[I18N] Update translation terms from Transifex

This commit is contained in:
Odoo Translation Bot 2024-03-24 00:41:05 +01:00
parent c63dda1e5f
commit 90606a0d56
61 changed files with 191876 additions and 2767 deletions

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -743,7 +743,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:48
msgid "OAuth consent screen"
msgstr ""
msgstr "شاشة إذن OAuth "
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:50
msgid "On the left side menu, click on :menuselection:`OAuth consent screen`."
@ -770,6 +770,10 @@ msgid ""
"However, using a *Google WorkSpace* account allows for **Internal** User "
"Type to be used."
msgstr ""
"بالنسبة لحسابات Gmail *الشخصية*، فيُسمح لها بأن تكون نوع مستخدم **خارجي** "
"فقط، مما يعني أن Google قد يتطلب الموافقة، أو أن تتم إضافة *نطاقات العمل*. "
"ومع ذلك، فإن استخدام حساب *Google WorkSpace* يسمح باستخدام نوع المستخدم "
"**الداخلي**. "
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:68
msgid ""
@ -777,6 +781,9 @@ msgid ""
"mode, then no approval is necessary from Google. User limits in this testing"
" mode is set to 100 users."
msgstr ""
"يُرجى العلم أيضاً أنه بينما يكون اتصال الواجهة البرمجية (API) في وضع "
"الاختبار *الخارجي*، فلا يلزم الحصول على الموافقة من Google. تم تعيين حدود "
"المستخدم في وضع الاختبار هذا لـ 100 مستخدم. "
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:71
msgid ""

View File

@ -118,7 +118,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:54
msgid "OAuth consent screen"
msgstr ""
msgstr "شاشة إذن OAuth "
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:56
msgid ""
@ -134,6 +134,10 @@ msgid ""
"However, using a *Google WorkSpace* account allows for **Internal** User "
"Type to be used."
msgstr ""
"بالنسبة لحسابات Gmail *الشخصية*، فيُسمح لها بأن تكون نوع مستخدم **خارجي** "
"فقط، مما يعني أن Google قد يتطلب الموافقة، أو أن تتم إضافة *نطاقات العمل*. "
"ومع ذلك، فإن استخدام حساب *Google WorkSpace* يسمح باستخدام نوع المستخدم "
"**الداخلي**. "
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:64
msgid ""
@ -141,6 +145,9 @@ msgid ""
"mode, then no approval is necessary from Google. User limits in this testing"
" mode is set to 100 users."
msgstr ""
"يُرجى العلم أيضاً أنه بينما يكون اتصال الواجهة البرمجية (API) في وضع "
"الاختبار *الخارجي*، فلا يلزم الحصول على الموافقة من Google. تم تعيين حدود "
"المستخدم في وضع الاختبار هذا لـ 100 مستخدم. "
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:67
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -4,8 +4,8 @@
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Larissa Manderfeld, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Larissa Manderfeld, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-08 12:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2024\n"
"Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1775,6 +1775,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview.rst:5
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview.rst:5

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -3086,7 +3086,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/azure_oauth.rst:47
msgid "API permissions"
msgstr "Permisos del API"
msgstr "Permisos de la API"
#: ../../content/administration/maintain/azure_oauth.rst:49
msgid ""
@ -5311,10 +5311,9 @@ msgid ""
"Online database manager <https://www.odoo.com/my/databases/>`_ to display "
"its version number."
msgstr ""
"Haga clic en el ícono del engranaje (:guilabel:`⚙`) que está junto al nombre"
" de la base de datos en `el gestor de la base de datos de Odoo en línea "
"<https://www.odoo.com/my/databases/>`_ para mostrar el número de su versión."
" "
"Haga clic en el icono de engranaje (:guilabel:`⚙`) ubicado junto al nombre "
"de la base de datos en el `gestor de bases de datos de Odoo en línea "
"<https://www.odoo.com/my/databases/>`_ para visualizar su número de versión."
#: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:58
#: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:108
@ -5330,12 +5329,12 @@ msgid ""
"If the download fails due to the file being too large, `contact Odoo support"
" <https://www.odoo.com/help>`_."
msgstr ""
"Inicie sesión en el `gestor de la base de datos de Odoo en línea "
"<https://www.odoo.com/my/databases/>`_ y haga clic en el ícono del engranaje"
" (:guilabel:`⚙`) que está junto al nombre de la base de datos para "
":guilabel:`descargar` un respaldo. Si la descarga falla porque el archivo es"
" demasiado grande, `contacte al soporte de Odoo "
"<https://www.odoo.com/help>`_. "
"Inicie sesión en `el gestor de bases de datos de Odoo en línea "
"<https://www.odoo.com/my/databases/>`_ y haga clic en el icono de engranaje "
"(:guilabel:`⚙`) ubicado junto al nombre de la base de datos para "
":guilabel:`descargar` una copia de seguridad. `Contacte al soporte de Odoo "
"<https://www.odoo.com/help>`_ si ocurre un error con la descarga porque el "
"archivo es demasiado grande."
#: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:64
#: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:111
@ -9886,9 +9885,10 @@ msgid ""
"instructions."
msgstr ""
"Si planea que esta sea la de producción, desvincúlela de su base de datos "
"actual y registre la base de datos importada. Lea la :doc:`documentación de "
"registro de base de datos <../../maintain/on_premise>` para obtener los "
"pasos a seguir."
"anterior de la suscripción y registre la base de datos recién importada. "
"Consulte la :doc:`documentación sobre registro de bases de datos "
"<../../maintain/on_premise>` para obtener más información sobre los pasos a "
"seguir."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:3
msgid "Your first module"
@ -10033,7 +10033,7 @@ msgid ""
"Or, from your computer, if you have an :doc:`installation of Odoo "
"<../../install/source>`:"
msgstr ""
"O, desde su computadora, si tiene una :doc:`insgtalación de Odoo "
"O desde su computadora si tiene una :doc:`instalación de Odoo "
"<../../install/source>`:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:94
@ -10043,9 +10043,10 @@ msgid ""
"<first_module/my_module.zip>` in which you replace every occurrences of "
"*my_module* to the name of your choice."
msgstr ""
"Si no desea instalar Odoo en su computadora, puede :download:`descargar esta"
" plantilla de estructura de módulo <first_module/my_module.zip>` en la cual "
"se reemplaza cada ocurrencia de *my_module* con el nombre de su preferencia."
"Si no desea instalar Odoo en su computadora puede :download:`descargar esta "
"plantilla de estructura de módulo <first_module/my_module.zip>` en la cual "
"deberá remplazar cada ocurrencia de *my_module* con el nombre de su "
"preferencia."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:98
msgid "The below structure will be generated:"
@ -11738,8 +11739,8 @@ msgid ""
"An upgraded test database can also be requested via the `Upgrade page "
"<https://upgrade.odoo.com/>`_."
msgstr ""
"También puede solicitar una base de datos de prueba actualizada mediante la "
"página de actualización <https://upgrade.odoo.com/>."
"También puede solicitar una base de datos de prueba actualizada desde la "
"`página de actualización <https://upgrade.odoo.com/>`_."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:164
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -5511,7 +5511,7 @@ msgstr "Geolocalización"
msgid ""
"You can locate contacts or places and generate routes on a map in Odoo."
msgstr ""
"Puede ubicar contacto o lugares y generar rutas en un mapa dentro de Odoo."
"Con Odoo, puede ubicar contactos o lugares y generar rutas en un mapa."
#: ../../content/applications/general/geolocation.rst-1
msgid "Map displaying a contact's location."
@ -5536,9 +5536,9 @@ msgid ""
"OpenStreetMap is a free, open geographic database updated and maintained by "
"volunteers. To use it, select :guilabel:`Open Street Map`."
msgstr ""
"OpenStreetMap es una base de datos geográfica gratis y de código abierto que"
" voluntarios actualizan y mantienen. Para usarla, seleccione :guilabel:`Open"
" Street Map`."
"OpenStreetMap es una base de datos geográfica gratuita y de código abierto "
"que recibe actualizaciones y mantenimiento por parte de voluntarios. Para "
"usarla, seleccione :guilabel:`Open Street Map`."
#: ../../content/applications/general/geolocation.rst:20
msgid ""
@ -5582,7 +5582,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/geolocation.rst-1
msgid "Google Places API key"
msgstr "Clave de la API de Google places"
msgstr "Clave de la API de Google Places"
#: ../../content/applications/general/geolocation.rst:39
msgid ""
@ -5866,7 +5866,7 @@ msgid ""
" each service."
msgstr ""
"Los créditos se compran en *paquetes* con el `catálogo de IAP de Odoo "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>` y los precios son "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_ y los precios son "
"específicos para cada servicio."
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:101
@ -8192,7 +8192,7 @@ msgid ""
"Integrations section`, and fill out the :guilabel:`Asterisk (VoIP)` field:"
msgstr ""
"Después, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales --> Sección de"
" integraciones` y llene el campo :guilabel:`Asterisk (VoIP)`:"
" integraciones` y complete el campo :guilabel:`Asterisk (VoIP)`:"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:25
msgid ""
@ -8603,8 +8603,8 @@ msgid ""
"See the documentation on setting :ref:`voip/axivox/dynamic-agents` in the "
"`Axivox management console <https://manage.axivox.com>`_."
msgstr ""
"Vea la documentación sobre los ajustes :ref:`voip/axivox/dynamic-agents` en "
"la `consola de gestión Axivox <https://manage.axivox.com>`_."
"Consulte la documentación sobre cómo configurar :ref:`voip/axivox/dynamic-"
"agents` en la `consola de gestión de Axivox <https://manage.axivox.com>`_."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:118
msgid "Connect via Axivox queue"
@ -8906,8 +8906,8 @@ msgid ""
"For more information on the Odoo *VoIP* widget, see this documentation: "
":doc:`../voip_widget`"
msgstr ""
"Para más información en sobre el widget de Odoo *VoIP*, vea la siguiente "
"documentación: :doc:`../voip_widget`"
"Consulte la siguiente documentación para obtener más información sobre el "
"widget *VoIP* de Odoo: :doc:`../voip_widget`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:223
msgid ""
@ -9648,7 +9648,7 @@ msgid ""
"For more information, see this documentation "
":ref:`voip/axivox/audio_messages`."
msgstr ""
"Para más información vea la siguiente documentación "
"Para obtener más información, consulte la siguiente documentación: "
":ref:`voip/axivox/audio_messages`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:153
@ -10375,10 +10375,10 @@ msgstr ""
"soporte al cliente, el equipo de ventas o incluso con una persona en "
"específico. Es posible que la persona que esté marcando también quiera "
"obtener información sobre el negocio, como a qué hora está abierta una "
"tienda. Por otro lado, también es posible que quieran dejar un buzón de voz "
"para que alguien de la empresa les regrese la llamada. Con los planes de "
"marcación de Axivox una empresa puede gestionar cómo las llamadas entrantes "
"se gestionan."
"tienda. Por otro lado, también es posible que quieran dejar un mensaje de "
"voz para que alguien de la empresa les regrese la llamada. Las empresas "
"pueden gestionar las llamadas entrantes gracias a los planes de marcación de"
" Axivox."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:11
msgid ""
@ -10874,8 +10874,8 @@ msgid ""
":doc:`dial_plan_advanced`."
msgstr ""
"Esta configuración **no** incluye ningún enrutamiento básico o avanzado de "
"llamada. Para más información sobre enrutamiento de llamadas, vea esta "
"documentación: :doc:`dial_plan_advanced`."
"llamadas. Para obtener más información sobre el enrutamiento de llamadas, "
"consulte la siguiente documentación: :doc:`dial_plan_advanced`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:3
msgid "Dynamic caller ID"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -2960,6 +2960,11 @@ msgid ""
"such as sending a series of timed mass emails or engaging with leads based "
"on their interactions with marketing campaigns."
msgstr ""
"La aplicación *Automatización de marketing* de Odoo permite que los usuarios"
" creen campañas dinámicas con acciones que ocurren de forma automática "
"durante una duración determinada, como enviar correos electrónicos masivos o"
" interactuar con leads según las interacciones que hayan recibido en el "
"transcurso de las campañas de marketing. "
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:11
msgid ""
@ -2967,6 +2972,10 @@ msgid ""
"launching, and reviewing marketing campaigns, it also provides advanced "
"features to automate repetitive tasks throughout the database."
msgstr ""
"Esta aplicación está diseñada para ser fácil de usar para elaborar, lanzar y"
" revisar con rapidez las campañas de marketing. Además, proporciona "
"funciones avanzadas para automatizar tareas repetitivas en toda la base de "
"datos."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:15
msgid ""
@ -2974,6 +2983,9 @@ msgid ""
"<marketing_automation/campaigns>` or start with a :ref:`campaign template "
"<marketing-automation/campaign-templates>`."
msgstr ""
"Para comenzar, cree una :ref:`nueva campaña desde cero "
"<marketing_automation/campaigns>` o elija una :ref:`plantilla para una "
"campaña <marketing-automation/campaign-templates>`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:19
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:11
@ -2988,12 +3000,17 @@ msgid ""
"To install the *Marketing Automation* application, navigate to the "
":menuselection:`Apps application` and search for `Marketing Automation`."
msgstr ""
"Para instalar la aplicación *Automatización de marketing* vaya a la "
"aplicación :menuselection:`Aplicaciones` y busque `Automatización de "
"marketing`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:49
msgid ""
"In the list of results, click the :guilabel:`Activate` button on the "
":guilabel:`Marketing Automation` application to install it."
msgstr ""
"Busque entre los resultados y haga clic en el botón :guilabel:`Activar` de "
"la aplicación :guilabel:`Automatización de marketing` para instalarla."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:53
msgid ""
@ -3001,6 +3018,10 @@ msgid ""
":doc:`Email Marketing <email_marketing>` app, as most features of Odoo "
"*Marketing Automation* are dependent on that specific application."
msgstr ""
"La aplicación :doc:`Marketing por correo electrónico <email_marketing>` se "
"instalará en automático si instala la aplicación *Automatización de "
"marketing*. La mayoría de las funciones de la aplicación *Automatización de "
"marketing* necesitan de esa otra aplicación."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:57
msgid ""
@ -3008,12 +3029,17 @@ msgid ""
"<sms_marketing>` applications to access *all* of the features available in "
"*Marketing Automation*."
msgstr ""
"Además, instale las aplicaciones :doc:`CRM <../sales/crm>` y :doc:`Marketing"
" por SMS <sms_marketing>` para acceder a *todas* las funciones disponibles "
"en *Automatización de marketing*."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:60
msgid ""
"The following documentation assumes that all three of these dependent "
"applications are installed on the database."
msgstr ""
"La siguiente documentación supone que las tres aplicaciones antes "
"mencionadas también están instaladas en la base de datos."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:66
msgid "Campaigns"
@ -3025,12 +3051,17 @@ msgid ""
"executed to a target audience, based on predefined filters, triggers, and "
"durations of activities."
msgstr ""
"Una *campaña* hace alusión a un flujo de trabajo de actividades que se "
"ejecutan de forma automática para un público objetivo según los filtros "
"predefinidos, activadores y la duración de distintas actividades."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:71
msgid ""
"A new campaign can be created from scratch or from a :ref:`template "
"<marketing-automation/campaign-templates>`."
msgstr ""
"Es posible crear una nueva campaña desde cero o con una :ref:`plantilla "
"<marketing-automation/campaign-templates>`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:74
msgid ""
@ -3039,6 +3070,10 @@ msgid ""
" dashboard. From here, click the :guilabel:`New` button to reveal a new "
"campaign form."
msgstr ""
"Para crear una campaña, vaya a la aplicación :menuselection:`Automatización "
"de marketing` desde el tablero principal de Odoo. Esta acción abrirá el "
"tablero :guilabel:`Campañas`, una vez allí haga clic en el botón "
":guilabel:`Nuevo` para abrir el formulario de una nueva campaña."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:81
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:82
@ -3053,6 +3088,11 @@ msgid ""
"*Campaigns* dashboard are replaced with a Kanban view of the existing "
"campaigns."
msgstr ""
"Odoo cuenta con seis plantillas de campaña para que los usuarios puedan "
"comenzar sin problemas. Las tarjetas de las plantillas de campañas **solo** "
"aparecen cuando aún no hay campañas en la base de datos. Una vez que hay una"
" campaña, las tarjetas de plantilla en el tablero *Campañas* desaparecen y "
"aparecen las campañas existentes en la vista de kanban."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:88
msgid ""
@ -3060,73 +3100,94 @@ msgid ""
"Automation` application, from the main Odoo dashboard, to open the "
":guilabel:`Campaigns` dashboard, which displays six campaign template cards:"
msgstr ""
"Para comenzar con una plantilla, vaya a la aplicación "
":menuselection:`Automatización de marketing` desde el tablero principal de "
"Odoo. Esta acción abrirá el tablero :guilabel:`Campañas` en el que "
"aparecerán seis tarjetas de campañas:"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0
msgid ":guilabel:`🏷️ Tag Hot Contacts`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`🏷️ Etiquetar contactos activos`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0
msgid ""
":guilabel:`Send a welcome email to contacts and tag them if they click it.`"
msgstr ""
":guilabel:`Envíe un correo de bienvenida a sus contactos y etiquételos si le"
" dan clic.`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0
msgid ":guilabel:`✌️ Welcome Flow`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`✌️ Flujo de bienvenida`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0
msgid ""
":guilabel:`Send a welcome email to new subscribers, remove the address that "
"bounced.`"
msgstr ""
":guilabel:`Envíe un correo de bienvenida a los nuevos suscriptores, elimine "
"las direcciones que lo devuelvan.`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0
msgid ":guilabel:`☑️ Double Opt-in`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`☑️ Confirmación doble`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0
msgid ":guilabel:`Send an email to new recipients to confirm their consent.`"
msgstr ""
":guilabel:`Envíe un correo a los nuevos destinatarios para confirmar su "
"consentimiento.`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0
msgid ":guilabel:`🔍 Commercial prospection`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`🔍 Prospección comercial`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0
msgid ":guilabel:`Send a free catalog and follow-up according to reactions.`"
msgstr ""
":guilabel:`Envíe un catálogo gratuito y proporcione seguimiento según la "
"reacción obtenida.`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0
msgid ":guilabel:`📞 Schedule Calls`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`📞 Programar llamadas`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0
msgid ""
":guilabel:`If a lead is created for existing contact, schedule a call with "
"their salesperson.`"
msgstr ""
":guilabel:`Si se crea un lead para un contacto existente, programe una "
"llamada con su vendedor.`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0
msgid ":guilabel:`⭐️ Prioritize Hot leads`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`⭐️ Priorizar leads importantes`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0
msgid ""
":guilabel:`Send an email to new leads and assign them a high priority if "
"they open it.`"
msgstr ""
":guilabel:`Envíe un correo a los nuevos leads y asígneles una alta prioridad"
" si lo abren.`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst-1
msgid ""
"Six campaign template cards on the Campaigns dashboard of the Marketing "
"Automation app."
msgstr ""
"Las seis tarjetas de plantillas de campaña en el tablero Campañas de la "
"aplicación Automatización de marketing."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:109
msgid ""
"These templates are designed to be used as starting points for creating new "
"campaigns. Click one of the template cards to open the campaign form."
msgstr ""
"Estas plantillas están diseñadas para que se puedan usar como punto de "
"partida al crear nuevas campañas. Haga clic en una de ellas para abrir el "
"formulario de la campaña."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:113
msgid ""
@ -3134,6 +3195,10 @@ msgid ""
"created, type the name of a campaign that does **not** exist in the database"
" into the :guilabel:`Search...` bar, then press :kbd:`Enter`."
msgstr ""
"Para que las tarjetas de las plantillas de campaña vuelvan a aparecer "
"después de que creó una campaña, solo tiene que escribir el nombre de una "
"que **no** exista en la base de datos en la barra de búsqueda, después "
"presione :kbd:`Enter`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:117
msgid ""
@ -3141,10 +3206,12 @@ msgid ""
"again, as long as there is not a campaign with the name \"empty\" in the "
"database."
msgstr ""
"Por ejemplo, si busca `Vacío`, las tarjetas volverán a aparecer siempre y "
"cuando no haya ninguna campaña con el nombre \"Vacío\"."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:121
msgid "Targets and filters"
msgstr ""
msgstr "Objetivos y filtros"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:123
msgid ""
@ -3153,6 +3220,10 @@ msgid ""
"target audience for the campaign's reach (i.e., the unique contact records "
"in the database)."
msgstr ""
"La sección :guilabel:`Objetivo` y :guilabel:`Filtro` del formulario de "
"campaña, también conocida como el dominio, incluye los campos que se usan "
"para definir al público objetivo de la campaña (es decir, los registros de "
"contacto únicos en la base de datos)."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:127
msgid ""
@ -3160,6 +3231,9 @@ msgid ""
"campaign, such as *Lead/Opportunity*, *Event Registration*, *Contact*, and "
"more."
msgstr ""
"El público objetivo de la campaña determina el tipo de registros disponibles"
" para usar, como *Lead/oportunidad*, *Registro al evento*, *Contacto*, entre"
" otros."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:131
msgid "Records"
@ -3170,6 +3244,8 @@ msgid ""
"The contacts in the system that fit the specified criteria for a campaign "
"are referred to as *records*."
msgstr ""
"A los contactos en el sistema que cumplen con criterios específicos para una"
" campaña se les denomina *registros*."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:136
msgid ""
@ -3177,6 +3253,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Filter` represent the total number of records the campaign is "
"targeting."
msgstr ""
"El número de registros que aparecen junto al :guilabel:`filtro` de campaña "
"representa el número total de registros a los que la campaña está dirigida."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:140
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:157
@ -3188,6 +3266,8 @@ msgid ""
"The records that are engaged by the campaign are referred to as "
"*participants*."
msgstr ""
"A los registros que interactúan con la campaña se les denomina "
"*participantes*."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:144
msgid ""
@ -3195,16 +3275,22 @@ msgid ""
"smart button, which displays on the top of the campaign form after a test "
"has been run."
msgstr ""
"El número de participantes involucrados en una prueba aparece en el botón "
"inteligente *Pruebas* ubicado en la parte superior del formulario de la "
"campaña. Está disponible después de que haya realizado una prueba."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:147
msgid ""
"The number of participants engaged in a running, or stopped, campaign are "
"shown in the *Participants* smart button at the top of the campaign form."
msgstr ""
"El número de participantes involucrados en una campaña activa o detenida "
"aparece en el botón inteligente *Participantes* ubicado en la parte superior"
" del formulario de la campaña."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:151
msgid ":doc:`Target an audience <marketing_automation/target_audience>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`Dirigirse a un público <marketing_automation/target_audience>`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:154
msgid "Workflow"
@ -3216,6 +3302,9 @@ msgid ""
"activities organized in a campaign. A campaign's workflow is defined in the "
":guilabel:`Workflow` section of the campaign form."
msgstr ""
"Un *flujo de trabajo* consiste en una actividad, varias actividades o una "
"secuencia de actividades organizadas en una campaña. En este caso, se define"
" en la sección :guilabel:`Flujo de trabajo` del formulario de la campaña."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:160
msgid "Activities"
@ -3228,24 +3317,34 @@ msgid ""
"activity displays the number of participants that are engaged by the "
"activity as *Success* and *Rejected* counts."
msgstr ""
"Las *actividades* son los métodos de comunicación o acciones del servidor, "
"organizados en un flujo de trabajo, que se ejecutan dentro de una campaña. "
"Una vez que se llevan a cabo, cada actividad muestra el número de "
"participantes que interactúan con ella mediante un contador de *éxito* y "
"*rechazo*."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:166
msgid ""
"To create one of the following activities, click :guilabel:`Add new "
"activity` in the :guilabel:`Workflow` section of the campaign form:"
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Agregar nueva actividad` en la sección "
":guilabel:`Flujo de trabajo` del formulario de la campaña para crear alguna "
"de las siguientes actividades:"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:169
msgid ":guilabel:`Email`: send an email to the target audience."
msgstr ""
":guilabel:`Correo electrónico`: envíe un correo electrónico al público "
"objetivo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:170
msgid ":guilabel:`SMS`: send an SMS to the target audience."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`SMS`: envíe un SMS al público objetivo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:171
msgid ":guilabel:`Server Action`: executes an automated action."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Acción del servidor`: ejecuta una acción automatizada. "
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:174
msgid ":doc:`marketing_automation/workflow_activities`"
@ -3253,7 +3352,7 @@ msgstr ":doc:`marketing_automation/workflow_activities`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:177
msgid "Testing and running"
msgstr ""
msgstr "Pruebas y ejecución"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:179
msgid ""
@ -3261,6 +3360,9 @@ msgid ""
" functioning as expected, to check for errors, and correct any mistakes "
"before it reaches its target audience."
msgstr ""
"Después de crear una campaña puede probarla para verificar que el flujo de "
"trabajo funciona de manera correcta, buscar errores y corregir cualquier "
"error antes de enviarla al público objetivo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:182
msgid ""
@ -3268,6 +3370,9 @@ msgid ""
"audience. The campaign can also be launched *without* testing, if the user "
"is confident in the workflow."
msgstr ""
"Después de probar la campaña puede iniciar con ella para interactuar con el "
"público objetivo. Si así lo desea y confía en su flujo de trabajo, también "
"puede lanzar la campaña *sin* haberla probado antes."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:186
msgid ":doc:`marketing_automation/testing_running`"
@ -3283,30 +3388,41 @@ msgid ""
"campaign. Navigate to :menuselection:`Marketing Automation app --> "
"Reporting` to access the following menu options:"
msgstr ""
"Hay varias métricas de reportes disponibles para medir el éxito de cada "
"campaña. Vaya a :menuselection:`Automatización de marketing --> Reportes` "
"para acceder a las siguientes opciones de menú:"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:194
msgid ""
":guilabel:`Link Tracker`: displays the metrics of links to track the number "
"of clicks."
msgstr ""
":guilabel:`Rastreador de enlaces`: muestra las métricas de los enlaces para "
"llevar seguimiento del número de clics."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:195
msgid ""
":guilabel:`Traces`: displays the results of all activities from all "
"campaigns."
msgstr ""
":guilabel:`Seguimientos`: muestra los resultados de todas las actividades de"
" todas las campañas."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:196
msgid ""
":guilabel:`Participants`: displays an overview of the participants of all "
"campaigns."
msgstr ""
":guilabel:`Participantes`: muestra un resumen de los participantes de todas "
"las campañas. "
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:198
msgid ""
"Additionally, each activity within the workflow of a campaign displays its "
"engagement metrics."
msgstr ""
"Además, cada actividad del flujo de trabajo de una campaña muestra sus "
"métricas de interacción."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:201
msgid ":doc:`marketing_automation/understanding_metrics`"
@ -3360,10 +3476,10 @@ msgid ""
"statements."
msgstr ""
"Los filtros se pueden expandir mediante *ramas* y *nodos*. Un *nodo* agrega "
"otro parámetro de filtrado a un grupo de condiciones de objetivos (por "
"otro parámetro de filtrado a un grupo de condiciones segmentadas (por "
"ejemplo, una nueva línea) y una *rama* crea un grupo de parámetros muy "
"específicos, lo que permite agrupar filtros mediante sentencias de tipo "
":guilabel:`cualquiera` o :guilabel:`todos`."
"específicos, lo que permite agrupar filtros mediante declaraciones de tipo "
":guilabel:`ANY` o :guilabel:`ALL`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:26
msgid "Every time a new branch is created, there are two options:"
@ -3662,6 +3778,10 @@ msgid ""
"configured in the workflow (or build a campaign by following the directions "
"on :doc:`workflow_activities` documentation)."
msgstr ""
"Una vez que se encuentre en el formulario de detalles de la campaña, "
"asegúrese de que ya tenga actividades configuradas en el flujo de trabajo (o"
" cree una campaña con las instrucciones descritas en "
":doc:`workflow_activities`)."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:20
msgid ""
@ -4059,6 +4179,11 @@ msgid ""
" :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`) if it "
"corresponds to period after the workflow begins."
msgstr ""
"A la izquierda del bloque de actividad aparece el :doc:`activador de tiempo "
"<workflow_activities>` configurado como una duración (pueden ser "
":guilabel:`horas`, :guilabel:`días`, :guilabel:`semanas` o "
":guilabel:`meses`) si corresponde al periodo después de que comience el "
"flujo de trabajo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:26
msgid ""

