[I18N] Update translation terms from Transifex

This commit is contained in:
Odoo Translation Bot 2023-07-02 00:40:29 +02:00
parent 22f71172d5
commit 9c9e78246e
27 changed files with 3831 additions and 1805 deletions

View File

@ -19,8 +19,8 @@
# Andreas Jonderko <a.jonderko@gastronovi.com>, 2022
# Friederike Fasterling-Nesselbosch, 2023
# Felix Schubert <felix.schubert@go-erp.com>, 2023
# Larissa Manderfeld, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Larissa Manderfeld, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -29,7 +29,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-15 11:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n"
"Last-Translator: Martin Trigaux, 2023\n"
"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2023\n"
"Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -4852,7 +4852,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:117
msgid "Product Sales"
msgstr ""
msgstr "Produktverkäufe"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:117
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:140

View File

@ -3261,7 +3261,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:121
msgid "Track tasks with a checklist."
msgstr ""
msgstr "Aufgaben mit einer Checkliste verfolgen."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:122
msgid ":guilabel:`Table`"
@ -3285,7 +3285,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:127
msgid "Add a blockquote section."
msgstr ""
msgstr "Einen Blockzitatabschnitt hinzufügen."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:128
msgid ":guilabel:`Code`"
@ -3362,7 +3362,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:155
msgid "Paragraph block."
msgstr ""
msgstr "Absatzblock."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:157
msgid "Media"
@ -3382,7 +3382,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:169
msgid "Link an article."
msgstr ""
msgstr "Einen Artikel verknüpfen."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:171
msgid "Navigation"
@ -3410,7 +3410,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:185
msgid "Add a specific appointment."
msgstr ""
msgstr "Einen bestimmten Termin hinzufügen."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:186
msgid ":guilabel:`Calendar`"
@ -3418,7 +3418,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:187
msgid "Schedule an appointment."
msgstr ""
msgstr "Einen Termin planen."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:189
msgid "Widget"
@ -3508,7 +3508,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:238
msgid "Insert your signature."
msgstr ""
msgstr "Ihre Unterschrift einfügen."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:241
msgid "Content from other apps"
@ -6437,7 +6437,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:31
msgid "General views"
msgstr ""
msgstr "Allgemeine Ansichten"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:34
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:97

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -23114,6 +23114,11 @@ msgid ""
"Technical documentation published by the SRI. The authorized documents are: "
"Invoices, Credit Notes, Debit Notes, Withholdings and Purchase liquidations."
msgstr ""
"Incluye todos los requisitos técnicos y funcionales para generar y validar "
":doc:`documentos electrónicos "
"<../accounting/customer_invoices/electronic_invoicing>` según la "
"documentación técnica publicada por el SRI. Los documentos autorizados son: "
"facturas, notas de crédito y débito, retenciones y liquidaciones de compra."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:62
msgid ""
@ -23587,6 +23592,10 @@ msgid ""
"localization module, the accounts are mapped automatically in Taxes, Default"
" Account Payable, Default Account Receivable."
msgstr ""
"El :doc:`plan de cuentas <../accounting/get_started/chart_of_accounts>` se "
"instala de forma predeterminada como parte del conjunto de datos incluidos "
"en el módulo de localización. Las cuentas se mapean de forma automática en "
"impuestos, cuentas por pagar y cuentas por cobrar predeterminadas."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:243
msgid ""
@ -30274,6 +30283,11 @@ msgid ""
"<https://cfdiquadrum.com.mx/index.html>`_ and `SW Sapien - Smarter Web "
"<https://info.sw.com.mx/sw-smarter-odoo/>`_."
msgstr ""
"Selecionar un PAC y sellos de compra. Actualmente, la localización de México"
" en Odoo funciona con los siguientes PACs: `Solución Factible "
"<https://solucionfactible.com/>`_, `Quadrum (antes Finkok) "
"<https://cfdiquadrum.com.mx/index.html>`_ y `SW Sapien - Smarter Web "
"<https://info.sw.com.mx/sw-smarter-odoo/>`_."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:37
msgid ""
@ -30676,6 +30690,12 @@ msgid ""
"<https://solucionfactible.com/>`_ and `SW Sapien - Smarter Web "
"<https://info.sw.com.mx/sw-smarter-odoo/>`_."
msgstr ""
"Recuerde que debe hacer el registro directamente con el PAC de su "
"preferencia antes de comenzar a emitir facturas desde Odoo. Están "
"disponibles los siguientes PACs: `Quadrum "
"<https://cfdiquadrum.com.mx/index.html>`_, `Solución Factible "
"<https://solucionfactible.com/>`_ y `SW Sapien - Smarter Web "
"<https://info.sw.com.mx/sw-smarter-odoo/>`_. "
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:216
msgid ""

View File

@ -21,8 +21,8 @@
# Martin Trigaux, 2023
# Pablo Rojas <rojaspablo88@gmail.com>, 2023
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
# Iran Villalobos López, 2023
# Fernanda Alvarez, 2023
# Iran Villalobos López, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -31,7 +31,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-30 12:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2023\n"
"Last-Translator: Iran Villalobos López, 2023\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -6310,7 +6310,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:18
msgid "Go to :menuselection:`Apps` and install the **VoIP Module**."
msgstr "Go to :menuselection:`Aplicaciones` e instale el **Módulo VoIP**."
msgstr "Vaya a :menuselection:`Aplicaciones` e instale el **Módulo VoIP**."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst-1
msgid "VoIP module installation on an Odoo database"

View File

@ -22,8 +22,8 @@
# Martin Trigaux, 2023
# Aimée Mendoza Sánchez, 2023
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
# Iran Villalobos López, 2023
# Fernanda Alvarez, 2023
# Iran Villalobos López, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -32,7 +32,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-15 11:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2023\n"
"Last-Translator: Iran Villalobos López, 2023\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -12133,7 +12133,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Cuando un kit se vende como un producto, en la cotización y la orden de "
"venta aparece como un artículo de una sola línea pero en las órdenes de "
"entrega, cada componente del kit se enumera."
"entrega cada componente del kit se enumera."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:46
msgid "Use kits to manage complex BoMs"
@ -12237,7 +12237,7 @@ msgstr ""
"Configuración --> Ajustes --> Productos` y active la opción "
":guilabel:`Variantes`, luego haga clic en :guilabel:`Guardar` para aplicar "
"la configuración. Para obtener más información sobre la configuración de "
"variantes de productos, consulte :doc:`esta página "
"variantes de productos consulte :doc:`esta página "
"<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst-1
@ -12261,9 +12261,9 @@ msgstr ""
"Cree una nueva LdM o edite una existente, vaya :menuselection:`Fabricación "
"--> Productos --> Lista de materiales` y luego haga clic en "
":guilabel:`Editar`. La opción :guilabel:`Aplicar en variantes` para asignar "
"componentes a variantes de producto específicas en la LdM está disponible "
"componentes a variantes de producto específicas en la LdM estará disponible "
"una vez que se activan las :guilabel:`variantes` desde la aplicación "
":guilabel:`Inventario`, si no es visible de forma inmediata, active este "
":guilabel:`Inventario`. Si no es visible de forma inmediata, active este "
"campo desde el menú de opciones adicionales."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst-1
@ -12289,7 +12289,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Cuando se definen LdM de variantes por asignación de componentes, se debe "
"dejar en blanco el campo :guilabel:`Variante del producto` en la sección "
"principal de la LdM, como se muestra a continuación. Este campo se utiliza "
"principal de la LdM como se muestra a continuación. Este campo se utiliza "
"solo cuando se crea una lista de materiales específicamente para una "
"variante de producto."
@ -12383,7 +12383,7 @@ msgid ""
"step is to create the semi-finished products and their :abbr:`BoMs (Bills of"
" Materials)`."
msgstr ""
"Para configurar una lista de materiales de varios niveles, también debe "
"Para configurar una lista de materiales de varios niveles también debe "
"configurar el producto de nivel superior y los productos semielaborados, así"
" que el primer paso es crear los productos semielaborados y sus :abbr:`LdM "
"(Listas de materiales)`."
@ -12421,11 +12421,10 @@ msgid ""
"Materials)`, along with any other necessary components."
msgstr ""
"Una vez que configuró el producto de nivel superior, haga clic en el botón "
"inteligente :guilabel:`Lista de materiales` en el formulario del producto, "
"luego haga clic en :guilabel:`crear` para elaborar una :abbr:`LdM (Lista de "
"materiales)` para el producto de nivel superior. Luego, solo agregue los "
"productos semielaborados a esa lista junto con cualquier otro componente "
"necesario."
"inteligente :guilabel:`Lista de materiales` en el formulario del producto. "
"Luego haga clic en :guilabel:`crear` para elaborar una :abbr:`LdM (Lista de "
"materiales)` para el producto de nivel superior y solo agregue los productos"
" semielaborados a esa lista junto con cualquier otro componente necesario."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst-1
msgid ""
@ -12457,7 +12456,7 @@ msgstr ""
"Los productos semielaborados se utilizan específicamente para gestionar los "
"productos que se fabrican con LdM de varios niveles. Si crea una lista de "
"materiales solo para organizar componentes o agrupar productos vendibles, es"
" una mejor opción usar :doc:`kits <kit_shipping>`."
" una mejor opción usar los :doc:`kits <kit_shipping>`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:52
msgid ""
@ -12502,10 +12501,10 @@ msgid ""
"finished and top-level products, exclusively reserving quantities for the "
"confirmed top-level manufacturing order."
msgstr ""
"La primera opción es más flexible que la segunda, así que esta se "
"recomienda. Las reglas de reordenamiento no vinculan directamente la demanda"
" de reabastecimiento y, por lo tanto, permiten que las existencias no se "
"reserven y se redirijan a otras órdenes, en caso necesario. La ruta "
"La primera opción es más flexible que la segunda, así que es la más "
"recomendada. Las reglas de reordenamiento no vinculan directamente la "
"demanda de reabastecimiento y, por lo tanto, permiten que las existencias no"
" se reserven y se redirijan a otras órdenes, en caso necesario. La ruta "
"Reabastecer sobre pedido (MTO) crea un vínculo único entre los productos "
"semielaborados y de nivel superior, reservando cantidades solo para la orden"
" de fabricación de nivel superior confirmada."
@ -12533,7 +12532,7 @@ msgid ""
"easy. To make it work correctly, you have to:"
msgstr ""
"Subcontratar una parte o el total de las necesidades de fabricación de su "
"empresa no es fácil. Para que funcione bien, debe:"
"empresa no es fácil. Para que funcione bien debe:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:8
msgid "Manage the inventory of raw materials at your subcontractor"
@ -12564,7 +12563,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"With its MRP subcontracting feature, Odoo helps you handle this flow easily."
msgstr ""
"Gracias a la función de subcontratación de Odoo, podrá gestionar este flujo "
"Gracias a la función de subcontratación de Odoo podrá gestionar este flujo "
"con facilidad."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:25
@ -12628,8 +12627,8 @@ msgid ""
"products are received, validate the receipt (2), with the actual quantity "
"received. As a result, Odoo does the following things for you:"
msgstr ""
"Una vez que se valida la *orden de compra* (1), se crea un recibo pendiente."
" Cuando se reciben los productos, se valida el recibo (2), con la cantidad "
"Una vez que se valida la *orden de compra* (1) se crea un recibo pendiente. "
"Cuando se reciben los productos, se valida el recibo (2) con la cantidad "
"real recibida. Como resultado de estas acciones, Odoo realiza lo siguiente:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:64
@ -12718,7 +12717,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Entonces, el precio del proveedor fijado en el formulario C del producto es "
"lo que hay que pagar al subcontratista por sus piezas y tiempo de servicio: "
"**B + s**. El costo del producto tiene que ser: **A + B + s**, lo que se "
"**B + s**. El costo del producto tiene que ser: **A + B + s**, cuánto se "
"valora el producto en la contabilidad."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:104
@ -12726,8 +12725,8 @@ msgid ""
"Finally, the subcontractor bill then matches the purchase order, with the "
"proposed price coming from the finished products C."
msgstr ""
"Por último, la factura del subcontratista coincide con la orden de compra, y"
" el precio previsto procede de los productos C terminados."
"Por último, la factura del subcontratista coincide con la orden de compra y "
"el precio previsto procede de los productos C terminados."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:108
msgid ""
@ -12787,7 +12786,7 @@ msgstr ""
"De igual forma, tenga en cuenta que en caso de que se haya seleccionado un "
"consumo flexible en la LdM subcontratada para un producto no rastreado, la "
"opción para registrar componentes también aparecerá opcionalmente en cada "
"línea de movimiento, si desea registrar más o menos consumo de componentes "
"línea de movimiento. Si desea registrar más o menos consumo de componentes "
"en su ubicación de subcontratación, al recibir su producto final."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:145
@ -13149,7 +13148,7 @@ msgid ""
"selecting :menuselection:`Configuration --> Work Centers`."
msgstr ""
"Para usar centros de trabajo, debe estar activada la función "
":guilabel:`Órdenes de Trabajo` . Para hacerlo, vaya al módulo "
":guilabel:`Órdenes de Trabajo`. Para hacerlo, vaya al módulo "
":guilabel:`Fabricación` , seleccione :menuselection:`Configuración --> "
"Ajustes`, y active la casilla junto a :guilabel:`Órdenes de Trabajo`. Los "
"centros de trabajo se pueden crear y gestionar si selecciona "
@ -13165,9 +13164,9 @@ msgid ""
":menuselection:`Configuration --> Work Centers --> Create`. The work center "
"form can then be filled out as follows:"
msgstr ""
"Dentro del módulo :guilabel:`Fabricación` , seleccione "
"Dentro del módulo :guilabel:`Fabricación`, seleccione "
":menuselection:`Configuración --> Centros de Trabajo --> Crear`. El "
"formulario del centro de trabjo se puede llenar de la siguiente manera: "
"formulario del centro de trabajo se puede llenar de la siguiente manera: "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:22
msgid ""
@ -13352,7 +13351,7 @@ msgid ""
"all calculated automatically based on past failure data, if any exists."
msgstr ""
"El :guilabel:`Tiempo medio esperado entre fallos`, el :guilabel:`Tiempo "
"medio de recuperación`, y la :guilabel:`Próxima falla esperada` se calculan "
"medio de recuperación` y la :guilabel:`Próxima falla esperada` se calculan "
"automáticamente con base en datos anteriores de fallos, si es que existen."
" "
@ -13463,7 +13462,7 @@ msgid ""
"at the top right of the form:"
msgstr ""
"Puede ver el rendimiento de un centro de trabajo individual si selecciona "
":menuselection:`Configuración --> Centros de trabajo`, y hace clic en un "
":menuselection:`Configuración --> Centros de trabajo` y hace clic en un "
"centro de trabajo. Puede ver una variedad de métricas en el lado superior "
"derecho del formulario que muestran el rendimiento del centro de trabajo: "
@ -13533,8 +13532,8 @@ msgid ""
"In some situations, it is necessary to manually create quality alerts within"
" the *Quality* module."
msgstr ""
"En algunas situaciones, es necesario crear manualmente las alertas de "
"calidad dentro del módulo *Calidad*. "
"En algunas situaciones es necesario crear manualmente las alertas de calidad"
" dentro del módulo *Calidad*. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_alerts.rst:19
msgid ""
@ -13543,8 +13542,8 @@ msgid ""
"quality team."
msgstr ""
"Un usuario que recibe un ticket de un cliente notificando un defecto en un "
"producto, puede crear una alerta para llamar la atención del equipo de "
"calidad correspondiente. "
"producto puede crear una alerta para avisar al equipo de calidad "
"correspondiente. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_alerts.rst:22
msgid ""
@ -13736,7 +13735,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Filtre las alertas según diferentes criterios como la fecha asignada o la "
"fecha finalizada. Las alertas también se pueden agrupar según el equipo de "
"calidad, causa u otros parámetros que puede encontrar en el botón de menú "
"calidad, causa u otros parámetros que puede encontrar en el botón del menú "
":guilabel:`Filtros` . "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:3

