[I18N] Update translation terms from Transifex

This commit is contained in:
Odoo Translation Bot 2024-02-04 02:40:30 +01:00
parent 57be14567e
commit 99f27cb692
13 changed files with 1468 additions and 177 deletions

View File

@ -1790,7 +1790,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:47 #: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:47
msgid "How to test GeoIP geolocation in your Odoo website" msgid "How to test GeoIP geolocation in your Odoo website"
msgstr "" msgstr "Cómo probar la geolocalización GeoIP en su sitio web de Odoo"
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:49 #: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:49
msgid "Go to your website. Open the web page that you want to test ``GeoIP``." msgid "Go to your website. Open the web page that you want to test ``GeoIP``."
@ -4629,8 +4629,8 @@ msgid ""
"<https://support.google.com/cloud/answer/6158849>`_ on setting up OAuth." "<https://support.google.com/cloud/answer/6158849>`_ on setting up OAuth."
msgstr "" msgstr ""
"Para obtener más información, consulte la `documentación de Google " "Para obtener más información, consulte la `documentación de Google "
"<https://support.google.com/cloud/answer/6158849>`_ acerca de configurar " "<https://support.google.com/cloud/answer/6158849>`_ sobre la configuración "
"OAuth." "de OAuth."
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:15 #: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:15
msgid ":doc:`/applications/general/auth/google`" msgid ":doc:`/applications/general/auth/google`"
@ -4658,9 +4658,9 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Primero, vaya a `Google API Console " "Primero, vaya a `Google API Console "
"<https://console.developers.google.com>`_. Inicie sesión en su cuenta de " "<https://console.developers.google.com>`_. Inicie sesión en su cuenta de "
"*espacio de trabajo de Google* si tiene una o inicie sesión en su cuenta " "*Google Workspace* si tiene una o inicie sesión en su cuenta personal de "
"personal de Gmail (debe coincidir con la dirección de correo electrónico que" "Gmail (debe coincidir con la dirección de correo electrónico que desea "
" desea configurar en Odoo)." "configurar en Odoo)."
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:28 #: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:28
msgid "" msgid ""
@ -4671,9 +4671,9 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Luego, haga clic en :guilabel:`Crear proyecto` en la parte derecha de la " "Luego, haga clic en :guilabel:`Crear proyecto` en la parte derecha de la "
":guilabel:`pantalla de consentimiento de OAuth`. Si un proyecto ya se creó " ":guilabel:`pantalla de consentimiento de OAuth`. Si un proyecto ya se creó "
"en esta cuenta, entonces la opción de :guilabel:`Nuevo proyecto` estará " "en esta cuenta, entonces la opción :guilabel:`Nuevo proyecto` estará ubicada"
"ubicada en la parte superior derecha, en el menú desplegable " " en la parte superior derecha, en el menú desplegable :guilabel:`Seleccionar"
":guilabel:`Seleccionar un proyecto`." " un proyecto`."
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:33 #: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:33
msgid "" msgid ""
@ -5393,13 +5393,12 @@ msgid ""
"database. In some circumstances, settings need to be configured on the " "database. In some circumstances, settings need to be configured on the "
"custom domain's :abbr:`DNS (Domain Name System)` settings as well." "custom domain's :abbr:`DNS (Domain Name System)` settings as well."
msgstr "" msgstr ""
"Odoo es compatible con la :abbr:`API (interfaz de programación de " "Odoo es compatible con la :abbr:`API (Interfaz de programación de "
"aplicación, por sus siglas en inglés)` de Mailjet para el envío masivo de " "aplicaciones)` de Mailjet para realizar envíos masivos de correos. Configure"
"correos. Configure un servidor dedicado de correos masivos con Mailjet al " " un servidor específico para correos masivos con Mailjet al configurar los "
"configurar los ajustes de la cuenta de Mailjet y de su base de datos de " "ajustes de la cuenta de Mailjet y de su base de datos de Odoo. En algunos "
"Odoo. En algunos casos, también se deben configurar los ajustes en el " "casos, también deberá configurar los ajustes en el :abbr:`DNS (Sistema de "
":abbr:`DNS (sistema de nombres de dominio, por sus siglas en inglés)` del " "nombres de dominio)` del dominio personalizado."
"dominio personalizado."
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:11 #: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:11
msgid "Set up in Mailjet" msgid "Set up in Mailjet"

View File

@ -47,6 +47,7 @@
# Iran Villalobos López, 2024 # Iran Villalobos López, 2024
# Wil Odoo, 2024 # Wil Odoo, 2024
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024 # Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
# Larissa Manderfeld, 2024
# Fernanda Alvarez, 2024 # Fernanda Alvarez, 2024
# #
#, fuzzy #, fuzzy
@ -9396,6 +9397,10 @@ msgid ""
"<bank/reconciliation>` it with the related bank statement line to have the " "<bank/reconciliation>` it with the related bank statement line to have the "
"transaction finalized and the invoice or bill marked as :guilabel:`Paid`." "transaction finalized and the invoice or bill marked as :guilabel:`Paid`."
msgstr "" msgstr ""
"Después de registrar el pago, el estado de la factura será :guilabel:`En "
"proceso de pago`. Después, :doc:`concilie <bank/reconciliation>` el pago con"
" la línea del estado de cuenta bancario relacionado para finalizar la "
"transacción y hacer que la factura se marque como :guilabel:`Pagado`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:3 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:3
msgid "Batch payments: Batch deposits (checks, cash etc.)" msgid "Batch payments: Batch deposits (checks, cash etc.)"
@ -10886,6 +10891,10 @@ msgid ""
"Payments` section. There, you can activate the payment method as well as set" "Payments` section. There, you can activate the payment method as well as set"
" up the :guilabel:`Check Layout`." " up the :guilabel:`Check Layout`."
msgstr "" msgstr ""
"Para activar el método de pago con cheques, vaya a "
":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes` y baje a la "
"sección :guilabel:`Pagos de proveedor`. Ahí debe activar el método de pago, "
"además de que debe configurar el :guilabel:`Diseño del cheque`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:20 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:20
msgid "" msgid ""
@ -10893,6 +10902,9 @@ msgid ""
"method is automatically set up in the :guilabel:`Outgoing Payments` tabs of " "method is automatically set up in the :guilabel:`Outgoing Payments` tabs of "
"**bank** journals." "**bank** journals."
msgstr "" msgstr ""
"Ya que haya activado la opción :guilabel:`Cheques`, el método de pago **por "
"cheques** se configura de manera automática en las pestañas :guilabel:`Pagos"
" salientes` del diario **bancario**."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:22 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:22
msgid "" msgid ""
@ -11225,6 +11237,9 @@ msgid ""
"countries, regardless of the :doc:`localization package " "countries, regardless of the :doc:`localization package "
"<../../finance/fiscal_localizations>` installed:" "<../../finance/fiscal_localizations>` installed:"
msgstr "" msgstr ""
"Odoo incluye reportes **genéricos** y **dinámicos** disponibles para todos "
"los países, sin importar el :doc:`paquete de localización "
"<../../finance/fiscal_localizations>` instalado:"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:13 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:13
msgid "**Balance Sheet**" msgid "**Balance Sheet**"
@ -11288,7 +11303,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst-1 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst-1
msgid "Balance sheet report of Odoo." msgid "Balance sheet report of Odoo."
msgstr "" msgstr "Reporte de balance general en Odoo."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:49 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:49
msgid "Profit and Loss" msgid "Profit and Loss"
@ -11347,7 +11362,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:74 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:74
msgid "**Return on investment (per annum):**" msgid "**Return on investment (per annum):**"
msgstr "" msgstr "**Retorno de la inversión (por año):**"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:75 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:75
msgid "" msgid ""
@ -11482,7 +11497,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst-1 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst-1
msgid "Tax report in Odoo." msgid "Tax report in Odoo."
msgstr "" msgstr "Reporte fiscal en Odoo."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:5 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:5
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic/timesheets.rst:111 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic/timesheets.rst:111
@ -34877,11 +34892,12 @@ msgstr "España"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:6 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:6
msgid "Spanish chart of accounts" msgid "Spanish chart of accounts"
msgstr "" msgstr "Plan contable español"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:8 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:8
msgid "Several Spanish charts of accounts are available by default in Odoo:" msgid "Several Spanish charts of accounts are available by default in Odoo:"
msgstr "" msgstr ""
"Varios planes contables españoles están disponibles por defecto en Odoo:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:10 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:10
msgid "PGCE PYMEs 2008" msgid "PGCE PYMEs 2008"
@ -34901,6 +34917,9 @@ msgid ""
"Configuration --> Settings`, then select a package in the :guilabel:`Fiscal " "Configuration --> Settings`, then select a package in the :guilabel:`Fiscal "
"localization` section." "localization` section."
msgstr "" msgstr ""
"Para elegir el que desee, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> "
"Configuración --> Ajustes`, y luego seleccione un paquete en la sección "
":guilabel:`Localización fiscal`."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:18 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:18
msgid "" msgid ""
@ -34915,16 +34934,20 @@ msgid ""
"You can only change the accounting package as long as you have not created " "You can only change the accounting package as long as you have not created "
"any accounting entry." "any accounting entry."
msgstr "" msgstr ""
"Solo puede cambiar el paquete contable siempre y cuando no haya creado "
"ningún asiento contable."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:24 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:24
msgid "Spanish accounting reports" msgid "Spanish accounting reports"
msgstr "" msgstr "Informes contables españoles"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:26 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:26
msgid "" msgid ""
"If the Spanish accounting localization is installed, you have access to " "If the Spanish accounting localization is installed, you have access to "
"accounting reports specific to Spain:" "accounting reports specific to Spain:"
msgstr "" msgstr ""
"Si instaló la localización de contabildad española tendrá acceso a informes "
"contables específicos para España:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:30 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:30
msgid "Tax Report (Modelo 111)" msgid "Tax Report (Modelo 111)"
@ -34940,11 +34963,11 @@ msgstr "Reporte de impuestos (Modelo 303)"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:33 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:33
msgid "Tax Report (Modelo 347)" msgid "Tax Report (Modelo 347)"
msgstr "" msgstr "Informe fiscal (Modelo 347)"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:34 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:34
msgid "Tax Report (Modelo 349)" msgid "Tax Report (Modelo 349)"
msgstr "" msgstr "Informe fiscal (Modelo 349)"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:3 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:3
msgid "Switzerland" msgid "Switzerland"