View File

@ -1015,7 +1015,7 @@ msgstr "Información general"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:3
msgid "Get started with Discuss"
msgstr "Fundamentos sobre Conversaciones"
msgstr "Primeros pasos con Conversaciones"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:5
msgid ""
@ -6283,9 +6283,9 @@ msgid ""
"screen icon will appear in the menu at the top of the screen to indicate the"
" screen's connection status."
msgstr ""
"La pantalla ahora está disponible para las sesiones de abbr:`PdV (Punto de "
"Venta)`. Aparecerá un icono en el menú en la parte superior de la pantalla "
"para indicar el estado de conexión de la pantalla. "
"La pantalla ahora está disponible para las sesiones del :abbr:`PdV (Punto de"
" venta)`. Aparecerá un icono de pantalla en el menú de la parte superior de "
"la pantalla para indicar el estado de conexión de la pantalla."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst-1
msgid ""
@ -6480,7 +6480,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:47
msgid "Click the **chain** icon to insert or edit an URL link."
msgstr ""
"Haga clic en el ícono de **cadena** para insertar o editar un enlace URL."
"Haga clic en el icono de **cadena** para insertar o editar un enlace URL."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst-1
msgid "Text editor's toolbox"
@ -7527,9 +7527,10 @@ msgid ""
"this service."
msgstr ""
"Los complementos de correo le permiten probar el enriquecimiento de leads de"
" forma gratuita, sin importar si su base de datos está o no conectada. "
"Después de un tiempo, los complementos le solicitan comprar créditos de "
":doc:`../general/in_app_purchase` si desea seguir usando el servicio."
" forma gratuita, sin importar si están conectados o no a su base de datos. "
"Después de un tiempo, los complementos le solicitarán comprar créditos de "
":doc:`../general/in_app_purchase` en caso de que desee seguir usando el "
"servicio."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:41
msgid "Lead Generation IAP service"
@ -10086,6 +10087,9 @@ msgid ""
"reports/edit>` (e.g., invoices, quotations, etc.) or :ref:`create new ones "
"<studio/pdf-reports/edit>`."
msgstr ""
"Studio le permite :ref:`editar reportes en PDF existentes <studio/pdf-"
"reports/edit>` (por ejemplo, facturas, cotizaciones, etc.) o :ref:`crear "
"nuevos <studio/pdf-reports/edit>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:11
msgid "Default layout"
@ -10098,6 +10102,11 @@ msgid ""
" :guilabel:`Configure Document Layout`. Layout settings are company-specific"
" but apply to all reports."
msgstr ""
"El diseño predeterminado de los reportes no se gestiona desde Studio. Vaya a"
" :menuselection:`Ajustes` y, en la sección :guilabel:`Empresas`, haga clic "
"en :guilabel:`Configurar diseño del documento`. Los ajustes del diseño "
"pertenecen a cada empresa de forma individual pero aplican a todos sus "
"reportes."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:18
msgid ""
@ -10105,14 +10114,18 @@ msgid ""
"report preview on the right, or download a sample invoice PDF by clicking "
":guilabel:`Download PDF Preview`."
msgstr ""
"Puede visualizar de qué forma los ajustes influyen en el diseño del reporte "
"en la vista previa que se encuentra a la derecha o al descargar una factura "
"de muestra en PDF, para esto último haga clic en :guilabel:`Descargar vista "
"previa del PDF`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:21
msgid "Use the following settings:"
msgstr ""
msgstr "Use los siguientes ajustes:"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:25
msgid ":guilabel:`Layout`: Four layouts are available:"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Diseño`: hay cuatro diseños disponibles:"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:29
msgid "Light"
@ -10153,6 +10166,10 @@ msgid ""
"scripts). Go to the `Google Fonts website <https://fonts.google.com/>`_ to "
"preview them."
msgstr ""
":guilabel:`Fuente`: hay siete fuentes disponibles: Lato, Roboto, Open Sans, "
"Montserrat, Oswald, Raleway y Tajawal (que es compatible con caracteres "
"árabes y latinos). Vaya al `sitio web de Google Fonts "
"<https://fonts.google.com/>`_ para previsualizarlas."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:57
msgid ""
@ -10161,6 +10178,11 @@ msgid ""
" model, which you can access by going to :menuselection:`Settings` and then "
"clicking :guilabel:`Update Info` in the :guilabel:`Companies` section."
msgstr ""
":guilabel:`Logotipo de la empresa`: haga clic en el botón :guilabel:`Editar`"
" para subir o modificar el logo. Esta acción agrega el logotipo al registro "
"de la empresa en el modelo de la *empresa*. Puede acceder si va a "
":menuselection:`Ajustes`, se dirige a la sección :guilabel:`Empresas` y "
"luego hace clic en :guilabel:`Actualizar información`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:64
msgid ""
@ -10168,11 +10190,15 @@ msgid ""
"structure reports. The default colors are automatically generated based on "
"the colors of the logo."
msgstr ""
":guilabel:`Colores`: cambie los colores primarios y secundarios que se "
"utilizan para estructurar los reportes. Los colores predeterminados se "
"generan de forma automática con los colores del logotipo."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:69
msgid ""
":guilabel:`Layout background`: The following backgrounds are available:"
msgstr ""
":guilabel:`Diseño del fondo`: están disponibles los siguientes fondos:"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:71
msgid ":guilabel:`Blank`: nothing is displayed."
@ -10189,6 +10215,8 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:73
msgid ":guilabel:`Custom`: upload a custom background image."
msgstr ""
":guilabel:`Personalizado`: suba una imagen para usarla como fondo "
"personalizado."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:77
msgid ""
@ -10196,6 +10224,9 @@ msgid ""
":ref:`external reports <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. You can"
" add multiple lines of text."
msgstr ""
":guilabel:`Lema de la empresa`: aparece en el encabezado de los "
":ref:`reportes externos <studio/pdf-reports/header-footer/external>` y puede"
" agregar varias líneas de texto."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:82
msgid ""
@ -10203,6 +10234,9 @@ msgid ""
":ref:`external reports <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. You can"
" add multiple lines of text."
msgstr ""
":guilabel:`Detalles de la empresa`: aparecen en el encabezado de los "
":ref:`reportes externos <studio/pdf-reports/header-footer/external>` y puede"
" agregar varias líneas de texto."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:87
msgid ""
@ -10211,6 +10245,10 @@ msgid ""
"lines of text. You can also edit the footer using the :ref:`report editor "
"<studio/pdf-reports/edit>`."
msgstr ""
":guilabel:`Pie de página`: este texto aparece en el pie de página de los "
":ref:`reportes externos <studio/pdf-reports/header-footer/external>` y puede"
" agregar varias líneas de texto. También puede editarlo con el :ref:`editor "
"de reportes <studio/pdf-reports/edit>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:93
msgid ""
@ -10220,10 +10258,16 @@ msgid ""
"individual reports in the :guilabel:`Paper format` field in :ref:`Studio "
"<studio/pdf-reports/create>`."
msgstr ""
":guilabel:`Formato de papel`: para definir el tamaño predeterminado del "
"papel de los reporte. Puede seleccionar :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 cm), "
":guilabel:`Carta EE. UU.` (21.59 cm x 27.54 cm) o :guilabel:`Página de "
"códigos QR`. Esto también lo puede definir para cada reporte en particular "
"en el campo :guilabel:`Formato de papel` en :ref:`Studio <studio/pdf-"
"reports/create>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:101
msgid "Creating new PDF reports"
msgstr ""
msgstr "Crear nuevos reportes PDF"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:103
msgid ""
@ -10232,10 +10276,15 @@ msgid ""
"in the popup window that opens, select the type of report. This is solely "
"used to determine what is displayed in the header and footer:"
msgstr ""
"Para crear un nuevo reporte para un modelo, acceda al modelo, haga clic en "
"el botón **Activar Studio** y luego haga clic en :guilabel:`Reportes`. Haga "
"clic en :guilabel:`Nuevo` y, en la ventana emergente que se abre, seleccione"
" el tipo de reporte. Las siguientes opciones solo se usan para determinar lo"
" que aparecerá en el encabezado y en el pie de página:"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:109
msgid ":guilabel:`External`:"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Externo`:"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:111
msgid ""
@ -10243,34 +10292,47 @@ msgid ""
"layout/logo>`, :ref:`tagline <studio/pdf-reports/default-layout/tagline>`, "
"and :ref:`details <studio/pdf-reports/default-layout/details>`."
msgstr ""
"En el encabezado aparecen el :ref:`logotipo <studio/pdf-reports/default-"
"layout/logo>`, el :ref:`lema <studio/pdf-reports/default-layout/tagline>` y "
"los :ref:`detalles <studio/pdf-reports/default-layout/details>` de la "
"empresa."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:114
msgid ""
"The footer displays the values set in the :ref:`Footer <studio/pdf-"
"reports/default-layout/footer>` field and the page number."
msgstr ""
"En el pie de página aparecen los valores configurados en el campo :ref:`Pie "
"de página <studio/pdf-reports/default-layout/footer>` y el número de página."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:117
msgid ""
":guilabel:`Internal`: The header displays the user's current date and time, "
":guilabel:`Company Name`, and page number. There is no footer."
msgstr ""
":guilabel:`Interno`: en el encabezado aparece la fecha y hora actuales del "
"usuario, el :guilabel:`nombre de la empresa` y el número de página. No tiene"
" pie de página."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:120
msgid ""
":guilabel:`Blank`: There is neither a header nor a footer. Click in the "
"upper left corner of the page to edit the report."
msgstr ""
":guilabel:`Vacío`: No hay encabezado ni pie de página. Haga clic en la "
"esquina superior izquierda de la página para editar el reporte."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:123
msgid ""
"Once you have created the report, you can start :ref:`editing it "
"<studio/pdf-reports/edit>`."
msgstr ""
"Después de que creó el reporte podrá comenzar a :ref:`editarlo <studio/pdf-"
"reports/edit>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:128
msgid "Editing PDF reports"
msgstr ""
msgstr "Editar reportes PDF"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:130
msgid ""
@ -10279,12 +10341,18 @@ msgid ""
" Select an existing report to open it or :ref:`create a new one <studio/pdf-"
"reports/create>`."
msgstr ""
"Para acceder a los reportes disponibles para un modelo, primero vaya al "
"modelo (por ejemplo, órdenes de venta), haga clic en el botón **Activar "
"Studio** y después haga clic en :guilabel:`Reportes`. Seleccione un reporte "
"existente para abrirlo o :ref:`cree uno <studio/pdf-reports/create>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:135
msgid ""
"Alternatively, you can also open Studio, click :guilabel:`Reports`, and "
"search for a specific report or model."
msgstr ""
"También puede abrir Studio, hacer clic en :guilabel:`Reportes` y buscar un "
"reporte o modelo en particular. "
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:139
msgid ""
@ -10293,6 +10361,10 @@ msgid ""
"pointer on the top right corner of the report, click the vertical ellipsis "
"icon (:guilabel:`⋮`), and then select :guilabel:`Duplicate`."
msgstr ""
"Le recomendamos que **duplique** el reporte estándar y que haga los cambios "
"en la versión duplicada. Para duplicar un reporte, coloque el cursor sobre "
"la esquina superior derecha del reporte, haga clic en el icono con los tres "
"puntos verticales (:guilabel:`⋮`) y luego seleccione :guilabel:`Duplicar`. "
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Duplicating a PDF report"
@ -10307,12 +10379,17 @@ msgid ""
"Once you've selected or created a report, you can use the options in the "
"left part of the screen to:"
msgstr ""
"Una vez que haya seleccionado o creado un reporte, puede usar las opciones "
"ubicadas en la parte izquierda de la pantalla para:"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:152
msgid ""
"Change the :guilabel:`Report name`. The new name is applied everywhere (in "
"Studio, under the :guilabel:`Print` button, and in the PDF file name)."
msgstr ""
"Cambiar el :guilabel:`nombre del reporte`. El nuevo nombre se usa en todos "
"lados (en Studio, en el botón :guilabel:`Imprimir` y en el nombre del "
"archivo PDF)."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:154
msgid ""
@ -10320,12 +10397,17 @@ msgid ""
"defined in the :ref:`default layout <studio/pdf-reports/default-"
"layout/paper>` is used."
msgstr ""
"Modificar el :guilabel:`formato de papel`. Si no hay ningún valor "
"seleccionado, entonces se usa el formato definido en el :ref:`diseño "
"predeterminado <studio/pdf-reports/default-layout/paper>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:156
msgid ""
":guilabel:`Show in print menu`: to add the report in the :guilabel:`Print` "
"menu available from the record."
msgstr ""
":guilabel:`Mostrar en el menú de impresión`: para agregar el reporte al menú"
" :guilabel:`Imprimir` que está disponible en el registro."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:158
msgid ""
@ -10334,66 +10416,88 @@ msgid ""
" the report any subsequent time. This is legally required for invoices and "
"is mainly used in this case."
msgstr ""
":guilabel:`Volver a cargar desde archivo adjunto`: para guardar el reporte "
"como un archivo adjunto en el registro la primera vez que se genera y volver"
" a cargar la versión original del reporte después. Esto es necesario de "
"forma legal para las facturas y por lo general se utiliza en este caso."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:161
msgid ""
":guilabel:`Limit visibility to groups`: to limit the availability of the PDF"
" report to specific :doc:`user groups <../../general/users/access_rights>`."
msgstr ""
":guilabel:`Limitar visibilidad a grupos`: para limitar la disponibilidad del"
" reporte en PDF a :doc:`grupos de usuarios "
"<../../general/users/access_rights>` específicos."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:163
msgid ""
":guilabel:`Edit sources`: to modify the report directly in the :ref:`XML "
"file <studio/pdf-reports/XML-editing>`."
msgstr ""
":guilabel:`Editar fuentes`: para modificar el reporte directo desde el "
":ref:`archivo XML <studio/pdf-reports/XML-editing>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:165
msgid ""
":guilabel:`Reset report`: to discard all changes made to the report and "
"reset it to its standard version."
msgstr ""
":guilabel:`Restablecer reporte`: para descartar todos los cambios realizados"
" en el reporte y restablecerlo a su versión estándar."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:167
msgid ":guilabel:`Print preview`: to generate and download a report preview."
msgstr ""
":guilabel:`Vista previa de impresión`: para generar y descargar una vista "
"previa del reporte."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:170
msgid "Report editor"
msgstr ""
msgstr "Editor de reportes"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:172
msgid ""
"The report editor allows you to modify the formatting and contents of the "
"report."
msgstr ""
msgstr "El editor de reportes le permite modificar su formato y contenido."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:175
msgid ""
"You can :guilabel:`Undo` or :guilabel:`Redo` changes using the related "
"buttons or the shortcuts `CTRL Z` and `CTRL Y`."
msgstr ""
"Puede :guilabel:`deshacer` o :guilabel:`rehacer` los cambios con sus "
"respectivos botones o con los comandos `Ctrl+Z` y `Ctrl+Y`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:178
msgid ""
"Changes are saved automatically when you leave the report or manually using "
"the :guilabel:`Save` button."
msgstr ""
"Los cambios se guardan en automático cuando sale del reporte, también puede "
"guardarlos de forma manual con el botón :guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:181
msgid ""
"You can reset the report to its standard version by clicking the "
":guilabel:`Reset report` button in the left part of the screen."
msgstr ""
"Puede restablecer el reporte a su versión estándar si hace clic en el botón "
":guilabel:`Restablecer reporte` que está ubicado en la parte izquierda de la"
" pantalla."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:185
msgid ""
"Editing the header and footer of a report impacts all standard and custom "
"reports."
msgstr ""
"Editar el encabezado y el pie de página de un reporte afectara a los "
"reportes estándar y a los personalizados."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:188
msgid "Conditional blocks"
msgstr ""
msgstr "Bloques condicionales"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:190
msgid ""
@ -10401,39 +10505,48 @@ msgid ""
"statements). These are used to show/hide content based on specific "
"conditions. Click on the block to view the conditions."
msgstr ""
"Los rectángulos punteados representan **bloques condicionales** (sentencias "
"*if-else*). Estos se utilizan para mostrar u ocultar contenido según "
"condiciones específicas. Haga clic en el bloque para ver las condiciones."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "View conditions applied to a block."
msgstr ""
msgstr "Ver las condiciones aplicadas a un bloque."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:196
msgid ""
"Select a value to preview its corresponding output and edit it if necessary."
msgstr ""
"Seleccione un valor para previsualizar el resultado correspondiente y "
"edítelo si es necesario."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "Preview the output of another condition."
msgstr ""
msgstr "Previsualizar el resultado de otra condición."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:202
msgid ""
"Conditions can only be edited in :ref:`XML <studio/pdf-reports/XML-"
"editing>`."
msgstr ""
"Las condiciones solo se pueden editar en :ref:`XML <studio/pdf-reports/XML-"
"editing>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:205
msgid "Other content"
msgstr ""
msgstr "Otro contenido"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:207
msgid "There are two types of text content in reports:"
msgstr ""
msgstr "Hay dos tipos de contenido de texto en los reportes:"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:209
msgid ""
"Static text, i.e., the text that's not highlighted in blue, which can be "
"modified directly in the editor."
msgstr ""
"Texto estático, es decir, el texto que no está resaltado en azul y que se "
"puede modificar desde el editor."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:211
msgid ""
@ -10441,6 +10554,9 @@ msgid ""
"by field values when the report is generated, e.g., the SO number or the "
"quotation date."
msgstr ""
"Texto dinámico, es decir, el texto resaltado en azul, que se reemplaza con "
"los valores de los campos cuando se genera el reporte. Por ejemplo, el "
"número de orden de venta o la fecha de la cotización."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:214
msgid ""
@ -10449,20 +10565,27 @@ msgid ""
"<knowledge/powerbox>`, then type the command's name or select it from the "
"list."
msgstr ""
"Los comandos le permiten agregar contenido (por ejemplo, campos, listas, "
"tablas, imágenes, mensajes, entre otros elementos) a sus reportes. Escriba "
"`/` para abrir el :ref:`cuadro de texto <knowledge/powerbox>` y después "
"escriba el nombre del comando o selecciónelo de la lista."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:218
msgid "To add static text to the report, type the text where you want it."
msgstr ""
"Para agregar texto estático solo deberá escribirlo en donde sea necesario. "
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:220
msgid ""
"For more advanced changes, you can :ref:`edit the report in the XML directly"
" <studio/pdf-reports/XML-editing>`."
msgstr ""
"En caso de que necesite realizar cambios más avanzados, puede :ref:`editar "
"el reporte directo en el XML <studio/pdf-reports/XML-editing>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:226
msgid "Add a field"
msgstr ""
msgstr "Agregar un campo"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:228
msgid ""
@ -10471,6 +10594,11 @@ msgid ""
"to the field name to access the list of related fields if needed. Then, "
"specify the default value and press `Enter`."
msgstr ""
"Para agregar un campo, escriba `/` y seleccione el comando "
":guilabel:`Campo`. Aparecerá una lista, allí seleccione o busque el campo, "
"haga clic en la flecha derecha ubicada junto al nombre del campo para "
"acceder a la lista de campos relacionados si es necesario. Después, "
"especifique el valor predeterminado y presione `Enter`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "Select a related field."
@ -10487,12 +10615,18 @@ msgid ""
"the :guilabel:`Dynamic Table` command, and select the relation to be "
"displayed in the table."
msgstr ""
"Las tablas de datos se utilizan para mostrar :ref:`campos relacionales "
"<studio/fields/relational-fields>`. Para agregar una tabla de datos, escriba"
" `/`, seleccione el comando :guilabel:`Tabla Dinámica` y seleccione la "
"relación que aparecerá en la tabla."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:243
msgid ""
"Only relations of type `one2many` or `many2many` can be displayed as data "
"tables."
msgstr ""
"Solo las relaciones de tipo `one2many` o `many2many` pueden aparecer como "
"tablas de datos."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:245
msgid ""
@ -10500,10 +10634,13 @@ msgid ""
"Position the cursor on top of the column, then click the purple rectangle "
"and select an option."
msgstr ""
"Después de que haya agregado la tabla puede agregar columnas con las "
"herramientas de tabla. Coloque el cursor en la parte superior de la columna,"
" haga clic en el rectángulo morado y seleccione una opción."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "Add a column in a dynamic table."
msgstr ""
msgstr "Agregar una columna a una tabla dinámica. "
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:251
msgid ""
@ -10511,10 +10648,14 @@ msgid ""
"field>` in the columns. The dialog box that opens shows the source object "
"for the field (e.g., the *Tag* model) and the list of available fields."
msgstr ""
"Después puede insertar el :ref:`campo de su elección <studio/pdf-"
"reports/add-field>` en las columnas. El cuadro de diálogo que aparece "
"muestra el objeto fuente para el campo (por ejemplo, el modelo *Etiqueta*) y"
" la lista de campos disponibles."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "List of available fields for the Tag model."
msgstr ""
msgstr "Lista de campos disponibles para el modelo Etiqueta."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:259
msgid ""
@ -10523,12 +10664,18 @@ msgid ""
"add static content rows above or below the generated rows using the table "
"tools."
msgstr ""
"La fila predeterminada itera sobre el contenido del campo de forma "
"automática y genera una fila en el reporte para cada valor del campo (por "
"ejemplo, una fila por etiqueta). Puede agregar filas de contenido estático "
"arriba o abajo de las filas generadas con las herramientas de tabla."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:262
msgid ""
"You can also add data tables by :ref:`modifying the report's XML "
"<studio/pdf-reports/XML-editing>`."
msgstr ""
"También puede agregar tablas de datos si :ref:`modifica el XML del reporte "
"<studio/pdf-reports/XML-editing>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:265
msgid "Formatting"
@ -10539,14 +10686,16 @@ msgid ""
"To format text in the report, select it, then format it using the options in"
" the :ref:`knowledge/text-editor`."
msgstr ""
"Para darle formato al texto en el reporte, selecciónelo y después use las "
"distintas opciones disponibles en el :ref:`knowledge/text-editor`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Format text using the text editor."
msgstr ""
msgstr "Proporcionar formato al texto con el editor de texto."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:276
msgid "Editing the report's XML"
msgstr ""
msgstr "Editar el XML de un reporte"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:279
msgid ""
@ -10554,11 +10703,17 @@ msgid ""
" <../../../administration/upgrade>`. If this happens, simply copy your "
"changes from the old database into your upgraded database."
msgstr ""
"Modificar el XML podría ocasionar errores en los reportes durante la "
":doc:`actualización <../../../administration/upgrade>`. Si esto ocurre, solo"
" copie los cambios de la base de datos anterior en su base de datos "
"actualizada."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:283
msgid ""
"To edit the report's XML, click :guilabel:`Edit sources` in the left pane."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Editar fuentes` en el panel izquierdo para editar el"
" XML del reporte."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:286
msgid "Examples"
@ -10571,6 +10726,11 @@ msgid ""
" XML. For example, with a sales order, you can find the following structure "
"in the XML (simplified for documentation purposes):"
msgstr ""
"Las tablas tienen estructuras complejas y eso ocasiona que algunas veces no "
"se reconozcan como tales. En esos casos, puede modificarlas de forma manual "
"en el XML del reporte. Por ejemplo, una orden de venta podría tener la "
"siguiente estructura en el XML (está simplificada para fines de este "
"documento):"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:318
msgid ""
@ -10579,6 +10739,11 @@ msgid ""
" section (with e.g., the column title) and another one in the body section "
"with the field content (usually, with a `t-out` or `t-field` directive)."
msgstr ""
"Para modificar una tabla debe asegurarse de que cada fila tenga el mismo "
"número de celdas con datos. Por ejemplo, en el caso anterior, necesita "
"agregar una celda en la sección del encabezado (por ejemplo, con el título "
"de la columna) y otra en la sección del cuerpo con el contenido del campo "
"(por lo general con una directiva `t-out` o `t-field`)."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:344
msgid ""
@ -10586,16 +10751,23 @@ msgid ""
"`Mozilla Developer Network website <https://developer.mozilla.org/en-"
"US/docs/Learn/HTML/Tables/Basics>`_."
msgstr ""
"Las celdas pueden abarcar varias filas o columnas. Consulte el `sitio web de"
" Mozilla Developer Network "
"<https://developer.mozilla.org/es/docs/Learn/HTML/Tables/Basics>`_ para "
"obtener más información."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:347
msgid ""
"For example, you can modify the **Quotation/Order** report to add a column "
"to display the product category in the main table:"
msgstr ""
"Por ejemplo, puede modificar el reporte de **cotización y orden** para "
"agregar una columna que muestre la categoría de producto en la tabla "
"principal:"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Add a Product Category column in a SO."
msgstr ""
msgstr "Agregar una columna de categoría del producto a una orden de venta."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:376
msgid ""
@ -10603,6 +10775,9 @@ msgid ""
"you wish to access and display. As an example, let's add a table that "
"details the tags on a sales order:"
msgstr ""
"Para agregar una tabla en XML necesita conocer los nombres de los campos y "
"objetos a los que desea acceder y mostrar. Como ejemplo, consulte la "
"siguiente una tabla que proporciona las etiquetas en una orden de venta:"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Add a data table in XML"
@ -10614,6 +10789,9 @@ msgid ""
"<https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_, like the `table` class"
" included in the example above."
msgstr ""
"Al agregar tablas de forma manual puede agregarles estilo con las `clases de"
" Bootstrap <https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_, como la "
"clase `table` incluida en el ejemplo anterior."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:413
msgid ""
@ -10658,18 +10836,23 @@ msgid ""
" sections are mutually exclusive and should be displayed as conditional "
"blocks:"
msgstr ""
"Al utilizar la notación `t-if/t-else`, el editor de reportes reconoce que "
"estas secciones se excluyen entre sí y deben aparecer como bloques "
"condicionales:"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Output preview if there are tags."
msgstr ""
msgstr "Previsualización del resultado en caso de que haya etiquetas."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:483
msgid "You can switch conditions using the editor to preview their output:"
msgstr ""
"Puede alternar entre condiciones con el editor para previsualizar los "
"resultados:"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Output preview if there are no tags."
msgstr ""
msgstr "Previsualización del resultado en caso de que no haya etiquetas."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:488
msgid ""
@ -10677,6 +10860,10 @@ msgid ""
"to add intermediary conditions. For example, this is how the title of sales "
"order reports changes based on the condition of the underlying document."
msgstr ""
"En caso de que desee tener varias opciones también puede utilizar las "
"directivas `t-elif` para agregar condiciones intermedias. Por ejemplo, aquí "
"el título de los reportes de las órdenes de venta cambia según la condición "
"del documento correspondiente."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:501
msgid ""
@ -10685,6 +10872,10 @@ msgid ""
" either `draft` or `sent`, then *Quotation* is used. If none of those "
"conditions are met, the report's title is *Order*."
msgstr ""
"El título *Factura proforma* se utiliza en función de algunas condiciones "
"contextuales. Si estas condiciones no se cumplen y el estado del documento "
"es `draft` o `sent`, entonces se utiliza *Cotización*. Si ninguna de esas "
"condiciones se cumple, el título del reporte es *Orden*."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:507
msgid ""
@ -10695,6 +10886,12 @@ msgid ""
"directive and accompanying `t-options` attributes provides better sizing and"
" positioning control."
msgstr ""
"Trabajar con imágenes en un reporte puede ser complicado, ya que es difícil "
"tener control preciso sobre su tamaño y su comportamiento no siempre es "
"obvio. Puede insertar campos de imagen con el editor de reportes "
"(:ref:`mediante el comando /Campo <studio/pdf-reports/add-field>`), pero "
"insertarlos en XML con la directiva `t-field` y los atributos `t-options` "
"que la acompañan proporciona un mejor control sobre el tamaño y la posición."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:513
msgid ""
@ -10702,32 +10899,44 @@ msgid ""
"product as a 64px-wide image (with an automatic height based on the image's "
"aspect ratio)."
msgstr ""
"Por ejemplo, el siguiente código muestra el campo `image_128` del producto "
"de la línea como una imagen de 64 píxeles de ancho (con una altura "
"automática según la relación de aspecto de la imagen)."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:520
msgid "The following options are available for image widgets:"
msgstr ""
msgstr "Las siguientes opciones están disponibles para los widgets de imagen:"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:522
msgid ""
"`width`: width of the image, usually in pixels or CSS length units (e.g., "
"`rem`) (leave empty for auto-width)."
msgstr ""
"`width`: ancho de la imagen. Por lo general se usan píxeles o unidades de "
"longitud CSS (por ejemplo, `rem`) (no lo use si desea que el ancho se "
"establezca de forma automática)."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:524
msgid ""
"`height`: height of the image, usually in pixels or CSS length units (e.g., "
"`rem`) (leave empty for auto-height)."
msgstr ""
"`height`: altura de la imagen. Por lo general se usan píxeles o unidades de "
"longitud CSS (por ejemplo, `rem`) (no lo use si desea que la altura se "
"establezca de forma automática)."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:526
msgid ""
"`class`: CSS classes applied on the `img` tag; `Bootstrap classes "
"<https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_ are available."
msgstr ""
"`class`: las clases CSS aplicadas en la etiqueta `img`. También están "
"disponibles las `clases de Bootstrap "
"<https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:528
msgid "`alt`: alternative text of the image"
msgstr ""
msgstr "`alt`: texto alternativo de la imagen."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:529
msgid ""
@ -10735,6 +10944,9 @@ msgid ""
"with `Bootstrap classes "
"<https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_."
msgstr ""
"`style`: atributo de estilo. Le permite anular estilos con mayor libertad "
"que con las `clases de Bootstrap "
"<https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:532
msgid ""
@ -10742,6 +10954,9 @@ msgid ""
"within quotes, e.g., `t-options-width=\"'64px'\"` (or, alternatively, a "
"valid Python expression)."
msgstr ""
"Estos atributos deben contener cadenas, es decir, texto entrecomillado "
"dentro de otras comillas, por ejemplo, `t-options-width=\"'64px'\"` (o una "
"expresión Python válida como alternativa)."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:536
msgid ""
@ -10749,12 +10964,17 @@ msgid ""
"directive on a `span` (for inline content) or `div` (for block content) "
"node."
msgstr ""
"No puede utilizar el widget de imagen en una etiqueta `img`. Use `t-field` "
"en un nodo `span` (para contenido en línea) o `div` (para contenido en "
"bloque)."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:539
msgid ""
"For example, let's add a column with the product image in the quotation "
"table:"
msgstr ""
"Por ejemplo, es necesario agregar una columna con la imagen del producto a "
"la tabla de la cotización:"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:567
msgid ""
@ -10762,10 +10982,14 @@ msgid ""
"the Bootstrap classes used in `t-options-class` create a thumbnail-like "
"border with rounded corners and a shadow."
msgstr ""
"El atributo `t-options-width` restringe el ancho de la imagen a 64 píxeles y"
" las clases de Bootstrap que se utilizan en `t-options-class` crean un borde"
" similar a una miniatura con las esquinas redondeadas y una sombra."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Add a column with the product image in the quotation table."
msgstr ""
"Agregar una columna con la imagen del producto a la tabla de la cotización."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:3
msgid "Views"
@ -11786,6 +12010,10 @@ msgid ""
"Community edition. To sign up for Odoo Enterprise edition, click here: `Odoo"
" Free Trial <https://www.odoo.com/trial>`_."
msgstr ""
"WhatsApp es una aplicación que no funciona en la versión Community de Odoo, "
"solo está disponible en nuestra versión Enterprise. Obtenga una `prueba "
"gratuita de Odoo <https://www.odoo.com/trial>`_ si desea usar la versión "
"Enterprise."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:15
msgid ""
@ -11793,15 +12021,18 @@ msgid ""
"Enterprise version see this documentation: "
":doc:`../../../administration/maintain/enterprise`."
msgstr ""
"Consulte :doc:`../../../administration/maintain/enterprise` para obtener más"
" información sobre cómo migrar de la versión Community de Odoo a la versión "
"Enterprise."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:18
msgid ""
"With the **Odoo WhatsApp** app, a company can connect a WhatsApp Business "
"Account (WABA) to an Odoo database, which allows for the following:"
msgstr ""
"La aplicación **WhatsApp de Odoo** permite conectar una cuenta de empresa de"
" WhatsApp (WABA, por sus siglas en inglés) a una base de datos de Odoo para "
"realizar las siguientes acciones:"
"La aplicación **WhatsApp de Odoo** permite que las empresas conecten una "
"cuenta de WhatsApp Business (WABA) a una base de datos de Odoo para realizar"
" las siguientes acciones:"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:21
msgid "Receive and reply to WhatsApp messages directly from an Odoo database"

