
||||
"de documentación "
|
||||
"</applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience>`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:65
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2481,11 +2555,13 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
":doc:`/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":doc:`/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:70
|
||||
msgid ""
|
||||
":doc:`/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":doc:`/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:3
|
||||
msgid "Target an audience"
|
||||
@ -2717,7 +2793,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:3
|
||||
msgid "Testing/running campaigns"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Probar y ejecutar campañas"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2732,6 +2808,8 @@ msgid ""
|
||||
"First, open the :menuselection:`Marketing Automation` application, and "
|
||||
"select the desired campaign, which reveals that campaign's detail form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Abra la aplicación :menuselection:`Automatización de marketing` y seleccione"
|
||||
" una campaña para abrir su formulario de detalles. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:11
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2740,12 +2818,18 @@ msgid ""
|
||||
":doc:`this documentation "
|
||||
"</applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities>`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En el formulario de detalle de la campaña, asegúrese de que la campaña tenga"
|
||||
" actividades configuradas (o construya una campaña con las instrucciones que"
|
||||
" se describen en :doc:`esta documentación "
|
||||
"</applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities>`)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:15
|
||||
msgid ""
|
||||
"To start a test, click the :guilabel:`Launch a Test` button at the top of "
|
||||
"the campaign form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para :guilabel:`comenzar una prueba`, haga clic en el botón que se encuentra"
|
||||
" en la parte superior del formulario de campaña."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1
|
||||
msgid "Launch a test button in Odoo Marketing Automation."
|
||||
@ -2776,6 +2860,8 @@ msgid ""
|
||||
"Once a record is selected, click :guilabel:`Continue`, and Odoo reveals the "
|
||||
"campaign test page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una vez que haya seleccionado un registro, haga clic en "
|
||||
":guilabel:`Continuar` y Odoo desplegará la página de prueba de la campaña."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1
|
||||
msgid "Test screen in Odoo Marketing Automation."
|
||||
@ -2812,6 +2898,11 @@ msgid ""
|
||||
"activities are completed, click the :guilabel:`Stop` button in the upper-"
|
||||
"left corner of the campaign test page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una vez que se completen todas las actividades del flujo de trabajo, la "
|
||||
"prueba terminará y se moverá a la etapa de :guilabel:`Completado`. Para "
|
||||
"detener una prueba antes de completar todas las actividades del flujo de "
|
||||
"trabajo, haga clic en el botón de :guilabel:`Detener` en la la esquina "
|
||||
"superior izquierda de la página de prueba de la campaña."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:3
|
||||
msgid "Marketing activities"
|
||||
@ -2822,6 +2913,9 @@ msgid ""
|
||||
"When creating a campaign in the *Marketing Automation* app, users can plan "
|
||||
"marketing activities, such as email or SMS campaigns."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Al crear una campaña en la aplicación *Automatización de marketing* los "
|
||||
"usuarios pueden planificar actividades de marketing como campañas de correo "
|
||||
"electrónico o SMS."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2831,12 +2925,20 @@ msgid ""
|
||||
"activity template, where specific parameters can be set for that particular "
|
||||
"activity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para empezar, diríjase a la parte inferior del formulario de detalles de una"
|
||||
" campaña de marketing y haga clic en :guilabel:`Agregar una nueva "
|
||||
"actividad`. Se abrirá una ventana emergente para :guilabel:`crear "
|
||||
"actividades` en blanco, allí podrá especificar los parámetros específicos de"
|
||||
" esa actividad."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:13
|
||||
msgid ""
|
||||
"The following fields are available in the :guilabel:`Create Activities` pop-"
|
||||
"up window (when :guilabel:`Add New Activity` is clicked):"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los siguientes campos están disponibles en la ventana emergente "
|
||||
":guilabel:`Crear actividades` al hacer clic en :guilabel:`Agregar una nueva "
|
||||
"actividad`:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1
|
||||
msgid "An activity template in Odoo Marketing Automation."
|
||||
@ -2853,6 +2955,8 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Activity Type`: choose between `Email`, `Server Action` (internal"
|
||||
" Odoo operation), or `SMS`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Tipo de actividad`: elija entre `correo electrónico`, `acción del"
|
||||
" servidor` (operación interna de Odoo) o `SMS`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:23
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2886,6 +2990,8 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Activity Filter`: domain related to this activity (and all "
|
||||
"subsequent child activities)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Filtro de actividad`: dominio relacionado con esta actividad (y "
|
||||
"todas las actividades subordinadas)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2904,6 +3010,13 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Discard` to delete the activity and return to the marketing "
|
||||
"automation campaign form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Después de que los ajustes de la actividad están completamente configurados,"
|
||||
" haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` para guardar la actividad y "
|
||||
"volver al formulario de la campaña de automatización de marketing. También "
|
||||
"puede hacer clic en :guilabel:`Guardar y crear nuevo` para guardar la "
|
||||
"actividad e crear otra en una nueva ventana emergente de :guilabel:`Crear "
|
||||
"actividad`, o en :guilabel:`Descartar` para eliminar la actividad y volver "
|
||||
"al formulario de la campaña de automatización de marketing."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:40
|
||||
msgid "Workflow activity"
|
||||
@ -2915,6 +3028,10 @@ msgid ""
|
||||
" at the bottom of the marketing automation campaign form. Each activity is "
|
||||
"displayed as a line graph."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una vez que guarda una actividad, la sección :guilabel:`Actividad del flujo "
|
||||
"de trabajo` aparece en la parte inferior del formulario de la campaña de "
|
||||
"automatización de marketing. Cada actividad se muestra como un gráfico de "
|
||||
"líneas."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:45
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2944,6 +3061,10 @@ msgid ""
|
||||
"percentage of those have been :guilabel:`Clicked`, :guilabel:`Replied` to, "
|
||||
"or :guilabel:`Bounced`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si el :guilabel:`tipo de actividad` se establece como :guilabel:`correo "
|
||||
"electrónico`, puede consultar datos analíticos más detallados debajo del "
|
||||
"gráfico de actividad como cuántos correos ha :guilabel:`enviado` y la tasa "
|
||||
"de :guilabel:`clics`, :guilabel:`respuestas` y :guilabel:`devueltos`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:62
|
||||
msgid "Child activities"
|
||||
@ -2955,12 +3076,19 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Add child activity`, located at the bottom of each activity block"
|
||||
" in the :guilabel:`Workflow` section of a marketing automation form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"También tiene la opción de agregar una *actividad subordinada* si hace clic "
|
||||
"en :guilabel:`Agregar actividad subordinada` en el texto ubicado en la parte"
|
||||
" inferior de cada bloque de actividad en la sección :guilabel:`flujo de "
|
||||
"trabajo` de un formulario de automatización de marketing."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:68
|
||||
msgid ""
|
||||
"Child activities are sub-activities that are connected to (and triggered by)"
|
||||
" the activity above it, which is also known as its *parent activity*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las actividades subordinadas son actividades secundarias que están "
|
||||
"conectadas a (y se activan por) una actividad anterior, la que se conoce "
|
||||
"como su *actividad principal*."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:71
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2969,6 +3097,11 @@ msgid ""
|
||||
"activity. Under the desired parent activity, hover over :guilabel:`Add child"
|
||||
" activity`, and select any of the following triggers:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odoo proporciona una serie de opciones de activación para iniciar una "
|
||||
"actividad subordinada, y todas dependen de las configuraciones de "
|
||||
"activadores relacionadas con la actividad principal. Vaya a la actividad "
|
||||
"principal que desea, desplace el cursor sobre :guilabel:`Agregar actividad "
|
||||
"subordinada` y seleccione alguna de estas actividades:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:75
|
||||
msgid ":guilabel:`Add Another Activity`: instantly add another activity."
