[I18N] Update translation terms from Transifex

This commit is contained in:
Odoo Translation Bot 2024-02-04 00:40:44 +01:00
parent 281137ccfb
commit a8d88ed33e
29 changed files with 7509 additions and 1842 deletions

View File

@ -4806,8 +4806,8 @@ msgid ""
"<https://support.google.com/cloud/answer/6158849>`_ on setting up OAuth." "<https://support.google.com/cloud/answer/6158849>`_ on setting up OAuth."
msgstr "" msgstr ""
"Para obtener más información, consulte la `documentación de Google " "Para obtener más información, consulte la `documentación de Google "
"<https://support.google.com/cloud/answer/6158849>`_ acerca de configurar " "<https://support.google.com/cloud/answer/6158849>`_ sobre la configuración "
"OAuth." "de OAuth."
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:15 #: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:15
msgid ":doc:`/applications/general/auth/google`" msgid ":doc:`/applications/general/auth/google`"
@ -5569,13 +5569,12 @@ msgid ""
"database. In some circumstances, settings need to be configured on the " "database. In some circumstances, settings need to be configured on the "
"custom domain's :abbr:`DNS (Domain Name System)` settings as well." "custom domain's :abbr:`DNS (Domain Name System)` settings as well."
msgstr "" msgstr ""
"Odoo es compatible con la :abbr:`API (interfaz de programación de " "Odoo es compatible con la :abbr:`API (Interfaz de programación de "
"aplicación, por sus siglas en inglés)` de Mailjet para el envío masivo de " "aplicaciones)` de Mailjet para realizar envíos masivos de correos. Configure"
"correos. Configure un servidor dedicado de correos masivos con Mailjet al " " un servidor específico para correos masivos con Mailjet al configurar los "
"configurar los ajustes de la cuenta de Mailjet y de su base de datos de " "ajustes de la cuenta de Mailjet y de su base de datos de Odoo. En algunos "
"Odoo. En algunos casos, también se deben configurar los ajustes en el " "casos, también deberá configurar los ajustes en el :abbr:`DNS (Sistema de "
":abbr:`DNS (sistema de nombres de dominio, por sus siglas en inglés)` del " "nombres de dominio)` del dominio personalizado."
"dominio personalizado."
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:11 #: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:11
msgid "Set up in Mailjet" msgid "Set up in Mailjet"
@ -5615,16 +5614,15 @@ msgid ""
"to configure Mailjet in Odoo, which is covered in the :ref:`last section " "to configure Mailjet in Odoo, which is covered in the :ref:`last section "
"<maintain/mailjet-api/odoo-setup>`." "<maintain/mailjet-api/odoo-setup>`."
msgstr "" msgstr ""
"Posteriormente, copie los ajustes de configuración del :abbr:`SMTP " "Copie los ajustes de configuración del :abbr:`SMTP (Protocolo de "
"(protocolo para transferencia de correo, por sus siglas en inglés)` en un " "transferencia de correo simple)` en un bloc de notas. Están disponibles en "
"bloc de notas. Los puede encontrar en la sección de :guilabel:`Configuración" "la sección de :guilabel:`Configuración (solo SMTP)`. Los ajustes de "
" (solo SMTP)`. Los ajustes de configuración del :abbr:`SMTP (protocolo para " "configuración del :abbr:`SMTP (Protocolo de transferencia de correo simple)`"
"transferencia de correo, por sus siglas en inglés)` incluyen la dirección " " incluyen la dirección del servidor, la opción de seguridad necesaria "
"del servidor, la opción de seguridad necesaria (utilice :abbr:`SSL (capa de " "(utilice :abbr:`SSL (Capa de conexión segura)`/:abbr:`TLS (Seguridad de la "
"sockets seguros, por sus siglas en inglés)`/:abbr:`TLS (seguridad de la capa" "capa de transporte)`) y el número de puerto. Los ajustes son necesarios para"
" de transporte, por sus siglas en inglés)`) y el número de puerto. Los " " configurar Mailjet en Odoo, tal como se explica en la :ref:`última sección "
"ajustes son necesarios para configurar Mailjet en Odoo, como se explica en " "<maintain/mailjet-api/odoo-setup>`."
"la :ref:`última sección <maintain/mailjet-api/odoo-setup>`."
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:32 #: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:32
msgid "" msgid ""
@ -5705,12 +5703,11 @@ msgid ""
":ref:`Add a domain <maintain/mailjet-api/add-domain>` section for steps on " ":ref:`Add a domain <maintain/mailjet-api/add-domain>` section for steps on "
"adding the domain." "adding the domain."
msgstr "" msgstr ""
"Determine si una dirección de correo electrónico de remitente o el dominio " "Determine si debe agregar la dirección de correo electrónico de remitente o "
"entero se debe agregar a los ajustes de Mailjet. Puede ser más fácil " "el dominio entero a los ajustes de Mailjet. Es más fácil configurar el "
"configurar el dominio entero si el acceso :abbr:`DNS (sistema de nombre de " "dominio entero si el acceso :abbr:`DNS (Sistema de nombre de dominio)` está "
"dominio, por sus siglas en inglés)` está disponible. Vaya a la sección de " "disponible. Vaya a la sección :ref:`Agregar un dominio <maintain/mailjet-"
":ref:`Agregar un dominio <maintain/mailjet-api/add-domain>` para ver los " "api/add-domain>` para consultar los pasos correspondientes."
"pasos para agregar el dominio."
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:69 #: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:69
msgid "" msgid ""
@ -5786,10 +5783,10 @@ msgid ""
"based Message Authentication, Reporting, and Conformance)` settings on the " "based Message Authentication, Reporting, and Conformance)` settings on the "
"domain of the sender." "domain of the sender."
msgstr "" msgstr ""
"Se recomienda configurar los ajustes de :abbr:`SPF (convenio de remitentes, " "Le recomendamos configurar los ajustes :abbr:`SPF (Convenio de "
"por sus siglas en inglés)`/:abbr:`DKIM (DomainKeys Identified " "remitentes)`/:abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`/:abbr:`DMARC "
"Mail)`/:abbr:`DMARC (autenticación de mensajes basada en dominios, reportes " "(Autenticación basada en dominios para mensajes, reportes y conformidad)` en"
"y conformidad)` en el dominio del remitente." " el dominio del remitente."
