[I18N] Update translation terms from Transifex

This commit is contained in:
Odoo Translation Bot 2022-07-10 02:40:15 +02:00
parent 1b4c24277d
commit 952fbd4cae
8 changed files with 783 additions and 259 deletions

View File

@ -15382,7 +15382,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/analytic/usage.rst:217
msgid "Conclusion"
msgstr ""
msgstr "Abschluss"
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/analytic/usage.rst:219
msgid ""

View File

@ -45,11 +45,11 @@
# Esli Fuentes <esli.fuentes@hotmail.com>, 2021
# Pedro M. Baeza <pedro.baeza@tecnativa.com>, 2022
# Jesús Alan Ramos Rodríguez <alan.ramos@jarsa.com.mx>, 2022
# Lucia Pacheco <lpo@odoo.com>, 2022
# jabelchi, 2022
# Martin Trigaux, 2022
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2022
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2022
# Lucia Pacheco <lpo@odoo.com>, 2022
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -58,7 +58,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-08 13:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:17+0000\n"
"Last-Translator: Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2022\n"
"Last-Translator: Lucia Pacheco <lpo@odoo.com>, 2022\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -20339,12 +20339,17 @@ msgid ""
" allows you to digitize them and automatically import the data into your "
"database reduces errors and saves you time."
msgstr ""
"Codificar las facturas de forma manual puede ser una tarea laboriosa. Contar"
" con una solución que le permita digitalizarlas e importar automáticamente "
"los datos a su base de datos reduce los errores y ahorra tiempo."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/supplier_bills/ocr.rst:9
msgid ""
"`Try it out <https://www.odoo.com/app/invoice-automation>`_! Upload one of "
"your Bills or try one of our samples."
msgstr ""
"Pruébelo aquí <https://www.odoo.com/app/invoice-automation>`_. Suba una de "
"sus facturas o inténtelo con una de nuestras muestras."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/supplier_bills/ocr.rst:12
msgid "Set up the feature"
@ -20356,6 +20361,9 @@ msgid ""
"choose whether the bills should be processed automatically (with OCR) or "
"manually (on demand)."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Ajustes --> Digitalización de "
"facturas`, y elija si las facturas deben ser procesadas de manera automática"
" (con OCR) o manual (bajo demanda)."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/supplier_bills/ocr.rst:22
msgid "Start digitizing your bills"
@ -20411,6 +20419,9 @@ msgid ""
"requires prepaid credits to work. Digitizing one document consumes one "
"credit."
msgstr ""
"La *digitalización de facturas** es un servicio de *compras dentro de la "
"aplicación (IAP, por sus siglas en inglés)* que requiere de créditos "
"prepagados para funcionar. Digitalizar un documento consume un crédito."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/supplier_bills/ocr.rst:50
msgid ""
@ -20435,6 +20446,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/supplier_bills/ocr.rst:56
msgid "Our `Privacy Policy <https://iap.odoo.com/privacy#header_6>`_."
msgstr ""
"Nuestra `Política de privacidad <https://iap.odoo.com/privacy#header_6>`_."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/supplier_bills/purchase_receipts.rst:3
msgid "Purchase Receipts"
@ -22983,6 +22995,9 @@ msgid ""
"Payment Acquirer activated, but you still have to fill out the payment "
"details."
msgstr ""
"De forma predeterminada, la \":doc:`transferencia bancaria "
"</applications/finance/payment_acquirers/wire_transfer>`\" es el único "
"método de pago activado, aún así debe completar los datos de pago."
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_payments/online_payment.rst:23
msgid ""
@ -23018,7 +23033,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_payments/online_payment.rst:45
msgid ":doc:`/applications/finance/payment_acquirers`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/finance/payment_acquirers`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_payments/recording.rst:3
msgid "Different ways to record a payment"
@ -23254,6 +23269,11 @@ msgid ""
"surpasses a certain threshold must provide data about the goods traded with "
"other EU countries."
msgstr ""
"**Intrastat** es el sistema de recopilación de datos y elaboración de "
"estadísticas sobre los bienes comercializados entre los Estados miembros de "
"la UE. Las organizaciones cuyo comercio anual supera un determinado límite "
"deben proporcionar datos sobre los bienes comercializados con otros países "
"de la UE."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/declarations/intrastat.rst:10
msgid ""
@ -23261,6 +23281,9 @@ msgid ""
"<https://ec.europa.eu/eurostat/statistics-"
"explained/index.php?title=Glossary:Intrastat>`_"
msgstr ""
"Explicación de las estadísticas de Eurostat - Glosario: Intrastat "
"<https://ec.europa.eu/eurostat/statistics-"
"explained/index.php?title=Glossary:Intrastat>`_"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/declarations/intrastat.rst:14
msgid ""
@ -23269,6 +23292,11 @@ msgid ""
"2-digits format. All transactions recorded after this date have to follow "
"the new systems rules."
msgstr ""
"Los requisitos de información cambiaron desde el 1 de enero de 2022. Una de "
"las principales modificaciones está relacionada con los códigos de "
"transacción, que pasan a tener un formato de dos dígitos. Todas las "
"transacciones registradas después de esta fecha tienen que seguir las normas"
" del nuevo sistema."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/declarations/intrastat.rst:21
msgid ""
@ -23276,6 +23304,9 @@ msgid ""
"enable **Intrastat** and *Save*. Once the Intrastat has been activated you "
"are able to choose the **Default incoterm**."
msgstr ""
"Vaya a :menuselección:`Contabilidad --> Ajustes --> Facturas de clientes`, "
"luego active la opción **Intrastat** y haga clic en *Guardar*. Una vez "
"activado, podrá elegir el **incoterm predeterminado**."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/declarations/intrastat.rst:25
msgid ""
@ -23284,6 +23315,10 @@ msgid ""
" new transaction codes and :ref:`install <general/install>` the "
"``account_intrastat_expiry`` module to archive the old codes."
msgstr ""
"Si creó su base de datos Odoo antes del **13 de enero de 2022**, deberá "
":ref:`actualizar <general/upgrade>` el módulo ``account_intrastat`` para "
"añadir los nuevos códigos de transacción e :ref:`instalar <general/install>`"
" el módulo ``account_intrastat_expiry`` para archivar los códigos antiguos."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/declarations/tax_returns.rst:3
msgid "Tax Return (VAT Declaration)"
@ -24842,6 +24877,10 @@ msgid ""
"register for the OSS and declare their intra-community distance sales. Each "
"EU member state integrates an online OSS portal."
msgstr ""
"La **Ventanilla Única** (OSS, por sus siglas en inglés) de la Unión es un "
"portal en línea en el cual las empresas pueden registrarse y declarar sus "
"ventas intracomunitarias a distancia. Cada uno de los Estados miembros de la"
" UE cuenta con un portal de ventanilla única en línea."
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/eu_distance_selling.rst:19
msgid ""
@ -25392,6 +25431,8 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/taxcloud.rst:47
msgid "Automatically post taxes to the correct Tax Payable account"
msgstr ""
"Contabilizar automáticamente los impuestos en la cuenta correcta de los "
"impuestos a pagar"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/taxcloud.rst:49
msgid ""
@ -25399,6 +25440,10 @@ msgid ""
"create a **User-Defined Default** so that the new taxes generated by the "
"TaxCloud integration are created with the correct Tax Payable account:"
msgstr ""
"Tal vez sea necesario crear un **predeterminado definido por el usuario** "
"por cada una de sus empresas que use TaxCloud, de esta manera los impuestos "
"creados por la integración de TaxCloud se crearán en la cuenta correcta de "
"los impuestos a pagar:"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/taxcloud.rst:54
msgid ""
@ -25408,6 +25453,11 @@ msgid ""
"income account (or there exists another User-Defined Default that takes "
"precedence)."
msgstr ""
"Un predeterminado definido por el usuario afecta todos los registros. Esto "
"quiere decir que **todos** los nuevos impuestos se registrarán en la cuenta "
"de impuestos a pagar específica, a menos que se editen manualmente para "
"especificar una cuenta diferente (o que exista otro valor predeterminado "
"definido por el usuario que tenga prioridad)."
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/taxcloud.rst:59
msgid ""
@ -25415,6 +25465,9 @@ msgid ""
"select the Tax Payable account for the company. Take note of the account's "
"``id`` in the URL string."
msgstr ""
"En :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Plan de cuentas` y "
"seleccione la cuenta de impuestos a pagar de la empresa. Tenga en cuenta el "
"``id`` de la cuenta en la cadena URL."
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/taxcloud.rst:66
msgid ""
@ -25422,10 +25475,15 @@ msgid ""
":menuselection:`Settings --> Technical --> Actions --> User-Defined "
"Defaults`, and click on *Create*."
msgstr ""
"Active el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>`, vaya a "
":menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Acciones --> Predeterminados "
"definidos por el usuario` y haga clic en *Crear*."
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/taxcloud.rst:70
msgid "Click on *Field*, then, in the drop-down menu, on *Search More*."
msgstr ""
"Haga clic en *Campo*, después, en el menú desplegable haga clic en *Buscar "
"más*."
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/taxcloud.rst:76
msgid ""
@ -25433,6 +25491,9 @@ msgid ""
" the field ``account``. Select the ``account`` field of the "
"``tax.repartition.line`` model."
msgstr ""
"En el cuadro de búsqueda, filtre el modelo ``tax.repartition.line`` y el "
"campo ``cuenta``. Seleccione el campo ``cuenta`` en el modelo "
"``tax.repartition.line``."
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/taxcloud.rst:83
msgid ""
@ -25440,6 +25501,9 @@ msgid ""
"account. Select the company for which this configuration should apply in the"
" *Company* field. Click *Save*."
msgstr ""
"En el campo **Valor predeterminado**, ingrese el ID de la cuenta de "
"impuestos a pagar. Seleccione la empresa a la que debe aplicarse esta "
"configuración en el campo *Empresa*. Haga clic en *Guardar*."
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/taxcloud.rst:93
msgid "How it works"
@ -26479,7 +26543,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:24
msgid "Here are some examples:"
msgstr ""
msgstr "Estos son algunos de los ejemplos:"
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:26
msgid "Restaurant:"
@ -26533,6 +26597,11 @@ msgid ""
"Configuration --> Settings` and check *Some products may be sold/purchased "
"in different units of measure (advanced)*."
msgstr ""
"La aplicación de *Ventas* le permite especificar las unidades de medida para"
" sus tipos de gasto (unidades, millas, noches, etc.). Vaya a "
":menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes` y marque *Algunos "
"productos se pueden vender/comprar en diferentes unidades de medida "
"(avanzado)*."
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:55
msgid "How to record expenses"
@ -26788,12 +26857,16 @@ msgstr ""
msgid ""
"Ordered quantities: it will invoice expenses based on the ordered quantity"
msgstr ""
"Cantidades ordenadas: facturará los gastos en función de la cantidad "
"ordenada."
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:187
msgid ""
"Delivered quantities: it will invoice expenses based on the expenses "
"quantity"
msgstr ""
"Cantidades entregadas: facturará los gastos en función de la cantidad de "
"gastos"
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:190
msgid "At cost: will invoice expenses at their real cost."
@ -26873,9 +26946,9 @@ msgid ""
"Orders, invoices, or subscriptions with recurring payments with their "
"favorite payment methods such as **Credit Cards**."
msgstr ""
"Odoo tiene integración con varios **métodos de pago** que permiten a sus "
"clientes pagar en sus *portales de cliente* o su *sitio web de Comercio "
"electrónico*. Pueden pagar órdenes de venta, facturas, o suscripciones con "
"Odoo tiene integración con varios **métodos de pago** que permiten que sus "
"clientes paguen en sus *portales de cliente* o su *sitio web de Comercio "
"electrónico*. Pueden pagar órdenes de venta, facturas, o suscripciones de "
"pagos recurrentes con sus métodos de pago favoritos, como con **tarjetas de "
"crédito**."
@ -26914,7 +26987,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:38
msgid "Payment Acquirers"
msgstr "Medios de pago"
msgstr "Métodos de pago"
#: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:40
msgid ""
@ -26925,8 +26998,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Desde un punto de vista de contabilidad, podemos distinguir dos tipos de "
"métodos de pago: los pagos que van directamente a la cuenta bancaria y "
"siguen el flujo de trabajo de conciliación usual, y los métodos de pago que "
"son servicios de terceros y requieren que siga otro flujo de trabajo "
"siguen el flujo de trabajo normal de conciliación, y los métodos de pago que"
" son servicios de terceros y requieren que siga otro flujo de trabajo "
"contable."
#: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:47
@ -27051,7 +27124,7 @@ msgstr ""
"Algunos de estos proveedores de pago en línea también se pueden agregar como"
" :doc:`Cuentas bancarias <../finance/accounting/bank/setup/bank_accounts>`, "
"pero esto **no** es el mismo proceso que agregarlos como métodos de pago. "
"Los métodos de pago permiten a los clientes pagar en línea, y las cuentas "
"Los métodos de pago permiten a los clientes pagar en línea; las cuentas "
"bancarias se agregan y configuran en su aplicación de Contabilidad para "
"realizar una conciliación bancaria, lo cual es un proceso de control "
"contable."
@ -27094,10 +27167,10 @@ msgid ""
"your main database."
msgstr ""
"Recomendamos utilizar el *Modo de prueba* en una base de datos duplicada o "
"de prueba. El Modo de prueba se debe usar con sus credenciales de prueba o "
"de sandbox, pero Odoo genera órdenes de venta y facturas con normalidad. No "
"siempre es posible cancelar una factura, y probar métodos de pago en su base"
" de datos principal podría generar problemas con la numeración de sus "
"de prueba. Aunque el modo de prueba se debe usar con sus credenciales de "
"prueba o de sandbox, Odoo genera órdenes de venta y facturas con normalidad."
" No siempre es posible cancelar una factura, y probar métodos de pago en su "
"base de datos principal podría generar problemas con la numeración de sus "
"facturas."
#: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:125
@ -27153,7 +27226,7 @@ msgstr ""
"Con la función de **Guardar tarjetas**, Odoo puede almacenar **tokens de "
"pago** en su base de datos, los cuales se pueden utilizar para pagos "
"subsecuentes sin tener que volver a introducir los detalles de pago. Esto es"
" particularmente útil para pagos recurrentes de suscripciones."
" particularmente útil para los pagos recurrentes de suscripciones."
#: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:154
msgid "Place a hold on a card"
@ -27167,11 +27240,11 @@ msgid ""
"automatic cancellation, or *void the transaction* to unlock the funds from "
"the customer's card."
msgstr ""
"Si se habilita el campo de **Capturar importe de forma manual**, los fondos "
"en la tarjeta del cliente se reservan por algunos días, pero no se cobran "
"aún. Debe ir a la orden de venta relacionada y *capturar* los fondos de "
"forma manual antes de su cancelación automática, o *anular la transacción* "
"para desbloquear los fondos de la tarjeta del cliente."
"Si se habilita el campo **Capturar importe de forma manual**, los fondos en "
"la tarjeta del cliente se guardan por algunos días, pero no se cobran aún. "
"Debe ir a la orden de venta relacionada y *capturar* los fondos de forma "
"manual antes de su cancelación automática, o *anular la transacción* para "
"desbloquear los fondos de la tarjeta del cliente."
#: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:164
#: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/authorize.rst:69
@ -27218,8 +27291,8 @@ msgid ""
"The **Payment Journal** selected for your Payment Acquirer must be a *Bank* "
"journal."
msgstr ""
"El **Diario de pagos** seleccionado para su método de pago debe ser un "
"diario *bancario*."
"El **diario de pago** seleccionado para su método de pago debe ser un diario"
" *bancario*."
#: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:188
msgid ""
@ -27273,13 +27346,13 @@ msgid ""
" to your *Bank Account*."
msgstr ""
"El método predeterminado de Odoo es registrar los pagos en una *cuenta de "
"activos circulantes* en un *diario bancario* específico una vez que se "
"activos circulantes*, en un *diario bancario* específico, una vez que se "
"confirme la *autenticación de pago*. Eventualmente, transferirá los fondos "
"del *método de pago* a su *cuenta bancaria*."
#: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:214
msgid "Here are the requirements for this to work:"
msgstr "A continuación se encuentran los requisitos para este trabajo:"
msgstr "A continuación se encuentran los requisitos para que esto funcione:"
#: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:218
msgid "The Journal's **type** must be *Bank Journal*."
@ -27297,9 +27370,8 @@ msgid ""
"Under the *Advanced Settings* tab, make sure that **Posting** is set as "
"*Post At Payment Validation*."
msgstr ""
"En la pestaña de *Ajustes avanzados* asegúrese de que el campo de "
"*Publicar** tiene establecida la opción de *Publicar a la validación del "
"pago*."
"En la pestaña de *Ajustes avanzados* asegúrese de que el campo **Publicar** "
"tiene marcada la opción de *Publicar a la validación del pago*."
#: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:0
msgid ""
@ -27391,7 +27463,7 @@ msgid ""
"Authorize.Net account, which comprise:"
msgstr ""
"Odoo necesita sus **claves y credenciales API** para conectarse con su "
"cuenta de Authorize.Net, que comprenden:"
"cuenta de Authorize.Net, estas son:"
#: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/authorize.rst:25
msgid "API Login ID"
@ -27485,7 +27557,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si está probando Authorize.Net, en una *cuenta sandbox*, cambie el "
"**Estado** a *Modo de prueba*. Le recomendamos hacer esto en una base de "
"datos de prueba en lugar de su base de datos de Odoo principal."
"datos de prueba en lugar de su base de datos principal de Odoo."
#: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/authorize.rst:71
msgid ""
@ -27544,7 +27616,7 @@ msgstr "No completar este paso da como resultado el siguiente error:"
msgid "*The referrer, relay response or receipt link URL is invalid.*"
msgstr ""
"*El referente, la respuesta de retransmisión o el URL del enlace de "
"recepción no son válidos."
"recepción no son válidos.*"
#: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/authorize.rst:91
msgid "Capture the payment after the delivery"