View File

@ -5035,13 +5035,15 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:3
msgid "Product combos"
msgstr ""
msgstr "Sets de productos"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:5
msgid ""
"The **Product Combos** feature allows users to define and manage combination"
" options for a single product."
msgstr ""
"La función **sets de productos** permite que los usuarios definan y "
"gestionen las opciones de combinación para un solo producto."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:8
msgid ""
@ -5050,22 +5052,33 @@ msgid ""
"specify various options for sides, drinks, or desserts that customers can "
"combine with the main dish."
msgstr ""
"A esta función en el contexto de un restaurante también se le conoce como "
"combo y permite que los usuarios creen menús con varias opciones. Por "
"ejemplo, un usuario puede definir un plato fuerte y especificar distintas "
"opciones para guarniciones, bebidas o postres para que los clientes las "
"puedan ordenar con el plato fuerte."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:12
msgid ""
"In retail, this feature allows you to create a product set with multiple "
"products to choose from and combine."
msgstr ""
"En el contexto de venta al público, esta función le permite crear un set de "
"productos con varios productos para elegir y combinar."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:18
msgid "First, you need to create combination choices. To do so:"
msgstr ""
"Primero, es necesario que cree algunas opciones de combinación mediante las "
"siguientes instrucciones:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:20
msgid ""
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Product Combos` and "
"click :guilabel:`New`."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Punto de venta --> Productos --> Sets de productos` y"
" haga clic en :guilabel:`Nuevo`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:21
msgid ""
@ -5073,30 +5086,42 @@ msgid ""
"clicking :guilabel:`Add a line`. You can also include an extra price for "
"each option in the :guilabel:`Extra Price` column."
msgstr ""
"Asígnele un nombre a la combinación y haga clic en :guilabel:`Agregar una "
"línea` para agregar los productos entre los que los clientes pueden elegir. "
"También puede incluir un :guilabel:`precio adicional` para cada opción en la"
" columna correspondiente."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:26
msgid ""
"As a reference, the selected product's original price is displayed in the "
":guilabel:`Original Price` column."
msgstr ""
"Como referencia, el precio original del producto seleccionado aparece en la "
"columna :guilabel:`Precio original`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:32
msgid ""
"Second, you need to create a specific product to gather combo choices. To do"
" this:"
msgstr ""
"Después, deberá crear un producto específico para reunir las opciones del "
"set con las siguientes instrucciones:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:34
msgid ""
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Products` and click "
":guilabel:`New`."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Punto de venta --> Productos --> Productos` y haga "
"clic en :guilabel:`Nuevo`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:35
msgid ""
"Set the :guilabel:`Product Type` to :guilabel:`Combo` and fill in the "
":guilabel:`General Information` tab."
msgstr ""
"Seleccione :guilabel:`Set` como :guilabel:`Tipo de producto` y complete la "
"pestaña :guilabel:`Información general`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:39
msgid ""
@ -5106,6 +5131,11 @@ msgid ""
"defined at the combo choice creation or if a variant of one of the items has"
" a specified extra price."
msgstr ""
"El precio de venta del producto de set es fijo y no varía según el precio "
"individual de los artículos incluidos ni de la cantidad de artículos "
"incluidos. En su precio solo influye el precio adicional que se define de "
"forma opcional al crear la elección del set o si la variante de uno de los "
"artículos tiene un precio adicional establecido."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:43
msgid ""
@ -5113,12 +5143,18 @@ msgid ""
"select the combinations to add. You can also create a new combination at "
"this step by clicking :guilabel:`New` on the popup window."
msgstr ""
"Vaya a la pestaña :guilabel:`Opciones para el set`, haga clic en "
":guilabel:`Agregar una línea` y seleccione las que desee agregar. También "
"puede crear uno nuevo en este paso si hace clic en :guilabel:`Nuevo` en la "
"ventana emergente."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:50
msgid ""
"Once you have created and added the combo choices into a product, you can "
"sell combos in your retail store or restaurant."
msgstr ""
"Una vez que creó y agregó opciones para el set de un producto podrá venderlo"
" en su tienda o restaurante."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:54
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:26
@ -5132,6 +5168,10 @@ msgid ""
"Choose the options and click :guilabel:`Add to order`. As a reminder, the "
"extra price appears under the related choices."
msgstr ""
":ref:`Abra una sesión de PdV <pos/session-start>` y seleccione el producto "
"de set. Elija las opciones y haga clic en :guilabel:`Agregar a la orden`. "
"Recuerde que el precio adicional aparece debajo de las opciones "
"relacionadas."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:11
msgid "Access POS settings"
@ -5915,12 +5955,11 @@ msgid ""
"longer see a warning page, and the address bar should display a padlock "
"icon, indicating that the connection is secure."
msgstr ""
"Para confirmar que la conexión de su impresora es segura, conéctese a la "
"dirección IP de la con HTTPS, por ejemplo, vaya a `https://192.168.1.25` en "
"su navegador. Si el certificado SSL se aplicó de manera correcta, ya no "
"debería de aparecerle una página de advertencia y la barra de dirección "
"debería mostrar el ícono de candado, lo que indica que la conexión es "
"segura."
"Para confirmar que la conexión de su impresora es segura, conéctese a su "
"dirección IP mediante HTTPS. Por ejemplo, vaya a `https://192.168.1.25` en "
"su navegador. Si el certificado SSL se aplicó de forma correcta, entonces ya"
" no debería aparecer la página de advertencia y en la barra de direcciones "
"debería aparecer un icono de candado que indica que la conexión es segura."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:3
msgid "Secure connection (HTTPS)"
@ -26528,6 +26567,10 @@ msgid ""
":guilabel:`(downward facing arrow)` icon in the search bar to open the mega "
"menu of filters and groupings."
msgstr ""
"Para que otra opción de medida sea la predeterminada, primero selecciona la "
"medida deseada en el menú desplegable :guilabel:`Medidas`. Después, haga "
"clic en el icono :guilabel:`(flecha apuntando hacia abajo)` en la barra de "
"búsqueda para abrir el menú de filtros y grupos."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:362
msgid ""
@ -26536,27 +26579,37 @@ msgid ""
" a title can be entered, along with two checkboxes::guilabel:`Default "
"filter` and :guilabel:`Shared`."
msgstr ""
"En la columna :guilabel:`Favoritos` haga clic en el icono :guilabel:`(flecha"
" apuntando hacia abajo)` a un lado de :guilabel:`Guardar búsqueda actual` "
"para mostrar un campo donde puede ingresar un título, además de dos cajas de"
" verificación: :guilabel:`Filtro predeterminado` and :guilabel:`Compartido`."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:366
msgid ""
"Tick the box for :guilabel:`Default filter`, and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Marque la casilla de :guilabel:`Filtro predeterminado` y haga clic en "
":guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:368
msgid ""
"That newly-chosen measure option is now the default option that appears when"
" this reporting page is accessed."
msgstr ""
"La opción de medición que acaba de elegir ahora es la opción predeterminada "
"que aparecerá cuando ingrese a la página de reportes."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:372
msgid "MRR analysis"
msgstr ""
msgstr "Análisis MRR"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:374
msgid ""
"To access the :guilabel:`MRR Analysis` reporting page, navigate to "
":menuselection:`Subscriptions app --> Reporting --> MRR Timeline`."
msgstr ""
"Para acceder a la página del reporte :guilabel:`Análisis de MRR` vaya a "
":menuselection:`la aplicación Suscripción --> Reportes --> Análisis de MRR`."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:377
msgid ""
@ -26564,18 +26617,26 @@ msgid ""
"page is in graph view, with the :guilabel:`Line Chart` option, "
":guilabel:`Stacked` option, and :guilabel:`Cumulative` option selected."
msgstr ""
"Los datos que aparecen en la página de reportes :guilabel:`análisis de MRR` "
"están en vista de gráfico de forma predeterminada con las opciones "
":guilabel:`Gráfico de líneas`, :guilabel:`Apilado` y :guilabel:`Acumulativo`"
" seleccionadas."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:381
msgid ""
"There is also a default filter in the search bar for :guilabel:`Event Date: "
"Month`."
msgstr ""
"También hay un filtro predeterminado en la barra de búsqueda para: "
":guilabel:`Fecha del evento: mes`."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
msgid ""
"The default appearance of the MRR Analysis reporting page in Odoo "
"Subscriptions."
msgstr ""
"La apariencia por defecto de la página del reporte de análisis de MRR en "
"Suscripciones de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:387
msgid ""
@ -26583,12 +26644,17 @@ msgid ""
" reporting page is clicked, a series of metric-related options become "
"available."
msgstr ""
"Al hacer clic en el menú desplegable :guilabel:`Medidas` de la página "
":guilabel:`análisis de MRR`, aparecen una serie de opciones relacionadas con"
" las métricas."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:394
msgid ""
"The metric-related options in the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the"
" :guilabel:`MRR Analysis` reporting page are:"
msgstr ""
"Las opciones relacionadas con las métricas en el menú desplegable "
":guilabel:`Medidas` de la página :guilabel:`Análisis de MRR` son:"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:3
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:44

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -12,11 +12,11 @@
# Josep Anton Belchi, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Iran Villalobos López, 2023
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2023
# Francisco de la Peña <fran@fran.cr>, 2023
# Lucia Pacheco, 2023
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
# Fernanda Alvarez, 2024
#
#, fuzzy
@ -3925,10 +3925,12 @@ msgid ""
":guilabel:`Prerequisites`: set one or more courses that users are advised to"
" complete before"
msgstr ""
":guilabel:`Prerrequisitos`: configure un curso o más que se le recomienda "
"completar a los usuarios antes de"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:107
msgid "accessing your course;"
msgstr ""
msgstr "ingresar a su curso;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:108
msgid ""
@ -5846,7 +5848,8 @@ msgstr ""
"Para poder rastrear la ubicación geográfica de los visitantes debe instalar "
":guilabel:`GeoIP` en la base de datos. Esta función se instala de forma "
"predeterminada en *Odoo en línea*, pero en las bases de datos *locales* debe"
" realizar algunos :doc:`pasos de configuración `."
" realizar algunos :doc:`pasos de configuración "
"</administration/install/geo_ip>`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:190
msgid "Widget"
@ -6078,7 +6081,7 @@ msgid ""
":doc:`Get Started with Discuss "
"</applications/productivity/discuss/overview/get_started>`"
msgstr ""
":doc:`Empezar a usar Conversaciones "
":doc:`Primeros pasos con Conversaciones "
"</applications/productivity/discuss/overview/get_started>`"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:289
@ -10227,6 +10230,13 @@ msgid ""
"default. If you are using a third-party theme, it may provide images that "
"are not compressed efficiently."
msgstr ""
"En automático, Odoo comprime las imágenes que sube y las convierte a `Webp`."
" En este formato las imágenes son más pequeñas, lo cual aumenta la velocidad"
" de carga de la página, lo cual resulta en una mejor calificación SEO. Todas"
" las imágenes que se usan en los :doc:`temas <../web_design/themes>` "
"oficiales de Odoo también se comprimen de forma automática. Si está usando "
"un tema de un tercero es probable que las imágenes no se compriman de manera"
" eficiente."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:93
msgid ""
@ -10234,6 +10244,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Edit`, then go to the :guilabel:`Customize` tab, and adapt the "
":guilabel:`Format` in the :guilabel:`Image` section."
msgstr ""
"**Para modificar una imagen** de su sitio web, selecciónela, haga clic en "
":guilabel:`Editar`, luego vaya a la pestaña :guilabel:`Personalizar` y "
"ajuste el :guilabel:`formato` en la sección :guilabel:`Imagen`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst-1
msgid "automated image compression"
@ -10594,10 +10607,10 @@ msgid ""
"access your `list of websites <https://plausible.io/sites>`_, then click the"
" gear icon next to the website."
msgstr ""
"Una vez hecho, haga clic en el logo de Plausible en la parte superior "
"izquierda de la página para acceder a su `lista de sitios web "
"<https://plausible.io/sites>`_, luego haga clic en el ícono del engranaje "
"que está junto al sitio web. "
"Haga clic en el logotipo de Plausible ubicado en la parte superior izquierda"
" de la página para acceder a su `lista de sitios web "
"<https://plausible.io/sites>`_ y luego haga clic en el icono de engranaje "
"que está junto al sitio web."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
msgid "Click the gear icon in the list of websites."
@ -11013,11 +11026,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design.rst:5
msgid "Web design"
msgstr ""
msgstr "Diseño web"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:3
msgid "Building blocks"
msgstr ""
msgstr "Bloques de creación"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:5
msgid ""
@ -11026,6 +11039,11 @@ msgid ""
"depending on their use: :guilabel:`Structure`, :guilabel:`Features`, "
":guilabel:`Dynamic Content`, and :guilabel:`Inner Content`."
msgstr ""
"Los bloques de creación le permiten diseñar su sitio web de inmediato, solo "
"tiene que arrastrarlos y soltarlos en su página web. Hay cuatro tipos de "
"bloques de creación dependiendo del uso: :guilabel:`Estructura`, "
":guilabel:`Funciones`, :guilabel:`Contenido dinámico` y :guilabel:`Contenido"
" interno`."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:10
msgid ""
@ -11033,10 +11051,13 @@ msgid ""
"<https://www.odoo.com/slides/slide/design-your-first-web-"
"page-1667?fullscreen=1>`_"
msgstr ""
"`Tutoriales de Odoo: Diseñe su primer sitio web "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/design-your-first-web-"
"page-1667?fullscreen=1>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:13
msgid "Adding a building block"
msgstr ""
msgstr "Agregar un bloque de creación"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:15
msgid ""
@ -11044,6 +11065,9 @@ msgid ""
" the desired building block, and drag and drop it to your page. You can add "
"as many blocks as needed."
msgstr ""
"Para agregar un bloque de creación a su página de sitio web, haga clic en "
":guilabel:`Editar`, seleccione el bloque de creación deseado y arrástrelo y "
"suéltelo en su sitio web. Puede agregar tantos bloques como quiera."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:18
msgid ""
@ -11051,10 +11075,13 @@ msgid ""
":guilabel:`Customize` tab, where available features depend on the block you "
"selected."
msgstr ""
"Para editar el contenido de un bloque de creación, haga clic en él y vaya a "
"la pestaña :guilabel:`Personalizar`, donde las funciones disponibles "
"dependerán del bloque que seleccionó."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:22
msgid "Color preset and background"
msgstr ""
msgstr "Color presente en el fondo"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:24
msgid ""
@ -11062,20 +11089,26 @@ msgid ""
"select a building block, go to the :guilabel:`Customize` tab, click the "
":guilabel:`Background` button, and select a :guilabel:`Preset`."
msgstr ""
"Puede personalizar y aplicar preajustes de color a los bloques de "
"construcción. Para continuar, seleccione un bloque de construcción, vaya a "
"la pestaña :guilabel:`Personalización`, haga clic en el botón "
":guilabel:`Fondo` y seleccione :guilabel:`Preestablecido`."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:28
msgid ""
"When you modify a color preset, all elements using it are automatically "
"updated to match the new configuration."
msgstr ""
"Cuando modifica un preajuste de color, todos los elementos que lo usen se "
"actualizarán de forma automática para coincidir con la nueva configuración."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:32
msgid ":doc:`Website themes <themes>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`Plantillas del sitio web <themes>`"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:35
msgid "Layout: grid and columns"
msgstr ""
msgstr "Diseño: tablas y columnas"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:37
msgid ""
@ -11084,6 +11117,11 @@ msgid ""
":guilabel:`Customize` tab. Under the :guilabel:`Banner` section, select "
":guilabel:`Grid` or :guilabel:`Cols` as the :guilabel:`Layout`."
msgstr ""
"Puede elegir entre dos estilos de diseño para la mayoría de los bloques de "
"construcción: tabla y columnas (cols). Para cambiar el diseño predeterminado"
" vaya a la pestaña :guilabel:`Personalizar`. En la sección "
":guilabel:`Banner` seleccione :guilabel:`Tabla` o :guilabel:`Columnas` como "
"el :guilabel:`Diseño`."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:42
msgid "Grid"
@ -11094,20 +11132,25 @@ msgid ""
"The :guilabel:`Grid` layout allows you to reposition and resize elements, "
"such as images or text, by dragging and dropping them."
msgstr ""
"El diseño :guilabel:`tabla` le permite cambiar la ubicación y el tamaño de "
"los elementos, como imágenes o texto. Solo tiene que arrastrarlos y "
"soltarlos."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1
msgid ""
"When the grid layout is selected, choose an image and drag and drop it where"
" needed."
msgstr ""
"Cuando se selecciona el diseño de tabla puede elegir una imagen y "
"arrastrarla y soltarla a donde la necesite."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:51
msgid "Position images behind the text by using the above/below icons."
msgstr ""
msgstr "Coloque una imagen detrás del texto con los iconos de arriba/abajo."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:0
msgid "Positioning an image behind text"
msgstr ""
msgstr "Colocar una imegen detrás del texto"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:57
msgid "Cols"
@ -11118,10 +11161,12 @@ msgid ""
"Choosing the :guilabel:`Cols` layout allows you to determine the number of "
"elements per line within the block."
msgstr ""
"Seleccionar un diseño :guilabel:`Cols` le permite determinar el número de "
"elementos por línea dentro de un bloque."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1
msgid "Setting the number columns"
msgstr ""
msgstr "Configurar el número de columnas"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:66
msgid ""
@ -11129,35 +11174,46 @@ msgid ""
" visibility. You can adjust this value by using the :guilabel:`Mobile "
"Preview` mode."
msgstr ""
"En dispositivos móviles, solo se usa un elemento por columna de forma "
"predeterminada para obtener una mejor visibilidad. Puede ajustar ese valor "
"con el modo :guilabel:`Vista previa en el celular`."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:70
msgid "Duplicating a building block"
msgstr ""
msgstr "Duplicar un bloque de creación"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:72
msgid ""
"You can duplicate a building block by clicking on the duplicate icon. Once "
"duplicated, the new block appears on your website beneath the original one."
msgstr ""
"Puede duplicar un bloque de creación debe hacer clic en el icono de "
"duplicar. Una vez que lo haga, el nuevo bloque aparecerá en su sitio web "
"debajo del bloque original."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:79
msgid "Reordering a building block"
msgstr ""
msgstr "Cambiar el orden de un bloque de creación"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:81
msgid ""
"To reorder a building block, select it and click the up arrow to move it "
"before the previous block or click the down arrow to move it after."
msgstr ""
"Para cambiar el orden de un bloque de creación selecciónelo y haga clic en "
"la flecha hacia arriba para moverlo antes del bloque de creación previo, o "
"haga clic en la flecha hacia abajo para que aparezca después."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:84
msgid "You can also use the drag-and-drop icon to move a block manually."
msgstr ""
"También puede usar el icono de arrastrar y soltar para mover el bloque de "
"forma manual."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1
msgid "Reordering building blocks"
msgstr ""
msgstr "Cambiar el orden de los bloques de creación"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:90
msgid "Visibility"
@ -11165,7 +11221,7 @@ msgstr "Visibilidad"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:93
msgid "Visibility on desktop/mobile"
msgstr ""
msgstr "Visibilidad en una computadora/dispositivo móvil"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:95
msgid ""
@ -11174,26 +11230,35 @@ msgid ""
"down to :guilabel:`Visibility`, and click the :guilabel:`Show/Hide on "
"Mobile` or the :guilabel:`Show/Hide on Desktop` icon."
msgstr ""
"Puede ocultar elementos específicos en función del dispositivo del "
"visitante. Para ello, seleccione el elemento que desea ocultar y, en la "
"pestaña :guilabel:`Personalizar`, desplácese hasta :guilabel:`Visibilidad` y"
" haga clic en el icono :guilabel:`Mostrar/Ocultar en celularl` o en el icono"
" :guilabel:`Mostrar/Ocultar en el escritorio`."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1
msgid ""
"Click the \"show/hide on mobile\" icons to show or hide some elements on "
"mobile."
msgstr ""
"Haga clic en los iconos \"mostrar/ocultar en el celular\" para ocultar o "
"mostrar algunos elementos en dispositivos móviles."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:103
msgid ""
"Click the phone icon at the top of the configurator to preview how your "
"website would look on a mobile device."
msgstr ""
"Haga clic en el icono de teléfono en la parte superior del configurador para"
" previsualizar cómo se verá su sitio web en un dispositivo móvil."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:0
msgid "Mobile phone preview icon"
msgstr ""
msgstr "Icono de previsualización para dispositivos móviles"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:110
msgid "Conditional visibility"
msgstr ""
msgstr "Visibilidad condicional"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:112
msgid ""
@ -11203,14 +11268,21 @@ msgid ""
"the condition(s) to apply by selecting :guilabel:`Visible for` or "
":guilabel:`Hidden for` and which :guilabel:`Records` will be impacted."
msgstr ""
"También puede ocultar o mostrar elementos constructivos utilizando otras "
"condiciones. Para ello, seleccione un elemento, vaya a "
":guilabel:`Visibilidad`, haga clic en :guilabel:`Sin condición` y, en su "
"lugar, seleccione :guilabel:`De forma condicional`. A continuación, "
"configure la(s) condición(es) a aplicar seleccionando :guilabel:`Visible "
"para` u :guilabel:`Oculto para` y qué :guilabel:`Registros` se verán "
"afectados."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:118
msgid ":doc:`Link Tracker and UTMs <../reporting/link_tracker>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`Rastreador de enlaces y UTM <../reporting/link_tracker>`"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:121
msgid "Invisible elements"
msgstr ""
msgstr "Elementos invisibles"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:123
msgid ""
@ -11219,10 +11291,14 @@ msgid ""
":guilabel:`Invisible Elements` section at the bottom of the configurator and"
" select a building block."
msgstr ""
"Dependiendo de la configuración de visibilidad, algunos elementos pueden "
"estar ocultos en la vista actual. Para volver a hacer visible un bloque de "
"creación, vaya a la sección :guilabel:`Elementos invisibles` en la parte "
"inferior del configurador y seleccione un bloque de creación."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:128
msgid "Saving a custom building block"
msgstr ""
msgstr "Guardar un bloque de creación personalizado"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:130
msgid ""
@ -11230,24 +11306,30 @@ msgid ""
"select it, navigate to the :guilabel:`Customize` tab, and click the floppy "
"disk icon to save it."
msgstr ""
"Puede guardar un bloque de creación personalizado y volverlo a usar en otro "
"lado. Para hacerlo, seleccione el bloque y en la pestaña de "
":guilabel:`personalizar` haga clic en el disquete para guardar."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1
msgid "Saving a building block"
msgstr ""
msgstr "Guardar bloques de creación"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:136
msgid ""
"Saved building blocks are available in the :guilabel:`Custom` section of the"
" :guilabel:`Blocks` tab. Click the pen icon to edit their name."
msgstr ""
"Los bloques de construcción guardados están disponibles en la sección "
":guilabel:`Personalizar` de la pestaña :guilabel:`Bloques`. Haga clic en el "
"icono del lápiz para editar su nombre."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1
msgid "Custom section with saved building blocks"
msgstr ""
msgstr "Sección personalizada con los bloques de creación guardados"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:3
msgid "Website themes"
msgstr ""
msgstr "Temas del sitio web"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:5
msgid ""
@ -11258,6 +11340,13 @@ msgid ""
"to the website builder by clicking the :guilabel:`Edit` button and access "
"the :guilabel:`Theme` tab. The following sections are available:"
msgstr ""
"Odoo ofrece muchos temas para estilizar su sitio web, incluyendo sus "
"colores, fuentes y diseños. Cuando configure su sitio usando el configurador"
" de sitios web de Odoo, se le pedirá que seleccione un tema que se alinee "
"con su estética deseada. Si desea modificar las opciones de tema más tarde, "
"navegue al creador de sitios web haciendo clic en el botón "
":guilabel:`Editar` y acceda a la pestaña :guilabel:`Tema`. Las secciones "
"disponibles son:"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:11
msgid ""
@ -11265,6 +11354,9 @@ msgid ""
"colors: two :guilabel:`Main` colors and three :guilabel:`Light & Dark` "
"colors."
msgstr ""
":guilabel:`Colores`: el creador de sitios web depende de paletas compuestas "
"de cinco colores: dos colores :guilabel:`principales` y tres colores "
":guilabel:`claros y oscuros`."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:14
msgid ""
@ -11275,10 +11367,17 @@ msgid ""
":guilabel:`Text`, :guilabel:`Headings`, :guilabel:`Links`, "
":guilabel:`Primary Buttons`, and :guilabel:`Secondary Buttons`."
msgstr ""
"También puede personalizar los :guilabel:`Preajustes de color` que el "
"creador de sitio web definió de forma automática de acuerdo con los cinco "
"colores definidos anteriormente. Haga clic en la flecha situada junto a un "
"color predefinido para actualizarlo. Cada preajuste de color contiene "
"colores para el :guilabel:`Fondo`, :guilabel:`Texto`, "
":guilabel:`Encabezados`, :guilabel:`Enlaces`, :guilabel:`Botones primarios` "
"y :guilabel:`Botones secundarios` de su bloque de creación."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0
msgid "select the colors of your website"
msgstr ""
msgstr "seleccione los colores de su sitio web"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:24
msgid ""
@ -11286,12 +11385,18 @@ msgid ""
"to the :guilabel:`Customize` tab, click the :guilabel:`Background` button, "
"and select the preset."
msgstr ""
"**Para aplicar un preajuste de color** a un bloque de creación de su sitio "
"web, selecciónelo, vaya a la pestaña :guilabel:`Personalizar`, haga clic en "
"el botón :guilabel:`Fondo` y seleccione el preajuste."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:28
msgid ""
"Changing a color preset automatically updates the colors of both the default"
" preset and the building blocks where the preset is used."
msgstr ""
"Al cambiar el color del preajuste hará que se actualicen en automático los "
"colores de el preajuste predeterminado y de los bloques de creación donde se"
" usó el preajuste."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:31
msgid ""
@ -11300,12 +11405,18 @@ msgid ""
":guilabel:`Page Layout`, and customize the :guilabel:`Background` by "
"uploading your own image."
msgstr ""
":guilabel:`Sitio web`: desde este sección puede :guilabel:`cambiar el tema`,"
" :doc:`agregar un idioma <../configuration/translate>`, seleccionar el "
":guilabel:`diseño de la página` y subir su propia imagen para personalizar "
"el :guilabel:`fondo`."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Paragraph`: Customize the formatting of your website's paragraph "
"`<p>` elements."
msgstr ""
":guilabel:`Párrafo`: personalice el formato de los elementos del párrafo "
"`<p>` de su sitio web."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:38
msgid ""
@ -11313,10 +11424,14 @@ msgid ""
"by Google servers. To add another font, click :guilabel:`Add a Google Font`,"
" and, in the popup window, click :guilabel:`fonts.google.com`."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`Familia de la fuente` contiene fuentes alojadas y "
"servidas por los servidores de Google. Para añadir otra fuente, haga clic en"
" :guilabel:`Agregar una fuente de Google` y, en la ventana emergente, haga "
"clic en :guilabel:`fonts.google.com`."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0
msgid "Select the font you like"
msgstr ""
msgstr "Seleccione la fuente que le guste"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:46
msgid ""
@ -11324,32 +11439,42 @@ msgid ""
":guilabel:`Google Font address` field, then click :guilabel:`Save and "
"Reload`. The new font applies to your entire website."
msgstr ""
"Seleccione una fuente que le guste, copie la dirección de la página, péguela"
" en el campo :guilabel:`Dirección de google fonts` y después haga clic en "
":guilabel:`Guardar y volver a cargar`. La nueva fuente se aplicará a todo el"
" sitio web."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:50
msgid ":guilabel:`Headings`: Customize the formatting of your headings."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Encabezados`: personalice el formato de los encabezados. "
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:52
msgid ""
":guilabel:`Button`: Customize the :guilabel:`Primary Style` and "
":guilabel:`Secondary Style` buttons."
msgstr ""
":guilabel:`Botón`: personalice el botón de :guilabel:`estilo primario` y "
":guilabel:`estilo secundario`."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0
msgid "Two types of buttons in Odoo"
msgstr ""
msgstr "Dos tipos de botones en Odoo"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:58
msgid ""
":guilabel:`Link`: To edit the style of the hyperlinks available on your "
"website."
msgstr ""
":guilabel:`Enlace`: para editar el estilo de los hipervínculos disponibles "
"en su sitio web,"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:60
msgid ""
":guilabel:`Input Fields`: Customize fields where you can enter data, e.g., a"
" search bar or a form."
msgstr ""
":guilabel:`Campos de entrada`: personalice los campos donde puede ingresar "
"información, por ejemplo, la barra de búsqueda o un formulario."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:62
msgid ""
@ -11361,25 +11486,34 @@ msgid ""
"related :guilabel:`Status Colors` buttons, and customize the "
":guilabel:`Grays` elements of your site."
msgstr ""
":guilabel:`Avanzado`: Puede ocultar la barra de encabezado de su sitio web "
"utilizando el botón :guilabel:`Mostrar encabezado`, inyectar código de "
":ref:`encabezado y cuerpo <website/analytics/gtm>`, introducir su clave "
"personalizada de :guilabel:`Google Maps`, cambiar los colores de los botones"
" :guilabel:`Éxito`, :guilabel:`Información`, :guilabel:`Advertencia` y "
":guilabel:`Error` haciendo clic en los botones :guilabel:`Colores de los "
"estados` y personalice los elementos :guilabel:`Grises` de su sitio."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:70
msgid ""
"The :guilabel:`Status Color` of the :guilabel:`Success` messages is set to "
"green."
msgstr ""
"El :guilabel:`color del estado` del mensaje de :guilabel:`éxito` está "
"configurado como verde."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0
msgid "Status colors success message set to green."
msgstr ""
msgstr "Colores de estado mensaje de éxito en verde."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0
msgid "Success message is green"
msgstr ""
msgstr "Mensaje de éxito es verde"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:78
msgid "Customizing the gray elements of your site."
msgstr ""
msgstr "Personalizar los elementos grises de su sitio web."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0
msgid "Customize the grays elements of your site"
msgstr ""
msgstr "Personalizar los elementos grises de su sitio web."

