[I18N] Update translation terms from Transifex

This commit is contained in:
Odoo Translation Bot 2024-02-04 02:40:30 +01:00
parent 57be14567e
commit 99f27cb692
13 changed files with 1468 additions and 177 deletions

View File

@ -1790,7 +1790,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:47
msgid "How to test GeoIP geolocation in your Odoo website"
msgstr ""
msgstr "Cómo probar la geolocalización GeoIP en su sitio web de Odoo"
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:49
msgid "Go to your website. Open the web page that you want to test ``GeoIP``."
@ -4629,8 +4629,8 @@ msgid ""
"<https://support.google.com/cloud/answer/6158849>`_ on setting up OAuth."
msgstr ""
"Para obtener más información, consulte la `documentación de Google "
"<https://support.google.com/cloud/answer/6158849>`_ acerca de configurar "
"OAuth."
"<https://support.google.com/cloud/answer/6158849>`_ sobre la configuración "
"de OAuth."
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:15
msgid ":doc:`/applications/general/auth/google`"
@ -4658,9 +4658,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Primero, vaya a `Google API Console "
"<https://console.developers.google.com>`_. Inicie sesión en su cuenta de "
"*espacio de trabajo de Google* si tiene una o inicie sesión en su cuenta "
"personal de Gmail (debe coincidir con la dirección de correo electrónico que"
" desea configurar en Odoo)."
"*Google Workspace* si tiene una o inicie sesión en su cuenta personal de "
"Gmail (debe coincidir con la dirección de correo electrónico que desea "
"configurar en Odoo)."
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:28
msgid ""
@ -4671,9 +4671,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Luego, haga clic en :guilabel:`Crear proyecto` en la parte derecha de la "
":guilabel:`pantalla de consentimiento de OAuth`. Si un proyecto ya se creó "
"en esta cuenta, entonces la opción de :guilabel:`Nuevo proyecto` estará "
"ubicada en la parte superior derecha, en el menú desplegable "
":guilabel:`Seleccionar un proyecto`."
"en esta cuenta, entonces la opción :guilabel:`Nuevo proyecto` estará ubicada"
" en la parte superior derecha, en el menú desplegable :guilabel:`Seleccionar"
" un proyecto`."
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:33
msgid ""
@ -5393,13 +5393,12 @@ msgid ""
"database. In some circumstances, settings need to be configured on the "
"custom domain's :abbr:`DNS (Domain Name System)` settings as well."
msgstr ""
"Odoo es compatible con la :abbr:`API (interfaz de programación de "
"aplicación, por sus siglas en inglés)` de Mailjet para el envío masivo de "
"correos. Configure un servidor dedicado de correos masivos con Mailjet al "
"configurar los ajustes de la cuenta de Mailjet y de su base de datos de "
"Odoo. En algunos casos, también se deben configurar los ajustes en el "
":abbr:`DNS (sistema de nombres de dominio, por sus siglas en inglés)` del "
"dominio personalizado."
"Odoo es compatible con la :abbr:`API (Interfaz de programación de "
"aplicaciones)` de Mailjet para realizar envíos masivos de correos. Configure"
" un servidor específico para correos masivos con Mailjet al configurar los "
"ajustes de la cuenta de Mailjet y de su base de datos de Odoo. En algunos "
"casos, también deberá configurar los ajustes en el :abbr:`DNS (Sistema de "
"nombres de dominio)` del dominio personalizado."
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:11
msgid "Set up in Mailjet"

View File

@ -47,6 +47,7 @@
# Iran Villalobos López, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
# Larissa Manderfeld, 2024
# Fernanda Alvarez, 2024
#
#, fuzzy
@ -9396,6 +9397,10 @@ msgid ""
"<bank/reconciliation>` it with the related bank statement line to have the "
"transaction finalized and the invoice or bill marked as :guilabel:`Paid`."
msgstr ""
"Después de registrar el pago, el estado de la factura será :guilabel:`En "
"proceso de pago`. Después, :doc:`concilie <bank/reconciliation>` el pago con"
" la línea del estado de cuenta bancario relacionado para finalizar la "
"transacción y hacer que la factura se marque como :guilabel:`Pagado`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:3
msgid "Batch payments: Batch deposits (checks, cash etc.)"
@ -10886,6 +10891,10 @@ msgid ""
"Payments` section. There, you can activate the payment method as well as set"
" up the :guilabel:`Check Layout`."
msgstr ""
"Para activar el método de pago con cheques, vaya a "
":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes` y baje a la "
"sección :guilabel:`Pagos de proveedor`. Ahí debe activar el método de pago, "
"además de que debe configurar el :guilabel:`Diseño del cheque`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:20
msgid ""
@ -10893,6 +10902,9 @@ msgid ""
"method is automatically set up in the :guilabel:`Outgoing Payments` tabs of "
"**bank** journals."
msgstr ""
"Ya que haya activado la opción :guilabel:`Cheques`, el método de pago **por "
"cheques** se configura de manera automática en las pestañas :guilabel:`Pagos"
" salientes` del diario **bancario**."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:22
msgid ""
@ -11225,6 +11237,9 @@ msgid ""
"countries, regardless of the :doc:`localization package "
"<../../finance/fiscal_localizations>` installed:"
msgstr ""
"Odoo incluye reportes **genéricos** y **dinámicos** disponibles para todos "
"los países, sin importar el :doc:`paquete de localización "
"<../../finance/fiscal_localizations>` instalado:"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:13
msgid "**Balance Sheet**"
@ -11288,7 +11303,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst-1
msgid "Balance sheet report of Odoo."
msgstr ""
msgstr "Reporte de balance general en Odoo."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:49
msgid "Profit and Loss"
@ -11347,7 +11362,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:74
msgid "**Return on investment (per annum):**"
msgstr ""
msgstr "**Retorno de la inversión (por año):**"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:75
msgid ""
@ -11482,7 +11497,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst-1
msgid "Tax report in Odoo."
msgstr ""
msgstr "Reporte fiscal en Odoo."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:5
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic/timesheets.rst:111
@ -34877,11 +34892,12 @@ msgstr "España"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:6
msgid "Spanish chart of accounts"
msgstr ""
msgstr "Plan contable español"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:8
msgid "Several Spanish charts of accounts are available by default in Odoo:"
msgstr ""
"Varios planes contables españoles están disponibles por defecto en Odoo:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:10
msgid "PGCE PYMEs 2008"
@ -34901,6 +34917,9 @@ msgid ""
"Configuration --> Settings`, then select a package in the :guilabel:`Fiscal "
"localization` section."
msgstr ""
"Para elegir el que desee, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> "
"Configuración --> Ajustes`, y luego seleccione un paquete en la sección "
":guilabel:`Localización fiscal`."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:18
msgid ""
@ -34915,16 +34934,20 @@ msgid ""
"You can only change the accounting package as long as you have not created "
"any accounting entry."
msgstr ""
"Solo puede cambiar el paquete contable siempre y cuando no haya creado "
"ningún asiento contable."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:24
msgid "Spanish accounting reports"
msgstr ""
msgstr "Informes contables españoles"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:26
msgid ""
"If the Spanish accounting localization is installed, you have access to "
"accounting reports specific to Spain:"
msgstr ""
"Si instaló la localización de contabildad española tendrá acceso a informes "
"contables específicos para España:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:30
msgid "Tax Report (Modelo 111)"
@ -34940,11 +34963,11 @@ msgstr "Reporte de impuestos (Modelo 303)"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:33
msgid "Tax Report (Modelo 347)"
msgstr ""
msgstr "Informe fiscal (Modelo 347)"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:34
msgid "Tax Report (Modelo 349)"
msgstr ""
msgstr "Informe fiscal (Modelo 349)"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:3
msgid "Switzerland"

