[I18N] Update translation terms from Transifex
This commit is contained in:
parent
c63dda1e5f
commit
90606a0d56
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -743,7 +743,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:48
|
||||
msgid "OAuth consent screen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "شاشة إذن OAuth "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:50
|
||||
msgid "On the left side menu, click on :menuselection:`OAuth consent screen`."
|
||||
@ -770,6 +770,10 @@ msgid ""
|
||||
"However, using a *Google WorkSpace* account allows for **Internal** User "
|
||||
"Type to be used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"بالنسبة لحسابات Gmail *الشخصية*، فيُسمح لها بأن تكون نوع مستخدم **خارجي** "
|
||||
"فقط، مما يعني أن Google قد يتطلب الموافقة، أو أن تتم إضافة *نطاقات العمل*. "
|
||||
"ومع ذلك، فإن استخدام حساب *Google WorkSpace* يسمح باستخدام نوع المستخدم "
|
||||
"**الداخلي**. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:68
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -777,6 +781,9 @@ msgid ""
|
||||
"mode, then no approval is necessary from Google. User limits in this testing"
|
||||
" mode is set to 100 users."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"يُرجى العلم أيضاً أنه بينما يكون اتصال الواجهة البرمجية (API) في وضع "
|
||||
"الاختبار *الخارجي*، فلا يلزم الحصول على الموافقة من Google. تم تعيين حدود "
|
||||
"المستخدم في وضع الاختبار هذا لـ 100 مستخدم. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:71
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -118,7 +118,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:54
|
||||
msgid "OAuth consent screen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "شاشة إذن OAuth "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:56
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -134,6 +134,10 @@ msgid ""
|
||||
"However, using a *Google WorkSpace* account allows for **Internal** User "
|
||||
"Type to be used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"بالنسبة لحسابات Gmail *الشخصية*، فيُسمح لها بأن تكون نوع مستخدم **خارجي** "
|
||||
"فقط، مما يعني أن Google قد يتطلب الموافقة، أو أن تتم إضافة *نطاقات العمل*. "
|
||||
"ومع ذلك، فإن استخدام حساب *Google WorkSpace* يسمح باستخدام نوع المستخدم "
|
||||
"**الداخلي**. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:64
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -141,6 +145,9 @@ msgid ""
|
||||
"mode, then no approval is necessary from Google. User limits in this testing"
|
||||
" mode is set to 100 users."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"يُرجى العلم أيضاً أنه بينما يكون اتصال الواجهة البرمجية (API) في وضع "
|
||||
"الاختبار *الخارجي*، فلا يلزم الحصول على الموافقة من Google. تم تعيين حدود "
|
||||
"المستخدم في وضع الاختبار هذا لـ 100 مستخدم. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:67
|
||||
msgid ""
|
||||
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -4,8 +4,8 @@
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Larissa Manderfeld, 2024
|
||||
# Wil Odoo, 2024
|
||||
# Larissa Manderfeld, 2024
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-03-08 12:48+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
|
||||
"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2024\n"
|
||||
"Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -1775,6 +1775,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview.rst:5
|
||||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview.rst:5
|
||||
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -3086,7 +3086,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/maintain/azure_oauth.rst:47
|
||||
msgid "API permissions"
|
||||
msgstr "Permisos del API"
|
||||
msgstr "Permisos de la API"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/maintain/azure_oauth.rst:49
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5311,10 +5311,9 @@ msgid ""
|
||||
"Online database manager <https://www.odoo.com/my/databases/>`_ to display "
|
||||
"its version number."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Haga clic en el ícono del engranaje (:guilabel:`⚙`) que está junto al nombre"
|
||||
" de la base de datos en `el gestor de la base de datos de Odoo en línea "
|
||||
"<https://www.odoo.com/my/databases/>`_ para mostrar el número de su versión."
|
||||
" "
|
||||
"Haga clic en el icono de engranaje (:guilabel:`⚙`) ubicado junto al nombre "
|
||||
"de la base de datos en el `gestor de bases de datos de Odoo en línea "
|
||||
"<https://www.odoo.com/my/databases/>`_ para visualizar su número de versión."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:58
|
||||
#: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:108
|
||||
@ -5330,12 +5329,12 @@ msgid ""
|
||||
"If the download fails due to the file being too large, `contact Odoo support"
|
||||
" <https://www.odoo.com/help>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Inicie sesión en el `gestor de la base de datos de Odoo en línea "
|
||||
"<https://www.odoo.com/my/databases/>`_ y haga clic en el ícono del engranaje"
|
||||
" (:guilabel:`⚙`) que está junto al nombre de la base de datos para "
|
||||
":guilabel:`descargar` un respaldo. Si la descarga falla porque el archivo es"
|
||||
" demasiado grande, `contacte al soporte de Odoo "
|
||||
"<https://www.odoo.com/help>`_. "
|
||||
"Inicie sesión en `el gestor de bases de datos de Odoo en línea "
|
||||
"<https://www.odoo.com/my/databases/>`_ y haga clic en el icono de engranaje "
|
||||
"(:guilabel:`⚙`) ubicado junto al nombre de la base de datos para "
|
||||
":guilabel:`descargar` una copia de seguridad. `Contacte al soporte de Odoo "
|
||||
"<https://www.odoo.com/help>`_ si ocurre un error con la descarga porque el "
|
||||
"archivo es demasiado grande."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:64
|
||||
#: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:111
|
||||
@ -9886,9 +9885,10 @@ msgid ""
|
||||
"instructions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si planea que esta sea la de producción, desvincúlela de su base de datos "
|
||||
"actual y registre la base de datos importada. Lea la :doc:`documentación de "
|
||||
"registro de base de datos <../../maintain/on_premise>` para obtener los "
|
||||
"pasos a seguir."
|
||||
"anterior de la suscripción y registre la base de datos recién importada. "
|
||||
"Consulte la :doc:`documentación sobre registro de bases de datos "
|
||||
"<../../maintain/on_premise>` para obtener más información sobre los pasos a "
|
||||
"seguir."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:3
|
||||
msgid "Your first module"
|
||||
@ -10033,7 +10033,7 @@ msgid ""
|
||||
"Or, from your computer, if you have an :doc:`installation of Odoo "
|
||||
"<../../install/source>`:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O, desde su computadora, si tiene una :doc:`insgtalación de Odoo "
|
||||
"O desde su computadora si tiene una :doc:`instalación de Odoo "
|
||||
"<../../install/source>`:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:94
|
||||
@ -10043,9 +10043,10 @@ msgid ""
|
||||
"<first_module/my_module.zip>` in which you replace every occurrences of "
|
||||
"*my_module* to the name of your choice."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si no desea instalar Odoo en su computadora, puede :download:`descargar esta"
|
||||
" plantilla de estructura de módulo <first_module/my_module.zip>` en la cual "
|
||||
"se reemplaza cada ocurrencia de *my_module* con el nombre de su preferencia."
|
||||
"Si no desea instalar Odoo en su computadora puede :download:`descargar esta "
|
||||
"plantilla de estructura de módulo <first_module/my_module.zip>` en la cual "
|
||||
"deberá remplazar cada ocurrencia de *my_module* con el nombre de su "
|
||||
"preferencia."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:98
|
||||
msgid "The below structure will be generated:"
|
||||
@ -11738,8 +11739,8 @@ msgid ""
|
||||
"An upgraded test database can also be requested via the `Upgrade page "
|
||||
"<https://upgrade.odoo.com/>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"También puede solicitar una base de datos de prueba actualizada mediante la "
|
||||
"página de actualización <https://upgrade.odoo.com/>."
|
||||
"También puede solicitar una base de datos de prueba actualizada desde la "
|
||||
"`página de actualización <https://upgrade.odoo.com/>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/upgrade.rst:164
|
||||
msgid ""
|
||||
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -5511,7 +5511,7 @@ msgstr "Geolocalización"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can locate contacts or places and generate routes on a map in Odoo."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puede ubicar contacto o lugares y generar rutas en un mapa dentro de Odoo."
|
||||
"Con Odoo, puede ubicar contactos o lugares y generar rutas en un mapa."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/geolocation.rst-1
|
||||
msgid "Map displaying a contact's location."
|
||||
@ -5536,9 +5536,9 @@ msgid ""
|
||||
"OpenStreetMap is a free, open geographic database updated and maintained by "
|
||||
"volunteers. To use it, select :guilabel:`Open Street Map`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OpenStreetMap es una base de datos geográfica gratis y de código abierto que"
|
||||
" voluntarios actualizan y mantienen. Para usarla, seleccione :guilabel:`Open"
|
||||
" Street Map`."
|
||||
"OpenStreetMap es una base de datos geográfica gratuita y de código abierto "
|
||||
"que recibe actualizaciones y mantenimiento por parte de voluntarios. Para "
|
||||
"usarla, seleccione :guilabel:`Open Street Map`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/geolocation.rst:20
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5582,7 +5582,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/geolocation.rst-1
|
||||
msgid "Google Places API key"
|
||||
msgstr "Clave de la API de Google places"
|
||||
msgstr "Clave de la API de Google Places"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/geolocation.rst:39
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5866,7 +5866,7 @@ msgid ""
|
||||
" each service."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los créditos se compran en *paquetes* con el `catálogo de IAP de Odoo "
|
||||
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>` y los precios son "
|
||||
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_ y los precios son "
|
||||
"específicos para cada servicio."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:101
|
||||
@ -8192,7 +8192,7 @@ msgid ""
|
||||
"Integrations section`, and fill out the :guilabel:`Asterisk (VoIP)` field:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Después, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales --> Sección de"
|
||||
" integraciones` y llene el campo :guilabel:`Asterisk (VoIP)`:"
|
||||
" integraciones` y complete el campo :guilabel:`Asterisk (VoIP)`:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:25
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8603,8 +8603,8 @@ msgid ""
|
||||
"See the documentation on setting :ref:`voip/axivox/dynamic-agents` in the "
|
||||
"`Axivox management console <https://manage.axivox.com>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vea la documentación sobre los ajustes :ref:`voip/axivox/dynamic-agents` en "
|
||||
"la `consola de gestión Axivox <https://manage.axivox.com>`_."
|
||||
"Consulte la documentación sobre cómo configurar :ref:`voip/axivox/dynamic-"
|
||||
"agents` en la `consola de gestión de Axivox <https://manage.axivox.com>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:118
|
||||
msgid "Connect via Axivox queue"
|
||||
@ -8906,8 +8906,8 @@ msgid ""
|
||||
"For more information on the Odoo *VoIP* widget, see this documentation: "
|
||||
":doc:`../voip_widget`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para más información en sobre el widget de Odoo *VoIP*, vea la siguiente "
|
||||
"documentación: :doc:`../voip_widget`"
|
||||
"Consulte la siguiente documentación para obtener más información sobre el "
|
||||
"widget *VoIP* de Odoo: :doc:`../voip_widget`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:223
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9648,7 +9648,7 @@ msgid ""
|
||||
"For more information, see this documentation "
|
||||
":ref:`voip/axivox/audio_messages`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para más información vea la siguiente documentación "
|
||||
"Para obtener más información, consulte la siguiente documentación: "
|
||||
":ref:`voip/axivox/audio_messages`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:153
|
||||
@ -10375,10 +10375,10 @@ msgstr ""
|
||||
"soporte al cliente, el equipo de ventas o incluso con una persona en "
|
||||
"específico. Es posible que la persona que esté marcando también quiera "
|
||||
"obtener información sobre el negocio, como a qué hora está abierta una "
|
||||
"tienda. Por otro lado, también es posible que quieran dejar un buzón de voz "
|
||||
"para que alguien de la empresa les regrese la llamada. Con los planes de "
|
||||
"marcación de Axivox una empresa puede gestionar cómo las llamadas entrantes "
|
||||
"se gestionan."
|
||||
"tienda. Por otro lado, también es posible que quieran dejar un mensaje de "
|
||||
"voz para que alguien de la empresa les regrese la llamada. Las empresas "
|
||||
"pueden gestionar las llamadas entrantes gracias a los planes de marcación de"
|
||||
" Axivox."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:11
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -10874,8 +10874,8 @@ msgid ""
|
||||
":doc:`dial_plan_advanced`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta configuración **no** incluye ningún enrutamiento básico o avanzado de "
|
||||
"llamada. Para más información sobre enrutamiento de llamadas, vea esta "
|
||||
"documentación: :doc:`dial_plan_advanced`."
|
||||
"llamadas. Para obtener más información sobre el enrutamiento de llamadas, "
|
||||
"consulte la siguiente documentación: :doc:`dial_plan_advanced`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:3
|
||||
msgid "Dynamic caller ID"
|
||||
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -2960,6 +2960,11 @@ msgid ""
|
||||
"such as sending a series of timed mass emails or engaging with leads based "
|
||||
"on their interactions with marketing campaigns."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La aplicación *Automatización de marketing* de Odoo permite que los usuarios"
|
||||
" creen campañas dinámicas con acciones que ocurren de forma automática "
|
||||
"durante una duración determinada, como enviar correos electrónicos masivos o"
|
||||
" interactuar con leads según las interacciones que hayan recibido en el "
|
||||
"transcurso de las campañas de marketing. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:11
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2967,6 +2972,10 @@ msgid ""
|
||||
"launching, and reviewing marketing campaigns, it also provides advanced "
|
||||
"features to automate repetitive tasks throughout the database."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta aplicación está diseñada para ser fácil de usar para elaborar, lanzar y"
|
||||
" revisar con rapidez las campañas de marketing. Además, proporciona "
|
||||
"funciones avanzadas para automatizar tareas repetitivas en toda la base de "
|
||||
"datos."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:15
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2974,6 +2983,9 @@ msgid ""
|
||||
"<marketing_automation/campaigns>` or start with a :ref:`campaign template "
|
||||
"<marketing-automation/campaign-templates>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para comenzar, cree una :ref:`nueva campaña desde cero "
|
||||
"<marketing_automation/campaigns>` o elija una :ref:`plantilla para una "
|
||||
"campaña <marketing-automation/campaign-templates>`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:19
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:11
|
||||
@ -2988,12 +3000,17 @@ msgid ""
|
||||
"To install the *Marketing Automation* application, navigate to the "
|
||||
":menuselection:`Apps application` and search for `Marketing Automation`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para instalar la aplicación *Automatización de marketing* vaya a la "
|
||||
"aplicación :menuselection:`Aplicaciones` y busque `Automatización de "
|
||||
"marketing`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:49
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the list of results, click the :guilabel:`Activate` button on the "
|
||||
":guilabel:`Marketing Automation` application to install it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Busque entre los resultados y haga clic en el botón :guilabel:`Activar` de "
|
||||
"la aplicación :guilabel:`Automatización de marketing` para instalarla."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:53
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3001,6 +3018,10 @@ msgid ""
|
||||
":doc:`Email Marketing <email_marketing>` app, as most features of Odoo "
|
||||
"*Marketing Automation* are dependent on that specific application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La aplicación :doc:`Marketing por correo electrónico <email_marketing>` se "
|
||||
"instalará en automático si instala la aplicación *Automatización de "
|
||||
"marketing*. La mayoría de las funciones de la aplicación *Automatización de "
|
||||
"marketing* necesitan de esa otra aplicación."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3008,12 +3029,17 @@ msgid ""
|
||||
"<sms_marketing>` applications to access *all* of the features available in "
|
||||
"*Marketing Automation*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Además, instale las aplicaciones :doc:`CRM <../sales/crm>` y :doc:`Marketing"
|
||||
" por SMS <sms_marketing>` para acceder a *todas* las funciones disponibles "
|
||||
"en *Automatización de marketing*."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:60
|
||||
msgid ""
|
||||
"The following documentation assumes that all three of these dependent "
|
||||
"applications are installed on the database."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La siguiente documentación supone que las tres aplicaciones antes "
|
||||
"mencionadas también están instaladas en la base de datos."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:66
|
||||
msgid "Campaigns"
|
||||
@ -3025,12 +3051,17 @@ msgid ""
|
||||
"executed to a target audience, based on predefined filters, triggers, and "
|
||||
"durations of activities."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una *campaña* hace alusión a un flujo de trabajo de actividades que se "
|
||||
"ejecutan de forma automática para un público objetivo según los filtros "
|
||||
"predefinidos, activadores y la duración de distintas actividades."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:71
|
||||
msgid ""
|
||||
"A new campaign can be created from scratch or from a :ref:`template "
|
||||
"<marketing-automation/campaign-templates>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Es posible crear una nueva campaña desde cero o con una :ref:`plantilla "
|
||||
"<marketing-automation/campaign-templates>`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:74
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3039,6 +3070,10 @@ msgid ""
|
||||
" dashboard. From here, click the :guilabel:`New` button to reveal a new "
|
||||
"campaign form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para crear una campaña, vaya a la aplicación :menuselection:`Automatización "
|
||||
"de marketing` desde el tablero principal de Odoo. Esta acción abrirá el "
|
||||
"tablero :guilabel:`Campañas`, una vez allí haga clic en el botón "
|
||||
":guilabel:`Nuevo` para abrir el formulario de una nueva campaña."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:81
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:82
|
||||
@ -3053,6 +3088,11 @@ msgid ""
|
||||
"*Campaigns* dashboard are replaced with a Kanban view of the existing "
|
||||
"campaigns."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odoo cuenta con seis plantillas de campaña para que los usuarios puedan "
|
||||
"comenzar sin problemas. Las tarjetas de las plantillas de campañas **solo** "
|
||||
"aparecen cuando aún no hay campañas en la base de datos. Una vez que hay una"
|
||||
" campaña, las tarjetas de plantilla en el tablero *Campañas* desaparecen y "
|
||||
"aparecen las campañas existentes en la vista de kanban."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:88
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3060,73 +3100,94 @@ msgid ""
|
||||
"Automation` application, from the main Odoo dashboard, to open the "
|
||||
":guilabel:`Campaigns` dashboard, which displays six campaign template cards:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para comenzar con una plantilla, vaya a la aplicación "
|
||||
":menuselection:`Automatización de marketing` desde el tablero principal de "
|
||||
"Odoo. Esta acción abrirá el tablero :guilabel:`Campañas` en el que "
|
||||
"aparecerán seis tarjetas de campañas:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0
|
||||
msgid ":guilabel:`🏷️ Tag Hot Contacts`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`🏷️ Etiquetar contactos activos`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Send a welcome email to contacts and tag them if they click it.`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Envíe un correo de bienvenida a sus contactos y etiquételos si le"
|
||||
" dan clic.`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0
|
||||
msgid ":guilabel:`✌️ Welcome Flow`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`✌️ Flujo de bienvenida`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Send a welcome email to new subscribers, remove the address that "
|
||||
"bounced.`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Envíe un correo de bienvenida a los nuevos suscriptores, elimine "
|
||||
"las direcciones que lo devuelvan.`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0
|
||||
msgid ":guilabel:`☑️ Double Opt-in`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`☑️ Confirmación doble`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0
|
||||
msgid ":guilabel:`Send an email to new recipients to confirm their consent.`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Envíe un correo a los nuevos destinatarios para confirmar su "
|
||||
"consentimiento.`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0
|
||||
msgid ":guilabel:`🔍 Commercial prospection`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`🔍 Prospección comercial`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0
|
||||
msgid ":guilabel:`Send a free catalog and follow-up according to reactions.`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Envíe un catálogo gratuito y proporcione seguimiento según la "
|
||||
"reacción obtenida.`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0
|
||||
msgid ":guilabel:`📞 Schedule Calls`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`📞 Programar llamadas`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`If a lead is created for existing contact, schedule a call with "
|
||||
"their salesperson.`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Si se crea un lead para un contacto existente, programe una "
|
||||
"llamada con su vendedor.`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0
|
||||
msgid ":guilabel:`⭐️ Prioritize Hot leads`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`⭐️ Priorizar leads importantes`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Send an email to new leads and assign them a high priority if "
|
||||
"they open it.`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Envíe un correo a los nuevos leads y asígneles una alta prioridad"
|
||||
" si lo abren.`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
"Six campaign template cards on the Campaigns dashboard of the Marketing "
|
||||
"Automation app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las seis tarjetas de plantillas de campaña en el tablero Campañas de la "
|
||||
"aplicación Automatización de marketing."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:109
|
||||
msgid ""
|
||||
"These templates are designed to be used as starting points for creating new "
|
||||
"campaigns. Click one of the template cards to open the campaign form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Estas plantillas están diseñadas para que se puedan usar como punto de "
|
||||
"partida al crear nuevas campañas. Haga clic en una de ellas para abrir el "
|
||||
"formulario de la campaña."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:113
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3134,6 +3195,10 @@ msgid ""
|
||||
"created, type the name of a campaign that does **not** exist in the database"
|
||||
" into the :guilabel:`Search...` bar, then press :kbd:`Enter`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para que las tarjetas de las plantillas de campaña vuelvan a aparecer "
|
||||
"después de que creó una campaña, solo tiene que escribir el nombre de una "
|
||||
"que **no** exista en la base de datos en la barra de búsqueda, después "
|
||||
"presione :kbd:`Enter`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:117
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3141,10 +3206,12 @@ msgid ""
|
||||
"again, as long as there is not a campaign with the name \"empty\" in the "
|
||||
"database."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por ejemplo, si busca `Vacío`, las tarjetas volverán a aparecer siempre y "
|
||||
"cuando no haya ninguna campaña con el nombre \"Vacío\"."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:121
|
||||
msgid "Targets and filters"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Objetivos y filtros"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:123
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3153,6 +3220,10 @@ msgid ""
|
||||
"target audience for the campaign's reach (i.e., the unique contact records "
|
||||
"in the database)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La sección :guilabel:`Objetivo` y :guilabel:`Filtro` del formulario de "
|
||||
"campaña, también conocida como el dominio, incluye los campos que se usan "
|
||||
"para definir al público objetivo de la campaña (es decir, los registros de "
|
||||
"contacto únicos en la base de datos)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:127
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3160,6 +3231,9 @@ msgid ""
|
||||
"campaign, such as *Lead/Opportunity*, *Event Registration*, *Contact*, and "
|
||||
"more."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El público objetivo de la campaña determina el tipo de registros disponibles"
|
||||
" para usar, como *Lead/oportunidad*, *Registro al evento*, *Contacto*, entre"
|
||||
" otros."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:131
|
||||
msgid "Records"
|
||||
@ -3170,6 +3244,8 @@ msgid ""
|
||||
"The contacts in the system that fit the specified criteria for a campaign "
|
||||
"are referred to as *records*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A los contactos en el sistema que cumplen con criterios específicos para una"
|
||||
" campaña se les denomina *registros*."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:136
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3177,6 +3253,8 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Filter` represent the total number of records the campaign is "
|
||||
"targeting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El número de registros que aparecen junto al :guilabel:`filtro` de campaña "
|
||||
"representa el número total de registros a los que la campaña está dirigida."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:140
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:157
|
||||
@ -3188,6 +3266,8 @@ msgid ""
|
||||
"The records that are engaged by the campaign are referred to as "
|
||||
"*participants*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A los registros que interactúan con la campaña se les denomina "
|
||||
"*participantes*."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:144
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3195,16 +3275,22 @@ msgid ""
|
||||
"smart button, which displays on the top of the campaign form after a test "
|
||||
"has been run."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El número de participantes involucrados en una prueba aparece en el botón "
|
||||
"inteligente *Pruebas* ubicado en la parte superior del formulario de la "
|
||||
"campaña. Está disponible después de que haya realizado una prueba."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:147
|
||||
msgid ""
|
||||
"The number of participants engaged in a running, or stopped, campaign are "
|
||||
"shown in the *Participants* smart button at the top of the campaign form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El número de participantes involucrados en una campaña activa o detenida "
|
||||
"aparece en el botón inteligente *Participantes* ubicado en la parte superior"
|
||||
" del formulario de la campaña."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:151
|
||||
msgid ":doc:`Target an audience <marketing_automation/target_audience>`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`Dirigirse a un público <marketing_automation/target_audience>`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:154
|
||||
msgid "Workflow"
|
||||
@ -3216,6 +3302,9 @@ msgid ""
|
||||
"activities organized in a campaign. A campaign's workflow is defined in the "
|
||||
":guilabel:`Workflow` section of the campaign form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un *flujo de trabajo* consiste en una actividad, varias actividades o una "
|
||||
"secuencia de actividades organizadas en una campaña. En este caso, se define"
|
||||
" en la sección :guilabel:`Flujo de trabajo` del formulario de la campaña."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:160
|
||||
msgid "Activities"
|
||||
@ -3228,24 +3317,34 @@ msgid ""
|
||||
"activity displays the number of participants that are engaged by the "
|
||||
"activity as *Success* and *Rejected* counts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las *actividades* son los métodos de comunicación o acciones del servidor, "
|
||||
"organizados en un flujo de trabajo, que se ejecutan dentro de una campaña. "
|
||||
"Una vez que se llevan a cabo, cada actividad muestra el número de "
|
||||
"participantes que interactúan con ella mediante un contador de *éxito* y "
|
||||
"*rechazo*."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:166
|
||||
msgid ""
|
||||
"To create one of the following activities, click :guilabel:`Add new "
|
||||
"activity` in the :guilabel:`Workflow` section of the campaign form:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Haga clic en :guilabel:`Agregar nueva actividad` en la sección "
|
||||
":guilabel:`Flujo de trabajo` del formulario de la campaña para crear alguna "
|
||||
"de las siguientes actividades:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:169
|
||||
msgid ":guilabel:`Email`: send an email to the target audience."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Correo electrónico`: envíe un correo electrónico al público "
|
||||
"objetivo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:170
|
||||
msgid ":guilabel:`SMS`: send an SMS to the target audience."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`SMS`: envíe un SMS al público objetivo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:171
|
||||
msgid ":guilabel:`Server Action`: executes an automated action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`Acción del servidor`: ejecuta una acción automatizada. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:174
|
||||
msgid ":doc:`marketing_automation/workflow_activities`"
|
||||
@ -3253,7 +3352,7 @@ msgstr ":doc:`marketing_automation/workflow_activities`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:177
|
||||
msgid "Testing and running"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pruebas y ejecución"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:179
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3261,6 +3360,9 @@ msgid ""
|
||||
" functioning as expected, to check for errors, and correct any mistakes "
|
||||
"before it reaches its target audience."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Después de crear una campaña puede probarla para verificar que el flujo de "
|
||||
"trabajo funciona de manera correcta, buscar errores y corregir cualquier "
|
||||
"error antes de enviarla al público objetivo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:182
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3268,6 +3370,9 @@ msgid ""
|
||||
"audience. The campaign can also be launched *without* testing, if the user "
|
||||
"is confident in the workflow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Después de probar la campaña puede iniciar con ella para interactuar con el "
|
||||
"público objetivo. Si así lo desea y confía en su flujo de trabajo, también "
|
||||
"puede lanzar la campaña *sin* haberla probado antes."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:186
|
||||
msgid ":doc:`marketing_automation/testing_running`"
|
||||
@ -3283,30 +3388,41 @@ msgid ""
|
||||
"campaign. Navigate to :menuselection:`Marketing Automation app --> "
|
||||
"Reporting` to access the following menu options:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hay varias métricas de reportes disponibles para medir el éxito de cada "
|
||||
"campaña. Vaya a :menuselection:`Automatización de marketing --> Reportes` "
|
||||
"para acceder a las siguientes opciones de menú:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:194
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Link Tracker`: displays the metrics of links to track the number "
|
||||
"of clicks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Rastreador de enlaces`: muestra las métricas de los enlaces para "
|
||||
"llevar seguimiento del número de clics."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:195
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Traces`: displays the results of all activities from all "
|
||||
"campaigns."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Seguimientos`: muestra los resultados de todas las actividades de"
|
||||
" todas las campañas."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:196
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Participants`: displays an overview of the participants of all "
|
||||
"campaigns."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Participantes`: muestra un resumen de los participantes de todas "
|
||||
"las campañas. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:198
|
||||
msgid ""
|
||||
"Additionally, each activity within the workflow of a campaign displays its "
|
||||
"engagement metrics."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Además, cada actividad del flujo de trabajo de una campaña muestra sus "
|
||||
"métricas de interacción."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:201
|
||||
msgid ":doc:`marketing_automation/understanding_metrics`"
|
||||
@ -3360,10 +3476,10 @@ msgid ""
|
||||
"statements."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los filtros se pueden expandir mediante *ramas* y *nodos*. Un *nodo* agrega "
|
||||
"otro parámetro de filtrado a un grupo de condiciones de objetivos (por "
|
||||
"otro parámetro de filtrado a un grupo de condiciones segmentadas (por "
|
||||
"ejemplo, una nueva línea) y una *rama* crea un grupo de parámetros muy "
|
||||
"específicos, lo que permite agrupar filtros mediante sentencias de tipo "
|
||||
":guilabel:`cualquiera` o :guilabel:`todos`."