View File

@ -1602,6 +1602,9 @@ msgid ""
"``list_db`` configuration option to ``False``, to block access to all the "
"database selection and management screens."
msgstr ""
"Bila layar manajemen tidak boleh diakses sama sekali, Anda harus mengatur "
"opsi konfigurasi ``list_db`` menjadi ``False``, untuk memblokir akses ke "
"semua pilihan database dan layar manajemen."
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:715
msgid ""
@ -1611,6 +1614,12 @@ msgid ""
"production, and may even expose dangerous features to attackers. It is also "
"not designed to handle large databases, and may trigger memory limits."
msgstr ""
"Sangat disarankan untuk menonaktifkan Manajer Database untuk sistem apapun "
"yang menggunakan internet! Ini berfungsi sebagai alat development/demo, agar"
" gampang membuat dan mengelola database. Ini tidak dirancang untuk digunakan"
" di production, dan bahkan dapat menampakkan fitur-fitur berbahaya ke "
"penyerang. Ini juga tidak dirancang untuk menangani database-database yang "
"besar, dan dapat memicu limit memori."
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:721
msgid ""
@ -1618,6 +1627,8 @@ msgid ""
"performed by the system administrator, including provisioning of new "
"databases and automated backups."
msgstr ""
"Pada sistem production, operasi manajemen database harus selalu dilakukan "
"oleh admin sistem, termasuk penyediaan database baru dan backup otomatis."
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:724
msgid ""
@ -1626,6 +1637,10 @@ msgid ""
"each request, otherwise users will be blocked as they won't be allowed to "
"choose the database themselves."
msgstr ""
"Jangan lupa setup parameter ``db_name`` yang sesuai (dan secara opsional, "
"``db_filter``) supaya sistem dapat menentukan database target untuk setiap "
"permintaan, bila tidak user akan diblokir karena mereka tidak akan diizinkan"
" untuk memilih databse."
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:729
msgid ""
@ -1634,6 +1649,10 @@ msgid ""
"starting with ``/web/database`` except (maybe) ``/web/database/selector`` "
"which displays the database-selection screen."
msgstr ""
"Bila layar manajemen hanya dapat diakses oleh kelompok mesin yang terpilih, "
"gunakan fitur proxy server untuk memblokir akses ke semua rute yang dimulai "
"dengan ``/web/database`` kecuali (mungkin) ``/web/database/selector`` yang "
"menampilkan layar pemilihan-database."
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:733
msgid ""
@ -1641,60 +1660,73 @@ msgid ""
"``admin_passwd`` setting must be changed from its ``admin`` default: this "
"password is checked before allowing database-alteration operations."
msgstr ""
"Bila layar manajemen-database dibiarkan agar dapat diakses, pengaturan "
"``admin_passwd`` harus diubah dari default ``admin``: password ini diperiksa"
" sebelum mengizinkan operasi yang mengubah database."
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:737
msgid "It should be stored securely, and should be generated randomly e.g."
msgstr ""
"Password harus disimpan dengan aman, dan sebaiknya dibuat secara acak contoh"
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:743
msgid "which will generate a 32 characters pseudorandom printable string."
msgstr ""
msgstr "yang akan membuat string sepanjang 32 karakter acak."
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:746
msgid "Supported Browsers"
msgstr ""
msgstr "Browser yang Didukung"
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:748
msgid ""
"Odoo supports all the major desktop and mobile browsers available on the "
"market, as long as they are supported by their publishers."
msgstr ""
"Odoo mendukung penggunaan semua browser baik desktop atau mobile yang umum "
"tersedia di pasar, selama mereka didukung oleh publisher mereka."
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:751
msgid "Here are the supported browsers:"
msgstr ""
msgstr "Berikut adalah browser yang didukung:"
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:753
msgid "Google Chrome"
msgstr ""
msgstr "Google Chrome"
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:754
msgid "Mozilla Firefox"
msgstr ""
msgstr "Mozilla Firefox"
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:755
msgid "Microsoft Edge"
msgstr ""
msgstr "Microsoft Edge"
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:756
msgid "Apple Safari"
msgstr ""
msgstr "Apple Safari"
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:758
msgid ""
"Please make sure your browser is up-to-date and still supported by its "
"publisher before filing a bug report."
msgstr ""
"Pastikan browser Anda up-to-date dan masih didukung oleh publisher mereka "
"sebelum melaporkan bug."
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:763
msgid "Since Odoo 13.0, ES6 is supported. Therefore, IE support is dropped."
msgstr ""
"Setelah Odoo 13.0, ES6 sudah didukung penggunaannya. Oleh karena itu, IE "
"tidak lagi digunakan."
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:766
msgid ""
"to have multiple Odoo installations use the same PostgreSQL database, or to "
"provide more computing resources to both software."
msgstr ""
"untuk memiliki lebih dari satu penginstalan Odoo gunakan database PostgreSQL"
" yang sama, atau sediakan lebih banyak sumber daya komputasi untuk masing-"
"masing software."
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:769
msgid ""
@ -1702,6 +1734,9 @@ msgid ""
"networks, but that is mostly for software which can only be used over UNIX "
"sockets"
msgstr ""
"secara teknis alat seperti socat_ dapat digunakan sebagai proxy soket UNIX "
"di jaringan, tapi ini umumnya untuk software yang hanya dapat digunakan di "
"soket UNIX"
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:773
msgid ""
@ -1712,16 +1747,24 @@ msgid ""
"certificates are easier to deploy on a controlled environment than over the "
"internet."
msgstr ""
"atau dapat diakses hanya melalui internal packet-switched network, tapi yang"
" memerlukan switch yang aman, perlindungan terhadap `ARP spoofing`_ dan "
"tidak dapat menggunakan WiFi. Bahkan melebihi secure packet-switched "
"network, deployment lebih disarankan dibanding HTTPS, dan kemungkinan biaya "
"akan dikurangi karena sertifikat yang \"self-signed\" lebih mudah untuk di-"
"deploy pada controlled environment dibandingkan di internet."
#: ../../content/administration/install/email_gateway.rst:3
msgid "Email gateway"
msgstr ""
msgstr "Gateway email"
#: ../../content/administration/install/email_gateway.rst:5
msgid ""
"The Odoo mail gateway allows you to inject directly all the received emails "
"in Odoo."
msgstr ""
"Gateway email Odoo memungkinkan Anda untuk memasukkan secara langsung semua "
"email yang diterima di Odoo."
#: ../../content/administration/install/email_gateway.rst:7
msgid ""

View File

@ -5,9 +5,9 @@
#
# Translators:
# Wongcie Cahyono, 2023
# Abe Manyo, 2023
# Muftiara Syuhada <muftiara.syuhada@gmail.com>, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Abe Manyo, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-08 12:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Abe Manyo, 2024\n"
"Language-Team: Indonesian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -19054,7 +19054,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:189
msgid "Insert in spreadsheet"
msgstr ""
msgstr "Masukkan di spreadsheet"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:191
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -183,7 +183,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:84
msgid "Graph view"
msgstr ""
msgstr "Vista grafico"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:86
msgid ""
@ -5840,7 +5840,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:435
msgid "Pivot view"
msgstr ""
msgstr "VIsta pivot"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:437
msgid ""

View File

@ -7,8 +7,8 @@
# Friederike Fasterling-Nesselbosch, 2023
# Sara Ciaurri <sara.ciaurri@didotech.com>, 2023
# Sergio Zanchetta <primes2h@gmail.com>, 2023
# Marianna Ciofani, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Marianna Ciofani, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-08 12:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Marianna Ciofani, 2024\n"
"Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/it/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -18882,7 +18882,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:97
msgid "Graph view"
msgstr ""
msgstr "Vista grafico"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:99
msgid ""
@ -18968,7 +18968,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:135
msgid "Pivot view"
msgstr ""
msgstr "VIsta pivot"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:137
msgid ""

View File

@ -4,8 +4,8 @@
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Marianna Ciofani, 2023
# Wil Odoo, 2024
# Marianna Ciofani, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-08 12:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Marianna Ciofani, 2024\n"
"Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/it/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -3639,7 +3639,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:153
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:139
msgid "Pivot view"
msgstr ""
msgstr "VIsta pivot"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:155
msgid ""
@ -3669,7 +3669,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:170
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:171
msgid "Graph view"
msgstr ""
msgstr "Vista grafico"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:172
msgid ""
@ -3685,7 +3685,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:180
msgid "Bar chart"
msgstr ""
msgstr "Grafico a barre"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
@ -3694,7 +3694,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:186
msgid "Line chart"
msgstr ""
msgstr "Gradico a linee"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0
msgid "View of the Customer Ratings report in line view."
@ -3702,7 +3702,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:192
msgid "Pie chart"
msgstr ""
msgstr "Grafico a torta"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0
msgid "View of the Ticket analysis report in pie chart view."