View File

@ -1975,9 +1975,9 @@ msgid ""
"The DomainKeys Identified Mail (DKIM) allows a user to authenticate emails "
"with a digital signature."
msgstr ""
"El Correo Identificado con Claves de Dominio (DKIM, por sus siglas en "
"inglés) permite a los usuarios autenticar sus correos electrónicos gracias a"
" una firma digital."
"El correo identificado con claves de dominio (DKIM, mejor conocido como "
"DomainKeys Identified Mail) permite que los usuarios autentiquen sus correos"
" electrónicos con una firma digital."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:77
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -2863,10 +2863,10 @@ msgid ""
" website so that you get a better ranking in search engines like Google. In "
"short, a good SEO allows you to get more visitors."
msgstr ""
"La Optimización de motores de búsqueda (SEO, por sus siglas en inglés) es un"
" conjunto de buenas prácticas para optimizar su sitio web de forma que "
"tendrá un mejor nivel en motores de búsquedas como Google. En resumen, un "
"buen SEO permite que tenga más visitantes."
"La optimización para motores de búsqueda (SEO) es un conjunto de buenas "
"prácticas para optimizar su sitio web y obtener un mejor posicionamiento en "
"motores de búsqueda como Google. En resumen, un buen SEO le permite obtener "
"más visitantes."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:9
msgid ""

View File

@ -19,8 +19,8 @@
# Maxime Chambreuil <mchambreuil@ursainfosystems.com>, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Cécile Collart <cco@odoo.com>, 2023
# Jolien De Paepe, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Jolien De Paepe, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -29,7 +29,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-18 09:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:49+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2024\n"
"Language-Team: French (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -76,6 +76,9 @@ msgid ""
"provides additional time before a potential opportunity is assigned to a "
"sales person."
msgstr ""
"Les *pistes* constituent des étapes de qualification avant la création d'une"
" opportunité. Cela permet de gagner du temps avant qu'une opportunité "
"potentielle ne soit attribué à un vendeur."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:9
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:10
@ -117,20 +120,25 @@ msgid ""
"Configuration --> Settings` and check the box labeled, :guilabel:`Leads`. "
"Then, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Pour activer le paramètre des *pistes*, allez à l'application "
":menuselection:`CRM --> Configuration --> Paramètres` et cochez la case à "
"côté de :guilabel:`Pistes`. Cliquez ensuite sur :guilabel:`Enregistrer`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
msgid "Leads setting on CRM configuration page."
msgstr ""
msgstr "Paramètre des pistes sur la page de configuration CRM."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:18
msgid ""
"Activating this feature adds a new menu, :guilabel:`Leads`, to the header "
"menu bar at the top of the screen."
msgstr ""
"L'activation de cette fonctionnalité ajoute un nouveau menu, "
":guilabel:`Pistes`, à la barre de menu en haut de l'écran. "
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
msgid "Leads menu on CRM application."
msgstr ""
msgstr "Le menu des pistes dans l'application CRM."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:25
msgid ""
@ -140,6 +148,13 @@ msgid ""
"team from the list to open the record, and uncheck the :guilabel:`Leads` "
"box. Once done, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Une fois que le paramètre des *Pistes* a été activé, il s'applique à toutes "
"les équipes commerciales par défaut. Pour désactiver les pistes pour une "
"équipe spécifique, allez à l'application :menuselection:`CRM --> "
"Configuration --> Équipes commerciales`. Puis, sélectionnez une équipe dans "
"la liste pour ouvrir l'enregistrement et décochez la case "
":guilabel:`Pistes`. Une fois que vous avez terminé, cliquez sur "
":guilabel:`Enregistrer`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:35
msgid "Convert a lead into an opportunity"
@ -150,6 +165,8 @@ msgid ""
"To convert a lead into an *opportunity*, navigate to :menuselection:`CRM -->"
" Leads`, and click on a :guilabel:`Lead` from the list to open it."
msgstr ""
"Pour convertir une piste en *opportunité*, allez à :menuselection:`CRM --> "
"Pistes`, et cliquez sur une :guilabel:`Piste` dans la liste pour l'ouvrir."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:40
msgid ""
@ -157,10 +174,13 @@ msgid ""
"Opportunity` button, which opens a :guilabel:`Convert to opportunity` pop-up"
" window."
msgstr ""
"Dans le coin supérieur gauche de l'écran, cliquez sur le bouton "
":guilabel:`Convertir en opportunité`, ce qui ouvre une fenêtre contextuelle "
":guilabel:`Convertir en opportunité`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
msgid "Create opportunity button on a lead record."
msgstr ""
msgstr "Le bouton Créer une opportunité sur l'enregistrement d'une piste."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:47
msgid ""
@ -168,6 +188,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Conversion action` field, select the :guilabel:`Convert to "
"opportunity` option."
msgstr ""
"Dans la fenêtre contextuelle :guilabel:`Convertir en opportunité`, dans le "
"champ :guilabel:`Action de conversion`, sélectionnez l'option "
":guilabel:`Convertir en opportunité`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:51
msgid ""
@ -176,33 +199,46 @@ msgid ""
"more information on merging leads and opportunities, see the section on how "
"to :ref:`merge leads <sales/crm/acquire_leads/merge-leads>` below."
msgstr ""
"Si une poste ou une opportunité existe déjà dans la base de données pour ce "
"client, Odoo suggère automatiquement de fusionner les deux "
"pistes/opportunités. Pour plus d'informations sur la fusion des pistes et "
"des opportunités, consultez la section sur la façon de :ref:`fusionner les "
"pistes <sales/crm/acquire_leads/merge-leads>` ci-dessous."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:56
msgid ""
"Then, select a :guilabel:`Salesperson` and a :guilabel:`Sales Team` to which"
" the opportunity should be assigned."
msgstr ""
"Sélectionnez ensuite un :guilabel:`Vendeur` et une :guilabel:`Équipe "
"commerciale` auxquels l'opportunité doit être assignée."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:59
msgid ""
"If the lead has already been assigned to a salesperson or a team, these "
"fields automatically populate with that information."
msgstr ""
"Si la piste est déjà assignée à un vendeur ou à une équipe, ces champs sont "
"remplis automatiquement avec ces informations."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
msgid "Create opportunity pop-up."
msgstr ""
msgstr "Fenêtre contextuelle permettant de créer une opportunité."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:66
msgid ""
"Under the :guilabel:`Customer` heading, choose from the following options:"
msgstr ""
"Dans la section :guilabel:`Client`, vous pouvez choisir entre les options "
"suivantes : "
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:68
msgid ""
":guilabel:`Create a new customer`: Choose this option to use the information"
" in the lead to create a new customer."
msgstr ""
":guilabel:`Créer un nouveau client` : Choisissez cette option pour utiliser "
"les informations de la piste pour créer une nouveau client."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:70
msgid ""
@ -210,22 +246,29 @@ msgid ""
"customer from the resulting drop-down menu, to link this opportunity to the "
"existing customer record."
msgstr ""
":guilabel:`Lier à un client existant` : Choisissez cette option, puis "
"sélectionnez un client dans le menu déroulant afin de lier cette opportunité"
" à l'enregistrement d'un client existant."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:72
msgid ""
":guilabel:`Do not link to a customer`: Choose this option to convert the "
"lead, but not link it to a new or existing customer."
msgstr ""
":guilabel:`Ne pas lier à un client` : Choisissez cette option pour convertir"
" la piste, mais ne pas la lier à un nouveau client ou à un client existant."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:75
msgid ""
"Lastly, when all configurations are complete, click :guilabel:`Create "
"Opportunity`."
msgstr ""
"Enfin, lorsque toutes les configurations sont terminées, cliquez sur "
":guilabel:`Créer une opportunité`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:80
msgid "Merge leads and opportunities"
msgstr ""
msgstr "Fusionner des pistes et des opportunités"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:82
msgid ""
@ -234,10 +277,14 @@ msgid ""
" found, a :guilabel:`Similar Lead` smart button appears at the top of the "
"lead/opportunity record."
msgstr ""
"Odoo détecte automatiquement les pistes et opportunités similaires en "
"comparant les adresses email des contacts associés. Si une piste/opportunité"
" similaire est trouvée, un bouton intelligent :guilabel:`Piste similaire` "
"s'affiche en haut de l'enregistrement de la piste/de l'opportunité."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
msgid "Similar leads smart button."
msgstr ""
msgstr "Bouton intelligent des pistes similaires."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:90
msgid ""
@ -246,6 +293,11 @@ msgid ""
"similar leads/opportunities. Click into each card to view the details for "
"each lead/opportunity, and confirm if they should be merged."
msgstr ""
"Pour comparer les détails des pistes/opportunités similaires, cliquez sur le"
" bouton :guilabel:`Pistes similaires`. Cette action fait apparaître une vue "
"kanban contenant seulement les pistes/opportunités similaires. Cliquez sur "
"chaque carte pour afficher les détails de chaque piste/opportunité, et "
"confirmez si elles doivent être fusionnées."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:95
msgid ""
@ -255,6 +307,11 @@ msgid ""
"the resulting record is referred to as an opportunity, regardless of which "
"record was created first."
msgstr ""
"Lors de la fusion, Odoo privilégie la piste/l'opportunité qui a été créée en"
" premier lieur dans le système, fusionnant les informations dans la "
"piste/l'opportunité créée en premier. Cependant, si une piste et une "
"opportunité sont fusionnées, l'enregistrement résultant est intitulé "
"opportunité, quel que soit l'enregistrement créé en premier."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:100
msgid ""
@ -263,6 +320,10 @@ msgid ""
"Lead` smart button. Click the :guilabel:`☰ (three vertical lines)` icon to "
"change to list view."
msgstr ""
"Après avoir confirmé que les pistes/opportunités doivent être fusionnées, "
"revenez à la vue kanban à l'aide du fil d'Ariane ou en cliquant sur le "
"bouton intelligent :guilabel:`Piste similaire`. Cliquez sur l'icône "
":guilabel:`☰ (trois lignes verticales)` pour passer à la vue de liste."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:104
msgid ""
@ -271,6 +332,11 @@ msgid ""
"page, to reveal a drop-down menu. From that drop-down menu, select the "
":guilabel:`Merge` option to merge the selected opportunities (or leads)."
msgstr ""
"Cochez la case à gauche de la page pour les pistes/opportunités à fusionner."
" Cliquez ensuite sur l'icône d'engrenage :guilabel:`Action ⚙️` en haut de la"
" page pour afficher un menu déroulant. Dans ce menu déroulant, sélectionnez "
"l'option :guilabel:`Fusionner` pour fusionner les opportunités (ou pistes) "
"sélectionnées."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:108
msgid ""
@ -279,6 +345,11 @@ msgid ""
"window, decide to :guilabel:`Assign opportunities to` a "
":guilabel:`Salesperson` and/or :guilabel:`Sales Team`."
msgstr ""
"Lorsque vous sélectionnez :guilabel:`Fusionner` dans le menu déroulant "
":guilabel:`Action ⚙️ (engrenage)`, une fenêtre contextuelle "
":guilabel:`Fusionner`. Dans cette fenêtre contextuelle, décidez "
"d':guilabel:`Assigner des opportunités à` un :guilabel:`Vendeur` et/ou à une"
" :guilabel:`Équipe commerciale`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:112
msgid ""
@ -286,6 +357,9 @@ msgid ""
"their related information. To merge those selected leads/opportunities, "
"click :guilabel:`Merge`."
msgstr ""
"Sous ces champs, les pistes/opportunités à fusionner sont répertoriées, "
"ainsi que les informations y relatives. Pour fusionner ces "
"pistes/opportunités, cliquez sur :guilabel:`Fusionner`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:116
msgid ""
@ -293,10 +367,13 @@ msgid ""
"opportunity is logged in the chatter, and the information fields, for "
"reference."
msgstr ""
"Lors de la fusion d'opportunités, aucune information n'est perdue. Les "
"données de l'autre opportunité sont enregistrées dans le chatter et les "
"champs d'informations pour référence."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
msgid "Merge option from action menu in list view."
msgstr ""
msgstr "Option Fusionner dans le menu d'action de la vue de liste."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:3
msgid "Generate leads/opportunities"

