[I18N] Update translation terms from Transifex

This commit is contained in:
Odoo Translation Bot 2024-02-04 00:40:44 +01:00
parent 281137ccfb
commit a8d88ed33e
29 changed files with 7509 additions and 1842 deletions

View File

@ -4806,8 +4806,8 @@ msgid ""
"<https://support.google.com/cloud/answer/6158849>`_ on setting up OAuth."
msgstr ""
"Para obtener más información, consulte la `documentación de Google "
"<https://support.google.com/cloud/answer/6158849>`_ acerca de configurar "
"OAuth."
"<https://support.google.com/cloud/answer/6158849>`_ sobre la configuración "
"de OAuth."
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:15
msgid ":doc:`/applications/general/auth/google`"
@ -5569,13 +5569,12 @@ msgid ""
"database. In some circumstances, settings need to be configured on the "
"custom domain's :abbr:`DNS (Domain Name System)` settings as well."
msgstr ""
"Odoo es compatible con la :abbr:`API (interfaz de programación de "
"aplicación, por sus siglas en inglés)` de Mailjet para el envío masivo de "
"correos. Configure un servidor dedicado de correos masivos con Mailjet al "
"configurar los ajustes de la cuenta de Mailjet y de su base de datos de "
"Odoo. En algunos casos, también se deben configurar los ajustes en el "
":abbr:`DNS (sistema de nombres de dominio, por sus siglas en inglés)` del "
"dominio personalizado."
"Odoo es compatible con la :abbr:`API (Interfaz de programación de "
"aplicaciones)` de Mailjet para realizar envíos masivos de correos. Configure"
" un servidor específico para correos masivos con Mailjet al configurar los "
"ajustes de la cuenta de Mailjet y de su base de datos de Odoo. En algunos "
"casos, también deberá configurar los ajustes en el :abbr:`DNS (Sistema de "
"nombres de dominio)` del dominio personalizado."
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:11
msgid "Set up in Mailjet"
@ -5615,16 +5614,15 @@ msgid ""
"to configure Mailjet in Odoo, which is covered in the :ref:`last section "
"<maintain/mailjet-api/odoo-setup>`."
msgstr ""
"Posteriormente, copie los ajustes de configuración del :abbr:`SMTP "
"(protocolo para transferencia de correo, por sus siglas en inglés)` en un "
"bloc de notas. Los puede encontrar en la sección de :guilabel:`Configuración"
" (solo SMTP)`. Los ajustes de configuración del :abbr:`SMTP (protocolo para "
"transferencia de correo, por sus siglas en inglés)` incluyen la dirección "
"del servidor, la opción de seguridad necesaria (utilice :abbr:`SSL (capa de "
"sockets seguros, por sus siglas en inglés)`/:abbr:`TLS (seguridad de la capa"
" de transporte, por sus siglas en inglés)`) y el número de puerto. Los "
"ajustes son necesarios para configurar Mailjet en Odoo, como se explica en "
"la :ref:`última sección <maintain/mailjet-api/odoo-setup>`."
"Copie los ajustes de configuración del :abbr:`SMTP (Protocolo de "
"transferencia de correo simple)` en un bloc de notas. Están disponibles en "
"la sección de :guilabel:`Configuración (solo SMTP)`. Los ajustes de "
"configuración del :abbr:`SMTP (Protocolo de transferencia de correo simple)`"
" incluyen la dirección del servidor, la opción de seguridad necesaria "
"(utilice :abbr:`SSL (Capa de conexión segura)`/:abbr:`TLS (Seguridad de la "
"capa de transporte)`) y el número de puerto. Los ajustes son necesarios para"
" configurar Mailjet en Odoo, tal como se explica en la :ref:`última sección "
"<maintain/mailjet-api/odoo-setup>`."
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:32
msgid ""
@ -5705,12 +5703,11 @@ msgid ""
":ref:`Add a domain <maintain/mailjet-api/add-domain>` section for steps on "
"adding the domain."
msgstr ""
"Determine si una dirección de correo electrónico de remitente o el dominio "
"entero se debe agregar a los ajustes de Mailjet. Puede ser más fácil "
"configurar el dominio entero si el acceso :abbr:`DNS (sistema de nombre de "
"dominio, por sus siglas en inglés)` está disponible. Vaya a la sección de "
":ref:`Agregar un dominio <maintain/mailjet-api/add-domain>` para ver los "
"pasos para agregar el dominio."
"Determine si debe agregar la dirección de correo electrónico de remitente o "
"el dominio entero a los ajustes de Mailjet. Es más fácil configurar el "
"dominio entero si el acceso :abbr:`DNS (Sistema de nombre de dominio)` está "
"disponible. Vaya a la sección :ref:`Agregar un dominio <maintain/mailjet-"
"api/add-domain>` para consultar los pasos correspondientes."
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:69
msgid ""
@ -5786,10 +5783,10 @@ msgid ""
"based Message Authentication, Reporting, and Conformance)` settings on the "
"domain of the sender."
msgstr ""
"Se recomienda configurar los ajustes de :abbr:`SPF (convenio de remitentes, "
"por sus siglas en inglés)`/:abbr:`DKIM (DomainKeys Identified "
"Mail)`/:abbr:`DMARC (autenticación de mensajes basada en dominios, reportes "
"y conformidad)` en el dominio del remitente."
"Le recomendamos configurar los ajustes :abbr:`SPF (Convenio de "
"remitentes)`/:abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`/:abbr:`DMARC "
"(Autenticación basada en dominios para mensajes, reportes y conformidad)` en"
" el dominio del remitente."
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:95
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:162
@ -5843,9 +5840,8 @@ msgid ""
"The domain needs to be added to the Mailjet account and then validated "
"through the :abbr:`DNS (Domain Name System)`."
msgstr ""
"El dominio se debe agregar a la cuenta de Mailjet para posteriormente "
"validarlo mediante el :abbr:`DNS (sistema de nombres de dominio, por sus "
"siglas en inglés)`."
"La cuenta de Mailjet necesita del dominio para luego validarlo a través del "
":abbr:`DNS (Sistema de nombres de dominio)`."
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:119
msgid ""
@ -5863,12 +5859,12 @@ msgid ""
"to a notepad and then navigate to the domain's :abbr:`DNS (Domain Name "
"System)` provider to complete validation."
msgstr ""
"Después de agregar el dominio, se completará una página de validación. A "
"menos que la base de datos de Odoo sea con alojamiento local (en cuyo caso, "
"elija la :guilabel:`opción 1`), elija la :guilabel:`opción 2: Crear un "
"registro DNS`. Copie la información de registro TXT en un bloc de notas y "
"vaya al proveedor del :abbr:`DNS (sistema de nombres de dominio, por sus "
"siglas en inglés)` del dominio para completar la validación."
"Después de agregar el dominio, se completará una página de validación. Elija"
" la :guilabel:`Opción 2: Crear un registro DNS`, si la base de datos de Odoo"
" cuenta con alojamiento local elija la :guilabel:`Opción 1`. Copie la "
"información de registro TXT en un bloc de notas y vaya al proveedor del "
":abbr:`DNS (Sistema de nombres de dominio)` del dominio para completar la "
"validación."
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst-1
msgid "The TXT record information to input on the domain's DNS."
@ -5889,13 +5885,12 @@ msgid ""
"these into the corresponding fields in the TXT record."
msgstr ""
"Después de obtener la información de registro TXT de la cuenta de Mailjet, "
"agregué un registro TXT al :abbr:`DNS (sistema de nombres de dominio, por "
"sus siglas en inglés)` del dominio. Este proceso varía dependiendo del "
"proveedor de :abbr:`DNS (sistema de nombres de dominio, por sus siglas en "
"inglés)`. Consulte con el proveedor acerca de procesos de configuración "
"específicos. La información de registro TXT consiste del "
":guilabel:`alojamiento` y el :guilabel:`Valor`. Péguelos en los campos "
"correspondientes del registro TXT."
"agregue un registro TXT al :abbr:`DNS (Sistema de nombres de dominio)` del "
"dominio. Este proceso varía según el proveedor de :abbr:`DNS (Sistema de "
"nombres de dominio)`. Consulte al proveedor para obtener detalles acerca de "
"los procesos de configuración específicos. La información de registro TXT "
"consiste en el :guilabel:`alojamiento` y el :guilabel:`valor`. Péguelos en "
"los campos correspondientes del registro TXT."
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:141
msgid "Return to Mailjet account information"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -28,7 +28,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 17.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-21 13:43+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-19 15:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
@ -1923,13 +1923,12 @@ msgid ""
"order for the verification to work properly, each domain can only have one "
":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record."
msgstr ""
"La política :abbr:`SPF (Convenio de remitentes, por sus siglas en inglés)` "
"de un dominio se establece mediante un registro TXT. La creación o "
"modificación de un registro TXT depende del proveedor que da alojamiento a "
"la zona :abbr:`DNS (sistema de nombre de dominio, por sus siglas en inglés)`"
" de su nombre de dominio. Para que la verificación funcione de forma "
"adecuada, cada dominio puede tener solo un registro :abbr:`SPF (Convenio de "
"remitentes, por sus siglas en inglés)`."
"La política :abbr:`SPF (Convenio de remitentes)` de un dominio se establece "
"mediante un registro TXT y la creación o modificación de un registro TXT "
"depende del proveedor que aloja a la zona :abbr:`DNS (Sistema de nombre de "
"dominio)` de su nombre de dominio. Para que la verificación funcione de "
"forma adecuada, cada dominio puede tener solo un registro :abbr:`SPF "
"(Convenio de remitentes)`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:55
msgid ""
@ -1964,9 +1963,9 @@ msgid ""
"Check if the :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record is valid with a "
"free tool like `MXToolbox SPF <https://mxtoolbox.com/spf.aspx>`_."
msgstr ""
"Puede verificar si el registro :abbr:`SPF (Convenio de remitentes, por sus "
"siglas en inglés)` es válido con una herramienta gratuita como `MXToolbox "
"SPF <https://mxtoolbox.com/spf.aspx>`_."
"Verifique si el registro :abbr:`SPF (Convenio de remitentes)` es válido con "
"una herramienta gratuita como `MXToolbox SPF "
"<https://mxtoolbox.com/spf.aspx>`_."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:72
msgid "Enable DKIM"
@ -1977,9 +1976,9 @@ msgid ""
"The DomainKeys Identified Mail (DKIM) allows a user to authenticate emails "
"with a digital signature."
msgstr ""
"El correo identificado con claves de dominio (DKIM, por sus siglas en "
"inglés) permite que los usuarios puedan autenticar sus correos electrónicos "
"con una firma digital."
"El correo identificado con claves de dominio (DKIM, mejor conocido como "
"DomainKeys Identified Mail) permite que los usuarios autentiquen sus correos"
" electrónicos con una firma digital."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:77
msgid ""
@ -1991,11 +1990,10 @@ msgid ""
" and has not been altered during transport."
msgstr ""
"Al enviar un correo electrónico, el servidor de Odoo incluye una firma "
":abbr:`DKIM (Correo Identificado con Claves de Dominio, por sus siglas en "
"inglés)` única en los encabezados. El servidor del destinatario descifra "
"esta firma mediante el registro :abbr:`DKIM (Correo Identificado con Claves "
"de Dominio, por sus siglas en inglés)` en el nombre de dominio de la base de"
" datos. Si la firma y la clave en el registro coinciden, garantiza que el "
":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` única en los encabezados. El "
"servidor del destinatario descifra esta firma mediante el registro "
":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` en el nombre de dominio de la base"
" de datos. Si la firma y la clave en el registro coinciden, confirma que el "
"mensaje es auténtico y que no se alteró durante el transporte."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:83
@ -2061,16 +2059,14 @@ msgid ""
" with an incoming email that fails the :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`"
" and/or :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` check."
msgstr ""
"El registro de autenticación de mensajes basada en dominios, reportes y "
"conformidad (DMARC, por sus siglas en inglés) es un protocolo que une el "
":abbr:`SPF (Convenio de remitentes, por sus siglas en inglés)` y el "
":abbr:`DKIM (Correo Identificado con Claves de Dominio, por sus siglas en "
"inglés)`. Las instrucciones en el registro :abbr:`DMARC (autenticación de "
"mensajes basada en dominios, reportes y conformidad, por sus siglas en "
"inglés)` de un nombre de dominio indican al servidor destino qué hacer con "
"un correo entrante que no pasan las verificaciones de :abbr:`SPF (Convenio "
"de remitentes, por sus siglas en inglés)` y/o :abbr:`DKIM (Correo "
"Identificado con Claves de Dominio, por sus siglas en inglés)`."
"El registro de autenticación basada en dominios para mensajes, reportes y "
"conformidad (DMARC) es un protocolo que unifica el :abbr:`SPF (Convenio de "
"remitentes)` y el :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`. Las "
"instrucciones en el registro :abbr:`DMARC (Autenticación basada en dominios "
"para mensajes, reportes y conformidad)` de un nombre de dominio indican al "
"servidor de destino lo que debe hacer con un correo entrante que no cumple "
"con las verificaciones del :abbr:`SPF (Convenio de remitentes)` o el "
":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:110
msgid "DMARC: TXT record"
@ -2879,14 +2875,13 @@ msgid ""
" in this case, the domain's Sender Policy Framework (SPF) records must be "
"set to include both transactional and mass mail servers."
msgstr ""
"Ahora, vaya a :menuselection:`Marketing por correo electrónico --> Ajustes` "
"y habilite la opción :guilabel:`servidor dedicado` y elija el servidor de "
"Ahora, vaya a :menuselection:`Marketing por correo electrónico --> Ajustes`,"
" habilite la opción :guilabel:`Servidor dedicado` y elija el servidor de "
"correo electrónico adecuado. Con estos ajustes, Odoo utiliza el servidor con"
" la menor prioridad para correos electrónicos transaccionales y el servidor "
"que seleccionó para correos masivos. Tome en cuenta que, en este caso, los "
"registros del Convenio de remitentes (SPF, por sus siglas en inglés) se "
"deben establecer para incluir ambos servidores, el de correos "
"transaccionales y el de correos masivos."
"que seleccionó para correos masivos. Tome en cuenta que, en este caso, debe "
"establecer los registros del Convenio de remitentes (SPF) para incluir ambos"
" servidores, el de correos transaccionales y el de correos masivos."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:198
msgid ":doc:`email_domain`"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -7,19 +7,19 @@
# Raquel Iciarte <ric@odoo.com>, 2023
# Wil Odoo, 2023
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
# Fernanda Alvarez, 2023
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2023
# Lucia Pacheco, 2024
# Iran Villalobos López, 2024
# Fernanda Alvarez, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 17.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-21 13:43+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-19 15:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Iran Villalobos López, 2024\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -5850,7 +5850,7 @@ msgid ""
" created from scratch."
msgstr ""
"En esta página puede editar o crear desde cero plantillas de :abbr:`SMS "
"(servicio de mensajes cortos, por sus siglas en inglés)`."
"(Servicio de mensajes cortos)`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -4876,13 +4876,13 @@ msgid ""
"work on a ticket has begun, and would have `In Progress` as the "
":guilabel:`Reach Stage`."
msgstr ""
"Un :abbr:`SLA (acuerdo de nivel de servicio, por sus siglas en inglés)` con "
"el nombre `8 horas para cerrar` lleva el registro del tiempo de trabajo "
"antes de completar un ticket, y tendría que :guilabel:`llegar a la etapa` "
"`resuelto`. Sin embargo, si el :abbr:`SLA (acuerdo de nivel de servicio, por"
" sus siglas en inglés)` se llama `2 días para iniciar`, registra el tiempo "
"de trabajo antes de empezar a trabajar en un ticket, y tendría que "
":guilabel:`llegar a la etapa` `en progreso`."
"Un :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel de servicio)` con el nombre `8 horas para "
"cerrar` lleva el registro del tiempo de trabajo antes de completar un ticket"
" y tendría que :guilabel:`llegar a la etapa` `Resuelto`. Sin embargo, si el "
":abbr:`SLA (Acuerdo de nivel de servicio)` tiene como nombre `2 días para "
"iniciar`, lleva seguimiento del tiempo de trabajo antes de empezar a "
"trabajar en un ticket y tendría que :guilabel:`llegar a la etapa` `En "
"progreso`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:79
msgid "Meeting SLA deadlines"
@ -4897,12 +4897,11 @@ msgid ""
"the name of the :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` applied."
msgstr ""
"Una vez que se determina que un ticket cumple con los criterios de una "
"política :abbr:`SLA (acuerdo de nivel de servicio, por sus siglas en "
"inglés)`, se calcula una fecha límite. La fecha límite se calcula según la "
"fecha de creación del ticket y el objetivo de horas de trabajo. La fecha "
"límite se agrega al ticket, así como una etiqueta blanca que indica el "
":abbr:`SLA (acuerdo de nivel de servicio, por sus siglas en inglés)` que se "
"aplica."
"política :abbr:`SLA (acuerdo de nivel de servicio)`, se calcula una fecha "
"límite. La fecha límite se calcula según la fecha de creación del ticket y "
"el objetivo de horas de trabajo. La fecha límite se agrega al ticket, así "
"como una etiqueta blanca que indica el :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel de "
"servicio)`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
msgid ""
@ -4918,10 +4917,9 @@ msgid ""
"Agreement)`, the earliest occurring deadline will be displayed on the "
"ticket. Once that deadline has passed, the next deadline will be displayed."
msgstr ""
"Si un ticket cumple los criterios de más de un :abbr:`SLA (acuerdo de nivel "
"de servicio, por sus siglas en inglés)`, se mostrará en el ticket la fecha "
"límite más cercana. Una vez que pase esa fecha límite, se mostrará la "
"siguiente fecha límite."
"Si un ticket cumple los criterios de más de un :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel "
"de servicio)`, aparecerá la fecha límite más cercana en el ticket. Una vez "
"que pase esa fecha límite, aparecerá la siguiente."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:95
msgid ""
@ -4974,11 +4972,10 @@ msgid ""
" going to :menuselection:`Helpdesk --> Reporting --> SLA Status Analysis`."
msgstr ""
"El reporte de :guilabel:`análisis del estado del SLA` lleva el registro de "
"qué tan rápido se cumple un :abbr:`SLA (acuerdo de nivel de servicio, por "
"sus siglas en inglés)`, así como la tasa de éxito de políticas individuales."
" Puede acceder al reporte y a la respectiva tabla dinámica en "
":menuselection:`Servicio de asistencia --> Reportes --> Análisis del estado "
"del SLA`."
"qué tan rápido se cumple un :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel de servicio)`, así "
"como la tasa de éxito de políticas individuales. Puede acceder al reporte y "
"a su respectiva tabla dinámica desde :menuselection:`Servicio de asistencia "
"--> Reportes --> Análisis del estado del SLA`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:121
msgid "Using the Pivot view"