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:95 #: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:95
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:162 #: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:162
@ -5843,9 +5840,8 @@ msgid ""
"The domain needs to be added to the Mailjet account and then validated " "The domain needs to be added to the Mailjet account and then validated "
"through the :abbr:`DNS (Domain Name System)`." "through the :abbr:`DNS (Domain Name System)`."
msgstr "" msgstr ""
"El dominio se debe agregar a la cuenta de Mailjet para posteriormente " "La cuenta de Mailjet necesita del dominio para luego validarlo a través del "
"validarlo mediante el :abbr:`DNS (sistema de nombres de dominio, por sus " ":abbr:`DNS (Sistema de nombres de dominio)`."
"siglas en inglés)`."
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:119 #: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:119
msgid "" msgid ""
@ -5863,12 +5859,12 @@ msgid ""
"to a notepad and then navigate to the domain's :abbr:`DNS (Domain Name " "to a notepad and then navigate to the domain's :abbr:`DNS (Domain Name "
"System)` provider to complete validation." "System)` provider to complete validation."
msgstr "" msgstr ""
"Después de agregar el dominio, se completará una página de validación. A " "Después de agregar el dominio, se completará una página de validación. Elija"
"menos que la base de datos de Odoo sea con alojamiento local (en cuyo caso, " " la :guilabel:`Opción 2: Crear un registro DNS`, si la base de datos de Odoo"
"elija la :guilabel:`opción 1`), elija la :guilabel:`opción 2: Crear un " " cuenta con alojamiento local elija la :guilabel:`Opción 1`. Copie la "
"registro DNS`. Copie la información de registro TXT en un bloc de notas y " "información de registro TXT en un bloc de notas y vaya al proveedor del "
"vaya al proveedor del :abbr:`DNS (sistema de nombres de dominio, por sus " ":abbr:`DNS (Sistema de nombres de dominio)` del dominio para completar la "
"siglas en inglés)` del dominio para completar la validación." "validación."
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst-1 #: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst-1
msgid "The TXT record information to input on the domain's DNS." msgid "The TXT record information to input on the domain's DNS."
@ -5889,13 +5885,12 @@ msgid ""
"these into the corresponding fields in the TXT record." "these into the corresponding fields in the TXT record."
msgstr "" msgstr ""
"Después de obtener la información de registro TXT de la cuenta de Mailjet, " "Después de obtener la información de registro TXT de la cuenta de Mailjet, "
"agregué un registro TXT al :abbr:`DNS (sistema de nombres de dominio, por " "agregue un registro TXT al :abbr:`DNS (Sistema de nombres de dominio)` del "
"sus siglas en inglés)` del dominio. Este proceso varía dependiendo del " "dominio. Este proceso varía según el proveedor de :abbr:`DNS (Sistema de "
"proveedor de :abbr:`DNS (sistema de nombres de dominio, por sus siglas en " "nombres de dominio)`. Consulte al proveedor para obtener detalles acerca de "
"inglés)`. Consulte con el proveedor acerca de procesos de configuración " "los procesos de configuración específicos. La información de registro TXT "
"específicos. La información de registro TXT consiste del " "consiste en el :guilabel:`alojamiento` y el :guilabel:`valor`. Péguelos en "
":guilabel:`alojamiento` y el :guilabel:`Valor`. Péguelos en los campos " "los campos correspondientes del registro TXT."
"correspondientes del registro TXT."
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:141 #: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:141
msgid "Return to Mailjet account information" msgid "Return to Mailjet account information"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -28,7 +28,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-21 13:43+0000\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-19 15:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" "Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
@ -1923,13 +1923,12 @@ msgid ""
"order for the verification to work properly, each domain can only have one " "order for the verification to work properly, each domain can only have one "
":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record." ":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record."
msgstr "" msgstr ""
"La política :abbr:`SPF (Convenio de remitentes, por sus siglas en inglés)` " "La política :abbr:`SPF (Convenio de remitentes)` de un dominio se establece "
"de un dominio se establece mediante un registro TXT. La creación o " "mediante un registro TXT y la creación o modificación de un registro TXT "
"modificación de un registro TXT depende del proveedor que da alojamiento a " "depende del proveedor que aloja a la zona :abbr:`DNS (Sistema de nombre de "
"la zona :abbr:`DNS (sistema de nombre de dominio, por sus siglas en inglés)`" "dominio)` de su nombre de dominio. Para que la verificación funcione de "
" de su nombre de dominio. Para que la verificación funcione de forma " "forma adecuada, cada dominio puede tener solo un registro :abbr:`SPF "
"adecuada, cada dominio puede tener solo un registro :abbr:`SPF (Convenio de " "(Convenio de remitentes)`."
"remitentes, por sus siglas en inglés)`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:55 #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:55
msgid "" msgid ""
@ -1964,9 +1963,9 @@ msgid ""
"Check if the :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record is valid with a " "Check if the :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record is valid with a "
"free tool like `MXToolbox SPF <https://mxtoolbox.com/spf.aspx>`_." "free tool like `MXToolbox SPF <https://mxtoolbox.com/spf.aspx>`_."
msgstr "" msgstr ""
"Puede verificar si el registro :abbr:`SPF (Convenio de remitentes, por sus " "Verifique si el registro :abbr:`SPF (Convenio de remitentes)` es válido con "
"siglas en inglés)` es válido con una herramienta gratuita como `MXToolbox " "una herramienta gratuita como `MXToolbox SPF "
"SPF <https://mxtoolbox.com/spf.aspx>`_." "<https://mxtoolbox.com/spf.aspx>`_."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:72 #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:72
msgid "Enable DKIM" msgid "Enable DKIM"
@ -1977,9 +1976,9 @@ msgid ""
"The DomainKeys Identified Mail (DKIM) allows a user to authenticate emails " "The DomainKeys Identified Mail (DKIM) allows a user to authenticate emails "
"with a digital signature." "with a digital signature."
msgstr "" msgstr ""
"El correo identificado con claves de dominio (DKIM, por sus siglas en " "El correo identificado con claves de dominio (DKIM, mejor conocido como "
"inglés) permite que los usuarios puedan autenticar sus correos electrónicos " "DomainKeys Identified Mail) permite que los usuarios autentiquen sus correos"
"con una firma digital." " electrónicos con una firma digital."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:77 #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:77
msgid "" msgid ""
@ -1991,11 +1990,10 @@ msgid ""
" and has not been altered during transport." " and has not been altered during transport."