View File

@ -9,16 +9,16 @@
# Wichanon Jamwutthipreecha, 2022
# Khwunchai Jaengsawang <khwunchai.j@ku.th>, 2023
# Wil Odoo, 2023
# Rasareeyar Lappiam, 2023
# Rasareeyar Lappiam, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 15.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-18 20:35+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-18 09:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-18 14:59+0000\n"
"Last-Translator: Rasareeyar Lappiam, 2023\n"
"Last-Translator: Rasareeyar Lappiam, 2024\n"
"Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1189,7 +1189,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/install/email_gateway.rst:14
msgid "Prerequisites"
msgstr ""
msgstr "ข้อกำหนดเบื้องต้น"
#: ../../content/administration/install/email_gateway.rst:16
msgid "Administrator access to the Odoo database."
@ -1242,6 +1242,112 @@ msgid ""
"messages <email_communication/inbound_messages>`."
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:3
msgid "Geo IP"
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:6
msgid "This documentation only applies to On-premise databases."
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:9
msgid "Installation"
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:12
msgid ""
"Please note that the installation depends on your computer's operating "
"system and distribution. We will assume that a Linux operating system is "
"being used."
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:18
msgid "Install `geoip2 <https://pypi.org/project/geoip2/>`__ Python library"
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:20
msgid ""
"Download the `GeoLite2 City database "
"<https://dev.maxmind.com/geoip/geoip2/geolite2/>`_. You should end up with a"
" file called ``GeoLite2-City.mmdb``"
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:25
msgid "Move the file to the folder ``/usr/share/GeoIP/``"
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:27
msgid "Restart the server"
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:30
msgid ""
"If you can't/don't want to locate the geoip database in "
"``/usr/share/GeoIP/``, you can use the ``--geoip-db`` option of the Odoo "
"command line interface. This option takes the absolute path to the GeoIP "
"database file and uses it as the GeoIP database. For example:"
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:39
msgid ":doc:`CLI documentation </developer/reference/cli>`."
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:42
msgid ""
"``GeoIP`` Python library can also be used. However this version is "
"discontinued since January 1. See `GeoLite Legacy databases are now "
"discontinued <https://support.maxmind.com/geolite-legacy-discontinuation-"
"notice/>`_"
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:47
msgid "How to test GeoIP geolocation in your Odoo website"
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:49
msgid "Go to your website. Open the web page that you want to test ``GeoIP``."
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:50
msgid "Choose :menuselection:`Customize --> HTML/CSS/JS Editor`."
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:51
msgid "Add the following piece of XML in the page :"
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:57
msgid ""
"You should end up with a dictionary indicating the location of the IP "
"address."
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:63
msgid ""
"If the curly braces are empty ``{}``, it can be for any of the following "
"reasons :"
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:65
msgid ""
"The browsing IP address is the localhost (``127.0.0.1``) or a local area "
"network one (``192.168.*.*``)"
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:67
msgid ""
"If a reversed proxy is used, make sure to configure it correctly. See "
":option:`proxy mode <odoo-bin --proxy-mode>`"
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:69
msgid "``geoip2`` is not installed or the GeoIP database file wasn't found"
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:70
msgid "The GeoIP database was unable to resolve the given IP address"
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/online.rst:3
msgid "Online"
msgstr "ออนไลน์"
@ -4444,11 +4550,11 @@ msgid "To remove users, select them and click :guilabel:`Remove`."
msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:132
msgid ":doc:`../../applications/general/users/manage_users`"
msgid ":doc:`/applications/general/users/manage_users`"
msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:133
msgid ":doc:`../../applications/general/users/delete_account`"
msgid ":doc:`/applications/general/users/odoo_account`"
msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:3