View File

@ -84,6 +84,8 @@ msgid ""
"The :guilabel:`Blog` menu item is added to your website's menu the first "
"time you create a blog and gathers all your blogs."
msgstr ""
"El elemento de menú :guilabel:`Blog` se agrega al menú de su sitio web la "
"primera vez que crea un blog y recopila todos sus blogs."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:22
msgid "Adding a blog post"
@ -97,12 +99,20 @@ msgid ""
":guilabel:`Save`. You can then write the post's content and customize the "
"page using the website builder."
msgstr ""
"Vaya a su sitio web, haga clic en el botón :guilabel:`+ Nuevo` ubicado en la"
" esquina superior derecha y seleccione :guilabel:`Publicación de blog`. En "
"la ventana emergente, **seleccione el blog** donde debe aparecer la "
"publicación, escriba el :guilabel:`título` y haga clic en "
":guilabel:`Guardar`. Escriba el contenido de la publicación y personalice la"
" página con el creador de sitios web."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:30
msgid ""
"Illustrate your articles with copyright-free images from :doc:`Unsplash "
"<website/configuration/unsplash>`."
msgstr ""
"Agregue imágenes libres de derechos de autor de :doc:`Unsplash "
"<website/configuration/unsplash>` a sus artículos."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:32
msgid "Type `/` in the text editor to format and add elements to your text."
@ -115,6 +125,8 @@ msgid ""
"Don't forget to toggle the :guilabel:`Unpublished` switch in the top-right "
"corner to publish your post."
msgstr ""
"No olvide presionar el botón :guilabel:`Sin publicar` ubicado en la esquina "
"superior derecha para publicar su artículo."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:39
msgid "Using tags"
@ -128,12 +140,21 @@ msgid ""
"enable the :guilabel:`Sidebar`. By default, the sidebar's :guilabel:`Tags "
"List` is enabled."
msgstr ""
"Las etiquetas permiten que los visitantes filtren todas las publicaciones "
"que comparten la misma etiqueta. Aparecen en la parte inferior de las "
"publicaciones de forma predeterminada, pero también pueden aparecer en la "
"página principal del blog. Para esto, haga clic en :menuselection:`Editar "
"--> Personalizar` y habilite la :guilabel:`Barra lateral`. La lista de "
":guilabel:`Etiquetas` de la barra lateral está habilitada en automático."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:46
msgid ""
"To create a tag, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Blogs: "
"Tags` and click :guilabel:`New`. Fill in the:"
msgstr ""
"Para crear una etiqueta, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración "
"--> Blog: Etiquetas` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Complete los "
"siguientes campos:"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:49
msgid ":guilabel:`Name`"
@ -144,12 +165,17 @@ msgid ""
":guilabel:`Category`: tag categories let you group tags displayed on the "
"sidebar by theme."
msgstr ""
":guilabel:`Categoría`: las categorías de etiquetas le permiten agrupar por "
"tema las etiquetas que aparecen en la barra lateral."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Used in`: to apply the tag to existing blog posts, click "
":guilabel:`Add a line`, select the posts, and click :guilabel:`Select`."
msgstr ""
":guilabel:`Usada en`: para aplicar una etiqueta a las publicaciones que ya "
"existen haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`, seleccione las "
"publicaciones y haga clic en :guilabel:`Seleccionar`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:54
msgid ""
@ -158,6 +184,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Tags`, click :guilabel:`Choose a record...`, and select or create"
" a tag."
msgstr ""
"Puede agregar y crear etiquetas desde las publicaciones si hace clic en "
":menuselection:`Editar --> Personalizar` y luego selecciona la portada de la"
" publicación. En :guilabel:`Etiquetas`, haga clic en :guilabel:`Elija un "
"registro...` y seleccione o cree una etiqueta."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst-1
msgid "Adding a tag to a blog post"
@ -180,10 +210,14 @@ msgid ""
"Customize the content of blog homepages by opening a blog homepage and "
"clicking :menuselection:`Edit --> Customize`."
msgstr ""
"Para personalizar el contenido de las páginas de inicio del blog primero "
"abra una página de inicio y haga clic en :menuselection:`Editar --> "
"Personalizar`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:72
msgid "Settings apply to **all** blogs homepages."
msgstr ""
"Estos ajustes se aplican a **todas** las páginas de inicio de los blogs."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:74
msgid ""
@ -191,32 +225,45 @@ msgid ""
"the latest post on the top banner, while :guilabel:`Drop Zone for Building "
"Blocks` removes the top banner and lets you use any building block instead."
msgstr ""
":guilabel:`Elemento superior`: La opción :guilabel:`Nombre/Última "
"publicación` muestra el título de la publicación más reciente en el elemento"
" superior, mientras que el :guilabel:`área para soltar los bloques de "
"creación` lo elimina y le permite utilizar cualquier otro bloque de "
"creación."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:78
msgid ""
":guilabel:`Layout`: organizes posts as a :guilabel:`Grid` or "
":guilabel:`List`."
msgstr ""
":guilabel:`Diseño`: organiza las publicaciones como una "
":guilabel:`cuadrícula` o :guilabel:`lista`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:80
msgid ":guilabel:`Cards`: adds a *card* effect."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Tarjetas`: agrega un efecto de *tarjeta*."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:81
msgid ":guilabel:`Increase Readability`: improves the text's readability."
msgstr ""
":guilabel:`Aumentar la legibilidad`: esta opción mejora la legibilidad del "
"texto."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:83
msgid ""
":guilabel:`Sidebar`: displays a sidebar containing an :guilabel:`About us` "
"section."
msgstr ""
":guilabel:`Barra lateral`: muestra una barra lateral que incluye la sección "
":guilabel:`Sobre nosotros`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:85
msgid ""
":guilabel:`Archives`: allows visitors to select a month and filter all posts"
" created during that month."
msgstr ""
":guilabel:`Archivos`: los visitantes pueden seleccionar un mes y filtrar "
"todas las publicaciones realizadas en ese mes."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:87
msgid ""
@ -224,33 +271,46 @@ msgid ""
"can be configured using the Social Media building block somewhere on your "
"website."
msgstr ""
":guilabel:`Síganos`: muestra enlaces a sus redes sociales. Se pueden "
"configurar si coloca el bloque de creación para redes sociales en algún "
"lugar de su sitio web."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:89
msgid ""
":guilabel:`Tags List`: displays all tags related to a blog. Visitors can "
"select a tag to filter all related posts."
msgstr ""
":guilabel:`Lista de etiquetas`: muestra todas las etiquetas relacionadas con"
" un blog. Los visitantes pueden seleccionar una etiqueta para filtrar todas "
"las publicaciones relacionadas."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:92
msgid ""
":guilabel:`Posts List`: :guilabel:`Cover` displays the posts' images, and "
":guilabel:`No Cover` hides them."
msgstr ""
":guilabel:`Lista de publicaciones`: la opción :guilabel:`Portada` muestra "
"las imágenes de las publicaciones, mientras que la opción :guilabel:`Sin "
"portada` las oculta."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:95
msgid ":guilabel:`Author`: displays the posts' authors."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Autor`: muestra el autor de la publicación."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:96
msgid ""
":guilabel:`Comments/Views Stats`: displays the posts' number of comments and"
" views."
msgstr ""
":guilabel:`Estadísticas de comentarios/vistas`: muestra el número de "
"comentarios y vistas de las publicaciones."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:97
msgid ""
":guilabel:`Teaser & Tags`: displays the posts' first sentences and tags."
msgstr ""
":guilabel:`Avance y etiquetas`: muestra las primeras frases y etiquetas de "
"las publicaciones."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:100
msgid "Customizing blog posts"
@ -261,65 +321,85 @@ msgid ""
"Customize posts by opening a blog post and clicking :menuselection:`Edit -->"
" Customize`."
msgstr ""
"Para personalizar las publicaciones, abra una y haga clic en "
":menuselection:`Editar --> Personalizar`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:105
msgid "Settings apply to **all** posts."
msgstr ""
msgstr "Estos ajustes se aplican a **todas** las publicaciones."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:107
msgid ""
":guilabel:`Layout`: :guilabel:`Title Inside Cover` displays the title inside"
" the cover image, and :guilabel:`Title above Cover` displays it above."
msgstr ""
":guilabel:`Diseño`: la opción :guilabel:`Título en la portada` muestra el "
"título dentro de la portada. La otra opción es :guilabel:`Título arriba de "
"la portada`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:110
msgid ":guilabel:`Increase Readability`: increases the text's readability."
msgstr ""
":guilabel:`Aumentar la legibilidad`: esta opción mejora la legibilidad del "
"texto."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:112
msgid ""
":guilabel:`Sidebar`: displays the :guilabel:`Sidebar` and additional "
"options:"
msgstr ""
":guilabel:`Barra lateral`: muestra la :guilabel:`barra lateral` y las "
"opciones adicionales que aparecen a continuación."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:114
msgid ""
":guilabel:`Archive`: allows visitors to select a month and filter all posts "
"created during that month."
msgstr ""
":guilabel:`Archivo`: los visitantes pueden seleccionar un mes y filtrar "
"todas las publicaciones realizadas durante ese periodo."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:116
msgid ":guilabel:`Author`: displays the post's author and creation date."
msgstr ""
":guilabel:`Autor`: muestra el autor de la publicación y la fecha de "
"creación."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:117
msgid ":guilabel:`Blog List`: displays links to all your blogs."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Lista de blogs`: muestra enlaces a todos sus blogs."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:118
msgid ""
":guilabel:`Share Links`: displays share buttons to several social networks."
msgstr ""
":guilabel:`Compartir enlaces`: muestra los botones para compartir en varias "
"redes sociales."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:119
msgid ":guilabel:`Tags`: displays the post's tags."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Etiquetas`: muestra las etiquetas de la publicación."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:121
msgid ":guilabel:`Breadcrumb`: displays the path to the post."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Migas de pan`: muestra la ruta a la publicación."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:123
msgid ""
":guilabel:`Bottom`: :guilabel:`Next Article` displays the next post at the "
"bottom, and :guilabel:`Comments` enable visitors to comment on the post."
msgstr ""
":guilabel:`Inferior`: la opción :guilabel:`Siguiente artículo` muestra la "
"siguiente publicación en la parte inferior y :guilabel:`Comentarios` permite"
" que los visitantes comenten en la publicación."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:126
msgid ""
":guilabel:`Select To Tweet`: visitors are offered to tweet the text they "
"select."
msgstr ""
":guilabel:`Seleccionar para twittear`: los visitantes pueden twittear el "
"texto que seleccionaron."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:129
msgid ""
@ -5760,6 +5840,10 @@ msgid ""
"default on *Odoo Online*, *On-Premise* databases will require additional "
":doc:`setup steps </administration/install/geo_ip>`."
msgstr ""
"Para poder rastrear la ubicación geográfica de los visitantes debe instalar "
":guilabel:`GeoIP` en la base de datos. Esta función se instala de forma "
"predeterminada en *Odoo en línea*, pero en las bases de datos *locales* debe"
" realizar algunos :doc:`pasos de configuración `."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:190
msgid "Widget"
@ -7436,7 +7520,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:3
msgid "Address autocomplete"
msgstr ""
msgstr "Completado automático de direcciones"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:5
msgid ""
@ -7446,10 +7530,16 @@ msgid ""
"using HTTP requests. The autocompletion predicts a list of places when the "
"user starts typing the address."
msgstr ""
"Puede utilizar la API de Google Places en su sitio web para comprobar que "
"las direcciones de entrega de sus usuarios existen y que son comprensibles "
"para el transportista. Gracias a esta API, los desarrolladores pueden "
"acceder a información detallada sobre lugares mediante solicitudes HTTP. La "
"función de autocompletado predice una lista de lugares cuando el usuario "
"comienza a escribir una dirección."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst-1
msgid "Address autocomplete example"
msgstr ""
msgstr "Ejemplo de completado automático de una dirección"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:13
msgid ""
@ -7472,6 +7562,9 @@ msgid ""
"To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and "
"enable :guilabel:`Address Autocomplete` in the :guilabel:`SEO` section."
msgstr ""
"Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> "
"Ajustes` y habilite la función :guilabel:`Autocompletar dirección` en la "
"sección de :guilabel:`SEO`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst-1
msgid "Enable address autocomplete"
@ -7483,6 +7576,10 @@ msgid ""
"field. If you don't have one, create yours on the `Google Cloud Console "
"<https://console.cloud.google.com/getting-started>`_ and follow these steps."
msgstr ""
"Escriba su :guilabel:`clave API de Google Places` en el campo "
":guilabel:`Clave API`. Si no tiene una, cree la suya en la `consola de "
"Google Cloud <https://console.cloud.google.com/getting-started>`_ y siga los"
" pasos que se encuentran a continuación."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:28
msgid "Step 1: Enable the Google Places API"
@ -7513,6 +7610,9 @@ msgid ""
"APIS AND SERVICES.` Search for :guilabel:`\"Places API\"` and select it. "
"Click on the :guilabel:`\"Enable\"` button."
msgstr ""
"Vaya a :guilabel:`APIs y servicios habilitados` y haga clic en :guilabel:`+ "
"HABILITAR APIS Y SERVICIOS`. Busque :guilabel:`\"API de Places\"` y "
"selecciónela, luego haga clic en el botón :guilabel:`\"Habilitar\"`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:39
msgid ""
@ -7534,17 +7634,19 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:46
msgid "**Create credentials:**"
msgstr ""
msgstr "**Cree las credenciales:**"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:48
msgid ""
"To create your credentials, go to :guilabel:`Credentials`, click "
":guilabel:`Create Credentials`, and select :guilabel:`API key`."
msgstr ""
"Para crear sus credenciales, vaya a :guilabel:`Credenciales`, haga clic en "
":guilabel:`Crear credenciales` y seleccione :guilabel:`Clave API`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:50
msgid "Restrict the API Key (Optional)"
msgstr ""
msgstr "Restringir la clave API (opcional)"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:52
msgid ""
@ -7553,10 +7655,14 @@ msgid ""
"key can access. For the Google Places API, you can restrict it to only allow"
" requests from specific websites or apps."
msgstr ""
"Por motivos de seguridad, puede restringir el uso de su clave API. Vaya a la"
" sección :guilabel:`Restricciones de API` para especificar a qué APIs puede "
"acceder su clave. Para la API de Google Places, puede restringirla para "
"permitir solo solicitudes desde sitios web o aplicaciones en específico."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:57
msgid "Save Your API Key: Copy your API key and securely store it."
msgstr ""
msgstr "Guarde su clave API, cópiela y almacénela en un lugar seguro."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:58
msgid "Do not share it publicly or expose it in client-side code."
@ -9914,10 +10020,10 @@ msgid ""
" website so that you get a better ranking in search engines like Google. In "
"short, a good SEO allows you to get more visitors."
msgstr ""
"La Optimización de motores de búsqueda (SEO, por sus siglas en inglés) es un"
" conjunto de buenas prácticas para optimizar su sitio web de forma que "
"tendrá un mejor nivel en motores de búsquedas como Google. En resumen, un "
"buen SEO permite que tenga más visitantes."
"La optimización para motores de búsqueda (SEO) es un conjunto de buenas "
"prácticas para optimizar su sitio web y obtener un mejor posicionamiento en "
"motores de búsqueda como Google. En resumen, un buen SEO le permite obtener "
"más visitantes."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:9
msgid ""

