[I18N] Update translation terms from Transifex
This commit is contained in:
parent
f676845732
commit
8556cf2416
@ -45,9 +45,9 @@
|
||||
# Lina Maria Avendaño Carvajal <lina8823@gmail.com>, 2023
|
||||
# Annette Bwemere, 2023
|
||||
# Pedro M. Baeza <pedro.baeza@tecnativa.com>, 2023
|
||||
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
|
||||
# Martin Trigaux, 2023
|
||||
# Pablo Rojas <rojaspablo88@gmail.com>, 2023
|
||||
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -56,7 +56,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-03-03 11:23+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:47+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Pablo Rojas <rojaspablo88@gmail.com>, 2023\n"
|
||||
"Last-Translator: Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -3324,10 +3324,17 @@ msgid ""
|
||||
"that you must enter the same code prefix in both :guilabel:`From` and "
|
||||
":guilabel:`to` fields."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para crear un nuevo grupo de cuentas debe activar el :ref:`modo de "
|
||||
"desarrollador <developer-mode>` y acceder a la aplicación "
|
||||
":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Grupos de cuentas`. Cree "
|
||||
"un nuevo grupo, agregue su :guilabel:`nombre, prefijo de código y la "
|
||||
"empresa` para la cual el grupo estará disponible. Tome en cuenta que debe "
|
||||
"introducir el mismo prefijo de código en los campos :guilabel:`De` y "
|
||||
":guilabel:`A`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rstNone
|
||||
msgid "Account groups creation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Creación de grupos de cuentas."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:156
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3335,6 +3342,10 @@ msgid ""
|
||||
":menuselection:`Accounting app-->Reporting-->Trial Balance`, then open the "
|
||||
":guilabel:`Options` menu and select :guilabel:`Hierarchy and Subtotals`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para visualizar sus grupos de cuentas en el reporte de **balanza de "
|
||||
"comprobación* vaya a la aplicación :menuselection:`Contabilidad --> Reportes"
|
||||
" --> Balanza de comprobación`. Luego abra el menú :guilabel:`opciones` y "
|
||||
"seleccione :guilabel:`jerarquía y subtotales`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rstNone
|
||||
msgid "Account Groups in the Trial Balance in Odoo Accounting"
|
||||
@ -3344,7 +3355,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:165
|
||||
msgid "Allow reconciliation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Permitir conciliaciones"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:167
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3361,12 +3372,18 @@ msgid ""
|
||||
" to record credit card payments needs to be configured as **allowing "
|
||||
"reconciliation**."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por ejemplo, una factura que se pagó con una tarjeta de crédito puede "
|
||||
"marcarse como :guilabel:`pagada` si se concilia con el pago correspondiente."
|
||||
" Por lo tanto, la cuenta que se utiliza para registrar pagos con tarjeta de "
|
||||
"crédito se debe configurar para **permitir conciliaciones**."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:174
|
||||
msgid ""
|
||||
"To do so, check the :guilabel:`Allow Reconciliation` box in the account's "
|
||||
"settings, and save."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para hacerlo, seleccione la casilla :guilabel:`permitir conciliación` en los"
|
||||
" ajustes de la cuenta y guarde los cambios."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:177
|
||||
msgid "Deprecated"
|
||||
@ -3386,6 +3403,8 @@ msgid ""
|
||||
"To do so, check the :guilabel:`Deprecated` box in the account's settings, "
|
||||
"and save."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para hacerlo, seleccione la casilla :guilabel:`obsoleta` en los ajustes de "
|
||||
"la cuenta y guarde los cambios."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:185
|
||||
msgid ":doc:`../cheat_sheet`"
|
||||
@ -4842,7 +4861,7 @@ msgstr "Asesor"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:3
|
||||
msgid "Financial budget"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Presupuesto financiero"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4853,22 +4872,33 @@ msgid ""
|
||||
"performance against the plan. Odoo manages budgets using both **general** "
|
||||
"and **analytic accounts**."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gestionar presupuestos es una parte esencial de la gestión de una empresa. "
|
||||
"Los presupuestos ayudan a las personas a gestionar mejor cómo gastan su "
|
||||
"dinero y a organizar y priorizar su trabajo para cumplir sus metas "
|
||||
"financieras. Permiten planear los resultados financieros deseados y medir el"
|
||||
" rendimiento real del plan. Odoo gestiona los presupuestos con *cuentas "
|
||||
"analíticas y generales*."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:13
|
||||
msgid ""
|
||||
"Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> "
|
||||
"Analytics section`, and enable :guilabel:`Budget Management`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> "
|
||||
"sección analítica` y habilite la función :guilabel:`administración de "
|
||||
"presupuesto`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:17
|
||||
msgid "Budgetary positions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Posiciones presupuestarias"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:19
|
||||
msgid ""
|
||||
"Budgetary positions are lists of accounts for which you want to keep budgets"
|
||||
" (typically expense or income accounts)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las posiciones presupuestarias son listas de cuentas para las que desea "
|
||||
"mantener presupuestos. Normalmente son cuentas de gastos o ingresos."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:22
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4878,20 +4908,27 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Company` it applies to. Click :guilabel:`Add a line` to add one "
|
||||
"or more accounts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para definir posiciones presupuestarias, vaya a :menuselection:`Contabilidad"
|
||||
" --> Configuración --> Gestión: posiciones presupuestarias` y haga clic en "
|
||||
"el botón :guilabel:`nuevo`. Agregue un :guilabel:`nombre` para su posición "
|
||||
"presupuestaria y seleccione la :guilabel:`empresa` a la que se aplicará. "
|
||||
"Haga clic en :guilabel:`agregar una línea` para agregar una o más cuentas."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"Each budgetary position can have any number of accounts from the chart of "
|
||||
"accounts, though it must have at least one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cada posición presupuestaria puede tener cualquier número de cuentas del "
|
||||
"plan de cuentas, pero debe tener por lo menos una."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:32
|
||||
msgid "Use case"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Caso de uso"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:34
|
||||
msgid "Let’s illustrate this with an example."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Utilicemos un ejemplo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:36
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4899,6 +4936,9 @@ msgid ""
|
||||
" income and expenses of that project. We plan on having a revenue of 1000, "
|
||||
"and we don’t want to spend more than 700."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Acabamos de iniciar un proyecto con *Smith & Co.* y nos gustaría hacer el "
|
||||
"presupuesto de los ingresos y gastos del proyecto. Planeamos tener un "
|
||||
"ingreso de 1000 y no queremos gastar más de 700."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:39
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4907,24 +4947,31 @@ msgid ""
|
||||
"positions`, and click :guilabel:`New` to add a position. Add the accounts "
|
||||
"wherein expenses will be booked."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Primero debemos definir qué cuentas se relacionan con los gastos de nuestro "
|
||||
"proyecto. Vamos a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> "
|
||||
"Gestión: situaciones presupuestarias` y hacemos clic en :guilabel:`nuevo` "
|
||||
"para agregar una posición. Se deben agregar las cuentas en las que se "
|
||||
"contabilizarán los gastos. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rstNone
|
||||
msgid "display the Smith and Co expenses"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gastos de Smith and Co."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:47
|
||||
msgid ""
|
||||
"Let's repeat the steps to create a budgetary position that reflects the "
|
||||
"revenue."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Repetimos los pasos para crear una posición presupuestaria para los "
|
||||
"ingresos."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rstNone
|
||||
msgid "display the Smith and Co revenue"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ingresos de Smith & Co."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:54
|
||||
msgid "Analytical accounts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cuentas analíticas"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:56
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4934,6 +4981,12 @@ msgid ""
|
||||
"Analytic Accounts` and click :guilabel:`New` to add a new **Analytic "
|
||||
"Account** called *Smith & Co*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odoo necesita saber qué costos o gastos son relevantes para un presupuesto "
|
||||
"específico, ya que las cuentas generales que se mencionaron antes pueden se "
|
||||
"pueden utilizar para distintos proyectos. Vaya a "
|
||||
":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad analítica: "
|
||||
"cuentas analíticas` y haga clic en :guilabel:`nuevo` para agregar una nueva "
|
||||
"**cuenta analítica** que se denomine *Smith & Co*."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:61
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4943,20 +4996,28 @@ msgid ""
|
||||
":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Analytic Accounting: "
|
||||
"Analytic Plans`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se debe completar el campo :guilabel:`plan`. Los planes agrupan varias "
|
||||
"cuentas analíticas. Distribuyen costos e ingresos para analizar el "
|
||||
"rendimiento de la empresa. Puede crear o configurar **planes analíticos** en"
|
||||
" :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad analítica: "
|
||||
"planes analíticos`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:66
|
||||
msgid ""
|
||||
"When creating a new customer invoice and/or vendor bill, you have to refer "
|
||||
"to this analytic account."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Debe hacer referencia a esta cuenta analítica al crear una nueva factura de "
|
||||
"cliente o de proveedor."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rstNone
|
||||
msgid "add analytic accounts in a new invoice or bill."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Agregar cuentas analíticas en una nueva factura de cliente o de proveedor."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:73
|
||||
msgid "Define the budget"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Definir el presupuesto"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4965,6 +5026,11 @@ msgid ""
|
||||
":menuselection:`Accounting --> Management: Budgets` and click "
|
||||
":guilabel:`New` to create a new budget for *Smith & Co* project."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Debemos establecer nuestros objetivos. Especificamos que se espera ganar "
|
||||
"1000 con este proyecto y no gastar más de 700. Vamos a "
|
||||
":menuselection:`Contabilidad --> Gestión: presupuestos` y hacemos clic en "