View File

@ -1975,9 +1975,9 @@ msgid ""
"The DomainKeys Identified Mail (DKIM) allows a user to authenticate emails " "The DomainKeys Identified Mail (DKIM) allows a user to authenticate emails "
"with a digital signature." "with a digital signature."
msgstr "" msgstr ""
"El Correo Identificado con Claves de Dominio (DKIM, por sus siglas en " "El correo identificado con claves de dominio (DKIM, mejor conocido como "
"inglés) permite a los usuarios autenticar sus correos electrónicos gracias a" "DomainKeys Identified Mail) permite que los usuarios autentiquen sus correos"
" una firma digital." " electrónicos con una firma digital."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:77 #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:77
msgid "" msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -2863,10 +2863,10 @@ msgid ""
" website so that you get a better ranking in search engines like Google. In " " website so that you get a better ranking in search engines like Google. In "
"short, a good SEO allows you to get more visitors." "short, a good SEO allows you to get more visitors."
msgstr "" msgstr ""
"La Optimización de motores de búsqueda (SEO, por sus siglas en inglés) es un" "La optimización para motores de búsqueda (SEO) es un conjunto de buenas "
" conjunto de buenas prácticas para optimizar su sitio web de forma que " "prácticas para optimizar su sitio web y obtener un mejor posicionamiento en "
"tendrá un mejor nivel en motores de búsquedas como Google. En resumen, un " "motores de búsqueda como Google. En resumen, un buen SEO le permite obtener "
"buen SEO permite que tenga más visitantes." "más visitantes."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:9 #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:9
msgid "" msgid ""

View File

@ -19,8 +19,8 @@
# Maxime Chambreuil <mchambreuil@ursainfosystems.com>, 2023 # Maxime Chambreuil <mchambreuil@ursainfosystems.com>, 2023
# Martin Trigaux, 2023 # Martin Trigaux, 2023
# Cécile Collart <cco@odoo.com>, 2023 # Cécile Collart <cco@odoo.com>, 2023
# Jolien De Paepe, 2024
# Wil Odoo, 2024 # Wil Odoo, 2024
# Jolien De Paepe, 2024
# #
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
@ -29,7 +29,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-18 09:34+0000\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-18 09:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:49+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Last-Translator: Jolien De Paepe, 2024\n"
"Language-Team: French (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n" "Language-Team: French (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -76,6 +76,9 @@ msgid ""
"provides additional time before a potential opportunity is assigned to a " "provides additional time before a potential opportunity is assigned to a "
"sales person." "sales person."
msgstr "" msgstr ""
"Les *pistes* constituent des étapes de qualification avant la création d'une"
" opportunité. Cela permet de gagner du temps avant qu'une opportunité "
"potentielle ne soit attribué à un vendeur."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:9 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:9
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:10 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:10
@ -117,20 +120,25 @@ msgid ""
"Configuration --> Settings` and check the box labeled, :guilabel:`Leads`. " "Configuration --> Settings` and check the box labeled, :guilabel:`Leads`. "
"Then, click :guilabel:`Save`." "Then, click :guilabel:`Save`."
msgstr "" msgstr ""
"Pour activer le paramètre des *pistes*, allez à l'application "
":menuselection:`CRM --> Configuration --> Paramètres` et cochez la case à "
"côté de :guilabel:`Pistes`. Cliquez ensuite sur :guilabel:`Enregistrer`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
msgid "Leads setting on CRM configuration page." msgid "Leads setting on CRM configuration page."
msgstr "" msgstr "Paramètre des pistes sur la page de configuration CRM."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:18 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:18
msgid "" msgid ""
"Activating this feature adds a new menu, :guilabel:`Leads`, to the header " "Activating this feature adds a new menu, :guilabel:`Leads`, to the header "
"menu bar at the top of the screen." "menu bar at the top of the screen."
msgstr "" msgstr ""
"L'activation de cette fonctionnalité ajoute un nouveau menu, "
":guilabel:`Pistes`, à la barre de menu en haut de l'écran. "
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
msgid "Leads menu on CRM application." msgid "Leads menu on CRM application."
msgstr "" msgstr "Le menu des pistes dans l'application CRM."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:25 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:25
msgid "" msgid ""
@ -140,6 +148,13 @@ msgid ""
"team from the list to open the record, and uncheck the :guilabel:`Leads` " "team from the list to open the record, and uncheck the :guilabel:`Leads` "
"box. Once done, click :guilabel:`Save`." "box. Once done, click :guilabel:`Save`."
msgstr "" msgstr ""
"Une fois que le paramètre des *Pistes* a été activé, il s'applique à toutes "
"les équipes commerciales par défaut. Pour désactiver les pistes pour une "
"équipe spécifique, allez à l'application :menuselection:`CRM --> "
"Configuration --> Équipes commerciales`. Puis, sélectionnez une équipe dans "
"la liste pour ouvrir l'enregistrement et décochez la case "
":guilabel:`Pistes`. Une fois que vous avez terminé, cliquez sur "
":guilabel:`Enregistrer`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:35 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:35
msgid "Convert a lead into an opportunity" msgid "Convert a lead into an opportunity"
@ -150,6 +165,8 @@ msgid ""
"To convert a lead into an *opportunity*, navigate to :menuselection:`CRM -->" "To convert a lead into an *opportunity*, navigate to :menuselection:`CRM -->"
" Leads`, and click on a :guilabel:`Lead` from the list to open it." " Leads`, and click on a :guilabel:`Lead` from the list to open it."
msgstr "" msgstr ""
"Pour convertir une piste en *opportunité*, allez à :menuselection:`CRM --> "
"Pistes`, et cliquez sur une :guilabel:`Piste` dans la liste pour l'ouvrir."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:40 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:40
msgid "" msgid ""
@ -157,10 +174,13 @@ msgid ""
"Opportunity` button, which opens a :guilabel:`Convert to opportunity` pop-up" "Opportunity` button, which opens a :guilabel:`Convert to opportunity` pop-up"
" window." " window."
msgstr "" msgstr ""
"Dans le coin supérieur gauche de l'écran, cliquez sur le bouton "
":guilabel:`Convertir en opportunité`, ce qui ouvre une fenêtre contextuelle "
":guilabel:`Convertir en opportunité`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
msgid "Create opportunity button on a lead record." msgid "Create opportunity button on a lead record."
msgstr "" msgstr "Le bouton Créer une opportunité sur l'enregistrement d'une piste."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:47 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:47
msgid "" msgid ""
@ -168,6 +188,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Conversion action` field, select the :guilabel:`Convert to " ":guilabel:`Conversion action` field, select the :guilabel:`Convert to "
"opportunity` option." "opportunity` option."
msgstr "" msgstr ""
"Dans la fenêtre contextuelle :guilabel:`Convertir en opportunité`, dans le "
"champ :guilabel:`Action de conversion`, sélectionnez l'option "
":guilabel:`Convertir en opportunité`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:51 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:51
msgid "" msgid ""
@ -176,33 +199,46 @@ msgid ""
"more information on merging leads and opportunities, see the section on how " "more information on merging leads and opportunities, see the section on how "
"to :ref:`merge leads <sales/crm/acquire_leads/merge-leads>` below." "to :ref:`merge leads <sales/crm/acquire_leads/merge-leads>` below."
msgstr "" msgstr ""
"Si une poste ou une opportunité existe déjà dans la base de données pour ce "
"client, Odoo suggère automatiquement de fusionner les deux "
"pistes/opportunités. Pour plus d'informations sur la fusion des pistes et "
"des opportunités, consultez la section sur la façon de :ref:`fusionner les "
"pistes <sales/crm/acquire_leads/merge-leads>` ci-dessous."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:56 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:56
msgid "" msgid ""
"Then, select a :guilabel:`Salesperson` and a :guilabel:`Sales Team` to which" "Then, select a :guilabel:`Salesperson` and a :guilabel:`Sales Team` to which"
" the opportunity should be assigned." " the opportunity should be assigned."
msgstr "" msgstr ""
"Sélectionnez ensuite un :guilabel:`Vendeur` et une :guilabel:`Équipe "
"commerciale` auxquels l'opportunité doit être assignée."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:59 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:59
msgid "" msgid ""
"If the lead has already been assigned to a salesperson or a team, these " "If the lead has already been assigned to a salesperson or a team, these "
"fields automatically populate with that information." "fields automatically populate with that information."
msgstr "" msgstr ""
"Si la piste est déjà assignée à un vendeur ou à une équipe, ces champs sont "
"remplis automatiquement avec ces informations."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
msgid "Create opportunity pop-up." msgid "Create opportunity pop-up."
msgstr "" msgstr "Fenêtre contextuelle permettant de créer une opportunité."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:66 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:66
msgid "" msgid ""
"Under the :guilabel:`Customer` heading, choose from the following options:" "Under the :guilabel:`Customer` heading, choose from the following options:"
msgstr "" msgstr ""
"Dans la section :guilabel:`Client`, vous pouvez choisir entre les options "
"suivantes : "
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:68 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:68
msgid "" msgid ""
":guilabel:`Create a new customer`: Choose this option to use the information" ":guilabel:`Create a new customer`: Choose this option to use the information"
" in the lead to create a new customer." " in the lead to create a new customer."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Créer un nouveau client` : Choisissez cette option pour utiliser "
"les informations de la piste pour créer une nouveau client."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:70 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:70
msgid "" msgid ""
@ -210,22 +246,29 @@ msgid ""
"customer from the resulting drop-down menu, to link this opportunity to the " "customer from the resulting drop-down menu, to link this opportunity to the "
"existing customer record." "existing customer record."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Lier à un client existant` : Choisissez cette option, puis "
"sélectionnez un client dans le menu déroulant afin de lier cette opportunité"
" à l'enregistrement d'un client existant."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:72 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:72
msgid "" msgid ""
":guilabel:`Do not link to a customer`: Choose this option to convert the " ":guilabel:`Do not link to a customer`: Choose this option to convert the "
"lead, but not link it to a new or existing customer." "lead, but not link it to a new or existing customer."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Ne pas lier à un client` : Choisissez cette option pour convertir"
" la piste, mais ne pas la lier à un nouveau client ou à un client existant."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:75 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:75
msgid "" msgid ""
"Lastly, when all configurations are complete, click :guilabel:`Create " "Lastly, when all configurations are complete, click :guilabel:`Create "
"Opportunity`." "Opportunity`."
msgstr "" msgstr ""
"Enfin, lorsque toutes les configurations sont terminées, cliquez sur "
":guilabel:`Créer une opportunité`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:80 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:80
msgid "Merge leads and opportunities" msgid "Merge leads and opportunities"
msgstr "" msgstr "Fusionner des pistes et des opportunités"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:82 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:82
msgid "" msgid ""
@ -234,10 +277,14 @@ msgid ""
" found, a :guilabel:`Similar Lead` smart button appears at the top of the " " found, a :guilabel:`Similar Lead` smart button appears at the top of the "
"lead/opportunity record." "lead/opportunity record."
msgstr "" msgstr ""
"Odoo détecte automatiquement les pistes et opportunités similaires en "
"comparant les adresses email des contacts associés. Si une piste/opportunité"
" similaire est trouvée, un bouton intelligent :guilabel:`Piste similaire` "
"s'affiche en haut de l'enregistrement de la piste/de l'opportunité."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
msgid "Similar leads smart button." msgid "Similar leads smart button."
msgstr "" msgstr "Bouton intelligent des pistes similaires."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:90 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:90
msgid "" msgid ""
@ -246,6 +293,11 @@ msgid ""
"similar leads/opportunities. Click into each card to view the details for " "similar leads/opportunities. Click into each card to view the details for "
"each lead/opportunity, and confirm if they should be merged." "each lead/opportunity, and confirm if they should be merged."
msgstr "" msgstr ""
"Pour comparer les détails des pistes/opportunités similaires, cliquez sur le"
" bouton :guilabel:`Pistes similaires`. Cette action fait apparaître une vue "
"kanban contenant seulement les pistes/opportunités similaires. Cliquez sur "
"chaque carte pour afficher les détails de chaque piste/opportunité, et "
"confirmez si elles doivent être fusionnées."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:95 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:95
msgid "" msgid ""
@ -255,6 +307,11 @@ msgid ""
"the resulting record is referred to as an opportunity, regardless of which " "the resulting record is referred to as an opportunity, regardless of which "
"record was created first." "record was created first."
msgstr "" msgstr ""
"Lors de la fusion, Odoo privilégie la piste/l'opportunité qui a été créée en"
" premier lieur dans le système, fusionnant les informations dans la "
"piste/l'opportunité créée en premier. Cependant, si une piste et une "
"opportunité sont fusionnées, l'enregistrement résultant est intitulé "
"opportunité, quel que soit l'enregistrement créé en premier."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:100 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:100
msgid "" msgid ""
@ -263,6 +320,10 @@ msgid ""
"Lead` smart button. Click the :guilabel:`☰ (three vertical lines)` icon to " "Lead` smart button. Click the :guilabel:`☰ (three vertical lines)` icon to "
"change to list view." "change to list view."
msgstr "" msgstr ""
"Après avoir confirmé que les pistes/opportunités doivent être fusionnées, "
"revenez à la vue kanban à l'aide du fil d'Ariane ou en cliquant sur le "
"bouton intelligent :guilabel:`Piste similaire`. Cliquez sur l'icône "
":guilabel:`☰ (trois lignes verticales)` pour passer à la vue de liste."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:104 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:104
msgid "" msgid ""
@ -271,6 +332,11 @@ msgid ""
"page, to reveal a drop-down menu. From that drop-down menu, select the " "page, to reveal a drop-down menu. From that drop-down menu, select the "
":guilabel:`Merge` option to merge the selected opportunities (or leads)." ":guilabel:`Merge` option to merge the selected opportunities (or leads)."
msgstr "" msgstr ""
"Cochez la case à gauche de la page pour les pistes/opportunités à fusionner."
" Cliquez ensuite sur l'icône d'engrenage :guilabel:`Action ⚙️` en haut de la"
" page pour afficher un menu déroulant. Dans ce menu déroulant, sélectionnez "
"l'option :guilabel:`Fusionner` pour fusionner les opportunités (ou pistes) "
"sélectionnées."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:108 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:108
msgid "" msgid ""
@ -279,6 +345,11 @@ msgid ""
"window, decide to :guilabel:`Assign opportunities to` a " "window, decide to :guilabel:`Assign opportunities to` a "
":guilabel:`Salesperson` and/or :guilabel:`Sales Team`." ":guilabel:`Salesperson` and/or :guilabel:`Sales Team`."
msgstr "" msgstr ""
"Lorsque vous sélectionnez :guilabel:`Fusionner` dans le menu déroulant "
":guilabel:`Action ⚙️ (engrenage)`, une fenêtre contextuelle "
":guilabel:`Fusionner`. Dans cette fenêtre contextuelle, décidez "
"d':guilabel:`Assigner des opportunités à` un :guilabel:`Vendeur` et/ou à une"
" :guilabel:`Équipe commerciale`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:112 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:112
msgid "" msgid ""
@ -286,6 +357,9 @@ msgid ""
"their related information. To merge those selected leads/opportunities, " "their related information. To merge those selected leads/opportunities, "
"click :guilabel:`Merge`." "click :guilabel:`Merge`."
msgstr "" msgstr ""
"Sous ces champs, les pistes/opportunités à fusionner sont répertoriées, "
"ainsi que les informations y relatives. Pour fusionner ces "
"pistes/opportunités, cliquez sur :guilabel:`Fusionner`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:116 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:116
msgid "" msgid ""
@ -293,10 +367,13 @@ msgid ""
"opportunity is logged in the chatter, and the information fields, for " "opportunity is logged in the chatter, and the information fields, for "
"reference." "reference."
msgstr "" msgstr ""
"Lors de la fusion d'opportunités, aucune information n'est perdue. Les "
"données de l'autre opportunité sont enregistrées dans le chatter et les "
"champs d'informations pour référence."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
msgid "Merge option from action menu in list view." msgid "Merge option from action menu in list view."
msgstr "" msgstr "Option Fusionner dans le menu d'action de la vue de liste."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:3 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:3
msgid "Generate leads/opportunities" msgid "Generate leads/opportunities"