|
||||
@ -3040,6 +3173,12 @@ msgid ""
|
||||
"then be displayed in the :guilabel:`Workflow` section, in a slightly "
|
||||
"indented position beneath its parent activity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una vez que seleccione un activador, el usuario puede configurar la "
|
||||
"actividad subordinada (tiene las mismas opciones de configuración que una "
|
||||
"actividad regular) y hacer clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` para "
|
||||
"concluir su creación. Aparecerá en la sección del :guilabel:`flujo de "
|
||||
"trabajo` en una posición con un ligero desplazamiento debajo de su actividad"
|
||||
" principal."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:8
|
||||
msgid "SMS Marketing"
|
||||
|
@ -24,10 +24,10 @@
|
||||
# Marian Cuadra, 2023
|
||||
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
|
||||
# Leonardo J. Caballero G. <leonardocaballero@gmail.com>, 2023
|
||||
# Iran Villalobos López, 2023
|
||||
# Fernanda Alvarez, 2023
|
||||
# Wil Odoo, 2023
|
||||
# Martin Trigaux, 2023
|
||||
# Iran Villalobos López, 2023
|
||||
# Fernanda Alvarez, 2023
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -36,7 +36,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-08-14 08:28+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-09-22 14:41+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Martin Trigaux, 2023\n"
|
||||
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2023\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -6612,6 +6612,11 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Register Payment` to open a :guilabel:`Register Payment` pop-up "
|
||||
"form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para confirmar y registrar el primer pago del anticipo, haga clic en el "
|
||||
"botón inteligente :guilabel:`Facturas` para volver a la factura. En la "
|
||||
"página :guilabel:`Factura del cliente`, haga clic en :guilabel:`Confirmar` y"
|
||||
" luego en :guilabel:`Registrar pago` para abrir el formulario emergente "
|
||||
"correspondiente."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||||
msgid "How the register payment pop up looks in Odoo Sales."
|
||||
@ -6643,6 +6648,8 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
"How the initial down payment invoice has a green paid banner in Odoo Sales."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La factura del pago del anticipo inicial tiene una cinta de pago verde en la"
|
||||
" aplicación Ventas de Odoo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:112
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6659,11 +6666,15 @@ msgid ""
|
||||
"On the :guilabel:`Create invoices` pop-up window, there is now an option to "
|
||||
":guilabel:`Deduct down payments`, which is selected by default."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En la ventana emergente :guilabel:`Crear facturas` ahora hay una opción para"
|
||||
" :guilabel:`deducir anticipos` y esta se selecciona de forma predeterminada."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
"The deduct down payment option on the create invoices pop up in Odoo Sales."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La opción para deducir anticipo en la ventana emergente para crear facturas "
|
||||
"en la aplicación Ventas de Odoo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:122
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6671,6 +6682,10 @@ msgid ""
|
||||
" option should be selected, and the :guilabel:`Deduct down payments` option "
|
||||
"should *stay* selected. Then, click :guilabel:`Create and View Invoice`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Debe seleccionar la opción :guilabel:`factura normal` si el importe restante"
|
||||
" está listo para ser pagado, también debe *mantener* seleccionada la opción "
|
||||
":guilabel:`Deducir anticipos`. Después, haga clic en :guilabel:`Crear y ver "
|
||||
"factura`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:126
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6679,10 +6694,14 @@ msgid ""
|
||||
"the necessary information related to each invoice, along with the current "
|
||||
":guilabel:`Payment Status`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Al realizar la acción anterior, aparece la página de :guilabel:`Facturas` "
|
||||
"con todas las facturas de esa orden de venta en específico. Cada artículo de"
|
||||
" línea de la factura muestra toda la información necesaria relacionada con "
|
||||
"cada factura junto al :guilabel:`estado de pago` actual."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||||
msgid "The down payment invoices page in Odoo Sales."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La página de facturas con anticipos en la aplicación Ventas de Odoo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:134
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6692,6 +6711,11 @@ msgid ""
|
||||
" remaining :guilabel:`Amount` is correct. Then, click :guilabel:`Create "
|
||||
"Payment`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para completar el flujo, seleccione la factura con el estado :guilabel:`Sin "
|
||||
"pagar` para abrir esa factura. En la página de la factura, haga clic en "
|
||||
":guilabel:`Confirmar` y luego en :guilabel:`Registrar pago`, confirme que el"
|
||||
" :guilabel:`importe` restante es correcto. Haga clic en :guilabel:`Crear "
|
||||
"pago`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:138
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6700,12 +6724,18 @@ msgid ""
|
||||
"total amount has been paid, including mentions of the down payment, and the "
|
||||
"flow is complete."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La ventana emergente desaparece y en la factura aparece una cinta verde con "
|
||||
"el texto :guilabel:`En proceso de pago`. Las líneas con artículos de la "
|
||||
"factura muestran que se pagó el importe completo, también aparecen los "
|
||||
"anticipos. El flujo está completo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:142
|
||||
msgid ""
|
||||
"This flow is also possible with the :guilabel:`Fixed amount` down payment "
|
||||
"option."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este flujo también se puede realizar con la opción de anticipo por "
|
||||
":guilabel:`importe fijo`. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:145
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6715,6 +6745,11 @@ msgid ""
|
||||
" the invoicing policy, the product(s) would have to be delivered *before* "
|
||||
"creating the final invoice."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si se utiliza un anticipo para un producto que tiene una política de "
|
||||
"facturación por :guilabel:`cantidades entregadas`, **no** se podrá deducir "
|
||||
"al momento de crear la factura para el cliente. La política de facturación "
|
||||
"indica que los productos se tendrían que haber entregado *antes* de crear la"
|
||||
" factura final."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:150
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6724,10 +6759,16 @@ msgid ""
|
||||
" be installed, in order to confirm the delivery. Otherwise, the delivered "
|
||||
"quantity can be entered manually directly on the sales order."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si no ha entregado ningún producto, se crea una :guilabel:`nota de crédito` "
|
||||
"y esta cancela el borrador de la factura que se creó después del anticipo. "
|
||||
"Para utilizar la opción de :guilabel:`nota de crédito`, la aplicación "
|
||||
"*Inventario* debe estar instalada, para poder confirmar la entrega. De lo "
|
||||
"contrario, la cantidad entregada se puede escribir de forma manual "
|
||||
"directamente en la orden de venta."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:156
|
||||
msgid "Income account and customer taxes modifications"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cuenta de ingresos y modificaciones a los impuestos de los clientes"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:158
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6736,6 +6777,11 @@ msgid ""
|
||||
"Products --> Products`), search for the `Down Payment` product in the search"
|
||||
" bar, and select it to reveal the product detail page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para ajustar la cuenta de ingresos y los impuestos para los clientes "
|
||||
"vinculados a un anticipo, vaya a la página de :guilabel:`productos` "
|
||||
"(aplicación :menuselection:`Ventas --> Productos --> Productos`), luego "
|
||||
"escriba `anticipo` en la barra de búsqueda y seleccione el producto para "
|
||||
"abrir su página de detalles."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:162
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6743,6 +6789,10 @@ msgid ""
|
||||
"scroll down to the :guilabel:`General Information` tab. In this tab, the "
|
||||
"customer taxes can be modified in the :guilabel:`Customer Taxes` field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En la página del producto :guilabel:`Anticipo`, haga clic en "
|
||||
":guilabel:`editar` y diríjase a la pestaña de :guilabel:`Información "
|
||||
"general`. En esta pestaña podrá modificar los :guilabel:`Impuestos del "
|
||||
"cliente` en el campo correspondiente. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||||
msgid "How to modify the income account link to down payments"
|
||||
@ -6756,6 +6806,11 @@ msgid ""
|
||||
" on the product page. That tab will **not** be accessible without the "
|
||||
"*Accounting* app installed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para cambiar o ajustar la cuenta de ingresos adjunta a la página del "
|
||||
"producto :guilabel:`anticipo`, la aplicación *Contabilidad* **debe** estar "
|
||||
