[I18N] Update translation terms from Transifex

This commit is contained in:
Odoo Translation Bot 2023-03-12 01:40:28 +01:00
parent f676845732
commit 8556cf2416
11 changed files with 2729 additions and 311 deletions

View File

@ -45,9 +45,9 @@
# Lina Maria Avendaño Carvajal <lina8823@gmail.com>, 2023 # Lina Maria Avendaño Carvajal <lina8823@gmail.com>, 2023
# Annette Bwemere, 2023 # Annette Bwemere, 2023
# Pedro M. Baeza <pedro.baeza@tecnativa.com>, 2023 # Pedro M. Baeza <pedro.baeza@tecnativa.com>, 2023
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
# Martin Trigaux, 2023 # Martin Trigaux, 2023
# Pablo Rojas <rojaspablo88@gmail.com>, 2023 # Pablo Rojas <rojaspablo88@gmail.com>, 2023
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
# #
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
@ -56,7 +56,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-03 11:23+0000\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-03 11:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:47+0000\n"
"Last-Translator: Pablo Rojas <rojaspablo88@gmail.com>, 2023\n" "Last-Translator: Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -3324,10 +3324,17 @@ msgid ""
"that you must enter the same code prefix in both :guilabel:`From` and " "that you must enter the same code prefix in both :guilabel:`From` and "
":guilabel:`to` fields." ":guilabel:`to` fields."
msgstr "" msgstr ""
"Para crear un nuevo grupo de cuentas debe activar el :ref:`modo de "
"desarrollador <developer-mode>` y acceder a la aplicación "
":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Grupos de cuentas`. Cree "
"un nuevo grupo, agregue su :guilabel:`nombre, prefijo de código y la "
"empresa` para la cual el grupo estará disponible. Tome en cuenta que debe "
"introducir el mismo prefijo de código en los campos :guilabel:`De` y "
":guilabel:`A`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rstNone #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rstNone
msgid "Account groups creation." msgid "Account groups creation."
msgstr "" msgstr "Creación de grupos de cuentas."
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:156 #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:156
msgid "" msgid ""
@ -3335,6 +3342,10 @@ msgid ""
":menuselection:`Accounting app-->Reporting-->Trial Balance`, then open the " ":menuselection:`Accounting app-->Reporting-->Trial Balance`, then open the "
":guilabel:`Options` menu and select :guilabel:`Hierarchy and Subtotals`." ":guilabel:`Options` menu and select :guilabel:`Hierarchy and Subtotals`."
msgstr "" msgstr ""
"Para visualizar sus grupos de cuentas en el reporte de **balanza de "
"comprobación* vaya a la aplicación :menuselection:`Contabilidad --> Reportes"
" --> Balanza de comprobación`. Luego abra el menú :guilabel:`opciones` y "
"seleccione :guilabel:`jerarquía y subtotales`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rstNone #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rstNone
msgid "Account Groups in the Trial Balance in Odoo Accounting" msgid "Account Groups in the Trial Balance in Odoo Accounting"
@ -3344,7 +3355,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:165 #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:165
msgid "Allow reconciliation" msgid "Allow reconciliation"
msgstr "" msgstr "Permitir conciliaciones"
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:167 #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:167
msgid "" msgid ""
@ -3361,12 +3372,18 @@ msgid ""
" to record credit card payments needs to be configured as **allowing " " to record credit card payments needs to be configured as **allowing "
"reconciliation**." "reconciliation**."
msgstr "" msgstr ""
"Por ejemplo, una factura que se pagó con una tarjeta de crédito puede "
"marcarse como :guilabel:`pagada` si se concilia con el pago correspondiente."
" Por lo tanto, la cuenta que se utiliza para registrar pagos con tarjeta de "
"crédito se debe configurar para **permitir conciliaciones**."
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:174 #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:174
msgid "" msgid ""
"To do so, check the :guilabel:`Allow Reconciliation` box in the account's " "To do so, check the :guilabel:`Allow Reconciliation` box in the account's "
"settings, and save." "settings, and save."
msgstr "" msgstr ""
"Para hacerlo, seleccione la casilla :guilabel:`permitir conciliación` en los"
" ajustes de la cuenta y guarde los cambios."
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:177 #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:177
msgid "Deprecated" msgid "Deprecated"
@ -3386,6 +3403,8 @@ msgid ""
"To do so, check the :guilabel:`Deprecated` box in the account's settings, " "To do so, check the :guilabel:`Deprecated` box in the account's settings, "
"and save." "and save."
msgstr "" msgstr ""
"Para hacerlo, seleccione la casilla :guilabel:`obsoleta` en los ajustes de "
"la cuenta y guarde los cambios."
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:185 #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:185
msgid ":doc:`../cheat_sheet`" msgid ":doc:`../cheat_sheet`"
@ -4842,7 +4861,7 @@ msgstr "Asesor"
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:3 #: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:3
msgid "Financial budget" msgid "Financial budget"
msgstr "" msgstr "Presupuesto financiero"
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:5 #: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:5
msgid "" msgid ""
@ -4853,22 +4872,33 @@ msgid ""
"performance against the plan. Odoo manages budgets using both **general** " "performance against the plan. Odoo manages budgets using both **general** "
"and **analytic accounts**." "and **analytic accounts**."
msgstr "" msgstr ""
"Gestionar presupuestos es una parte esencial de la gestión de una empresa. "
"Los presupuestos ayudan a las personas a gestionar mejor cómo gastan su "
"dinero y a organizar y priorizar su trabajo para cumplir sus metas "
"financieras. Permiten planear los resultados financieros deseados y medir el"
" rendimiento real del plan. Odoo gestiona los presupuestos con *cuentas "
"analíticas y generales*."
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:13 #: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:13
msgid "" msgid ""
"Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> " "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> "
"Analytics section`, and enable :guilabel:`Budget Management`." "Analytics section`, and enable :guilabel:`Budget Management`."
msgstr "" msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> "
"sección analítica` y habilite la función :guilabel:`administración de "
"presupuesto`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:17 #: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:17
msgid "Budgetary positions" msgid "Budgetary positions"
msgstr "" msgstr "Posiciones presupuestarias"
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:19 #: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:19
msgid "" msgid ""
"Budgetary positions are lists of accounts for which you want to keep budgets" "Budgetary positions are lists of accounts for which you want to keep budgets"
" (typically expense or income accounts)." " (typically expense or income accounts)."
msgstr "" msgstr ""
"Las posiciones presupuestarias son listas de cuentas para las que desea "
"mantener presupuestos. Normalmente son cuentas de gastos o ingresos."
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:22 #: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:22
msgid "" msgid ""
@ -4878,20 +4908,27 @@ msgid ""
":guilabel:`Company` it applies to. Click :guilabel:`Add a line` to add one " ":guilabel:`Company` it applies to. Click :guilabel:`Add a line` to add one "
"or more accounts." "or more accounts."
msgstr "" msgstr ""
"Para definir posiciones presupuestarias, vaya a :menuselection:`Contabilidad"
" --> Configuración --> Gestión: posiciones presupuestarias` y haga clic en "
"el botón :guilabel:`nuevo`. Agregue un :guilabel:`nombre` para su posición "
"presupuestaria y seleccione la :guilabel:`empresa` a la que se aplicará. "
"Haga clic en :guilabel:`agregar una línea` para agregar una o más cuentas."
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:28 #: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:28
msgid "" msgid ""
"Each budgetary position can have any number of accounts from the chart of " "Each budgetary position can have any number of accounts from the chart of "
"accounts, though it must have at least one." "accounts, though it must have at least one."
msgstr "" msgstr ""
"Cada posición presupuestaria puede tener cualquier número de cuentas del "
"plan de cuentas, pero debe tener por lo menos una."
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:32 #: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:32
msgid "Use case" msgid "Use case"
msgstr "" msgstr "Caso de uso"
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:34 #: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:34
msgid "Lets illustrate this with an example." msgid "Lets illustrate this with an example."
msgstr "" msgstr "Utilicemos un ejemplo."
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:36 #: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:36
msgid "" msgid ""
@ -4899,6 +4936,9 @@ msgid ""
" income and expenses of that project. We plan on having a revenue of 1000, " " income and expenses of that project. We plan on having a revenue of 1000, "
"and we dont want to spend more than 700." "and we dont want to spend more than 700."
msgstr "" msgstr ""
"Acabamos de iniciar un proyecto con *Smith & Co.* y nos gustaría hacer el "
"presupuesto de los ingresos y gastos del proyecto. Planeamos tener un "
"ingreso de 1000 y no queremos gastar más de 700."
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:39 #: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:39
msgid "" msgid ""
@ -4907,24 +4947,31 @@ msgid ""
"positions`, and click :guilabel:`New` to add a position. Add the accounts " "positions`, and click :guilabel:`New` to add a position. Add the accounts "
"wherein expenses will be booked." "wherein expenses will be booked."
msgstr "" msgstr ""
"Primero debemos definir qué cuentas se relacionan con los gastos de nuestro "
"proyecto. Vamos a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> "
"Gestión: situaciones presupuestarias` y hacemos clic en :guilabel:`nuevo` "
"para agregar una posición. Se deben agregar las cuentas en las que se "
"contabilizarán los gastos. "
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rstNone #: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rstNone
msgid "display the Smith and Co expenses" msgid "display the Smith and Co expenses"
msgstr "" msgstr "Gastos de Smith and Co."
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:47 #: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:47
msgid "" msgid ""
"Let's repeat the steps to create a budgetary position that reflects the " "Let's repeat the steps to create a budgetary position that reflects the "
"revenue." "revenue."
msgstr "" msgstr ""
"Repetimos los pasos para crear una posición presupuestaria para los "
"ingresos."
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rstNone #: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rstNone
msgid "display the Smith and Co revenue" msgid "display the Smith and Co revenue"
msgstr "" msgstr "Ingresos de Smith & Co."
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:54 #: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:54
msgid "Analytical accounts" msgid "Analytical accounts"
msgstr "" msgstr "Cuentas analíticas"
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:56 #: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:56
msgid "" msgid ""
@ -4934,6 +4981,12 @@ msgid ""
"Analytic Accounts` and click :guilabel:`New` to add a new **Analytic " "Analytic Accounts` and click :guilabel:`New` to add a new **Analytic "
"Account** called *Smith & Co*." "Account** called *Smith & Co*."
msgstr "" msgstr ""
"Odoo necesita saber qué costos o gastos son relevantes para un presupuesto "
"específico, ya que las cuentas generales que se mencionaron antes pueden se "
"pueden utilizar para distintos proyectos. Vaya a "
":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad analítica: "
"cuentas analíticas` y haga clic en :guilabel:`nuevo` para agregar una nueva "
"**cuenta analítica** que se denomine *Smith & Co*."
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:61 #: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:61
msgid "" msgid ""
@ -4943,20 +4996,28 @@ msgid ""
":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Analytic Accounting: " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Analytic Accounting: "
"Analytic Plans`." "Analytic Plans`."
msgstr "" msgstr ""
"Se debe completar el campo :guilabel:`plan`. Los planes agrupan varias "
"cuentas analíticas. Distribuyen costos e ingresos para analizar el "
"rendimiento de la empresa. Puede crear o configurar **planes analíticos** en"
" :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad analítica: "
"planes analíticos`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:66 #: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:66
msgid "" msgid ""
"When creating a new customer invoice and/or vendor bill, you have to refer " "When creating a new customer invoice and/or vendor bill, you have to refer "
"to this analytic account." "to this analytic account."
msgstr "" msgstr ""
"Debe hacer referencia a esta cuenta analítica al crear una nueva factura de "
"cliente o de proveedor."
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rstNone #: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rstNone
msgid "add analytic accounts in a new invoice or bill." msgid "add analytic accounts in a new invoice or bill."
msgstr "" msgstr ""
"Agregar cuentas analíticas en una nueva factura de cliente o de proveedor."
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:73 #: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:73
msgid "Define the budget" msgid "Define the budget"
msgstr "" msgstr "Definir el presupuesto"
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:75 #: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:75
msgid "" msgid ""
@ -4965,6 +5026,11 @@ msgid ""
":menuselection:`Accounting --> Management: Budgets` and click " ":menuselection:`Accounting --> Management: Budgets` and click "
":guilabel:`New` to create a new budget for *Smith & Co* project." ":guilabel:`New` to create a new budget for *Smith & Co* project."
msgstr "" msgstr ""
"Debemos establecer nuestros objetivos. Especificamos que se espera ganar "
"1000 con este proyecto y no gastar más de 700. Vamos a "
":menuselection:`Contabilidad --> Gestión: presupuestos` y hacemos clic en "
":guilabel:`nuevo` para crear un nuevo presupuesto para el proyecto de *Smith"
" & Co*."
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:79 #: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:79
msgid "" msgid ""
@ -7227,67 +7293,67 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:11 #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:11
msgid "EFTA countries:" msgid "EFTA countries:"
msgstr "" msgstr "Países en la Asociación Europea de Libre Comercio:"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:13 #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:13
msgid "Iceland;" msgid "Iceland;"
msgstr "" msgstr "Islandia,"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:14 #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:14
msgid "Liechtenstein;" msgid "Liechtenstein;"
msgstr "" msgstr "Liechtenstein,"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:15 #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:15
msgid "Norway;" msgid "Norway;"
msgstr "" msgstr "Noruega,"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:16 #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:16
msgid "Switzerland." msgid "Switzerland."
msgstr "" msgstr "Suiza."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:18 #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:18
msgid "Non-EEA SEPA countries:" msgid "Non-EEA SEPA countries:"
msgstr "" msgstr "Países en la SEPA que no pertenecen al Área Económica Europea:"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:20 #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:20
msgid "Andorra;" msgid "Andorra;"
msgstr "" msgstr "Andorra,"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:21 #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:21
msgid "Monaco;" msgid "Monaco;"
msgstr "" msgstr "Monaco,"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:22 #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:22
msgid "San Marino;" msgid "San Marino;"
msgstr "" msgstr "San Marino,"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:23 #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:23
msgid "United Kingdom;" msgid "United Kingdom;"
msgstr "" msgstr "Reino Unido,"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:24 #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:24
msgid "Vatican City State." msgid "Vatican City State."
msgstr "" msgstr "Estado de la Ciudad del Vaticano."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:26 #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:26
msgid "Non-EEA territories:" msgid "Non-EEA territories:"
msgstr "" msgstr "Territorios fuera del Espacio Económico Europeo:"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:28 #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:28
msgid "Saint-Pierre-et-Miquelon;" msgid "Saint-Pierre-et-Miquelon;"
msgstr "" msgstr "San Pedro y Miquelón"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:29 #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:29
msgid "Guernsey;" msgid "Guernsey;"
msgstr "" msgstr "Guernsey,"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:30 #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:30
msgid "Jersey;" msgid "Jersey;"
msgstr "" msgstr "Jersey,"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:31 #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:31
msgid "Isle of Man." msgid "Isle of Man."
msgstr "" msgstr "Isla de Man."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:33 #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:33
msgid "" msgid ""