|
||||
":guilabel:`nuevo` para crear un nuevo presupuesto para el proyecto de *Smith"
|
||||
" & Co*."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:79
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7227,67 +7293,67 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:11
|
||||
msgid "EFTA countries:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Países en la Asociación Europea de Libre Comercio:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:13
|
||||
msgid "Iceland;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Islandia,"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:14
|
||||
msgid "Liechtenstein;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Liechtenstein,"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:15
|
||||
msgid "Norway;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Noruega,"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:16
|
||||
msgid "Switzerland."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Suiza."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:18
|
||||
msgid "Non-EEA SEPA countries:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Países en la SEPA que no pertenecen al Área Económica Europea:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:20
|
||||
msgid "Andorra;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Andorra,"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:21
|
||||
msgid "Monaco;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Monaco,"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:22
|
||||
msgid "San Marino;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "San Marino,"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:23
|
||||
msgid "United Kingdom;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Reino Unido,"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:24
|
||||
msgid "Vatican City State."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Estado de la Ciudad del Vaticano."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:26
|
||||
msgid "Non-EEA territories:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Territorios fuera del Espacio Económico Europeo:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:28
|
||||
msgid "Saint-Pierre-et-Miquelon;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "San Pedro y Miquelón"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:29
|
||||
msgid "Guernsey;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Guernsey,"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:30
|
||||
msgid "Jersey;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Jersey,"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:31
|
||||
msgid "Isle of Man."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Isla de Man."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:33
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4565,6 +4565,8 @@ msgid ""
|
||||
"If I am on Odoo Online and have the Enterprise version, I benefit from free "
|
||||
"credits to test our IAP features."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si está en Odoo en línea y tiene la versión Enterprise, cuenta con créditos "
|
||||
"gratis para probar nuestras funciones IAP."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:23
|
||||
msgid "IAP accounts"
|
||||
@ -4641,6 +4643,9 @@ msgid ""
|
||||
"*Odoo Online*: only the IAP services provided by Odoo can be used (i.e. the "
|
||||
"SMS, Snailmail, Reveal and Partner Autocomplete features);"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*Odoo en línea*: solo se pueden utilizar los servicios IAP proporcionados "
|
||||
"por Odoo (es decir, las funciones de SMS, correo postal, revelar y "
|
||||
"autocompletar al partner)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:62
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4661,6 +4666,10 @@ msgid ""
|
||||
" rather than — and possibly instead of — a sole initial purchase. Please, "
|
||||
"find more information at: :doc:`/developer/howtos/provide_iap_services`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Es bienvenido a ofrecer sus propios servicios IAP a través de Odoo! Es la "
|
||||
"oportunidad perfecta para conseguir ingresos recurrentes mediante un "
|
||||
"servicio continuo en lugar de una única compra inicial. Puede obtener más "
|
||||
"información en :doc:`/developer/howtos/provide_iap_services`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users.rst:7
|
||||
msgid "Users & Companies"
|
||||
@ -5635,18 +5644,28 @@ msgid ""
|
||||
" Portal` column. Optionally, add text to the invitation message the contact "
|
||||
"will receive. Then click :guilabel:`Apply` to finish."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para otorgar acceso al portal primero debe introducir el :guilabel:`correo "
|
||||
"electrónico` que el contacto utilizará para iniciar sesión en el portal. "
|
||||
"Después, seleccione la casilla en la columna :guilabel:`en el portal`. Si lo"
|
||||
" desea, puede agregar texto al mensaje de invitación que el contacto "
|
||||
"recibirá. Haga clic en :guilabel:`aplicar` para terminar."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rstNone
|
||||
msgid ""
|
||||
"An email address and corresponding checkbox for the contact need to be filled in before\n"
|
||||
"sending a portal invitation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se debe completar la dirección de correo electrónico del contacto y su casilla correspondiente antes\n"
|
||||
"de enviar una invitación al portal."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:53
|
||||
msgid ""
|
||||
"An email will be sent to the specified email address, indicating that the "
|
||||
"contact is now a portal user for that Odoo database."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se enviará un correo electrónico a la dirección especificada, la cual indica"
|
||||
" que el contacto ahora es un usuario del portal de esa base de datos de "
|
||||
"Odoo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5656,6 +5675,12 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`In Portal` column for all the contacts that need portal access, "
|
||||
"then click :guilabel:`Apply`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para otorgar acceso al portal a varios usuarios a la vez vaya a un contacto "
|
||||
"de empresa y haga clic en :menuselection:`Acción --> Otorgar acceso al "
|
||||
"portal` para ver una lista de todos los contactos relacionados con la "
|
||||
"empresa. Seleccione la casilla en la columna :guilabel:`en el portal` para "
|
||||
"todos los contactos que necesitan acceso al portal y luego haga clic en "
|
||||
":guilabel:`aplicar`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:63
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5664,6 +5689,10 @@ msgid ""
|
||||
"unselecting the checkbox under the :guilabel:`In Portal` column and clicking"
|
||||
" :guilabel:`Apply`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puede revocar el acceso al portal en cualquier momento. Para hacerlo debe ir"
|
||||
" al contacto, hacer clic en :menuselection:`Acción --> Otorgar acceso al "
|
||||
"portal` y anular la selección de la casilla en la columna :guilabel:`en el "
|
||||
"portal` y hacer clic en :guilabel:`aplicar`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/voip.rst:5
|
||||
msgid "VoIP (Voice over Internet Protocol)"
|
||||
|
@ -17,11 +17,11 @@
|
||||
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2022
|
||||
# Lina Maria Avendaño Carvajal <lina8823@gmail.com>, 2022
|
||||
# Mariela Moreno <mam@odoo.com>, 2022
|
||||
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
|
||||
# AleEscandon <alejandra.escandon@jarsa.com.mx>, 2023
|
||||
# Martin Trigaux, 2023
|
||||
# Pablo Rojas <rojaspablo88@gmail.com>, 2023
|
||||
# Lucia Pacheco <lpo@odoo.com>, 2023
|
||||
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -30,7 +30,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-03-03 11:23+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:48+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Lucia Pacheco <lpo@odoo.com>, 2023\n"
|
||||
"Last-Translator: Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -4870,12 +4870,19 @@ msgid ""
|
||||
"impact of the landed costs. Finally, click :guilabel:`Validate` to post the "
|
||||
"landed cost entry to the accounting journal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Después de establecer la recolección, haga clic en :guilabel:`calcular` en "
|
||||
"el registro del costo en destino. Después vaya a la pestaña "
|
||||
":guilabel:`ajustes de valoración` para ver el impacto de los costos en "
|
||||
"destino. Por último, haga clic en :guilabel:`validar` para registrar el "
|
||||
"asiento de los costos en destino en el diario contable."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst:66
|
||||
msgid ""
|
||||
"The user can access the journal entry that has been created by the landed "
|
||||
"cost by clicking on the :guilabel:`Journal Entry`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El usuario puede acceder al asiento contable creado por el costo en destino "
|
||||
"si hace clic en el :guilabel:`asiento`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst:70
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4883,10 +4890,13 @@ msgid ""
|
||||
"set to a :abbr:`FIFO (First In, First Out)` or an :abbr:`AVCO (Average "
|
||||
"Costing)` method."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La categoría del producto al que se aplica el costo en destino se debe "
|
||||
"configurar con los métodos :abbr:`PEPS (primeras entradas, primeras "
|
||||
"salidas)` o :abbr:`costo promedio`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rstNone
|
||||
msgid "Landed cost journal entry"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Asiento contable de costo en destino"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst:78
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4894,6 +4904,9 @@ msgid ""
|
||||
":menuselection:`Inventory --> Operations --> Landed Costs`, it is not "
|
||||
"necessary to create a landed cost record from the vendor bill."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los registros de costos en destino también se pueden crear directamente en "
|
||||
":menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Costos en destino`. No es "
|
||||
"necesario crearlos desde la factura de proveedor."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:3
|
||||
msgid "Inventory Valuation Configuration"
|
||||
@ -5256,7 +5269,7 @@ msgstr "Almacenes"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rst:3
|
||||
msgid "Resupply from another warehouse"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Reabastecer desde otro almacén"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5266,6 +5279,9 @@ msgid ""
|
||||
"ordered to the central warehouse. Odoo allows the user to easily set which "
|
||||
"warehouse(s) can resupply another warehouse."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuando se utiliza la función de múltiples almacenes es común tener un "
|
||||
"almacén principal que reabastece varias tiendas y, en este caso, cada tienda"
|
||||
" se considera un almacén local. Cuando una tienda "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rst:13
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5273,16 +5289,23 @@ msgid ""
|
||||
"--> Configuration --> Settings --> Warehouse` and activate :guilabel:`Multi-"
|
||||
"Step Routes`. Then, click :guilabel:`Save` to apply the setting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para reabastecer desde otro almacén, primero vaya a "
|
||||
":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes --> Almacén` y "
|
||||
"active las :guilabel:`rutas multietapa`. Luego haga clic en "
|
||||
":guilabel:`guardar` para aplicar el ajuste."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rstNone
|
||||
msgid "Enable Multi-Step Routes in Inventory settings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Habilitar las rutas multietapa en los ajustes de la aplicación Inventario."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rst:21