View File

@ -3181,7 +3181,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:32
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:29
msgid "Prerequisites"
msgstr ""
msgstr "ข้อกำหนดเบื้องต้น"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:30
msgid ""
@ -15070,7 +15070,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:43
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:59
msgid "Use"
msgstr ""
msgstr "ใช้"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:45
msgid ""
@ -18201,7 +18201,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:686
msgid "Claim"
msgstr ""
msgstr "เรียกร้อง"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:688
msgid ""
@ -30021,7 +30021,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:79
msgid "Field Types"
msgstr ""
msgstr "ประเภทฟิลด์"
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:81
msgid ""

View File

@ -2352,7 +2352,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:6
msgid "Prerequisites"
msgstr ""
msgstr "ข้อกำหนดเบื้องต้น"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:8
msgid "Before starting, make sure the following equipment is available:"
@ -6553,7 +6553,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:31
msgid "General views"
msgstr ""
msgstr "มุมมองทั่วไป"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:34
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:97
@ -6639,7 +6639,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:94
msgid "Multiple records views"
msgstr ""
msgstr "มุมมองบันทึกหลายรายการ"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:103
msgid "Kanban"
@ -6777,7 +6777,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:187
msgid "Timeline views"
msgstr ""
msgstr "มุมมองไทม์ไลน์"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:190
msgid ""
@ -6974,7 +6974,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:308
msgid "Reporting views"
msgstr ""
msgstr "การรายงานมุมมอง"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:317
msgid "Pivot"

View File

@ -6,7 +6,7 @@
# Translators:
# Wichanon Jamwutthipreecha, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Rasareeyar Lappiam, 2023
# Rasareeyar Lappiam, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-02 09:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-18 15:03+0000\n"
"Last-Translator: Rasareeyar Lappiam, 2023\n"
"Last-Translator: Rasareeyar Lappiam, 2024\n"
"Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -106,7 +106,7 @@ msgstr ""
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:64
msgid "Developer"
msgstr ""
msgstr "นักพัฒนา"
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:65
msgid ""