View File

@ -4565,6 +4565,8 @@ msgid ""
"If I am on Odoo Online and have the Enterprise version, I benefit from free " "If I am on Odoo Online and have the Enterprise version, I benefit from free "
"credits to test our IAP features." "credits to test our IAP features."
msgstr "" msgstr ""
"Si está en Odoo en línea y tiene la versión Enterprise, cuenta con créditos "
"gratis para probar nuestras funciones IAP."
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:23 #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:23
msgid "IAP accounts" msgid "IAP accounts"
@ -4641,6 +4643,9 @@ msgid ""
"*Odoo Online*: only the IAP services provided by Odoo can be used (i.e. the " "*Odoo Online*: only the IAP services provided by Odoo can be used (i.e. the "
"SMS, Snailmail, Reveal and Partner Autocomplete features);" "SMS, Snailmail, Reveal and Partner Autocomplete features);"
msgstr "" msgstr ""
"*Odoo en línea*: solo se pueden utilizar los servicios IAP proporcionados "
"por Odoo (es decir, las funciones de SMS, correo postal, revelar y "
"autocompletar al partner)."
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:62 #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:62
msgid "" msgid ""
@ -4661,6 +4666,10 @@ msgid ""
" rather than — and possibly instead of — a sole initial purchase. Please, " " rather than — and possibly instead of — a sole initial purchase. Please, "
"find more information at: :doc:`/developer/howtos/provide_iap_services`." "find more information at: :doc:`/developer/howtos/provide_iap_services`."
msgstr "" msgstr ""
"¡Es bienvenido a ofrecer sus propios servicios IAP a través de Odoo! Es la "
"oportunidad perfecta para conseguir ingresos recurrentes mediante un "
"servicio continuo en lugar de una única compra inicial. Puede obtener más "
"información en :doc:`/developer/howtos/provide_iap_services`."
#: ../../content/applications/general/users.rst:7 #: ../../content/applications/general/users.rst:7
msgid "Users & Companies" msgid "Users & Companies"
@ -5635,18 +5644,28 @@ msgid ""
" Portal` column. Optionally, add text to the invitation message the contact " " Portal` column. Optionally, add text to the invitation message the contact "
"will receive. Then click :guilabel:`Apply` to finish." "will receive. Then click :guilabel:`Apply` to finish."
msgstr "" msgstr ""
"Para otorgar acceso al portal primero debe introducir el :guilabel:`correo "
"electrónico` que el contacto utilizará para iniciar sesión en el portal. "
"Después, seleccione la casilla en la columna :guilabel:`en el portal`. Si lo"
" desea, puede agregar texto al mensaje de invitación que el contacto "
"recibirá. Haga clic en :guilabel:`aplicar` para terminar."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rstNone #: ../../content/applications/general/users/portal.rstNone
msgid "" msgid ""
"An email address and corresponding checkbox for the contact need to be filled in before\n" "An email address and corresponding checkbox for the contact need to be filled in before\n"
"sending a portal invitation." "sending a portal invitation."
msgstr "" msgstr ""
"Se debe completar la dirección de correo electrónico del contacto y su casilla correspondiente antes\n"
"de enviar una invitación al portal."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:53 #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:53
msgid "" msgid ""
"An email will be sent to the specified email address, indicating that the " "An email will be sent to the specified email address, indicating that the "
"contact is now a portal user for that Odoo database." "contact is now a portal user for that Odoo database."
msgstr "" msgstr ""
"Se enviará un correo electrónico a la dirección especificada, la cual indica"
" que el contacto ahora es un usuario del portal de esa base de datos de "
"Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:57 #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:57
msgid "" msgid ""
@ -5656,6 +5675,12 @@ msgid ""
":guilabel:`In Portal` column for all the contacts that need portal access, " ":guilabel:`In Portal` column for all the contacts that need portal access, "
"then click :guilabel:`Apply`." "then click :guilabel:`Apply`."
msgstr "" msgstr ""
"Para otorgar acceso al portal a varios usuarios a la vez vaya a un contacto "
"de empresa y haga clic en :menuselection:`Acción --> Otorgar acceso al "
"portal` para ver una lista de todos los contactos relacionados con la "
"empresa. Seleccione la casilla en la columna :guilabel:`en el portal` para "
"todos los contactos que necesitan acceso al portal y luego haga clic en "
":guilabel:`aplicar`."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:63 #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:63
msgid "" msgid ""
@ -5664,6 +5689,10 @@ msgid ""
"unselecting the checkbox under the :guilabel:`In Portal` column and clicking" "unselecting the checkbox under the :guilabel:`In Portal` column and clicking"
" :guilabel:`Apply`." " :guilabel:`Apply`."
msgstr "" msgstr ""
"Puede revocar el acceso al portal en cualquier momento. Para hacerlo debe ir"
" al contacto, hacer clic en :menuselection:`Acción --> Otorgar acceso al "
"portal` y anular la selección de la casilla en la columna :guilabel:`en el "
"portal` y hacer clic en :guilabel:`aplicar`."
#: ../../content/applications/general/voip.rst:5 #: ../../content/applications/general/voip.rst:5
msgid "VoIP (Voice over Internet Protocol)" msgid "VoIP (Voice over Internet Protocol)"