View File

@ -13,11 +13,11 @@
# Raquel Iciarte <ric@odoo.com>, 2023
# jabelchi, 2023
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2023
# Aimée Mendoza Sánchez, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Iran Villalobos López, 2023
# Fernanda Alvarez, 2023
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -26,7 +26,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-02 08:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2023\n"
"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2023\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -189,7 +189,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:83
msgid "Create credentials"
msgstr ""
msgstr "Creación de credenciales"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:85
msgid ""
@ -4048,9 +4048,9 @@ msgid ""
"*Sales Playbook* article."
msgstr ""
"Para obtener la siguiente vista, la creamos en :menuselection:`Ventas --> "
"Icono de gráfico --> icono de ráfico circular` y la insertamos al hacer clic"
" en :menuselection:`Favorito --> Insertar vista en artículo` y seleccionamos"
" el artículo *Manual de ventas*."
"Icono de gráfico --> Icono de gráfico circular` y la insertamos al hacer "
"clic en :menuselection:`Favorito --> Insertar vista en artículo` y "
"seleccionamos el artículo *Manual de ventas*."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:0
msgid "article view from the Sales app"
@ -4062,13 +4062,13 @@ msgid ""
"it in **Knowledge** even though they have access to the article containing "
"the view."
msgstr ""
"Los usuarios que **no**tienen acceso a la vista **no** podrán acceder a ella"
" en **Información**, a pesar de tener acceso al artículo que contienen la "
"vista."
"Los usuarios que **no** tienen acceso a la vista **no** podrán acceder a "
"ella en **Información**, a pesar de tener acceso al artículo que contiene la"
" vista."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:3
msgid "Articles management"
msgstr ""
msgstr "Gestión de artículos"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:5
msgid ""
@ -4079,6 +4079,14 @@ msgid ""
"to :ref:`removal <management/remove>`, through :ref:`sharing "
"<management/share>` and :ref:`structure <management/structure>`."
msgstr ""
"Gestionar artículos de forma efectiva es esencial para maximizar el valor de"
" sus recursos informativos, ya sea que necesite trabajar en un proyecto de "
"investigación, estudiar para un examen o construir una base de datos de "
"información para su negocio. La aplicación Información le permite gestionar "
"sus artículos por completo, desde la :ref:`creación <management/create>` "
"hasta su :ref:`retirada<management/remove>`. También podrá "
":ref:`compartirlos <management/share>` y :ref:`estructurarlos "
"<management/structure>`."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:11
msgid ""
@ -4086,18 +4094,22 @@ msgid ""
" button (:guilabel:`⋮`) at the right side of the top bar. From there, you "
"can move, lock, delete, or duplicate an article."
msgstr ""
"Puede encontrar la mayoría de las herramientas para administrar artículos al"
" hacer clic en el botón de elipsis verticales (:guilabel:`⋮`) en el lado "
"derecho de la barra superior. Desde allí, puede mover, bloquear, eliminar o "
"duplicar un artículo."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst-1
msgid "Menu with tools for the management of articles"
msgstr ""
msgstr "Menú con las herramientas necesarias para gestionar artículos"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:18
msgid "Creation, sharing, and removal of articles"
msgstr ""
msgstr "Crear, compartir y retirar artículos"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:23
msgid "Creation"
msgstr "Creación"
msgstr "Crear"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:25
msgid ""
@ -4105,25 +4117,33 @@ msgid ""
"the top bar or the :guilabel:`+` button next to a category or another "
"article."
msgstr ""
"Para crear artículos, haga clic en el botón :guilabel:`+ Nuevo` en el lado "
"derecho de la barra superior. También puede hacer clic en el botón "
":guilabel:`+` junto a una categoría u otro artículo."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:29
msgid ""
"Create private articles quickly with the Alt/Option + C keyboard shortcut."
msgstr ""
"Cree artículos privados con mayor rapidez al presionar las teclas Alt (u "
"Opción) + C."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:34
msgid "Sharing"
msgstr ""
msgstr "Compartir"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:36
msgid ""
"You can share articles with internal or external users. To do so, open the "
"share menu by clicking :guilabel:`Share` in the top-right menu of articles."
msgstr ""
"Puede compartir sus artículos con usuarios internos o externos, para hacer "
"esto debe abrir el menú compartir. Haga clic en :guilabel:`Compartir` en el "
"extremo superior derecho de los artículos."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:40
msgid "Invite users"
msgstr ""
msgstr "Invitar usuarios"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:42
msgid ""
@ -4133,44 +4153,60 @@ msgid ""
"rights) <management/categories>` and enter the :guilabel:`Recipients`' name "
"or email."
msgstr ""
"Para compartir artículos con usuarios específicos (internos o externos, como"
" contactos o clientes), haga clic en :guilabel:`Invitar`. Esto desplegará "
"una ventana emergente en la que puede elegir el :guilabel:`permiso` "
":ref:`(es decir, los derechos de acceso) <management/categories>` y escribir"
" el nombre o el correo electrónico de los :guilabel:`destinatarios`."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:47
msgid ""
"You can also restrict a specific user from accessing the article by "
"selecting :guilabel:`No access` permission."
msgstr ""
"También puede restringir el acceso de un usuario específico al artículo, "
"para esto debe seleccionar el permiso :guilabel:`Sin acceso`."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst-1
msgid "pop-up window to invite users to access a Knowledge article"
msgstr ""
"Ventana emergente para invitar usuarios a unirse a un artículo de la "
"aplicación Información"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:54
msgid "Share online"
msgstr ""
msgstr "Compartir en línea"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:56
msgid ""
"To share articles **online**, activate the :guilabel:`Share to web` button. "
"Doing so generates a URL link anyone can use to view the article."
msgstr ""
"Para compartir artículos **en línea** debe activar el botón "
":guilabel:`Compartir en la web`. Al hacer esto, se generará un enlace URL "
"que cualquier persona puede usar para visualizar el artículo."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:59
msgid ""
"Additionally, the share menu displays the default permission for internal "
"members along with all the users who have been granted specific permission."
msgstr ""
"Además, el menú \"compartir\" muestra los permisos predeterminados de los "
"miembros internos y de otros usuarios a los que otorgó un permiso "
"específico. "
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst-1
msgid "Sharing menu with URL for online sharing and the list of members."
msgstr ""
"Menú compartir con la URL para compartir en línea y la lista de miembros."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:68
msgid "Removal"
msgstr "Retirada"
msgstr "Retirar"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:70
msgid "To remove an article, you can either **delete** it or **archive** it."
msgstr ""
msgstr "Para retirar un artículo, puede **eliminarlo** o **archivarlo**."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:72
msgid ""
@ -4179,6 +4215,11 @@ msgid ""
"days before being permanently deleted. To restore it, click :guilabel:`Open "
"the Trash`, select the article, and click :guilabel:`Restore`."
msgstr ""
"Para eliminar un artículo, ábralo y haga clic en el botón de elipsis "
"verticales :menuselection:`(⋮) --> Eliminar`. El artículo se mueve a la "
"papelera durante 30 días antes de que se elimine de forma permanente. Para "
"restaurarlo, haga clic en :guilabel:`Abrir la papelera`, seleccione el "
"artículo y luego presione :guilabel:`Restaurar`."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:76
msgid ""
@ -4189,10 +4230,17 @@ msgid ""
"Filter`, and set :guilabel:`Active` as :guilabel:`is No`). Then, select the "
"article(s) and go to :menuselection:`Action --> Unarchive`."
msgstr ""
"Para archivar artículos, haga clic en :guilabel:`Buscar`, seleccione los "
"artículos y haga clic en :menuselection:`Acción --> Archivar --> Archivar`, "
"estos no se mostrarán en el menú de búsqueda. Para visualizarlos, agregue un"
" filtro personalizado (:menuselection:`Buscar --> Filtros --> Agregar "
"filtros personalizados`, establezca :guilabel:`Activo` como :guilabel:`es "
"No`), después seleccione los artículos y seleccione :menuselection:`Acción "
"--> Desarchivar`."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:85
msgid "Structure of articles"
msgstr ""
msgstr "Estructura de los artículos"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:87
msgid ""
@ -4200,6 +4248,9 @@ msgid ""
"top is a parent article, and those underneath are called nested articles. "
"This structure allows the grouping of related articles."
msgstr ""
"Los artículos se organizan en una estructura jerárquica. El artículo de "
"arriba es el artículo principal y los de abajo son los artículos anidados, "
"esta estructura permite agrupar artículos relacionados."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:91
msgid ""
@ -4210,6 +4261,12 @@ msgid ""
":guilabel:`Move To` on the toolbox and selecting the article to use as a "
"parent."
msgstr ""
"Para establecer esta jerarquía, cree nuevos artículos. Haga clic en el botón"
" :guilabel:`+` junto al artículo que designará como principal. También puede"
" mover los artículos existentes, arrástrelos y suéltelos debajo del futuro "
"artículo principal o haga clic en el botón de elipsis verticales "
"(:guilabel:`⋮`), después haga clic en :guilabel:`Mover a` en la caja de "
"herramientas y seleccione el artículo que será el principal."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:99
msgid "Categories"
@ -4220,6 +4277,9 @@ msgid ""
"Additionally, articles are divided into four categories that can be found on"
" the left sidebar. These categories give articles default **access rights**."
msgstr ""
"Además, los artículos están divididos en cuatro categorías disponibles en la"
" barra lateral izquierda. Estas categorías otorgan **derechos de acceso** "
"predeterminado a los artículos."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:104
msgid ""
@ -4228,6 +4288,11 @@ msgid ""
"of articles. Marking articles as **favorites** is user-specific and does not"
" affect other users."
msgstr ""
":guilabel:`Favoritos`: mientras tenga acceso a un artículo, puede marcarlo "
"como favorito. Haga clic en el icono en forma de estrella (:guilabel:`★`) "
"que se encuentra en el menú superior derecho del artículo. Cuando un usuario"
" marca un artículo como **favorito**, solo aparece en esta sección para esta"
" persona, no para otros usuarios."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:107
msgid ""
@ -4235,22 +4300,32 @@ msgid ""
"all internal users. These users have the right to read, modify or share "
"these articles."
msgstr ""
":guilabel:`Espacio de trabajo`: los artículos que aparecen en esta categoría"
" están disponibles para todos los usuarios internos y tienen permiso para "
"leer, modificar o compartir estos artículos."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:109
msgid ""
":guilabel:`Shared`: Articles displayed in that category are those you shared"
" with internal users, external users, or shared with you."
msgstr ""
":guilabel:`Compartidos`: los artículos que aparecen en esta categoría son "
"los que compartió con usuarios internos o externos, así como aquellos que "
"compartieron con usted."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:111
msgid ""
":guilabel:`Private`: Articles displayed in that category are only available "
"to you."
msgstr ""
":guilabel:`Privado`: los artículos que aparecen en esa categoría solo están "
"disponibles para usted."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst-1
msgid "Categories displayed in the left sidebar of Odoo Knowledge"
msgstr ""
"Categorías a mostrar en la barra lateral izquierda en la aplicación "
"Información de Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:3
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:453
@ -4264,8 +4339,8 @@ msgid ""
"child articles and article items under the same parent."
msgstr ""
"Las propiedades son campos que contienen datos y que cualquier usuario con "
"acceso **de escritura** puede agregar a los artículos. Todos los artículos "
"hijos y elementos de artículo en el mismo artículo padre comparten estos "
"acceso de **edición** puede agregar a los artículos. Todos los subartículos "
"y elementos de artículo en el mismo artículo principal comparten estos "
"campos."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:10
@ -4273,12 +4348,12 @@ msgid ""
"To be able to add properties, an article must be either a **child article** "
"or an **article item**."
msgstr ""
"Solo se pueden agregar propiedades a un artículo que sea un **artículo "
"hijo** o un **elemento de artículo**."
"Solo puede agregar propiedades a un artículo que sea un **subartículo** o un"
" **elemento de artículo**."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:14
msgid "Add property fields"
msgstr "Agregar campos de características"
msgstr "Agregar campos de propiedad"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:16
msgid ""
@ -4289,15 +4364,15 @@ msgid ""
" creation window, click anywhere."
msgstr ""
"Coloque el ratón sobre el encabezado de primer nivel para ver los botones. "
"Haga clic en :menuselection:`⚙ Añadir características --> Tipo de campo`, "
"Haga clic en :menuselection:`⚙ Agregar propiedades --> Tipo de campo`, "
"seleccione el tipo y agregue un valor predeterminado si es necesario. Para "
"qeu el campo aparezca en las **vistas de kanban** seleccione la opción check"
" :guilabel:`ver en kanban`. Haga clic en cualquier parte de la pantalla para"
" validar y cerrar la ventana de creación de características."
"que el campo aparezca en las **vistas de kanban** seleccione la opción "
":guilabel:`ver en kanban`. Haga clic en cualquier parte de la pantalla para "
"validar y cerrar la ventana de creación de propiedades."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst-1
msgid "Dropdown of property fields types"
msgstr "Lista desplegable de los tipos de campos de característica"
msgstr "Lista desplegable con los tipos de campos de propiedades"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:25
msgid "The different types assess what the field content can be:"
@ -4363,7 +4438,7 @@ msgstr "Algunos **tipos de campo** se deben configurar primero:"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst-1
msgid "property configuration form"
msgstr "Formulario de configuración de característica"
msgstr "Formulario de configuración de propiedad"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:60
msgid ":guilabel:`Selection`"
@ -4385,9 +4460,9 @@ msgid ""
"creation window."
msgstr ""
"Para configurarlo, haga clic en :guilabel:`agregar un valor` junto al campo "
":guilabel:`Valores`. Introduzca valores predeterminados y presione **enter**"
" para validarlos. Puede ingresar todos los valores que necesite. Haga clic "
"en cualquier lado para cerrar la ventana de creación de características."
":guilabel:`Valores`. Introduzca los valores predeterminados y presione "
"**enter** para validarlos, ingrese los que necesite. Haga clic en cualquier "
"lado para cerrar la ventana de creación de propiedades."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:67
msgid ":guilabel:`Tags`"
@ -4406,12 +4481,12 @@ msgid ""
"press **enter**; enter a new tag's name and create a new one on the spot."
msgstr ""
"Para configurarlo, introduzca la `nueva_etiqueta` en el campo "
":guilabel:`etiquetas` y presione **enter** o haga clic en :guilabel:`crear "
":guilabel:`etiquetas` y presione **enter** o haga clic en :guilabel:`crear "
"\"nueva_etiqueta\"`. Haga clic en cualquier lado para cerrar la ventana. "
"Después, agregue las etiquetas en el campo de característica. Hay varias "
"formas de hacerlo: puede hacer clic en el campo de característica y elegir "
"una de las etiquetas existentes, ingresar el nombre de la etiqueta y "
"presionar **enter** o escribir una nueva etiqueta y crearla en ese momento."
"Luego agregue las etiquetas en el campo de propiedad, puede hacer clic en el"
" campo correspondiente y elegir una de las etiquetas existentes, escribir el"
" nombre de la etiqueta y presionar **enter** o escribir una nueva etiqueta y"
" crearla en ese momento."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:75
msgid ":guilabel:`Many2one`"
@ -4435,9 +4510,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Para configurarlo, haga clic en :guilabel:`buscar un modelo` en el campo "
":guilabel:`modelo` y seleccione el modelo. Haga coincidir los registros al "
"hacer clic en :guilabel:`## Registro(s)` o filtre los resultados al hacer "
"clic en :guilabel:`+ agregar filtro` y muestre los registros al hacer clic "
"en :guilabel:`## Registro(s)`."
"hacer clic en :guilabel:`## Registros` o filtre los resultados al hacer clic"
" en :guilabel:`+ Agregar filtro` y muestre los registros al hacer clic en "
":guilabel:`## Registros`."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:82
msgid ":guilabel:`Many2many`"
@ -4460,13 +4535,13 @@ msgid ""
"To remove a property, click the **pencil** icon next to the targeted "
"property, then click :menuselection:`Delete --> Delete`."
msgstr ""
"Para eliminar una característica, haga clic en el icono de **lápiz** que se "
"encuentra a lado de la característica que desea eliminar y haga clic en "
"Para eliminar una propiedad, haga clic en el icono de **lápiz** que se "
"encuentra junto a la propiedad que desea eliminar y haga clic en "
":menuselection:`Eliminar --> Eliminar`."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:97
msgid "Once a property field is deleted, you cannot retrieve it."
msgstr "No se puede recuperar un campo de característica que fue eliminado. "
msgstr "No puede recuperar un campo de propiedad eliminado. "
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:100
msgid "Hide the property panel"
@ -4477,11 +4552,11 @@ msgid ""
"To hide the property sidebar panel, click the gear :guilabel:`(⚙)` button."
msgstr ""
"Haga clic en el botón de engrane :guilabel:`(⚙)` para ocultar el panel "
"lateral de características."
"lateral de propiedades."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:5
msgid "Mail Plugins"
msgstr "Plugins de correo"
msgstr "Complementos de correo"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:13
msgid ""
@ -4489,9 +4564,9 @@ msgid ""
"database. With them, you can interact with your Odoo database directly from "
"your mailbox by:"
msgstr ""
"Los plugins de correo son conectores que unen su bandeja de entrada con su "
"base de datos de Odoo. Con ellos, puede interactuar con su base de datos de "
"Odoo directamente desde su bandeja de entrada en los siguientes caso:"
"Los complementos de correo son conectores que vinculan su bandeja de entrada"
" con su base de datos de Odoo. Con ellos, puede interactuar con su base de "
"datos de Odoo directo desde su bandeja de entrada al:"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:16
msgid "Creating leads and centralizing prospects' emails into the CRM app."
@ -4516,7 +4591,7 @@ msgid ""
"Mail Plugins are available for :doc:`Outlook <mail_plugins/outlook>` and "
":doc:`Gmail <mail_plugins/gmail>`."
msgstr ""
"Los plugins de correo están disponibles para :doc:`Outlook "
"Los complementos de correo están disponibles para :doc:`Outlook "
"<mail_plugins/outlook>` y :doc:`Gmail <mail_plugins/gmail>`."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:27
@ -4525,14 +4600,14 @@ msgstr "Precios"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:29
msgid "Mail Plugins are **free** to install and use."
msgstr "La instalación y el uso de los plugins de correo es **gratis**."
msgstr "La instalación y el uso de los complementos de correo es **gratis**."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:31
msgid ""
"However, they can provide **Lead Enrichment**, which is part of a paid "
"service known as **Lead Generation**."
msgstr ""
"Sin embargo, pueden proporcionar **Enriquecimiento de leads**, el cual es "
"Sin embargo, pueden proporcionar **enriquecimiento de leads**, el cual es "
"parte de un servicio pagado conocido como **Generación de leads**."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:34
@ -4542,22 +4617,24 @@ msgid ""
" :doc:`../general/in_app_purchase` credits if you would like to keep using "
"this service."
msgstr ""
"Los plugins de correo le permiten probar el Enriquecimiento de leads de "
"forma gratuita. Después de un tiempo, el plugin le solicita comprar "
":doc:`../general/in_app_purchase` créditos si desea seguir usando el "
"servicio."
"Los complementos de correo le permiten probar el Enriquecimiento de leads de"
" forma gratuita, sin importar si su base de datos está o no conectada. "
"Después de un tiempo, los complementos le solicitan comprar créditos de "
":doc:`../general/in_app_purchase` si desea seguir usando el servicio."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:41
msgid "Lead Generation IAP service"
msgstr "Servicio IAP de generación de leads"
msgstr ""
"Servicio de compras dentro de la aplicación para la generación de leads"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:43
msgid ""
"Lead Enrichment uses the *Lead Generation IAP service*. Each request "
"consumes one *Lead Generation credit*."
msgstr ""
"El enriquecimiento de leads utiliza el *servicio IAP de generación de "
"leads*. Cada solicitud consume un *crédito de generación de leads*."
"El enriquecimiento de leads utiliza el *servicio de compras dentro de la "
"aplicación para la generación de leads*. Cada solicitud consume un *crédito "
"de generación de leads*."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:46
msgid ""
@ -4572,15 +4649,16 @@ msgid ""
"If you are out of credits, the only information populated when clicking on "
"the suggested company is its website link and logo."
msgstr ""
"Si se le acabaron los créditos, la única información que aparece cuando hace"
" clic en la empresa sugerida es el enlace de su sitio web y su logo."
"Si se le terminan los créditos, la única información que se completa al "
"hacer clic en la empresa sugerida es el enlace del sitio web y el logo."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:52
msgid ""
"Check out the `Lead Generation IAP service Privacy Policy "
"<https://iap.odoo.com/privacy#header_3>`_."
msgstr ""
"Revise la `Política de privacidad del servicio IAP de generación de leads "
"Revise la `Política de privacidad del servicio de compras dentro de la "
"aplicación para la generación de leads "
"<https://iap.odoo.com/privacy#header_3>`_."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:56
@ -4594,7 +4672,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:3
msgid "Gmail Plugin"
msgstr "Plugin de Gmail"
msgstr "Complemento de Gmail"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:5
msgid ""
@ -4602,9 +4680,9 @@ msgid ""
"can keep track of all their work between Gmail and Odoo, without losing any "
"information."
msgstr ""
"El *plugin de Gmail* integra una base de datos de Odoo con una bandeja de "
"entrada de Gmail. De esta forma los usuarios pueden llevar el seguimiento de"
" todo su trabajo entre Gmail y Odoo, sin perder nada de información."
"El *complemento de Gmail* integra una base de datos de Odoo con una bandeja "
"de entrada de Gmail. De esta forma, los usuarios pueden llevar el "
"seguimiento de todo su trabajo entre Gmail y Odoo sin perder información."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:9
msgid "Odoo Online users"
@ -4615,13 +4693,13 @@ msgid ""
"For databases hosted on Odoo Online (or Odoo.sh), follow the steps below to "
"configure the Gmail Plugin."
msgstr ""
"Para las bases de datos con alojamiento en Odoo en línea (u Odoo.sh), siga "
"los pasos a continuación para configurar el plugin de Gmail."
"Para las bases de datos alojadas en Odoo en línea (u Odoo.sh), siga estos "
"pasos para configurar el complemento de Gmail."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:15
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:94
msgid "Install the Gmail Plugin"
msgstr "Instalar el plugin de Gmail"
msgstr "Instalar el complemento de Gmail"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:17
msgid ""
@ -4652,8 +4730,8 @@ msgid ""
"Then, use the search bar to search for `Odoo` and locate the :guilabel:`Odoo"
" Inbox Addin`."
msgstr ""
"Posteriormente, utilice la barra de búsqueda para buscar `Odoo` y encontrar "
"el :guilabel:`complemento de bandeja de entrada de Odoo (Odoo Inbox Addin)`."
"Después, escriba `Odoo` en la barra de búsqueda y seleccione el "
":guilabel:`complemento de bandeja de entrada de Odoo (Odoo Inbox Addin)`."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst-1
msgid "Odoo Inbox Addin on Google Workspace Marketplace."
@ -4665,8 +4743,8 @@ msgid ""
"Workspace Marketplace "
"<https://workspace.google.com/marketplace/app/odoo_inbox_addin/873497133275>`_."
msgstr ""
"O vaya directamente a la página de :guilabel:`Odoo Inbox Addin` en el "
"`Google Workspace Marketplace "
"También puede ir a la página de :guilabel:`Odoo Inbox Addin` en `Google "
"Workspace Marketplace "
"<https://workspace.google.com/marketplace/app/odoo_inbox_addin/873497133275>`_."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:35
@ -4674,9 +4752,8 @@ msgid ""
"Once the plugin is located, click :guilabel:`Install`. Then, click "
":guilabel:`Continue` to start the installation."
msgstr ""
"Una vez que encuentre el plugin, haga clic en :guilabel:`Instalar`. "
"Posteriormente, haga clic en :guilabel:`Continuar` para iniciar la "
"instalación."
"Una vez que encuentre el complemento, haga clic en :guilabel:`Instalar` y "
"luego en :guilabel:`Continuar` para iniciar la instalación."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:38
msgid ""
@ -4684,10 +4761,10 @@ msgid ""
"click :guilabel:`Allow` to let Odoo access the Google account. Google will "
"then show a pop-up window confirming that the installation was successful."
msgstr ""
"A continuación, seleccione qué cuenta de Gmail desea conectar con Odoo. "
"Posteriormente, haga clic en :guilabel:`Permitir` para brindar acceso a Odoo"
" a la cuenta de Google. Google mostrará una ventana emergente para confirmar"
" que la instalación se realizó con éxito."
"Seleccione la cuenta de Gmail que conectará con Odoo. Después, haga clic en "
":guilabel:`Permitir` para brindar acceso a Odoo a la cuenta de Google. "
"Google mostrará una ventana emergente para confirmar que la instalación se "
"realizó con éxito."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:43
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:134
@ -4703,15 +4780,15 @@ msgid ""
":guilabel:`Integrations` section, activate :guilabel:`Mail Plugin`, and then"
" click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Se debe habilitar la función de :guilabel:`Plugin de correo` en la base de "
"datos de Odoo para usar el plugin de Gmail. Para habilitar la función, vaya "
"a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales`. En la sección de "
":guilabel:`Integraciones`, active la opción de :guilabel:`Plugin de correo` "
"y luego haga clic en :guilabel:`Guardar`."
"Debe habilitar la función de :guilabel:`Complemento de correo` en la base de"
" datos de Odoo para usar el complemento de Gmail. Para habilitar la función,"
" vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales`. En la sección de "
":guilabel:`Integraciones`, active la opción de :guilabel:`Complemento de "
"correo` y luego haga clic en :guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst-1
msgid "The Mail Plugin feature in the Settings."
msgstr "La función de Plugin de correo en los ajustes."
msgstr "La función de complemento de correo en los ajustes."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:55
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:145
@ -4726,18 +4803,18 @@ msgid ""
" on any email in the inbox. Click :guilabel:`Authorize Access` in the plugin"
" window to grant Odoo access to the Gmail inbox."
msgstr ""
"En la bandeja de entrada de Odoo ahora aparecere un icono morado de Odoo en "
"el panel lateral derecho. Haga clic en él para abrir la ventana del plugin "
"de Odoo. Posteriormente, haga clic en cualquier correo electrónico en la "
"bandeja de entrada. Haga clic en :guilabel:`Autorizar acceso` en la ventana "
"del plugin para otorgar a Odoo acceso a la bandeja de entrada de Gmail."
"En la bandeja de entrada de Gmail ahora aparece el icono morado de Odoo en "
"el panel lateral derecho. Haga clic para abrir la ventana del complemento de"
" Odoo. Después, haga clic en cualquier correo electrónico en la bandeja de "
"entrada. Presione :guilabel:`Autorizar acceso` en la ventana del complemento"
" para otorgar a Odoo acceso a la bandeja de entrada de Gmail."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst-1
msgid ""
"The Authorize Access button in the right sidebar of the Odoo plugin panel."
msgstr ""
"El botón de Autorizar acceso en la barra lateral derecha del panel del "
"plugin de Odoo."
"complemento de Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:65
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:155
@ -4745,9 +4822,9 @@ msgid ""
"Next, click :guilabel:`Login`. Then, enter the URL of the Odoo database that"
" the user wishes to connect to the Gmail inbox, and log in to the database."
msgstr ""
"A continuación, haga clic en :guilabel:`Iniciar sesión`. Posteriormente, "
"introduzca el URL de la base de datos de Odoo que desea conectar con la "
"bandeja de entrada de Gmail e inicie sesión en la base de datos."
"Haga clic en :guilabel:`Iniciar sesión`. Luego, introduzca la URL de la base"
" de datos de Odoo que desea conectar con la bandeja de entrada de Gmail e "
"inicie sesión en la base de datos."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:69
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:159
@ -4756,9 +4833,8 @@ msgid ""
"database. For example, use `https://mycompany.odoo.com`, not "
"`https://mycompany.odoo.com/web#cids=1&action=menu`."
msgstr ""
"Utilice el URL general de la base de datos, no el URL de una página "
"específica en la base de datos. Por ejemplo, utilice "
"`https://miempresa.odoo.com` y no "
"Utilice la URL general de la base de datos, no la de una página específica "
"en la base de datos. Por ejemplo, utilice `https://miempresa.odoo.com` y no "
"`https://miempresa.odoo.com/web#cids=1&action=menu`."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:73
@ -4768,10 +4844,10 @@ msgid ""
"browser will then show a :guilabel:`Success!` message. After that, close the"
" window. The Gmail inbox and Odoo database are now connected."
msgstr ""
"Por último, haga clic en :guilabel:`Permitir` para brindar a Gmail acceso a "
"la base de datos de Odoo. El navegador mostrará un mensaje de "
":guilabel:`\"¡Éxito!\"`. Posteriormente, cierre la ventana. La bandeja de "
"entrada de Gmail y la base de datos de Odoo ahora están conectadas."
"Por último, haga clic en :guilabel:`Permitir` para que Gmail pueda ingresar "
"a la base de datos de Odoo. El navegador mostrará un mensaje de "
":guilabel:`¡Éxito!`. Luego, cierre la ventana. La bandeja de entrada de "
"Gmail y la base de datos de Odoo ahora están conectadas."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:78
msgid "Odoo On-Premise users"
@ -4784,7 +4860,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Para las bases de datos con alojamiento en servidores distintos a los de "
"Odoo en línea (u Odoo.sh), siga los pasos a continuación para configurar el "
"plugin de Gmail."
"complemento de Gmail."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:84
msgid ""
@ -4809,10 +4885,10 @@ msgid ""
"customer's unique server domain, on-premise customers cannot install the "
"Gmail Plugin from the Google Workspace Marketplace."
msgstr ""
"Dado que Odoo solo puede listar el dominio `odoo.com` y no los dominios de "
"cada servidor local único por cliente, los clientes con alojamiento local no"
" pueden instalar el complemento de Gmail desde Google Workspace "
"Marketplace."
"Como Odoo solo puede colocar en la lista el dominio `odoo.com` y no los "
"dominios de cada servidor local único por cliente, los clientes con "
"alojamiento local no pueden instalar el complemento de Gmail desde Google "
"Workspace Marketplace."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:96
msgid ""
@ -4878,10 +4954,9 @@ msgid ""
":guilabel:`README.md`. Follow the instructions in the :guilabel:`README.md` "
"file to push the Gmail Plugin files as a Google Project."
msgstr ""
"Luego, en la misma carpeta de :guilabel:`gmail`, abra el archivo denominado "
":guilabel:`README.md`. Siga las instrucciones en el archivo "
":guilabel:`README.md` para insertar los archivos del complemento de Gmail "
"como un proyecto de Google."
"Luego, en la misma carpeta de :guilabel:`gmail`, abra el archivo "
":guilabel:`README.md` y siga las instrucciones para insertar los archivos "
"del complemento de Gmail como un proyecto de Google."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:126
msgid ""
@ -5138,7 +5213,7 @@ msgstr "Acción personalizada de Odoo para Outlook"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:133
msgid "Open any email; the shortcut should be displayed."
msgstr "Abra cualquier correo, el atajo debe aparecer."
msgstr "Abra cualquier correo, debe aparecer el atajo."
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:6
msgid "Studio"
@ -5214,7 +5289,7 @@ msgid ""
"from anywhere within Studio."
msgstr ""
"Para crear una acción automatizada con Studio, vaya a "
":guilabel:`Automatizaciones` en cualquier parte dentro de Studio."
":guilabel:`Automatizaciones` en cualquier parte dentro de esta aplicación."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:12
msgid ""
@ -5225,7 +5300,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Por cada acción automatizada que cree, debe definir los siguientes "
"elementos: :ref:`studio/automated-actions/model`, :ref:`studio/automated-"
"actions/trigger`, :ref:`studio/automated-actions/apply-on` y la "
"actions/trigger`, :ref:`studio/automated-actions/apply-on` y "
":ref:`studio/automated-actions/action`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:0
@ -5403,9 +5478,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Trigger Date` and set the :guilabel:`Delay after trigger date` to"
" **-30** :guilabel:`Minutes`."
msgstr ""
"Si desea enviar un correo electrónico de recordatorio 30 minutos antes del "
"inicio de un evento de calendario, seleccione :guilabel:`Inicio (evento de "
"calendario)` en :guilabel:`Fecha de activador` y establezca el "
"Si desea enviar un recordatorio por correo electrónico 30 minutos antes del "
"inicio de un evento en el calendario, seleccione :guilabel:`Inicio (evento "
"de calendario)` en :guilabel:`Fecha de activador` y establezca el "
":guilabel:`Retraso después de la fecha de activador` en **-30** "
":guilabel:`minutos`."
@ -5509,8 +5584,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Value`: used to directly give the field's raw value in the "
":guilabel:`Value` column."
msgstr ""
":guilabel:`Valor`: se utiliza para indicar directamente el valor raw del "
"campo en la columna de :guilabel:`Valor`."
":guilabel:`Valor`: se utiliza para indicar directamente el valor sin "
"procesar del campo en la columna de :guilabel:`Valor`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:168
msgid ""
@ -5651,7 +5726,7 @@ msgstr "Ejemplo de una acción de Crear siguiente actividad"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:243
msgid "Send SMS Text Message"
msgstr "Mandar mensaje de texto SMS"
msgstr "Enviar mensaje de texto SMS"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:245
msgid ""
@ -5681,12 +5756,12 @@ msgid ""
"them. How the data is presented and formatted on the :abbr:`UI (User "
"Interface)` is defined by their widget."
msgstr ""
"Los campos dan estructura a los modelos de una base de datos. Piense en que "
"un modelo es una tabla o una hoja de cálculo, los campos son las columnas "
"Los campos dan estructura a los modelos de una base de datos. Imagine que un"
" modelo es una tabla o una hoja de cálculo, los campos son las columnas "
"donde los datos se almacenan en los registros (por ejemplo, filas). Los "
"campos también definen el tipo de datos que se almacenan en ellos. Sus "
"widgets son los que definen cómo los datos se presentan y su formato en la "
":abbr:`UI (interfaz de usuario)`."
"widgets son los que definen cómo se presentan y se da formato a los datos en"
" la interfaz de usuario."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:10
msgid ""
@ -5695,9 +5770,8 @@ msgid ""
"more than once with a different default widget."
msgstr ""
"Desde un punto de vista técnico, hay 15 tipos de campos en Odoo. Sin "
"embargo, puede elegir de entre 20 campos en Studio, ya que algunos tipos de "
"campos están disponibles más de una vez con un widget predeterminado "
"distinto."
"embargo, puede elegir entre 20 campos en Studio pues algunos tipos de campos"
" están disponibles más de una vez con un widget predeterminado distinto."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:14
msgid ""
@ -5706,7 +5780,7 @@ msgid ""
"records/list` views. On other views, you can only add :guilabel:`Existing "
"Fields` :dfn:`(fields already on the model)`."
msgstr ""
"Solo se pueden agregar :guilabel:`nuevos campos` en las vistas de "
"Solo puede agregar :guilabel:`nuevos campos` en las vistas de "
":ref:`studio/views/general/form` y :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list`. En otras vistas, solo puede agregar :guilabel:`campos "
"existentes` :dfn:`(campos que ya existen en el modelo)`."
@ -5726,8 +5800,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Non-default widgets, when available, are presented as bullet points below."
msgstr ""
"Los widgets no predeterminados, si están disponibles, se presentarán a "
"continuación como viñetas."
"Algunas veces puede seleccionar widgets no predeterminados, estos aparecen "
"como viñetas más adelante."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:31
msgid "Text (`char`)"
@ -5801,7 +5875,7 @@ msgid ""
"Odoo next to the field."
msgstr ""
"Seleccione :guilabel:`Habilitar SMS` para agregar la opción de enviar un SMS"
" directamente desde Odoo junto al campo."
" desde Odoo junto al campo."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:55
msgid ":guilabel:`URL`: the value becomes a clickable URL."
@ -5825,7 +5899,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"El campo de :guilabel:`Texto multilínea` se utiliza para textos más largos "
"que contienen cualquier tipo de carácter. Se muestran dos líneas de texto en"
" la UI cuando se completa el campo."
" la interfaz de usuario cuando se completa el campo."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Multiline Text fields with different widgets"
@ -6162,7 +6236,7 @@ msgid ""
"(i.e., when no selection is made), so having four values results in a three-"
"star rating system, for example."
msgstr ""
"Para cambiar el número de estrellas disponibles al añadir o eliminar "
"Para cambiar el número de estrellas disponibles al agregar o eliminar "
"valores, haga clic en :guilabel:`Editar valores`. Tenga en cuenta que el "
"primer valor es igual a 0 estrellas (es decir, cuando no se selecciona "
"ninguna estrella), por lo que tener cuatro valores da como resultado un "