View File

@ -76,7 +76,7 @@ msgstr "日常作业"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:3
msgid "Apply inventory adjustments with barcodes"
msgstr ""
msgstr "使用条码来做库存调整"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:5
msgid ""
@ -86,12 +86,14 @@ msgid ""
"recorded counts in the database match the actual counts in the warehouse. In"
" Odoo, the *Barcode* app can be used to make these adjustments."
msgstr ""
"在仓库中,数据库中记录的库存盘点可能并不总是与实际的真实库存盘点一致。在这种情况下,可以调整库存,以调节差异,确保数据库中记录的库存数量与仓库中的实际数量相符。在"
" Odoo 中,*条形码* 应用程序可用于调整。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:10
msgid ""
"These adjustments can be done in real time using an Odoo-compatible barcode "
"scanner or the Odoo mobile app."
msgstr ""
msgstr "这些调整可使用兼容 Odoo 的条形码扫描仪或 Odoo 移动应用程序实时完成。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:14
msgid ""
@ -99,6 +101,8 @@ msgid ""
"for the *Inventory* and *Barcode* apps, refer to the `Odoo Inventory • "
"Hardware page <https://www.odoo.com/app/inventory-hardware>`_."
msgstr ""
"有关与 Odoo 兼容的条形码移动扫描仪以及 *库存* 和 *条形码* 应用程序的其他硬件列表,请参阅 `Odoo 清单 - 硬件页面 "
"<https://www.odoo.com/app/inventory-hardware>`_。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:19
msgid ":doc:`../../management/inventory_adjustments/count_products`"
@ -108,14 +112,14 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:15
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:13
msgid "Enable Barcode app"
msgstr ""
msgstr "启用条码应用程序"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:24
msgid ""
"To use the *Barcode* app to create and apply inventory adjustments, it "
"**must** be installed by enabling the feature from the settings of the "
"*Inventory* app."
msgstr ""
msgstr "要使用*条形码*应用程序创建和应用库存调整,**必须**通过在*库存*应用程序的设置中启用该功能来安装。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:27
msgid ""
@ -123,6 +127,8 @@ msgid ""
"Settings`. Then, scroll down to the :guilabel:`Barcode` section, and click "
"the checkbox next to the :guilabel:`Barcode Scanner` option."
msgstr ""
"要执行此操作,请进入 :menuselection:`库存应用程序 --> 配置 --> 设置`。然后向下滚动到 :guilabel:`条形码` "
"部分,点击 :guilabel:`条形码扫描仪` 选项旁边的复选框。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:31
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:24
@ -130,7 +136,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Once the checkbox is ticked, click :guilabel:`Save` at the top of the page "
"to save changes."
msgstr ""
msgstr "勾选复选框后,点击页面顶部的 :guilabel:`保存`,以保存更改。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:33
msgid ""
@ -140,6 +146,8 @@ msgid ""
" be selected. Each nomenclature option determines how scanners interpret "
"barcodes in Odoo."
msgstr ""
"保存后,在 :guilabel:`条形码扫描仪` 选项下会出现一个新的下拉菜单,标有 :guilabel:`条形码命名法`,可选择 "
":guilabel:`默认命名法` 或 :guilabel:`默认 GS1 命名法`。每个命名法选项决定扫描仪在 Odoo 中如何解析条形码。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:38
msgid ""
@ -147,12 +155,13 @@ msgid ""
"along with a set of :guilabel:`Print` buttons for printing barcode commands "
"and a barcode demo sheet."
msgstr ""
"还有一个 :guilabel:`配置产品条形码` 内部链接箭头,以及一组用于打印条形码指令和条形码演示表的 :guilabel:`打印` 按钮。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst-1
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1
msgid "Enabled Barcode feature in Inventory app settings."
msgstr ""
msgstr "在库存应用程序设置中启用条形码功能。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:46
msgid ""
@ -160,10 +169,12 @@ msgid ""
"app, refer to the :doc:`Set up your barcode scanner <../setup/hardware>` and"
" :doc:`Activate the Barcodes in Odoo <../setup/software>` docs."
msgstr ""
"有关设置和配置 :guilabel:`条形码` 应用程序的更多信息,请参阅 :doc:`设置条形码扫描仪 <../setup/hardware>` 和 "
":doc:`激活 Odoo 中的条形码 <../setup/software>` 文档。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:51
msgid "Perform an inventory adjustment"
msgstr ""
msgstr "进行库存调整"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:53
msgid ""
@ -172,19 +183,21 @@ msgid ""
":guilabel:`Operations`, :guilabel:`Inventory Adjustments`, and "
":guilabel:`Batch Transfers`."
msgstr ""
"首先导航至 :menuselection:`条形码应用程序 --> 扫描条形码` 面板,其中将显示不同选项,包括 "
":guilabel:`操作`、:guilabel:`库存调整` 和 :guilabel:`批量传输` 。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:57
msgid ""
"To create and apply inventory adjustments, click on the :guilabel:`Inventory"
" Adjustments` button at the bottom of the screen."
msgstr ""
msgstr "要创建和应用库存调整,请单击屏幕底部的 :guilabel:` 库存调整` 按钮。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:60
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:123
msgid ""
"Doing so navigates to the *Barcode Inventory Client Action* page, labeled as"
" :guilabel:`Inventory Adjustment` in the top header section."
msgstr ""
msgstr "这样做会导航至 *条形码库存客户操作* 页面,在顶部标题部分标为 :guilabel:`库存调整`。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst-1
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1
@ -197,26 +210,26 @@ msgid ""
"To begin the adjustment, first scan the *source location*, which is the "
"current location in the warehouse of the product whose count should be "
"adjusted. Then, scan the product barcode(s)."
msgstr ""
msgstr "要开始调整,首先扫描*源位置*,即需要调整计数的产品在仓库中的当前位置。然后,扫描产品条形码。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:70
msgid ""
"The barcode of a specific product can be scanned multiple times to increase "
"the quantity of that product in the adjustment."
msgstr ""
msgstr "可以多次扫描特定产品的条形码,以增加调整中该产品的数量。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:74
msgid ""
"If the warehouse *multi-location* feature is **not** enabled in the "
"database, a source location does not need to be scanned. Instead, simply "
"scan the product barcode to start the inventory adjustment."
msgstr ""
msgstr "如果数据库中**未**启用仓库*多位置*功能,则无需扫描源位置。只需扫描产品条形码即可开始库存调整。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:78
msgid ""
"Alternatively, the quantity can be changed by clicking the :guilabel:`✏️ "
"(pencil)` icon on the far right of the product line."
msgstr ""
msgstr "另外,也可点击产品线最右侧的 :guilabel:`✏️(铅笔)` 图标更改数量。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:81
msgid ""
@ -226,6 +239,8 @@ msgid ""
"quantity of the product, and the number keys can be used to add quantity, as"
" well."
msgstr ""
"这样做会打开一个带有键盘的单独窗口。编辑 :guilabel:`数量` 行中的数字可更改数量。此外,点击 :guilabel:`+1` 和 "
":guilabel:`-1` 按钮可增加或减少产品数量,数字键也可用于增加数量。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:86
msgid ""
@ -235,16 +250,18 @@ msgid ""
"units in the adjustment. Additional products can be added to this adjustment"
" by scanning the barcodes for those specific products."
msgstr ""
"在下面的库存调整中,扫描了源位置`WH/Stock/Shelf/2`,将其分配给该位置。接着,产品 [FURN_7888] Desk Stand "
"with Screen 的条形码被扫描了3次增加了调整中的数量。可以通过扫描其他特定产品的条形码将其添加到此调整中。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:0
msgid "Barcode Inventory Client Action page with inventory adjustment."
msgstr ""
msgstr "条形码库存客户端操作页面,可进行库存调整。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:95
msgid ""
"To complete the inventory adjustment, click the green :guilabel:`✅ Apply` "
"button with the check mark at the bottom of the page."
msgstr ""
msgstr "要完成库存调整,请单击页面底部带复选标记的绿色 :guilabel:`✅应用` 按钮。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:98
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:150
@ -252,7 +269,7 @@ msgid ""
"Once applied, Odoo navigates back to the :guilabel:`Barcode Scanning` "
"screen. A small green banner appears in the top right corner, confirming "
"validation of the adjustment."
msgstr ""
msgstr "应用后Odoo 会返回到 :guilabel:`条形码扫描` 屏幕。右上角会出现一个绿色小横幅,确认调整已生效。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:101
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:181
@ -264,7 +281,7 @@ msgid ""
"Odoo's *Barcode* application provides demo data with barcodes to explore the"
" features of the app. These can be used for testing purposes, and can be "
"printed from the home screen of the app."
msgstr ""
msgstr "Odoo 的 *条形码* 应用程序提供带有条形码的演示数据,用于探索应用程序的功能。这些数据可用于测试目的,并可在应用程序的主屏幕上打印。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:106
msgid ""
@ -273,6 +290,8 @@ msgid ""
"Inventory` (bolded and highlighted in blue) in the information pop-up window"
" above the scanner."
msgstr ""
"要访问此演示数据,请导航至 :menuselection:`条形码应用程序` 并单击扫描仪上方信息弹出窗口中的 :guilabel:`库存条形码表单` "
"和 :guilabel:`库存指令`(以蓝色粗体高亮显示)。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:0
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:0
@ -281,31 +300,31 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:115
msgid "Manually add products to inventory adjustment"
msgstr ""
msgstr "手动将产品添加到库存调整中"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:117
msgid ""
"When the barcodes for the location or product are not available, Odoo "
"*Barcode* can still be used to perform inventory adjustments."
msgstr ""
msgstr "当无法获得地点或产品的条形码时,仍可使用 Odoo *条形码* 执行库存调整。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:120
msgid ""
"To do this, navigate to the :menuselection:`Barcode app --> Barcode Scanning"
" --> Inventory Adjustments`."
msgstr ""
msgstr "为此,请导航至 :menuselection:`条形码应用程序 --> 条形码扫描 --> 库存调整`。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:126