View File

@ -17,11 +17,11 @@
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2022 # Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2022
# Lina Maria Avendaño Carvajal <lina8823@gmail.com>, 2022 # Lina Maria Avendaño Carvajal <lina8823@gmail.com>, 2022
# Mariela Moreno <mam@odoo.com>, 2022 # Mariela Moreno <mam@odoo.com>, 2022
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
# AleEscandon <alejandra.escandon@jarsa.com.mx>, 2023 # AleEscandon <alejandra.escandon@jarsa.com.mx>, 2023
# Martin Trigaux, 2023 # Martin Trigaux, 2023
# Pablo Rojas <rojaspablo88@gmail.com>, 2023 # Pablo Rojas <rojaspablo88@gmail.com>, 2023
# Lucia Pacheco <lpo@odoo.com>, 2023 # Lucia Pacheco <lpo@odoo.com>, 2023
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
# #
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
@ -30,7 +30,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-03 11:23+0000\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-03 11:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:48+0000\n"
"Last-Translator: Lucia Pacheco <lpo@odoo.com>, 2023\n" "Last-Translator: Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -4870,12 +4870,19 @@ msgid ""
"impact of the landed costs. Finally, click :guilabel:`Validate` to post the " "impact of the landed costs. Finally, click :guilabel:`Validate` to post the "
"landed cost entry to the accounting journal." "landed cost entry to the accounting journal."
msgstr "" msgstr ""
"Después de establecer la recolección, haga clic en :guilabel:`calcular` en "
"el registro del costo en destino. Después vaya a la pestaña "
":guilabel:`ajustes de valoración` para ver el impacto de los costos en "
"destino. Por último, haga clic en :guilabel:`validar` para registrar el "
"asiento de los costos en destino en el diario contable."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst:66 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst:66
msgid "" msgid ""
"The user can access the journal entry that has been created by the landed " "The user can access the journal entry that has been created by the landed "
"cost by clicking on the :guilabel:`Journal Entry`." "cost by clicking on the :guilabel:`Journal Entry`."
msgstr "" msgstr ""
"El usuario puede acceder al asiento contable creado por el costo en destino "
"si hace clic en el :guilabel:`asiento`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst:70 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst:70
msgid "" msgid ""
@ -4883,10 +4890,13 @@ msgid ""
"set to a :abbr:`FIFO (First In, First Out)` or an :abbr:`AVCO (Average " "set to a :abbr:`FIFO (First In, First Out)` or an :abbr:`AVCO (Average "
"Costing)` method." "Costing)` method."
msgstr "" msgstr ""
"La categoría del producto al que se aplica el costo en destino se debe "
"configurar con los métodos :abbr:`PEPS (primeras entradas, primeras "
"salidas)` o :abbr:`costo promedio`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rstNone #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rstNone
msgid "Landed cost journal entry" msgid "Landed cost journal entry"
msgstr "" msgstr "Asiento contable de costo en destino"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst:78 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst:78
msgid "" msgid ""
@ -4894,6 +4904,9 @@ msgid ""
":menuselection:`Inventory --> Operations --> Landed Costs`, it is not " ":menuselection:`Inventory --> Operations --> Landed Costs`, it is not "
"necessary to create a landed cost record from the vendor bill." "necessary to create a landed cost record from the vendor bill."
msgstr "" msgstr ""
"Los registros de costos en destino también se pueden crear directamente en "
":menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Costos en destino`. No es "
"necesario crearlos desde la factura de proveedor."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:3 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:3
msgid "Inventory Valuation Configuration" msgid "Inventory Valuation Configuration"
@ -5256,7 +5269,7 @@ msgstr "Almacenes"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rst:3 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rst:3
msgid "Resupply from another warehouse" msgid "Resupply from another warehouse"
msgstr "" msgstr "Reabastecer desde otro almacén"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rst:5 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rst:5
msgid "" msgid ""
@ -5266,6 +5279,9 @@ msgid ""
"ordered to the central warehouse. Odoo allows the user to easily set which " "ordered to the central warehouse. Odoo allows the user to easily set which "
"warehouse(s) can resupply another warehouse." "warehouse(s) can resupply another warehouse."
msgstr "" msgstr ""
"Cuando se utiliza la función de múltiples almacenes es común tener un "
"almacén principal que reabastece varias tiendas y, en este caso, cada tienda"
" se considera un almacén local. Cuando una tienda "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rst:13 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rst:13
msgid "" msgid ""
@ -5273,16 +5289,23 @@ msgid ""
"--> Configuration --> Settings --> Warehouse` and activate :guilabel:`Multi-" "--> Configuration --> Settings --> Warehouse` and activate :guilabel:`Multi-"
"Step Routes`. Then, click :guilabel:`Save` to apply the setting." "Step Routes`. Then, click :guilabel:`Save` to apply the setting."
msgstr "" msgstr ""
"Para reabastecer desde otro almacén, primero vaya a "
":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes --> Almacén` y "
"active las :guilabel:`rutas multietapa`. Luego haga clic en "
":guilabel:`guardar` para aplicar el ajuste."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rstNone #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rstNone
msgid "Enable Multi-Step Routes in Inventory settings." msgid "Enable Multi-Step Routes in Inventory settings."
msgstr "" msgstr ""
"Habilitar las rutas multietapa en los ajustes de la aplicación Inventario."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rst:21 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rst:21
msgid "" msgid ""
"View all the configured warehouses by going to :menuselection:`Inventory -->" "View all the configured warehouses by going to :menuselection:`Inventory -->"
" Configuration --> Warehouses`." " Configuration --> Warehouses`."
msgstr "" msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Almacenes` para ver "
"todos los almacenes configurados."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rst:24 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rst:24
msgid "" msgid ""
@ -5290,6 +5313,10 @@ msgid ""
"warehouse a name and a :guilabel:`Short Name`. Finally, click " "warehouse a name and a :guilabel:`Short Name`. Finally, click "
":guilabel:`Save` to finish creating the warehouse." ":guilabel:`Save` to finish creating the warehouse."
msgstr "" msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`crear` para crear un nuevo almacén. Posteriormente, "
"agregue el nombre del almacén y también un :guilabel:`nombre corto`. Por "
"último, haga clic en :guilabel:`guardar` para finalizar la creación del "
"almacén."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rst:27 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rst:27
msgid "" msgid ""
@ -5302,14 +5329,23 @@ msgid ""
":guilabel:`Save` to apply the setting. Now, Odoo knows which warehouses can " ":guilabel:`Save` to apply the setting. Now, Odoo knows which warehouses can "
"resupply this warehouse." "resupply this warehouse."
msgstr "" msgstr ""
"Después, regrese a la página de :guilabel:`almacenes` y abra el almacén que "
"se reabastecerá de un segundo almacén. Luego haga clic en "
":guilabel:`editar`. En la pestaña :guilabel:`configuración de almacén` vaya "
"al campo :guilabel:`reabastecer de` y seleccione la casilla junto al nombre "
"del segundo almacén. En caso de que pueda hacer el reabastecimiento desde "
"más almacenes, seleccione sus respectivas casillas también. Por último, haga"
" clic en :guilabel:`guardar` para aplicar el ajuste. Ahora Odoo sabe qué "
"almacenes pueden reabastecer a este almacén."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rstNone #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rstNone
msgid "Supply one warehouse with another in the Warehouse Configuration tab." msgid "Supply one warehouse with another in the Warehouse Configuration tab."
msgstr "" msgstr ""
"Abastecer un almacén desde otro en la pestaña \"configuración de almacén\""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rst:39 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rst:39
msgid "Set route on a product" msgid "Set route on a product"
msgstr "" msgstr "Establecer una ruta en un producto"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rst:41 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rst:41
msgid "" msgid ""
@ -5320,11 +5356,21 @@ msgid ""
" with a reordering rule or the make to order (MTO) route to replenish stock " " with a reordering rule or the make to order (MTO) route to replenish stock "
"by moving the product from one warehouse to another." "by moving the product from one warehouse to another."
msgstr "" msgstr ""
"Una nueva ruta está disponible en todos los formularios de producto después "
"de configurar de qué almacén o almacenes se realizarán los "
"reabastecimientos. La nueva ruta aparece como :guilabel:`suministrar "
"producto de [nombre del almacén]` en la pestaña :guilabel:`inventario` en el"
" formulario de producto. Utilice la ruta :guilabel:`suministrar producto de "
"[nombre del almacén]` con una regla de reordenamiento o con la ruta de "
"fabricación sobre pedido para reabastecer las existencias mediante un "
"movimiento de productos de un almacén a otro."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rstNone #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rstNone
msgid "" msgid ""
"Route setting which enables a product to resupplied from a second warehouse." "Route setting which enables a product to resupplied from a second warehouse."
msgstr "" msgstr ""
"Ajuste de ruta que permite el reabastecimiento de un producto desde un "
"segundo almacén."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rst:51 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rst:51
msgid "" msgid ""
@ -5336,6 +5382,13 @@ msgid ""
" The product move from the second warehouse to the main warehouse is fully " " The product move from the second warehouse to the main warehouse is fully "
"tracked in Odoo." "tracked in Odoo."
msgstr "" msgstr ""
"Cuando se activa la regla de reordenamiento de un producto con la ruta "
":guilabel:`suministrar producto de [nombre del almacén]` establecida, Odoo "
"crea dos recolecciones de forma automática. Una recolección es una *orden de"
" entrega* del segundo almacén, el cual contiene todos los productos "
"necesarios. La segunda recolección es una *recepción* con los mismos "
"productos que el almacén principal. EThe product move from the second "
"warehouse to the main warehouse is fully tracked in Odoo."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rst:57 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rst:57
msgid "" msgid ""
@ -5343,24 +5396,32 @@ msgid ""
"Document` is the product's reordering rule. The location between the " "Document` is the product's reordering rule. The location between the "
"delivery order and the receipt is a transit location." "delivery order and the receipt is a transit location."
msgstr "" msgstr ""
"La regla de reordenamiento del producto es el :guilabel:`documento origen` "
"que aparece en los registros de recolecciones y traslados creados por Odoo. "
"La ubicación entre la orden de entrega y la recepción es una ubicación de "
"tránsito."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rstNone #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rstNone
msgid "" msgid ""
"A reordering rule automatically creates two receipts for stock between " "A reordering rule automatically creates two receipts for stock between "
"warehouses." "warehouses."
msgstr "" msgstr ""
"Una regla de reordenamiento crea de forma automática dos recepciones de "
"existencias entre almacenes."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rstNone #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rstNone
msgid "A warehouse order for resupplying one warehouse's stock with another." msgid "A warehouse order for resupplying one warehouse's stock with another."
msgstr "" msgstr ""
"Una orden de almacén para reabastecer las existencias de un almacén desde un"
" segundo almacén."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rstNone #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rstNone
msgid "A receipt for stock received to one warehouse from another." msgid "A receipt for stock received to one warehouse from another."
msgstr "" msgstr "Una recepción de existencias que se recibieron de otro almacén."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:3 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:3
msgid "Manage Warehouses and Locations" msgid "Manage Warehouses and Locations"
msgstr "" msgstr "Gestionar almacenes y ubicaciones"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:9 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:9
msgid "Warehouse" msgid "Warehouse"
@ -5372,6 +5433,9 @@ msgid ""
"items are stocked. Multiple warehouses can be set up in Odoo and the user " "items are stocked. Multiple warehouses can be set up in Odoo and the user "
"can create moves between warehouses." "can create moves between warehouses."
msgstr "" msgstr ""
"En Odoo, un **almacén** es el edificio o lugar físico en el que la empresa "
"almacena sus artículos. Puede configurar varios almacenes en Odoo y crear "
"movimientos entre almacenes."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:15 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:15
msgid "Location" msgid "Location"
@ -5385,10 +5449,15 @@ msgid ""
"to link one location to multiple warehouses. In Odoo, as many locations can " "to link one location to multiple warehouses. In Odoo, as many locations can "
"be configured as needed under one warehouse." "be configured as needed under one warehouse."
msgstr "" msgstr ""
"Una **ubicación** es un espacio específico dentro del almacén. Puede ser una"
" sububicación del almacén (un estante, un piso, un pasillo, entre otras). "
"Por lo tanto, una ubicación es parte de solo un almacén y no es posible "
"vincular una ubicación con múltiples almacenes. Puede configurar tantas "
"ubicaciones como necesite en un almacén."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:22 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:22
msgid "There are three types of locations:" msgid "There are three types of locations:"
msgstr "" msgstr "Existen tres tipos de ubicaciones:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:24 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:24
msgid "" msgid ""
@ -5396,6 +5465,9 @@ msgid ""
"warehouses that the company owns. They can be the loading and unloading " "warehouses that the company owns. They can be the loading and unloading "
"areas of the warehouse, a shelf, a department, etc." "areas of the warehouse, a shelf, a department, etc."
msgstr "" msgstr ""
"Las **ubicaciones físicas** son ubicaciones internas que forman parte de los"
" almacenes de la empresa. Pueden ser el área de carga y descarga del "
"almacén, un estante, un departamento, etc."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:28 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:28
msgid "" msgid ""
@ -5403,6 +5475,10 @@ msgid ""
"warehouse. They work the same way as physical locations, with the only " "warehouse. They work the same way as physical locations, with the only "
"difference being that they are not owned by the user's company." "difference being that they are not owned by the user's company."
msgstr "" msgstr ""
"Las **ubicaciones de partner** son espacios dentro del almacén de un "
"proveedor o cliente. Estos funcionan de la misma forma que las ubicaciones "
"físicas, con la única diferencia que la empresa del usuario es el "
"propietario de ellas."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:32 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:32
msgid "" msgid ""
@ -5412,6 +5488,11 @@ msgid ""
"Loss**), or accounting for products that are on their way to the warehouse " "Loss**), or accounting for products that are on their way to the warehouse "
"(**Procurements**)." "(**Procurements**)."
msgstr "" msgstr ""
"Las **ubicaciones virtuales** son lugares que no existen, pero en los cuales"
" se pueden colocar productos cuando no están físicamente en un inventario "