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -736,7 +736,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:3
msgid "Payment providers"
msgstr ""
msgstr "決済プロバイダー"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:5
msgid ""
@ -1834,7 +1834,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:27
msgid "Optional products"
msgstr ""
msgstr "オプションプロダクト"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:29
msgid ""
@ -2641,7 +2641,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:19
msgid "Product configurator"
msgstr ""
msgstr "プロダクトコンフィギュレータ"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:21
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -7,8 +7,8 @@
# Martin Trigaux, 2023
# JH CHOI <hwangtog@gmail.com>, 2023
# Daye Jeong, 2024
# Sarah Park, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Sarah Park, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-08 12:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Sarah Park, 2024\n"
"Language-Team: Korean (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ko/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1665,7 +1665,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":ref:`Simplify vendor unit conversions with UoMs "
"<inventory/product_replenishment/unit-conversion>`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`측정 단위를 활용하여 공급업체 단위 전환 간소화 <inventory/management/uom-example>`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:186
msgid ""
@ -2565,7 +2565,7 @@ msgstr "설정"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:3
msgid "Barcode scanner setup"
msgstr ""
msgstr "바코드 스캐너 설정"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:7
msgid ""
@ -2588,6 +2588,8 @@ msgid ""
" of scanners that can be used with Odoo, each with their own benefits and "
"use cases:"
msgstr ""
"바코드 스캐너를 설정하기 전에 비즈니스 요구 사항에 가장 알맞은 스캐너 유형을 결정하는 것이 중요합니다. Odoo에서 사용할 수 있는 "
"스캐너에는 세 가지 주요 유형이 있으며 각각 고유한 장점과 사용 사례가 있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:21
msgid ""
@ -2595,6 +2597,7 @@ msgid ""
"businesses that scan products at a fixed location, like at the checkout line"
" in a grocery store."
msgstr ""
"**USB 스캐너**는 컴퓨터에 연결되어 있으므로, 슈퍼마켓 계산대와 같이 고정된 위치에서 품목을 스캔하는 비즈니스에 적합합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:23
msgid ""
@ -2603,18 +2606,21 @@ msgid ""
"is installed on the smartphone, allowing warehouse operators to handle "
"operations, and check stock, directly through their mobile devices."
msgstr ""
"**블루투스 스캐너**는 스마트폰이나 태블릿과 페어링할 수 있어 가격 대비 효율적이고 휴대성이 뛰어나다는 점에서 바코드 스캐너로 "
"선택하기에 손색이 없습니다. 여기에서 Odoo가 스마트폰에 설치되어 있으면 창고 운영자가 작업 관리 및 재고 확인을 모바일 디바이스로 "
"직접 할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:26
msgid ""
"**Mobile computer scanners** are mobile devices with a built-in barcode "
"scanner."
msgstr ""
msgstr "**모바일 컴퓨터 스캐너**는 바코드 스캐너가 내장되어 있는 모바일 디바이스입니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:29
msgid ""
"If using a USB scanner, ensure the scanner is compatible with the keyboard "
"layout of the computer."
msgstr ""
msgstr "USB 스캐너를 사용할 경우, 스캐너가 컴퓨터에 있는 키보드 레이아웃과 호환되는지 확인하세요."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:32
msgid ""
@ -2624,12 +2630,16 @@ msgid ""
"testing is crucial due to the variety of available models and "
"configurations."
msgstr ""
"모바일 컴퓨터 스캐너를 사용할 경우, 디바이스에서 Odoo 모바일 앱이 원활하게 실행되는지 확인하세요. 일반적으로 Google "
"Chrome 브라우저가 구동되는 Android OS 또는 Microsoft Edge가 구동되는 Windows OS를 사용하는 최신 모델의"
" 경우 호환됩니다. 그러나 사용할 수 있는 모델과 설정이 다양하기 때문에 철저한 테스트가 필수적입니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:38
msgid ""
"`Odoo Inventory & Barcode • Compatible Hardware "
"<https://www.odoo.com/app/inventory-hardware>`_"
msgstr ""
"`Odoo 재고 관리 및 바코드 • 하드웨어 호환 <https://www.odoo.com/app/inventory-hardware>`_"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:43
msgid ""
@ -2709,18 +2719,20 @@ msgid ""
":guilabel:`DataWedge` app (the app is represented by a :guilabel:`(light "
"blue barcode)` icon)."
msgstr ""
"시작하려면 Zebra 스캐너의 홈 화면에서 :guilabel:`DataWedge` 앱을 선택합니다 (:guilabel:`(밝은 파란색 "
"바코드)` 앱 아이콘)."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:81
msgid ""
"On the :guilabel:`DataWedge Profiles` page, select the profile option to "
"access the Zebra scanner's settings."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`DataWedge 프로필` 페이지에서 프로필 항목을 선택하여 Zebra 스캐너 설정에 액세스합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:85
msgid ""
"It is **not** suggested to use the \"DWDemo\" profile, as it does not work "
"properly in every circumstance."
msgstr ""
msgstr "DWDemo 프로필이 어떤 상황에서나 원활하게 작동하는 것은 아니므로 사용을 권장하지 **않습니다**. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:88
msgid ""
@ -2728,6 +2740,8 @@ msgid ""
"profile is created, add the *Odoo Mobile* app and *Google Chrome* app in the"
" :guilabel:`Associated Apps` on the scanner's home screen."
msgstr ""
"대신 새로운 개인 프로필을 생성하는 것이 좋습니다. 새 프로필이 생성되면 스캐너 홈 화면의 :guilabel:`관련 앱`에 *Odoo "
"모바일* 앱과 *Google Chrome* 앱을 추가합니다"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:92
msgid ""
@ -2735,6 +2749,8 @@ msgid ""
" option, and ensure the :guilabel:`Enable/disable keystroke output` option "
"is :guilabel:`Enabled`."
msgstr ""
"프로필을 선택한 후 아래로 스크롤을 내려서 :guilabel:`키보드 출력` 항목에서 :guilabel:`키 입력 출력 활성화/비활성화`"
" 항목이이 :guilabel:`사용함`으로 설정되어 있는지 확인합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst-1
msgid "Show keystroke option in the Zebra scanner's DataWedge app."
@ -2747,28 +2763,33 @@ msgid ""
":guilabel:`Key event options` submenu. Under :guilabel:`Characters`, ensure "
"the :guilabel:`Send Characters as Events` option is checked."
msgstr ""
"사용 설정이 완료되면 :guilabel:`프로필` 항목 페이지로 돌아가서 :guilabel:`키 입력 출력` 섹션으로 이동합니다. 그런 "
"다음 :guilabel:`키 이벤트 옵션` 하위 메뉴를 엽니다. :guilabel:`문자`에서 :guilabel:`문자를 이벤트로 "
"보내기`가 선택되어 있는지 확인합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:104
msgid ""
"The :guilabel:`Send Characters as Events` option **must** be checked on the "
"Zebra scanner, or Odoo **cannot** recognize the barcodes that are scanned."
msgstr ""
":guilabel:`문자를 이벤트로 보내기` 옵션 **반드시** Zebra 스캐너에서 선택해야 합니다. 그렇지 않으면 Odoo가 스캔된 "
"바코드를 **인식할 수 없습니다**."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:107
msgid ""
"Once all those steps have been taken, perform a test scan to ensure the "
"Zebra scanner is working properly, as intended."
msgstr ""
msgstr "모든 단계를 마친 후에는 테스트 스캔을 하여 수행하려는 작업이 Zebra 스캐너에서 제대로 작동하는지 확인합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:111
msgid "Honeywell mobile computer scanner"
msgstr ""
msgstr "Honeywell 모바일 컴퓨터 스캐너"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:113
msgid ""
"When using Honeywell scanners, follow the instructions below to ensure "
"barcodes can be scanned in Odoo."
msgstr ""
msgstr "Honeywell 스캐너를 사용할 경우 Odoo에서 바코드를 스캔하려면 아래의 안내를 따르세요."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:116
msgid ""
@ -2776,6 +2797,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Settings`, represented by a :guilabel:`⚙️ (gear)` icon. Then, "
"click :guilabel:`Honeywell Settings`, followed by :guilabel:`Scanning`."
msgstr ""
"시작하려면 Honeywell 스캐너의 홈 화면에서 :guilabel:`⚙️ (톱니바퀴)` 아이콘으로 표시되어 있는 "
":guilabel:`설정`을 선택합니다. 그런 다음 :guilabel:`Honeywell 설정`을 클릭하고 :guilabel:`스캔`을 "
"클릭합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:120
msgid ""
@ -2783,6 +2807,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Default Profile`. From the resulting list of options, select "
":guilabel:`Data Processing Settings`."
msgstr ""
"여기에서 :guilabel:`내부 스캐너`를 클릭한 후 :guilabel:`기본 프로필`을 클릭합니다. 선택 결과 목록 중에서 "
":guilabel:`데이터 처리 설정`을 선택합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:123
msgid ""
@ -2790,30 +2816,32 @@ msgid ""
"processed by the computer. Locate the :guilabel:`Wedge Method` setting. By "
"default, this is set to :guilabel:`Standard`."
msgstr ""
":guilabel:`데이터 처리 설정`에서는 컴퓨터에서 바코드 데이터가 처리되는 방법을 지정합니다. :guilabel:`웨지 방법` 설정"
" 위치를 찾습니다. 기본값은 :guilabel:`표준형`으로 설정되어 있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst-1
msgid "Data processing settings options for Honeywell scanner."
msgstr ""
msgstr "Honeywell 스캐너의 데이터 처리 설정 항목입니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:130
msgid "Change the :guilabel:`Wedge Method` setting to :guilabel:`Keyboard`."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`웨지 방법` 설정을 :guilabel:`키보드`로 변경합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:132
msgid ""
"After completing the steps, conduct a test scan to verify the Honeywell "
"scanner is working as intended."
msgstr ""
msgstr "모든 단계를 마친 후에는 테스트 스캔을 하여 수행하려는 작업이 Honeywell 스캐너에서 제대로 작동하는지 확인합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:136
msgid "Cipherlab mobile computer scanner"
msgstr ""
msgstr "Cipherlab 모바일 컴퓨터 스캐너"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:138
msgid ""
"When using Cipherlab scanners, follow the instructions below to ensure "
"barcodes can be scanned in Odoo."
msgstr ""
msgstr "Cipherlab 스캐너를 사용할 경우 Odoo에서 바코드를 스캔하려면 아래의 안내를 따르세요."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:141
msgid ""
@ -2822,22 +2850,26 @@ msgid ""
":guilabel:`ReaderConfig` app, represented by an orange :guilabel:`⚙️ (gear)`"
" icon over a blue :guilabel:`(barcode)` icon."
msgstr ""
"시작하려면 Cipherlab 스캐너의 홈 화면에서 :menuselection:`앱 서랍 (모든 애플리케이션)`으로 이동합니다. 그런 다음"
" 파란색 :guilabel:`(바코드)` 아이콘 위에 주황색 :guilabel:`⚙️ (톱니바퀴)` 아이콘으로 표시되어 있는 "
":guilabel:`ReaderConfig` 앱을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:145
msgid ""
"Next, select the :guilabel:`Default Profile`, or create a new profile, if "
"needed."
msgstr ""
msgstr "그 다음에는, :guilabel:`기본 프로필`을 선택하거나 필요한 경우 새로운 프로필을 생성합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:147
msgid ""
"Under the :guilabel:`General Settings`, click :guilabel:`Data Output`, "
"followed by :guilabel:`Keyboard Emulation`."
msgstr ""
":guilabel:`일반 설정`아래에 있는 :guilabel:`데이터 출력` 클릭 후 :guilabel:`키보드 에뮬레이션`을 클릭합니다"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst-1
msgid "Cipherlab scanner data output setting page."
msgstr ""
msgstr "Cipherlab 스캐너 데이터 출력 설정 페이지"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:154
msgid ""
@ -2845,20 +2877,22 @@ msgid ""
"Emulation`, is set to :guilabel:`Default Mode`. Change this setting to "
":guilabel:`KeyEvent`."
msgstr ""
"기본값으로, :guilabel:`키보드 에뮬레이션` 아래에 있는 :guilabel:`입력 방법`은 :guilabel:`기본 모드`로 "
"설정되어 있습니다. 설정 내용은 :guilabel:`키이벤트`로 변경할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst-1
msgid "Cipherlab scanner keyboard emulation settings."
msgstr ""
msgstr "Cipherlab 스캐너 키보드 에뮬레이션 설정"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:161
msgid ""
"After completing the steps, conduct a test scan to verify the Cipherlab "
"scanner is working as intended."
msgstr ""
msgstr "모든 단계를 마친 후에는 테스트 스캔을 하여 수행하려는 작업이 Cipherlab 스캐너에서 제대로 작동하는지 확인합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:165
msgid ":doc:`../setup/software`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../setup/software`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:3
msgid "Activate the Barcodes in Odoo"
@ -3270,13 +3304,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Automatic Reordering Rules "
"<https://www.youtube.com/watch?v=XEJZrCjoXaU>`_"
msgstr ""
msgstr "`Odoo 튜토리얼: 자동 재주문 규칙 <https://www.youtube.com/watch?v=XEJZrCjoXaU>`_"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:18
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Manual Reordering Rules "
"<https://www.youtube.com/watch?v=deIREJ1FFj4>`_"
msgstr ""
"`Odoo 튜토리얼: 직접 재주문 규칙 설정하기 <https://www.youtube.com/watch?v=deIREJ1FFj4>`_"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:21
msgid "Configure products for reordering rules"
@ -3289,6 +3324,8 @@ msgid ""
"Products --> Products`, then select an existing product, or create a new one"
" by clicking :guilabel:`New`."
msgstr ""
"품목에 재주문 규칙을 적용하려면 먼저 설정이 반드시 정확하게 되어 있어야 합니다. :menuselection:`재고 관리 앱 --> 품목"
" --> 품목`으로 이동한 후 기존 품목을 선택하거나 :guilabel:`새로 만들기`를 클릭하여 새로 생성합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:27
msgid ""
@ -3297,6 +3334,9 @@ msgid ""
"This is necessary because Odoo only tracks stock quantities for storable "
"products, and this number is used to trigger reordering rules."
msgstr ""
"품목 양식에 있는 :guilabel:`일반 정보` 탭에서 :guilabel:`품목 유형`이 :guilabel:`저장 가능 품목`으로 "
"설정되어 있는지 확인합니다. Odoo에서는 저장 가능한 품목만 재고 수량을 추적하고, 이 수치 정보로 재주문 규칙을 실행하기 때문에 이와"
" 같은 설정이 꼭 필요합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst-1
msgid "Set the Product Type as Storable."
@ -3350,6 +3390,9 @@ msgid ""
"product form, then click :guilabel:`New` to configure a new :abbr:`BoM (Bill"
" of Materials)`."
msgstr ""
"아직 품목 관련 :abbr:`BoM (Bill of Materials)`이 없는 경우에는, 품목 양식 상단에 있는 "
":guilabel:`자재명세서` 스마트 버튼을 선택한 다음 :guilabel:`새로 만들기`를 클릭하여 새로운 :abbr:`BoM "
"(Bill of Materials)`을 설정합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst-1
msgid "The Bill of Materials smart button on a product form."
@ -3365,6 +3408,8 @@ msgid ""
"--> Configuration --> Reordering Rules`, then click :guilabel:`New`, and "
"fill out the new line as follows:"
msgstr ""
"재주문 규칙을 새로 생성하려면 :menuselection:`재고관리 앱 --> 환경 설정 --> 재주문 규칙`으로 이동한 후 "
":guilabel:`새로 만들기`를 클릭한 후 다음과 같이 새로운 줄에 입력합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:69
msgid ":guilabel:`Product`: The product that is replenished by the rule."
@ -3417,24 +3462,27 @@ msgid ""
"select a product. Then, click the :guilabel:`Reordering Rules` smart button,"
" and click :guilabel:`New` to fill out the new line, as detailed above."
msgstr ""
"각 품목 양식에서 재주문 규칙을 생성할 수도 있습니다. 이렇게 하려면 :menuselection:`재고 관리 앱 --> 품목 --> "
"품목`으로 이동하여 품목을 선택합니다. 그런 다음 :guilabel:`재주문 규칙` 스마트 버튼을 클릭하고 :guilabel:`새로 "
"만들기`를 클릭하여 위에 설명한 바와 같이 새로운 줄에 입력합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:90
msgid ""
"For advanced usage of reordering rules, learn about the following reordering"
" rule fields:"
msgstr ""
msgstr "재주문 규칙 사용법의 고급 단계에 대해 알아보려면, 다음 재주문 규칙 내용을 확인해 보세요."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:92
msgid ":ref:`Trigger <inventory/product_management/trigger>`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`트리거 <inventory/product_management/trigger>`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:93
msgid ":ref:`Visibility days <inventory/product_management/visibility-days>`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`확인 기간 <inventory/product_management/visibility-days>`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:94
msgid ":ref:`Route <inventory/product_management/route>`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`경로 <inventory/product_management/route>`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:99
msgid "Trigger"
@ -3446,6 +3494,8 @@ msgid ""
"rule's *trigger* to *automatic* to automatically create purchase or "
"manufacturing orders to replenish stock."
msgstr ""
"재고가 재주문 규칙의 최소값 아래로 떨어질 경우, 재주문 규칙이 *자동*으로 *트리거*되도록 설정하여 재고 보충을 위해 구매발주서나 "
"제조주문서를 자동으로 생성합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:104
msgid ""
@ -3454,16 +3504,18 @@ msgid ""
" procurement manager can review the stock levels, lead times, and forecasted"
" dates of arrival."
msgstr ""
"또는 재주문 규칙이 트리거되는 방식을 *수동*으로 설정해 놓으면, 조달 관리자가 재고 수준, 리드 타임 및 예상 도착 날짜를 검토할 수 "
"있도록 *재고 보충 현황판*에 품목과 예상 재고가 표시됩니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:109
msgid ":doc:`strategies`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`전략`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:112
msgid ""
"The replenishment dashboard is accessible by going to "
":menuselection:`Inventory app --> Operations --> Replenishment`."
msgstr ""
msgstr "재고 보충 현황판은 :menuselection:`재고 앱 --> 작업 --> 보충`에서 확인할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:115
msgid ""
@ -3473,10 +3525,13 @@ msgid ""
"and enable the :guilabel:`Trigger` option from the additional options drop-"
"down menu that appears."
msgstr ""
":guilabel:`트리거` 항목을 사용하도록 설정하려면 :menuselection:`재고 관리 앱 --> 환경 설정 --> 재주문 "
"규칙`으로 이동합니다. 그런 다음 제목 열의 맨 오른쪽에 있는 :guilabel:`(슬라이더)` 아이콘을 클릭한 후, 추가 옵션 드롭다운"
" 메뉴가 나타나면 :guilabel:`트리거` 옵션을 사용하도록 설정합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst-1
msgid "Enable the Trigger field by toggling it in the additional options menu"
msgstr ""
msgstr "추가 선택 메뉴에서 트리거 항목에 있는 토글 스위치를 전환하여 사용 설정"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:124
msgid ""
@ -3484,6 +3539,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Manual`. Refer to the sections below to learn about the different"
" types of reordering rules."
msgstr ""
":guilabel:`트리거` 열에 :guilabel:`자동`이나 :guilabel:`수동`을 선택합니다. 다양한 재주문 규칙 유형에 대해"
" 알아보려면 아래 섹션을 참조하세요."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:128
msgid "Auto"
@ -3495,20 +3552,22 @@ msgid ""
":guilabel:`Trigger` field to :guilabel:`Auto`, generates purchase or "
"manufacturing orders when:"
msgstr ""
"자동 재주문 규칙은 재주문 규칙에서 :guilabel:`트리거` 필드를 :guilabel:`자동`으로 설정하여 환경 설정하며, 다음과 "
"같은 경우 구매발주서나 제조주문서가 생성됩니다. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:133
msgid "the scheduler runs, and the *On Hand* quantity is below the minimum"
msgstr ""
msgstr "스케줄러가 실행되고, *보유* 수량이 최소 수량 미만인 경우"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:134
msgid ""
"a sales order is confirmed, and lowers the *Forecasted* quantity of the "
"product below the minimum"
msgstr ""
msgstr "판매주문서가 승인되고, 품목의 *예상* 수량이 최소 수량보다 낮아지는 경우"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:138
msgid "The scheduler is set to run once a day, by default."
msgstr ""
msgstr "스케줄러는 하루에 한 번 실행되도록 기본 설정되어 있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:140
msgid ""
@ -3518,10 +3577,13 @@ msgid ""
" the purple :guilabel:`Run Scheduler` button on the pop-up window that "
"appears."
msgstr ""
"스케줄러 실행 전에 재주문 규칙을 직접 실행하려면 :ref:`개발자 모드 <developer-mode>`가 사용하도록 설정되어 있는지 "
"확인하고 :menuselection:`재고 관리 앱 --> 작업 --> 스케줄러 실행`을 선택합니다. 그런 다음, 팝업 창이 나타나면 "
"보라색 :guilabel:`스케줄러 실행` 버튼을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:145
msgid "Be aware that this also triggers any other scheduled actions."
msgstr ""
msgstr "이렇게 할 경우 예약되어 있는 다른 작업도 트리거가 된다는 점에 유의하시기 바랍니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:148
msgid ""
@ -3530,10 +3592,12 @@ msgid ""
"`5.00`. Since the current :guilabel:`Forecast` is `55.00`, the reordering "
"rule is **not** triggered."
msgstr ""
"사무실 스탠드' 품목은 예측하는 수량이 :guilabel:`최소 수량` '5.00' 아래로 떨어지면 실행되도록 재주문 규칙이 설정되어 "
"있습니다. 현재 :guilabel:`예상`은 `55.00`이므로 재주문 규칙은 트리거가 되지 **않습니다**."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:0
msgid "Show automatic reordering rule from the Reordering Rule page."
msgstr ""
msgstr "재주문 규칙 페이지에서 자동 재주문 규칙을 표시합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:156
msgid ""
@ -3542,6 +3606,8 @@ msgid ""
"Quotation)`, navigate to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> "
"Requests for Quotation`."
msgstr ""
":guilabel:`구매` 경로를 선택하면 :abbr:`견적 요청서 (RFQ)`가 생성됩니다. :abbr:`견적 요청서 (RFQ)`를 "
"확인하고 관리하려면 :menuselection:`앱 구매 --> 주문 --> 견적 요청`으로 이동합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:160
msgid ""
@ -3550,12 +3616,16 @@ msgid ""
"(Manufacturing Orders)`, navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> "
"Operations --> Manufacturing Orders`."
msgstr ""
":guilabel:`제조` 경로를 선택하면 :abbr:`MO (제조주문서)`가 생성됩니다. :abbr:`MO (제조주문서)`를 확인하고 "
"관리하려면 :menuselection:`제조 관리 앱 --> 작업 --> 제조 주문`으로 이동합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:164
msgid ""
"When no route is selected, Odoo selects the :guilabel:`Route` specified in "
"the :guilabel:`Inventory` tab of the product form."
msgstr ""
"선택된 경로가 없는 경우에는, Odoo에서는 품목 양식 :guilabel:`재고 관리` 탭에 지정된 :guilabel:`경로`가 "
"선택됩니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:170
msgid "Manual"
@ -3570,6 +3640,9 @@ msgid ""
"needed to fulfill upcoming sales orders, but the forecasted quantity is not "
"enough."
msgstr ""
"수동 재주문 규칙은 재주문 규칙에 있는 :guilabel:`트리거` 필드를 :guilabel:`수동`으로 설정하여 환경 설정하며, 예상 "
"수량이 지정된 최소값 아래로 떨어지면 보충 현황판에 품목이 표시됩니다. 이 현황판에 표시되는 품목을 *필요* 항목이라고 하며, 예정된 "
"판매주문서 작업에 필요하나 예상 수량이 충분하지 않기 때문입니다. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:177
msgid ""
@ -3578,6 +3651,8 @@ msgid ""
"sales order deadlines, forecasted stock levels, and vendor lead times. It "
"displays needs **only** when it is time to reorder items."
msgstr ""
":menuselection:`재고 앱 --> 운영 --> 보충`으로 이동하면 보충 현황판을 확인할 수 있으며, 판매주문서 마감일, 예상 "
"재고 수준 및 공급업체 리드 타임을 고려합니다. 품목을 다시 주문할 시기가 되면 필요한 항목에 **한해서만** 표시됩니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:182
msgid ""
@ -3586,6 +3661,9 @@ msgid ""
"section to make the need appear on the replenishment dashboard a specified "
"number of days in advance."
msgstr ""
"품목 주문을 하기에 1일 단위 기준으로 기간이 너무 짧은 경우에는, :ref:`표시 기간 "
"<inventory/product_management/visibility-days>` 섹션으로 건너뛰면 지정된 일수 전에 보충 현황판에 "
"필요 항목이 표시되도록 설정할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:186
msgid ""
@ -3593,16 +3671,18 @@ msgid ""
":guilabel:`Order Once` button generates the purchase or manufacturing order "
"with the specified amounts :guilabel:`To Order`."
msgstr ""
"보충 현황판에 품목이 표시될 때 :guilabel:`한 번만 주문` 버튼을 클릭하면 구매발주서나 제조주문서에 지정된 수량으로 "
":guilabel:`주문하기`가 생성됩니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst-1
msgid ""
"Click the Order Once button on the replenishment dashboard to replenish "
"stock."
msgstr ""
msgstr "재고를 보충하려면 보충 현황판에서 한 번만 주문 버튼을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:196
msgid "Visibility days"
msgstr ""
msgstr "표시 일자"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:199
msgid ""
@ -3610,6 +3690,9 @@ msgid ""
"<../../shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates>` are"
" understood before proceeding with this section."
msgstr ""
"이 섹션을 진행하기 전에 :doc:`리드 타임 "
"<../../shipping_receive/advanced_Operations_shipping/scheduled_dates>`에 대해 "
"충분히 이해했는지 확인해 봅니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:202
msgid ""
@ -3618,12 +3701,14 @@ msgid ""
" replenishment dashboard (:menuselection:`Inventory app --> Operations --> "
"Replenishment`) a certain number of days in advance."
msgstr ""
"품목에 :ref:`수동 재주문 규칙 <inventory/product_management/manual-rr>`이 적용되면 일정한 기간 "
"전에 보충 현황판 (:menuselection:`재고 관리 앱 --> 운영 --> 보충`)에 품목의 *표시 일수*가 표시됩니다. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:208
msgid ""
"A product has a manual reordering rule set to trigger when the stock level "
"falls below four units. The current on-hand quantity is ten units."
msgstr ""
msgstr "품목에 수동 재주문 규칙이 재고 수준이 4개 미만이 되면 실행되도록 설정되어 있습니다. 현재 보유 중인 수량은 10개입니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:211
msgid ""
@ -3631,6 +3716,8 @@ msgid ""
"(in the :guilabel:`Other Info` tab) is March 3rd — twelve days from the "
"current date."
msgstr ""
"현재 날짜는 2월 20일이고 판매주문서 상의 *배송 날짜* (:guilabel:`기타 정보` 탭)는 현재 날짜로부터 12일 후인 3월 "
"3일입니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:214
msgid ""
@ -3638,6 +3725,8 @@ msgid ""
" and the :ref:`purchase security lead time <inventory/management/purchase-"
"security-lt>` is one day."
msgstr ""
":ref:`공급업체 리드 타임 <inventory/management/purchase-lt>`은 4일이고, :ref:`매입 안전 리드 "
"타임 <inventory/management/purchase-security-lt>`는 1일입니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:217
msgid ""
@ -3645,18 +3734,20 @@ msgid ""
"zero, the product appears on the replenishment dashboard five days before "
"the delivery date, which, in this case, is February 27th."
msgstr ""
"재주문 규칙의 :guilabel:`표시 일자`를 0으로 설정할 경우, 품목은 배송일 5일 전에 보충 현황판에 나타나게 되며, 이 경우 "
"2월 27일에 표시됩니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst-1
msgid ""
"Graphic representing when the need appears on the replenishment dashboard: "
"Feb 27th."
msgstr ""
msgstr "보충 현황판에 필요 항목이 생기는 시기를 나타내는 그래픽: 2월 27일 자"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:225
msgid ""
"To see the product on the replenishment dashboard for the current date, "
"February 20, set the :guilabel:`Visibility Days` to `7.00`."
msgstr ""
msgstr "현재 날짜인 2월 20일로 보충 현황판에서 품목을 확인하려면 :guilabel:`표시 일자`를 `7.00`로 설정합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:228
msgid ""
@ -3664,20 +3755,22 @@ msgid ""
"replenishment dashboard, subtract *today's date* from the *date the need "
"appears* on the replenishment dashboard."
msgstr ""
"보충 현황판에서 품목을 확인하는 데 필요한 표시 일자를 계산하려면 보충 현황판의 *필요 항목이 표시되는 날짜*에서 *당일 날짜*를 "
"뺍니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:231
msgid "Visibility~days = Need~appears~date - Today's~date"
msgstr ""
msgstr "표시 일자 = 필요 항목이 표시되는 날짜 - 당일 날짜"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:236
msgid ""
"Referring to the example above, today's date is February 20th, and the need "
"for the product appears on February 27th."
msgstr ""
msgstr "위의 예시를 참고할 경우, 오늘 날짜가 2월 20일이고 해당 품목에 대한 필요 표시가 2월 27일에 나타납니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:239
msgid "(February 27 - February 20 = 7 days)"
msgstr ""
msgstr "(2월 27일 - 2월 20일 = 7일)"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:241
msgid ""
@ -3685,12 +3778,13 @@ msgid ""
" this case results in the need **not** appearing on the replenishment "
"dashboard."
msgstr ""
"이 경우 :guilabel:`표시 일자`를 7일 미만으로 잘못 설정한 경우에는, 보충 현황판에 필요 항목이 표시되지 **않습니다**."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:0
msgid ""
"Show the replenishment dashboard with the correct and incorrect visibility "
"days set."
msgstr ""
msgstr "잘못되게 표시된 표시 일자와 정확한 표시 일자를 보충 현황판에서 같이 보여 줍니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:251
msgid "Route"
@ -3713,12 +3807,15 @@ msgid ""
" To select a preferred route, begin by navigating to "
":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Reordering Rules`."
msgstr ""
"또한 Odoo에서는 사용자가 품목의 재주문 규칙에 선호하는 경로를 설정할 수 있습니다. 이 경로는 규칙을 여러 개 선택한 경우 기본값으로"
" 설정되는 경로입니다. 기본 경로를 지정하려면 :menuselection:`재고 관리 앱 --> 환경 설정 --> 재주문 규칙`으로 "
"이동합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:261
msgid ""
"By default, the :guilabel:`Route` column is hidden on the "
":guilabel:`Reordering Rules` page."
msgstr ""
msgstr "기본값으로, :guilabel:`경로` 열은 :guilabel:`재주문 규칙` 페이지에 숨겨져 있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:263
msgid ""
@ -3726,6 +3823,8 @@ msgid ""
"icon to the far-right of the column titles, and checking the "
":guilabel:`Route` option from the drop-down menu that appears."
msgstr ""
":guilabel:`경로` 열을 표시하려면 제목 열의 맨 오른쪽에 있는 :guilabel:`(슬라이더)` 아이콘을 선택하여 드롭다운 "
"메뉴가 나타나면 :guilabel:`경로` 항목을 선택합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:266
msgid ""
@ -3733,6 +3832,8 @@ msgid ""
"menu shows all available routes for that rule. Select one to set it as the "
"preferred route."
msgstr ""
"재주문 규칙 행의 열 안쪽을 클릭하면 해당 규칙에 사용 할 수 있는 모든 경로가 드롭다운 메뉴로 나타납니다. 목록에서 하나를 선택하여 "
"기본 경로로 설정합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst-1
msgid "Select a preferred route from the drop-down."
@ -3805,6 +3906,8 @@ msgid ""
"the different types of :ref:`locations "
"<inventory/warehouses_storage/difference-warehouse-location>`."
msgstr ""
"가상 위치에 대한 자세한 내용은, 다양한 유형의 :ref:`위치 "
"<inventory/warehouses_storage/difference-warehouse-location>` 관련 문서를 참조하세요."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/scrap_inventory.rst:29
msgid "Scrap from stock"
@ -4416,18 +4519,22 @@ msgid ""
"metric system, and then sell those products in a country that uses the "
"imperial system. In that case, the business needs to convert the units."
msgstr ""
"상황에 따라서, 측정 단위가 다른 품목을 취급하게 되는 경우가 있습니다. 예를 들어 미터법을 사용하는 국가에서 품목을 구매한 후 영국식 "
"단위를 사용하는 국가에 판매하게 될 수 있습니다. 이 경우, 회사에서는 단위를 변환해야 합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom.rst:15
msgid ""
"Another case for unit conversion is when a business buys products in a big "
"pack from a supplier, and then sells those products in individual units."
msgstr ""
"단위 전환을 해야 하는 다른 예시로는, 회사에서 공급업체로부터 대량 패키지로 품목을 구매한 다음 개별 단위로 판매하는 경우가 있겠습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom.rst:18
msgid ""
"Odoo can be set up to use different *units of measure (UoM)* for one "
"product."
msgstr ""
"Odoo에서는 한 품목에 서로 다른 *측정 단위 (UoM: units of measure)*를 사용하도록 설정할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom.rst:23
msgid ""
@ -4436,6 +4543,8 @@ msgid ""
" :guilabel:`Products` section, activate the :guilabel:`Units of Measure` "
"setting. Then, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Odoo에서 다른 측정 단위를 사용하려면 먼저 :menuselection:`재고 관리 앱 --> 환경 설정 --> 설정 --> 품목`으로"
" 이동하여 :guilabel:`측정 단위`를 사용하도록 설정합니다. 그런 다음 :guilabel:`저장`을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom.rst-1
msgid "Enable Units of Measure in the Inventory settings."
@ -4453,6 +4562,9 @@ msgid ""
"convert a product's units from one unit to another **only** if both units "
"belong to the same category."
msgstr ""
"측정 단위를 사용하도록 설정한 후에는 :menuselection:`재고 관리 앱 --> 환경 설정 --> 측정 단위 카테고리`에서 기본 "
"측정 단위 카테고리를 확인합니다. 카테고리는 단위 변환에 중요한 역할을 하며, Odoo에서는 두 단위가 모두 동일한 카테고리에 있는 "
"경우에만 품목의 단위를 변환할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom.rst-1
msgid "Set units of measure categories."
@ -4480,6 +4592,11 @@ msgid ""
"field, select the appropriate size reference, such as :guilabel:`Bigger than"
" the reference Unit of Measure`."
msgstr ""
"새 단위를 생성하려면 먼저 :guilabel:`측정 단위 카테고리` 페이지에서 알맞은 카테고리를 선택합니다. 예를 들어, 6개 단위 "
"상자로 품목을 판매하려면 :guilabel:`단위` 카테고리 라인을 클릭합니다. 그런 다음, 표시되는 카테고리 페이지의 "
":guilabel:`측정 단위` 탭에서 :guilabel:`줄 추가`를 클릭합니다. 그런 다음, :guilabel:`측정 단위` 항목에 "
"`6개들이 상자`와 같이 새로운 단위 제목을 지정한 다음 :guilabel:`유형` 필드에서 :guilabel:`기준 측정 단위보다 "
"큼`과 같은 크기 참조 항목을 적절히 선택합니다. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom.rst:54
msgid ""
@ -4487,6 +4604,8 @@ msgid ""
"recognized `code managed by GS1 <https://www.unspsc.org/>`_, that **must** "
"be purchased in order to use."
msgstr ""
"재주문 규칙 행에 있는 안쪽 열을 클릭하면 규칙에 사용할 수 있는 모든 경로가 드롭다운 메뉴에 표시됩니다. 한 항목을 선택하여 기본 "
"경로로 설정합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom.rst:57
msgid ""
@ -4494,6 +4613,8 @@ msgid ""
"new |UOM|, such as `6.00000` when using the example of the `6-Pack` (since a"
" box of six is six times *bigger* than the reference unit, `1.00000`)."
msgstr ""
":guilabel:`비율` 필드에 새로운 |UOM|에 있는 개별 단위 수를 입력합니다. 예를 들어 `6팩`과 같은 예시를 사용할 경우 "
"`6.00000`을 입력합니다 (6개 상자는 기준 단위인 '1.00000'보다 6배 *더 큰* 단위이므로)."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom.rst-1
msgid ""

