[I18N] Update translation terms from Transifex

This commit is contained in:
Odoo Translation Bot 2023-08-27 02:40:35 +02:00
parent 575f6040a0
commit 81612bf7ed
19 changed files with 3623 additions and 422 deletions

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -3344,7 +3344,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:15
msgid "Getting started"
msgstr ""
msgstr "Loslegen"
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:17
msgid ""

View File

@ -472,7 +472,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:3
msgid "Getting Started"
msgstr ""
msgstr "Loslegen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:5
msgid ""

View File

@ -212,43 +212,44 @@ msgstr "Verkaufsbedingungen"
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:90
msgid "See also"
msgstr ""
msgstr "Siehe außerdem"
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:93
msgid "Archive of older agreements"
msgstr ""
msgstr "Archive früherer Vereinbarungen"
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:99
msgid "Other legal references"
msgstr ""
msgstr "Andere rechtliche Referenzen"
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:105
msgid "Odoo Cloud Service Level Agreement (SLA)"
msgstr ""
msgstr "Service Level Agreements (SLA) von Odoo Cloud"
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:110
msgid "Odoo Cloud Acceptable Use Policy"
msgstr ""
msgstr "Acceptable Use Policy von Odoo Cloud"
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:115
msgid "Odoo SAs Privacy Policy"
msgstr ""
msgstr "Datenschutzrichtlinie von Odoo SA"
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:120
msgid "Odoo SAs GDPR Compliance Guide"
msgstr ""
msgstr "Leitfaden zur Einhaltung der DSGVO von Odoo SA"
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:126
msgid "Contributor License Agreement"
msgstr ""
msgstr "Contributor License Agreement"
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:133
msgid "German Tax Accounting Standards: Odoos guide to GoBD Compliance"
msgstr ""
"Deutsche Buchführungsstandards: Odoos Leitfaden zur Einhaltung der GoBD"
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/page_toc.html:2
msgid "On this page"
msgstr ""
msgstr "Auf dieser Seite"
#: ../../extensions/odoo_theme/search.html:10
msgid "Please activate JavaScript to enable the search functionality."