"aún, o que ya no lo están. Son útiles para registrar productos perdidos "
"(**pérdida de inventario**), o para contabilizar productos que van en camino"
" a su almacén (**aprovisionamientos**)."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:37 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:37
msgid "" msgid ""
@ -5420,16 +5501,25 @@ msgid ""
"more detailed levels of analysis of the stock operations and the " "more detailed levels of analysis of the stock operations and the "
"organization of the warehouses." "organization of the warehouses."
msgstr "" msgstr ""
"En Odoo las ubicaciones se estructuran de forma jerárquica. Se les puede dar"
" una estructura de árbol en una relación dependiente padre-hijo. Esto le da "
"niveles más detallados de análisis de las operaciones de existencias y la "
"organización de los almacenes."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:44 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:44
msgid "" msgid ""
"To activate locations, go to :menuselection:`Configuration --> Settings` and" "To activate locations, go to :menuselection:`Configuration --> Settings` and"
" enable :guilabel:`Storage Locations`. Then, click :guilabel:`Save`." " enable :guilabel:`Storage Locations`. Then, click :guilabel:`Save`."
msgstr "" msgstr ""
"Para activar las ubicaciones vaya a :menuselection:`Configuración --> "
"Ajustes` y habilite la función :guilabel:`ubicaciones de almacenamiento`. "
"Luego haga clic en :guilabel:`guardar`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rstNone #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rstNone
msgid "Enable the storage location feature in Odoo Inventory settings." msgid "Enable the storage location feature in Odoo Inventory settings."
msgstr "" msgstr ""
"Habilitar la función \"ubicaciones de almacenamiento\" en los ajustes de la "
"aplicación Inventario de Odoo."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:52 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:52
msgid "" msgid ""
@ -5437,22 +5527,30 @@ msgid ""
":guilabel:`Multi-Step Routes` and check " ":guilabel:`Multi-Step Routes` and check "
":doc:`../../routes/concepts/use_routes`." ":doc:`../../routes/concepts/use_routes`."
msgstr "" msgstr ""
"Para gestionar varias rutas en los almacenes debe habilitar también la "
"función :guilabel:`rutas multietapa` y consultar la documentción sobre "
":doc:`../../routes/concepts/use_routes`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:56 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:56
msgid "Create a new warehouse" msgid "Create a new warehouse"
msgstr "" msgstr "Crear un nuevo almacén"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:58 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:58
msgid "" msgid ""
"To create a warehouse, go to :menuselection:`Configuration --> Warehouse " "To create a warehouse, go to :menuselection:`Configuration --> Warehouse "
"Management --> Warehouses` and click on :guilabel:`Create`." "Management --> Warehouses` and click on :guilabel:`Create`."
msgstr "" msgstr ""
"Para crear un almacén vaya a :menuselection:`Configuración --> Gestión de "
"almacenes --> Almacenes` y haga clic en :guilabel:`crear`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:61 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:61
msgid "" msgid ""
"Then, fill out a :guilabel:`Warehouse Name` and a :guilabel:`Short Name`. " "Then, fill out a :guilabel:`Warehouse Name` and a :guilabel:`Short Name`. "
"The short name is five characters maximum." "The short name is five characters maximum."
msgstr "" msgstr ""
"Posteriormente, agregue un :guilabel:`nombre de almacén` y un "
":guilabel:`nombre corto`. El nombre corto debe ser de máximo cinco "
"caracteres."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rstNone #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rstNone
msgid "Short name field of a warehouse on Odoo Inventory." msgid "Short name field of a warehouse on Odoo Inventory."
@ -5466,44 +5564,60 @@ msgid ""
"documents. Odoo recommends using an understandable one like \"WH/[first " "documents. Odoo recommends using an understandable one like \"WH/[first "
"letters of location]\"." "letters of location]\"."
msgstr "" msgstr ""
"El :guilabel:`nombre corto` aparece en sus órdenes de traslado y demás "
"docoumentos de almacén. Recomendamos usar uno que sea fácil de entender, "
"como \"WH/[primeras letras de la ubicación]\"."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:72 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:72
msgid "" msgid ""
"Now, go back to the :guilabel:`Inventory` dashboard. There, new operations " "Now, go back to the :guilabel:`Inventory` dashboard. There, new operations "
"related to the newly created warehouse have been automatically generated." "related to the newly created warehouse have been automatically generated."
msgstr "" msgstr ""
"Regrese al tablero de :guilabel:`Inventario`. Ahí se generaron de forma "
"automática nuevas operaciones relacionadas con el almacén que acaba de "
"crear."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rstNone #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rstNone
msgid "" msgid ""
"Inventory app dashboard displaying new transfer types for the recently " "Inventory app dashboard displaying new transfer types for the recently "
"created warehouse." "created warehouse."
msgstr "" msgstr ""
"Tablero de la aplicación Inventario que muestra nuevos tipos de traslados "
"para el almacén que se acaba de crear."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:80 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:80
msgid "" msgid ""
"Adding a second warehouse will automatically activate the " "Adding a second warehouse will automatically activate the "
":guilabel:`Locations` setting." ":guilabel:`Locations` setting."
msgstr "" msgstr ""
"Agregar un segundo almacén activará de forma automática el ajuste "
":guilabel:`ubicaciones`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:83 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:83
msgid "Create a new location" msgid "Create a new location"
msgstr "" msgstr "Crear una nueva ubicación"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:85 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:85
msgid "" msgid ""
"To create a location, go to :menuselection:`Configuration --> Warehouse " "To create a location, go to :menuselection:`Configuration --> Warehouse "
"Management --> Locations` and click on :guilabel:`Create`." "Management --> Locations` and click on :guilabel:`Create`."
msgstr "" msgstr ""
"Para crear una ubicación vaya a :menuselection:`Configuración --> Gestión de"
" almacenes --> Ubicaciones` y haga clic en :guilabel:`crear`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:88 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:88
msgid "" msgid ""
"Then, fill out a :guilabel:`Location Name` and a :guilabel:`Parent Location`" "Then, fill out a :guilabel:`Location Name` and a :guilabel:`Parent Location`"
" and click :guilabel:`Save`." " and click :guilabel:`Save`."
msgstr "" msgstr ""
"Agregue el :guilabel:`nombre de la ubicación` y una :guilabel:`ubicación "
"padre` y haga clic en :guilabel:`guardar`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rstNone #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rstNone
msgid "Create a new warehouse location in Odoo Inventory." msgid "Create a new warehouse location in Odoo Inventory."
msgstr "" msgstr ""
"Creación de una nueva ubicación de almacén en la aplicación Inventario de "
"Odoo."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes.rst:5 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes.rst:5
msgid "Advanced Routes" msgid "Advanced Routes"
@ -5642,6 +5756,12 @@ msgid ""
"with an intuitive flow that helps save time when registering inter-warehouse" "with an intuitive flow that helps save time when registering inter-warehouse"
" transfers." " transfers."
msgstr "" msgstr ""
"Cuando se tienen varios almacenes es posible que necesite trasladar "
"mercancía de un almacén a otro. Estos traslados se denominan *traslados "
"entre almacenes*. Aunque esta acción es físicamente fácil de realizar, la "
"parte administrativa puede ser complicada. Por fortuna, Odoo cuenta con un "
"flujo intuitivo que ayuda a ahorrar tiempo en el registro de dichos "
"traslados."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:11 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:11
msgid "Create an internal transfer" msgid "Create an internal transfer"
@ -5653,12 +5773,17 @@ msgid ""
"to as an *internal transfer*, use case. The sample use case assumes that the" "to as an *internal transfer*, use case. The sample use case assumes that the"
" user has already configured their second warehouse." " user has already configured their second warehouse."
msgstr "" msgstr ""
"En esta documentación se explica un caso de uso de ejemplo de un traslado "
"entre almacenes, el cual se denomina un *traslado interno*. Suponga que el "
"usuario ya configuró su segundo almacén."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:17 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:17
msgid "" msgid ""
"To transfer eight units of a product from the first warehouse to another " "To transfer eight units of a product from the first warehouse to another "
"one, proceed as follows:" "one, proceed as follows:"
msgstr "" msgstr ""
"El procedimiento para trasladar ocho unidades de un producto de un primer "
"almacén a otro es el siguiente:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:19 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:19
msgid "" msgid ""
@ -5667,6 +5792,10 @@ msgid ""
"vertical dots icon on the top right corner of the operation card and select " "vertical dots icon on the top right corner of the operation card and select "
":guilabel:`Planned Transfer`." ":guilabel:`Planned Transfer`."
msgstr "" msgstr ""
"En el tablero de :guilabel:`Inventario` seleccione una operación de "
"movimiento interno de uno de los dos almacenes. Para hacerlo, haga clic en "
"el icono de tres puntos verticales en la esquina superior derecha de la "
"tarjeta de la operación y seleccione :guilabel:`traslado planeado`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rstNone #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rstNone
msgid "View of the choice between planned transfer and immediate transfer." msgid "View of the choice between planned transfer and immediate transfer."
@ -5679,6 +5808,9 @@ msgid ""
" this case, the first warehouse) and the :guilabel:`Destination Location` " " this case, the first warehouse) and the :guilabel:`Destination Location` "
"(in this case, the second warehouse)." "(in this case, the second warehouse)."
msgstr "" msgstr ""
"En el formulario del nuevo traslado planeado seleccione la "
":guilabel:`ubicación de origen` (en este caso, el primer almacén) y la "
":guilabel:`ubicación de destino` (en este caso, el segundo almacén)."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:30 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:30
msgid "" msgid ""
@ -5688,6 +5820,11 @@ msgid ""
":guilabel:`Waiting` status. Then, click on :guilabel:`Reserve` to reserve " ":guilabel:`Waiting` status. Then, click on :guilabel:`Reserve` to reserve "
"the number of products in the source warehouse." "the number of products in the source warehouse."
msgstr "" msgstr ""
"A continuación, haga clic en :guilabel:`agregar una línea` para agregar los "
"productos que se trasladarán. Después, haga clic en :guilabel:`guardar` y "
"luego en :guilabel:`marcar como por realizar`. Odoo establecerá el estado "
"del traslado como :guilabel:`en espera`. Haga clic en :guilabel:`reservar` "
"para reservar el número de productos en el almacén de origen."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rstNone #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rstNone
msgid "View of the internal transfer form." msgid "View of the internal transfer form."
@ -5699,6 +5836,10 @@ msgid ""
" Transfer`, Odoo processes the transfer automatically after the " " Transfer`, Odoo processes the transfer automatically after the "
":guilabel:`Validate` button is clicked on the internal transfer form." ":guilabel:`Validate` button is clicked on the internal transfer form."
msgstr "" msgstr ""
"Si seleccionó :guilabel:`traslado inmediato` en lugar de :guilabel:`traslado"
" planeado`, Odoo procesa el traslado de forma automática después de que se "
"hace clic en el botón :guilabel:`validar` que se encuentra en formulario del"
" traslado interno."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:44 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:44
msgid "It is also possible to manually transfer each product:" msgid "It is also possible to manually transfer each product:"
@ -5709,6 +5850,8 @@ msgid ""
"On the :guilabel:`Inventory` dashboard, open the souce location's internal " "On the :guilabel:`Inventory` dashboard, open the souce location's internal "
"transfer operation page." "transfer operation page."
msgstr "" msgstr ""
"En el tablero de :guilabel:`Inventario` abra la página de operaciones de "
"traslado interno de la ubicación de origen."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rstNone #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rstNone
msgid "View of the dashboard with a zoom of the pending internal transfer." msgid "View of the dashboard with a zoom of the pending internal transfer."
@ -5716,7 +5859,7 @@ msgstr "Vista del tablero con acercamiento al traslado interno pendiente."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:53 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:53
msgid "Open the desired transfer order form." msgid "Open the desired transfer order form."
msgstr "" msgstr "Abra el formulario de la orden de traslado deseado."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rstNone #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rstNone
msgid "View of the pending internal transfers list." msgid "View of the pending internal transfers list."
@ -5728,6 +5871,9 @@ msgid ""
"details window. In this new window, the quantity of products can be manually" "details window. In this new window, the quantity of products can be manually"
" set." " set."
msgstr "" msgstr ""
"Haga clic en el icono de lápiz en la esquina inferior derecha para abrir la "
"ventana de detalles de la operación. En esta ventana puede establecer la "
"cantidad de productos de forma manual."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rstNone #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rstNone
msgid "" msgid ""
@ -5743,18 +5889,24 @@ msgid ""
"be shipped yet due to an unexpected event), Odoo automatically asks if a " "be shipped yet due to an unexpected event), Odoo automatically asks if a "
"*backorder* should be created." "*backorder* should be created."
msgstr "" msgstr ""
"Para procesar la orden de traslado de forma parcial (por ejemplo, cuando aún"
" no se pueden enviar los productos debido a un suceso inesperado), Odoo le "
"pregunta de forma automática si se debe crear una *orden parcial*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:70 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:70
msgid "" msgid ""
"Create a backorder if it is expected that the remaining products will be " "Create a backorder if it is expected that the remaining products will be "
"processed later." "processed later."
msgstr "" msgstr ""
"Cree una orden parcial si procesará los productos restantes más tarde."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:71 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:71
msgid "" msgid ""
"Do not create a backorder if the remaining products will not be " "Do not create a backorder if the remaining products will not be "
"supplied/received." "supplied/received."
msgstr "" msgstr ""
"No cree una orden parcial si no se suministrarán o recibirán los productos "
"restantes."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:3 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:3
msgid "Taking stock from different warehouses" msgid "Taking stock from different warehouses"
@ -5835,7 +5987,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:3 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:3
msgid "Routes and Pull/Push Rules" msgid "Routes and Pull/Push Rules"
msgstr "" msgstr "Rutas y reglas pull y push"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:5 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:5
msgid "" msgid ""
@ -5843,6 +5995,9 @@ msgid ""