|
||||
"específicos, lo que permite agrupar filtros mediante declaraciones de tipo "
|
||||
":guilabel:`ANY` o :guilabel:`ALL`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:26
|
||||
msgid "Every time a new branch is created, there are two options:"
|
||||
@ -3662,6 +3778,10 @@ msgid ""
|
||||
"configured in the workflow (or build a campaign by following the directions "
|
||||
"on :doc:`workflow_activities` documentation)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una vez que se encuentre en el formulario de detalles de la campaña, "
|
||||
"asegúrese de que ya tenga actividades configuradas en el flujo de trabajo (o"
|
||||
" cree una campaña con las instrucciones descritas en "
|
||||
":doc:`workflow_activities`)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:20
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4059,6 +4179,11 @@ msgid ""
|
||||
" :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`) if it "
|
||||
"corresponds to period after the workflow begins."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A la izquierda del bloque de actividad aparece el :doc:`activador de tiempo "
|
||||
"<workflow_activities>` configurado como una duración (pueden ser "
|
||||
":guilabel:`horas`, :guilabel:`días`, :guilabel:`semanas` o "
|
||||
":guilabel:`meses`) si corresponde al periodo después de que comience el "
|
||||
"flujo de trabajo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1015,7 +1015,7 @@ msgstr "Información general"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:3
|
||||
msgid "Get started with Discuss"
|
||||
msgstr "Fundamentos sobre Conversaciones"
|
||||
msgstr "Primeros pasos con Conversaciones"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6283,9 +6283,9 @@ msgid ""
|
||||
"screen icon will appear in the menu at the top of the screen to indicate the"
|
||||
" screen's connection status."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La pantalla ahora está disponible para las sesiones de abbr:`PdV (Punto de "
|
||||
"Venta)`. Aparecerá un icono en el menú en la parte superior de la pantalla "
|
||||
"para indicar el estado de conexión de la pantalla. "
|
||||
"La pantalla ahora está disponible para las sesiones del :abbr:`PdV (Punto de"
|
||||
" venta)`. Aparecerá un icono de pantalla en el menú de la parte superior de "
|
||||
"la pantalla para indicar el estado de conexión de la pantalla."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6480,7 +6480,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:47
|
||||
msgid "Click the **chain** icon to insert or edit an URL link."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Haga clic en el ícono de **cadena** para insertar o editar un enlace URL."
|
||||
"Haga clic en el icono de **cadena** para insertar o editar un enlace URL."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst-1
|
||||
msgid "Text editor's toolbox"
|
||||
@ -7527,9 +7527,10 @@ msgid ""
|
||||
"this service."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los complementos de correo le permiten probar el enriquecimiento de leads de"
|
||||
" forma gratuita, sin importar si su base de datos está o no conectada. "
|
||||
"Después de un tiempo, los complementos le solicitan comprar créditos de "
|
||||
":doc:`../general/in_app_purchase` si desea seguir usando el servicio."
|
||||
" forma gratuita, sin importar si están conectados o no a su base de datos. "
|
||||
"Después de un tiempo, los complementos le solicitarán comprar créditos de "
|
||||
":doc:`../general/in_app_purchase` en caso de que desee seguir usando el "
|
||||
"servicio."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:41
|
||||
msgid "Lead Generation IAP service"
|
||||
@ -10086,6 +10087,9 @@ msgid ""
|
||||
"reports/edit>` (e.g., invoices, quotations, etc.) or :ref:`create new ones "
|
||||
"<studio/pdf-reports/edit>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Studio le permite :ref:`editar reportes en PDF existentes <studio/pdf-"
|
||||
"reports/edit>` (por ejemplo, facturas, cotizaciones, etc.) o :ref:`crear "
|
||||
"nuevos <studio/pdf-reports/edit>`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:11
|
||||
msgid "Default layout"
|
||||
@ -10098,6 +10102,11 @@ msgid ""
|
||||
" :guilabel:`Configure Document Layout`. Layout settings are company-specific"
|
||||
" but apply to all reports."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El diseño predeterminado de los reportes no se gestiona desde Studio. Vaya a"
|
||||
" :menuselection:`Ajustes` y, en la sección :guilabel:`Empresas`, haga clic "
|
||||
"en :guilabel:`Configurar diseño del documento`. Los ajustes del diseño "
|
||||
"pertenecen a cada empresa de forma individual pero aplican a todos sus "
|
||||
"reportes."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:18
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -10105,14 +10114,18 @@ msgid ""
|
||||
"report preview on the right, or download a sample invoice PDF by clicking "
|
||||
":guilabel:`Download PDF Preview`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puede visualizar de qué forma los ajustes influyen en el diseño del reporte "
|
||||
"en la vista previa que se encuentra a la derecha o al descargar una factura "
|
||||
"de muestra en PDF, para esto último haga clic en :guilabel:`Descargar vista "
|
||||
"previa del PDF`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:21
|
||||
msgid "Use the following settings:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Use los siguientes ajustes:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:25
|
||||
msgid ":guilabel:`Layout`: Four layouts are available:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`Diseño`: hay cuatro diseños disponibles:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:29
|
||||
msgid "Light"
|
||||
@ -10153,6 +10166,10 @@ msgid ""
|
||||
"scripts). Go to the `Google Fonts website <https://fonts.google.com/>`_ to "
|
||||
"preview them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Fuente`: hay siete fuentes disponibles: Lato, Roboto, Open Sans, "
|
||||
"Montserrat, Oswald, Raleway y Tajawal (que es compatible con caracteres "
|
||||
"árabes y latinos). Vaya al `sitio web de Google Fonts "
|
||||
"<https://fonts.google.com/>`_ para previsualizarlas."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -10161,6 +10178,11 @@ msgid ""
|
||||
" model, which you can access by going to :menuselection:`Settings` and then "
|
||||
"clicking :guilabel:`Update Info` in the :guilabel:`Companies` section."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Logotipo de la empresa`: haga clic en el botón :guilabel:`Editar`"
|
||||
" para subir o modificar el logo. Esta acción agrega el logotipo al registro "
|
||||
"de la empresa en el modelo de la *empresa*. Puede acceder si va a "
|
||||
":menuselection:`Ajustes`, se dirige a la sección :guilabel:`Empresas` y "
|
||||
"luego hace clic en :guilabel:`Actualizar información`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:64
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -10168,11 +10190,15 @@ msgid ""
|
||||
"structure reports. The default colors are automatically generated based on "
|
||||
"the colors of the logo."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Colores`: cambie los colores primarios y secundarios que se "
|
||||
"utilizan para estructurar los reportes. Los colores predeterminados se "
|
||||
"generan de forma automática con los colores del logotipo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:69
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Layout background`: The following backgrounds are available:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Diseño del fondo`: están disponibles los siguientes fondos:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:71
|
||||
msgid ":guilabel:`Blank`: nothing is displayed."
|
||||
@ -10189,6 +10215,8 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:73
|
||||
msgid ":guilabel:`Custom`: upload a custom background image."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Personalizado`: suba una imagen para usarla como fondo "
|
||||
"personalizado."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:77
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -10196,6 +10224,9 @@ msgid ""
|
||||
":ref:`external reports <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. You can"
|
||||
" add multiple lines of text."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Lema de la empresa`: aparece en el encabezado de los "
|
||||
":ref:`reportes externos <studio/pdf-reports/header-footer/external>` y puede"
|
||||
" agregar varias líneas de texto."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:82
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -10203,6 +10234,9 @@ msgid ""
|
||||
":ref:`external reports <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. You can"
|
||||
" add multiple lines of text."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Detalles de la empresa`: aparecen en el encabezado de los "
|
||||
":ref:`reportes externos <studio/pdf-reports/header-footer/external>` y puede"
|
||||
" agregar varias líneas de texto."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:87
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -10211,6 +10245,10 @@ msgid ""
|
||||
"lines of text. You can also edit the footer using the :ref:`report editor "
|
||||
"<studio/pdf-reports/edit>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Pie de página`: este texto aparece en el pie de página de los "
|
||||
":ref:`reportes externos <studio/pdf-reports/header-footer/external>` y puede"
|
||||
" agregar varias líneas de texto. También puede editarlo con el :ref:`editor "
|
||||
"de reportes <studio/pdf-reports/edit>`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:93
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -10220,10 +10258,16 @@ msgid ""
|
||||
"individual reports in the :guilabel:`Paper format` field in :ref:`Studio "
|
||||
"<studio/pdf-reports/create>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Formato de papel`: para definir el tamaño predeterminado del "
|
||||
"papel de los reporte. Puede seleccionar :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 cm), "
|
||||
":guilabel:`Carta EE. UU.` (21.59 cm x 27.54 cm) o :guilabel:`Página de "
|
||||
"códigos QR`. Esto también lo puede definir para cada reporte en particular "
|
||||
"en el campo :guilabel:`Formato de papel` en :ref:`Studio <studio/pdf-"
|
||||
"reports/create>`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:101
|
||||
msgid "Creating new PDF reports"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Crear nuevos reportes PDF"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:103
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -10232,10 +10276,15 @@ msgid ""
|
||||
"in the popup window that opens, select the type of report. This is solely "
|
||||
"used to determine what is displayed in the header and footer:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para crear un nuevo reporte para un modelo, acceda al modelo, haga clic en "
|
||||
"el botón **Activar Studio** y luego haga clic en :guilabel:`Reportes`. Haga "
|
||||
"clic en :guilabel:`Nuevo` y, en la ventana emergente que se abre, seleccione"
|
||||
" el tipo de reporte. Las siguientes opciones solo se usan para determinar lo"
|
||||
" que aparecerá en el encabezado y en el pie de página:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:109
|
||||
msgid ":guilabel:`External`:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`Externo`:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:111
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -10243,34 +10292,47 @@ msgid ""
|
||||
"layout/logo>`, :ref:`tagline <studio/pdf-reports/default-layout/tagline>`, "
|
||||
"and :ref:`details <studio/pdf-reports/default-layout/details>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En el encabezado aparecen el :ref:`logotipo <studio/pdf-reports/default-"
|
||||
"layout/logo>`, el :ref:`lema <studio/pdf-reports/default-layout/tagline>` y "
|
||||
"los :ref:`detalles <studio/pdf-reports/default-layout/details>` de la "
|
||||
"empresa."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:114
|
||||
msgid ""
|
||||
"The footer displays the values set in the :ref:`Footer <studio/pdf-"
|
||||
"reports/default-layout/footer>` field and the page number."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En el pie de página aparecen los valores configurados en el campo :ref:`Pie "
|
||||
"de página <studio/pdf-reports/default-layout/footer>` y el número de página."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:117
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Internal`: The header displays the user's current date and time, "
|
||||
":guilabel:`Company Name`, and page number. There is no footer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Interno`: en el encabezado aparece la fecha y hora actuales del "
|
||||
"usuario, el :guilabel:`nombre de la empresa` y el número de página. No tiene"
|
||||
" pie de página."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:120
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Blank`: There is neither a header nor a footer. Click in the "
|
||||
"upper left corner of the page to edit the report."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Vacío`: No hay encabezado ni pie de página. Haga clic en la "
|
||||
"esquina superior izquierda de la página para editar el reporte."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:123
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once you have created the report, you can start :ref:`editing it "
|
||||
"<studio/pdf-reports/edit>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Después de que creó el reporte podrá comenzar a :ref:`editarlo <studio/pdf-"
|
||||
"reports/edit>`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:128
|
||||
msgid "Editing PDF reports"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Editar reportes PDF"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:130
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -10279,12 +10341,18 @@ msgid ""
|
||||
" Select an existing report to open it or :ref:`create a new one <studio/pdf-"
|
||||
"reports/create>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para acceder a los reportes disponibles para un modelo, primero vaya al "
|
||||
"modelo (por ejemplo, órdenes de venta), haga clic en el botón **Activar "
|
||||
"Studio** y después haga clic en :guilabel:`Reportes`. Seleccione un reporte "
|
||||
"existente para abrirlo o :ref:`cree uno <studio/pdf-reports/create>`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:135
|
||||
msgid ""
|
||||
"Alternatively, you can also open Studio, click :guilabel:`Reports`, and "
|
||||
"search for a specific report or model."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"También puede abrir Studio, hacer clic en :guilabel:`Reportes` y buscar un "
|
||||
"reporte o modelo en particular. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:139
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -10293,6 +10361,10 @@ msgid ""
|
||||
"pointer on the top right corner of the report, click the vertical ellipsis "
|
||||
"icon (:guilabel:`⋮`), and then select :guilabel:`Duplicate`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le recomendamos que **duplique** el reporte estándar y que haga los cambios "
|
||||
"en la versión duplicada. Para duplicar un reporte, coloque el cursor sobre "
|
||||
"la esquina superior derecha del reporte, haga clic en el icono con los tres "
|
||||
"puntos verticales (:guilabel:`⋮`) y luego seleccione :guilabel:`Duplicar`. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
|
||||
msgid "Duplicating a PDF report"
|
||||
@ -10307,12 +10379,17 @@ msgid ""
|
||||
"Once you've selected or created a report, you can use the options in the "
|
||||
"left part of the screen to:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una vez que haya seleccionado o creado un reporte, puede usar las opciones "
|
||||
"ubicadas en la parte izquierda de la pantalla para:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:152
|
||||
msgid ""
|
||||
"Change the :guilabel:`Report name`. The new name is applied everywhere (in "
|
||||
"Studio, under the :guilabel:`Print` button, and in the PDF file name)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cambiar el :guilabel:`nombre del reporte`. El nuevo nombre se usa en todos "
|
||||
"lados (en Studio, en el botón :guilabel:`Imprimir` y en el nombre del "
|
||||
"archivo PDF)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:154
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -10320,12 +10397,17 @@ msgid ""
|
||||
"defined in the :ref:`default layout <studio/pdf-reports/default-"
|
||||
"layout/paper>` is used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Modificar el :guilabel:`formato de papel`. Si no hay ningún valor "
|
||||
"seleccionado, entonces se usa el formato definido en el :ref:`diseño "
|
||||
"predeterminado <studio/pdf-reports/default-layout/paper>`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:156
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Show in print menu`: to add the report in the :guilabel:`Print` "
|
||||
"menu available from the record."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Mostrar en el menú de impresión`: para agregar el reporte al menú"
|
||||
" :guilabel:`Imprimir` que está disponible en el registro."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:158
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -10334,66 +10416,88 @@ msgid ""
|
||||
" the report any subsequent time. This is legally required for invoices and "
|
||||
"is mainly used in this case."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Volver a cargar desde archivo adjunto`: para guardar el reporte "
|
||||
"como un archivo adjunto en el registro la primera vez que se genera y volver"
|
||||
" a cargar la versión original del reporte después. Esto es necesario de "
|
||||
"forma legal para las facturas y por lo general se utiliza en este caso."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:161
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Limit visibility to groups`: to limit the availability of the PDF"
|
||||
" report to specific :doc:`user groups <../../general/users/access_rights>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Limitar visibilidad a grupos`: para limitar la disponibilidad del"
|
||||
" reporte en PDF a :doc:`grupos de usuarios "
|
||||
"<../../general/users/access_rights>` específicos."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:163
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Edit sources`: to modify the report directly in the :ref:`XML "
|
||||
"file <studio/pdf-reports/XML-editing>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Editar fuentes`: para modificar el reporte directo desde el "
|
||||
":ref:`archivo XML <studio/pdf-reports/XML-editing>`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:165
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Reset report`: to discard all changes made to the report and "
|
||||
"reset it to its standard version."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Restablecer reporte`: para descartar todos los cambios realizados"
|
||||
" en el reporte y restablecerlo a su versión estándar."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:167
|
||||
msgid ":guilabel:`Print preview`: to generate and download a report preview."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Vista previa de impresión`: para generar y descargar una vista "
|
||||
"previa del reporte."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:170
|
||||
msgid "Report editor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Editor de reportes"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:172
|
||||
msgid ""
|
||||
"The report editor allows you to modify the formatting and contents of the "
|
||||
"report."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El editor de reportes le permite modificar su formato y contenido."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:175
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can :guilabel:`Undo` or :guilabel:`Redo` changes using the related "
|
||||
"buttons or the shortcuts `CTRL Z` and `CTRL Y`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puede :guilabel:`deshacer` o :guilabel:`rehacer` los cambios con sus "
|
||||
"respectivos botones o con los comandos `Ctrl+Z` y `Ctrl+Y`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:178
|
||||
msgid ""
|
||||
"Changes are saved automatically when you leave the report or manually using "
|
||||
"the :guilabel:`Save` button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los cambios se guardan en automático cuando sale del reporte, también puede "
|
||||
"guardarlos de forma manual con el botón :guilabel:`Guardar`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:181
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can reset the report to its standard version by clicking the "
|
||||
":guilabel:`Reset report` button in the left part of the screen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puede restablecer el reporte a su versión estándar si hace clic en el botón "
|
||||
":guilabel:`Restablecer reporte` que está ubicado en la parte izquierda de la"
|
||||
" pantalla."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:185
|
||||
msgid ""
|
||||
"Editing the header and footer of a report impacts all standard and custom "
|
||||
"reports."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Editar el encabezado y el pie de página de un reporte afectara a los "
|
||||
"reportes estándar y a los personalizados."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:188
|
||||
msgid "Conditional blocks"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bloques condicionales"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:190
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -10401,39 +10505,48 @@ msgid ""
|
||||
"statements). These are used to show/hide content based on specific "
|
||||
"conditions. Click on the block to view the conditions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los rectángulos punteados representan **bloques condicionales** (sentencias "
|
||||
"*if-else*). Estos se utilizan para mostrar u ocultar contenido según "
|
||||
"condiciones específicas. Haga clic en el bloque para ver las condiciones."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst-1
|
||||
msgid "View conditions applied to a block."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ver las condiciones aplicadas a un bloque."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:196
|
||||
msgid ""
|
||||
"Select a value to preview its corresponding output and edit it if necessary."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seleccione un valor para previsualizar el resultado correspondiente y "
|
||||
"edítelo si es necesario."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst-1
|
||||
msgid "Preview the output of another condition."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Previsualizar el resultado de otra condición."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:202
|
||||
msgid ""
|
||||
"Conditions can only be edited in :ref:`XML <studio/pdf-reports/XML-"
|
||||
"editing>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las condiciones solo se pueden editar en :ref:`XML <studio/pdf-reports/XML-"
|
||||
"editing>`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:205
|
||||
msgid "Other content"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Otro contenido"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:207
|
||||
msgid "There are two types of text content in reports:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hay dos tipos de contenido de texto en los reportes:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:209
|
||||
msgid ""
|
||||
"Static text, i.e., the text that's not highlighted in blue, which can be "
|
||||
"modified directly in the editor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Texto estático, es decir, el texto que no está resaltado en azul y que se "
|
||||
"puede modificar desde el editor."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:211
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -10441,6 +10554,9 @@ msgid ""
|
||||
"by field values when the report is generated, e.g., the SO number or the "
|
||||
"quotation date."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Texto dinámico, es decir, el texto resaltado en azul, que se reemplaza con "
|
||||
"los valores de los campos cuando se genera el reporte. Por ejemplo, el "
|
||||
"número de orden de venta o la fecha de la cotización."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:214
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -10449,20 +10565,27 @@ msgid ""
|
||||
"<knowledge/powerbox>`, then type the command's name or select it from the "
|
||||
"list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los comandos le permiten agregar contenido (por ejemplo, campos, listas, "
|
||||
"tablas, imágenes, mensajes, entre otros elementos) a sus reportes. Escriba "
|
||||
"`/` para abrir el :ref:`cuadro de texto <knowledge/powerbox>` y después "
|
||||
"escriba el nombre del comando o selecciónelo de la lista."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:218
|
||||
msgid "To add static text to the report, type the text where you want it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para agregar texto estático solo deberá escribirlo en donde sea necesario. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:220
|
||||
msgid ""
|
||||
"For more advanced changes, you can :ref:`edit the report in the XML directly"
|
||||
" <studio/pdf-reports/XML-editing>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En caso de que necesite realizar cambios más avanzados, puede :ref:`editar "
|
||||
"el reporte directo en el XML <studio/pdf-reports/XML-editing>`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:226
|
||||
msgid "Add a field"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Agregar un campo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:228
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -10471,6 +10594,11 @@ msgid ""
|
||||
"to the field name to access the list of related fields if needed. Then, "
|
||||
"specify the default value and press `Enter`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para agregar un campo, escriba `/` y seleccione el comando "
|
||||
":guilabel:`Campo`. Aparecerá una lista, allí seleccione o busque el campo, "
|
||||
"haga clic en la flecha derecha ubicada junto al nombre del campo para "
|
||||
"acceder a la lista de campos relacionados si es necesario. Después, "
|
||||
"especifique el valor predeterminado y presione `Enter`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst-1
|
||||
msgid "Select a related field."