View File

@ -11,6 +11,7 @@
# Chris Egal <sodaswed@web.de>, 2021
# Friederike Fasterling-Nesselbosch, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# MIRIAM SOPHIE KELLER, 2023
# Larissa Manderfeld, 2023
#
#, fuzzy
@ -2897,6 +2898,12 @@ msgid ""
"instead of overwriting them through extra CSS lines, resulting in a smaller "
"file."
msgstr ""
"**Vorverarbeitet:** Das von Odoo verwendete CSS-Framework ist Bootstrap. "
"Obwohl ein Designmotiv ein anderes Framework verwenden kann, erweitern und "
"passen die meisten `Odoo-Designmotive <https://www.odoo.com/apps/themes>`__ "
"Bootstrap direkt an. Da Odoo Less und Sass unterstützt, können Sie CSS-"
"Regeln ändern, anstatt sie durch zusätzliche CSS-Zeilen zu überschreiben, "
"was zu einer kleineren Datei führt."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:396
msgid ""
@ -2909,6 +2916,16 @@ msgid ""
"files like .JS and .CSS. Thus, the time to load CSS resources depends more "
"on the number of requests to be done than the actual file size."
msgstr ""
"**Verkettet:** Jedes Modul oder jede Bibliothek, die Sie in Odoo verwenden, "
"hat einen eigenen Satz von CSS-, Less- oder Sass-Dateien (E-Commerce, Blogs,"
" Designmotive usw.). Mehrere CSS-Dateien zu haben ist gut für die "
"Modularität, aber nicht gut für die Leistung, da die meisten Browser nur 6 "
"Anfragen parallel ausführen können, was dazu führt, dass viele Dateien "
"nacheinander geladen werden. Die Latenzzeit für die Übertragung einer Datei "
"ist in der Regel viel länger als die eigentliche Datenübertragungszeit, vor "
"allem bei kleinen Dateien wie .JS und .CSS. Die Zeit zum Laden von CSS-"
"Ressourcen hängt also eher von der Anzahl der Anfragen als von der "
"tatsächlichen Dateigröße ab."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:406
msgid ""
@ -2918,54 +2935,60 @@ msgid ""
"shared amongst all pages, when the visitor clicks on another page, the "
"browser does not even have to load a new CSS file!"
msgstr ""
"Um dieses Problem zu beheben, werden alle CSS-/Less-/Sass-Dateien in einer "
"einzigen .CSS-Datei zusammengefasst und an den Browser gesendet. So muss der"
" Besucher **nur eine einzige .CSS-Datei pro Seite laden**, was besonders "
"effizient ist. Da das CSS von allen Seiten gemeinsam genutzt wird, muss der "
"Browser nicht einmal eine neue CSS-Datei laden, wenn der Besucher auf eine "
"andere Seite klickt!"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:413
msgid "**Both files in the <head>**"
msgstr ""
msgstr "**Beide Dateien in <head>**"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:413
msgid "**What the visitor gets (only one file)**"
msgstr ""
msgstr "**Was der Besucher erhält (nur eine Datei)**"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:415
msgid "/\\* From bootstrap.css \\*/"
msgstr ""
msgstr "/\\* From bootstrap.css \\*/"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:415
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:416
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:422
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:448
msgid ".text-muted {"
msgstr ""
msgstr ".text-muted {"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:416
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:423
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:449
msgid "color: #666;"
msgstr ""
msgstr "color: #666;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:417
msgid "color: #777;"
msgstr ""
msgstr "color: #777;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:417
msgid "background: yellow"
msgstr ""
msgstr "background: yellow"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:418
msgid "background: yellow;"
msgstr ""
msgstr "background: yellow;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:418
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:419
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:424
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:450
msgid "}"
msgstr ""
msgstr "}"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:421
msgid "/\\* From my-theme.css \\*/"
msgstr ""
msgstr "/\\* From my-theme.css \\*/"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:427
msgid ""
@ -2978,6 +3001,15 @@ msgid ""
"is the backend that is only loaded when the visitor logs in and accesses the"
" backend (/web)."
msgstr ""
"Das von Odoo gesendete CSS enthält alle CSS / Less / Sass aller "
"Seiten/Module. Auf diese Weise müssen weitere Seitenaufrufe desselben "
"Besuchers keine CSS-Dateien mehr laden. Einige Module können jedoch große "
"CSS-/Javascript-Ressourcen enthalten, die Sie nicht auf der ersten Seite "
"vorladen möchten, weil sie zu groß sind. In diesem Fall teilt Odoo diese "
"Ressourcen in ein zweites Bündel auf, das erst geladen wird, wenn die Seite,"
" die sie verwendet, aufgerufen wird. Ein Beispiel hierfür ist das Backend, "
"das nur geladen wird, wenn sich der Besucher anmeldet und auf das Backend "
"(/web) zugreift."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:437
msgid ""
@ -2985,33 +3017,40 @@ msgid ""
"avoid the 4095 selectors limit per sheet of Internet Explorer. But most "
"themes fit below this limit."
msgstr ""
"Wenn die CSS-Datei sehr groß ist, teilt Odoo sie in zwei kleinere Dateien "
"auf, um das Limit von 4095 Selektoren pro Blatt im Internet Explorer zu "
"umgehen. Die meisten Designmotive liegen jedoch unter dieser Grenze."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:441
msgid ""
"**Minified:** After being pre-processed and concatenated, the resulting CSS "
"is minified to reduce its size."
msgstr ""
"**Verkleinert:** Nach der Vorverarbeitung und Verkettung wird das "
"resultierende CSS verkleinert, um seine Größe zu reduzieren."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:445
msgid "**Before minification**"
msgstr ""
msgstr "**Vor Verkleinerung**"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:445
msgid "**After minification**"
msgstr ""
msgstr "**Nach Verkleinerung**"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:447
msgid "/\\* some comments \\*/"
msgstr ""
msgstr "/\\* some comments \\*/"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:447
msgid ".text-muted {color: #666}"
msgstr ""
msgstr ".text-muted {color: #666}"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:453
msgid ""
"The final result is then compressed, before being delivered to the browser."
msgstr ""
"Das Endergebnis wird dann komprimiert, bevor es an den Browser übermittelt "
"wird."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:456
msgid ""
@ -3019,37 +3058,49 @@ msgid ""
"process, concatenate, minify at every request) and browser-side (so the same"
" visitor will load the CSS only once for all pages they visit)."
msgstr ""
"Dann wird eine zwischengespeicherte Version serverseitig (damit wir nicht "
"bei jeder Anfrage vorverarbeiten, verketten und verkleinern müssen) und "
"browserseitig (damit derselbe Besucher das CSS nur einmal für alle Seiten, "
"die er besucht, lädt) gespeichert."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:462
msgid "Static Resources: Javascript"
msgstr ""
msgstr "Statische Ressourcen: Javascript"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:464
msgid ""
"As with CSS resources, Javascript resources are also concatenated, minified,"
" compressed and cached (server-side and browser-side)."
msgstr ""
"Wie CSS-Ressourcen werden auch Javascript-Ressourcen verkettet, verkleinert,"
" komprimiert und zwischengespeichert (serverseitig und browserseitig)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:467
msgid "Odoo creates three Javascript bundles:"
msgstr ""
msgstr "Odoo erstellt drei Javascript-Bündel:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:469
msgid ""
"One for all pages of the website (including code for parallax effects, form "
"validation, etc.)"
msgstr ""
"Eine für alle Seiten der Website (einschließlich Code für Parallax-Effekte, "
"Formularvalidierung usw.)"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:472
msgid ""
"One for common Javascript code shared among frontend and backend (Bootstrap)"
msgstr ""
"Eine für gemeinsamen Javascript-Code, der von Frontend und Backend gemeinsam"
" genutzt wird (Bootstrap)"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:475
msgid ""
"One for backend specific Javascript code (Odoo Web Client interface for your"
" employees using Odoo)"
msgstr ""
"Eine für Backend-spezifischen Javascript-Code (Odoo-Web-Client-Schnittstelle"
" für Ihre Mitarbeiter, die Odoo verwenden)"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:478
msgid ""
@ -3058,6 +3109,11 @@ msgid ""
"As these files are shared across all pages, further clicks by the same "
"visitor will not load any other Javascript resource."
msgstr ""
"Die meisten Besucher Ihrer Website werden nur die ersten beiden Pakete "
"benötigen, sodass maximal zwei Javascript-Dateien geladen werden müssen, um "
"eine Seite zu rendern. Da diese Dateien auf allen Seiten gemeinsam genutzt "
"werden, werden bei weiteren Klicks desselben Besuchers keine weiteren "
"Javascript-Ressourcen geladen."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:484
msgid ""
@ -3066,10 +3122,15 @@ msgid ""
"But it allows you to easily debug with the Chrome debugger as CSS and "
"Javascript resources are not transformed from their original versions."
msgstr ""
"Wenn Sie im :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>` arbeiten, werden CSS und"
" Javascript weder verkettet, noch verkleinert. Daher ist es viel langsamer. "
"Aber Sie können mit dem Chrome-Debugger problemlos Fehler beheben, da die "
"CSS- und Javascript-Ressourcen nicht von ihren Originalversionen abgeändert "
"werden."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:489
msgid "CDN"
msgstr ""
msgstr "CDN"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:491
msgid ""
@ -3077,18 +3138,25 @@ msgid ""
"images) are loaded from a Content Delivery Network. Using a Content Delivery"
" Network has three advantages:"
msgstr ""
"Wenn Sie die CDN-Funktion in Odoo aktivieren, werden statische Ressourcen "
"(Javascript, CSS, Bilder) von einem Content Delivery Network geladen. Die "
"Verwendung eines Content Delivery Network hat drei Vorteile:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:495
msgid ""
"Load resources from a nearby server (most CDN have servers in main countries"
" around the globe)"
msgstr ""
"Laden Sie Ressourcen von einem Server in Ihrer Nähe (die meisten CDN haben "
"Server in den wichtigsten Ländern der Welt)"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:498
msgid ""
"Cache resources efficiently (no computation resources usage on your own "
"server)"
msgstr ""
"Speichern Sie Ressourcen effizient zwischen (keine Nutzung von "
"Rechenressourcen auf Ihrem eigenen Server)"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:501
msgid ""
@ -3096,22 +3164,30 @@ msgid ""
"resources in parallel (since the Chrome limit of 6 parallel requests is by "
"domain)"
msgstr ""
"Teilen Sie die Ressourcenbelastung auf verschiedene Dienste auf, sodass mehr"
" Ressourcen parallel geladen werden können (da das Chrome-Limit von 6 "
"parallelen Anfragen pro Domain gilt)"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:505
msgid ""
"You can configure your CDN options from the **Website Admin** app, using the"
" Configuration menu. Here is an example of configuration you can use:"
msgstr ""
"Sie können Ihre CDN-Optionen in der App **Website-Admin** über das "
"Konfigurationsmenü konfigurieren. Hier ist ein Beispiel für eine "
"Konfiguration, die Sie verwenden können:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:512
msgid "HTML Pages"
msgstr ""
msgstr "HTML-Seiten"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:514
msgid ""
"The HTML pages can be compressed, but this is usually handled by your web "
"server (NGINX or Apache)."
msgstr ""
"Die HTML-Seiten können komprimiert werden, aber das wird normalerweise von "
"Ihrem Webserver (NGINX oder Apache) erledigt."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:517
msgid ""
@ -3119,6 +3195,9 @@ msgid ""
"HTML code. Building blocks have been developed to produce clean HTML code, "
"usually using Bootstrap and the HTML editor."
msgstr ""
"Der Odoo Website-Builder wurde optimiert, um sauberen und kurzen HTML-Code "
"zu gewährleisten. Es wurden Bausteine entwickelt, um sauberen HTML-Code zu "
"erzeugen, in der Regel mit Bootstrap und dem HTML-Editor."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:521
msgid ""
@ -3126,24 +3205,28 @@ msgid ""
"paragraph to the primary color of your website, Odoo will produce the "
"following code:"
msgstr ""
"Wenn Sie zum Beispiel die Farbauswahl verwenden, um die Farbe eines Absatzes"
" in die Grundfarbe Ihrer Website zu ändern, erzeugt Odoo den folgenden Code:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:525
msgid "``<p class=\"text-primary\">My Text</p>``"
msgstr ""
msgstr "``<p class=\"text-primary\">My Text</p>``"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:527
msgid ""
"Whereas most HTML editors (such as CKEditor) will produce the following "
"code:"
msgstr ""
"Die meisten HTML-Editoren (z.B. CKEditor) erzeugen dagegen den folgenden "
"Code:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:530
msgid "``<p style=\"color: #AB0201\">My Text</p>``"
msgstr ""
msgstr "``<p style=\"color: #AB0201\">My Text</p>``"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:533
msgid "Responsive Design"
msgstr ""
msgstr "Reaktionsfähiges Design"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:535
msgid ""
@ -3151,16 +3234,22 @@ msgid ""
"engine rankings. All Odoo themes rely on Bootstrap to render efficiently "
"according to the device: desktop, tablet or mobile."
msgstr ""
"Websites, die nicht mobilfreundlich sind, werden in den "
"Suchmaschinenrankings negativ bewertet. Alle Odoo-Designmotive basieren auf "
"Bootstrap, damit sie je nach Gerät Desktop, Tablet oder Handy effizient "
"dargestellt werden."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:542
msgid ""
"As all Odoo modules share the same technology, absolutely all pages in your "
"website are mobile friendly."
msgstr ""
"Da alle Odoo-Module dieselbe Technologie nutzen, sind alle Seiten Ihrer "
"Website absolut mobilfreundlich."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:546
msgid "Browser Caching"
msgstr ""
msgstr "Browser-Caching"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:548
msgid ""
@ -3171,32 +3260,46 @@ msgid ""
"The ``457-0da1d9d`` part of this URL will change if you modify the CSS of "
"your website."
msgstr ""
"Javascript, Bilder und CSS-Ressourcen haben eine URL, die sich dynamisch "
"ändert, wenn sich ihr Inhalt ändert. Zum Beispiel werden alle CSS-Dateien "
"über diese URL geladen: "
"`localhost:8069/web/content/457-0da1d9d/web.assets\\_common.0.css "
"<http://localhost:8069/web/content/457-0da1d9d/web.assets_common.0.css>`__. "
"Der Teil ``457-0da1d9d`` dieser URL ändert sich, wenn Sie das CSS Ihrer "
"Website ändern."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:555
msgid ""
"This allows Odoo to set a very long cache delay (XXX) on these resources: "
"XXX secs, while being updated instantly if you update the resource."
msgstr ""
"Dadurch kann Odoo eine sehr lange Cache-Verzögerung (XXX) für diese "
"Ressourcen festlegen: XXX Sekunden bei der sofortigen Aktualisierung, wenn "
"Sie die Ressource aktualisieren."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:560
msgid "Scalability"
msgstr ""
msgstr "Skalierbarkeit"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:562
msgid ""
"In addition to being fast, Odoo is also more scalable than traditional CMS "
"and eCommerce (Drupal, Wordpress, Magento, Prestashop)."
msgstr ""
"Odoo ist nicht nur schnell, sondern auch skalierbarer als herkömmliche CMS "
"und E-Commerce (Drupal, Wordpress, Magento, Prestashop)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:565
msgid ""
"Here is the slide that summarizes the scalability of Odoo Website & "
"eCommerce."
msgstr ""
"Hier ist die Folie, die die Skalierbarkeit von Odoo Website & E-Commerce "
"zusammenfasst."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:571
msgid "Search Engines Files"
msgstr ""
msgstr "Suchmaschinendateien"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:574
msgid "Sitemap"
@ -3208,6 +3311,10 @@ msgid ""
"generates a ``/sitemap.xml`` file automatically for you. For performance "
"reasons, this file is cached and updated every 12 hours."
msgstr ""
"Die Sitemap zeigt den Suchmaschinenrobotern die zu indexierenden Seiten an. "
"Odoo generiert automatisch eine ``/sitemap.xml``-Datei für Sie. Aus "
"Leistungsgründen wird diese Datei zwischengespeichert und alle 12 Stunden "
"aktualisiert."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:580
msgid ""
@ -3217,14 +3324,20 @@ msgid ""
"<http://www.sitemaps.org/protocol.html>`__ grouping sitemap URL's in 45000 "
"chunks per file."
msgstr ""
"Standardmäßig werden alle URLs in einer einzigen ``/sitemap.xml``-Datei "
"gespeichert. Wenn Sie jedoch viele Seiten haben, erstellt Odoo automatisch "
"eine Sitemap-Indexdatei, die das `sitemaps.org-Protokoll "
"<http://www.sitemaps.org/protocol.html>`__ beachtet und die Sitemap-URLs in"
" 45000 Chunks pro Datei gruppiert."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:586
msgid "Every sitemap entry has 4 attributes that are computed automatically:"
msgstr ""
"Jeder Sitemap-Eintrag hat 4 Attribute, die automatisch berechnet werden:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:588
msgid "``<loc>`` : the URL of a page"
msgstr ""
msgstr "``<loc>`` : die URL der Seite"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:590
msgid ""
@ -3232,6 +3345,10 @@ msgid ""
"automatically based on related object. For a page related to a product, this"
" could be the last modification date of the product or the page."
msgstr ""
"``<lastmod>`` : Datum der letzten Änderung der Ressource, das automatisch "
"anhand des zugehörigen Objekts berechnet wird. Bei einer Seite, die sich auf"
" ein Produkt bezieht, könnte dies das Datum der letzten Änderung des "
"Produkts oder der Seite sein."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:595
msgid ""
@ -3240,10 +3357,15 @@ msgid ""
" of votes on a specific post). The priority of a static page is defined by "
"it's priority field, which is normalized (16 is the default)."
msgstr ""
"``<priority>`` : Module können ihren eigenen Prioritätsalgorithmus auf der "
"Grundlage ihres Inhalts implementieren (Beispiel: ein Forum könnte eine "
"Priorität auf der Grundlage der Anzahl der Stimmen für einen bestimmten "
"Beitrag zuweisen). Die Priorität einer statischen Seite wird durch ihr "
"Prioritätsfeld definiert, das normalisiert ist (16 ist der Standardwert)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:602
msgid "Structured Data Markup"
msgstr ""
msgstr "Auszeichnung für strukturierte Daten"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:604
msgid ""
@ -3252,12 +3374,20 @@ msgid ""
"engine robots; helping them understand your content and create well-"
"presented search results."
msgstr ""
"Auszeichnungen für strukturierte Daten wird verwendet, um Rich-Snippets in "
"Suchmaschinenergebnissen zu erzeugen. Es ist eine Möglichkeit für Website-"
"Besitzer, strukturierte Daten an Suchmaschinenroboter zu senden, die ihnen "
"helfen, Ihre Inhalte zu verstehen und gut präsentierte Suchergebnisse zu "
"erstellen."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:609
msgid ""
"Google supports a number of rich snippets for content types, including: "
"Reviews, People, Products, Businesses, Events and Organizations."
msgstr ""
"Google unterstützt eine Reihe von Rich-Snippets für Inhaltstypen, darunter: "
"Bewertungen, Personen, Produkte, Unternehmen, Veranstaltungen und "
"Organisationen."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:612
msgid ""
@ -3266,10 +3396,15 @@ msgid ""
"posts and contact addresses. This allows your product pages to be displayed "
"in Google using extra information like the price and rating of a product:"
msgstr ""
"Odoo implementiert Mikrodaten, wie sie in der `schema.org "
"<http://schema.org>`__-Spezifikation für Ereignisse, E-Commerce-Produkte, "
"Forenbeiträge und Kontaktadressen definiert sind. Dadurch können Ihre "
"Produktseiten in Google mit zusätzlichen Informationen wie dem Preis und der"
" Bewertung eines Produkts angezeigt werden:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:622
msgid "robots.txt"
msgstr ""
msgstr "robots.txt"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:624
msgid ""
@ -3277,10 +3412,13 @@ msgid ""
"indexing rules of the ``/robots.txt`` file (allowed robots, sitemap path, "
"etc.). Odoo automatically creates it. Its content is:"
msgstr ""
"Bei der Indizierung Ihrer Website sehen sich die Suchmaschinen zunächst die "
"allgemeinen Indizierungsregeln der ``/robots.txt``-Datei an (erlaubte "
"Robots, Sitemap-Pfad usw.). Odoo erstellt sie automatisch. Ihr Inhalt ist:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:628
msgid "User-agent: \\* Sitemap: https://www.odoo.com/sitemap.xml"
msgstr ""
msgstr "Benutzer-Agent: \\* Sitemap: https://www.odoo.com/sitemap.xml"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:631
msgid ""
@ -3288,6 +3426,9 @@ msgid ""
"other indexing rule than specified in the sitemap to be found at following "
"address."
msgstr ""
"Das bedeutet, dass alle Robots Ihre Website indizieren dürfen und es keine "
"andere Indizierungsregel gibt als die in der Sitemap angegebene, die Sie "
"unter folgender Adresse finden."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:635
msgid ""
@ -3297,6 +3438,12 @@ msgid ""
"Data of the view *Non Updatable* to not reset the file after system "
"upgrades."
msgstr ""
"Sie können die Datei *robots* im :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>` aus"
" den *Einstelllungen --> Technisch --> Benutzerschnittstelle --> Ansichten* "
"(robots ausschließen, einige Seiten ausschließen, auf eine "
"benutzerdefinierte Sitemap umleiten). Machen Sie die Modelldaten der Ansicht"
" *nicht aktualisierbar*, damit die Datei nach Systemaktualisierungen nicht "
"zurückgesetzt wird."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting.rst:5
msgid "Reporting"
@ -3487,7 +3634,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:3
msgid "Link trackers"
msgstr ""
msgstr "Link-Tracker"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:5
msgid ""
@ -3515,10 +3662,12 @@ msgid ""
"View of Website settings page emphasizing the link trackers field in Odoo "
"Website"
msgstr ""
"Ansicht der Website-Einstellungsseite mit Hervorhebung des Feldes „Link-"
"Tracker“ in Odoo Website"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:19
msgid "Set up traceable URLs"
msgstr ""
msgstr "Verfolgbare Links einrichten"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:21
msgid ""
@ -3526,41 +3675,53 @@ msgid ""
"page`. Here, you are able to get a specific tracked URL based on the "
"campaign, medium, and source being used."
msgstr ""
"Gehen Sie auf :menuselection:`Website --> Gehe zu Website --> Werbung --> "
"Diese Seite verfolgen`. Hier können Sie eine spezifische, nachverfolgte URL "
"auf der Grundlage der verwendeten Kampagne, des Mediums und der Quelle "
"erhalten."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1
msgid "View of the link tracker fields for Odoo Website"
msgstr ""
msgstr "Ansicht des Felds „Link-Tracker“ für Odoo Website"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:28
msgid ""
"**URL**: url of the page you want to track (e.g. the home page or a "
"product's page)."
msgstr ""
"**URL**: URL der Seite, die Sie verfolgen möchten (z. B. die Homepage oder "
"die Seite eines Produkts)."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:29
msgid "**Campaign**: context of your link (e.g. a special promotion)."
msgstr ""
msgstr "**Kampagne**: Kontext Ihres Links (z. B. eine spezielle Werbeaktion)."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:30
msgid ""
"**Medium**: channel used to share (deliver) your link (e.g. an email or a "
"Facebook ad)."
msgstr ""
"**Medium**: Kanal, über den Ihr Link verbreitet wird (z. B. eine E-Mail oder"
" eine Facebook-Anzeige)."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:31
msgid ""
"**Source**: platform where the traffic originates (e.g. Google or Twitter)."
msgstr ""
"**Quelle**: Plattform, von der der Datenverkehr stammt (z. B. Google oder "
"Twitter)."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:33
msgid ""
"Now, click on *Get tracked link* to generate a URL that you can post or send"
" by the source you have decided on."
msgstr ""
"Klicken Sie nun auf *Verfolgten Link abrufen*, die Sie veröffentlichen oder"
" über die von Ihnen gewählte Quelle versenden können."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:37
msgid "Follow-up on tracked links"
msgstr ""
msgstr "Nachverfolgung von Links"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:39
msgid ""
@ -3570,6 +3731,12 @@ msgid ""
"statistics by clicking on *Stats*, including the number of clicks, and the "
"country of origin for those clicks."
msgstr ""
"Um die Statistiken Ihrer Links einzusehen, gehen Sie zu "
":menuselection:`Website --> Gehe zu Website --> Werbung --> Diese Seite "
"verfolgen`. Sie können nicht nur die *meistgeklickten* und *zuletzt "
"verwendeten* Links sehen, sondern auch vollständige Statistiken, indem Sie "
"auf *Statistik* klicken, einschließlich der Anzahl der Klicks und des "
"Herkunftslandes dieser Klicks."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1
msgid ""
@ -3600,6 +3767,9 @@ msgid ""
"allow you to see the number of clicks and visitors to keep you on top of "
"your marketing campaigns."
msgstr ""
"Integriert mit :doc:`Google Analytics <google_analytics>`, ermöglichen Ihnen"
" diese Tracker, die Anzahl der Klicks und Besucher zu sehen, damit Sie Ihre "
"Marketingkampagnen im Griff haben."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:55
msgid ""
@ -3607,3 +3777,6 @@ msgid ""
"</applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits>` application allows "
"you to understand where your leads and opportunities are coming from."
msgstr ""
"Die Integration mit der :doc:`CRM "
"</applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits>`-App ermöglicht es "
"Ihnen zu verstehen, woher Ihre Leads und Verkaufschancen kommen."