View File

@ -9,16 +9,16 @@
# Wichanon Jamwutthipreecha, 2022 # Wichanon Jamwutthipreecha, 2022
# Khwunchai Jaengsawang <khwunchai.j@ku.th>, 2023 # Khwunchai Jaengsawang <khwunchai.j@ku.th>, 2023
# Wil Odoo, 2023 # Wil Odoo, 2023
# Rasareeyar Lappiam, 2023 # Rasareeyar Lappiam, 2024
# #
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 15.0\n" "Project-Id-Version: Odoo 15.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-18 20:35+0000\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-18 09:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-18 14:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-18 14:59+0000\n"
"Last-Translator: Rasareeyar Lappiam, 2023\n" "Last-Translator: Rasareeyar Lappiam, 2024\n"
"Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/th/)\n" "Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1189,7 +1189,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/install/email_gateway.rst:14 #: ../../content/administration/install/email_gateway.rst:14
msgid "Prerequisites" msgid "Prerequisites"
msgstr "" msgstr "ข้อกำหนดเบื้องต้น"
#: ../../content/administration/install/email_gateway.rst:16 #: ../../content/administration/install/email_gateway.rst:16
msgid "Administrator access to the Odoo database." msgid "Administrator access to the Odoo database."
@ -1242,6 +1242,112 @@ msgid ""
"messages <email_communication/inbound_messages>`." "messages <email_communication/inbound_messages>`."
msgstr "" msgstr ""
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:3
msgid "Geo IP"
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:6
msgid "This documentation only applies to On-premise databases."
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:9
msgid "Installation"
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:12
msgid ""
"Please note that the installation depends on your computer's operating "
"system and distribution. We will assume that a Linux operating system is "
"being used."
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:18
msgid "Install `geoip2 <https://pypi.org/project/geoip2/>`__ Python library"
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:20
msgid ""
"Download the `GeoLite2 City database "
"<https://dev.maxmind.com/geoip/geoip2/geolite2/>`_. You should end up with a"
" file called ``GeoLite2-City.mmdb``"
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:25
msgid "Move the file to the folder ``/usr/share/GeoIP/``"
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:27
msgid "Restart the server"
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:30
msgid ""
"If you can't/don't want to locate the geoip database in "
"``/usr/share/GeoIP/``, you can use the ``--geoip-db`` option of the Odoo "
"command line interface. This option takes the absolute path to the GeoIP "
"database file and uses it as the GeoIP database. For example:"
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:39
msgid ":doc:`CLI documentation </developer/reference/cli>`."
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:42
msgid ""
"``GeoIP`` Python library can also be used. However this version is "
"discontinued since January 1. See `GeoLite Legacy databases are now "
"discontinued <https://support.maxmind.com/geolite-legacy-discontinuation-"
"notice/>`_"
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:47
msgid "How to test GeoIP geolocation in your Odoo website"
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:49
msgid "Go to your website. Open the web page that you want to test ``GeoIP``."
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:50
msgid "Choose :menuselection:`Customize --> HTML/CSS/JS Editor`."
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:51
msgid "Add the following piece of XML in the page :"
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:57
msgid ""
"You should end up with a dictionary indicating the location of the IP "
"address."
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:63
msgid ""
"If the curly braces are empty ``{}``, it can be for any of the following "
"reasons :"
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:65
msgid ""
"The browsing IP address is the localhost (``127.0.0.1``) or a local area "
"network one (``192.168.*.*``)"
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:67
msgid ""
"If a reversed proxy is used, make sure to configure it correctly. See "
":option:`proxy mode <odoo-bin --proxy-mode>`"
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:69
msgid "``geoip2`` is not installed or the GeoIP database file wasn't found"
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:70
msgid "The GeoIP database was unable to resolve the given IP address"
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/online.rst:3 #: ../../content/administration/install/online.rst:3
msgid "Online" msgid "Online"
msgstr "ออนไลน์" msgstr "ออนไลน์"
@ -4444,11 +4550,11 @@ msgid "To remove users, select them and click :guilabel:`Remove`."
msgstr "" msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:132 #: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:132
msgid ":doc:`../../applications/general/users/manage_users`" msgid ":doc:`/applications/general/users/manage_users`"
msgstr "" msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:133 #: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:133
msgid ":doc:`../../applications/general/users/delete_account`" msgid ":doc:`/applications/general/users/odoo_account`"
msgstr "" msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:3 #: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:3