|
||||
@ -10487,12 +10615,18 @@ msgid ""
|
||||
"the :guilabel:`Dynamic Table` command, and select the relation to be "
|
||||
"displayed in the table."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las tablas de datos se utilizan para mostrar :ref:`campos relacionales "
|
||||
"<studio/fields/relational-fields>`. Para agregar una tabla de datos, escriba"
|
||||
" `/`, seleccione el comando :guilabel:`Tabla Dinámica` y seleccione la "
|
||||
"relación que aparecerá en la tabla."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:243
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only relations of type `one2many` or `many2many` can be displayed as data "
|
||||
"tables."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Solo las relaciones de tipo `one2many` o `many2many` pueden aparecer como "
|
||||
"tablas de datos."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:245
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -10500,10 +10634,13 @@ msgid ""
|
||||
"Position the cursor on top of the column, then click the purple rectangle "
|
||||
"and select an option."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Después de que haya agregado la tabla puede agregar columnas con las "
|
||||
"herramientas de tabla. Coloque el cursor en la parte superior de la columna,"
|
||||
" haga clic en el rectángulo morado y seleccione una opción."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst-1
|
||||
msgid "Add a column in a dynamic table."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Agregar una columna a una tabla dinámica. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:251
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -10511,10 +10648,14 @@ msgid ""
|
||||
"field>` in the columns. The dialog box that opens shows the source object "
|
||||
"for the field (e.g., the *Tag* model) and the list of available fields."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Después puede insertar el :ref:`campo de su elección <studio/pdf-"
|
||||
"reports/add-field>` en las columnas. El cuadro de diálogo que aparece "
|
||||
"muestra el objeto fuente para el campo (por ejemplo, el modelo *Etiqueta*) y"
|
||||
" la lista de campos disponibles."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst-1
|
||||
msgid "List of available fields for the Tag model."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lista de campos disponibles para el modelo Etiqueta."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:259
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -10523,12 +10664,18 @@ msgid ""
|
||||
"add static content rows above or below the generated rows using the table "
|
||||
"tools."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La fila predeterminada itera sobre el contenido del campo de forma "
|
||||
"automática y genera una fila en el reporte para cada valor del campo (por "
|
||||
"ejemplo, una fila por etiqueta). Puede agregar filas de contenido estático "
|
||||
"arriba o abajo de las filas generadas con las herramientas de tabla."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:262
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can also add data tables by :ref:`modifying the report's XML "
|
||||
"<studio/pdf-reports/XML-editing>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"También puede agregar tablas de datos si :ref:`modifica el XML del reporte "
|
||||
"<studio/pdf-reports/XML-editing>`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:265
|
||||
msgid "Formatting"
|
||||
@ -10539,14 +10686,16 @@ msgid ""
|
||||
"To format text in the report, select it, then format it using the options in"
|
||||
" the :ref:`knowledge/text-editor`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para darle formato al texto en el reporte, selecciónelo y después use las "
|
||||
"distintas opciones disponibles en el :ref:`knowledge/text-editor`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
|
||||
msgid "Format text using the text editor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Proporcionar formato al texto con el editor de texto."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:276
|
||||
msgid "Editing the report's XML"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Editar el XML de un reporte"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:279
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -10554,11 +10703,17 @@ msgid ""
|
||||
" <../../../administration/upgrade>`. If this happens, simply copy your "
|
||||
"changes from the old database into your upgraded database."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Modificar el XML podría ocasionar errores en los reportes durante la "
|
||||
":doc:`actualización <../../../administration/upgrade>`. Si esto ocurre, solo"
|
||||
" copie los cambios de la base de datos anterior en su base de datos "
|
||||
"actualizada."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:283
|
||||
msgid ""
|
||||
"To edit the report's XML, click :guilabel:`Edit sources` in the left pane."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Haga clic en :guilabel:`Editar fuentes` en el panel izquierdo para editar el"
|
||||
" XML del reporte."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:286
|
||||
msgid "Examples"
|
||||
@ -10571,6 +10726,11 @@ msgid ""
|
||||
" XML. For example, with a sales order, you can find the following structure "
|
||||
"in the XML (simplified for documentation purposes):"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las tablas tienen estructuras complejas y eso ocasiona que algunas veces no "
|
||||
"se reconozcan como tales. En esos casos, puede modificarlas de forma manual "
|
||||
"en el XML del reporte. Por ejemplo, una orden de venta podría tener la "
|
||||
"siguiente estructura en el XML (está simplificada para fines de este "
|
||||
"documento):"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:318
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -10579,6 +10739,11 @@ msgid ""
|
||||
" section (with e.g., the column title) and another one in the body section "
|
||||
"with the field content (usually, with a `t-out` or `t-field` directive)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para modificar una tabla debe asegurarse de que cada fila tenga el mismo "
|
||||
"número de celdas con datos. Por ejemplo, en el caso anterior, necesita "
|
||||
"agregar una celda en la sección del encabezado (por ejemplo, con el título "
|
||||
"de la columna) y otra en la sección del cuerpo con el contenido del campo "
|
||||
"(por lo general con una directiva `t-out` o `t-field`)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:344
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -10586,16 +10751,23 @@ msgid ""
|
||||
"`Mozilla Developer Network website <https://developer.mozilla.org/en-"
|
||||
"US/docs/Learn/HTML/Tables/Basics>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las celdas pueden abarcar varias filas o columnas. Consulte el `sitio web de"
|
||||
" Mozilla Developer Network "
|
||||
"<https://developer.mozilla.org/es/docs/Learn/HTML/Tables/Basics>`_ para "
|
||||
"obtener más información."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:347
|
||||
msgid ""
|
||||
"For example, you can modify the **Quotation/Order** report to add a column "
|
||||
"to display the product category in the main table:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por ejemplo, puede modificar el reporte de **cotización y orden** para "
|
||||
"agregar una columna que muestre la categoría de producto en la tabla "
|
||||
"principal:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
|
||||
msgid "Add a Product Category column in a SO."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Agregar una columna de categoría del producto a una orden de venta."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:376
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -10603,6 +10775,9 @@ msgid ""
|
||||
"you wish to access and display. As an example, let's add a table that "
|
||||
"details the tags on a sales order:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para agregar una tabla en XML necesita conocer los nombres de los campos y "
|
||||
"objetos a los que desea acceder y mostrar. Como ejemplo, consulte la "
|
||||
"siguiente una tabla que proporciona las etiquetas en una orden de venta:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
|
||||
msgid "Add a data table in XML"
|
||||
@ -10614,6 +10789,9 @@ msgid ""
|
||||
"<https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_, like the `table` class"
|
||||
" included in the example above."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Al agregar tablas de forma manual puede agregarles estilo con las `clases de"
|
||||
" Bootstrap <https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_, como la "
|
||||
"clase `table` incluida en el ejemplo anterior."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:413
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -10658,18 +10836,23 @@ msgid ""
|
||||
" sections are mutually exclusive and should be displayed as conditional "
|
||||
"blocks:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Al utilizar la notación `t-if/t-else`, el editor de reportes reconoce que "
|
||||
"estas secciones se excluyen entre sí y deben aparecer como bloques "
|
||||
"condicionales:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
|
||||
msgid "Output preview if there are tags."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Previsualización del resultado en caso de que haya etiquetas."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:483
|
||||
msgid "You can switch conditions using the editor to preview their output:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puede alternar entre condiciones con el editor para previsualizar los "
|
||||
"resultados:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
|
||||
msgid "Output preview if there are no tags."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Previsualización del resultado en caso de que no haya etiquetas."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:488
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -10677,6 +10860,10 @@ msgid ""
|
||||
"to add intermediary conditions. For example, this is how the title of sales "
|
||||
"order reports changes based on the condition of the underlying document."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En caso de que desee tener varias opciones también puede utilizar las "
|
||||
"directivas `t-elif` para agregar condiciones intermedias. Por ejemplo, aquí "
|
||||
"el título de los reportes de las órdenes de venta cambia según la condición "
|
||||
"del documento correspondiente."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:501
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -10685,6 +10872,10 @@ msgid ""
|
||||
" either `draft` or `sent`, then *Quotation* is used. If none of those "
|
||||
"conditions are met, the report's title is *Order*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El título *Factura proforma* se utiliza en función de algunas condiciones "
|
||||
"contextuales. Si estas condiciones no se cumplen y el estado del documento "
|
||||
"es `draft` o `sent`, entonces se utiliza *Cotización*. Si ninguna de esas "
|
||||
"condiciones se cumple, el título del reporte es *Orden*."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:507
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -10695,6 +10886,12 @@ msgid ""
|
||||
"directive and accompanying `t-options` attributes provides better sizing and"
|
||||
" positioning control."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Trabajar con imágenes en un reporte puede ser complicado, ya que es difícil "
|
||||
"tener control preciso sobre su tamaño y su comportamiento no siempre es "
|
||||
"obvio. Puede insertar campos de imagen con el editor de reportes "
|
||||
"(:ref:`mediante el comando /Campo <studio/pdf-reports/add-field>`), pero "
|
||||
"insertarlos en XML con la directiva `t-field` y los atributos `t-options` "
|
||||
"que la acompañan proporciona un mejor control sobre el tamaño y la posición."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:513
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -10702,32 +10899,44 @@ msgid ""
|
||||
"product as a 64px-wide image (with an automatic height based on the image's "
|
||||
"aspect ratio)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por ejemplo, el siguiente código muestra el campo `image_128` del producto "
|
||||
"de la línea como una imagen de 64 píxeles de ancho (con una altura "
|
||||
"automática según la relación de aspecto de la imagen)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:520
|
||||
msgid "The following options are available for image widgets:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Las siguientes opciones están disponibles para los widgets de imagen:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:522
|
||||
msgid ""
|
||||
"`width`: width of the image, usually in pixels or CSS length units (e.g., "
|
||||
"`rem`) (leave empty for auto-width)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`width`: ancho de la imagen. Por lo general se usan píxeles o unidades de "
|
||||
"longitud CSS (por ejemplo, `rem`) (no lo use si desea que el ancho se "
|
||||
"establezca de forma automática)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:524
|
||||
msgid ""
|
||||
"`height`: height of the image, usually in pixels or CSS length units (e.g., "
|
||||
"`rem`) (leave empty for auto-height)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`height`: altura de la imagen. Por lo general se usan píxeles o unidades de "
|
||||
"longitud CSS (por ejemplo, `rem`) (no lo use si desea que la altura se "
|
||||
"establezca de forma automática)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:526
|
||||
msgid ""
|
||||
"`class`: CSS classes applied on the `img` tag; `Bootstrap classes "
|
||||
"<https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_ are available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`class`: las clases CSS aplicadas en la etiqueta `img`. También están "
|
||||
"disponibles las `clases de Bootstrap "
|
||||
"<https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:528
|
||||
msgid "`alt`: alternative text of the image"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`alt`: texto alternativo de la imagen."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:529
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -10735,6 +10944,9 @@ msgid ""
|
||||
"with `Bootstrap classes "
|
||||
"<https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`style`: atributo de estilo. Le permite anular estilos con mayor libertad "
|
||||
"que con las `clases de Bootstrap "
|
||||
"<https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:532
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -10742,6 +10954,9 @@ msgid ""
|
||||
"within quotes, e.g., `t-options-width=\"'64px'\"` (or, alternatively, a "
|
||||
"valid Python expression)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Estos atributos deben contener cadenas, es decir, texto entrecomillado "
|
||||
"dentro de otras comillas, por ejemplo, `t-options-width=\"'64px'\"` (o una "
|
||||
"expresión Python válida como alternativa)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:536
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -10749,12 +10964,17 @@ msgid ""
|
||||
"directive on a `span` (for inline content) or `div` (for block content) "
|
||||
"node."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No puede utilizar el widget de imagen en una etiqueta `img`. Use `t-field` "
|
||||
"en un nodo `span` (para contenido en línea) o `div` (para contenido en "
|
||||
"bloque)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:539
|
||||
msgid ""
|
||||
"For example, let's add a column with the product image in the quotation "
|
||||
"table:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por ejemplo, es necesario agregar una columna con la imagen del producto a "
|
||||
"la tabla de la cotización:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:567
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -10762,10 +10982,14 @@ msgid ""
|
||||
"the Bootstrap classes used in `t-options-class` create a thumbnail-like "
|
||||
"border with rounded corners and a shadow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El atributo `t-options-width` restringe el ancho de la imagen a 64 píxeles y"
|
||||
" las clases de Bootstrap que se utilizan en `t-options-class` crean un borde"
|
||||
" similar a una miniatura con las esquinas redondeadas y una sombra."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
|
||||
msgid "Add a column with the product image in the quotation table."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Agregar una columna con la imagen del producto a la tabla de la cotización."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:3
|
||||
msgid "Views"
|
||||
@ -11786,6 +12010,10 @@ msgid ""
|
||||
"Community edition. To sign up for Odoo Enterprise edition, click here: `Odoo"
|
||||
" Free Trial <https://www.odoo.com/trial>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"WhatsApp es una aplicación que no funciona en la versión Community de Odoo, "
|
||||
"solo está disponible en nuestra versión Enterprise. Obtenga una `prueba "
|
||||
"gratuita de Odoo <https://www.odoo.com/trial>`_ si desea usar la versión "
|
||||
"Enterprise."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:15
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -11793,15 +12021,18 @@ msgid ""
|
||||
"Enterprise version see this documentation: "
|
||||
":doc:`../../../administration/maintain/enterprise`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Consulte :doc:`../../../administration/maintain/enterprise` para obtener más"
|
||||
" información sobre cómo migrar de la versión Community de Odoo a la versión "
|
||||
"Enterprise."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:18
|
||||
msgid ""
|
||||
"With the **Odoo WhatsApp** app, a company can connect a WhatsApp Business "
|
||||
"Account (WABA) to an Odoo database, which allows for the following:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La aplicación **WhatsApp de Odoo** permite conectar una cuenta de empresa de"
|
||||
" WhatsApp (WABA, por sus siglas en inglés) a una base de datos de Odoo para "
|
||||
"realizar las siguientes acciones:"
|
||||
"La aplicación **WhatsApp de Odoo** permite que las empresas conecten una "
|
||||
"cuenta de WhatsApp Business (WABA) a una base de datos de Odoo para realizar"
|
||||
" las siguientes acciones:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:21
|
||||
msgid "Receive and reply to WhatsApp messages directly from an Odoo database"
|
||||
|
@ -5035,13 +5035,15 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:3
|
||||
msgid "Product combos"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sets de productos"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"The **Product Combos** feature allows users to define and manage combination"
|
||||
" options for a single product."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La función **sets de productos** permite que los usuarios definan y "
|
||||
"gestionen las opciones de combinación para un solo producto."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5050,22 +5052,33 @@ msgid ""
|
||||
"specify various options for sides, drinks, or desserts that customers can "
|
||||
"combine with the main dish."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A esta función en el contexto de un restaurante también se le conoce como "
|
||||
"combo y permite que los usuarios creen menús con varias opciones. Por "
|
||||
"ejemplo, un usuario puede definir un plato fuerte y especificar distintas "
|
||||
"opciones para guarniciones, bebidas o postres para que los clientes las "
|
||||
"puedan ordenar con el plato fuerte."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
"In retail, this feature allows you to create a product set with multiple "
|
||||
"products to choose from and combine."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En el contexto de venta al público, esta función le permite crear un set de "
|
||||
"productos con varios productos para elegir y combinar."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:18
|
||||
msgid "First, you need to create combination choices. To do so:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Primero, es necesario que cree algunas opciones de combinación mediante las "
|
||||
"siguientes instrucciones:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:20
|
||||
msgid ""
|
||||
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Product Combos` and "
|
||||
"click :guilabel:`New`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vaya a :menuselection:`Punto de venta --> Productos --> Sets de productos` y"
|
||||
" haga clic en :guilabel:`Nuevo`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:21
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5073,30 +5086,42 @@ msgid ""
|
||||
"clicking :guilabel:`Add a line`. You can also include an extra price for "
|
||||
"each option in the :guilabel:`Extra Price` column."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Asígnele un nombre a la combinación y haga clic en :guilabel:`Agregar una "
|
||||
"línea` para agregar los productos entre los que los clientes pueden elegir. "
|
||||
"También puede incluir un :guilabel:`precio adicional` para cada opción en la"
|
||||
" columna correspondiente."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
"As a reference, the selected product's original price is displayed in the "
|
||||
":guilabel:`Original Price` column."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Como referencia, el precio original del producto seleccionado aparece en la "
|
||||
"columna :guilabel:`Precio original`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
"Second, you need to create a specific product to gather combo choices. To do"
|
||||
" this:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Después, deberá crear un producto específico para reunir las opciones del "
|
||||
"set con las siguientes instrucciones:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:34
|
||||
msgid ""
|
||||
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Products` and click "
|
||||
":guilabel:`New`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vaya a :menuselection:`Punto de venta --> Productos --> Productos` y haga "
|
||||
"clic en :guilabel:`Nuevo`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:35
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set the :guilabel:`Product Type` to :guilabel:`Combo` and fill in the "
|
||||
":guilabel:`General Information` tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seleccione :guilabel:`Set` como :guilabel:`Tipo de producto` y complete la "
|
||||
"pestaña :guilabel:`Información general`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:39
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5106,6 +5131,11 @@ msgid ""
|
||||
"defined at the combo choice creation or if a variant of one of the items has"
|
||||
" a specified extra price."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El precio de venta del producto de set es fijo y no varía según el precio "
|
||||
"individual de los artículos incluidos ni de la cantidad de artículos "
|
||||
"incluidos. En su precio solo influye el precio adicional que se define de "
|
||||
"forma opcional al crear la elección del set o si la variante de uno de los "
|
||||
"artículos tiene un precio adicional establecido."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:43
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5113,12 +5143,18 @@ msgid ""
|
||||
"select the combinations to add. You can also create a new combination at "
|
||||
"this step by clicking :guilabel:`New` on the popup window."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vaya a la pestaña :guilabel:`Opciones para el set`, haga clic en "
|
||||
":guilabel:`Agregar una línea` y seleccione las que desee agregar. También "
|
||||
"puede crear uno nuevo en este paso si hace clic en :guilabel:`Nuevo` en la "
|
||||
"ventana emergente."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:50
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once you have created and added the combo choices into a product, you can "
|
||||
"sell combos in your retail store or restaurant."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una vez que creó y agregó opciones para el set de un producto podrá venderlo"
|
||||
" en su tienda o restaurante."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:54
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:26
|
||||
@ -5132,6 +5168,10 @@ msgid ""
|
||||
"Choose the options and click :guilabel:`Add to order`. As a reminder, the "
|
||||
"extra price appears under the related choices."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":ref:`Abra una sesión de PdV <pos/session-start>` y seleccione el producto "
|
||||
"de set. Elija las opciones y haga clic en :guilabel:`Agregar a la orden`. "
|
||||
"Recuerde que el precio adicional aparece debajo de las opciones "
|
||||
"relacionadas."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:11
|
||||
msgid "Access POS settings"
|
||||
@ -5915,12 +5955,11 @@ msgid ""
|
||||
"longer see a warning page, and the address bar should display a padlock "
|
||||
"icon, indicating that the connection is secure."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para confirmar que la conexión de su impresora es segura, conéctese a la "
|
||||
"dirección IP de la con HTTPS, por ejemplo, vaya a `https://192.168.1.25` en "
|
||||
"su navegador. Si el certificado SSL se aplicó de manera correcta, ya no "
|
||||
"debería de aparecerle una página de advertencia y la barra de dirección "
|
||||
"debería mostrar el ícono de candado, lo que indica que la conexión es "
|
||||
"segura."
|
||||
"Para confirmar que la conexión de su impresora es segura, conéctese a su "
|
||||
"dirección IP mediante HTTPS. Por ejemplo, vaya a `https://192.168.1.25` en "
|
||||
"su navegador. Si el certificado SSL se aplicó de forma correcta, entonces ya"
|
||||
" no debería aparecer la página de advertencia y en la barra de direcciones "
|
||||
"debería aparecer un icono de candado que indica que la conexión es segura."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:3
|
||||
msgid "Secure connection (HTTPS)"
|
||||
@ -26528,6 +26567,10 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`(downward facing arrow)` icon in the search bar to open the mega "
|
||||
"menu of filters and groupings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para que otra opción de medida sea la predeterminada, primero selecciona la "
|
||||
"medida deseada en el menú desplegable :guilabel:`Medidas`. Después, haga "
|
||||
"clic en el icono :guilabel:`(flecha apuntando hacia abajo)` en la barra de "
|
||||
"búsqueda para abrir el menú de filtros y grupos."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:362
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -26536,27 +26579,37 @@ msgid ""
|
||||
" a title can be entered, along with two checkboxes::guilabel:`Default "
|
||||
"filter` and :guilabel:`Shared`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En la columna :guilabel:`Favoritos` haga clic en el icono :guilabel:`(flecha"
|
||||
" apuntando hacia abajo)` a un lado de :guilabel:`Guardar búsqueda actual` "
|
||||
"para mostrar un campo donde puede ingresar un título, además de dos cajas de"
|
||||
" verificación: :guilabel:`Filtro predeterminado` and :guilabel:`Compartido`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:366
|
||||
msgid ""
|
||||
"Tick the box for :guilabel:`Default filter`, and click :guilabel:`Save`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Marque la casilla de :guilabel:`Filtro predeterminado` y haga clic en "
|
||||
":guilabel:`Guardar`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:368
|
||||
msgid ""
|
||||
"That newly-chosen measure option is now the default option that appears when"
|
||||
" this reporting page is accessed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La opción de medición que acaba de elegir ahora es la opción predeterminada "
|
||||
"que aparecerá cuando ingrese a la página de reportes."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:372
|
||||
msgid "MRR analysis"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Análisis MRR"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:374
|
||||
msgid ""
|
||||
"To access the :guilabel:`MRR Analysis` reporting page, navigate to "
|
||||
":menuselection:`Subscriptions app --> Reporting --> MRR Timeline`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para acceder a la página del reporte :guilabel:`Análisis de MRR` vaya a "
|
||||
":menuselection:`la aplicación Suscripción --> Reportes --> Análisis de MRR`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:377
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -26564,18 +26617,26 @@ msgid ""
|
||||
"page is in graph view, with the :guilabel:`Line Chart` option, "
|
||||
":guilabel:`Stacked` option, and :guilabel:`Cumulative` option selected."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los datos que aparecen en la página de reportes :guilabel:`análisis de MRR` "
|
||||
"están en vista de gráfico de forma predeterminada con las opciones "
|
||||
":guilabel:`Gráfico de líneas`, :guilabel:`Apilado` y :guilabel:`Acumulativo`"
|
||||
" seleccionadas."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:381
|
||||
msgid ""
|
||||
"There is also a default filter in the search bar for :guilabel:`Event Date: "
|
||||
"Month`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"También hay un filtro predeterminado en la barra de búsqueda para: "
|
||||
":guilabel:`Fecha del evento: mes`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
"The default appearance of the MRR Analysis reporting page in Odoo "
|
||||
"Subscriptions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La apariencia por defecto de la página del reporte de análisis de MRR en "
|
||||
"Suscripciones de Odoo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:387
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -26583,12 +26644,17 @@ msgid ""
|
||||
" reporting page is clicked, a series of metric-related options become "
|
||||
"available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Al hacer clic en el menú desplegable :guilabel:`Medidas` de la página "
|
||||
":guilabel:`análisis de MRR`, aparecen una serie de opciones relacionadas con"
|
||||
" las métricas."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:394
|
||||
msgid ""
|
||||
"The metric-related options in the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the"
|
||||
" :guilabel:`MRR Analysis` reporting page are:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las opciones relacionadas con las métricas en el menú desplegable "
|
||||
":guilabel:`Medidas` de la página :guilabel:`Análisis de MRR` son:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:3
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:44
|
||||
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -12,11 +12,11 @@
|
||||
# Josep Anton Belchi, 2023
|
||||
# Martin Trigaux, 2023
|
||||
# Iran Villalobos López, 2023
|
||||
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2023
|
||||
# Francisco de la Peña <fran@fran.cr>, 2023
|
||||
# Lucia Pacheco, 2023
|
||||
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2024
|
||||
# Wil Odoo, 2024
|
||||
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
|
||||
# Fernanda Alvarez, 2024
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
@ -3925,10 +3925,12 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Prerequisites`: set one or more courses that users are advised to"
|
||||
" complete before"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Prerrequisitos`: configure un curso o más que se le recomienda "
|
||||
"completar a los usuarios antes de"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:107
|
||||
msgid "accessing your course;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ingresar a su curso;"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:108
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5846,7 +5848,8 @@ msgstr ""
|
||||
"Para poder rastrear la ubicación geográfica de los visitantes debe instalar "
|
||||
":guilabel:`GeoIP` en la base de datos. Esta función se instala de forma "
|
||||
"predeterminada en *Odoo en línea*, pero en las bases de datos *locales* debe"
|
||||
" realizar algunos :doc:`pasos de configuración `."
|
||||
" realizar algunos :doc:`pasos de configuración "
|
||||
"</administration/install/geo_ip>`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:190
|
||||
msgid "Widget"
|
||||
@ -6078,7 +6081,7 @@ msgid ""
|
||||
":doc:`Get Started with Discuss "
|
||||
"</applications/productivity/discuss/overview/get_started>`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":doc:`Empezar a usar Conversaciones "
|
||||
":doc:`Primeros pasos con Conversaciones "
|
||||
"</applications/productivity/discuss/overview/get_started>`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:289
|
||||
@ -10227,6 +10230,13 @@ msgid ""
|
||||
"default. If you are using a third-party theme, it may provide images that "
|
||||
"are not compressed efficiently."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En automático, Odoo comprime las imágenes que sube y las convierte a `Webp`."
|
||||
" En este formato las imágenes son más pequeñas, lo cual aumenta la velocidad"
|
||||
" de carga de la página, lo cual resulta en una mejor calificación SEO. Todas"
|
||||
" las imágenes que se usan en los :doc:`temas <../web_design/themes>` "
|
||||
"oficiales de Odoo también se comprimen de forma automática. Si está usando "
|
||||
"un tema de un tercero es probable que las imágenes no se compriman de manera"
|
||||
" eficiente."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:93
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -10234,6 +10244,9 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Edit`, then go to the :guilabel:`Customize` tab, and adapt the "
|
||||
":guilabel:`Format` in the :guilabel:`Image` section."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Para modificar una imagen** de su sitio web, selecciónela, haga clic en "
|
||||
":guilabel:`Editar`, luego vaya a la pestaña :guilabel:`Personalizar` y "
|
||||
"ajuste el :guilabel:`formato` en la sección :guilabel:`Imagen`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst-1
|
||||
msgid "automated image compression"
|
||||
@ -10594,10 +10607,10 @@ msgid ""
|
||||
"access your `list of websites <https://plausible.io/sites>`_, then click the"
|
||||
" gear icon next to the website."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una vez hecho, haga clic en el logo de Plausible en la parte superior "
|
||||
"izquierda de la página para acceder a su `lista de sitios web "
|
||||
"<https://plausible.io/sites>`_, luego haga clic en el ícono del engranaje "
|
||||
"que está junto al sitio web. "
|
||||
"Haga clic en el logotipo de Plausible ubicado en la parte superior izquierda"
|
||||
" de la página para acceder a su `lista de sitios web "
|
||||
"<https://plausible.io/sites>`_ y luego haga clic en el icono de engranaje "
|
||||
"que está junto al sitio web."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
|
||||
msgid "Click the gear icon in the list of websites."