|
||||
msgid ""
|
||||
"View all the configured warehouses by going to :menuselection:`Inventory -->"
|
||||
" Configuration --> Warehouses`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Almacenes` para ver "
|
||||
"todos los almacenes configurados."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5290,6 +5313,10 @@ msgid ""
|
||||
"warehouse a name and a :guilabel:`Short Name`. Finally, click "
|
||||
":guilabel:`Save` to finish creating the warehouse."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Haga clic en :guilabel:`crear` para crear un nuevo almacén. Posteriormente, "
|
||||
"agregue el nombre del almacén y también un :guilabel:`nombre corto`. Por "
|
||||
"último, haga clic en :guilabel:`guardar` para finalizar la creación del "
|
||||
"almacén."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rst:27
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5302,14 +5329,23 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Save` to apply the setting. Now, Odoo knows which warehouses can "
|
||||
"resupply this warehouse."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Después, regrese a la página de :guilabel:`almacenes` y abra el almacén que "
|
||||
"se reabastecerá de un segundo almacén. Luego haga clic en "
|
||||
":guilabel:`editar`. En la pestaña :guilabel:`configuración de almacén` vaya "
|
||||
"al campo :guilabel:`reabastecer de` y seleccione la casilla junto al nombre "
|
||||
"del segundo almacén. En caso de que pueda hacer el reabastecimiento desde "
|
||||
"más almacenes, seleccione sus respectivas casillas también. Por último, haga"
|
||||
" clic en :guilabel:`guardar` para aplicar el ajuste. Ahora Odoo sabe qué "
|
||||
"almacenes pueden reabastecer a este almacén."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rstNone
|
||||
msgid "Supply one warehouse with another in the Warehouse Configuration tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Abastecer un almacén desde otro en la pestaña \"configuración de almacén\""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rst:39
|
||||
msgid "Set route on a product"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Establecer una ruta en un producto"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rst:41
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5320,11 +5356,21 @@ msgid ""
|
||||
" with a reordering rule or the make to order (MTO) route to replenish stock "
|
||||
"by moving the product from one warehouse to another."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una nueva ruta está disponible en todos los formularios de producto después "
|
||||
"de configurar de qué almacén o almacenes se realizarán los "
|
||||
"reabastecimientos. La nueva ruta aparece como :guilabel:`suministrar "
|
||||
"producto de [nombre del almacén]` en la pestaña :guilabel:`inventario` en el"
|
||||
" formulario de producto. Utilice la ruta :guilabel:`suministrar producto de "
|
||||
"[nombre del almacén]` con una regla de reordenamiento o con la ruta de "
|
||||
"fabricación sobre pedido para reabastecer las existencias mediante un "
|
||||
"movimiento de productos de un almacén a otro."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rstNone
|
||||
msgid ""
|
||||
"Route setting which enables a product to resupplied from a second warehouse."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ajuste de ruta que permite el reabastecimiento de un producto desde un "
|
||||
"segundo almacén."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rst:51
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5336,6 +5382,13 @@ msgid ""
|
||||
" The product move from the second warehouse to the main warehouse is fully "
|
||||
"tracked in Odoo."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuando se activa la regla de reordenamiento de un producto con la ruta "
|
||||
":guilabel:`suministrar producto de [nombre del almacén]` establecida, Odoo "
|
||||
"crea dos recolecciones de forma automática. Una recolección es una *orden de"
|
||||
" entrega* del segundo almacén, el cual contiene todos los productos "
|
||||
"necesarios. La segunda recolección es una *recepción* con los mismos "
|
||||
"productos que el almacén principal. EThe product move from the second "
|
||||
"warehouse to the main warehouse is fully tracked in Odoo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5343,24 +5396,32 @@ msgid ""
|
||||
"Document` is the product's reordering rule. The location between the "
|
||||
"delivery order and the receipt is a transit location."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La regla de reordenamiento del producto es el :guilabel:`documento origen` "
|
||||
"que aparece en los registros de recolecciones y traslados creados por Odoo. "
|
||||
"La ubicación entre la orden de entrega y la recepción es una ubicación de "
|
||||
"tránsito."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rstNone
|
||||
msgid ""
|
||||
"A reordering rule automatically creates two receipts for stock between "
|
||||
"warehouses."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una regla de reordenamiento crea de forma automática dos recepciones de "
|
||||
"existencias entre almacenes."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rstNone
|
||||
msgid "A warehouse order for resupplying one warehouse's stock with another."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una orden de almacén para reabastecer las existencias de un almacén desde un"
|
||||
" segundo almacén."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rstNone
|
||||
msgid "A receipt for stock received to one warehouse from another."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Una recepción de existencias que se recibieron de otro almacén."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:3
|
||||
msgid "Manage Warehouses and Locations"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gestionar almacenes y ubicaciones"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:9
|
||||
msgid "Warehouse"
|
||||
@ -5372,6 +5433,9 @@ msgid ""
|
||||
"items are stocked. Multiple warehouses can be set up in Odoo and the user "
|
||||
"can create moves between warehouses."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En Odoo, un **almacén** es el edificio o lugar físico en el que la empresa "
|
||||
"almacena sus artículos. Puede configurar varios almacenes en Odoo y crear "
|
||||
"movimientos entre almacenes."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:15
|
||||
msgid "Location"
|
||||
@ -5385,10 +5449,15 @@ msgid ""
|
||||
"to link one location to multiple warehouses. In Odoo, as many locations can "
|
||||
"be configured as needed under one warehouse."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una **ubicación** es un espacio específico dentro del almacén. Puede ser una"
|
||||
" sububicación del almacén (un estante, un piso, un pasillo, entre otras). "
|
||||
"Por lo tanto, una ubicación es parte de solo un almacén y no es posible "
|
||||
"vincular una ubicación con múltiples almacenes. Puede configurar tantas "
|
||||
"ubicaciones como necesite en un almacén."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:22
|
||||
msgid "There are three types of locations:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Existen tres tipos de ubicaciones:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5396,6 +5465,9 @@ msgid ""
|
||||
"warehouses that the company owns. They can be the loading and unloading "
|
||||
"areas of the warehouse, a shelf, a department, etc."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las **ubicaciones físicas** son ubicaciones internas que forman parte de los"
|
||||
" almacenes de la empresa. Pueden ser el área de carga y descarga del "
|
||||
"almacén, un estante, un departamento, etc."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5403,6 +5475,10 @@ msgid ""
|
||||
"warehouse. They work the same way as physical locations, with the only "
|
||||
"difference being that they are not owned by the user's company."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las **ubicaciones de partner** son espacios dentro del almacén de un "
|
||||
"proveedor o cliente. Estos funcionan de la misma forma que las ubicaciones "
|
||||
"físicas, con la única diferencia que la empresa del usuario es el "
|
||||
"propietario de ellas."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5412,6 +5488,11 @@ msgid ""
|
||||
"Loss**), or accounting for products that are on their way to the warehouse "
|
||||
"(**Procurements**)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las **ubicaciones virtuales** son lugares que no existen, pero en los cuales"
|
||||
" se pueden colocar productos cuando no están físicamente en un inventario "
|
||||
"aún, o que ya no lo están. Son útiles para registrar productos perdidos "
|
||||
"(**pérdida de inventario**), o para contabilizar productos que van en camino"
|
||||
" a su almacén (**aprovisionamientos**)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:37
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5420,16 +5501,25 @@ msgid ""
|
||||
"more detailed levels of analysis of the stock operations and the "
|
||||
"organization of the warehouses."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En Odoo las ubicaciones se estructuran de forma jerárquica. Se les puede dar"
|
||||
" una estructura de árbol en una relación dependiente padre-hijo. Esto le da "
|
||||
"niveles más detallados de análisis de las operaciones de existencias y la "
|
||||
"organización de los almacenes."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
"To activate locations, go to :menuselection:`Configuration --> Settings` and"
|
||||
" enable :guilabel:`Storage Locations`. Then, click :guilabel:`Save`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para activar las ubicaciones vaya a :menuselection:`Configuración --> "
|
||||
"Ajustes` y habilite la función :guilabel:`ubicaciones de almacenamiento`. "
|
||||
"Luego haga clic en :guilabel:`guardar`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rstNone
|
||||
msgid "Enable the storage location feature in Odoo Inventory settings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Habilitar la función \"ubicaciones de almacenamiento\" en los ajustes de la "
|
||||
"aplicación Inventario de Odoo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:52
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5437,22 +5527,30 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Multi-Step Routes` and check "
|
||||
":doc:`../../routes/concepts/use_routes`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para gestionar varias rutas en los almacenes debe habilitar también la "
|
||||
"función :guilabel:`rutas multietapa` y consultar la documentción sobre "
|
||||
":doc:`../../routes/concepts/use_routes`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:56
|
||||
msgid "Create a new warehouse"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Crear un nuevo almacén"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:58
|
||||
msgid ""
|
||||
"To create a warehouse, go to :menuselection:`Configuration --> Warehouse "
|
||||
"Management --> Warehouses` and click on :guilabel:`Create`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para crear un almacén vaya a :menuselection:`Configuración --> Gestión de "
|
||||
"almacenes --> Almacenes` y haga clic en :guilabel:`crear`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:61
|
||||
msgid ""
|
||||
"Then, fill out a :guilabel:`Warehouse Name` and a :guilabel:`Short Name`. "
|
||||
"The short name is five characters maximum."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Posteriormente, agregue un :guilabel:`nombre de almacén` y un "
|
||||
":guilabel:`nombre corto`. El nombre corto debe ser de máximo cinco "
|
||||
"caracteres."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rstNone
|
||||
msgid "Short name field of a warehouse on Odoo Inventory."