View File

@ -3181,7 +3181,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:32 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:32
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:29 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:29
msgid "Prerequisites" msgid "Prerequisites"
msgstr "" msgstr "ข้อกำหนดเบื้องต้น"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:30 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:30
msgid "" msgid ""
@ -15070,7 +15070,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:43 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:43
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:59 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:59
msgid "Use" msgid "Use"
msgstr "" msgstr "ใช้"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:45 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:45
msgid "" msgid ""
@ -18201,7 +18201,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:686 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:686
msgid "Claim" msgid "Claim"
msgstr "" msgstr "เรียกร้อง"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:688 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:688
msgid "" msgid ""
@ -30021,7 +30021,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:79 #: ../../content/applications/finance/sign.rst:79
msgid "Field Types" msgid "Field Types"
msgstr "" msgstr "ประเภทฟิลด์"
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:81 #: ../../content/applications/finance/sign.rst:81
msgid "" msgid ""

View File

@ -2352,7 +2352,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:6 #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:6
msgid "Prerequisites" msgid "Prerequisites"
msgstr "" msgstr "ข้อกำหนดเบื้องต้น"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:8 #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:8
msgid "Before starting, make sure the following equipment is available:" msgid "Before starting, make sure the following equipment is available:"
@ -6553,7 +6553,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:31 #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:31
msgid "General views" msgid "General views"
msgstr "" msgstr "มุมมองทั่วไป"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:34 #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:34
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:97 #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:97
@ -6639,7 +6639,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:94 #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:94
msgid "Multiple records views" msgid "Multiple records views"
msgstr "" msgstr "มุมมองบันทึกหลายรายการ"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:103 #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:103
msgid "Kanban" msgid "Kanban"
@ -6777,7 +6777,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:187 #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:187
msgid "Timeline views" msgid "Timeline views"
msgstr "" msgstr "มุมมองไทม์ไลน์"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:190 #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:190
msgid "" msgid ""
@ -6974,7 +6974,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:308 #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:308
msgid "Reporting views" msgid "Reporting views"
msgstr "" msgstr "การรายงานมุมมอง"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:317 #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:317
msgid "Pivot" msgid "Pivot"

View File

@ -6,7 +6,7 @@
# Translators: # Translators:
# Wichanon Jamwutthipreecha, 2023 # Wichanon Jamwutthipreecha, 2023
# Martin Trigaux, 2023 # Martin Trigaux, 2023
# Rasareeyar Lappiam, 2023 # Rasareeyar Lappiam, 2024
# #
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-02 09:09+0000\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-02 09:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-18 15:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-18 15:03+0000\n"
"Last-Translator: Rasareeyar Lappiam, 2023\n" "Last-Translator: Rasareeyar Lappiam, 2024\n"
"Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/th/)\n" "Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -106,7 +106,7 @@ msgstr ""
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:64 #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:64
msgid "Developer" msgid "Developer"
msgstr "" msgstr "นักพัฒนา"
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:65 #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:65
msgid "" msgid ""