|
||||
@ -11013,11 +11026,11 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design.rst:5
|
||||
msgid "Web design"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Diseño web"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:3
|
||||
msgid "Building blocks"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bloques de creación"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -11026,6 +11039,11 @@ msgid ""
|
||||
"depending on their use: :guilabel:`Structure`, :guilabel:`Features`, "
|
||||
":guilabel:`Dynamic Content`, and :guilabel:`Inner Content`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los bloques de creación le permiten diseñar su sitio web de inmediato, solo "
|
||||
"tiene que arrastrarlos y soltarlos en su página web. Hay cuatro tipos de "
|
||||
"bloques de creación dependiendo del uso: :guilabel:`Estructura`, "
|
||||
":guilabel:`Funciones`, :guilabel:`Contenido dinámico` y :guilabel:`Contenido"
|
||||
" interno`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:10
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -11033,10 +11051,13 @@ msgid ""
|
||||
"<https://www.odoo.com/slides/slide/design-your-first-web-"
|
||||
"page-1667?fullscreen=1>`_"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`Tutoriales de Odoo: Diseñe su primer sitio web "
|
||||
"<https://www.odoo.com/slides/slide/design-your-first-web-"
|
||||
"page-1667?fullscreen=1>`_"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:13
|
||||
msgid "Adding a building block"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Agregar un bloque de creación"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:15
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -11044,6 +11065,9 @@ msgid ""
|
||||
" the desired building block, and drag and drop it to your page. You can add "
|
||||
"as many blocks as needed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para agregar un bloque de creación a su página de sitio web, haga clic en "
|
||||
":guilabel:`Editar`, seleccione el bloque de creación deseado y arrástrelo y "
|
||||
"suéltelo en su sitio web. Puede agregar tantos bloques como quiera."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:18
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -11051,10 +11075,13 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Customize` tab, where available features depend on the block you "
|
||||
"selected."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para editar el contenido de un bloque de creación, haga clic en él y vaya a "
|
||||
"la pestaña :guilabel:`Personalizar`, donde las funciones disponibles "
|
||||
"dependerán del bloque que seleccionó."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:22
|
||||
msgid "Color preset and background"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Color presente en el fondo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -11062,20 +11089,26 @@ msgid ""
|
||||
"select a building block, go to the :guilabel:`Customize` tab, click the "
|
||||
":guilabel:`Background` button, and select a :guilabel:`Preset`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puede personalizar y aplicar preajustes de color a los bloques de "
|
||||
"construcción. Para continuar, seleccione un bloque de construcción, vaya a "
|
||||
"la pestaña :guilabel:`Personalización`, haga clic en el botón "
|
||||
":guilabel:`Fondo` y seleccione :guilabel:`Preestablecido`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you modify a color preset, all elements using it are automatically "
|
||||
"updated to match the new configuration."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuando modifica un preajuste de color, todos los elementos que lo usen se "
|
||||
"actualizarán de forma automática para coincidir con la nueva configuración."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:32
|
||||
msgid ":doc:`Website themes <themes>`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`Plantillas del sitio web <themes>`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:35
|
||||
msgid "Layout: grid and columns"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Diseño: tablas y columnas"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:37
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -11084,6 +11117,11 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Customize` tab. Under the :guilabel:`Banner` section, select "
|
||||
":guilabel:`Grid` or :guilabel:`Cols` as the :guilabel:`Layout`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puede elegir entre dos estilos de diseño para la mayoría de los bloques de "
|
||||
"construcción: tabla y columnas (cols). Para cambiar el diseño predeterminado"
|
||||
" vaya a la pestaña :guilabel:`Personalizar`. En la sección "
|
||||
":guilabel:`Banner` seleccione :guilabel:`Tabla` o :guilabel:`Columnas` como "
|
||||
"el :guilabel:`Diseño`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:42
|
||||
msgid "Grid"
|
||||
@ -11094,20 +11132,25 @@ msgid ""
|
||||
"The :guilabel:`Grid` layout allows you to reposition and resize elements, "
|
||||
"such as images or text, by dragging and dropping them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El diseño :guilabel:`tabla` le permite cambiar la ubicación y el tamaño de "
|
||||
"los elementos, como imágenes o texto. Solo tiene que arrastrarlos y "
|
||||
"soltarlos."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
"When the grid layout is selected, choose an image and drag and drop it where"
|
||||
" needed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuando se selecciona el diseño de tabla puede elegir una imagen y "
|
||||
"arrastrarla y soltarla a donde la necesite."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:51
|
||||
msgid "Position images behind the text by using the above/below icons."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Coloque una imagen detrás del texto con los iconos de arriba/abajo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:0
|
||||
msgid "Positioning an image behind text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Colocar una imegen detrás del texto"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:57
|
||||
msgid "Cols"
|
||||
@ -11118,10 +11161,12 @@ msgid ""
|
||||
"Choosing the :guilabel:`Cols` layout allows you to determine the number of "
|
||||
"elements per line within the block."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seleccionar un diseño :guilabel:`Cols` le permite determinar el número de "
|
||||
"elementos por línea dentro de un bloque."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1
|
||||
msgid "Setting the number columns"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Configurar el número de columnas"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:66
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -11129,35 +11174,46 @@ msgid ""
|
||||
" visibility. You can adjust this value by using the :guilabel:`Mobile "
|
||||
"Preview` mode."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En dispositivos móviles, solo se usa un elemento por columna de forma "
|
||||
"predeterminada para obtener una mejor visibilidad. Puede ajustar ese valor "
|
||||
"con el modo :guilabel:`Vista previa en el celular`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:70
|
||||
msgid "Duplicating a building block"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Duplicar un bloque de creación"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:72
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can duplicate a building block by clicking on the duplicate icon. Once "
|
||||
"duplicated, the new block appears on your website beneath the original one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puede duplicar un bloque de creación debe hacer clic en el icono de "
|
||||
"duplicar. Una vez que lo haga, el nuevo bloque aparecerá en su sitio web "
|
||||
"debajo del bloque original."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:79
|
||||
msgid "Reordering a building block"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cambiar el orden de un bloque de creación"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:81
|
||||
msgid ""
|
||||
"To reorder a building block, select it and click the up arrow to move it "
|
||||
"before the previous block or click the down arrow to move it after."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para cambiar el orden de un bloque de creación selecciónelo y haga clic en "
|
||||
"la flecha hacia arriba para moverlo antes del bloque de creación previo, o "
|
||||
"haga clic en la flecha hacia abajo para que aparezca después."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:84
|
||||
msgid "You can also use the drag-and-drop icon to move a block manually."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"También puede usar el icono de arrastrar y soltar para mover el bloque de "
|
||||
"forma manual."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1
|
||||
msgid "Reordering building blocks"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cambiar el orden de los bloques de creación"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:90
|
||||
msgid "Visibility"
|
||||
@ -11165,7 +11221,7 @@ msgstr "Visibilidad"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:93
|
||||
msgid "Visibility on desktop/mobile"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Visibilidad en una computadora/dispositivo móvil"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:95
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -11174,26 +11230,35 @@ msgid ""
|
||||
"down to :guilabel:`Visibility`, and click the :guilabel:`Show/Hide on "
|
||||
"Mobile` or the :guilabel:`Show/Hide on Desktop` icon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puede ocultar elementos específicos en función del dispositivo del "
|
||||
"visitante. Para ello, seleccione el elemento que desea ocultar y, en la "
|
||||
"pestaña :guilabel:`Personalizar`, desplácese hasta :guilabel:`Visibilidad` y"
|
||||
" haga clic en el icono :guilabel:`Mostrar/Ocultar en celularl` o en el icono"
|
||||
" :guilabel:`Mostrar/Ocultar en el escritorio`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click the \"show/hide on mobile\" icons to show or hide some elements on "
|
||||
"mobile."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Haga clic en los iconos \"mostrar/ocultar en el celular\" para ocultar o "
|
||||
"mostrar algunos elementos en dispositivos móviles."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:103
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click the phone icon at the top of the configurator to preview how your "
|
||||
"website would look on a mobile device."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Haga clic en el icono de teléfono en la parte superior del configurador para"
|
||||
" previsualizar cómo se verá su sitio web en un dispositivo móvil."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:0
|
||||
msgid "Mobile phone preview icon"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Icono de previsualización para dispositivos móviles"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:110
|
||||
msgid "Conditional visibility"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Visibilidad condicional"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:112
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -11203,14 +11268,21 @@ msgid ""
|
||||
"the condition(s) to apply by selecting :guilabel:`Visible for` or "
|
||||
":guilabel:`Hidden for` and which :guilabel:`Records` will be impacted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"También puede ocultar o mostrar elementos constructivos utilizando otras "
|
||||
"condiciones. Para ello, seleccione un elemento, vaya a "
|
||||
":guilabel:`Visibilidad`, haga clic en :guilabel:`Sin condición` y, en su "
|
||||
"lugar, seleccione :guilabel:`De forma condicional`. A continuación, "
|
||||
"configure la(s) condición(es) a aplicar seleccionando :guilabel:`Visible "
|
||||
"para` u :guilabel:`Oculto para` y qué :guilabel:`Registros` se verán "
|
||||
"afectados."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:118
|
||||
msgid ":doc:`Link Tracker and UTMs <../reporting/link_tracker>`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`Rastreador de enlaces y UTM <../reporting/link_tracker>`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:121
|
||||
msgid "Invisible elements"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Elementos invisibles"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:123
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -11219,10 +11291,14 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Invisible Elements` section at the bottom of the configurator and"
|
||||
" select a building block."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dependiendo de la configuración de visibilidad, algunos elementos pueden "
|
||||
"estar ocultos en la vista actual. Para volver a hacer visible un bloque de "
|
||||
"creación, vaya a la sección :guilabel:`Elementos invisibles` en la parte "
|
||||
"inferior del configurador y seleccione un bloque de creación."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:128
|
||||
msgid "Saving a custom building block"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Guardar un bloque de creación personalizado"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:130
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -11230,24 +11306,30 @@ msgid ""
|
||||
"select it, navigate to the :guilabel:`Customize` tab, and click the floppy "
|
||||
"disk icon to save it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puede guardar un bloque de creación personalizado y volverlo a usar en otro "
|
||||
"lado. Para hacerlo, seleccione el bloque y en la pestaña de "
|
||||
":guilabel:`personalizar` haga clic en el disquete para guardar."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1
|
||||
msgid "Saving a building block"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Guardar bloques de creación"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:136
|
||||
msgid ""
|
||||
"Saved building blocks are available in the :guilabel:`Custom` section of the"
|
||||
" :guilabel:`Blocks` tab. Click the pen icon to edit their name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los bloques de construcción guardados están disponibles en la sección "
|
||||
":guilabel:`Personalizar` de la pestaña :guilabel:`Bloques`. Haga clic en el "
|
||||
"icono del lápiz para editar su nombre."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1
|
||||
msgid "Custom section with saved building blocks"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sección personalizada con los bloques de creación guardados"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:3
|
||||
msgid "Website themes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Temas del sitio web"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -11258,6 +11340,13 @@ msgid ""
|
||||
"to the website builder by clicking the :guilabel:`Edit` button and access "
|
||||
"the :guilabel:`Theme` tab. The following sections are available:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odoo ofrece muchos temas para estilizar su sitio web, incluyendo sus "
|
||||
"colores, fuentes y diseños. Cuando configure su sitio usando el configurador"
|
||||
" de sitios web de Odoo, se le pedirá que seleccione un tema que se alinee "
|
||||
"con su estética deseada. Si desea modificar las opciones de tema más tarde, "
|
||||
"navegue al creador de sitios web haciendo clic en el botón "
|
||||
":guilabel:`Editar` y acceda a la pestaña :guilabel:`Tema`. Las secciones "
|
||||
"disponibles son:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:11
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -11265,6 +11354,9 @@ msgid ""
|
||||
"colors: two :guilabel:`Main` colors and three :guilabel:`Light & Dark` "
|
||||
"colors."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Colores`: el creador de sitios web depende de paletas compuestas "
|
||||
"de cinco colores: dos colores :guilabel:`principales` y tres colores "
|
||||
":guilabel:`claros y oscuros`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:14
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -11275,10 +11367,17 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Text`, :guilabel:`Headings`, :guilabel:`Links`, "
|
||||
":guilabel:`Primary Buttons`, and :guilabel:`Secondary Buttons`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"También puede personalizar los :guilabel:`Preajustes de color` que el "
|
||||
"creador de sitio web definió de forma automática de acuerdo con los cinco "
|
||||
"colores definidos anteriormente. Haga clic en la flecha situada junto a un "
|
||||
"color predefinido para actualizarlo. Cada preajuste de color contiene "
|
||||
"colores para el :guilabel:`Fondo`, :guilabel:`Texto`, "
|
||||
":guilabel:`Encabezados`, :guilabel:`Enlaces`, :guilabel:`Botones primarios` "
|
||||
"y :guilabel:`Botones secundarios` de su bloque de creación."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0
|
||||
msgid "select the colors of your website"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "seleccione los colores de su sitio web"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -11286,12 +11385,18 @@ msgid ""
|
||||
"to the :guilabel:`Customize` tab, click the :guilabel:`Background` button, "
|
||||
"and select the preset."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Para aplicar un preajuste de color** a un bloque de creación de su sitio "
|
||||
"web, selecciónelo, vaya a la pestaña :guilabel:`Personalizar`, haga clic en "
|
||||
"el botón :guilabel:`Fondo` y seleccione el preajuste."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"Changing a color preset automatically updates the colors of both the default"
|
||||
" preset and the building blocks where the preset is used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Al cambiar el color del preajuste hará que se actualicen en automático los "
|
||||
"colores de el preajuste predeterminado y de los bloques de creación donde se"
|
||||
" usó el preajuste."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -11300,12 +11405,18 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Page Layout`, and customize the :guilabel:`Background` by "
|
||||
"uploading your own image."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Sitio web`: desde este sección puede :guilabel:`cambiar el tema`,"
|
||||
" :doc:`agregar un idioma <../configuration/translate>`, seleccionar el "
|
||||
":guilabel:`diseño de la página` y subir su propia imagen para personalizar "
|
||||
"el :guilabel:`fondo`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:35
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Paragraph`: Customize the formatting of your website's paragraph "
|
||||
"`<p>` elements."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Párrafo`: personalice el formato de los elementos del párrafo "
|
||||
"`<p>` de su sitio web."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:38
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -11313,10 +11424,14 @@ msgid ""
|
||||
"by Google servers. To add another font, click :guilabel:`Add a Google Font`,"
|
||||
" and, in the popup window, click :guilabel:`fonts.google.com`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El campo :guilabel:`Familia de la fuente` contiene fuentes alojadas y "
|
||||
"servidas por los servidores de Google. Para añadir otra fuente, haga clic en"
|
||||
" :guilabel:`Agregar una fuente de Google` y, en la ventana emergente, haga "
|
||||
"clic en :guilabel:`fonts.google.com`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0
|
||||
msgid "Select the font you like"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Seleccione la fuente que le guste"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:46
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -11324,32 +11439,42 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Google Font address` field, then click :guilabel:`Save and "
|
||||
"Reload`. The new font applies to your entire website."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seleccione una fuente que le guste, copie la dirección de la página, péguela"
|
||||
" en el campo :guilabel:`Dirección de google fonts` y después haga clic en "
|
||||
":guilabel:`Guardar y volver a cargar`. La nueva fuente se aplicará a todo el"
|
||||
" sitio web."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:50
|
||||
msgid ":guilabel:`Headings`: Customize the formatting of your headings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`Encabezados`: personalice el formato de los encabezados. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:52
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Button`: Customize the :guilabel:`Primary Style` and "
|
||||
":guilabel:`Secondary Style` buttons."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Botón`: personalice el botón de :guilabel:`estilo primario` y "
|
||||
":guilabel:`estilo secundario`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0
|
||||
msgid "Two types of buttons in Odoo"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dos tipos de botones en Odoo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:58
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Link`: To edit the style of the hyperlinks available on your "
|
||||
"website."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Enlace`: para editar el estilo de los hipervínculos disponibles "
|
||||
"en su sitio web,"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:60
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Input Fields`: Customize fields where you can enter data, e.g., a"
|
||||
" search bar or a form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Campos de entrada`: personalice los campos donde puede ingresar "
|
||||
"información, por ejemplo, la barra de búsqueda o un formulario."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:62
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -11361,25 +11486,34 @@ msgid ""
|
||||
"related :guilabel:`Status Colors` buttons, and customize the "
|
||||
":guilabel:`Grays` elements of your site."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Avanzado`: Puede ocultar la barra de encabezado de su sitio web "
|
||||
"utilizando el botón :guilabel:`Mostrar encabezado`, inyectar código de "
|
||||
":ref:`encabezado y cuerpo <website/analytics/gtm>`, introducir su clave "
|
||||
"personalizada de :guilabel:`Google Maps`, cambiar los colores de los botones"
|
||||
" :guilabel:`Éxito`, :guilabel:`Información`, :guilabel:`Advertencia` y "
|
||||
":guilabel:`Error` haciendo clic en los botones :guilabel:`Colores de los "
|
||||
"estados` y personalice los elementos :guilabel:`Grises` de su sitio."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:70
|
||||
msgid ""
|
||||
"The :guilabel:`Status Color` of the :guilabel:`Success` messages is set to "
|
||||
"green."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El :guilabel:`color del estado` del mensaje de :guilabel:`éxito` está "
|
||||
"configurado como verde."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0
|
||||
msgid "Status colors success message set to green."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Colores de estado mensaje de éxito en verde."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0
|
||||
msgid "Success message is green"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mensaje de éxito es verde"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:78
|
||||
msgid "Customizing the gray elements of your site."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Personalizar los elementos grises de su sitio web."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0
|
||||
msgid "Customize the grays elements of your site"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Personalizar los elementos grises de su sitio web."
|
||||
|
@ -1602,6 +1602,9 @@ msgid ""
|
||||
"``list_db`` configuration option to ``False``, to block access to all the "
|
||||
"database selection and management screens."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bila layar manajemen tidak boleh diakses sama sekali, Anda harus mengatur "
|
||||
"opsi konfigurasi ``list_db`` menjadi ``False``, untuk memblokir akses ke "
|
||||
"semua pilihan database dan layar manajemen."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:715
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1611,6 +1614,12 @@ msgid ""
|
||||
"production, and may even expose dangerous features to attackers. It is also "
|
||||
"not designed to handle large databases, and may trigger memory limits."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sangat disarankan untuk menonaktifkan Manajer Database untuk sistem apapun "
|
||||
"yang menggunakan internet! Ini berfungsi sebagai alat development/demo, agar"
|
||||
" gampang membuat dan mengelola database. Ini tidak dirancang untuk digunakan"
|
||||
" di production, dan bahkan dapat menampakkan fitur-fitur berbahaya ke "
|
||||
"penyerang. Ini juga tidak dirancang untuk menangani database-database yang "
|
||||
"besar, dan dapat memicu limit memori."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:721
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1618,6 +1627,8 @@ msgid ""
|
||||
"performed by the system administrator, including provisioning of new "
|
||||
"databases and automated backups."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pada sistem production, operasi manajemen database harus selalu dilakukan "
|
||||
"oleh admin sistem, termasuk penyediaan database baru dan backup otomatis."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:724
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1626,6 +1637,10 @@ msgid ""
|
||||
"each request, otherwise users will be blocked as they won't be allowed to "
|
||||
"choose the database themselves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jangan lupa setup parameter ``db_name`` yang sesuai (dan secara opsional, "
|
||||
"``db_filter``) supaya sistem dapat menentukan database target untuk setiap "
|
||||
"permintaan, bila tidak user akan diblokir karena mereka tidak akan diizinkan"
|
||||
" untuk memilih databse."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:729
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1634,6 +1649,10 @@ msgid ""
|
||||
"starting with ``/web/database`` except (maybe) ``/web/database/selector`` "
|
||||
"which displays the database-selection screen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bila layar manajemen hanya dapat diakses oleh kelompok mesin yang terpilih, "
|
||||
"gunakan fitur proxy server untuk memblokir akses ke semua rute yang dimulai "
|
||||
"dengan ``/web/database`` kecuali (mungkin) ``/web/database/selector`` yang "
|
||||
"menampilkan layar pemilihan-database."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:733
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1641,60 +1660,73 @@ msgid ""
|
||||
"``admin_passwd`` setting must be changed from its ``admin`` default: this "
|
||||
"password is checked before allowing database-alteration operations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bila layar manajemen-database dibiarkan agar dapat diakses, pengaturan "
|
||||
"``admin_passwd`` harus diubah dari default ``admin``: password ini diperiksa"
|
||||
" sebelum mengizinkan operasi yang mengubah database."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:737
|
||||
msgid "It should be stored securely, and should be generated randomly e.g."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Password harus disimpan dengan aman, dan sebaiknya dibuat secara acak contoh"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:743
|
||||
msgid "which will generate a 32 characters pseudorandom printable string."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "yang akan membuat string sepanjang 32 karakter acak."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:746
|
||||
msgid "Supported Browsers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Browser yang Didukung"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:748
|
||||
msgid ""
|
||||
"Odoo supports all the major desktop and mobile browsers available on the "
|
||||
"market, as long as they are supported by their publishers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odoo mendukung penggunaan semua browser baik desktop atau mobile yang umum "
|
||||
"tersedia di pasar, selama mereka didukung oleh publisher mereka."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:751
|
||||
msgid "Here are the supported browsers:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Berikut adalah browser yang didukung:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:753
|
||||
msgid "Google Chrome"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Google Chrome"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:754
|
||||
msgid "Mozilla Firefox"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mozilla Firefox"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:755
|
||||
msgid "Microsoft Edge"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Microsoft Edge"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:756
|
||||
msgid "Apple Safari"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Apple Safari"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:758
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please make sure your browser is up-to-date and still supported by its "
|
||||
"publisher before filing a bug report."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pastikan browser Anda up-to-date dan masih didukung oleh publisher mereka "
|
||||
"sebelum melaporkan bug."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:763
|
||||
msgid "Since Odoo 13.0, ES6 is supported. Therefore, IE support is dropped."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Setelah Odoo 13.0, ES6 sudah didukung penggunaannya. Oleh karena itu, IE "
|
||||
"tidak lagi digunakan."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:766
|
||||
msgid ""
|
||||
"to have multiple Odoo installations use the same PostgreSQL database, or to "
|
||||
"provide more computing resources to both software."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"untuk memiliki lebih dari satu penginstalan Odoo gunakan database PostgreSQL"
|
||||
" yang sama, atau sediakan lebih banyak sumber daya komputasi untuk masing-"
|
||||
"masing software."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:769
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1702,6 +1734,9 @@ msgid ""
|
||||
"networks, but that is mostly for software which can only be used over UNIX "
|
||||
"sockets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"secara teknis alat seperti socat_ dapat digunakan sebagai proxy soket UNIX "
|
||||
"di jaringan, tapi ini umumnya untuk software yang hanya dapat digunakan di "
|
||||
"soket UNIX"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:773
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1712,16 +1747,24 @@ msgid ""
|
||||
"certificates are easier to deploy on a controlled environment than over the "
|
||||
"internet."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"atau dapat diakses hanya melalui internal packet-switched network, tapi yang"
|
||||
" memerlukan switch yang aman, perlindungan terhadap `ARP spoofing`_ dan "
|
||||
"tidak dapat menggunakan WiFi. Bahkan melebihi secure packet-switched "
|
||||
"network, deployment lebih disarankan dibanding HTTPS, dan kemungkinan biaya "
|
||||
"akan dikurangi karena sertifikat yang \"self-signed\" lebih mudah untuk di-"
|
||||
"deploy pada controlled environment dibandingkan di internet."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/install/email_gateway.rst:3
|
||||
msgid "Email gateway"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gateway email"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/install/email_gateway.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Odoo mail gateway allows you to inject directly all the received emails "
|
||||
"in Odoo."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gateway email Odoo memungkinkan Anda untuk memasukkan secara langsung semua "
|
||||
"email yang diterima di Odoo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/install/email_gateway.rst:7
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5,9 +5,9 @@
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Wongcie Cahyono, 2023
|
||||
# Abe Manyo, 2023
|
||||
# Muftiara Syuhada <muftiara.syuhada@gmail.com>, 2024
|
||||
# Wil Odoo, 2024
|
||||
# Abe Manyo, 2024
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-03-08 12:48+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
|
||||
"Last-Translator: Abe Manyo, 2024\n"
|
||||
"Language-Team: Indonesian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/id/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -19054,7 +19054,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:189
|
||||
msgid "Insert in spreadsheet"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Masukkan di spreadsheet"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:191
|
||||
msgid ""
|
||||
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -183,7 +183,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:84
|
||||
msgid "Graph view"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vista grafico"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:86
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5840,7 +5840,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:435
|
||||
msgid "Pivot view"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "VIsta pivot"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:437
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -7,8 +7,8 @@
|
||||
# Friederike Fasterling-Nesselbosch, 2023
|
||||
# Sara Ciaurri <sara.ciaurri@didotech.com>, 2023
|
||||
# Sergio Zanchetta <primes2h@gmail.com>, 2023
|
||||
# Marianna Ciofani, 2024
|
||||
# Wil Odoo, 2024
|
||||
# Marianna Ciofani, 2024
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-03-08 12:48+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
|
||||
"Last-Translator: Marianna Ciofani, 2024\n"
|
||||
"Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/it/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -18882,7 +18882,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:97
|
||||
msgid "Graph view"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vista grafico"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:99
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -18968,7 +18968,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:135
|
||||
msgid "Pivot view"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "VIsta pivot"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:137
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4,8 +4,8 @@
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Marianna Ciofani, 2023
|
||||
# Wil Odoo, 2024
|
||||
# Marianna Ciofani, 2024
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-03-08 12:48+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
|
||||
"Last-Translator: Marianna Ciofani, 2024\n"
|
||||
"Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/it/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -3639,7 +3639,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:153
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:139
|
||||
msgid "Pivot view"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "VIsta pivot"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:155
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3669,7 +3669,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:170
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:171
|
||||
msgid "Graph view"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vista grafico"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:172
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3685,7 +3685,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:180
|
||||
msgid "Bar chart"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Grafico a barre"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
|
||||
@ -3694,7 +3694,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:186
|
||||
msgid "Line chart"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gradico a linee"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0
|
||||
msgid "View of the Customer Ratings report in line view."
|
||||
@ -3702,7 +3702,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:192
|
||||
msgid "Pie chart"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Grafico a torta"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0
|
||||
msgid "View of the Ticket analysis report in pie chart view."
|
||||
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -736,7 +736,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:3
|
||||
msgid "Payment providers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "決済プロバイダー"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1834,7 +1834,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:27
|
||||
msgid "Optional products"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "オプションプロダクト"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:29
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2641,7 +2641,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:19
|
||||
msgid "Product configurator"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "プロダクトコンフィギュレータ"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:21
|
||||
msgid ""
|
||||
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -7,8 +7,8 @@
|
||||
# Martin Trigaux, 2023
|
||||
# JH CHOI <hwangtog@gmail.com>, 2023
|
||||
# Daye Jeong, 2024
|
||||
# Sarah Park, 2024
|
||||
# Wil Odoo, 2024
|
||||
# Sarah Park, 2024
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-03-08 12:48+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
|
||||
"Last-Translator: Sarah Park, 2024\n"
|
||||
"Language-Team: Korean (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ko/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -1665,7 +1665,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
":ref:`Simplify vendor unit conversions with UoMs "
|
||||
"<inventory/product_replenishment/unit-conversion>`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":ref:`측정 단위를 활용하여 공급업체 단위 전환 간소화 <inventory/management/uom-example>`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:186
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2565,7 +2565,7 @@ msgstr "설정"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:3
|
||||
msgid "Barcode scanner setup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "바코드 스캐너 설정"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:7
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2588,6 +2588,8 @@ msgid ""
|
||||
" of scanners that can be used with Odoo, each with their own benefits and "
|
||||
"use cases:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"바코드 스캐너를 설정하기 전에 비즈니스 요구 사항에 가장 알맞은 스캐너 유형을 결정하는 것이 중요합니다. Odoo에서 사용할 수 있는 "
|
||||
"스캐너에는 세 가지 주요 유형이 있으며 각각 고유한 장점과 사용 사례가 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:21
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2595,6 +2597,7 @@ msgid ""
|
||||
"businesses that scan products at a fixed location, like at the checkout line"
|
||||
" in a grocery store."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**USB 스캐너**는 컴퓨터에 연결되어 있으므로, 슈퍼마켓 계산대와 같이 고정된 위치에서 품목을 스캔하는 비즈니스에 적합합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:23
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2603,18 +2606,21 @@ msgid ""
|
||||
"is installed on the smartphone, allowing warehouse operators to handle "
|
||||
"operations, and check stock, directly through their mobile devices."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**블루투스 스캐너**는 스마트폰이나 태블릿과 페어링할 수 있어 가격 대비 효율적이고 휴대성이 뛰어나다는 점에서 바코드 스캐너로 "
|
||||
"선택하기에 손색이 없습니다. 여기에서 Odoo가 스마트폰에 설치되어 있으면 창고 운영자가 작업 관리 및 재고 확인을 모바일 디바이스로 "
|
||||
"직접 할 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Mobile computer scanners** are mobile devices with a built-in barcode "
|
||||
"scanner."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "**모바일 컴퓨터 스캐너**는 바코드 스캐너가 내장되어 있는 모바일 디바이스입니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:29
|
||||
msgid ""
|
||||
"If using a USB scanner, ensure the scanner is compatible with the keyboard "
|
||||
"layout of the computer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "USB 스캐너를 사용할 경우, 스캐너가 컴퓨터에 있는 키보드 레이아웃과 호환되는지 확인하세요."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2624,12 +2630,16 @@ msgid ""
|
||||
"testing is crucial due to the variety of available models and "
|
||||
"configurations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"모바일 컴퓨터 스캐너를 사용할 경우, 디바이스에서 Odoo 모바일 앱이 원활하게 실행되는지 확인하세요. 일반적으로 Google "
|
||||
"Chrome 브라우저가 구동되는 Android OS 또는 Microsoft Edge가 구동되는 Windows OS를 사용하는 최신 모델의"
|
||||
" 경우 호환됩니다. 그러나 사용할 수 있는 모델과 설정이 다양하기 때문에 철저한 테스트가 필수적입니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"`Odoo Inventory & Barcode • Compatible Hardware "
|
||||
"<https://www.odoo.com/app/inventory-hardware>`_"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`Odoo 재고 관리 및 바코드 • 하드웨어 호환 <https://www.odoo.com/app/inventory-hardware>`_"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:43
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2709,18 +2719,20 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`DataWedge` app (the app is represented by a :guilabel:`(light "
|
||||
"blue barcode)` icon)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"시작하려면 Zebra 스캐너의 홈 화면에서 :guilabel:`DataWedge` 앱을 선택합니다 (:guilabel:`(밝은 파란색 "
|
||||
"바코드)` 앱 아이콘)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:81
|
||||
msgid ""
|
||||
"On the :guilabel:`DataWedge Profiles` page, select the profile option to "
|
||||
"access the Zebra scanner's settings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`DataWedge 프로필` 페이지에서 프로필 항목을 선택하여 Zebra 스캐너 설정에 액세스합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:85
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is **not** suggested to use the \"DWDemo\" profile, as it does not work "
|
||||
"properly in every circumstance."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "DWDemo 프로필이 어떤 상황에서나 원활하게 작동하는 것은 아니므로 사용을 권장하지 **않습니다**. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:88
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2728,6 +2740,8 @@ msgid ""
|
||||
"profile is created, add the *Odoo Mobile* app and *Google Chrome* app in the"
|
||||
" :guilabel:`Associated Apps` on the scanner's home screen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"대신 새로운 개인 프로필을 생성하는 것이 좋습니다. 새 프로필이 생성되면 스캐너 홈 화면의 :guilabel:`관련 앱`에 *Odoo "
|
||||
"모바일* 앱과 *Google Chrome* 앱을 추가합니다"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:92
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2735,6 +2749,8 @@ msgid ""
|
||||
" option, and ensure the :guilabel:`Enable/disable keystroke output` option "
|
||||
"is :guilabel:`Enabled`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"프로필을 선택한 후 아래로 스크롤을 내려서 :guilabel:`키보드 출력` 항목에서 :guilabel:`키 입력 출력 활성화/비활성화`"
|
||||
" 항목이이 :guilabel:`사용함`으로 설정되어 있는지 확인합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst-1
|
||||
msgid "Show keystroke option in the Zebra scanner's DataWedge app."