|
||||
@ -5466,44 +5564,60 @@ msgid ""
|
||||
"documents. Odoo recommends using an understandable one like \"WH/[first "
|
||||
"letters of location]\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El :guilabel:`nombre corto` aparece en sus órdenes de traslado y demás "
|
||||
"docoumentos de almacén. Recomendamos usar uno que sea fácil de entender, "
|
||||
"como \"WH/[primeras letras de la ubicación]\"."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:72
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now, go back to the :guilabel:`Inventory` dashboard. There, new operations "
|
||||
"related to the newly created warehouse have been automatically generated."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Regrese al tablero de :guilabel:`Inventario`. Ahí se generaron de forma "
|
||||
"automática nuevas operaciones relacionadas con el almacén que acaba de "
|
||||
"crear."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rstNone
|
||||
msgid ""
|
||||
"Inventory app dashboard displaying new transfer types for the recently "
|
||||
"created warehouse."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tablero de la aplicación Inventario que muestra nuevos tipos de traslados "
|
||||
"para el almacén que se acaba de crear."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:80
|
||||
msgid ""
|
||||
"Adding a second warehouse will automatically activate the "
|
||||
":guilabel:`Locations` setting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Agregar un segundo almacén activará de forma automática el ajuste "
|
||||
":guilabel:`ubicaciones`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:83
|
||||
msgid "Create a new location"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Crear una nueva ubicación"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:85
|
||||
msgid ""
|
||||
"To create a location, go to :menuselection:`Configuration --> Warehouse "
|
||||
"Management --> Locations` and click on :guilabel:`Create`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para crear una ubicación vaya a :menuselection:`Configuración --> Gestión de"
|
||||
" almacenes --> Ubicaciones` y haga clic en :guilabel:`crear`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:88
|
||||
msgid ""
|
||||
"Then, fill out a :guilabel:`Location Name` and a :guilabel:`Parent Location`"
|
||||
" and click :guilabel:`Save`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Agregue el :guilabel:`nombre de la ubicación` y una :guilabel:`ubicación "
|
||||
"padre` y haga clic en :guilabel:`guardar`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rstNone
|
||||
msgid "Create a new warehouse location in Odoo Inventory."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Creación de una nueva ubicación de almacén en la aplicación Inventario de "
|
||||
"Odoo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes.rst:5
|
||||
msgid "Advanced Routes"
|
||||
@ -5642,6 +5756,12 @@ msgid ""
|
||||
"with an intuitive flow that helps save time when registering inter-warehouse"
|
||||
" transfers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuando se tienen varios almacenes es posible que necesite trasladar "
|
||||
"mercancía de un almacén a otro. Estos traslados se denominan *traslados "
|
||||
"entre almacenes*. Aunque esta acción es físicamente fácil de realizar, la "
|
||||
"parte administrativa puede ser complicada. Por fortuna, Odoo cuenta con un "
|
||||
"flujo intuitivo que ayuda a ahorrar tiempo en el registro de dichos "
|
||||
"traslados."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:11
|
||||
msgid "Create an internal transfer"
|
||||
@ -5653,12 +5773,17 @@ msgid ""
|
||||
"to as an *internal transfer*, use case. The sample use case assumes that the"
|
||||
" user has already configured their second warehouse."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En esta documentación se explica un caso de uso de ejemplo de un traslado "
|
||||
"entre almacenes, el cual se denomina un *traslado interno*. Suponga que el "
|
||||
"usuario ya configuró su segundo almacén."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"To transfer eight units of a product from the first warehouse to another "
|
||||
"one, proceed as follows:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El procedimiento para trasladar ocho unidades de un producto de un primer "
|
||||
"almacén a otro es el siguiente:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:19
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5667,6 +5792,10 @@ msgid ""
|
||||
"vertical dots icon on the top right corner of the operation card and select "
|
||||
":guilabel:`Planned Transfer`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En el tablero de :guilabel:`Inventario` seleccione una operación de "
|
||||
"movimiento interno de uno de los dos almacenes. Para hacerlo, haga clic en "
|
||||
"el icono de tres puntos verticales en la esquina superior derecha de la "
|
||||
"tarjeta de la operación y seleccione :guilabel:`traslado planeado`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rstNone
|
||||
msgid "View of the choice between planned transfer and immediate transfer."
|
||||
@ -5679,6 +5808,9 @@ msgid ""
|
||||
" this case, the first warehouse) and the :guilabel:`Destination Location` "
|
||||
"(in this case, the second warehouse)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En el formulario del nuevo traslado planeado seleccione la "
|
||||
":guilabel:`ubicación de origen` (en este caso, el primer almacén) y la "
|
||||
":guilabel:`ubicación de destino` (en este caso, el segundo almacén)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5688,6 +5820,11 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Waiting` status. Then, click on :guilabel:`Reserve` to reserve "
|
||||
"the number of products in the source warehouse."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A continuación, haga clic en :guilabel:`agregar una línea` para agregar los "
|
||||
"productos que se trasladarán. Después, haga clic en :guilabel:`guardar` y "
|
||||
"luego en :guilabel:`marcar como por realizar`. Odoo establecerá el estado "
|
||||
"del traslado como :guilabel:`en espera`. Haga clic en :guilabel:`reservar` "
|
||||
"para reservar el número de productos en el almacén de origen."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rstNone
|
||||
msgid "View of the internal transfer form."
|
||||
@ -5699,6 +5836,10 @@ msgid ""
|
||||
" Transfer`, Odoo processes the transfer automatically after the "
|
||||
":guilabel:`Validate` button is clicked on the internal transfer form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si seleccionó :guilabel:`traslado inmediato` en lugar de :guilabel:`traslado"
|
||||
" planeado`, Odoo procesa el traslado de forma automática después de que se "
|
||||
"hace clic en el botón :guilabel:`validar` que se encuentra en formulario del"
|
||||
" traslado interno."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:44
|
||||
msgid "It is also possible to manually transfer each product:"
|
||||
@ -5709,6 +5850,8 @@ msgid ""
|
||||
"On the :guilabel:`Inventory` dashboard, open the souce location's internal "
|
||||
"transfer operation page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En el tablero de :guilabel:`Inventario` abra la página de operaciones de "
|
||||
"traslado interno de la ubicación de origen."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rstNone
|
||||
msgid "View of the dashboard with a zoom of the pending internal transfer."
|
||||
@ -5716,7 +5859,7 @@ msgstr "Vista del tablero con acercamiento al traslado interno pendiente."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:53
|
||||
msgid "Open the desired transfer order form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Abra el formulario de la orden de traslado deseado."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rstNone
|
||||
msgid "View of the pending internal transfers list."
|
||||
@ -5728,6 +5871,9 @@ msgid ""
|
||||
"details window. In this new window, the quantity of products can be manually"
|
||||
" set."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Haga clic en el icono de lápiz en la esquina inferior derecha para abrir la "
|
||||
"ventana de detalles de la operación. En esta ventana puede establecer la "
|
||||
"cantidad de productos de forma manual."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rstNone
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5743,18 +5889,24 @@ msgid ""
|
||||
"be shipped yet due to an unexpected event), Odoo automatically asks if a "
|
||||
"*backorder* should be created."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para procesar la orden de traslado de forma parcial (por ejemplo, cuando aún"
|
||||
" no se pueden enviar los productos debido a un suceso inesperado), Odoo le "
|
||||
"pregunta de forma automática si se debe crear una *orden parcial*."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:70
|
||||
msgid ""
|
||||
"Create a backorder if it is expected that the remaining products will be "
|
||||
"processed later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cree una orden parcial si procesará los productos restantes más tarde."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:71
|
||||
msgid ""
|
||||
"Do not create a backorder if the remaining products will not be "
|
||||
"supplied/received."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No cree una orden parcial si no se suministrarán o recibirán los productos "
|
||||
"restantes."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:3
|
||||
msgid "Taking stock from different warehouses"
|
||||
@ -5835,7 +5987,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:3
|
||||
msgid "Routes and Pull/Push Rules"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rutas y reglas pull y push"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5843,6 +5995,9 @@ msgid ""
|
||||
"should be purchased/manufactured, delivered to distribution centers, and "
|
||||
"made available to the retail channel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En la gestión de inventario, la estrategia de cadena de suministro determina"
|
||||
" cuándo los productos se deben comprar o fabricar, cuándo se deben enviar a "
|
||||
"los centros de distribución y estar disponibles en el canal minorista."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:9
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5851,6 +6006,11 @@ msgid ""
|
||||
"configured, the Inventory app can automatically generate transfers following"
|
||||
" the configured push/pull rules."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En Odoo se puede configurar la estrategia de cadena de suministro de un "
|
||||
"producto mediante las *rutas*, las cuales incluyen las *reglas push y pull*."