msgstr "" msgstr ""
"Al enviar un correo electrónico, el servidor de Odoo incluye una firma " "Al enviar un correo electrónico, el servidor de Odoo incluye una firma "
":abbr:`DKIM (Correo Identificado con Claves de Dominio, por sus siglas en " ":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` única en los encabezados. El "
"inglés)` única en los encabezados. El servidor del destinatario descifra " "servidor del destinatario descifra esta firma mediante el registro "
"esta firma mediante el registro :abbr:`DKIM (Correo Identificado con Claves " ":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` en el nombre de dominio de la base"
"de Dominio, por sus siglas en inglés)` en el nombre de dominio de la base de" " de datos. Si la firma y la clave en el registro coinciden, confirma que el "
" datos. Si la firma y la clave en el registro coinciden, garantiza que el "
"mensaje es auténtico y que no se alteró durante el transporte." "mensaje es auténtico y que no se alteró durante el transporte."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:83 #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:83
@ -2061,16 +2059,14 @@ msgid ""
" with an incoming email that fails the :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`" " with an incoming email that fails the :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`"
" and/or :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` check." " and/or :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` check."
msgstr "" msgstr ""
"El registro de autenticación de mensajes basada en dominios, reportes y " "El registro de autenticación basada en dominios para mensajes, reportes y "
"conformidad (DMARC, por sus siglas en inglés) es un protocolo que une el " "conformidad (DMARC) es un protocolo que unifica el :abbr:`SPF (Convenio de "
":abbr:`SPF (Convenio de remitentes, por sus siglas en inglés)` y el " "remitentes)` y el :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`. Las "
":abbr:`DKIM (Correo Identificado con Claves de Dominio, por sus siglas en " "instrucciones en el registro :abbr:`DMARC (Autenticación basada en dominios "
"inglés)`. Las instrucciones en el registro :abbr:`DMARC (autenticación de " "para mensajes, reportes y conformidad)` de un nombre de dominio indican al "
"mensajes basada en dominios, reportes y conformidad, por sus siglas en " "servidor de destino lo que debe hacer con un correo entrante que no cumple "
"inglés)` de un nombre de dominio indican al servidor destino qué hacer con " "con las verificaciones del :abbr:`SPF (Convenio de remitentes)` o el "
"un correo entrante que no pasan las verificaciones de :abbr:`SPF (Convenio " ":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`."
"de remitentes, por sus siglas en inglés)` y/o :abbr:`DKIM (Correo "
"Identificado con Claves de Dominio, por sus siglas en inglés)`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:110 #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:110
msgid "DMARC: TXT record" msgid "DMARC: TXT record"
@ -2879,14 +2875,13 @@ msgid ""
" in this case, the domain's Sender Policy Framework (SPF) records must be " " in this case, the domain's Sender Policy Framework (SPF) records must be "
"set to include both transactional and mass mail servers." "set to include both transactional and mass mail servers."
msgstr "" msgstr ""
"Ahora, vaya a :menuselection:`Marketing por correo electrónico --> Ajustes` " "Ahora, vaya a :menuselection:`Marketing por correo electrónico --> Ajustes`,"
"y habilite la opción :guilabel:`servidor dedicado` y elija el servidor de " " habilite la opción :guilabel:`Servidor dedicado` y elija el servidor de "
"correo electrónico adecuado. Con estos ajustes, Odoo utiliza el servidor con" "correo electrónico adecuado. Con estos ajustes, Odoo utiliza el servidor con"
" la menor prioridad para correos electrónicos transaccionales y el servidor " " la menor prioridad para correos electrónicos transaccionales y el servidor "
"que seleccionó para correos masivos. Tome en cuenta que, en este caso, los " "que seleccionó para correos masivos. Tome en cuenta que, en este caso, debe "
"registros del Convenio de remitentes (SPF, por sus siglas en inglés) se " "establecer los registros del Convenio de remitentes (SPF) para incluir ambos"
"deben establecer para incluir ambos servidores, el de correos " " servidores, el de correos transaccionales y el de correos masivos."
"transaccionales y el de correos masivos."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:198 #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:198
msgid ":doc:`email_domain`" msgid ":doc:`email_domain`"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -7,19 +7,19 @@
# Raquel Iciarte <ric@odoo.com>, 2023 # Raquel Iciarte <ric@odoo.com>, 2023
# Wil Odoo, 2023 # Wil Odoo, 2023
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023 # Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
# Fernanda Alvarez, 2023
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2023 # Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2023
# Lucia Pacheco, 2024 # Lucia Pacheco, 2024
# Iran Villalobos López, 2024 # Iran Villalobos López, 2024
# Fernanda Alvarez, 2024
# #
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-21 13:43+0000\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-19 15:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Iran Villalobos López, 2024\n" "Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -5850,7 +5850,7 @@ msgid ""
" created from scratch." " created from scratch."
msgstr "" msgstr ""
"En esta página puede editar o crear desde cero plantillas de :abbr:`SMS " "En esta página puede editar o crear desde cero plantillas de :abbr:`SMS "
"(servicio de mensajes cortos, por sus siglas en inglés)`." "(Servicio de mensajes cortos)`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1 #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1
msgid "" msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -4876,13 +4876,13 @@ msgid ""
"work on a ticket has begun, and would have `In Progress` as the " "work on a ticket has begun, and would have `In Progress` as the "
":guilabel:`Reach Stage`." ":guilabel:`Reach Stage`."
msgstr "" msgstr ""
"Un :abbr:`SLA (acuerdo de nivel de servicio, por sus siglas en inglés)` con " "Un :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel de servicio)` con el nombre `8 horas para "
"el nombre `8 horas para cerrar` lleva el registro del tiempo de trabajo " "cerrar` lleva el registro del tiempo de trabajo antes de completar un ticket"
"antes de completar un ticket, y tendría que :guilabel:`llegar a la etapa` " " y tendría que :guilabel:`llegar a la etapa` `Resuelto`. Sin embargo, si el "
"`resuelto`. Sin embargo, si el :abbr:`SLA (acuerdo de nivel de servicio, por" ":abbr:`SLA (Acuerdo de nivel de servicio)` tiene como nombre `2 días para "
" sus siglas en inglés)` se llama `2 días para iniciar`, registra el tiempo " "iniciar`, lleva seguimiento del tiempo de trabajo antes de empezar a "
"de trabajo antes de empezar a trabajar en un ticket, y tendría que " "trabajar en un ticket y tendría que :guilabel:`llegar a la etapa` `En "
":guilabel:`llegar a la etapa` `en progreso`." "progreso`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:79 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:79
msgid "Meeting SLA deadlines" msgid "Meeting SLA deadlines"
@ -4897,12 +4897,11 @@ msgid ""
"the name of the :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` applied." "the name of the :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` applied."
msgstr "" msgstr ""
"Una vez que se determina que un ticket cumple con los criterios de una " "Una vez que se determina que un ticket cumple con los criterios de una "
"política :abbr:`SLA (acuerdo de nivel de servicio, por sus siglas en " "política :abbr:`SLA (acuerdo de nivel de servicio)`, se calcula una fecha "
"inglés)`, se calcula una fecha límite. La fecha límite se calcula según la " "límite. La fecha límite se calcula según la fecha de creación del ticket y "
"fecha de creación del ticket y el objetivo de horas de trabajo. La fecha " "el objetivo de horas de trabajo. La fecha límite se agrega al ticket, así "
"límite se agrega al ticket, así como una etiqueta blanca que indica el " "como una etiqueta blanca que indica el :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel de "
":abbr:`SLA (acuerdo de nivel de servicio, por sus siglas en inglés)` que se " "servicio)`."