View File

@ -20,7 +20,6 @@
# Khadija Mbazaa <khadija.mbazaa@gmail.com>, 2023
# Cécile Collart <cco@odoo.com>, 2024
# Jolien De Paepe, 2024
# CyBert, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -29,7 +28,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-19 15:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:55+0000\n"
"Last-Translator: CyBert, 2024\n"
"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2024\n"
"Language-Team: French (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1952,6 +1951,12 @@ msgid ""
"Odoo command line interface. These options take the absolute path to the "
"GeoIP database file and use it as the GeoIP database. For example:"
msgstr ""
"Si vous ne voulez pas localiser la base de données geoip dans "
":file:`/usr/share/GeoIP/`, utilisez les options :option:`--geoip-city-db "
"<odoo-bin --geoip-city-db>` et :option:`--geoip-country-db <odoo-bin "
"--geoip-country-db>` de l'interface de ligne de commande d'Odoo. Ces options"
" prennent le chemin absolu vers le fichier de la base de données GeoIP et "
"l'utilise comme base de données GeoIP. Par exemple :"
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:36
msgid ":doc:`CLI documentation </developer/reference/cli>`."
@ -1959,13 +1964,15 @@ msgstr ":doc:`documentation CLI </developer/reference/cli>`."
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:39
msgid "Test GeoIP geolocation in your Odoo website"
msgstr ""
msgstr "Tester la géolocalisation GeoIP dans votre site web Odoo"
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:41
msgid ""
"Edit a web page to include some geo-ip information such as the country name "
"of the current request IP address. To do so:"
msgstr ""
"Modifiez une page web pour inclure certaines informations geo-ip telles que "
"le nom du pays de l'adresse IP de la requête actuelle. Pour ce faire :"
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:44
msgid "Go to your website. Open the web page that you want to test ``GeoIP``."
@ -1983,19 +1990,23 @@ msgstr "Ajoutez le morceau de XML suivant dans la page :"
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:52
msgid "Save and refresh the page."
msgstr "Sauvegarder et rafraichir la page."
msgstr "Enregistrer et rafraîchir la page."
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:54
msgid ""
"Geo-ip is working if you read your country name displayed in bold in the "
"middle of the page."
msgstr ""
"Geo-ip fonctionne si vous lisez le nom de votre pays affiché en gras au "
"milieu de la page."
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:56
msgid ""
"In case you read \"**geoip failure**\" instead then the geolocalization "
"failed. The common causes are:"
msgstr ""
"Si vous lisez \"**échec geoip**\", la géolocalisation a échoué. Les causes "
"les plus fréquentes sont :"
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:58
msgid ""
@ -2003,6 +2014,9 @@ msgid ""
"network one. If you don't know, you can access your website using mobile "
"data."
msgstr ""
"L'adresse IP de navigation est l'hôte local (``127.0.0.1``) ou un réseau "
"local. Si vous ne le connaissez pas, vous pouvez accéder à votre site web en"
" utilisant des données mobiles."
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:60
msgid ""
@ -2010,12 +2024,17 @@ msgid ""
"start Odoo with the proxy-mode enabled. See :option:`proxy mode <odoo-bin "
"--proxy-mode>`."
msgstr ""
"Vous utilisez un reverse-proxy (apache, nginx) devant Odoo, mais n'a pas "
"lancé Odoo avec le proxy-mode activé. Consultez :option:`proxy mode <odoo-"
"bin --proxy-mode>`."
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:62
msgid ""
"The GeoIP database is corrupt, missing or unaccessible. In such case a "
"warning was logged in the server logs."
msgstr ""
"La base de données GeoIP est corrompue, manquante ou inaccessible. Dans ce "
"cas, un avertissement est inscrit dans les journaux du serveur."
#: ../../content/administration/install/online.rst:3
msgid "Online"
@ -2236,6 +2255,9 @@ msgid ""
"<https://www.debian.org/releases/buster/>`_ and `Ubuntu 18.04 "
"<https://releases.ubuntu.com/18.04>`_ or above."
msgstr ""
"Le package 'deb' d'Odoo 17 prend actuellement en charge `Debian Buster "
"<https://www.debian.org/releases/buster/>`_ et `Ubuntu 18.04 "
"<https://releases.ubuntu.com/18.04>`_ ou supérieur."
#: ../../content/administration/install/packages.rst:107
msgid ""
@ -2270,7 +2292,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/install/packages.rst:135
msgid "Odoo 17 'rpm' package supports Fedora 36."
msgstr ""
msgstr "Le package 'rpm' d'Odoo 17 prend en charge Fedora 36."
#: ../../content/administration/install/packages.rst:137
msgid ""
@ -2503,11 +2525,13 @@ msgstr "Python"
#: ../../content/administration/install/source.rst:121
msgid "Odoo requires **Python 3.10** or later to run."
msgstr "Odoo requiert **Python 3.10** ou plus récent pour fonctionner."
msgstr ""
"Odoo requiert **Python 3.10** ou une version plus récente pour fonctionner."
#: ../../content/administration/install/source.rst:123
msgid "Minimum requirement updated from Python 3.7 to Python 3.10."
msgstr ""
"La configuration minimale requise est passée de Python 3.7 à Python 3.10."
#: ../../content/administration/install/source.rst:131
msgid "Use a package manager to download and install Python 3 if needed."
@ -2680,6 +2704,9 @@ msgid ""
"<https://github.com/odoo/odoo/blob/17.0/debian/control>`_ file of the Odoo "
"sources."
msgstr ""
"Pour les systèmes basés sur Debian, les packages sont répertoriés dans le "
"fichier `debian/control "
"<https://github.com/odoo/odoo/blob/17.0/debian/control>`_ des sources Odoo."
#: ../../content/administration/install/source.rst:283
msgid ""
@ -7386,6 +7413,15 @@ msgid ""
"file. To have a concrete example, check out the `requirements.txt file of "
"Odoo <https://github.com/odoo/odoo/blob/17.0/requirements.txt>`_."
msgstr ""
"Si vous projet nécessite des dépendances Python supplémentaires ou des "
"versions plus récentes, vous pouvez définir un fichier "
":file:`requirements.txt` dans la racine de vos branches pour les lister. La "
"plateforme se chargera d'installer ces dépendances dans vos conteneurs. La "
"documentation relative aux `spécificateurs d'exigences pip "
"<https://pip.pypa.io/en/stable/reference/pip_install/#requirement-"
"specifiers>`_ peut vous aider à écrire un fichier :file:`requirements.txt`. "
"Pour avoir un exemple concret, consultez le `fichier requirements.txt d'Odoo"
" <https://github.com/odoo/odoo/blob/17.0/requirements.txt>`_."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:22
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -74,6 +74,9 @@ msgid ""
"provides additional time before a potential opportunity is assigned to a "
"sales person."
msgstr ""
"Les *pistes* constituent des étapes de qualification avant la création d'une"
" opportunité. Cela permet de gagner du temps avant qu'une opportunité "
"potentielle ne soit attribué à un vendeur."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:9
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:10
@ -115,20 +118,25 @@ msgid ""
"Configuration --> Settings` and check the box labeled, :guilabel:`Leads`. "
"Then, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Pour activer le paramètre des *pistes*, allez à l'application "
":menuselection:`CRM --> Configuration --> Paramètres` et cochez la case à "
"côté de :guilabel:`Pistes`. Cliquez ensuite sur :guilabel:`Enregistrer`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
msgid "Leads setting on CRM configuration page."
msgstr ""
msgstr "Paramètre des pistes sur la page de configuration CRM."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:18
msgid ""
"Activating this feature adds a new menu, :guilabel:`Leads`, to the header "
"menu bar at the top of the screen."
msgstr ""
"L'activation de cette fonctionnalité ajoute un nouveau menu, "
":guilabel:`Pistes`, à la barre de menu en haut de l'écran. "
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
msgid "Leads menu on CRM application."
msgstr ""
msgstr "Le menu des pistes dans l'application CRM."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:25
msgid ""
@ -138,6 +146,13 @@ msgid ""
"team from the list to open the record, and uncheck the :guilabel:`Leads` "
"box. Once done, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Une fois que le paramètre des *Pistes* a été activé, il s'applique à toutes "
"les équipes commerciales par défaut. Pour désactiver les pistes pour une "
"équipe spécifique, allez à l'application :menuselection:`CRM --> "
"Configuration --> Équipes commerciales`. Puis, sélectionnez une équipe dans "
"la liste pour ouvrir l'enregistrement et décochez la case "
":guilabel:`Pistes`. Une fois que vous avez terminé, cliquez sur "
":guilabel:`Enregistrer`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:35
msgid "Convert a lead into an opportunity"
@ -148,6 +163,8 @@ msgid ""
"To convert a lead into an *opportunity*, navigate to :menuselection:`CRM -->"
" Leads`, and click on a :guilabel:`Lead` from the list to open it."
msgstr ""
"Pour convertir une piste en *opportunité*, allez à :menuselection:`CRM --> "
"Pistes`, et cliquez sur une :guilabel:`Piste` dans la liste pour l'ouvrir."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:40
msgid ""
@ -155,10 +172,13 @@ msgid ""
"Opportunity` button, which opens a :guilabel:`Convert to opportunity` pop-up"
" window."
msgstr ""
"Dans le coin supérieur gauche de l'écran, cliquez sur le bouton "
":guilabel:`Convertir en opportunité`, ce qui ouvre une fenêtre contextuelle "
":guilabel:`Convertir en opportunité`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
msgid "Create opportunity button on a lead record."
msgstr ""
msgstr "Le bouton Créer une opportunité sur l'enregistrement d'une piste."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:47
msgid ""
@ -166,6 +186,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Conversion action` field, select the :guilabel:`Convert to "
"opportunity` option."
msgstr ""
"Dans la fenêtre contextuelle :guilabel:`Convertir en opportunité`, dans le "
"champ :guilabel:`Action de conversion`, sélectionnez l'option "
":guilabel:`Convertir en opportunité`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:51
msgid ""
@ -174,33 +197,46 @@ msgid ""
"more information on merging leads and opportunities, see the section on how "
"to :ref:`merge leads <sales/crm/acquire_leads/merge-leads>` below."
msgstr ""
"Si une poste ou une opportunité existe déjà dans la base de données pour ce "
"client, Odoo suggère automatiquement de fusionner les deux "
"pistes/opportunités. Pour plus d'informations sur la fusion des pistes et "
"des opportunités, consultez la section sur la façon de :ref:`fusionner les "
"pistes <sales/crm/acquire_leads/merge-leads>` ci-dessous."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:56
msgid ""
"Then, select a :guilabel:`Salesperson` and a :guilabel:`Sales Team` to which"
" the opportunity should be assigned."
msgstr ""
"Sélectionnez ensuite un :guilabel:`Vendeur` et une :guilabel:`Équipe "
"commerciale` auxquels l'opportunité doit être assignée."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:59
msgid ""
"If the lead has already been assigned to a salesperson or a team, these "
"fields automatically populate with that information."
msgstr ""
"Si la piste est déjà assignée à un vendeur ou à une équipe, ces champs sont "
"remplis automatiquement avec ces informations."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
msgid "Create opportunity pop-up."
msgstr ""
msgstr "Fenêtre contextuelle permettant de créer une opportunité."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:66
msgid ""
"Under the :guilabel:`Customer` heading, choose from the following options:"
msgstr ""
"Dans la section :guilabel:`Client`, vous pouvez choisir entre les options "
"suivantes : "
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:68
msgid ""
":guilabel:`Create a new customer`: Choose this option to use the information"
" in the lead to create a new customer."
msgstr ""
":guilabel:`Créer un nouveau client` : Choisissez cette option pour utiliser "
"les informations de la piste pour créer une nouveau client."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:70
msgid ""
@ -208,22 +244,29 @@ msgid ""
"customer from the resulting drop-down menu, to link this opportunity to the "
"existing customer record."
msgstr ""
":guilabel:`Lier à un client existant` : Choisissez cette option, puis "
"sélectionnez un client dans le menu déroulant afin de lier cette opportunité"
" à l'enregistrement d'un client existant."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:72
msgid ""
":guilabel:`Do not link to a customer`: Choose this option to convert the "
"lead, but not link it to a new or existing customer."
msgstr ""
":guilabel:`Ne pas lier à un client` : Choisissez cette option pour convertir"
" la piste, mais ne pas la lier à un nouveau client ou à un client existant."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:75
msgid ""
"Lastly, when all configurations are complete, click :guilabel:`Create "
"Opportunity`."
msgstr ""
"Enfin, lorsque toutes les configurations sont terminées, cliquez sur "
":guilabel:`Créer une opportunité`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:80
msgid "Merge leads and opportunities"
msgstr ""
msgstr "Fusionner des pistes et des opportunités"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:82
msgid ""
@ -232,10 +275,14 @@ msgid ""
" found, a :guilabel:`Similar Lead` smart button appears at the top of the "
"lead/opportunity record."
msgstr ""
"Odoo détecte automatiquement les pistes et opportunités similaires en "
"comparant les adresses email des contacts associés. Si une piste/opportunité"
" similaire est trouvée, un bouton intelligent :guilabel:`Piste similaire` "
"s'affiche en haut de l'enregistrement de la piste/de l'opportunité."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
msgid "Similar leads smart button."
msgstr ""
msgstr "Bouton intelligent des pistes similaires."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:90
msgid ""
@ -244,6 +291,11 @@ msgid ""
"similar leads/opportunities. Click into each card to view the details for "
"each lead/opportunity, and confirm if they should be merged."
msgstr ""
"Pour comparer les détails des pistes/opportunités similaires, cliquez sur le"
" bouton :guilabel:`Pistes similaires`. Cette action fait apparaître une vue "
"kanban contenant seulement les pistes/opportunités similaires. Cliquez sur "
"chaque carte pour afficher les détails de chaque piste/opportunité, et "
"confirmez si elles doivent être fusionnées."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:95
msgid ""
@ -253,6 +305,11 @@ msgid ""
"the resulting record is referred to as an opportunity, regardless of which "
"record was created first."
msgstr ""
"Lors de la fusion, Odoo privilégie la piste/l'opportunité qui a été créée en"
" premier lieur dans le système, fusionnant les informations dans la "
"piste/l'opportunité créée en premier. Cependant, si une piste et une "
"opportunité sont fusionnées, l'enregistrement résultant est intitulé "
"opportunité, quel que soit l'enregistrement créé en premier."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:100
msgid ""
@ -261,6 +318,10 @@ msgid ""
"Lead` smart button. Click the :guilabel:`☰ (three vertical lines)` icon to "
"change to list view."
msgstr ""
"Après avoir confirmé que les pistes/opportunités doivent être fusionnées, "
"revenez à la vue kanban à l'aide du fil d'Ariane ou en cliquant sur le "
"bouton intelligent :guilabel:`Piste similaire`. Cliquez sur l'icône "
":guilabel:`☰ (trois lignes verticales)` pour passer à la vue de liste."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:104
msgid ""
@ -269,6 +330,11 @@ msgid ""
"page, to reveal a drop-down menu. From that drop-down menu, select the "
":guilabel:`Merge` option to merge the selected opportunities (or leads)."
msgstr ""
"Cochez la case à gauche de la page pour les pistes/opportunités à fusionner."
" Cliquez ensuite sur l'icône d'engrenage :guilabel:`Action ⚙️` en haut de la"
" page pour afficher un menu déroulant. Dans ce menu déroulant, sélectionnez "
"l'option :guilabel:`Fusionner` pour fusionner les opportunités (ou pistes) "
"sélectionnées."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:108
msgid ""
@ -277,6 +343,11 @@ msgid ""
"window, decide to :guilabel:`Assign opportunities to` a "
":guilabel:`Salesperson` and/or :guilabel:`Sales Team`."
msgstr ""
"Lorsque vous sélectionnez :guilabel:`Fusionner` dans le menu déroulant "
":guilabel:`Action ⚙️ (engrenage)`, une fenêtre contextuelle "
":guilabel:`Fusionner`. Dans cette fenêtre contextuelle, décidez "
"d':guilabel:`Assigner des opportunités à` un :guilabel:`Vendeur` et/ou à une"
" :guilabel:`Équipe commerciale`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:112
msgid ""
@ -284,6 +355,9 @@ msgid ""
"their related information. To merge those selected leads/opportunities, "
"click :guilabel:`Merge`."
msgstr ""
"Sous ces champs, les pistes/opportunités à fusionner sont répertoriées, "
"ainsi que les informations y relatives. Pour fusionner ces "
"pistes/opportunités, cliquez sur :guilabel:`Fusionner`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:116
msgid ""
@ -291,10 +365,13 @@ msgid ""
"opportunity is logged in the chatter, and the information fields, for "
"reference."
msgstr ""
"Lors de la fusion d'opportunités, aucune information n'est perdue. Les "
"données de l'autre opportunité sont enregistrées dans le chatter et les "
"champs d'informations pour référence."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
msgid "Merge option from action menu in list view."
msgstr ""
msgstr "Option Fusionner dans le menu d'action de la vue de liste."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:3
msgid "Generate leads/opportunities"
@ -9267,7 +9344,7 @@ msgstr "Connecteur Amazon"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:3
msgid "Amazon Connector features"
msgstr ""
msgstr "Fonctionnalités du Connecteur Amazon"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:5
msgid ""
@ -9276,42 +9353,52 @@ msgid ""
"orders (from the Amazon Seller account) into Odoo. It also allows users to "
"accurately keep track of Amazon sales in Odoo."
msgstr ""
"Le *Connecteur Amazon* synchronise les commandes entre Amazon et Odoo, ce "
"qui réduit considérablement le temps consacré à l'encodage manuel des "
"commandes Amazon (depuis le compte Amazon Seller) dans Odoo. Il permet "
"également aux utilisateurs de suivre avec précision les ventes Amazon dans "
"Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:10
msgid "Supported features"
msgstr ""
msgstr "Fonctionnalités prises en charge"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:12
msgid "The Amazon Connector is able to:"
msgstr ""
msgstr "Le Connecteur Amazon est en mesure de :"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:14
msgid ""
"Synchronize (Amazon to Odoo) all confirmed orders (both FBA and FBM), and "
"their order items, which include:"
msgstr ""
"Synchroniser (Amazon vers Odoo) toutes les commandes confirmées (FBA et FBM)"
" et leurs articles de commande, qui comprennent : "
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:17
msgid "product name, description, and quantity"
msgstr ""
msgstr "le nom du produit, la description et la quantité"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:18
msgid "shipping costs for the product"
msgstr ""
msgstr "les frais d'expédition du produit"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:19
msgid "gift wrapping charges"
msgstr ""
msgstr "les frais d'emballage cadeau"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:21
msgid ""
"Create any missing partner related to an order in Odoo (contact types "
"supported: contact and delivery address)."
msgstr ""
"Créer tout partenaire manquant lié à une commande dans Odoo (types de "
"coordonnées pris en charge : contact et adresse de livraison)."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:24
msgid "Notify Amazon of confirmed shipment in Odoo (FBM) to get paid."
msgstr ""
"Informer Amazon d'une expédition confirmée dans Odoo (FBM) afin d'être payé."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:26
msgid ""
@ -9332,6 +9419,8 @@ msgid ""
"The following table lists capabilities provided by Odoo when using the "
"Amazon Connector:"
msgstr ""
"Le tableau suivant répertorie les capacités fournies par Odoo lors de "
"l'utilisation du Connecteur Amazon :"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:35
msgid "Fulfilled By Amazon (FBA)"
@ -9347,11 +9436,11 @@ msgstr "**Commandes**"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:37
msgid "Synchronize shipped and canceled orders."
msgstr ""
msgstr "Synchronisation des commandes expédiées et annulées."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:37
msgid "Synchronize unshipped and canceled orders."
msgstr ""
msgstr "Synchronisation des commandes non expédiées et annulées."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:40