@ -27558,7 +27630,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"El campo de **Capturar el importe manualmente** se encuentra en la pestaña "
"de **Configuración**. Si se habilita, los fondos se reservan por 30 días en "
"la tarjeta del cliente, pero sin cobrarse aún."
"la tarjeta del cliente, pero sin cobrarse."
#: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/authorize.rst:100
msgid ""
@ -27583,8 +27655,8 @@ msgid ""
"With other payment acquirers, you can manage the capture in their own "
"interfaces, not from Odoo."
msgstr ""
"Con otros métodos de pagos, puede gestionar la captura en sus propias "
"interfaces, no desde Odoo."
"Si usa otro método de pago puede gestionar la captura desde su propia "
"interfaz en vez de hacerlo desde Odoo."
#: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/authorize.rst:116
#: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/paypal.rst:206
@ -27598,7 +27670,7 @@ msgstr ":doc:`../../websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer`"
#: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/paypal.rst:3
msgid "Configure your Paypal account"
msgstr "Configurar su cuenta de PayPal"
msgstr "Configurar su cuenta de Paypal"
#: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/paypal.rst:5
msgid ""
@ -27607,10 +27679,10 @@ msgid ""
"definitely recommend it for starters in Odoo. It works as a seamless flow "
"where the customer is routed to Paypal website to register the payment."
msgstr ""
"PayPal es popular y está disponible en todo el mundo. No cobra ninguna cuota"
"Paypal es popular y está disponible en todo el mundo. No cobra ninguna cuota"
" de suscripción y crear una cuenta es muy fácil. Por eso la recomendamos "
"ampliamente a novatos de Odoo. Funciona como un flujo perfecto en el que se "
"dirige al cliente al sitio web de PayPal para registrar el pago."
"dirige el cliente al sitio web de Paypal para registrar el pago."
#: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/paypal.rst:12
msgid "Paypal account"
@ -27625,23 +27697,23 @@ msgid ""
"settings and click on *Upgrade to a Business account*. Then follow the few "
"configuration steps."
msgstr ""
"Necesita una cuenta empresarial para cobrar con PayPal. Cree una `Cuenta "
"empresarial de PayPal <https://www.paypal.com/us/merchantsignup/ "
"Necesita una cuenta empresarial para cobrar con Paypal. Cree una `Cuenta "
"empresarial de Paypal <https://www.paypal.com/us/merchantsignup/ "
"applicationChecklist?signupType=CREATE_NEW_ACCOUNT&productIntentId=wp_standard>`_"
" o suba de nivel su cuenta personal a una empresarial. Vaya a los ajustes de"
" PayPal y haga clic en *Cambiar a cuenta empresarial*. Luego siga los pasos "
" Paypal y haga clic en *Cambiar a cuenta empresarial*. Luego siga los pasos "
"de configuración."
#: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/paypal.rst:23
msgid "Settings in Paypal"
msgstr "Ajustes en PayPal"
msgstr "Ajustes en Paypal"
#: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/paypal.rst:26
msgid ""
"First, lets see how to set up your Paypal account in order to build a "
"seamless customer experience with Odoo."
msgstr ""
"Primero, veamos cómo configurar su cuenta de PayPal para crear una "
"Primero, veamos cómo configurar su cuenta de Paypal para crear una "
"experiencia de cliente ideal con Odoo."
#: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/paypal.rst:28
@ -27650,7 +27722,7 @@ msgid ""
"Website payments` and click **Update** on **Website preferences**."
msgstr ""
"Inicie sesión y abra los ajustes. Vaya a :menuselection:`Productos y "
"servicios --> Pagos del Sitio web` y haga clic en **Actualizar** en las "
"servicios --> Pagos del sitio web` y haga clic en **Actualizar** en las "
"**Preferencias de sitio web**."
#: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/paypal.rst:34
@ -27675,9 +27747,9 @@ msgid ""
"it at each transaction. Dont worry if you manage several sales channels or "
"Odoo databases."
msgstr ""
"Esta URL se solicita en PayPal pero no se utiliza en la práctica porque Odoo"
" la transmite en cada transacción. No se preocupe si gestionas varios "
"canales de venta o bases de datos de Odoo."
"Esta URL se solicita en Paypal pero en realidad no se utiliza porque Odoo la"
" transmite en cada transacción. No se preocupe si gestionas varios canales "
"de venta o bases de datos de Odoo."
#: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/paypal.rst:49
msgid "Payment Data Transfer (PDT)"
@ -27698,7 +27770,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/paypal.rst:59
msgid "Paypal Account Optional"
msgstr "Cuenta de PayPal opcional"
msgstr "Cuenta de Paypal opcional"
#: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/paypal.rst:61
msgid ""
@ -27707,9 +27779,9 @@ msgid ""
"lose some deals. Make sure this setting is turned on."
msgstr ""
"Le aconsejamos que no pida a los clientes que se conecten con una cuenta de "
"PayPal cuando paguen. Deje que paguen también con tarjetas de débito o "
"crédito, o podría perder algunas transacciones. Asegúrese de que este ajuste"
" está activado."
"Paypal cuando paguen. Permita que paguen con tarjetas de débito o crédito, o"
" podría perder algunas transacciones. Asegúrese de que esta opción esté "
"activada."
#: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/paypal.rst:68
msgid "Instant Payment Notification (IPN)"
@ -27762,13 +27834,13 @@ msgstr ""
"Si utiliza caracteres con acentos (o cualquier otra cosa que no sean "
"caracteres latinos básicos) para los nombres o direcciones de sus clientes, "
"DEBE configurar el formato de codificación de la solicitud de pago enviada "
"por Odoo a PayPal."
"por Odoo a Paypal."
#: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/paypal.rst:93
msgid ""
"If you don't configure this setting, some transactions fail without notice."
msgstr ""
"Si no configura este ajuste, algunas transacciones fallarán sin aviso."
"Si no configura esta opción, algunas transacciones fallarán sin aviso."
#: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/paypal.rst:95
msgid "To do so, open:"
@ -27802,7 +27874,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/paypal.rst:109
msgid "Your Paypal account is ready!"
msgstr "¡Su cuenta de PayPal está lista!"
msgstr "¡Su cuenta de Paypal está lista!"
#: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/paypal.rst:112
msgid ""
@ -27810,7 +27882,7 @@ msgid ""
" Account Optional* needs to be turned on."
msgstr ""
"Si quiere que sus clientes paguen sin crear una cuenta de Paypal, necesita "
"activar la función *Cuenta de PayPal opcional*."
"activar la función *Cuenta de Paypal opcional*."
#: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/paypal.rst:118
msgid ""
@ -27820,7 +27892,7 @@ msgid ""
"website-payments-ewp>`_."
msgstr ""
"Para errores de pagos de sitio web encriptados y EWP_SETTINGS, consulte la "
"`documentación de PayPal <https://developer.paypal.com/docs/ classic/paypal-"
"`documentación de Paypal <https://developer.paypal.com/docs/ classic/paypal-"
"payments-standard/integration-guide/encryptedwebpayments/ #encrypted-"
"website-payments-ewp>`_."
@ -27837,19 +27909,19 @@ msgid ""
"Activate *Paypal* from the config bar of Sales, Invoicing and eCommerce "
"apps, or from the configuration menu of *Payment Acquirers*."
msgstr ""
"Active *PayPal* en la barra de configuración de las aplicaciones de Ventas, "
"Active *Paypal* en la barra de configuración de las aplicaciones de Ventas, "
"Facturación y Comercio electrónico, o en el menú de configuración de "
"*Métodos de pago*."
#: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/paypal.rst:135
msgid "Odoo requires three Paypal credentials:"
msgstr "Odoo requiere tres credenciales de PayPal:"
msgstr "Odoo requiere tres credenciales de Paypal:"
#: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/paypal.rst:137
msgid "*Email ID* is your login email address in Paypal."
msgstr ""
"El *ID de correo electrónico* es su dirección de correo electrónico de "
"inicio de sesión en PayPal."
"inicio de sesión en Paypal."
#: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/paypal.rst:138
msgid ""
@ -27857,19 +27929,19 @@ msgid ""
":menuselection:`Account Settings --> Business information`."
msgstr ""
"El *ID de comerciante* se puede encontrar en los ajustes de su cuenta de "
"PayPal, en :menuselection:`Ajustes de cuenta --> Información empresarial`."
"Paypal, en :menuselection:`Ajustes de cuenta --> Información empresarial`."
#: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/paypal.rst:140
msgid ""
"*Paypal PDT Token* is given in *Website payments* configuration as explained"
" here above."
msgstr ""
"El *Token de transferencia de datos de pago de PayPal* se obtiene en la "
"configuración de *pagos del Sitio web*, como se explicó anteriormente."
"El *Token de transferencia de datos de pago de Paypal* se obtiene en la "
"configuración de *pagos del sitio web*, como se explicó anteriormente."
#: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/paypal.rst:146
msgid "Transaction fees"
msgstr "Cuotas de transacción"
msgstr "Comisiones por transacción"
#: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/paypal.rst:148
msgid ""
@ -27877,9 +27949,9 @@ msgid ""
"cover the transaction fees Paypal charges you. Once redirected to Paypal, "
"your customer sees an extra applied to the order amount."
msgstr ""
"Puede cobrar cuotas adicionales a sus clientes que pagan con PayPal. Esto es"
" para cubrir las cuotas de transacción que PayPal le cobra a usted. Una vez "
"que se le redirige a PayPal, su cliente verá un importe adicional aplicado "
"Puede cobrar cuotas adicionales a sus clientes que pagan con Paypal. Esto es"
" para cubrir las cuotas de transacción que Paypal le cobra a usted. Una vez "
"que se le redirige a Paypal, su cliente verá un importe adicional aplicado "
"al importe de la orden."
#: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/paypal.rst:151
@ -27888,14 +27960,14 @@ msgid ""
"Odoo and check *Add Extra Fees*."
msgstr ""
"Para activar esto, vaya a la pestaña de configuración de la configuración de"
" PayPal en Odoo y seleccione *Agregar cuotas adicionales*."
" Paypal en Odoo y seleccione *Agregar cuotas adicionales*."
#: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/paypal.rst:157
msgid ""
"You can refer to `Paypal Fees <https://www.paypal.com/webapps/mpp/paypal-"
"fees>`__ to set up fees."
msgstr ""
"Puede consultar las `Cuotas de PayPal "
"Puede consultar las `Cuotas de Paypal "
"<https://www.paypal.com/webapps/mpp/paypal-fees>`__ para establecer las "
"suyas."
@ -27913,7 +27985,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/paypal.rst:165
msgid "Go live!"
msgstr "¡Lanzamiento!"
msgstr "Lanzamiento"
#: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/paypal.rst:167
msgid ""
@ -27932,9 +28004,9 @@ msgid ""
"*Pay Now*. They get back to a confirmation page in Odoo once the payment is "
"processed."
msgstr ""
"PayPal ahora está disponible en su formulario de pago disponible en las "
"Paypal ahora está disponible en su formulario de pago disponible en las "
"aplicaciones de Comercio electrónico, Ventas y Facturación. Se redirige a "
"los clientes al sitio web de PayPal cuando hacen clic en *Pagar ahora*. "
"los clientes al sitio web de Paypal cuando hacen clic en *Pagar ahora*. "
"Después, regresan a una página de confirmación en Odoo una vez que el pago "
"se procesa."
@ -27948,15 +28020,15 @@ msgid ""
"accounts."
msgstr ""
"Puede probar el flujo de pago entero en Odoo gracias a las cuentas sandbox "
"de PayPal."
"de Paypal."
#: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/paypal.rst:189
msgid ""
"Log in to `Paypal Developer Site <https://developer.paypal.com/>`__ with "
"your Paypal credentials."
msgstr ""
"Inicie sesión en el `Sitio de desarrolladores de PayPal "
"<https://developer.paypal.com/>`__ con sus credenciales de PayPal."
"Inicie sesión en el `Sitio de desarrolladores de Paypal "
"<https://developer.paypal.com/>`__ con sus credenciales de Paypal."
#: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/paypal.rst:191
msgid "This will create two sandbox accounts:"
@ -27989,12 +28061,12 @@ msgid ""
"automatic invoicing is not activated in your eCommerce settings, to not "
"generate invoices when a fictitious transaction is completed."
msgstr ""
"Inicie sesión en la sandbox de PayPal con la cuenta de comerciante y siga "
"Inicie sesión en la sandbox de Paypal con la cuenta de comerciante y siga "
"las mismas instrucciones de configuración. Introduzca sus credenciales "
"sandbox en Odoo y asegúrese de que PayPal sigue establecido como *Entorno de"
" prueba*. Además, asegúrese de que no está activada la facturación "
"automática en sus ajustes de Comercio electrónico, para no generar facturas "
"cuando se completa una transacción ficticia."
"sandbox en Odoo y asegúrese de que Paypal sigue establecido como *Entorno de"
" prueba*. Además, asegúrese de que no esté activada la facturación "
"automática en sus ajustes de comercio electrónico, para no generar facturas "
"cuando se complete una transacción ficticia."
#: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/paypal.rst:203
msgid "Run a test transaction from Odoo using the sandbox personal account."
@ -28008,7 +28080,7 @@ msgid ""
"payment methods."
msgstr ""
"`Stripe <https://stripe.com/>`_ es un proveedor de soluciones de pago en "
"línea con sede en Estados Unidos, lo que le permite a las empresas aceptar "
"línea con sede en Estados Unidos que permite a las empresas aceptar "
"**tarjetas de crédito** y otros métodos de pago."
#: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/stripe.rst:9
@ -28085,8 +28157,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"La **transferencia bancaria** es el método de pago predeterminado. El "
"objetivo es proporcionar a sus clientes sus datos bancarios para que puedan "
"pagar por su cuenta. Esto es muy fácil de empezar, pero el proceso es lento "
"e ineficiente. Elija un método de pago lo antes posible."
"pagar por su cuenta. Es un proceso fácil de empezar, pero es lento e "
"ineficiente. Elija un método de pago lo antes posible."
#: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/wire_transfer.rst:13
msgid "How to provide customers with payment instructions"
@ -28321,6 +28393,12 @@ msgid ""
"information is up to date or not. We advise contacting a local attorney for "
"legal advice regarding electronic signature compliance and validity."
msgstr ""
"La información proporcionada aquí no representa un asesoramiento legal; se "
"proporciona únicamente con fines informativos generales. Puesto que las "
"leyes que rigen la firma electrónica evolucionan con rapidez, no podemos "
"garantizar que la información esté actualizada. Le aconsejamos que se ponga "
"en contacto con un abogado local para obtener asesoramiento legal sobre el "
"cumplimiento y la validez de la firma electrónica."
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:79
msgid "Field Types"
@ -28332,6 +28410,9 @@ msgid ""
" you can make the signing process even faster for your customers, partners, "
"and employees."
msgstr ""
"Al configurar sus *Tipos de campo*, también conocidos como *Tipos de "
"elementos de la firma*, puede acelerar el proceso de firma para sus "
"clientes, partners y empleados."
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:84
msgid ""
@ -28339,11 +28420,16 @@ msgid ""
"<developer-mode>`. Then head to :menuselection:`Documents --> Configuration "
"--> Field Types` and click on *Create*."
msgstr ""
"Para crear y personalizar campos, active el :ref:`modo de desarrollador "
"<developer-mode>`. Ahora vaya a :menuselection:`Documentos --> Configuración"
" --> Tipos de campo` y haga clic en *Crear*."
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:87
msgid ""
"After giving your new field a name, select one of the six *Types* available:"
msgstr ""
"Después de nombrar su nuevo campo, seleccione uno de los seis *tipos* "
"disponibles:"
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:89
msgid ""
@ -28352,29 +28438,38 @@ msgid ""
"file (usually an image). Each subsequent *Signature* field then reuses the "
"data entered in the first field."
msgstr ""
"**Firma**: los usuarios tienen que introducir su firma, ya sea dibujándola, "
"generando una con su nombre o subiendo un archivo (normalmente una imagen). "
"Cada campo de *Firma* posterior reutiliza los datos introducidos en el "
"primer campo."
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:92
msgid ""
"**Initial**: users are prompted to enter their initials, in a similar way to"
" the *Signature* field."
msgstr ""
"**Inicial**: los usuarios pueden introducir sus iniciales, de una manera "
"similar a la del campo de **firma**."
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:94
msgid "**Text**: users enter text on a single line."
msgstr ""
msgstr "**Texto**: los usuarios pueden introducir texto de una sola línea."
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:95
msgid "**Multiline Text**: users enter text on multiple lines."
msgstr ""
"**Texto multilínea**: los usuarios pueden introducir texto de varias líneas."
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:96
msgid ""
"**Checkbox**: users can tick a box (e.g.,to mark their approval or consent)."
msgstr ""
"**Casilla de verificación**: los usuarios pueden seleccionar una casilla "
"(por ejemplo, para indicar su autorización o consentimiento)."
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:97
msgid "**Selection**: users choose a single option from a variety of options."
msgstr ""
msgstr "**Selección**: los usuarios pueden elegir una opción de varias."
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:99
msgid ""
@ -28383,10 +28478,14 @@ msgid ""
"the *Name*, *Email*, *Phone*, and *Company* fields are preconfigured in your"
" database."
msgstr ""
"El *campo automático de partner* da la opción de autocompletar campos con la"
" información del perfil de Odoo de los usuarios. Por lo tanto, los campos "
"*Nombre*, *Correo electrónico*, *Teléfono* y *Empresa* están preconfigurados"
" en su base de datos."
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:104
msgid "Users can freely edit auto-completed fields."
msgstr ""
msgstr "Los usuarios pueden editar fácilmente los campos auto completados."
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:110
msgid ""
@ -28397,6 +28496,11 @@ msgid ""
"full-page's width, while their height is set to 1.5% (0.015) of a full-"
"page's height."
msgstr ""
"Puede cambiar el tamaño del campo al editar el *Ancho predeterminado* y la "
"*altura predeterminada*. Ambos se definen como un porcentaje de la página "
"completa expresado en forma de decimal, siendo 1 la anchura o la altura de "
"la página completa. De forma predeterminada, la anchura de los campos es del"
" 15% (0.150), mientras que la altura es del 1.5% (0.015) de la altura."
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:115
msgid ""
@ -28404,3 +28508,7 @@ msgid ""
"of the user's screen during the signing process. You can also use a "
"*Placeholder* text to be displayed inside the field before it is completed."
msgstr ""
"También puede escribir *consejos*. Los consejos se muestran en flechas y "
"están ubicados en la parte lateral izquierda de la página durante el proceso"
" de firma. También se puede utilizar un texto de *marcador de posición* que "
"se mostrará dentro del campo antes de que se complete."