msgid ""
"To manually add products to this adjustment, click the white :guilabel:` "
"Add Product` button at the bottom of the screen."
msgstr ""
msgstr "要在此调整中手动添加产品,请点击屏幕下方的白色 :guilabel:` 添加产品` 按钮。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:129
msgid ""
"This navigates to a new, blank page where the desired product, quantity, and"
" source location must be chosen."
msgstr ""
msgstr "这将跳转到一个新的空白页面,在此必须选择所需的产品、数量和来源地。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:0
msgid "Keypad to add products on Barcode Inventory Client Action page."
@ -320,6 +339,8 @@ msgid ""
"quantity of the product. The number pad can be used to add quantity, as "
"well."
msgstr ""
"首先,单击 :guilabel:`产品` 行,选择需要调整库存数量的产品。然后,手动输入该产品的数量,方法是直接更改 :guilabel:`数量` "
"行中的 `1`,或点击 :guilabel:`+1` 和 :guilabel:`-1` 按钮来增加或减少产品数量。数字键盘也可用于添加数量。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:141
msgid ""
@ -328,16 +349,17 @@ msgid ""
"locations to choose from, and choose the :guilabel:`source location` for "
"this inventory adjustment."
msgstr ""
"数字键盘下方是 :guilabel:`位置` 行,默认为 `WH/Stock`。单击该行可显示下拉菜单,选择库存调整的 :guilabel:`源位置`。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:145
msgid "Once ready, click :guilabel:`Confirm` to confirm the changes."
msgstr ""
msgstr "准备就绪后,单击 :guilabel:`确认`,以确认更改。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:147
msgid ""
"To apply the inventory adjustment, click the green :guilabel:`✅ Apply` "
"button with the check mark, at the bottom of the page."
msgstr ""
msgstr "要应用库存调整,请单击页面底部带复选标记的绿色 :guilabel:`✅应用` 按钮。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:3
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/cancel.rst:6
@ -1051,7 +1073,7 @@ msgstr "到期日期"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:43
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:171
msgid "Variable count of items"
msgstr ""
msgstr "可变项目计数"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:206
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:208
@ -1186,7 +1208,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:225
msgid "Packaging type"
msgstr ""
msgstr "包装类型"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:225
msgid "Packaging Type"
@ -1194,7 +1216,7 @@ msgstr "包装类型"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:225
msgid "(91) ([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,90})"
msgstr ""
msgstr "(91) ([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,90})"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:225
msgid "Package type"
@ -1202,7 +1224,7 @@ msgstr "包裹类型"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:3
msgid "GS1 barcode usage"
msgstr ""
msgstr "GS1 条形码使用"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:10
msgid ""
@ -1265,7 +1287,7 @@ msgstr "名称"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:38
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:166
msgid "A.I."
msgstr ""
msgstr "A.I."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:38
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:166
@ -1500,11 +1522,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:140
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:208
msgid "GS1 Barcode (quantity)"
msgstr ""
msgstr "GS1 条形码(数量)"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:141
msgid "00000050"
msgstr ""
msgstr "00000050"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:142
msgid "|AI| (lot)"
@ -1512,7 +1534,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:144
msgid "GS1 Barcode (lot #)"
msgstr ""
msgstr "GS1 条形码(批号)"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:145
msgid "LOT0002"
@ -1521,11 +1543,11 @@ msgstr "LOT0002"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:146
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:210
msgid "Full GS1 barcode"
msgstr ""
msgstr "完整 GS1 条形码"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:147
msgid "0120611628936004 3000000050 10LOT0002"
msgstr ""
msgstr "0120611628936004 3000000050 10LOT0002"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:149
msgid ""
@ -1550,11 +1572,11 @@ msgid ""
"To build a GS1 barcode that contains products measured in a non-unit "
"quantity, like kilograms, for example, the following barcode patterns are "
"used:"
msgstr ""
msgstr "要创建包含以非单位数量(如公斤)计量的产品 GS1 条形码,可使用以下条形码模式:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:171
msgid "Quantity in kilograms"
msgstr ""
msgstr "数量(公斤)"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_usage.rst:171
msgid "310[0-5]"
@ -1665,7 +1687,7 @@ msgid ""
"The *Barcode* app can be used to process receipts, deliveries, and other "
"types of operations in real time using a barcode scanner or the Odoo mobile "
"app."
msgstr ""
msgstr "*条形码*应用程序可用于使用条码扫描仪或 Odoo 移动应用程序,实时处理收据、交付和其他类型的操作。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:10
msgid ""
@ -1674,13 +1696,14 @@ msgid ""
"computer. Processing operations this way can help to properly attribute "
"barcodes to the appropriate products, pickings, locations, and more."
msgstr ""
"这样就可以在仓库发生操作时对其进行处理,而不必等待计算机对传输进行验证。通过这种方式处理业务有助于将条形码正确归属到相应的产品、拣选、位置等。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:17
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:15
msgid ""
"To use the *Barcode* app to process transfers, it must be installed by "
"enabling the feature from the settings of the *Inventory* app."
msgstr ""
msgstr "要使用 *条形码* 应用程序处理转账,必须在 *库存* 应用程序的设置中启用该功能。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:20
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:18
@ -1697,6 +1720,8 @@ msgid ""
"a corresponding drop-down menu), where either :guilabel:`Default "
"Nomenclature` or :guilabel:`Default GS1 Nomenclature` can be selected."
msgstr ""
"页面刷新后,:guilabel:`条码扫描仪`功能下将显示新选项::guilabel:`条码命名法`(有相应的下拉菜单),可选择:guilabel:`默认命名法`或:guilabel:`默认"
" GS1 命名法`。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:30
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:29
@ -1861,6 +1886,8 @@ msgid ""
"receipt has now been processed, and the :guilabel:`Barcode app` can be "
"closed out."
msgstr ""
"然后,在包含该转账(**WH/IN/000XX**)中要处理的所有收据的概览页面中,点击收据产品线上的 :guilabel:`+#` 按钮,然后点击 "
":guilabel:`验证`。收据现已处理完毕,可关闭 :guilabel:`条码应用程序`。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1
msgid "Overview of receipts in transfer to validate."
@ -1874,7 +1901,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"To process warehouse deliveries for outgoing products, there first needs to "
"be a sales order (SO) created, and a delivery operation to process."
msgstr ""
msgstr "要处理出库产品的仓库交付首先需要创建一个销售订单SO并处理一个交付操作。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:137
msgid ""
@ -2014,6 +2041,8 @@ msgid ""
"Nomenclature` or :guilabel:`Default GS1 Nomenclature` can be selected. The "
"nomenclature selected changes how scanners interpret barcodes in Odoo."
msgstr ""
"页面刷新后,:guilabel:`条码扫描仪`功能下将显示新选项::guilabel:`条码命名法`(有相应的下拉菜单),可选择:guilabel:`默认命名法`或:guilabel:`默认"
" GS1 命名法`。所选术语将改变扫描仪在 Odoo 中如何解析条形码。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:36
msgid ""
@ -2034,7 +2063,7 @@ msgid ""
"To create and process internal transfers for products in a warehouse, the "
":guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-Step Routes` features "
"**must** be enabled."
msgstr ""
msgstr "要创建和处理仓库中产品的内部转移,必须启用 :guilabel:`存储位置` 和 :guilabel:`多步骤路线` 功能。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:47
msgid ""
@ -2043,6 +2072,8 @@ msgid ""
" the checkboxes next to :guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-"
"Step Routes`."
msgstr ""
"要执行此操作,请进入 :menuselection:`库存应用程序 --> 配置 --> 设置`。然后向下滚动到 :guilabel:`仓库` "
"部分,点击 :guilabel:`存储位置` 和 :guilabel:`多步骤路线` 旁边的复选框。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:51
msgid "Then, click :guilabel:`Save` at the top of the page to save changes."
@ -2065,12 +2096,14 @@ msgid ""
":guilabel:`Internal Transfers` card, and click on the :guilabel:`0 To "
"Process` button."
msgstr ""
"要创建内部转账,请导航至 :menuselection:`库存应用程序`。在 :guilabel:`库存概览` 面板中,找到 "
":guilabel:`内部转移` 卡,然后点击 :guilabel:`0 待处理` 按钮。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:63
msgid ""
"Then, click :guilabel:`Create` in the top left of the resulting page. This "
"navigates to a new :guilabel:`Internal Transfer` form."
msgstr ""
msgstr "然后,点击结果页面左上角的 :guilabel:`创建`。这将导航到一个新的 :guilabel:`内部转移` 表单。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:66
msgid ""
@ -2080,11 +2113,13 @@ msgid ""
":guilabel:`WH/Stock` by default, but can be changed to whichever locations "
"the products are being moved from, and moved to."
msgstr ""
"在此空白表单中,:guilabel:`操作类型` "
"自动列为:guilabel:`内部转账`。在该字段下,:guilabel:`源位置`和:guilabel:`目的地位置`默认设置为:guilabel:`WH/Stock`,但也可更改为产品从哪个位置转移和转移到哪个位置。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1
msgid ""
"Blank internal transfer form with source location and destination location."
msgstr ""
msgstr "空白内部转账表格,注明来源地和目的地。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:75
msgid ""