msgid "**Shipping**"
@ -9361,21 +9450,28 @@ msgstr "**Expédition**"
msgid ""
"Shipping cost is computed by Amazon, and included in the synchronized order."
msgstr ""
"Les frais d'expédition sont calculés par Amazon et sont inclus dans la "
"commande synchronisée."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:40
msgid ""
"Shipping cost is computed by Amazon and included in the synchronized orders."
msgstr ""
"Les frais d'expédition sont calculés par Amazon et sont inclus dans les "
"commandes synchronisées."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:44
msgid "Shipping done by Amazon."
msgstr ""
msgstr "Expédition par Amazon."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:44
msgid ""
"A delivery order is automatically created in Odoo for each new order. Once "
"it has been processed in Odoo, the status is then synchronized in Amazon."
msgstr ""
"Un bon de livraison est créé automatiquement dans Odoo pour chaque nouvelle "
"commande. Une fois qu'il a été traité dans Odoo, le statut est synchronisé "
"dans Amazon."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:50
msgid "**Gift Wrapping**"
@ -9384,7 +9480,7 @@ msgstr "**Emballage cadeau**"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:50
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:61
msgid "Handled by Amazon."
msgstr ""
msgstr "Géré par Amazon."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:50
msgid ""
@ -9392,6 +9488,9 @@ msgid ""
"message is added on a line of the order and on the delivery order. Then it "
"is up to the user."
msgstr ""
"Les frais sont calculés par Amazon et sont inclus dans la commande "
"synchronisée. Le message cadeau est ajouté sur une ligne de la commande et "
"sur le bon de livraison. Ensuite, c'est à l'utilisateur de décider."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:56
msgid "**Stock Management**"
@ -9402,18 +9501,22 @@ msgid ""
"Managed by Amazon, and synchronized with a virtual location to follow it in "
"Odoo."
msgstr ""
"Géré par Amazon et synchronisé avec un emplacement virtuel pour le suivre "
"dans Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:56
msgid "Managed in Odoo Inventory app, and synchronized with Amazon."
msgstr ""
msgstr "Géré dans l'application Inventaire d'Odoo et synchronisé avec Amazon."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:61
msgid "**Delivery Notifications**"
msgstr ""
msgstr "**Notifications de livraison**"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:61
msgid "Send by Amazon, based on delivery status synchronized from Odoo."
msgstr ""
"Envoyé par Amazon, sur la base du statut de livraison synchronisé à partir "
"d'Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:66
msgid ""
@ -9422,20 +9525,28 @@ msgid ""
"or issuing refunds, **must** be managed from the *Amazon Seller Central*, as"
" usual."
msgstr ""
"Le Connecteur Amazon est conçu pour synchroniser les données des commandes. "
"D'autres actions, telles que le téléchargement des rapports de frais "
"mensuels, la gestion des litiges ou des remboursements, **doivent** être "
"gérés à partir d'*Amazon Seller Central*, comme d'habitude."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:73
msgid "Supported marketplaces"
msgstr ""
msgstr "Marketplaces prise en charge"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:75
msgid "The Amazon Connector supports all the current marketplaces."
msgstr ""
"Le Connecteur Amazon prend en charge toutes les marketplaces actuelles."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:77
msgid ""
"If a marketplace is not listed in your Amazon marketplaces, it's possible to"
" :ref:`add a new marketplace <amazon/add-new-marketplace>`."
msgstr ""
"Si une marketplace n'est pas répertoriée dans vos marketplaces Amazon, il "
"est possible d':ref:`ajouter une nouvelle marketplace <amazon/add-new-"
"marketplace>`."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:81
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:196
@ -9455,17 +9566,19 @@ msgstr ":doc:`manage`"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:3
msgid "Amazon order management"
msgstr ""
msgstr "Gestion des commandes Amazon"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:6
msgid "Order synchronization"
msgstr ""
msgstr "Synchronisation des commandes"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:8
msgid ""
"Orders are automatically fetched from Amazon, and synchronized in Odoo, at "
"regular intervals."
msgstr ""
"Les commandes sont automatiquement récupérées d'Amazon et synchronisées dans"
" Odoo à des intervalles réguliers."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:10
msgid ""
@ -9473,12 +9586,18 @@ msgid ""
"has changed since the last synchronization are fetched from Amazon. This "
"includes changes on either end (Amazon or Odoo)."
msgstr ""
"La synchronisation est basée sur le statut Amazon : seules les commandes "
"dont le statut a changé depuis la dernière synchronisation sont récupérées "
"d'Amazon. Cela inclut les changements d'un côté ou de l'autre (Amazon ou "
"Odoo)."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:13
msgid ""
"For *FBA* (Fulfilled by Amazon), only *Shipped* and *Canceled* orders are "
"fetched."
msgstr ""
"Pour *FBA* (Fulfilled by Amazon), seules les commandes *expédiées* et "
"*annulées* sont récupérées."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:15
msgid ""
@ -9487,16 +9606,23 @@ msgid ""
"are created in Odoo (if the customer is not already registered in the "
"database)."
msgstr ""
"Pour *FBM* (Fulfilled by Merchant), la même chose est faite pour les "
"commandes *non expédiées* et *annulées*. Pour chaque commande synchronisée, "
"une commande client et un client sont créés dans Odoo (si le client n'est "
"pas déjà enregistré dans la base de données). "
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:20
msgid ""
"When an order is canceled in Amazon, and was already synchronized in Odoo, "
"the corresponding sales order is automatically canceled in Odoo."
msgstr ""
"Lorsqu'une commande est annulée dans Amazon et qu'elle a déjà été "
"synchronisée dans Odoo, la commande correspondante est automatiquement "
"annulée dans Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:24
msgid "Force synchronization"
msgstr ""
msgstr "Forcer la synchronisation"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:26
msgid ""
@ -9505,6 +9631,10 @@ msgid ""
":ref:`developer mode <developer-mode>`. This includes changes on either end "
"(Amazon or Odoo)."
msgstr ""
"Afi de forcer la synchronisation d'une commande, dont le statut n'a **pas** "
"changé depuis la dernière synchronisation, commencez par activer le "
":ref:`mode développeur <developer-mode>`. ela inclut des changements d'un "
"côté ou de l'autre (Amazon ou Odoo)."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:30
msgid ""
@ -9513,6 +9643,10 @@ msgid ""
"Accounts`), and modify the date under :menuselection:`Orders Follow-up --> "
"Last Order Sync`."
msgstr ""
"Allez ensuite au compte Amazon dans Odoo (:menuselection:`application Ventes"
" --> Configuration --> Paramètres --> Connecteurs --> Synchronisation Amazon"
" --> Comptes Amazon`), et modifiez la date sous :menuselection:`Suivi des "
"commandes --> Synchronisation de la dernière commande`."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:34
msgid ""
@ -9520,6 +9654,9 @@ msgid ""
"desired order to synchronize and save. This will ensure synchronization "
"occurs correctly."
msgstr ""
"Assurez-vous de choisir une date antérieure au dernier changement de statut "
"de la commande à synchroniser et à enregistrer. Cela permettra d'assurer une"
" synchronisation correcte."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:39
msgid ""
@ -9528,6 +9665,11 @@ msgid ""
"and click :guilabel:`Sync Orders`. The same can be done with pickings by "
"clicking :guilabel:`Sync Pickings`."
msgstr ""
"Pour synchroniser immédiatement les commandes d'un compte Amazon, passez en "
":ref:`mode développeur <developer-mode>`, allez sur le compte Amazon dans "
"Odoo, et cliquez sur :guilabel:`Synchroniser les commandes`. Vous pouvez en "
"faire de même avec les transferts en cliquant sur :guilabel:`Synchroniser "
"les transferts`."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:44
msgid "Manage deliveries in FBM"
@ -9541,6 +9683,11 @@ msgid ""
"products to the customer at once, or ship products partially using "
"backorders."
msgstr ""
"Lorsqu'une commande FBM (Fulfilled by Merchant) est synchronisée dans Odoo, "
"un transfert est créé immédiatement dans l'application *Inventaire*, en même"
" temps qu'une commande et un client. Vous pouvez ensuite décider d'expédier "
"tous les produits commandés au client en une fois ou d'expédier une partie "
"des produits en utilisant des reliquats."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:50
msgid ""
@ -9548,18 +9695,27 @@ msgid ""
"sent to Amazon, who, in turn, notifies the customer that the order (or a "
"part of it) is on its way."
msgstr ""
"Lorsqu'un transfert lié à la commande est confirmé, une notification est "
"envoyée à Amazon qui, à son tour, informe le client que la commande (ou une "
"partie de celle-ci) est en route."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:54
msgid ""
"Amazon requires users to provide a tracking reference with each delivery. "
"This is needed to assign a carrier."
msgstr ""
"Amazon demande aux utilisateurs de fournir une référence de suivi avec "
"chaque livraison. Cette référence est nécessaire pour attribuer un "
"transporteur."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:57
msgid ""
"If the carrier doesn't automatically provide a tracking reference, one must "
"be set manually. This rule applies to all Amazon marketplaces."
msgstr ""
"Si le transporteur ne fournit pas automatiquement une référence de suivi, "
"celle-ci doit être définie manuellement. Cette règle s'applique à toutes les"
" marketplaces d'Amazon."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:61
msgid ""
@ -9573,11 +9729,22 @@ msgid ""
" the carrier, along with the tracking reference, are displayed in the email "
"to the customer."
msgstr ""
"Si le transporteur choisi n'est pas pris en charge par Odoo, un transporteur"
" portant le même nom peut être créé (par ex. créer un transporteur intitulé "
"`easyship`). Le nom utilisé n'est **pas** sensible à la casse, mais veillez "
"à éviter les fautes de frappe. S'il y a des fautes de frappe, Amazon ne les "
"reconnaîtra **pas**. Ensuite, créez un transporteur intitulé `Self Delivery`"
" pour informer Amazon que l'utilisateur fera les livraisons. Même avec cette"
" route, vous **devez** toujours fournir une référence de suivi. N'oubliez "
"pas que le client est informé par email de la livraison et que le "
"transporteur, ainsi que la référence de suivi, sont affichés dans l'email "
"envoyé au client."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:70
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:75
msgid "Manage errors when synchronizing deliveries"
@ -9621,12 +9788,19 @@ msgid ""
"move is recorded in the *Inventory* app for each sales order item. That way,"
" it's saved in the system."
msgstr ""
"Lorsqu'une commande FBA (Fulfilled by Amazon) est synchronisée dans Odoo, un"
" mouvement de stock est enregistré dans l'application *Inventaire* pour "
"chaque article de commande. De cette façon, il est enregistré dans le "
"système."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:99
msgid ""
"Inventory managers can access these stock moves by navigating to "
":menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Moves History`."
msgstr ""
"Les gestionnaires d'inventaire peuvent accéder à ces mouvements de stock en "
"allant à l'application :menuselection:`Inventaire --> Analyse --> Historique"
" des mouvements`."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:102
msgid ""
@ -9636,6 +9810,11 @@ msgid ""
"order) to transfer these products from their warehouse to the Amazon "
"location."
msgstr ""
"Pour les commandes FBA, le mouvement de stock est créé automatiquement dans "
"Odoo par le connecteur Amazon, grâce au statut d'expédition d'Amazon. Lors "
"de l'envoi de nouveaux produits à Amazon, l'utilisateur doit créer un "
"transfert (bon de livraison) manuellement pour transférer ces produits de "
"leur entrepôt à l'emplacement Amazon."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:107
msgid ""
@ -9643,6 +9822,10 @@ msgid ""
"replenishing stock. An automated replenishment from reordering rules can "
"also be triggered on the Amazon location."
msgstr ""
"Pour suivre le stock *Amazon (FBA)* dans Odoo, effectuez un ajustement "
"d'inventaire après le réassort. Vous pouvez également déclencher un réassort"
" automatisé à partir de règles de réapprovisionnement sur l'emplacement "
"Amazon."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:110
msgid ""
@ -9651,12 +9834,19 @@ msgid ""
" app --> Configuration --> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> "
"Amazon Accounts`."
msgstr ""
"L'emplacement Amazon peut être configuré en allant au compte Amazon géré "
"dans Odoo. Pour accéder aux comptes Amazon dans Odoo, allez à l'application "
":menuselection:`Ventes --> Configuration --> Paramètres --> Connecteurs --> "
"Synchronisation Amazon --> Comptes Amazon`."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:114
msgid ""
"All accounts of the same company use the same Amazon location, by default. "
"However, it is possible to follow the stock filtered by marketplace."
msgstr ""
"Tous les comptes de la même société utilisent le même emplacement Amazon par"
" défaut. Cependant, il est possible de suivre le stock filtré par "
"marketplace."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:117
msgid ""
@ -9665,6 +9855,11 @@ msgid ""
"can be found by navigating to :menuselection:`Sales app --> Configuration "
"--> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Accounts`."
msgstr ""
"Pour ce faire, supprimez d'abord la marketplace, où se trouve le stock à "
"suivre séparément de la liste des marketplaces synchronisées, qui peut être "
"trouvée en allant à l'application :menuselection:`Ventes --> Configuration "
"--> Paramètres --> Connecteurs --> Synchronisation Amazon --> Comptes "
"Amazon`."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:122
msgid ""
@ -9672,16 +9867,21 @@ msgid ""
"marketplaces--- **except** the marketplace this is desired to be isolated "
"from the others."
msgstr ""
"Ensuite, créez un autre enregistrement pour ce compte et supprimez toutes "
"les marketplaces--- **à l'exception** de la marketplace que l'on souhaite "
"isoler des autres."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:125
msgid ""
"Lastly, assign another stock location to the second registration of the "
"account."
msgstr ""
"Enfin, assignez un autre emplacement de stock au deuxième enregistrement du "
"compte."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:128
msgid "Invoice and register payments"
msgstr ""
msgstr "Facturer et enregistrer des paiements"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:131
msgid "Issue invoices"
@ -9694,6 +9894,11 @@ msgid ""
"However, it **is** possible to manually upload the generated invoices from "
"Odoo to the Amazon back-end."
msgstr ""
"En raison de la politique d'Amazon de ne pas partager les adresses email des"
" clients, il n'est **pas** possible d'envoyer des factures directement aux "
"clients Amazon à partir d'Odoo. Cependant, il **est** possible de "
"télécharger manuellement les factures générées à partir d'Odoo vers le "
"backend d'Amazon."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:137
msgid ""
@ -9701,6 +9906,9 @@ msgid ""
" VAT numbers from the Amazon back-end **before** creating an invoice in "
"Odoo."
msgstr ""
"De plus, pour les clients B2B, il est actuellement requis de récupérer "
"manuellement les numéros de TVA à partir du backend d'Amazon **avant** de "
"créer une facture dans Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:141
msgid ""
@ -9716,7 +9924,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:146
msgid "TaxCloud integration will be decommissioned in Odoo 17+."
msgstr ""
msgstr "L'intégration TaxCloud sera désactivée dans Odoo 17+."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:149
msgid "Register payments"
@ -9728,12 +9936,18 @@ msgid ""
"journal (e.g. named `Amazon Payments`), with a dedicated *Bank and Cash* "
"intermediary account is recommended."
msgstr ""
"Comme les clients paient Amazon en tant qu'intermédiaire, il est recommandé "
"de créer un journal de *Banque* dédié (par ex. intitulé `Paiements Amazon`),"
" avec un compte intermédiaire *Banque et Espèces* dédié."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:154
msgid ""
"Additionally, as Amazon makes a single monthly payment, selecting all the "
"invoices linked to a single payment is necessary when registering payments."
msgstr ""
"De plus, comme Amazon effectue un seul paiement mensuel, il est nécessaire "
"de sélectionner toutes les factures liées à un seul paiement lors de "
"l'enregistrement des paiements."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:157
msgid ""
@ -9741,18 +9955,25 @@ msgid ""
"payments, and select :guilabel:`Batch Deposit` as the :guilabel:`Payment "
"Method`."
msgstr ""
"Pour ce faire, utilisez le :guilabel:`Journal` approprié dédié aux paiements"
" Amazon et sélectionnez :guilabel:`Dépôt par lots` comme :guilabel:`Mode de "
"paiement`."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:160
msgid ""
"Then, select all the generated payments, and click :menuselection:`Actions "
"--> Create batch payment --> Validate`."
msgstr ""
"Sélectionnez ensuite tous les paiements générés et cliquez sur "
":menuselection:`Actions --> Créer un paiement par lot --> Valider`."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:164
msgid ""
"This same action can be performed with vendor bills from Amazon dedicated to"
" commissions."
msgstr ""
"Vous pouvez effectuer la même action avec les factures fournisseurs d'Amazon"
" dédiées aux commissions."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:166
msgid ""
@ -9760,10 +9981,13 @@ msgid ""
"and the bank statements are recorded, credit the Amazon intermediary account"
" by the amount received."
msgstr ""
"Lorsque le solde est reçu sur le compte bancaire à la fin du mois et les "
"relevés bancaires sont enregistrés, créditez le compte intermédiaire Amazon "
"du montant reçu."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:170
msgid "Follow Amazon sales in sales reporting"
msgstr ""
msgstr "Suivre les ventes Amazon dans l'analyse des ventes"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:172
msgid ""
@ -9777,22 +10001,29 @@ msgid ""
"default, the Amazon account's sales team is shared between all of the "
"company's accounts."
msgstr ""
"Cela permet d'accéder rapidement aux métriques importantes liées aux "
"analyses des ventes. Par défaut, l'équipe commerciale du compte Amazon est "
"partagée entre tous les comptes de la société."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:178
msgid ""
"If desired, the sales team on the account can be changed for another, in "
"order to perform a separate reporting for the sales of this account."
msgstr ""
"Si vous le souhaitez, vous pouvez changer l'équipe commerciale sur le "
"compte, afin d'effectuer une analyse séparée des ventes de ce compte."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:182
msgid "It is also possible to perform reporting on a per-marketplace basis."
msgstr ""
msgstr "Il est également possible d'effectuer des analyses par marketplace."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:184
msgid ""
"First, remove the desired marketplace from the list of synchronized "
"marketplaces."
msgstr ""
"Supprimez d'abord la marketplace souhaitée de la liste des marketplaces "
"synchronisées."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:186
msgid ""
@ -9800,18 +10031,25 @@ msgid ""
":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> Connectors --> "
"Amazon Sync --> Amazon Accounts`."
msgstr ""
"Pour accéder à la liste des marketplaces synchronisées dans Odoo, allez à "
"l'application :menuselection:`Ventes --> Configuration --> Paramètres --> "
"Connecteurs --> Synchronisation Amazon --> Comptes Amazon`."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:189
msgid ""
"Then, create another registration for this account, and remove all other "
"marketplaces **except** the one to isolate."
msgstr ""
"Créez ensuite un autre enregistrement pour ce compte et supprimez toutes les"
" marketplaces **à l'exception** de celle à isoler."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:192
msgid ""
"Lastly, assign another sales team to one of the two registrations of the "
"account."
msgstr ""
"Enfin, assignez une autre équipe commerciale à l'un des deux enregistrements"
" du compte."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:195
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:154