"should be purchased/manufactured, delivered to distribution centers, and " "should be purchased/manufactured, delivered to distribution centers, and "
"made available to the retail channel." "made available to the retail channel."
msgstr "" msgstr ""
"En la gestión de inventario, la estrategia de cadena de suministro determina"
" cuándo los productos se deben comprar o fabricar, cuándo se deben enviar a "
"los centros de distribución y estar disponibles en el canal minorista."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:9 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:9
msgid "" msgid ""
@ -5851,6 +6006,11 @@ msgid ""
"configured, the Inventory app can automatically generate transfers following" "configured, the Inventory app can automatically generate transfers following"
" the configured push/pull rules." " the configured push/pull rules."
msgstr "" msgstr ""
"En Odoo se puede configurar la estrategia de cadena de suministro de un "
"producto mediante las *rutas*, las cuales incluyen las *reglas push y pull*."
" Una vez que todo se configuró de forma adecuada, la aplicación Inventario "
"puede generar de forma automática los traslados de acuerdo a las reglas push"
" o pull configuradas."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:14 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:14
msgid "Inside the warehouse" msgid "Inside the warehouse"
@ -5863,10 +6023,15 @@ msgid ""
"products go through all these locations. As the products move through the " "products go through all these locations. As the products move through the "
"locations, each location triggers the products' specified route and rules." "locations, each location triggers the products' specified route and rules."
msgstr "" msgstr ""
"Un almacén genérico cuenta con muelles de recepción, un área de control de "
"calidad, ubicaciones de almacenamiento, áreas de recolección y empaquetado y"
" muelles de envío. Conforme el producto pasa por estas ubicaciones, cada una"
" activa la ruta y reglas especificas del producto."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rstNone #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rstNone
msgid "View of a generic warehouse with stock and quality control area." msgid "View of a generic warehouse with stock and quality control area."
msgstr "" msgstr ""
"Vista de un almacén genérico con áreas de existencias y control de calidad."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:25 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:25
msgid "" msgid ""
@ -5877,10 +6042,17 @@ msgid ""
" the manufacturing process), while others are directly stored in their " " the manufacturing process), while others are directly stored in their "
"respective locations." "respective locations."
msgstr "" msgstr ""
"En este ejemplo, los camiones de los proveedores descargan los palés de "
"productos ordenados en los muelles de recepción. A continuación, los "
"operadores escanean los productos en el área de recepción. Dependiendo de "
"sus rutas y reglas de almacenamiento, algunos productos se envían al área de"
" control de calidad (por ejemplo, productos que se utilizan como componentes"
" en el proceso de fabricación), mientras que otros se almacenan directamente"
" en sus respectivas ubicaciones. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rstNone #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rstNone
msgid "View of a generic push to rule when receiving products." msgid "View of a generic push to rule when receiving products."
msgstr "" msgstr "Vista de una regla push genérica en la recepción de productos."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:34 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:34
msgid "" msgid ""
@ -5901,11 +6073,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rstNone #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rstNone
msgid "View of a generic pull from rule when preparing deliveries." msgid "View of a generic pull from rule when preparing deliveries."
msgstr "" msgstr "Vista de una regla pull genérica en la preparación de entregas."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:45 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:45
msgid "Pull rules" msgid "Pull rules"
msgstr "" msgstr "Reglas pull"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:47 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:47
msgid "" msgid ""
@ -5923,6 +6095,10 @@ msgid ""
"triggered by a need, Odoo looks for a pull rule defined on the *Customer " "triggered by a need, Odoo looks for a pull rule defined on the *Customer "
"Location*." "Location*."
msgstr "" msgstr ""
"Las reglas pull se utilizan para completar órdenes de venta. Odoo genera una"
" necesidad en la *ubicación del cliente* para cada producto en la orden. "
"Como las necesidades activan las reglas pull, Odoo busca una regla definida "
"en la *ubicación del cliente*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:54 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:54
msgid "" msgid ""
@ -5930,6 +6106,9 @@ msgid ""
"the *Shipping Area* to the *Customer Location* is found, and a transfer " "the *Shipping Area* to the *Customer Location* is found, and a transfer "
"between the two locations is created." "between the two locations is created."
msgstr "" msgstr ""
"En este caso, Odoo encontró una regla pull \"orden de entrega\" que traslada"
" productos del *área de envío* a la *ubicación del cliente*, y se crea un "
"traslado entre ambas ubicaciones."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:57 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:57
msgid "" msgid ""
@ -5939,6 +6118,11 @@ msgid ""
"triggered until a transfer between the *Stock* and the *Picking Area* is " "triggered until a transfer between the *Stock* and the *Picking Area* is "
"created." "created."
msgstr "" msgstr ""
"Luego, Odoo encuentra otra regla pull que busca satisfacer la necesidad del "
"*área de envío*: la regla de \"empaquetado\" que traslada productos del "
"*área de empaquetado* al *área de envío*. Por último, se activan otras "
"reglas pull hasta que se crea un traslado entre las *existencias* y el *área"
" de recolección*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:63 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:63
msgid "" msgid ""
@ -5948,10 +6132,15 @@ msgid ""
"transfers in the opposite order: first the picking, then the packing, and " "transfers in the opposite order: first the picking, then the packing, and "
"finally the delivery order." "finally the delivery order."
msgstr "" msgstr ""
"Odoo genera de forma automática todos estos traslados de productos mediante "
"las reglas pull, empieza por el final (la ubicación del cliente) y va en "
"retroceso (el almacén de existencias). Mientras trabaja, el operador procesa"
" estos traslados en orden inverso: primero la recolección, luego el "
"empaquetado y, por último, la orden de entrega."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:69 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:69
msgid "Push rules" msgid "Push rules"
msgstr "" msgstr "Reglas push"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:71 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:71
msgid "" msgid ""
@ -5960,6 +6149,11 @@ msgid ""
"products arrive in a specific location. Push rules basically say: \"when a " "products arrive in a specific location. Push rules basically say: \"when a "
"product arrives at a specific location, move it to another location.\"" "product arrives at a specific location, move it to another location.\""
msgstr "" msgstr ""
"Por otro lado, las *reglas push* son más fáciles de entender. En lugar de "
"generar documentos según las necesidades, estas reglas se activan en tiempo "
"real cuando los productos llegan a una ubicación en específico. En pocas "
"palabras, las reglas push dicen: \"cuando un producto llegue a una ubicación"
" específica, se debe trasladar a otra ubicación\"."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:75 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:75
msgid "" msgid ""
@ -5968,6 +6162,10 @@ msgid ""
"applied to different products, the user can assign different storage " "applied to different products, the user can assign different storage "
"locations for different products." "locations for different products."
msgstr "" msgstr ""
"Un ejemplo de una regla push sería: cuando un producto llega al *área de "
"recepción* se debe mover a la *ubicación de almacenamiento*. Como se pueden "
"aplicar distintas reglas push a distintos productos, el usuario puede "
"asignar ubicaciones de almacenamiento diferentes a cada producto."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:79 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:79
msgid "" msgid ""
@ -5975,12 +6173,17 @@ msgid ""
" the *Quality Control Area*. Then, once the quality check is done, move them" " the *Quality Control Area*. Then, once the quality check is done, move them"
" to their *Storage Location*." " to their *Storage Location*."
msgstr "" msgstr ""
"Otra regla push podría ser: cuando lleguen productos a una ubicación, se "
"deben trasladar al *área de control de calidad*. Una vez realizado el "
"control de calidad, se deben trasladar a la *ubicación de inventario*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:83 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:83
msgid "" msgid ""
"Push rules can only be triggered if there are no pull rules that have " "Push rules can only be triggered if there are no pull rules that have "
"already generated the product transfers." "already generated the product transfers."
msgstr "" msgstr ""
"Las reglas push solo se pueden activar si ninguna regla pull ya ha generado "
"los traslados de productos."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:87 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:87
msgid "" msgid ""
@ -5990,30 +6193,40 @@ msgid ""
"grouped in one transfer, whereas the packing operation respects the grouping" "grouped in one transfer, whereas the packing operation respects the grouping"
" per customer order." " per customer order."
msgstr "" msgstr ""
"Los conjuntos de reglas push y pull se denominan *rutas*. El grupo en la "
"regla decide si los productos se agrupan en el mismo traslado o no. Por "
"ejemplo, durante la operación de recolección, todas las órdenes y sus "
"productos se agrupan en un traslado, mientras que la operación de "
"empaquetado respeta la agrupación por orden de cliente."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:93 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:93
msgid "Use routes and rules" msgid "Use routes and rules"
msgstr "" msgstr "Usar rutas y reglas"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:95 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:95
msgid "" msgid ""
"Since *Routes* are a collection of *Push and Pull Rules*, Odoo helps you " "Since *Routes* are a collection of *Push and Pull Rules*, Odoo helps you "
"manage advanced route configurations such as:" "manage advanced route configurations such as:"
msgstr "" msgstr ""
"Dado que las *rutas* son un conjunto de *reglas push y pull*, Odoo le ayuda "
"a gestionar la configuración avanzada de rutas como:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:98 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:98
msgid "Manage product manufacturing chains." msgid "Manage product manufacturing chains."
msgstr "" msgstr "Gestionar cadenas de fabricación de productos."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:99 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:99
msgid "Manage default locations per product." msgid "Manage default locations per product."
msgstr "" msgstr "Gestionar ubicaciones predeterminadas por producto."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:100 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:100
msgid "" msgid ""
"Define routes within the stock warehouse according to business needs, such " "Define routes within the stock warehouse according to business needs, such "
"as quality control, after-sales services, or supplier returns." "as quality control, after-sales services, or supplier returns."
msgstr "" msgstr ""
"Definir rutas dentro de sus almacenes de existencias según las necesidades "
"empresariales, como el control de calidad, servicios posventa o devoluciones"
" a proveedores."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:102 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:102
msgid "" msgid ""
@ -6030,22 +6243,31 @@ msgid ""
"the :guilabel:`Warehouse` section, enable the :guilabel:`Multi-Step Routes` " "the :guilabel:`Warehouse` section, enable the :guilabel:`Multi-Step Routes` "
"feature and click :guilabel:`Save`." "feature and click :guilabel:`Save`."
msgstr "" msgstr ""
"Para configurar una ruta en un producto primero debe acceder a la aplicación"
" :guilabel:`Inventario` e ir a :menuselection:`Configuración --> Ajustes`. "
"Después, en la sección :guilabel:`almacén` habilite la función "
":guilabel:`rutas multietapa` y haga clic en :guilabel:`guardar`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rstNone #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rstNone
msgid "Activate the Multi-Step Routes feature in Odoo Inventory." msgid "Activate the Multi-Step Routes feature in Odoo Inventory."
msgstr "" msgstr ""
"Activar la función \"rutas multietapa\" en la aplicación Inventario de Odoo"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:113 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:113
msgid "" msgid ""
"The :guilabel:`Storage Locations` feature is automatically activated with " "The :guilabel:`Storage Locations` feature is automatically activated with "
"the :guilabel:`Multi-Step Routes` feature." "the :guilabel:`Multi-Step Routes` feature."
msgstr "" msgstr ""
"La función :guilabel:`ubicaciones de almacenamiento` se activa de forma "
"automática cuando se habilita la función :guilabel:`rutas multietapa`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:116 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:116
msgid "" msgid ""
"Once this first step is completed, the user can use pre-configured routes " "Once this first step is completed, the user can use pre-configured routes "
"that come with Odoo, or they can create custom routes." "that come with Odoo, or they can create custom routes."
msgstr "" msgstr ""
"Una vez que complete este paso, el usuario puede utilizar rutas configuradas"
" predeterminadas en Odoo, o puede crear sus propias rutas personalizadas."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:120 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:120
msgid "Pre-configured routes" msgid "Pre-configured routes"
@ -6059,10 +6281,15 @@ msgid ""
"pre-configured routes for :guilabel:`Incoming Shipments` and " "pre-configured routes for :guilabel:`Incoming Shipments` and "
":guilabel:`Outgoing Shipments`." ":guilabel:`Outgoing Shipments`."
msgstr "" msgstr ""
"Para acceder a las rutas preconfiguradas de Odoo vaya a "
":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Almacenes`. Luego acceda al"
" formulario de un almacén. En la pestaña :guilabel:`configuración de "
"almacén` puede ver las rutas preconfiguradas del almacén para los envíos "
":guilabel:`entrantes` y :guilabel:`salientes`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rstNone #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rstNone
msgid "A preconfigured warehouse in Odoo Inventory." msgid "A preconfigured warehouse in Odoo Inventory."
msgstr "" msgstr "Un almacén preconfigurado en la aplicación Inventario de Odoo"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:131 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:131
msgid "" msgid ""
@ -6072,6 +6299,12 @@ msgid ""
" set, head to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Routes` to see" " set, head to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Routes` to see"
" the specific routes that Odoo generated." " the specific routes that Odoo generated."
msgstr "" msgstr ""
"También están disponibles rutas más avanzadas, como recolectar-empaquetar-"
"enviar. El usuario puede seleccionar la ruta que cubra mejor sus necesidades"
" empresariales. Una vez que se establezcan las rutas de envíos "
":guilabel:`entrantes` y :guilabel:`salientes`, vaya a "
":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Rutas` para ver las rutas "
"específicas que Odoo generó."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rstNone #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rstNone
msgid "View of all the preconfigured routes Odoo offers." msgid "View of all the preconfigured routes Odoo offers."