|
||||
" Una vez que todo se configuró de forma adecuada, la aplicación Inventario "
|
||||
"puede generar de forma automática los traslados de acuerdo a las reglas push"
|
||||
" o pull configuradas."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:14
|
||||
msgid "Inside the warehouse"
|
||||
@ -5863,10 +6023,15 @@ msgid ""
|
||||
"products go through all these locations. As the products move through the "
|
||||
"locations, each location triggers the products' specified route and rules."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un almacén genérico cuenta con muelles de recepción, un área de control de "
|
||||
"calidad, ubicaciones de almacenamiento, áreas de recolección y empaquetado y"
|
||||
" muelles de envío. Conforme el producto pasa por estas ubicaciones, cada una"
|
||||
" activa la ruta y reglas especificas del producto."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rstNone
|
||||
msgid "View of a generic warehouse with stock and quality control area."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vista de un almacén genérico con áreas de existencias y control de calidad."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:25
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5877,10 +6042,17 @@ msgid ""
|
||||
" the manufacturing process), while others are directly stored in their "
|
||||
"respective locations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En este ejemplo, los camiones de los proveedores descargan los palés de "
|
||||
"productos ordenados en los muelles de recepción. A continuación, los "
|
||||
"operadores escanean los productos en el área de recepción. Dependiendo de "
|
||||
"sus rutas y reglas de almacenamiento, algunos productos se envían al área de"
|
||||
" control de calidad (por ejemplo, productos que se utilizan como componentes"
|
||||
" en el proceso de fabricación), mientras que otros se almacenan directamente"
|
||||
" en sus respectivas ubicaciones. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rstNone
|
||||
msgid "View of a generic push to rule when receiving products."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vista de una regla push genérica en la recepción de productos."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:34
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5901,11 +6073,11 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rstNone
|
||||
msgid "View of a generic pull from rule when preparing deliveries."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vista de una regla pull genérica en la preparación de entregas."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:45
|
||||
msgid "Pull rules"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Reglas pull"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:47
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5923,6 +6095,10 @@ msgid ""
|
||||
"triggered by a need, Odoo looks for a pull rule defined on the *Customer "
|
||||
"Location*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las reglas pull se utilizan para completar órdenes de venta. Odoo genera una"
|
||||
" necesidad en la *ubicación del cliente* para cada producto en la orden. "
|
||||
"Como las necesidades activan las reglas pull, Odoo busca una regla definida "
|
||||
"en la *ubicación del cliente*."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:54
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5930,6 +6106,9 @@ msgid ""
|
||||
"the *Shipping Area* to the *Customer Location* is found, and a transfer "
|
||||
"between the two locations is created."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En este caso, Odoo encontró una regla pull \"orden de entrega\" que traslada"
|
||||
" productos del *área de envío* a la *ubicación del cliente*, y se crea un "
|
||||
"traslado entre ambas ubicaciones."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5939,6 +6118,11 @@ msgid ""
|
||||
"triggered until a transfer between the *Stock* and the *Picking Area* is "
|
||||
"created."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Luego, Odoo encuentra otra regla pull que busca satisfacer la necesidad del "
|
||||
"*área de envío*: la regla de \"empaquetado\" que traslada productos del "
|
||||
"*área de empaquetado* al *área de envío*. Por último, se activan otras "
|
||||
"reglas pull hasta que se crea un traslado entre las *existencias* y el *área"
|
||||
" de recolección*."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:63
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5948,10 +6132,15 @@ msgid ""
|
||||
"transfers in the opposite order: first the picking, then the packing, and "
|
||||
"finally the delivery order."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odoo genera de forma automática todos estos traslados de productos mediante "
|
||||
"las reglas pull, empieza por el final (la ubicación del cliente) y va en "
|
||||
"retroceso (el almacén de existencias). Mientras trabaja, el operador procesa"
|
||||
" estos traslados en orden inverso: primero la recolección, luego el "
|
||||
"empaquetado y, por último, la orden de entrega."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:69
|
||||
msgid "Push rules"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Reglas push"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:71
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5960,6 +6149,11 @@ msgid ""
|
||||
"products arrive in a specific location. Push rules basically say: \"when a "
|
||||
"product arrives at a specific location, move it to another location.\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por otro lado, las *reglas push* son más fáciles de entender. En lugar de "
|
||||
"generar documentos según las necesidades, estas reglas se activan en tiempo "
|
||||
"real cuando los productos llegan a una ubicación en específico. En pocas "
|
||||
"palabras, las reglas push dicen: \"cuando un producto llegue a una ubicación"
|
||||
" específica, se debe trasladar a otra ubicación\"."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5968,6 +6162,10 @@ msgid ""
|
||||
"applied to different products, the user can assign different storage "
|
||||
"locations for different products."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un ejemplo de una regla push sería: cuando un producto llega al *área de "
|
||||
"recepción* se debe mover a la *ubicación de almacenamiento*. Como se pueden "
|
||||
"aplicar distintas reglas push a distintos productos, el usuario puede "
|
||||
"asignar ubicaciones de almacenamiento diferentes a cada producto."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:79
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5975,12 +6173,17 @@ msgid ""
|
||||
" the *Quality Control Area*. Then, once the quality check is done, move them"
|
||||
" to their *Storage Location*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Otra regla push podría ser: cuando lleguen productos a una ubicación, se "
|
||||
"deben trasladar al *área de control de calidad*. Una vez realizado el "
|
||||
"control de calidad, se deben trasladar a la *ubicación de inventario*."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:83
|
||||
msgid ""
|
||||
"Push rules can only be triggered if there are no pull rules that have "
|
||||
"already generated the product transfers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las reglas push solo se pueden activar si ninguna regla pull ya ha generado "
|
||||
"los traslados de productos."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:87
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5990,30 +6193,40 @@ msgid ""
|
||||
"grouped in one transfer, whereas the packing operation respects the grouping"
|
||||
" per customer order."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los conjuntos de reglas push y pull se denominan *rutas*. El grupo en la "
|
||||
"regla decide si los productos se agrupan en el mismo traslado o no. Por "
|
||||
"ejemplo, durante la operación de recolección, todas las órdenes y sus "
|
||||
"productos se agrupan en un traslado, mientras que la operación de "
|
||||
"empaquetado respeta la agrupación por orden de cliente."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:93
|
||||
msgid "Use routes and rules"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Usar rutas y reglas"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:95
|
||||
msgid ""
|
||||
"Since *Routes* are a collection of *Push and Pull Rules*, Odoo helps you "
|
||||
"manage advanced route configurations such as:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dado que las *rutas* son un conjunto de *reglas push y pull*, Odoo le ayuda "
|
||||
"a gestionar la configuración avanzada de rutas como:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:98
|
||||
msgid "Manage product manufacturing chains."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gestionar cadenas de fabricación de productos."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:99
|
||||
msgid "Manage default locations per product."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gestionar ubicaciones predeterminadas por producto."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:100
|
||||
msgid ""
|
||||
"Define routes within the stock warehouse according to business needs, such "
|
||||
"as quality control, after-sales services, or supplier returns."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Definir rutas dentro de sus almacenes de existencias según las necesidades "
|
||||
"empresariales, como el control de calidad, servicios posventa o devoluciones"
|
||||
" a proveedores."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:102
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6030,22 +6243,31 @@ msgid ""
|
||||
"the :guilabel:`Warehouse` section, enable the :guilabel:`Multi-Step Routes` "
|
||||
"feature and click :guilabel:`Save`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para configurar una ruta en un producto primero debe acceder a la aplicación"
|
||||
" :guilabel:`Inventario` e ir a :menuselection:`Configuración --> Ajustes`. "
|
||||
"Después, en la sección :guilabel:`almacén` habilite la función "
|
||||
":guilabel:`rutas multietapa` y haga clic en :guilabel:`guardar`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rstNone
|
||||
msgid "Activate the Multi-Step Routes feature in Odoo Inventory."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Activar la función \"rutas multietapa\" en la aplicación Inventario de Odoo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:113
|
||||
msgid ""
|
||||
"The :guilabel:`Storage Locations` feature is automatically activated with "
|
||||
"the :guilabel:`Multi-Step Routes` feature."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La función :guilabel:`ubicaciones de almacenamiento` se activa de forma "
|
||||
"automática cuando se habilita la función :guilabel:`rutas multietapa`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:116
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once this first step is completed, the user can use pre-configured routes "
|
||||
"that come with Odoo, or they can create custom routes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una vez que complete este paso, el usuario puede utilizar rutas configuradas"
|
||||
" predeterminadas en Odoo, o puede crear sus propias rutas personalizadas."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:120
|
||||
msgid "Pre-configured routes"
|
||||
@ -6059,10 +6281,15 @@ msgid ""
|
||||
"pre-configured routes for :guilabel:`Incoming Shipments` and "
|
||||
":guilabel:`Outgoing Shipments`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para acceder a las rutas preconfiguradas de Odoo vaya a "
|
||||
":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Almacenes`. Luego acceda al"
|
||||
" formulario de un almacén. En la pestaña :guilabel:`configuración de "
|
||||
"almacén` puede ver las rutas preconfiguradas del almacén para los envíos "
|
||||
":guilabel:`entrantes` y :guilabel:`salientes`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rstNone
|
||||
msgid "A preconfigured warehouse in Odoo Inventory."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Un almacén preconfigurado en la aplicación Inventario de Odoo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:131
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6072,6 +6299,12 @@ msgid ""
|
||||
" set, head to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Routes` to see"
|
||||
" the specific routes that Odoo generated."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"También están disponibles rutas más avanzadas, como recolectar-empaquetar-"
|
||||
"enviar. El usuario puede seleccionar la ruta que cubra mejor sus necesidades"
|
||||
" empresariales. Una vez que se establezcan las rutas de envíos "
|
||||
":guilabel:`entrantes` y :guilabel:`salientes`, vaya a "
|
||||
":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Rutas` para ver las rutas "
|
||||
"específicas que Odoo generó."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rstNone
|
||||
msgid "View of all the preconfigured routes Odoo offers."