View File

@ -8115,6 +8115,8 @@ msgid ""
"Open the search panel and select the website on which the page is currently "
"published."
msgstr ""
"Ouvrez le panneau de recherche et sélectionnez le site web sur lequel la "
"page est actuellement publiée."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:0
msgid "Display pages per website"
@ -8234,10 +8236,14 @@ msgid ""
" and visitors can be grouped by website if necessary. Open the search panel "
"and select :guilabel:`Group by --> Website`."
msgstr ""
"D'autres données de rapport telles que les données du tableau de bord "
"d'eCommerce, les analyses des ventes en ligne et les visiteurs peuvent être "
"regroupées par site web si nécessaire. Ouvrez le panneau de recherche et "
"sélectionnez :guilabel:`Regrouper par --> Site Web`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:3
msgid "Forms spam protection"
msgstr ""
msgstr "Protection des formulaires contre le spam"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:5
msgid ""
@ -8246,6 +8252,11 @@ msgid ""
"abuse. They attempt to distinguish between human and bot submissions using "
"non-interactive challenges based on telemetry and visitor behavior."
msgstr ""
":ref:`Cloudflare Turnstile <cloudflare-turnstile>` et :ref:`Google reCAPTCHA"
" v3 <google-recaptcha>` protègent les formulaires des sites web contre le "
"spam et les abus. Ils tentent de distinguer les soumissions humaines de "
"celles de robots en utilisant des défis non interactifs basés sur la "
"télémétrie et le comportement des visiteurs."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:10
msgid ""
@ -8255,6 +8266,11 @@ msgid ""
"<https://developers.google.com/recaptcha/docs/faq#are-there-any-qps-or-"
"daily-limits-on-my-use-of-recaptcha>`_."
msgstr ""
"**Cloudflare Turnstile est recommandé**, car il est possible d'ajouter un "
"contrôle interactif si le contrôle automatisé échoue. De plus, Google "
"reCAPTCHA v3 est limité à `1 million d'évaluations par mois et par domaine "
"<https://developers.google.com/recaptcha/docs/faq#are-there-any-qps-or-"
"daily-limits-on-my-use-of-recaptcha>`_."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:15
msgid ""
@ -8262,12 +8278,18 @@ msgid ""
":guilabel:`Newsletter Popup` snippets, and the eCommerce :guilabel:`Extra "
"Step During Checkout` form are protected by both tools."
msgstr ""
"Toutes les pages utilisant les snippets :guilabel:`Formulaire`, "
":guilabel:`Bloc de newsletter`, :guilabel:`Fenêtre contextuelle newsletter` "
"et le formulaire d'eCommerce :guilabel:`Étape supplémentaire lors du "
"paiement` sont désormais protégés par les deux outils."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:20
msgid ""
"`Cloudflare Turnstile's documentation "
"<https://developers.cloudflare.com/turnstile/>`_"
msgstr ""
"`Documentation relative à Cloudflare Turnstile "
"<https://developers.cloudflare.com/turnstile/>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:21
msgid ""
@ -8279,49 +8301,61 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:26
msgid "Cloudflare Turnstile configuration"
msgstr ""
msgstr "Configuration de Cloudflare Turnstile"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:29
msgid "On Cloudflare"
msgstr ""
msgstr "Dans Cloudflare"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:31
msgid ""
"`Create <https://dash.cloudflare.com/sign-up>`_ a Cloudflare account or use "
"an existing one and `log in <https://dash.cloudflare.com/login>`_."
msgstr ""
"`Créez <https://dash.cloudflare.com/sign-up>`_ un compte Cloudflare ou "
"utilisez un compte existant et `connectez-vous "
"<https://dash.cloudflare.com/login>`_."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:33
msgid "On the dashboard navigation sidebar, click :guilabel:`Turnstile`."
msgstr ""
"Dans la barre latérale de navigation sur le tableau de bord, cliquez sur "
":guilabel:`Turnstile`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:34
msgid "On the :guilabel:`Turnstile Sites` page, click :guilabel:`Add Site`."
msgstr ""
"Sur la page des :guilabel:`Sites Turnstile`, cliquez sur :guilabel:`Ajouter "
"un site`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:35
msgid "Add a :guilabel:`Site name` to identify it easily."
msgstr ""
msgstr "Ajoutez un :guilabel:`Nom de site` pour l'identifier facilement."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:36
msgid ""
"Enter or select the website's :guilabel:`Domain` (e.g., *example.com* or "
"*subdomain.example.com*)."
msgstr ""
"Saisissez ou sélectionnez le :guilabel:`Domaine` du site web (par ex. "
"*example.com* ou *subdomain.example.com*)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:37
msgid "Select a :guilabel:`Widget Mode`:"
msgstr ""
msgstr "Sélectionnez un :guilabel:`mode Widget` :"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:39
msgid ""
"The :guilabel:`Managed` mode is **recommended**, as visitors can be prompted"
" to check a box confirming they are human if deemed necessary by Turnstile."
msgstr ""
"Le mode :guilabel:`Géré` est **recommandé**, car les visiteurs peuvent être "
"invités à cocher une case confirmant qu'ils sont humains si Turnstile "
"l'estime nécessaire."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:0
msgid "Cloudflare Turnstile human verification widget"
msgstr ""
msgstr "Widget de vérification humaine de Cloudflare Turnstile"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:45
msgid ""
@ -8330,16 +8364,23 @@ msgid ""
"mode, a loading widget can be displayed to warn visitors that Turnstile "
"protects the form; however, the widget is not supported by Odoo."
msgstr ""
"Pour les modes :guilabel:`Non interactif` et :guilabel:`Invisible`, les "
"visiteurs ne sont jamais invités à interagir. En mode :guilabel:`Non "
"interactif`, un widget de chargement peut être affiché pour avertir les "
"visiteurs que Turnstile protège le formulaire ; toutefois, le widget n'est "
"pas pris en charge par Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:50
msgid ""
"If the Turnstile check fails, visitors are not able to submit the form, and "
"the following error message is displayed:"
msgstr ""
"Si le contrôle Turnstile échoue, les visiteurs ne sont pas en mesure de "
"soumettre le formulaire et le message d'erreur suivant s'affiche :"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:0
msgid "Cloudflare Turnstile verification error message"
msgstr ""
msgstr "Message d'erreur de vérification Cloudflare Turnstile"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:56
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:27
@ -8348,13 +8389,15 @@ msgstr "Cliquez sur :guilabel:`Créer`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst-1
msgid "Adding a website to Cloudflare Turnstile"
msgstr ""
msgstr "Ajoutez un site web à Cloudflare Turnstile"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:61
msgid ""
"The generated keys are then displayed. Leave the page open for convenience, "
"as copying the keys in Odoo is required next."
msgstr ""
"Les clés générées sont ensuite affichées. Laissez la page ouverte pour plus "
"de facilité, car vous devrez ensuite copier les clés dans Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:65
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:109
@ -8367,18 +8410,25 @@ msgid ""
":guilabel:`Integrations`, enable :guilabel:`Cloudflare Turnstile` and click "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Depuis le tableau de bord de la base de données, cliquez sur "
":guilabel:`Paramètres`. Sous :guilabel:`Intégrations`, activez "
":guilabel:`Cloudflare Turnstile` et cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:69
msgid ""
"Open the Cloudflare Turnstile page, copy the :guilabel:`Site Key`, and paste"
" it into the :guilabel:`CF Site Key` field in Odoo."
msgstr ""
"Ouvrez la page Cloudflare Turnstile, copiez la :guilabel:`Clé du site`, et "
"collez-la dans le champ :guilabel:`Clé du site CF` dans Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:71
msgid ""
"Open the Cloudflare Turnstile page, copy the :guilabel:`Secret Key`, and "
"paste it into the :guilabel:`CF Secret Key` field in Odoo."
msgstr ""
"Ouvrez la page Cloudflare Turnstile, copiez la :guilabel:`Clé secrète`, et "
"collez-la dans le champ :guilabel:`Clé secrète CF` dans Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:73
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:125
@ -8391,10 +8441,12 @@ msgid ""
"Navigate to Turnstile on your Cloudflare account to view the solve rates and"
" access more settings."
msgstr ""
"Allez à Turnstile sur votre compte Cloudflare pour voir les taux de "
"résolution et accéder à d'autres paramètres."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:82
msgid "reCAPTCHA v3 configuration"
msgstr ""
msgstr "Configuration reCAPTCHA v3"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:85
msgid "On Google"
@ -8507,6 +8559,9 @@ msgid ""
"value between `1.00` and `0.00`. The higher the threshold is, the more "
"difficult it is to pass the reCAPTCHA, and vice versa."
msgstr ""
"Changez le :guilabel:`Score minimum` par défaut (`0.50`) si nécessaire, en "
"utilisant une valeur entre `1.00` et `0.00`. Plus le seuil est élevé, plus "
"il est difficile de passer le reCAPTCHA, et vice versa."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:127
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -7,8 +7,8 @@
# Noma Yuki, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Yoshi Tashiro (Quartile) <tashiro@roomsfor.hk>, 2023
# Junko Augias, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Junko Augias, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-19 15:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Junko Augias, 2024\n"
"Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ja/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -5818,7 +5818,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:68
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:92
msgid "Product configuration"
msgstr ""
msgstr "プロダクト設定"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:70
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:94