"instalada. Esto hará que la pestaña :guilabel:`Contabilidad` aparezca en la "
|
||||
"página del producto. En caso de que no esté instalada, entonces **no** podrá"
|
||||
" acceder a ella."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:175
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6763,6 +6818,10 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Income Account` field, in the :guilabel:`Receivables` section. "
|
||||
"Once all desired changes are complete, click :guilabel:`Save`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En la pestaña :guilabel:`Contabilidad`, puede modificar la :guilabel:`cuenta"
|
||||
" de ingresos` desde el campo correspondiente en la sección :guilabel:`Por "
|
||||
"cobrar`. Una vez que haya completado todos los cambios deseados, haga clic "
|
||||
"en :guilabel:`Guardar`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:3
|
||||
msgid "Re-invoice expenses to customers"
|
||||
@ -7109,7 +7168,7 @@ msgstr "Después podrá facturar ese primer objetivo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:3
|
||||
msgid "Pro-forma invoices"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Facturas proforma"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7117,6 +7176,9 @@ msgid ""
|
||||
" a delivery of goods. It notes the kind and quantity of goods, their value, "
|
||||
"and other important information, such as weight and transportation charges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una factura *proforma* es una factura resumida o estimada que se envía antes"
|
||||
" de entregar la mercancía. Esta indica el tipo y la cantidad de bienes, su "
|
||||
"valor y otra información importante como los cargos por peso y transporte."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:9
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7125,6 +7187,10 @@ msgid ""
|
||||
"differ from a normal invoice in that they are not a demand (or request) for "
|
||||
"payment."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Con frecuencia, las facturas proforma se utilizan como facturas preliminares"
|
||||
" con una cotización y también se utilizan a efectos aduaneros durante una "
|
||||
"importación. Difieren de una factura normal ya que no son una intimación o "
|
||||
"solicitud de pago."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:14
|
||||
msgid "Activate the feature"
|
||||
@ -7138,10 +7204,17 @@ msgid ""
|
||||
"section, click the checkbox next to :guilabel:`Pro-Forma Invoice`. Then, "
|
||||
"click :guilabel:`Save` to save all changes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para poder utilizar *facturas proforma* **debe** habilitar esta función. "
|
||||
"Vaya a la aplicación :menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes`, "
|
||||
"en la sección :guilabel:`Cotizaciones y órdenes` marque la casilla "
|
||||
":guilabel:`Factura proforma`. Haga clic en :guilabel:`guardar` para aplicar "
|
||||
"los cambios."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1
|
||||
msgid "The Pro-Forma Invoice feature setting in the Odoo Sales application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ajustes de la función para crear facturas proforma en la aplicación Ventas "
|
||||
"de Odoo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:26
|
||||
msgid "Send a pro-forma invoice"
|
||||
@ -7153,11 +7226,16 @@ msgid ""
|
||||
" a pro-forma invoice is now available on any quotation or sales order, via "
|
||||
"the :guilabel:`Send Pro-Forma Invoice` button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una vez que activó la función :guilabel:`Factura proforma`, tendrá la opción"
|
||||
" de enviarla desde cualquier cotización u orden de venta con el botón "
|
||||
":guilabel:`Enviar factura proforma`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Send Pro-Forma Invoice button on a typical sales order in Odoo Sales."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El botón \"Enviar factura proforma\" en una orden de ventas común en la "
|
||||
"aplicación Ventas en Odoo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:35
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7191,6 +7269,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:0
|
||||
msgid "Sample pro-forma invoice PDF from Odoo Sales."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ejemplo de una factura proforma en PDF de la aplicación Ventas de Odoo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/subscriptions.rst:3
|
||||
msgid "Sell subscriptions"
|
||||
@ -8528,7 +8607,7 @@ msgstr "Enviar cotizaciones"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:3
|
||||
msgid "Quotation deadlines"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fecha límite de cotizaciones "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8538,10 +8617,16 @@ msgid ""
|
||||
"deadlines also can also act as protection for a company in case an order has"
|
||||
" to be fulfilled at a price that is no longer profitable for the business."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En la aplicación *Ventas*, es posible establecer fechas límite en las "
|
||||
"cotizaciones de ventas. De esta forma, motiva a sus clientes a actuar rápido"
|
||||
" durante las negociaciones de ventas pues temerán perderse una buena oferta."
|
||||
" Las fechas límite también pueden fungir como protección para la empresa en "
|
||||
"caso de que una orden se haya completado a un precio que ya no resulta "
|
||||
"rentable para el negocio. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:11
|
||||
msgid "Expiration date deadlines"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Plazos de vencimiento "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:13
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8549,6 +8634,9 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Expiration` field located at the top of the quotation or sales "
|
||||
"order form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En una cotización de **Ventas** de Odoo, agregue una fecha de vencimiento en"
|
||||
" el campo :guilabel:`Vencimiento` ubicado en la parte superior de la "
|
||||
"cotización o del formulario de la orden de ventas. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:16
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8556,6 +8644,9 @@ msgid ""
|
||||
"app`, and select a desired quotation, or create a new one by clicking "
|
||||
":guilabel:`Create`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para agregar una fecha de vencimiento a una cotización, vaya a "
|
||||
":menuselection:`la aplicación Ventas` y seleccione la cotización que desee o"
|
||||
" cree una nuvea haciendo clic en :guilabel:`Crear`. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:19
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8564,20 +8655,27 @@ msgid ""
|
||||
"drop-down calendar, in which the month and date can be designated as the "
|
||||
"expiration date of the quotation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En el formulario de cotización, haga clic en :guilabel:`Editar` (si está "
|
||||
"modificando una cotización ya existente), y haga clic en el campo de "
|
||||
":guilabel:`Vencimiento`. Al hacerlo, se abrirá un calendario desplegable, en"
|
||||
" el que puede designar un mes y un día como fecha de vencimiento para la "
|
||||
"cotización."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst-1
|
||||
msgid "How to configure deadlines on Odoo Sales."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cómo configurar fechas límite en Ventas de Odoo. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:27
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once the expiration date is selected, click :guilabel:`Save` to save all "
|
||||
"changes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un vez que seleccionó la fecha de vencimiento, haga clic en "
|
||||
":guilabel:`Guardar` para guardar todos los cambios. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:30
|
||||
msgid "Deadlines in quotation templates"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fechas de vencimiento en las plantillas de cotización "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8585,6 +8683,9 @@ msgid ""
|
||||
"every quotation template. Whenever a specific quotation template is used in "
|
||||
"a quote, its associated deadline is automatically applied."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La aplicación **Ventas** de Odoo también le permite añadir una fecha de "
|
||||
"vencimiento a cada plantilla de cotización. Cuando se usa una plantilla de "
|
||||
"cotización, se le asocia automáticamente una fecha de vencimiento. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:36
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8593,12 +8694,19 @@ msgid ""
|
||||
"desired quotation template to which a deadline should be added, or click "
|
||||
":guilabel:`Create` to build a new quotation template from scratch."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para agregar una fecha de vencimiento a una plantilla de cotización, vaya a "
|
||||
"la :menuselection:`aplicación Ventas --> Configuración --> Plantillas de "
|
||||
"cotización`, y puede seleccionar la plantilla a la cual desea agregarle una "
|
||||
"fecha de vencimiento, o hacer clic en :guilabel:`Crear` y diseñar una nueva "
|
||||
"desde cero. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"On the quotation template detail page, click the :guilabel:`Edit` button to "
|
||||
"edit the quotation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En la página de detalles de la plantilla de cotización, haga clic en el "
|
||||
"botón de :guilabel:`Editar` para editarla. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8607,10 +8715,16 @@ msgid ""
|
||||
"days represents how long the quotation will be valid for, before it expires."