View File

@ -21547,7 +21547,7 @@ msgid ""
"should be configured."
msgstr ""
"La plantilla que Odoo usa de manera automática en el PDF de factura incluye "
"el guilabel:`puesto de trabajo` de la persona encargada de la venta, por lo "
"el :guilabel:`puesto de trabajo` de la persona encargada de la venta, por lo"
" que debe configurar el campo correspondiente."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:145

View File

@ -19,11 +19,11 @@
# Martin Trigaux, 2023
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
# Aimée Mendoza Sánchez, 2023
# Fernanda Alvarez, 2023
# Iran Villalobos López, 2023
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2023
# Jon Perez <jop@odoo.com>, 2023
# Wil Odoo, 2023
# Fernanda Alvarez, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -32,7 +32,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-14 08:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:18+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2023\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2023\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -11055,7 +11055,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:3
msgid "Multi-package shipments"
msgstr ""
msgstr "Envío de varios paquetes"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:5
msgid ""
@ -11066,6 +11066,12 @@ msgid ""
"flexibility for how each item is packaged, without the need to create "
"multiple delivery orders."
msgstr ""
"Puede que en algunos casos sea necesario realizar una entrega con varios "
"artículos en más de un paquete, sobre todo si los artículos son demasiado "
"grandes para enviarse en un solo paquete o si no se pueden empaquetar "
"juntos. El envío de una sola orden de entrega en varios paquetes proporciona"
" flexibilidad al empaquetar los artículos, sin necesidad de crear varias "
"órdenes de envío."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:13
msgid ""
@ -11074,14 +11080,19 @@ msgid ""
" Configuration --> Settings`, then enable the checkbox next to "
":guilabel:`Packages`. Click :guilabel:`Save` to confirm the change."
msgstr ""
"Para dividir una orden en varios paquetes, debe habilitar la configuración "
"*Paquetes* desde :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`. "
"Active la casilla de verificación junto a :guilabel:`Paquetes` y haga clic "
"en :guilabel:`guardar` para confirmar el cambio."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst-1
msgid "The Packages setting on the Inventory app settings page."
msgstr ""
"Ajustes de \"paquetes\" en la página de ajustes de la aplicación inventario."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:24
msgid "Ship items in multiple packages"
msgstr ""
msgstr "Enviar artículos en varios paquetes"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:26
msgid ""
@ -11090,16 +11101,21 @@ msgid ""
" delivery order that has multiple items, a multiple quantity of the same "
"item, or both."
msgstr ""
"Para dividir artículos de la misma orden en varios paquetes, vaya a "
":menuselection:`Inventario --> Órdenes de entrega` y seleccione una orden "
"que tenga varios artículos distintos, varios artículos iguales o ambos."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:30
msgid ""
"On the :guilabel:`Operations` tab, select the :guilabel:`⁞≣ (menu)` icon in "
"the line of the product that will be shipped in the first package."
msgstr ""
"En la pestaña :guilabel:`Operaciones`, presione el icono :guilabel:`⁞≣ "
"(menú)` en la línea del producto que se enviará en el primer paquete."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst-1
msgid "The menu icon for a product in a delivery order."
msgstr ""
msgstr "El icono de menú de un producto en una orden de entrega."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:37
msgid ""
@ -11107,6 +11123,9 @@ msgid ""
"table at the bottom of the pop-up window, the :guilabel:`Reserved` column "
"shows the total quantity of the product included in the delivery order."
msgstr ""
"Se desplegará la ventana emergente de :guilabel:`operaciones detalladas`. En"
" la tabla que aparece en la parte inferior, la columna :guilabel:`Reservado`"
" muestra la cantidad total del producto incluido en la orden de entrega."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:41
msgid ""
@ -11117,10 +11136,17 @@ msgid ""
" Click :guilabel:`Confirm` to confirm the :guilabel:`Done` quantities and "
"close the pop-up."
msgstr ""
"Si enviará todos los artículos en el primer paquete, escriba el número de la"
" columna :guilabel:`Hecho` en la columna :guilabel:`Reservado`. Si enviará "
"una cantidad menor, escriba un número menor en la columna "
":guilabel:`Reservado`. Haga clic en :guilabel:`Confirmar` para confirmar las"
" cantidades :guilabel:`hechas` y cerrar la ventana emergente."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst-1
msgid "The Detailed Operations pop-up for a product in a delivery order."
msgstr ""
"La ventana emergente Operaciones detalladas de un producto en una orden de "
"envío."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:51
msgid ""
@ -11128,10 +11154,13 @@ msgid ""
"package. Then, click :guilabel:`Put In Pack` to create a package with all of"
" the selected items."
msgstr ""
"Repita los mismos pasos para cada cantidad de artículo a incluir en el "
"primer paquete. D clic en :guilabel:`Put In Pack` para crear un paquete con "
"todos los elementos seleccionados."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst-1
msgid "The Put In Pack button on a delivery order."
msgstr ""
msgstr "El botón Incluir en el paquete en una orden de entrega."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:58
msgid ""
@ -11140,12 +11169,18 @@ msgid ""
"before clicking :guilabel:`Put In Pack` on the delivery order. Continue "
"doing so until the full quantity of all items are added to a package."
msgstr ""
"Para el siguiente paquete, repita los pasos anteriores. Marque la cantidad "
"de cada artículo a :guilabel:`incluir en el paquete` como :guilabel:`Hecho` "
"antes de hacer clic en el botón correspondiente dentro de la orden. Continúe"
" hasta agregar todos los artículos a un paquete."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:62
msgid ""
"Finally, after all of the packages have been shipped, click "
":guilabel:`Validate` to confirm that the delivery order has been completed."
msgstr ""
"Por último, cuando termine de enviar todos los paquetes, haga clic en "
":guilabel:`Validar` para confirmar que se completó la orden de entrega."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:66
msgid ""
@ -11155,14 +11190,19 @@ msgid ""
" the delivery order, where each package can be selected to view all of the "
"items included in it."
msgstr ""
"Después de crear uno o más paquetes, en la esquina superior derecha de la "
"orden de entrega aparece el botón inteligente :guilabel:`Paquetes`. Al hacer"
" clic en él, se le redirigirá a la página de :guilabel:`paquetes` de la "
"orden de entrega, donde puede seleccionar cada paquete para ver todos los "
"artículos que incluye."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:0
msgid "The Packages smart button on a delivery order."
msgstr ""
msgstr "El botón inteligente \"Paquetes\" en una orden de entrega."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:76
msgid "Create a backorder for items to be shipped later"
msgstr ""
msgstr "Crear una orden parcial con los artículos a enviar después"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:78
msgid ""
@ -11170,6 +11210,8 @@ msgid ""
"to put them in a package until they are ready to be shipped. Instead, create"
" a backorder for the items being shipped later."
msgstr ""
"No es necesario empaquetar los artículos que enviará después, puede crear "
"una orden parcial y enviarlos cuando corresponda."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:81
msgid ""
@ -11180,6 +11222,11 @@ msgid ""
"column the quantity of each item being shipped, but **do not** click the "
":guilabel:`Put In Pack` button."
msgstr ""
"Primero envíe los artículos que se deben enviar de inmediato. Si realizará "
"varios envíos, siga :ref:`estos pasos <inventory/shipping/multiple-"
"packages>`. Si se enviarán en un solo paquete, en la columna "
":guilabel:`Hecho` indique la cantidad de cada artículo a enviar pero **no** "
"haga clic en el botón :guilabel:`Incluir en el paquete`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:86
msgid ""
@ -11190,10 +11237,16 @@ msgid ""
"shipped immediately and creates a new delivery order for the items that will"
" be shipped later."
msgstr ""
"Después de que la cantidad que se envió inmediatamente se marca como "
":guilabel:`Hecho`, haga clic en el botón :guilabel:`Validar`. Aparecerá la "
"ventana emergente para crear una :guilabel:`orden parcial`, allí haga clic "
"en el botón correspondiente, confirmará los artículos que se envían de "
"inmediato y crea una nueva orden de entrega para los artículos que se "
"enviarán después."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst-1
msgid "The Create Backorder? pop-up window."
msgstr ""
msgstr "La ventana emergente para crear una orden parcial."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:95
msgid ""
@ -11202,12 +11255,17 @@ msgid ""
" has been created.`. Click on :guilabel:`WH/OUT/XXXXX` in the message to "
"view the backorder delivery order."
msgstr ""
"La orden parcial aparecerá en el chatter de la orden de entrega original en "
"un mensaje que dice :guilabel:`Se creó la orden parcial WH/OUT/XXXXX`, haga "
"clic en :guilabel:`WH/OUT/XXXXX` en el mensaje para ver la orden parcial."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst-1
msgid ""
"The backorder delivery order listed in the chatter of the original delivery "
"order."
msgstr ""
"La orden de entrega parcial aparece en el chatter de la orden de entrega "
"original."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:103
msgid ""
@ -11215,10 +11273,16 @@ msgid ""
":menuselection:`Inventory`, clicking the :guilabel:`# Back Orders` button on"
" the :guilabel:`Delivery Orders` card, and selecting the delivery order."
msgstr ""
"También puede acceder a la orden parcial de entrega desde la aplicación "
":menuselection:`Inventario`. Haga clic en el botón con el :guilabel:`número "
"de órdenes parciales` en la tarjeta de :guilabel:`Órdenes de entrega` y "
"seleccione la que corresponde."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst-1
msgid "The Back Orders button on the Delivery Orders card."
msgstr ""
"El botón de órdenes de entrega parciales en la tarjeta de órdenes de "
"entrega."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:111
msgid ""
@ -11228,6 +11292,11 @@ msgid ""
":guilabel:`Immediate Transfer?` pop-up window that appears, or shipped in "
"multiple packages by following the steps detailed in the section above."
msgstr ""
"Una vez que los artículos restantes están listos para enviarse, vaya a la "
"orden de entrega parcial. Los artículos se pueden enviar en un solo paquete,"
" haga clic en :guilabel:`Validar` y seleccione :guilabel:`Aplicar` en la "
"ventana emergente :guilabel:`¿Traslado inmediato?`, también puede enviarlos "
"en varios paquetes tal como se describe en los pasos anteriores."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:116
msgid ""
@ -11235,6 +11304,9 @@ msgid ""
"backorder for the rest. To do so, simply follow the same steps used to "
"create the first backorder."
msgstr ""
"También puede enviar algunos de los artículos y crear una orden parcial para"
" los otros, solo debe seguir los mismos pasos que utilizó para crear la "
"primer orden parcial."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup.rst:5
msgid "Shipping Setup"