View File

@ -11,7 +11,6 @@
# Fairuoz Hussein Naranjo <l92hunaf@gmail.com>, 2021
# Julián Andrés Osorio López <mcjulian1107@gmail.com>, 2021
# Raquel Iciarte <ric@odoo.com>, 2021
# Cris Martin <cristina.marrod@gmail.com>, 2021
# José Cabrera Lozano <jose.cabrera@edukative.es>, 2021
# Xabi Spacebiker <xabispacebiker@gmail.com>, 2021
# Pauline Thiry <pth@odoo.com>, 2021
@ -21,9 +20,9 @@
# Jesús Alan Ramos Rodríguez <alan.ramos@jarsa.com.mx>, 2022
# Vivian Montana <vmo@odoo.com>, 2022
# Alonso Muñoz <Alonso.munoz.91@outlook.com>, 2022
# Lucia Pacheco <lpo@odoo.com>, 2022
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2022
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2022
# Lucia Pacheco <lpo@odoo.com>, 2022
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -32,7 +31,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-18 13:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-22 14:40+0000\n"
"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2022\n"
"Last-Translator: Lucia Pacheco <lpo@odoo.com>, 2022\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -4997,7 +4996,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:37
msgid "**Change to the pjproject source directory:**"
msgstr "**Cambia a directorio proyecto pj recurso:**"
msgstr "**Cambiar al directorio de PJSIP:**"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:43
msgid "**run:**"
@ -5005,19 +5004,19 @@ msgstr "**ejecutar:**"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:49
msgid "**Build and install pjproject:**"
msgstr "** Construye y instale proyectopj:**"
msgstr "**Construya e instale el proyecto PJSIP:**"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:57
msgid "**Update shared library links:**"
msgstr "**Actualizar enlaces compartidas de biblioteca**."
msgstr "**Actualice los enlaces compartidos de la biblioteca.**"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:63
msgid "**Verify that pjproject is installed:**"
msgstr "verifique que el proyecto pj está instalado."
msgstr "**Verifique que el proyecto PJSIP esté instalado.**"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:69
msgid "**The result should be:**"
msgstr "** Wl resultado debe ser**."
msgstr "**El resultado debe ser.**"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:86
msgid "Asterisk"
@ -5029,25 +5028,25 @@ msgid ""
"`there <http://downloads.asterisk.org/pub/telephony/asterisk/old-"
"releases/asterisk-13.7.0.tar.gz>`_."
msgstr ""
"Para instalar Asterisk 13.7.0, puede descargar la fuente directamente `aqui "
"Para instalar Asterisk 13.7.0, puede descargarlo directamente `aquí "
"<http://downloads.asterisk.org/pub/telephony/asterisk/old-"
"releases/asterisk-13.7.0.tar.gz>`_."
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:90
msgid "Extract Asterisk:"
msgstr "extracto del Asterisco:"
msgstr "Extraiga Asterisk:"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:96
msgid "Enter the Asterisk directory:"
msgstr "introduzca el directorio Asterisco."
msgstr "Introduzca el directorio Asterisk:"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:102
msgid "Run the Asterisk configure script:"
msgstr "Ejecutar el script configuración Asterisco."
msgstr "Ejecute el script de configuración de Asterisk:"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:108
msgid "Run the Asterisk menuselect tool:"
msgstr "Ejecute la herramienta asterisco menú selección "
msgstr "Ejecute la herramienta menuselect de Asterisk:"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:114
msgid ""
@ -5056,14 +5055,15 @@ msgid ""
"srtp library and you must reinstall it. Save the configuration (press x). "
"You should also see stars in front of the res_pjsip lines."
msgstr ""
"En el menú selección, ir a la opción de recursos y asegurar que el res-srtp "
"está inhabilitado. Si hay 3x´s junto a res-srtp, hay un problema con la "
"biblioteca srtp y debes reinstalarlo. Guardar la configuración (presionar "
"x). Debe también ver las estrellas delante de las lineas res-pjsip."
"En menuselect, vaya a la opción de recursos y asegúrese de que res_srtp está"
" inhabilitado. Si hay 3x´s junto a res_srtp, hay un problema en la "
"biblioteca srtp y debe volver a instalarlo. Guarde la configuración "
"(presione x). También debe ver las estrellas delante de las lineas res_pjsip"
" ."
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:116
msgid "Compile and install Asterisk:"
msgstr "Compilar e instalar Asterisk."
msgstr "Compile e instale Asterisk."
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:122
msgid ""
@ -5071,9 +5071,9 @@ msgid ""
"sample configs. If you need to install the Asterisk startup script you can "
"run 'make config'."
msgstr ""
"Si necesita el ejemplo de configuración puede ejecutar 'realizar ejemplos' "
"para instalar la configuración de ejemplos. Si necesita instalar el script "
"de inicio del asterisco puede ejecutar 'make config'."
"Si necesita ejemplos de configuración puede ejecutar 'make samples' para "
"instalar ejemplos de configuraciones. Si necesita instalar el script de "
"inicio de Asterisk puede ejecutar 'make config'."
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:125
msgid "DTLS Certificates"
@ -5081,23 +5081,23 @@ msgstr "Certificados DTLS"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:127
msgid "After you need to setup the DTLS certificates."
msgstr "Después necesita ajustar los certificados DTLS."
msgstr "Después necesitará configurar los certificados DTLS."
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:133
msgid "Enter the Asterisk scripts directory:"
msgstr "Introduzca el directorio de scripts del asterisco:"
msgstr "Introduzca el directorio de scripts de Asterisk:"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:139
msgid ""
"Create the DTLS certificates (replace pbx.mycompany.com with your ip address"
" or dns name, replace My Super Company with your company name):"
msgstr ""
"Crear los certtificados DTLS ( reemplazar pbx.mycompany.com con su dirección"
" ip o nombre dns, reemplaza MY Super Company con su nombre de compañia):"
"Cree los certtificados DTLS (reemplace pbx.mycompany.com con su dirección ip"
" o nombre dns, y My Super Company con el nombre de su nombre de empresa):"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:146
msgid "Configure Asterisk server"
msgstr "Configurar el servidor Asterisco"
msgstr "Configurar el servidor de Asterisk"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:148
msgid ""
@ -5134,31 +5134,34 @@ msgid ""
"In the sip.conf and rtp.conf files you also need to add or uncomment the "
"lines:"
msgstr ""
"En los archivos sip.conf y rtp.conf, es necesario tambien agregar o "
"descomentar las lineas:"
"También es necesario agregar o eliminar los comentarios de las líneas en los"
" archivos sip.conf y rtp.conf:"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:193
msgid "Lastly, set up extensions.conf:"
msgstr "por último ajustar extensiones.conf: "
msgstr "Por último, configure extensions.conf:"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:202
msgid "Configure Odoo VOIP"
msgstr "Configure Odoo VOIP."
msgstr "Configure Odoo VOIP"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:204
msgid "In Odoo, the configuration should be done in the user's preferences."
msgstr ""
"En Odoo, la configuración debe ser hecha en las preferencias del usuario."
"En Odoo, se debe establecer la configuración en las preferencias del "
"usuario."
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:210
msgid ""
"The SIP Login/Browser's Extension is the number you configured previously in"
" the sip.conf file (in our example: 1060)."
msgstr ""
"El inicio de sesión SIP/extensión del navegador es el número que configuró "
"previamente en el archivo sip.conf (en nuestro ejemplo: 1060)."
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:212
msgid "The SIP Password is the secret you chose in the sip.conf file."
msgstr ""
msgstr "La contraseña SIP es lo que eligió en el archivo sip.conf."
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:214
msgid ""
@ -5166,18 +5169,25 @@ msgid ""
"if you want to transfer your call from Odoo to an external phone also "
"configured in the sip.conf file."
msgstr ""
"La extensión del teléfono de su oficina no es un campo obligatorio pero se "
"utiliza si quiere transferir su llamada desde Odoo a un teléfono externo, "
"esto también se configura en el archivo sip.conf."
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:217
msgid ""
"The configuration should also be done in the General Settings under the "
"\"Integrations\" section."
msgstr ""
"La configuración también debe hacerse en los ajustes generales, en la "
"sección \"Integraciones\"."
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:222
msgid ""
"The PBX Server IP should be the same as the IP you define in the http.conf "
"file."
msgstr ""
"La IP del servidor PBX debe ser la misma que la IP definida en el archivo "
"http.conf."
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:224
msgid ""
@ -5185,10 +5195,13 @@ msgid ""
" be the same as the IP defined previously and \"XXXX\" needs to be the port "
"defined in the http.conf file."
msgstr ""
"El WebSocket debe ser: ws://localhost:XXXX/ws en donde \"localhost\" tiene "
"que ser el mismo que la IP definida anteriormente y \" XXXX\" tiene que ser "
"el puerto definido en el archivo http.conf."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:3
msgid "Use VoIP services in Odoo with Axivox"
msgstr ""
msgstr "Utilice los servicios de VoIP en Odoo con Axivox"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:6
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:6
@ -5202,6 +5215,10 @@ msgid ""
"<asterisk>` is not necessary as the infrastructure is hosted and managed by "
"Axivox."
msgstr ""
"Se puede configurar la aplicación VoIP de Odoo para que funcione junto con "
"`Axivox <https://www.axivox.com/>`_. En este caso, no es necesario un "
":doc:`servidor Asterisk <asterisk>`, ya que la infraestructura está alojada "
"y es gestionada por Axivox."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:12
msgid ""
@ -5209,34 +5226,42 @@ msgid ""
"open an account. Before doing so, verify that Axivox covers your area and "
"the areas you wish to call."
msgstr ""
"Para utilizar este servicio, `contacte con Axivox "
"<https://www.axivox.com/contact/>`_ para abrir una cuenta. Antes de hacerlo,"
" compruebe que Axivox tenga cobertura en su área y en las zonas a las que "
"desea llamar."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:18
msgid "Go to :menuselection:`Apps` and install the **VoIP Module**."
msgstr ""
msgstr "Vaya a :menuselection: `Aplicaciones` e instale el **Módulo VoIP**."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:24
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings --> General Settings --> Integrations`, and "
"fill out the **Asterisk (VoIP)** field:"
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Configuración -->Configuración general "
"-->Integraciones`, y complete el campo **Asterisk (VoIP)**:"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:27
msgid ""
"**PBX Server IP**: set the domain created by Axivox for your account (e.g., "
"*yourcompany.axivox.com*)"
msgstr ""
"**IP del servidor PBX**: establezca el dominio creado por Axivox para su "
"cuenta (por ejemplo, *suempresa.axivox.com*)"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:29
msgid "**WebSocket**: type in ``wss://pabx.axivox.com:3443``"
msgstr ""
msgstr "**WebSocket**: escriba ``wss://pabx.axivox.com:3443``"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:30
msgid "**VoIP Environment**: set as *Production*"
msgstr ""
msgstr "**Entorno VoIP**: establecido como *Producción*."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:37
msgid "Configure the VOIP user in the Odoo's user"
msgstr "Configurar l'usuari VOIP a l'usuari Odoo"
msgstr "Configurar el usuario VOIP en el usuario de Odoo"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:39
msgid ""
@ -5244,14 +5269,19 @@ msgid ""
"the user's form you want to configure. Under the **Preferences** tab, fill "
"out the section **PBX Configuration**:"
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Configuración --> Usuarios y empresas --> Usuarios`, "
"luego abra el formulario del usuario que desea configurar. En la pestaña "
"**Preferencias**, complete la sección **Configuración PBX**:"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:42
msgid "**SIP Login / Browser's Extension**: the Axivox *username*"
msgstr ""
"**Inicio de sesión SIP/Extensión del navegador**: el *nombre de usuario* de "
"Axivox"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:43
msgid "**SIP Password**: the Axivox *SIP Password*"
msgstr ""
msgstr "**Contraseña SIP**: la *Contraseña SIP* de Axivox"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:50
msgid ""
@ -5259,6 +5289,9 @@ msgid ""
"https://manage.axivox.com/, selecting the user you want to configure, and "
"referring to the fields as pictured below."
msgstr ""
"Puede encontrar toda esta información entrando en "
"https://manage.axivox.com/, solo debe seleccionar el usuario que desea "
"configurar y consultar los campos como se muestra a continuación."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:58
msgid "Phone Calls"
@ -5269,15 +5302,19 @@ msgid ""
"You can make phone calls by clicking on the phone icon in the navigation "
"bar."
msgstr ""
"Puede realizar llamadas telefónicas haciendo clic en el icono del teléfono "
"en la barra de navegación."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:62
msgid ""
"You can also receive phone calls. Odoo rings and displays a notification."
msgstr ""
"También puede recibir llamadas telefónicas. Odoo sonará y mostrará una "
"notificación."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:65
msgid "Your number is the one provided by Axivox."
msgstr ""
msgstr "Su número es el proporcionado por Axivox."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:72
msgid ""
@ -5314,7 +5351,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:15
msgid "Go to Apps and install the module **VoIP OnSIP**."
msgstr "Ir a Aplicaciones e instalar el módulo **VoIP OnSIP**."
msgstr "Vaya a aplicaciones e instale el módulo **VoIP OnSIP**."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:20
msgid ""
@ -5335,7 +5372,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:24
msgid "**Mode** should be Production"
msgstr "**Modo** debe ser Producción"
msgstr "El **Modo** debe ser producción"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:29
msgid ""