|
||||
" When done, click :guilabel:`Save`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Luego, añada un número específico de días en el campo de :guilabel:`La "
|
||||
"cotización vence después de`, ubicado debajo del nombre de la cotización. "
|
||||
"Este número representa por cuánto tiempo será válida la cotización, antes de"
|
||||
" que venza. Al terminar, haga clic en :guilabel:`Guardar`. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst-1
|
||||
msgid "How to use deadline in a quotation template on Odoo Sales."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cómo usar una fecha de vencimiento en una plantilla de cotización en Ventas "
|
||||
"de Odoo. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:51
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8619,10 +8733,14 @@ msgid ""
|
||||
" of days is the same as those mentioned in the quotation template (if a "
|
||||
"quotation template was used for the initial quotation)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Al hacer clic en el botón de :guilabel:`Vista previa del cliente` en una "
|
||||
"cotización, Odoo muestra claramente cuándo vence específicamente esa orden. "
|
||||
"Como recordatorio, el número de días es el mismo que el de la plantilla de "
|
||||
"la cotización (si es que se uso una plantilla para la cotización inicial). "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:0
|
||||
msgid "How customers will see deadlines on Odoo Sales."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cómo verán los clientes las fechas de vencimiento en Ventas de Odoo. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:60
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:52
|
||||
@ -8630,7 +8748,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:68
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:149
|
||||
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:3
|
||||
msgid "Deliveries and invoices to different addresses"
|
||||
@ -8893,7 +9011,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/finance/payment_acquirers/authorize`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:3
|
||||
msgid "Online signatures for order confirmations"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Firmas en línea para la confirmación de órdenes. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8902,10 +9020,14 @@ msgid ""
|
||||
"order is electronically signed by the customer, the salesperson attached to "
|
||||
"the sales order is automatically notified that the order is confirmed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La aplicación **Ventas** de Odoo le permite a los clientes confirmar órdenes"
|
||||
" con una firma electrónica directamente en la orden de ventas. Una vez que "
|
||||
"el cliente firma de manera electrónica, se le notifica automáticamente la "
|
||||
"confirmación al vendedor responsable de esa orden. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:11
|
||||
msgid "Activate online signatures"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Activar firmas electrónicas "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:13
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8915,34 +9037,44 @@ msgid ""
|
||||
"checking the box beside it. Then, click the :guilabel:`Save` button in the "
|
||||
"top-left corner."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para activar la función de *firma en línea*, vaya a "
|
||||
":menuselection:`aplicación Ventas --> Configuración --> Ajustes`, baje hasta"
|
||||
" la sección de :guilabel:`Cotizaciones y ordenes` y active la función de "
|
||||
":guilabel:`Firma en línea` haciendo clic en la casilla de a lado. Luego haga"
|
||||
" clic en el botón de :guilabel:`Guardar` que está en la esquina superior "
|
||||
"izquierda. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1
|
||||
msgid "How to enable online signature in Odoo Sales settings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cómo activar la firma en línea en los ajustes de Ventas de Odoo. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:23
|
||||
msgid ""
|
||||
"On quotation templates, the :guilabel:`Online Signature` feature is located "
|
||||
"under the :guilabel:`Confirmation` tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En las plantillas de cotización, la función de :guilabel:`Firma en línea` "
|
||||
"esta ubicada debajo de la pestaña de :guilabel:`Confirmación`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:0
|
||||
msgid "How to enable online signature on a quotation template."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cómo activar la firma electrónica en una plantilla de cotización. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"On standard quotations, the :guilabel:`Online Signature` feature is located "
|
||||
"under the :guilabel:`Other Info` tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En las cotizaciones normales, la función :guilabel:`Firma en línea` está "
|
||||
"ubicada en la pestaña :guilabel:`Otra información`. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:0
|
||||
msgid "How to enable online signature on standard quotations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cómo activar la función de firma en línea en cotizaciones estándar. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:38
|
||||
msgid "Order confirmations with online signatures"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Confirmaciones de órdenes con firmas en línea"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:40
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8951,10 +9083,15 @@ msgid ""
|
||||
"portal. When clicked, clients have the option to draw a signature, fill in "
|
||||
"the field with an automated signature, or load a file from their computer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuando envía cotizaciones a los clientes, ellos tendrán la opción de "
|
||||
":guilabel:`Firmar y Pagar` directamente desde la cotización en el portal en "
|
||||
"línea de cliente. Al hacer clic, los clientes tendrán la opción de dibujar "
|
||||
"su firma, completar el campo con una firma automatizada o subir un archivo "
|
||||
"desde su computadora. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1
|
||||
msgid "How to confirm an order with a signature on Odoo Sales."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cómo confirmar una orden con una firma en Ventas de Odoo. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:48
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8962,6 +9099,10 @@ msgid ""
|
||||
" the quotation is paid and confirmed, a delivery order is automatically "
|
||||
"created (if the Odoo *Inventory* app is installed)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una vez firmada, estarán disponibles varias opciones como método de pago. "
|
||||
"Luego, cuando la cotización esté pagada y confirmada, se creará "
|
||||
"automáticamente una orden de envío (si tiene instalada la aplicación "
|
||||
"*Inventario* de Odoo). "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:3
|
||||
msgid "Optional products"
|
||||
|
@ -445,6 +445,9 @@ msgid ""
|
||||
"allows Odoo users to sign in to their database with their Microsoft Azure "
|
||||
"account."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'authentification de connexion Microsoft Azure OAuth est une fonctionnalité"
|
||||
" utile qui permet aux utilisateurs d'Odoo de se connecter à leur base de "
|
||||
"données avec leur compte Microsoft Azure."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -452,6 +455,9 @@ msgid ""
|
||||
"wants employees within the organization to connect to Odoo using their "
|
||||
"Microsoft Accounts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ceci est particulièrement utile si l'organisation utilise Azure Workspace et"
|
||||
" souhaite que ses employés se connectent à Odoo avec leurs comptes "
|
||||
"Microsoft."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -460,7 +466,7 @@ msgid ""
|
||||
"Odoo.com account. If OAuth is set up for that user, the database will no "
|
||||
"longer be able to be duplicated, renamed, or otherwise managed from the "
|
||||
"Odoo.com portal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Les bases de données hébergées sur Odoo.com ne doivent pas utiliser l"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:19
|
||||
msgid ":doc:`../../productivity/calendar/outlook`"
|
||||
@ -482,16 +488,21 @@ msgid ""
|
||||
"Integrating the Microsoft sign-in function requires configuration on "
|
||||
"Microsoft and Odoo."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'intégration de la fonctionnalité de connexion Microsoft nécessite une "
|
||||
"configuration sur Microsoft et sur Odoo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:28
|
||||
msgid "Odoo System Parameter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Paramètres système d'Odoo "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"First activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, and then go to "
|
||||
":menuselection:`Settings --> Technical --> System Parameters`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Activez d'abord le :ref:`mode développeur <developer-mode>`, et allez "
|
||||
"ensuite aux :menuselection:`Paramètres --> Technique --> Paramètres "
|
||||
"système`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:33
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -500,10 +511,15 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Key` field, and set the :guilabel:`Value` to `1`. Then click "
|
||||
":guilabel:`Save` to finish."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cliquez sur :guilabel:`Créer` et sur le nouveau formulaire vierge qui "
|
||||
"apparaît, ajoutez le paramètre système suivant "
|
||||
"`auth_oauth.authorization_header` dans le champ :guilabel:`Clé` et "
|
||||
"définissez la :guilabel:`Valeur` sur `1`. Cliquez ensuite sur "
|
||||
":guilabel:`Enregistrer` pour terminer."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:38
|
||||
msgid "Microsoft Azure dashboard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tableau de bord Microsoft Azure"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:41
|
||||
msgid "Create a new application"
|
||||
@ -518,18 +534,28 @@ msgid ""
|
||||
"Office 365` account if there is one, otherwise, log in with a personal "
|
||||
":guilabel:`Microsoft account`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Maintenant que les paramètres système ont été configurés dans Odoo, vous "
|
||||
"devez créer une application correspondante dans Microsoft Azure. Pour "
|
||||
"commencer à créer la nouvelle application, allez au `Portail de Microsoft "
|
||||
"Azure <https://portal.azure.com/>`_. Connectez-vous avec le compte "
|
||||
":guilabel:`Microsoft Outlook Office 365` s'il y en a un, sinon, connectez-"
|
||||
"vous avec un :guilabel:`compte Microsoft` personnel."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:50
|
||||
msgid ""
|
||||
"A user with administrative access to the *Azure Settings* must connect and "
|
||||
"perform the following configuration steps below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un utilisateur avec des accès administratifs aux *paramètres d'Azure* doit "
|
||||
"se connecter et effectuer les étapes de configuration suivantes."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:53
|
||||
msgid ""
|
||||
"Next, navigate to the section labeled :guilabel:`Manage Azure Active "
|
||||
"Directory`. The location of this link is usually in the center of the page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ensuitez, allez à la section intitulée :guilabel:`Gérer Azure Active "
|
||||