|
||||
|
@ -8,9 +8,9 @@
|
||||
# Antonio Trueba, 2023
|
||||
# Raquel Iciarte <ric@odoo.com>, 2023
|
||||
# Lucia Pacheco <lpo@odoo.com>, 2023
|
||||
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
|
||||
# marcescu, 2023
|
||||
# Martin Trigaux, 2023
|
||||
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-03-03 11:23+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:49+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Martin Trigaux, 2023\n"
|
||||
"Last-Translator: Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -893,6 +893,9 @@ msgid ""
|
||||
"events, navigate to :menuselection:`Events app --> Configuration --> Lead "
|
||||
"Generation`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para crear y configurar una :guilabel:`regla de generación de leads` que se "
|
||||
"relacione con eventos, vaya a la aplicación :menuselection:`Eventos --> "
|
||||
"Configuración --> Generación de leads`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:135
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -900,20 +903,28 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Lead Generation Rule` can be found, along with pertinent data "
|
||||
"related to those rules."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En la página de :guilabel:`reglas de generación de leads` puede ver todas "
|
||||
"las :guilabel:`reglas` configuradas, junto con todos los datos relacionados "
|
||||
"con dichas reglas."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rstNone
|
||||
msgid "How the Lead Generation Rule page looks in Odoo Events."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Página de reglas de generación de leads en la aplicación Eventos de Odoo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:142
|
||||
msgid ""
|
||||
"To create a new :guilabel:`Lead Generation Rule`, click :guilabel:`Create`, "
|
||||
"and fill out the :guilabel:`Lead Generation Rule` form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para crear una nueva :guilabel:`regla de generación de leads, haga clic en "
|
||||
":guilabel:`crear` y complete el formulario de la :guilabel:`regla de "
|
||||
"generación de leads`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rstNone
|
||||
msgid "How the Lead Generation Rule template looks in Odoo Events."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Plantilla de regla de generación de leads en la aplicación Eventos de Odoo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:149
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -923,6 +934,11 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Attendees are confirmed`, or when :guilabel:`Attendees attended` "
|
||||
"the event)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Después de agregar el nombre de la regla, configure **cómo** se deberían "
|
||||
"crear los leads (puede ser :guilabel:`por asistente` o :guilabel:`por "
|
||||
"orden`), y *cuándo* se deberían crear (cuando :guilabel:`se crean los "
|
||||
"asistentes`, cuando :guilabel:`se confirman`, o cuando "
|
||||
":guilabel:`asistieron` al evento)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:154
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -933,6 +949,13 @@ msgid ""
|
||||
"attendees (found in the :guilabel:`If the Attendees meet these Conditions` "
|
||||
"section)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En la sección :guilabel:`para cualquiera de estos eventos` hay campos para "
|
||||
"agregar esta regla a cualquier categoría de evento, empresa y/o evento en "
|
||||
"específico. Para hacer que esta regla sea aún más específica, puede "
|
||||
"configurar una regla de filtro de dominio para garantizar que la regla solo "
|
||||
"se aplique a un público objetivo de asistentes en específico (puede hacerlo "
|
||||
"en la sección :guilabel:`si los asistentes cumplen con las siguientes "
|
||||
"condiciones`)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:159
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -940,6 +963,10 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Lead Type`, then assign it to a specific :guilabel:`Sales Team` "
|
||||
"(and/or :guilabel:`Salesperson`), and attach tags to the rule, if necessary."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por último, en la sección :guilabel:`valores predeterminados de leads` elija"
|
||||
" un :guilabel:`tipo de lead`, asígnelo a un :guilabel:`equipo de ventas` "
|
||||
"(y/o a un :guilabel:`vendedor`) y agregue etiquetas a la regla si es "
|
||||
"necesario."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:8
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:3
|
||||
@ -959,7 +986,7 @@ msgstr "Avanzado"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:3
|
||||
msgid "Understanding metrics"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Entender las métricas"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -968,14 +995,18 @@ msgid ""
|
||||
"will visually display various metrics related to the campaign with graphs "
|
||||
"and data."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las métricas son estadísticas detalladas que miden el progreso (y éxito) de "
|
||||
"las campañas de marketing. Cuando se crean actividades de marketing en el "
|
||||
"flujo de trabajo, Odoo mostrará mediante gráficos y datos varias métricas "
|
||||
"relacionadas con la campaña."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:9
|
||||
msgid "Consider the following example:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Considere el siguiente ejemplo:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rstNone
|
||||
msgid "An example of a marketing automation campaign in Odoo."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ejemplo de una campaña de automatización de marketing en Odoo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:15
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -984,6 +1015,11 @@ msgid ""
|
||||
"Leads (or Opportunities) whose :guilabel:`Tag Name` contain a value of "
|
||||
"`product` and they *also* have an email address set up in the database."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En este caso, el :guilabel:`objetivo` de esta campaña se estableció como "
|
||||
":guilabel:`Lead/oportunidad` y se acotó para que se enfoque solo en los "
|
||||
"leads u oportunidades cuyo :guilabel:`nombre de etiqueta` tenga un valor de "
|
||||
"`producto` y que *también* tenga una dirección de correo electrónico "
|
||||
"establecida en la base de datos."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:19
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -991,12 +1027,18 @@ msgid ""
|
||||
" fall into the previously-specified criteria filter. In this example, there "
|
||||
"are 18 records in the database that match the criteria."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Debajo de los nodos de filtro, Odoo mostrará cuántos registros en la base de"
|
||||
" datos cumplen con el filtro de criterio que se especificó previamente. En "
|
||||
"este ejemplo hay 18 registros en la base de datos que cumplen con los "
|
||||
"criterios."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rstNone
|
||||
msgid ""
|
||||
"Lead generation filters used to refine records on marketing automation "
|
||||
"campaigns in Odoo."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Filtros de generación de leads que se utilizan para refinar los registros en"
|
||||
" las campañas de automatización de marketing en Odoo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:27
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1006,6 +1048,11 @@ msgid ""
|
||||
"other words, they have matched the criteria, and have already interacted "
|
||||
"with the campaign in one way or another."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En la parte superior del formulario de automatización de marketing hay "
|
||||
"varios botones inteligentes. El botón :guilabel:`participaciones` en este "
|
||||
"ejemplo indica que, de esos 18 registros, 25 se han convertido en "
|
||||
"participantes. Es decir, cumplen con los criterios y ya han interactuado con"
|
||||
" la campaña de alguna forma."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:33
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1018,12 +1065,24 @@ msgid ""
|
||||
"just add new ones. That's why the number of :guilabel:`Records` can be "
|
||||
"different from the number of :guilabel:`Participants` from time to time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los :guilabel:`registros` representan un número en tiempo real. Por lo "
|
||||
"tanto, mientras el flujo de trabajo está en ejecución, se pueden hacer "
|
||||
"cambios en los registros de las oportunidades (se pueden borrar, agregar o "
|
||||
"ajustar). Esto significa que el número de :guilabel:`registros` se "
|
||||
"actualizará en tiempo real, pero estas actualizaciones *no* cambian el "
|
||||
"número de :guilabel:`participantes`, ya que la métrica *no* excluirá "
|
||||
"oportunidades que ya se hayan configurado como :guilabel:`participantes`, "
|
||||
"Odoo solo agregará nuevos. Es por eso que el número de :guilabel:`registros`"
|
||||
" puede ser diferente del número de :guilabel:`participantes` de vez en "
|
||||
"cuando."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rstNone
|
||||
msgid ""
|
||||
"Difference between real-time record count and total participants on a "
|
||||
"markeing campaign."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Diferencia entre el número de registros en tiempo real y el total de "
|
||||
"participantes en una campaña de marketing."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:45
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1031,6 +1090,10 @@ msgid ""
|
||||
"look at the :guilabel:`Target` model, and check if new :guilabel:`Records` "
|
||||
"have been added (or modified), which always keeps the flow up-to-date."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cada vez que el sistema está en ejecución y actualiza números y activa "
|
||||
"acciones, verá al modelo :guilabel:`objetivo` y revisará si se agregaron "
|
||||
"nuevos :guilabel:`registros` o se modificaron los ya existentes, lo que "
|
||||
"mantiene el flujo al día."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:50
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1038,6 +1101,8 @@ msgid ""
|
||||
"specific :guilabel:`Tag` in the meantime will be excluded from later "
|
||||
"activities."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este filtro se aplica a *todas* las actividades. Los leads que pierdan esa "
|
||||
":guilabel:`etiqueta` específica se excluirán de actividades posteriores."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:54
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1047,17 +1112,27 @@ msgid ""
|
||||
"satisfy *both* filter criteria - the activity filter and its specific domain"
|
||||
" filter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"También puede aplicar filtros a actividades individuales, en la sección "
|
||||
":guilabel:`dominio` del formulario emergente de la actividad. Utilice esta "
|
||||
"función para especificar un filtro individual que solo se ejecutará si los "
|
||||
"registros cumplen con *ambos* criterios: el filtro de actividad y el filtro"
|
||||
" de dominio específico."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:59
|
||||
msgid ""
|
||||
"(*Example*: when configuring an SMS activity, make sure a certain phone "
|
||||
"number is set, in order to avoid triggering a SMS that would never be sent.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(*Por ejemplo*: al configurar una actividad de envío de SMS, puede asegurar "
|
||||
"que se estableció un número de teléfono determinado para evitar activar un "
|
||||
"SMS que nunca se enviará)"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"A relevant targeting filter that applies to a type of individual activity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un filtro de objetivo relevante que se aplica a un tipo de actividad en "
|
||||
"específico."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:66
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -19,8 +19,8 @@
|
||||
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2023
|
||||
# Jesús Alan Ramos Rodríguez <alan.ramos@jarsa.com.mx>, 2023
|
||||
# Pedro M. Baeza <pedro.baeza@tecnativa.com>, 2023
|
||||
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
|
||||
# Martin Trigaux, 2023
|
||||
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -29,7 +29,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-03-03 11:23+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:49+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Martin Trigaux, 2023\n"
|
||||
"Last-Translator: Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -3323,6 +3323,8 @@ msgstr "Worldline"
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:9
|
||||
msgid "Please note that Worldline is currently only available in the Benelux."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tome en cuenta que Worldline solo está disponible para países que pertenecen"