"aplica."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
msgid "" msgid ""
@ -4918,10 +4917,9 @@ msgid ""
"Agreement)`, the earliest occurring deadline will be displayed on the " "Agreement)`, the earliest occurring deadline will be displayed on the "
"ticket. Once that deadline has passed, the next deadline will be displayed." "ticket. Once that deadline has passed, the next deadline will be displayed."
msgstr "" msgstr ""
"Si un ticket cumple los criterios de más de un :abbr:`SLA (acuerdo de nivel " "Si un ticket cumple los criterios de más de un :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel "
"de servicio, por sus siglas en inglés)`, se mostrará en el ticket la fecha " "de servicio)`, aparecerá la fecha límite más cercana en el ticket. Una vez "
"límite más cercana. Una vez que pase esa fecha límite, se mostrará la " "que pase esa fecha límite, aparecerá la siguiente."
"siguiente fecha límite."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:95 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:95
msgid "" msgid ""
@ -4974,11 +4972,10 @@ msgid ""
" going to :menuselection:`Helpdesk --> Reporting --> SLA Status Analysis`." " going to :menuselection:`Helpdesk --> Reporting --> SLA Status Analysis`."
msgstr "" msgstr ""
"El reporte de :guilabel:`análisis del estado del SLA` lleva el registro de " "El reporte de :guilabel:`análisis del estado del SLA` lleva el registro de "
"qué tan rápido se cumple un :abbr:`SLA (acuerdo de nivel de servicio, por " "qué tan rápido se cumple un :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel de servicio)`, así "
"sus siglas en inglés)`, así como la tasa de éxito de políticas individuales." "como la tasa de éxito de políticas individuales. Puede acceder al reporte y "
" Puede acceder al reporte y a la respectiva tabla dinámica en " "a su respectiva tabla dinámica desde :menuselection:`Servicio de asistencia "
":menuselection:`Servicio de asistencia --> Reportes --> Análisis del estado " "--> Reportes --> Análisis del estado del SLA`."
"del SLA`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:121 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:121
msgid "Using the Pivot view" msgid "Using the Pivot view"

View File

@ -84,6 +84,8 @@ msgid ""
"The :guilabel:`Blog` menu item is added to your website's menu the first " "The :guilabel:`Blog` menu item is added to your website's menu the first "
"time you create a blog and gathers all your blogs." "time you create a blog and gathers all your blogs."
msgstr "" msgstr ""
"El elemento de menú :guilabel:`Blog` se agrega al menú de su sitio web la "
"primera vez que crea un blog y recopila todos sus blogs."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:22 #: ../../content/applications/websites/blog.rst:22
msgid "Adding a blog post" msgid "Adding a blog post"
@ -97,12 +99,20 @@ msgid ""
":guilabel:`Save`. You can then write the post's content and customize the " ":guilabel:`Save`. You can then write the post's content and customize the "
"page using the website builder." "page using the website builder."
msgstr "" msgstr ""
"Vaya a su sitio web, haga clic en el botón :guilabel:`+ Nuevo` ubicado en la"
" esquina superior derecha y seleccione :guilabel:`Publicación de blog`. En "
"la ventana emergente, **seleccione el blog** donde debe aparecer la "
"publicación, escriba el :guilabel:`título` y haga clic en "
":guilabel:`Guardar`. Escriba el contenido de la publicación y personalice la"
" página con el creador de sitios web."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:30 #: ../../content/applications/websites/blog.rst:30
msgid "" msgid ""
"Illustrate your articles with copyright-free images from :doc:`Unsplash " "Illustrate your articles with copyright-free images from :doc:`Unsplash "
"<website/configuration/unsplash>`." "<website/configuration/unsplash>`."
msgstr "" msgstr ""
"Agregue imágenes libres de derechos de autor de :doc:`Unsplash "
"<website/configuration/unsplash>` a sus artículos."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:32 #: ../../content/applications/websites/blog.rst:32
msgid "Type `/` in the text editor to format and add elements to your text." msgid "Type `/` in the text editor to format and add elements to your text."
@ -115,6 +125,8 @@ msgid ""
"Don't forget to toggle the :guilabel:`Unpublished` switch in the top-right " "Don't forget to toggle the :guilabel:`Unpublished` switch in the top-right "
"corner to publish your post." "corner to publish your post."
msgstr "" msgstr ""
"No olvide presionar el botón :guilabel:`Sin publicar` ubicado en la esquina "
"superior derecha para publicar su artículo."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:39 #: ../../content/applications/websites/blog.rst:39
msgid "Using tags" msgid "Using tags"
@ -128,12 +140,21 @@ msgid ""
"enable the :guilabel:`Sidebar`. By default, the sidebar's :guilabel:`Tags " "enable the :guilabel:`Sidebar`. By default, the sidebar's :guilabel:`Tags "
"List` is enabled." "List` is enabled."