"Directory`. Ce lien se trouve généralement au milieu de la page."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:56
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -541,6 +567,13 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Accounts in this organizational directory only (Default Directory"
|
||||
" only - Single tenant)`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Maintenant, cliquez sur l'icône :guilabel:`Ajouter (+)` dans le menu "
|
||||
"supérieur et sélectionnez :guilabel:`Inscription d'application` dans le menu"
|
||||
" déroulant. Sur l'écran :guilabel:`Inscrire une application`, remplacez le "
|
||||
"nom dans le champ :guilabel:`Nom` en `OAuth connexion Odoo` ou un autre nom "
|
||||
"distinctif. Dans la section :guilabel:`Types de comptes pris en charge`, "
|
||||
"sélectionnez l'option :guilabel:`Comptes dans cet annuaire d'organisation "
|
||||
"uniquement (Annuaire par défaut uniquement - Un locataire)`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:63
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -549,6 +582,11 @@ msgid ""
|
||||
" within one organization or is it meant for customer portal access? The "
|
||||
"above configuration is used for internal users in an organization."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les :guilabel:`Types de comptes pris en charge` peuvent varier par type de "
|
||||
"compte Microsoft et de l'utilisation finale de l'OAuth. Par exemple : La "
|
||||
"connexion est-elle destinée aux utilisateurs internes d'une organisation ou "
|
||||
"à l'accès au portail des clients ? La configuration ci-dessus est utilisée "
|
||||
"pour les utilisateurs internes d'une organisation."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:68
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -557,6 +595,10 @@ msgid ""
|
||||
" directory only (Default Directory only - Single tenant)` if the target "
|
||||
"audience is company users."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Choisissez :guilabel:`Comptes Microsoft personnels uniquement` si les "
|
||||
"utilisateurs du portail sont ciblés. Choisissez :guilabel:`Comptes dans cet "
|
||||
"annuaire d'organisation uniquement (Annuaire par défaut uniquement - Un seul"
|
||||
" locataire)` si les utilisateurs d'une entreprise sont ciblés."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:72
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -567,6 +609,12 @@ msgid ""
|
||||
"*mydatabase.odoo.com* if you are hosted on Odoo.com) in the :guilabel:`URL` "
|
||||
"field. Then, click :guilabel:`Register`, and the application is created."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dans la section :guilabel:`URl de redirection`, sélectionnez la plateforme "
|
||||
":guilabel:`Web` et saisissez `https://<odoo base url>/auth_oauth/signin` "
|
||||
"dans le champ :guilabel:`URL`. L':abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` de "
|
||||
"base d'Odoo est le domaine canonique auquel votre instance Odoo peut être "
|
||||
"atteinte (par ex. *mydatabase.odoo.com* si vous êtes hébergé sur Odoo.com). "
|
||||
"Cliquez ensuite sur :guilabel:`S'inscrire`, et l'application est créée."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:81
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -574,6 +622,9 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Authentication` menu item in the left menu after being redirected"
|
||||
" to the application's settings from the previous step."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Modifiez l'authentification de la nouvelle application en cliquant sur "
|
||||
":guilabel:`Authentification` dans le menu de gauche après avoir été redirigé"
|
||||
" vers les paramètres de l'application après l'étape précédente."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:84
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -586,18 +637,30 @@ msgid ""
|
||||
"and check the boxes labeled: :guilabel:`Access tokens (used for implicit "
|
||||
"flows)` and :guilabel:`ID tokens (used for implicit and hybrid flows)`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ensuite, vous devez choisir le type de *jetons* nécessaires pour "
|
||||
"l'authentification OAuth. Il ne s'agit pas de jetons monétaires, mais plutôt"
|
||||
" de jetons d'authentification qui sont transmis entre Microsoft et Odoo. Par"
|
||||
" conséquent, il n'y a aucun coût pour ces jetons ; ils sont simplement "
|
||||
"utilisés à des fins d'authentification entre deux :abbr:`APIs (application "
|
||||
"programming interfaces)`. Sélectionnez les jetons qui doivent être émis par "
|
||||
"le point de terminaison d'autorisation en faisant défile l'écran vers le bas"
|
||||
" et cochez les cases : :guilabel:`Jetons d'accès (utilisés pour les flux "
|
||||
"implicites)` et :guilabel:`Jetons d'ID (utilisés pour les flux implicites et"
|
||||
" hybrides)`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1
|
||||
msgid "Authentication settings and endpoint tokens."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Paramètres d'authentification et jetons de points de terminaison"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:96
|
||||
msgid "Click :guilabel:`Save` to ensure these settings are saved."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cliquez sur :guilabel:`Enregistrer` pour que ces paramètres soient "
|
||||
"enregistrés."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:99
|
||||
msgid "Gather credentials"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rassembler des identifiants"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:101
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -608,6 +671,12 @@ msgid ""
|
||||
"credential to a clipboard / notepad, as this credential will be used in the "
|
||||
"Odoo configuration later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une fois l'application créée et authentifiée dans la console Microsoft "
|
||||
"Azure, les identifiants doivent être rassemblés. Pour ce faire, cliquez sur "
|
||||
"le menu :guilabel:`Aperçu` dans la colonne de gauche. Sélectionnez et copiez"
|
||||
" l':guilabel:`ID d'application (client)` dans la fenêtre qui s'affiche. "
|
||||
"Collez ces identifiants dans un presse-papiers / bloc-notes, car ces "
|
||||
"identifiants seront utilisés ultérieurement dans la configuration Odoo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:106
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -615,14 +684,20 @@ msgid ""
|
||||
"and click the *copy icon* next to :guilabel:`OAuth 2.0 authorization "
|
||||
"endpoint (v2)` field. Paste this value in the clipboard / notepad."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Après avoir finalisé cette étape, cliquez sur :guilabel:`Points de "
|
||||
"terminaison` dans le menu supérieur et cliquez sur *l'icône copier* à côté "
|
||||
"du champ :guilabel:`Point de terminaison d'autorisation OAuth 2.0 (v2)`. "
|
||||
"Collez cette valeur dans le presse-papiers / bloc-notes."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1
|
||||
msgid "Application ID and OAuth 2.0 authorization endpoint (v2) credentials."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Identifiants de l'ID d'application et le point de terminaison d'autorisation"
|
||||
" OAuth 2.0 (v2)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:115
|
||||
msgid "Odoo setup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Configuration Odoo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:117
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -632,6 +707,12 @@ msgid ""
|
||||
"OAuth login feature. Click :guilabel:`Save` to ensure the progress is saved."
|
||||
" Then, sign in to the database once the login screen loads."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Enfin, la dernière étape de la configuration Microsoft Azure OAuth consiste "
|
||||
"à configurer certains paramètres dans Odoo. Allez aux "
|
||||
":menuselection:`Paramètres --> Intégrations --> Authentification OAuth` et "
|
||||
"cochez la case pour activer la fonctionnalité de connexion OAuth. Cliquez "
|
||||
"sur :guilabel:`Enregistrer` pour que la progression doit enregistrée. "
|
||||
"Connectez-vous ensuite à la base de données se charge."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:122
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -639,6 +720,10 @@ msgid ""
|
||||
"Authentication` and click on :guilabel:`OAuth Providers`. Now, select "
|
||||
":guilabel:`New` in the upper-left corner and name the provider `Azure`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une fois de plus, allez aux :menuselection:`Paramètres --> Intégrations --> "
|
||||
"Authentification OAuth` et cliquez sur :guilabel:`Fournisseurs OAuth`. "
|
||||
"Sélectionnez à présent :guilabel:`Nouveau` dans le coin supérieur gauche et "
|
||||
"nommez le fournisseur `Azure`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:126
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -647,12 +732,18 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`OAuth 2.0 authorization endpoint (v2)` value into the "
|
||||
":guilabel:`Authorization URL` field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Collez l':guilabel:`ID d'application (client)` de la section précédente dans"
|
||||
" le champ :guilabel:`ID client`. Ensuite, collez la nouvelle valeur "
|
||||
":guilabel:`Point de terminaison d'authentification OAuth 2.0 (v2)` dans le "
|
||||
"champ :guilabel:`URL d'autorisation`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:130
|
||||
msgid ""
|
||||
"For the :guilabel:`UserInfo URL` field, paste the following :abbr:`URL "
|
||||
"(Uniform Resource Locator)`: `https://graph.microsoft.com/oidc/userinfo`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour le champ :guilabel:`URL des UserInfo`, collez l':abbr:`URL (Uniform "
|
||||
"Resource Locator)` suivante : `https://graph.microsoft.com/oidc/userinfo`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:133
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -661,6 +752,10 @@ msgid ""
|
||||
"screen by entering the following value: `fa fa-fw fa-windows`, in the "
|
||||
":guilabel:`CSS class` field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dans le champ :guilabel:`Portée`, collez la valeur suivante : `openid "
|
||||
"profile email`. Ensuite, le logo Windows peut être utilisé comme la classe "
|
||||
"CCS sur l'écran de connexion en saisissant la valeur suivante : `fa fa-fw "
|
||||
"fa-windows` dans le champ :guilabel:`classe CSS`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:137
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -669,20 +764,26 @@ msgid ""
|
||||
"label` field. This text will appear next to the Windows logo on the login "
|
||||
"page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cochez à case à côté du champ :guilabel:`Autorisé` pour activer le "
|
||||
"fournisseur OAuth. Enfin, ajoutez `Microsoft Azure` dans le champ "
|
||||
":guilabel:`Libellé du bouton de connexion`. Ce texte apparaîtra à côté du "
|
||||
"logo Windows sur la page de connexion."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1
|
||||
msgid "Odoo provider setup in the Settings application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Configuration du fournisseur dans l'application Paramètres d'Odoo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:145
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Save` the changes to complete the OAuth authentication setup in "
|
||||
"Odoo."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Enregistrez` les modifications pour finaliser la configuration de"
|
||||
" l'authentification OAuth dans Odoo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:148
|
||||