View File

@ -16135,7 +16135,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:37
msgid "Product configuration"
msgstr ""
msgstr "プロダクト設定"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:39
msgid ""

View File

@ -2455,7 +2455,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:172
msgid "Product configuration"
msgstr ""
msgstr "プロダクト設定"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:175
msgid "Multiple languages"
@ -3577,7 +3577,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:160
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:200
msgid "1,000"
msgstr ""
msgstr "1,000"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:161
msgid ":guilabel:`Nofollow links`"

View File

@ -127,7 +127,7 @@ msgstr "콘텐츠 전송 네트워크 (CDN: content delivery network)를 설정
#: ../../content/administration/install/cdn.rst:8
msgid "Deploying with KeyCDN"
msgstr ""
msgstr "KeyCDN으로 배포하기"
#: ../../content/administration/install/cdn.rst:10
msgid ""
@ -148,7 +148,7 @@ msgstr "이 문서는 Odoo에서 제공하는 웹사이트를 위해 KeyCDN_ 계
#: ../../content/administration/install/cdn.rst:17
msgid "Create a pull zone in the KeyCDN dashboard"
msgstr ""
msgstr "KeyCDN 현황판에서 전체 영역 생성하기"
#: ../../content/administration/install/cdn.rst:19
msgid ""
@ -183,7 +183,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/install/cdn.rst-1
msgid "KeyCDN's Zone configuration page."
msgstr ""
msgstr "KeyCDN의 영역 설정 페이지"
#: ../../content/administration/install/cdn.rst:36
msgid ""
@ -208,7 +208,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/install/cdn.rst-1
msgid "KeyCDN deploying the new Zone."
msgstr ""
msgstr "새로운 영역을 배포하는 KeyCDN"
#: ../../content/administration/install/cdn.rst:49
msgid ""
@ -216,6 +216,8 @@ msgid ""
" it is ``pulltest-xxxxx.kxcdn.com``. This value will differ for each "
"database."
msgstr ""
"영역에 대하여 새로 :guilabel:`영역 URL`이 생성되었습니다 이 예시에서는 ``pulltest-"
"xxxxx.kxcdn.com``입니다. 데이터베이스마다 값이 다를 수 있습니다."
#: ../../content/administration/install/cdn.rst:52
msgid ""
@ -517,6 +519,9 @@ msgid ""
" randomly generated value to ensure third parties can not use this "
"interface."
msgstr ""
"데이터베이스 관리 화면은 ``어드민 비밀번호`` 설정으로 보호합니다. 이 설정은 환경 설정 파일을 통해서만 설정을 할 수 있으며, "
"데이터베이스를 변경하기 전에 간단한 확인 절차를 거칩니다. 제3자가 이 인터페이스를 사용할 수 없도록 무작위로 값을 생성하여 설정해야 "
"합니다."
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:134
msgid ""
@ -525,6 +530,9 @@ msgid ""
"screen. For the database management screen to work requires that the "
"PostgreSQL user have ``createdb`` right."
msgstr ""
"데이터베이스 관리 화면 외 모든 데이터베이스 작업에서는 :ref:`데이터베이스 옵션 "
"<reference/cmdline/server/database>`을 사용합니다. 데이터베이스 관리 화면이 작동하려면 PostgreSQL "
"사용자에게 ``createdb`` 권한이 있어야 합니다."
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:138
msgid ""
@ -533,6 +541,9 @@ msgid ""
"with ``no-createdb`` and the database must be owned by a different "
"PostgreSQL user."
msgstr ""
"사용자는 언제든지 자신이 소유한 데이터베이스를 삭제할 수 있습니다. 데이터베이스 관리 화면이 완전히 작동하지 않게 하려면 ``no-"
"createdb``로 PostgreSQL 사용자를 생성해야 하며, 해당 데이터베이스는 다른 PostgreSQL 사용자가 소유하고 있어야 "
"합니다."
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:142
msgid "the PostgreSQL user *must not* be a superuser"
@ -2862,7 +2873,7 @@ msgid ""
"account. The account should be ready to receive email to the Odoo database."
msgstr ""
"수신 계정은 이메일 발신 계정과 유사한 방식으로 구성되어야 합니다. :guilabel:`기술 메뉴`내의 :guilabel:`수신 메일 "
"서버`로 이동하여 :guilabel:`생성`으로 새로 구성을 진행하십시오. :guilabel:`Outlook Oauth 인증` 옆에 있는"
"서버`로 이동하여 :guilabel:`만들기`로 새로 구성을 진행하십시오. :guilabel:`Outlook Oauth 인증` 옆에 있는"
" 버튼을 확인하거나 선택한 후 :guilabel:`Microsoft Outlook 사용자 이름`을 입력합니다. "
":guilabel:`Outlook 계정에 연결`을 클릭합니다. Odoo에서 :guilabel:`Outlook 토큰 유효함` 메시지를 "
"확인하실 수 있습니다. 이제 계정에 :guilabel:`테스트 및 확인`을 진행합니다. 계정에서 Odoo 데이터베이스로 이메일을 수신할 "

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -14,7 +14,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 17.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-21 13:43+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-19 15:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Sarah Park, 2024\n"
"Language-Team: Korean (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ko/)\n"
@ -428,7 +428,7 @@ msgid ""
":guilabel:`Key` field, and set the :guilabel:`Value` to `1`. Then click "
":guilabel:`Save` to finish."
msgstr ""
":guilabel:`신규 생성`을 클릭하면 나타나는 새로운 빈 양식에 시스템 매개변수 "
":guilabel:`만들기`를 클릭하면 나타나는 새로운 빈 양식에 시스템 매개변수 "
"`auth_oauth.authorization_header`를 :guilabel:`키` 필드에 추가한 후 :guilabel:`값`을 "
"`1`로 설정합니다. 그런 다음 :guilabel:`저장`을 클릭하여 완료합니다."
@ -606,8 +606,8 @@ msgid ""
"Authentication` and click on :guilabel:`OAuth Providers`. Now, select "
":guilabel:`New` in the upper-left corner and name the provider `Azure`."
msgstr ""
"다시 한번, :menuselection:`설정s --> 통합 --> OAuth 인증`으로 이동하여 :guilabel:`OAuth "
"공급업체`를 클릭합니다. 이제 왼쪽 상단 구석에 있는 :guilabel:`신규 생성` 버튼을 선택하여 공급업체 이름을 `Azure`로 "
"다시 한번, :menuselection:`설정 --> 통합 --> OAuth 인증`으로 이동하여 :guilabel:`OAuth "
"공급업체`를 클릭합니다. 이제 왼쪽 상단 구석에 있는 :guilabel:`새로 만들기` 버튼을 선택하여 공급업체 이름을 `Azure`로 "
"지정합니다."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:126
@ -783,8 +783,8 @@ msgid ""
"on :guilabel:`Create Project`, fill out the project name and other details "
"of the company, and click on :guilabel:`Create`."
msgstr ""
"올바른 프로젝트가 열려 있는지 확인하십시오. 아직 프로젝트를 생성하지 않았다면 :guilabel:`프로젝트 생성`를 선택하여 프로젝트 "
"이름과 기타 회사 정보를 입력한 후 :guilabel:`만들기`를 클릭하십시오."
"올바른 프로젝트가 열려 있는지 확인합니다. 아직 프로젝트를 생성하지 않았다면 :guilabel:`프로젝트 생성`를 선택하여 프로젝트 "
"이름과 기타 회사 정보를 입력한 후 :guilabel:`만들기`를 클릭하세요."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0
msgid "Filling out the details of a new project."
@ -2218,9 +2218,9 @@ msgid ""
"information has been filled out, click :guilabel:`Test Connection`."
msgstr ""
"시스템관리자로 Odoo 에서 :menuselection:`설정 --> 일반 설정 --> 메일 및 채팅` 메뉴로 이동합니다. "
":guilabel:`저장`을 클릭합니다. :guilabel:`이메일 발신 서버`를 클릭 후 :guilabel:`생성` 메뉴를 이용하여 "
"Odoo에서 새로운 메일 발신 서버를 생성합니다. 외부 이메일 서버의 SMTP 데이터를 참조 작성하십시오. 입력이 완료되면 "
":guilabel:`테스트 접속`을 클릭하십시오."
":guilabel:`저장`을 클릭합니다. :guilabel:`이메일 발신 서버`를 클릭 후 :guilabel:`만들기` 메뉴를 이용하여 "
"Odoo에서 새로운 메일 발신 서버를 생성합니다. 외부 이메일 서버의 SMTP 데이터를 참조 작성하세요. 입력이 완료되면 "
":guilabel:`테스트 접속`을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:70
msgid ""
@ -6177,8 +6177,8 @@ msgid ""
"the :guilabel:`Action` drop-down menu located at the top-center of the "
"interface."
msgstr ""
"기본 Odoo 대시보드에서 :guilabel:`연락처` 앱을 선택합니다. 데이터베이스에서 연락처가 아직 생성되지 않은 경우에는 "
":guilabel:`연락처`를 클릭하여 연락처의 세부 정보를 입력한 후, :guilabel:`저장` 버튼을 클릭합니다. 또는 기존 "
"기본 Odoo 현황판에서 :guilabel:`연락처` 앱을 선택합니다. 데이터베이스에서 연락처가 아직 생성되지 않은 경우에는 "
":guilabel:`만들기`를 클릭하여 연락처의 세부 정보를 입력한 후, :guilabel:`저장` 버튼을 클릭합니다. 또는 기존 "
"연락처를 선택한 후 다음 화면 중앙 상단에 있는 :guilabel:`작업` 드롭다운 메뉴를 클릭합니다. "
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst-1

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -244,7 +244,7 @@ msgid ""
msgstr ""
":guilabel:`인증된 리디렉션 URI` 섹션에서 :guilabel:`+ URI 추가`를 클릭하고 회사의 Odoo :abbr:`URL"
" (유니폼 리소스 로케이터)` 주소 뒤에 `/google_account/authentication`을 입력합니다. 마지막으로 "
":guilabel:`신규 생성`을 클릭합니다."
":guilabel:`만들기`를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
msgid ""
@ -7838,7 +7838,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"스튜디오에서 새로운 보고서를 만드려면, 먼저 세 가지 보고서 스타일 중 하나를 선택해야 합니다. 머리글 및 바닥글 표시 내용을 결정하기 "
"위해서만 사용됩니다. 그렇게 하려면, 새로 보고서를 추가하려는 앱으로 이동하여 **스튜디오 토글** 버튼을 클릭한 다음 "
":guilabel:`보고서`를 클릭합니다. :guilabel:`신규 생성`을 클릭하고 :ref:`studio/pdf-"
":guilabel:`보고서`를 클릭합니다. :guilabel:`새로 만들기`를 클릭하고 :ref:`studio/pdf-"
"reports/header-footer/external`, :ref:`studio/pdf-reports/header-"
"footer/internal`, 또는 :ref:`studio/pdf-reports/header-footer/blank`를 선택하세요."

View File

@ -2979,7 +2979,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:44
msgid "Sales team dashboard"
msgstr ""
msgstr "영업팀 현황판"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:46
msgid ""
@ -2997,7 +2997,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1
msgid "Sales team overview dashboard in Odoo CRM."
msgstr ""
msgstr "Odoo CRM의 영업팀 미리보기 현황판"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:57
msgid ""
@ -3006,6 +3006,8 @@ msgid ""
"opportunities, pick a color for this team, or access the team's "
"configuration page."
msgstr ""
"설정판 모서리 쪽에 있는 점 세 개 항목을 클릭하면 탐색 메뉴를 열 수 있으며 이를 통해 문서나 보고서를 신속하게 확인하거나, 새로운 "
"견적서나 영업기회를 생성 또는 해당 팀의 색상을 선택 및 구성 페이지에 액세스할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1
msgid ""
@ -3035,6 +3037,9 @@ msgid ""
"are more likely to result in successful deals by quickly assigning them to "
"the appropriate salespeople."
msgstr ""
"Odoo *CRM* 앱에서 영업팀과 영업 담당자에게 영업제안/영업기회를 자동으로 배정할 수 있습니다. 보통 실무에서는 영업제안별 성공률을"
" 기준으로 영업제안을 할당하고 있습니다. 기업은 거래 성사 가능성이 높은 영업제안을 적절한 영업 사원에게 신속하게 할당하여 우선 순위를 "
"정할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:10
msgid ""
@ -9858,6 +9863,8 @@ msgid ""
"is concluded. This implies both parties' (seller and buyer) full commitment "
"to honor the contract."
msgstr ""
"선결제 금액이란 판매 계약이 체결될 때 구매자가 일부 금액을 지불하는 것입니다. 이는 양 당사자 (판매자와 구매자)가 전적으로 계약을 "
"이행하겠다는 약속을 의미합니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:8
msgid ""
@ -9866,6 +9873,8 @@ msgid ""
"provides goods or services to the buyer after accepting the down payment, "
"trusting that the remaining amount will be paid later on."
msgstr ""
"구매자는 선결제를 통해 총 지불해야 할 금액의 일부를 지불하고 나머지 금액은 추후에 지불하는 것에 동의합니다. 반대로 판매자는 선결제를 "
"수락한 후 나머지 금액이 나중에 지급될 것을 믿고 구매자에게 재화나 서비스를 제공합니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:13
msgid "Create invoices"
@ -9878,6 +9887,8 @@ msgid ""
"left corner of the sales order form. When clicked, a :guilabel:`Create "
"invoices` pop-up appears."
msgstr ""
"판매주문서를 확정하면 판매주문서 양식의 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`청구서 생성` 버튼을 통해 청구서 생성 옵션을 사용할 수 "
"있게 됩니다. 이 버튼을 클릭하면 :guilabel:`청구서 생성` 팝업이 나타납니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid "Create invoices pop-up form that appears in Odoo Sales."
@ -9931,6 +9942,8 @@ msgid ""
"Invoice` field on the pop-up form, designate the desired amount, either as a"
" percentage or a fixed amount, in the :guilabel:`Down Payment Amount` field."
msgstr ""
"팝업 양식의 :guilabel:`청구서 생성` 필드에서 선결제 옵션을 선택한 후 :guilabel:`선결제 금액` 필드에 금액을 백분율 "
"또는 고정 금액으로 지정합니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:49
msgid ""
@ -9938,6 +9951,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Income Account` field. Next, select a tax amount, if necessary, "
"in the :guilabel:`Customer Taxes` drop-down field."
msgstr ""
"그런 다음 :guilabel:`수입 계정` 필드에서 청구서에 해당하는 수입 계정을 선택합니다. 그 후 필요한 경우 "
":guilabel:`고객 세금` 드롭다운 필드에서 세액을 선택합니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid ""
@ -16096,7 +16111,7 @@ msgid ""
" clicking :guilabel:`New`."
msgstr ""
"견적서 서식에 선택 품목을 추가하려면, :menuselection:`판매 앱 --> 환경 설정 --> 견적서 서식` 메뉴로 이동합니다. "
"그런 다음, 편집할 기존 견적서 서식을 선택하거나 :guilabel:`신규`를 클릭하여 새로운 항목을 생성합니다."
"그런 다음, 편집할 기존 견적서 서식을 선택하거나 :guilabel:`새로 만들기`를 클릭하여 새로운 항목을 생성합니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:75
msgid ""