View File

@ -76,7 +76,7 @@ msgstr "日常作业"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:3 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:3
msgid "Apply inventory adjustments with barcodes" msgid "Apply inventory adjustments with barcodes"
msgstr "" msgstr "使用条码来做库存调整"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:5 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:5
msgid "" msgid ""
@ -86,12 +86,14 @@ msgid ""
"recorded counts in the database match the actual counts in the warehouse. In" "recorded counts in the database match the actual counts in the warehouse. In"
" Odoo, the *Barcode* app can be used to make these adjustments." " Odoo, the *Barcode* app can be used to make these adjustments."
msgstr "" msgstr ""
"在仓库中,数据库中记录的库存盘点可能并不总是与实际的真实库存盘点一致。在这种情况下,可以调整库存,以调节差异,确保数据库中记录的库存数量与仓库中的实际数量相符。在"
" Odoo 中,*条形码* 应用程序可用于调整。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:10 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:10
msgid "" msgid ""
"These adjustments can be done in real time using an Odoo-compatible barcode " "These adjustments can be done in real time using an Odoo-compatible barcode "
"scanner or the Odoo mobile app." "scanner or the Odoo mobile app."
msgstr "" msgstr "这些调整可使用兼容 Odoo 的条形码扫描仪或 Odoo 移动应用程序实时完成。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:14 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:14
msgid "" msgid ""
@ -99,6 +101,8 @@ msgid ""
"for the *Inventory* and *Barcode* apps, refer to the `Odoo Inventory • " "for the *Inventory* and *Barcode* apps, refer to the `Odoo Inventory • "
"Hardware page <https://www.odoo.com/app/inventory-hardware>`_." "Hardware page <https://www.odoo.com/app/inventory-hardware>`_."
msgstr "" msgstr ""
"有关与 Odoo 兼容的条形码移动扫描仪以及 *库存* 和 *条形码* 应用程序的其他硬件列表,请参阅 `Odoo 清单 - 硬件页面 "
"<https://www.odoo.com/app/inventory-hardware>`_。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:19 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:19
msgid ":doc:`../../management/inventory_adjustments/count_products`" msgid ":doc:`../../management/inventory_adjustments/count_products`"
@ -108,14 +112,14 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:15 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:15
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:13 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:13
msgid "Enable Barcode app" msgid "Enable Barcode app"
msgstr "" msgstr "启用条码应用程序"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:24 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:24
msgid "" msgid ""
"To use the *Barcode* app to create and apply inventory adjustments, it " "To use the *Barcode* app to create and apply inventory adjustments, it "
"**must** be installed by enabling the feature from the settings of the " "**must** be installed by enabling the feature from the settings of the "
"*Inventory* app." "*Inventory* app."
msgstr "" msgstr "要使用*条形码*应用程序创建和应用库存调整,**必须**通过在*库存*应用程序的设置中启用该功能来安装。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:27 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:27
msgid "" msgid ""
@ -123,6 +127,8 @@ msgid ""
"Settings`. Then, scroll down to the :guilabel:`Barcode` section, and click " "Settings`. Then, scroll down to the :guilabel:`Barcode` section, and click "
"the checkbox next to the :guilabel:`Barcode Scanner` option." "the checkbox next to the :guilabel:`Barcode Scanner` option."
msgstr "" msgstr ""
"要执行此操作,请进入 :menuselection:`库存应用程序 --> 配置 --> 设置`。然后向下滚动到 :guilabel:`条形码` "
"部分,点击 :guilabel:`条形码扫描仪` 选项旁边的复选框。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:31 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:31
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:24 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:24
@ -130,7 +136,7 @@ msgstr ""
msgid "" msgid ""
"Once the checkbox is ticked, click :guilabel:`Save` at the top of the page " "Once the checkbox is ticked, click :guilabel:`Save` at the top of the page "
"to save changes." "to save changes."
msgstr "" msgstr "勾选复选框后,点击页面顶部的 :guilabel:`保存`,以保存更改。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:33 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:33
msgid "" msgid ""
@ -140,6 +146,8 @@ msgid ""
" be selected. Each nomenclature option determines how scanners interpret " " be selected. Each nomenclature option determines how scanners interpret "
"barcodes in Odoo." "barcodes in Odoo."
msgstr "" msgstr ""
"保存后,在 :guilabel:`条形码扫描仪` 选项下会出现一个新的下拉菜单,标有 :guilabel:`条形码命名法`,可选择 "
":guilabel:`默认命名法` 或 :guilabel:`默认 GS1 命名法`。每个命名法选项决定扫描仪在 Odoo 中如何解析条形码。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:38
msgid "" msgid ""
@ -147,12 +155,13 @@ msgid ""
"along with a set of :guilabel:`Print` buttons for printing barcode commands " "along with a set of :guilabel:`Print` buttons for printing barcode commands "
"and a barcode demo sheet." "and a barcode demo sheet."
msgstr "" msgstr ""
"还有一个 :guilabel:`配置产品条形码` 内部链接箭头,以及一组用于打印条形码指令和条形码演示表的 :guilabel:`打印` 按钮。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst-1
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1
msgid "Enabled Barcode feature in Inventory app settings." msgid "Enabled Barcode feature in Inventory app settings."
msgstr "" msgstr "在库存应用程序设置中启用条形码功能。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:46 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:46
msgid "" msgid ""
@ -160,10 +169,12 @@ msgid ""
"app, refer to the :doc:`Set up your barcode scanner <../setup/hardware>` and" "app, refer to the :doc:`Set up your barcode scanner <../setup/hardware>` and"
" :doc:`Activate the Barcodes in Odoo <../setup/software>` docs." " :doc:`Activate the Barcodes in Odoo <../setup/software>` docs."
msgstr "" msgstr ""
"有关设置和配置 :guilabel:`条形码` 应用程序的更多信息,请参阅 :doc:`设置条形码扫描仪 <../setup/hardware>` 和 "
":doc:`激活 Odoo 中的条形码 <../setup/software>` 文档。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:51 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:51
msgid "Perform an inventory adjustment" msgid "Perform an inventory adjustment"
msgstr "" msgstr "进行库存调整"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:53 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:53
msgid "" msgid ""
@ -172,19 +183,21 @@ msgid ""
":guilabel:`Operations`, :guilabel:`Inventory Adjustments`, and " ":guilabel:`Operations`, :guilabel:`Inventory Adjustments`, and "
":guilabel:`Batch Transfers`." ":guilabel:`Batch Transfers`."
msgstr "" msgstr ""
"首先导航至 :menuselection:`条形码应用程序 --> 扫描条形码` 面板,其中将显示不同选项,包括 "
":guilabel:`操作`、:guilabel:`库存调整` 和 :guilabel:`批量传输` 。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:57 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:57
msgid "" msgid ""
"To create and apply inventory adjustments, click on the :guilabel:`Inventory" "To create and apply inventory adjustments, click on the :guilabel:`Inventory"
" Adjustments` button at the bottom of the screen." " Adjustments` button at the bottom of the screen."
msgstr "" msgstr "要创建和应用库存调整,请单击屏幕底部的 :guilabel:` 库存调整` 按钮。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:60 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:60
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:123 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:123
msgid "" msgid ""
"Doing so navigates to the *Barcode Inventory Client Action* page, labeled as" "Doing so navigates to the *Barcode Inventory Client Action* page, labeled as"
" :guilabel:`Inventory Adjustment` in the top header section." " :guilabel:`Inventory Adjustment` in the top header section."
msgstr "" msgstr "这样做会导航至 *条形码库存客户操作* 页面,在顶部标题部分标为 :guilabel:`库存调整`。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst-1
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1
@ -197,26 +210,26 @@ msgid ""
"To begin the adjustment, first scan the *source location*, which is the " "To begin the adjustment, first scan the *source location*, which is the "
"current location in the warehouse of the product whose count should be " "current location in the warehouse of the product whose count should be "
"adjusted. Then, scan the product barcode(s)." "adjusted. Then, scan the product barcode(s)."
msgstr "" msgstr "要开始调整,首先扫描*源位置*,即需要调整计数的产品在仓库中的当前位置。然后,扫描产品条形码。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:70 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:70
msgid "" msgid ""
"The barcode of a specific product can be scanned multiple times to increase " "The barcode of a specific product can be scanned multiple times to increase "
"the quantity of that product in the adjustment." "the quantity of that product in the adjustment."
msgstr "" msgstr "可以多次扫描特定产品的条形码,以增加调整中该产品的数量。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:74 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:74
msgid "" msgid ""
"If the warehouse *multi-location* feature is **not** enabled in the " "If the warehouse *multi-location* feature is **not** enabled in the "
"database, a source location does not need to be scanned. Instead, simply " "database, a source location does not need to be scanned. Instead, simply "
"scan the product barcode to start the inventory adjustment." "scan the product barcode to start the inventory adjustment."
msgstr "" msgstr "如果数据库中**未**启用仓库*多位置*功能,则无需扫描源位置。只需扫描产品条形码即可开始库存调整。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:78 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:78
msgid "" msgid ""
"Alternatively, the quantity can be changed by clicking the :guilabel:`✏️ " "Alternatively, the quantity can be changed by clicking the :guilabel:`✏️ "
"(pencil)` icon on the far right of the product line." "(pencil)` icon on the far right of the product line."
msgstr "" msgstr "另外,也可点击产品线最右侧的 :guilabel:`✏️(铅笔)` 图标更改数量。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:81 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:81
msgid "" msgid ""
@ -226,6 +239,8 @@ msgid ""
"quantity of the product, and the number keys can be used to add quantity, as" "quantity of the product, and the number keys can be used to add quantity, as"
" well." " well."
msgstr "" msgstr ""
"这样做会打开一个带有键盘的单独窗口。编辑 :guilabel:`数量` 行中的数字可更改数量。此外,点击 :guilabel:`+1` 和 "
":guilabel:`-1` 按钮可增加或减少产品数量,数字键也可用于增加数量。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:86 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:86
msgid "" msgid ""
@ -235,16 +250,18 @@ msgid ""
"units in the adjustment. Additional products can be added to this adjustment" "units in the adjustment. Additional products can be added to this adjustment"
" by scanning the barcodes for those specific products." " by scanning the barcodes for those specific products."
msgstr "" msgstr ""
"在下面的库存调整中,扫描了源位置`WH/Stock/Shelf/2`,将其分配给该位置。接着,产品 [FURN_7888] Desk Stand "
"with Screen 的条形码被扫描了3次增加了调整中的数量。可以通过扫描其他特定产品的条形码将其添加到此调整中。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:0 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:0
msgid "Barcode Inventory Client Action page with inventory adjustment." msgid "Barcode Inventory Client Action page with inventory adjustment."
msgstr "" msgstr "条形码库存客户端操作页面,可进行库存调整。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:95 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:95
msgid "" msgid ""
"To complete the inventory adjustment, click the green :guilabel:`✅ Apply` " "To complete the inventory adjustment, click the green :guilabel:`✅ Apply` "
"button with the check mark at the bottom of the page." "button with the check mark at the bottom of the page."
msgstr "" msgstr "要完成库存调整,请单击页面底部带复选标记的绿色 :guilabel:`✅应用` 按钮。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:98 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:98
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:150 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:150
@ -252,7 +269,7 @@ msgid ""
"Once applied, Odoo navigates back to the :guilabel:`Barcode Scanning` " "Once applied, Odoo navigates back to the :guilabel:`Barcode Scanning` "
"screen. A small green banner appears in the top right corner, confirming " "screen. A small green banner appears in the top right corner, confirming "
"validation of the adjustment." "validation of the adjustment."
msgstr "" msgstr "应用后Odoo 会返回到 :guilabel:`条形码扫描` 屏幕。右上角会出现一个绿色小横幅,确认调整已生效。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:101 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:101
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:181 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:181
@ -264,7 +281,7 @@ msgid ""
"Odoo's *Barcode* application provides demo data with barcodes to explore the" "Odoo's *Barcode* application provides demo data with barcodes to explore the"
" features of the app. These can be used for testing purposes, and can be " " features of the app. These can be used for testing purposes, and can be "
"printed from the home screen of the app." "printed from the home screen of the app."
msgstr "" msgstr "Odoo 的 *条形码* 应用程序提供带有条形码的演示数据,用于探索应用程序的功能。这些数据可用于测试目的,并可在应用程序的主屏幕上打印。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:106 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:106
msgid "" msgid ""
@ -273,6 +290,8 @@ msgid ""
"Inventory` (bolded and highlighted in blue) in the information pop-up window" "Inventory` (bolded and highlighted in blue) in the information pop-up window"
" above the scanner." " above the scanner."
msgstr "" msgstr ""
"要访问此演示数据,请导航至 :menuselection:`条形码应用程序` 并单击扫描仪上方信息弹出窗口中的 :guilabel:`库存条形码表单` "
"和 :guilabel:`库存指令`(以蓝色粗体高亮显示)。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:0 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:0
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:0 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:0
@ -281,31 +300,31 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:115 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:115
msgid "Manually add products to inventory adjustment" msgid "Manually add products to inventory adjustment"
msgstr "" msgstr "手动将产品添加到库存调整中"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:117 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:117
msgid "" msgid ""
"When the barcodes for the location or product are not available, Odoo " "When the barcodes for the location or product are not available, Odoo "
"*Barcode* can still be used to perform inventory adjustments." "*Barcode* can still be used to perform inventory adjustments."
msgstr "" msgstr "当无法获得地点或产品的条形码时,仍可使用 Odoo *条形码* 执行库存调整。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:120 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:120
msgid "" msgid ""
"To do this, navigate to the :menuselection:`Barcode app --> Barcode Scanning" "To do this, navigate to the :menuselection:`Barcode app --> Barcode Scanning"
" --> Inventory Adjustments`." " --> Inventory Adjustments`."
msgstr "" msgstr "为此,请导航至 :menuselection:`条形码应用程序 --> 条形码扫描 --> 库存调整`。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:126 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:126