View File

@ -10,11 +10,11 @@
# Raquel Iciarte <ric@odoo.com>, 2023
# Lucia Pacheco, 2023
# marcescu, 2023
# Fernanda Alvarez, 2023
# Iran Villalobos López, 2023
# Wil Odoo, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
# Fernanda Alvarez, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-14 08:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:18+0000\n"
"Last-Translator: Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2023\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -2221,6 +2221,11 @@ msgid ""
"other words, they have matched the criteria, and have already interacted "
"with the campaign in one way or another."
msgstr ""
"En la parte superior del formulario de la campaña de automatización de "
"marketing hay varios botones inteligentes. El botón inteligente "
":guilabel:`participaciones` en el siguiente ejemplo indica que, de esos 18 "
"registros, 25 se convirtieron en participantes. Es decir, cumplen con los "
"criterios y ya han interactuado con la campaña de alguna forma."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:36
msgid ""
@ -2228,6 +2233,9 @@ msgid ""
"workflow is running, changes in opportunity records (deletions, additions, "
"or adjustments) may occur."
msgstr ""
"Los :guilabel:`registros` representan un número en tiempo real. Es posible "
"que mientras se ejecuta el flujo de trabajo ocurran cambios en los registros"
" de las oportunidades como que se agreguen o eliminen algunas, o se ajusten."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:39
msgid ""
@ -2237,12 +2245,19 @@ msgid ""
"that have already been set as :guilabel:`Participants` before — Odoo just "
"adds new ones."
msgstr ""
"Esto significa que habrán actualizaciones en tiempo real del número de "
":guilabel:`registros` pero estas *no* modificarán el número de "
":guilabel:`participantes`. La métrica *no* excluye las oportunidades que ya "
"se habían establecido como :guilabel:`participantes` antes, Odoo solo agrega"
" nuevas."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:44
msgid ""
"That's why the number of :guilabel:`Records` can be different from the "
"number of :guilabel:`Participants` from time to time."
msgstr ""
"Es por eso que en algunas ocasiones el número de :guilabel:`registro` puede "
"ser distinto al de :guilabel:`participantes`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst-1
msgid ""
@ -2269,6 +2284,9 @@ msgid ""
"that specific tag (`product`) in the meantime will be excluded from later "
"activities."
msgstr ""
"Este :guilabel:`filtro` se aplica a *todas* las actividades. Los leads que "
"ya no tengan esa etiqueta específica (`producto`) se excluirán de otras "
"actividades."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:60
msgid ""
@ -2278,12 +2296,19 @@ msgid ""
"the records satisfy *both* filter criteria — the activity filter and its "
"specific domain filter."
msgstr ""
"También puede aplicar filtros a actividades individuales, en la sección "
":guilabel:`dominio` del formulario emergente de la :guilabel:`actividad`. "
"Utilice esta función para especificar un filtro individual que *solo* se "
"ejecutará si los registros cumplen con *ambos* criterios: el filtro de "
"actividad y el filtro de dominio específico."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:66
msgid ""
"When configuring an SMS activity, make sure a certain phone number is set, "
"in order to avoid triggering a SMS that would never be sent."
msgstr ""
"Al configurar una actividad de envío de SMS, asegúrese de establecer un "
"número de teléfono para evitar activar un SMS que nunca se enviará."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:0
msgid ""
@ -2300,6 +2325,11 @@ msgid ""
"a participant does *not* match the conditions, it will be added to the "
":guilabel:`Rejected` number."
msgstr ""
"El :guilabel:`éxito` representa el número de veces que la búsqueda de "
"participantes que cumplan con los filtros de criterio de esa actividad se "
"realizó con éxito, en relación con el número de participantes. Si un "
"participante *no* cumple con las condiciones, se agregará a "
":guilabel:`rechazado`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst-1
msgid ""
@ -2315,6 +2345,9 @@ msgid ""
"number of successful and rejected participants, per day, over the last 15 "
"days."
msgstr ""
"Si pasa el cursor sobre el gráfico en un bloque de actividad de "
"automatización, Odoo mostrará el número de participantes exitosos y "
"rechazados por día en los últimos 15 días."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:86
msgid ""
@ -2322,6 +2355,9 @@ msgid ""
"automatically added to the workflow, and it will start the workflow from the"
" beginning (:guilabel:`Parent Action`)."
msgstr ""
"Cada que se agrega un nuevo registro al modelo :guilabel:`objetivo`, se "
"agregará de forma automática al flujo de trabajo y lo empezará desde el "
"principio (:guilabel:`acción principal`)."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started.rst:5
msgid "Getting Started"
@ -2341,6 +2377,13 @@ msgid ""
"the entire campaign, and all of its stages, in one place on a single "
"dashboard."
msgstr ""
"La aplicación *Automatización de marketing* automatiza varias tareas de "
"marketing al combinar reglas y filtros específicos para generar acciones "
"planificadas. En lugar de tener que crear cada etapa de una campaña (como "
"una serie de correos masivos de envío planificado) de forma manual, la "
"aplicación *Automatización de marketing* permite al personal de marketing "
"crear campañas enteras, con todas sus etapas, en un solo lugar y en un solo "
"tablero."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:11
msgid "Create a campaign"
@ -2353,12 +2396,19 @@ msgid ""
"button in the upper-left corner. Doing so reveals a blank marketing "
"automation campaign detail form on a separate page."
msgstr ""
"Para crear una nueva campaña automatizada de marketing, abra la aplicación "
":menuselection:`Automatización de marketing` y haga clic en el botón "
":guilabel:`Nuevo` en la esquina superior izquierda. Aparecerá un formulario "
"de detalles de la campaña de automatización de marketing en blanco en una "
"página separada."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:17
msgid ""
"On the blank marketing automation campaign page, the following smart buttons"
" and fields are available:"
msgstr ""
"En la página de campaña de automatización de marketing en blanco, están "
"disponibles los siguientes campos y botones inteligentes:"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst-1
msgid ""
@ -2370,7 +2420,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:24
msgid "**Smart buttons**"
msgstr ""
msgstr "**Botones inteligentes**"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:26
msgid ""
@ -2378,6 +2428,9 @@ msgid ""
"templates being used in this particular campaign. (Templates can always be "
"created on-the-fly, as well)."
msgstr ""
":guilabel:`Plantillas`: representa el número de plantillas de correo "
"preconfiguradas que se utilizan en esta campaña en específico, también puede"
" crear plantillas sobre la marcha."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:28
msgid ""
@ -2405,13 +2458,15 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:34
msgid "**Fields**"
msgstr ""
msgstr "**Campos**"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:36
msgid ""
":guilabel:`Name`: represents the name of the marketing automation campaign "
"being created."
msgstr ""
":guilabel:`Nombre`: representa el nombre de la campaña de automatización de "
"marketing que se está creando."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:37
msgid ""
@ -2429,6 +2484,9 @@ msgid ""
"can be used to further narrow down the target recipients/audience for the "
"marketing automation campaign."
msgstr ""
":guilabel:`Filtro`: este campo proporciona varios criterios configurables "
"que se pueden utilizar para delimitar con mayor precisión los destinatarios "
"o audiencia objetivo para la campaña de automatización de marketing."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:43
msgid "Campaign filters"
@ -2441,6 +2499,10 @@ msgid ""
"be configured for Odoo to use when filtering who to include (and exclude) in"
" this specific marketing campaign."
msgstr ""
"Para agregar un :guilabel:`filtro` al público objetivo, haga clic en "
":guilabel:`agregar filtro`. Aparecerá un campo de nodo, allí se puede "
"configurar una ecuación personalizada que Odoo utilizará para filtrar a "
"quién incluir (y excluir) de esta campaña de marketing en específico."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst-1
msgid "A filter node in Odoo Marketing Automation."
@ -2455,6 +2517,11 @@ msgid ""
"criteria determining which records to include (or exclude) in the execution "
"of the campaign."
msgstr ""
"Al hacer clic en el primer campo del nodo, aparecerá un menú desplegable "
"anidado con varias opciones en la pantalla, allí elegirá los criterios "
"específicos según las necesidades de la campaña. Los campos restantes del "
"nodo determinan los criterios para incluir (o excluir) registros en la "
"ejecución de la campaña."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:58
msgid ""
@ -2462,12 +2529,19 @@ msgid ""
"of the filtering rule. To add a branch of multiple nodes at the same time, "
"click the :guilabel:`⋯ (ellipses)` icon."
msgstr ""
"Para agregar otro nodo, haga clic en el icono :guilabel:` (signo de más)` "
"que se encuentra a la derecha de la regla de filtrado. Para agregar una rama"
" de varios nodos al mismo tiempo haga clic el icono :guilabel:`... (puntos "
"suspensivos)`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:61
msgid ""
"For further information on filters, refer to :doc:`this documentation page "
"</applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience>`."
msgstr ""
"Para obtener más información sobre los filtros, consulte :doc:`esta página "
"de documentación "
"</applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience>`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:65
msgid ""
@ -2481,11 +2555,13 @@ msgstr ""
msgid ""
":doc:`/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running`"
msgstr ""
":doc:`/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:70
msgid ""
":doc:`/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities`"
msgstr ""
":doc:`/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:3
msgid "Target an audience"
@ -2717,7 +2793,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:3
msgid "Testing/running campaigns"
msgstr ""
msgstr "Probar y ejecutar campañas"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:5
msgid ""
@ -2732,6 +2808,8 @@ msgid ""
"First, open the :menuselection:`Marketing Automation` application, and "
"select the desired campaign, which reveals that campaign's detail form."
msgstr ""
"Abra la aplicación :menuselection:`Automatización de marketing` y seleccione"
" una campaña para abrir su formulario de detalles. "
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:11
msgid ""
@ -2740,12 +2818,18 @@ msgid ""
":doc:`this documentation "
"</applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities>`)."
msgstr ""
"En el formulario de detalle de la campaña, asegúrese de que la campaña tenga"
" actividades configuradas (o construya una campaña con las instrucciones que"
" se describen en :doc:`esta documentación "
"</applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities>`)."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:15
msgid ""
"To start a test, click the :guilabel:`Launch a Test` button at the top of "
"the campaign form."
msgstr ""
"Para :guilabel:`comenzar una prueba`, haga clic en el botón que se encuentra"
" en la parte superior del formulario de campaña."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1
msgid "Launch a test button in Odoo Marketing Automation."
@ -2776,6 +2860,8 @@ msgid ""
"Once a record is selected, click :guilabel:`Continue`, and Odoo reveals the "
"campaign test page."
msgstr ""
"Una vez que haya seleccionado un registro, haga clic en "
":guilabel:`Continuar` y Odoo desplegará la página de prueba de la campaña."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1
msgid "Test screen in Odoo Marketing Automation."
@ -2812,6 +2898,11 @@ msgid ""
"activities are completed, click the :guilabel:`Stop` button in the upper-"
"left corner of the campaign test page."
msgstr ""
"Una vez que se completen todas las actividades del flujo de trabajo, la "
"prueba terminará y se moverá a la etapa de :guilabel:`Completado`. Para "
"detener una prueba antes de completar todas las actividades del flujo de "
"trabajo, haga clic en el botón de :guilabel:`Detener` en la la esquina "
"superior izquierda de la página de prueba de la campaña."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:3
msgid "Marketing activities"
@ -2822,6 +2913,9 @@ msgid ""
"When creating a campaign in the *Marketing Automation* app, users can plan "
"marketing activities, such as email or SMS campaigns."
msgstr ""
"Al crear una campaña en la aplicación *Automatización de marketing* los "
"usuarios pueden planificar actividades de marketing como campañas de correo "
"electrónico o SMS."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:8
msgid ""
@ -2831,12 +2925,20 @@ msgid ""
"activity template, where specific parameters can be set for that particular "
"activity."
msgstr ""
"Para empezar, diríjase a la parte inferior del formulario de detalles de una"
" campaña de marketing y haga clic en :guilabel:`Agregar una nueva "
"actividad`. Se abrirá una ventana emergente para :guilabel:`crear "
"actividades` en blanco, allí podrá especificar los parámetros específicos de"
" esa actividad."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:13
msgid ""
"The following fields are available in the :guilabel:`Create Activities` pop-"
"up window (when :guilabel:`Add New Activity` is clicked):"
msgstr ""
"Los siguientes campos están disponibles en la ventana emergente "
":guilabel:`Crear actividades` al hacer clic en :guilabel:`Agregar una nueva "
"actividad`:"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1
msgid "An activity template in Odoo Marketing Automation."
@ -2853,6 +2955,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Activity Type`: choose between `Email`, `Server Action` (internal"
" Odoo operation), or `SMS`."
msgstr ""
":guilabel:`Tipo de actividad`: elija entre `correo electrónico`, `acción del"
" servidor` (operación interna de Odoo) o `SMS`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:23
msgid ""
@ -2886,6 +2990,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Activity Filter`: domain related to this activity (and all "
"subsequent child activities)."
msgstr ""
":guilabel:`Filtro de actividad`: dominio relacionado con esta actividad (y "
"todas las actividades subordinadas)."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:31
msgid ""
@ -2904,6 +3010,13 @@ msgid ""
":guilabel:`Discard` to delete the activity and return to the marketing "
"automation campaign form."
msgstr ""
"Después de que los ajustes de la actividad están completamente configurados,"
" haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` para guardar la actividad y "
"volver al formulario de la campaña de automatización de marketing. También "
"puede hacer clic en :guilabel:`Guardar y crear nuevo` para guardar la "
"actividad e crear otra en una nueva ventana emergente de :guilabel:`Crear "
"actividad`, o en :guilabel:`Descartar` para eliminar la actividad y volver "
"al formulario de la campaña de automatización de marketing."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:40
msgid "Workflow activity"
@ -2915,6 +3028,10 @@ msgid ""
" at the bottom of the marketing automation campaign form. Each activity is "
"displayed as a line graph."
msgstr ""
"Una vez que guarda una actividad, la sección :guilabel:`Actividad del flujo "
"de trabajo` aparece en la parte inferior del formulario de la campaña de "
"automatización de marketing. Cada actividad se muestra como un gráfico de "
"líneas."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:45
msgid ""
@ -2944,6 +3061,10 @@ msgid ""
"percentage of those have been :guilabel:`Clicked`, :guilabel:`Replied` to, "
"or :guilabel:`Bounced`."
msgstr ""
"Si el :guilabel:`tipo de actividad` se establece como :guilabel:`correo "
"electrónico`, puede consultar datos analíticos más detallados debajo del "
"gráfico de actividad como cuántos correos ha :guilabel:`enviado` y la tasa "
"de :guilabel:`clics`, :guilabel:`respuestas` y :guilabel:`devueltos`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:62
msgid "Child activities"
@ -2955,12 +3076,19 @@ msgid ""
":guilabel:`Add child activity`, located at the bottom of each activity block"
" in the :guilabel:`Workflow` section of a marketing automation form."
msgstr ""
"También tiene la opción de agregar una *actividad subordinada* si hace clic "
"en :guilabel:`Agregar actividad subordinada` en el texto ubicado en la parte"
" inferior de cada bloque de actividad en la sección :guilabel:`flujo de "
"trabajo` de un formulario de automatización de marketing."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:68
msgid ""
"Child activities are sub-activities that are connected to (and triggered by)"
" the activity above it, which is also known as its *parent activity*."
msgstr ""
"Las actividades subordinadas son actividades secundarias que están "
"conectadas a (y se activan por) una actividad anterior, la que se conoce "
"como su *actividad principal*."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:71
msgid ""
@ -2969,6 +3097,11 @@ msgid ""
"activity. Under the desired parent activity, hover over :guilabel:`Add child"
" activity`, and select any of the following triggers:"
msgstr ""
"Odoo proporciona una serie de opciones de activación para iniciar una "
"actividad subordinada, y todas dependen de las configuraciones de "
"activadores relacionadas con la actividad principal. Vaya a la actividad "
"principal que desea, desplace el cursor sobre :guilabel:`Agregar actividad "
"subordinada` y seleccione alguna de estas actividades:"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:75
msgid ":guilabel:`Add Another Activity`: instantly add another activity."
@ -3040,6 +3173,12 @@ msgid ""
"then be displayed in the :guilabel:`Workflow` section, in a slightly "
"indented position beneath its parent activity."
msgstr ""
"Una vez que seleccione un activador, el usuario puede configurar la "
"actividad subordinada (tiene las mismas opciones de configuración que una "
"actividad regular) y hacer clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` para "
"concluir su creación. Aparecerá en la sección del :guilabel:`flujo de "
"trabajo` en una posición con un ligero desplazamiento debajo de su actividad"
" principal."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:8
msgid "SMS Marketing"