View File

@ -38,8 +38,8 @@ msgid ""
"able to reach any target audience - large or small. The success of an email "
"is easily measurable, especially when a creative call-to-action is involved."
msgstr ""
"이메일은 고객사 규모에 관계 없이 어떤 대상 고객에게든 도달할 수 있는 효과적이고 완벽히 커스터마이징되는 커뮤니케이션 방법입니다. 특히 "
"혁신적인 콜투액션을 추가할 경우에는, 이메일의 성공 여부를 쉽게 가늠할 수 있습니다."
"이메일은 효과적이고 커스터마이징 면에서도 완벽한 커뮤니케이션 방법으로, 고객사 규모에 관계 없이 대상 고객에게 도달할 수 있습니다. 특히"
" 관심을 끌 만한 콜투액션 (Call-to-Action)을 넣게 되면, 이메일이 성공적인지 여부를 쉽게 가늠할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:12
msgid ""
@ -92,8 +92,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Email Marketing` dashboard are emails that the current user has "
"created, sent, or is responsible for."
msgstr ""
"검색창에는 기본으로 :guilabel:`내 메일링`이 설정되어 있습니다. 즉, 현재 사용자가 작성하거나 전송, 담당하고 있는 이메일만 "
"(현 시점의) :guilabel:`이메일 마케팅` 현황판에 표시됩니다."
"검색창 기본으로 :guilabel:`내 메일링`이 설정되어 있습니다. 즉, 현재 사용 중인 사람이 작성했거나 전송 또는 담당 중인 "
"이메일만 (당시의) :guilabel:`이메일 마케팅` 현황판에 표시됩니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:39
msgid ""
@ -4859,8 +4859,8 @@ msgid ""
"made campaign in order to duplicate, review, or edit its campaign template "
"form."
msgstr ""
"새로운 캠페인이 생성하려면 :guilabel:`만들기`를 클릭하면 되며, 입력할 수 있도록 Odoo에서 빈 캠페인 서식 양식이 "
"나타납니다. 또는 이전에 만든 캠페인을 선택하여 캠페인 서식 양식을 복사, 검토하거나 편집할 수 있습니다."
":guilabel:`만들기`를 클릭하면 새로운 캠페인이 생성되며, 입력할 수 있도록 Odoo에서 빈 캠페인 서식 양식이 나타납니다. "
"그렇지 않으면, 이전에 만든 캠페인을 선택하여 캠페인 서식 포맷을 복사하거나 검토 또는 편집할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1
msgid "View of an SMS campaign template in Odoo SMS marketing."
@ -5654,8 +5654,8 @@ msgid ""
"customers, explaining the value of a product or service, or when advertising"
" an upcoming event or product release."
msgstr ""
"소셜 마케팅 캠페인은 기업이 시장과 직접 소통할 수 있게 해 줍니다. 이러한 캠페인을 통해 고객에게 신제품을 소개하거나, 제품이나 "
"서비스의 가치를 설명할 수 있으며, 향후의 이벤트나 제품 출시를 광고할 때 유용합니다."
"소셜 마케팅 캠페인을 통해 기업은 시장과 직접 소통할 수 있습니다. 캠페인을 통해 고객에게 신제품을 소개하거나, 제품이나 서비스가 가진 "
"가치에 대해 설명할 수 있으며, 향후 있을 이벤트나 출시 제품 광고를 할 때 유용합니다."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:9
msgid ""
@ -5665,9 +5665,9 @@ msgid ""
" and analyze all of the various content and content channels within a single"
" dashboard."
msgstr ""
"가장 효과적인 소셜 마케팅 캠페인에서는 일반적으로 여러 채널을 통해 콘텐츠를 최대한 널리 배포하게 되며, Odoo의 *소셜 마케팅* "
"애플리케이션의 경우 단일 현황판을 통하여 다양한 콘텐츠와 콘텐츠 채널을 모두 모니터링, 계획, 게시, 추적 및 분석하는 단일 컨트롤 센터"
" 역할을 합니다."
"가장 효과적으로 소셜 마케팅 캠페인을 진행하기 위해서는 보통 복수의 채널을 통해 콘텐츠를 최대한 널리 배포합니다. Odoo의 *소셜 "
"마케팅* 애플리케이션의 경우, 단일 현황판을 통하여 다양한 콘텐츠와 콘텐츠 채널을 모두 모니터링하고 기획과 게시할 뿐 아니라, 추적하고 "
"분석할 수 있는 단일 컨트롤 센터 역할을 합니다."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:17
msgid ""
@ -5676,8 +5676,8 @@ msgid ""
":menuselection:`Campaigns` from the header menu. Doing so reveals a separate"
" page with every campaign in a default kanban view."
msgstr ""
"모든 소셜 마케팅 캠페인의 전체 개요를 확인하려면, :menuselection:`소셜 마케팅` 앱을 열고 헤더 메뉴에서 "
":menuselection:`캠페인`을 클릭합니다. 이렇게 하면 기본 칸반 화면으로 모든 캠페인이 별도의 페이지에 나타납니다."
"전체 소셜 마케팅 캠페인에 대해 완벽하게 요약해 놓은 개요를 확인해 보려면, :menuselection:`소셜 마케팅` 앱을 열고 상단 "
"메뉴에 있는 :menuselection:`캠페인`을 클릭합니다. 이렇게 하면 별도의 페이지로 모든 캠페인이 기본 칸반 보기로 나타납니다."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst-1
msgid "View of the campaigns page in the Odoo Social Marketing application."
@ -5689,8 +5689,8 @@ msgid ""
":guilabel:`gear icon` to the left of the :guilabel:`+ (plus sign)` - located"
" to the right of the stage title."
msgstr ""
"칸반 화면의 각 *단계*는 단계 제목 오른쪽에 있는 :guilabel:`+ (더하기 기호)` 왼쪽에 있는 :guilabel:`톱니바퀴 "
"아이콘`을 클릭하여 편집할 수 있습니다."
"칸반 화면에 보이는 각각의 *단계*는 편집할 수 있습니다. 단계 제목의 오른쪽에 있는 :guilabel:`+ (더하기 기호)` 왼쪽의 "
":guilabel:`톱니바퀴 아이콘`을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:29
msgid ""
@ -5708,8 +5708,8 @@ msgid ""
"column can be restored by clicking the folded version of it on the main "
":guilabel:`Campaigns` dashboard in the default kanban view."
msgstr ""
":guilabel:`접기`를 클릭하면 해당 단계에 있는 열이 최소화됩니다. 기본 칸반 화면에 있는 기본 :guilabel:`캠페인` "
"현황판에서 접힌 버전을 클릭하면 단계 열을 복원할 수 있습니다."
":guilabel:`접기`를 클릭하면 해당 단계에 있는 열이 최소화되어 내려집니다. 기본 칸반 화면의 주요 :guilabel:`캼페인` "
"현황판에 접혀있는 버전을 클릭하면 단계 관련 열을 복원할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:41
msgid ""
@ -5768,7 +5768,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Both options reveal a new campaign detail window directly on the "
":guilabel:`Campaigns` dashboard when clicked."
msgstr "두 가지 옵션 모두, 클릭하면 새로운 캠페인의 세부 정보 창이 :guilabel:`캠페인` 현황판에 바로 표시됩니다."
msgstr "두 가지 선택 항목 중 무엇을 클릭하든, 새 캠페인의 세부 정보 창이 :guilabel:`캠페인` 현황판에 바로 표시됩니다."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst-1
msgid "View of the quick add option for campaigns in Odoo Social Marketing."
@ -5780,8 +5780,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Tags` can be entered. When all modifications are complete, click "
":guilabel:`Add` to add the campaign to the database."
msgstr ""
"여기에 :guilabel:`캠페인 이름`, :guilabel:`책임자`, :guilabel:`태그`를 입력할 수 있습니다. 변경이 모두 "
"완료되면 :guilabel:`추가`를 클릭하여 캠페인을 데이터베이스에 추가합니다."
"여기에 :guilabel:`캠페인 이름`, :guilabel:`책임자`, :guilabel:`태그`를 입력할 수 있습니다. 전부 변경된 "
"후에는 :guilabel:`추가`를 클릭하면 캠페인이 데이터베이스에 추가됩니다."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:78
msgid "Edit social marketing campaigns"

View File

@ -6,8 +6,8 @@
# Translators:
# JH CHOI <hwangtog@gmail.com>, 2023
# Wil Odoo, 2024
# Sarah Park, 2024
# Daye Jeong, 2024
# Sarah Park, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-08 12:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Daye Jeong, 2024\n"
"Last-Translator: Sarah Park, 2024\n"
"Language-Team: Korean (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ko/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -9211,6 +9211,9 @@ msgid ""
"can be found by navigating to :menuselection:`Sales app --> Configuration "
"--> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Accounts`."
msgstr ""
"그렇게 하려면 먼저 마켓플레이스를 삭제해야 합니다. 팔로우하려는 품목을 별도로 찾을 수 있는 마켓플레이스를 동기화를 완료한 마켓플레이스 "
"목록에서 삭제합니다. 이 목록은 :menuselection:`판매 앱 --> 환경 설정 --> 설정 -- > 커넥터 --> Amazon "
"동기화 --> Amazon 계정`으로 이동하면 확인할 수 있습니다.."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:122
msgid ""
@ -9218,20 +9221,22 @@ msgid ""
"marketplaces--- **except** the marketplace this is desired to be isolated "
"from the others."
msgstr ""
"다음으로, 이 계정에 다른 등록 항목을 생성하고 마켓플레이스를 모두 삭제합니다. 단, 다른 마켓플레이스와 분리하려는 마켓플레이스 항목은 "
"**제외**합니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:125
msgid ""
"Lastly, assign another stock location to the second registration of the "
"account."
msgstr ""
msgstr "마지막으로, 계정에 있는 두 번째 등록 항목에 다른 재고 위치를 배정합니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:128
msgid "Invoice and register payments"
msgstr ""
msgstr "청구서 발행 및 결제 등록"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:131
msgid "Issue invoices"
msgstr ""
msgstr "청구서 발행"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:133
msgid ""
@ -9240,6 +9245,8 @@ msgid ""
"However, it **is** possible to manually upload the generated invoices from "
"Odoo to the Amazon back-end."
msgstr ""
"Amazon은 정책상 고객 이메일 주소를 공유하지 않기 때문에, Odoo에서 Amazon 고객에게 직접 청구서를 보내는 것은 "
"**불가능**합니다. 다만, Odoo에서 생성된 청구서를 Amazon 백엔드로 직접 업로드하는 것은 **가능**합니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:137
msgid ""
@ -9247,6 +9254,7 @@ msgid ""
" VAT numbers from the Amazon back-end **before** creating an invoice in "
"Odoo."
msgstr ""
"또한, B2B 고객의 경우 현재 Odoo에서 청구서를 생성 **전에** Amazon 백엔드에서 부가가치세 번호를 직접 검색해야 합니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:141
msgid ""
@ -9255,10 +9263,13 @@ msgid ""
"TaxCloud, since Amazon already includes them in its own tax report to "
"TaxCloud."
msgstr ""
":doc:`TaxCloud <../../../finance/accounting/taxes/taxcloud>` 사용자의 경우에는, "
"Amazon 판매주문서에서 생성된 청구서는 TaxCloud에 대한 자체 세금 보고서가 이미 Amazon 청구서에 포함되어 있으므로 "
"TaxCloud와 동기화되지 **않습니다**. "
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:146
msgid "TaxCloud integration will be decommissioned in Odoo 17+."
msgstr ""
msgstr "TaxCloud 연동 서비스는 Odoo 17 및 이후 버전에서는 더 이상 시행되지 않습니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:149
msgid "Register payments"
@ -9270,12 +9281,15 @@ msgid ""
"journal (e.g. named `Amazon Payments`), with a dedicated *Bank and Cash* "
"intermediary account is recommended."
msgstr ""
"고객은 중개자로서 비용을 Amazon에 지불하게 되므로, 전용 *은행* 전표 (예: 'Amazon 결제로 이름을 붙임')를 생성하여 전용"
" *은행 및 현금* 중개 계정을 사용하는 것이 좋습니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:154
msgid ""
"Additionally, as Amazon makes a single monthly payment, selecting all the "
"invoices linked to a single payment is necessary when registering payments."
msgstr ""
"또한, Amazon에서는 월별로 1회만 결제를 실행하기 때문에 결제를 등록할 때 단일 결제에 모든 청구서를 선택하여 연결하도록 합니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:157
msgid ""
@ -9283,18 +9297,21 @@ msgid ""
"payments, and select :guilabel:`Batch Deposit` as the :guilabel:`Payment "
"Method`."
msgstr ""
"그렇게 하려면 알맞은 Amazon 결제 전용 :guilabel:`전표`를 사용하고 :guilabel:`결제 방법`으로는 "
":guilabel:`일괄 입금`을 선택합니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:160
msgid ""
"Then, select all the generated payments, and click :menuselection:`Actions "
"--> Create batch payment --> Validate`."
msgstr ""
"그런 다음 생성된 결제 항목을 모두 선택한 후 :menuselection:`작업 --> 일괄 결제 생성 --> 승인`을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:164
msgid ""
"This same action can be performed with vendor bills from Amazon dedicated to"
" commissions."
msgstr ""
msgstr "수수료 전용 Amazon 업체 청구서에서도 동일한 작업을 수행할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:166
msgid ""
@ -9302,6 +9319,7 @@ msgid ""
"and the bank statements are recorded, credit the Amazon intermediary account"
" by the amount received."
msgstr ""
"월말에 은행 계좌에 잔액이 입금되고 은행 명세서에 기록이 완료되면, 입금받은 금액만큼 Amazon 중개 계좌에 입금 처리합니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:170
msgid "Follow Amazon sales in sales reporting"

View File

@ -34412,7 +34412,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:677
msgid "Cancellations"
msgstr ""
msgstr "Cancelamentos"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:679
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -0,0 +1,32 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Jakob Krabbe <jakob.krabbe@vertel.se>, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 17.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-08 08:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Jakob Krabbe <jakob.krabbe@vertel.se>, 2024\n"
"Language-Team: Swedish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/sv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sv\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../content/applications.rst:9
msgid "User Docs"
msgstr "Användardokumentation"
#: ../../content/applications.rst:11
msgid "Discover our user guides and configuration tutorials per application."
msgstr ""
"Upptäck våra användarhandböcker och konfigurationshandledningar per "
"applikation."

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -0,0 +1,26 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Jakob Krabbe <jakob.krabbe@vertel.se>, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 17.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-08 08:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Jakob Krabbe <jakob.krabbe@vertel.se>, 2024\n"
"Language-Team: Swedish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/sv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sv\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../content/index.rst:5
msgid "Odoo Documentation"
msgstr "Odoo-dokumentation"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

26038
locale/sv/LC_MESSAGES/sales.po Normal file

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -0,0 +1,261 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Jakob Krabbe <jakob.krabbe@vertel.se>, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 14.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-18 07:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Jakob Krabbe <jakob.krabbe@vertel.se>, 2024\n"
"Language-Team: Swedish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/sv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sv\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../content/applications/settings.rst:3
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:6
msgid "Users and Features"
msgstr "Användare och funktioner"
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:8
msgid ""
"As the administrator of your database, you are responsible for its usage. "
"This includes the Apps you install as well as the number of users currently "
"in use."
msgstr ""
"Som administratör av din databas är du ansvarig för hur den används. Detta "
"inkluderar de appar du installerar samt antalet användare som för närvarande"
" används."
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:12
msgid ""
"Odoo is many things (ERP, CMS, CRM application, e-Commerce backend, etc.) "
"but it is *not* a smartphone. You should apply caution when adding/removing "
"features (especially Apps) on your database since this may impact your "
"subscription amount significantly (or switch you from a free account to a "
"paying one on our online platform)."
msgstr ""
"Odoo är många saker (ERP, CMS, CRM-applikation, e-handelsbackend, etc.) men "
"det är *inte* en smartphone. Du bör vara försiktig när du lägger till/tar "
"bort funktioner (särskilt appar) i din databas eftersom detta kan påverka "
"ditt abonnemangsbelopp avsevärt (eller byta från ett gratiskonto till ett "
"betalande konto på vår onlineplattform)."
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:18
msgid ""
"This page contains some information as to how you can manage your Odoo "
"instances. Before carrying any of these procedures, we **strongly** advise "
"to test them on a duplicate of your database first. That way, if something "
"goes wrong, your day-to-day business is not impacted."
msgstr ""
"Denna sida innehåller information om hur du kan hantera dina Odoo-instanser."
" Innan du utför någon av dessa procedurer rekommenderar vi **starkt** att du"
" först testar dem på en kopia av din databas. På så sätt påverkas inte din "
"dagliga verksamhet om något går fel."
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:23
msgid ""
"You can find guides on how to duplicate your databases both for :ref:`online"
" <duplicate_online>` and :ref:`on premise <duplicate_premise>` "
"installations."
msgstr ""
"Du kan hitta guider om hur du duplicerar dina databaser både för "
":ref:`online <duplicate_online>` och :ref:`on premise <duplicate_premise>` "
"installationer."
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:27
msgid ""
"If you have questions about the content of this page or if you encounter an "
"issue while carrying out these procedures, please contact us through our "
"`support form <https://www.odoo.com/help>`__."
msgstr ""
"Om du har frågor om innehållet på denna sida eller om du stöter på problem "
"när du utför dessa procedurer, vänligen kontakta oss via vårt "
"`supportformulär <https://www.odoo.com/help>`__."
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:33
msgid "Deactivating Users"
msgstr "Avaktivera användare"
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:35
msgid ""
"Make sure you have sufficient **administrative rights** if you want to "
"change the status of any of your users."
msgstr ""
"Se till att du har tillräckliga **administrativa rättigheter** om du vill "
"ändra status för någon av dina användare."
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:38
msgid ""
"In your Odoo instance, click on **Settings**. You will have a section "
"showing you the active users on your database. Click on **Manage Users.**"
msgstr ""
"I din Odoo-instans klickar du på **Inställningar**. Du kommer att ha ett "
"avsnitt som visar de aktiva användarna i din databas. Klicka på **Hantera "
"användare.**"
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:42
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:79
msgid "|settings|"
msgstr "|Inställningar"
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:42
msgid "|browse_users|"
msgstr "|browse_användare|"
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:45
msgid "You'll then see the list of your users."
msgstr "Du ser nu en lista över dina användare."
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:50
msgid ""
"The pre-selected filter *Internal Users* shows your paying users (different "
"from the *Portal Users* which are free). If you remove this filter, you'll "
"get all your users (the ones you pay for and the portal ones)"
msgstr ""
"Det förvalda filtret *Interna användare* visar dina betalande användare "
"(till skillnad från *Portalanvändare* som är gratis). Om du tar bort detta "
"filter får du alla dina användare (de som du betalar för och "
"portalanvändarna)"
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:55
msgid ""
"In your list of users, click on the user you want to deactivate. As soon as "
"you are on the userform, click on the Action drop down menu, and then click "
"on Archive."
msgstr ""
"I listan över användare klickar du på den användare du vill avaktivera. Så "
"snart du är på användarformuläret, klicka på rullgardinsmenyn Åtgärd och "
"klicka sedan på Arkiv."
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:63
msgid "The user is now deactivated."
msgstr "Användaren är nu avaktiverad."
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:65
msgid "**Never** deactivate the main user (*admin*)"
msgstr "**Inte** avaktivera huvudanvändaren (*admin*)"
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:68
msgid "Uninstalling Apps"
msgstr "Avinstallera appar"
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:70
msgid ""
"Make sure you first test what you are about to do on a :ref:`duplicate "
"<duplicate_online>` of your database before making any changes (*especially*"
" installing/uninstalling apps)."
msgstr ""
"Se till att du först testar det du ska göra på en :ref:`duplicate "
"<duplicate_online>` av din databas innan du gör några ändringar (*särskilt* "
"installation/avinstallation av appar)."
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:74
msgid ""
"In your Odoo instance click on **Settings**; in this app, you will be able "
"to see how many applications you have installed. Click on **Browse Apps** to"
" access the list of your installed applications."
msgstr ""
"I din Odoo-instans klickar du på **Inställningar**; i den här appen kan du "
"se hur många applikationer du har installerat. Klicka på **Browse Apps** för"
" att komma till listan över dina installerade applikationer."
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:79
msgid "|browse_apps|"
msgstr "|browse_apps"
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:82
msgid ""
"In your applications' dashboard, you will see all the icons of your "
"applications. Click on the application you want to uninstall. Then, on the "
"form of the application, click on **Uninstall**."
msgstr ""
"I instrumentpanelen för dina applikationer ser du alla ikoner för dina "
"applikationer. Klicka på den applikation du vill avinstallera. Klicka sedan "
"på **Avinstallera** i formuläret för applikationen."
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:89
msgid ""
"Some applications have dependencies, like Invoicing, eCommerce, etc. "
"Therefore, the system will give you a warning message to advise you of what "
"is about to be removed. If you uninstall your application, all its "
"dependencies will be uninstalled as well (and the data in them will "
"permanently disappear). If you are sure you still want to uninstall it, then"
" click **Confirm**."
msgstr ""
"Vissa applikationer har beroenden, t.ex. fakturering, e-handel osv. Därför "
"kommer systemet att ge dig ett varningsmeddelande för att informera dig om "
"vad som är på väg att tas bort. Om du avinstallerar din applikation "
"avinstalleras även alla dess beroenden (och data i dem försvinner "
"permanent). Om du är säker på att du fortfarande vill avinstallera "
"programmet klickar du på **Bekräfta**."
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:96
msgid ""
"Last, after having checked the warning message (if any), click **Confirm**."
msgstr ""
"Slutligen, efter att ha kontrollerat varningsmeddelandet (om sådant finns), "
"klicka på **Bekräfta**."
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:101
msgid "You have finished uninstalling your application."
msgstr "Du har avslutat avinstallationen av din applikation."
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:104
msgid "Good to know"
msgstr "Bra att veta"
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:106
msgid ""
"**Uninstalling apps, managing users, etc. is up to you**: no one else can "
"know if your business flow is broken better than you. If we were to "
"uninstall applications for you, we would never be able to tell if relevant "
"data had been removed or if one of your business flow was broken because we "
"*do not know how you work* and therefore cannot validate these kinds of "
"operations."
msgstr ""
"**Avinstallering av appar, hantering av användare etc. är upp till dig**: "
"ingen annan kan veta om ditt affärsflöde är trasigt bättre än du. Om vi "
"skulle avinstallera applikationer åt dig skulle vi aldrig kunna se om "
"relevanta data har tagits bort eller om något av dina affärsflöden har "
"brutits eftersom vi *inte vet hur du arbetar* och därför inte kan validera "
"den här typen av åtgärder."
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:112
msgid ""
"**Odoo Apps have dependencies**: this means that you may need to install "
"modules that you do not actively use to access some features of Odoo you "
"might need. For example, the Website Builder app is needed to be able to "
"show your customer their Quotes in a web page. Even though you might not "
"need or use the Website itself, it is needed for the Online Quotes feature "
"to work properly."
msgstr ""
"**Odoo-appar har beroenden**: detta innebär att du kan behöva installera "
"moduler som du inte använder aktivt för att få tillgång till vissa "
"funktioner i Odoo som du kanske behöver. Till exempel behövs appen Website "
"Builder för att du ska kunna visa dina kunder deras offerter på en webbsida."
" Även om du kanske inte behöver eller använder webbplatsen i sig, behövs den"
" för att funktionen Online Offerter ska fungera korrekt."
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:119
msgid ""
"**Always test app installation/removal on a duplicate** (or on a free trial "
"database): that way you can know what other apps may be required, etc. This "
"will avoid surprises when uninstalling or when receiving your invoices."
msgstr ""
"**Testa alltid installation/avinstallation av appar på en kopia** (eller på "
"en databas med en gratis testversion): på så sätt kan du veta vilka andra "
"appar som kan behövas osv. På så sätt undviker du överraskningar vid "
"avinstallation eller när du tar emot dina fakturor."