View File

@ -1906,7 +1906,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:63
msgid "Publish ratings on the customer portal"
msgstr ""
msgstr "Publicar calificaciones en el portal del cliente"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:65
msgid ""
@ -1916,6 +1916,12 @@ msgid ""
"over the last thirty days. Specific written feedback will not be included; "
"only statistics of the team's performance will be visible."
msgstr ""
"Tras habilitar los ajustes para :guilabel:`calificaciones de clientes`, "
"aparece una opción para publicarlas en el sitio web del equipo. Habilitar "
"esta configuración permite que los usuarios del portal obtengan un resumen "
"de las calificaciones que el equipo ha recibido en los últimos treinta días."
" No se incluyen comentarios específicos por escrito, solo las estadísticas "
"del rendimiento del equipo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:71
msgid ""
@ -1924,6 +1930,10 @@ msgid ""
"users`. This setting is found on the team's settings page under "
":guilabel:`Visibility`."
msgstr ""
"Para mostrar las calificaciones en el portal del cliente, el equipo debe "
"tener su ajuste de visibilidad establecido en :guilabel:`Usuarios invitados "
"del portal y todos los usuarios internos`. Este ajuste se encuentra en la "
"página de ajustes del equipo, en :guilabel:`Visibilidad`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:75
msgid ""
@ -1932,6 +1942,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Performance` and enable :guilabel:`Publish this team's ratings on"
" your website`."
msgstr ""
"A continuación, para publicar las calificaciones, vaya a "
":menuselection:`Servicio de asistencia --> Configuración --> Equipos` y "
"seleccione uno. Diríjase a la sección :guilabel:`Rendimiento` y habilite "
":guilabel:`Publique la calificación de este equipo en su sitio web`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:79
msgid ""
@ -1940,14 +1954,20 @@ msgid ""
":guilabel:`Managed By` field, they will be directed to a page with the "
"team's ratings over the past thirty days."
msgstr ""
"Para ver las calificaciones de un equipo, el cliente debe iniciar sesión en "
"el portal e ir a uno de sus tickets. Luego de hacer clic en el nombre del "
"equipo en el campo :guilabel:`Gestionado por`, se le redirigirá a una página"
" con las calificaciones del equipo en los últimos treinta días."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1
msgid "View of the ratings performance overview from the customer portal."
msgstr ""
"Vista del resumen del rendimiento de las calificaciones desde el portal del "
"cliente."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:88
msgid "Manually hide individual ratings"
msgstr ""
msgstr "Ocultar de forma manual las calificaciones individuales"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:90
msgid ""
@ -1955,18 +1975,26 @@ msgid ""
"specific ratings to be kept out of the performance metrics that are shown to"
" customers."
msgstr ""
"Puede ocultar de forma manual las calificaciones individuales desde el "
"portal. Esto permite que ciertas calificaciones no se incluyan dentro de las"
" métricas de rendimiento que se muestran a los clientes."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:93
msgid ""
"To make a rating visible only to internal users, navigate to the page for a "
"rating. This can be done in one of the following ways:"
msgstr ""
"Para que solo los usuarios internos puedan visualizar una calificación, vaya"
" a la página correspondiente. Puede hacerlo de una de estas maneras:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:96
msgid ""
"Go to :menuselection:`Helpdesk --> Reporting --> Customer Ratings` and click"
" on one of the kanban cards for an individual rating."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Servicio de asistencia --> Reportes --> Calificación "
"de clientes` y haga clic en una de las tarjetas kanban para obtener una "
"calificación individual."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:98
msgid ""
@ -1975,11 +2003,11 @@ msgid ""
":guilabel:`Satisfied`, :guilabel:`Okay` and/or :guilabel:`Dissatisfied`. "
"Select a ticket from the results. Click the :guilabel:`Rating` smart button."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Helpdesk --> Tickets --> Todos los tickets` y elimine"
" el filtro :guilabel:`Abierto` de la barra de búsqueda. Luego filtre por "
":guilabel:`Satisfecho`, :guilabel:`Regular` y/o :guilabel:`Insatisfecho`. "
"Seleccione un ticket de entre los resultados. Haga clic en el botón "
"inteligente :guilabel:`Valoración`."
"Vaya a :menuselection:`Servicio de asistencia --> Tickets --> Todos los "
"tickets` y elimine el filtro :guilabel:`Abierto` de la barra de búsqueda. "
"Luego filtre por :guilabel:`Satisfecho`, :guilabel:`Regular` y/o "
":guilabel:`Insatisfecho`. Seleccione un ticket de entre los resultados. Haga"
" clic en el botón inteligente :guilabel:`Calificación`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:103
msgid ""
@ -1987,7 +2015,7 @@ msgid ""
"Only` box."
msgstr ""
"Una vez en la página de detalles de la calificación, marque la casilla "
":guilabel:`Visible sólo internamente`."
":guilabel:`Visible solo de forma interna`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:110
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:291
@ -2014,10 +2042,9 @@ msgstr ""
"La aplicación *Servicio de asistencia* de Odoo ofrece varios canales que los"
" clientes pueden contactar para recibir ayuda, como correo electrónico, chat"
" en vivo o un formulario de envío en el sitio web. La variedad de estas "
"opciones de contacto brinda a los clientes múltiples oportunidades para "
"recibir soporte con rapidez, a la par que da al equipo de soporte la "
"habilidad de gestionar tickets de soporte multicanal desde una única "
"ubicación central."
"opciones de contacto brinda a los clientes varias oportunidades para recibir"
" soporte con rapidez, a la par que da al equipo de soporte la habilidad de "
"gestionar tickets de soporte multicanal desde una única ubicación central."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:11
msgid "Enable channel options to submit tickets"
@ -2030,7 +2057,7 @@ msgid ""
"<getting_started>`."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Servicio de asistencia --> Configuración --> Equipos`"
" y elija un equipo existente, o haga clic en :guilabel:`nuevo` para "
" y elija un equipo existente o haga clic en :guilabel:`nuevo` para "
":doc:`crear un nuevo equipo <getting_started>`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:16
@ -2038,8 +2065,8 @@ msgid ""
"On the team's settings page, scroll down to :guilabel:`Channels`. Select one"
" or more channel(s) to enable by checking the respective box(es)."
msgstr ""
"En la página de ajustes del equipo, baje a :guilabel:`canales`. Seleccione "
"las casillas de los canales que desea habilitar."
"En la página de ajustes del equipo, diríjase a :guilabel:`canales`. "
"Seleccione las casillas de los canales que desea habilitar."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:19
msgid ":guilabel:`Email Alias`"
@ -2062,8 +2089,8 @@ msgid ""
"The *Email Alias* setting automatically creates tickets from messages sent "
"to that team's specified email alias."
msgstr ""
"La opción *correo electrónico* crea tickets de forma automática a partir de "
"mensajes que se envían al seudónimo de correo electrónico del equipo."
"La opción *seudónimo de correo electrónico* crea tickets de forma automática"
" a partir de mensajes que recibe esta dirección de correo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:29
msgid ""
@ -2071,8 +2098,8 @@ msgid ""
"settings page. Find :guilabel:`Email Alias`, under the :guilabel:`Channels` "
"heading, and then type in the desired team alias in the field."
msgstr ""
"Para cambiar el seudónimo de correo electrónico de un equipo de *servicio de"
" asistencia*, vaya a la página :guilabel:`equipos` en los ajustes. Ahí "
"Para cambiar el seudónimo de correo de un equipo del *servicio de "
"asistencia*, vaya a la página :guilabel:`equipos` en los ajustes. Ahí "
"encontrará la opción :guilabel:`seudónimo de correo electrónico` en la "
"sección :guilabel:`canales`, escriba el seudónimo de correo electrónico para"
" el equipo en el campo correspondiente."
@ -2082,8 +2109,8 @@ msgid ""
"When a new *Helpdesk* team is created, an :guilabel:`Email Alias` is "
"created, as well. This alias can be changed in the :guilabel:`Alias` field."
msgstr ""
"Cuando se crea un nuevo equipo de *servicio de asistencia*, también se crea "
"un :guilabel:`seudónimo de correo electrónico`. Puede cambiarlo en el campo "
"Al crear un nuevo equipo de *servicio de asistencia*, también crea un "
":guilabel:`seudónimo de correo electrónico`. Puede cambiarlo en el campo "
":guilabel:`seudónimo`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:37
@ -2113,10 +2140,10 @@ msgid ""
"ticket under the :guilabel:`Description` tab and in the ticket's "
":guilabel:`Chatter` section."
msgstr ""
"Cuando se recibe un correo electrónico, la línea de asunto del correo "
"electrónico se convierte en el título de un nuevo ticket de *Servicio de "
"asistencia*. El cuerpo del correo electrónico se agrega al ticket en la "
"pestaña :guilabel:`descripción` y en el :guilabel:`chatter` del ticket."
"Cuando recibe un correo electrónico, la línea de asunto del mensaje se "
"convierte en el título de un nuevo ticket de *Servicio de asistencia* y el "
"contenido se agrega al ticket en la pestaña :guilabel:`descripción` y en el "
":guilabel:`chatter` del ticket."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:51
msgid ""
@ -2124,10 +2151,10 @@ msgid ""
"**Odoo.sh** databases. For **On-premise** databases, additional "
"configuration for custom email servers and email aliases may be required."
msgstr ""
"Los pasos de configuración mencionados anteriormente son para bases de datos"
" de **Odoo en línea** y **Odoo.sh**. Debe realizar configuraciones "
"adicionales para los servidores de correo electrónico personalizados y "
"seudónimos de correo de bases de datos con alojamiento **local**."
"Los pasos de configuración mencionados con anterioridad son para bases de "
"datos de **Odoo en línea** y **Odoo.sh**. Para los servidores de correo "
"electrónico personalizados y seudónimos de correo de bases de datos con "
"alojamiento **local** debe realizar configuraciones adicionales."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:56
msgid "Website Form"
@ -2140,8 +2167,8 @@ msgid ""
" filled out and submitted."
msgstr ""
"Habilitar el ajuste *formulario de sitio web* agrega una nueva página en el "
"sitio web que incluye un formulario personalizable. Se crea un nuevo ticket "
"cuando se completa y envía el formulario."
"sitio web que incluye un formulario personalizable. Al completar y enviar el"
" formulario, se crea un nuevo ticket."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:61
msgid ""
@ -2161,18 +2188,18 @@ msgid ""
"edit the new website form, which is created automatically by Odoo."
msgstr ""
"Después de activar la función, haga clic en el botón inteligente "
":guilabel:ir al sitio web` en la parte superior de la página de ajustes "
":guilabel:`Ir al sitio web` en la parte superior de la página de ajustes "
":guilabel:`Equipos` para ver y editar el formulario de sitio web, el cual "
"Odoo crea de forma automática."
"Odoo crea de manera automática."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:70
msgid ""
"After enabling the website form, the *Teams* settings page may need to be "
"refreshed before the *Go to Website* smart button appears."
msgstr ""
"Después de habilitar el formulario de sitio web, tal vez necesite actualizar"
" la página de ajustes *equipos* para que aparezca el botón inteligente *ir "
"al sitio web*."
"Luego de habilitar el formulario de sitio web, quizá necesite actualizar la "
"página de ajustes de *equipos* para que aparezca el botón inteligente *Ir al"
" sitio web*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:73
msgid ""
@ -2182,14 +2209,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Además, si se publica un *centro de ayuda*, el botón inteligente le llevará "
"ahí primero. Solo haga clic en el botón :guilabel:`contáctenos` al final de "
"la página de foro para ir al formulario de envío de tickets."
"la página del foro para ir al formulario de envío de tickets."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
msgid ""
"View of the settings page of a helpdesk team emphasizing the Go to Website button in\n"
"Odoo Helpdesk."
msgstr ""
"Vista de la página de ajustes de un equipo de servicio en la que se hace énfasis en el botón \"ir al sitio web\" en la aplicación\n"
"Vista de la página de ajustes de un equipo de servicio en la que se hace énfasis en el botón \"Ir al sitio web\" en la aplicación\n"
"Servicio de asistencia de Odoo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:83
@ -2203,8 +2230,8 @@ msgid ""
"fields in the form."
msgstr ""
"Para habilitar el formulario predeterminado de envío de tickets, haga clic "
"en el botón :guilabel:`editar` en la esquina superior derecha de la página. "
"Luego haga clic en alguno de los campos del formulario."
"en el botón :guilabel:`Editar` en la esquina superior derecha de la página y"
" después haga clic en alguno de los campos del formulario."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:88
msgid ""
@ -2217,7 +2244,7 @@ msgstr ""
"Puede agregar, eliminar o actualizar campos como sea necesario para elegir "
"qué información deben enviar los clientes. Puede marcar los campos como "
":guilabel:`obligatorios` al cambiar el botón interruptor de gris a azul en "
"la venta de edición del creador de sitios web, el cual se ubica bajo la "
"la ventana de edición del creador de sitios web, el cual se ubica bajo la "
"sección :guilabel:`campo`. Además, puede editar otra información relevante "
"aquí, como:"
@ -2296,9 +2323,9 @@ msgid ""
"link to the :guilabel:`Forum`."
msgstr ""
"Puede agregar bloques de texto en la columna más lejana de la página de "
"formulario de ticket, a lado del formulario del ticket. Este es el lugar "
"ideal para incluir información del equipo, como detalles de contacto "
"adicionales, horarios o artículos útiles vinculados con el :guilabel:`foro`."
"formulario de ticket, junto al formulario del ticket. Este es el lugar ideal"
" para incluir información del equipo, como detalles de contacto adicionales,"
" horarios o artículos útiles vinculados con el :guilabel:`foro`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
msgid ""
@ -2343,7 +2370,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Para habilitar el *chat en vivo*, vaya a :menuselection:`Configuración --> "
"Equipos` y, en la vista de lista, seleccione un equipo. En la página de "
"ajustes :guilabel:`equipos`, haga clic en la casilla a lado de "
"ajustes de :guilabel:`equipos` haga clic en la casilla a lado de "
":guilabel:`chat en vivo`, en la sección :guilabel:`canales`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:130
@ -2367,13 +2394,13 @@ msgstr ""
"Con el :guilabel:`chat en vivo` activado, haga clic en :guilabel:`ver "
"canales`. Luego, en el tablero de :guilabel:`canales de chat en vivo del "
"sitio web`, seleccione la tarjeta de kanban del canal que se creó para el "
"equipo de *servicio de asistencia*, o cree uno :guilabel:`nuevo` si es "
"necesario. Cuando se selecciona una tarjeta de kanban se agregan opciones "
"equipo de *servicio de asistencia* o cree uno :guilabel:`nuevo` si es "
"necesario. Al seleccionar una tarjeta de kanban se agregan opciones "
"adicionales en el formulario del canal."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:139
msgid "Customize the live chat channel"
msgstr "Personalizar el canal canal de chat en vivo"
msgstr "Personalizar el canal de chat en vivo"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:141
msgid ""
@ -2443,9 +2470,9 @@ msgid ""
"then clicking :guilabel:`SAVE & CLOSE` (or :guilabel:`SAVE & NEW` for "
"multiplerecord creations)."
msgstr ""
"Luego, haga clic en la casilla a lado de los usuarios que desea agregar y "
"haga clic en :guilabel:`SELECCIONAR`. También puede crear :guilabel:`nuevos`"
" operadores y agregarlos a la lista al completar el formulario "
"Luego, haga clic en la casilla junto a los usuarios que desea agregar y haga"
" clic en :guilabel:`SELECCIONAR`. También puede crear :guilabel:`nuevos` "
"operadores y agregarlos a la lista al completar el formulario "
":guilabel:`crear operadores` y hacer clic en :guilabel:`GUARDAR Y CERRAR` (o"
" :guilabel:`GUARDAR Y CREAR NUEVO` en el caso de la creación de múltiples "
"registros)."
@ -2522,9 +2549,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Cambie el :guilabel:`color del botón del chat en vivo` y el :guilabel:`color"
" del encabezado del canal` al hacer clic en una burbuja de color para abrir "
"la ventana de selección de color. Haga clic en el icono de actualizar a la "
"derecha de las burbujas de color para restablecer los colores a la selección"
" predeterminada."
"la ventana de selección de color. Haga clic en el icono de actualizar que "
"aparece a la derecha de las burbujas de color para restablecer los colores a"
" la selección predeterminada."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:197
msgid ""
@ -2532,9 +2559,9 @@ msgid ""
"RGB, HSL or HEX code selection. Different options will be available, "
"depending on your operating system."
msgstr ""
"La selección de color, ya sea para el botón o para el encabezado, puede ser "
"de forma manual o mediante la selección de código RGB, HSL o HEX. Hay "
"distintas opciones disponibles dependiendo de su sistema operativo."
"Puede seleccionar un color, ya sea para el botón o para el encabezado, de "
"forma manual o mediante la selección de código RGB, HSL o HEX. Hay distintas"
" opciones disponibles dependiendo de su sistema operativo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:201
msgid "Create channel rules"
@ -2576,7 +2603,7 @@ msgid ""
"appear on the channel settings form: :guilabel:`Chatbots`, "
":guilabel:`Sessions`, and :guilabel:`% Happy`."
msgstr ""
"Si se agrega un bot de chat al canal de chat en vivo, aparecerán 3 nuevos "
"Si agrega un bot de chat al canal de chat en vivo, aparecerán 3 nuevos "
"botones inteligentes en el formulario de ajustes del canal: :guilabel:`bots "
"de chat`, :guilabel:`sesiones` y :guilabel:`% feliz`."
@ -2630,7 +2657,7 @@ msgid ""
" in specific countries, add them to the :guilabel:`Country` field. If this "
"field is left blank, the channel will be available to all site visitors."
msgstr ""
"Agregue el URL de las páginas a las que se aplicará este canal en el campo "
"Agregue la URL de las páginas a las que se aplicará este canal en el campo "
":guilabel:`regex de URL`. Si este canal solo estará disponible para usuarios"
" disponibles en países determinados, agréguelos en el campo "
":guilabel:`país`. Si deja este campo en blanco, el canal estará disponible "
@ -2638,7 +2665,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:241
msgid "Use the live chat widget"
msgstr "Usar el widget de chat en vivo."
msgstr "Usar el widget de chat en vivo"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:243
msgid ""
@ -2658,7 +2685,7 @@ msgid ""
"Settings`. Then scroll to the :guilabel:`Live Chat` section, and select the "
"channel to add to the site. Click :guilabel:`Save` to apply."
msgstr ""
"El :guilabel:`Widget` de chat en vivo se puede aplicar a sitios web creados "
"El :guilabel:`widget` de chat en vivo se puede aplicar a sitios web creados "
"mediante Odoo en :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes`. "
"Luego baje a la sección :guilabel:`chat en vivo` y seleccione el canal a "
"agregar en el sitio. Haga clic en :guilabel:`guardar` para aplicar."
@ -2668,9 +2695,9 @@ msgid ""
"To add the widget to a website created on a third-party platform, click "
":guilabel:`COPY` and paste the code into the `<head>` tag on the site."
msgstr ""
"Para agregar el widget a un sitio web que se creó en una plataforma de "
"terceros, haga clic en :guilabel:`COPIAR` y pegue el código en la etiqueta "
"`<head>` del sitio."
"Para agregar el widget a un sitio web que se creó en una plataforma externa,"
" haga clic en :guilabel:`COPIAR` y pegue el código en la etiqueta `<head>` "
"del sitio."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:253
msgid ""
@ -2690,8 +2717,8 @@ msgid ""
"Once live chat is enabled, operators will be able to communicate with site "
"visitors in real time."
msgstr ""
"Una vez que se habilita el chat en vivo, los operadores podrán comunicarse "
"con los visitantes al sitio web en tiempo real."
"Una vez que habilita el chat en vivo, los operadores podrán comunicarse con "
"los visitantes del sitio web en tiempo real."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:261
msgid ""
@ -2752,7 +2779,7 @@ msgid ""
"priority level, select the appropriate number of stars on the kanban card, "
"or on the ticket."
msgstr ""
"Los tickets se establecen con la menor prioridad (0 estrellas) de forma "
"Los tickets reciben la prioridad más baja (0 estrellas) de forma "
"predeterminada. Para cambiar el nivel de prioridad, seleccione el número de "
"estrellas adecuado en la tarjeta de kanban o en el ticket."
@ -2828,10 +2855,10 @@ msgid ""
"support staff. The default report counts the number of tickets per team and "
"groups them by stage."
msgstr ""
"Este reporte es útil para identificar dónde dedican más tiempo los equipos y"
" ayuda a determinar si hay una distribución desigual de la carga de trabajo "
"entre el personal de soporte. El reporte predeterminado cuenta el número de "
"tickets por equipo y los agrupa por etapas."
"Este reporte es útil para identificar dónde invierten más tiempo los equipos"
" y ayuda a determinar si hay una distribución desigual de la carga de "
"trabajo entre el personal de soporte. El reporte predeterminado cuenta el "
"número de tickets por equipo y los agrupa por etapas."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
msgid "View of Ticket Analysis report default view."
@ -2845,11 +2872,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Measures` button, and select one or more options from the drop-"
"down menu:"
msgstr ""
"Se pueden seleccionar medidas alternativas para rastrear dónde se invierte "
"más tiempo en diferentes puntos del flujo de trabajo. Para cambiar las "
"medidas utilizadas del reporte presentado, o para agregar más, haga clic en "
"el botón :guilabel:`Medidas` y seleccione una o más opciones del menú "
"desplegable:"
"Puede seleccionar medidas alternativas para consultar dónde utilizan más "
"tiempo en diferentes puntos del flujo de trabajo. Para cambiar las medidas "
"utilizadas del reporte presentado, o para agregar más, haga clic en el botón"
" :guilabel:`Medidas` y seleccione una o más opciones del menú desplegable:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:35
msgid ""
@ -3095,7 +3121,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:114
msgid "Customer Ratings"
msgstr "Valoración de clientes"
msgstr "Calificación de clientes"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:116
msgid ""
@ -3104,52 +3130,51 @@ msgid ""
"individual support tickets, as well as any additional comments submitted "
"with the rating."
msgstr ""
"El reporte de *Valoración de clientes* (:menuselection:`Servicio de "
"asistencia --> Reportes --> Valoración de clientes`) muestra una vista "
"general de las valoraciones recibidas en los tickets de soporte "
"individuales, así como cualquier comentario adicional enviado con la "
"valoración."
"El reporte de *Calificación de clientes* (:menuselection:`Servicio de "
"asistencia --> Reportes --> Calificación de clientes`) muestra un resumen de"
" las calificaciones recibidas en los tickets de soporte individuales, así "
"como cualquier comentario adicional enviado con la calificación."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
msgid "View of the kanban display in the Customer Ratings report."
msgstr ""
"Vista de la pantalla de kanban en el reporte de valoración de clientes."
"Vista de la pantalla de kanban en el reporte de calificación de clientes."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:124
msgid ""
"Click on an individual rating to see additional details about the rating "
"submitted by the customer, including a link to the original ticket."
msgstr ""
"Haga clic en una valoración individual para ver los detalles adicionales de "
"la valoración presentada por el cliente, esto incluye un enlace al ticket "
"Haga clic en una calificación individual para ver los detalles adicionales "
"de la calificación que envió el cliente, esto incluye un enlace al ticket "
"original."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
msgid "View of the details of an individual customer rating."
msgstr "Vista de los detalles de una valoración de cliente individual."
msgstr "Vista de los detalles de una calificación de cliente individual."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:132
msgid ""
"On the rating's details page, select the :guilabel:`Visible Internally Only`"
" option to hide the rating from the customer portal."
msgstr ""
"En la página de detalles de la valoración, seleccione la opción "
":guilabel:`Visible solo internamente` para ocultar la valoración en el "
"portal de clientes."
"En la página de detalles de la calificación, seleccione la opción "
":guilabel:`Visible solo de forma interna` para ocultar la calificación en el"
" portal de clientes."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:135
msgid ""
"The *Customer Ratings* report is displayed in a kanban view by default, but "
"can also be displayed in graph, list, or pivot view."
msgstr ""
"El reporte de *Valoración de clientes* se muestra en la vista kanban de "
"forma predeterminada, pero también se puede mostrar en la vista de gráfico, "
"lista o tabla dinámica."
"El reporte *Calificación de clientes* se muestra en la vista kanban de forma"
" predeterminada, pero también se puede mostrar en la vista de gráfico, lista"
" o tabla dinámica."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:139
msgid ":doc:`Ratings </applications/services/helpdesk/overview/ratings>`"
msgstr ""
":doc:`Valoraciones </applications/services/helpdesk/overview/ratings>`"
":doc:`Calificaciones </applications/services/helpdesk/overview/ratings>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:142
msgid "View and filter options"
@ -3171,7 +3196,7 @@ msgid ""
"Only one measure may be selected at a time for graphs, but pivot tables can "
"include multiple measures."
msgstr ""
"Solo se puede seleccionar una medida a la vez para los gráficos, pero las "
"Solo puede seleccionar una medida a la vez para los gráficos, pero las "
"tablas dinámicas pueden incluir varias."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:153
@ -3191,9 +3216,9 @@ msgid ""
"The pivot view can be accessed on any report by selecting the "
":guilabel:`grid icon` at the top right of the screen."
msgstr ""
"Se puede acceder a la vista de tabla dinámica en cualquier reporte "
"seleccionando el :guilabel:`ícono de tabla` en la parte superior derecha de "
"la pantalla."
"Puede acceder a la vista de tabla dinámica en cualquier reporte, haga clic "
"en el :guilabel:`icono de tabla` en la parte superior derecha de la "
"pantalla."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
msgid "View of the SLA status analysis report in Odoo Helpdesk."
@ -3282,7 +3307,7 @@ msgid ""
"time they are needed."
msgstr ""
"La función de *Favoritos* en los reportes del *Servicio de asistencia* "
"permite a los usuarios guardar sus filtros más utilizados sin tener que "
"permite que los usuarios guarden sus filtros más utilizados sin tener que "
"reconstruirlos cada vez que los necesitan."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:209