View File

@ -5,7 +5,6 @@
#
# Translators:
# Martin Trigaux, 2021
# AleEscandon <alejandra.escandon@jarsa.com.mx>, 2021
# Nicolás Broggi <rnbroggi@gmail.com>, 2021
# Vivian Montana <vmo@odoo.com>, 2021
# José Cabrera Lozano <jose.cabrera@edukative.es>, 2021
@ -15,6 +14,7 @@
# jabelchi, 2021
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2022
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2022
# Lucia Pacheco <lpo@odoo.com>, 2022
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -23,13 +23,13 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-18 13:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:18+0000\n"
"Last-Translator: Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2022\n"
"Last-Translator: Lucia Pacheco <lpo@odoo.com>, 2022\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: ../../content/applications/productivity.rst:5
msgid "Productivity"
@ -1890,7 +1890,7 @@ msgstr ":doc:`../use_cases/automated_actions`"
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:3
msgid "Understanding General Concepts"
msgstr ""
msgstr "Entendiendo conceptos generales"
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:7
msgid ""
@ -1911,7 +1911,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:15
msgid "Getting started"
msgstr "Primeros pasos"
msgstr "Empezando"
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:17
msgid ""
@ -1943,7 +1943,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:38
msgid "What is a Model (also called Object)?"
msgstr ""
msgstr "¿Qué es un modelo (también conocido como objeto)?"
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:40
msgid ""
@ -1955,13 +1955,15 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:45
msgid "What are Fields?"
msgstr "¿Qué son Campos?"
msgstr "¿Qué son los campos?"
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:47
msgid ""
"**Fields** compose models. It is where a record (a piece of data) is "
"registered."
msgstr ""
"Los **campos** componen modelos. Es el lugar donde se registra un registro "
"(un dato)."
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:49
msgid ""
@ -1998,16 +2000,16 @@ msgstr ""
msgid ""
"In Odoo, relational field types are: *One2many*, *Many2one*, *Many2many*."
msgstr ""
"En Odoo, los tipos de campos relacionales son: *One2many*, *Many2one*, "
"*Many2many*."
"En Odoo, los tipos de campos relacionales son: *one2many*, *many2one*, "
"*many2many*."
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:66
msgid ""
"An **One2many** field is a *one-way* direction of selecting *multiple* "
"records from a table."
msgstr ""
"Un campo **One2many** es una dirección de *sentido único* para seleccionar "
"*multiples* registros de una tabla."
"Un campo **one2many** es una dirección de *sentido único* para seleccionar "
"*varios* registros de una tabla."
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:68
msgid ""
@ -2039,11 +2041,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:75
msgid "An *One2many* field must have a *Many2one* related to it."
msgstr "Un campo *One2many* debe tener un *Many2one* relacionado."
msgstr "Un campo *one2many* debe tener un campo *many2one* relacionado."
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:78
msgid "What are Views?"
msgstr ""
msgstr "¿Qué son las vistas?"
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:80
msgid ""
@ -2056,7 +2058,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:85
msgid "What is a Menu?"
msgstr ""
msgstr "¿Qué es un menú?"
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:87
msgid ""
@ -2067,6 +2069,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:95
msgid "`Studio Basics <https://www.odoo.com/fr_FR/slides/studio-31>`_"
msgstr ""
"`Fundamentos de Studio <https://www.odoo.com/fr_FR/slides/studio-31>`_"
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to.rst:5
msgid "How To"
@ -2131,19 +2134,19 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/rainbow_man.rst:14
msgid "By default, the feature is active:"
msgstr ""
msgstr "Esta función está activa de manera predeterminada cada que:"
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/rainbow_man.rst:16
msgid "when opportunities are marked as won;"
msgstr ""
msgstr "se marca una oportunidad como ganada,"
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/rainbow_man.rst:17
msgid "when users empty their inboxes;"
msgstr ""
msgstr "los usuarios vacían sus bandejas de entrada,"
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/rainbow_man.rst:18
msgid "when the user finishes a tour;"
msgstr ""
msgstr "un usuario termina su recorrido,"
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/rainbow_man.rst:19
msgid "when the user finishes doing reconciliations."
@ -2151,7 +2154,7 @@ msgstr "cuando el usuario termina de hacer conciliaciones."
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rst:3
msgid "Customizing Reports"
msgstr ""
msgstr "Personalizar reportes"
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rst:9
msgid ""
@ -2252,7 +2255,7 @@ msgstr "Casos de uso"
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/automated_actions.rst:3
msgid "Advanced Use Cases: Automated Actions"
msgstr ""
msgstr "Casos de uso avanzados: acciones automatizadas"
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/automated_actions.rst:5
msgid ""
@ -2263,10 +2266,12 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/automated_actions.rst:8
msgid "Under *Automations*, click on *Create* and set the following rules:"
msgstr ""
"En *automatizaciones*, haga clic en *crear* y configure las siguientes "
"reglas:"
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/automated_actions.rst:10
msgid "*Model*: Lead/Opportunity"
msgstr ""
msgstr "*Modelo*: Lead/Oportunidad"
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/automated_actions.rst:11
msgid "*Active*: On"
@ -2297,14 +2302,14 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/automated_actions.rst:25
msgid ":doc:`../concepts/understanding_automated_actions`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../concepts/understanding_automated_actions`"
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/automated_actions.rst:26
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:61
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:138
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/views.rst:28
msgid ":doc:`../concepts/understanding_general`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../concepts/understanding_general`"
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:3
msgid "Advanced Use Cases: Filters and Status Bar"
@ -2396,7 +2401,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:3
msgid "Advanced Use Cases: Creating Models and Adding Fields"
msgstr "Casos de uso avanzados: Crear modelos y añadir campos"
msgstr "Casos de uso avanzados: crear modelos y añadir campos"
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:5
msgid ""
@ -2520,7 +2525,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:96
msgid "Now, add a *Selection* field and the necessary values."
msgstr "Ahora, añada un campo de *selección* y los valores necesarios."
msgstr "Añada un campo de *selección* y los valores necesarios."
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:99
msgid ""

View File

@ -21,10 +21,10 @@
# Nicole Kist <nki@odoo.com>, 2021
# Martin Trigaux, 2021
# Jesús Alan Ramos Rodríguez <alan.ramos@jarsa.com.mx>, 2021
# Lucia Pacheco <lpo@odoo.com>, 2022
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2022
# Marian Cuadra, 2022
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2022
# Lucia Pacheco <lpo@odoo.com>, 2022
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -33,7 +33,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-08 13:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-22 14:41+0000\n"
"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2022\n"
"Last-Translator: Lucia Pacheco <lpo@odoo.com>, 2022\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -6938,6 +6938,8 @@ msgid ""
"The ID is a truly unique identifier for the line item. Feel free to use one "
"from your previous software to ease the transition into Odoo."
msgstr ""
"El ID es un identificador único para cada registro. Puede utilizar uno de su"
" software anterior para facilitar la transición a Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:29
msgid ""
@ -7652,6 +7654,13 @@ msgid ""
":doc:`/applications/finance/payment_acquirers/authorize`, and others in the "
":doc:`/applications/finance/payment_acquirers` documentation."
msgstr ""
"Desde ahí puede acceder directamente a la página de **Métodos de pago**, en "
"la cual podrá seleccionar y configurar sus métodos de elección. Antes de "
"crear o modificar un método de pago, asegúrese de leer nuestra documentación"
" acerca de cómo recibir pagos con los diferentes métodos de pago, por "
"ejemplo :doc:`/applications/finance/payment_acquirers/paypal`, "
":doc:`/applications/finance/payment_acquirers/authorize`, y "
":doc:`/applications/finance/payment_acquirers`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:30
msgid ""
@ -7686,15 +7695,15 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:51
msgid ":doc:`/applications/finance/payment_acquirers`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/finance/payment_acquirers`"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:52
msgid ":doc:`/applications/finance/payment_acquirers/paypal`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/finance/payment_acquirers/paypal`"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:53
msgid ":doc:`/applications/finance/payment_acquirers/authorize`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/finance/payment_acquirers/authorize`"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:3
msgid "Get a signature to confirm an order"
@ -8192,6 +8201,8 @@ msgid ""
"`Odoo Tutorials: Subscriptions "
"<https://www.odoo.com/slides/subscription-20>`_"
msgstr ""
"`Tutoriales de Odoo: Suscripción "
"<https://www.odoo.com/slides/subscription-20>`_"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:3
msgid "Add subscription products"