|
||||
@ -2747,28 +2763,33 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Key event options` submenu. Under :guilabel:`Characters`, ensure "
|
||||
"the :guilabel:`Send Characters as Events` option is checked."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"사용 설정이 완료되면 :guilabel:`프로필` 항목 페이지로 돌아가서 :guilabel:`키 입력 출력` 섹션으로 이동합니다. 그런 "
|
||||
"다음 :guilabel:`키 이벤트 옵션` 하위 메뉴를 엽니다. :guilabel:`문자`에서 :guilabel:`문자를 이벤트로 "
|
||||
"보내기`가 선택되어 있는지 확인합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:104
|
||||
msgid ""
|
||||
"The :guilabel:`Send Characters as Events` option **must** be checked on the "
|
||||
"Zebra scanner, or Odoo **cannot** recognize the barcodes that are scanned."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`문자를 이벤트로 보내기` 옵션 **반드시** Zebra 스캐너에서 선택해야 합니다. 그렇지 않으면 Odoo가 스캔된 "
|
||||
"바코드를 **인식할 수 없습니다**."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:107
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once all those steps have been taken, perform a test scan to ensure the "
|
||||
"Zebra scanner is working properly, as intended."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "모든 단계를 마친 후에는 테스트 스캔을 하여 수행하려는 작업이 Zebra 스캐너에서 제대로 작동하는지 확인합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:111
|
||||
msgid "Honeywell mobile computer scanner"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Honeywell 모바일 컴퓨터 스캐너"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:113
|
||||
msgid ""
|
||||
"When using Honeywell scanners, follow the instructions below to ensure "
|
||||
"barcodes can be scanned in Odoo."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Honeywell 스캐너를 사용할 경우 Odoo에서 바코드를 스캔하려면 아래의 안내를 따르세요."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:116
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2776,6 +2797,9 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Settings`, represented by a :guilabel:`⚙️ (gear)` icon. Then, "
|
||||
"click :guilabel:`Honeywell Settings`, followed by :guilabel:`Scanning`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"시작하려면 Honeywell 스캐너의 홈 화면에서 :guilabel:`⚙️ (톱니바퀴)` 아이콘으로 표시되어 있는 "
|
||||
":guilabel:`설정`을 선택합니다. 그런 다음 :guilabel:`Honeywell 설정`을 클릭하고 :guilabel:`스캔`을 "
|
||||
"클릭합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:120
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2783,6 +2807,8 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Default Profile`. From the resulting list of options, select "
|
||||
":guilabel:`Data Processing Settings`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"여기에서 :guilabel:`내부 스캐너`를 클릭한 후 :guilabel:`기본 프로필`을 클릭합니다. 선택 결과 목록 중에서 "
|
||||
":guilabel:`데이터 처리 설정`을 선택합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:123
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2790,30 +2816,32 @@ msgid ""
|
||||
"processed by the computer. Locate the :guilabel:`Wedge Method` setting. By "
|
||||
"default, this is set to :guilabel:`Standard`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`데이터 처리 설정`에서는 컴퓨터에서 바코드 데이터가 처리되는 방법을 지정합니다. :guilabel:`웨지 방법` 설정"
|
||||
" 위치를 찾습니다. 기본값은 :guilabel:`표준형`으로 설정되어 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst-1
|
||||
msgid "Data processing settings options for Honeywell scanner."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Honeywell 스캐너의 데이터 처리 설정 항목입니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:130
|
||||
msgid "Change the :guilabel:`Wedge Method` setting to :guilabel:`Keyboard`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`웨지 방법` 설정을 :guilabel:`키보드`로 변경합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:132
|
||||
msgid ""
|
||||
"After completing the steps, conduct a test scan to verify the Honeywell "
|
||||
"scanner is working as intended."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "모든 단계를 마친 후에는 테스트 스캔을 하여 수행하려는 작업이 Honeywell 스캐너에서 제대로 작동하는지 확인합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:136
|
||||
msgid "Cipherlab mobile computer scanner"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cipherlab 모바일 컴퓨터 스캐너"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:138
|
||||
msgid ""
|
||||
"When using Cipherlab scanners, follow the instructions below to ensure "
|
||||
"barcodes can be scanned in Odoo."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cipherlab 스캐너를 사용할 경우 Odoo에서 바코드를 스캔하려면 아래의 안내를 따르세요."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:141
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2822,22 +2850,26 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`ReaderConfig` app, represented by an orange :guilabel:`⚙️ (gear)`"
|
||||
" icon over a blue :guilabel:`(barcode)` icon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"시작하려면 Cipherlab 스캐너의 홈 화면에서 :menuselection:`앱 서랍 (모든 애플리케이션)`으로 이동합니다. 그런 다음"
|
||||
" 파란색 :guilabel:`(바코드)` 아이콘 위에 주황색 :guilabel:`⚙️ (톱니바퀴)` 아이콘으로 표시되어 있는 "
|
||||
":guilabel:`ReaderConfig` 앱을 클릭합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:145
|
||||
msgid ""
|
||||
"Next, select the :guilabel:`Default Profile`, or create a new profile, if "
|
||||
"needed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "그 다음에는, :guilabel:`기본 프로필`을 선택하거나 필요한 경우 새로운 프로필을 생성합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:147
|
||||
msgid ""
|
||||
"Under the :guilabel:`General Settings`, click :guilabel:`Data Output`, "
|
||||
"followed by :guilabel:`Keyboard Emulation`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`일반 설정`아래에 있는 :guilabel:`데이터 출력` 클릭 후 :guilabel:`키보드 에뮬레이션`을 클릭합니다"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst-1
|
||||
msgid "Cipherlab scanner data output setting page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cipherlab 스캐너 데이터 출력 설정 페이지"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:154
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2845,20 +2877,22 @@ msgid ""
|
||||
"Emulation`, is set to :guilabel:`Default Mode`. Change this setting to "
|
||||
":guilabel:`KeyEvent`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"기본값으로, :guilabel:`키보드 에뮬레이션` 아래에 있는 :guilabel:`입력 방법`은 :guilabel:`기본 모드`로 "
|
||||
"설정되어 있습니다. 설정 내용은 :guilabel:`키이벤트`로 변경할 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst-1
|
||||
msgid "Cipherlab scanner keyboard emulation settings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cipherlab 스캐너 키보드 에뮬레이션 설정"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:161
|
||||
msgid ""
|
||||
"After completing the steps, conduct a test scan to verify the Cipherlab "
|
||||
"scanner is working as intended."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "모든 단계를 마친 후에는 테스트 스캔을 하여 수행하려는 작업이 Cipherlab 스캐너에서 제대로 작동하는지 확인합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:165
|
||||
msgid ":doc:`../setup/software`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`../setup/software`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:3
|
||||
msgid "Activate the Barcodes in Odoo"
|
||||
@ -3270,13 +3304,14 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
"`Odoo Tutorials: Automatic Reordering Rules "
|
||||
"<https://www.youtube.com/watch?v=XEJZrCjoXaU>`_"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`Odoo 튜토리얼: 자동 재주문 규칙 <https://www.youtube.com/watch?v=XEJZrCjoXaU>`_"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:18
|
||||
msgid ""
|
||||
"`Odoo Tutorials: Manual Reordering Rules "
|
||||
"<https://www.youtube.com/watch?v=deIREJ1FFj4>`_"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`Odoo 튜토리얼: 직접 재주문 규칙 설정하기 <https://www.youtube.com/watch?v=deIREJ1FFj4>`_"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:21
|
||||
msgid "Configure products for reordering rules"
|
||||
@ -3289,6 +3324,8 @@ msgid ""
|
||||
"Products --> Products`, then select an existing product, or create a new one"
|
||||
" by clicking :guilabel:`New`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"품목에 재주문 규칙을 적용하려면 먼저 설정이 반드시 정확하게 되어 있어야 합니다. :menuselection:`재고 관리 앱 --> 품목"
|
||||
" --> 품목`으로 이동한 후 기존 품목을 선택하거나 :guilabel:`새로 만들기`를 클릭하여 새로 생성합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:27
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3297,6 +3334,9 @@ msgid ""
|
||||
"This is necessary because Odoo only tracks stock quantities for storable "
|
||||
"products, and this number is used to trigger reordering rules."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"품목 양식에 있는 :guilabel:`일반 정보` 탭에서 :guilabel:`품목 유형`이 :guilabel:`저장 가능 품목`으로 "
|
||||
"설정되어 있는지 확인합니다. Odoo에서는 저장 가능한 품목만 재고 수량을 추적하고, 이 수치 정보로 재주문 규칙을 실행하기 때문에 이와"
|
||||
" 같은 설정이 꼭 필요합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst-1
|
||||
msgid "Set the Product Type as Storable."
|
||||
@ -3350,6 +3390,9 @@ msgid ""
|
||||
"product form, then click :guilabel:`New` to configure a new :abbr:`BoM (Bill"
|
||||
" of Materials)`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"아직 품목 관련 :abbr:`BoM (Bill of Materials)`이 없는 경우에는, 품목 양식 상단에 있는 "
|
||||
":guilabel:`자재명세서` 스마트 버튼을 선택한 다음 :guilabel:`새로 만들기`를 클릭하여 새로운 :abbr:`BoM "
|
||||
"(Bill of Materials)`을 설정합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst-1
|
||||
msgid "The Bill of Materials smart button on a product form."
|
||||
@ -3365,6 +3408,8 @@ msgid ""
|
||||
"--> Configuration --> Reordering Rules`, then click :guilabel:`New`, and "
|
||||
"fill out the new line as follows:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"재주문 규칙을 새로 생성하려면 :menuselection:`재고관리 앱 --> 환경 설정 --> 재주문 규칙`으로 이동한 후 "
|
||||
":guilabel:`새로 만들기`를 클릭한 후 다음과 같이 새로운 줄에 입력합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:69
|
||||
msgid ":guilabel:`Product`: The product that is replenished by the rule."
|
||||
@ -3417,24 +3462,27 @@ msgid ""
|
||||
"select a product. Then, click the :guilabel:`Reordering Rules` smart button,"
|
||||
" and click :guilabel:`New` to fill out the new line, as detailed above."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"각 품목 양식에서 재주문 규칙을 생성할 수도 있습니다. 이렇게 하려면 :menuselection:`재고 관리 앱 --> 품목 --> "
|
||||
"품목`으로 이동하여 품목을 선택합니다. 그런 다음 :guilabel:`재주문 규칙` 스마트 버튼을 클릭하고 :guilabel:`새로 "
|
||||
"만들기`를 클릭하여 위에 설명한 바와 같이 새로운 줄에 입력합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:90
|
||||
msgid ""
|
||||
"For advanced usage of reordering rules, learn about the following reordering"
|
||||
" rule fields:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "재주문 규칙 사용법의 고급 단계에 대해 알아보려면, 다음 재주문 규칙 내용을 확인해 보세요."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:92
|
||||
msgid ":ref:`Trigger <inventory/product_management/trigger>`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":ref:`트리거 <inventory/product_management/trigger>`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:93
|
||||
msgid ":ref:`Visibility days <inventory/product_management/visibility-days>`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":ref:`확인 기간 <inventory/product_management/visibility-days>`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:94
|
||||
msgid ":ref:`Route <inventory/product_management/route>`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":ref:`경로 <inventory/product_management/route>`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:99
|
||||
msgid "Trigger"
|
||||
@ -3446,6 +3494,8 @@ msgid ""
|
||||
"rule's *trigger* to *automatic* to automatically create purchase or "
|
||||
"manufacturing orders to replenish stock."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"재고가 재주문 규칙의 최소값 아래로 떨어질 경우, 재주문 규칙이 *자동*으로 *트리거*되도록 설정하여 재고 보충을 위해 구매발주서나 "
|
||||
"제조주문서를 자동으로 생성합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:104
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3454,16 +3504,18 @@ msgid ""
|
||||
" procurement manager can review the stock levels, lead times, and forecasted"
|
||||
" dates of arrival."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"또는 재주문 규칙이 트리거되는 방식을 *수동*으로 설정해 놓으면, 조달 관리자가 재고 수준, 리드 타임 및 예상 도착 날짜를 검토할 수 "
|
||||
"있도록 *재고 보충 현황판*에 품목과 예상 재고가 표시됩니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:109
|
||||
msgid ":doc:`strategies`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`전략`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:112
|
||||
msgid ""
|
||||
"The replenishment dashboard is accessible by going to "
|
||||
":menuselection:`Inventory app --> Operations --> Replenishment`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "재고 보충 현황판은 :menuselection:`재고 앱 --> 작업 --> 보충`에서 확인할 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:115
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3473,10 +3525,13 @@ msgid ""
|
||||
"and enable the :guilabel:`Trigger` option from the additional options drop-"
|
||||
"down menu that appears."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`트리거` 항목을 사용하도록 설정하려면 :menuselection:`재고 관리 앱 --> 환경 설정 --> 재주문 "
|
||||
"규칙`으로 이동합니다. 그런 다음 제목 열의 맨 오른쪽에 있는 :guilabel:`(슬라이더)` 아이콘을 클릭한 후, 추가 옵션 드롭다운"
|
||||
" 메뉴가 나타나면 :guilabel:`트리거` 옵션을 사용하도록 설정합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst-1
|
||||
msgid "Enable the Trigger field by toggling it in the additional options menu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "추가 선택 메뉴에서 트리거 항목에 있는 토글 스위치를 전환하여 사용 설정"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:124
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3484,6 +3539,8 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Manual`. Refer to the sections below to learn about the different"
|
||||
" types of reordering rules."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`트리거` 열에 :guilabel:`자동`이나 :guilabel:`수동`을 선택합니다. 다양한 재주문 규칙 유형에 대해"
|
||||
" 알아보려면 아래 섹션을 참조하세요."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:128
|
||||
msgid "Auto"
|
||||
@ -3495,20 +3552,22 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Trigger` field to :guilabel:`Auto`, generates purchase or "
|
||||
"manufacturing orders when:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"자동 재주문 규칙은 재주문 규칙에서 :guilabel:`트리거` 필드를 :guilabel:`자동`으로 설정하여 환경 설정하며, 다음과 "
|
||||
"같은 경우 구매발주서나 제조주문서가 생성됩니다. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:133
|
||||
msgid "the scheduler runs, and the *On Hand* quantity is below the minimum"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "스케줄러가 실행되고, *보유* 수량이 최소 수량 미만인 경우"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:134
|
||||
msgid ""
|
||||
"a sales order is confirmed, and lowers the *Forecasted* quantity of the "
|
||||
"product below the minimum"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "판매주문서가 승인되고, 품목의 *예상* 수량이 최소 수량보다 낮아지는 경우"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:138
|
||||
msgid "The scheduler is set to run once a day, by default."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "스케줄러는 하루에 한 번 실행되도록 기본 설정되어 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:140
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3518,10 +3577,13 @@ msgid ""
|
||||
" the purple :guilabel:`Run Scheduler` button on the pop-up window that "
|
||||
"appears."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"스케줄러 실행 전에 재주문 규칙을 직접 실행하려면 :ref:`개발자 모드 <developer-mode>`가 사용하도록 설정되어 있는지 "
|
||||
"확인하고 :menuselection:`재고 관리 앱 --> 작업 --> 스케줄러 실행`을 선택합니다. 그런 다음, 팝업 창이 나타나면 "
|
||||
"보라색 :guilabel:`스케줄러 실행` 버튼을 클릭합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:145
|
||||
msgid "Be aware that this also triggers any other scheduled actions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "이렇게 할 경우 예약되어 있는 다른 작업도 트리거가 된다는 점에 유의하시기 바랍니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:148
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3530,10 +3592,12 @@ msgid ""
|
||||
"`5.00`. Since the current :guilabel:`Forecast` is `55.00`, the reordering "
|
||||
"rule is **not** triggered."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"사무실 스탠드' 품목은 예측하는 수량이 :guilabel:`최소 수량` '5.00' 아래로 떨어지면 실행되도록 재주문 규칙이 설정되어 "
|
||||
"있습니다. 현재 :guilabel:`예상`은 `55.00`이므로 재주문 규칙은 트리거가 되지 **않습니다**."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:0
|
||||
msgid "Show automatic reordering rule from the Reordering Rule page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "재주문 규칙 페이지에서 자동 재주문 규칙을 표시합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:156
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3542,6 +3606,8 @@ msgid ""
|
||||
"Quotation)`, navigate to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> "
|
||||
"Requests for Quotation`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`구매` 경로를 선택하면 :abbr:`견적 요청서 (RFQ)`가 생성됩니다. :abbr:`견적 요청서 (RFQ)`를 "
|
||||
"확인하고 관리하려면 :menuselection:`앱 구매 --> 주문 --> 견적 요청`으로 이동합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:160
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3550,12 +3616,16 @@ msgid ""
|
||||
"(Manufacturing Orders)`, navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> "
|
||||
"Operations --> Manufacturing Orders`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`제조` 경로를 선택하면 :abbr:`MO (제조주문서)`가 생성됩니다. :abbr:`MO (제조주문서)`를 확인하고 "
|
||||
"관리하려면 :menuselection:`제조 관리 앱 --> 작업 --> 제조 주문`으로 이동합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:164
|
||||
msgid ""
|
||||
"When no route is selected, Odoo selects the :guilabel:`Route` specified in "
|
||||
"the :guilabel:`Inventory` tab of the product form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"선택된 경로가 없는 경우에는, Odoo에서는 품목 양식 :guilabel:`재고 관리` 탭에 지정된 :guilabel:`경로`가 "
|
||||
"선택됩니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:170
|
||||
msgid "Manual"
|
||||
@ -3570,6 +3640,9 @@ msgid ""
|
||||
"needed to fulfill upcoming sales orders, but the forecasted quantity is not "
|
||||
"enough."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"수동 재주문 규칙은 재주문 규칙에 있는 :guilabel:`트리거` 필드를 :guilabel:`수동`으로 설정하여 환경 설정하며, 예상 "
|
||||
"수량이 지정된 최소값 아래로 떨어지면 보충 현황판에 품목이 표시됩니다. 이 현황판에 표시되는 품목을 *필요* 항목이라고 하며, 예정된 "
|
||||
"판매주문서 작업에 필요하나 예상 수량이 충분하지 않기 때문입니다. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:177
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3578,6 +3651,8 @@ msgid ""
|
||||
"sales order deadlines, forecasted stock levels, and vendor lead times. It "
|
||||
"displays needs **only** when it is time to reorder items."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":menuselection:`재고 앱 --> 운영 --> 보충`으로 이동하면 보충 현황판을 확인할 수 있으며, 판매주문서 마감일, 예상 "
|
||||
"재고 수준 및 공급업체 리드 타임을 고려합니다. 품목을 다시 주문할 시기가 되면 필요한 항목에 **한해서만** 표시됩니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:182
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3586,6 +3661,9 @@ msgid ""
|
||||
"section to make the need appear on the replenishment dashboard a specified "
|
||||
"number of days in advance."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"품목 주문을 하기에 1일 단위 기준으로 기간이 너무 짧은 경우에는, :ref:`표시 기간 "
|
||||
"<inventory/product_management/visibility-days>` 섹션으로 건너뛰면 지정된 일수 전에 보충 현황판에 "
|
||||
"필요 항목이 표시되도록 설정할 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:186
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3593,16 +3671,18 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Order Once` button generates the purchase or manufacturing order "
|
||||
"with the specified amounts :guilabel:`To Order`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"보충 현황판에 품목이 표시될 때 :guilabel:`한 번만 주문` 버튼을 클릭하면 구매발주서나 제조주문서에 지정된 수량으로 "
|
||||
":guilabel:`주문하기`가 생성됩니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click the Order Once button on the replenishment dashboard to replenish "
|
||||
"stock."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "재고를 보충하려면 보충 현황판에서 한 번만 주문 버튼을 클릭합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:196
|
||||
msgid "Visibility days"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "표시 일자"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:199
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3610,6 +3690,9 @@ msgid ""
|
||||
"<../../shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates>` are"
|
||||
" understood before proceeding with this section."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"이 섹션을 진행하기 전에 :doc:`리드 타임 "
|
||||
"<../../shipping_receive/advanced_Operations_shipping/scheduled_dates>`에 대해 "
|
||||
"충분히 이해했는지 확인해 봅니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:202
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3618,12 +3701,14 @@ msgid ""
|
||||
" replenishment dashboard (:menuselection:`Inventory app --> Operations --> "
|
||||
"Replenishment`) a certain number of days in advance."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"품목에 :ref:`수동 재주문 규칙 <inventory/product_management/manual-rr>`이 적용되면 일정한 기간 "
|
||||
"전에 보충 현황판 (:menuselection:`재고 관리 앱 --> 운영 --> 보충`)에 품목의 *표시 일수*가 표시됩니다. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:208
|
||||
msgid ""
|
||||
"A product has a manual reordering rule set to trigger when the stock level "
|
||||
"falls below four units. The current on-hand quantity is ten units."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "품목에 수동 재주문 규칙이 재고 수준이 4개 미만이 되면 실행되도록 설정되어 있습니다. 현재 보유 중인 수량은 10개입니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:211
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3631,6 +3716,8 @@ msgid ""
|
||||
"(in the :guilabel:`Other Info` tab) is March 3rd — twelve days from the "
|
||||
"current date."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"현재 날짜는 2월 20일이고 판매주문서 상의 *배송 날짜* (:guilabel:`기타 정보` 탭)는 현재 날짜로부터 12일 후인 3월 "
|
||||
"3일입니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:214
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3638,6 +3725,8 @@ msgid ""
|
||||
" and the :ref:`purchase security lead time <inventory/management/purchase-"
|
||||
"security-lt>` is one day."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":ref:`공급업체 리드 타임 <inventory/management/purchase-lt>`은 4일이고, :ref:`매입 안전 리드 "
|
||||
"타임 <inventory/management/purchase-security-lt>`는 1일입니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:217
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3645,18 +3734,20 @@ msgid ""
|
||||
"zero, the product appears on the replenishment dashboard five days before "
|
||||
"the delivery date, which, in this case, is February 27th."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"재주문 규칙의 :guilabel:`표시 일자`를 0으로 설정할 경우, 품목은 배송일 5일 전에 보충 현황판에 나타나게 되며, 이 경우 "
|
||||
"2월 27일에 표시됩니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
"Graphic representing when the need appears on the replenishment dashboard: "
|
||||
"Feb 27th."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "보충 현황판에 필요 항목이 생기는 시기를 나타내는 그래픽: 2월 27일 자"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:225
|
||||
msgid ""
|
||||
"To see the product on the replenishment dashboard for the current date, "
|
||||
"February 20, set the :guilabel:`Visibility Days` to `7.00`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "현재 날짜인 2월 20일로 보충 현황판에서 품목을 확인하려면 :guilabel:`표시 일자`를 `7.00`로 설정합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:228
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3664,20 +3755,22 @@ msgid ""
|
||||
"replenishment dashboard, subtract *today's date* from the *date the need "
|
||||
"appears* on the replenishment dashboard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"보충 현황판에서 품목을 확인하는 데 필요한 표시 일자를 계산하려면 보충 현황판의 *필요 항목이 표시되는 날짜*에서 *당일 날짜*를 "
|
||||
"뺍니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:231
|
||||
msgid "Visibility~days = Need~appears~date - Today's~date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "표시 일자 = 필요 항목이 표시되는 날짜 - 당일 날짜"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:236
|
||||
msgid ""
|
||||
"Referring to the example above, today's date is February 20th, and the need "
|
||||
"for the product appears on February 27th."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "위의 예시를 참고할 경우, 오늘 날짜가 2월 20일이고 해당 품목에 대한 필요 표시가 2월 27일에 나타납니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:239
|
||||
msgid "(February 27 - February 20 = 7 days)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(2월 27일 - 2월 20일 = 7일)"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:241
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3685,12 +3778,13 @@ msgid ""
|
||||
" this case results in the need **not** appearing on the replenishment "
|
||||
"dashboard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"이 경우 :guilabel:`표시 일자`를 7일 미만으로 잘못 설정한 경우에는, 보충 현황판에 필요 항목이 표시되지 **않습니다**."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Show the replenishment dashboard with the correct and incorrect visibility "
|
||||
"days set."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "잘못되게 표시된 표시 일자와 정확한 표시 일자를 보충 현황판에서 같이 보여 줍니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:251
|
||||
msgid "Route"
|
||||
@ -3713,12 +3807,15 @@ msgid ""
|
||||
" To select a preferred route, begin by navigating to "
|
||||
":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Reordering Rules`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"또한 Odoo에서는 사용자가 품목의 재주문 규칙에 선호하는 경로를 설정할 수 있습니다. 이 경로는 규칙을 여러 개 선택한 경우 기본값으로"
|
||||
" 설정되는 경로입니다. 기본 경로를 지정하려면 :menuselection:`재고 관리 앱 --> 환경 설정 --> 재주문 규칙`으로 "
|
||||
"이동합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:261
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default, the :guilabel:`Route` column is hidden on the "
|
||||
":guilabel:`Reordering Rules` page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "기본값으로, :guilabel:`경로` 열은 :guilabel:`재주문 규칙` 페이지에 숨겨져 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:263
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3726,6 +3823,8 @@ msgid ""
|
||||
"icon to the far-right of the column titles, and checking the "
|
||||
":guilabel:`Route` option from the drop-down menu that appears."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`경로` 열을 표시하려면 제목 열의 맨 오른쪽에 있는 :guilabel:`(슬라이더)` 아이콘을 선택하여 드롭다운 "
|
||||
"메뉴가 나타나면 :guilabel:`경로` 항목을 선택합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:266
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3733,6 +3832,8 @@ msgid ""
|
||||
"menu shows all available routes for that rule. Select one to set it as the "
|
||||
"preferred route."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"재주문 규칙 행의 열 안쪽을 클릭하면 해당 규칙에 사용 할 수 있는 모든 경로가 드롭다운 메뉴로 나타납니다. 목록에서 하나를 선택하여 "
|
||||
"기본 경로로 설정합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst-1
|
||||
msgid "Select a preferred route from the drop-down."
|
||||
@ -3805,6 +3906,8 @@ msgid ""
|
||||
"the different types of :ref:`locations "
|
||||
"<inventory/warehouses_storage/difference-warehouse-location>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"가상 위치에 대한 자세한 내용은, 다양한 유형의 :ref:`위치 "
|
||||
"<inventory/warehouses_storage/difference-warehouse-location>` 관련 문서를 참조하세요."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/scrap_inventory.rst:29
|
||||
msgid "Scrap from stock"
|
||||
@ -4416,18 +4519,22 @@ msgid ""
|
||||
"metric system, and then sell those products in a country that uses the "
|
||||
"imperial system. In that case, the business needs to convert the units."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"상황에 따라서, 측정 단위가 다른 품목을 취급하게 되는 경우가 있습니다. 예를 들어 미터법을 사용하는 국가에서 품목을 구매한 후 영국식 "
|
||||
"단위를 사용하는 국가에 판매하게 될 수 있습니다. 이 경우, 회사에서는 단위를 변환해야 합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom.rst:15
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another case for unit conversion is when a business buys products in a big "
|
||||
"pack from a supplier, and then sells those products in individual units."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"단위 전환을 해야 하는 다른 예시로는, 회사에서 공급업체로부터 대량 패키지로 품목을 구매한 다음 개별 단위로 판매하는 경우가 있겠습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom.rst:18
|
||||
msgid ""
|
||||
"Odoo can be set up to use different *units of measure (UoM)* for one "
|
||||
"product."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odoo에서는 한 품목에 서로 다른 *측정 단위 (UoM: units of measure)*를 사용하도록 설정할 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom.rst:23
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4436,6 +4543,8 @@ msgid ""
|
||||
" :guilabel:`Products` section, activate the :guilabel:`Units of Measure` "
|
||||
"setting. Then, click :guilabel:`Save`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odoo에서 다른 측정 단위를 사용하려면 먼저 :menuselection:`재고 관리 앱 --> 환경 설정 --> 설정 --> 품목`으로"
|
||||
" 이동하여 :guilabel:`측정 단위`를 사용하도록 설정합니다. 그런 다음 :guilabel:`저장`을 클릭합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom.rst-1
|
||||
msgid "Enable Units of Measure in the Inventory settings."
|
||||
@ -4453,6 +4562,9 @@ msgid ""
|
||||
"convert a product's units from one unit to another **only** if both units "
|
||||
"belong to the same category."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"측정 단위를 사용하도록 설정한 후에는 :menuselection:`재고 관리 앱 --> 환경 설정 --> 측정 단위 카테고리`에서 기본 "
|
||||
"측정 단위 카테고리를 확인합니다. 카테고리는 단위 변환에 중요한 역할을 하며, Odoo에서는 두 단위가 모두 동일한 카테고리에 있는 "
|
||||
"경우에만 품목의 단위를 변환할 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom.rst-1
|
||||
msgid "Set units of measure categories."
|
||||
@ -4480,6 +4592,11 @@ msgid ""
|
||||
"field, select the appropriate size reference, such as :guilabel:`Bigger than"
|
||||
" the reference Unit of Measure`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"새 단위를 생성하려면 먼저 :guilabel:`측정 단위 카테고리` 페이지에서 알맞은 카테고리를 선택합니다. 예를 들어, 6개 단위 "
|
||||
"상자로 품목을 판매하려면 :guilabel:`단위` 카테고리 라인을 클릭합니다. 그런 다음, 표시되는 카테고리 페이지의 "
|
||||
":guilabel:`측정 단위` 탭에서 :guilabel:`줄 추가`를 클릭합니다. 그런 다음, :guilabel:`측정 단위` 항목에 "
|
||||
"`6개들이 상자`와 같이 새로운 단위 제목을 지정한 다음 :guilabel:`유형` 필드에서 :guilabel:`기준 측정 단위보다 "
|
||||
"큼`과 같은 크기 참조 항목을 적절히 선택합니다. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom.rst:54
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4487,6 +4604,8 @@ msgid ""
|
||||
"recognized `code managed by GS1 <https://www.unspsc.org/>`_, that **must** "
|
||||
"be purchased in order to use."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"재주문 규칙 행에 있는 안쪽 열을 클릭하면 규칙에 사용할 수 있는 모든 경로가 드롭다운 메뉴에 표시됩니다. 한 항목을 선택하여 기본 "
|
||||
"경로로 설정합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4494,6 +4613,8 @@ msgid ""
|
||||
"new |UOM|, such as `6.00000` when using the example of the `6-Pack` (since a"
|
||||
" box of six is six times *bigger* than the reference unit, `1.00000`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`비율` 필드에 새로운 |UOM|에 있는 개별 단위 수를 입력합니다. 예를 들어 `6팩`과 같은 예시를 사용할 경우 "
|
||||
"`6.00000`을 입력합니다 (6개 상자는 기준 단위인 '1.00000'보다 6배 *더 큰* 단위이므로)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -38,8 +38,8 @@ msgid ""
|
||||
"able to reach any target audience - large or small. The success of an email "
|
||||
"is easily measurable, especially when a creative call-to-action is involved."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"이메일은 고객사 규모에 관계 없이 어떤 대상 고객에게든 도달할 수 있는 효과적이고 완벽히 커스터마이징되는 커뮤니케이션 방법입니다. 특히 "
|
||||
"혁신적인 콜투액션을 추가할 경우에는, 이메일의 성공 여부를 쉽게 가늠할 수 있습니다."