msgid "" msgid ""
"To manually add products to this adjustment, click the white :guilabel:` " "To manually add products to this adjustment, click the white :guilabel:` "
"Add Product` button at the bottom of the screen." "Add Product` button at the bottom of the screen."
msgstr "" msgstr "要在此调整中手动添加产品,请点击屏幕下方的白色 :guilabel:` 添加产品` 按钮。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:129 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:129
msgid "" msgid ""
"This navigates to a new, blank page where the desired product, quantity, and" "This navigates to a new, blank page where the desired product, quantity, and"
" source location must be chosen." " source location must be chosen."
msgstr "" msgstr "这将跳转到一个新的空白页面,在此必须选择所需的产品、数量和来源地。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:0 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:0
msgid "Keypad to add products on Barcode Inventory Client Action page." msgid "Keypad to add products on Barcode Inventory Client Action page."
@ -320,6 +339,8 @@ msgid ""
"quantity of the product. The number pad can be used to add quantity, as " "quantity of the product. The number pad can be used to add quantity, as "
"well." "well."
msgstr "" msgstr ""
"首先,单击 :guilabel:`产品` 行,选择需要调整库存数量的产品。然后,手动输入该产品的数量,方法是直接更改 :guilabel:`数量` "
"行中的 `1`,或点击 :guilabel:`+1` 和 :guilabel:`-1` 按钮来增加或减少产品数量。数字键盘也可用于添加数量。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:141 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:141
msgid "" msgid ""
@ -328,16 +349,17 @@ msgid ""
"locations to choose from, and choose the :guilabel:`source location` for " "locations to choose from, and choose the :guilabel:`source location` for "
"this inventory adjustment." "this inventory adjustment."
msgstr "" msgstr ""
"数字键盘下方是 :guilabel:`位置` 行,默认为 `WH/Stock`。单击该行可显示下拉菜单,选择库存调整的 :guilabel:`源位置`。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:145 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:145
msgid "Once ready, click :guilabel:`Confirm` to confirm the changes." msgid "Once ready, click :guilabel:`Confirm` to confirm the changes."
msgstr "" msgstr "准备就绪后,单击 :guilabel:`确认`,以确认更改。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:147 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:147
msgid "" msgid ""
"To apply the inventory adjustment, click the green :guilabel:`✅ Apply` " "To apply the inventory adjustment, click the green :guilabel:`✅ Apply` "
"button with the check mark, at the bottom of the page." "button with the check mark, at the bottom of the page."
msgstr "" msgstr "要应用库存调整,请单击页面底部带复选标记的绿色 :guilabel:`✅应用` 按钮。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:3 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:3
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/cancel.rst:6 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/cancel.rst:6
@ -1051,7 +1073,7 @@ msgstr "到期日期"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:43 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:43
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:171 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:171
msgid "Variable count of items" msgid "Variable count of items"
msgstr "" msgstr "可变项目计数"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:206 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:206
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:208 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:208
@ -1186,7 +1208,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:225 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:225
msgid "Packaging type" msgid "Packaging type"
msgstr "" msgstr "包装类型"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:225 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:225
msgid "Packaging Type" msgid "Packaging Type"
@ -1194,7 +1216,7 @@ msgstr "包装类型"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:225 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:225
msgid "(91) ([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,90})" msgid "(91) ([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,90})"
msgstr "" msgstr "(91) ([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,90})"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:225 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:225
msgid "Package type" msgid "Package type"
@ -1202,7 +1224,7 @@ msgstr "包裹类型"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:3 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:3
msgid "GS1 barcode usage" msgid "GS1 barcode usage"
msgstr "" msgstr "GS1 条形码使用"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:10 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:10
msgid "" msgid ""
@ -1265,7 +1287,7 @@ msgstr "名称"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:38
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:166 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:166
msgid "A.I." msgid "A.I."
msgstr "" msgstr "A.I."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:38
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:166 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:166
@ -1500,11 +1522,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:140 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:140
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:208 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:208
msgid "GS1 Barcode (quantity)" msgid "GS1 Barcode (quantity)"
msgstr "" msgstr "GS1 条形码(数量)"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:141 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:141
msgid "00000050" msgid "00000050"
msgstr "" msgstr "00000050"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:142 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:142
msgid "|AI| (lot)" msgid "|AI| (lot)"
@ -1512,7 +1534,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:144 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:144
msgid "GS1 Barcode (lot #)" msgid "GS1 Barcode (lot #)"
msgstr "" msgstr "GS1 条形码(批号)"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:145 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:145
msgid "LOT0002" msgid "LOT0002"
@ -1521,11 +1543,11 @@ msgstr "LOT0002"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:146 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:146
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:210 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:210
msgid "Full GS1 barcode" msgid "Full GS1 barcode"
msgstr "" msgstr "完整 GS1 条形码"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:147 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:147
msgid "0120611628936004 3000000050 10LOT0002" msgid "0120611628936004 3000000050 10LOT0002"
msgstr "" msgstr "0120611628936004 3000000050 10LOT0002"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:149 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:149
msgid "" msgid ""
@ -1550,11 +1572,11 @@ msgid ""
"To build a GS1 barcode that contains products measured in a non-unit " "To build a GS1 barcode that contains products measured in a non-unit "
"quantity, like kilograms, for example, the following barcode patterns are " "quantity, like kilograms, for example, the following barcode patterns are "
"used:" "used:"
msgstr "" msgstr "要创建包含以非单位数量(如公斤)计量的产品 GS1 条形码,可使用以下条形码模式:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:171 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:171
msgid "Quantity in kilograms" msgid "Quantity in kilograms"
msgstr "" msgstr "数量(公斤)"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:171 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:171
msgid "310[0-5]" msgid "310[0-5]"
@ -1665,7 +1687,7 @@ msgid ""
"The *Barcode* app can be used to process receipts, deliveries, and other " "The *Barcode* app can be used to process receipts, deliveries, and other "
"types of operations in real time using a barcode scanner or the Odoo mobile " "types of operations in real time using a barcode scanner or the Odoo mobile "
"app." "app."
msgstr "" msgstr "*条形码*应用程序可用于使用条码扫描仪或 Odoo 移动应用程序,实时处理收据、交付和其他类型的操作。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:10 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:10
msgid "" msgid ""
@ -1674,13 +1696,14 @@ msgid ""
"computer. Processing operations this way can help to properly attribute " "computer. Processing operations this way can help to properly attribute "
"barcodes to the appropriate products, pickings, locations, and more." "barcodes to the appropriate products, pickings, locations, and more."
msgstr "" msgstr ""
"这样就可以在仓库发生操作时对其进行处理,而不必等待计算机对传输进行验证。通过这种方式处理业务有助于将条形码正确归属到相应的产品、拣选、位置等。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:17 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:17
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:15 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:15
msgid "" msgid ""
"To use the *Barcode* app to process transfers, it must be installed by " "To use the *Barcode* app to process transfers, it must be installed by "
"enabling the feature from the settings of the *Inventory* app." "enabling the feature from the settings of the *Inventory* app."
msgstr "" msgstr "要使用 *条形码* 应用程序处理转账,必须在 *库存* 应用程序的设置中启用该功能。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:20 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:20
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:18 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:18
@ -1697,6 +1720,8 @@ msgid ""
"a corresponding drop-down menu), where either :guilabel:`Default " "a corresponding drop-down menu), where either :guilabel:`Default "
"Nomenclature` or :guilabel:`Default GS1 Nomenclature` can be selected." "Nomenclature` or :guilabel:`Default GS1 Nomenclature` can be selected."
msgstr "" msgstr ""
"页面刷新后,:guilabel:`条码扫描仪`功能下将显示新选项::guilabel:`条码命名法`(有相应的下拉菜单),可选择:guilabel:`默认命名法`或:guilabel:`默认"
" GS1 命名法`。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:30 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:30
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:29 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:29
@ -1861,6 +1886,8 @@ msgid ""
"receipt has now been processed, and the :guilabel:`Barcode app` can be " "receipt has now been processed, and the :guilabel:`Barcode app` can be "
"closed out." "closed out."
msgstr "" msgstr ""
"然后,在包含该转账(**WH/IN/000XX**)中要处理的所有收据的概览页面中,点击收据产品线上的 :guilabel:`+#` 按钮,然后点击 "
":guilabel:`验证`。收据现已处理完毕,可关闭 :guilabel:`条码应用程序`。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1
msgid "Overview of receipts in transfer to validate." msgid "Overview of receipts in transfer to validate."
@ -1874,7 +1901,7 @@ msgstr ""
msgid "" msgid ""
"To process warehouse deliveries for outgoing products, there first needs to " "To process warehouse deliveries for outgoing products, there first needs to "
"be a sales order (SO) created, and a delivery operation to process." "be a sales order (SO) created, and a delivery operation to process."
msgstr "" msgstr "要处理出库产品的仓库交付首先需要创建一个销售订单SO并处理一个交付操作。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:137 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:137
msgid "" msgid ""
@ -2014,6 +2041,8 @@ msgid ""
"Nomenclature` or :guilabel:`Default GS1 Nomenclature` can be selected. The " "Nomenclature` or :guilabel:`Default GS1 Nomenclature` can be selected. The "
"nomenclature selected changes how scanners interpret barcodes in Odoo." "nomenclature selected changes how scanners interpret barcodes in Odoo."
msgstr "" msgstr ""
"页面刷新后,:guilabel:`条码扫描仪`功能下将显示新选项::guilabel:`条码命名法`(有相应的下拉菜单),可选择:guilabel:`默认命名法`或:guilabel:`默认"
" GS1 命名法`。所选术语将改变扫描仪在 Odoo 中如何解析条形码。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:36 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:36
msgid "" msgid ""
@ -2034,7 +2063,7 @@ msgid ""
"To create and process internal transfers for products in a warehouse, the " "To create and process internal transfers for products in a warehouse, the "
":guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-Step Routes` features " ":guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-Step Routes` features "
"**must** be enabled." "**must** be enabled."
msgstr "" msgstr "要创建和处理仓库中产品的内部转移,必须启用 :guilabel:`存储位置` 和 :guilabel:`多步骤路线` 功能。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:47 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:47
msgid "" msgid ""
@ -2043,6 +2072,8 @@ msgid ""
" the checkboxes next to :guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-" " the checkboxes next to :guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-"
"Step Routes`." "Step Routes`."
msgstr "" msgstr ""
"要执行此操作,请进入 :menuselection:`库存应用程序 --> 配置 --> 设置`。然后向下滚动到 :guilabel:`仓库` "
"部分,点击 :guilabel:`存储位置` 和 :guilabel:`多步骤路线` 旁边的复选框。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:51 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:51
msgid "Then, click :guilabel:`Save` at the top of the page to save changes." msgid "Then, click :guilabel:`Save` at the top of the page to save changes."
@ -2065,12 +2096,14 @@ msgid ""
":guilabel:`Internal Transfers` card, and click on the :guilabel:`0 To " ":guilabel:`Internal Transfers` card, and click on the :guilabel:`0 To "
"Process` button." "Process` button."
msgstr "" msgstr ""
"要创建内部转账,请导航至 :menuselection:`库存应用程序`。在 :guilabel:`库存概览` 面板中,找到 "
":guilabel:`内部转移` 卡,然后点击 :guilabel:`0 待处理` 按钮。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:63 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:63
msgid "" msgid ""
"Then, click :guilabel:`Create` in the top left of the resulting page. This " "Then, click :guilabel:`Create` in the top left of the resulting page. This "
"navigates to a new :guilabel:`Internal Transfer` form." "navigates to a new :guilabel:`Internal Transfer` form."
msgstr "" msgstr "然后,点击结果页面左上角的 :guilabel:`创建`。这将导航到一个新的 :guilabel:`内部转移` 表单。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:66 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:66
msgid "" msgid ""
@ -2080,11 +2113,13 @@ msgid ""
":guilabel:`WH/Stock` by default, but can be changed to whichever locations " ":guilabel:`WH/Stock` by default, but can be changed to whichever locations "
"the products are being moved from, and moved to." "the products are being moved from, and moved to."
msgstr "" msgstr ""
"在此空白表单中,:guilabel:`操作类型` "
"自动列为:guilabel:`内部转账`。在该字段下,:guilabel:`源位置`和:guilabel:`目的地位置`默认设置为:guilabel:`WH/Stock`,但也可更改为产品从哪个位置转移和转移到哪个位置。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1
msgid "" msgid ""
"Blank internal transfer form with source location and destination location." "Blank internal transfer form with source location and destination location."
msgstr "" msgstr "空白内部转账表格,注明来源地和目的地。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:75 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:75
msgid "" msgid ""