msgstr "" msgstr ""
"Las etiquetas permiten que los visitantes filtren todas las publicaciones "
"que comparten la misma etiqueta. Aparecen en la parte inferior de las "
"publicaciones de forma predeterminada, pero también pueden aparecer en la "
"página principal del blog. Para esto, haga clic en :menuselection:`Editar "
"--> Personalizar` y habilite la :guilabel:`Barra lateral`. La lista de "
":guilabel:`Etiquetas` de la barra lateral está habilitada en automático."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:46 #: ../../content/applications/websites/blog.rst:46
msgid "" msgid ""
"To create a tag, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Blogs: " "To create a tag, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Blogs: "
"Tags` and click :guilabel:`New`. Fill in the:" "Tags` and click :guilabel:`New`. Fill in the:"
msgstr "" msgstr ""
"Para crear una etiqueta, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración "
"--> Blog: Etiquetas` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Complete los "
"siguientes campos:"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:49 #: ../../content/applications/websites/blog.rst:49
msgid ":guilabel:`Name`" msgid ":guilabel:`Name`"
@ -144,12 +165,17 @@ msgid ""
":guilabel:`Category`: tag categories let you group tags displayed on the " ":guilabel:`Category`: tag categories let you group tags displayed on the "
"sidebar by theme." "sidebar by theme."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Categoría`: las categorías de etiquetas le permiten agrupar por "
"tema las etiquetas que aparecen en la barra lateral."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:51 #: ../../content/applications/websites/blog.rst:51
msgid "" msgid ""
":guilabel:`Used in`: to apply the tag to existing blog posts, click " ":guilabel:`Used in`: to apply the tag to existing blog posts, click "
":guilabel:`Add a line`, select the posts, and click :guilabel:`Select`." ":guilabel:`Add a line`, select the posts, and click :guilabel:`Select`."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Usada en`: para aplicar una etiqueta a las publicaciones que ya "
"existen haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`, seleccione las "
"publicaciones y haga clic en :guilabel:`Seleccionar`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:54 #: ../../content/applications/websites/blog.rst:54
msgid "" msgid ""
@ -158,6 +184,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Tags`, click :guilabel:`Choose a record...`, and select or create" ":guilabel:`Tags`, click :guilabel:`Choose a record...`, and select or create"
" a tag." " a tag."
msgstr "" msgstr ""
"Puede agregar y crear etiquetas desde las publicaciones si hace clic en "
":menuselection:`Editar --> Personalizar` y luego selecciona la portada de la"
" publicación. En :guilabel:`Etiquetas`, haga clic en :guilabel:`Elija un "
"registro...` y seleccione o cree una etiqueta."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst-1 #: ../../content/applications/websites/blog.rst-1
msgid "Adding a tag to a blog post" msgid "Adding a tag to a blog post"
@ -180,10 +210,14 @@ msgid ""
"Customize the content of blog homepages by opening a blog homepage and " "Customize the content of blog homepages by opening a blog homepage and "
"clicking :menuselection:`Edit --> Customize`." "clicking :menuselection:`Edit --> Customize`."
msgstr "" msgstr ""
"Para personalizar el contenido de las páginas de inicio del blog primero "
"abra una página de inicio y haga clic en :menuselection:`Editar --> "
"Personalizar`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:72 #: ../../content/applications/websites/blog.rst:72
msgid "Settings apply to **all** blogs homepages." msgid "Settings apply to **all** blogs homepages."
msgstr "" msgstr ""
"Estos ajustes se aplican a **todas** las páginas de inicio de los blogs."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:74 #: ../../content/applications/websites/blog.rst:74
msgid "" msgid ""
@ -191,32 +225,45 @@ msgid ""
"the latest post on the top banner, while :guilabel:`Drop Zone for Building " "the latest post on the top banner, while :guilabel:`Drop Zone for Building "
"Blocks` removes the top banner and lets you use any building block instead." "Blocks` removes the top banner and lets you use any building block instead."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Elemento superior`: La opción :guilabel:`Nombre/Última "
"publicación` muestra el título de la publicación más reciente en el elemento"
" superior, mientras que el :guilabel:`área para soltar los bloques de "
"creación` lo elimina y le permite utilizar cualquier otro bloque de "
"creación."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:78 #: ../../content/applications/websites/blog.rst:78
msgid "" msgid ""
":guilabel:`Layout`: organizes posts as a :guilabel:`Grid` or " ":guilabel:`Layout`: organizes posts as a :guilabel:`Grid` or "
":guilabel:`List`." ":guilabel:`List`."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Diseño`: organiza las publicaciones como una "
":guilabel:`cuadrícula` o :guilabel:`lista`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:80 #: ../../content/applications/websites/blog.rst:80
msgid ":guilabel:`Cards`: adds a *card* effect." msgid ":guilabel:`Cards`: adds a *card* effect."
msgstr "" msgstr ":guilabel:`Tarjetas`: agrega un efecto de *tarjeta*."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:81 #: ../../content/applications/websites/blog.rst:81
msgid ":guilabel:`Increase Readability`: improves the text's readability." msgid ":guilabel:`Increase Readability`: improves the text's readability."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Aumentar la legibilidad`: esta opción mejora la legibilidad del "
"texto."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:83 #: ../../content/applications/websites/blog.rst:83
msgid "" msgid ""
":guilabel:`Sidebar`: displays a sidebar containing an :guilabel:`About us` " ":guilabel:`Sidebar`: displays a sidebar containing an :guilabel:`About us` "
"section." "section."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Barra lateral`: muestra una barra lateral que incluye la sección "
":guilabel:`Sobre nosotros`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:85 #: ../../content/applications/websites/blog.rst:85
msgid "" msgid ""
":guilabel:`Archives`: allows visitors to select a month and filter all posts" ":guilabel:`Archives`: allows visitors to select a month and filter all posts"
" created during that month." " created during that month."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Archivos`: los visitantes pueden seleccionar un mes y filtrar "
"todas las publicaciones realizadas en ese mes."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:87 #: ../../content/applications/websites/blog.rst:87
msgid "" msgid ""
@ -224,33 +271,46 @@ msgid ""
"can be configured using the Social Media building block somewhere on your " "can be configured using the Social Media building block somewhere on your "
"website." "website."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Síganos`: muestra enlaces a sus redes sociales. Se pueden "
"configurar si coloca el bloque de creación para redes sociales en algún "
"lugar de su sitio web."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:89 #: ../../content/applications/websites/blog.rst:89
msgid "" msgid ""
":guilabel:`Tags List`: displays all tags related to a blog. Visitors can " ":guilabel:`Tags List`: displays all tags related to a blog. Visitors can "
"select a tag to filter all related posts." "select a tag to filter all related posts."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Lista de etiquetas`: muestra todas las etiquetas relacionadas con"
" un blog. Los visitantes pueden seleccionar una etiqueta para filtrar todas "
"las publicaciones relacionadas."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:92 #: ../../content/applications/websites/blog.rst:92
msgid "" msgid ""
":guilabel:`Posts List`: :guilabel:`Cover` displays the posts' images, and " ":guilabel:`Posts List`: :guilabel:`Cover` displays the posts' images, and "
":guilabel:`No Cover` hides them." ":guilabel:`No Cover` hides them."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Lista de publicaciones`: la opción :guilabel:`Portada` muestra "
"las imágenes de las publicaciones, mientras que la opción :guilabel:`Sin "
"portada` las oculta."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:95 #: ../../content/applications/websites/blog.rst:95
msgid ":guilabel:`Author`: displays the posts' authors." msgid ":guilabel:`Author`: displays the posts' authors."