View File

@ -24,10 +24,10 @@
# Marian Cuadra, 2023
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
# Leonardo J. Caballero G. <leonardocaballero@gmail.com>, 2023
# Iran Villalobos López, 2023
# Fernanda Alvarez, 2023
# Wil Odoo, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Iran Villalobos López, 2023
# Fernanda Alvarez, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -36,7 +36,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-14 08:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-22 14:41+0000\n"
"Last-Translator: Martin Trigaux, 2023\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2023\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -6612,6 +6612,11 @@ msgid ""
":guilabel:`Register Payment` to open a :guilabel:`Register Payment` pop-up "
"form."
msgstr ""
"Para confirmar y registrar el primer pago del anticipo, haga clic en el "
"botón inteligente :guilabel:`Facturas` para volver a la factura. En la "
"página :guilabel:`Factura del cliente`, haga clic en :guilabel:`Confirmar` y"
" luego en :guilabel:`Registrar pago` para abrir el formulario emergente "
"correspondiente."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid "How the register payment pop up looks in Odoo Sales."
@ -6643,6 +6648,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"How the initial down payment invoice has a green paid banner in Odoo Sales."
msgstr ""
"La factura del pago del anticipo inicial tiene una cinta de pago verde en la"
" aplicación Ventas de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:112
msgid ""
@ -6659,11 +6666,15 @@ msgid ""
"On the :guilabel:`Create invoices` pop-up window, there is now an option to "
":guilabel:`Deduct down payments`, which is selected by default."
msgstr ""
"En la ventana emergente :guilabel:`Crear facturas` ahora hay una opción para"
" :guilabel:`deducir anticipos` y esta se selecciona de forma predeterminada."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid ""
"The deduct down payment option on the create invoices pop up in Odoo Sales."
msgstr ""
"La opción para deducir anticipo en la ventana emergente para crear facturas "
"en la aplicación Ventas de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:122
msgid ""
@ -6671,6 +6682,10 @@ msgid ""
" option should be selected, and the :guilabel:`Deduct down payments` option "
"should *stay* selected. Then, click :guilabel:`Create and View Invoice`."
msgstr ""
"Debe seleccionar la opción :guilabel:`factura normal` si el importe restante"
" está listo para ser pagado, también debe *mantener* seleccionada la opción "
":guilabel:`Deducir anticipos`. Después, haga clic en :guilabel:`Crear y ver "
"factura`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:126
msgid ""
@ -6679,10 +6694,14 @@ msgid ""
"the necessary information related to each invoice, along with the current "
":guilabel:`Payment Status`."
msgstr ""
"Al realizar la acción anterior, aparece la página de :guilabel:`Facturas` "
"con todas las facturas de esa orden de venta en específico. Cada artículo de"
" línea de la factura muestra toda la información necesaria relacionada con "
"cada factura junto al :guilabel:`estado de pago` actual."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid "The down payment invoices page in Odoo Sales."
msgstr ""
msgstr "La página de facturas con anticipos en la aplicación Ventas de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:134
msgid ""
@ -6692,6 +6711,11 @@ msgid ""
" remaining :guilabel:`Amount` is correct. Then, click :guilabel:`Create "
"Payment`."
msgstr ""
"Para completar el flujo, seleccione la factura con el estado :guilabel:`Sin "
"pagar` para abrir esa factura. En la página de la factura, haga clic en "
":guilabel:`Confirmar` y luego en :guilabel:`Registrar pago`, confirme que el"
" :guilabel:`importe` restante es correcto. Haga clic en :guilabel:`Crear "
"pago`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:138
msgid ""
@ -6700,12 +6724,18 @@ msgid ""
"total amount has been paid, including mentions of the down payment, and the "
"flow is complete."
msgstr ""
"La ventana emergente desaparece y en la factura aparece una cinta verde con "
"el texto :guilabel:`En proceso de pago`. Las líneas con artículos de la "
"factura muestran que se pagó el importe completo, también aparecen los "
"anticipos. El flujo está completo."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:142
msgid ""
"This flow is also possible with the :guilabel:`Fixed amount` down payment "
"option."
msgstr ""
"Este flujo también se puede realizar con la opción de anticipo por "
":guilabel:`importe fijo`. "
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:145
msgid ""
@ -6715,6 +6745,11 @@ msgid ""
" the invoicing policy, the product(s) would have to be delivered *before* "
"creating the final invoice."
msgstr ""
"Si se utiliza un anticipo para un producto que tiene una política de "
"facturación por :guilabel:`cantidades entregadas`, **no** se podrá deducir "
"al momento de crear la factura para el cliente. La política de facturación "
"indica que los productos se tendrían que haber entregado *antes* de crear la"
" factura final."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:150
msgid ""
@ -6724,10 +6759,16 @@ msgid ""
" be installed, in order to confirm the delivery. Otherwise, the delivered "
"quantity can be entered manually directly on the sales order."
msgstr ""
"Si no ha entregado ningún producto, se crea una :guilabel:`nota de crédito` "
"y esta cancela el borrador de la factura que se creó después del anticipo. "
"Para utilizar la opción de :guilabel:`nota de crédito`, la aplicación "
"*Inventario* debe estar instalada, para poder confirmar la entrega. De lo "
"contrario, la cantidad entregada se puede escribir de forma manual "
"directamente en la orden de venta."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:156
msgid "Income account and customer taxes modifications"
msgstr ""
msgstr "Cuenta de ingresos y modificaciones a los impuestos de los clientes"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:158
msgid ""
@ -6736,6 +6777,11 @@ msgid ""
"Products --> Products`), search for the `Down Payment` product in the search"
" bar, and select it to reveal the product detail page."
msgstr ""
"Para ajustar la cuenta de ingresos y los impuestos para los clientes "
"vinculados a un anticipo, vaya a la página de :guilabel:`productos` "
"(aplicación :menuselection:`Ventas --> Productos --> Productos`), luego "
"escriba `anticipo` en la barra de búsqueda y seleccione el producto para "
"abrir su página de detalles."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:162
msgid ""
@ -6743,6 +6789,10 @@ msgid ""
"scroll down to the :guilabel:`General Information` tab. In this tab, the "
"customer taxes can be modified in the :guilabel:`Customer Taxes` field."
msgstr ""
"En la página del producto :guilabel:`Anticipo`, haga clic en "
":guilabel:`editar` y diríjase a la pestaña de :guilabel:`Información "
"general`. En esta pestaña podrá modificar los :guilabel:`Impuestos del "
"cliente` en el campo correspondiente. "
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid "How to modify the income account link to down payments"
@ -6756,6 +6806,11 @@ msgid ""
" on the product page. That tab will **not** be accessible without the "
"*Accounting* app installed."
msgstr ""
"Para cambiar o ajustar la cuenta de ingresos adjunta a la página del "
"producto :guilabel:`anticipo`, la aplicación *Contabilidad* **debe** estar "
"instalada. Esto hará que la pestaña :guilabel:`Contabilidad` aparezca en la "
"página del producto. En caso de que no esté instalada, entonces **no** podrá"
" acceder a ella."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:175
msgid ""
@ -6763,6 +6818,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Income Account` field, in the :guilabel:`Receivables` section. "
"Once all desired changes are complete, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"En la pestaña :guilabel:`Contabilidad`, puede modificar la :guilabel:`cuenta"
" de ingresos` desde el campo correspondiente en la sección :guilabel:`Por "
"cobrar`. Una vez que haya completado todos los cambios deseados, haga clic "
"en :guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:3
msgid "Re-invoice expenses to customers"
@ -7109,7 +7168,7 @@ msgstr "Después podrá facturar ese primer objetivo."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:3
msgid "Pro-forma invoices"
msgstr ""
msgstr "Facturas proforma"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:5
msgid ""
@ -7117,6 +7176,9 @@ msgid ""
" a delivery of goods. It notes the kind and quantity of goods, their value, "
"and other important information, such as weight and transportation charges."
msgstr ""
"Una factura *proforma* es una factura resumida o estimada que se envía antes"
" de entregar la mercancía. Esta indica el tipo y la cantidad de bienes, su "
"valor y otra información importante como los cargos por peso y transporte."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:9
msgid ""
@ -7125,6 +7187,10 @@ msgid ""
"differ from a normal invoice in that they are not a demand (or request) for "
"payment."
msgstr ""
"Con frecuencia, las facturas proforma se utilizan como facturas preliminares"
" con una cotización y también se utilizan a efectos aduaneros durante una "
"importación. Difieren de una factura normal ya que no son una intimación o "
"solicitud de pago."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:14
msgid "Activate the feature"
@ -7138,10 +7204,17 @@ msgid ""
"section, click the checkbox next to :guilabel:`Pro-Forma Invoice`. Then, "
"click :guilabel:`Save` to save all changes."
msgstr ""
"Para poder utilizar *facturas proforma* **debe** habilitar esta función. "
"Vaya a la aplicación :menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes`, "
"en la sección :guilabel:`Cotizaciones y órdenes` marque la casilla "
":guilabel:`Factura proforma`. Haga clic en :guilabel:`guardar` para aplicar "
"los cambios."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1
msgid "The Pro-Forma Invoice feature setting in the Odoo Sales application."
msgstr ""
"Ajustes de la función para crear facturas proforma en la aplicación Ventas "
"de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:26
msgid "Send a pro-forma invoice"
@ -7153,11 +7226,16 @@ msgid ""
" a pro-forma invoice is now available on any quotation or sales order, via "
"the :guilabel:`Send Pro-Forma Invoice` button."
msgstr ""
"Una vez que activó la función :guilabel:`Factura proforma`, tendrá la opción"
" de enviarla desde cualquier cotización u orden de venta con el botón "
":guilabel:`Enviar factura proforma`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1
msgid ""
"The Send Pro-Forma Invoice button on a typical sales order in Odoo Sales."
msgstr ""
"El botón \"Enviar factura proforma\" en una orden de ventas común en la "
"aplicación Ventas en Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:35
msgid ""
@ -7191,6 +7269,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:0
msgid "Sample pro-forma invoice PDF from Odoo Sales."
msgstr ""
"Ejemplo de una factura proforma en PDF de la aplicación Ventas de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/subscriptions.rst:3
msgid "Sell subscriptions"
@ -8528,7 +8607,7 @@ msgstr "Enviar cotizaciones"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:3
msgid "Quotation deadlines"
msgstr ""
msgstr "Fecha límite de cotizaciones "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:5
msgid ""
@ -8538,10 +8617,16 @@ msgid ""
"deadlines also can also act as protection for a company in case an order has"
" to be fulfilled at a price that is no longer profitable for the business."
msgstr ""
"En la aplicación *Ventas*, es posible establecer fechas límite en las "
"cotizaciones de ventas. De esta forma, motiva a sus clientes a actuar rápido"
" durante las negociaciones de ventas pues temerán perderse una buena oferta."
" Las fechas límite también pueden fungir como protección para la empresa en "
"caso de que una orden se haya completado a un precio que ya no resulta "
"rentable para el negocio. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:11
msgid "Expiration date deadlines"
msgstr ""
msgstr "Plazos de vencimiento "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:13
msgid ""
@ -8549,6 +8634,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Expiration` field located at the top of the quotation or sales "
"order form."
msgstr ""
"En una cotización de **Ventas** de Odoo, agregue una fecha de vencimiento en"
" el campo :guilabel:`Vencimiento` ubicado en la parte superior de la "
"cotización o del formulario de la orden de ventas. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:16
msgid ""
@ -8556,6 +8644,9 @@ msgid ""
"app`, and select a desired quotation, or create a new one by clicking "
":guilabel:`Create`."
msgstr ""
"Para agregar una fecha de vencimiento a una cotización, vaya a "
":menuselection:`la aplicación Ventas` y seleccione la cotización que desee o"
" cree una nuvea haciendo clic en :guilabel:`Crear`. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:19
msgid ""
@ -8564,20 +8655,27 @@ msgid ""
"drop-down calendar, in which the month and date can be designated as the "
"expiration date of the quotation."
msgstr ""
"En el formulario de cotización, haga clic en :guilabel:`Editar` (si está "
"modificando una cotización ya existente), y haga clic en el campo de "
":guilabel:`Vencimiento`. Al hacerlo, se abrirá un calendario desplegable, en"
" el que puede designar un mes y un día como fecha de vencimiento para la "
"cotización."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst-1
msgid "How to configure deadlines on Odoo Sales."
msgstr ""
msgstr "Cómo configurar fechas límite en Ventas de Odoo. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:27
msgid ""
"Once the expiration date is selected, click :guilabel:`Save` to save all "
"changes."
msgstr ""
"Un vez que seleccionó la fecha de vencimiento, haga clic en "
":guilabel:`Guardar` para guardar todos los cambios. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:30
msgid "Deadlines in quotation templates"
msgstr ""
msgstr "Fechas de vencimiento en las plantillas de cotización "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:32
msgid ""
@ -8585,6 +8683,9 @@ msgid ""
"every quotation template. Whenever a specific quotation template is used in "
"a quote, its associated deadline is automatically applied."
msgstr ""
"La aplicación **Ventas** de Odoo también le permite añadir una fecha de "
"vencimiento a cada plantilla de cotización. Cuando se usa una plantilla de "
"cotización, se le asocia automáticamente una fecha de vencimiento. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:36
msgid ""
@ -8593,12 +8694,19 @@ msgid ""
"desired quotation template to which a deadline should be added, or click "
":guilabel:`Create` to build a new quotation template from scratch."
msgstr ""
"Para agregar una fecha de vencimiento a una plantilla de cotización, vaya a "
"la :menuselection:`aplicación Ventas --> Configuración --> Plantillas de "
"cotización`, y puede seleccionar la plantilla a la cual desea agregarle una "
"fecha de vencimiento, o hacer clic en :guilabel:`Crear` y diseñar una nueva "
"desde cero. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:40
msgid ""
"On the quotation template detail page, click the :guilabel:`Edit` button to "
"edit the quotation."
msgstr ""
"En la página de detalles de la plantilla de cotización, haga clic en el "
"botón de :guilabel:`Editar` para editarla. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:42
msgid ""
@ -8607,10 +8715,16 @@ msgid ""
"days represents how long the quotation will be valid for, before it expires."
" When done, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Luego, añada un número específico de días en el campo de :guilabel:`La "
"cotización vence después de`, ubicado debajo del nombre de la cotización. "
"Este número representa por cuánto tiempo será válida la cotización, antes de"
" que venza. Al terminar, haga clic en :guilabel:`Guardar`. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst-1
msgid "How to use deadline in a quotation template on Odoo Sales."
msgstr ""
"Cómo usar una fecha de vencimiento en una plantilla de cotización en Ventas "
"de Odoo. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:51
msgid ""
@ -8619,10 +8733,14 @@ msgid ""
" of days is the same as those mentioned in the quotation template (if a "
"quotation template was used for the initial quotation)."
msgstr ""
"Al hacer clic en el botón de :guilabel:`Vista previa del cliente` en una "
"cotización, Odoo muestra claramente cuándo vence específicamente esa orden. "
"Como recordatorio, el número de días es el mismo que el de la plantilla de "
"la cotización (si es que se uso una plantilla para la cotización inicial). "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:0
msgid "How customers will see deadlines on Odoo Sales."
msgstr ""
msgstr "Cómo verán los clientes las fechas de vencimiento en Ventas de Odoo. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:60
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:52
@ -8630,7 +8748,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:68
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:149
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template`"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:3
msgid "Deliveries and invoices to different addresses"
@ -8893,7 +9011,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/finance/payment_acquirers/authorize`"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:3
msgid "Online signatures for order confirmations"
msgstr ""
msgstr "Firmas en línea para la confirmación de órdenes. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:5
msgid ""
@ -8902,10 +9020,14 @@ msgid ""
"order is electronically signed by the customer, the salesperson attached to "
"the sales order is automatically notified that the order is confirmed."
msgstr ""
"La aplicación **Ventas** de Odoo le permite a los clientes confirmar órdenes"
" con una firma electrónica directamente en la orden de ventas. Una vez que "
"el cliente firma de manera electrónica, se le notifica automáticamente la "
"confirmación al vendedor responsable de esa orden. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:11
msgid "Activate online signatures"
msgstr ""
msgstr "Activar firmas electrónicas "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:13
msgid ""
@ -8915,34 +9037,44 @@ msgid ""
"checking the box beside it. Then, click the :guilabel:`Save` button in the "
"top-left corner."
msgstr ""
"Para activar la función de *firma en línea*, vaya a "
":menuselection:`aplicación Ventas --> Configuración --> Ajustes`, baje hasta"
" la sección de :guilabel:`Cotizaciones y ordenes` y active la función de "
":guilabel:`Firma en línea` haciendo clic en la casilla de a lado. Luego haga"
" clic en el botón de :guilabel:`Guardar` que está en la esquina superior "
"izquierda. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1
msgid "How to enable online signature in Odoo Sales settings."
msgstr ""
msgstr "Cómo activar la firma en línea en los ajustes de Ventas de Odoo. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:23
msgid ""
"On quotation templates, the :guilabel:`Online Signature` feature is located "
"under the :guilabel:`Confirmation` tab."
msgstr ""
"En las plantillas de cotización, la función de :guilabel:`Firma en línea` "
"esta ubicada debajo de la pestaña de :guilabel:`Confirmación`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:0
msgid "How to enable online signature on a quotation template."
msgstr ""
msgstr "Cómo activar la firma electrónica en una plantilla de cotización. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:30
msgid ""
"On standard quotations, the :guilabel:`Online Signature` feature is located "
"under the :guilabel:`Other Info` tab."
msgstr ""
"En las cotizaciones normales, la función :guilabel:`Firma en línea` está "
"ubicada en la pestaña :guilabel:`Otra información`. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:0
msgid "How to enable online signature on standard quotations."
msgstr ""
msgstr "Cómo activar la función de firma en línea en cotizaciones estándar. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:38
msgid "Order confirmations with online signatures"
msgstr ""
msgstr "Confirmaciones de órdenes con firmas en línea"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:40
msgid ""
@ -8951,10 +9083,15 @@ msgid ""
"portal. When clicked, clients have the option to draw a signature, fill in "
"the field with an automated signature, or load a file from their computer."
msgstr ""
"Cuando envía cotizaciones a los clientes, ellos tendrán la opción de "
":guilabel:`Firmar y Pagar` directamente desde la cotización en el portal en "
"línea de cliente. Al hacer clic, los clientes tendrán la opción de dibujar "
"su firma, completar el campo con una firma automatizada o subir un archivo "
"desde su computadora. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1
msgid "How to confirm an order with a signature on Odoo Sales."
msgstr ""
msgstr "Cómo confirmar una orden con una firma en Ventas de Odoo. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:48
msgid ""
@ -8962,6 +9099,10 @@ msgid ""
" the quotation is paid and confirmed, a delivery order is automatically "
"created (if the Odoo *Inventory* app is installed)."
msgstr ""
"Una vez firmada, estarán disponibles varias opciones como método de pago. "
"Luego, cuando la cotización esté pagada y confirmada, se creará "
"automáticamente una orden de envío (si tiene instalada la aplicación "
"*Inventario* de Odoo). "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:3
msgid "Optional products"