View File

@ -6,7 +6,7 @@
# Translators:
# Wil Odoo, 2023
# Daye Jeong, 2023
# Sarah Park, 2023
# Sarah Park, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-19 15:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Sarah Park, 2023\n"
"Last-Translator: Sarah Park, 2024\n"
"Language-Team: Korean (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ko/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -900,9 +900,9 @@ msgid ""
"result in issues going unsolved."
msgstr ""
"문제가 해결된 후에는 고객이 바로 응답하지 않는 경우가 많으므로 이런 경우에는 상담 건이 :guilabel:`고객 피드백 단계`에 계속 "
"남아있게 됩니다. 여기에서 상담이 자동으로 종료될 수 이습니다. 그러나 상담이 :guilabel:`신규` 및 :guilabel:`진행 "
"중` 단계에 잇는 경우에는 관련된 작업 중이거나 상담량이 많은 경우 비활성화될 수 있습니다. 이런 경우에는 상담을 자동으로 종료시켜버리면"
" 고객 측의 문제가 계속 해결되지 못한 상태로 남게 됩니다. "
"남아있게 됩니다. 여기에서 상담이 자동으로 종료될 수 이습니다. 그러나 상담이 :guilabel:`새로 만들기` 및 "
":guilabel:`진행 중` 단계에 있는 경우에는 관련된 작업 중이거나 상담량이 많은 경우 비활성화될 수 있습니다. 이런 경우에는 "
"상담을 자동으로 종료시켜버리면 고객 측의 문제가 계속 해결되지 못한 상태로 남게 됩니다. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:77
msgid ""
@ -1081,8 +1081,8 @@ msgid ""
"the drop-down menu, type a name for the project, and then click "
":guilabel:`Create`."
msgstr ""
"새로운 프로젝트를 생성하여 작업시간표를 기록하려면 드롭다운 메뉴를 클릭하여 프로젝트 이름을 입력한 다음 :guilabel:`신규 생성`을"
" 클릭합니다."
"새로운 프로젝트를 생성하여 작업시간표를 기록하려면 드롭다운 메뉴를 클릭하여 프로젝트 이름을 입력한 다음 :guilabel:`만들기`를 "
"클릭합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
msgid ""
@ -1139,8 +1139,8 @@ msgid ""
"--> Products` and click :guilabel:`New`. This will reveal a blank product "
"detail form."
msgstr ""
"새로운 서비스 품목을 생성하려면 :menuselection:`판매 --> 품목 --> 품목`으로 이동하여 :guilabel:`신규 "
"생성`을 클릭합니다. 그러면 품목 세부 양식이 비어있는 상태로 표시됩니다."
"새로운 서비스 품목을 생성하려면 :menuselection:`판매 --> 품목 --> 품목`으로 이동하여 :guilabel:`새로 "
"만들기`를 클릭합니다. 그러면 품목 세부 양식이 비어있는 상태로 표시됩니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:72
msgid ""
@ -1263,7 +1263,7 @@ msgid ""
" a specific team's pipeline. Click :guilabel:`New` to create a new ticket."
msgstr ""
"선불 서비스에 대해 *헬프데스크* 상담을 생성하려면 :menuselection:`헬프데스크`로 이동한 다음 :guilabel:`상담` "
"버튼을 클릭하여 특정 팀의 파이프라인을 표시합니다. :guilabel:`신규 생성`을 클릭하여 새로운 상담을 생성합니다."
"버튼을 클릭하여 특정 팀의 파이프라인을 표시합니다. :guilabel:`새로 만들기`를 클릭하여 새로운 상담을 생성합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:129
msgid ""
@ -1405,7 +1405,7 @@ msgid ""
"details form."
msgstr ""
"이 문제에 대한 기존 상담건이 이미 있는 경우에는, 칸반 화면에서 해당 상담을 선택합니다. 그러면 상담 세부정보 양식이 열리게 됩니다. "
"해당하는 고객의 문제와 관련한 기존의 상담 내역이 없는 경우에는 :guilabel:`신규 생성`을 클릭하여 새로운 상담을 생성한 후, "
"해당하는 고객의 문제와 관련한 기존의 상담 내역이 없는 경우에는 :guilabel:`새로 만들기`를 클릭하여 새로운 상담을 생성한 후, "
"상담 세부정보의 빈 양식에 필요한 고객 정보를 입력합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:195
@ -1562,8 +1562,8 @@ msgid ""
"form."
msgstr ""
"*헬프데스크* 팀 항목을 확인하거나 수정하려면 :menuselection:`헬프데스크 --> 구성 --> 팀` 메뉴를 선택합니다. 새로운"
" 팀을 만들려면 현황판 화면의 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`신규` 버튼을 클릭하십시오. 여기에서 새 팀 이름을 지정하고 양식에 "
"나와있는 다음 항목들에서 나머지를 입력합니다."
" 팀을 만들려면 현황판 화면의 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`새로 만들기` 버튼을 클릭하세요. 여기에서 새 팀 이름을 지정하고 "
"양식에 나와있는 다음 항목들에서 나머지를 입력합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1
msgid "View of the Helpdesk teams page in Odoo Helpdesk"
@ -1756,8 +1756,8 @@ msgid ""
"description (though it is not required). Fill out the remaining fields "
"following the steps below."
msgstr ""
"새로 단계를 생성하려면 현황판 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`신규` 버튼을 클릭하십시오. 그 다음 새로운 단계로 만들 이름을 "
"선택하고 설명을 추가합니다 (필수 항목 아님). 아래의 단계에 따라 나머지 필드를 입력하십시오."
"새로 단계를 생성하려면 현황판 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`새로 만들기` 버튼을 클릭하세요. 그 다음 새로운 단계로 만들 이름을"
" 선택하고 설명을 추가합니다 (필수 항목 아님). 아래의 단계에 따라 나머지 필드를 입력합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1
msgid "View of a stage's settings page in Odoo Helpdesk"
@ -2622,7 +2622,7 @@ msgid ""
"create a new stage."
msgstr ""
"팀 설정 페이지에서 `고객 평가` 항목을 활성화시킨 후 (위의 내용 참조) :guilabel:`단계에서 이메일 서식 설정` 링크를 "
"클릭하십시오. 목록에서 단계를 선택하거나 :guilabel:`신규`를 클릭하여 새로운 단계를 생성합니다."
"클릭하십시오. 목록에서 단계를 선택하거나 :guilabel:`새로 만들기`를 클릭하여 새로운 단계를 생성합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:32
msgid ""
@ -2819,8 +2819,8 @@ msgid ""
"existing team, or click :guilabel:`New` to :doc:`create a new team "
"<getting_started>`."
msgstr ""
":menuselection:`헬프데스크 --> 구성 --> 팀`으로 이동하여 입력되어 있는 기존 팀을 선택하거나 "
":guilabel:`신규`를 클릭하여 :doc:`새로운 팀 만들기 <getting_started>`로 이동합니다."
":menuselection:`헬프데스크 --> 환경 설정 --> 팀`으로 이동하여 입력되어 있는 기존 팀을 선택하거나 "
":guilabel:`새로 만들기`를 클릭하여 :doc:`새로운 팀 만들기 <getting_started>`로 이동합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:16
msgid ""
@ -3102,8 +3102,8 @@ msgid ""
"selected, additional options await on the channel's form."
msgstr ""
":guilabel:`실시간 채팅` 설정을 활성화시킨 상태에서 :guilabel:`채널 보기`를 클릭합니다. 그런 다음 "
":guilabel:`웹사이트 실시간 채팅 채널` 현황판에서 *헬프데스크* 팀용으로 만들어져있는 채널 칸반 카드를 선택하거나 필요시 카드를"
" :guilabel:`신규`로 생성합니다. 칸반 카드를 선택할 경우 채널 양식에서 사용할 추가 옵션 항목이 있습니다"
":guilabel:`웹사이트 실시간 채팅 채널` 현황판에서 *헬프데스크* 팀용으로 만들어 채널 칸반 카드를 선택하거나 필요시 카드를 "
":guilabel:`새로 만들기`를 생성합니다. 칸반 카드를 선택할 경우 채널 양식에서 사용할 추가 옵션 항목이 있습니다"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:139
msgid "Customize the live chat channel"
@ -3165,9 +3165,9 @@ msgid ""
"then clicking :guilabel:`SAVE & CLOSE` (or :guilabel:`SAVE & NEW` for "
"multiplerecord creations)."
msgstr ""
"그 후, 추가할 사용자 옆의 선택란에 표시하고 :guilabel:`선택`을 클릭합니다. :guilabel:`신규` 운영자를 생성하여 "
"목록에 추가할 수도 있습니다. :guilabel:`운영자 생성` 양식을 작성한 다음 :guilabel:`저장하고 닫기`(또는 추가로 "
"생성하려면 :guilabel:`저장하고 새로 만들기`를 클릭)를 선택합니다."
"그 후, 추가할 사용자 옆의 선택란에 표시하고 :guilabel:`선택`을 클릭합니다. :guilabel:`새로 만들기`로 운영자를 "
"생성하여 목록에 추가할 수도 있습니다. :guilabel:`운영자 생성` 양식을 작성한 다음 :guilabel:`저장하고 닫기`(또는 "
"추가로 생성하려면 :guilabel:`저장하고 새로 만들기`를 클릭)를 선택합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:169
msgid ""
@ -3985,9 +3985,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Description` for the new policy, and proceed to fill out the form"
" using the steps below."
msgstr ""
"새로운 정책을 만드려면 팀의 설정 페이지에 있는 스마트 버튼을 클릭하거나 :menuselection:`헬프데스크 --> 구성 --> "
"SLA 정책` 메뉴에서 :guilabel:`새로 만들기`를 클릭하십시오. 새로운 정책에 사용할 :guilabel:`제목` 및 "
":guilabel:`설명`을 입력을 시작으로 아래에 있는 단계대로 양식을 작성하십시오."
"새로운 정책을 만드려면 팀의 설정 페이지에 있는 스마트 버튼을 클릭하거나 :menuselection:`헬프데스크 --> 환경 설정 -->"
" SLA 정책` 메뉴에서 :guilabel:`새로 만들기`를 클릭합니다. 새로운 정책에 사용할 :guilabel:`제목` 및 "
":guilabel:`설명`을 입력을 시작으로 아래에 있는 단계대로 양식을 작성하세요오."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:33
msgid "Define the criteria for an SLA policy"
@ -4355,7 +4355,7 @@ msgid ""
":guilabel:`Create Project`."
msgstr ""
"**프로젝트** 앱에서 :guilabel:`만들기`를 클릭하여 새로운 프로젝트를 시작합니다. 프로젝트에 대한 :guilabel:`이름`을"
" 입력하고 :guilabel:`프로젝트 생성`을 클릭하십시오."
" 입력하고 :guilabel:`프로젝트 생성`을 클릭하세요."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:22
msgid ""
@ -4633,7 +4633,7 @@ msgstr "새로운 작업을 다음과 같은 설정으로 프로젝트 현황판
msgid ""
":guilabel:`Stage`: first stage of the project dashboard (:guilabel:`New` or "
"equivalent);"
msgstr ":guilabel:`단계`: 프로젝트 현황판의 첫 번째 단계 (:guilabel:`신규 생성` 또는 이에 준하는 항목);"
msgstr ":guilabel:`단계`: 프로젝트 현황판의 첫 번째 단계 (:guilabel:`새로 만들기` 또는 이에 준하는 항목);"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:36
msgid ""

View File

@ -33370,7 +33370,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:3
msgid "Peru"
msgstr "Perú"
msgstr "Peru"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:8
msgid ""
@ -36880,7 +36880,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:352
msgid "Maximum Amount"
msgstr "Quantia máxima"
msgstr "Valor máximo"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:354
msgid ""