msgstr "" msgstr ":guilabel:`Autor`: muestra el autor de la publicación."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:96 #: ../../content/applications/websites/blog.rst:96
msgid "" msgid ""
":guilabel:`Comments/Views Stats`: displays the posts' number of comments and" ":guilabel:`Comments/Views Stats`: displays the posts' number of comments and"
" views." " views."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Estadísticas de comentarios/vistas`: muestra el número de "
"comentarios y vistas de las publicaciones."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:97 #: ../../content/applications/websites/blog.rst:97
msgid "" msgid ""
":guilabel:`Teaser & Tags`: displays the posts' first sentences and tags." ":guilabel:`Teaser & Tags`: displays the posts' first sentences and tags."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Avance y etiquetas`: muestra las primeras frases y etiquetas de "
"las publicaciones."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:100 #: ../../content/applications/websites/blog.rst:100
msgid "Customizing blog posts" msgid "Customizing blog posts"
@ -261,65 +321,85 @@ msgid ""
"Customize posts by opening a blog post and clicking :menuselection:`Edit -->" "Customize posts by opening a blog post and clicking :menuselection:`Edit -->"
" Customize`." " Customize`."
msgstr "" msgstr ""
"Para personalizar las publicaciones, abra una y haga clic en "
":menuselection:`Editar --> Personalizar`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:105 #: ../../content/applications/websites/blog.rst:105
msgid "Settings apply to **all** posts." msgid "Settings apply to **all** posts."
msgstr "" msgstr "Estos ajustes se aplican a **todas** las publicaciones."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:107 #: ../../content/applications/websites/blog.rst:107
msgid "" msgid ""
":guilabel:`Layout`: :guilabel:`Title Inside Cover` displays the title inside" ":guilabel:`Layout`: :guilabel:`Title Inside Cover` displays the title inside"
" the cover image, and :guilabel:`Title above Cover` displays it above." " the cover image, and :guilabel:`Title above Cover` displays it above."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Diseño`: la opción :guilabel:`Título en la portada` muestra el "
"título dentro de la portada. La otra opción es :guilabel:`Título arriba de "
"la portada`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:110 #: ../../content/applications/websites/blog.rst:110
msgid ":guilabel:`Increase Readability`: increases the text's readability." msgid ":guilabel:`Increase Readability`: increases the text's readability."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Aumentar la legibilidad`: esta opción mejora la legibilidad del "
"texto."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:112 #: ../../content/applications/websites/blog.rst:112
msgid "" msgid ""
":guilabel:`Sidebar`: displays the :guilabel:`Sidebar` and additional " ":guilabel:`Sidebar`: displays the :guilabel:`Sidebar` and additional "
"options:" "options:"
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Barra lateral`: muestra la :guilabel:`barra lateral` y las "
"opciones adicionales que aparecen a continuación."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:114 #: ../../content/applications/websites/blog.rst:114
msgid "" msgid ""
":guilabel:`Archive`: allows visitors to select a month and filter all posts " ":guilabel:`Archive`: allows visitors to select a month and filter all posts "
"created during that month." "created during that month."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Archivo`: los visitantes pueden seleccionar un mes y filtrar "
"todas las publicaciones realizadas durante ese periodo."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:116 #: ../../content/applications/websites/blog.rst:116
msgid ":guilabel:`Author`: displays the post's author and creation date." msgid ":guilabel:`Author`: displays the post's author and creation date."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Autor`: muestra el autor de la publicación y la fecha de "
"creación."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:117 #: ../../content/applications/websites/blog.rst:117
msgid ":guilabel:`Blog List`: displays links to all your blogs." msgid ":guilabel:`Blog List`: displays links to all your blogs."
msgstr "" msgstr ":guilabel:`Lista de blogs`: muestra enlaces a todos sus blogs."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:118 #: ../../content/applications/websites/blog.rst:118
msgid "" msgid ""
":guilabel:`Share Links`: displays share buttons to several social networks." ":guilabel:`Share Links`: displays share buttons to several social networks."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Compartir enlaces`: muestra los botones para compartir en varias "
"redes sociales."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:119 #: ../../content/applications/websites/blog.rst:119
msgid ":guilabel:`Tags`: displays the post's tags." msgid ":guilabel:`Tags`: displays the post's tags."
msgstr "" msgstr ":guilabel:`Etiquetas`: muestra las etiquetas de la publicación."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:121 #: ../../content/applications/websites/blog.rst:121
msgid ":guilabel:`Breadcrumb`: displays the path to the post." msgid ":guilabel:`Breadcrumb`: displays the path to the post."
msgstr "" msgstr ":guilabel:`Migas de pan`: muestra la ruta a la publicación."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:123 #: ../../content/applications/websites/blog.rst:123
msgid "" msgid ""
":guilabel:`Bottom`: :guilabel:`Next Article` displays the next post at the " ":guilabel:`Bottom`: :guilabel:`Next Article` displays the next post at the "
"bottom, and :guilabel:`Comments` enable visitors to comment on the post." "bottom, and :guilabel:`Comments` enable visitors to comment on the post."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Inferior`: la opción :guilabel:`Siguiente artículo` muestra la "
"siguiente publicación en la parte inferior y :guilabel:`Comentarios` permite"
" que los visitantes comenten en la publicación."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:126 #: ../../content/applications/websites/blog.rst:126
msgid "" msgid ""
":guilabel:`Select To Tweet`: visitors are offered to tweet the text they " ":guilabel:`Select To Tweet`: visitors are offered to tweet the text they "
"select." "select."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Seleccionar para twittear`: los visitantes pueden twittear el "
"texto que seleccionaron."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:129 #: ../../content/applications/websites/blog.rst:129
msgid "" msgid ""
@ -5760,6 +5840,10 @@ msgid ""
"default on *Odoo Online*, *On-Premise* databases will require additional " "default on *Odoo Online*, *On-Premise* databases will require additional "
":doc:`setup steps </administration/install/geo_ip>`." ":doc:`setup steps </administration/install/geo_ip>`."