View File

@ -76,7 +76,7 @@ msgid ""
"*Leads* act as qualifying steps before an opportunity is created. This " "*Leads* act as qualifying steps before an opportunity is created. This "
"provides additional time before a potential opportunity is assigned to a " "provides additional time before a potential opportunity is assigned to a "
"sales person." "sales person."
msgstr "" msgstr "在创建销售机会之前,*潜在客户*可作为资格审查步骤。这样,在将潜在机会分配给销售人员之前,就有了更多的时间。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:9 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:9
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:10 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:10
@ -118,20 +118,22 @@ msgid ""
"Configuration --> Settings` and check the box labeled, :guilabel:`Leads`. " "Configuration --> Settings` and check the box labeled, :guilabel:`Leads`. "
"Then, click :guilabel:`Save`." "Then, click :guilabel:`Save`."
msgstr "" msgstr ""
"要激活 *潜在客户* 设置,请导航至 :menuselection:`CRM 应用程序 --> 配置 --> 设置` 并选中标有 "
":guilabel:`潜在客户` 的复选框。然后,单击 :guilabel:`保存`。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
msgid "Leads setting on CRM configuration page." msgid "Leads setting on CRM configuration page."
msgstr "" msgstr "客户关系管理配置页面的潜在客户设置。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:18 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:18
msgid "" msgid ""
"Activating this feature adds a new menu, :guilabel:`Leads`, to the header " "Activating this feature adds a new menu, :guilabel:`Leads`, to the header "
"menu bar at the top of the screen." "menu bar at the top of the screen."
msgstr "" msgstr "激活此功能可在屏幕顶部的标题菜单栏中添加一个新菜单 :guilabel:`潜在客户`。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
msgid "Leads menu on CRM application." msgid "Leads menu on CRM application."
msgstr "" msgstr "CRM 应用程序中的潜在客户菜单。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:25 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:25
msgid "" msgid ""
@ -141,6 +143,8 @@ msgid ""
"team from the list to open the record, and uncheck the :guilabel:`Leads` " "team from the list to open the record, and uncheck the :guilabel:`Leads` "
"box. Once done, click :guilabel:`Save`." "box. Once done, click :guilabel:`Save`."
msgstr "" msgstr ""
"一旦激活*潜在客户*设置,它默认适用于所有销售团队。要关闭特定团队的潜在客户,请导航至 :menuselection:`CRM 应用程序 --> 配置 "
"--> 销售团队`。然后,从列表中选择一个团队以打开记录,并取消选中 :guilabel:`潜在客户` 框。完成后,点击 :guilabel:`保存`。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:35 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:35
msgid "Convert a lead into an opportunity" msgid "Convert a lead into an opportunity"
@ -151,17 +155,19 @@ msgid ""
"To convert a lead into an *opportunity*, navigate to :menuselection:`CRM -->" "To convert a lead into an *opportunity*, navigate to :menuselection:`CRM -->"
" Leads`, and click on a :guilabel:`Lead` from the list to open it." " Leads`, and click on a :guilabel:`Lead` from the list to open it."
msgstr "" msgstr ""
"要将潜在客户转换为*商机*,请导航至 :menuselection:`CRM --> 潜在客户`,然后点击列表中的 :guilabel:`潜在客户` "
"以打开它。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:40 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:40
msgid "" msgid ""
"In the upper-left corner of the screen, click the :guilabel:`Convert to " "In the upper-left corner of the screen, click the :guilabel:`Convert to "
"Opportunity` button, which opens a :guilabel:`Convert to opportunity` pop-up" "Opportunity` button, which opens a :guilabel:`Convert to opportunity` pop-up"
" window." " window."
msgstr "" msgstr "在屏幕左上角,点击 :guilabel:`转换为商机` 按钮,弹出 :guilabel:`转换为商机` 窗口。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
msgid "Create opportunity button on a lead record." msgid "Create opportunity button on a lead record."
msgstr "" msgstr "在潜在客户记录上创建商机按钮。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:47 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:47
msgid "" msgid ""
@ -169,6 +175,7 @@ msgid ""
":guilabel:`Conversion action` field, select the :guilabel:`Convert to " ":guilabel:`Conversion action` field, select the :guilabel:`Convert to "
"opportunity` option." "opportunity` option."
msgstr "" msgstr ""
"在弹出的 :guilabel:`转换为商机` 窗口中,在 :guilabel:`转换操作` 字段中选择 :guilabel:`转换为商机` 选项。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:51 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:51
msgid "" msgid ""
@ -177,56 +184,58 @@ msgid ""
"more information on merging leads and opportunities, see the section on how " "more information on merging leads and opportunities, see the section on how "
"to :ref:`merge leads <sales/crm/acquire_leads/merge-leads>` below." "to :ref:`merge leads <sales/crm/acquire_leads/merge-leads>` below."
msgstr "" msgstr ""
"如果数据库中已存在该客户的潜在客户或商机Odoo 会自动建议合并这两个销售线索/机会。有关合并潜在客户和机会的更多信息,请参阅下面的 "
":ref:`合并潜在客户 <sales/crm/acquire_leads/merge-leads>` 章节。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:56 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:56
msgid "" msgid ""
"Then, select a :guilabel:`Salesperson` and a :guilabel:`Sales Team` to which" "Then, select a :guilabel:`Salesperson` and a :guilabel:`Sales Team` to which"
" the opportunity should be assigned." " the opportunity should be assigned."
msgstr "" msgstr "然后,选择分配给该机会的 :guilabel:`销售人员` 和 :guilabel:`销售团队`。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:59 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:59
msgid "" msgid ""
"If the lead has already been assigned to a salesperson or a team, these " "If the lead has already been assigned to a salesperson or a team, these "
"fields automatically populate with that information." "fields automatically populate with that information."
msgstr "" msgstr "如果销售线索已分配给某个销售人员或团队,这些字段就会自动填充该信息。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
msgid "Create opportunity pop-up." msgid "Create opportunity pop-up."
msgstr "" msgstr "创建商机弹窗"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:66 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:66
msgid "" msgid ""
"Under the :guilabel:`Customer` heading, choose from the following options:" "Under the :guilabel:`Customer` heading, choose from the following options:"
msgstr "" msgstr "在 :guilabel:`客户` 标题下,选择以下选项:"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:68 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:68
msgid "" msgid ""
":guilabel:`Create a new customer`: Choose this option to use the information" ":guilabel:`Create a new customer`: Choose this option to use the information"
" in the lead to create a new customer." " in the lead to create a new customer."
msgstr "" msgstr ":guilabel:`创建新客户` 选择此选项可使用潜在客户中的信息创建新客户。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:70 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:70
msgid "" msgid ""
":guilabel:`Link to an existing customer`: Choose this option, then select a " ":guilabel:`Link to an existing customer`: Choose this option, then select a "
"customer from the resulting drop-down menu, to link this opportunity to the " "customer from the resulting drop-down menu, to link this opportunity to the "
"existing customer record." "existing customer record."
msgstr "" msgstr ":guilabel:`链接到现有客户` 选择此选项,然后从下拉菜单中选择一个客户,将此机会链接到现有客户记录。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:72 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:72
msgid "" msgid ""
":guilabel:`Do not link to a customer`: Choose this option to convert the " ":guilabel:`Do not link to a customer`: Choose this option to convert the "
"lead, but not link it to a new or existing customer." "lead, but not link it to a new or existing customer."
msgstr "" msgstr ":guilabel:`不链接到客户`:选择此选项可转换潜在客户,但不会将其链接到新客户或现有客户。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:75 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:75
msgid "" msgid ""
"Lastly, when all configurations are complete, click :guilabel:`Create " "Lastly, when all configurations are complete, click :guilabel:`Create "
"Opportunity`." "Opportunity`."
msgstr "" msgstr "最后,完成所有配置后,点击 :guilabel:`创建商机`。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:80 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:80
msgid "Merge leads and opportunities" msgid "Merge leads and opportunities"
msgstr "" msgstr "合并潜在客户和商机"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:82 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:82
msgid "" msgid ""
@ -235,10 +244,12 @@ msgid ""
" found, a :guilabel:`Similar Lead` smart button appears at the top of the " " found, a :guilabel:`Similar Lead` smart button appears at the top of the "
"lead/opportunity record." "lead/opportunity record."
msgstr "" msgstr ""
"Odoo 通过比较相关联系人的电子邮件地址,自动检测类似的潜在客户和商机。如果发现类似的潜在客户/商机,潜在客户/商机记录的顶部会出现 "
":guilabel:`类似潜在客户` 智能按钮。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
msgid "Similar leads smart button." msgid "Similar leads smart button."
msgstr "" msgstr "类似潜在客户智能按钮。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:90 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:90
msgid "" msgid ""
@ -247,6 +258,8 @@ msgid ""
"similar leads/opportunities. Click into each card to view the details for " "similar leads/opportunities. Click into each card to view the details for "
"each lead/opportunity, and confirm if they should be merged." "each lead/opportunity, and confirm if they should be merged."
msgstr "" msgstr ""
"要比较类似潜在客户/商机的详细信息,请单击 :guilabel:`类似潜在客户` "
"按钮。这将打开一个看板视图,其中只有类似的潜在客户/商机。单击每张卡片可查看每个潜在客户/商机的详细信息,并确认是否应将它们合并。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:95 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:95
msgid "" msgid ""
@ -256,6 +269,8 @@ msgid ""
"the resulting record is referred to as an opportunity, regardless of which " "the resulting record is referred to as an opportunity, regardless of which "
"record was created first." "record was created first."
msgstr "" msgstr ""
"合并时Odoo "
"会优先考虑系统中最先创建的潜在客户/商机,将信息合并到最先创建的潜在客户/商机中。不过,如果合并的是潜在客户和商机,则无论哪条记录先创建,生成的记录都被称为商机。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:100 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:100
msgid "" msgid ""
@ -264,6 +279,7 @@ msgid ""
"Lead` smart button. Click the :guilabel:`☰ (three vertical lines)` icon to " "Lead` smart button. Click the :guilabel:`☰ (three vertical lines)` icon to "
"change to list view." "change to list view."
msgstr "" msgstr ""
"确认应该合并潜在客户/商机后,使用面包屑导航或点击:guilabel:`类似潜在客户`智能按钮返回看板视图。点击:guilabel:`☰(三条竖线)`图标,切换到列表视图。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:104 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:104
msgid "" msgid ""
@ -272,6 +288,8 @@ msgid ""
"page, to reveal a drop-down menu. From that drop-down menu, select the " "page, to reveal a drop-down menu. From that drop-down menu, select the "
":guilabel:`Merge` option to merge the selected opportunities (or leads)." ":guilabel:`Merge` option to merge the selected opportunities (or leads)."
msgstr "" msgstr ""
"选中页面左侧要合并的潜在客户/商机方框。然后,点击页面顶部的 :guilabel:`操作⚙️(齿轮)` 图标,显示一个下拉菜单。从下拉菜单中选择 "
":guilabel:`合并` 选项,合并所选机会(或潜在客户)。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:108 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:108