|
||||
" a la Benelux."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3426,6 +3428,10 @@ msgid ""
|
||||
"click on :menuselection:`OK` (*ECR protocol SSL no*) :menuselection:`--> "
|
||||
"OK`. Click on **Stop** three times; the terminal automatically restarts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En la pantalla de *número de puerto*, ingrese **9001** (o **9050** en "
|
||||
"Windows) y haga clic en :menuselection:`OK` (*ECR protocol SSL no*) "
|
||||
":menuselection:`--> OK`. Haga clic en **detener** tres veces, la terminal se"
|
||||
" reiniciará de forma automática."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:65
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4440,6 +4446,9 @@ msgid ""
|
||||
"--> Point of Sale`, selecting a POS, and scrolling down to the "
|
||||
":guilabel:`Bills & Receipts` section."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puede configurar los recibos en :menuselection:`Punto de venta --> "
|
||||
"Configuración --> Punto de venta`, seleccione un PdV y baje a la sección "
|
||||
":guilabel:`facturas y recibos`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/receipts.rst:11
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4447,24 +4456,29 @@ msgid ""
|
||||
" Footer` and fill in both fields with the information to be printed on the "
|
||||
"receipts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para personalizar el **encabezado** y el **pie de página**, active la "
|
||||
"función :guilabel:`encabezado y pie de página` y complete ambos campos con "
|
||||
"la información que se debe imprimir en los recibos."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/receipts.rst:14
|
||||
msgid ""
|
||||
"To **print receipts** automatically once the payment is registered, enable "
|
||||
"the :guilabel:`Automatic Receipt Printing` setting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para **imprimir recibos** de forma automática en cuanto se registre el pago,"
|
||||
" habilite el ajuste :guilabel:`impresión automática del recibo`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/receipts.rstNone
|
||||
msgid "pos receipt"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Recibo de PdV"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/receipts.rst:22
|
||||
msgid ":doc:`../restaurant/bill_printing`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`../restaurant/bill_printing`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/receipts.rst:23
|
||||
msgid ":doc:`../restaurant/split`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`../restaurant/split`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/receipts.rst:26
|
||||
msgid "Reprint a receipt"
|
||||
@ -4477,10 +4491,15 @@ msgid ""
|
||||
" active orders` filter to :guilabel:`Paid`. Then, select the corresponding "
|
||||
"order and click :guilabel:`Print Receipt`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En la interfaz de PdV, haga clic en :guilabel:`órdenes`, abra el menú "
|
||||
"desplegable de selección que se encuentra al lado de la barra de búsqueda y "
|
||||
"cambie el filtro predeterminado :guilabel:`todas las órdenes activas` a "
|
||||
":guilabel:`pagada`. Después, seleccione la orden correspondiente y haga clic"
|
||||
" en :guilabel:`imprimir recibo`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/receipts.rstNone
|
||||
msgid "print receipt button from the backend"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Botón \"imprimir recibo\" en el backend"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/receipts.rst:37
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4488,6 +4507,9 @@ msgid ""
|
||||
"reference and click :guilabel:`Receipt Number`, :guilabel:`Date`, or "
|
||||
":guilabel:`Customer`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puede filtrar la lista de órdenes mediante la barra de búsqueda. Escriba su "
|
||||
"referencia y haga clic en :guilabel:`número de recibo`, :guilabel:`fecha` o"
|
||||
" :guilabel:`cliente`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:3
|
||||
msgid "Sales orders in PoS"
|
||||
@ -7770,7 +7792,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:3
|
||||
msgid "Product variants"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Variantes de producto"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -18,10 +18,10 @@
|
||||
# William Henrotin <whe@odoo.com>, 2022
|
||||
# Khadija Mbazaa <khadija.mbazaa@gmail.com>, 2022
|
||||
# Cécile Collart <cco@odoo.com>, 2022
|
||||
# Jolien De Paepe, 2023
|
||||
# Adriana Ierfino <adriana.ierfino@savoirfairelinux.com>, 2023
|
||||
# Martin Trigaux, 2023
|
||||
# Alexandra Jubert, 2023
|
||||
# Jolien De Paepe, 2023
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -30,7 +30,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-03-03 11:23+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:47+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Alexandra Jubert, 2023\n"
|
||||
"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2023\n"
|
||||
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -196,6 +196,11 @@ msgid ""
|
||||
"Therefore, uninstalling one app may uninstall multiple apps and modules. "
|
||||
"Odoo warns you which dependent apps and modules are affected by it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Certaines applications ont des dépendances, ce qui signifie qu'une "
|
||||
"application en nécessite une autre. Par conséquent, la désinstallation d'une"
|
||||
" application peut entraîner la désinstallation de plusieurs applications et "
|
||||
"modules. Odoo vous avertit des applications et modules dépendants qui sont "
|
||||
"affectés par cette désinstallation."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:72
|
||||
msgid "To complete the uninstallation, click on *Confirm*."
|
||||
@ -1002,6 +1007,9 @@ msgid ""
|
||||
"Calendar API Credentials page into their respective fields below the "
|
||||
":guilabel:`Google Calendar` checkbox. Then, click :guilabel:`Save`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ensuite, copiez et collez l'ID Client et le Secret Client dans la page des "
|
||||
"identifiants Google Agenda API dans les champs respectifs situés sous la "
|
||||
"case :guilabel:`Google Agenda`. Cliquez ensuite sur :guilabel:`Sauvegarder`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:112
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4905,6 +4913,11 @@ msgid ""
|
||||
" rather than — and possibly instead of — a sole initial purchase. Please, "
|
||||
"find more information at: :doc:`/developer/howtos/provide_iap_services`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il est bien évidemment possible de proposer ses propres services IAP via "
|
||||
"Odoo Apps ! C'est l'occasion parfaite d'obtenir des revenus réguliers pour "
|
||||
"une utilisation continue du service plutôt que - et éventuellement au lieu "
|
||||
"de - un seul achat initial. Vous trouverez plus d'informations sur "
|
||||
":doc:`/developer/howtos/provide_iap_services`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users.rst:7
|
||||
msgid "Users & Companies"
|
||||
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -20,8 +20,8 @@
|
||||
# Cécile Collart <cco@odoo.com>, 2023
|
||||
# Eloïse Stilmant <est@odoo.com>, 2023
|
||||
# Maxime Chambreuil <mchambreuil@ursainfosystems.com>, 2023
|
||||
# Jolien De Paepe, 2023
|
||||
# Martin Trigaux, 2023
|
||||
# Jolien De Paepe, 2023
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -30,7 +30,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-03-03 11:23+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:49+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Martin Trigaux, 2023\n"
|
||||
"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2023\n"
|
||||
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -3704,7 +3704,7 @@ msgstr "Worldline"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:9
|
||||
msgid "Please note that Worldline is currently only available in the Benelux."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Notez que Worldline n'est actuellement disponible qu'au Benelux."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3809,6 +3809,10 @@ msgid ""
|
||||
"click on :menuselection:`OK` (*ECR protocol SSL no*) :menuselection:`--> "
|
||||
"OK`. Click on **Stop** three times; the terminal automatically restarts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sur l'écran *Numéro de port*, saisissez **9001** (ou **9050** pour Windows) "
|
||||
"et cliquez sur :menuselection:`OK` (*ECR protocole SSL non*) "
|
||||
":menuselection:`--> OK`. Cliquez trois fois sur **Stop** ; le terminal "
|
||||
"redémarre automatiquement."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:65
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4421,6 +4425,11 @@ msgid ""
|
||||
"efficiency in providing quicker customer service. Barcode scanners can be "
|
||||
"used both to scan products or to log employees into a POS session."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'utilisation d'un lecteur de codes-barres pour traiter les commandes du "
|
||||
"point de vente permet d'améliorer l'efficacité du service à la clientèle et "
|
||||
"de le rendre plus rapide. Les lecteurs de codes-barres peuvent être utilisés"
|
||||
" pour scanner des produits ou pour connecter des employés à une session du "
|
||||
"point de vente."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4428,36 +4437,48 @@ msgid ""
|
||||
"Go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`, in the "
|
||||
":guilabel:`Barcode` section, tick :guilabel:`Barcode Scanner` and save."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour utiliser un lecteur de codes-barres, vous devez activer la "
|
||||
"fonctionnalité dans l'application Inventaire. Allez à "
|
||||
":menuselection:`Inventaire --> Configuration --> Paramètres`, dans la "
|
||||
"section :guilabel:`Code-barres`, cochez la case à côté de :guilabel:`Lecteur"
|
||||
" de codes-barres` et sauvegardez."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rstNone
|
||||
msgid "barcode setting in the Inventory application"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le paramètre des codes-barres dans l'application Inventaire"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:21
|
||||
msgid ""
|
||||
":doc:`Set up a barcode "
|
||||
"scanner<../../../inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/hardware>`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":doc:`Configurer un lecteur de codes-"
|
||||
"barres<../../../inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/hardware>`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:22
|
||||
msgid ""
|
||||
":doc:`Activate barcode "
|
||||
"scanners<../../../inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software>`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":doc:`Activer les lecteurs de codes-"
|
||||
"barres<../../../inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software>`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once enabled in **Inventory**, you can use the barcode feature in **Point of"
|
||||
" Sale** with products that have a barcode number assigned."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une fois activée dans **Inventaire**, vous pouvez utiliser les codes-barres "
|
||||
"dans **Point de Vente** sur les produits auxquels est assigné un numéro de "
|
||||
"code-barres."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:28
|
||||
msgid "Assign barcodes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Assigner des codes-barres"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:31
|
||||
msgid "To your products"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "À vos produits"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:33
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4466,10 +4487,15 @@ msgid ""
|
||||
" a **product form**. Add a barcode number in the :guilabel:`Barcode` field "
|
||||
"in the :guilabel:`General Information` tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour utiliser cette fonctionnalité dans le point de vente, il faut assigner "
|
||||
"des codes-barres à vos produits. Pour ce faire, allez à "
|
||||
":menuselection:`Point de Vente --> Produits --> Produits` et ouvrez un "
|
||||
"**formulaire de produit**. Ajoutez un numéro de code-barres dans le champ "
|
||||
":guilabel:`code-barres` dans l'onglet :guilabel:`Informations générales`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:38
|
||||
msgid "To your employees"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "À vos employés"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:40
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4478,10 +4504,14 @@ msgid ""
|
||||
"employee and fill in the :guilabel:`PIN Code` field in the :guilabel:`HR "
|
||||
"Settings` tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour ajouter un numéro d'identification à un employé, allez à l'application "