|
||||
"이메일은 효과적이고 커스터마이징 면에서도 완벽한 커뮤니케이션 방법으로, 고객사 규모에 관계 없이 대상 고객에게 도달할 수 있습니다. 특히"
|
||||
" 관심을 끌 만한 콜투액션 (Call-to-Action)을 넣게 되면, 이메일이 성공적인지 여부를 쉽게 가늠할 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -92,8 +92,8 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Email Marketing` dashboard are emails that the current user has "
|
||||
"created, sent, or is responsible for."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"검색창에는 기본으로 :guilabel:`내 메일링`이 설정되어 있습니다. 즉, 현재 사용자가 작성하거나 전송, 담당하고 있는 이메일만 "
|
||||
"(현 시점의) :guilabel:`이메일 마케팅` 현황판에 표시됩니다."
|
||||
"검색창 기본값으로는 :guilabel:`내 메일링`이 설정되어 있습니다. 즉, 현재 사용 중인 사람이 작성했거나 전송 또는 담당 중인 "
|
||||
"이메일만 (당시의) :guilabel:`이메일 마케팅` 현황판에 표시됩니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:39
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4859,8 +4859,8 @@ msgid ""
|
||||
"made campaign in order to duplicate, review, or edit its campaign template "
|
||||
"form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"새로운 캠페인이 생성하려면 :guilabel:`만들기`를 클릭하면 되며, 입력할 수 있도록 Odoo에서 빈 캠페인 서식 양식이 "
|
||||
"나타납니다. 또는 이전에 만든 캠페인을 선택하여 캠페인 서식 양식을 복사, 검토하거나 편집할 수 있습니다."
|
||||
":guilabel:`만들기`를 클릭하면 새로운 캠페인이 생성되며, 입력할 수 있도록 Odoo에서 빈 캠페인 서식 양식이 나타납니다. "
|
||||
"그렇지 않으면, 이전에 만든 캠페인을 선택하여 캠페인 서식 포맷을 복사하거나 검토 또는 편집할 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1
|
||||
msgid "View of an SMS campaign template in Odoo SMS marketing."
|
||||
@ -5654,8 +5654,8 @@ msgid ""
|
||||
"customers, explaining the value of a product or service, or when advertising"
|
||||
" an upcoming event or product release."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"소셜 마케팅 캠페인은 기업이 시장과 직접 소통할 수 있게 해 줍니다. 이러한 캠페인을 통해 고객에게 신제품을 소개하거나, 제품이나 "
|
||||
"서비스의 가치를 설명할 수 있으며, 향후의 이벤트나 제품 출시를 광고할 때 유용합니다."
|
||||
"소셜 마케팅 캠페인을 통해 기업은 시장과 직접 소통할 수 있습니다. 캠페인을 통해 고객에게 신제품을 소개하거나, 제품이나 서비스가 가진 "
|
||||
"가치에 대해 설명할 수 있으며, 향후 있을 이벤트나 출시 제품 광고를 할 때 유용합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:9
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5665,9 +5665,9 @@ msgid ""
|
||||
" and analyze all of the various content and content channels within a single"
|
||||
" dashboard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"가장 효과적인 소셜 마케팅 캠페인에서는 일반적으로 여러 채널을 통해 콘텐츠를 최대한 널리 배포하게 되며, Odoo의 *소셜 마케팅* "
|
||||
"애플리케이션의 경우 단일 현황판을 통하여 다양한 콘텐츠와 콘텐츠 채널을 모두 모니터링, 계획, 게시, 추적 및 분석하는 단일 컨트롤 센터"
|
||||
" 역할을 합니다."
|
||||
"가장 효과적으로 소셜 마케팅 캠페인을 진행하기 위해서는 보통 복수의 채널을 통해 콘텐츠를 최대한 널리 배포합니다. Odoo의 *소셜 "
|
||||
"마케팅* 애플리케이션의 경우, 단일 현황판을 통하여 다양한 콘텐츠와 콘텐츠 채널을 모두 모니터링하고 기획과 게시할 뿐 아니라, 추적하고 "
|
||||
"분석할 수 있는 단일 컨트롤 센터 역할을 합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5676,8 +5676,8 @@ msgid ""
|
||||
":menuselection:`Campaigns` from the header menu. Doing so reveals a separate"
|
||||
" page with every campaign in a default kanban view."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"모든 소셜 마케팅 캠페인의 전체 개요를 확인하려면, :menuselection:`소셜 마케팅` 앱을 열고 헤더 메뉴에서 "
|
||||
":menuselection:`캠페인`을 클릭합니다. 이렇게 하면 기본 칸반 화면으로 모든 캠페인이 별도의 페이지에 나타납니다."
|
||||
"전체 소셜 마케팅 캠페인에 대해 완벽하게 요약해 놓은 개요를 확인해 보려면, :menuselection:`소셜 마케팅` 앱을 열고 상단 "
|
||||
"메뉴에 있는 :menuselection:`캠페인`을 클릭합니다. 이렇게 하면 별도의 페이지로 모든 캠페인이 기본 칸반 보기로 나타납니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst-1
|
||||
msgid "View of the campaigns page in the Odoo Social Marketing application."
|
||||
@ -5689,8 +5689,8 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`gear icon` to the left of the :guilabel:`+ (plus sign)` - located"
|
||||
" to the right of the stage title."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"칸반 화면의 각 *단계*는 단계 제목 오른쪽에 있는 :guilabel:`+ (더하기 기호)` 왼쪽에 있는 :guilabel:`톱니바퀴 "
|
||||
"아이콘`을 클릭하여 편집할 수 있습니다."
|
||||
"칸반 화면에 보이는 각각의 *단계*는 편집할 수 있습니다. 단계 제목의 오른쪽에 있는 :guilabel:`+ (더하기 기호)` 왼쪽의 "
|
||||
":guilabel:`톱니바퀴 아이콘`을 클릭합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:29
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5708,8 +5708,8 @@ msgid ""
|
||||
"column can be restored by clicking the folded version of it on the main "
|
||||
":guilabel:`Campaigns` dashboard in the default kanban view."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`접기`를 클릭하면 해당 단계에 있는 열이 최소화됩니다. 기본 칸반 화면에 있는 기본 :guilabel:`캠페인` "
|
||||
"현황판에서 접힌 버전을 클릭하면 단계 열을 복원할 수 있습니다."
|
||||
":guilabel:`접기`를 클릭하면 해당 단계에 있는 열이 최소화되어 내려집니다. 기본 칸반 화면의 주요 :guilabel:`캼페인` "
|
||||
"현황판에 접혀있는 버전을 클릭하면 단계 관련 열을 복원할 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:41
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5768,7 +5768,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
"Both options reveal a new campaign detail window directly on the "
|
||||
":guilabel:`Campaigns` dashboard when clicked."
|
||||
msgstr "두 가지 옵션 모두, 클릭하면 새로운 캠페인의 세부 정보 창이 :guilabel:`캠페인` 현황판에 바로 표시됩니다."
|
||||
msgstr "두 가지 선택 항목 중 무엇을 클릭하든, 새 캠페인의 세부 정보 창이 :guilabel:`캠페인` 현황판에 바로 표시됩니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst-1
|
||||
msgid "View of the quick add option for campaigns in Odoo Social Marketing."
|
||||
@ -5780,8 +5780,8 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Tags` can be entered. When all modifications are complete, click "
|
||||
":guilabel:`Add` to add the campaign to the database."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"여기에 :guilabel:`캠페인 이름`, :guilabel:`책임자`, :guilabel:`태그`를 입력할 수 있습니다. 변경이 모두 "
|
||||
"완료되면 :guilabel:`추가`를 클릭하여 캠페인을 데이터베이스에 추가합니다."
|
||||
"여기에 :guilabel:`캠페인 이름`, :guilabel:`책임자`, :guilabel:`태그`를 입력할 수 있습니다. 전부 변경된 "
|
||||
"후에는 :guilabel:`추가`를 클릭하면 캠페인이 데이터베이스에 추가됩니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:78
|
||||
msgid "Edit social marketing campaigns"
|
||||
|
@ -6,8 +6,8 @@
|
||||
# Translators:
|
||||
# JH CHOI <hwangtog@gmail.com>, 2023
|
||||
# Wil Odoo, 2024
|
||||
# Sarah Park, 2024
|
||||
# Daye Jeong, 2024
|
||||
# Sarah Park, 2024
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-03-08 12:48+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Daye Jeong, 2024\n"
|
||||
"Last-Translator: Sarah Park, 2024\n"
|
||||
"Language-Team: Korean (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ko/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -9211,6 +9211,9 @@ msgid ""
|
||||
"can be found by navigating to :menuselection:`Sales app --> Configuration "
|
||||
"--> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Accounts`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"그렇게 하려면 먼저 마켓플레이스를 삭제해야 합니다. 팔로우하려는 품목을 별도로 찾을 수 있는 마켓플레이스를 동기화를 완료한 마켓플레이스 "
|
||||
"목록에서 삭제합니다. 이 목록은 :menuselection:`판매 앱 --> 환경 설정 --> 설정 -- > 커넥터 --> Amazon "
|
||||
"동기화 --> Amazon 계정`으로 이동하면 확인할 수 있습니다.."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:122
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9218,20 +9221,22 @@ msgid ""
|
||||
"marketplaces--- **except** the marketplace this is desired to be isolated "
|
||||
"from the others."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"다음으로, 이 계정에 다른 등록 항목을 생성하고 마켓플레이스를 모두 삭제합니다. 단, 다른 마켓플레이스와 분리하려는 마켓플레이스 항목은 "
|
||||
"**제외**합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:125
|
||||
msgid ""
|
||||
"Lastly, assign another stock location to the second registration of the "
|
||||
"account."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "마지막으로, 계정에 있는 두 번째 등록 항목에 다른 재고 위치를 배정합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:128
|
||||
msgid "Invoice and register payments"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "청구서 발행 및 결제 등록"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:131
|
||||
msgid "Issue invoices"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "청구서 발행"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:133
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9240,6 +9245,8 @@ msgid ""
|
||||
"However, it **is** possible to manually upload the generated invoices from "
|
||||
"Odoo to the Amazon back-end."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Amazon은 정책상 고객 이메일 주소를 공유하지 않기 때문에, Odoo에서 Amazon 고객에게 직접 청구서를 보내는 것은 "
|
||||
"**불가능**합니다. 다만, Odoo에서 생성된 청구서를 Amazon 백엔드로 직접 업로드하는 것은 **가능**합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:137
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9247,6 +9254,7 @@ msgid ""
|
||||
" VAT numbers from the Amazon back-end **before** creating an invoice in "
|
||||
"Odoo."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"또한, B2B 고객의 경우 현재 Odoo에서 청구서를 생성 **전에** Amazon 백엔드에서 부가가치세 번호를 직접 검색해야 합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:141
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9255,10 +9263,13 @@ msgid ""
|
||||
"TaxCloud, since Amazon already includes them in its own tax report to "
|
||||
"TaxCloud."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":doc:`TaxCloud <../../../finance/accounting/taxes/taxcloud>` 사용자의 경우에는, "
|
||||
"Amazon 판매주문서에서 생성된 청구서는 TaxCloud에 대한 자체 세금 보고서가 이미 Amazon 청구서에 포함되어 있으므로 "
|
||||
"TaxCloud와 동기화되지 **않습니다**. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:146
|
||||
msgid "TaxCloud integration will be decommissioned in Odoo 17+."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "TaxCloud 연동 서비스는 Odoo 17 및 이후 버전에서는 더 이상 시행되지 않습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:149
|
||||
msgid "Register payments"
|
||||
@ -9270,12 +9281,15 @@ msgid ""
|
||||
"journal (e.g. named `Amazon Payments`), with a dedicated *Bank and Cash* "
|
||||
"intermediary account is recommended."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"고객은 중개자로서 비용을 Amazon에 지불하게 되므로, 전용 *은행* 전표 (예: 'Amazon 결제로 이름을 붙임')를 생성하여 전용"
|
||||
" *은행 및 현금* 중개 계정을 사용하는 것이 좋습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:154
|
||||
msgid ""
|
||||
"Additionally, as Amazon makes a single monthly payment, selecting all the "
|
||||
"invoices linked to a single payment is necessary when registering payments."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"또한, Amazon에서는 월별로 1회만 결제를 실행하기 때문에 결제를 등록할 때 단일 결제에 모든 청구서를 선택하여 연결하도록 합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:157
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9283,18 +9297,21 @@ msgid ""
|
||||
"payments, and select :guilabel:`Batch Deposit` as the :guilabel:`Payment "
|
||||
"Method`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"그렇게 하려면 알맞은 Amazon 결제 전용 :guilabel:`전표`를 사용하고 :guilabel:`결제 방법`으로는 "
|
||||
":guilabel:`일괄 입금`을 선택합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:160
|
||||
msgid ""
|
||||
"Then, select all the generated payments, and click :menuselection:`Actions "
|
||||
"--> Create batch payment --> Validate`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"그런 다음 생성된 결제 항목을 모두 선택한 후 :menuselection:`작업 --> 일괄 결제 생성 --> 승인`을 클릭합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:164
|
||||
msgid ""
|
||||
"This same action can be performed with vendor bills from Amazon dedicated to"
|
||||
" commissions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "수수료 전용 Amazon 업체 청구서에서도 동일한 작업을 수행할 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:166
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9302,6 +9319,7 @@ msgid ""
|
||||
"and the bank statements are recorded, credit the Amazon intermediary account"
|
||||
" by the amount received."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"월말에 은행 계좌에 잔액이 입금되고 은행 명세서에 기록이 완료되면, 입금받은 금액만큼 Amazon 중개 계좌에 입금 처리합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:170
|
||||
msgid "Follow Amazon sales in sales reporting"
|
||||
|
@ -34412,7 +34412,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:677
|
||||
msgid "Cancellations"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cancelamentos"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:679
|
||||
msgid ""
|
||||
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
12082
locale/sv/LC_MESSAGES/administration.po
Normal file
12082
locale/sv/LC_MESSAGES/administration.po
Normal file
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
32
locale/sv/LC_MESSAGES/applications.po
Normal file
32
locale/sv/LC_MESSAGES/applications.po
Normal file
@ -0,0 +1,32 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) Odoo S.A.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Jakob Krabbe <jakob.krabbe@vertel.se>, 2024
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Odoo 17.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-11-08 08:46+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Jakob Krabbe <jakob.krabbe@vertel.se>, 2024\n"
|
||||
"Language-Team: Swedish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/sv/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: sv\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications.rst:9
|
||||
msgid "User Docs"
|
||||
msgstr "Användardokumentation"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications.rst:11
|
||||
msgid "Discover our user guides and configuration tutorials per application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Upptäck våra användarhandböcker och konfigurationshandledningar per "
|
||||
"applikation."
|
51669
locale/sv/LC_MESSAGES/finance.po
Normal file
51669
locale/sv/LC_MESSAGES/finance.po
Normal file
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
13759
locale/sv/LC_MESSAGES/general.po
Normal file
13759
locale/sv/LC_MESSAGES/general.po
Normal file
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
26
locale/sv/LC_MESSAGES/index.po
Normal file
26
locale/sv/LC_MESSAGES/index.po
Normal file
@ -0,0 +1,26 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) Odoo S.A.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Jakob Krabbe <jakob.krabbe@vertel.se>, 2024
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Odoo 17.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-11-08 08:46+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Jakob Krabbe <jakob.krabbe@vertel.se>, 2024\n"
|
||||
"Language-Team: Swedish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/sv/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: sv\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#: ../../content/index.rst:5
|
||||
msgid "Odoo Documentation"
|
||||
msgstr "Odoo-dokumentation"
|
34621
locale/sv/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po
Normal file
34621
locale/sv/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po
Normal file
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
9025
locale/sv/LC_MESSAGES/marketing.po
Normal file
9025
locale/sv/LC_MESSAGES/marketing.po
Normal file
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
13850
locale/sv/LC_MESSAGES/productivity.po
Normal file
13850
locale/sv/LC_MESSAGES/productivity.po
Normal file
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
26038
locale/sv/LC_MESSAGES/sales.po
Normal file
26038
locale/sv/LC_MESSAGES/sales.po
Normal file
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
6927
locale/sv/LC_MESSAGES/services.po
Normal file
6927
locale/sv/LC_MESSAGES/services.po
Normal file
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
261
locale/sv/LC_MESSAGES/settings.po
Normal file
261
locale/sv/LC_MESSAGES/settings.po
Normal file
@ -0,0 +1,261 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) Odoo S.A.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Jakob Krabbe <jakob.krabbe@vertel.se>, 2024
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Odoo 14.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-05-18 07:12+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Jakob Krabbe <jakob.krabbe@vertel.se>, 2024\n"
|
||||
"Language-Team: Swedish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/sv/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: sv\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/settings.rst:3
|
||||
msgid "Settings"
|
||||
msgstr "Inställningar"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:6
|
||||
msgid "Users and Features"
|
||||
msgstr "Användare och funktioner"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"As the administrator of your database, you are responsible for its usage. "
|
||||
"This includes the Apps you install as well as the number of users currently "
|
||||
"in use."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Som administratör av din databas är du ansvarig för hur den används. Detta "
|
||||
"inkluderar de appar du installerar samt antalet användare som för närvarande"
|
||||
" används."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
"Odoo is many things (ERP, CMS, CRM application, e-Commerce backend, etc.) "
|
||||
"but it is *not* a smartphone. You should apply caution when adding/removing "
|
||||
"features (especially Apps) on your database since this may impact your "
|
||||
"subscription amount significantly (or switch you from a free account to a "
|
||||
"paying one on our online platform)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odoo är många saker (ERP, CMS, CRM-applikation, e-handelsbackend, etc.) men "
|
||||
"det är *inte* en smartphone. Du bör vara försiktig när du lägger till/tar "
|
||||
"bort funktioner (särskilt appar) i din databas eftersom detta kan påverka "
|
||||
"ditt abonnemangsbelopp avsevärt (eller byta från ett gratiskonto till ett "
|
||||
"betalande konto på vår onlineplattform)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:18
|
||||
msgid ""
|
||||
"This page contains some information as to how you can manage your Odoo "
|
||||
"instances. Before carrying any of these procedures, we **strongly** advise "
|
||||
"to test them on a duplicate of your database first. That way, if something "
|
||||
"goes wrong, your day-to-day business is not impacted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Denna sida innehåller information om hur du kan hantera dina Odoo-instanser."
|
||||
" Innan du utför någon av dessa procedurer rekommenderar vi **starkt** att du"
|
||||
" först testar dem på en kopia av din databas. På så sätt påverkas inte din "
|
||||
"dagliga verksamhet om något går fel."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:23
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can find guides on how to duplicate your databases both for :ref:`online"
|
||||
" <duplicate_online>` and :ref:`on premise <duplicate_premise>` "
|
||||
"installations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du kan hitta guider om hur du duplicerar dina databaser både för "
|
||||
":ref:`online <duplicate_online>` och :ref:`on premise <duplicate_premise>` "
|
||||
"installationer."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:27
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you have questions about the content of this page or if you encounter an "
|
||||
"issue while carrying out these procedures, please contact us through our "
|
||||
"`support form <https://www.odoo.com/help>`__."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Om du har frågor om innehållet på denna sida eller om du stöter på problem "
|
||||
"när du utför dessa procedurer, vänligen kontakta oss via vårt "
|
||||
"`supportformulär <https://www.odoo.com/help>`__."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:33
|
||||
msgid "Deactivating Users"
|
||||
msgstr "Avaktivera användare"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:35
|
||||
msgid ""
|
||||
"Make sure you have sufficient **administrative rights** if you want to "
|
||||
"change the status of any of your users."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se till att du har tillräckliga **administrativa rättigheter** om du vill "
|
||||
"ändra status för någon av dina användare."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"In your Odoo instance, click on **Settings**. You will have a section "
|
||||
"showing you the active users on your database. Click on **Manage Users.**"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I din Odoo-instans klickar du på **Inställningar**. Du kommer att ha ett "
|
||||
"avsnitt som visar de aktiva användarna i din databas. Klicka på **Hantera "
|
||||
"användare.**"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:42
|
||||
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:79
|
||||
msgid "|settings|"
|
||||
msgstr "|Inställningar"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:42
|
||||
msgid "|browse_users|"
|
||||
msgstr "|browse_användare|"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:45
|
||||
msgid "You'll then see the list of your users."
|
||||
msgstr "Du ser nu en lista över dina användare."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:50
|
||||
msgid ""
|
||||
"The pre-selected filter *Internal Users* shows your paying users (different "
|
||||
"from the *Portal Users* which are free). If you remove this filter, you'll "
|
||||
"get all your users (the ones you pay for and the portal ones)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Det förvalda filtret *Interna användare* visar dina betalande användare "
|
||||
"(till skillnad från *Portalanvändare* som är gratis). Om du tar bort detta "
|
||||
"filter får du alla dina användare (de som du betalar för och "
|
||||
"portalanvändarna)"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:55
|
||||
msgid ""
|
||||
"In your list of users, click on the user you want to deactivate. As soon as "
|
||||
"you are on the userform, click on the Action drop down menu, and then click "
|
||||
"on Archive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I listan över användare klickar du på den användare du vill avaktivera. Så "
|
||||
"snart du är på användarformuläret, klicka på rullgardinsmenyn Åtgärd och "
|
||||
"klicka sedan på Arkiv."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:63
|
||||
msgid "The user is now deactivated."
|
||||
msgstr "Användaren är nu avaktiverad."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:65
|
||||
msgid "**Never** deactivate the main user (*admin*)"
|
||||
msgstr "**Inte** avaktivera huvudanvändaren (*admin*)"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:68
|
||||
msgid "Uninstalling Apps"
|
||||
msgstr "Avinstallera appar"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:70
|
||||
msgid ""
|
||||
"Make sure you first test what you are about to do on a :ref:`duplicate "
|
||||
"<duplicate_online>` of your database before making any changes (*especially*"
|
||||
" installing/uninstalling apps)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se till att du först testar det du ska göra på en :ref:`duplicate "
|
||||
"<duplicate_online>` av din databas innan du gör några ändringar (*särskilt* "
|
||||
"installation/avinstallation av appar)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:74
|
||||
msgid ""
|
||||
"In your Odoo instance click on **Settings**; in this app, you will be able "
|
||||
"to see how many applications you have installed. Click on **Browse Apps** to"
|
||||
" access the list of your installed applications."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I din Odoo-instans klickar du på **Inställningar**; i den här appen kan du "
|
||||
"se hur många applikationer du har installerat. Klicka på **Browse Apps** för"
|
||||
" att komma till listan över dina installerade applikationer."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:79
|
||||
msgid "|browse_apps|"
|
||||
msgstr "|browse_apps"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:82
|
||||
msgid ""
|
||||
"In your applications' dashboard, you will see all the icons of your "
|
||||
"applications. Click on the application you want to uninstall. Then, on the "
|
||||
"form of the application, click on **Uninstall**."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I instrumentpanelen för dina applikationer ser du alla ikoner för dina "
|
||||
"applikationer. Klicka på den applikation du vill avinstallera. Klicka sedan "
|
||||
"på **Avinstallera** i formuläret för applikationen."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:89
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some applications have dependencies, like Invoicing, eCommerce, etc. "
|
||||
"Therefore, the system will give you a warning message to advise you of what "
|
||||
"is about to be removed. If you uninstall your application, all its "
|
||||
"dependencies will be uninstalled as well (and the data in them will "
|
||||
"permanently disappear). If you are sure you still want to uninstall it, then"
|
||||
" click **Confirm**."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vissa applikationer har beroenden, t.ex. fakturering, e-handel osv. Därför "
|
||||
"kommer systemet att ge dig ett varningsmeddelande för att informera dig om "
|
||||
"vad som är på väg att tas bort. Om du avinstallerar din applikation "
|
||||
"avinstalleras även alla dess beroenden (och data i dem försvinner "
|
||||
"permanent). Om du är säker på att du fortfarande vill avinstallera "
|
||||
"programmet klickar du på **Bekräfta**."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:96
|
||||
msgid ""
|
||||
"Last, after having checked the warning message (if any), click **Confirm**."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Slutligen, efter att ha kontrollerat varningsmeddelandet (om sådant finns), "
|
||||
"klicka på **Bekräfta**."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:101
|
||||
msgid "You have finished uninstalling your application."
|
||||
msgstr "Du har avslutat avinstallationen av din applikation."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:104
|
||||
msgid "Good to know"
|
||||
msgstr "Bra att veta"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:106
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Uninstalling apps, managing users, etc. is up to you**: no one else can "
|
||||
"know if your business flow is broken better than you. If we were to "
|
||||
"uninstall applications for you, we would never be able to tell if relevant "
|
||||
"data had been removed or if one of your business flow was broken because we "
|
||||
"*do not know how you work* and therefore cannot validate these kinds of "
|
||||
"operations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Avinstallering av appar, hantering av användare etc. är upp till dig**: "
|
||||
"ingen annan kan veta om ditt affärsflöde är trasigt bättre än du. Om vi "
|
||||
"skulle avinstallera applikationer åt dig skulle vi aldrig kunna se om "
|
||||
"relevanta data har tagits bort eller om något av dina affärsflöden har "
|
||||
"brutits eftersom vi *inte vet hur du arbetar* och därför inte kan validera "
|
||||
"den här typen av åtgärder."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:112
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Odoo Apps have dependencies**: this means that you may need to install "
|
||||
"modules that you do not actively use to access some features of Odoo you "
|
||||
"might need. For example, the Website Builder app is needed to be able to "
|
||||
"show your customer their Quotes in a web page. Even though you might not "
|
||||
"need or use the Website itself, it is needed for the Online Quotes feature "
|
||||
"to work properly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Odoo-appar har beroenden**: detta innebär att du kan behöva installera "
|
||||
"moduler som du inte använder aktivt för att få tillgång till vissa "
|
||||
"funktioner i Odoo som du kanske behöver. Till exempel behövs appen Website "
|
||||
"Builder för att du ska kunna visa dina kunder deras offerter på en webbsida."
|
||||
" Även om du kanske inte behöver eller använder webbplatsen i sig, behövs den"
|
||||
" för att funktionen Online Offerter ska fungera korrekt."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:119
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Always test app installation/removal on a duplicate** (or on a free trial "
|
||||
"database): that way you can know what other apps may be required, etc. This "
|
||||
"will avoid surprises when uninstalling or when receiving your invoices."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Testa alltid installation/avinstallation av appar på en kopia** (eller på "
|
||||
"en databas med en gratis testversion): på så sätt kan du veta vilka andra "
|
||||
"appar som kan behövas osv. På så sätt undviker du överraskningar vid "
|
||||
"avinstallation eller när du tar emot dina fakturor."