msgid "" msgid ""
@ -280,24 +298,26 @@ msgid ""
"window, decide to :guilabel:`Assign opportunities to` a " "window, decide to :guilabel:`Assign opportunities to` a "
":guilabel:`Salesperson` and/or :guilabel:`Sales Team`." ":guilabel:`Salesperson` and/or :guilabel:`Sales Team`."
msgstr "" msgstr ""
"从 :guilabel:`操作⚙️(齿轮)` 下拉菜单中选择 :guilabel:`合并` 时,将出现 :guilabel:`合并` "
"弹出窗口。在弹出窗口中,决定 :guilabel:`将机会分配给:guilabel:`销售人员` 和/或 :guilabel:` 销售团队`。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:112 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:112
msgid "" msgid ""
"Below those fields, the leads/opportunities to merge are listed, along with " "Below those fields, the leads/opportunities to merge are listed, along with "
"their related information. To merge those selected leads/opportunities, " "their related information. To merge those selected leads/opportunities, "
"click :guilabel:`Merge`." "click :guilabel:`Merge`."
msgstr "" msgstr "在这些字段下方,列出了要合并的潜在客户/商机及其相关信息。要合并这些选定的潜在客户/商机,请单击 :guilabel:`合并`。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:116 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:116
msgid "" msgid ""
"When merging opportunities, no information is lost. Data from the other " "When merging opportunities, no information is lost. Data from the other "
"opportunity is logged in the chatter, and the information fields, for " "opportunity is logged in the chatter, and the information fields, for "
"reference." "reference."
msgstr "" msgstr "合并商机时,不会丢失任何信息。其他商机的数据会记录在聊天记录和信息字段中,以供参考。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
msgid "Merge option from action menu in list view." msgid "Merge option from action menu in list view."
msgstr "" msgstr "从列表视图的操作菜单中合并选项。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:3 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:3
msgid "Generate leads/opportunities" msgid "Generate leads/opportunities"
@ -652,16 +672,18 @@ msgid ""
"--> General Settings`. In the :guilabel:`In-App Purchases` section, under " "--> General Settings`. In the :guilabel:`In-App Purchases` section, under "
"the :guilabel:`Odoo IAP` feature, click on :guilabel:`View My Services`." "the :guilabel:`Odoo IAP` feature, click on :guilabel:`View My Services`."
msgstr "" msgstr ""
"也可以通过导航至 :menuselection:`设置-->常规设置`来购买点数。在 :guilabel:`应用内购买` "
"部分的:guilabel:`Odoo IAP` 功能下,点击 :guilabel:`查看我的服务`。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
msgid "Buy credits in the Odoo IAP settings." msgid "Buy credits in the Odoo IAP settings."
msgstr "" msgstr "在 Odoo IAP 设置中购买积分。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:88 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:88
msgid "" msgid ""
"Users of Odoo Online (SaaS) Enterprise automatically have free trial credits" "Users of Odoo Online (SaaS) Enterprise automatically have free trial credits"
" in their database to test any IAP features." " in their database to test any IAP features."
msgstr "" msgstr "Odoo 云端SaaS企业版用户的数据库中自动存有免费试用积分可用于测试任何 IAP 功能。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:92 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:92
msgid ":doc:`../../../general/in_app_purchase`" msgid ":doc:`../../../general/in_app_purchase`"
@ -941,7 +963,7 @@ msgstr "如果你的积点已耗尽,在点击系统提示的公司后,只会
msgid "" msgid ""
"If you are on Odoo Online and you have the Enterprise version, you benefit " "If you are on Odoo Online and you have the Enterprise version, you benefit "
"from free trial credits to test the feature." "from free trial credits to test the feature."
msgstr "" msgstr "如果您使用 Odoo 云端版,且拥有企业版,则可以免费试用积分测试该功能。"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:48 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:48
msgid "" msgid ""
@ -1537,24 +1559,24 @@ msgid ""
"The probability of success of each opportunity is displayed on the " "The probability of success of each opportunity is displayed on the "
"opportunity form, and it updates automatically as the opportunity progresses" "opportunity form, and it updates automatically as the opportunity progresses"
" through the CRM pipeline." " through the CRM pipeline."
msgstr "" msgstr "每个商机的成功概率都显示在机会表单上,并随着商机在 CRM 管道中的进展而自动更新。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1
msgid "The probability of success displayed on the opportunity form." msgid "The probability of success displayed on the opportunity form."
msgstr "" msgstr "商机表格上显示的成功概率。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:40 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:40
msgid "" msgid ""
"When an opportunity moves to the next stage, its probability of success " "When an opportunity moves to the next stage, its probability of success "
"automatically increases according to the predictive lead scoring algorithm." "automatically increases according to the predictive lead scoring algorithm."
msgstr "" msgstr "当商机进入下一阶段时,其成功概率会根据预测性潜在客户评分算法自动增加。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:46 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:46
msgid "" msgid ""
"Predictive lead scoring is always active in Odoo *CRM*. However, the " "Predictive lead scoring is always active in Odoo *CRM*. However, the "
"variables used to calculate the probability of success can be customized in " "variables used to calculate the probability of success can be customized in "
"the settings." "the settings."
msgstr "" msgstr "在 Odoo *CRM* 中,预测性潜在客户评分始终处于激活状态。不过,用于计算成功概率的变量可在设置中自定义。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:49 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:49
msgid "" msgid ""
@ -1563,12 +1585,14 @@ msgid ""
":guilabel:`Predictive Lead Scoring`, click on the :guilabel:`Update " ":guilabel:`Predictive Lead Scoring`, click on the :guilabel:`Update "
"Probabilities` button." "Probabilities` button."
msgstr "" msgstr ""
"要自定义预测潜在客户评分使用的变量,请访问 :menuselection:`CRM --> 配置 --> 设置`。在 "
":guilabel:`预测性潜在客户评分` 下,点击 :guilabel:`更新概率` 按钮。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:53 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:53
msgid "" msgid ""
"Then, click on the drop-down menu to choose which variables the predictive " "Then, click on the drop-down menu to choose which variables the predictive "
"lead scoring feature will take into account." "lead scoring feature will take into account."
msgstr "" msgstr "然后,点击下拉菜单,选择预测性潜在客户评分功能将考虑哪些变量。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1
msgid "" msgid ""
@ -1677,16 +1701,19 @@ msgid ""
"probability of success to prioritize those that are more likely to result in" "probability of success to prioritize those that are more likely to result in"
" deals." " deals."
msgstr "" msgstr ""
"Odoo *CRM* 可根据指定规则将潜在客户/商机分配给销售团队和销售人员。根据潜在客户的成功概率创建分配规则,优先考虑更有可能促成交易的潜在客户。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:106 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:106
msgid "Configure rule-based assignment" msgid "Configure rule-based assignment"
msgstr "" msgstr "配置基于规则的任务分配"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:108 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:108
msgid "" msgid ""
"To activate *rule-based assignment*, navigate to :menuselection:`CRM --> " "To activate *rule-based assignment*, navigate to :menuselection:`CRM --> "
"Configuration --> Settings`, and activate :guilabel:`Rule-Based Assignment`." "Configuration --> Settings`, and activate :guilabel:`Rule-Based Assignment`."
msgstr "" msgstr ""
"要激活 * 基于规则的任务分配*,请导航至 :menuselection:`CRM --> 配置 --> 设置`,然后激活 "
":guilabel:`基于规则的任务分配`。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:111 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:111
msgid "" msgid ""
@ -1695,6 +1722,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Repeatedly`, meaning Odoo will automatically trigger the " ":guilabel:`Repeatedly`, meaning Odoo will automatically trigger the "
"assignment according to the chosen time period." "assignment according to the chosen time period."
msgstr "" msgstr ""
"基于规则的分配功能可设置为运行 :guilabel:`手动`,即 Odoo 用户必须手动触发分配,或 :guilabel:`重复`,即 Odoo "
"将根据所选时间段自动触发分配。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:115 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:115
msgid "" msgid ""
@ -1726,6 +1755,8 @@ msgid ""
" To get started, navigate to :menuselection:`CRM --> Configuration --> Sales" " To get started, navigate to :menuselection:`CRM --> Configuration --> Sales"
" Teams`, and select a sales team." " Teams`, and select a sales team."
msgstr "" msgstr ""
"接下来,为每个销售团队和/或销售人员配置*分配规则*。这些规则决定了 Odoo 将哪些潜在客户给哪些人。要开始操作,请导航至 "
":menuselection:`CRM --> 配置 --> 销售团队`,然后选择一个销售团队。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:134 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:134
msgid "" msgid ""
@ -1735,6 +1766,8 @@ msgid ""
"anything that may be relevant for this company or team, and any number of " "anything that may be relevant for this company or team, and any number of "
"rules can be added." "rules can be added."
msgstr "" msgstr ""
"在销售团队配置表单中,在 :guilabel:`任务规则` 下,单击 :guilabel:`编辑域名` 以配置 Odoo "
"用于确定此销售团队的潜在客户分配规则。规则可包括与该公司或团队相关的任何内容,并可添加任意数量的规则。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:139 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:139
msgid "" msgid ""
@ -1742,20 +1775,22 @@ msgid ""
"the :guilabel:`+` sign on the right of the assignment rule to add another " "the :guilabel:`+` sign on the right of the assignment rule to add another "
"line. Click on the :guilabel:`x` symbol to remove the line." "line. Click on the :guilabel:`x` symbol to remove the line."
msgstr "" msgstr ""
"单击 :guilabel:`添加筛选器` 开始创建分配规则。点击赋值规则右侧的 :guilabel:`+` 符号,添加另一行。点击 "
":guilabel:`x` 符号删除该行。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:143 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:143
msgid "" msgid ""
"To create an assignment rule based on an opportunity's probability of " "To create an assignment rule based on an opportunity's probability of "
"success, click on the far left drop-down menu of an assignment rule line, " "success, click on the far left drop-down menu of an assignment rule line, "
"and select :guilabel:`Probability`." "and select :guilabel:`Probability`."
msgstr "" msgstr "要根据商机的成功概率创建分配规则,请单击分配规则行最左侧的下拉菜单,然后选择 :guilabel:`概率`。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:146 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:146
msgid "" msgid ""
"From the middle drop-down menu, select the desired equation symbol—most " "From the middle drop-down menu, select the desired equation symbol—most "
"likely the symbol for *greater than*, *less than*, *greater than or equal " "likely the symbol for *greater than*, *less than*, *greater than or equal "
"to*, or *less than or equal to*." "to*, or *less than or equal to*."
msgstr "" msgstr "从中间的下拉菜单中,选择所需的等式符号--很可能是*大于*、*小于*、*大于等于*或*小于等于*的符号。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:149 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:149
msgid "" msgid ""