View File

@ -145,7 +145,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"En su lista de usuarios, haga clic en el usuario que desea desactivar. "
"Cuando esté en el formulario del usuario, haga clic en el menú desplegable "
"de Acción y haga clic en Archivar."
"de Acción y luego en Archivar."
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:63
msgid "The user is now deactivated."
@ -165,9 +165,9 @@ msgid ""
"<duplicate_online>` of your database before making any changes (*especially*"
" installing/uninstalling apps)."
msgstr ""
"Asegúrese de probar primero lo que hará en un :ref:`duplicado "
"<duplicate_online>` de su base de datos antes de hacer cualquier cambio (*en"
" especial* instalar o desinstalar aplicaciones)."
"Asegúrese de probar lo que hará en un :ref:`duplicado <duplicate_online>` de"
" su base de datos antes de hacer cualquier cambio (*en especial* instalar o "
"desinstalar aplicaciones)."
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:74
msgid ""
@ -189,9 +189,9 @@ msgid ""
"applications. Click on the application you want to uninstall. Then, on the "
"form of the application, click on **Uninstall**."
msgstr ""
"En su tablero de aplicaciones, verá todos los iconos de sus aplicaciones. "
"Haga clic en la aplicación que quiera desinstalar. Luego, en el formulario "
"de la aplicación, haga clic en **Desinstalar**."
"En su tablero de aplicaciones, verá todos los iconos de todas las que ha "
"instalado. Haga clic en la aplicación que quiera desinstalar. Luego, en el "
"formulario de la aplicación, haga clic en **Desinstalar**."
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:89
msgid ""
@ -206,7 +206,7 @@ msgstr ""
"electrónico, etc. Por lo tanto, el sistema enviará un mensaje de alerta para"
" advertirle lo que esta a punto de eliminar. Si desinstala una aplicación, "
"también desinstalará todas sus dependencias (y la información en ellas "
"desaparecerá permanentemente). Si aún así está seguro de querer "
"desaparecerá de forma permanente). Si aún así está seguro de querer "
"desinstalarla, haga clic en **Confirmar**."
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:96
@ -252,10 +252,9 @@ msgstr ""
"**Las aplicaciones de Odoo tienen dependencias**: esto significa que puede "
"necesitar instalar módulos que no usa activamente para acceder a algunas "
"funciones de Odoo que podría necesitar. Por ejemplo, necesita la aplicación "
"Constructor de sitio web para poder mostrar a sus clientes sus cotizaciones "
"en un sitio web. Aunque no necesite ni utilice el sitio web en sí, es "
"necesario para que la función de cotizaciones en línea funcione "
"correctamente."
"Creador de sitios web para poder mostrar a sus clientes sus cotizaciones en "
"un sitio web. Aunque no necesite ni utilice el sitio web en sí, es necesario"
" para que la función de cotizaciones en línea funcione de forma correcta."
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:119
msgid ""
@ -263,7 +262,7 @@ msgid ""
"database): that way you can know what other apps may be required, etc. This "
"will avoid surprises when uninstalling or when receiving your invoices."
msgstr ""
"**Siempre pruebe la instalación/eliminación de una aplicación en un "
"**Siempre pruebe la instalación o eliminación de una aplicación en un "
"duplicado** (o en una base de datos de prueba gratuita): de esta forma podrá"
" saber qué otras aplicaciones puede necesitar, etc. Así evitará sorpresas al"
" desinstalar o al recibir sus facturas."

View File

@ -15,9 +15,9 @@
# marcescu, 2023
# Leonardo J. Caballero G. <leonardocaballero@gmail.com>, 2023
# Lucia Pacheco, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
# Aimée Mendoza Sánchez, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Iran Villalobos López, 2023
# Fernanda Alvarez, 2023
#
@ -2851,7 +2851,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:75
msgid "Filter catalog by attributes"
msgstr "Filtrar el catálogo mediante los atributos"
msgstr "Filtrar el catálogo por atributos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:77
msgid ""
@ -2860,7 +2860,8 @@ msgid ""
"based only on the attribute(s) of their choice."
msgstr ""
"Los clientes **pueden** :ref:`filtrar <ecommerce-browsing>` el **catálogo** "
"según el atributo o atributos de su elección."
"según los atributos y valores del producto, solo aparecerán aquellos que "
"coincidan con su selección."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:80
msgid ""
@ -2871,8 +2872,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Attributes` field."
msgstr ""
"Para habilitar el **filtrado de atributos**, vaya a :menuselection:`Editar "
"--> Personalizar` en su **página principal de tienda** y haga clic en una de"
" las :guilabel:`categorías` de la columna a la izquierda. Ahí, habilite las "
"--> Personalizar` en la **página principal de su tienda** y haga clic en una"
" de las :guilabel:`categorías` de la columna a la izquierda. Habilite las "
"opciones :guilabel:`izquierda`, :guilabel:`arriba` o **ambas**, en el campo "
":guilabel:`atributos`."
@ -2893,14 +2894,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"El chat en vivo tiene el mayor índice de satisfacción de todas las "
"herramientas de comunicación. Le permite brindar respuestas rápidas y es "
"accesible y conveniente, ya que sus clientes pueden seguir haciendo lo que "
"estaban haciendo y hablar con usted al mismo tiempo. Recuerde que sus "
"clientes quieren hablar con usted, ¿por qué no les facilitamos eso un poco?"
"accesible y conveniente, a que sus clientes pueden seguir haciendo lo que "
"estaban haciendo mientras se comunican con usted. Recuerde que sus clientes "
"quieren hablar con usted, ¿por qué no les facilitamos eso un poco?"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:13
msgid "`Live Chat: product page <https://www.odoo.com/app/live-chat>`_"
msgstr ""
"`Char en vivo: página del producto <https://www.odoo.com/app/live-chat>`_"
"`Chat en vivo: página del producto <https://www.odoo.com/app/live-chat>`_"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:14
msgid ":doc:`livechat/ratings`"
@ -2922,9 +2923,9 @@ msgid ""
"Live Chat`."
msgstr ""
"Una vez que instale el *Chat en vivo* en su base de datos, si creó su sitio "
"web con Odoo, la aplicación se agregará de forma automática. Ahora solo "
"tiene que ir a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes --> "
"Chat en vivo`."
"web con Odoo, la aplicación se agregará de forma automática. Ahora solo debe"
" ir a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes --> Chat en "
"vivo`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of the settings page and the live chat feature for Odoo Live Chat"
@ -2972,8 +2973,8 @@ msgid ""
"In the example below, the chat window automatically pops-up 3 seconds after "
"users (from any country) land on the contact us page."
msgstr ""
"- **Reglas del canal**: elija una acción para el URL dado, o por país. En el"
" ejemplo de abajo, la pestaña de chat aparece de forma automática 3 segundos"
"- **Reglas del canal**: elija una acción para una URL específica o por país."
" En el ejemplo de abajo, la ventana de chat aparece en automático 3 segundos"
" después de que los usuarios (de cualquier país) lleguen a la página de "
"\"contáctanos\"."
@ -3009,7 +3010,7 @@ msgid ""
"Odoo also offers an URL you can send to users so they can have access to a "
"single live chat page."
msgstr ""
"Odoo también ofrece un URL que puede enviar a los usuarios para que tengan "
"Odoo también ofrece una URL que puede enviar a los usuarios para que tengan "
"acceso a una sola página de chat en vivo."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
@ -3469,7 +3470,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:3
msgid "Multiple websites"
msgstr "Múltiples sitios web"
msgstr "Varios sitios web"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:5
msgid ""
@ -3480,6 +3481,12 @@ msgid ""
"websites can help avoid confusion and make it easier to tailor your digital "
"outreach strategies and reach your target audience."
msgstr ""
"Odoo le permite crear varios sitios web con la misma base de datos. Esto "
"puede ser útil, por ejemplo, si trabaja con varias marcas en su organización"
" o para crear sitios web separados para diferentes productos, servicios, o "
"incluso distintas audiencias. En estos casos, tener distintos sitios web "
"puede ayudar a evitar confusiones, también facilita la adaptación de sus "
"estrategias de alcance digital para que pueda llegar a su público objetivo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:11
msgid ""
@ -3490,33 +3497,41 @@ msgid ""
"They can also :ref:`share content and pages <multi-"
"website/website_content>`."
msgstr ""
"Puede diseñar y configurar cada sitio web de forma independiente con su "
"propio :doc:`nombre de dominio </administration/maintain/domain_names>`, "
"tema, páginas, menús, :doc:`idiomas <translate>`, :doc:`productos "
"<../../ecommerce/managing_products/products>`, equipo de ventas asignado, "
"etc. También pueden :ref:`compartir contenido y páginas <multi-"
"website/website_content>`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:18
msgid ""
"Duplicate content (i.e., pages and content shared between multiple websites)"
" can have a negative impact on :doc:`../pages/seo`."
msgstr ""
"Duplicar contenido (es decir, compartir páginas y contenido entre varios "
"sitios web) puede tener un impacto negativo en la :doc:`../pages/seo`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:22
msgid "Website creation"
msgstr ""
msgstr "Crear un sitio web"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:24
msgid "To create a new website, proceed as follows:"
msgstr ""
msgstr "Siga estos pasos para crear un nuevo sitio web:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:26
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:142
msgid "Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`."
msgstr ""
msgstr "Vaya a :menuselection:`Sitio web--> Configuración --> Ajustes`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:27
msgid "Click :guilabel:`+ New Website`."
msgstr ""
msgstr "Haga clic en :guilabel:`+ Nuevo sitio web`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:0
msgid "New website button"
msgstr ""
msgstr "Botón de nuevo sitio web"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:32
msgid ""
@ -3524,20 +3539,26 @@ msgid ""
"website must be published under its own :doc:`domain "
"</administration/maintain/domain_names>`."
msgstr ""
"Especifique el :guilabel:`nombre` y el :guilabel:`dominio del sitio web`. "
"Cada sitio web debe publicarse bajo su propio :doc:`dominio "
"</administration/maintain/domain_names>:`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:34
msgid ""
"Adapt the :guilabel:`Company name`, :guilabel:`Languages` and "
":guilabel:`Default language` if needed."
msgstr ""
"En caso de ser necesario, aplique los ajustes correspondientes a "
":guilabel:`Nombre de la empresa`, :guilabel:`Idiomas` e :guilabel:`Idioma "
"predeterminado`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:36
msgid "Click the :guilabel:`Create` button."
msgstr ""
msgstr "Haga clic en el botón :guilabel:`Crear`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:38
msgid "You can then start building your new website."
msgstr ""
msgstr "A continuación, puede empezar a construir su nuevo sitio web."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:41
msgid ""
@ -3546,10 +3567,15 @@ msgid ""
"are also available on the new website. You can remove them by amending the "
"website's menu."
msgstr ""
"De forma predeterminada, todas las aplicaciones que haya instalado "
"relacionadas con Sitio web (por ejemplo, **Comercio electrónico**, **Foro*, "
"**Blog*, etc.) y sus páginas web relacionadas también están disponibles en "
"el nuevo sitio web. Puede eliminarlas cuando modifique el menú del sitio "
"web. "
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:46
msgid "Switching websites"
msgstr ""
msgstr "Alternar entre sitios web"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:48
msgid ""
@ -3557,10 +3583,13 @@ msgid ""
":guilabel:`+New` button in the top right corner and select the website you "
"want to switch to."
msgstr ""
"Para alternar entre sitios web, haga clic en el menú junto al botón "
":guilabel:`+ Nuevo` en la esquina superior derecha y seleccione el sitio web"
" al que desea cambiar."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1
msgid "Website selector"
msgstr ""
msgstr "Selector de sitios web"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:55
msgid ""
@ -3569,14 +3598,18 @@ msgid ""
"does not exist on the other website, you are redirected to a 404 error page."
" Once redirected, click :guilabel:`Create page` to create the page."
msgstr ""
"Al cambiar de sitio web, se le redirige al otro en la misma página (URL) que"
" el sitio actual. Si la página que está viendo no existe en el otro sitio "
"web, se le redirige a una página de error 404. Una vez allí, haga clic en "
":guilabel:`Crear página`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:0
msgid "Create a page from a 404 error page"
msgstr ""
msgstr "Crear una página desde una página de error 404"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:64
msgid "Website-specific configuration"
msgstr ""
msgstr "Configuración específica del sitio web"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:66
msgid ""
@ -3587,12 +3620,21 @@ msgid ""
":guilabel:`Settings` page, in the **yellow** banner. Then, adapt the options"
" for that specific website."
msgstr ""
"La mayoría de los ajustes de los sitios web son específicos para cada uno de"
" ellos, lo que significa que se pueden habilitar o deshabilitar según sus "
"necesidades. Para adaptar los ajustes de un sitio web, vaya a "
":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes`. Seleccione el "
"sitio web con el que trabajará en el campo :guilabel:`Ajustes de sitio web` "
"en la parte superior de la página correspondiente, en el recuadro "
"**amarillo**. Luego, adapte las opciones para ese sitio web en específico."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:73
msgid ""
"Websites are created with the default settings; the settings are not copied "
"from one website to the other."
msgstr ""
"Los sitios web se crean con la configuración predeterminada y esta no se "
"copia de un sitio web a otro."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:75
msgid ""
@ -3602,10 +3644,16 @@ msgid ""
"on the website. To display company-specific data, set the desired company in"
" the :guilabel:`Company` field."
msgstr ""
"En un :doc:`entorno multiempresa <../../../general/users/companies>`, cada "
"sitio web puede estar vinculado a una empresa específica en su base de datos"
" para que solo sus datos relacionados (por ejemplo, productos, trabajos, "
"eventos, etc.) aparezcan en el sitio web. Para mostrar datos específicos de "
"la empresa, seleccione la empresa correspondiente en el campo "
":guilabel:`Empresa`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:83
msgid "Content availability"
msgstr ""
msgstr "Disponibilidad del contenido"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:85
msgid ""
@ -3618,70 +3666,89 @@ msgid ""
"the :guilabel:`Sales` tab. For forums, go to :menuselection:`Configuration "
"--> Forums`, then select the forum."
msgstr ""
"De forma predeterminada, las páginas, productos, eventos y más que se "
"crearon desde el frontend (mediante el botón :guilabel:`+ Nuevo`) solo están"
" disponibles en el sitio web en el que se crearon. Por otra parte, los "
"registros creados desde el backend están disponibles en todos los sitios "
"web. Puede cambiar la disponibilidad del contenido desde el backend, en el "
"campo :guilabel:`Sitio web`. Por ejemplo, para los productos, vaya a "
":menuselection:`Comercio electrónico --> Productos`, seleccione uno y luego "
"vaya a la pestaña :guilabel:`Ventas`. En el caso de los foros, vaya a "
":menuselection:`Configuración --> Foros` y seleccione el foro."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1
msgid "Website field in Forum form"
msgstr ""
msgstr "Campo de sitio web en un formulario de foro"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:98
msgid "Records and features can be made available:"
msgstr ""
msgstr "Los registros y características pueden estar disponibles:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:100
msgid "On all websites: leave the :guilabel:`Website` field empty;"
msgstr ""
msgstr "En todos los sitios web: deje el campo :guilabel:`Sitio web` vacío;"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:101
msgid "Only on one website: set the :guilabel:`Website` field accordingly;"
msgstr ""
"Solo en un sitio web: haga su elección en el campo :guilabel:`Sitio web` "
"según corresponda;"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:102
msgid ""
"On some websites: in this case, you should duplicate the item and set the "
":guilabel:`Website` field."
msgstr ""
"En algunos sitios web: en este caso, debe duplicar el elemento, luego "
"selecciónelo en el campo :guilabel:`Sitio web`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:106
msgid "Website pages"
msgstr ""
msgstr "Paginas de un sitio web"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:108
msgid ""
"To modify the website on which a page is to be published, proceed as "
"follows:"
msgstr ""
"Para modificar el sitio web en el que publicará una página, siga estos "
"pasos:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:110
msgid "Go to :menuselection:`Website --> Site --> Pages`."
msgstr ""
msgstr "Vaya a :menuselection:`Sitio web--> Sitio --> Páginas`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:111
msgid "Select the website on which the page is currently published."
msgstr ""
msgstr "Seleccione el sitio web en el que está publicada la página."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:0
msgid "Display pages per website"
msgstr ""
msgstr "Mostrar páginas por sitio web"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:116
msgid "Tick the check box next to the page(s) you want to change."
msgstr ""
msgstr "Marque la casilla junto a las páginas que desea modificar."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:117
msgid ""
"Click the :guilabel:`Website` field and select the website, or empty it to "
"publish the page on all websites."
msgstr ""
"Haga clic en el campo :guilabel:`Sitio web` y seleccione el sitio web, o "
"déjelo vacío para publicar la página en todos los sitios web."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:121
msgid ""
"Each website must have its own homepage; you may not use the same homepage "
"for several websites."
msgstr ""
"Cada sitio web debe tener su propia página de inicio, no puede utilizar la "
"misma para varios sitios web."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:124
msgid "eCommerce features"
msgstr ""
msgstr "Funciones de Comercio electrónico"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:126
msgid ""
@ -3689,6 +3756,9 @@ msgid ""
"discounts, payment providers, etc. can be restricted to :ref:`a specific "
"website <website_field>`."
msgstr ""
"Puede restringir funciones de Comercio electrónico como productos, "
"categorías de comercio electrónico, listas de precios, descuentos, "
"proveedores de pagos, etc. :ref:`a un sitio web específico <website_field>`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:132
msgid ""
@ -3697,10 +3767,14 @@ msgid ""
"websites by enabling the :guilabel:`Shared Customer Accounts` check box in "
"the website settings."
msgstr ""
"Al habilitar la casilla :guilabel:`Cuentas de cliente compartidas` en los "
"ajustes del sitio web, :doc:`permite que sus clientes usen la misma cuenta "
"<../../ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts>` en todos sus "
"sitios web."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:137
msgid "Pricing"
msgstr "Precio"
msgstr "Precios"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:139
msgid ""
@ -3708,17 +3782,25 @@ msgid ""
":ref:`pricelists <ecommerce/pricelists>`. The following configuration is "
"required:"
msgstr ""
"Con las :ref:`listas de precios <ecommerce/pricelists>`, los productos "
"pueden tener un precio distinto en cada sitio web. Se requiere la siguiente "
"configuración:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:143
msgid ""
"Scroll down to the :guilabel:`Shop - Products` section and select the "
":guilabel:`Pricelists` option :guilabel:`Multiple prices per product`."
msgstr ""
"Vaya a la sección :guilabel:`Tienda - Productos` y seleccione la opción "
":guilabel:`Lista de precios`, luego seleccione :guilabel:`Múltiples precios "
"por producto`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:145
msgid ""
"Click :guilabel:`Pricelists` to define new pricelists or edit existing ones."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Listas de precios` para definir listas nuevas o "
"editar las que ya existen."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:146
msgid ""
@ -3726,6 +3808,9 @@ msgid ""
"select the :guilabel:`Configuration` tab and set the :guilabel:`Website` "
"field."
msgstr ""
"Seleccione la lista de precios o haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear "
"una, luego vaya a la pestaña :guilabel:`Configuración` y seleccione el "
":guilabel:`Sitio web` en el campo correspondiente."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:150
#: ../../content/applications/websites/website/reporting.rst:5
@ -3737,14 +3822,17 @@ msgid ""
"Each website has its own :doc:`analytics <../reporting/plausible>`. To "
"switch between websites, click the buttons in the upper right corner."
msgstr ""
"Cada sitio web tiene sus propios :doc:`datos analíticos "
"<../reporting/plausible>`. Para alternar entre sitios web, haga clic en los "
"botones en la esquina superior derecha."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1
msgid "Switch websites in analytics"
msgstr ""
msgstr "Alternar entre sitios web para obtener los datos analíticos"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:162
msgid "Other reporting data"
msgstr ""
msgstr "Otros datos para reportes"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:164
msgid ""
@ -3752,6 +3840,10 @@ msgid ""
" and visitors can be grouped by website if necessary. Click :guilabel:`Group"
" by --> Website`."
msgstr ""
"Otros datos para reportes, como los datos del tablero de Comercio "
"electrónico, análisis de ventas en línea y visitantes pueden agruparse por "
"sitio web si es necesario. Haga clic en :guilabel:`Agrupar por --> Sitio "
"web`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:3
msgid "Geo IP Installation (On-Premises Database)"