msgstr "" msgstr ""
"Para poder rastrear la ubicación geográfica de los visitantes debe instalar "
":guilabel:`GeoIP` en la base de datos. Esta función se instala de forma "
"predeterminada en *Odoo en línea*, pero en las bases de datos *locales* debe"
" realizar algunos :doc:`pasos de configuración `."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:190 #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:190
msgid "Widget" msgid "Widget"
@ -7436,7 +7520,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:3 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:3
msgid "Address autocomplete" msgid "Address autocomplete"
msgstr "" msgstr "Completado automático de direcciones"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:5 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:5
msgid "" msgid ""
@ -7446,10 +7530,16 @@ msgid ""
"using HTTP requests. The autocompletion predicts a list of places when the " "using HTTP requests. The autocompletion predicts a list of places when the "
"user starts typing the address." "user starts typing the address."
msgstr "" msgstr ""
"Puede utilizar la API de Google Places en su sitio web para comprobar que "
"las direcciones de entrega de sus usuarios existen y que son comprensibles "
"para el transportista. Gracias a esta API, los desarrolladores pueden "
"acceder a información detallada sobre lugares mediante solicitudes HTTP. La "
"función de autocompletado predice una lista de lugares cuando el usuario "
"comienza a escribir una dirección."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst-1 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst-1
msgid "Address autocomplete example" msgid "Address autocomplete example"
msgstr "" msgstr "Ejemplo de completado automático de una dirección"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:13 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:13
msgid "" msgid ""
@ -7472,6 +7562,9 @@ msgid ""
"To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and " "To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and "
"enable :guilabel:`Address Autocomplete` in the :guilabel:`SEO` section." "enable :guilabel:`Address Autocomplete` in the :guilabel:`SEO` section."
msgstr "" msgstr ""
"Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> "
"Ajustes` y habilite la función :guilabel:`Autocompletar dirección` en la "
"sección de :guilabel:`SEO`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst-1 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst-1
msgid "Enable address autocomplete" msgid "Enable address autocomplete"
@ -7483,6 +7576,10 @@ msgid ""
"field. If you don't have one, create yours on the `Google Cloud Console " "field. If you don't have one, create yours on the `Google Cloud Console "
"<https://console.cloud.google.com/getting-started>`_ and follow these steps." "<https://console.cloud.google.com/getting-started>`_ and follow these steps."
msgstr "" msgstr ""
"Escriba su :guilabel:`clave API de Google Places` en el campo "
":guilabel:`Clave API`. Si no tiene una, cree la suya en la `consola de "
"Google Cloud <https://console.cloud.google.com/getting-started>`_ y siga los"
" pasos que se encuentran a continuación."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:28 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:28
msgid "Step 1: Enable the Google Places API" msgid "Step 1: Enable the Google Places API"
@ -7513,6 +7610,9 @@ msgid ""
"APIS AND SERVICES.` Search for :guilabel:`\"Places API\"` and select it. " "APIS AND SERVICES.` Search for :guilabel:`\"Places API\"` and select it. "
"Click on the :guilabel:`\"Enable\"` button." "Click on the :guilabel:`\"Enable\"` button."
msgstr "" msgstr ""
"Vaya a :guilabel:`APIs y servicios habilitados` y haga clic en :guilabel:`+ "
"HABILITAR APIS Y SERVICIOS`. Busque :guilabel:`\"API de Places\"` y "
"selecciónela, luego haga clic en el botón :guilabel:`\"Habilitar\"`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:39 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:39
msgid "" msgid ""
@ -7534,17 +7634,19 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:46 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:46
msgid "**Create credentials:**" msgid "**Create credentials:**"
msgstr "" msgstr "**Cree las credenciales:**"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:48 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:48
msgid "" msgid ""
"To create your credentials, go to :guilabel:`Credentials`, click " "To create your credentials, go to :guilabel:`Credentials`, click "
":guilabel:`Create Credentials`, and select :guilabel:`API key`." ":guilabel:`Create Credentials`, and select :guilabel:`API key`."
msgstr "" msgstr ""
"Para crear sus credenciales, vaya a :guilabel:`Credenciales`, haga clic en "
":guilabel:`Crear credenciales` y seleccione :guilabel:`Clave API`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:50 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:50
msgid "Restrict the API Key (Optional)" msgid "Restrict the API Key (Optional)"
msgstr "" msgstr "Restringir la clave API (opcional)"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:52 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:52
msgid "" msgid ""
@ -7553,10 +7655,14 @@ msgid ""
"key can access. For the Google Places API, you can restrict it to only allow" "key can access. For the Google Places API, you can restrict it to only allow"
" requests from specific websites or apps." " requests from specific websites or apps."
msgstr "" msgstr ""
"Por motivos de seguridad, puede restringir el uso de su clave API. Vaya a la"
" sección :guilabel:`Restricciones de API` para especificar a qué APIs puede "
"acceder su clave. Para la API de Google Places, puede restringirla para "
"permitir solo solicitudes desde sitios web o aplicaciones en específico."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:57 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:57
msgid "Save Your API Key: Copy your API key and securely store it." msgid "Save Your API Key: Copy your API key and securely store it."
msgstr "" msgstr "Guarde su clave API, cópiela y almacénela en un lugar seguro."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:58 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:58
msgid "Do not share it publicly or expose it in client-side code." msgid "Do not share it publicly or expose it in client-side code."
@ -9914,10 +10020,10 @@ msgid ""
" website so that you get a better ranking in search engines like Google. In " " website so that you get a better ranking in search engines like Google. In "
"short, a good SEO allows you to get more visitors." "short, a good SEO allows you to get more visitors."