View File

@ -445,6 +445,9 @@ msgid ""
"allows Odoo users to sign in to their database with their Microsoft Azure "
"account."
msgstr ""
"L'authentification de connexion Microsoft Azure OAuth est une fonctionnalité"
" utile qui permet aux utilisateurs d'Odoo de se connecter à leur base de "
"données avec leur compte Microsoft Azure."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:8
msgid ""
@ -452,6 +455,9 @@ msgid ""
"wants employees within the organization to connect to Odoo using their "
"Microsoft Accounts."
msgstr ""
"Ceci est particulièrement utile si l'organisation utilise Azure Workspace et"
" souhaite que ses employés se connectent à Odoo avec leurs comptes "
"Microsoft."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:12
msgid ""
@ -460,7 +466,7 @@ msgid ""
"Odoo.com account. If OAuth is set up for that user, the database will no "
"longer be able to be duplicated, renamed, or otherwise managed from the "
"Odoo.com portal."
msgstr ""
msgstr "Les bases de données hébergées sur Odoo.com ne doivent pas utiliser l"
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:19
msgid ":doc:`../../productivity/calendar/outlook`"
@ -482,16 +488,21 @@ msgid ""
"Integrating the Microsoft sign-in function requires configuration on "
"Microsoft and Odoo."
msgstr ""
"L'intégration de la fonctionnalité de connexion Microsoft nécessite une "
"configuration sur Microsoft et sur Odoo."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:28
msgid "Odoo System Parameter"
msgstr ""
msgstr "Paramètres système d'Odoo "
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:30
msgid ""
"First activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, and then go to "
":menuselection:`Settings --> Technical --> System Parameters`."
msgstr ""
"Activez d'abord le :ref:`mode développeur <developer-mode>`, et allez "
"ensuite aux :menuselection:`Paramètres --> Technique --> Paramètres "
"système`."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:33
msgid ""
@ -500,10 +511,15 @@ msgid ""
":guilabel:`Key` field, and set the :guilabel:`Value` to `1`. Then click "
":guilabel:`Save` to finish."
msgstr ""
"Cliquez sur :guilabel:`Créer` et sur le nouveau formulaire vierge qui "
"apparaît, ajoutez le paramètre système suivant "
"`auth_oauth.authorization_header` dans le champ :guilabel:`Clé` et "
"définissez la :guilabel:`Valeur` sur `1`. Cliquez ensuite sur "
":guilabel:`Enregistrer` pour terminer."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:38
msgid "Microsoft Azure dashboard"
msgstr ""
msgstr "Tableau de bord Microsoft Azure"
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:41
msgid "Create a new application"
@ -518,18 +534,28 @@ msgid ""
"Office 365` account if there is one, otherwise, log in with a personal "
":guilabel:`Microsoft account`."
msgstr ""
"Maintenant que les paramètres système ont été configurés dans Odoo, vous "
"devez créer une application correspondante dans Microsoft Azure. Pour "
"commencer à créer la nouvelle application, allez au `Portail de Microsoft "
"Azure <https://portal.azure.com/>`_. Connectez-vous avec le compte "
":guilabel:`Microsoft Outlook Office 365` s'il y en a un, sinon, connectez-"
"vous avec un :guilabel:`compte Microsoft` personnel."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:50
msgid ""
"A user with administrative access to the *Azure Settings* must connect and "
"perform the following configuration steps below."
msgstr ""
"Un utilisateur avec des accès administratifs aux *paramètres d'Azure* doit "
"se connecter et effectuer les étapes de configuration suivantes."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:53
msgid ""
"Next, navigate to the section labeled :guilabel:`Manage Azure Active "
"Directory`. The location of this link is usually in the center of the page."
msgstr ""
"Ensuitez, allez à la section intitulée :guilabel:`Gérer Azure Active "
"Directory`. Ce lien se trouve généralement au milieu de la page."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:56
msgid ""
@ -541,6 +567,13 @@ msgid ""
":guilabel:`Accounts in this organizational directory only (Default Directory"
" only - Single tenant)`."
msgstr ""
"Maintenant, cliquez sur l'icône :guilabel:`Ajouter (+)` dans le menu "
"supérieur et sélectionnez :guilabel:`Inscription d'application` dans le menu"
" déroulant. Sur l'écran :guilabel:`Inscrire une application`, remplacez le "
"nom dans le champ :guilabel:`Nom` en `OAuth connexion Odoo` ou un autre nom "
"distinctif. Dans la section :guilabel:`Types de comptes pris en charge`, "
"sélectionnez l'option :guilabel:`Comptes dans cet annuaire d'organisation "
"uniquement (Annuaire par défaut uniquement - Un locataire)`."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:63
msgid ""
@ -549,6 +582,11 @@ msgid ""
" within one organization or is it meant for customer portal access? The "
"above configuration is used for internal users in an organization."
msgstr ""
"Les :guilabel:`Types de comptes pris en charge` peuvent varier par type de "
"compte Microsoft et de l'utilisation finale de l'OAuth. Par exemple : La "
"connexion est-elle destinée aux utilisateurs internes d'une organisation ou "
"à l'accès au portail des clients ? La configuration ci-dessus est utilisée "
"pour les utilisateurs internes d'une organisation."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:68
msgid ""
@ -557,6 +595,10 @@ msgid ""
" directory only (Default Directory only - Single tenant)` if the target "
"audience is company users."
msgstr ""
"Choisissez :guilabel:`Comptes Microsoft personnels uniquement` si les "
"utilisateurs du portail sont ciblés. Choisissez :guilabel:`Comptes dans cet "
"annuaire d'organisation uniquement (Annuaire par défaut uniquement - Un seul"
" locataire)` si les utilisateurs d'une entreprise sont ciblés."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:72
msgid ""
@ -567,6 +609,12 @@ msgid ""
"*mydatabase.odoo.com* if you are hosted on Odoo.com) in the :guilabel:`URL` "
"field. Then, click :guilabel:`Register`, and the application is created."
msgstr ""
"Dans la section :guilabel:`URl de redirection`, sélectionnez la plateforme "
":guilabel:`Web` et saisissez `https://<odoo base url>/auth_oauth/signin` "
"dans le champ :guilabel:`URL`. L':abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` de "
"base d'Odoo est le domaine canonique auquel votre instance Odoo peut être "
"atteinte (par ex. *mydatabase.odoo.com* si vous êtes hébergé sur Odoo.com). "
"Cliquez ensuite sur :guilabel:`S'inscrire`, et l'application est créée."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:81
msgid ""
@ -574,6 +622,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Authentication` menu item in the left menu after being redirected"
" to the application's settings from the previous step."
msgstr ""
"Modifiez l'authentification de la nouvelle application en cliquant sur "
":guilabel:`Authentification` dans le menu de gauche après avoir été redirigé"
" vers les paramètres de l'application après l'étape précédente."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:84
msgid ""
@ -586,18 +637,30 @@ msgid ""
"and check the boxes labeled: :guilabel:`Access tokens (used for implicit "
"flows)` and :guilabel:`ID tokens (used for implicit and hybrid flows)`."
msgstr ""
"Ensuite, vous devez choisir le type de *jetons* nécessaires pour "
"l'authentification OAuth. Il ne s'agit pas de jetons monétaires, mais plutôt"
" de jetons d'authentification qui sont transmis entre Microsoft et Odoo. Par"
" conséquent, il n'y a aucun coût pour ces jetons ; ils sont simplement "
"utilisés à des fins d'authentification entre deux :abbr:`APIs (application "
"programming interfaces)`. Sélectionnez les jetons qui doivent être émis par "
"le point de terminaison d'autorisation en faisant défile l'écran vers le bas"
" et cochez les cases : :guilabel:`Jetons d'accès (utilisés pour les flux "
"implicites)` et :guilabel:`Jetons d'ID (utilisés pour les flux implicites et"
" hybrides)`."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1
msgid "Authentication settings and endpoint tokens."
msgstr ""
msgstr "Paramètres d'authentification et jetons de points de terminaison"
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:96
msgid "Click :guilabel:`Save` to ensure these settings are saved."
msgstr ""
"Cliquez sur :guilabel:`Enregistrer` pour que ces paramètres soient "
"enregistrés."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:99
msgid "Gather credentials"
msgstr ""
msgstr "Rassembler des identifiants"
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:101
msgid ""
@ -608,6 +671,12 @@ msgid ""
"credential to a clipboard / notepad, as this credential will be used in the "
"Odoo configuration later."
msgstr ""
"Une fois l'application créée et authentifiée dans la console Microsoft "
"Azure, les identifiants doivent être rassemblés. Pour ce faire, cliquez sur "
"le menu :guilabel:`Aperçu` dans la colonne de gauche. Sélectionnez et copiez"
" l':guilabel:`ID d'application (client)` dans la fenêtre qui s'affiche. "
"Collez ces identifiants dans un presse-papiers / bloc-notes, car ces "
"identifiants seront utilisés ultérieurement dans la configuration Odoo."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:106
msgid ""
@ -615,14 +684,20 @@ msgid ""
"and click the *copy icon* next to :guilabel:`OAuth 2.0 authorization "
"endpoint (v2)` field. Paste this value in the clipboard / notepad."
msgstr ""
"Après avoir finalisé cette étape, cliquez sur :guilabel:`Points de "
"terminaison` dans le menu supérieur et cliquez sur *l'icône copier* à côté "
"du champ :guilabel:`Point de terminaison d'autorisation OAuth 2.0 (v2)`. "
"Collez cette valeur dans le presse-papiers / bloc-notes."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1
msgid "Application ID and OAuth 2.0 authorization endpoint (v2) credentials."
msgstr ""
"Identifiants de l'ID d'application et le point de terminaison d'autorisation"
" OAuth 2.0 (v2)."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:115
msgid "Odoo setup"
msgstr ""
msgstr "Configuration Odoo"
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:117
msgid ""
@ -632,6 +707,12 @@ msgid ""
"OAuth login feature. Click :guilabel:`Save` to ensure the progress is saved."
" Then, sign in to the database once the login screen loads."
msgstr ""
"Enfin, la dernière étape de la configuration Microsoft Azure OAuth consiste "
"à configurer certains paramètres dans Odoo. Allez aux "
":menuselection:`Paramètres --> Intégrations --> Authentification OAuth` et "
"cochez la case pour activer la fonctionnalité de connexion OAuth. Cliquez "
"sur :guilabel:`Enregistrer` pour que la progression doit enregistrée. "
"Connectez-vous ensuite à la base de données se charge."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:122
msgid ""
@ -639,6 +720,10 @@ msgid ""
"Authentication` and click on :guilabel:`OAuth Providers`. Now, select "
":guilabel:`New` in the upper-left corner and name the provider `Azure`."
msgstr ""
"Une fois de plus, allez aux :menuselection:`Paramètres --> Intégrations --> "
"Authentification OAuth` et cliquez sur :guilabel:`Fournisseurs OAuth`. "
"Sélectionnez à présent :guilabel:`Nouveau` dans le coin supérieur gauche et "
"nommez le fournisseur `Azure`."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:126
msgid ""
@ -647,12 +732,18 @@ msgid ""
":guilabel:`OAuth 2.0 authorization endpoint (v2)` value into the "
":guilabel:`Authorization URL` field."
msgstr ""
"Collez l':guilabel:`ID d'application (client)` de la section précédente dans"
" le champ :guilabel:`ID client`. Ensuite, collez la nouvelle valeur "
":guilabel:`Point de terminaison d'authentification OAuth 2.0 (v2)` dans le "
"champ :guilabel:`URL d'autorisation`."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:130
msgid ""
"For the :guilabel:`UserInfo URL` field, paste the following :abbr:`URL "
"(Uniform Resource Locator)`: `https://graph.microsoft.com/oidc/userinfo`"
msgstr ""
"Pour le champ :guilabel:`URL des UserInfo`, collez l':abbr:`URL (Uniform "
"Resource Locator)` suivante : `https://graph.microsoft.com/oidc/userinfo`"
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:133
msgid ""
@ -661,6 +752,10 @@ msgid ""
"screen by entering the following value: `fa fa-fw fa-windows`, in the "
":guilabel:`CSS class` field."
msgstr ""
"Dans le champ :guilabel:`Portée`, collez la valeur suivante : `openid "
"profile email`. Ensuite, le logo Windows peut être utilisé comme la classe "
"CCS sur l'écran de connexion en saisissant la valeur suivante : `fa fa-fw "
"fa-windows` dans le champ :guilabel:`classe CSS`."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:137
msgid ""
@ -669,20 +764,26 @@ msgid ""
"label` field. This text will appear next to the Windows logo on the login "
"page."
msgstr ""
"Cochez à case à côté du champ :guilabel:`Autorisé` pour activer le "
"fournisseur OAuth. Enfin, ajoutez `Microsoft Azure` dans le champ "
":guilabel:`Libellé du bouton de connexion`. Ce texte apparaîtra à côté du "
"logo Windows sur la page de connexion."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1
msgid "Odoo provider setup in the Settings application."
msgstr ""
msgstr "Configuration du fournisseur dans l'application Paramètres d'Odoo."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:145
msgid ""
":guilabel:`Save` the changes to complete the OAuth authentication setup in "
"Odoo."
msgstr ""
":guilabel:`Enregistrez` les modifications pour finaliser la configuration de"
" l'authentification OAuth dans Odoo."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:148
msgid "User experience flows"
msgstr ""
msgstr "Flux de l'expérience utilisateur"
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:150
msgid ""
@ -690,6 +791,11 @@ msgid ""
":menuselection:`Odoo password reset page`. This is the only way that Odoo is"
" able to link the Microsoft Azure account and allow the user to log in."
msgstr ""
"Pour qu'un utilisateur puisse se connecter à Odoo en utilisant Microsoft "
"Azure, l'utilisateur doit se trouver sur la :menuselection:`page de "
"réinitialisation du mot de passe Odoo`. C'est la seule façon pour Odoo de "
"lier le compte Microsoft Azure et de permettre à l'utilisateur de se "
"connecter."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:155
msgid ""
@ -698,6 +804,12 @@ msgid ""
"click the new user invitation link that was sent via email, then click on "
":guilabel:`Microsoft Azure`. Users should not set a new password."
msgstr ""
"Les utilisateurs existants doivent :ref:`réinitialiser leur mot de passe "
"<users/reset-password>` pour accéder à la :menuselection:`page de "
"réinitialisation du mot de passe Odoo`. Les nouveaux utilisateurs d'Odoo "
"doivent cliquer sur le lien d'invitation des nouveaux utilisateurs qui leur "
"a été envoyé par mail, puis cliquer sur :guilabel:`Microsoft Azure`. Les "
"utilisateurs ne doivent pas définir un nouveau mot de passe."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:160
msgid ""
@ -707,10 +819,17 @@ msgid ""
"click on the option labeled :guilabel:`Microsoft Azure`. The page will "
"redirect to the Microsoft login page."
msgstr ""
"Pour se connecter à Odoo pour la première fois en utilisant le fournisseur "
"OAuth de Microsoft Azure, allez à la :menuselection:`page de "
"réinitialisation du mot de passe Odoo` (en utilisant le lien d'invitation "
"des nouveaux utilisateurs). Une page de réinitialisation du mot de passe "
"devrait apparaître. Cliquez ensuite sur l'option intitulée "
":guilabel:`Microsoft Azure`. La page sera redirigée vers la page de "
"connexion Microsoft."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1
msgid "Microsoft Outlook login page."
msgstr ""
msgstr "Page de connexion Microsoft Outlook."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:169
msgid ""
@ -718,10 +837,14 @@ msgid ""
"Follow the process to sign in to the account. Should :abbr:`2FA (Two Factor "
"Authentication)` be turned on, then an extra step may be required."
msgstr ""
"Saisissez l':guilabel:`adresse mail Microsoft` et cliquez sur "
":guilabel:`Suivant`. Suivez la procédure pour vous connecter au compte. Si "
"l'option :abbr:`2FA (Authentification à deux facteurs)` est activée, une "
"étape supplémentaire peut être nécessaire."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1
msgid "Enter Microsoft login credentials."
msgstr ""
msgstr "Saisissez les identifiants de connexion de Microsoft."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:177
msgid ""
@ -730,12 +853,17 @@ msgid ""
"conditions that the Odoo application will access their Microsoft "
"information."
msgstr ""
"Enfin, après s'être connecté au compte, la page sera redirigée vers une page"
" d'autorisations où l'utilisateur sera invité à :guilabel:`Accepter` les "
"conditions d'accès de l'application Odoo à ses informations Microsoft."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1
msgid ""
"Accept Microsoft conditions for permission access to your account "
"information."
msgstr ""
"Acceptez les conditions de Microsoft pour l'accès aux informations de votre "
"compte."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:3
msgid "Google Sign-In Authentication"
@ -768,6 +896,12 @@ msgid ""
"longer be able to be duplicated, renamed or otherwise managed from the "
"Odoo.com portal."
msgstr ""
"Les bases de données hébergée sur Odoo.com ne doivent pas utiliser la "
"connexion OAuth pour le propriétaire ou l'administrateur de la base de "
"données, car cela dissocierait la base de données de leur compte Odoo.com. "
"Si OAuth est configuré pour cet utilisateur, la base de données ne pourra "
"plus être dupliquée, renommée ou autrement gérée à partir du portail "
"Odoo.com."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:18
msgid ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -3011,6 +3011,10 @@ msgid ""
"Language)` files `here <https://supportcommunity.zebra.com/s/article/Print-"
"a-zpl-file-using-the-Generic-Text-Printer>`_."
msgstr ""
"Consultez les instructions de Zebra relatives à l'impression des fichiers "
":abbr:`ZPL (Zebra Programming Language)` `ici "
"<https://supportcommunity.zebra.com/s/article/Print-a-zpl-file-using-the-"
"Generic-Text-Printer>`_."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:120
msgid "The characters read by the barcode scanner don't match the barcode"