View File

@ -151,7 +151,7 @@ msgid ""
" deployed. This can take about 10 minutes."
msgstr ""
"Ensuite, descendez au bas de la page de configuration de la zone et "
":guilabel:`sauvegardez` les changements. KeyCDN indiquera que la nouvelle "
":guilabel:`enregistrez` les changements. KeyCDN indiquera que la nouvelle "
"zone sera déployée. Cela peut prendre environ 10 minutes."
#: ../../content/administration/install/cdn.rst-1
@ -208,7 +208,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/install/cdn.rst:66
msgid ":guilabel:`Save` the settings when complete."
msgstr ""
":guilabel:`Sauvegardez` les paramètres une fois qu'ils sont complétés."
":guilabel:`Enregistrez` les paramètres une fois qu'ils sont complétés."
#: ../../content/administration/install/cdn.rst-1
msgid "Activate the CDN setting in Odoo."
@ -2457,7 +2457,7 @@ msgid ""
" **Save**."
msgstr ""
"Ouvrez l'onglet **Définition** et saisissez le mot de passe (par ex. "
"`odoo`), cliquez ensuite sur **Sauvegarder**."
"`odoo`), cliquez ensuite sur **Enregistrer**."
#: ../../content/administration/install/install.rst:448
msgid ""
@ -3211,7 +3211,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/azure_oauth.rst:149
msgid ":guilabel:`Save` the progress."
msgstr ":guilabel:`Sauvegardez` la progression."
msgstr ":guilabel:`Enregistrez` la progression."
#: ../../content/administration/maintain/azure_oauth.rst:151
msgid ""
@ -3221,7 +3221,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ensuite, copiez et collez l':guilabel:`ID Client` (ID d'application) et le "
":guilabel:`Secret Client (Valeur du Secret Client)` dans les champs "
"respectifs et :guilabel:`sauvegardez` les paramètres."
"respectifs et :guilabel:`enregistrez` les paramètres."
#: ../../content/administration/maintain/azure_oauth.rst-1
msgid "Outlook Credentials in Odoo General Settings."
@ -4279,7 +4279,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Dans le champ :guilabel:`Domaine`, saisissez l'adresse web de votre site "
"(par exemple, ``https://www.example.com``) et cliquez sur "
":guilabel:`Sauvegarder`."
":guilabel:`Enregistrer`."
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst-1
msgid "Configuring https://www.example.com as the Domain of the website"
@ -4792,7 +4792,7 @@ msgstr ""
"s'affiche alors pour les :guilabel:`Identifiants Gmail` ou "
":guilabel:`Utiliser un serveur Gmail`. Ensuite, copiez et collez les valeurs"
" respectives dans les champs :guilabel:`ID client` et :guilabel:`Secret "
"client` et :guilabel:`sauvegardez` les paramètres."
"client` et :guilabel:`enregistrez` les paramètres."
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:129
msgid ""
@ -5735,7 +5735,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si le serveur Mailjet est utilisé pour les envois en masse, définissez une "
"valeur de :guilabel:`Priorité` supérieure à celle de tout serveur de "
"messagerie transactionnel. Enfin, sauvegardez les paramètres et procéder au "
"messagerie transactionnel. Enfin, enregistrez les paramètres et procéder au "
":guilabel:`Test de connexion`."
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst-1
@ -7582,7 +7582,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:226
msgid "Save the file and then run the Odoo Shell:"
msgstr "Sauvegardez le fichier et exécutez ensuite le Shell Odoo :"
msgstr "Enregistrez le fichier et exécutez ensuite le Shell Odoo :"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:232
msgid ""
@ -10776,7 +10776,7 @@ msgid ""
"menu :menuselection:`File --> Save .. File` or by hitting the :kbd:`Ctrl+S` "
"shortcut."
msgstr ""
"Vous pouvez commencer à effectuer vos changements. Vous pouvez sauvegarder "
"Vous pouvez commencer à effectuer vos changements. Vous pouvez enregistrer "
"vos changements en allant au menu :menuselection:`File --> Save .. File` ou "
"en utilisant le raccourci :kbd:`Ctrl+S`."
@ -10786,7 +10786,7 @@ msgid ""
"will detect it and reload automatically so your changes are reflected "
"immediately, without having to restart the server manually."
msgstr ""
"Si vous sauvegardez un fichier Python qui se trouve dans le chemin des "
"Si vous enregistrez un fichier Python qui se trouve dans le chemin des "
"modules complémentaires de votre serveur Odoo, Odoo le détectera et "
"rechargera automatiquement pour que vos changement soient reflétés "
"immédiatement sans avoir à redémarrer le serveur manuellement."

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -716,10 +716,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Retournez aux :menuselection:`Paramètres généraux --> Intégrations --> "
"Authentification OAuth`, activez la sélection et cliquez sur "
":guilabel:`Sauvegarder`. Ensuite, allez aux :menuselection:`Paramètres "
":guilabel:`Enregistrer`. Ensuite, allez aux :menuselection:`Paramètres "
"généraux --> Intégrations --> Authentification Google` et activez la "
"sélection. Complétez ensuite l':guilabel:`ID client` avec la clé enregistrée"
" du tableau de bord de l'API Google et cliquez sur :guilabel:`Sauvegarder`."
" du tableau de bord de l'API Google et cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0
msgid "Filling out the client id in Odoo settings."
@ -1050,7 +1050,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Naviguez vers les Digests d'emails en allant aux :menuselection:`Paramètres "
"--> Paramètres généraux --> Statistiques`, activez ensuite la fonctionnalité"
" **Digest d'emails** et cliquez sur sauvegarder."
" **Digest d'emails** et cliquez sur enregistrer."
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst-1
msgid "Digest Emails section inside General Settings."
@ -1175,7 +1175,7 @@ msgid ""
"After you click **Save**, your new custom Digest Email is available as a "
"selection in the **General Settings** dropdown menu."
msgstr ""
"Après avoir cliqué sur **Sauvegarder**, votre nouveau digest d'emails "
"Après avoir cliqué sur **Enregistrer**, votre nouveau digest d'emails "
"personnalisé est disponible en tant que sélection dans le menu déroulant "
"**Paramètres généraux**."
@ -2098,7 +2098,7 @@ msgstr ""
"En tant qu'administrateur du système, allez à :menuselection:`Paramètres -->"
" Paramètres généraux --> Discussion` dans Odoo et activez l'option "
":guilabel:`Serveurs de messagerie personnalisés`. Cliquez ensuite sur "
":guilabel:`Sauvegarder`. Ensuite, cliquez sur :guilabel:`Serveurs de "
":guilabel:`Enregistrer`. Ensuite, cliquez sur :guilabel:`Serveurs de "
"messagerie sortants` et sur :guilabel:`Créer` pour créer un nouvel "
"enregistrement de serveur de messagerie sortant dans Odoo. Référencez les "
"données SMTP du serveur de messagerie externe. Une fois que toutes les "
@ -2964,7 +2964,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Une fenêtre contextuelle avec les différentes langues installées sur la base"
" de données s'affichera. À partir de là, il est possible d'modifier les "
"traductions. N'oubliez pas de cliquer sur le bouton sauvegarder pour "
"traductions. N'oubliez pas de cliquer sur le bouton enregistrer pour "
"conserver vos modifications."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:0
@ -3836,7 +3836,7 @@ msgid ""
"modify all three options (in :menuselection:`'Save As' dialog box --> Check "
"the box 'Edit filter settings' --> Save`)."
msgstr ""
"Si vous modifiez et sauvegardez des fichiers CSV dans des applications de "
"Si vous modifiez et enregistrez des fichiers CSV dans des applications de "
"feuilles de calcul, la configuration régionale de votre ordinateur sera "
"appliquée au séparateur et au délimiteur. Nous vous conseillons d'utiliser "
"OpenOffice ou LibreOffice Calc, car ils vous permettront de modifier les "
@ -3849,9 +3849,10 @@ msgid ""
":menuselection:`'Save As' dialog box --> click 'Tools' dropdown list --> "
"Encoding tab`)."
msgstr ""
"Lors de la sauvegarde, Microsoft Excel vous permettra de modifier uniquement"
" l'encodage (Dans :menuselection:`'Enregistrer sous' boîte de dialogue --> "
"cliquez sur liste déroulante des 'Outils' --> Onglet d'encodage`)."
"Lors de l'enregistrement, Microsoft Excel vous permettra de modifier "
"uniquement l'encodage (Dans :menuselection:`'Enregistrer sous' boîte de "
"dialogue --> cliquez sur liste déroulante des 'Outils' --> Onglet "
"d'encodage`)."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:202
msgid "What's the difference between Database ID and External ID?"
@ -5690,7 +5691,7 @@ msgid ""
"**SAVE.**"
msgstr ""
"Modifiez ensuite le paramètre de la langue que vous avez installée et "
"cliquez sur **SAUVEGARDER.**"
"cliquez sur **ENREGISTRER.**"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:42
msgid "Open a new menu to view the changes."
@ -5723,7 +5724,7 @@ msgstr ""
"choisir celui pour qui vous souhaitez changer la langue. Sélectionnez "
"l'utilisateur et cliquez sur **Modifier** dans le coin supérieur gauche. "
"Sous Préférences, vous pouvez changer la langue pour toute autre langue "
"précédemment installée et cliquer sur **SAUVEGARDER.**"
"précédemment installée et cliquer sur **ENREGISTRER.**"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:61
msgid ":doc:`../../websites/website/configuration/translate`"
@ -5803,7 +5804,7 @@ msgid ""
"invitation and create a login."
msgstr ""
"Lorsque vous avez terminé de modifier la page et que vous l'avez "
"*sauvegardée*, un email d'invitation est automatiquement envoyé à "
"*enregistrée*, un email d'invitation est automatiquement envoyé à "
"l'utilisateur. L'utilisateur doit cliquer dessus pour accepter l'invitation "
"et créer un identifiant."
@ -5894,7 +5895,7 @@ msgid ""
"**Password Reset** and *Save*."
msgstr ""
"Pour ce faire, allez aux :menuselection:`Paramètres --> Permissions`, "
"activez **Réinitialisation du mot de passe** et *Sauvegarder*."
"activez **Réinitialisation du mot de passe** et *Enregistrer*."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
msgid "Enabling Password Reset in Odoo Settings"
@ -6104,7 +6105,7 @@ msgstr ""
"À partir du tableau de bord d'Odoo, sélectionnez l'application "
":guilabel:`Contacts`. Si le contact n'est pas encore créé dans la base de "
"données, cliquez sur le bouton :guilabel:`Créer`, saisissez les détails du "
"contact et cliquez sur :guilabel:`Sauvegarder`. Sinon, choisissez un contact"
"contact et cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`. Sinon, choisissez un contact"
" existant et cliquez sur le menu déroulant :guilabel:`Action` situé en haut "
"au centre de l'interface."
@ -6336,7 +6337,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Dans menuselect, allez à l'option des ressources et vérifiez que res_srtp "
"est activé. S'il y a 3 x à côté de res_srtp, il y a un problème avec la "
"librairie srtp et vous devez la réinstaller. Sauvegardez la configuration "
"librairie srtp et vous devez la réinstaller. Enregistrez la configuration "
"(appuyez sur x). Vous devriez également voir les étoiles en face des lignes "
"de res_pjsip."