View File

@ -13,6 +13,7 @@
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2022
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2022
# marcescu, 2022
# Lucia Pacheco <lpo@odoo.com>, 2022
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -21,13 +22,13 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-18 13:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:18+0000\n"
"Last-Translator: marcescu, 2022\n"
"Last-Translator: Lucia Pacheco <lpo@odoo.com>, 2022\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: ../../content/applications/services.rst:5
msgid "Services"
@ -1089,6 +1090,10 @@ msgid ""
" is the one at which employees timesheet on by default. However, it can be "
"ultimately modified on each ticket."
msgstr ""
"Seleccione o cree un proyecto en *Hoja de horas en el ticket*. El "
"seleccionado/creado es aquel en el que los empleados registran sus hojas de "
"horas de manera predeterminada. Sin embargo, se puede modificar fácilmente "
"en cada ticket."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:28
msgid "Step 2: Set up a service"
@ -1100,12 +1105,17 @@ msgid ""
"*Units of Measure* to optionally be able to choose *hours* (for example) as "
"the unit of measure of your service."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes` y active las "
"*unidades de medida* para poder elegir de manera opcional *horas* (por "
"ejemplo) como unidad de medida de su servicio."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:33
msgid ""
"Then, go to :menuselection:`Sales --> Products --> Products`, create or edit"
" an existing one, and set its *Product Type* as *Service*."
msgstr ""
"Después vaya a :menuselection:`Ventas --> Productos --> Productos`, cree o "
"edite uno nuevo y configure su *tipo de producto* como *servicio*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:40
msgid ""
@ -1123,6 +1133,11 @@ msgid ""
" order is confirmed, a new task is created under the right project, "
"automating the process."
msgstr ""
"Esta configuración garantiza que se facture al cliente por el número de "
"horas pronosticadas en la orden de venta, lo que significa que no se tienen "
"en cuenta las horas adicionales o no usadas. También garantiza que cada vez "
"que se confirma una orden de venta, se crea una nueva tarea en el proyecto "
"correspondiente, automatizando el proceso."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:53
msgid ""
@ -1131,6 +1146,10 @@ msgid ""
"to be set on the corresponding project or task, in order to reinvoice the "
"time spent on a ticket."
msgstr ""
"Le recomendamos configurar un proyecto en específico, así como se hizo en "
"este ejemplo. Debe tener en cuenta que el artículo en la orden de venta se "
"debe establecer en el proyecto/tarea correspondiente, de esta manera, se "
"podrá volver a facturar el tiempo dedicado en el ticket."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:58
msgid "Prevision an invoice and record time"
@ -1138,7 +1157,7 @@ msgstr "Previsión de una factura y registro del tiempo"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:61
msgid "Step 1: Place an order"
msgstr "Paso 1: Hacer un pedido"
msgstr "Paso 1: Hacer una orden"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:63
msgid ""
@ -1147,6 +1166,10 @@ msgid ""
"needs the ticket to be opened. Set the number of hours needed to assist the "
"customer and *Confirm* the order."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Ventas --> Órdenes --> Órdenes` y cree uno para el "
"producto de servicio de asistencia que configuró previamente, con el cliente"
" que necesite que se abra el ticket. Establezca el número de horas "
"necesarias y *Confirme* la orden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:72
msgid "Step 2: Invoice the customer"
@ -1155,7 +1178,7 @@ msgstr "Paso 2: Facturar al cliente"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:74
msgid "In *Sales*, select the respective sales order to *Create Invoice*."
msgstr ""
"En *Ventas*, seleccione el pedido de venta correspondiente para *Crear "
"En *Ventas*, seleccione la orden de venta correspondiente para *Crear "
"factura*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:82
@ -1167,18 +1190,21 @@ msgid ""
"Now, in *Helpdesk*, create or edit the respective ticket and link it to the "
"task created by the confirmation of the sales order."
msgstr ""
"En la aplicación de *servicio de asistencia* puede crear o editar el ticket "
"correspondiente y vincularlo a la tarea creada al confirmar la orden de "
"venta."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:92
msgid "Step 4: Record the time spent"
msgstr "Paso 4: Registrar el tiempo empleado"
msgstr "Paso 4: Registrar el tiempo dedicado"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:94
msgid ""
"Still on the respective helpdesk ticket, record the hours performed under "
"the *Timesheets* tab."
msgstr ""
"Siempre en el ticket de asistencia correspondiente, registre las horas "
"realizadas en la pestaña *Hojas de tiempo*."
"Registre siempre las horas dedicadas en el ticket de de servicio de "
"asistencia correspondiente, en la pestaña *Hojas de horas*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:100
msgid ""
@ -1186,7 +1212,7 @@ msgid ""
" column in the sales order."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que las horas registradas en el formulario del ticket se "
"muestran en la columna *Entregado* del pedido de venta."
"muestran en la columna *Entregado* de la orden de venta."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:108
msgid ""
@ -1194,7 +1220,7 @@ msgid ""
"the dedicated task."
msgstr ""
"Las horas registradas en el ticket se muestran automáticamente en *Hojas de "
"tiempo* y en la tarea dedicada."
"horas* y en la tarea correspondiente."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:111
msgid ":doc:`reinvoice_from_project`"
@ -1209,7 +1235,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:3
msgid "Invoice Time Spent on Tickets (Postpaid Support Services)"
msgstr ""
"Facturación del tiempo dedicado a los tickets (servicios de asistencia de "
"Facturación del tiempo dedicado en los tickets (servicio de asistencia de "
"pospago)"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:5
@ -1219,9 +1245,9 @@ msgid ""
"control over what you charge your client, and it is more efficient."
msgstr ""
"Extraiga directamente el tiempo facturable que ha rastreado en sus tickets "
"del servicio de asistencia en los pedidos de venta y las facturas a través "
"de una tarea del proyecto. De este modo, tendrá más control sobre lo que "
"cobra a su cliente y será más eficiente."
"de servicio de asistencia en las órdenes de venta y las facturas a través de"
" una tarea de proyecto. De este modo, tendrá más control sobre lo que le "
"cobra a sus clientes y será más eficiente."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:10
msgid "Configuration"
@ -1232,9 +1258,9 @@ msgid ""
"Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk team --> Edit`"
" and enable the options *Timesheet on Ticket* and *Time Reinvoicing*."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Helpdesk --> Configuración --> Equipo de Helpdesk -->"
" Editar` y active las opciones *Hoja de tiempo en el ticket* y "
"*Refacturación de tiempo*."
"Vaya a :menuselection:`Servicio de asistencia --> Configuración --> Equipo "
"de servicio de asistencia --> Editar` y active las opciones *Hojas de horas "
"en el ticket* y * Refacturación de tiempo*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:15
msgid ""
@ -1242,23 +1268,26 @@ msgid ""
"timesheets) will be linked by default. Open its *External link* to enable "
"the feature *Bill from tasks*."
msgstr ""
"En *Hoja de tiempo en el ticket*, elija el *Proyecto* al que se vincularán "
"por defecto los tickets (y las hojas de tiempo). Abra su *Enlace externo* "
"para habilitar la función *Factura desde las tareas*."
"En *Hojas de horas en el ticket*, elija el *Proyecto* al que se vincularán "
"de manera predeterminada los tickets (y las hojas de horas). Abra su *enlace"
" externo* para habilitar la función *Facturar desde las tareas*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:22
msgid "Create a sales order and an invoice"
msgstr "Crear un pedido de venta y una factura"
msgstr "Crear una orden de venta y una factura"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:24
msgid ""
"Now, once you have recorded the time you spent on the helpdesk ticket, under"
" the *Timesheets* tab, access the task clicking on its name."
msgstr ""
"Una vez que haya registrado el tiempo dedicado en el ticket de servicio de "
"asistencia, en la pestaña de *hojas de horas*, puede acceder fácilmente a la"
" tarea al hacer clic en su nombre."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:31
msgid "*Create Sales Order* and proceed to create the invoice."
msgstr "*Crear Pedido de Venta* y proceder a crear la factura."
msgstr "*Crear orden de venta* y proceder a crear la factura."
#: ../../content/applications/services/project.rst:8
msgid "Project"
@ -1270,7 +1299,7 @@ msgid ""
"`Odoo Tutorials: Project and Timesheets "
"<https://www.odoo.com/slides/project-and-timesheets-21>`_"
msgstr ""
"`Tutoriales de Odoo: Proyectos y hojas de tiempo "
"`Tutoriales de Odoo: Proyectos y hojas de horas "
"<https://www.odoo.com/slides/project-and-timesheets-21>`_"
#: ../../content/applications/services/project/tasks.rst:5
@ -1279,7 +1308,8 @@ msgstr "Tareas"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:3
msgid "Create Project's Tasks from an Email Alias"
msgstr "Crear tareas del proyecto a partir de un alias de correo electrónico"
msgstr ""
"Crear tareas del proyecto a partir de un seudónimo de correo electrónico"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:5
msgid ""
@ -1289,6 +1319,11 @@ msgid ""
"structured work. It automatically creates a task in the first stage of a "
"project."
msgstr ""
"Cuando cuenta con una dirección de correo electrónico que sus clientes "
"conocen de inicio a fin, lo último que querrá hacer es cambiarla. En su "
"lugar, vincule esa dirección a su proyecto y transforme esas conversaciones "
"en trabajo estructurado. De esta manera se crea automáticamente una tarea en"
" la primera etapa de un proyecto."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:11
msgid "Set up an incoming email server"
@ -1300,7 +1335,7 @@ msgid ""
"the incoming email alias you would like to use."
msgstr ""
"En la aplicación *Configuración*, active *Servidores de correo electrónico "
"externos* y defina el alias de correo electrónico entrante que desea "
"externos* y defina el seudónimo de correo electrónico entrante que desea "
"utilizar."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:15
@ -1313,7 +1348,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:18
msgid "Configure the email alias in your project"
msgstr "Configure el alias de correo electrónico en su proyecto"
msgstr "Configure el seudónimo de correo electrónico en su proyecto"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:22
msgid ""
@ -1322,6 +1357,10 @@ msgid ""
"*Emails* tab, define the wanted email alias and choose the policy to receive"
" a message."
msgstr ""
"Después de configurar su servidor de correo electrónico entrante, vaya a "
":menuselection:`Proyecto --> Configuración --> Proyecto --> Editar`. En la "
"pestaña de *correos electrónicos* puede definir su seudónimo de correo "
"electrónico y elegir la política para recibir un mensaje."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:23
msgid "In addition, you can now directly set it when creating a new project."
@ -1333,7 +1372,7 @@ msgid ""
"All the recipients of the email (To/Cc/Bcc) are automatically added as "
"followers of the task."
msgstr ""
"Todos los destinatarios del correo electrónico (To/Cc/Bcc) se añaden "
"Todos los destinatarios del correo electrónico (Para/Cc/Cco) se añaden "
"automáticamente como seguidores de la tarea."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:32
@ -1344,11 +1383,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:8
msgid "Timesheets"
msgstr "Partes de horas"
msgstr "Hojas de horas"
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:3
msgid "Create Timesheets upon Time Off Validation"
msgstr "Cree hojas de horas después de la validación de tiempo libre"
msgstr "Cree hojas de horas después de la validación del tiempo personal"
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:5
msgid ""
@ -1357,18 +1396,20 @@ msgid ""
"does not leave place for forgetfulness and questions after hours that have "
"not been timesheeted by the employee."
msgstr ""
"Odoo planifica automáticamente las horas trabajadas en proyectos / tareas "
"cuando se solicita tiempo libre. Esto permite un mejor control general sobre"
" la validación de las hojas de horas, ya que no deja lugar para el olvido y "
"las preguntas fuera del horario que no han sido escritas por el empleado."
"Odoo planifica automáticamente las horas dedicadas en proyectos/tareas "
"cuando se solicita tiempo personal, lo que permite un mejor control general "
"sobre la validación de las hojas de horas. De esta manera es más fácil "
"llevar un control y no programar cosas fuera del horario especifícado por el"
" empleado."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:9
msgid ""
"Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, go to *Timesheets*, and"
" change the *Project* and *Task* set by default, if you like."
msgstr ""
"Activar el modo :ref:`developer <developer-mode>`, vaya a *Hojas de tiempo*,"
" y cambie el *Proyecto* y la *Tarea* establecidos por defecto, si lo desea."
"Activar el modo de :ref:`desarrollador <developer-mode>`, vaya a *Hojas de "
"horas*, y cambie el *Proyecto* y la *Tarea* establecidos de manera "
"predeterminada, si así lo desea."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:16
msgid ""
@ -1376,8 +1417,8 @@ msgid ""
" or create the needed type, and decide if you would like the requests to be "
"validated or not."
msgstr ""
"Vaya a: menuselection: `Tiempo libre -> Configuración -> Tipos de tiempo "
"libre`. Seleccione o cree el tipo necesario y decida si desea que las "
"Vaya a: menuselection: `Tiempo personal -> Configuración -> Tipos de tiempo "
"personal`. Seleccione o cree el tipo necesario y decida si desea que las "
"solicitudes se validen o no."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:26
@ -1387,17 +1428,17 @@ msgid ""
"automatically allocated on *Timesheets*, under the respective project and "
"task."
msgstr ""
"Ahora, una vez que el empleado ha solicitado su tiempo libre y la solicitud "
"ha sido validada (o no, según la configuración elegida), el tiempo se asigna"
" automáticamente en * Hojas de horas *, bajo el respectivo proyecto y tarea."
"Una vez que el empleado solicitó su tiempo libre y se validó la solicitud (o"
" no, según la configuración elegida), el tiempo se asigna automáticamente en"
" las *hojas de horas *, bajo el respectivo proyecto y tarea."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:27
msgid ""
"On the example below, the user requested *Paid Time off* from July 13th to "
"15th."
msgstr ""
"En el siguiente ejemplo, el usuario solicitó * Tiempo libre pagado * del 13 "
"al 15 de julio."
"En el siguiente ejemplo, el usuario solicitó *Tiempo personal pagado* del 13"
" al 15 de julio."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:33
msgid ""
@ -1406,10 +1447,9 @@ msgid ""
"time is automatically allocated after the responsible person for validating "
"does it so."
msgstr ""
"Teniendo en cuenta que no se requiere validación, el tiempo libre solicitado"
" se muestra automáticamente en * Hojas de horas *. Si la validación es "
"necesaria, el tiempo se asigna automáticamente después de que la persona "
"responsable de la validación lo haga."
"Si no se necesita validación, el tiempo personal solicitado se muestra "
"automáticamente en las *hojas de horas*. Si se necesita validación, el "
"tiempo se asigna automáticamente después de validarlo."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:41
msgid ""
@ -1417,9 +1457,9 @@ msgid ""
"all the aggregated data on that cell (day), and see details regarding the "
"project/task."
msgstr ""
"Haga clic en la lupa, colocando el cursor sobre la celda correspondiente, "
"para acceder a todos los datos agregados en esa celda (día) y ver los "
"detalles sobre el proyecto / tarea."
"Haga clic en la lupa y coloque el cursor sobre la celda correspondiente para"
" acceder a todos los datos agregados en esa celda (día) y ver los detalles "
"sobre el proyecto/tarea."
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:7
msgid "What can I expect from the support service?"
@ -1436,18 +1476,18 @@ msgid ""
"you have support, no matter your location. Your support representative could"
" be communicating to you from San Francisco, Belgium, or India!"
msgstr ""
"Tu suscripción online incluye **soporte ilimitado 24 horas sin costo extra, "
"lunes a viernes**. Nuestros equipos están localizados alrededor del mundo "
"para asegurar que tengas soporte, sin importar tu ubicación. ¡Tu asesor de "
"soporte puede estar en San Francisco, Bélgica, o India!"
"Su suscripción en línea incluye **soporte ilimitado por 24 horas de lunes a "
"viernes sin costo adicional**. Tenemos equipos ubicados por todo el mundo "
"para garantizar que tenga acceso a soporte, sin importar su ubicación. ¡Su "
"asesor de soporte puede estar en San Francisco, Bélgica, o la India!"
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:18
msgid ""
"Our support team can be contacted through our `online support form "
"<https://www.odoo.com/help>`__."
msgstr ""
"Nuestro equipo de soporte puede ser contactado a través de nuestro "
"`formulario de soporte online <https://www.odoo.com/help>`__."
"Puede contactar con nuestro equipo de soporte a través de nuestro "
"`formulario de soporte en línea <https://www.odoo.com/help>`__."
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:22
msgid "What kind of support is included?"
@ -1458,29 +1498,29 @@ msgid ""
"Providing you with relevant material (guidelines, product documentation, "
"etc...)"
msgstr ""
"Proveerte con material relevante (guías, documentación de producto, etc...)"
"Proporcionarle el material pertinente (directrices, documentación del "
"producto, etc.)"
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:26
msgid ""
"Answers to issues that you may encounter in your standard Odoo database (eg."
" “I cannot close my Point of Sale” or “I cannot find my sales KPIs?”)"
msgstr ""
"Respuestas a preguntas o problemas relacionados con tu base de datos de Odoo"
" estándar (por ej., “No puedo cerrar mi Punto de Venta” o “¿Dónde puedo "
"encontrar los KPI's de ventas?”)"
"Respuestas a los problemas que puede encontrar en su base de datos estándar "
"de Odoo (por ejemplo, “no puedo cerrar mi punto de venta” o “no puedo "
"encontrar mis KPI de ventas”)."
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:28
msgid "Questions related to your account, subscription, or billing"
msgstr "Preguntas relacionadas con tu cuenta, suscripción, o facturación."
msgstr "Preguntas relacionadas con su cuenta, suscripción o facturación"
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:29
msgid ""
"Bug resolution (blocking issues or unexpected behaviour not due to "
"misconfiguration or customization)"
msgstr ""
"Resolución de \"bugs\" (problemas que estén bloqueando el servicio o "
"comportamientos inesperados que no se deban a configuraciones erróneas o "
"personalizaciones)"
"Solución de bugs (problemas de bloqueo o comportamientos inesperados que no "
"se deban a una mala configuración o personalización)"
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:31
msgid ""
@ -1495,6 +1535,9 @@ msgid ""
"*Odoo Support does not make changes to your production database without your"
" agreement and gives you the material and knowledge to do it yourself!*"
msgstr ""
"*El equipo de soporte de Odoo no realiza cambios en su base de datos de "
"producción sin su aprobación, además le proporciona el material y los "
"conocimientos necesarios para que pueda hacerlo usted mismo.*"
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:38
msgid "What kind of support is not included?"
@ -1505,20 +1548,20 @@ msgid ""
"Questions that require us to understand your business processes in order to "
"help you implement your database"
msgstr ""
"Preguntas relacionadas a la implementación de tu base de datos que requieran"
" que entendamos tus procesos de negocio específicos"
"Preguntas que requieren que entendamos sus procesos de negocio para ayudarle"
" a implementar su base de datos"
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:42
msgid ""
"Training on how to use our software (we will direct you to our many "
"resources)"
msgstr ""
"Entrenamiento en cómo usar el software (te dirigiremos\n"
" a nuestros variados recursos)"
"Capacitación sobre cómo usar el software (le enviaremos varios de nuestros "
"recursos)"
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:43
msgid "Import of documents into your database"
msgstr "Cómo importar información o documentos a tu base de datos"
msgstr "Cómo importar información o documentos a su base de datos"
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:44
msgid ""
@ -1532,21 +1575,21 @@ msgid ""
"How to set up configuration models (Examples include: Inventory Routes, "
"Payment Terms, Warehouses, etc)"
msgstr ""
"Cómo fijar modelos de configuración (tales como rutas de inventario, "
"términos de pago, bodegas, etc.)"
"Cómo establecer modelos de configuración (por ejemplo: rutas de inventario, "
"términos de pago, almacenes, etc.)"
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:47
msgid "Any intervention on your own servers/deployments of Odoo"
msgstr ""
"Cualquier intervención en tus propios servidores o instalaciones de Odoo"
"Cualquier intervención en sus propios servidores o instalaciones de Odoo"
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:48
msgid ""
"Any intervention on your own third party account (Ingenico, Authorize, UPS, "
"etc)"
msgstr ""
"Cualquier intervención en las cuentas que tengas en otras compañías "
"(Ingenico, Authorize, UPS, etc.)"
"Cualquier intervención en su propia cuenta de terceros (Ingenico, Authorize,"
" UPS, etc)"
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:49
msgid ""
@ -1555,7 +1598,7 @@ msgid ""
"involving code)"
msgstr ""
"Preguntas o asuntos relacionados a desarrollos o personalizaciones hechas "
"específicamente para tu base de datos, ya sea por Odoo o un tercero (así "
"específicamente para su base de datos, ya sea por Odoo o un tercero (así "
"como cualquier asunto relacionado con programación)"
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:53
@ -1566,8 +1609,8 @@ msgid ""
"most out of your Odoo Database. We will handle all configurations and coach "
"you on how to use Odoo."
msgstr ""
"Puedes tener este tipo de soporte con un `Success Pack "
"<https://www.odoo.com/pricing-packs>`__. Con un pack, uno de nuestros "
"consultores analizará la manera que manejas tu negocio y te dirá cómo puedes"
" optimizar el uso de tu base de datos de Odoo. Haremos todas las "
"configuraciones y te entrenaremos en cómo usar Odoo."
"Puede contar con este tipo de soporte a través de un `Paquete de éxito "
"<https://www.odoo.com/pricing-packs>`__. Al contratar un paquete, uno de "
"nuestros consultores analizará la forma en que funciona su negocio y le dirá"
" cómo puede sacar el máximo provecho de su base de datos de Odoo. Nos "
"encargaremos de todas las configuraciones y le enseñaremos a utilizar Odoo."