View File

@ -26,9 +26,9 @@
# Maxime Chambreuil <mchambreuil@ursainfosystems.com>, 2023
# Eloïse Stilmant <est@odoo.com>, 2023
# Cécile Collart <cco@odoo.com>, 2023
# Jolien De Paepe, 2023
# Wil Odoo, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Jolien De Paepe, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -37,7 +37,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-14 08:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-22 14:41+0000\n"
"Last-Translator: Martin Trigaux, 2023\n"
"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2023\n"
"Language-Team: French (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -9032,7 +9032,7 @@ msgstr "Envoyer des devis"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:3
msgid "Quotation deadlines"
msgstr ""
msgstr "Échéances des devis"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:5
msgid ""
@ -9042,10 +9042,16 @@ msgid ""
"deadlines also can also act as protection for a company in case an order has"
" to be fulfilled at a price that is no longer profitable for the business."
msgstr ""
"Dans l'application *Ventes* d'Odoo, il est possible de définir des échéances"
" sur des devis. Cela encourage les clients à agir rapidement pendant les "
"négociations de vente, car ils peuvent craindre de manquer une bonne "
"affaire. En outre, les délais peuvent également servir de protection pour "
"une entreprise au cas où une commande devrait être exécutée à un prix qui "
"n'est plus rentable pour l'entreprise."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:11
msgid "Expiration date deadlines"
msgstr ""
msgstr "Échéances d'expiration"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:13
msgid ""
@ -9053,6 +9059,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Expiration` field located at the top of the quotation or sales "
"order form."
msgstr ""
"Sur un devis d'Odoo *Ventes*, ajoutez une date d'expiration dans le champ "
":guilabel:`Expiration` situé en haut du devis ou de la commande."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:16
msgid ""
@ -9060,6 +9068,9 @@ msgid ""
"app`, and select a desired quotation, or create a new one by clicking "
":guilabel:`Create`."
msgstr ""
"Pour ajouter une date d'expiration à un devis, allez à l'application "
":menuselection:`Ventes` et sélectionnez un devis ou créez-en un nouveau en "
"cliquant sur :guilabel:`Créer`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:19
msgid ""
@ -9068,20 +9079,27 @@ msgid ""
"drop-down calendar, in which the month and date can be designated as the "
"expiration date of the quotation."
msgstr ""
"Sur le formulaire de devis, cliquez sur :guilabel:`Modifier` (si vous "
"modifiez un devis préexistant) et cliquez sur le champ "
":guilabel:`Expiration`. Cela fait apparaître un calendrier déroulant, dans "
"lequel vous pouvez désigner le mois et la date comme date d'expiration du "
"devis."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst-1
msgid "How to configure deadlines on Odoo Sales."
msgstr ""
msgstr "Comment configurer des échéances dans Odoo Ventes."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:27
msgid ""
"Once the expiration date is selected, click :guilabel:`Save` to save all "
"changes."
msgstr ""
"Une fois que vous avez sélectionné la date d'expiration, cliquez sur "
":guilabel:`Enregistrer` pour enregistrer tous les changements. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:30
msgid "Deadlines in quotation templates"
msgstr ""
msgstr "Échéances dans les modèles de devis"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:32
msgid ""
@ -9089,6 +9107,9 @@ msgid ""
"every quotation template. Whenever a specific quotation template is used in "
"a quote, its associated deadline is automatically applied."
msgstr ""
"L'application *Ventes* d'Odoo vous permet également d'ajouter une échéance à"
" chaque modèle de devis. Lorsqu'un modèle de devis spécifique est utilisé "
"dans un devis, l'échéance y associée s'applique automatiquement."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:36
msgid ""
@ -9097,12 +9118,19 @@ msgid ""
"desired quotation template to which a deadline should be added, or click "
":guilabel:`Create` to build a new quotation template from scratch."
msgstr ""
"Pour ajouter une échéance à un modèle de devis, allez à l'application "
":menuselection:`Ventes --> Configuration --> Modèles de devis` et "
"sélectionnez le modèle de devis souhaité auquel vous voulez ajouter une "
"échéance ou cliquez sur :guilabel:`Créer` pour créer un nouveau modèle de "
"devis à partir de zéro."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:40
msgid ""
"On the quotation template detail page, click the :guilabel:`Edit` button to "
"edit the quotation."
msgstr ""
"Sur la page détaillée du modèle de devis, cliquez sur le bouton "
":guilabel:`Modifier` pour modifier le devis."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:42
msgid ""
@ -9111,10 +9139,15 @@ msgid ""
"days represents how long the quotation will be valid for, before it expires."
" When done, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Ajoutez ensuite un nombre de jours spécifiques dans le champ :guilabel:`Le "
"devise expire après`, situé en-dessous du nom du modèle de devis. Le nombre "
"de jours représente la durée de validité du devis avant son expiration. "
"Lorsque vous avez terminé, cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst-1
msgid "How to use deadline in a quotation template on Odoo Sales."
msgstr ""
"Comment utiliser les dates limites dans un modèle de devis dans Odoo Ventes."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:51
msgid ""
@ -9123,10 +9156,14 @@ msgid ""
" of days is the same as those mentioned in the quotation template (if a "
"quotation template was used for the initial quotation)."
msgstr ""
"En cliquant sur le bouton :guilabel:`Aperçu client` sur un devis, Odoo "
"affiche clairement la date d'expiration de cette offre spécifique. Pour "
"rappel, le nombre de jours est le même que celui mentionné dans le modèle de"
" devis (si un modèle de devis a été utilisé pour le devis initial)."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:0
msgid "How customers will see deadlines on Odoo Sales."
msgstr ""
msgstr "Comment les clients voient les dates limites dans Odoo Ventes."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:60
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:52
@ -9134,7 +9171,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:68
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:149
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template`"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:3
msgid "Deliveries and invoices to different addresses"
@ -9400,7 +9437,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/finance/payment_acquirers/authorize`"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:3
msgid "Online signatures for order confirmations"
msgstr ""
msgstr "Signatures en ligne pour les confirmations de commande"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:5
msgid ""
@ -9409,10 +9446,15 @@ msgid ""
"order is electronically signed by the customer, the salesperson attached to "
"the sales order is automatically notified that the order is confirmed."
msgstr ""
"L'application Odoo *Ventes* offre aux clients la possibilité de confirmer "
"les commandes par une signature en ligne directement sur la commande. Une "
"fois que la commande est signée électroniquement par le client, le vendeur "
"mentionné sur la commande est automatiquement notifié que la commande est "
"confirmée."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:11
msgid "Activate online signatures"
msgstr ""
msgstr "Activer les signatures en ligne"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:13
msgid ""
@ -9422,34 +9464,45 @@ msgid ""
"checking the box beside it. Then, click the :guilabel:`Save` button in the "
"top-left corner."
msgstr ""
"Pour activer la fonctionnalité *signature en ligne*, allez à l'application "
":menuselection:`Ventes --> Configuration --> Paramètres`, faites défiler "
"jusqu'à la section :guilabel:`Devis & Commandes` et activez la "
"fonctionnalité :guilabel:`Signature en ligne` en cochant la case à côté de "
"l'option. Cliquez ensuite sur le bouton :guilabel:`Enregistrer` dans le coin"
" supérieur gauche."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1
msgid "How to enable online signature in Odoo Sales settings."
msgstr ""
"Comment activer les signatures en ligne dans les paramètres d'Odoo Ventes."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:23
msgid ""
"On quotation templates, the :guilabel:`Online Signature` feature is located "
"under the :guilabel:`Confirmation` tab."
msgstr ""
"Sur les modèles de devis, la fonctionnalité :guilabel:`Signature en ligne` "
"se situe en-dessous de l'onglet :guilabel:`Confirmation`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:0
msgid "How to enable online signature on a quotation template."
msgstr ""
msgstr "Comment activer les signatures en ligne sur un modèle de devis."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:30
msgid ""
"On standard quotations, the :guilabel:`Online Signature` feature is located "
"under the :guilabel:`Other Info` tab."
msgstr ""
"Sur les devis standards, la fonctionnalité :guilabel:`Signature en ligne` se"
" situe en-dessous de l'onglet :guilabel:`Autres informations`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:0
msgid "How to enable online signature on standard quotations."
msgstr ""
msgstr "Comment activer les signatures en ligne sur les devis standards."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:38
msgid "Order confirmations with online signatures"
msgstr ""
msgstr "Confirmer la commande par une signature en ligne"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:40
msgid ""
@ -9458,10 +9511,15 @@ msgid ""
"portal. When clicked, clients have the option to draw a signature, fill in "
"the field with an automated signature, or load a file from their computer."
msgstr ""
"Lorsque les devis sont envoyés aux clients, ils ont la possibilité de "
":guilabel:`Signer & Payer` directement sur le devis dans le portail client "
"en ligne. En cliquant sur ce bouton, les clients peuvent dessiner une "
"signature, remplir le champ avec une signature automatisée ou charger un "
"fichier à partir de leur ordinateur."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1
msgid "How to confirm an order with a signature on Odoo Sales."
msgstr ""
msgstr "Comment confirmer une commande par une signature dans Odoo Ventes."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:48
msgid ""
@ -9469,6 +9527,10 @@ msgid ""
" the quotation is paid and confirmed, a delivery order is automatically "
"created (if the Odoo *Inventory* app is installed)."
msgstr ""
"Une fois la signature apposée, les différentes options de paiement "
"deviennent disponibles. Ensuite, lorsque le devis est payé et confirmé, un "
"bon de livraison est créé automatiquement (si l'application Odoo "
"*Inventaire* est installée)."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:3
msgid "Optional products"