|
11160
locale/sv/LC_MESSAGES/websites.po
Normal file
11160
locale/sv/LC_MESSAGES/websites.po
Normal file
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -5504,7 +5504,7 @@ msgstr ""
|
||||
"หลังจากเพิ่มบันทึก TXT ไปยัง :abbr:`DNS (Domain Name System)` ของโดเมนแล้ว "
|
||||
"ให้นำทางกลับไปที่บัญชี Mailjet จากนั้น ไปที่ :menuselection:`ข้อมูลบัญชี -->"
|
||||
" เพิ่มโดเมนหรือที่อยู่ของผู้ส่ง` คลิกไอคอนรูปเฟืองถัดจาก :guilabel:`โดเมน` "
|
||||
"และเลือก :guilabel:`ตรวจสอบ`"
|
||||
"และเลือก :guilabel:`ถูกต้อง`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:147
|
||||
msgid ""
|
||||
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -1948,7 +1948,7 @@ msgstr ""
|
||||
"ข้อความนี้จะถูกส่งทางอีเมลไปยังผู้ติดตามเอกสารเพื่อเป็นการแจ้งเตือน "
|
||||
"(ยกเว้นถึงผู้ส่ง) หากผู้ติดตามตอบกลับข้อความ การตอบกลับจะอัปเดตการสนทนา และ "
|
||||
"Odoo จะถ่ายทอดการตอบกลับอีกครั้งไปยังผู้ติดตามเป็นการแจ้งเตือน "
|
||||
"ข้อความที่ส่งกลับไปยังแชทจากผู้ใช้หรือผู้ใช้ภายนอกจะปรากฏในการแชทจากอีเมลที่เกี่ยวข้อง"
|
||||
"ข้อความที่ส่งกลับไปยังแชทจากผู้ใช้หรือผู้ใช้ภายนอกจะแสดงขึ้นในการแชทจากอีเมลที่เกี่ยวข้อง"
|
||||
" หรือเป็นชื่อที่แสดงอยู่ในบันทึก *ผู้ติดต่อ*"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:55
|
||||
|
@ -5,8 +5,8 @@
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Wichanon Jamwutthipreecha, 2024
|
||||
# Rasareeyar Lappiam, 2024
|
||||
# Wil Odoo, 2024
|
||||
# Rasareeyar Lappiam, 2024
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-03-08 12:48+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
|
||||
"Last-Translator: Rasareeyar Lappiam, 2024\n"
|
||||
"Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/th/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -5156,6 +5156,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:215
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6332,6 +6333,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving.rst:5
|
||||
msgid "Shipping and receiving"
|
||||
@ -13251,6 +13253,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cycle_counts`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cycle_counts`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:3
|
||||
msgid "Create a second warehouse"
|
||||
@ -14638,6 +14641,9 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Multi-Step Routes` and check "
|
||||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_routes`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"หากต้องการจัดการหลายเส้นทางภายในคลังสินค้า ให้เปิดใช้งาน "
|
||||
":guilabel:`เส้นทางหลายขั้นตอน` และตรวจสอบ "
|
||||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_routes`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:58
|
||||
msgid "Create a new warehouse"
|
||||
@ -23299,6 +23305,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products.rst:5
|
||||
msgid "Products"
|
||||
|
@ -5,8 +5,8 @@
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Chatcha Mee, 2024
|
||||
# Rasareeyar Lappiam, 2024
|
||||
# Wil Odoo, 2024
|
||||
# Rasareeyar Lappiam, 2024
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-03-08 12:48+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
|
||||
"Last-Translator: Rasareeyar Lappiam, 2024\n"
|
||||
"Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/th/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -50,12 +50,12 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:219
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:74
|
||||
msgid ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:18
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:136
|
||||
msgid ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:21
|
||||
msgid "Email marketing dashboard"
|
||||
@ -1074,7 +1074,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:135
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:73
|
||||
msgid ":doc:`/applications/marketing/email_marketing`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`/applications/marketing/email_marketing`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:3
|
||||
msgid "Manage unsubscriptions (Blacklist)"
|
||||
@ -5082,6 +5082,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
":doc:`/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":doc:`/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:3
|
||||
msgid "Social marketing essentials"
|
||||
@ -6014,6 +6015,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
":doc:`/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":doc:`/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:5
|
||||
msgid "Surveys"
|
||||
|
@ -5,8 +5,8 @@
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Wichanon Jamwutthipreecha, 2024
|
||||
# Rasareeyar Lappiam, 2024
|
||||
# Wil Odoo, 2024
|
||||
# Rasareeyar Lappiam, 2024
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-03-08 12:48+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
|
||||
"Last-Translator: Rasareeyar Lappiam, 2024\n"
|
||||
"Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/th/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -931,7 +931,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss/overview/team_communication`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:107
|
||||
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:3
|
||||
msgid "Activities"
|
||||
@ -2164,7 +2164,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:94
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:121
|
||||
msgid ":doc:`/applications/productivity/iot/config/connect`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`/applications/productivity/iot/config/connect`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:97
|
||||
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_CERT_READ_EXCEPTION`"
|
||||
@ -2507,6 +2507,9 @@ msgid ""
|
||||
"port or to the network, and power it on. Refer to "
|
||||
":doc:`/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"เชื่อมต่อเครื่องพิมพ์ใบเสร็จที่รองรับเข้ากับพอร์ต :abbr:`USB (Universal "
|
||||
"Serial Bus)` หรือกับเครือข่าย แล้วเปิดเครื่อง โปรดดูที่ "
|
||||
":doc:`/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:43
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:412
|
||||
@ -2538,6 +2541,8 @@ msgid ""
|
||||
"Connect the scale and power it on. Refer to "
|
||||
":doc:`/applications/productivity/iot/devices/scale`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"เชื่อมต่อเครื่องชั่งและเปิดเครื่อง โปรดดูที่ "
|
||||
":doc:`/applications/productivity/iot/devices/scale`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:51
|
||||
msgid "Customer display"
|
||||
@ -2549,6 +2554,9 @@ msgid ""
|
||||
":abbr:`PoS (Point of Sale)` order. Refer to "
|
||||
":doc:`/applications/productivity/iot/devices/screen`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"เชื่อมต่อหน้าจอเข้ากับกล่อง :abbr:`IoT (Internet of Things)` เพื่อแสดงคำสั่ง"
|
||||
" :abbr:`PoS (ระบบขายหน้าร้าน)` โปรดดูที่ "
|
||||
":doc:`/applications/productivity/iot/devices/screen`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:54
|
||||
msgid "Payment terminal"
|
||||
@ -4060,12 +4068,14 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:59
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:71
|
||||
msgid ""
|
||||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:62
|
||||
msgid "Link camera to a work center in the Manufacturing app"
|
||||
|
@ -7063,7 +7063,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:47
|
||||
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:3
|
||||
msgid "Serial numbers and lots"
|
||||
@ -7146,6 +7146,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:60
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8847,18 +8848,18 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:121
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:127
|
||||
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/manage`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/manage`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:122
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:153
|
||||
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:123
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:155
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:129
|
||||
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/setup`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/setup`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:3
|
||||
msgid "How to list a product?"
|
||||
@ -9073,13 +9074,13 @@ msgid ""
|
||||
"journal entries`. This will take the invoices out of *draft* and set them to"
|
||||
" *posted*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ป๊อปอัปจะปรากฏขึ้นและคลิกที่ปุ่ม :guilabel:`สร้างและดูใบแจ้งหนี้` "
|
||||
"ป๊อปอัปจะแสดงขึ้นและคลิกที่ปุ่ม :guilabel:`สร้างและดูใบแจ้งหนี้` "
|
||||
"หน้าจอใหม่จะแสดงใบแจ้งหนี้ที่สร้างขึ้นใหม่ "
|
||||
"จากนั้นเลือกทั้งหมดโดยคลิกที่ไอคอนช่องถัดจาก :guilabel:`หมายเลข` "
|
||||
"ในแถวส่วนหัวของรายการ ซึ่งจะเป็นการเลือกบันทึกทั้งหมด จากนั้นไปที่เมนู "
|
||||
":guilabel:`การดำเนินการ` และคลิก :guilabel:`โพสต์รายการ` ทำตามขั้นตอนนี้ "
|
||||
"ป๊อปอัปจะปรากฏขึ้นและคลิกที่ :guilabel:`โพสต์รายการสมุดรายวัน` "
|
||||
"การดำเนินการนี้จะนำใบแจ้งหนี้ออกจาก *ฉบับร่าง* และตั้งค่าเป็น *โพสต์แล้ว*"
|
||||
":guilabel:`การดำเนินการ` และคลิก :guilabel:`ลงรายการ` ทำตามขั้นตอนนี้ "
|
||||
"ป๊อปอัปจะแสดงขึ้นและคลิกที่ :guilabel:`ลงรายการสมุดรายวัน` "
|
||||
"การดำเนินการนี้จะนำใบแจ้งหนี้ออกจาก *ฉบับร่าง* และตั้งค่าเป็น *ลงรายการแล้ว*"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:132
|
||||
msgid "Reconciling payments"
|
||||
@ -9122,7 +9123,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:154
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:128
|
||||
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:3
|
||||
msgid "eBay connector setup"
|
||||
@ -11142,6 +11143,8 @@ msgid ""
|
||||
"Be sure to check out the documentation explaining down payment options to "
|
||||
"learn more: :doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"อย่าลืมตรวจสอบเอกสารที่อธิบายตัวเลือกการชำระเงินดาวน์เพื่อเรียนรู้เพิ่มเติม:"
|
||||
" :doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_Payment`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:3
|
||||
msgid "Invoice project milestones"
|
||||
@ -14279,6 +14282,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`"
|
||||
msgid ""
|
||||
":doc:`/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":doc:`/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products.rst:5
|
||||
msgid "Manage your products"
|
||||
@ -15103,7 +15107,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:31
|
||||
msgid ":doc:`/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:36
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -15882,7 +15886,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:56
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:227
|
||||
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:3
|
||||
msgid "Deliveries and invoices to different addresses"
|
||||
@ -17462,7 +17466,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:212
|
||||
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:215
|
||||
msgid "Use quotation templates"
|
||||
@ -17533,35 +17537,35 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:16
|
||||
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/products`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/products`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:17
|
||||
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/ecommerce`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/ecommerce`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:18
|
||||
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/plans`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/plans`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:19
|
||||
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/upselling`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/upselling`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:20
|
||||
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/renewals`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/renewals`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:21
|
||||
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/closing`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/closing`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:22
|
||||
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:23
|
||||
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/reports`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/reports`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:28
|
||||
msgid "Subscription quotations"
|
||||
|
@ -84,6 +84,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:32
|
||||
msgid "For your profile"
|
||||
@ -1707,6 +1708,9 @@ msgid ""
|
||||
"it ensures a balanced workload among team members, as it takes the current "
|
||||
"number of active tickets into account."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"เมื่อเลือก :guilabel:`ผู้ใช้แต่ละรายมีจำนวนทิกเก็ตที่เปิดอยู่เท่ากัน` "
|
||||
"จะช่วยรับประกันปริมาณงานที่สมดุลระหว่างสมาชิกในทีม "
|
||||
"เนื่องจากจะนำจำนวนทิกเก็ตที่ใช้งานอยู่ในปัจจุบันมาพิจารณาด้วย"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:112
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2648,7 +2652,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:60
|
||||
msgid ":doc:`/applications/general/email_communication/email_template`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`/applications/general/email_communication/email_template`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:63
|
||||
msgid "Publish ratings on the customer portal"
|
||||
@ -2731,11 +2735,11 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:110
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:350
|
||||
msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:111
|
||||
msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/overview/reports`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/overview/reports`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:3
|
||||
msgid "Receiving tickets"
|
||||
@ -5052,6 +5056,8 @@ msgid ""
|
||||
"**For more information**: "
|
||||
":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม**: "
|
||||
":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:18
|
||||
msgid "Configure the email alias in your project"
|
||||
|
@ -5,8 +5,8 @@
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Wichanon Jamwutthipreecha, 2024
|
||||
# Rasareeyar Lappiam, 2024
|
||||
# Wil Odoo, 2024
|
||||
# Rasareeyar Lappiam, 2024
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-03-08 12:48+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
|
||||
"Last-Translator: Rasareeyar Lappiam, 2024\n"
|
||||
"Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/th/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -697,7 +697,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:114
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:24
|
||||
msgid ":doc:`/applications/general/users/portal`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`/applications/general/users/portal`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:117
|
||||
msgid "B2B access restriction"
|
||||
@ -750,7 +750,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:10
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:54
|
||||
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:11
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:12
|
||||
@ -789,6 +789,8 @@ msgid ""
|
||||
"If you are using :doc:`/applications/finance/payment_providers/paypal`, you "
|
||||
"can also enable and configure it here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"หากคุณใช้ :doc:`/applications/finance/Payment_providers/paypal` "
|
||||
"คุณยังสามารถเปิดใช้งานและกำหนดค่าได้ที่นี่"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:30
|
||||
msgid "Checkout payment options"
|
||||
@ -872,23 +874,27 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:35
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:83
|
||||
msgid ""
|
||||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:36
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:85
|
||||
msgid ""
|
||||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:37
|
||||
msgid ""
|
||||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/cancel`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/cancel`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:42
|
||||
msgid "Shipping providers"
|
||||
@ -906,22 +912,26 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:50
|
||||
msgid ""
|
||||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:51
|
||||
msgid ""
|
||||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:52
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:84
|
||||
msgid ""
|
||||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:55
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:203
|
||||
@ -1364,7 +1374,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:98
|
||||
msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:99
|
||||
msgid ":doc:`/applications/finance/payment_providers`"
|
||||
@ -1976,15 +1986,15 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:19
|
||||
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:20
|
||||
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/avatax`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/avatax`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:21
|
||||
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:24
|
||||
msgid "Tax display"
|
||||
@ -2034,7 +2044,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:50
|
||||
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:53
|
||||
msgid "Price per unit"
|
||||
@ -2095,7 +2105,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:91
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:119
|
||||
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:96
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4656,7 +4666,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:289
|
||||
msgid ":doc:`/applications/websites/livechat/responses`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`/applications/websites/livechat/responses`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:3
|
||||
msgid "Chatbots"
|
||||
@ -5339,7 +5349,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:148
|
||||
msgid ":doc:`/applications/websites/website`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`/applications/websites/website`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:3
|
||||
msgid "Commands and canned responses"
|
||||
@ -5423,7 +5433,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:48
|
||||
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/overview/get_started`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss/overview/get_started`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:49
|
||||
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/overview/team_communication`"
|
||||
@ -5599,11 +5609,11 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:155
|
||||
msgid ":doc:`/applications/sales/crm/acquire_leads`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`/applications/sales/crm/acquire_leads`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:156
|
||||
msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/overview/getting_started`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/overview/getting_started`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:161
|
||||
msgid "Canned responses"
|
||||
|
@ -5,8 +5,8 @@
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Trần Hà <tranthuha13590@gmail.com>, 2023
|
||||
# Thi Huong Nguyen, 2023
|
||||
# Wil Odoo, 2024
|
||||
# Thi Huong Nguyen, 2024
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-03-08 12:48+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
|
||||
"Last-Translator: Thi Huong Nguyen, 2024\n"
|
||||
"Language-Team: Vietnamese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/vi/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -5621,7 +5621,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:312
|
||||
msgid "Push Notification Options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tuỳ chọn thông báo đẩy"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:314
|
||||
msgid ""
|
||||
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -7,8 +7,8 @@
|
||||
# Benson <Benson.Dr@Gmail.com>, 2023
|
||||
# 敬雲 林 <chingyun@yuanchih-consult.com>, 2023
|
||||
# Martin Trigaux, 2024
|
||||
# Tony Ng, 2024
|
||||
# Wil Odoo, 2024
|
||||
# Tony Ng, 2024
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-03-08 12:48+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
|
||||
"Last-Translator: Tony Ng, 2024\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -176,7 +176,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:5
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:78
|
||||
msgid "Reporting"
|
||||
msgstr "報告"
|
||||
msgstr "報表"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:129
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7423,7 +7423,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:190
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:149
|
||||
msgid "Bank Reconciliation"
|
||||
msgstr "銀行對帳"
|
||||
msgstr "銀行對賬"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:192
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9573,57 +9573,57 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:8
|
||||
msgid "Main reports available"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "主要可用報表"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:10
|
||||
msgid ""
|
||||
"Besides the reports created specifically in each localisation module, a few "
|
||||
"very useful **generic** and **dynamic reports** are available for all "
|
||||
"countries :"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "除了為每個本地化模組特別設計的報表,還有些非常有用的 **通用** 及 **動態報表**,供所有國家/地區使用:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:14
|
||||
msgid "**Balance Sheet**"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "**資產負債表**"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:15
|
||||
msgid "**Profit and Loss**"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "**損益表**(又稱為 **利潤表**)"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:16
|
||||
msgid "**Executive Summary**"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "**執行摘要**"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:17
|
||||
msgid "**General Ledger**"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "**總賬**"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:18
|
||||
msgid "**Aged Payable**"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "**應付款項賬齡報告**"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:19
|
||||
msgid "**Aged Receivable**"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "**應收款項賬齡報告**"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:20
|
||||
msgid "**Cash Flow Statement**"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "**現金流報表**"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:21
|
||||
msgid "**Tax Report**"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "**稅務報告**"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:22
|
||||
msgid "**Bank Reconciliation**"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "**銀行對賬**"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can annotate every reports to print them and report to your adviser. "
|
||||
"Export to xls to manage extra analysis. Drill down in the reports to see "
|
||||
"more details (payments, invoices, journal items, etc.)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "所有報表都可以標註,並列印呈交給你的顧問。可匯出 xls 作進一步分析。深入研究報表內容,可看到更多細節(付款、發票、日記賬項目等)。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9632,12 +9632,13 @@ msgid ""
|
||||
"periods back from the date of the report if you don't want to use the "
|
||||
"default **Previous 1 Period** option."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"數值亦可與另一時期比較。選擇你想要與所選時段比較的其他時期。若不想使用預設的 **上一期間** 選項,則最多可以選擇報告日期起計前 12 個期間。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"The **Balance Sheet** shows a snapshot of the assets, liabilities and equity"
|
||||
" of your organisation as at a particular date."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "**資產負債表** 顯示你組織的資產、負債及權益在一個特定日期的概況。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:44
|
||||
msgid "Profit and Loss"
|
||||
@ -9648,7 +9649,7 @@ msgid ""
|
||||
"The **Profit and Loss** report (or **Income Statement**) shows your "
|
||||
"organisation's net income, by deducting expenses from revenue for the report"
|
||||
" period."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "**損益表**(或 **收入報告**)顯示你組織的淨收入,即報告期間的收入扣除費用後的餘額。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:53
|
||||
msgid "Executive Summary"
|
||||
@ -9658,31 +9659,31 @@ msgstr "執行摘要"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The **Executive Summary** allows for a quick look at all the important "
|
||||
"figures you need to run your company."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "**執行摘要** 允許快速查看公司運作所需參考的重要數據。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:58
|
||||
msgid ""
|
||||
"In very basic terms, this is what each of the items in this section is "
|
||||
"reporting :"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "以非常基本的術語來說,以下就是本節中每個項目所報告的內容:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:73
|
||||
msgid "**Performance:**"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "**績效:**"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:64
|
||||
msgid "**Gross profit margin:**"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "**毛利率:**"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:63
|
||||
msgid ""
|
||||
"The contribution each individual sale made by your business less any direct "
|
||||
"costs needed to make those sales (things like labour, materials, etc)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "你的生意每項銷售的貢獻,減去這些銷售活動所需的任何直接成本(諸如人力、材料等)。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:70
|
||||
msgid "**Net profit margin:**"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "**淨利潤:**"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:67
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9691,55 +9692,56 @@ msgid ""
|
||||
"company has (things like rent, electricity, taxes you need to pay as a "
|
||||
"result of those sales)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"你的生意每項銷售的貢獻,減去這些銷售活動所需的任何直接成本,以及你公司的任何固定營運開支(例如,因這些銷售而需要支付的租金、電費、稅款等)。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:73
|
||||
msgid "**Return on investment (p.a.):**"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "**投資回報率(每年):**"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:73
|
||||
msgid ""
|
||||
"The ratio of net profit made, to the amount of assets the company used to "
|
||||
"make those profits."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "淨利潤與用於賺取這些利潤的公司資產價值的比率。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:93
|
||||
msgid "**Position:**"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "**狀況:**"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:77
|
||||
msgid "**Average debtor days:**"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "**平均債務人天數:**"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:77
|
||||
msgid ""
|
||||
"The average number of days it takes your customers to pay you (fully), "
|
||||
"across all your customer invoices."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "所有客戶發票中,客戶向你付款(清付全額)所需的平均天數。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:80
|
||||
msgid "**Average creditor days:**"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "**平均債權人天數:**"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:80
|
||||
msgid ""
|
||||
"The average number of days it takes you to pay your suppliers (fully) across"
|
||||
" all your bills."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "所有賬單中,你向供應商付款(清付全額)所需的平均天數。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:85
|
||||
msgid "**Short term cash forecast:**"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "**短期現金預測:**"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:83
|
||||
msgid ""
|
||||
"How much cash is expected in or out of your organisation in the next month "
|
||||
"i.e. balance of your **Sales account** for the month less the balance of "
|
||||
"your **Purchases account** for the month."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "下個月你的組織預計有多少現金出入。計算方法:本月 **銷售賬戶** 結餘減去本月 **採購賬戶** 結餘。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:93
|
||||
msgid "**Current assets to liabilities:**"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "**流動資產至負債:**"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:88
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9747,11 +9749,11 @@ msgid ""
|
||||
"(assets that could be turned into cash within a year) to the current "
|
||||
"liabilities (liabilities which will be due in the next year). This is "
|
||||
"typically used as as a measure of a company's ability to service its debt."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "也稱為 **流動比率**,是流動資產(一年內可以變現的資產)與流動負債(明年內到期的負債)的比率。通常用作衡量公司償債能力的指標。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:98
|
||||
msgid "General Ledger"
|
||||
msgstr "總分類帳"
|
||||
msgstr "總分類賬"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:100
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9761,6 +9763,8 @@ msgid ""
|
||||
"exceptions. This report is useful for checking every transaction that "
|
||||
"occurred during a certain period of time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**總分類賬報表** "
|
||||
"顯示所選日期範圍內,所有賬戶的所有交易。初始摘要報告會顯示每個賬戶的總結餘,你可以從該處查看詳細交易報告或任何例外情況。此報告對於檢查特定時期內發生的每筆交易,是非常有用。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:111
|
||||
msgid "Aged Payable"
|
||||
@ -9771,7 +9775,7 @@ msgid ""
|
||||
"Run the **Aged Payable Details** report to display information on individual"
|
||||
" bills, credit notes and overpayments owed by you, and how long these have "
|
||||
"gone unpaid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "運算 **應付款項賬齡詳情** 報告,顯示你所欠的個別賬單、貸方票據及超額付款的資料,以及這些款項持續多久未繳付。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:122
|
||||
msgid "Aged Receivable"
|
||||
@ -9781,7 +9785,7 @@ msgstr "應收賬齡表"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The **Aged Receivables** report shows the sales invoices that were awaiting "
|
||||
"payment during a selected month and several months prior."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "**應收賬齡表** 顯示所選期間及之前的所有未清收的應收款項。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:130
|
||||
msgid "Cash Flow Statement"
|
||||
@ -9792,7 +9796,7 @@ msgid ""
|
||||
"The **Cash Flow Statement** shows how changes in balance sheet accounts and "
|
||||
"income affect cash and cash equivalents, and breaks the analysis down to "
|
||||
"operating, investing and financing activities."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "**現金流報表** 顯示資產負債表內的賬戶和收入的變化,如何影響現金及現金等價物,並將分析拆分為營運、投資及融資活動。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:141
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:101
|
||||
@ -9803,7 +9807,7 @@ msgstr "稅務報表"
|
||||
msgid ""
|
||||
"This report allows you to see the **net** and **tax amounts** for all the "
|
||||
"taxes grouped by type (sale/purchase)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "此報表讓你可以查看依據類型(銷售/採購)分組的所有稅款的 **淨額** 及 **稅額**。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:3
|
||||
msgid "Analytic accounting"
|
||||
|
@ -5,9 +5,9 @@
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# 敬雲 林 <chingyun@yuanchih-consult.com>, 2023
|
||||
# Tony Ng, 2024
|
||||
# Martin Trigaux, 2024
|
||||
# Wil Odoo, 2024
|
||||
# Tony Ng, 2024
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-03-08 12:48+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
|
||||
"Last-Translator: Tony Ng, 2024\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -4446,11 +4446,11 @@ msgstr "報告"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can find several reports under the :guilabel:`Reporting` menu of most "
|
||||
"apps that let you analyze and visualize the data of your records."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "你可在大多數應用程式的 :guilabel:`報表` 選單下找到幾種報告,讓你對記錄數據進行分析及視覺化呈現。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:11
|
||||
msgid "Selecting a view"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "選擇檢視模式"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:13
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4459,10 +4459,12 @@ msgid ""
|
||||
"several views are available for others. However, two generic views are "
|
||||
"dedicated to reporting: the graph and pivot views."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"根據不同的報告而定,Odoo "
|
||||
"能以不同的方式顯示數據。有時,可使用完全為報告特別設計的獨特檢視模式,而其他報表則可使用多種視圖。有兩種通用視圖是專門給報告使用的:圖表視圖及樞紐分析視圖。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:20
|
||||
msgid "Graph view"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "圖表檢視模式"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:22
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4472,14 +4474,16 @@ msgid ""
|
||||
"elsewhere. Click the **graph view button** located at the top right to "
|
||||
"access it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":ref:`圖表檢視模式 <reporting/using-graph>` 用於將記錄數據視覺化呈現,幫助你識別變化模式和趨勢。該視圖通常位於應用程式的"
|
||||
" :guilabel:`報表` 選單下,但其他位置也可找到。按一下右上角的**圖表檢視按鈕**,可存取該視圖。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst-1
|
||||
msgid "Selecting the graph view"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "選擇圖表檢視模式"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:33
|
||||
msgid "Pivot view"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "樞紐分析檢視模式"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:35
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4488,14 +4492,16 @@ msgid ""
|
||||
"the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found elsewhere. Click the"
|
||||
" **pivot view button** located at the top right to access it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":ref:`樞紐分析檢視模式 <reporting/using-pivot>`用於綜合所有記錄數據並進行細分分析。該視圖通常位於應用程式的 "
|
||||
":guilabel:`報表` 選單下,但也可在其他地方找到。按一下右上角的**樞紐分析檢視按鈕**,可存取該視圖。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst-1
|
||||
msgid "Selecting the pivot view"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "選擇樞紐分析檢視模式"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:45
|
||||
msgid "Choosing measures"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "選擇量度準則"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:47
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4504,6 +4510,9 @@ msgid ""
|
||||
"default, a measure is always selected. If you wish to edit it, click "
|
||||
":guilabel:`Measures` and choose one or, only for pivots, multiple measures."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"選擇視圖後,應確保只有相關記錄被 :doc:`篩選 "
|
||||
"<search>`。然後,你應該選擇要量度的數據。預設情況下,總是會選擇一個量度準則。若想編輯它,請按一下 "
|
||||
":guilabel:`量度準則`,選擇一個或(只限樞紐分析使用)多個量度準則。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:52
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4514,6 +4523,10 @@ msgid ""
|
||||
"can be measured. In addition, the :guilabel:`Count` option is used to count "
|
||||
"the total number of filtered records."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"選擇量度準則時,Odoo 會將該欄位記錄的值,綜合至篩選記錄中。只有數值欄位(:ref:`整數 <studio/fields/simple-"
|
||||
"fields/integer>`、:ref:`小數 <studio/fields/simple-fields/decimal>`、:ref:`貨幣金額 "
|
||||
"<studio/fields/simple-fields/monetary>`)可以量度。此外,:guilabel:`總項數` "
|
||||
"選項可用於數算篩選記錄的總數。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:58
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4522,20 +4535,22 @@ msgid ""
|
||||
"analyze. By default, the data is often grouped by *Date > Month*, which is "
|
||||
"used to analyze the evolution of a measure over the months."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"選擇要量度的內容後,你可根據要分析的維度,定義數據應如何 :ref:`分組 <search/group>`。預設情況下,數據通常按 *日期 > 月份* "
|
||||
"分組,以分析某項指標在幾個月間的變化情況。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:63