View File

@ -743,7 +743,7 @@ msgstr ""
"Pour utiliser cette fonctionnalité, vous devez d'abord activer la "
"fonctionnalité *Code-barres* via :menuselection:`Inventaire --> Paramètres "
"--> Lecteur de codes-barres`. Une fois que vous avez coché la "
"fonctionnalité, vous pouvez cliquer sur sauvegarder."
"fonctionnalité, vous pouvez cliquer sur enregistrer."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:22
msgid "Set Product Barcodes"
@ -891,7 +891,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pour ajouter une ligne d'ajustement d'inventaire, cliquez sur "
":guilabel:`Créer` et complétez les champs :guilabel:`Produit` et "
":guilabel:`Quantité comptée`. Cliquez ensuite sur :guilabel:`Sauvegarder`."
":guilabel:`Quantité comptée`. Cliquez ensuite sur :guilabel:`Enregistrer`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:27
msgid ""
@ -1137,7 +1137,7 @@ msgstr ""
"activer les emplacements de stockage, allez à :menuselection:`Inventaire -->"
" Configuration --> Paramètres --> Entrepôt` et activez le paramètre "
":guilabel:`Emplacements de stockage`. Cliquez ensuite sur "
":guilabel:`Sauvegarder` pour appliquer le paramètre."
":guilabel:`Enregistrer` pour appliquer le paramètre."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/cycle_counts.rst-1
msgid "Enable Storage Locations in Odoo settings."
@ -1172,7 +1172,7 @@ msgstr ""
"champ :guilabel:`Fréquence de l'inventaire (Jours)`. Par exemple, pour un "
"emplacement dont l'inventaire doit être compté tous les 30 jours, la "
":guilabel:`Fréquence de l'inventaire (Jours)` doit être `30`. Une fois cette"
" valeur saisie, cliquez sur :guilabel:`Sauvegarder` pour appliquer le "
" valeur saisie, cliquez sur :guilabel:`Enregistrer` pour appliquer le "
"paramètre à l'emplacement. À présent, dès qu'un ajustement d'inventaire est "
"effectué à cet emplacement, la prochaine date prévue sera automatiquement "
"fixée en fonction du nombre de jours défini dans le champ "
@ -1487,7 +1487,7 @@ msgstr ""
":menuselection:`Inventaire --> Configuration --> Paramètres`, faites défiler"
" jusqu'à la section :guilabel:`Traçabilité` et cochez la case à côté de "
":guilabel:`Lots & Numéros de série`. Cliquez ensuite sur le bouton "
":guilabel:`Sauvegarder` pour enregistrer les changements."
":guilabel:`Enregistrer` pour enregistrer les changements."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst-1
msgid "Enabled lots and serial numbers feature in inventory settings."
@ -1523,7 +1523,7 @@ msgstr ""
"Sur la fiche du produit, cliquez sur :guilabel:`Modifier` pour modifier le "
"formulaire. Cliquez ensuite sur l'onglet :guilabel:`Inventaire`. Dans la "
"section :guilabel:`Traçabilité`, cliquez sur :guilabel:`Par lots`. Cliquez "
"ensuite sur :guilabel:`Sauvegarder` pour enregistrer les changements. Les "
"ensuite sur :guilabel:`Enregistrer` pour enregistrer les changements. Les "
"numéros de lot existants ou les nouveaux numéros peuvent maintenant être "
"assignés aux lots nouvellement reçus ou fabriqués de ce produit."
@ -1612,7 +1612,7 @@ msgid ""
"button to save all changes."
msgstr ""
"Lorsque toutes les configurations souhaitées sont terminées, cliquez sur le "
"bouton :guilabel:`Sauvegarder` pour enregistrer tous les changements."
"bouton :guilabel:`Enregistrer` pour enregistrer tous les changements."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst-1
msgid "New lot number creation form with assigned product."
@ -1626,7 +1626,7 @@ msgid ""
" app, by going to :menuselection:`Products --> Products`, and selecting the "
"product to which this newly-created lot number was just assigned."
msgstr ""
"Une fois qu'un nouveau numéro de lot a été créé, sauvegardé et assigné au "
"Une fois qu'un nouveau numéro de lot a été créé, enregistré et assigné au "
"produit souhaité, retournez à la fiche du produit dans l'application "
":menuselection:`Inventaire` en allant à :menuselection:`Produits --> "
"Produits` et en sélectionnant le produit auquel ce numéro de lot "
@ -2056,7 +2056,7 @@ msgstr ""
":guilabel:`Modifier` et en cochant la case à côté de l'option "
":guilabel:`Utiliser des lots/numéros de série existants` (dans la section "
":guilabel:`Traçabilité`). Enfin, cliquez sur le bouton "
":guilabel:`Sauvegarder` pour enregistrer les changements."
":guilabel:`Enregistrer` pour enregistrer les changements."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:245
msgid ""
@ -2069,7 +2069,7 @@ msgstr ""
":guilabel:`Créer de nouveaux lots/numéros de série`, en cliquant sur "
":guilabel:`Modifier` et en cochant la case à côté de l'option "
":guilabel:`Créer de nouveaux lots/numéros de série`. Assurez-vous de cliquer"
" sur le bouton :guilabel:`Sauvegarder` pour enregistrer tous les "
" sur le bouton :guilabel:`Enregistrer` pour enregistrer tous les "
"changements."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst-1
@ -2215,7 +2215,7 @@ msgstr ""
"à l'application :menuselection:`Inventaire --> Configuration --> "
"Paramètres`, faites défiler jusqu'à la section :guilabel:`Traçabilité` et "
"cochez la case à côté de :guilabel:`Lots & Numéros de série`. Pensez à "
"cliquer sur le bouton :guilabel:`Sauvegarder` pour enregistrer tous les "
"cliquer sur le bouton :guilabel:`Enregistrer` pour enregistrer tous les "
"changements."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst-1
@ -2259,7 +2259,7 @@ msgstr ""
"Sur la fiche du produit, cliquez sur :guilabel:`Modifier`, allez à l'onglet "
":guilabel:`Inventaire` et faites défiler jusqu'à la section "
":guilabel:`Traçabilité`. Ensuite, sélectionnez l'option :guilabel:`Par "
"numéro de série unique` et cliquez sur :guilabel:`Sauvegarder` pour "
"numéro de série unique` et cliquez sur :guilabel:`Enregistrer` pour "
"enregistrer les changements. Il est désormais possible de sélectionner des "
"nouveaux numéros de série ou des numéros de série existants et les assigner "
"aux lots nouvellement reçus ou fabriqués de ce produit."
@ -2356,7 +2356,7 @@ msgid ""
"newly-created serial number was just assigned to."
msgstr ""
"Une fois qu'un nouveau numéro de série a été créé, assigné au produit "
"souhaité et sauvegardé, retournez à la fiche du produit en allant à "
"souhaité et enregistré, retournez à la fiche du produit en allant à "
":menuselection:`Produits --> Produits` et sélectionnez le produit auquel ce "
"numéro de série nouvellement créé vient d'être assigné."
@ -2810,7 +2810,7 @@ msgstr ""
"cliquant sur :guilabel:`Modifier` et ensuite en cochant la case à côté de "
"l'option :guilabel:`Utiliser des lots/numéros de série existants` (dans la "
"section :guilabel:`Traçabilité`). Enfin, cliquez sur le bouton "
":guilabel:`Sauvegarder` pour enregistrer les changements."
":guilabel:`Enregistrer` pour enregistrer les changements."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:273
msgid ""
@ -2829,7 +2829,7 @@ msgstr ""
"d'opérations`, en cliquant sur :guilabel:`Modifier` et en cochant la case à "
"côté de l'option :guilabel:`Créer de nouveaux lots/numéros de série` (dans "
"la section :guilabel:`Traçabilité`). Assurez-vous de cliquer sur "
":guilabel:`Sauvegarder` pour enregistrer les changements."
":guilabel:`Enregistrer` pour enregistrer les changements."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst-1
msgid "Enabled traceability setting in operations type form."
@ -3221,7 +3221,7 @@ msgstr ""
"fonctionnalité doit être activée dans les paramètres. Pour ce faire, allez à"
" :menuselection:`Inventaire --> Configuration --> Paramètres` et dans la "
"section :guilabel:`Traçabilité`, cochez la case à côté de "
":guilabel:`Consignation` et cliquez ensuite sur :guilabel:`Sauvegarder` pour"
":guilabel:`Consignation` et cliquez ensuite sur :guilabel:`Enregistrer` pour"
" terminer."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst-1
@ -3515,7 +3515,7 @@ msgstr ""
"Tout d'abord, allez à :menuselection:`Inventaire --> Configuration --> "
"Paramètres`. Dans la section :guilabel:`Opérations`, activez "
":guilabel:`Transferts par lot` et :guilabel:`Transferts par vague`. Cliquez "
"ensuite sur :guilabel:`Sauvegarder` pour appliquer les paramètres."
"ensuite sur :guilabel:`Enregistrer` pour appliquer les paramètres."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/wave_transfers.rst-1
msgid ""
@ -4348,7 +4348,7 @@ msgstr ""
"allez à :menuselection:`Inventaire --> Opérations --> Réassort`, cliquez sur"
" :guilabel:`Créer`, et définissez le :guilabel:`Produit`. Si vous le "
"souhaitez, définissez une :guilabel:`Quantité min` et une "
":guilabel:`Quantité max` et cliquez finalement sur :guilabel:`Sauvegarder`."
":guilabel:`Quantité max` et cliquez finalement sur :guilabel:`Enregistrer`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:75
msgid ""
@ -4362,7 +4362,7 @@ msgstr ""
"allez à :menuselection:`Inventaire --> Produits --> Produits`, sélectionnez "
"un produit pour ouvrir sa fiche, cliquez sur le bouton intelligent "
":guilabel:`Règles de réassort` et sur :guilabel:`Créer`. Ensuite, complétez "
"les champs et sauvegardez la nouvelle règle de réassort."
"les champs et enregistrez la nouvelle règle de réassort."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:80
msgid ""
@ -4376,7 +4376,7 @@ msgstr ""
"quantité requise pour atteindre la :guilabel:`Quantité max` définie. "
"Cependant, la quantité :guilabel:`À commander` peut être modifiée en "
"cliquant sur le champ, en changeant la valeur et en cliquant sur "
":guilabel:`Sauvegarder`. Pour réapprovisionner un produit manuellement, "
":guilabel:`Enregistrer`. Pour réapprovisionner un produit manuellement, "
"cliquez sur :guilabel:`Commander une fois`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:85
@ -4455,7 +4455,7 @@ msgid ""
"Activate :guilabel:`Multi-Step Routes` setting and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Activez le paramètre :guilabel:`Routes en plusieurs étapes` et cliquez sur "
":guilabel:`Sauvegarder`."
":guilabel:`Enregistrer`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:117
msgid "Go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Routes`."
@ -4511,7 +4511,7 @@ msgstr ""
":guilabel:`Achat`. Pour les produits fabriqués en interne, assurez-vous que "
"la route :guilabel:`Fabriquer` est sélectionnée en plus de la route MTO et "
"qu'une nomenclature est configurée pour le produit. Finalement, cliquez sur "
":guilabel:`Sauvegarder`."
":guilabel:`Enregistrer`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst-1
msgid "Enable the Replenish on Order (MTO) route on the product settings."
@ -4556,7 +4556,7 @@ msgstr ""
"Pour utiliser différentes unités de mesure dans Odoo, allez d'abord à "
":menuselection:`Inventaire --> Configuration --> Paramètres --> Produits` et"
" activez le paramètre :guilabel:`Unités de mesure`. Cliquez ensuite sur "
":guilabel:`Sauvegarder`."
":guilabel:`Enregistrer`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst-1
msgid "Enable Units of Measure in the Inventory settings."
@ -4617,7 +4617,7 @@ msgstr ""
"que l'unité de mesure de référence`. Dans le champ :guilabel:`Facteur`, "
"saisissez `6.00000` puisqu'une boîte de six est six fois plus grande que "
"l'unité de référence (`1.00000`). Finalement, cliquez sur "
":guilabel:`Sauvegarder`."
":guilabel:`Enregistrer`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:47
msgid "Click on the :guilabel:`Unit` category."
@ -5032,7 +5032,7 @@ msgstr ""
":guilabel:`Service`. Un produit coût logistique doit toujours être un type "
"de produit service. Après cela, allez à l'onglet :guilabel:`Achat` et cochez"
" la case à côté de :guilabel:`Est un coût logistique`. Finalement, cliquez "
"sur :guilabel:`Sauvegarder` pour finaliser la création d'un produit coût "
"sur :guilabel:`Enregistrer` pour finaliser la création d'un produit coût "
"logistique."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst:43
@ -5068,7 +5068,7 @@ msgstr ""
"partir de là, décidez à quel transfert les coûts additionnels s'appliquent "
"en cliquant sur :guilabel:`Modifier` et en sélectionnant le numéro de "
"référence du transfert dans le menu déroulant :guilabel:`Transferts`. "
"Cliquez finalement sur :guilabel:`Sauvegarder`."
"Cliquez finalement sur :guilabel:`Enregistrer`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst-1
msgid ""
@ -5485,7 +5485,7 @@ msgstr ""
" toutes les pièces comptables individuelles qui ont été soumises au compte. "
"Il est également possible d'ajouter des annotations au :guilabel:`Bilan` en "
"cliquant sur :guilabel:`Annoter`, en complétant la zone de texte en cliquant"
" sur :guilabel:`Sauvegarder`."
" sur :guilabel:`Enregistrer`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst-1
msgid "See the full inventory valuation breakdown in Odoo Accounting app."
@ -6136,7 +6136,7 @@ msgstr ""
"cliquez sur :guilabel:`Modifier` pour modifier l':guilabel:`Entrepôt`. "
"Sélectionnez ensuite :guilabel:`Emballer les marchandises, les envoyer à "
"l'emplacement de sortie et ensuite livrer (3 étapes)` pour les "
":guilabel:`Expéditions`. :guilabel:`Sauvegardez` ensuite les changements."
":guilabel:`Expéditions`. :guilabel:`Enregistrez` ensuite les changements."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst-1
msgid "Set outgoing shipment option to deliver in three steps."
@ -6155,7 +6155,7 @@ msgstr ""
" *Sortie* (WH/Output). Pour renommer ces emplacements, allez à "
":menuselection:`Configuration --> Emplacements`, sélectionnez "
"l':guilabel:`Emplacement` à modifier, cliquez sur :guilabel:`Modifier`, "
"mettez à jour le nom et cliquez finalement sur :guilabel:`Sauvegarder`."
"mettez à jour le nom et cliquez finalement sur :guilabel:`Enregistrer`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst:45
msgid "Process a delivery order in three steps (pick + pack + ship)"
@ -6431,7 +6431,7 @@ msgstr ""
"l'entrepôt`, dans la section :guilabel:`Expéditions`, sélectionnez "
":guilabel:`Recevoir les marchandises directement (1 étape)` pour les "
":guilabel:`Réceptions` et/ou :guilabel:`Livrer les marchandises directement "
"(1 étape)` pour les :guilabel:`Expéditions`, et :guilabel:`sauvegardez` les "
"(1 étape)` pour les :guilabel:`Expéditions`, et :guilabel:`enregistrez` les "
"changements pour terminer."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_one_step.rst-1
@ -6722,7 +6722,7 @@ msgstr ""
"Assurez-vous d'abord que l'option :guilabel:`Routes en plusieurs étapes` est"
" activée dans :menuselection:`Inventaire --> Configuration --> Paramètres`, "
"dans la section :guilabel:`Entrepôt`. Après avoir activé le paramètre, "
":guilabel:`sauvegardez` les changements."
":guilabel:`enregistrez` les changements."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:39
msgid ""
@ -6753,7 +6753,7 @@ msgstr ""
"Sélectionnez ensuite :guilabel:`Décharger dans l'emplacement d'entrée puis "
"aller en stock (2 étapes)` pour les :guilabel:`Réceptions`, et "
":guilabel:`Amener les marchandises à l'emplacement de sortie et ensuite "
"livrer (2 étapes)` pour les :guilabel:`Expéditions`. :guilabel:`Sauvegardez`"
"livrer (2 étapes)` pour les :guilabel:`Expéditions`. :guilabel:`Enregistrez`"
" les changements pour terminer."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst-1
@ -6783,7 +6783,7 @@ msgstr ""
"sélectionnez l':guilabel:`emplacement` à modifier et cliquez sur "
":guilabel:`Modifier`. Sur le formulaire de l'emplacement, mettez à jour le "
":guilabel:`Nom de l'emplacement`, faites d'autres changements (le cas "
"échéant) et :guilabel:`sauvegardez` les changements."
"échéant) et :guilabel:`enregistrez` les changements."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:67
msgid "Process a receipt in two steps (input + stock)"
@ -7127,7 +7127,7 @@ msgstr ""
"cliquez sur :guilabel:`Modifier` pour modifier l'entrepôt. Sélectionnez "
"ensuite :guilabel:`Décharger dans l'emplacement d'entrée, passer par un "
"contrôle qualité avant d'être admis en stock (3 étapes)` pour les "
":guilabel:`Réceptions`. :guilabel:`Sauvegardez` ensuite les changements."
":guilabel:`Réceptions`. :guilabel:`Enregistrez` ensuite les changements."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst-1
msgid "Set incoming shipment option to receive in three steps."
@ -7146,7 +7146,7 @@ msgstr ""
"(WH/Quality Control). Pour renommer ces emplacements, allez à "
":menuselection:`Configuration --> Emplacements`, sélectionnez "
"l':guilabel:`Emplacement` à modifier, cliquez sur :guilabel:`Modifier`, "
"mettez à jour le nom et cliquez finalement sur :guilabel:`Sauvegarder`."
"mettez à jour le nom et cliquez finalement sur :guilabel:`Enregistrer`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst:43
msgid "Process a receipt in three steps (input + quality + stock)"
@ -7475,7 +7475,7 @@ msgid ""
"After filling out the form, click :guilabel:`Save` and the new warehouse "
"will be created."
msgstr ""
"Après avoir complété le formulaire, cliquez sur :guilabel:`Sauvegarder` et "
"Après avoir complété le formulaire, cliquez sur :guilabel:`Enregistrer` et "
"le nouvel entrepôt sera créé."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:49
@ -7681,7 +7681,7 @@ msgstr ""
"Pour réapprovisionner depuis un autre entrepôt, allez d'abord à "
":menuselection:`Inventaire --> Configuration --> Paramètres --> Entrepôt` et"
" activez :guilabel:`Routes en plusieurs étapes`. Cliquez ensuite sur "
":guilabel:`Sauvegarder` pour appliquer ce paramètre."
":guilabel:`Enregistrer` pour appliquer ce paramètre."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rst-1
msgid "Enable Multi-Step Routes in Inventory settings."
@ -7704,7 +7704,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Créez un nouvel entrepôt en cliquant sur :guilabel:`Créer`. Donnez ensuite "
"un nom et un :guilabel:`Nom court` à l'entrepôt et cliquez sur "
":guilabel:`Sauvegarder` pour finaliser la création de l'entrepôt."
":guilabel:`Enregistrer` pour finaliser la création de l'entrepôt."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rst:27
msgid ""
@ -7723,7 +7723,7 @@ msgstr ""
" trouvez le champ :guilabel:`Réapprovisionner depuis` et cochez la case à "
"côté du nom du deuxième entrepôt. Si l'entrepôt peut être réapprovisionné "
"par plus d'un entrepôt, assurez-vous de cocher également les cases de ces "
"entrepôts. Finalement, cliquez sur :guilabel:`Sauvegarder` pour appliquer le"
"entrepôts. Finalement, cliquez sur :guilabel:`Enregistrer` pour appliquer le"
" paramètre. À présent, Odoo sait quels entrepôts peuvent réapprovisionner "
"cet entrepôt."
@ -7888,7 +7888,7 @@ msgid ""
"Click :guilabel:`Edit` and then check the box next to the warehouse that "
"will be used to resupply the warehouse that is currently being configured."
msgstr ""
"Cliquez sur :guilabel:`Sauvegarder` et le nouvel entrepôt sera créé. De "
"Cliquez sur :guilabel:`Enregistrer` et le nouvel entrepôt sera créé. De "
"plus, un nouveau champ :guilabel:`Réapprovisionner depuis` apparaîtra sur le"
" formulaire de l'entrepôt. Cliquez sur :guilabel:`Modifier` et cochez "
"ensuite la case à côté de l'entrepôt qui sera utilisé pour réapprovisionner "
@ -8153,7 +8153,7 @@ msgid ""
" Now, when the scheduler runs automatically each day, a transfer will be "
"created for each reordering rule that has been triggered."
msgstr ""
"Terminez par cliquer sur :guilabel:`Sauvegarder` et la règle de réassort "
"Terminez par cliquer sur :guilabel:`Enregistrer` et la règle de réassort "
"sera créée. À présent, lorsque le planificateur s'exécute automatiquement "
"chaque jour, un transfert sera créé pour chaque règle de réassort qui a été "
"déclenchée."
@ -8277,7 +8277,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pour activer les emplacements, allez à :menuselection:`Configuration --> "
"Paramètres` et activez :guilabel:`Emplacements de stockage`. Cliquez ensuite"
" sur :guilabel:`Sauvegarder`."
" sur :guilabel:`Enregistrer`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst-1
msgid "Enable the storage location feature in Odoo Inventory settings."
@ -8373,7 +8373,7 @@ msgid ""
" and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Complétez ensuite un :guilabel:`Nom d'emplacement` et un "
":guilabel:`Emplacement parent` et cliquez sur :guilabel:`Sauvegarder`."
":guilabel:`Emplacement parent` et cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst-1
msgid "Create a new warehouse location in Odoo Inventory."
@ -8558,7 +8558,7 @@ msgstr ""
"Pour ce faire, allez à :menuselection:`Inventaire --> Configuration --> "
"Paramètres`, faites défiler jusqu'à la section :guilabel:`Entrepôt` et "
"cochez les cases à côté d':guilabel:`Emplacements de stockage` et de "
":guilabel:`Routes en plusieurs étapes`. Ensuite, :guilabel:`sauvegardez` les"
":guilabel:`Routes en plusieurs étapes`. Ensuite, :guilabel:`enregistrez` les"
" changements pour terminer."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:23
@ -8779,7 +8779,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ensuite, dans la section :guilabel:`Informations supplémentaires`, changez "
"le :guilabel:`Type d'emplacement` d':guilabel:`Emplacement interne` en "
":guilabel:`Vue`. :guilabel:`Sauvegardez` les changements."
":guilabel:`Vue`. :guilabel:`Enregistrez` les changements."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:109
msgid ""
@ -8829,10 +8829,10 @@ msgid ""
" warehouse stock location. Be sure to :guilabel:`Save` changes again."
msgstr ""
"Dans le champ :guilabel:`Emplacement parent`, sélectionnez l'entrepôt "
"virtuel dans le menu déroulant et :guilabel:`sauvegardez` les changements. "
"virtuel dans le menu déroulant et :guilabel:`enregistrez` les changements. "
"Retournez ensuite à la vue d'ensemble des :guilabel:`Emplacements` et "
"répétez cette étape pour le deuxième emplacement de stock de l'entrepôt "
"physique. Veillez à égalememnt :guilabel:`sauvegarder` les changements."
"physique. Veillez à égalememnt :guilabel:`enregistrer` les changements."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:130
msgid ""
@ -8928,7 +8928,7 @@ msgstr ""
"Si l'entrepôt virtuel n'est pas la valeur du champ :guilabel:`Emplacement "
"d'origine` sur le bon de livraison à l'entrepôt, cliquez sur "
":guilabel:`Modifier`, faites le changement et cliquez sur "
":guilabel:`Sauvegarder`."
":guilabel:`Enregistrer`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:166
msgid ""
@ -9277,7 +9277,7 @@ msgstr ""
":guilabel:`Inventaire` et allez à :menuselection:`Configuration --> "
"Paramètres`. Ensuite, dans la section :guilabel:`Entrepôt`, activez la "
"fonctionnalité :guilabel:`Routes en plusieurs étapes` et cliquez sur "
":guilabel:`Sauvegarder`."
":guilabel:`Enregistrer`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst-1
msgid "Activate the Multi-Step Routes feature in Odoo Inventory."
@ -10066,7 +10066,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pour créer une catégorie d'emplacement, allez à :menuselection:`Inventaire "
"--> Configuration --> Catégories d'emplacement` et cliquez sur "
":guilabel:`Créer`. Ensuite, cliquez sur :guilabel:`Sauvegarder` et cliquez "
":guilabel:`Créer`. Ensuite, cliquez sur :guilabel:`Enregistrer` et cliquez "
"sur :guilabel:`Catégories d'emplacement` ou allez à "
":menuselection:`Configuration --> Catégories d'emplacement` pour créer une "
"nouvelle catégorie d'emplacement."
@ -10124,7 +10124,7 @@ msgid ""
"Once the storage category settings are saved, the storage category can be "
"linked to a location."
msgstr ""
"Une fois les paramètres de la catégorie d'emplacement sauvegardés, la "
"Une fois les paramètres de la catégorie d'emplacement enregistrés, la "
"catégorie d'emplacement peut être liée à un emplacement."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst-1
@ -10935,7 +10935,7 @@ msgstr ""
"l'application :menuselection:`Achats` et sélectionnez "
":menuselection:`Configuration --> Paramètres`. Dans la section "
":guilabel:`Logistique`, cochez la case à côté :guilabel:`Dropshipping` et "
"cliquez sur :guilabel:`Sauvegarder` pour terminer."
"cliquez sur :guilabel:`Enregistrer` pour terminer."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/dropshipping.rst:18
msgid ""
@ -11151,7 +11151,7 @@ msgid ""
"The price is computed when you **save** the sale order or when you click on "
"**Set price**."
msgstr ""
"Le prix est calculé lorsque vous **sauvegardez** le bon de commande ou "
"Le prix est calculé lorsque vous **enregistrez** le bon de commande ou "
"lorsque vous cliquez sur **Définir le prix**."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:42
@ -11180,7 +11180,7 @@ msgid ""
"The price is computed when you **save** the sale order. Confirm the sale "
"order and proceed to deliver the product."
msgstr ""
"Le prix est calculé lorsque vous **sauvegardez** le bon de commande. "
"Le prix est calculé lorsque vous **enregistrez** le bon de commande. "
"Confirmez le bon de commande et procédez à la livraison du produit."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:64
@ -11261,7 +11261,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Dans l'onglet :guilabel:`Configuration`, sous :guilabel:`Type d'étiquette`, "
"choisissez un des types d'étiquettes disponibles. La disponibilité varie "
"selon le transporteur. :guilabel:`Sauvegardez` les changements."
"selon le transporteur. :guilabel:`Enregistrez` les changements."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/label_type.rst-1
msgid "Select a label type."
@ -12139,7 +12139,7 @@ msgid ""
"Manually :guilabel:`Save` the form by clicking the cloud icon next to the "
":guilabel:`Shipping Methods / New` breadcrumbs."
msgstr ""
":guilabel:`Sauvegardez` le formulaire manuellement en cliquant sur l'icône "
":guilabel:`Enregistrez` le formulaire manuellement en cliquant sur l'icône "
"du nuage à côté du fil d'Ariane :guilabel:`Modes d'expédition / Nouveau`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/sendcloud_shipping.rst:122
@ -12535,7 +12535,7 @@ msgid ""
"The price is computed when you save the sale order or when you click on "
"**Set price**."
msgstr ""
"Le prix est calculé quand vous sauvegardez le bon de commande ou quand vous "
"Le prix est calculé quand vous enregistrez le bon de commande ou quand vous "
"cliquez sur **Définir le prix**."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:121
@ -13094,7 +13094,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Allez d'abord à l'application :menuselection:`Fabrication --> Configuration "
"--> Paramètres`. Activez la fonctionnalité :guilabel:`Ordres de travail` et "
"cliquez sur :guilabel:`Sauvegarder`."
"cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/alternative_wc.rst-1
msgid "Work order settings ticked in Odoo Manufacturing."
@ -13260,7 +13260,7 @@ msgstr ""
"De nouveaux composants peuvent être créés rapidement par le biais de la "
"nomenclature ou peuvent être créés au préalable dans "
":menuselection:`Fabrication --> Produits --> Produits --> Créer`. "
"Finalement, cliquez sur :guilabel:`Sauvegarder` pour finaliser la création "
"Finalement, cliquez sur :guilabel:`Enregistrer` pour finaliser la création "
"de la nomenclature."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst-1
@ -13344,7 +13344,7 @@ msgstr ""
" les paramètres de durée. À l'instar des composants, Odoo offre la "
"possibilité de préciser une variante de produit dans le champ "
":guilabel:`Appliquer aux variantes` pour que l'opération s'applique "
"uniquement à cette variante. Finalement, cliquez sur :guilabel:`Sauvegarder "
"uniquement à cette variante. Finalement, cliquez sur :guilabel:`Enregistrer "
"& Fermer`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:74
@ -13405,7 +13405,7 @@ msgstr ""
"nomenclature comporte des opérations configurées, précisez exactement "
"l'opération à partir de laquelle le sous-produit est produit dans le champ "
":guilabel:`Produit dans l'opération`. Finalement, cliquez sur "
":guilabel:`Sauvegarder`."
":guilabel:`Enregistrer`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:3
msgid "Use kits"
@ -13455,7 +13455,7 @@ msgstr ""
" désignation de la :guilabel:`Route` sous l'onglet :guilabel:`Inventaire` "
"n'a pas d'importance, car Odoo utilise les routes des composants du kit à "
"des fins de réassort. Tous les autres paramètres du kit peuvent être "
"modifiés selon les préférences. Cliquez ensuite sur :guilabel:`Sauvegarder`."
"modifiés selon les préférences. Cliquez ensuite sur :guilabel:`Enregistrer`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:22
msgid ""
@ -13487,7 +13487,7 @@ msgstr ""
"champ :guilabel:`Produit` sur le produit de kit configuré précédemment. "
"Définissez le :guilabel:`Type de nomenclature` sur :guilabel:`Kit`. enfin, "
"ajoutez chaque composant et indiquez sa quantité. Veillez à "
":guilabel:`Sauvegarder` les modifications."
":guilabel:`Enregistrer` les modifications."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst-1
msgid "Kit selection on the bill of materials."
@ -13614,7 +13614,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pour activer les variantes, allez simplement à :menuselection:`Inventaire "
"--> Configuration --> Paramètres --> Produits`, et activez l'option "
":guilabel:`Variantes`. Ensuite, cliquez sur :guilabel:`Sauvegarder` pour "
":guilabel:`Variantes`. Ensuite, cliquez sur :guilabel:`Enregistrer` pour "
"appliquer le paramètre. Pour plus d'informations sur la configuration des "
"variantes de produit, consultez :doc:`cette page "
"<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>`."
@ -13796,7 +13796,7 @@ msgstr ""
":menuselection:`Fabrication --> Produits --> Produits`. Ensuite, "
":guilabel:`créez` le produit de niveau supérieur. Configurez les "
"spécifications du produit comme vous le souhaitez et assurez-vous de "
":guilabel:`Sauvegarder`."
":guilabel:`Enregistrer`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:32
msgid ""
@ -14317,7 +14317,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Allez à l'application :menuselection:`Fabrication --> Configuration --> "
"Paramètres` et activez la fonctionnalité Programme directeur de production "
"avant de cliquer sur Sauvegarder."
"avant de cliquer sur Enregistrer."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:15
msgid ""
@ -15356,7 +15356,7 @@ msgid ""
"specified on the form."
msgstr ""
"Une fois le formulaire des points de contrôle qualité terminé, cliquez sur "
":guilabel:`Sauvegarder`. Ce test basé sur la mesure sera désormais déclenché"
":guilabel:`Enregistrer`. Ce test basé sur la mesure sera désormais déclenché"
" pour des produits précisés sur le formulaire."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:81
@ -15572,8 +15572,8 @@ msgid ""
"can even be set as the default filter when you open the reporting dashboard."
msgstr ""
"Pour éviter de devoir recréer les filtres personnalisés à chaque fois, "
"sauvegardez-les en cliquant sur :menuselection:`Favoris --> Enregistrer la "
"recherche actuelle --> Sauvegarder`. Vous pouvez accéder au filtre de "
"enregistrez-les en cliquant sur :menuselection:`Favoris --> Enregistrer la "
"recherche actuelle --> Enregistrer`. Vous pouvez accéder au filtre de "
"recherche personnalisé en cliquant sur *Favoris* et même le définir comme "
"filtre par défaut en ouvrant le tableau de bord des rapports."
@ -16023,7 +16023,7 @@ msgstr ""
"Une fois que les modifications souhaitées ont été effectuées (le cas "
"échéant), cliquez sur :guilabel:`Nouveau` (via le fil d'Ariane en haut de la"
" page) pour revenir au formulaire de contrat-cadre et cliquez sur "
":guilabel:`Confirmer` pour sauvegarder cette nouvelle convention d'achat. "
":guilabel:`Confirmer` pour enregistrer cette nouvelle convention d'achat. "
"Une fois confirmé, le contrat-cadre passe de *Brouillon* à *En cours*, ce "
"qui signifie que cette convention peut être sélectionnée et utilisée lors de"
" la création de nouvelles demandes de prix."
@ -16165,7 +16165,7 @@ msgstr ""
"Avant de confirmer le nouveau devis et de créer un bon de commande, cliquez "
"sur le menu déroulant à côté du champ :guilabel:`Contrat-cadre` et saisissez"
" un nouveau nom pour le nouveau contrat-cadre. Ceci permet de créer une "
"toute nouvelle convention d'achat et de sauvegarder les informations saisies"
"toute nouvelle convention d'achat et de enregistrer les informations saisies"
" dans les champs du formulaire de bon de commande, ainsi que les "
"informations sur le produit saisies dans les lignes de produits."
@ -16963,7 +16963,7 @@ msgstr ""
"contrôle des factures des *quantités commandées*, allez d'abord à "
":menuselection:`Achats --> Configuration --> Paramètres`, descendez jusqu'à "
"la section :guilabel:`Facturation` et sélectionnez :guilabel:`Quantités "
"commandées`. Ensuite, cliquez sur :guilabel:`Sauvegarder` pour enregistrer "
"commandées`. Ensuite, cliquez sur :guilabel:`Enregistrer` pour enregistrer "
"les changements."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:42
@ -16997,7 +16997,7 @@ msgstr ""
"contrôle des factures des *quantités reçues*, allez d'abord à "
":menuselection:`Achats --> Configuration --> Paramètres`, descendez jusqu'à "
"la section :guilabel:`Facturation` et sélectionnez :guilabel:`Quantités "
"reçues`. Ensuite, cliquez sur :guilabel:`Sauvegarder` pour enregistrer les "
"reçues`. Ensuite, cliquez sur :guilabel:`Enregistrer` pour enregistrer les "
"changements."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:54
@ -17997,7 +17997,7 @@ msgstr ""
" fournisseur en **gallons** et vendez-le à vos clients en **litres**, "
"sélectionnez d'abord *L* (litres) comme *unité de mesure* et *gal (US)* "
"(gallons) comme *unité de mesure d'achat*. Cliquez ensuite sur "
"*Sauvegarder*."
"*Enregistrer*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst-1
msgid "Configure a product's units of measure in Odoo"