View File

@ -15213,7 +15213,7 @@ msgstr "Australië"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:8
msgid "Employment Hero Australian Payroll"
msgstr ""
msgstr "Australische loonadministratie Employment Hero"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:10
msgid ""
@ -20941,7 +20941,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
msgid "Cancel payment"
msgstr ""
msgstr "Betaling annuleren"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:810
msgid ""

View File

@ -9722,7 +9722,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:117
msgid "Product Sales"
msgstr ""
msgstr "Vendas de produto"
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:117
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:140

View File

@ -15,9 +15,9 @@
# Luis Felipe Miléo <mileo@kmee.com.br>, 2023
# Marcel Savegnago <marcel.savegnago@gmail.com>, 2023
# Layna Nascimento, 2023
# Jonas Vieira de Souza, 2023
# Wil Odoo, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Jonas Vieira de Souza, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -26,7 +26,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-14 08:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-22 14:41+0000\n"
"Last-Translator: Martin Trigaux, 2023\n"
"Last-Translator: Jonas Vieira de Souza, 2023\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -255,7 +255,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
msgid "Default Contact Us page"
msgstr ""
msgstr "Página de contato padrão"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:32
msgid ""
@ -265,7 +265,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
msgid "Contact Form toggle"
msgstr ""
msgstr "Alternar formulário de contato"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:39
msgid ""
@ -276,7 +276,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
msgid "Contact Us Page using email"
msgstr ""
msgstr "Página de contato usando e-mail"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:46
msgid ""
@ -287,11 +287,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
msgid "Contact Form settings"
msgstr ""
msgstr "Configurações do formulário de contato"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:55
msgid "Customize Contact Forms"
msgstr ""
msgstr "Personalizar formulários de contato"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:57
msgid ""
@ -308,7 +308,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
msgid "Form Builder building blocks"
msgstr ""
msgstr "Blocos de construção do construtor de formulário"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:68
msgid ""
@ -319,7 +319,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:73
msgid "Edit Contact Form fields"
msgstr ""
msgstr "Editar campos do formulário de contato"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:75
msgid ""
@ -379,7 +379,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
msgid "Editable field options"
msgstr ""
msgstr "Opções de campo editáveis"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:97
msgid ""
@ -420,7 +420,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
msgid "Activate lead mining in Odoo CRM settings."
msgstr ""
msgstr "Ative a mineração de leads nas configurações do Odoo CRM."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:20
msgid "Generate leads"
@ -2233,7 +2233,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:47
msgid "Generate, export, and import self-signed certificates"
msgstr ""
msgstr "Gerar, exportar e importar certificados auto-assinados"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:49
msgid ""
@ -2250,11 +2250,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:58
msgid "Windows 10 & Linux OS"
msgstr ""
msgstr "Windows 10 e SO Linux"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:62
msgid "Generate a self-signed certificate"
msgstr ""
msgstr "Gerar um certificado auto-assinado"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:64
msgid ""
@ -2269,7 +2269,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:72
msgid "Warning page on Google Chrome, Windows 10"
msgstr ""
msgstr "Página de aviso no Google Chrome, Windows 10"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:74
msgid ""
@ -2299,7 +2299,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:89
msgid "Export a self-signed certificate"
msgstr ""
msgstr "Exportar um certificado auto-assinado"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:91
msgid ""
@ -2313,7 +2313,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:96
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:156
msgid "If you are using **Google Chrome**,"
msgstr ""
msgstr "Se você estiver usando o **Google Chrome**,"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:98
msgid ""
@ -2344,7 +2344,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:108
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:125
msgid "save, and the certificate is exported."
msgstr ""
msgstr "salve, e o certificado será exportado."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:111
msgid ""
@ -2355,7 +2355,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:114
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:168
msgid "If you are using **Mozilla Firefox**,"
msgstr ""
msgstr "Se você estiver usando o **Mozilla Firefox**,"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:116
msgid "click the **lock-shaped** icon on the left of the address bar;"
@ -2369,7 +2369,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0
msgid "Connection is not secure button in Mozilla Firefox browser"
msgstr ""
msgstr "Botão conexão não é seguro no navegador Mozilla Firefox"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:123
msgid "scroll down to the :guilabel:`Miscellaneous` section;"
@ -2381,7 +2381,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:127
msgid "Import a self-signed certificate"
msgstr ""
msgstr "Importar um certificado auto-assinado"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:129
msgid ""
@ -2391,7 +2391,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:134
msgid "Windows 10"
msgstr ""
msgstr "Windows 10"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:136
msgid ""
@ -2432,14 +2432,15 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:152
msgid "restart the computer to make sure that the changes are applied."
msgstr ""
"reinicie o computador para garantir que as alterações sejam aplicadas."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:154
msgid "Linux"
msgstr ""
msgstr "Linux"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:158
msgid "open Chrome;"
msgstr ""
msgstr "abra o Chrome;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:159
msgid ""
@ -2455,7 +2456,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:163
msgid "accept all warnings;"
msgstr ""
msgstr "aceite todos os avisos;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:164
msgid "click :guilabel:`ok`;"
@ -2464,11 +2465,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:165
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:175
msgid "restart your browser."
msgstr ""
msgstr "reinicie seu navegador."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:170
msgid "open Firefox;"
msgstr ""
msgstr "abra o Firefox;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:171
msgid ""
@ -2482,7 +2483,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:174
msgid "tick the checkboxes and validate;"
msgstr ""
msgstr "marque as caixas de seleção e valide;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:177
msgid "Mac OS"
@ -2490,13 +2491,15 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:179
msgid "To secure the connection on a Mac:"
msgstr ""
msgstr "Para proteger a conexão em um Mac:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:181
msgid ""
"open Safari and navigate to your printer's IP address. Doing so leads to a "
"warning page;"
msgstr ""
"abra o Safari e navegue até o endereço IP da sua impressora. Fazer isso leva"
" a uma página de aviso;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:182
msgid ""
@ -2510,7 +2513,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:186
msgid "Android OS"
msgstr ""
msgstr "SO Android"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:188
msgid ""
@ -2521,7 +2524,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:192
msgid "open the settings and search for `certificate`;"
msgstr ""
msgstr "abra as configurações e procure por `certificado`;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:193
msgid "click :guilabel:`Certificate AC` (Install from device storage);"
@ -2529,7 +2532,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:194
msgid "select the certificate file to install it on the device."
msgstr ""
msgstr "selecione o arquivo de certificado para instalá-lo no dispositivo."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:197
msgid ""
@ -2554,7 +2557,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:210
msgid "Check if the certificate was imported correctly"
msgstr ""
msgstr "Verifique se o certificado foi importado corretamente"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:212
msgid ""
@ -2567,7 +2570,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:3
msgid "Secure connection (HTTPS)"
msgstr ""
msgstr "Conexão segura (HTTPS)"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:5
msgid ""
@ -2577,7 +2580,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:9
msgid "Force your Point of Sale to use a secure connection (HTTPS)"
msgstr ""
msgstr "Forçar seu ponto de venda a usar uma conexão segura (HTTPS)"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:11
msgid ""
@ -3161,7 +3164,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1
msgid "Create a new payment method for the SIX payment terminal."
msgstr ""
msgstr "Crie um novo método de pagamento para o terminal de pagamento SIX."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:37
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:40
@ -3179,7 +3182,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1
msgid "The PoS interface."
msgstr ""
msgstr "A interface PoS."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:48
msgid ""
@ -3190,7 +3193,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1
msgid "The Reverse button on the PoS interface."
msgstr ""
msgstr "O botão Reverter na interface PoS."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:55
msgid ""
@ -3260,7 +3263,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing.rst:5
msgid "Pricing features"
msgstr ""
msgstr "Recursos de preços"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:3
msgid "Cash rounding"
@ -3343,7 +3346,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:3
msgid "Discount tags (barcode scanner)"
msgstr ""
msgstr "Tags de desconto (leitor de código de barras)"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:5
msgid ""
@ -3467,7 +3470,7 @@ msgstr "A partir de sua interface de sessão PdS, use o botão *Disc*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
msgid "View of the discount button for manual discount"
msgstr ""
msgstr "Visualização do botão de desconto para desconto manual"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:30
msgid ""
@ -3498,7 +3501,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
msgid "View of the feature to enable for global discount"
msgstr ""
msgstr "Visualização do recurso para habilitar desconto global"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:45
msgid "Now, you have a new *Discount* button appearing on your PoS interface."
@ -3515,7 +3518,7 @@ msgstr "Clique sobre ele e digite o desconto desejado."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
msgid "View of the discount offered in the payment summary"
msgstr ""
msgstr "Visualização do desconto oferecido no resumo do pagamento"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:58
msgid ""
@ -3542,7 +3545,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
msgid "View of the pricelist feature"
msgstr ""
msgstr "Visualização do recurso de lista de preços"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:73
msgid ""
@ -3580,6 +3583,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
msgid "View of a time-limited pricelist for two products"
msgstr ""
"Visualização de uma lista de preços por tempo limitado para dois produtos"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:92
msgid "Using a pricelist with the PoS interface"
@ -7923,6 +7927,8 @@ msgid ""
"The \"Credit Note\" pop-up window, to issue a credit to the customer after "
"invoicing."
msgstr ""
"A janela pop-up \"Nota de Crédito\", para emitir um crédito ao cliente após "
"a faturação."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:68
msgid ""
@ -7949,7 +7955,7 @@ msgstr "Enviar Cotações"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:3
msgid "Quotation deadlines"
msgstr ""
msgstr "Prazos de cotação"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:5
msgid ""
@ -7962,7 +7968,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:11
msgid "Expiration date deadlines"
msgstr ""
msgstr "Prazos de expiração"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:13
msgid ""
@ -7988,7 +7994,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst-1
msgid "How to configure deadlines on Odoo Sales."
msgstr ""
msgstr "Como configurar prazos no Odoo Vendas."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:27
msgid ""
@ -7998,7 +8004,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:30
msgid "Deadlines in quotation templates"
msgstr ""
msgstr "Prazos em modelos de cotação"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:32
msgid ""
@ -8031,7 +8037,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst-1
msgid "How to use deadline in a quotation template on Odoo Sales."
msgstr ""
msgstr "Como usar o prazo em um modelo de cotação no Odoo Vendas."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:51
msgid ""
@ -8043,7 +8049,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:0
msgid "How customers will see deadlines on Odoo Sales."
msgstr ""
msgstr "Como os clientes verão os prazos no Odoo Vendas."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:60
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:52
@ -8234,7 +8240,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1
msgid "How to enable online payment on Odoo Sales?"
msgstr ""
msgstr "Como habilitar o pagamento online no Odoo Vendas?"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:22
msgid ""
@ -8271,7 +8277,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1
msgid "How to register a payment on Odoo Sales?"
msgstr ""
msgstr "Como registrar um pagamento no Odoo Vendas?"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:46
msgid ""
@ -8299,7 +8305,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:3
msgid "Online signatures for order confirmations"
msgstr ""
msgstr "Assinaturas online para confirmações de pedidos"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:5
msgid ""
@ -8311,7 +8317,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:11
msgid "Activate online signatures"
msgstr ""
msgstr "Ativar assinaturas online"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:13
msgid ""
@ -8334,7 +8340,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:0
msgid "How to enable online signature on a quotation template."
msgstr ""
msgstr "Como ativar a assinatura online em um modelo de cotação."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:30
msgid ""

View File

@ -19,6 +19,7 @@
# zhao yonghui, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Jeffery CHEN <jeffery9@gmail.com>, 2023
# Chloe Wang, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -27,7 +28,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-14 08:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-22 14:40+0000\n"
"Last-Translator: Jeffery CHEN <jeffery9@gmail.com>, 2023\n"
"Last-Translator: Chloe Wang, 2023\n"
"Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -4413,7 +4414,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:18
msgid "tickets"
msgstr ""
msgstr "支持请求"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:19
msgid "signatures"