msgid "User experience flows"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Flux de l'expérience utilisateur"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:150
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -690,6 +791,11 @@ msgid ""
|
||||
":menuselection:`Odoo password reset page`. This is the only way that Odoo is"
|
||||
" able to link the Microsoft Azure account and allow the user to log in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour qu'un utilisateur puisse se connecter à Odoo en utilisant Microsoft "
|
||||
"Azure, l'utilisateur doit se trouver sur la :menuselection:`page de "
|
||||
"réinitialisation du mot de passe Odoo`. C'est la seule façon pour Odoo de "
|
||||
"lier le compte Microsoft Azure et de permettre à l'utilisateur de se "
|
||||
"connecter."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:155
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -698,6 +804,12 @@ msgid ""
|
||||
"click the new user invitation link that was sent via email, then click on "
|
||||
":guilabel:`Microsoft Azure`. Users should not set a new password."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les utilisateurs existants doivent :ref:`réinitialiser leur mot de passe "
|
||||
"<users/reset-password>` pour accéder à la :menuselection:`page de "
|
||||
"réinitialisation du mot de passe Odoo`. Les nouveaux utilisateurs d'Odoo "
|
||||
"doivent cliquer sur le lien d'invitation des nouveaux utilisateurs qui leur "
|
||||
"a été envoyé par mail, puis cliquer sur :guilabel:`Microsoft Azure`. Les "
|
||||
"utilisateurs ne doivent pas définir un nouveau mot de passe."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:160
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -707,10 +819,17 @@ msgid ""
|
||||
"click on the option labeled :guilabel:`Microsoft Azure`. The page will "
|
||||
"redirect to the Microsoft login page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour se connecter à Odoo pour la première fois en utilisant le fournisseur "
|
||||
"OAuth de Microsoft Azure, allez à la :menuselection:`page de "
|
||||
"réinitialisation du mot de passe Odoo` (en utilisant le lien d'invitation "
|
||||
"des nouveaux utilisateurs). Une page de réinitialisation du mot de passe "
|
||||
"devrait apparaître. Cliquez ensuite sur l'option intitulée "
|
||||
":guilabel:`Microsoft Azure`. La page sera redirigée vers la page de "
|
||||
"connexion Microsoft."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1
|
||||
msgid "Microsoft Outlook login page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Page de connexion Microsoft Outlook."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:169
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -718,10 +837,14 @@ msgid ""
|
||||
"Follow the process to sign in to the account. Should :abbr:`2FA (Two Factor "
|
||||
"Authentication)` be turned on, then an extra step may be required."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Saisissez l':guilabel:`adresse mail Microsoft` et cliquez sur "
|
||||
":guilabel:`Suivant`. Suivez la procédure pour vous connecter au compte. Si "
|
||||
"l'option :abbr:`2FA (Authentification à deux facteurs)` est activée, une "
|
||||
"étape supplémentaire peut être nécessaire."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1
|
||||
msgid "Enter Microsoft login credentials."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Saisissez les identifiants de connexion de Microsoft."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:177
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -730,12 +853,17 @@ msgid ""
|
||||
"conditions that the Odoo application will access their Microsoft "
|
||||
"information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Enfin, après s'être connecté au compte, la page sera redirigée vers une page"
|
||||
" d'autorisations où l'utilisateur sera invité à :guilabel:`Accepter` les "
|
||||
"conditions d'accès de l'application Odoo à ses informations Microsoft."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
"Accept Microsoft conditions for permission access to your account "
|
||||
"information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Acceptez les conditions de Microsoft pour l'accès aux informations de votre "
|
||||
"compte."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:3
|
||||
msgid "Google Sign-In Authentication"
|
||||
@ -768,6 +896,12 @@ msgid ""
|
||||
"longer be able to be duplicated, renamed or otherwise managed from the "
|
||||
"Odoo.com portal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les bases de données hébergée sur Odoo.com ne doivent pas utiliser la "
|
||||
"connexion OAuth pour le propriétaire ou l'administrateur de la base de "
|
||||
"données, car cela dissocierait la base de données de leur compte Odoo.com. "
|
||||
"Si OAuth est configuré pour cet utilisateur, la base de données ne pourra "
|
||||
"plus être dupliquée, renommée ou autrement gérée à partir du portail "
|
||||
"Odoo.com."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:18
|
||||
msgid ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`"
|
||||
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -3011,6 +3011,10 @@ msgid ""
|
||||
"Language)` files `here <https://supportcommunity.zebra.com/s/article/Print-"
|
||||
"a-zpl-file-using-the-Generic-Text-Printer>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Consultez les instructions de Zebra relatives à l'impression des fichiers "
|
||||
":abbr:`ZPL (Zebra Programming Language)` `ici "
|
||||
"<https://supportcommunity.zebra.com/s/article/Print-a-zpl-file-using-the-"
|
||||
"Generic-Text-Printer>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:120
|
||||
msgid "The characters read by the barcode scanner don't match the barcode"
|
||||
|
@ -26,9 +26,9 @@
|
||||
# Maxime Chambreuil <mchambreuil@ursainfosystems.com>, 2023
|
||||
# Eloïse Stilmant <est@odoo.com>, 2023
|
||||
# Cécile Collart <cco@odoo.com>, 2023
|
||||
# Jolien De Paepe, 2023
|
||||
# Wil Odoo, 2023
|
||||
# Martin Trigaux, 2023
|
||||
# Jolien De Paepe, 2023
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -37,7 +37,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-08-14 08:28+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-09-22 14:41+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Martin Trigaux, 2023\n"
|
||||
"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2023\n"
|
||||
"Language-Team: French (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -9032,7 +9032,7 @@ msgstr "Envoyer des devis"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:3
|
||||
msgid "Quotation deadlines"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Échéances des devis"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9042,10 +9042,16 @@ msgid ""
|
||||
"deadlines also can also act as protection for a company in case an order has"
|
||||
" to be fulfilled at a price that is no longer profitable for the business."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dans l'application *Ventes* d'Odoo, il est possible de définir des échéances"
|
||||
" sur des devis. Cela encourage les clients à agir rapidement pendant les "
|
||||
"négociations de vente, car ils peuvent craindre de manquer une bonne "
|
||||
"affaire. En outre, les délais peuvent également servir de protection pour "
|
||||
"une entreprise au cas où une commande devrait être exécutée à un prix qui "
|
||||
"n'est plus rentable pour l'entreprise."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:11
|
||||
msgid "Expiration date deadlines"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Échéances d'expiration"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:13
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9053,6 +9059,8 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Expiration` field located at the top of the quotation or sales "
|
||||
"order form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sur un devis d'Odoo *Ventes*, ajoutez une date d'expiration dans le champ "
|
||||
":guilabel:`Expiration` situé en haut du devis ou de la commande."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:16
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9060,6 +9068,9 @@ msgid ""
|
||||
"app`, and select a desired quotation, or create a new one by clicking "
|
||||
":guilabel:`Create`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour ajouter une date d'expiration à un devis, allez à l'application "
|
||||
":menuselection:`Ventes` et sélectionnez un devis ou créez-en un nouveau en "
|
||||
"cliquant sur :guilabel:`Créer`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:19
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9068,20 +9079,27 @@ msgid ""
|
||||
"drop-down calendar, in which the month and date can be designated as the "
|
||||
"expiration date of the quotation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sur le formulaire de devis, cliquez sur :guilabel:`Modifier` (si vous "
|
||||
"modifiez un devis préexistant) et cliquez sur le champ "
|
||||
":guilabel:`Expiration`. Cela fait apparaître un calendrier déroulant, dans "
|
||||
"lequel vous pouvez désigner le mois et la date comme date d'expiration du "
|
||||
"devis."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst-1
|
||||
msgid "How to configure deadlines on Odoo Sales."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Comment configurer des échéances dans Odoo Ventes."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:27
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once the expiration date is selected, click :guilabel:`Save` to save all "
|
||||
"changes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une fois que vous avez sélectionné la date d'expiration, cliquez sur "
|
||||
":guilabel:`Enregistrer` pour enregistrer tous les changements. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:30
|
||||
msgid "Deadlines in quotation templates"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Échéances dans les modèles de devis"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9089,6 +9107,9 @@ msgid ""
|
||||
"every quotation template. Whenever a specific quotation template is used in "
|
||||
"a quote, its associated deadline is automatically applied."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'application *Ventes* d'Odoo vous permet également d'ajouter une échéance à"
|
||||
" chaque modèle de devis. Lorsqu'un modèle de devis spécifique est utilisé "
|
||||
"dans un devis, l'échéance y associée s'applique automatiquement."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:36
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9097,12 +9118,19 @@ msgid ""
|
||||
"desired quotation template to which a deadline should be added, or click "
|
||||
":guilabel:`Create` to build a new quotation template from scratch."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour ajouter une échéance à un modèle de devis, allez à l'application "
|
||||
":menuselection:`Ventes --> Configuration --> Modèles de devis` et "
|
||||
"sélectionnez le modèle de devis souhaité auquel vous voulez ajouter une "
|
||||
"échéance ou cliquez sur :guilabel:`Créer` pour créer un nouveau modèle de "
|
||||
"devis à partir de zéro."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"On the quotation template detail page, click the :guilabel:`Edit` button to "
|
||||
"edit the quotation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sur la page détaillée du modèle de devis, cliquez sur le bouton "
|
||||
":guilabel:`Modifier` pour modifier le devis."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9111,10 +9139,15 @@ msgid ""
|
||||
"days represents how long the quotation will be valid for, before it expires."