View File

@ -2187,7 +2187,7 @@ msgid ""
"Close` to finish creating the activity."
msgstr ""
"Après après entièrement configuré les paramètres de l'activité, cliquez sur "
":guilabel:`Sauvegarder & Fermer` pour finaliser la création de l'activité."
":guilabel:`Enregistrer & Fermer` pour finaliser la création de l'activité."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:34
msgid "Workflow activity"
@ -2200,7 +2200,7 @@ msgid ""
"time for that activity can be found to the left of the :guilabel:`Workflow "
"Activity` card."
msgstr ""
"Une fois sauvegardée, l':guilabel:`activité du flux de travail` apparaîtra "
"Une fois enregistrée, l':guilabel:`activité du flux de travail` apparaîtra "
"dans Odoo, où chaque activité sera affichée sous forme de graphique par "
"défaut. L'heure de déclenchement configurée pour cette activité se trouve à "
"gauche de la carte de l':guilabel:`activité du flux de travail`."
@ -2334,7 +2334,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Une fois un déclencheur sélectionné, l'utilisateur peut configurer "
"l'activité enfant (elle a la même configuration qu'une activité normale) et "
"cliquez sur :guilabel:`Sauvegarder & Fermer` pour terminer la création de "
"cliquez sur :guilabel:`Enregistrer & Fermer` pour terminer la création de "
"l'activité enfant."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:8
@ -2514,7 +2514,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Don't forget to hit the :guilabel:`Save` button once changes have been made."
msgstr ""
"N'oubliez pas de cliquer sur :guilabel:`Sauvegarder` une fois tous les "
"N'oubliez pas de cliquer sur :guilabel:`Enregistrer` une fois tous les "
"changements effectués."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:70
@ -2657,7 +2657,7 @@ msgid ""
"blacklist, select the desired number on the dashboard, and then, on the "
"phone number's form, click :guilabel:`Unblacklist`."
msgstr ""
"Une fois le formulaire complété, cliquez sur :guilabel:`Sauvegarder` pour "
"Une fois le formulaire complété, cliquez sur :guilabel:`Enregistrer` pour "
"l'ajouter à la liste des :guilabel:`Numéros de téléphone sur liste noire`. "
"Pour supprimer un numéro de la liste noire, sélectionnez le numéro souhaité "
"dans le tableau de bord et cliquez sur :guilabel:`Supprimer de la liste "
@ -2734,7 +2734,7 @@ msgstr ""
"Pour activer les campagnes :abbr:`SMS (Short Message Service)` dans Odoo, "
"assurez-vous que la fonctionnalité *Campagnes d'emails* est activée en "
"allant à :menuselection:`Email Marketing --> Configuration --> Paramètres`, "
"activez :guilabel:`Campagnes d'emails` et :guilabel:`sauvegardez` les "
"activez :guilabel:`Campagnes d'emails` et :guilabel:`enregistrez` les "
"changements."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1
@ -3897,7 +3897,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"En sélectionnant :guilabel:`Modifier l'étape`, une fenêtre contextuelle "
"apparaît permettant de modifier le nom et la séquence de l'étape. Si vous "
"effectuez des changements, veillez à cliquer sur :guilabel:`Sauvegarder`."
"effectuez des changements, veillez à cliquer sur :guilabel:`Enregistrer`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:44
msgid "Clicking :guilabel:`Delete` removes the stage entirely."
@ -4061,7 +4061,7 @@ msgstr ""
"modèles de campagne, veillez à activer la fonctionnalité *Campagnes d'email*"
" dans l'application *Email marketing*. Pour ce faire, allez à "
":menuselection:`Email Marketing --> Configuration --> Paramètres`, activez "
":guilabel:`Campagnes d'email` et cliquez sur :guilabel:`Sauvegarder`."
":guilabel:`Campagnes d'email` et cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:111
msgid ""
@ -4382,7 +4382,7 @@ msgstr ""
"Web*. Pour ce faire, allez à :menuselection:`Site Web --> Configuration --> "
"Paramètres`, activez la fonctionnalité :guilabel:`Activer les notifications "
"push`, complétez les champs correspondants et cliquez sur "
":guilabel:`Sauvegarder`."
":guilabel:`Enregistrer`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:92
msgid ""
@ -4627,7 +4627,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:180
msgid "Save, post, and test notification options"
msgstr "Options de sauvegarde, de publication et de test de notification"
msgstr "Options d'enregistrement, de publication et de test de notification"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:182
msgid ""
@ -4638,7 +4638,7 @@ msgid ""
"accounts."
msgstr ""
"Lorsque toutes les modifications ont été effectuées et le post est terminé, "
"cliquez sur :guilabel:`Sauvegarder` pour sauvegarder le post en tant que "
"cliquez sur :guilabel:`Enregistrer` pour enregistrer le post en tant que "
"*brouillon* ou sur :guilabel:`Publier` si le post est prêt à être publié "
"immédiatement. Odoo publiera automatiquement le post sur les comptes de "
"réseaux sociaux sélectionnés."
@ -4670,7 +4670,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:197
msgid "When :guilabel:`Save` is clicked, the post is in the *Draft* status."
msgstr ""
"Lorsque vous cliquez sur :guilabel:`Sauvegarder`, le post a le statut "
"Lorsque vous cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`, le post a le statut "
"*Brouillon*."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:199
@ -4976,7 +4976,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pour modifier/modifier des comptes sociaux, sélectionnez simplement le "
"compte souhaité dans la liste sur cette page et effectuez les modifications "
"nécessaires. N'oubliez pas de cliquer sur :guilabel:`Sauvegarder` pour "
"nécessaires. N'oubliez pas de cliquer sur :guilabel:`Enregistrer` pour "
"enregistrer toutes les modifications."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:327
@ -5015,7 +5015,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pour modifier les informations d'un flux, cliquez simplement sur le flux "
"souhaité dans la liste et effectuez les modifications nécessaires. N'oubliez"
" pas de cliquer sur :guilabel:`Sauvegarder` pour enregistrer toutes les "
" pas de cliquer sur :guilabel:`Enregistrer` pour enregistrer toutes les "
"modifications."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:345
@ -5598,7 +5598,7 @@ msgid ""
"errors before finally sending it out to the participants by clicking "
":guilabel:`Test` in the upper left corner of the survey template page."
msgstr ""
"Une fois le sondage créé et sauvegardé, lancez un test pour trouver les "
"Une fois le sondage créé et enregistré, lancez un test pour trouver les "
"éventuelles erreurs avant de l'envoyer aux participants en cliquant sur "
":guilabel:`Test` dans le coin supérieur gauche de la page du modèle de "
"sondage."

View File

@ -323,7 +323,7 @@ msgstr ""
"Ensuite, copiez et collez l'*ID client* et le *Secret client* dans la page "
"des identifiants Google Calendar API dans les champs respectifs situés sous "
"la case à cocher :guilabel:`Google Agenda`. Cliquez ensuite sur "
":guilabel:`Sauvegarder`."
":guilabel:`Enregistrer`."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:121
msgid "Sync calendar in Odoo"
@ -622,7 +622,7 @@ msgid ""
"click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Enfin, sur la page :menuselection:`Paramètres --> Paramètres généraux` "
"d'Odoo, cliquez sur :guilabel:`Sauvegarder`."
"d'Odoo, cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:84
msgid "Sync with Outlook"
@ -960,7 +960,7 @@ msgstr ""
"Paramètres généraux --> Discussion`. Cochez la case à côté de "
":guilabel:`Utiliser des serveurs ICE Twilio` et saisissez le :guilabel:`SID "
"du compte` et le :guilabel:`Jeton d'authentification` du compte Twilio. "
"Enfin, cliquez sur :guilabel:`Sauvegarder` pour appliquer ces changements."
"Enfin, cliquez sur :guilabel:`Enregistrer` pour appliquer ces changements."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst-1
msgid "Enable the \"Use Twilio ICE servers\" option in Odoo General Settings."
@ -1592,7 +1592,7 @@ msgid ""
"accepts wildcards by using the underscore character *(_)* to represent a "
"single character."
msgstr ""
"Appliquez des critères de filtrage et sauvegardez-les pour une utilisation "
"Appliquez des critères de filtrage et enregistrez-les pour une utilisation "
"ultérieure. La fonction de recherche accepte les caractères génériques en "
"utilisant le caractère de soulignement *(_)* pour représenter un seul "
"caractère."
@ -1762,7 +1762,7 @@ msgstr ""
"du numéro de la version. Si une nouvelle version de l'IoT Box est "
"disponible, vous verrez un bouton *Mise à niveau vers ___* au bas de la "
"page, l'IoT Box se mettra alors à clignoter pour passer à la nouvelle "
"version de l'IoT Box. Toutes vos configurations seront sauvegardées."
"version de l'IoT Box. Toutes vos configurations seront enregistrées."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:18
msgid ""
@ -2493,7 +2493,7 @@ msgstr ""
"Une fois que cela est fait, vous pouvez connecter l'IoT Box à votre Point de"
" Vente. Pour cela, allez à :menuselection:`Point de Vente --> Configuration "
"--> PdV`, cochez la case à côté d'*IoT Box* et sélectionnez les "
"périphériques que vous voulez utiliser dans ce Point de Vente. Sauvegardez "
"périphériques que vous voulez utiliser dans ce Point de Vente. Enregistrez "
"les changements."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:67
@ -3308,7 +3308,7 @@ msgid ""
"list. Now, hit save."
msgstr ""
"Vous pouvez ensuite modifier le point de contrôle et sélectionner le "
"périphérique dans la liste déroulante. Cliquez ensuite sur sauvegarder."
"périphérique dans la liste déroulante. Cliquez ensuite sur enregistrer."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:40
msgid ""
@ -3466,7 +3466,7 @@ msgid ""
"list. Then, hit save."
msgstr ""
"Vous pouvez à présent modifier le point de contrôle et sélectionner le "
"périphérique dans la liste déroulante. Cliquez ensuite sur sauvegarder."
"périphérique dans la liste déroulante. Cliquez ensuite sur enregistrer."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:47
msgid ""
@ -3537,7 +3537,7 @@ msgstr ""
"Pour ce faire, vous devez créer un *Point de contrôle qualité* dans "
"l'application *Qualité*. Vous pouvez ensuite choisir les opérations de "
"production et d'ordre de travail souhaitées. Dans le champ Type, "
"sélectionnez *Imprimer l'étiquette*, puis cliquez sur Sauvegarder."
"sélectionnez *Imprimer l'étiquette*, puis cliquez sur Enregistrer."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:40
msgid ""
@ -3572,7 +3572,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Cliquez sur modifier, puis sur *Ajouter une ligne*. Dans la fenêtre qui "
"s'affiche, cochez tous les types de rapports qui doivent être liés à cette "
"imprimante. Cliquez sur sélectionner et sauvegardez."
"imprimante. Cliquez sur sélectionner et enregistrez."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:68
msgid ""
@ -3770,7 +3770,7 @@ msgid ""
"Scale* option. Then, you hit save."
msgstr ""
"À présent, choisissez l'*IoT Box* dans le menu déroulant et cochez l'option "
"*Balance électronique*. Cliquez ensuite sur sauvegarder."
"*Balance électronique*. Cliquez ensuite sur enregistrer."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst-1
msgid "List of the external tools that can be used with PoS and the IoT box."
@ -3950,7 +3950,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"À présent, sélectionnez :guilabel:`IoT Box` dans le menu déroulant et "
"choisissez l'écran dans l'option :guilabel:`Écran client`. Cliquez ensuite "
"sur :guilabel:`Sauvegarder`."
"sur :guilabel:`Enregistrer`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:0
msgid "Connect the screen display to the Point of Sale app."
@ -5390,7 +5390,7 @@ msgstr ""
"fonctionnalité, allez aux :menuselection:`Paramètres --> Paramètres "
"généraux`. Sous la section :guilabel:`Intégrations`, activez "
":guilabel:`Plugin de messagerie` et cliquez ensuite sur "
":guilabel:`Sauvegarder`."
":guilabel:`Enregistrer`."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst-1
msgid "The Mail Plugin feature in the Settings."
@ -5610,7 +5610,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Vous devez d'abord activer la fonctionnalité *Plugin de messagerie* dans "
"votre base de données. Allez à :menuselection:`Paramètres --> Paramètres "
"généraux --> Intégrations`, activez *Plugin de messagerie* et *sauvegardez* "
"généraux --> Intégrations`, activez *Plugin de messagerie* et *enregistrez* "
"la configuration."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:21
@ -5954,7 +5954,7 @@ msgstr "À la création"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:44
msgid "The action is triggered when a record is created and then saved."
msgstr ""
"L'action est déclenchée lorsqu'un enregistrement est créé et sauvegardé."
"L'action est déclenchée lorsqu'un enregistrement est créé et enregistré."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:49
msgid "On Update"
@ -5966,7 +5966,7 @@ msgid ""
"saved."
msgstr ""
"L'action est déclenchée lorsqu'un enregistrement précédemment enregistré est"
" édité et ensuite sauvegardé."
" édité et ensuite enregistré."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:53
msgid ""
@ -6015,8 +6015,8 @@ msgid ""
"The action is triggered when a record is created and saved or edited "
"afterward and saved."
msgstr ""
"L'action est déclenchée lorsqu'un enregistrement est créé et sauvegardé ou "
"édité ultérieurement et sauvegardé."
"L'action est déclenchée lorsqu'un enregistrement est créé et enregistré ou "
"édité ultérieurement et enregistré."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:79
msgid "On Deletion"