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you filter a single time period, the option to compare it against "
|
||||
"another one appears."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "篩選單一段期間時,會出現與另一時期進行比較的選項。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
|
||||
msgid "Using the comparison option"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "使用比較選項"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:72
|
||||
msgid "Select measures"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "選擇量度準則"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:74
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4543,28 +4558,30 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Count` measures to the Sales Analysis report. By default, the "
|
||||
":guilabel:`Untaxed Amount` measure is selected."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"除其他量度準則外,你亦可在銷售分析報告中,加入 :guilabel:`利潤率` 及 :guilabel:`總項數` 指標。預設情況下,會選擇 "
|
||||
":guilabel:`未連稅金額` 指標。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
|
||||
msgid "Selecting different measures on the Sales Analysis report"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "在銷售分析報告中選擇不同的量度準則"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:81
|
||||
msgid "Group measures"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "分組量度"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:83
|
||||
msgid ""
|
||||
"You could group the measures by :guilabel:`Product Category` at the level of"
|
||||
" rows on the previous Sales Analysis report example."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "你可按 :guilabel:`產品類別`,在上一份銷售分析報告示例的資料行層級,將量度準則分組。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
|
||||
msgid "Adding a group on the Sales Analysis report"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "在銷售分析報告加入分組"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:92
|
||||
msgid "Using the pivot view"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "使用樞紐分析檢視模式"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:94
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4576,12 +4593,15 @@ msgid ""
|
||||
" one of the **preconfigured groups**. To remove one, click the minus button "
|
||||
"(:guilabel:`➖`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"分組數據是樞紐分析檢視的精髓。分組可以深入分析數據,獲得更深層次的理解。如上例所示,你可使用 :guilabel:`分組依據` "
|
||||
"選項,在資料行層級快速加入分組,也可在列*與*欄層級的 :guilabel:`總計` "
|
||||
"標題旁邊,按一下加號按鈕(:guilabel:`➕`),然後選擇一個**預先配置分組**。要刪除一個分組,請按減號按鈕(:guilabel:`➖`)。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:100
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once you have added a group, you can add new ones on the opposite axis or "
|
||||
"the newly created subgroups."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "加入分組後,就可以在相反的軸上加入新的分組或新建立的子組。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:104
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4590,152 +4610,154 @@ msgid ""
|
||||
"the :guilabel:`Order Date > Month` group on the :guilabel:`All / Saleable / "
|
||||
"Office Furniture` product category."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"你可進一步劃分上一份銷售分析報告示例的量度準則,方法是在欄的層級,使用 :guilabel:`銷售人員` 分組,以及對 :guilabel:`全部 / "
|
||||
"可供出售 / 辦公室傢俬` 的產品類別,使用 :guilabel:`訂購日期 > 月份` 分組。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
|
||||
msgid "Adding multiple groups on the Sales Analysis report"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "在銷售分析報告中加入多個分組"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:112
|
||||
msgid ""
|
||||
"Switch the rows and columns' groups by clicking the flip axis button "
|
||||
"(:guilabel:`⇄`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "按翻轉軸按鈕(:guilabel:`⇄`)可切換列及欄的分組。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:113
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click on a measure's label to sort the values by ascending (⏶) or descending"
|
||||
" (⏷) order."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "按一下量度準則的標籤,將數值按遞增(⏶)或遞減(⏷)次序排序。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:114
|
||||
msgid ""
|
||||
"Download a `.xlsx` version of the pivot by clicking the download button "
|
||||
"(:guilabel:`⭳`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "按一下下載按鈕(:guilabel:`⭳`)以下載 `.xlsx` 版本的樞紐分析表。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:119
|
||||
msgid "Using the graph view"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "使用圖表檢視"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:121
|
||||
msgid "Three graphs are available: the bar, line, and pie charts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "有三種圖表可供選擇:棒形圖、折線圖及圓形圖。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:123
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Bar charts** are used to show the distribution or a comparison of several "
|
||||
"categories. They are especially useful as they can deal with larger data "
|
||||
"sets."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "**棒形圖**用於顯示多個類別的分佈或比較,可以處理較大的數據集,因此特別有用。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:126
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Line charts** are useful to show changing time series and trends over "
|
||||
"time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "**折線圖**用於顯示隨時間變化的時間序列和趨勢。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:128
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Pie charts** are used to show the distribution or a comparison of a small "
|
||||
"number of categories when they form a meaningful whole."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "**圓形圖**適合在類別數量較少但可結合為一個有意義的整體時,用於顯示類別的分佈或比較。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:133
|
||||
msgid "Bar chart"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "棒形圖"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
|
||||
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a bar chart"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "以棒形圖形式查看銷售分析報告"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:138
|
||||
msgid "Line chart"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "折線圖"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
|
||||
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a line chart"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "以折線圖形式查看銷售分析報告"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:143
|
||||
msgid "Pie chart"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "圓形圖"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
|
||||
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a pie chart"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "以圓形圖形式查看銷售分析報告"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:149
|
||||
msgid ""
|
||||
"For **bar** and **line** charts, you can use the stacked option when you "
|
||||
"have at least two groups, which then appear on top of each other instead of "
|
||||
"next to each other."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "對於**棒形圖**及**折線圖**,如果至少有兩個分組,可以使用堆疊選項,兩組數據會顯示在彼此之上,而不是彼此相鄰。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:154
|
||||
msgid "Stacked bar chart"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "堆疊棒形圖"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
|
||||
msgid "Stacked bar chart example"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "堆疊棒形圖示例"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:159
|
||||
msgid "Regular bar chart"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "一般棒形圖"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
|
||||
msgid "Non-stacked bar chart example"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "非堆疊棒形圖示例"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:164
|
||||
msgid "Stacked line chart"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "堆疊折線圖"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
|
||||
msgid "Stacked line chart example"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "堆疊折線圖示例"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:169
|
||||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:184
|
||||
msgid "Regular line chart"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "一般折線圖"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
|
||||
msgid "Non-stacked line chart example"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "非堆疊折線圖示例"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:174
|
||||
msgid ""
|
||||
"For **line** charts, you can use the cumulative option to sum values, which "
|
||||
"is especially useful to show the change in growth over a time period."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "對於**折線圖**,可使用累計選項將數值加總,這對顯示一段時間內的增長率變化特別有用。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:179
|
||||
msgid "Cumulative line chart"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "累計折線圖"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
|
||||
msgid "Cumulative line chart example"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "累計折線圖示例"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
|
||||
msgid "Regular line chart example"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "一般折線圖示例"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/search.rst:3
|
||||
msgid "Search and filter records"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "搜尋與篩選記錄"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/search.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"Odoo uses filters to include only the most relevant records depending on the"
|
||||
" purpose of the view you are on. However, you can edit the default filter or"
|
||||
" search for specific values."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Odoo 使用篩選器挑選最相關的記錄,視乎你正處於的檢視畫面有何用途。不過,你可以編輯預設篩選器,或搜尋特定值。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/search.rst:11
|
||||
msgid "Preconfigured filters"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "預先配置篩選器"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/search.rst:13
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5,8 +5,8 @@
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# 敬雲 林 <chingyun@yuanchih-consult.com>, 2023
|
||||
# Tony Ng, 2024
|
||||
# Wil Odoo, 2024
|
||||
# Tony Ng, 2024
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-03-08 12:48+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
|
||||
"Last-Translator: Tony Ng, 2024\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -182,7 +182,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:84
|
||||
msgid "Graph view"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "圖表檢視模式"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:86
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5762,7 +5762,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:391
|
||||
msgid "Kanban view"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "看板檢視畫面"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:393
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5839,7 +5839,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:435
|
||||
msgid "Pivot view"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "樞紐分析檢視模式"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:437
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -919,10 +919,11 @@ msgid ""
|
||||
"chatter thread, kanban view, list view, or activities view of an "
|
||||
"application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*活動*是與 Odoo 資料庫中的記錄相關聯的後續任務。可以在資料庫中包含聊天對話串、看板視圖、列表視圖,或應用程式活動視圖的任何頁面上安排活動。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:10
|
||||
msgid "Schedule activities"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "排期活動"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -931,6 +932,8 @@ msgid ""
|
||||
"pop-up window that appears, select an :guilabel:`Activity Type` from the "
|
||||
"drop-down menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"建立活動的方法之一,是按任何記錄的*聊天視窗*頂部的 :guilabel:`安排活動`按鈕。在彈出的窗口中,從下拉選單中選擇 "
|
||||
":guilabel:`活動類型`。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -939,25 +942,27 @@ msgid ""
|
||||
"*CRM* application, go to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> "
|
||||
"Activity Types`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"每個應用程式都有一個專用於該應用程序的*活動類型*列表。例如,要查看和編輯 *客戶關係* 應用程式可用的活動,可往 "
|
||||
":menuselection:`客戶關係程式 --> 配置 --> 活動類型`。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:21
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter a title for the activity in the :guilabel:`Summary` field, located in "
|
||||
"the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "在彈出窗口 :guilabel:`排期活動` 中的 :guilabel:`摘要` 欄位中,輸入活動標題。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
"To assign the activity to a different user, select a name from the "
|
||||
":guilabel:`Assigned to` drop-down menu. Otherwise, the user creating the "
|
||||
"activity is automatically assigned."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "要將活動分配給不同的用戶,請從 :guilabel:`已分配至` 下拉選單中選擇一個名稱。否則,會自動分配給建立活動的用戶。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:27
|
||||
msgid ""
|
||||
"Lastly, feel free to add any additional information in the optional "
|
||||
":guilabel:`Log a note...` field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "最後,請在可選的 :guilabel:`記錄備註⋯`欄位中,加入任何額外資料。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -966,6 +971,8 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Activity Type`. However, this date can be changed by selecting a "
|
||||
"day on the calendar in the :guilabel:`Due Date` field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"在彈出的 :guilabel:`排期活動` 窗口中,:guilabel:`截止日期` 欄位會根據所選取的 :guilabel:`活動類型` "
|
||||
"的配置設定,自動填充。但是,可透過在 :guilabel:`截止日期` 欄位中,用日曆選擇某一天來更改此日期。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:34
|
||||
msgid "Lastly, click one of the following buttons:"
|
||||
@ -975,63 +982,63 @@ msgstr "最後,按一下以下其中一個按鈕:"
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Schedule`: adds the activity to the chatter under "
|
||||
":guilabel:`Planned activities`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`排期`:將活動加入 :guilabel:`已規劃活動` 下的聊天視窗中。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:37
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Mark as Done`: adds the details of the activity to the chatter "
|
||||
"under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, it is automatically "
|
||||
"marked as completed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`標記為已完成`:將活動的詳細資訊加入 :guilabel:`今天` 下的聊天中。活動未排期,會自動標記為已完成。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:39
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Done \\& Schedule Next`: adds the task under :guilabel:`Today` "
|
||||
"marked as done, and opens a new activity window."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`完成並安排下一活動`:將任務新增至 :guilabel:`今天` 之下及標記為已完成,並開啟一個新的活動視窗。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:41
|
||||
msgid ":guilabel:`Discard`: discards any changes made on the pop-up window."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`捨棄`:捨棄在彈出視窗內所做的任何變更。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst-1
|
||||
msgid "View of CRM leads and the option to schedule an activity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "檢視客戶關係潛在客戶,並為活動排期的選項。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:48
|
||||
msgid ""
|
||||
"Depending on the activity type, the :guilabel:`Schedule` button may be "
|
||||
"replaced by a :guilabel:`Save` button, or an :guilabel:`Open Calendar` "
|
||||
"button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "根據活動類型,:guilabel:`排期`按鈕可能會被:guilabel:`儲存`或:guilabel:`開啟日曆`按鈕取代。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"Scheduled activities are added to the chatter for the record under "
|
||||
":guilabel:`Planned activities`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "已規劃的活動將會加入聊天視窗中,放在 :guilabel:`已規劃活動`之下。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
"Activities can also be scheduled from the kanban, list, or activities view "
|
||||
"of an application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "也可以從應用程式的看板、清單或活動視圖,去安排活動。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:61
|
||||
msgid "Kanban view"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "看板檢視畫面"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:63
|
||||
msgid ""
|
||||
"Select a record on which to schedule an activity. Click on the :guilabel:`🕘 "
|
||||
"(clock)` icon, then :guilabel:`Schedule An Activity`, and proceed to fill "
|
||||
"out the pop-up form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "選擇要安排活動的記錄。按一下 :guilabel:`🕘(時鐘)` 圖示,然後按 :guilabel:`安排活動`,然後填寫彈出的表格。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Kanban view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "客戶關係管道的看板視圖,以及安排活動的選項。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:70
|
||||
msgid "List view"
|
||||
@ -1044,10 +1051,12 @@ msgid ""
|
||||
"has an activity scheduled, the clock icon may be replaced by a :guilabel:`📞 "
|
||||
"(phone)` or an :guilabel:`✉️ (envelope)` icon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"選擇要安排活動的記錄。按一下 :guilabel:`🕘(時鐘)` 圖示,然後按 :guilabel:`安排活動`。如果記錄已安排活動,時鐘可能會顯示為 "
|
||||
":guilabel:`📞(電話)` 或:guilabel:`✉️(信封)` 圖示。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:0
|
||||
msgid "List view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "客戶關係管道的列表視圖,以及安排活動的選項。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:80
|
||||
msgid "Activity view"
|
||||
@ -1060,54 +1069,56 @@ msgid ""
|
||||
"application from the drop-down menu, and click the :guilabel:`🕘 (clock)` "
|
||||
"icon for the desired app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"要開啟應用程式的活動視圖,請從資料庫任何位置的選單列中,選擇 "
|
||||
":guilabel:`🕘(時鐘)`圖示。從下拉選單選擇任何應用程式,然後按一下所需應用程式的 :guilabel:`🕘(時鐘)` 圖示。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Activity menu drop down with focus on where to open activity view for CRM."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "活動下拉選單,焦點在於在何處開啟客戶關係的活動視圖。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:90
|
||||
msgid ""
|
||||
"Select a record on which to schedule an activity. Move across the row to "
|
||||
"find the desired activity type, then click the :guilabel:`+ (plus sign)`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "選擇要安排活動的記錄。在行中尋找所需的活動類型,然後按一下 :guilabel:`+(加號)`。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Activity view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "客戶關係管道的活動視圖,以及安排活動的選項。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:98
|
||||
msgid ""
|
||||
"Activity colors, and their relation to an activity's due date, is consistent"
|
||||
" throughout Odoo, regardless of the activity type, or the view."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "活動顏色及它與活動到期日的關係,在整個 Odoo 平台內都是一致,與活動類型或視圖無關。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"Activities that appear in **green** indicate a due date sometime in the "
|
||||
"future."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "顯示為**綠色**的活動,表示截止日期在今日之後。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:102
|
||||
msgid "**Yellow** indicates that the activity's due date is today."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "**黃色**表示活動的截止日期是今天。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:103
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Red** indicates that the activity is overdue and the due date has passed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "**紅色**表示活動已逾期,截止日期已過。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:105
|
||||
msgid ""
|
||||
"For example, if an activity is created for a phone call, and the due date "
|
||||
"passes, the activity appears with a red phone in list view, and a red clock "
|
||||
"on the kanban view."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "例如,如果建立了一個通話活動,而截止日期已過,則該活動在列表視圖中會顯示為紅色的電話,在看板視圖中顯示為紅色的時鐘。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:109
|
||||
msgid "View scheduled activities"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "檢視已排期活動"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:111
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1115,6 +1126,8 @@ msgid ""
|
||||
":menuselection:`CRM app` and click the :guilabel:`🕘 (clock)` icon, located "
|
||||
"to the far-right side of the other view options."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"要查看已規劃活動,請開啟 :menuselection:`銷售應用程式` 或 "
|
||||
":menuselection:`客戶關係應用程式`,然後按一下其他視圖選項最右側的 :guilabel:`🕘(時鐘)` 圖示。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:114
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1122,6 +1135,8 @@ msgid ""
|
||||
"for the user, by default. To show all activities for every user, remove the "
|
||||
":guilabel:`My Pipeline` filter from the :guilabel:`Search...` bar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"這樣做會開啟活動選單,預設情況下會顯示用戶的所有已規劃活動。要顯示每個用戶的所有活動,請在 :guilabel:`搜尋⋯` 列移除 "
|
||||
":guilabel:`我的管道` 篩選器。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:118
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1130,6 +1145,7 @@ msgid ""
|
||||
" the header menu to see the activities for that specific application in a "
|
||||
"drop-down menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"若要按照建立應用程式及截止日期查看活動綜合列表,請按一下頁首選單的 :guilabel:`🕘(時鐘)` 圖示,在下拉選單中查看該應用程式的活動。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:122
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1137,50 +1153,53 @@ msgid ""
|
||||
"Document` appear at the bottom of this drop-down menu, when the :guilabel:`🕘"
|
||||
" (clock)` icon on the header menu is clicked."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"按一下頁首選單上的 :guilabel:` 🕘(時鐘)` 圖示後,下拉式選單底部將顯示 :guilabel:`新增備註`及 "
|
||||
":guilabel:`索取文件`選項。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst-1
|
||||
msgid "View of CRM leads page emphasizing the activities menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "強調活動選單的客戶關係潛在客戶頁面視圖。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:130
|
||||
msgid "Configure activity types"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "配置活動類型"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:132
|
||||
msgid ""
|
||||
"To configure the types of activities in the database, go to "
|
||||
":menuselection:`Settings app --> Discuss --> Activities --> Activity Types`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "要配置資料庫中的活動類型,請前往 :menuselection:`設定應用程式 --> 聊天 --> 活動 --> 活動類型`。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst-1
|
||||
msgid "View of the settings page emphasizing the menu activity types."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "強調選單活動類型的設定頁面視圖。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:139
|
||||
msgid ""
|
||||
"Doing so reveals the :guilabel:`Activity Types` page, where the existing "
|
||||
"activity types are found."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "之後會顯示 :guilabel:`活動類型` 頁面,可找到現有的活動類型。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:141
|
||||
msgid ""
|
||||
"To edit an existing activity type, select it from the list, then click "
|
||||
":guilabel:`Edit`. To create a new activity type, click :guilabel:`Create`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"要編輯現有活動類型,請從列表中選取該類型,然後按一下 :guilabel:`編輯`。要建立新的活動類型,請按 :guilabel:`建立`。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:144
|
||||
msgid ""
|
||||
"At the top of a blank activity type form, start by choosing a "
|
||||
":guilabel:`Name` for the new activity type."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "在空白的活動類型表單的頂部,首先為新活動類型選擇一個 :guilabel:`名稱`。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst-1
|
||||
msgid "New activity type form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "新活動類型表單。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:152
|
||||
msgid "Activity settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "活動設定"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:155
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:275
|
||||
@ -1192,31 +1211,31 @@ msgstr "動作"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The *Action* field specifies the intent of the activity. Some actions "
|
||||
"trigger specific behaviors after an activity is scheduled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "*動作* 欄位指定了活動的意圖。有些操作會在活動獲規劃之後,觸發特定行為。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:160
|
||||
msgid ""
|
||||
"If :guilabel:`Upload Document` is selected, a link to upload a document is "
|
||||
"added directly to the planned activity in the chatter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "如果選擇:guilabel:`上載文件`,會在聊天視窗中的已規劃活動中,直接加入上載文件的連結。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:162
|
||||
msgid ""
|
||||
"If either :guilabel:`Phonecall` or :guilabel:`Meeting` are selected, users "
|
||||
"have the option to open their calendar to schedule a time for this activity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "如果選擇了 :guilabel:`電話通話` 或 :guilabel:`會議`,使用者便可選擇開啟日曆,為該活動安排時間。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:164
|
||||
msgid ""
|
||||
"If :guilabel:`Request Signature` is selected, a link is added to the planned"
|
||||
" activity in the chatter that opens a signature request pop-up window."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "如果選擇 :guilabel:`請求簽名`,會在聊天視窗中的已規劃活動加入連結,該連結會彈出簽名請求視窗。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:168
|
||||
msgid ""
|
||||
"The actions available to select on an activity type vary, depending on the "
|
||||
"applications currently installed in the database."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "不同活動類型可供選擇的操作會有不同,具體取決於資料庫中已安裝的應用程式。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:172
|
||||
msgid "Default user"
|
||||
@ -1229,16 +1248,18 @@ msgid ""
|
||||
" menu. If this field is left blank, the activity is assigned to the user who"
|
||||
" creates the activity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"要在規劃此活動類型時將活動自動分配給特定用戶,請從 :guilabel:`預設使用者` "
|
||||
"下拉選單選擇一個名稱。如果留空欄位,活動將分配給建立活動的使用者。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:179
|
||||
msgid "Default summary"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "預設摘要"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:181
|
||||
msgid ""
|
||||
"To include notes whenever this activity type is created, enter them into the"
|
||||
" :guilabel:`Default Summary` field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "要在建立此活動類型時包括備註,請在 :guilabel:`預設摘要` 欄位中輸入備註。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:185
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1246,20 +1267,21 @@ msgid ""
|
||||
"Summary` fields are included when an activity is created. However, they can "
|
||||
"be altered before the activity is scheduled or saved."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"建立活動時,會包括 :guilabel:`預設使用者` 及 :guilabel:`預設摘要` 欄位中的資料。不過,可在規劃或儲存活動之前修改。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:190
|
||||
msgid "Next activity"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "下一活動"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:192
|
||||
msgid ""
|
||||
"To automatically suggest, or trigger, a new activity after an activity has "
|
||||
"been marked complete, the :guilabel:`Chaining Type` must be set."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "要在活動標記為完成後自動建議或觸發新活動,必須設定 :guilabel:`連鎖類型`。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:196
|
||||
msgid "Suggest next activity"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "建議下一活動"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:198
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1268,6 +1290,8 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Suggest`. Click the :guilabel:`Suggest` field drop-down menu to "
|
||||
"select any activities to recommend as follow-up tasks to this activity type."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"在 :guilabel:`連結類型` 欄位,選擇 :guilabel:`建議下一活動`。執行此操作後,下方的欄位將會變成 "
|
||||
":guilabel:`建議`。按一下 :guilabel:`建議`欄位下拉式選單,選擇想建議作為此活動類型後續任務的任何活動。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:202
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:230
|
||||
@ -1278,22 +1302,24 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`after completion date` or :guilabel:`after previous activity "
|
||||
"deadline`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"在 :guilabel:`排期` 欄位,為這些活動選擇預設期限。配置所需的 :guilabel:`天` 數、 :guilabel:`週` 數,或幾多個 "
|
||||
":guilabel:`月`。然後,決定它應該發生在 :guilabel:`完成日期之後`,還是在 :guilabel:`上一活動期限之後`。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:207
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:235
|
||||
msgid ""
|
||||
"This :guilabel:`Schedule` field information can be altered before the "
|
||||
"activity is scheduled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "安排活動前,可更改此 :guilabel:`排期` 欄位的資訊。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:209
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:237
|
||||
msgid "When all configurations are complete, click :guilabel:`Save`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "完成所有配置後,按一下 :guilabel:`儲存`。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst-1
|
||||
msgid "Schedule activity popup with emphasis on recommended activities."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "活動安排彈出視窗,重點在建議的活動。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:216
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1301,16 +1327,18 @@ msgid ""
|
||||
"Next Activity`, and has activities listed in the :guilabel:`Suggest` field, "
|
||||
"users are presented with recommendations for activities as next steps."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"如果活動的 :guilabel:`連鎖類型` 設為 :guilabel:`建議下一活動`,並有在 :guilabel:`建議` "
|
||||
"欄位中列出活動,便會向使用者顯示後續步驟的活動建議。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:221
|
||||
msgid "Trigger next activity"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "觸發下一活動"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:223
|
||||
msgid ""
|
||||
"Setting the :guilabel:`Chaining Type` to :guilabel:`Trigger Next Activity` "
|
||||
"immediately launches the next activity once the previous one is completed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "將 :guilabel:`連鎖類型` 設為 :guilabel:`觸發下一活動`,在活動完成時,會立即啟動下一個活動。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:226
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1319,11 +1347,13 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Trigger` field drop-down menu, select the activity that should be"
|
||||
" launched once this activity is completed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"如果在 :guilabel:`連鎖類型` 欄位中選擇 :guilabel:`觸發下一活動`,下方的欄位會變成 :guilabel:`觸發器`。從 "
|
||||
":guilabel:`觸發器` 欄位下拉式選單中,選擇該活動完成後要啟動的活動。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
"Schedule new activity popup with emphasis on Done and launch next button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "安排新活動彈出視窗,重點在「完成並啟始下一步」按鈕。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:244
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1331,15 +1361,17 @@ msgid ""
|
||||
" Next Activity`, marking the activity as `Done` immediately launches the "
|
||||
"next activity listed in the :guilabel:`Trigger` field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"當活動的 :guilabel:`連鎖類型` 設為 :guilabel:`觸發下一活動` 時,將該活動標記為 `完成` 會立即啟動 "
|
||||
":guilabel:`觸發器` 欄位列出的下一個活動。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:249
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:113
|
||||
msgid ":doc:`get_started`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`get_started`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:250
|
||||
msgid ":doc:`team_communication`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`team_communication`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:3
|
||||
msgid "Use channels for team communication"
|
||||
|
@ -5,8 +5,8 @@
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# 敬雲 林 <chingyun@yuanchih-consult.com>, 2023
|
||||
# Tony Ng, 2023
|
||||
# Wil Odoo, 2024
|
||||
# Tony Ng, 2024
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-03-08 12:48+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
|
||||
"Last-Translator: Tony Ng, 2024\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -6265,11 +6265,11 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:3
|
||||
msgid "Reporting"
|
||||
msgstr "報告"
|
||||
msgstr "報表"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:6
|
||||
msgid "View statistics"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "查看統計數據"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6277,12 +6277,14 @@ msgid ""
|
||||
" --> Orders`. Or, from the **POS dashboard**, click the vertical ellipsis "
|
||||
"(:guilabel:`⋮`) button, :guilabel:`Reporting`, and :guilabel:`Orders`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"要存取統計數據,請前往 :menuselection:`POS --> 報表 --> 訂單`。或在 **POS "
|
||||
"概覽畫面**,按一下垂直省略號(:guilabel:`⋮`)按鈕、:guilabel:`報表` 然後 :guilabel:`訂單`。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
"These statistics are available in a graph or pivot view that you can filter "
|
||||
"or group depending on your needs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "這些統計數據以圖表或樞紐分析圖的形式提供,你可根據需要,對其進行篩選或分組。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:5
|
||||
msgid "Restaurant features"
|
||||
@ -18860,7 +18862,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:97
|
||||
msgid "Graph view"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "圖表檢視模式"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:99
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -18946,7 +18948,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:135
|
||||
msgid "Pivot view"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "樞紐分析檢視模式"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:137
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4,8 +4,8 @@
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Tony Ng, 2024
|
||||
# Wil Odoo, 2024
|
||||
# Tony Ng, 2024
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-03-08 12:48+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
|
||||
"Last-Translator: Tony Ng, 2024\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -3639,7 +3639,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:153
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:139
|
||||
msgid "Pivot view"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "樞紐分析檢視模式"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:155
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3669,7 +3669,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:170
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:171
|
||||
msgid "Graph view"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "圖表檢視模式"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:172
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3685,7 +3685,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:180
|
||||
msgid "Bar chart"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "棒形圖"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
|
||||
@ -3694,7 +3694,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:186
|
||||
msgid "Line chart"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "折線圖"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0
|
||||
msgid "View of the Customer Ratings report in line view."
|
||||
@ -3702,7 +3702,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:192
|
||||
msgid "Pie chart"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "圓形圖"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0
|
||||
msgid "View of the Ticket analysis report in pie chart view."
|
||||
|
@ -5,8 +5,8 @@
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Martin Trigaux, 2023
|
||||
# Tony Ng, 2024
|
||||
# Wil Odoo, 2024
|
||||
# Tony Ng, 2024
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-03-08 12:48+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
|
||||
"Last-Translator: Tony Ng, 2024\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -6125,7 +6125,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:150
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting.rst:5
|
||||
msgid "Reporting"
|
||||
msgstr "報告"
|
||||
msgstr "報表"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:155
|
||||
msgid ""
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user