|
||||
" When done, click :guilabel:`Save`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ajoutez ensuite un nombre de jours spécifiques dans le champ :guilabel:`Le "
|
||||
"devise expire après`, situé en-dessous du nom du modèle de devis. Le nombre "
|
||||
"de jours représente la durée de validité du devis avant son expiration. "
|
||||
"Lorsque vous avez terminé, cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst-1
|
||||
msgid "How to use deadline in a quotation template on Odoo Sales."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Comment utiliser les dates limites dans un modèle de devis dans Odoo Ventes."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:51
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9123,10 +9156,14 @@ msgid ""
|
||||
" of days is the same as those mentioned in the quotation template (if a "
|
||||
"quotation template was used for the initial quotation)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En cliquant sur le bouton :guilabel:`Aperçu client` sur un devis, Odoo "
|
||||
"affiche clairement la date d'expiration de cette offre spécifique. Pour "
|
||||
"rappel, le nombre de jours est le même que celui mentionné dans le modèle de"
|
||||
" devis (si un modèle de devis a été utilisé pour le devis initial)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:0
|
||||
msgid "How customers will see deadlines on Odoo Sales."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Comment les clients voient les dates limites dans Odoo Ventes."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:60
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:52
|
||||
@ -9134,7 +9171,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:68
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:149
|
||||
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:3
|
||||
msgid "Deliveries and invoices to different addresses"
|
||||
@ -9400,7 +9437,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/finance/payment_acquirers/authorize`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:3
|
||||
msgid "Online signatures for order confirmations"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Signatures en ligne pour les confirmations de commande"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9409,10 +9446,15 @@ msgid ""
|
||||
"order is electronically signed by the customer, the salesperson attached to "
|
||||
"the sales order is automatically notified that the order is confirmed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'application Odoo *Ventes* offre aux clients la possibilité de confirmer "
|
||||
"les commandes par une signature en ligne directement sur la commande. Une "
|
||||
"fois que la commande est signée électroniquement par le client, le vendeur "
|
||||
"mentionné sur la commande est automatiquement notifié que la commande est "
|
||||
"confirmée."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:11
|
||||
msgid "Activate online signatures"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Activer les signatures en ligne"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:13
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9422,34 +9464,45 @@ msgid ""
|
||||
"checking the box beside it. Then, click the :guilabel:`Save` button in the "
|
||||
"top-left corner."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour activer la fonctionnalité *signature en ligne*, allez à l'application "
|
||||
":menuselection:`Ventes --> Configuration --> Paramètres`, faites défiler "
|
||||
"jusqu'à la section :guilabel:`Devis & Commandes` et activez la "
|
||||
"fonctionnalité :guilabel:`Signature en ligne` en cochant la case à côté de "
|
||||
"l'option. Cliquez ensuite sur le bouton :guilabel:`Enregistrer` dans le coin"
|
||||
" supérieur gauche."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1
|
||||
msgid "How to enable online signature in Odoo Sales settings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Comment activer les signatures en ligne dans les paramètres d'Odoo Ventes."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:23
|
||||
msgid ""
|
||||
"On quotation templates, the :guilabel:`Online Signature` feature is located "
|
||||
"under the :guilabel:`Confirmation` tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sur les modèles de devis, la fonctionnalité :guilabel:`Signature en ligne` "
|
||||
"se situe en-dessous de l'onglet :guilabel:`Confirmation`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:0
|
||||
msgid "How to enable online signature on a quotation template."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Comment activer les signatures en ligne sur un modèle de devis."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"On standard quotations, the :guilabel:`Online Signature` feature is located "
|
||||
"under the :guilabel:`Other Info` tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sur les devis standards, la fonctionnalité :guilabel:`Signature en ligne` se"
|
||||
" situe en-dessous de l'onglet :guilabel:`Autres informations`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:0
|
||||
msgid "How to enable online signature on standard quotations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Comment activer les signatures en ligne sur les devis standards."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:38
|
||||
msgid "Order confirmations with online signatures"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Confirmer la commande par une signature en ligne"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:40
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9458,10 +9511,15 @@ msgid ""
|
||||
"portal. When clicked, clients have the option to draw a signature, fill in "
|
||||
"the field with an automated signature, or load a file from their computer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lorsque les devis sont envoyés aux clients, ils ont la possibilité de "
|
||||
":guilabel:`Signer & Payer` directement sur le devis dans le portail client "
|
||||
"en ligne. En cliquant sur ce bouton, les clients peuvent dessiner une "
|
||||
"signature, remplir le champ avec une signature automatisée ou charger un "
|
||||
"fichier à partir de leur ordinateur."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1
|
||||
msgid "How to confirm an order with a signature on Odoo Sales."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Comment confirmer une commande par une signature dans Odoo Ventes."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:48
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9469,6 +9527,10 @@ msgid ""
|
||||
" the quotation is paid and confirmed, a delivery order is automatically "
|
||||
"created (if the Odoo *Inventory* app is installed)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une fois la signature apposée, les différentes options de paiement "
|
||||
"deviennent disponibles. Ensuite, lorsque le devis est payé et confirmé, un "
|
||||
"bon de livraison est créé automatiquement (si l'application Odoo "
|
||||
"*Inventaire* est installée)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:3
|
||||
msgid "Optional products"
|
||||
|
@ -15213,7 +15213,7 @@ msgstr "Australië"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:8
|
||||
msgid "Employment Hero Australian Payroll"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Australische loonadministratie Employment Hero"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:10
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -20941,7 +20941,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||||
msgid "Cancel payment"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Betaling annuleren"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:810
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -9722,7 +9722,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:117
|
||||
msgid "Product Sales"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vendas de produto"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:117
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:140
|
||||
|
@ -15,9 +15,9 @@
|
||||
# Luis Felipe Miléo <mileo@kmee.com.br>, 2023
|
||||
# Marcel Savegnago <marcel.savegnago@gmail.com>, 2023
|
||||
# Layna Nascimento, 2023
|
||||
# Jonas Vieira de Souza, 2023
|
||||
# Wil Odoo, 2023
|
||||
# Martin Trigaux, 2023
|
||||
# Jonas Vieira de Souza, 2023
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -26,7 +26,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-08-14 08:28+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-09-22 14:41+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Martin Trigaux, 2023\n"
|
||||
"Last-Translator: Jonas Vieira de Souza, 2023\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -255,7 +255,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
|
||||
msgid "Default Contact Us page"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Página de contato padrão"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -265,7 +265,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
|
||||
msgid "Contact Form toggle"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Alternar formulário de contato"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:39
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -276,7 +276,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
|
||||
msgid "Contact Us Page using email"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Página de contato usando e-mail"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:46
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -287,11 +287,11 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
|
||||
msgid "Contact Form settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Configurações do formulário de contato"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:55
|
||||
msgid "Customize Contact Forms"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Personalizar formulários de contato"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -308,7 +308,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
|
||||
msgid "Form Builder building blocks"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Blocos de construção do construtor de formulário"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:68
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -319,7 +319,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:73
|
||||
msgid "Edit Contact Form fields"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Editar campos do formulário de contato"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -379,7 +379,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
|
||||
msgid "Editable field options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Opções de campo editáveis"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:97
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -420,7 +420,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
|
||||
msgid "Activate lead mining in Odoo CRM settings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ative a mineração de leads nas configurações do Odoo CRM."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:20
|
||||
msgid "Generate leads"
|
||||
@ -2233,7 +2233,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:47
|
||||
msgid "Generate, export, and import self-signed certificates"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gerar, exportar e importar certificados auto-assinados"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:49
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2250,11 +2250,11 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:58
|
||||
msgid "Windows 10 & Linux OS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Windows 10 e SO Linux"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:62
|
||||
msgid "Generate a self-signed certificate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gerar um certificado auto-assinado"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:64
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2269,7 +2269,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:72
|
||||
msgid "Warning page on Google Chrome, Windows 10"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Página de aviso no Google Chrome, Windows 10"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:74
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2299,7 +2299,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:89
|
||||
msgid "Export a self-signed certificate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Exportar um certificado auto-assinado"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:91
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2313,7 +2313,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:96
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:156
|
||||
msgid "If you are using **Google Chrome**,"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Se você estiver usando o **Google Chrome**,"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:98
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2344,7 +2344,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:108
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:125
|
||||
msgid "save, and the certificate is exported."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "salve, e o certificado será exportado."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:111
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2355,7 +2355,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:114
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:168
|
||||