View File

@ -895,6 +895,9 @@ msgid ""
"us/azure/active-directory/develop/quickstart-register-app>`_, choosing the "
"appropriate supported account type."
msgstr ""
"Enfin, `Enregistrez une application <https://docs.microsoft.com/en-"
"us/azure/active-directory/develop/quickstart-register-app>`_, en choisissant"
" le type de compte supporté approprié."
#: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:20
msgid "When configuring your platform settings, choose *Web*."
@ -2370,7 +2373,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:218
msgid "Defining a default reply to on your mail template"
msgstr ""
msgstr "Définir une réponse par défaut à sur votre modèle d'email"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:220
msgid ""
@ -2381,10 +2384,18 @@ msgid ""
" on the action button. If you have an option to send an email, you will see "
"a mail composer with possible values to define:"
msgstr ""
"Bien que le champ *reply to* soit disponible dans les modèles d'email, **ce "
"champ n'est utilisé que pour le mode d'envoi en masse** (c'est-à-dire lors "
"de l'envoi de modèles sur ce que nous appelons l'envoi en masse). Vous "
"pouvez envoyer des emails en masse dans presque toutes les applications qui "
"ont une vue de liste. Sélectionnez les enregistrements que vous voulez et "
"cliquez sur le bouton d'action. Si vous avez l'option d'envoyer un email, "
"vous verrez un compositeur de courrier avec des valeurs possibles à définir "
":"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:230
msgid "You can also define them by default on the template:"
msgstr ""
msgstr "Vous pouvez également les définir par défaut sur le modèle :"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:236
msgid ""
@ -2395,6 +2406,13 @@ msgid ""
"please check :ref:`how to manage inbound messages "
"<email_communication/inbound_messages>`."
msgstr ""
"Pour cette raison, définir une valeur dans ce champ est inutile car la "
"valeur définie sera totalement ignorée. La valeur *reply-to* par défaut est "
"l'adresse email catchall par défaut pour assurer une communication entre "
"votre client et votre base de données Odoo. Pour plus d'informations sur le "
"fonctionnement du catchall, veuillez consulter la documentation: "
":ref:`comment gérer les messages entrants "
"<email_communication/inbound_messages>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:242
msgid "Transactional emails and corresponding URL for each company"
@ -2606,25 +2624,34 @@ msgid ""
"200 emails/day for Odoo Online and Odoo.sh databases with an active "
"subscription,"
msgstr ""
"200 emails/jour pour les bases de données Odoo Online et Odoo.sh avec un "
"abonnement actif,"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:45
msgid "50 emails/day for one-app free and trial databases,"
msgstr ""
"50 emails/jour pour les bases de données gratuites et d'essai d'une seule "
"application,"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:47
msgid ""
"in case of migration, your daily limit might be reset to 50 emails a day."
msgstr ""
"en cas de migration, votre limite quotidienne peut être réinitialisée à 50 "
"emails par jour."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:49
msgid "In case you hit the limit, you can:"
msgstr ""
msgstr "Si vous atteignez la limite, vous pouvez :"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:51
msgid ""
"Ask our support team to increase your daily limit. We will analyze the "
"situation of your database depending on (non-exhaustive list):"
msgstr ""
"Demandez à notre équipe d'assistance d'augmenter votre limite quotidienne. "
"Nous analyserons la situation de votre base de données en fonction de (liste"
" non exhaustive) :"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:54
msgid "How many users in your database,"
@ -2640,6 +2667,10 @@ msgid ""
"your emails because it was returned by a mail server on its way to the final"
" recipient. You can contact the `support <https://www.odoo.com/help>`_."
msgstr ""
"Votre taux de rebond : le pourcentage d'adresses email qui n'ont pas reçu "
"votre contenu car il a été renvoyé par un serveur de messagerie lors de son "
"acheminement vers le destinataire final. Vous pouvez contacter le `support "
"<https://www.odoo.com/help>`_."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:60
msgid ""
@ -2647,6 +2678,10 @@ msgid ""
"(please refer to :doc:`the corresponding documentation "
"</applications/general/email_communication/email_servers>`),"
msgstr ""
"Utilisez votre propre serveur de messagerie sortant pour être indépendant de"
" la limite de messagerie d'Odoo (veuillez vous référer à :doc:`la "
"documentation correspondante "
"</applications/general/email_communication/email_servers>`),"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:62
msgid ""
@ -2654,6 +2689,10 @@ msgid ""
":ref:`Developer mode <developer-mode>` must be activated. Then, go to "
":menuselection:`Settings --> Technical --> Emails`"
msgstr ""
"Attendez jusqu'à 23 heures UTC pour la réinitialisation et cliquez sur le "
"bouton de réessai : Le :ref:`Mode développeur <developer-mode>` doit être "
"activé. Ensuite, allez dans :menuselection:`Paramètres --> Technique --> "
"Emails`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:70
msgid ""
@ -2661,16 +2700,22 @@ msgid ""
"an internal message, a notification, a note, etc. counts as an email in your"
" daily limit if it notifies someone."
msgstr ""
"La limite quotidienne est globale à votre base de données et peut augmenter "
"rapidement ! Par défaut, un message interne, une notification, une note, "
"etc. compte comme un email dans votre limite quotidienne s'il avertit "
"quelqu'un."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:73
msgid ""
"You can mitigate this by receiving your :ref:`notifications in Odoo "
"<discuss_app/notification_preferences>` instead of by emails."
msgstr ""
"Vous pouvez atténuer cela en recevant vos :ref:`notifications dans Odoo "
"<discuss_app/notification_preferences>` plutôt que par email."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:77
msgid "SMTP Error"
msgstr ""
msgstr "Erreur SMTP"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:79
msgid ""
@ -2680,6 +2725,12 @@ msgid ""
"error messages generated by email services are helpful tools to diagnose and"
" troubleshoot email problems."
msgstr ""
"Vous pouvez savoir pourquoi un email n'a pas été transmis avec succès en "
"examinant les messages d'erreur du protocole SMTP (Simple Mail Transport "
"Protocol). Le SMTP est un protocole permettant de décrire la structure du "
"courrier électronique et de le transmettre sur Internet. Les messages "
"d'erreur générés par les services de messagerie sont des outils utiles pour "
"diagnostiquer et dépanner les problèmes de courrier électronique."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:85
msgid "No Error"
@ -2692,6 +2743,10 @@ msgid ""
"bounce emails and it is not always possible for Odoo to interpret it "
"correctly."
msgstr ""
"Odoo n'est pas toujours capable de fournir des informations sur la raison de"
" l'échec. Les différents fournisseurs mettent en œuvre une politique "
"personnalisée des emails de rebond et il n'est pas toujours possible pour "
"Odoo de l'interpréter correctement."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:91
msgid ""
@ -2699,6 +2754,9 @@ msgid ""
"same domain, please do not hesitate to contact `Odoo Support "
"<https://www.odoo.com/help>`_ for help in finding a reason."
msgstr ""
"Si vous rencontrez ce problème de manière récurrente avec le même client ou "
"le même domaine, n'hésitez pas à contacter le `Support d'Odoo "
"<https://www.odoo.com/help>`_ qui pourra vous aider à trouver une raison."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:94
msgid ""
@ -2706,10 +2764,13 @@ msgid ""
"<email_communication/spf_compliant>` and/or :ref:`DKIM "
"<email_communication/DKIM_compliant>` configuration."
msgstr ""
"Remarque : dans ce cas, l'une des raisons les plus courantes est liée à la "
"configuration du :ref:`SPF <email_communication/spf_compliant>` et/ou "
":ref:`DKIM <email_communication/DKIM_compliant>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:98
msgid "Why is my email sent late?"
msgstr ""
msgstr "Pourquoi mon email est-il envoyé avec du retard ?"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:100
msgid ""
@ -2720,22 +2781,36 @@ msgid ""
" automatically at predetermined intervals. We use that policy in order to "
"avoid cluttering the mail servers and prioritize the communication."
msgstr ""
"Il peut arriver que vous programmiez une campagne d'emailing mais qu'elle ne"
" soit pas envoyée à temps. Nous savons que nous utilisons une tâche différée"
" pour envoyer des emails que nous considérons comme non urgents (concept de "
"bulletins d'information tels que le mailing de masse, l'automatisation du "
"marketing, les événements). L'utilitaire système **cron** peut être utilisé "
"pour planifier l'exécution automatique de programmes à des intervalles "
"prédéterminés. Nous utilisons cette politique afin d'éviter d'encombrer les "
"serveurs de messagerie et de prioriser la communication."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:106
msgid ""
"The emails considered urgent (communication from one person to another one "
"such as Sales Orders, Invoices, Purchase Orders, etc.) are sent directly."
msgstr ""
"Les emails considérés comme urgents (communication d'une personne à une "
"autre telle que les bons de commande, factures, etc.) sont envoyés "
"directement."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:113
msgid ""
"By default, the Mass Mailing cron runs every 60 minutes. So, you should wait"
" maximum an hour before the campaign is actually sent."
msgstr ""
"Par défaut, la cron des emails de masse s'exécute toutes les 60 minutes. "
"Vous devez donc attendre au maximum une heure avant que la campagne ne soit "
"réellement envoyée."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:117
msgid "Incoming emails"
msgstr ""
msgstr "Emails entrants"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:119
msgid ""
@ -2743,20 +2818,26 @@ msgid ""
"indication per se in Odoo. This is the client who tries to contact a "
"database who will get a bounce (most of the time 550: mailbox unavailable)."
msgstr ""
"Lorsque vous rencontrez un problème avec les emails entrants, il se peut "
"qu'il n'y ait pas d'indication dans Odoo. C'est le client qui tente de "
"contacter une base de données qui obtiendra un rebond (la plupart du temps "
"550 : boite mail indisponible)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:124
msgid "Emails are not received"
msgstr ""
msgstr "Les emails ne sont pas reçus"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:126
msgid "Depending on the platform you are using:"
msgstr ""
msgstr "Selon la plateforme que vous utilisez :"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:128
msgid ""
"The **Odoo.sh** users can find their live logs on the folder "
":file:`~/logs/`."
msgstr ""
"Les utilisateurs **Odoo.sh** peuvent trouver leurs logs en direct dans le "
"dossier :file:`~/logs/`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:130
msgid ""
@ -2770,6 +2851,16 @@ msgid ""
"Use the command ``grep`` and ``zgrep`` (for the compressed ones) to search "
"through the files."
msgstr ""
"Le dossier :file:`~/logs/` (de préférence accessible par la ligne de "
"commande) d'un Odoo.sh contient une liste de fichiers contenant les "
"logs/journaux de la base de données. Les fichiers journaux sont créés tous "
"les jours à 5:00 AM UTC. Les deux derniers jours ne sont pas compressés, "
"alors que les plus anciens le sont, afin de gagner de l'espace. Les noms des"
" fichiers pour Aujourd'hui et HIer sont :file:`odoo.log` et "
":file:`odoo.log.1`. Pour les suivants, ils sont nommés avec leurs dates et "
"compressés. Consultez la documentation de Odoo.sh sur :ref:`logs "
"<odoosh/logs>`. Utilisez la commande ``grep`` et ``zgrep`` (pour les "
"compressés) pour rechercher dans les fichiers."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:138
msgid ""
@ -2777,16 +2868,21 @@ msgid ""
"contact `Odoo Support <https://www.odoo.com/help>`_ , if you have a "
"recurring issue with the same client or domain."
msgstr ""
"Les utilisateurs **SaaS** n'auront pas accès à leurs logs. Cependant, vous "
"pouvez toujours contacter le `Support d'Odoo <https://www.odoo.com/help>`_ ,"
" si vous rencontrez un problème récurrent avec le même client ou domaine."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:143
msgid "Get help from support"
msgstr ""
msgstr "Obtenir l'aide du support"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:145
msgid ""
"In order to get helped efficiently, please provide as much information as "
"possible. Here is a list of what can be helpful:"
msgstr ""
"Afin d'être aidé efficacement, veuillez fournir autant d'informations que "
"possible. Voici une liste de ce qui peut être utile :"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:148
msgid ""
@ -2800,7 +2896,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:155
msgid "`Gmail documentation <https://support.google.com/mail/answer/29436>`_"
msgstr ""
msgstr "`Documentation Gmail <https://support.google.com/mail/answer/29436>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:157
msgid ""
@ -2808,36 +2904,46 @@ msgid ""
"internet-message-headers-in-outlook-"
"cd039382-dc6e-4264-ac74-c048563d212c#tab=Web>`_"
msgstr ""
"`Documentation Outlook <https://support.microsoft.com/en-us/office/view-"
"internet-message-headers-in-outlook-"
"cd039382-dc6e-4264-ac74-c048563d212c#tab=Web>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:160
msgid ""
"The exact flow you are following in order to normally receive those emails "
"in Odoo. Here are examples of questions whose answers can be useful:"
msgstr ""
"Le flux exact que vous suivez pour recevoir normalement ces emails dans "
"Odoo. Voici des exemples de questions dont les réponses peuvent être utiles "
":"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:163
msgid "Is this simply a reply from an email going out from Odoo ?"
msgstr ""
msgstr "S'agit-il simplement d'une réponse à un email provenant d'Odoo ?"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:165
msgid "Are you using an incoming email server or somehow redirecting?"
msgstr ""
"Utilisez-vous un serveur de messagerie entrant ou redirigez-vous d'une "
"manière ou d'une autre ?"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:167
msgid ""
"Can you provide us with an example of an email that has been correctly "
"forwarded ?"
msgstr ""
msgstr "Pouvez-vous nous donner un exemple d'email correctement transféré ?"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:169
msgid "Providing answers to the following questions:"
msgstr ""
msgstr "Apporter des réponses aux questions suivantes :"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:171
msgid ""
"Is it a generic issue or is it specific to a use case? If yes, which one "
"exactly?"
msgstr ""
"S'agit-il d'un problème générique ou est-il spécifique à un cas "
"d'utilisation ? Si oui, lequel exactement ?"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:173
msgid ""
@ -2845,6 +2951,9 @@ msgid ""
"email should reach the Odoo database and display the :ref:`red envelope "
"<red_envelop>`."
msgstr ""
"Cela fonctionne comme prévu ? Dans le cas où l'email est envoyé à l'aide "
"d'Odoo, l'email de rebond doit atteindre la base de données Odoo et afficher"
" l' :ref:`enveloppe rouge `."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:3
msgid "Export and import data"
@ -3529,6 +3638,8 @@ msgid ""
":download:`Purchase orders with their respective purchase order lines "
"<export_import_data/o2m_purchase_order_lines.csv>`."
msgstr ""
":download:`Commandes d'achat avec leurs lignes de commande respectives "
"<export_import_data/o2m_purchase_order_lines.csv>`."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:282
msgid ""
@ -3559,6 +3670,12 @@ msgid ""
"two imports. Odoo will take care of creating or modifying each record "
"depending if it's new or not."
msgstr ""
"Si vous importez un fichier qui contient une des colonnes \"External ID\" ou"
" \"Database ID\", les enregistrements qui ont déjà été importés seront "
"modifiés au lieu d'être créés. Ceci est très utile car cela vous permet "
"d'importer plusieurs fois le même fichier CSV en ayant fait des "
"modifications entre deux imports. Odoo se chargera de créer ou de modifier "
"chaque enregistrement selon qu'il est nouveau ou non."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:294
msgid ""
@ -4115,6 +4232,10 @@ msgid ""
"are shared between the two companies (as long as both environments are "
"active)."
msgstr ""
"Allez sur :menuselection:`Paramètres --> Gérer des sociétés` et remplissez "
"le formulaire avec les informations relatives à votre société. Si une "
"*Société parente* est sélectionnée, les enregistrements sont partagés entre "
"les deux sociétés (tant que les deux environnements sont actifs)."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:22
msgid ""
@ -4123,6 +4244,11 @@ msgid ""
"Set your favicons files size to 16x16 or 32x32 pixels. JPG, PNG, GIF, and "
"ICO are extensions accepted."
msgstr ""
"Activez le :ref:`mode développeur <developer-mode>` pour choisir une "
"*Favicon* pour chacune de vos entreprises, et les identifier facilement par "
"les onglets du navigateur. Définissez la taille des fichiers de vos favicons"
" à 16x16 ou 32x32 pixels. Les extensions JPG, PNG, GIF et ICO sont "
"acceptées."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:31
msgid ""
@ -4286,6 +4412,11 @@ msgid ""
" operations between companies to be synchronized at an invoice/bills level "
"or at a sales/purchase orders level."
msgstr ""
"Maintenant, activez l'option *Transactions inter-sociétés* sous "
"*Paramètres*. Avec la société respective *activée* et *sélectionnée*, "
"choisissez si vous souhaitez que les opérations entre les sociétés soient "
"synchronisées au niveau des factures/factures fournisseur ou au niveau des "
"bons de commande/ventes."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:104
msgid ""
@ -4312,6 +4443,11 @@ msgid ""
"confirmed for the selected company. If instead of a drafted purchase/sales "
"order you rather have it validated, enable *Automatic Validation*."
msgstr ""
"**Synchroniser le bon de commande/d'achat** : génère un bon de "
"commande/d'achat rédigé à l'aide de l'entrepôt de l'entreprise sélectionnée "
"lorsqu'un bon de commande/d'achat est confirmé pour l'entreprise "
"sélectionnée. Si au lieu d'un bon de commande rédigé vous préférez le faire "
"valider, activez *Validation automatique*."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:118
msgid ""
@ -4340,7 +4476,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:133
msgid ":doc:`Multi-company Guidelines </developer/howtos/company>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`Consignes multi-entreprises </developer/howtos/company>`"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:134
msgid ":doc:`../../finance/accounting/others/multicurrencies/how_it_works`"