View File

@ -8,9 +8,9 @@
# Antonio Trueba, 2023 # Antonio Trueba, 2023
# Raquel Iciarte <ric@odoo.com>, 2023 # Raquel Iciarte <ric@odoo.com>, 2023
# Lucia Pacheco <lpo@odoo.com>, 2023 # Lucia Pacheco <lpo@odoo.com>, 2023
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
# marcescu, 2023 # marcescu, 2023
# Martin Trigaux, 2023 # Martin Trigaux, 2023
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
# #
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-03 11:23+0000\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-03 11:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:49+0000\n"
"Last-Translator: Martin Trigaux, 2023\n" "Last-Translator: Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -893,6 +893,9 @@ msgid ""
"events, navigate to :menuselection:`Events app --> Configuration --> Lead " "events, navigate to :menuselection:`Events app --> Configuration --> Lead "
"Generation`." "Generation`."
msgstr "" msgstr ""
"Para crear y configurar una :guilabel:`regla de generación de leads` que se "
"relacione con eventos, vaya a la aplicación :menuselection:`Eventos --> "
"Configuración --> Generación de leads`."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:135 #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:135
msgid "" msgid ""
@ -900,20 +903,28 @@ msgid ""
":guilabel:`Lead Generation Rule` can be found, along with pertinent data " ":guilabel:`Lead Generation Rule` can be found, along with pertinent data "
"related to those rules." "related to those rules."
msgstr "" msgstr ""
"En la página de :guilabel:`reglas de generación de leads` puede ver todas "
"las :guilabel:`reglas` configuradas, junto con todos los datos relacionados "
"con dichas reglas."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rstNone #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rstNone
msgid "How the Lead Generation Rule page looks in Odoo Events." msgid "How the Lead Generation Rule page looks in Odoo Events."
msgstr "" msgstr ""
"Página de reglas de generación de leads en la aplicación Eventos de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:142 #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:142
msgid "" msgid ""
"To create a new :guilabel:`Lead Generation Rule`, click :guilabel:`Create`, " "To create a new :guilabel:`Lead Generation Rule`, click :guilabel:`Create`, "
"and fill out the :guilabel:`Lead Generation Rule` form." "and fill out the :guilabel:`Lead Generation Rule` form."
msgstr "" msgstr ""
"Para crear una nueva :guilabel:`regla de generación de leads, haga clic en "
":guilabel:`crear` y complete el formulario de la :guilabel:`regla de "
"generación de leads`."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rstNone #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rstNone
msgid "How the Lead Generation Rule template looks in Odoo Events." msgid "How the Lead Generation Rule template looks in Odoo Events."
msgstr "" msgstr ""
"Plantilla de regla de generación de leads en la aplicación Eventos de Odoo"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:149 #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:149
msgid "" msgid ""
@ -923,6 +934,11 @@ msgid ""
":guilabel:`Attendees are confirmed`, or when :guilabel:`Attendees attended` " ":guilabel:`Attendees are confirmed`, or when :guilabel:`Attendees attended` "
"the event)." "the event)."
msgstr "" msgstr ""
"Después de agregar el nombre de la regla, configure **cómo** se deberían "
"crear los leads (puede ser :guilabel:`por asistente` o :guilabel:`por "
"orden`), y *cuándo* se deberían crear (cuando :guilabel:`se crean los "
"asistentes`, cuando :guilabel:`se confirman`, o cuando "
":guilabel:`asistieron` al evento)."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:154 #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:154
msgid "" msgid ""
@ -933,6 +949,13 @@ msgid ""
"attendees (found in the :guilabel:`If the Attendees meet these Conditions` " "attendees (found in the :guilabel:`If the Attendees meet these Conditions` "
"section)." "section)."
msgstr "" msgstr ""
"En la sección :guilabel:`para cualquiera de estos eventos` hay campos para "
"agregar esta regla a cualquier categoría de evento, empresa y/o evento en "
"específico. Para hacer que esta regla sea aún más específica, puede "
"configurar una regla de filtro de dominio para garantizar que la regla solo "
"se aplique a un público objetivo de asistentes en específico (puede hacerlo "
"en la sección :guilabel:`si los asistentes cumplen con las siguientes "
"condiciones`)."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:159 #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:159
msgid "" msgid ""
@ -940,6 +963,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Lead Type`, then assign it to a specific :guilabel:`Sales Team` " ":guilabel:`Lead Type`, then assign it to a specific :guilabel:`Sales Team` "
"(and/or :guilabel:`Salesperson`), and attach tags to the rule, if necessary." "(and/or :guilabel:`Salesperson`), and attach tags to the rule, if necessary."
msgstr "" msgstr ""
"Por último, en la sección :guilabel:`valores predeterminados de leads` elija"
" un :guilabel:`tipo de lead`, asígnelo a un :guilabel:`equipo de ventas` "
"(y/o a un :guilabel:`vendedor`) y agregue etiquetas a la regla si es "
"necesario."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:8 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:8
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:3 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:3
@ -959,7 +986,7 @@ msgstr "Avanzado"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:3 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:3
msgid "Understanding metrics" msgid "Understanding metrics"
msgstr "" msgstr "Entender las métricas"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:5 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:5
msgid "" msgid ""
@ -968,14 +995,18 @@ msgid ""
"will visually display various metrics related to the campaign with graphs " "will visually display various metrics related to the campaign with graphs "
"and data." "and data."
msgstr "" msgstr ""
"Las métricas son estadísticas detalladas que miden el progreso (y éxito) de "
"las campañas de marketing. Cuando se crean actividades de marketing en el "
"flujo de trabajo, Odoo mostrará mediante gráficos y datos varias métricas "
"relacionadas con la campaña."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:9 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:9
msgid "Consider the following example:" msgid "Consider the following example:"
msgstr "" msgstr "Considere el siguiente ejemplo:"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rstNone #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rstNone
msgid "An example of a marketing automation campaign in Odoo." msgid "An example of a marketing automation campaign in Odoo."
msgstr "" msgstr "Ejemplo de una campaña de automatización de marketing en Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:15 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:15
msgid "" msgid ""
@ -984,6 +1015,11 @@ msgid ""
"Leads (or Opportunities) whose :guilabel:`Tag Name` contain a value of " "Leads (or Opportunities) whose :guilabel:`Tag Name` contain a value of "
"`product` and they *also* have an email address set up in the database." "`product` and they *also* have an email address set up in the database."
msgstr "" msgstr ""
"En este caso, el :guilabel:`objetivo` de esta campaña se estableció como "
":guilabel:`Lead/oportunidad` y se acotó para que se enfoque solo en los "
"leads u oportunidades cuyo :guilabel:`nombre de etiqueta` tenga un valor de "
"`producto` y que *también* tenga una dirección de correo electrónico "
"establecida en la base de datos."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:19 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:19
msgid "" msgid ""
@ -991,12 +1027,18 @@ msgid ""
" fall into the previously-specified criteria filter. In this example, there " " fall into the previously-specified criteria filter. In this example, there "
"are 18 records in the database that match the criteria." "are 18 records in the database that match the criteria."
msgstr "" msgstr ""
"Debajo de los nodos de filtro, Odoo mostrará cuántos registros en la base de"
" datos cumplen con el filtro de criterio que se especificó previamente. En "
"este ejemplo hay 18 registros en la base de datos que cumplen con los "
"criterios."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rstNone #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rstNone
msgid "" msgid ""
"Lead generation filters used to refine records on marketing automation " "Lead generation filters used to refine records on marketing automation "
"campaigns in Odoo." "campaigns in Odoo."
msgstr "" msgstr ""
"Filtros de generación de leads que se utilizan para refinar los registros en"
" las campañas de automatización de marketing en Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:27 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:27
msgid "" msgid ""
@ -1006,6 +1048,11 @@ msgid ""
"other words, they have matched the criteria, and have already interacted " "other words, they have matched the criteria, and have already interacted "
"with the campaign in one way or another." "with the campaign in one way or another."
msgstr "" msgstr ""
"En la parte superior del formulario de automatización de marketing hay "
"varios botones inteligentes. El botón :guilabel:`participaciones` en este "
"ejemplo indica que, de esos 18 registros, 25 se han convertido en "
"participantes. Es decir, cumplen con los criterios y ya han interactuado con"
" la campaña de alguna forma."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:33 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:33
msgid "" msgid ""
@ -1018,12 +1065,24 @@ msgid ""
"just add new ones. That's why the number of :guilabel:`Records` can be " "just add new ones. That's why the number of :guilabel:`Records` can be "
"different from the number of :guilabel:`Participants` from time to time." "different from the number of :guilabel:`Participants` from time to time."
msgstr "" msgstr ""
"Los :guilabel:`registros` representan un número en tiempo real. Por lo "
"tanto, mientras el flujo de trabajo está en ejecución, se pueden hacer "
"cambios en los registros de las oportunidades (se pueden borrar, agregar o "
"ajustar). Esto significa que el número de :guilabel:`registros` se "
"actualizará en tiempo real, pero estas actualizaciones *no* cambian el "
"número de :guilabel:`participantes`, ya que la métrica *no* excluirá "
"oportunidades que ya se hayan configurado como :guilabel:`participantes`, "
"Odoo solo agregará nuevos. Es por eso que el número de :guilabel:`registros`"
" puede ser diferente del número de :guilabel:`participantes` de vez en "
"cuando."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rstNone #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rstNone
msgid "" msgid ""
"Difference between real-time record count and total participants on a " "Difference between real-time record count and total participants on a "
"markeing campaign." "markeing campaign."
msgstr "" msgstr ""
"Diferencia entre el número de registros en tiempo real y el total de "
"participantes en una campaña de marketing."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:45 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:45
msgid "" msgid ""
@ -1031,6 +1090,10 @@ msgid ""
"look at the :guilabel:`Target` model, and check if new :guilabel:`Records` " "look at the :guilabel:`Target` model, and check if new :guilabel:`Records` "
"have been added (or modified), which always keeps the flow up-to-date." "have been added (or modified), which always keeps the flow up-to-date."
msgstr "" msgstr ""
"Cada vez que el sistema está en ejecución y actualiza números y activa "
"acciones, verá al modelo :guilabel:`objetivo` y revisará si se agregaron "
"nuevos :guilabel:`registros` o se modificaron los ya existentes, lo que "
"mantiene el flujo al día."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:50 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:50
msgid "" msgid ""
@ -1038,6 +1101,8 @@ msgid ""
"specific :guilabel:`Tag` in the meantime will be excluded from later " "specific :guilabel:`Tag` in the meantime will be excluded from later "
"activities." "activities."
msgstr "" msgstr ""
"Este filtro se aplica a *todas* las actividades. Los leads que pierdan esa "
":guilabel:`etiqueta` específica se excluirán de actividades posteriores."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:54 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:54
msgid "" msgid ""
@ -1047,17 +1112,27 @@ msgid ""
"satisfy *both* filter criteria - the activity filter and its specific domain" "satisfy *both* filter criteria - the activity filter and its specific domain"
" filter." " filter."
msgstr "" msgstr ""
"También puede aplicar filtros a actividades individuales, en la sección "
":guilabel:`dominio` del formulario emergente de la actividad. Utilice esta "
"función para especificar un filtro individual que solo se ejecutará si los "
"registros cumplen con *ambos* criterios: el filtro de actividad y el filtro"
" de dominio específico."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:59 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:59
msgid "" msgid ""
"(*Example*: when configuring an SMS activity, make sure a certain phone " "(*Example*: when configuring an SMS activity, make sure a certain phone "
"number is set, in order to avoid triggering a SMS that would never be sent.)" "number is set, in order to avoid triggering a SMS that would never be sent.)"
msgstr "" msgstr ""
"(*Por ejemplo*: al configurar una actividad de envío de SMS, puede asegurar "
"que se estableció un número de teléfono determinado para evitar activar un "
"SMS que nunca se enviará)"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:0 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:0
msgid "" msgid ""
"A relevant targeting filter that applies to a type of individual activity." "A relevant targeting filter that applies to a type of individual activity."
msgstr "" msgstr ""
"Un filtro de objetivo relevante que se aplica a un tipo de actividad en "
"específico."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:66 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:66
msgid "" msgid ""

View File

@ -19,8 +19,8 @@
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2023 # Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2023
# Jesús Alan Ramos Rodríguez <alan.ramos@jarsa.com.mx>, 2023 # Jesús Alan Ramos Rodríguez <alan.ramos@jarsa.com.mx>, 2023
# Pedro M. Baeza <pedro.baeza@tecnativa.com>, 2023 # Pedro M. Baeza <pedro.baeza@tecnativa.com>, 2023
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
# Martin Trigaux, 2023 # Martin Trigaux, 2023
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
# #
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
@ -29,7 +29,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-03 11:23+0000\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-03 11:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:49+0000\n"
"Last-Translator: Martin Trigaux, 2023\n" "Last-Translator: Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -3323,6 +3323,8 @@ msgstr "Worldline"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:9 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:9
msgid "Please note that Worldline is currently only available in the Benelux." msgid "Please note that Worldline is currently only available in the Benelux."
msgstr "" msgstr ""
"Tome en cuenta que Worldline solo está disponible para países que pertenecen"
" a la Benelux."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:17 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:17
msgid "" msgid ""
@ -3426,6 +3428,10 @@ msgid ""
"click on :menuselection:`OK` (*ECR protocol SSL no*) :menuselection:`--> " "click on :menuselection:`OK` (*ECR protocol SSL no*) :menuselection:`--> "
"OK`. Click on **Stop** three times; the terminal automatically restarts." "OK`. Click on **Stop** three times; the terminal automatically restarts."
msgstr "" msgstr ""
"En la pantalla de *número de puerto*, ingrese **9001** (o **9050** en "
"Windows) y haga clic en :menuselection:`OK` (*ECR protocol SSL no*) "
":menuselection:`--> OK`. Haga clic en **detener** tres veces, la terminal se"
" reiniciará de forma automática."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:65 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:65
msgid "" msgid ""
@ -4440,6 +4446,9 @@ msgid ""
"--> Point of Sale`, selecting a POS, and scrolling down to the " "--> Point of Sale`, selecting a POS, and scrolling down to the "
":guilabel:`Bills & Receipts` section." ":guilabel:`Bills & Receipts` section."
msgstr "" msgstr ""
"Puede configurar los recibos en :menuselection:`Punto de venta --> "
"Configuración --> Punto de venta`, seleccione un PdV y baje a la sección "
":guilabel:`facturas y recibos`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/receipts.rst:11 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/receipts.rst:11
msgid "" msgid ""
@ -4447,24 +4456,29 @@ msgid ""
" Footer` and fill in both fields with the information to be printed on the " " Footer` and fill in both fields with the information to be printed on the "
"receipts." "receipts."
msgstr "" msgstr ""
"Para personalizar el **encabezado** y el **pie de página**, active la "
"función :guilabel:`encabezado y pie de página` y complete ambos campos con "
"la información que se debe imprimir en los recibos."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/receipts.rst:14 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/receipts.rst:14
msgid "" msgid ""
"To **print receipts** automatically once the payment is registered, enable " "To **print receipts** automatically once the payment is registered, enable "
"the :guilabel:`Automatic Receipt Printing` setting." "the :guilabel:`Automatic Receipt Printing` setting."
msgstr "" msgstr ""
"Para **imprimir recibos** de forma automática en cuanto se registre el pago,"
" habilite el ajuste :guilabel:`impresión automática del recibo`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/receipts.rstNone #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/receipts.rstNone
msgid "pos receipt" msgid "pos receipt"
msgstr "" msgstr "Recibo de PdV"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/receipts.rst:22 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/receipts.rst:22
msgid ":doc:`../restaurant/bill_printing`" msgid ":doc:`../restaurant/bill_printing`"
msgstr "" msgstr ":doc:`../restaurant/bill_printing`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/receipts.rst:23 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/receipts.rst:23
msgid ":doc:`../restaurant/split`" msgid ":doc:`../restaurant/split`"
msgstr "" msgstr ":doc:`../restaurant/split`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/receipts.rst:26 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/receipts.rst:26
msgid "Reprint a receipt" msgid "Reprint a receipt"
@ -4477,10 +4491,15 @@ msgid ""
" active orders` filter to :guilabel:`Paid`. Then, select the corresponding " " active orders` filter to :guilabel:`Paid`. Then, select the corresponding "
"order and click :guilabel:`Print Receipt`." "order and click :guilabel:`Print Receipt`."
msgstr "" msgstr ""
"En la interfaz de PdV, haga clic en :guilabel:`órdenes`, abra el menú "
"desplegable de selección que se encuentra al lado de la barra de búsqueda y "
"cambie el filtro predeterminado :guilabel:`todas las órdenes activas` a "
":guilabel:`pagada`. Después, seleccione la orden correspondiente y haga clic"
" en :guilabel:`imprimir recibo`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/receipts.rstNone #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/receipts.rstNone
msgid "print receipt button from the backend" msgid "print receipt button from the backend"
msgstr "" msgstr "Botón \"imprimir recibo\" en el backend"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/receipts.rst:37 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/receipts.rst:37
msgid "" msgid ""
@ -4488,6 +4507,9 @@ msgid ""
"reference and click :guilabel:`Receipt Number`, :guilabel:`Date`, or " "reference and click :guilabel:`Receipt Number`, :guilabel:`Date`, or "
":guilabel:`Customer`." ":guilabel:`Customer`."
msgstr "" msgstr ""
"Puede filtrar la lista de órdenes mediante la barra de búsqueda. Escriba su "
"referencia y haga clic en :guilabel:`número de recibo`, :guilabel:`fecha` o"
" :guilabel:`cliente`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:3 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:3
msgid "Sales orders in PoS" msgid "Sales orders in PoS"
@ -7770,7 +7792,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:3 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:3
msgid "Product variants" msgid "Product variants"
msgstr "" msgstr "Variantes de producto"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:5 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:5
msgid "" msgid ""