msgid "If you are using **Mozilla Firefox**,"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Se você estiver usando o **Mozilla Firefox**,"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:116
|
||||
msgid "click the **lock-shaped** icon on the left of the address bar;"
|
||||
@ -2369,7 +2369,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0
|
||||
msgid "Connection is not secure button in Mozilla Firefox browser"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Botão conexão não é seguro no navegador Mozilla Firefox"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:123
|
||||
msgid "scroll down to the :guilabel:`Miscellaneous` section;"
|
||||
@ -2381,7 +2381,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:127
|
||||
msgid "Import a self-signed certificate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Importar um certificado auto-assinado"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:129
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2391,7 +2391,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:134
|
||||
msgid "Windows 10"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Windows 10"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:136
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2432,14 +2432,15 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:152
|
||||
msgid "restart the computer to make sure that the changes are applied."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"reinicie o computador para garantir que as alterações sejam aplicadas."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:154
|
||||
msgid "Linux"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Linux"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:158
|
||||
msgid "open Chrome;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "abra o Chrome;"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:159
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2455,7 +2456,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:163
|
||||
msgid "accept all warnings;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "aceite todos os avisos;"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:164
|
||||
msgid "click :guilabel:`ok`;"
|
||||
@ -2464,11 +2465,11 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:165
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:175
|
||||
msgid "restart your browser."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "reinicie seu navegador."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:170
|
||||
msgid "open Firefox;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "abra o Firefox;"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:171
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2482,7 +2483,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:174
|
||||
msgid "tick the checkboxes and validate;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "marque as caixas de seleção e valide;"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:177
|
||||
msgid "Mac OS"
|
||||
@ -2490,13 +2491,15 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:179
|
||||
msgid "To secure the connection on a Mac:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Para proteger a conexão em um Mac:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:181
|
||||
msgid ""
|
||||
"open Safari and navigate to your printer's IP address. Doing so leads to a "
|
||||
"warning page;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"abra o Safari e navegue até o endereço IP da sua impressora. Fazer isso leva"
|
||||
" a uma página de aviso;"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:182
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2510,7 +2513,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:186
|
||||
msgid "Android OS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "SO Android"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:188
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2521,7 +2524,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:192
|
||||
msgid "open the settings and search for `certificate`;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "abra as configurações e procure por `certificado`;"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:193
|
||||
msgid "click :guilabel:`Certificate AC` (Install from device storage);"
|
||||
@ -2529,7 +2532,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:194
|
||||
msgid "select the certificate file to install it on the device."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "selecione o arquivo de certificado para instalá-lo no dispositivo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:197
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2554,7 +2557,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:210
|
||||
msgid "Check if the certificate was imported correctly"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Verifique se o certificado foi importado corretamente"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:212
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2567,7 +2570,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:3
|
||||
msgid "Secure connection (HTTPS)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Conexão segura (HTTPS)"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2577,7 +2580,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:9
|
||||
msgid "Force your Point of Sale to use a secure connection (HTTPS)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Forçar seu ponto de venda a usar uma conexão segura (HTTPS)"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:11
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3161,7 +3164,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1
|
||||
msgid "Create a new payment method for the SIX payment terminal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Crie um novo método de pagamento para o terminal de pagamento SIX."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:37
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:40
|
||||
@ -3179,7 +3182,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1
|
||||
msgid "The PoS interface."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A interface PoS."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:48
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3190,7 +3193,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1
|
||||
msgid "The Reverse button on the PoS interface."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O botão Reverter na interface PoS."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:55
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3260,7 +3263,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing.rst:5
|
||||
msgid "Pricing features"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Recursos de preços"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:3
|
||||
msgid "Cash rounding"
|
||||
@ -3343,7 +3346,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:3
|
||||
msgid "Discount tags (barcode scanner)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tags de desconto (leitor de código de barras)"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3467,7 +3470,7 @@ msgstr "A partir de sua interface de sessão PdS, use o botão *Disc*."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
|
||||
msgid "View of the discount button for manual discount"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Visualização do botão de desconto para desconto manual"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3498,7 +3501,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
|
||||
msgid "View of the feature to enable for global discount"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Visualização do recurso para habilitar desconto global"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:45
|
||||
msgid "Now, you have a new *Discount* button appearing on your PoS interface."
|
||||
@ -3515,7 +3518,7 @@ msgstr "Clique sobre ele e digite o desconto desejado."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
|
||||
msgid "View of the discount offered in the payment summary"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Visualização do desconto oferecido no resumo do pagamento"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:58
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3542,7 +3545,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
|
||||
msgid "View of the pricelist feature"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Visualização do recurso de lista de preços"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:73
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3580,6 +3583,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
|
||||
msgid "View of a time-limited pricelist for two products"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Visualização de uma lista de preços por tempo limitado para dois produtos"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:92
|
||||
msgid "Using a pricelist with the PoS interface"
|
||||
@ -7923,6 +7927,8 @@ msgid ""
|
||||
"The \"Credit Note\" pop-up window, to issue a credit to the customer after "
|
||||
"invoicing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A janela pop-up \"Nota de Crédito\", para emitir um crédito ao cliente após "
|
||||
"a faturação."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:68
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7949,7 +7955,7 @@ msgstr "Enviar Cotações"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:3
|
||||
msgid "Quotation deadlines"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Prazos de cotação"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7962,7 +7968,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:11
|
||||
msgid "Expiration date deadlines"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Prazos de expiração"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:13
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7988,7 +7994,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst-1
|
||||
msgid "How to configure deadlines on Odoo Sales."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Como configurar prazos no Odoo Vendas."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:27
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7998,7 +8004,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:30
|
||||
msgid "Deadlines in quotation templates"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Prazos em modelos de cotação"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8031,7 +8037,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst-1
|
||||
msgid "How to use deadline in a quotation template on Odoo Sales."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Como usar o prazo em um modelo de cotação no Odoo Vendas."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:51
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8043,7 +8049,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:0
|
||||
msgid "How customers will see deadlines on Odoo Sales."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Como os clientes verão os prazos no Odoo Vendas."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:60
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:52
|
||||
@ -8234,7 +8240,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1
|
||||
msgid "How to enable online payment on Odoo Sales?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Como habilitar o pagamento online no Odoo Vendas?"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:22
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8271,7 +8277,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1
|
||||
msgid "How to register a payment on Odoo Sales?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Como registrar um pagamento no Odoo Vendas?"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:46
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8299,7 +8305,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:3
|
||||
msgid "Online signatures for order confirmations"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Assinaturas online para confirmações de pedidos"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8311,7 +8317,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:11
|
||||
msgid "Activate online signatures"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ativar assinaturas online"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:13
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8334,7 +8340,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:0
|
||||
msgid "How to enable online signature on a quotation template."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Como ativar a assinatura online em um modelo de cotação."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -19,6 +19,7 @@
|
||||
# zhao yonghui, 2023
|
||||
# Martin Trigaux, 2023
|
||||
# Jeffery CHEN <jeffery9@gmail.com>, 2023
|
||||
# Chloe Wang, 2023
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -27,7 +28,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-08-14 08:28+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-09-22 14:40+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Jeffery CHEN <jeffery9@gmail.com>, 2023\n"
|
||||
"Last-Translator: Chloe Wang, 2023\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -4413,7 +4414,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:18
|
||||
msgid "tickets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "支持请求"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:19
|
||||
msgid "signatures"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user