View File

@ -10,7 +10,7 @@
# Xavier Symons <xsy@openerp.com>, 2021
# Katerina Katapodi <katerinakatapodi@gmail.com>, 2021
# Xavier Belmere <Info@cartmeleon.com>, 2021
# Alexandra Jubert <aju@odoo.com>, 2021
# Alexandra Jubert, 2021
# Thomas Deleval <thd@odoo.com>, 2021
# Nicolas Seinlet <nicolas@seinlet.com>, 2021
# Stéphane GUILLY <stephane.guilly@laposte.net>, 2021
@ -35,7 +35,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 14.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-18 13:48+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-08 13:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:18+0000\n"
"Last-Translator: Cécile Collart <cco@odoo.com>, 2022\n"
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n"
@ -43,11 +43,11 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp.rst:5
msgid "Inventory & Mrp"
msgstr ""
msgstr "Inventaire & MRP"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory.rst:8
msgid "Inventory"
@ -60,17 +60,25 @@ msgid ""
" lead times, automate replenishments, and configure advanced routes like "
"drop-shipping, cross-docks, etc."
msgstr ""
"**Odoo Inventaire** est à la fois une application d'inventaire et un système"
" de gestion d'entrepôt, avec une application avancée de scanner de codes-"
"barres. Apprenez à gérer les délais de livraison, à automatiser les "
"réapprovisionnements et à configurer des itinéraires avancés comme le drop-"
"shipping, les cross-docks, etc."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory.rst:15
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Inventory <https://www.odoo.com/slides/inventory-24>`_"
msgstr ""
"`Tutoriels Odoo : Inventaire <https://www.odoo.com/slides/inventory-24>`_"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory.rst:16
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing.rst:16
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Barcode Scanner <https://www.odoo.com/slides/barcode-30>`_"
msgstr ""
"`Tutoriels Odoo : Scanner de code-barres "
"<https://www.odoo.com/slides/barcode-30>`_"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode.rst:5
msgid "Barcodes"
@ -90,12 +98,17 @@ msgid ""
" the *Barcode* app. Then, from the application, click on *Inventory "
"Adjustments*."
msgstr ""
"Pour traiter un ajustement d'inventaire en utilisant des codes-barres, vous "
"devez d'abord ouvrir l'application *Code-barres*. Ensuite, à partir de "
"l'application, cliquez sur *Ajustements d'inventaire*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:13
msgid ""
"If you want to fully work with barcodes, you can download the sheet "
"*Commands for Inventory*."
msgstr ""
"Si vous souhaitez travailler entièrement avec les codes-barres, vous pouvez "
"télécharger la fiche *Commandes pour l'inventaire*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:16
msgid ""
@ -103,18 +116,27 @@ msgid ""
"create one. Note that, if you work with multi-location, you first need to "
"specify in which location the inventory adjustment takes place."
msgstr ""
"Une fois que vous avez cliqué sur *Ajustement de l'inventaire*, Odoo va "
"automatiquement en créer un. Notez que, si vous travaillez avec plusieurs "
"sites, vous devez d'abord spécifier dans quel site l'ajustement d'inventaire"
" a lieu."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:24
msgid ""
"If you dont work with multi-location, you will be able to scan the "
"different products you want to include in the inventory adjustment."
msgstr ""
"Si vous ne travaillez pas avec des sites multiples, vous pourrez scanner les"
" différents produits que vous souhaitez inclure dans l'ajustement de "
"l'inventaire."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:31
msgid ""
"If you have 5 identical articles, scan it 5 times or use the keyboard to set"
" the quantity."
msgstr ""
"Si vous avez 5 articles identiques, scannez-les 5 fois ou utilisez le "
"clavier pour définir la quantité. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:34
msgid ""
@ -122,12 +144,17 @@ msgid ""
"necessary. To do so, click on *Add Product* and fill the information in "
"manually."
msgstr ""
"Outre l'utilisation du scanner de codes-barres, vous pouvez également "
"ajouter manuellement un produit si nécessaire. Pour ce faire, cliquez sur "
"*Ajouter un produit* et remplissez les informations manuellement."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:44
msgid ""
"When you have scanned all the items of the location, validate the inventory "
"manually or scan the *Validate* barcode."
msgstr ""
"Lorsque vous avez scanné tous les articles de l'emplacement, validez "
"l'inventaire manuellement ou scannez le code-barres *Valider*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:3
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/label_type.rst:6
@ -149,10 +176,16 @@ msgid ""
"the printed barcode to stick on the product. This barcode will contain the "
"weight of the product and help compute the price accordingly."
msgstr ""
"Il existe différentes situations dans lesquelles les nomenclatures de codes-"
"barres peuvent être utiles. Un cas d'utilisation bien connu est celui d'un "
"point de vente qui vend des produits en vrac, dans lequel les clients pèsent"
" eux-mêmes leurs produits et reçoivent le code-barres imprimé à coller sur "
"le produit. Ce code-barres contiendra le poids du produit et permettra de "
"calculer le prix en conséquence."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:13
msgid "Create a Barcode Nomenclature"
msgstr ""
msgstr "Créer une nomenclature de codes-barres"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:15
msgid ""
@ -161,12 +194,19 @@ msgid ""
"nomenclature being in :ref:`developer mode <developer-mode>`. To do so, go "
"to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Barcode Nomenclature`."
msgstr ""
"Odoo supporte les nomenclatures de codes-barres, qui déterminent le mappage "
"et l'interprétation des informations encodées. Vous pouvez configurer votre "
"nomenclature de code-barres en étant en :ref:`mode développeur <developer-"
"mode>`. Pour ce faire, allez à :menuselection:`Inventaire --> Configuration "
"--> Nomenclature de code-barres`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:20
msgid ""
"You can create a barcode nomenclature from there, and then add a line to "
"create your first rule."
msgstr ""
"Vous pouvez créer une nomenclature de codes-barres d'ici, et ensuite ajoutez"
" une ligne pour créer votre première règle."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:26
msgid ""
@ -174,6 +214,9 @@ msgid ""
"with 3 Decimals. You then have to specify the type for barcode nomenclature,"
" in our case it will be Weighted Product."
msgstr ""
"La première étape consiste à spécifier le **nom de la règle**, par exemple "
"le code-barres Poids avec 3 décimales. Vous devez ensuite spécifier le type "
"de nomenclature du code-barres, dans notre cas ce sera Produit pondéré."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:33
msgid ""
@ -184,44 +227,63 @@ msgid ""
" simply to identify the product in question. The “N” define a number and the"
" “D” define the decimals."
msgstr ""
"Le schéma de code-barres est une expression régulière qui définit la "
"structure du code-barres. Dans cet exemple, 21 définit les produits sur "
"lesquels la règle sera appliquée, ce sont les numéros par lesquels le code-"
"barres du produit doit commencer. Les 5 “points” sont les numéros suivants "
"du code-barres du produit et sont là simplement pour identifier le produit "
"en question. Le “N” définit un nombre et le “D” définit les décimales."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:40
msgid ""
"The encoding allows to specify the barcode encoding on which the rule should"
" be applied."
msgstr ""
"L'encodage permet de spécifier l'encodage du code-barres sur lequel la règle"
" doit être appliquée."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:44
msgid ""
"You can define different rules and order their priority thanks to the "
"sequence. The first rule which matches the scanned barcode will be applied."
msgstr ""
"Vous pouvez définir différentes règles et ordonner leur priorité grâce à la "
"séquence. La première règle qui correspond au code-barres scanné sera "
"appliquée."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:49
msgid "Configure your Product"
msgstr ""
msgstr "Configuration de votre produit"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:51
msgid "The barcode of the product should start by “21”;"
msgstr ""
msgstr "Le code-barres du produit devrait commencer par \"21\";"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:52
msgid ""
"The 5 “dots” are the other numbers of your product barcode, allowing to "
"identify the product;"
msgstr ""
"Les 5 \"points\" sont les autres numéros du code-barres de votre produit, "
"permettant d'identifier le produit;"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:53
msgid ""
"The barcode should contain 0s where you did defined Ds or Ns. In our case"
" we need to set 5 zeros because we configured “21…..{NNDDD}”;"
msgstr ""
"Le code-barres doit contenir des 0 là où vous avez défini des D ou des N. "
"Dans notre cas, nous devons mettre 5 zéros car nous avons configuré "
"\"21.....{NNDDD}\" ;"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:54
msgid ""
"In EAN-13, the last number is a check number, use an EAN13 generator to know"
" which digit it should be in your case."
msgstr ""
"En EAN-13, le dernier chiffre est un chiffre de contrôle, utilisez un "
"générateur d'EAN13 pour savoir quel devrait être le dernier chiffre dans "
"votre cas."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:59
msgid ""
@ -231,6 +293,12 @@ msgid ""
"create a new line for the Pasta product for a quantity of 1.5 Kg. For the "
"point of sale, a price depending on the quantity will also be computed."
msgstr ""
"Dans le cas où vous pesez 1,5 Kg de pâtes, la balance vous imprimera le "
"code-barres suivant 2112345015002. Si vous scannez ce code-barres dans votre"
" point de vente ou lorsque vous recevez des produits dans votre application "
"de code-barres, Odoo créera automatiquement une nouvelle ligne pour le "
"produit Pâtes pour une quantité de 1,5 Kg. Pour le point de vente, un prix "
"dépendant de la quantité sera également calculé."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:70
msgid "Rule Types"
@ -241,6 +309,8 @@ msgid ""
"**Priced Product**: allows you to identify the product and specify its "
"price, used in POS."
msgstr ""
"**Article à prix fixe** : permet d'identifier le produit et de spécifier son"
" prix, utilisé dans les points de vente"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:73
msgid ""
@ -249,6 +319,10 @@ msgid ""
"discount barcode, discount will be applied on the normal price of the "
"product."
msgstr ""
"**Articles en promotion** : vous permet de créer un code-barres par remise "
"appliquée. Vous pouvez alors scanner votre produit dans le point de vente, "
"puis scanner le code-barres de la remise, la remise sera appliquée sur le "
"prix normal du produit."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:74
msgid ""
@ -256,46 +330,64 @@ msgid ""
"weight, used in both POS (in which the price is computed based on the "
"weight) and in inventory."
msgstr ""
"**Produit pesé** : permet d'identifier le produit et de spécifier son poids,"
" utilisé à la fois dans les points de vente (dans lesquels le prix est "
"calculé en fonction du poids) et dans l'inventaire."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:75
msgid ""
"**Client**: allows you to identify the customer, for example used with "
"loyalty program."
msgstr ""
"**Client** : permet d'identifier le client, par exemple utilisé avec un "
"programme de fidélité."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:76
msgid "**Cashier**: allows you to identify the cashier when entering the POS."
msgstr ""
"**Caissier** : permet d'identifier le caissier lors de l'entrée dans la "
"caisse."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:77
msgid ""
"**Location**: allows you to identify the location on a transfer when multi-"
"location is activated."
msgstr ""
"**Localisation** : permet d'identifier la localisation d'un transfert "
"lorsque la multi-localisation est activée."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:78
msgid ""
"**Package**: allows you to identify packages on a transfer when packages are"
" activated."
msgstr ""
"**Package** : permet d'identifier les paquets sur un transfert lorsque les "
"paquets sont activés."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:79
msgid ""
"**Credit Card**: doesnt need manual modification, exists for data from the "
"Mercury module."
msgstr ""
"**Carte de crédit** : ne nécessite pas de modification manuelle, existe pour"
" les données du module Mercury."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:80
msgid ""
"**Unit Product**: allows you to identify a product for both POS and "