View File

@ -1795,7 +1795,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:79
msgid "Lastly, click :guilabel:`Confirm` to save changes."
msgstr ""
"Enfin, cliquez sur :guilabel:`Confirmer` pour sauvegarder les changements. "
"Enfin, cliquez sur :guilabel:`Confirmer` pour enregistrer les changements. "
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:82
msgid "Change the probability manually"
@ -1978,8 +1978,8 @@ msgid ""
"Finally, click :guilabel:`Save` to save changes."
msgstr ""
"Dans le champ situé à l'extrême droite, saisissez la valeur numérique "
"souhaitée pour la probabilité. Enfin, cliquez sur :guilabel:`Sauvegarder` "
"pour sauvegarder les modifications."
"souhaitée pour la probabilité. Enfin, cliquez sur :guilabel:`Enregistrer` "
"pour enregistrer les modifications."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:153
msgid ""
@ -2011,7 +2011,7 @@ msgstr ""
"chaque membre de l'équipe. Depuis la page de configuration de l'équipe "
"commerciale, cliquez sur un membre de l'équipe dans l'onglet "
":guilabel:`Membres` et modifiez la section :guilabel:`Domaine`. Cliquez sur "
":guilabel:`Sauvegarder` pour sauvegarder les changements."
":guilabel:`Enregistrer` pour enregistrer les changements."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:164
msgid ""
@ -2860,7 +2860,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:110
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:128
msgid "save, and the certificate is exported."
msgstr "sauvegardez et le certificat est exporté."
msgstr "enregistrez et le certificat est exporté."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:113
msgid ""
@ -3182,7 +3182,7 @@ msgstr ""
"Pour ce faire, activez le :ref:`mode développeur <developer-mode>`, allez à "
":menuselection:`Paramètres --> Technique --> Paramètres --> Paramètres "
"système`, puis créez un nouveau paramètre, ajoutez les valeurs suivantes et "
"cliquez sur *Sauvegarder*."
"cliquez sur *Enregistrer*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:18
msgid "**Key**: `point_of_sale.enforce_https`"
@ -3636,7 +3636,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"click :guilabel:`Save` at the bottom of the screen to save the changes."
msgstr ""
"cliquez sur :guilabel:`Sauvegarder` en bas de l'écran pour sauvegarder les "
"cliquez sur :guilabel:`Enregistrer` en bas de l'écran pour enregistrer les "
"changements."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:77
@ -4526,7 +4526,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Allez à :menuselection:`Point de vente --> Configuration --> Paramètres` et "
"activez l'option *Arrondi des paiements en espèces*, puis cliquez sur "
"*Sauvegarder*."
"*Enregistrer*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:25
msgid ""
@ -5216,7 +5216,7 @@ msgstr ""
"À partir de là, vous pouvez soit paramétrer un client existant en cliquant "
"sur son nom, soit en créer un nouveau en cliquant sur :guilabel:`Créer`. "
"Vous ouvrez ainsi un formulaire de création de client à compléter. Cliquez "
"sur :guilabel:`Sauvegarder` pour valider et paramétrer ce nouveau client."
"sur :guilabel:`Enregistrer` pour valider et paramétrer ce nouveau client."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:60
msgid ""
@ -5874,7 +5874,7 @@ msgstr ""
"souhaitez autoriser **les pourboires**, faites défiler la page jusqu'à la "
"section :guilabel:`Paiement` et cochez la case :guilabel:`Pourboires`. Une "
"fois cette option activée, ajoutez un :guilabel:`produit de pourboire` dans "
"le champ correspondant et sauvegardez. Le produit désigné sera utilisé comme"
"le champ correspondant et enregistrez. Le produit désigné sera utilisé comme"
" référence sur les reçus du client."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1
@ -5911,7 +5911,7 @@ msgstr ""
"PdV**. Pour ce faire, cliquez sur :guilabel:`Créer et modifier...` pour "
"ouvrir le formulaire de configuration du produit. Allez ensuite à l'onglet "
":guilabel:`Vente`, cochez la case :guilabel:`Disponible dans le PdV` et "
"cliquez sur :guilabel:`Sauvegarder & Fermer`."
"cliquez sur :guilabel:`Enregistrer & Fermer`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:37
msgid ""
@ -6080,7 +6080,7 @@ msgstr ""
"fonctionnalité dans l'application Inventaire. Allez à "
":menuselection:`Inventaire --> Configuration --> Paramètres`, dans la "
"section :guilabel:`Code-barres`, cochez la case à côté de :guilabel:`Lecteur"
" de codes-barres` et sauvegardez."
" de codes-barres` et enregistrez."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst-1
msgid "barcode setting in the Inventory application"
@ -6548,7 +6548,7 @@ msgstr ""
" les produits, pour vous assurer que vos produits sont retournés à temps et "
"dans leur état d'origine. Pour ce faire, allez à :menuselection:`Location "
"--> Configuration --> Paramètres`, activez *Documents numériques* et "
"*Sauvegarder*."
"*Enregistrer*."
#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1
msgid "Digital Documents settings in Odoo Rental"
@ -6862,7 +6862,7 @@ msgstr ""
"<developer-mode>`, naviguez vers votre compte Amazon et modifiez la date "
"dans le menu :menuselection:`Suivi des commandes --> Synchronisation "
"dernière commande`. Choisissez une date antérieure au dernier changement de "
"statut de la commande que vous souhaitez synchroniser et sauvegardez."
"statut de la commande que vous souhaitez synchroniser et enregistrez."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:25
msgid ""
@ -6969,7 +6969,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Lorsqu'une commande **FBA** (Expédié par Amazon) est synchronisée dans Odoo,"
" un mouvement de stock est enregistré pour chaque article du bon de commande"
" afin qu'il soit sauvegardé dans votre système. Les gestionnaires "
" afin qu'il soit enregistré dans votre système. Les gestionnaires "
"d'inventaire peuvent trouver ces mouvements dans :menuselection:`Inventaire "
"--> Analyse --> Mouvements de stock`. Ils enlèvent les produits dans un "
"stock spécifique appelé **Amazon**. Cet emplacement représente votre stock "
@ -7192,7 +7192,7 @@ msgid ""
"subsequent orders to lookup SKUs. If no offer with a matching SKU is found, "
":ref:`the internal reference is used instead <amazon/matching>`."
msgstr ""
"Concernant les produits de marketplace, les appariements sont sauvegardés "
"Concernant les produits de marketplace, les appariements sont enregistrés "
"comme **Offres Amazon** qui sont répertoriées sous le bouton stat **Offres**"
" du formulaire de compte. Les offres sont automatiquement créées lorsque "
"l'appariement est établi et sont utilisées pour les commandes ultérieures "
@ -7344,7 +7344,7 @@ msgid ""
"not added to the list, it means that it is either incompatible or "
"unavailable for your seller account."
msgstr ""
"Une fois la marketplace sauvegardée, mettez à jour la configuration du "
"Une fois la marketplace enregistrée, mettez à jour la configuration du "
"compte Amazon en allant à :menuselection:`Ventes --> Configuration --> "
"Paramètres --> Connecteurs --> Synchronisation Amazon --> Comptes Amazon`. "
"Ouvrez le compte sur lequel vous souhaitez utiliser la nouvelle marketplace,"
@ -8964,7 +8964,7 @@ msgstr ""
":menuselection:`Ventes --> Configuration --> Paramètres`. Sous l'en-tête "
":guilabel:`Tarif`, activez le paramètre :guilabel:`Remises, Fidélité & "
"Cartes-Cadeaux` en cochant la case à côté de la fonctionnalité. Finalement, "
"cliquez sur :guilabel:`Sauvegarder` pour enregistrer les modifications."
"cliquez sur :guilabel:`Enregistrer` pour enregistrer les modifications."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:19
msgid "Configure discount and loyalty programs"
@ -9334,9 +9334,9 @@ msgid ""
" or click :guilabel:`Save & New` to save the rule and immediately create a "
"new one."
msgstr ""
"Cliquez sur :guilabel:`Sauvegarder & fermer` pour sauvegarder la règle et "
"fermer la fenêtre contextuelle ou cliquez sur :guilabel:`Sauvegarder & "
"Nouveau` pour sauvegarder la règle et en créer une nouvelle immédiatement."
"Cliquez sur :guilabel:`Enregistrer & fermer` pour enregistrer la règle et "
"fermer la fenêtre contextuelle ou cliquez sur :guilabel:`Enregistrer & "
"Nouveau` pour enregistrer la règle et en créer une nouvelle immédiatement."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:144
msgid "Rewards"
@ -10014,7 +10014,7 @@ msgstr "Page API & Services sur la Plateforme Cloud de Google"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:37
msgid "Save your **API Key**. You'll need it for the next step in Odoo!"
msgstr ""
"Sauvegardez votre **Clé API**. Vous en aurez besoin pour l'étape suivante "
"Enregistrez votre **Clé API**. Vous en aurez besoin pour l'étape suivante "
"dans Odoo !"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:39
@ -10117,7 +10117,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Save your **Search Engine Id**. Youll need it for the next step in Odoo!"
msgstr ""
"Sauvegardez votre **ID de moteur de recherche**. Vous en aurez besoin pour "
"Enregistrez votre **ID de moteur de recherche**. Vous en aurez besoin pour "
"l'étape suivante dans Odoo !"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:88
@ -10130,7 +10130,7 @@ msgid ""
"activate **Google Images** and save."
msgstr ""
"Allez à :menuselection:`Paramètres --> Paramètres généraux --> "
"Intégrations`, activez **Google Images** et sauvegardez."
"Intégrations`, activez **Google Images** et enregistrez."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:93
msgid ""
@ -10140,7 +10140,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Revenez à :menuselection:`Paramètres --> Paramètres généraux--> "
"Intégrations`, saisissez votre **Clé API** et **ID moteur de recherche** "
"dans les paramètres **Google Images** et sauvegardez de nouveau."
"dans les paramètres **Google Images** et enregistrez de nouveau."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:99
msgid "Automatically get your product images in Odoo"
@ -10307,7 +10307,7 @@ msgstr ""
"Pour utiliser les variantes de produit, allez à :menuselection:`Ventes --> "
"Configuration --> Paramètres --> Catalogue de produits` et activez la "
"fonctionnalité :guilabel:`Variantes`. Enfin, cliquez sur "
":guilabel:`Sauvegarder` pour appliquer le paramètre."
":guilabel:`Enregistrer` pour appliquer le paramètre."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
msgid "Activating product variants."
@ -10464,7 +10464,7 @@ msgstr "Sélectionner une couleur."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:95
msgid "Finally, click :guilabel:`Save` to finish creating the attribute."
msgstr ""
"Enfin, cliquez sur :guilabel:`Sauvegarder` pour terminer la création de "
"Enfin, cliquez sur :guilabel:`Enregistrer` pour terminer la création de "
"l'attribut."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:98
@ -10521,7 +10521,7 @@ msgstr ""
"Pour ajouter une nouvelle variante, cliquez sur l'onglet "
":guilabel:`Variantes` et cliquez ensuite sur :guilabel:`Ajouter une ligne` "
"pour ajouter des attributs et des valeurs. Quand tous les attributs et "
"toutes les valeurs ont été ajoutés, cliquez sur :guilabel:`Sauvegarder`."
"toutes les valeurs ont été ajoutés, cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:120
msgid ""
@ -10587,7 +10587,7 @@ msgstr ""
"Dans la section :guilabel:`Exclure pour`, cliquez sur :guilabel:`Ajouter une"
" ligne` et sélectionnez le ou les produits et/ou valeurs d'attribut "
"spécifiques qui sont actuellement indisponibles. Enfin, cliquez sur "
":guilabel:`Sauvegarder` pour appliquer le paramètre et Odoo affichera "
":guilabel:`Enregistrer` pour appliquer le paramètre et Odoo affichera "
"automatiquement la variante de produit comme étant indisponible sur la page "
"d'eCommerce."
@ -10627,7 +10627,7 @@ msgstr ""
"Cliquez ensuite sur une valeur de variante et sur :guilabel:`Modifier`. Dans"
" le champ :guilabel:`Supplément pour cette valeur`, saisissez le coût "
"supplémentaire pour cette valeur spécifiquement. Ce montant sera ajouté au "
"prix standard. Enfin, cliquez sur :guilabel:`Sauvegarder` pour appliquer le "
"prix standard. Enfin, cliquez sur :guilabel:`Enregistrer` pour appliquer le "
"coût supplémentaire à la valeur."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
@ -10987,7 +10987,7 @@ msgstr ""
"Allez à :menuselection:`Facturation --> Configuration --> Paramètres` et "
"faites défiler jusqu'à la section :guilabel:`Factures clients`. Ensuite, "
"cochez la case à côté de :guilabel:`Adresses du client` et cliquez sur "
":guilabel:`Sauvegarder`."
":guilabel:`Enregistrer`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:17
msgid ""
@ -11051,9 +11051,9 @@ msgid ""
"one."
msgstr ""
"Saisissez les informations d'adresse. Cliquez ensuite sur "
":guilabel:`Sauvegarder & Fermer` pour sauvegarder l'adresse et fermer la "
"fenêtre :guilabel:`Créer contact`. Ou cliquez sur :guilabel:`Sauvegarder & "
"Nouveau` pour sauvegarder cette adresse et immédiatement créer un autre "
":guilabel:`Enregistrer & Fermer` pour enregistrer l'adresse et fermer la "
"fenêtre :guilabel:`Créer contact`. Ou cliquez sur :guilabel:`Enregistrer & "
"Nouveau` pour enregistrer cette adresse et immédiatement créer un autre "
"contact."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:49
@ -11427,7 +11427,7 @@ msgstr ""
"clients, allez à :menuselection:`Ventes --> Configuration --> Paramètres -->"
" Catalogue de produits` et activez les fonctionnalités "
":guilabel:`Configurateur de produits` et :guilabel:`Grille des variantes` ou"
" une de ces deux fonctionnalités. Enfin, cliquez sur :guilabel:`Sauvegarder`"
" une de ces deux fonctionnalités. Enfin, cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`"
" pour appliquer les paramètres."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1
@ -11445,7 +11445,7 @@ msgid ""
"which method is used to add the product to quotations or sales orders. "
"Finally, click :guilabel:`Save` to apply the setting."
msgstr ""
"Après avoir sauvegardé les paramètres, configurez la fiche produit. Allez à "
"Après avoir enregistré les paramètres, configurez la fiche produit. Allez à "
":menuselection:`Ventes --> Articles --> Articles` et sélectionnez n'importe "
"quel produit (ou cliquez sur :guilabel:`Créer` pour créer un nouveau "
"produit). Sur la fiche produit, cliquez sur :guilabel:`Modifier` et ensuite "
@ -11453,7 +11453,7 @@ msgstr ""
"de vente`, choisissez :guilabel:`Configurateur de produits` ou "
":guilabel:`Grille des variantes`. Cette sélection détermine quelle méthode "
"sera utilisée pour ajouter le produit aux devis ou commandes clients. Enfin,"
" cliquez sur :guilabel:`Sauvegarder` pour appliquer le paramètre."
" cliquez sur :guilabel:`Enregistrer` pour appliquer le paramètre."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1
msgid "Sales variant selection."
@ -12655,7 +12655,7 @@ msgid ""
"corresponding recurrence periods and prices."
msgstr ""
"Cliquez sur l'icône :guilabel:`☁️ (nuage)` en haut de la page pour "
"sauvegarder manuellement. Après avoir sauvegardé, une colonne "
"enregistrer manuellement. Après avoir enregistré, une colonne "
":guilabel:`Variantes de produit` apparaît dans l'onglet "
":guilabel:`Tarification basée sur le temps`. Assignez les variantes de "
"produit à leurs périodes de récurrence et prix correspondants."

View File

@ -229,7 +229,7 @@ msgstr "Sélectionnez votre :guilabel:`Projet`."
msgid "If you use them, select your :guilabel:`Worksheet Template`, and save."
msgstr ""
"Si vous des :guilabel:`Modèles de feuille de travail`, sélectionnez le vôtre"
" et sauvegardez."
" et enregistrez."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1
msgid ""
@ -970,7 +970,7 @@ msgstr ""
"Dans le menu qui apparaît, sélectionnez :guilabel:`Modifier l'étape`. Les "
"paramètres de l'étape s'ouvrent alors. Cochez la case à côté de "
":guilabel:`Repliée dans la vue Kanban` en haut de la fenêtre et cliquez "
"ensuite sur :guilabel:`Sauvegarder & Fermer` pour confirmer les changements."
"ensuite sur :guilabel:`Enregistrer & Fermer` pour confirmer les changements."
" Les tickets qui atteignent cette étape seront désormais considérés comme "
"*clôturés*."
@ -2955,7 +2955,7 @@ msgid ""
":guilabel:`Unpublished` button."
msgstr ""
"Une fois le formulaire optimisé et prêt à être utilisé par le public, "
":guilabel:`sauvegardez` les changements et publiez le formulaire en cliquant"
":guilabel:`enregistrez` les changements et publiez le formulaire en cliquant"
" sur le bouton :guilabel:`Non publié`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:119
@ -2994,7 +2994,7 @@ msgid ""
"can be taken."
msgstr ""
"Si c'est la première fois que le *Live Chat* est activé dans la base de "
"données, il se peut que la page doive être sauvegardée manuellement et "
"données, il se peut que la page doive être enregistrée manuellement et "
"actualisée avant toute autre étape."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:133
@ -3083,8 +3083,8 @@ msgstr ""
"Cochez ensuite la case à côté des utilisateurs que vous voulez ajouter et "
"cliquez sur :guilabel:`SÉLECTIONNER`. Cliquez sur :guilabel:`Nouveau` pour "
"créer et ajouter des opérateurs à la liste en complétant le formulaire "
":guilabel:`Créer Opérateurs` et en cliquant sur :guilabel:`SAUVEGARDER & "
"FERMER` (ou sur :guilabel:`SAUVEGARDER & NOUVEAU` pour créer de multiples "
":guilabel:`Créer Opérateurs` et en cliquant sur :guilabel:`ENREGISTRER & "
"FERMER` (ou sur :guilabel:`ENREGISTRER & NOUVEAU` pour créer de multiples "
"enregistrements)."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:169
@ -3906,7 +3906,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:204
msgid "Save and share a favorite search"
msgstr "Sauvegarder et partager une recherche favorite"
msgstr "Enregistrer et partager une recherche favorite"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:206
msgid ""
@ -3915,14 +3915,14 @@ msgid ""
"time they are needed."
msgstr ""
"La fonctionnalité *Favoris* trouvée sur les rapports d'*Assistance* permet "
"aux utilisateurs de sauvegarder les filtres qu'ils utilisent souvent sans "
"aux utilisateurs de enregistrer les filtres qu'ils utilisent souvent sans "
"avoir à les redéfinir chaque fois."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:209
msgid ""
"To create and save new *Favorites* on a report, follow the steps below:"
msgstr ""
"Pour créer et sauvegarder de nouveaux *Favoris* sur un rapport, suivez les "
"Pour créer et enregistrer de nouveaux *Favoris* sur un rapport, suivez les "
"étapes suivantes :"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:211
@ -3966,7 +3966,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:219
msgid "Click :guilabel:`Save` to preserve the configuration for future use."
msgstr ""
"Cliquez sur :guilabel:`Sauvegarder` pour conserver la configuration pour "
"Cliquez sur :guilabel:`Enregistrer` pour conserver la configuration pour "
"plus tard."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1

View File

@ -2599,7 +2599,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"À partir de n'importe quelle page de votre site web, cliquez sur "
":menuselection:`+ Nouveau --> Produit`. Saisissez le nom de votre produit et"
" cliquez sur :guilabel:`Sauvegarder`;"
" cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:14
msgid ":menuselection:`Website --> eCommerce --> Products --> Create`;"
@ -3193,7 +3193,7 @@ msgstr ""
"eCommerce en allant à :menuselection:`Site Web --> Configuration --> "
"Parampètres --> Boutique - Produits` et en cochant la case à côté "
"d':guilabel:`Outil de comparaison de produits`. Cet outil vous permet de "
"sauvegarder les **spécifications** des produits et de les comparer avec "
"enregistrer les **spécifications** des produits et de les comparer avec "
"d'autres sur une même page."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:258
@ -4733,7 +4733,7 @@ msgstr "Ajoutez un menu de sélection de langue."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:95
msgid "Click :guilabel:`Save`."
msgstr "Cliquez sur :guilabel:`Sauvegarder`."
msgstr "Cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:3
msgid "Unsplash (free images)"
@ -6241,7 +6241,7 @@ msgid ""
"turn on Google Analytics and paste the tracking ID. Then save the page."
msgstr ""
"Allez au menu *Configuration* de votre application Odoo Site Web. Dans les "
"paramètres, ouvrez Google Analytics et copiez l'ID de suivi. Sauvegardez "
"paramètres, ouvrez Google Analytics et copiez l'ID de suivi. Enregistrez "
"ensuite la page."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/google_analytics.rst:27

View File

@ -3597,7 +3597,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:21
msgid "Format Name"
msgstr ""
msgstr "フォーマット名"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:22
msgid "Applicability"
@ -3711,7 +3711,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:50
msgid "SG BIS Billing 3.0"
msgstr ""
msgstr "SG BIS Billing 3.0"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:51
msgid "For Singaporean companies"
@ -3719,7 +3719,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:52
msgid "A-NZ BIS Billing 3.0"
msgstr ""
msgstr "A-NZ BIS Billing 3.0"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:53
msgid "For Australian/New Zealand companies"
@ -16673,7 +16673,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:48
msgid "Company Settings"
msgstr ""
msgstr "会社設定"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:50
msgid ""
@ -18142,7 +18142,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:92
msgid "Identification"
msgstr ""
msgstr "身元確認"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:94
msgid ""

View File

@ -8,6 +8,7 @@
# Yoshi Tashiro (Quartile) <tashiro@roomsfor.hk>, 2023
# Ryoko Tsuda <ryoko@quartile.co>, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Junko Augias, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -16,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-15 11:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
"Last-Translator: Martin Trigaux, 2023\n"
"Last-Translator: Junko Augias, 2023\n"
"Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ja/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1222,7 +1223,7 @@ msgstr "商品"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:3
msgid "Catalog"
msgstr ""
msgstr "カタログ"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:5
msgid ""

View File

@ -23670,7 +23670,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:29
msgid "Italy - Accounting Reports"
msgstr ""
msgstr "이탈리아 - 회계 보고서"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:30
msgid "`l10n_it_reports`"
@ -23684,7 +23684,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:32
msgid "Italy - Stock DDT"
msgstr ""
msgstr "이탈리아 - 재고 DDT"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:33
msgid "`l10n_it_stock_ddt`"
@ -31974,7 +31974,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:28
msgid "European Union"
msgstr ""
msgstr "유럽 연합"
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:30
msgid ""

View File

@ -3224,7 +3224,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:94
msgid "Commands"
msgstr ""
msgstr "명령어"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:96
msgid ""

View File

@ -5,8 +5,8 @@
#
# Translators:
# JH CHOI <hwangtog@gmail.com>, 2023
# Sarah Park, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Sarah Park, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-15 11:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
"Last-Translator: Martin Trigaux, 2023\n"
"Last-Translator: Sarah Park, 2023\n"
"Language-Team: Korean (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ko/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -6835,7 +6835,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:98
msgid "Conditional rules"
msgstr ""
msgstr "조건부 계획"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:100
msgid ""

View File

@ -17,6 +17,7 @@
# Marcel Savegnago <marcel.savegnago@gmail.com>, 2023
# Luis Felipe Miléo <mileo@kmee.com.br>, 2023
# Layna Nascimento, 2023
# adrianojprado <adrianojprado@gmail.com>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -25,7 +26,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-15 11:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n"
"Last-Translator: Layna Nascimento, 2023\n"
"Last-Translator: adrianojprado <adrianojprado@gmail.com>, 2023\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -2983,7 +2984,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:44
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:63
msgid "Always (upon invoice)"
msgstr ""
msgstr "Sempre (mediante fatura)"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:43
msgid ""
@ -2994,7 +2995,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:49
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:78
msgid "On early payment"
msgstr ""
msgstr "No pagamento antecipado"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:47
msgid ""

View File

@ -3411,7 +3411,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:237
msgid "List view"
msgstr ""
msgstr "Visualização de lista"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:239
msgid ""

View File

@ -7171,7 +7171,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:13
msgid "eWallets"
msgstr ""
msgstr "eWallets"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:15
msgid ""
@ -7639,7 +7639,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:98
msgid "Conditional rules"
msgstr ""
msgstr "Conditional rules"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:100
msgid ""