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -5504,7 +5504,7 @@ msgstr ""
"หลังจากเพิ่มบันทึก TXT ไปยัง :abbr:`DNS (Domain Name System)` ของโดเมนแล้ว "
"ให้นำทางกลับไปที่บัญชี Mailjet จากนั้น ไปที่ :menuselection:`ข้อมูลบัญชี -->"
" เพิ่มโดเมนหรือที่อยู่ของผู้ส่ง` คลิกไอคอนรูปเฟืองถัดจาก :guilabel:`โดเมน` "
"และเลือก :guilabel:`ตรวจสอบ`"
"และเลือก :guilabel:`ถูกต้อง`"
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:147
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -1948,7 +1948,7 @@ msgstr ""
"ข้อความนี้จะถูกส่งทางอีเมลไปยังผู้ติดตามเอกสารเพื่อเป็นการแจ้งเตือน "
"(ยกเว้นถึงผู้ส่ง) หากผู้ติดตามตอบกลับข้อความ การตอบกลับจะอัปเดตการสนทนา และ "
"Odoo จะถ่ายทอดการตอบกลับอีกครั้งไปยังผู้ติดตามเป็นการแจ้งเตือน "
"ข้อความที่ส่งกลับไปยังแชทจากผู้ใช้หรือผู้ใช้ภายนอกจะปรากฏในการแชทจากอีเมลที่เกี่ยวข้อง"
"ข้อความที่ส่งกลับไปยังแชทจากผู้ใช้หรือผู้ใช้ภายนอกจะแสดงขึ้นในการแชทจากอีเมลที่เกี่ยวข้อง"
" หรือเป็นชื่อที่แสดงอยู่ในบันทึก *ผู้ติดต่อ*"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:55

View File

@ -5,8 +5,8 @@
#
# Translators:
# Wichanon Jamwutthipreecha, 2024
# Rasareeyar Lappiam, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Rasareeyar Lappiam, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-08 12:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Rasareeyar Lappiam, 2024\n"
"Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -5156,6 +5156,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:215
msgid ""
@ -6332,6 +6333,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving.rst:5
msgid "Shipping and receiving"
@ -13251,6 +13253,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cycle_counts`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cycle_counts`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:3
msgid "Create a second warehouse"
@ -14638,6 +14641,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Multi-Step Routes` and check "
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_routes`."
msgstr ""
"หากต้องการจัดการหลายเส้นทางภายในคลังสินค้า ให้เปิดใช้งาน "
":guilabel:`เส้นทางหลายขั้นตอน` และตรวจสอบ "
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_routes`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:58
msgid "Create a new warehouse"
@ -23299,6 +23305,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products.rst:5
msgid "Products"

View File

@ -5,8 +5,8 @@
#
# Translators:
# Chatcha Mee, 2024
# Rasareeyar Lappiam, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Rasareeyar Lappiam, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-08 12:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Rasareeyar Lappiam, 2024\n"
"Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -50,12 +50,12 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:219
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:74
msgid ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists`"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:18
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:136
msgid ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions`"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:21
msgid "Email marketing dashboard"
@ -1074,7 +1074,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:135
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:73
msgid ":doc:`/applications/marketing/email_marketing`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/marketing/email_marketing`"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:3
msgid "Manage unsubscriptions (Blacklist)"
@ -5082,6 +5082,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":doc:`/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials`"
msgstr ""
":doc:`/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials`"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:3
msgid "Social marketing essentials"
@ -6014,6 +6015,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":doc:`/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns`"
msgstr ""
":doc:`/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:5
msgid "Surveys"

View File

@ -5,8 +5,8 @@
#
# Translators:
# Wichanon Jamwutthipreecha, 2024
# Rasareeyar Lappiam, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Rasareeyar Lappiam, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-08 12:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Rasareeyar Lappiam, 2024\n"
"Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -931,7 +931,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss/overview/team_communication`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:107
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:3
msgid "Activities"
@ -2164,7 +2164,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:94
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:121
msgid ":doc:`/applications/productivity/iot/config/connect`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/productivity/iot/config/connect`"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:97
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_CERT_READ_EXCEPTION`"
@ -2507,6 +2507,9 @@ msgid ""
"port or to the network, and power it on. Refer to "
":doc:`/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing`."
msgstr ""
"เชื่อมต่อเครื่องพิมพ์ใบเสร็จที่รองรับเข้ากับพอร์ต :abbr:`USB (Universal "
"Serial Bus)` หรือกับเครือข่าย แล้วเปิดเครื่อง โปรดดูที่ "
":doc:`/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing`"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:43
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:412
@ -2538,6 +2541,8 @@ msgid ""
"Connect the scale and power it on. Refer to "
":doc:`/applications/productivity/iot/devices/scale`."
msgstr ""
"เชื่อมต่อเครื่องชั่งและเปิดเครื่อง โปรดดูที่ "
":doc:`/applications/productivity/iot/devices/scale`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:51
msgid "Customer display"
@ -2549,6 +2554,9 @@ msgid ""
":abbr:`PoS (Point of Sale)` order. Refer to "
":doc:`/applications/productivity/iot/devices/screen`."
msgstr ""
"เชื่อมต่อหน้าจอเข้ากับกล่อง :abbr:`IoT (Internet of Things)` เพื่อแสดงคำสั่ง"
" :abbr:`PoS (ระบบขายหน้าร้าน)` โปรดดูที่ "
":doc:`/applications/productivity/iot/devices/screen`"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:54
msgid "Payment terminal"
@ -4060,12 +4068,14 @@ msgstr ""
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:59
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:71
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:62
msgid "Link camera to a work center in the Manufacturing app"

View File

@ -7063,7 +7063,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:47
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:3
msgid "Serial numbers and lots"
@ -7146,6 +7146,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:60
msgid ""
@ -8847,18 +8848,18 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:121
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:127
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/manage`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/manage`"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:122
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:153
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting`"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:123
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:155
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:129
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/setup`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/setup`"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:3
msgid "How to list a product?"
@ -9073,13 +9074,13 @@ msgid ""
"journal entries`. This will take the invoices out of *draft* and set them to"
" *posted*."
msgstr ""
"ป๊อปอัปจะปรากฏขึ้นและคลิกที่ปุ่ม :guilabel:`สร้างและดูใบแจ้งหนี้` "
"ป๊อปอัปจะแสดงขึ้นและคลิกที่ปุ่ม :guilabel:`สร้างและดูใบแจ้งหนี้` "
"หน้าจอใหม่จะแสดงใบแจ้งหนี้ที่สร้างขึ้นใหม่ "
"จากนั้นเลือกทั้งหมดโดยคลิกที่ไอคอนช่องถัดจาก :guilabel:`หมายเลข` "
"ในแถวส่วนหัวของรายการ ซึ่งจะเป็นการเลือกบันทึกทั้งหมด จากนั้นไปที่เมนู "
":guilabel:`การดำเนินการ` และคลิก :guilabel:`โพสต์รายการ` ทำตามขั้นตอนนี้ "
"ป๊อปอัปจะปรากฏขึ้นและคลิกที่ :guilabel:`โพสต์รายการสมุดรายวัน` "
"การดำเนินการนี้จะนำใบแจ้งหนี้ออกจาก *ฉบับร่าง* และตั้งค่าเป็น *โพสต์แล้ว*"
":guilabel:`การดำเนินการ` และคลิก :guilabel:`ลงรายการ` ทำตามขั้นตอนนี้ "
"ป๊อปอัปจะแสดงขึ้นและคลิกที่ :guilabel:`ลงรายการสมุดรายวัน` "
"การดำเนินการนี้จะนำใบแจ้งหนี้ออกจาก *ฉบับร่าง* และตั้งค่าเป็น *ลงรายการแล้ว*"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:132
msgid "Reconciling payments"
@ -9122,7 +9123,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:154
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:128
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings`"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:3
msgid "eBay connector setup"
@ -11142,6 +11143,8 @@ msgid ""
"Be sure to check out the documentation explaining down payment options to "
"learn more: :doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`"
msgstr ""
"อย่าลืมตรวจสอบเอกสารที่อธิบายตัวเลือกการชำระเงินดาวน์เพื่อเรียนรู้เพิ่มเติม:"
" :doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_Payment`"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:3
msgid "Invoice project milestones"
@ -14279,6 +14282,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`"
msgid ""
":doc:`/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management`"
msgstr ""
":doc:`/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management`"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products.rst:5
msgid "Manage your products"
@ -15103,7 +15107,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:31
msgid ":doc:`/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants`"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:36
msgid ""
@ -15882,7 +15886,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:56
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:227
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template`"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:3
msgid "Deliveries and invoices to different addresses"
@ -17462,7 +17466,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:212
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder`"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:215
msgid "Use quotation templates"
@ -17533,35 +17537,35 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:16
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/products`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/products`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:17
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/ecommerce`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/ecommerce`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:18
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/plans`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/plans`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:19
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/upselling`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/upselling`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:20
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/renewals`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/renewals`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:21
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/closing`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/closing`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:22
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:23
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/reports`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/reports`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:28
msgid "Subscription quotations"

View File

@ -84,6 +84,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations`"
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:32
msgid "For your profile"
@ -1707,6 +1708,9 @@ msgid ""
"it ensures a balanced workload among team members, as it takes the current "
"number of active tickets into account."
msgstr ""
"เมื่อเลือก :guilabel:`ผู้ใช้แต่ละรายมีจำนวนทิกเก็ตที่เปิดอยู่เท่ากัน` "
"จะช่วยรับประกันปริมาณงานที่สมดุลระหว่างสมาชิกในทีม "
"เนื่องจากจะนำจำนวนทิกเก็ตที่ใช้งานอยู่ในปัจจุบันมาพิจารณาด้วย"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:112
msgid ""
@ -2648,7 +2652,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:60
msgid ":doc:`/applications/general/email_communication/email_template`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/general/email_communication/email_template`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:63
msgid "Publish ratings on the customer portal"
@ -2731,11 +2735,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:110
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:350
msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:111
msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/overview/reports`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/overview/reports`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:3
msgid "Receiving tickets"
@ -5052,6 +5056,8 @@ msgid ""
"**For more information**: "
":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
msgstr ""
"**สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม**: "
":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:18
msgid "Configure the email alias in your project"

View File

@ -5,8 +5,8 @@
#
# Translators:
# Wichanon Jamwutthipreecha, 2024
# Rasareeyar Lappiam, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Rasareeyar Lappiam, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-08 12:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Rasareeyar Lappiam, 2024\n"
"Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -697,7 +697,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:114
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:24
msgid ":doc:`/applications/general/users/portal`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/general/users/portal`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:117
msgid "B2B access restriction"
@ -750,7 +750,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:10
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:54
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:11
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:12
@ -789,6 +789,8 @@ msgid ""
"If you are using :doc:`/applications/finance/payment_providers/paypal`, you "
"can also enable and configure it here."
msgstr ""
"หากคุณใช้ :doc:`/applications/finance/Payment_providers/paypal` "
"คุณยังสามารถเปิดใช้งานและกำหนดค่าได้ที่นี่"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:30
msgid "Checkout payment options"
@ -872,23 +874,27 @@ msgstr ""
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:35
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:83
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:36
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:85
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:37
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/cancel`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/cancel`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:42
msgid "Shipping providers"
@ -906,22 +912,26 @@ msgstr ""
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:50
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:51
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:52
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:84
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:55
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:203
@ -1364,7 +1374,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:98
msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:99
msgid ":doc:`/applications/finance/payment_providers`"
@ -1976,15 +1986,15 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:19
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:20
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/avatax`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/avatax`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:21
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:24
msgid "Tax display"
@ -2034,7 +2044,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:50
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:53
msgid "Price per unit"
@ -2095,7 +2105,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:91
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:119
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:96
msgid ""
@ -4656,7 +4666,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:289
msgid ":doc:`/applications/websites/livechat/responses`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/websites/livechat/responses`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:3
msgid "Chatbots"
@ -5339,7 +5349,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:148
msgid ":doc:`/applications/websites/website`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/websites/website`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:3
msgid "Commands and canned responses"
@ -5423,7 +5433,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:48
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/overview/get_started`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss/overview/get_started`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:49
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/overview/team_communication`"
@ -5599,11 +5609,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:155
msgid ":doc:`/applications/sales/crm/acquire_leads`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/sales/crm/acquire_leads`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:156
msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/overview/getting_started`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/overview/getting_started`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:161
msgid "Canned responses"

View File

@ -5,8 +5,8 @@
#
# Translators:
# Trần Hà <tranthuha13590@gmail.com>, 2023
# Thi Huong Nguyen, 2023
# Wil Odoo, 2024
# Thi Huong Nguyen, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-08 12:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Thi Huong Nguyen, 2024\n"
"Language-Team: Vietnamese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/vi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -5621,7 +5621,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:312
msgid "Push Notification Options"
msgstr ""
msgstr "Tuỳ chọn thông báo đẩy"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:314
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -7,8 +7,8 @@
# Benson <Benson.Dr@Gmail.com>, 2023
# 敬雲 林 <chingyun@yuanchih-consult.com>, 2023
# Martin Trigaux, 2024
# Tony Ng, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Tony Ng, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-08 12:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Tony Ng, 2024\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -176,7 +176,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:5
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:78
msgid "Reporting"
msgstr "報"
msgstr "報"
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:129
msgid ""
@ -7423,7 +7423,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:190
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:149
msgid "Bank Reconciliation"
msgstr "銀行對"
msgstr "銀行對"
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:192
msgid ""
@ -9573,57 +9573,57 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:8
msgid "Main reports available"
msgstr ""
msgstr "主要可用報表"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:10
msgid ""
"Besides the reports created specifically in each localisation module, a few "
"very useful **generic** and **dynamic reports** are available for all "
"countries :"
msgstr ""
msgstr "除了為每個本地化模組特別設計的報表,還有些非常有用的 **通用** 及 **動態報表**,供所有國家/地區使用:"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:14
msgid "**Balance Sheet**"
msgstr ""
msgstr "**資產負債表**"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:15
msgid "**Profit and Loss**"
msgstr ""
msgstr "**損益表**(又稱為 **利潤表**"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:16
msgid "**Executive Summary**"
msgstr ""
msgstr "**執行摘要**"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:17
msgid "**General Ledger**"
msgstr ""
msgstr "**總賬**"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:18
msgid "**Aged Payable**"
msgstr ""
msgstr "**應付款項賬齡報告**"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:19
msgid "**Aged Receivable**"
msgstr ""
msgstr "**應收款項賬齡報告**"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:20
msgid "**Cash Flow Statement**"
msgstr ""
msgstr "**現金流報表**"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:21
msgid "**Tax Report**"
msgstr ""
msgstr "**稅務報告**"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:22
msgid "**Bank Reconciliation**"
msgstr ""
msgstr "**銀行對賬**"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:24
msgid ""
"You can annotate every reports to print them and report to your adviser. "
"Export to xls to manage extra analysis. Drill down in the reports to see "
"more details (payments, invoices, journal items, etc.)."
msgstr ""
msgstr "所有報表都可以標註,並列印呈交給你的顧問。可匯出 xls 作進一步分析。深入研究報表內容,可看到更多細節(付款、發票、日記賬項目等)。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:28
msgid ""
@ -9632,12 +9632,13 @@ msgid ""
"periods back from the date of the report if you don't want to use the "
"default **Previous 1 Period** option."
msgstr ""
"數值亦可與另一時期比較。選擇你想要與所選時段比較的其他時期。若不想使用預設的 **上一期間** 選項,則最多可以選擇報告日期起計前 12 個期間。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:38
msgid ""
"The **Balance Sheet** shows a snapshot of the assets, liabilities and equity"
" of your organisation as at a particular date."
msgstr ""
msgstr "**資產負債表** 顯示你組織的資產、負債及權益在一個特定日期的概況。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:44
msgid "Profit and Loss"
@ -9648,7 +9649,7 @@ msgid ""
"The **Profit and Loss** report (or **Income Statement**) shows your "
"organisation's net income, by deducting expenses from revenue for the report"
" period."
msgstr ""
msgstr "**損益表**(或 **收入報告**)顯示你組織的淨收入,即報告期間的收入扣除費用後的餘額。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:53
msgid "Executive Summary"
@ -9658,31 +9659,31 @@ msgstr "執行摘要"
msgid ""
"The **Executive Summary** allows for a quick look at all the important "
"figures you need to run your company."
msgstr ""
msgstr "**執行摘要** 允許快速查看公司運作所需參考的重要數據。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:58
msgid ""
"In very basic terms, this is what each of the items in this section is "
"reporting :"
msgstr ""
msgstr "以非常基本的術語來說,以下就是本節中每個項目所報告的內容:"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:73
msgid "**Performance:**"
msgstr ""
msgstr "**績效:**"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:64
msgid "**Gross profit margin:**"
msgstr ""
msgstr "**毛利率:**"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:63
msgid ""
"The contribution each individual sale made by your business less any direct "
"costs needed to make those sales (things like labour, materials, etc)."
msgstr ""
msgstr "你的生意每項銷售的貢獻,減去這些銷售活動所需的任何直接成本(諸如人力、材料等)。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:70
msgid "**Net profit margin:**"
msgstr ""
msgstr "**淨利潤:**"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:67
msgid ""
@ -9691,55 +9692,56 @@ msgid ""
"company has (things like rent, electricity, taxes you need to pay as a "
"result of those sales)."
msgstr ""
"你的生意每項銷售的貢獻,減去這些銷售活動所需的任何直接成本,以及你公司的任何固定營運開支(例如,因這些銷售而需要支付的租金、電費、稅款等)。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:73
msgid "**Return on investment (p.a.):**"
msgstr ""
msgstr "**投資回報率(每年):**"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:73
msgid ""
"The ratio of net profit made, to the amount of assets the company used to "
"make those profits."
msgstr ""
msgstr "淨利潤與用於賺取這些利潤的公司資產價值的比率。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:93
msgid "**Position:**"
msgstr ""
msgstr "**狀況:**"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:77
msgid "**Average debtor days:**"
msgstr ""
msgstr "**平均債務人天數:**"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:77
msgid ""
"The average number of days it takes your customers to pay you (fully), "
"across all your customer invoices."
msgstr ""
msgstr "所有客戶發票中,客戶向你付款(清付全額)所需的平均天數。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:80
msgid "**Average creditor days:**"
msgstr ""
msgstr "**平均債權人天數:**"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:80
msgid ""
"The average number of days it takes you to pay your suppliers (fully) across"
" all your bills."
msgstr ""
msgstr "所有賬單中,你向供應商付款(清付全額)所需的平均天數。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:85
msgid "**Short term cash forecast:**"
msgstr ""
msgstr "**短期現金預測:**"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:83
msgid ""
"How much cash is expected in or out of your organisation in the next month "
"i.e. balance of your **Sales account** for the month less the balance of "
"your **Purchases account** for the month."
msgstr ""
msgstr "下個月你的組織預計有多少現金出入。計算方法:本月 **銷售賬戶** 結餘減去本月 **採購賬戶** 結餘。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:93
msgid "**Current assets to liabilities:**"
msgstr ""
msgstr "**流動資產至負債:**"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:88
msgid ""
@ -9747,11 +9749,11 @@ msgid ""
"(assets that could be turned into cash within a year) to the current "
"liabilities (liabilities which will be due in the next year). This is "
"typically used as as a measure of a company's ability to service its debt."
msgstr ""
msgstr "也稱為 **流動比率**,是流動資產(一年內可以變現的資產)與流動負債(明年內到期的負債)的比率。通常用作衡量公司償債能力的指標。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:98
msgid "General Ledger"
msgstr "總分類"
msgstr "總分類"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:100
msgid ""
@ -9761,6 +9763,8 @@ msgid ""
"exceptions. This report is useful for checking every transaction that "
"occurred during a certain period of time."
msgstr ""
"**總分類賬報表** "
"顯示所選日期範圍內,所有賬戶的所有交易。初始摘要報告會顯示每個賬戶的總結餘,你可以從該處查看詳細交易報告或任何例外情況。此報告對於檢查特定時期內發生的每筆交易,是非常有用。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:111
msgid "Aged Payable"
@ -9771,7 +9775,7 @@ msgid ""
"Run the **Aged Payable Details** report to display information on individual"
" bills, credit notes and overpayments owed by you, and how long these have "
"gone unpaid."
msgstr ""
msgstr "運算 **應付款項賬齡詳情** 報告,顯示你所欠的個別賬單、貸方票據及超額付款的資料,以及這些款項持續多久未繳付。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:122
msgid "Aged Receivable"
@ -9781,7 +9785,7 @@ msgstr "應收賬齡表"
msgid ""
"The **Aged Receivables** report shows the sales invoices that were awaiting "
"payment during a selected month and several months prior."
msgstr ""
msgstr "**應收賬齡表** 顯示所選期間及之前的所有未清收的應收款項。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:130
msgid "Cash Flow Statement"
@ -9792,7 +9796,7 @@ msgid ""
"The **Cash Flow Statement** shows how changes in balance sheet accounts and "
"income affect cash and cash equivalents, and breaks the analysis down to "
"operating, investing and financing activities."
msgstr ""
msgstr "**現金流報表** 顯示資產負債表內的賬戶和收入的變化,如何影響現金及現金等價物,並將分析拆分為營運、投資及融資活動。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:141
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:101
@ -9803,7 +9807,7 @@ msgstr "稅務報表"
msgid ""
"This report allows you to see the **net** and **tax amounts** for all the "
"taxes grouped by type (sale/purchase)."
msgstr ""
msgstr "此報表讓你可以查看依據類型(銷售/採購)分組的所有稅款的 **淨額** 及 **稅額**。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:3
msgid "Analytic accounting"

View File

@ -5,9 +5,9 @@
#
# Translators:
# 敬雲 林 <chingyun@yuanchih-consult.com>, 2023
# Tony Ng, 2024
# Martin Trigaux, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Tony Ng, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-08 12:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Tony Ng, 2024\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -4446,11 +4446,11 @@ msgstr "報告"
msgid ""
"You can find several reports under the :guilabel:`Reporting` menu of most "
"apps that let you analyze and visualize the data of your records."
msgstr ""
msgstr "你可在大多數應用程式的 :guilabel:`報表` 選單下找到幾種報告,讓你對記錄數據進行分析及視覺化呈現。"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:11
msgid "Selecting a view"
msgstr ""
msgstr "選擇檢視模式"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:13
msgid ""
@ -4459,10 +4459,12 @@ msgid ""
"several views are available for others. However, two generic views are "
"dedicated to reporting: the graph and pivot views."
msgstr ""
"根據不同的報告而定Odoo "
"能以不同的方式顯示數據。有時,可使用完全為報告特別設計的獨特檢視模式,而其他報表則可使用多種視圖。有兩種通用視圖是專門給報告使用的:圖表視圖及樞紐分析視圖。"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:20
msgid "Graph view"
msgstr ""
msgstr "圖表檢視模式"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:22
msgid ""
@ -4472,14 +4474,16 @@ msgid ""
"elsewhere. Click the **graph view button** located at the top right to "
"access it."
msgstr ""
":ref:`圖表檢視模式 <reporting/using-graph>` 用於將記錄數據視覺化呈現,幫助你識別變化模式和趨勢。該視圖通常位於應用程式的"
" :guilabel:`報表` 選單下,但其他位置也可找到。按一下右上角的**圖表檢視按鈕**,可存取該視圖。"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst-1
msgid "Selecting the graph view"
msgstr ""
msgstr "選擇圖表檢視模式"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:33
msgid "Pivot view"
msgstr ""
msgstr "樞紐分析檢視模式"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:35
msgid ""
@ -4488,14 +4492,16 @@ msgid ""
"the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found elsewhere. Click the"
" **pivot view button** located at the top right to access it."
msgstr ""
":ref:`樞紐分析檢視模式 <reporting/using-pivot>`用於綜合所有記錄數據並進行細分分析。該視圖通常位於應用程式的 "
":guilabel:`報表` 選單下,但也可在其他地方找到。按一下右上角的**樞紐分析檢視按鈕**,可存取該視圖。"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst-1
msgid "Selecting the pivot view"
msgstr ""
msgstr "選擇樞紐分析檢視模式"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:45
msgid "Choosing measures"
msgstr ""
msgstr "選擇量度準則"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:47
msgid ""
@ -4504,6 +4510,9 @@ msgid ""
"default, a measure is always selected. If you wish to edit it, click "
":guilabel:`Measures` and choose one or, only for pivots, multiple measures."
msgstr ""
"選擇視圖後,應確保只有相關記錄被 :doc:`篩選 "
"<search>`。然後,你應該選擇要量度的數據。預設情況下,總是會選擇一個量度準則。若想編輯它,請按一下 "
":guilabel:`量度準則`,選擇一個或(只限樞紐分析使用)多個量度準則。"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:52
msgid ""
@ -4514,6 +4523,10 @@ msgid ""
"can be measured. In addition, the :guilabel:`Count` option is used to count "
"the total number of filtered records."
msgstr ""
"選擇量度準則時Odoo 會將該欄位記錄的值,綜合至篩選記錄中。只有數值欄位(:ref:`整數 <studio/fields/simple-"
"fields/integer>`、:ref:`小數 <studio/fields/simple-fields/decimal>`、:ref:`貨幣金額 "
"<studio/fields/simple-fields/monetary>`)可以量度。此外,:guilabel:`總項數` "
"選項可用於數算篩選記錄的總數。"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:58
msgid ""
@ -4522,20 +4535,22 @@ msgid ""
"analyze. By default, the data is often grouped by *Date > Month*, which is "
"used to analyze the evolution of a measure over the months."
msgstr ""
"選擇要量度的內容後,你可根據要分析的維度,定義數據應如何 :ref:`分組 <search/group>`。預設情況下,數據通常按 *日期 > 月份* "
"分組,以分析某項指標在幾個月間的變化情況。"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:63
msgid ""
"When you filter a single time period, the option to compare it against "
"another one appears."
msgstr ""
msgstr "篩選單一段期間時,會出現與另一時期進行比較的選項。"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
msgid "Using the comparison option"
msgstr ""
msgstr "使用比較選項"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:72
msgid "Select measures"
msgstr ""
msgstr "選擇量度準則"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:74
msgid ""
@ -4543,28 +4558,30 @@ msgid ""
":guilabel:`Count` measures to the Sales Analysis report. By default, the "
":guilabel:`Untaxed Amount` measure is selected."
msgstr ""
"除其他量度準則外,你亦可在銷售分析報告中,加入 :guilabel:`利潤率` 及 :guilabel:`總項數` 指標。預設情況下,會選擇 "
":guilabel:`未連稅金額` 指標。"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
msgid "Selecting different measures on the Sales Analysis report"
msgstr ""
msgstr "在銷售分析報告中選擇不同的量度準則"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:81
msgid "Group measures"
msgstr ""
msgstr "分組量度"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:83
msgid ""
"You could group the measures by :guilabel:`Product Category` at the level of"
" rows on the previous Sales Analysis report example."
msgstr ""
msgstr "你可按 :guilabel:`產品類別`,在上一份銷售分析報告示例的資料行層級,將量度準則分組。"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
msgid "Adding a group on the Sales Analysis report"
msgstr ""
msgstr "在銷售分析報告加入分組"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:92
msgid "Using the pivot view"
msgstr ""
msgstr "使用樞紐分析檢視模式"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:94
msgid ""
@ -4576,12 +4593,15 @@ msgid ""
" one of the **preconfigured groups**. To remove one, click the minus button "
"(:guilabel:``)."
msgstr ""
"分組數據是樞紐分析檢視的精髓。分組可以深入分析數據,獲得更深層次的理解。如上例所示,你可使用 :guilabel:`分組依據` "
"選項,在資料行層級快速加入分組,也可在列*與*欄層級的 :guilabel:`總計` "
"標題旁邊,按一下加號按鈕(:guilabel:``),然後選擇一個**預先配置分組**。要刪除一個分組,請按減號按鈕(:guilabel:``)。"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:100
msgid ""
"Once you have added a group, you can add new ones on the opposite axis or "
"the newly created subgroups."
msgstr ""
msgstr "加入分組後,就可以在相反的軸上加入新的分組或新建立的子組。"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:104
msgid ""
@ -4590,152 +4610,154 @@ msgid ""
"the :guilabel:`Order Date > Month` group on the :guilabel:`All / Saleable / "
"Office Furniture` product category."
msgstr ""
"你可進一步劃分上一份銷售分析報告示例的量度準則,方法是在欄的層級,使用 :guilabel:`銷售人員` 分組,以及對 :guilabel:`全部 / "
"可供出售 / 辦公室傢俬` 的產品類別,使用 :guilabel:`訂購日期 > 月份` 分組。"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
msgid "Adding multiple groups on the Sales Analysis report"
msgstr ""
msgstr "在銷售分析報告中加入多個分組"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:112
msgid ""
"Switch the rows and columns' groups by clicking the flip axis button "
"(:guilabel:`⇄`)."
msgstr ""
msgstr "按翻轉軸按鈕(:guilabel:`⇄`)可切換列及欄的分組。"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:113
msgid ""
"Click on a measure's label to sort the values by ascending (⏶) or descending"
" (⏷) order."
msgstr ""
msgstr "按一下量度準則的標籤,將數值按遞增(⏶)或遞減(⏷)次序排序。"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:114
msgid ""
"Download a `.xlsx` version of the pivot by clicking the download button "
"(:guilabel:`⭳`)."
msgstr ""
msgstr "按一下下載按鈕(:guilabel:`⭳`)以下載 `.xlsx` 版本的樞紐分析表。"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:119
msgid "Using the graph view"
msgstr ""
msgstr "使用圖表檢視"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:121
msgid "Three graphs are available: the bar, line, and pie charts."
msgstr ""
msgstr "有三種圖表可供選擇:棒形圖、折線圖及圓形圖。"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:123
msgid ""
"**Bar charts** are used to show the distribution or a comparison of several "
"categories. They are especially useful as they can deal with larger data "
"sets."
msgstr ""
msgstr "**棒形圖**用於顯示多個類別的分佈或比較,可以處理較大的數據集,因此特別有用。"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:126
msgid ""
"**Line charts** are useful to show changing time series and trends over "
"time."
msgstr ""
msgstr "**折線圖**用於顯示隨時間變化的時間序列和趨勢。"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:128
msgid ""
"**Pie charts** are used to show the distribution or a comparison of a small "
"number of categories when they form a meaningful whole."
msgstr ""
msgstr "**圓形圖**適合在類別數量較少但可結合為一個有意義的整體時,用於顯示類別的分佈或比較。"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:133
msgid "Bar chart"
msgstr ""
msgstr "棒形圖"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a bar chart"
msgstr ""
msgstr "以棒形圖形式查看銷售分析報告"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:138
msgid "Line chart"
msgstr ""
msgstr "折線圖"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a line chart"
msgstr ""
msgstr "以折線圖形式查看銷售分析報告"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:143
msgid "Pie chart"
msgstr ""
msgstr "圓形圖"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a pie chart"
msgstr ""
msgstr "以圓形圖形式查看銷售分析報告"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:149
msgid ""
"For **bar** and **line** charts, you can use the stacked option when you "
"have at least two groups, which then appear on top of each other instead of "
"next to each other."
msgstr ""
msgstr "對於**棒形圖**及**折線圖**,如果至少有兩個分組,可以使用堆疊選項,兩組數據會顯示在彼此之上,而不是彼此相鄰。"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:154
msgid "Stacked bar chart"
msgstr ""
msgstr "堆疊棒形圖"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
msgid "Stacked bar chart example"
msgstr ""
msgstr "堆疊棒形圖示例"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:159
msgid "Regular bar chart"
msgstr ""
msgstr "一般棒形圖"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
msgid "Non-stacked bar chart example"
msgstr ""
msgstr "非堆疊棒形圖示例"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:164
msgid "Stacked line chart"
msgstr ""
msgstr "堆疊折線圖"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
msgid "Stacked line chart example"
msgstr ""
msgstr "堆疊折線圖示例"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:169
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:184
msgid "Regular line chart"
msgstr ""
msgstr "一般折線圖"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
msgid "Non-stacked line chart example"
msgstr ""
msgstr "非堆疊折線圖示例"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:174
msgid ""
"For **line** charts, you can use the cumulative option to sum values, which "
"is especially useful to show the change in growth over a time period."
msgstr ""
msgstr "對於**折線圖**,可使用累計選項將數值加總,這對顯示一段時間內的增長率變化特別有用。"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:179
msgid "Cumulative line chart"
msgstr ""
msgstr "累計折線圖"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
msgid "Cumulative line chart example"
msgstr ""
msgstr "累計折線圖示例"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
msgid "Regular line chart example"
msgstr ""
msgstr "一般折線圖示例"
#: ../../content/applications/general/search.rst:3
msgid "Search and filter records"
msgstr ""
msgstr "搜尋與篩選記錄"
#: ../../content/applications/general/search.rst:5
msgid ""
"Odoo uses filters to include only the most relevant records depending on the"
" purpose of the view you are on. However, you can edit the default filter or"
" search for specific values."
msgstr ""
msgstr "Odoo 使用篩選器挑選最相關的記錄,視乎你正處於的檢視畫面有何用途。不過,你可以編輯預設篩選器,或搜尋特定值。"
#: ../../content/applications/general/search.rst:11
msgid "Preconfigured filters"
msgstr ""
msgstr "預先配置篩選器"
#: ../../content/applications/general/search.rst:13
msgid ""