View File

@ -18,10 +18,10 @@
# William Henrotin <whe@odoo.com>, 2022 # William Henrotin <whe@odoo.com>, 2022
# Khadija Mbazaa <khadija.mbazaa@gmail.com>, 2022 # Khadija Mbazaa <khadija.mbazaa@gmail.com>, 2022
# Cécile Collart <cco@odoo.com>, 2022 # Cécile Collart <cco@odoo.com>, 2022
# Jolien De Paepe, 2023
# Adriana Ierfino <adriana.ierfino@savoirfairelinux.com>, 2023 # Adriana Ierfino <adriana.ierfino@savoirfairelinux.com>, 2023
# Martin Trigaux, 2023 # Martin Trigaux, 2023
# Alexandra Jubert, 2023 # Alexandra Jubert, 2023
# Jolien De Paepe, 2023
# #
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
@ -30,7 +30,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-03 11:23+0000\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-03 11:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:47+0000\n"
"Last-Translator: Alexandra Jubert, 2023\n" "Last-Translator: Jolien De Paepe, 2023\n"
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n" "Language-Team: French (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -196,6 +196,11 @@ msgid ""
"Therefore, uninstalling one app may uninstall multiple apps and modules. " "Therefore, uninstalling one app may uninstall multiple apps and modules. "
"Odoo warns you which dependent apps and modules are affected by it." "Odoo warns you which dependent apps and modules are affected by it."
msgstr "" msgstr ""
"Certaines applications ont des dépendances, ce qui signifie qu'une "
"application en nécessite une autre. Par conséquent, la désinstallation d'une"
" application peut entraîner la désinstallation de plusieurs applications et "
"modules. Odoo vous avertit des applications et modules dépendants qui sont "
"affectés par cette désinstallation."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:72 #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:72
msgid "To complete the uninstallation, click on *Confirm*." msgid "To complete the uninstallation, click on *Confirm*."
@ -1002,6 +1007,9 @@ msgid ""
"Calendar API Credentials page into their respective fields below the " "Calendar API Credentials page into their respective fields below the "
":guilabel:`Google Calendar` checkbox. Then, click :guilabel:`Save`." ":guilabel:`Google Calendar` checkbox. Then, click :guilabel:`Save`."
msgstr "" msgstr ""
"Ensuite, copiez et collez l'ID Client et le Secret Client dans la page des "
"identifiants Google Agenda API dans les champs respectifs situés sous la "
"case :guilabel:`Google Agenda`. Cliquez ensuite sur :guilabel:`Sauvegarder`."
#: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:112 #: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:112
msgid "" msgid ""
@ -4905,6 +4913,11 @@ msgid ""
" rather than — and possibly instead of — a sole initial purchase. Please, " " rather than — and possibly instead of — a sole initial purchase. Please, "
"find more information at: :doc:`/developer/howtos/provide_iap_services`." "find more information at: :doc:`/developer/howtos/provide_iap_services`."
msgstr "" msgstr ""
"Il est bien évidemment possible de proposer ses propres services IAP via "
"Odoo Apps ! C'est l'occasion parfaite d'obtenir des revenus réguliers pour "
"une utilisation continue du service plutôt que - et éventuellement au lieu "
"de - un seul achat initial. Vous trouverez plus d'informations sur "
":doc:`/developer/howtos/provide_iap_services`."
#: ../../content/applications/general/users.rst:7 #: ../../content/applications/general/users.rst:7
msgid "Users & Companies" msgid "Users & Companies"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -20,8 +20,8 @@
# Cécile Collart <cco@odoo.com>, 2023 # Cécile Collart <cco@odoo.com>, 2023
# Eloïse Stilmant <est@odoo.com>, 2023 # Eloïse Stilmant <est@odoo.com>, 2023
# Maxime Chambreuil <mchambreuil@ursainfosystems.com>, 2023 # Maxime Chambreuil <mchambreuil@ursainfosystems.com>, 2023
# Jolien De Paepe, 2023
# Martin Trigaux, 2023 # Martin Trigaux, 2023
# Jolien De Paepe, 2023
# #
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
@ -30,7 +30,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-03 11:23+0000\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-03 11:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:49+0000\n"
"Last-Translator: Martin Trigaux, 2023\n" "Last-Translator: Jolien De Paepe, 2023\n"
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n" "Language-Team: French (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -3704,7 +3704,7 @@ msgstr "Worldline"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:9 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:9
msgid "Please note that Worldline is currently only available in the Benelux." msgid "Please note that Worldline is currently only available in the Benelux."
msgstr "" msgstr "Notez que Worldline n'est actuellement disponible qu'au Benelux."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:17 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:17
msgid "" msgid ""
@ -3809,6 +3809,10 @@ msgid ""
"click on :menuselection:`OK` (*ECR protocol SSL no*) :menuselection:`--> " "click on :menuselection:`OK` (*ECR protocol SSL no*) :menuselection:`--> "
"OK`. Click on **Stop** three times; the terminal automatically restarts." "OK`. Click on **Stop** three times; the terminal automatically restarts."
msgstr "" msgstr ""
"Sur l'écran *Numéro de port*, saisissez **9001** (ou **9050** pour Windows) "
"et cliquez sur :menuselection:`OK` (*ECR protocole SSL non*) "
":menuselection:`--> OK`. Cliquez trois fois sur **Stop** ; le terminal "
"redémarre automatiquement."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:65 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:65
msgid "" msgid ""
@ -4421,6 +4425,11 @@ msgid ""
"efficiency in providing quicker customer service. Barcode scanners can be " "efficiency in providing quicker customer service. Barcode scanners can be "
"used both to scan products or to log employees into a POS session." "used both to scan products or to log employees into a POS session."
msgstr "" msgstr ""
"L'utilisation d'un lecteur de codes-barres pour traiter les commandes du "
"point de vente permet d'améliorer l'efficacité du service à la clientèle et "
"de le rendre plus rapide. Les lecteurs de codes-barres peuvent être utilisés"
" pour scanner des produits ou pour connecter des employés à une session du "
"point de vente."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:12 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:12
msgid "" msgid ""
@ -4428,36 +4437,48 @@ msgid ""
"Go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`, in the " "Go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`, in the "
":guilabel:`Barcode` section, tick :guilabel:`Barcode Scanner` and save." ":guilabel:`Barcode` section, tick :guilabel:`Barcode Scanner` and save."
msgstr "" msgstr ""
"Pour utiliser un lecteur de codes-barres, vous devez activer la "
"fonctionnalité dans l'application Inventaire. Allez à "
":menuselection:`Inventaire --> Configuration --> Paramètres`, dans la "
"section :guilabel:`Code-barres`, cochez la case à côté de :guilabel:`Lecteur"
" de codes-barres` et sauvegardez."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rstNone #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rstNone
msgid "barcode setting in the Inventory application" msgid "barcode setting in the Inventory application"
msgstr "" msgstr "Le paramètre des codes-barres dans l'application Inventaire"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:21 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:21
msgid "" msgid ""
":doc:`Set up a barcode " ":doc:`Set up a barcode "
"scanner<../../../inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/hardware>`" "scanner<../../../inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/hardware>`"
msgstr "" msgstr ""
":doc:`Configurer un lecteur de codes-"
"barres<../../../inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/hardware>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:22 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:22
msgid "" msgid ""
":doc:`Activate barcode " ":doc:`Activate barcode "
"scanners<../../../inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software>`" "scanners<../../../inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software>`"
msgstr "" msgstr ""
":doc:`Activer les lecteurs de codes-"
"barres<../../../inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:24 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:24
msgid "" msgid ""
"Once enabled in **Inventory**, you can use the barcode feature in **Point of" "Once enabled in **Inventory**, you can use the barcode feature in **Point of"
" Sale** with products that have a barcode number assigned." " Sale** with products that have a barcode number assigned."
msgstr "" msgstr ""
"Une fois activée dans **Inventaire**, vous pouvez utiliser les codes-barres "
"dans **Point de Vente** sur les produits auxquels est assigné un numéro de "
"code-barres."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:28 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:28
msgid "Assign barcodes" msgid "Assign barcodes"
msgstr "" msgstr "Assigner des codes-barres"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:31 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:31
msgid "To your products" msgid "To your products"
msgstr "" msgstr "À vos produits"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:33 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:33
msgid "" msgid ""
@ -4466,10 +4487,15 @@ msgid ""
" a **product form**. Add a barcode number in the :guilabel:`Barcode` field " " a **product form**. Add a barcode number in the :guilabel:`Barcode` field "
"in the :guilabel:`General Information` tab." "in the :guilabel:`General Information` tab."
msgstr "" msgstr ""
"Pour utiliser cette fonctionnalité dans le point de vente, il faut assigner "
"des codes-barres à vos produits. Pour ce faire, allez à "
":menuselection:`Point de Vente --> Produits --> Produits` et ouvrez un "
"**formulaire de produit**. Ajoutez un numéro de code-barres dans le champ "
":guilabel:`code-barres` dans l'onglet :guilabel:`Informations générales`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:38 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:38
msgid "To your employees" msgid "To your employees"
msgstr "" msgstr "À vos employés"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:40 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:40
msgid "" msgid ""
@ -4478,10 +4504,14 @@ msgid ""
"employee and fill in the :guilabel:`PIN Code` field in the :guilabel:`HR " "employee and fill in the :guilabel:`PIN Code` field in the :guilabel:`HR "
"Settings` tab." "Settings` tab."
msgstr "" msgstr ""
"Pour ajouter un numéro d'identification à un employé, allez à l'application "
"**Employés** et ouvrez une **fiche employé**. Choisissez un numéro "
"d'identification à votre employé et complétez le champ :guilabel:`Code PIN` "
"dans l'onglet :guilabel:`Paramètres RH`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:45 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:45
msgid "Use barcodes" msgid "Use barcodes"
msgstr "" msgstr "Utiliser des codes-barres"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:48 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:48
msgid "Scan products" msgid "Scan products"
@ -4493,20 +4523,27 @@ msgid ""
"to the cart. To change the quantity, scan a product as many times as needed," "to the cart. To change the quantity, scan a product as many times as needed,"
" or click :guilabel:`Qty` and enter the number of products using the keypad." " or click :guilabel:`Qty` and enter the number of products using the keypad."
msgstr "" msgstr ""
"Scannez le code-barres d'un produit avec un lecteur de codes-barres. Ceci "
"permet de l'ajouter directement au panier. Pour changer la quantité, scannez"
" un produit autant de fois que nécessaire ou cliquez sur :guilabel:`Qté` et "
"saisissez le nombre de produits à l'aide du clavier."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:54 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:54
msgid "" msgid ""
"You can also enter the barcode number manually in the search bar to look for" "You can also enter the barcode number manually in the search bar to look for"
" the product. Then, click it to add it to the cart." " the product. Then, click it to add it to the cart."
msgstr "" msgstr ""
"Vous pouvez également saisir le numéro du code-barres dans la barre de "
"recherche pour rechercher le produit. Cliquez ensuite sur le produit pour "
"l'ajouter au panier."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:58 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:58
msgid ":doc:`Get started <../overview/getting_started>`" msgid ":doc:`Get started <../overview/getting_started>`"
msgstr "" msgstr ":doc:`Démarrer <../overview/getting_started>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:61 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:61
msgid "Log employees" msgid "Log employees"
msgstr "" msgstr "Enregistrer les employés"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:63 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:63
msgid "" msgid ""
@ -4514,6 +4551,10 @@ msgid ""
":ref:`restrict access <restrict-employee-pos>` to the POS and :ref:`use " ":ref:`restrict access <restrict-employee-pos>` to the POS and :ref:`use "
"barcodes to log your employees in <employee-barcode>` your POS." "barcodes to log your employees in <employee-barcode>` your POS."
msgstr "" msgstr ""
"Vous pouvez également utiliser un lecteur de code-barres pour enregistrer "
"vos employés. Pour ce faire, :ref:`limitez l'accès <restrict-employee-pos>` "
"au point de vente et :ref:`utilisez des codes-barres pour enregistrer vos "
"employés dans <employee-barcode>` votre point de vente."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_rounding.rst:3 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_rounding.rst:3
msgid "Cash Rounding" msgid "Cash Rounding"
@ -4815,6 +4856,9 @@ msgid ""
"--> Point of Sale`, selecting a POS, and scrolling down to the " "--> Point of Sale`, selecting a POS, and scrolling down to the "
":guilabel:`Bills & Receipts` section." ":guilabel:`Bills & Receipts` section."
msgstr "" msgstr ""
"Configurez les reçus en allant à :menuselection:`Point de Vente --> "
"Configuration --> Point de Vente`, en sélectionnant un Point de vente et en "
"allant à la section :guilabel:`Factures & Reçus`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/receipts.rst:11 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/receipts.rst:11
msgid "" msgid ""
@ -4822,24 +4866,29 @@ msgid ""
" Footer` and fill in both fields with the information to be printed on the " " Footer` and fill in both fields with the information to be printed on the "
"receipts." "receipts."
msgstr "" msgstr ""
"Pour **personnaliser** l'**en-tête** et le **pied de page**, activez "
":guilabel:`En-tête & Pied de page` et complétez les informations à imprimer "
"sur les reçus dans les deux champs."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/receipts.rst:14 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/receipts.rst:14
msgid "" msgid ""
"To **print receipts** automatically once the payment is registered, enable " "To **print receipts** automatically once the payment is registered, enable "
"the :guilabel:`Automatic Receipt Printing` setting." "the :guilabel:`Automatic Receipt Printing` setting."
msgstr "" msgstr ""
"Pour **imprimer les reçus** automatiquement après l'enregistrement du "
"paiement, activez le paramètre :guilabel:`Impression automatique du reçu`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/receipts.rstNone #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/receipts.rstNone
msgid "pos receipt" msgid "pos receipt"
msgstr "" msgstr "Reçu du point de vente"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/receipts.rst:22 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/receipts.rst:22
msgid ":doc:`../restaurant/bill_printing`" msgid ":doc:`../restaurant/bill_printing`"
msgstr "" msgstr ":doc:`../restaurant/bill_printing`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/receipts.rst:23 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/receipts.rst:23
msgid ":doc:`../restaurant/split`" msgid ":doc:`../restaurant/split`"
msgstr "" msgstr ":doc:`../restaurant/split`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/receipts.rst:26 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/receipts.rst:26
msgid "Reprint a receipt" msgid "Reprint a receipt"
@ -4852,10 +4901,15 @@ msgid ""
" active orders` filter to :guilabel:`Paid`. Then, select the corresponding " " active orders` filter to :guilabel:`Paid`. Then, select the corresponding "
"order and click :guilabel:`Print Receipt`." "order and click :guilabel:`Print Receipt`."
msgstr "" msgstr ""
"Depuis l'interface du point de vente, cliquez sur :guilabel:`Commandes`, "
"ouvrez le menu déroulant à côté de la barre de recherche et changez le "
"filtre :guilabel:`Toutes les commandes actives` par défaut en "
":guilabel:`Payé`. Sélectionnez ensuite la commande correspondance et cliquez"
" sur :guilabel:`Imprimer le ticket`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/receipts.rstNone #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/receipts.rstNone
msgid "print receipt button from the backend" msgid "print receipt button from the backend"
msgstr "" msgstr "Bouton d'impression du reçu depuis le backend"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/receipts.rst:37 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/receipts.rst:37
msgid "" msgid ""
@ -4863,6 +4917,9 @@ msgid ""
"reference and click :guilabel:`Receipt Number`, :guilabel:`Date`, or " "reference and click :guilabel:`Receipt Number`, :guilabel:`Date`, or "
":guilabel:`Customer`." ":guilabel:`Customer`."
msgstr "" msgstr ""
"Vous pouvez filtrer la liste des commandes en utilisant la barre de "
"recherche. Tapez votre référence et cliquez sur :guilabel:`Numéro de reçu`, "
":guilabel:`Date`, ou :guilabel:`Client`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:3 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:3
msgid "Sales orders in PoS" msgid "Sales orders in PoS"
@ -7538,18 +7595,24 @@ msgid ""
"*A single sale price per product:* doesn't let you adapt prices, it use " "*A single sale price per product:* doesn't let you adapt prices, it use "
"default product price ;" "default product price ;"
msgstr "" msgstr ""
"*Un seul prix de vente par produit :* ne vous permet pas d'adapter les prix,"
" il utilise le prix par défaut du produit ;"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:20 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:20
msgid "" msgid ""
"*Different prices per customer segment:* you will set several prices per " "*Different prices per customer segment:* you will set several prices per "
"products ;" "products ;"
msgstr "" msgstr ""
"*Prix différents par segment de clients :* vous pouvez définir plusieurs "
"prix par produit ;"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:21 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:21
msgid "" msgid ""
"*Advanced pricing based on formula:* will let you apply discounts, margins " "*Advanced pricing based on formula:* will let you apply discounts, margins "
"and roundings." "and roundings."
msgstr "" msgstr ""
"*Prix avancés basés sur une formule :* vous permet d'appliquer des remises, "
"des marges et des arrondis."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:24 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:24
msgid "Several prices per product" msgid "Several prices per product"
@ -8510,6 +8573,12 @@ msgid ""
"select the relevant value (in this example, the :guilabel:`White Color` " "select the relevant value (in this example, the :guilabel:`White Color` "
"attribute), and then click on :guilabel:`Edit`." "attribute), and then click on :guilabel:`Edit`."
msgstr "" msgstr ""
"Pour désactiver une variante particulière, allez à :menuselection:`Ventes "
"--> Produits --> Produits` et sélectionnez le produit concerné. Cliquez "
"ensuite sur le bouton :guilabel:`Configurer` à côté de la valeur d'attribut "
"concernée. Sélectionnez ensuite la valeur pertinente (dans cet exemple, "
"l'attribut :guilabel:`couleur blanche`) et cliquez ensuite sur "
":guilabel:`Éditer`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:142 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:142
msgid "" msgid ""
@ -8735,6 +8804,12 @@ msgid ""
"*Reverse Transfers* can be used in conjunction with *Credit Notes* to " "*Reverse Transfers* can be used in conjunction with *Credit Notes* to "
"complete the customer's return." "complete the customer's return."
msgstr "" msgstr ""
"Il arrive que des clients retournent un article après avoir reçu et/ou payé "
"leur facture. Dans ces cas, il est insuffisant d'effectuer le retour par "
"l'*annulation du transfert*, car il n'est pas possible de modifier des "
"factures validées ou envoyées. Cependant, l'*annulation du transfert* peut "
"être utilisée conjointement avec les *notes de crédit* pour compléter le "
"retour du client."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:49 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:49
msgid "" msgid ""
@ -8777,6 +8852,9 @@ msgid ""
" click on the :guilabel:`Invoices` smart button). Click :guilabel:`Add " " click on the :guilabel:`Invoices` smart button). Click :guilabel:`Add "
"Credit Note` from the validated invoice." "Credit Note` from the validated invoice."
msgstr "" msgstr ""
"Pour procéder au remboursement, allez à la facture concernée (depuis la "
"commande, cliquez sur le bouton intelligent :guilabel:`Factures`). Cliquez "
"sur :guilabel:`Ajouter une note de crédit` à partir de la facture validée."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rstNone #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rstNone
msgid "" msgid ""
@ -8793,6 +8871,10 @@ msgid ""
"Reversal Date` is selected, then a :guilabel:`Refund Date` must also be " "Reversal Date` is selected, then a :guilabel:`Refund Date` must also be "
"selected." "selected."
msgstr "" msgstr ""
"Vous pouvez également préciser un :guilabel:`Motif` pour la note de crédit "
"et un :guilabel:`Journal spécifique` à utiliser pour traiter la note de "
"crédit. Si une :guilabel:`Date d'extourne spécifique` est indiquée, alors il"
" faut aussi sélectionner une :guilabel:`Date de remboursement`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:72 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:72
msgid "" msgid ""
@ -8800,6 +8882,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Edit` the draft as needed, and finally, click :guilabel:`Confirm`" ":guilabel:`Edit` the draft as needed, and finally, click :guilabel:`Confirm`"
" to confirm the credit note." " to confirm the credit note."
msgstr "" msgstr ""
"Après avoir complété les informations, cliquez sur :guilabel:`Extourner`. "
"Ensuite, :guilabel:`éditez` le brouillon si nécessaire et, enfin, cliquez "
"sur :guilabel:`Confirmer` pour confirmer la note de crédit."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/taxes.rst:5 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/taxes.rst:5
msgid "Set taxes" msgid "Set taxes"