View File

@ -76,7 +76,7 @@ msgid ""
"*Leads* act as qualifying steps before an opportunity is created. This "
"provides additional time before a potential opportunity is assigned to a "
"sales person."
msgstr ""
msgstr "在创建销售机会之前,*潜在客户*可作为资格审查步骤。这样,在将潜在机会分配给销售人员之前,就有了更多的时间。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:9
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:10
@ -118,20 +118,22 @@ msgid ""
"Configuration --> Settings` and check the box labeled, :guilabel:`Leads`. "
"Then, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"要激活 *潜在客户* 设置,请导航至 :menuselection:`CRM 应用程序 --> 配置 --> 设置` 并选中标有 "
":guilabel:`潜在客户` 的复选框。然后,单击 :guilabel:`保存`。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
msgid "Leads setting on CRM configuration page."
msgstr ""
msgstr "客户关系管理配置页面的潜在客户设置。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:18
msgid ""
"Activating this feature adds a new menu, :guilabel:`Leads`, to the header "
"menu bar at the top of the screen."
msgstr ""
msgstr "激活此功能可在屏幕顶部的标题菜单栏中添加一个新菜单 :guilabel:`潜在客户`。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
msgid "Leads menu on CRM application."
msgstr ""
msgstr "CRM 应用程序中的潜在客户菜单。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:25
msgid ""
@ -141,6 +143,8 @@ msgid ""
"team from the list to open the record, and uncheck the :guilabel:`Leads` "
"box. Once done, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"一旦激活*潜在客户*设置,它默认适用于所有销售团队。要关闭特定团队的潜在客户,请导航至 :menuselection:`CRM 应用程序 --> 配置 "
"--> 销售团队`。然后,从列表中选择一个团队以打开记录,并取消选中 :guilabel:`潜在客户` 框。完成后,点击 :guilabel:`保存`。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:35
msgid "Convert a lead into an opportunity"
@ -151,17 +155,19 @@ msgid ""
"To convert a lead into an *opportunity*, navigate to :menuselection:`CRM -->"
" Leads`, and click on a :guilabel:`Lead` from the list to open it."
msgstr ""
"要将潜在客户转换为*商机*,请导航至 :menuselection:`CRM --> 潜在客户`,然后点击列表中的 :guilabel:`潜在客户` "
"以打开它。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:40
msgid ""
"In the upper-left corner of the screen, click the :guilabel:`Convert to "
"Opportunity` button, which opens a :guilabel:`Convert to opportunity` pop-up"
" window."
msgstr ""
msgstr "在屏幕左上角,点击 :guilabel:`转换为商机` 按钮,弹出 :guilabel:`转换为商机` 窗口。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
msgid "Create opportunity button on a lead record."
msgstr ""
msgstr "在潜在客户记录上创建商机按钮。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:47
msgid ""
@ -169,6 +175,7 @@ msgid ""
":guilabel:`Conversion action` field, select the :guilabel:`Convert to "
"opportunity` option."
msgstr ""
"在弹出的 :guilabel:`转换为商机` 窗口中,在 :guilabel:`转换操作` 字段中选择 :guilabel:`转换为商机` 选项。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:51
msgid ""
@ -177,56 +184,58 @@ msgid ""
"more information on merging leads and opportunities, see the section on how "
"to :ref:`merge leads <sales/crm/acquire_leads/merge-leads>` below."
msgstr ""
"如果数据库中已存在该客户的潜在客户或商机Odoo 会自动建议合并这两个销售线索/机会。有关合并潜在客户和机会的更多信息,请参阅下面的 "
":ref:`合并潜在客户 <sales/crm/acquire_leads/merge-leads>` 章节。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:56
msgid ""
"Then, select a :guilabel:`Salesperson` and a :guilabel:`Sales Team` to which"
" the opportunity should be assigned."
msgstr ""
msgstr "然后,选择分配给该机会的 :guilabel:`销售人员` 和 :guilabel:`销售团队`。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:59
msgid ""
"If the lead has already been assigned to a salesperson or a team, these "
"fields automatically populate with that information."
msgstr ""
msgstr "如果销售线索已分配给某个销售人员或团队,这些字段就会自动填充该信息。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
msgid "Create opportunity pop-up."
msgstr ""
msgstr "创建商机弹窗"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:66
msgid ""
"Under the :guilabel:`Customer` heading, choose from the following options:"
msgstr ""
msgstr "在 :guilabel:`客户` 标题下,选择以下选项:"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:68
msgid ""
":guilabel:`Create a new customer`: Choose this option to use the information"
" in the lead to create a new customer."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`创建新客户` 选择此选项可使用潜在客户中的信息创建新客户。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:70
msgid ""
":guilabel:`Link to an existing customer`: Choose this option, then select a "
"customer from the resulting drop-down menu, to link this opportunity to the "
"existing customer record."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`链接到现有客户` 选择此选项,然后从下拉菜单中选择一个客户,将此机会链接到现有客户记录。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:72
msgid ""
":guilabel:`Do not link to a customer`: Choose this option to convert the "
"lead, but not link it to a new or existing customer."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`不链接到客户`:选择此选项可转换潜在客户,但不会将其链接到新客户或现有客户。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:75
msgid ""
"Lastly, when all configurations are complete, click :guilabel:`Create "
"Opportunity`."
msgstr ""
msgstr "最后,完成所有配置后,点击 :guilabel:`创建商机`。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:80
msgid "Merge leads and opportunities"
msgstr ""
msgstr "合并潜在客户和商机"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:82
msgid ""
@ -235,10 +244,12 @@ msgid ""
" found, a :guilabel:`Similar Lead` smart button appears at the top of the "
"lead/opportunity record."
msgstr ""
"Odoo 通过比较相关联系人的电子邮件地址,自动检测类似的潜在客户和商机。如果发现类似的潜在客户/商机,潜在客户/商机记录的顶部会出现 "
":guilabel:`类似潜在客户` 智能按钮。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
msgid "Similar leads smart button."
msgstr ""
msgstr "类似潜在客户智能按钮。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:90
msgid ""
@ -247,6 +258,8 @@ msgid ""
"similar leads/opportunities. Click into each card to view the details for "
"each lead/opportunity, and confirm if they should be merged."
msgstr ""
"要比较类似潜在客户/商机的详细信息,请单击 :guilabel:`类似潜在客户` "
"按钮。这将打开一个看板视图,其中只有类似的潜在客户/商机。单击每张卡片可查看每个潜在客户/商机的详细信息,并确认是否应将它们合并。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:95
msgid ""
@ -256,6 +269,8 @@ msgid ""
"the resulting record is referred to as an opportunity, regardless of which "
"record was created first."
msgstr ""
"合并时Odoo "
"会优先考虑系统中最先创建的潜在客户/商机,将信息合并到最先创建的潜在客户/商机中。不过,如果合并的是潜在客户和商机,则无论哪条记录先创建,生成的记录都被称为商机。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:100
msgid ""
@ -264,6 +279,7 @@ msgid ""
"Lead` smart button. Click the :guilabel:`☰ (three vertical lines)` icon to "
"change to list view."
msgstr ""
"确认应该合并潜在客户/商机后,使用面包屑导航或点击:guilabel:`类似潜在客户`智能按钮返回看板视图。点击:guilabel:`☰(三条竖线)`图标,切换到列表视图。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:104
msgid ""
@ -272,6 +288,8 @@ msgid ""
"page, to reveal a drop-down menu. From that drop-down menu, select the "
":guilabel:`Merge` option to merge the selected opportunities (or leads)."
msgstr ""