View File

@ -5,8 +5,8 @@
#
# Translators:
# 敬雲 林 <chingyun@yuanchih-consult.com>, 2023
# Tony Ng, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Tony Ng, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-08 12:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Tony Ng, 2024\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -182,7 +182,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:84
msgid "Graph view"
msgstr ""
msgstr "圖表檢視模式"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:86
msgid ""
@ -5762,7 +5762,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:391
msgid "Kanban view"
msgstr ""
msgstr "看板檢視畫面"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:393
msgid ""
@ -5839,7 +5839,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:435
msgid "Pivot view"
msgstr ""
msgstr "樞紐分析檢視模式"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:437
msgid ""

View File

@ -919,10 +919,11 @@ msgid ""
"chatter thread, kanban view, list view, or activities view of an "
"application."
msgstr ""
"*活動*是與 Odoo 資料庫中的記錄相關聯的後續任務。可以在資料庫中包含聊天對話串、看板視圖、列表視圖,或應用程式活動視圖的任何頁面上安排活動。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:10
msgid "Schedule activities"
msgstr ""
msgstr "排期活動"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:12
msgid ""
@ -931,6 +932,8 @@ msgid ""
"pop-up window that appears, select an :guilabel:`Activity Type` from the "
"drop-down menu."
msgstr ""
"建立活動的方法之一,是按任何記錄的*聊天視窗*頂部的 :guilabel:`安排活動`按鈕。在彈出的窗口中,從下拉選單中選擇 "
":guilabel:`活動類型`。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:17
msgid ""
@ -939,25 +942,27 @@ msgid ""
"*CRM* application, go to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> "
"Activity Types`."
msgstr ""
"每個應用程式都有一個專用於該應用程序的*活動類型*列表。例如,要查看和編輯 *客戶關係* 應用程式可用的活動,可往 "
":menuselection:`客戶關係程式 --> 配置 --> 活動類型`。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:21
msgid ""
"Enter a title for the activity in the :guilabel:`Summary` field, located in "
"the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window."
msgstr ""
msgstr "在彈出窗口 :guilabel:`排期活動` 中的 :guilabel:`摘要` 欄位中,輸入活動標題。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:24
msgid ""
"To assign the activity to a different user, select a name from the "
":guilabel:`Assigned to` drop-down menu. Otherwise, the user creating the "
"activity is automatically assigned."
msgstr ""
msgstr "要將活動分配給不同的用戶,請從 :guilabel:`已分配至` 下拉選單中選擇一個名稱。否則,會自動分配給建立活動的用戶。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:27
msgid ""
"Lastly, feel free to add any additional information in the optional "
":guilabel:`Log a note...` field."
msgstr ""
msgstr "最後,請在可選的 :guilabel:`記錄備註⋯`欄位中,加入任何額外資料。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:30
msgid ""
@ -966,6 +971,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Activity Type`. However, this date can be changed by selecting a "
"day on the calendar in the :guilabel:`Due Date` field."
msgstr ""
"在彈出的 :guilabel:`排期活動` 窗口中,:guilabel:`截止日期` 欄位會根據所選取的 :guilabel:`活動類型` "
"的配置設定,自動填充。但是,可透過在 :guilabel:`截止日期` 欄位中,用日曆選擇某一天來更改此日期。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:34
msgid "Lastly, click one of the following buttons:"
@ -975,63 +982,63 @@ msgstr "最後,按一下以下其中一個按鈕:"
msgid ""
":guilabel:`Schedule`: adds the activity to the chatter under "
":guilabel:`Planned activities`."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`排期`:將活動加入 :guilabel:`已規劃活動` 下的聊天視窗中。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:37
msgid ""
":guilabel:`Mark as Done`: adds the details of the activity to the chatter "
"under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, it is automatically "
"marked as completed."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`標記為已完成`:將活動的詳細資訊加入 :guilabel:`今天` 下的聊天中。活動未排期,會自動標記為已完成。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:39
msgid ""
":guilabel:`Done \\& Schedule Next`: adds the task under :guilabel:`Today` "
"marked as done, and opens a new activity window."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`完成並安排下一活動`:將任務新增至 :guilabel:`今天` 之下及標記為已完成,並開啟一個新的活動視窗。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:41
msgid ":guilabel:`Discard`: discards any changes made on the pop-up window."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`捨棄`:捨棄在彈出視窗內所做的任何變更。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst-1
msgid "View of CRM leads and the option to schedule an activity."
msgstr ""
msgstr "檢視客戶關係潛在客戶,並為活動排期的選項。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:48
msgid ""
"Depending on the activity type, the :guilabel:`Schedule` button may be "
"replaced by a :guilabel:`Save` button, or an :guilabel:`Open Calendar` "
"button."
msgstr ""
msgstr "根據活動類型,:guilabel:`排期`按鈕可能會被:guilabel:`儲存`或:guilabel:`開啟日曆`按鈕取代。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:51
msgid ""
"Scheduled activities are added to the chatter for the record under "
":guilabel:`Planned activities`."
msgstr ""
msgstr "已規劃的活動將會加入聊天視窗中,放在 :guilabel:`已規劃活動`之下。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:57
msgid ""
"Activities can also be scheduled from the kanban, list, or activities view "
"of an application."
msgstr ""
msgstr "也可以從應用程式的看板、清單或活動視圖,去安排活動。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:61
msgid "Kanban view"
msgstr ""
msgstr "看板檢視畫面"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:63
msgid ""
"Select a record on which to schedule an activity. Click on the :guilabel:`🕘 "
"(clock)` icon, then :guilabel:`Schedule An Activity`, and proceed to fill "
"out the pop-up form."
msgstr ""
msgstr "選擇要安排活動的記錄。按一下 :guilabel:`🕘(時鐘)` 圖示,然後按 :guilabel:`安排活動`,然後填寫彈出的表格。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:0
msgid ""
"Kanban view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
msgstr ""
msgstr "客戶關係管道的看板視圖,以及安排活動的選項。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:70
msgid "List view"
@ -1044,10 +1051,12 @@ msgid ""
"has an activity scheduled, the clock icon may be replaced by a :guilabel:`📞 "
"(phone)` or an :guilabel:`✉️ (envelope)` icon."
msgstr ""
"選擇要安排活動的記錄。按一下 :guilabel:`🕘(時鐘)` 圖示,然後按 :guilabel:`安排活動`。如果記錄已安排活動,時鐘可能會顯示為 "
":guilabel:`📞(電話)` 或:guilabel:`✉️(信封)` 圖示。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:0
msgid "List view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
msgstr ""
msgstr "客戶關係管道的列表視圖,以及安排活動的選項。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:80
msgid "Activity view"
@ -1060,54 +1069,56 @@ msgid ""
"application from the drop-down menu, and click the :guilabel:`🕘 (clock)` "
"icon for the desired app."
msgstr ""
"要開啟應用程式的活動視圖,請從資料庫任何位置的選單列中,選擇 "
":guilabel:`🕘(時鐘)`圖示。從下拉選單選擇任何應用程式,然後按一下所需應用程式的 :guilabel:`🕘(時鐘)` 圖示。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:0
msgid ""
"Activity menu drop down with focus on where to open activity view for CRM."
msgstr ""
msgstr "活動下拉選單,焦點在於在何處開啟客戶關係的活動視圖。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:90
msgid ""
"Select a record on which to schedule an activity. Move across the row to "
"find the desired activity type, then click the :guilabel:` (plus sign)`."
msgstr ""
msgstr "選擇要安排活動的記錄。在行中尋找所需的活動類型,然後按一下 :guilabel:`+(加號)`。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:0
msgid ""
"Activity view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
msgstr ""
msgstr "客戶關係管道的活動視圖,以及安排活動的選項。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:98
msgid ""
"Activity colors, and their relation to an activity's due date, is consistent"
" throughout Odoo, regardless of the activity type, or the view."
msgstr ""
msgstr "活動顏色及它與活動到期日的關係,在整個 Odoo 平台內都是一致,與活動類型或視圖無關。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:101
msgid ""
"Activities that appear in **green** indicate a due date sometime in the "
"future."
msgstr ""
msgstr "顯示為**綠色**的活動,表示截止日期在今日之後。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:102
msgid "**Yellow** indicates that the activity's due date is today."
msgstr ""
msgstr "**黃色**表示活動的截止日期是今天。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:103
msgid ""
"**Red** indicates that the activity is overdue and the due date has passed."
msgstr ""
msgstr "**紅色**表示活動已逾期,截止日期已過。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:105
msgid ""
"For example, if an activity is created for a phone call, and the due date "
"passes, the activity appears with a red phone in list view, and a red clock "
"on the kanban view."
msgstr ""
msgstr "例如,如果建立了一個通話活動,而截止日期已過,則該活動在列表視圖中會顯示為紅色的電話,在看板視圖中顯示為紅色的時鐘。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:109
msgid "View scheduled activities"
msgstr ""
msgstr "檢視已排期活動"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:111
msgid ""
@ -1115,6 +1126,8 @@ msgid ""
":menuselection:`CRM app` and click the :guilabel:`🕘 (clock)` icon, located "
"to the far-right side of the other view options."
msgstr ""
"要查看已規劃活動,請開啟 :menuselection:`銷售應用程式` 或 "
":menuselection:`客戶關係應用程式`,然後按一下其他視圖選項最右側的 :guilabel:`🕘(時鐘)` 圖示。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:114
msgid ""
@ -1122,6 +1135,8 @@ msgid ""
"for the user, by default. To show all activities for every user, remove the "
":guilabel:`My Pipeline` filter from the :guilabel:`Search...` bar."
msgstr ""
"這樣做會開啟活動選單,預設情況下會顯示用戶的所有已規劃活動。要顯示每個用戶的所有活動,請在 :guilabel:`搜尋⋯` 列移除 "
":guilabel:`我的管道` 篩選器。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:118
msgid ""
@ -1130,6 +1145,7 @@ msgid ""
" the header menu to see the activities for that specific application in a "
"drop-down menu."
msgstr ""
"若要按照建立應用程式及截止日期查看活動綜合列表,請按一下頁首選單的 :guilabel:`🕘(時鐘)` 圖示,在下拉選單中查看該應用程式的活動。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:122
msgid ""
@ -1137,50 +1153,53 @@ msgid ""
"Document` appear at the bottom of this drop-down menu, when the :guilabel:`🕘"
" (clock)` icon on the header menu is clicked."
msgstr ""
"按一下頁首選單上的 :guilabel:` 🕘(時鐘)` 圖示後,下拉式選單底部將顯示 :guilabel:`新增備註`及 "
":guilabel:`索取文件`選項。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst-1
msgid "View of CRM leads page emphasizing the activities menu."
msgstr ""
msgstr "強調活動選單的客戶關係潛在客戶頁面視圖。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:130
msgid "Configure activity types"
msgstr ""
msgstr "配置活動類型"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:132
msgid ""
"To configure the types of activities in the database, go to "
":menuselection:`Settings app --> Discuss --> Activities --> Activity Types`."
msgstr ""
msgstr "要配置資料庫中的活動類型,請前往 :menuselection:`設定應用程式 --> 聊天 --> 活動 --> 活動類型`。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst-1
msgid "View of the settings page emphasizing the menu activity types."
msgstr ""
msgstr "強調選單活動類型的設定頁面視圖。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:139
msgid ""
"Doing so reveals the :guilabel:`Activity Types` page, where the existing "
"activity types are found."
msgstr ""
msgstr "之後會顯示 :guilabel:`活動類型` 頁面,可找到現有的活動類型。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:141
msgid ""
"To edit an existing activity type, select it from the list, then click "
":guilabel:`Edit`. To create a new activity type, click :guilabel:`Create`."
msgstr ""
"要編輯現有活動類型,請從列表中選取該類型,然後按一下 :guilabel:`編輯`。要建立新的活動類型,請按 :guilabel:`建立`。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:144
msgid ""
"At the top of a blank activity type form, start by choosing a "
":guilabel:`Name` for the new activity type."
msgstr ""
msgstr "在空白的活動類型表單的頂部,首先為新活動類型選擇一個 :guilabel:`名稱`。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst-1
msgid "New activity type form."
msgstr ""
msgstr "新活動類型表單。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:152
msgid "Activity settings"
msgstr ""
msgstr "活動設定"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:155
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:275
@ -1192,31 +1211,31 @@ msgstr "動作"
msgid ""
"The *Action* field specifies the intent of the activity. Some actions "
"trigger specific behaviors after an activity is scheduled."
msgstr ""
msgstr "*動作* 欄位指定了活動的意圖。有些操作會在活動獲規劃之後,觸發特定行為。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:160
msgid ""
"If :guilabel:`Upload Document` is selected, a link to upload a document is "
"added directly to the planned activity in the chatter."
msgstr ""
msgstr "如果選擇:guilabel:`上載文件`,會在聊天視窗中的已規劃活動中,直接加入上載文件的連結。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:162
msgid ""
"If either :guilabel:`Phonecall` or :guilabel:`Meeting` are selected, users "
"have the option to open their calendar to schedule a time for this activity."
msgstr ""
msgstr "如果選擇了 :guilabel:`電話通話` 或 :guilabel:`會議`,使用者便可選擇開啟日曆,為該活動安排時間。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:164
msgid ""
"If :guilabel:`Request Signature` is selected, a link is added to the planned"
" activity in the chatter that opens a signature request pop-up window."
msgstr ""
msgstr "如果選擇 :guilabel:`請求簽名`,會在聊天視窗中的已規劃活動加入連結,該連結會彈出簽名請求視窗。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:168
msgid ""
"The actions available to select on an activity type vary, depending on the "
"applications currently installed in the database."
msgstr ""
msgstr "不同活動類型可供選擇的操作會有不同,具體取決於資料庫中已安裝的應用程式。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:172
msgid "Default user"
@ -1229,16 +1248,18 @@ msgid ""
" menu. If this field is left blank, the activity is assigned to the user who"
" creates the activity."
msgstr ""
"要在規劃此活動類型時將活動自動分配給特定用戶,請從 :guilabel:`預設使用者` "
"下拉選單選擇一個名稱。如果留空欄位,活動將分配給建立活動的使用者。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:179
msgid "Default summary"
msgstr ""
msgstr "預設摘要"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:181
msgid ""
"To include notes whenever this activity type is created, enter them into the"
" :guilabel:`Default Summary` field."
msgstr ""
msgstr "要在建立此活動類型時包括備註,請在 :guilabel:`預設摘要` 欄位中輸入備註。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:185
msgid ""
@ -1246,20 +1267,21 @@ msgid ""
"Summary` fields are included when an activity is created. However, they can "
"be altered before the activity is scheduled or saved."
msgstr ""
"建立活動時,會包括 :guilabel:`預設使用者` 及 :guilabel:`預設摘要` 欄位中的資料。不過,可在規劃或儲存活動之前修改。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:190
msgid "Next activity"
msgstr ""
msgstr "下一活動"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:192
msgid ""
"To automatically suggest, or trigger, a new activity after an activity has "
"been marked complete, the :guilabel:`Chaining Type` must be set."
msgstr ""
msgstr "要在活動標記為完成後自動建議或觸發新活動,必須設定 :guilabel:`連鎖類型`。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:196
msgid "Suggest next activity"
msgstr ""
msgstr "建議下一活動"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:198
msgid ""
@ -1268,6 +1290,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Suggest`. Click the :guilabel:`Suggest` field drop-down menu to "
"select any activities to recommend as follow-up tasks to this activity type."
msgstr ""
"在 :guilabel:`連結類型` 欄位,選擇 :guilabel:`建議下一活動`。執行此操作後,下方的欄位將會變成 "
":guilabel:`建議`。按一下 :guilabel:`建議`欄位下拉式選單,選擇想建議作為此活動類型後續任務的任何活動。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:202
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:230
@ -1278,22 +1302,24 @@ msgid ""
":guilabel:`after completion date` or :guilabel:`after previous activity "
"deadline`."
msgstr ""
"在 :guilabel:`排期` 欄位,為這些活動選擇預設期限。配置所需的 :guilabel:`天` 數、 :guilabel:`週` 數,或幾多個 "
":guilabel:`月`。然後,決定它應該發生在 :guilabel:`完成日期之後`,還是在 :guilabel:`上一活動期限之後`。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:207
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:235
msgid ""
"This :guilabel:`Schedule` field information can be altered before the "
"activity is scheduled."
msgstr ""
msgstr "安排活動前,可更改此 :guilabel:`排期` 欄位的資訊。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:209
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:237
msgid "When all configurations are complete, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
msgstr "完成所有配置後,按一下 :guilabel:`儲存`。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst-1
msgid "Schedule activity popup with emphasis on recommended activities."
msgstr ""
msgstr "活動安排彈出視窗,重點在建議的活動。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:216
msgid ""
@ -1301,16 +1327,18 @@ msgid ""
"Next Activity`, and has activities listed in the :guilabel:`Suggest` field, "
"users are presented with recommendations for activities as next steps."
msgstr ""
"如果活動的 :guilabel:`連鎖類型` 設為 :guilabel:`建議下一活動`,並有在 :guilabel:`建議` "
"欄位中列出活動,便會向使用者顯示後續步驟的活動建議。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:221
msgid "Trigger next activity"
msgstr ""
msgstr "觸發下一活動"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:223
msgid ""
"Setting the :guilabel:`Chaining Type` to :guilabel:`Trigger Next Activity` "
"immediately launches the next activity once the previous one is completed."
msgstr ""
msgstr "將 :guilabel:`連鎖類型` 設為 :guilabel:`觸發下一活動`,在活動完成時,會立即啟動下一個活動。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:226
msgid ""
@ -1319,11 +1347,13 @@ msgid ""
":guilabel:`Trigger` field drop-down menu, select the activity that should be"
" launched once this activity is completed."
msgstr ""
"如果在 :guilabel:`連鎖類型` 欄位中選擇 :guilabel:`觸發下一活動`,下方的欄位會變成 :guilabel:`觸發器`。從 "
":guilabel:`觸發器` 欄位下拉式選單中,選擇該活動完成後要啟動的活動。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst-1
msgid ""
"Schedule new activity popup with emphasis on Done and launch next button."
msgstr ""
msgstr "安排新活動彈出視窗,重點在「完成並啟始下一步」按鈕。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:244
msgid ""
@ -1331,15 +1361,17 @@ msgid ""
" Next Activity`, marking the activity as `Done` immediately launches the "
"next activity listed in the :guilabel:`Trigger` field."
msgstr ""
"當活動的 :guilabel:`連鎖類型` 設為 :guilabel:`觸發下一活動` 時,將該活動標記為 `完成` 會立即啟動 "
":guilabel:`觸發器` 欄位列出的下一個活動。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:249
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:113
msgid ":doc:`get_started`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`get_started`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:250
msgid ":doc:`team_communication`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`team_communication`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:3
msgid "Use channels for team communication"

View File

@ -5,8 +5,8 @@
#
# Translators:
# 敬雲 林 <chingyun@yuanchih-consult.com>, 2023
# Tony Ng, 2023
# Wil Odoo, 2024
# Tony Ng, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-08 12:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Tony Ng, 2024\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -6265,11 +6265,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:3
msgid "Reporting"
msgstr "報"
msgstr "報"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:6
msgid "View statistics"
msgstr ""
msgstr "查看統計數據"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:8
msgid ""
@ -6277,12 +6277,14 @@ msgid ""
" --> Orders`. Or, from the **POS dashboard**, click the vertical ellipsis "
"(:guilabel:`⋮`) button, :guilabel:`Reporting`, and :guilabel:`Orders`."
msgstr ""
"要存取統計數據,請前往 :menuselection:`POS --> 報表 --> 訂單`。或在 **POS "
"概覽畫面**,按一下垂直省略號(:guilabel:`⋮`)按鈕、:guilabel:`報表` 然後 :guilabel:`訂單`。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:12
msgid ""
"These statistics are available in a graph or pivot view that you can filter "
"or group depending on your needs."
msgstr ""
msgstr "這些統計數據以圖表或樞紐分析圖的形式提供,你可根據需要,對其進行篩選或分組。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:5
msgid "Restaurant features"
@ -18860,7 +18862,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:97
msgid "Graph view"
msgstr ""
msgstr "圖表檢視模式"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:99
msgid ""
@ -18946,7 +18948,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:135
msgid "Pivot view"
msgstr ""
msgstr "樞紐分析檢視模式"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:137
msgid ""

View File

@ -4,8 +4,8 @@
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Tony Ng, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Tony Ng, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-08 12:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Tony Ng, 2024\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -3639,7 +3639,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:153
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:139
msgid "Pivot view"
msgstr ""
msgstr "樞紐分析檢視模式"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:155
msgid ""
@ -3669,7 +3669,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:170
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:171
msgid "Graph view"
msgstr ""
msgstr "圖表檢視模式"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:172
msgid ""
@ -3685,7 +3685,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:180
msgid "Bar chart"
msgstr ""
msgstr "棒形圖"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
@ -3694,7 +3694,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:186
msgid "Line chart"
msgstr ""
msgstr "折線圖"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0
msgid "View of the Customer Ratings report in line view."
@ -3702,7 +3702,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:192
msgid "Pie chart"
msgstr ""
msgstr "圓形圖"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0
msgid "View of the Ticket analysis report in pie chart view."

View File

@ -5,8 +5,8 @@
#
# Translators:
# Martin Trigaux, 2023
# Tony Ng, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Tony Ng, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-08 12:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Tony Ng, 2024\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -6125,7 +6125,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:150
#: ../../content/applications/websites/website/reporting.rst:5
msgid "Reporting"
msgstr "報"
msgstr "報"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:155
msgid ""