View File

@ -3840,10 +3840,14 @@ msgid ""
"additional pricelists. You can also choose to have a pricelist available " "additional pricelists. You can also choose to have a pricelist available "
"*only* on a specific website." "*only* on a specific website."
msgstr "" msgstr ""
"Ensuite, allez à :menuselection:`Site Web --> Produits --> Listes de prix` "
"pour créer des listes de prix additionnelles. Vous pouvez également choisir "
"de ne rendre une liste de prix disponible *uniquement* sur un site web "
"spécifique."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:270 #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:270
msgid ":doc:`../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing`." msgid ":doc:`../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing`."
msgstr "" msgstr ":doc:`../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing`."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:275 #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:275
msgid "" msgid ""

View File

@ -15,6 +15,7 @@
# Jolien De Paepe, 2023 # Jolien De Paepe, 2023
# Martin Trigaux, 2023 # Martin Trigaux, 2023
# Erwin van der Ploeg <erwin@odooexperts.nl>, 2023 # Erwin van der Ploeg <erwin@odooexperts.nl>, 2023
# Guido Leenders, 2023
# #
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
@ -23,7 +24,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-03 11:23+0000\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-03 11:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:47+0000\n"
"Last-Translator: Erwin van der Ploeg <erwin@odooexperts.nl>, 2023\n" "Last-Translator: Guido Leenders, 2023\n"
"Language-Team: Dutch (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n" "Language-Team: Dutch (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -306,7 +307,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/feeds/bank_synchronization.rst:34 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/feeds/bank_synchronization.rst:34
msgid "https://production.odoofin.com/" msgid "https://production.odoofin.com/"
msgstr "" msgstr "https://production.odoofin.com/"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/feeds/bank_synchronization.rst:37 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/feeds/bank_synchronization.rst:37
msgid "First synchronization" msgid "First synchronization"
@ -941,7 +942,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/feeds/saltedge.rst:0 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/feeds/saltedge.rst:0
msgid "Salt Edge Login page." msgid "Salt Edge Login page."
msgstr "" msgstr "Salt Edge aanmeldpagina."
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/feeds/saltedge.rst:44 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/feeds/saltedge.rst:44
msgid "Make sure you give your consent by checking the consent checkbox." msgid "Make sure you give your consent by checking the consent checkbox."

View File

@ -4908,7 +4908,7 @@ msgstr "Strategii de reaprovizionare"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/replenishment_strategies/virtual_warehouses.rst:3 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/replenishment_strategies/virtual_warehouses.rst:3
msgid "Resupply from another Warehouse" msgid "Resupply from another Warehouse"
msgstr "Reaprovisionare din alt depozit" msgstr "Reaprovizionare din alt depozit"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/replenishment_strategies/virtual_warehouses.rst:8 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/replenishment_strategies/virtual_warehouses.rst:8
msgid "" msgid ""
@ -5511,7 +5511,7 @@ msgstr "Depozite"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rst:3 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rst:3
msgid "Resupply from another warehouse" msgid "Resupply from another warehouse"
msgstr "Reaprovisionare din alt depozit" msgstr "Reaprovizionare din alt depozit"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rst:5 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rst:5
msgid "" msgid ""