"transfers."
msgstr ""
"**Article unitaire** : permet d'identifier un produit pour les points de "
"vente et les transferts."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:83
msgid ""
"When the barcode pattern contains .*, it means that it can contain any "
"number of characters, those characters being any number."
msgstr ""
"Lorsque le modèle de code-barres contient .*, cela signifie qu'il peut "
"contenir un nombre quelconque de caractères, ces caractères étant un nombre "
"quelconque."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:3
msgid "Process to Transfers"
@ -310,6 +402,8 @@ msgid ""
"To process a transfer from the *Barcode* app, the first step is to go to "
"*Operations*."
msgstr ""
"Pour traiter un transfert à partir de l'application *Code-barres*, la "
"première étape consiste à aller dans *Opérations*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:14
msgid ""
@ -317,6 +411,9 @@ msgid ""
"the corresponding operation type and manually selecting the one you want to "
"enter, or by scanning the barcode of the transfer."
msgstr ""
"Ensuite, vous avez le choix entre saisir un transfert existant, en allant "
"dans le type d'opération correspondant et en sélectionnant manuellement "
"celui que vous voulez saisir, ou en scannant le code-barres du transfert."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:24
msgid ""
@ -325,12 +422,18 @@ msgid ""
"products have been scanned, you can validate the transfer to proceed with "
"the stock moves."
msgstr ""
"De là, vous pourrez numériser les produits qui font partie du transfert "
"existant et/ou ajouter de nouveaux produits à ce transfert. Une fois que "
"tous les produits ont été scannés, vous pouvez valider le transfert pour "
"procéder aux mouvements de stock."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:33
msgid ""
"If you have different storage locations in your warehouse, you can add "
"additional steps for the different operation types."
msgstr ""
"Si vous avez différents lieux de stockage dans votre entrepôt, vous pouvez "
"ajouter des étapes supplémentaires pour les différents types d'opérations."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:37
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:50
@ -345,12 +448,19 @@ msgid ""
"location of the transfer, for example WH/Stock, or scan a location barcode "
"to make it enter a sub-location of the main location."
msgstr ""
"Lorsque vous recevez un produit dans votre stock, vous devez scanner son "
"code-barres afin de l'identifier dans le système. Une fois cela fait, vous "
"pouvez soit le faire entrer dans l'emplacement principal du transfert, par "
"exemple WH/Stock, soit scanner le code-barres d'un emplacement pour le faire"
" entrer dans un sous-emplacement de l'emplacement principal."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:48
msgid ""
"If you want the product to enter WH/Stock in our example, you can simply "
"scan the next product."
msgstr ""
"Si vous voulez que le produit entre en WH/Stock dans notre exemple, vous "
"pouvez simplement scanner le produit suivant."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:52
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery.rst:5
@ -363,6 +473,10 @@ msgid ""
"different than the one initially set on the transfer. Then, you can start "
"scanning the products that are delivered from this specific location."
msgstr ""
"Lors de la livraison d'un produit, vous devez scanner l'emplacement source "
"s'il est différent de celui initialement défini lors du transfert. Ensuite, "
"vous pouvez commencer à scanner les produits qui sont livrés à partir de cet"
" emplacement spécifique."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:62
msgid ""
@ -371,12 +485,19 @@ msgid ""
"your delivery order. You can move from one to the other thanks to the "
"*Previous* and *Next* buttons."
msgstr ""
"Une fois les différents produits scannés, vous avez la possibilité de "
"scanner un autre emplacement, tel que WH/Stock, et une autre page sera "
"ajoutée à votre bon de livraison. Vous pouvez passer de l'un à l'autre grâce"
" aux boutons *Précédent* et *Suivant*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:70
msgid ""
"Now, you can validate your transfer. To do so, click on *Next* until you "
"reach the last page of the transfer. There, you will be able to validate it."
msgstr ""
"Maintenant, vous pouvez valider votre transfert. Pour ce faire, cliquez sur "
"*Suivant* jusqu'à ce que vous atteigniez la dernière page du transfert. Là, "
"vous pourrez le valider."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:78
msgid "Internal Transfers"
@ -388,22 +509,30 @@ msgid ""
"scan the source location of the product. Then, you can scan the product in "
"itself, before having to scan the barcode of the destination location."
msgstr ""
"Lorsque vous réalisez un transfert interne avec plusieurs emplacements, vous"
" devez d'abord scanner l'emplacement source du produit. Ensuite, vous pouvez"
" scanner le produit lui-même, avant de devoir scanner le code-barres de "
"l'emplacement de destination."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:85
msgid ""
"If the source and destination of the internal transfers are already correct,"
" you dont need to scan them."
msgstr ""
"Si la source et la destination des transferts internes sont déjà correctes, "
"il n'est pas nécessaire de les analyser."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:89
msgid "Transfers with Tracked Products"
msgstr ""
msgstr "Transferts avec des articles suivis"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:91
msgid ""
"If you work with products tracked by lot/serial numbers, you have two ways "
"of working:"
msgstr ""
"Si vous travaillez avec des produits suivis par des numéros de lot/série, "
"vous avez deux façons de travailler :"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:94
msgid ""
@ -411,6 +540,10 @@ msgid ""
"you can scan the barcode of the lot/serial number and Odoo will increase the"
" quantity of the product, setting its lot/serial number."
msgstr ""
"Si vous travaillez avec des numéros de série/lot en tenant compte de tous "
"les produits, vous pouvez scanner le code-barres du numéro de lot/série et "
"Odoo augmentera la quantité du produit en définissant son numéro de "
"lot/série."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:99
msgid ""
@ -418,6 +551,9 @@ msgid ""
"by scanning the product barcode first, and then the barcode of the "
"lot/serial number."
msgstr ""
"Si vous avez le même numéro de lot/série pour différents produits, vous "
"pouvez travailler en scannant d'abord le code-barres du produit, puis le "
"code-barres du numéro de lot/série."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:3
msgid "Create a Transfer from Scratch"
@ -429,6 +565,10 @@ msgid ""
" the operation type barcodes. To do so, you can download the *Stock barcode "
"sheet* from the home page of the app."
msgstr ""
"Pour créer un transfert à partir de l'application *Code-barres*, vous devez "
"d'abord imprimer les codes-barres du type d'opération. Pour cela, vous "
"pouvez télécharger la *feuille de codes barres Stock* depuis la page "
"d'accueil de l'application."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:12
msgid ""
@ -436,6 +576,9 @@ msgid ""
" Then, an empty document will be created and you will be able to scan your "
"products to populate it."
msgstr ""
"Une fois fait, vous pouvez scanner celui pour lequel vous voulez créer un "
"nouveau document. Ensuite, un document vide sera créé et vous pourrez "
"scanner vos produits pour le remplir."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup.rst:5
msgid "Setup"
@ -451,6 +594,10 @@ msgid ""
"user experience relies on an appropriate hardware setup. This guide will "
"help you through the task of choosing and configuring the barcode scanner."
msgstr ""
"Il est assez facile de commencer à scanner des codes-barres dans Odoo. "
"Cependant, une bonne expérience utilisateur repose sur une configuration "
"matérielle appropriée. Ce guide vous aidera à choisir et à configurer le "
"scanner de codes-barres."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/hardware.rst:11
msgid "Find the barcode scanner that suits your needs"
@ -506,6 +653,11 @@ msgid ""
"characters correctly (replacing a 'A' with a 'Q' for example). Most scanners"
" are configured by scanning the appropriate barcode in the user manual."
msgstr ""
"Un scanner de codes-barres USB doit être configuré pour utiliser la même "
"disposition de clavier que votre système d'exploitation. Sinon, votre "
"scanner ne traduira pas correctement les caractères (en remplaçant un 'A' "
"par un 'Q', par exemple). La plupart des scanners sont configurés en "
"scannant le code-barres approprié dans le manuel d'utilisation."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/hardware.rst:57
msgid "Automatic carriage return"
@ -520,10 +672,17 @@ msgid ""
"explicitly configured by scanning a specific barcode in the user manual ('CR"
" suffix ON', 'Apply Enter for suffix', etc.)."
msgstr ""
"Par défaut, Odoo a un délai de 50 millisecondes entre chaque balayage "
"successif (cela permet d'éviter un double balayage accidentel). Si vous "
"souhaitez supprimer ce délai, vous pouvez configurer votre scanner pour "
"qu'il insère un retour chariot à la fin de chaque code-barres. Il s'agit "
"généralement de la configuration par défaut et elle peut être configurée "
"explicitement en scannant un code-barres spécifique dans le manuel de "
"l'utilisateur ('CR suffix ON', 'Apply Enter for suffix', etc.)."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:3
msgid "Activate the Barcodes in Odoo"
msgstr ""
msgstr "Activer les codes-barres dans Odoo"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:5
msgid ""
@ -533,6 +692,12 @@ msgid ""
"work more efficiently by controlling the software almost exclusively with "
"the barcode scanner."
msgstr ""
"Les fonctions de lecture des codes-barres peuvent vous faire gagner un temps"
" considérable, habituellement perdu à alterner entre le clavier, la souris "
"et le scanner. En attribuant correctement les codes-barres aux produits, aux"
" lieux de prélèvement, etc., vous pouvez travailler plus efficacement en "
"contrôlant le logiciel presque exclusivement avec le scanner de codes-"
"barres."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:12
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/inventory_flow.rst:37
@ -566,10 +731,14 @@ msgid ""
"via :menuselection:`Inventory --> Settings --> Barcode Scanner`. Once you "
"have ticked the feature, you can hit save."
msgstr ""
"Pour utiliser cette fonctionnalité, vous devez d'abord activer la "
"fonctionnalité *Code-barres* via :menuselection:`Inventaire --> Paramètres "
"--> Lecteur de code-barres`. Une fois que vous avez coché la fonctionnalité,"
" vous pouvez cliquer sur enregistrer."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:22
msgid "Set Product Barcodes"
msgstr ""
msgstr "Définir les codes-barres des produits"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:24
msgid ""
@ -577,18 +746,26 @@ msgid ""
"*Inventory* app. To do so, go to :menuselection:`Settings --> Configure "
"Products Barcodes`."
msgstr ""
"Vous pouvez facilement attribuer des codes-barres à vos différents produits "
"via l'application *Inventaire*. Pour ce faire, allez dans "
":menuselection:`Paramètres --> Configurer les codes-barres des produits`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:30
msgid ""
"Then, you have the possibility to assign barcodes to your products directly "
"at creation on the product form."
msgstr ""
"Ensuite, vous avez la possibilité d'attribuer des codes-barres à vos "
"produits directement lors de la création sur la fiche produit."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:40
msgid ""
"Be careful to add barcodes directly on the product variants and not on the "
"template product. Otherwise, you wont be able to differentiate them."
msgstr ""
"Veillez à ajouter les codes-barres directement sur les variantes du produit "
"et non sur le produit modèle. Sinon, vous ne serez pas en mesure de les "
"différencier."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:45
msgid "Set Locations Barcodes"
@ -1394,7 +1571,14 @@ msgid ""
"suppliers are considered as being always available."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/one_step.rst:51
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/one_step.rst:49
msgid ""
"If you have :guilabel:`Storage Locations` activated, you can click the "
"hamburger menu next to the :guilabel:`Done quantity` to specify the "
"location(s) where you are storing the received product(s)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/one_step.rst:56
msgid ""
"Once you *Validate* the receipt, the products leave the *Supplier Location* "
"to enter your *WH/Stock Location*. You can easily see that the receipt took "