|
||||
"**Employés** et ouvrez une **fiche employé**. Choisissez un numéro "
|
||||
"d'identification à votre employé et complétez le champ :guilabel:`Code PIN` "
|
||||
"dans l'onglet :guilabel:`Paramètres RH`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:45
|
||||
msgid "Use barcodes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Utiliser des codes-barres"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:48
|
||||
msgid "Scan products"
|
||||
@ -4493,20 +4523,27 @@ msgid ""
|
||||
"to the cart. To change the quantity, scan a product as many times as needed,"
|
||||
" or click :guilabel:`Qty` and enter the number of products using the keypad."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Scannez le code-barres d'un produit avec un lecteur de codes-barres. Ceci "
|
||||
"permet de l'ajouter directement au panier. Pour changer la quantité, scannez"
|
||||
" un produit autant de fois que nécessaire ou cliquez sur :guilabel:`Qté` et "
|
||||
"saisissez le nombre de produits à l'aide du clavier."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:54
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can also enter the barcode number manually in the search bar to look for"
|
||||
" the product. Then, click it to add it to the cart."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez également saisir le numéro du code-barres dans la barre de "
|
||||
"recherche pour rechercher le produit. Cliquez ensuite sur le produit pour "
|
||||
"l'ajouter au panier."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:58
|
||||
msgid ":doc:`Get started <../overview/getting_started>`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`Démarrer <../overview/getting_started>`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:61
|
||||
msgid "Log employees"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Enregistrer les employés"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:63
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4514,6 +4551,10 @@ msgid ""
|
||||
":ref:`restrict access <restrict-employee-pos>` to the POS and :ref:`use "
|
||||
"barcodes to log your employees in <employee-barcode>` your POS."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez également utiliser un lecteur de code-barres pour enregistrer "
|
||||
"vos employés. Pour ce faire, :ref:`limitez l'accès <restrict-employee-pos>` "
|
||||
"au point de vente et :ref:`utilisez des codes-barres pour enregistrer vos "
|
||||
"employés dans <employee-barcode>` votre point de vente."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_rounding.rst:3
|
||||
msgid "Cash Rounding"
|
||||
@ -4815,6 +4856,9 @@ msgid ""
|
||||
"--> Point of Sale`, selecting a POS, and scrolling down to the "
|
||||
":guilabel:`Bills & Receipts` section."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Configurez les reçus en allant à :menuselection:`Point de Vente --> "
|
||||
"Configuration --> Point de Vente`, en sélectionnant un Point de vente et en "
|
||||
"allant à la section :guilabel:`Factures & Reçus`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/receipts.rst:11
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4822,24 +4866,29 @@ msgid ""
|
||||
" Footer` and fill in both fields with the information to be printed on the "
|
||||
"receipts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour **personnaliser** l'**en-tête** et le **pied de page**, activez "
|
||||
":guilabel:`En-tête & Pied de page` et complétez les informations à imprimer "
|
||||
"sur les reçus dans les deux champs."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/receipts.rst:14
|
||||
msgid ""
|
||||
"To **print receipts** automatically once the payment is registered, enable "
|
||||
"the :guilabel:`Automatic Receipt Printing` setting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour **imprimer les reçus** automatiquement après l'enregistrement du "
|
||||
"paiement, activez le paramètre :guilabel:`Impression automatique du reçu`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/receipts.rstNone
|
||||
msgid "pos receipt"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Reçu du point de vente"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/receipts.rst:22
|
||||
msgid ":doc:`../restaurant/bill_printing`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`../restaurant/bill_printing`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/receipts.rst:23
|
||||
msgid ":doc:`../restaurant/split`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`../restaurant/split`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/receipts.rst:26
|
||||
msgid "Reprint a receipt"
|
||||
@ -4852,10 +4901,15 @@ msgid ""
|
||||
" active orders` filter to :guilabel:`Paid`. Then, select the corresponding "
|
||||
"order and click :guilabel:`Print Receipt`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Depuis l'interface du point de vente, cliquez sur :guilabel:`Commandes`, "
|
||||
"ouvrez le menu déroulant à côté de la barre de recherche et changez le "
|
||||
"filtre :guilabel:`Toutes les commandes actives` par défaut en "
|
||||
":guilabel:`Payé`. Sélectionnez ensuite la commande correspondance et cliquez"
|
||||
" sur :guilabel:`Imprimer le ticket`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/receipts.rstNone
|
||||
msgid "print receipt button from the backend"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bouton d'impression du reçu depuis le backend"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/receipts.rst:37
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4863,6 +4917,9 @@ msgid ""
|
||||
"reference and click :guilabel:`Receipt Number`, :guilabel:`Date`, or "
|
||||
":guilabel:`Customer`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez filtrer la liste des commandes en utilisant la barre de "
|
||||
"recherche. Tapez votre référence et cliquez sur :guilabel:`Numéro de reçu`, "
|
||||
":guilabel:`Date`, ou :guilabel:`Client`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:3
|
||||
msgid "Sales orders in PoS"
|
||||
@ -7538,18 +7595,24 @@ msgid ""
|
||||
"*A single sale price per product:* doesn't let you adapt prices, it use "
|
||||
"default product price ;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*Un seul prix de vente par produit :* ne vous permet pas d'adapter les prix,"
|
||||
" il utilise le prix par défaut du produit ;"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:20
|
||||
msgid ""
|
||||
"*Different prices per customer segment:* you will set several prices per "
|
||||
"products ;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*Prix différents par segment de clients :* vous pouvez définir plusieurs "
|
||||
"prix par produit ;"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:21
|
||||
msgid ""
|
||||
"*Advanced pricing based on formula:* will let you apply discounts, margins "
|
||||
"and roundings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*Prix avancés basés sur une formule :* vous permet d'appliquer des remises, "
|
||||
"des marges et des arrondis."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:24
|
||||
msgid "Several prices per product"
|
||||
@ -8510,6 +8573,12 @@ msgid ""
|
||||
"select the relevant value (in this example, the :guilabel:`White Color` "
|
||||
"attribute), and then click on :guilabel:`Edit`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour désactiver une variante particulière, allez à :menuselection:`Ventes "
|
||||
"--> Produits --> Produits` et sélectionnez le produit concerné. Cliquez "
|
||||
"ensuite sur le bouton :guilabel:`Configurer` à côté de la valeur d'attribut "
|
||||
"concernée. Sélectionnez ensuite la valeur pertinente (dans cet exemple, "
|
||||
"l'attribut :guilabel:`couleur blanche`) et cliquez ensuite sur "
|
||||
":guilabel:`Éditer`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:142
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8735,6 +8804,12 @@ msgid ""
|
||||
"*Reverse Transfers* can be used in conjunction with *Credit Notes* to "
|
||||
"complete the customer's return."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il arrive que des clients retournent un article après avoir reçu et/ou payé "
|
||||
"leur facture. Dans ces cas, il est insuffisant d'effectuer le retour par "
|
||||
"l'*annulation du transfert*, car il n'est pas possible de modifier des "
|
||||
"factures validées ou envoyées. Cependant, l'*annulation du transfert* peut "
|
||||
"être utilisée conjointement avec les *notes de crédit* pour compléter le "
|
||||
"retour du client."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:49
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8777,6 +8852,9 @@ msgid ""
|
||||
" click on the :guilabel:`Invoices` smart button). Click :guilabel:`Add "
|
||||
"Credit Note` from the validated invoice."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour procéder au remboursement, allez à la facture concernée (depuis la "
|
||||
"commande, cliquez sur le bouton intelligent :guilabel:`Factures`). Cliquez "
|
||||
"sur :guilabel:`Ajouter une note de crédit` à partir de la facture validée."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rstNone
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8793,6 +8871,10 @@ msgid ""
|
||||
"Reversal Date` is selected, then a :guilabel:`Refund Date` must also be "
|
||||
"selected."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez également préciser un :guilabel:`Motif` pour la note de crédit "
|
||||
"et un :guilabel:`Journal spécifique` à utiliser pour traiter la note de "
|
||||
"crédit. Si une :guilabel:`Date d'extourne spécifique` est indiquée, alors il"
|
||||
" faut aussi sélectionner une :guilabel:`Date de remboursement`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:72
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8800,6 +8882,9 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Edit` the draft as needed, and finally, click :guilabel:`Confirm`"
|
||||
" to confirm the credit note."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Après avoir complété les informations, cliquez sur :guilabel:`Extourner`. "
|
||||
"Ensuite, :guilabel:`éditez` le brouillon si nécessaire et, enfin, cliquez "
|
||||
"sur :guilabel:`Confirmer` pour confirmer la note de crédit."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/taxes.rst:5
|
||||
msgid "Set taxes"
|
||||
|
@ -3840,10 +3840,14 @@ msgid ""
|
||||
"additional pricelists. You can also choose to have a pricelist available "
|
||||
"*only* on a specific website."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ensuite, allez à :menuselection:`Site Web --> Produits --> Listes de prix` "
|
||||
"pour créer des listes de prix additionnelles. Vous pouvez également choisir "
|
||||
"de ne rendre une liste de prix disponible *uniquement* sur un site web "
|
||||
"spécifique."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:270
|
||||
msgid ":doc:`../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:275
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -15,6 +15,7 @@
|
||||
# Jolien De Paepe, 2023
|
||||
# Martin Trigaux, 2023
|
||||
# Erwin van der Ploeg <erwin@odooexperts.nl>, 2023
|
||||
# Guido Leenders, 2023
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -23,7 +24,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-03-03 11:23+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:47+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Erwin van der Ploeg <erwin@odooexperts.nl>, 2023\n"
|
||||
"Last-Translator: Guido Leenders, 2023\n"
|
||||
"Language-Team: Dutch (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -306,7 +307,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/feeds/bank_synchronization.rst:34
|
||||
msgid "https://production.odoofin.com/"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "https://production.odoofin.com/"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/feeds/bank_synchronization.rst:37
|
||||
msgid "First synchronization"
|
||||
@ -941,7 +942,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/feeds/saltedge.rst:0
|
||||
msgid "Salt Edge Login page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Salt Edge aanmeldpagina."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/feeds/saltedge.rst:44
|
||||
msgid "Make sure you give your consent by checking the consent checkbox."
|
||||
|
@ -4908,7 +4908,7 @@ msgstr "Strategii de reaprovizionare"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/replenishment_strategies/virtual_warehouses.rst:3
|
||||
msgid "Resupply from another Warehouse"
|
||||
msgstr "Reaprovisionare din alt depozit"
|
||||
msgstr "Reaprovizionare din alt depozit"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/replenishment_strategies/virtual_warehouses.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5511,7 +5511,7 @@ msgstr "Depozite"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rst:3
|
||||
msgid "Resupply from another warehouse"
|
||||
msgstr "Reaprovisionare din alt depozit"
|
||||
msgstr "Reaprovizionare din alt depozit"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user