View File

@ -67,7 +67,7 @@ msgstr "日常作业"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:3
msgid "Apply inventory adjustments with barcodes"
msgstr ""
msgstr "使用条码来做库存调整"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:5
msgid ""
@ -77,12 +77,14 @@ msgid ""
"recorded counts in the database match the actual counts in the warehouse. In"
" Odoo, the *Barcode* app can be used to make these adjustments."
msgstr ""
"在仓库中,数据库中记录的库存盘点可能并不总是与实际的真实库存盘点一致。在这种情况下,可以调整库存,以调节差异,确保数据库中记录的库存数量与仓库中的实际数量相符。在"
" Odoo 中,*条形码* 应用程序可用于调整。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:10
msgid ""
"These adjustments can be done in real time using an Odoo-compatible barcode "
"scanner or the Odoo mobile app."
msgstr ""
msgstr "这些调整可使用兼容 Odoo 的条形码扫描仪或 Odoo 移动应用程序实时完成。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:14
msgid ""
@ -90,24 +92,27 @@ msgid ""
"for the *Inventory* and *Barcode* apps, refer to the `Odoo Inventory • "
"Hardware page <https://www.odoo.com/app/inventory-hardware>`_."
msgstr ""
"有关与 Odoo 兼容的条形码移动扫描仪以及 *库存* 和 *条形码* 应用程序的其他硬件列表,请参阅 `Odoo 清单 - 硬件页面 "
"<https://www.odoo.com/app/inventory-hardware>`_。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:19
msgid ""
":doc:`../../inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products`"
msgstr ""
":doc:`../../inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:22
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:15
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:13
msgid "Enable Barcode app"
msgstr ""
msgstr "启用条码应用程序"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:24
msgid ""
"To use the *Barcode* app to create and apply inventory adjustments, it "
"**must** be installed by enabling the feature from the settings of the "
"*Inventory* app."
msgstr ""
msgstr "要使用*条形码*应用程序创建和应用库存调整,**必须**通过在*库存*应用程序的设置中启用该功能来安装。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:27
msgid ""
@ -115,6 +120,8 @@ msgid ""
"Settings`. Then, scroll down to the :guilabel:`Barcode` section, and click "
"the checkbox next to the :guilabel:`Barcode Scanner` option."
msgstr ""
"要执行此操作,请进入 :menuselection:`库存应用程序 --> 配置 --> 设置`。然后向下滚动到 :guilabel:`条形码` "
"部分,点击 :guilabel:`条形码扫描仪` 选项旁边的复选框。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:31
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:24
@ -122,7 +129,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Once the checkbox is ticked, click :guilabel:`Save` at the top of the page "
"to save changes."
msgstr ""
msgstr "勾选复选框后,点击页面顶部的 :guilabel:`保存`,以保存更改。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:33
msgid ""
@ -132,6 +139,8 @@ msgid ""
" be selected. Each nomenclature option determines how scanners interpret "
"barcodes in Odoo."
msgstr ""
"保存后,在 :guilabel:`条形码扫描仪` 选项下会出现一个新的下拉菜单,标有 :guilabel:`条形码命名法`,可选择 "
":guilabel:`默认命名法` 或 :guilabel:`默认 GS1 命名法`。每个命名法选项决定扫描仪在 Odoo 中如何解析条形码。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:38
msgid ""
@ -139,12 +148,13 @@ msgid ""
"along with a set of :guilabel:`Print` buttons for printing barcode commands "
"and a barcode demo sheet."
msgstr ""
"还有一个 :guilabel:`配置产品条形码` 内部链接箭头,以及一组用于打印条形码指令和条形码演示表的 :guilabel:`打印` 按钮。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst-1
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1
msgid "Enabled Barcode feature in Inventory app settings."
msgstr ""
msgstr "在库存应用程序设置中启用条形码功能。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:46
msgid ""
@ -152,10 +162,12 @@ msgid ""
"app, refer to the :doc:`Set up your barcode scanner <../setup/hardware>` and"
" :doc:`Activate the Barcodes in Odoo <../setup/software>` docs."
msgstr ""
"有关设置和配置 :guilabel:`条形码` 应用程序的更多信息,请参阅 :doc:`设置条形码扫描仪 <../setup/hardware>` 和 "
":doc:`激活 Odoo 中的条形码 <../setup/software>` 文档。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:51
msgid "Perform an inventory adjustment"
msgstr ""
msgstr "进行库存调整"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:53
msgid ""
@ -164,19 +176,21 @@ msgid ""
":guilabel:`Operations`, :guilabel:`Inventory Adjustments`, and "
":guilabel:`Batch Transfers`."
msgstr ""
"首先导航至 :menuselection:`条形码应用程序 --> 扫描条形码` 面板,其中将显示不同选项,包括 "
":guilabel:`操作`、:guilabel:`库存调整` 和 :guilabel:`批量传输` 。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:57
msgid ""
"To create and apply inventory adjustments, click on the :guilabel:`Inventory"
" Adjustments` button at the bottom of the screen."
msgstr ""
msgstr "要创建和应用库存调整,请单击屏幕底部的 :guilabel:` 库存调整` 按钮。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:60
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:123
msgid ""
"Doing so navigates to the *Barcode Inventory Client Action* page, labeled as"
" :guilabel:`Inventory Adjustment` in the top header section."
msgstr ""
msgstr "这样做会导航至 *条形码库存客户操作* 页面,在顶部标题部分标为 :guilabel:`库存调整`。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst-1
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1
@ -189,26 +203,26 @@ msgid ""
"To begin the adjustment, first scan the *source location*, which is the "
"current location in the warehouse of the product whose count should be "
"adjusted. Then, scan the product barcode(s)."
msgstr ""
msgstr "要开始调整,首先扫描*源位置*,即需要调整计数的产品在仓库中的当前位置。然后,扫描产品条形码。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:70
msgid ""
"The barcode of a specific product can be scanned multiple times to increase "
"the quantity of that product in the adjustment."
msgstr ""
msgstr "可以多次扫描特定产品的条形码,以增加调整中该产品的数量。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:74
msgid ""
"If the warehouse *multi-location* feature is **not** enabled in the "
"database, a source location does not need to be scanned. Instead, simply "
"scan the product barcode to start the inventory adjustment."
msgstr ""
msgstr "如果数据库中**未**启用仓库*多位置*功能,则无需扫描源位置。只需扫描产品条形码即可开始库存调整。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:78
msgid ""
"Alternatively, the quantity can be changed by clicking the :guilabel:`✏️ "
"(pencil)` icon on the far right of the product line."
msgstr ""
msgstr "另外,也可点击产品线最右侧的 :guilabel:`✏️(铅笔)` 图标更改数量。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:81
msgid ""
@ -218,6 +232,8 @@ msgid ""
"quantity of the product, and the number keys can be used to add quantity, as"
" well."
msgstr ""
"这样做会打开一个带有键盘的单独窗口。编辑 :guilabel:`数量` 行中的数字可更改数量。此外,点击 :guilabel:`+1` 和 "
":guilabel:`-1` 按钮可增加或减少产品数量,数字键也可用于增加数量。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:86
msgid ""
@ -227,16 +243,18 @@ msgid ""
"units in the adjustment. Additional products can be added to this adjustment"
" by scanning the barcodes for those specific products."
msgstr ""
"在下面的库存调整中,扫描了源位置`WH/Stock/Shelf/2`,将其分配给该位置。接着,产品 [FURN_7888] Desk Stand "
"with Screen 的条形码被扫描了3次增加了调整中的数量。可以通过扫描其他特定产品的条形码将其添加到此调整中。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:0
msgid "Barcode Inventory Client Action page with inventory adjustment."
msgstr ""
msgstr "条形码库存客户端操作页面,可进行库存调整。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:95
msgid ""
"To complete the inventory adjustment, click the green :guilabel:`✅ Apply` "
"button with the check mark at the bottom of the page."
msgstr ""
msgstr "要完成库存调整,请单击页面底部带复选标记的绿色 :guilabel:`✅应用` 按钮。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:98
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:150
@ -244,7 +262,7 @@ msgid ""
"Once applied, Odoo navigates back to the :guilabel:`Barcode Scanning` "
"screen. A small green banner appears in the top right corner, confirming "
"validation of the adjustment."
msgstr ""
msgstr "应用后Odoo 会返回到 :guilabel:`条形码扫描` 屏幕。右上角会出现一个绿色小横幅,确认调整已生效。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:101
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:180
@ -256,7 +274,7 @@ msgid ""
"Odoo's *Barcode* application provides demo data with barcodes to explore the"
" features of the app. These can be used for testing purposes, and can be "
"printed from the home screen of the app."
msgstr ""
msgstr "Odoo 的 *条形码* 应用程序提供带有条形码的演示数据,用于探索应用程序的功能。这些数据可用于测试目的,并可在应用程序的主屏幕上打印。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:106
msgid ""
@ -265,6 +283,8 @@ msgid ""
"Inventory` (bolded and highlighted in blue) in the information pop-up window"
" above the scanner."
msgstr ""
"要访问此演示数据,请导航至 :menuselection:`条形码应用程序` 并单击扫描仪上方信息弹出窗口中的 :guilabel:`库存条形码表单` "
"和 :guilabel:`库存指令`(以蓝色粗体高亮显示)。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:0
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:0
@ -273,31 +293,31 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:115
msgid "Manually add products to inventory adjustment"
msgstr ""
msgstr "手动将产品添加到库存调整中"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:117
msgid ""
"When the barcodes for the location or product are not available, Odoo "
"*Barcode* can still be used to perform inventory adjustments."
msgstr ""
msgstr "当无法获得地点或产品的条形码时,仍可使用 Odoo *条形码* 执行库存调整。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:120
msgid ""
"To do this, navigate to the :menuselection:`Barcode app --> Barcode Scanning"
" --> Inventory Adjustments`."
msgstr ""
msgstr "为此,请导航至 :menuselection:`条形码应用程序 --> 条形码扫描 --> 库存调整`。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:126
msgid ""
"To manually add products to this adjustment, click the white :guilabel:` "
"Add Product` button at the bottom of the screen."
msgstr ""
msgstr "要在此调整中手动添加产品,请点击屏幕下方的白色 :guilabel:` 添加产品` 按钮。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:129
msgid ""
"This navigates to a new, blank page where the desired product, quantity, and"
" source location must be chosen."
msgstr ""
msgstr "这将跳转到一个新的空白页面,在此必须选择所需的产品、数量和来源地。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:0
msgid "Keypad to add products on Barcode Inventory Client Action page."
@ -312,6 +332,8 @@ msgid ""
"quantity of the product. The number pad can be used to add quantity, as "
"well."
msgstr ""
"首先,单击 :guilabel:`产品` 行,选择需要调整库存数量的产品。然后,手动输入该产品的数量,方法是直接更改 :guilabel:`数量` "
"行中的 `1`,或点击 :guilabel:`+1` 和 :guilabel:`-1` 按钮来增加或减少产品数量。数字键盘也可用于添加数量。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:141
msgid ""
@ -320,16 +342,17 @@ msgid ""
"locations to choose from, and choose the :guilabel:`source location` for "
"this inventory adjustment."
msgstr ""
"数字键盘下方是 :guilabel:`位置` 行,默认为 `WH/Stock`。单击该行可显示下拉菜单,选择库存调整的 :guilabel:`源位置`。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:145
msgid "Once ready, click :guilabel:`Confirm` to confirm the changes."
msgstr ""
msgstr "准备就绪后,单击 :guilabel:`确认`,以确认更改。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:147
msgid ""
"To apply the inventory adjustment, click the green :guilabel:`✅ Apply` "
"button with the check mark, at the bottom of the page."
msgstr ""
msgstr "要应用库存调整,请单击页面底部带复选标记的绿色 :guilabel:`✅应用` 按钮。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:3
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/cancel.rst:6
@ -1042,7 +1065,7 @@ msgstr "到期日期"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:43
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:171
msgid "Variable count of items"
msgstr ""
msgstr "可变项目计数"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:206
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:208
@ -1177,7 +1200,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:225
msgid "Packaging type"
msgstr ""
msgstr "包装类型"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:225
msgid "Packaging Type"
@ -1185,7 +1208,7 @@ msgstr "包装类型"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:225
msgid "(91) ([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,90})"
msgstr ""
msgstr "(91) ([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,90})"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:225
msgid "Package type"
@ -1193,7 +1216,7 @@ msgstr "包裹类型"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:3
msgid "GS1 barcode usage"
msgstr ""
msgstr "GS1 条形码使用"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:10
msgid ""
@ -1256,7 +1279,7 @@ msgstr "名称"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:38
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:166
msgid "A.I."
msgstr ""
msgstr "A.I."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:38
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:166
@ -1500,11 +1523,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:140
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:208
msgid "GS1 Barcode (quantity)"
msgstr ""
msgstr "GS1 条形码(数量)"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:141
msgid "00000050"
msgstr ""
msgstr "00000050"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:142
msgid "|AI| (lot)"
@ -1512,7 +1535,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:144
msgid "GS1 Barcode (lot #)"
msgstr ""
msgstr "GS1 条形码(批号)"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:145
msgid "LOT0002"
@ -1521,11 +1544,11 @@ msgstr "LOT0002"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:146
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:210
msgid "Full GS1 barcode"
msgstr ""
msgstr "完整 GS1 条形码"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:147
msgid "0120611628936004 3000000050 10LOT0002"
msgstr ""
msgstr "0120611628936004 3000000050 10LOT0002"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:149
msgid ""
@ -1550,11 +1573,11 @@ msgid ""
"To build a GS1 barcode that contains products measured in a non-unit "
"quantity, like kilograms, for example, the following barcode patterns are "
"used:"
msgstr ""
msgstr "要创建包含以非单位数量(如公斤)计量的产品 GS1 条形码,可使用以下条形码模式:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:171
msgid "Quantity in kilograms"
msgstr ""
msgstr "数量(公斤)"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:171
msgid "310[0-5]"
@ -1665,7 +1688,7 @@ msgid ""
"The *Barcode* app can be used to process receipts, deliveries, and other "
"types of operations in real time using a barcode scanner or the Odoo mobile "
"app."
msgstr ""
msgstr "*条形码*应用程序可用于使用条码扫描仪或 Odoo 移动应用程序,实时处理收据、交付和其他类型的操作。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:10
msgid ""
@ -1674,13 +1697,14 @@ msgid ""
"computer. Processing operations this way can help to properly attribute "
"barcodes to the appropriate products, pickings, locations, and more."
msgstr ""
"这样就可以在仓库发生操作时对其进行处理,而不必等待计算机对传输进行验证。通过这种方式处理业务有助于将条形码正确归属到相应的产品、拣选、位置等。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:17
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:15
msgid ""
"To use the *Barcode* app to process transfers, it must be installed by "
"enabling the feature from the settings of the *Inventory* app."
msgstr ""
msgstr "要使用 *条形码* 应用程序处理转账,必须在 *库存* 应用程序的设置中启用该功能。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:20
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:18
@ -1697,6 +1721,8 @@ msgid ""
"a corresponding drop-down menu), where either :guilabel:`Default "
"Nomenclature` or :guilabel:`Default GS1 Nomenclature` can be selected."
msgstr ""
"页面刷新后,:guilabel:`条码扫描仪`功能下将显示新选项::guilabel:`条码命名法`(有相应的下拉菜单),可选择:guilabel:`默认命名法`或:guilabel:`默认"
" GS1 命名法`。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:30
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:29
@ -1862,6 +1888,8 @@ msgid ""
"receipt has now been processed, and the :guilabel:`Barcode app` can be "
"closed out."
msgstr ""
"然后,在包含该转账(**WH/IN/000XX**)中要处理的所有收据的概览页面中,点击收据产品线上的 :guilabel:`+#` 按钮,然后点击 "
":guilabel:`验证`。收据现已处理完毕,可关闭 :guilabel:`条码应用程序`。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1
msgid "Overview of receipts in transfer to validate."
@ -1875,7 +1903,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"To process warehouse deliveries for outgoing products, there first needs to "
"be a sales order (SO) created, and a delivery operation to process."
msgstr ""
msgstr "要处理出库产品的仓库交付首先需要创建一个销售订单SO并处理一个交付操作。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:137
msgid ""
@ -2015,6 +2043,8 @@ msgid ""
"Nomenclature` or :guilabel:`Default GS1 Nomenclature` can be selected. The "
"nomenclature selected changes how scanners interpret barcodes in Odoo."
msgstr ""
"页面刷新后,:guilabel:`条码扫描仪`功能下将显示新选项::guilabel:`条码命名法`(有相应的下拉菜单),可选择:guilabel:`默认命名法`或:guilabel:`默认"
" GS1 命名法`。所选术语将改变扫描仪在 Odoo 中如何解析条形码。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:41
msgid "Scan barcodes for internal transfers"
@ -2025,7 +2055,7 @@ msgid ""
"To create and process internal transfers for products in a warehouse, the "
":guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-Step Routes` features "
"**must** be enabled."
msgstr ""
msgstr "要创建和处理仓库中产品的内部转移,必须启用 :guilabel:`存储位置` 和 :guilabel:`多步骤路线` 功能。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:46
msgid ""
@ -2034,6 +2064,8 @@ msgid ""
" the checkboxes next to :guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-"
"Step Routes`."
msgstr ""
"要执行此操作,请进入 :menuselection:`库存应用程序 --> 配置 --> 设置`。然后向下滚动到 :guilabel:`仓库` "
"部分,点击 :guilabel:`存储位置` 和 :guilabel:`多步骤路线` 旁边的复选框。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:50
msgid "Then, click :guilabel:`Save` at the top of the page to save changes."
@ -2056,12 +2088,14 @@ msgid ""
":guilabel:`Internal Transfers` card, and click on the :guilabel:`0 To "
"Process` button."
msgstr ""
"要创建内部转账,请导航至 :menuselection:`库存应用程序`。在 :guilabel:`库存概览` 面板中,找到 "
":guilabel:`内部转移` 卡,然后点击 :guilabel:`0 待处理` 按钮。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:62
msgid ""
"Then, click :guilabel:`Create` in the top left of the resulting page. This "
"navigates to a new :guilabel:`Internal Transfer` form."
msgstr ""
msgstr "然后,点击结果页面左上角的 :guilabel:`创建`。这将导航到一个新的 :guilabel:`内部转移` 表单。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:65
msgid ""
@ -2071,11 +2105,13 @@ msgid ""
":guilabel:`WH/Stock` by default, but can be changed to whichever locations "
"the products are being moved from, and moved to."
msgstr ""
"在此空白表单中,:guilabel:`操作类型` "
"自动列为:guilabel:`内部转账`。在该字段下,:guilabel:`源位置`和:guilabel:`目的地位置`默认设置为:guilabel:`WH/Stock`,但也可更改为产品从哪个位置转移和转移到哪个位置。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1
msgid ""
"Blank internal transfer form with source location and destination location."
msgstr ""
msgstr "空白内部转账表格,注明来源地和目的地。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:74
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -1051,7 +1051,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:80
msgid "Activity view"
msgstr ""
msgstr "活動檢視畫面"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:82
msgid ""