"选中页面左侧要合并的潜在客户/商机方框。然后,点击页面顶部的 :guilabel:`操作⚙️(齿轮)` 图标,显示一个下拉菜单。从下拉菜单中选择 "
":guilabel:`合并` 选项,合并所选机会(或潜在客户)。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:108
msgid ""
@ -280,24 +298,26 @@ msgid ""
"window, decide to :guilabel:`Assign opportunities to` a "
":guilabel:`Salesperson` and/or :guilabel:`Sales Team`."
msgstr ""
"从 :guilabel:`操作⚙️(齿轮)` 下拉菜单中选择 :guilabel:`合并` 时,将出现 :guilabel:`合并` "
"弹出窗口。在弹出窗口中,决定 :guilabel:`将机会分配给:guilabel:`销售人员` 和/或 :guilabel:` 销售团队`。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:112
msgid ""
"Below those fields, the leads/opportunities to merge are listed, along with "
"their related information. To merge those selected leads/opportunities, "
"click :guilabel:`Merge`."
msgstr ""
msgstr "在这些字段下方,列出了要合并的潜在客户/商机及其相关信息。要合并这些选定的潜在客户/商机,请单击 :guilabel:`合并`。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:116
msgid ""
"When merging opportunities, no information is lost. Data from the other "
"opportunity is logged in the chatter, and the information fields, for "
"reference."
msgstr ""
msgstr "合并商机时,不会丢失任何信息。其他商机的数据会记录在聊天记录和信息字段中,以供参考。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
msgid "Merge option from action menu in list view."
msgstr ""
msgstr "从列表视图的操作菜单中合并选项。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:3
msgid "Generate leads/opportunities"
@ -652,16 +672,18 @@ msgid ""
"--> General Settings`. In the :guilabel:`In-App Purchases` section, under "
"the :guilabel:`Odoo IAP` feature, click on :guilabel:`View My Services`."
msgstr ""
"也可以通过导航至 :menuselection:`设置-->常规设置`来购买点数。在 :guilabel:`应用内购买` "
"部分的:guilabel:`Odoo IAP` 功能下,点击 :guilabel:`查看我的服务`。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
msgid "Buy credits in the Odoo IAP settings."
msgstr ""
msgstr "在 Odoo IAP 设置中购买积分。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:88
msgid ""
"Users of Odoo Online (SaaS) Enterprise automatically have free trial credits"
" in their database to test any IAP features."
msgstr ""
msgstr "Odoo 云端SaaS企业版用户的数据库中自动存有免费试用积分可用于测试任何 IAP 功能。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:92
msgid ":doc:`../../../general/in_app_purchase`"
@ -941,7 +963,7 @@ msgstr "如果你的积点已耗尽,在点击系统提示的公司后,只会
msgid ""
"If you are on Odoo Online and you have the Enterprise version, you benefit "
"from free trial credits to test the feature."
msgstr ""
msgstr "如果您使用 Odoo 云端版,且拥有企业版,则可以免费试用积分测试该功能。"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:48
msgid ""
@ -1537,24 +1559,24 @@ msgid ""
"The probability of success of each opportunity is displayed on the "
"opportunity form, and it updates automatically as the opportunity progresses"
" through the CRM pipeline."
msgstr ""
msgstr "每个商机的成功概率都显示在机会表单上,并随着商机在 CRM 管道中的进展而自动更新。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1
msgid "The probability of success displayed on the opportunity form."
msgstr ""
msgstr "商机表格上显示的成功概率。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:40
msgid ""
"When an opportunity moves to the next stage, its probability of success "
"automatically increases according to the predictive lead scoring algorithm."
msgstr ""
msgstr "当商机进入下一阶段时,其成功概率会根据预测性潜在客户评分算法自动增加。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:46
msgid ""
"Predictive lead scoring is always active in Odoo *CRM*. However, the "
"variables used to calculate the probability of success can be customized in "
"the settings."
msgstr ""
msgstr "在 Odoo *CRM* 中,预测性潜在客户评分始终处于激活状态。不过,用于计算成功概率的变量可在设置中自定义。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:49
msgid ""
@ -1563,12 +1585,14 @@ msgid ""
":guilabel:`Predictive Lead Scoring`, click on the :guilabel:`Update "
"Probabilities` button."
msgstr ""
"要自定义预测潜在客户评分使用的变量,请访问 :menuselection:`CRM --> 配置 --> 设置`。在 "
":guilabel:`预测性潜在客户评分` 下,点击 :guilabel:`更新概率` 按钮。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:53
msgid ""
"Then, click on the drop-down menu to choose which variables the predictive "
"lead scoring feature will take into account."
msgstr ""
msgstr "然后,点击下拉菜单,选择预测性潜在客户评分功能将考虑哪些变量。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1
msgid ""
@ -1677,16 +1701,19 @@ msgid ""
"probability of success to prioritize those that are more likely to result in"
" deals."
msgstr ""
"Odoo *CRM* 可根据指定规则将潜在客户/商机分配给销售团队和销售人员。根据潜在客户的成功概率创建分配规则,优先考虑更有可能促成交易的潜在客户。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:106
msgid "Configure rule-based assignment"
msgstr ""
msgstr "配置基于规则的任务分配"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:108
msgid ""
"To activate *rule-based assignment*, navigate to :menuselection:`CRM --> "
"Configuration --> Settings`, and activate :guilabel:`Rule-Based Assignment`."
msgstr ""
"要激活 * 基于规则的任务分配*,请导航至 :menuselection:`CRM --> 配置 --> 设置`,然后激活 "
":guilabel:`基于规则的任务分配`。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:111
msgid ""
@ -1695,6 +1722,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Repeatedly`, meaning Odoo will automatically trigger the "
"assignment according to the chosen time period."
msgstr ""
"基于规则的分配功能可设置为运行 :guilabel:`手动`,即 Odoo 用户必须手动触发分配,或 :guilabel:`重复`,即 Odoo "
"将根据所选时间段自动触发分配。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:115
msgid ""
@ -1726,6 +1755,8 @@ msgid ""
" To get started, navigate to :menuselection:`CRM --> Configuration --> Sales"
" Teams`, and select a sales team."
msgstr ""
"接下来,为每个销售团队和/或销售人员配置*分配规则*。这些规则决定了 Odoo 将哪些潜在客户给哪些人。要开始操作,请导航至 "
":menuselection:`CRM --> 配置 --> 销售团队`,然后选择一个销售团队。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:134
msgid ""
@ -1735,6 +1766,8 @@ msgid ""
"anything that may be relevant for this company or team, and any number of "
"rules can be added."
msgstr ""
"在销售团队配置表单中,在 :guilabel:`任务规则` 下,单击 :guilabel:`编辑域名` 以配置 Odoo "
"用于确定此销售团队的潜在客户分配规则。规则可包括与该公司或团队相关的任何内容,并可添加任意数量的规则。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:139
msgid ""
@ -1742,20 +1775,22 @@ msgid ""
"the :guilabel:`+` sign on the right of the assignment rule to add another "
"line. Click on the :guilabel:`x` symbol to remove the line."
msgstr ""
"单击 :guilabel:`添加筛选器` 开始创建分配规则。点击赋值规则右侧的 :guilabel:`+` 符号,添加另一行。点击 "
":guilabel:`x` 符号删除该行。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:143
msgid ""
"To create an assignment rule based on an opportunity's probability of "
"success, click on the far left drop-down menu of an assignment rule line, "
"and select :guilabel:`Probability`."
msgstr ""
msgstr "要根据商机的成功概率创建分配规则,请单击分配规则行最左侧的下拉菜单,然后选择 :guilabel:`概率`。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:146
msgid ""
"From the middle drop-down menu, select the desired equation symbol—most "
"likely the symbol for *greater than*, *less than*, *greater than or equal "
"to*, or *less than or equal to*."
msgstr ""
msgstr "从中间的下拉菜单中,选择所需的等式符号--很可能是*大于*、*小于*、*大于等于*或*小于等于*的符号。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:149
msgid ""