msgstr "" msgstr ""
"La Optimización de motores de búsqueda (SEO, por sus siglas en inglés) es un" "La optimización para motores de búsqueda (SEO) es un conjunto de buenas "
" conjunto de buenas prácticas para optimizar su sitio web de forma que " "prácticas para optimizar su sitio web y obtener un mejor posicionamiento en "
"tendrá un mejor nivel en motores de búsquedas como Google. En resumen, un " "motores de búsqueda como Google. En resumen, un buen SEO le permite obtener "
"buen SEO permite que tenga más visitantes." "más visitantes."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:9 #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:9
msgid "" msgid ""

View File

@ -20,7 +20,6 @@
# Khadija Mbazaa <khadija.mbazaa@gmail.com>, 2023 # Khadija Mbazaa <khadija.mbazaa@gmail.com>, 2023
# Cécile Collart <cco@odoo.com>, 2024 # Cécile Collart <cco@odoo.com>, 2024
# Jolien De Paepe, 2024 # Jolien De Paepe, 2024
# CyBert, 2024
# #
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
@ -29,7 +28,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-19 15:28+0000\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-19 15:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:55+0000\n"
"Last-Translator: CyBert, 2024\n" "Last-Translator: Jolien De Paepe, 2024\n"
"Language-Team: French (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n" "Language-Team: French (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1952,6 +1951,12 @@ msgid ""
"Odoo command line interface. These options take the absolute path to the " "Odoo command line interface. These options take the absolute path to the "
"GeoIP database file and use it as the GeoIP database. For example:" "GeoIP database file and use it as the GeoIP database. For example:"
msgstr "" msgstr ""
"Si vous ne voulez pas localiser la base de données geoip dans "
":file:`/usr/share/GeoIP/`, utilisez les options :option:`--geoip-city-db "
"<odoo-bin --geoip-city-db>` et :option:`--geoip-country-db <odoo-bin "
"--geoip-country-db>` de l'interface de ligne de commande d'Odoo. Ces options"
" prennent le chemin absolu vers le fichier de la base de données GeoIP et "
"l'utilise comme base de données GeoIP. Par exemple :"
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:36 #: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:36
msgid ":doc:`CLI documentation </developer/reference/cli>`." msgid ":doc:`CLI documentation </developer/reference/cli>`."
@ -1959,13 +1964,15 @@ msgstr ":doc:`documentation CLI </developer/reference/cli>`."
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:39 #: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:39
msgid "Test GeoIP geolocation in your Odoo website" msgid "Test GeoIP geolocation in your Odoo website"
msgstr "" msgstr "Tester la géolocalisation GeoIP dans votre site web Odoo"
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:41 #: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:41
msgid "" msgid ""
"Edit a web page to include some geo-ip information such as the country name " "Edit a web page to include some geo-ip information such as the country name "
"of the current request IP address. To do so:" "of the current request IP address. To do so:"
msgstr "" msgstr ""
"Modifiez une page web pour inclure certaines informations geo-ip telles que "
"le nom du pays de l'adresse IP de la requête actuelle. Pour ce faire :"
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:44 #: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:44
msgid "Go to your website. Open the web page that you want to test ``GeoIP``." msgid "Go to your website. Open the web page that you want to test ``GeoIP``."
@ -1983,19 +1990,23 @@ msgstr "Ajoutez le morceau de XML suivant dans la page :"
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:52 #: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:52
msgid "Save and refresh the page." msgid "Save and refresh the page."
msgstr "Sauvegarder et rafraichir la page." msgstr "Enregistrer et rafraîchir la page."
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:54 #: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:54
msgid "" msgid ""
"Geo-ip is working if you read your country name displayed in bold in the " "Geo-ip is working if you read your country name displayed in bold in the "
"middle of the page." "middle of the page."
msgstr "" msgstr ""
"Geo-ip fonctionne si vous lisez le nom de votre pays affiché en gras au "
"milieu de la page."
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:56 #: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:56
msgid "" msgid ""
"In case you read \"**geoip failure**\" instead then the geolocalization " "In case you read \"**geoip failure**\" instead then the geolocalization "
"failed. The common causes are:" "failed. The common causes are:"
msgstr "" msgstr ""
"Si vous lisez \"**échec geoip**\", la géolocalisation a échoué. Les causes "
"les plus fréquentes sont :"
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:58 #: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:58
msgid "" msgid ""
@ -2003,6 +2014,9 @@ msgid ""
"network one. If you don't know, you can access your website using mobile " "network one. If you don't know, you can access your website using mobile "
"data." "data."
msgstr "" msgstr ""
"L'adresse IP de navigation est l'hôte local (``127.0.0.1``) ou un réseau "
"local. Si vous ne le connaissez pas, vous pouvez accéder à votre site web en"
" utilisant des données mobiles."
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:60 #: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:60
msgid "" msgid ""
@ -2010,12 +2024,17 @@ msgid ""
"start Odoo with the proxy-mode enabled. See :option:`proxy mode <odoo-bin " "start Odoo with the proxy-mode enabled. See :option:`proxy mode <odoo-bin "
"--proxy-mode>`." "--proxy-mode>`."
msgstr "" msgstr ""
"Vous utilisez un reverse-proxy (apache, nginx) devant Odoo, mais n'a pas "
"lancé Odoo avec le proxy-mode activé. Consultez :option:`proxy mode <odoo-"
"bin --proxy-mode>`."
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:62 #: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:62
msgid "" msgid ""
"The GeoIP database is corrupt, missing or unaccessible. In such case a " "The GeoIP database is corrupt, missing or unaccessible. In such case a "
"warning was logged in the server logs." "warning was logged in the server logs."
msgstr "" msgstr ""
"La base de données GeoIP est corrompue, manquante ou inaccessible. Dans ce "
"cas, un avertissement est inscrit dans les journaux du serveur."
#: ../../content/administration/install/online.rst:3 #: ../../content/administration/install/online.rst:3
msgid "Online" msgid "Online"
@ -2236,6 +2255,9 @@ msgid ""
"<https://www.debian.org/releases/buster/>`_ and `Ubuntu 18.04 " "<https://www.debian.org/releases/buster/>`_ and `Ubuntu 18.04 "
"<https://releases.ubuntu.com/18.04>`_ or above." "<https://releases.ubuntu.com/18.04>`_ or above."
msgstr "" msgstr ""
"Le package 'deb' d'Odoo 17 prend actuellement en charge `Debian Buster "
"<https://www.debian.org/releases/buster/>`_ et `Ubuntu 18.04 "
"<https://releases.ubuntu.com/18.04>`_ ou supérieur."
#: ../../content/administration/install/packages.rst:107 #: ../../content/administration/install/packages.rst:107
msgid "" msgid ""
@ -2270,7 +2292,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/install/packages.rst:135 #: ../../content/administration/install/packages.rst:135
msgid "Odoo 17 'rpm' package supports Fedora 36." msgid "Odoo 17 'rpm' package supports Fedora 36."
msgstr "" msgstr "Le package 'rpm' d'Odoo 17 prend en charge Fedora 36."
#: ../../content/administration/install/packages.rst:137 #: ../../content/administration/install/packages.rst:137
msgid "" msgid ""
@ -2503,11 +2525,13 @@ msgstr "Python"
#: ../../content/administration/install/source.rst:121 #: ../../content/administration/install/source.rst:121
msgid "Odoo requires **Python 3.10** or later to run." msgid "Odoo requires **Python 3.10** or later to run."
msgstr "Odoo requiert **Python 3.10** ou plus récent pour fonctionner." msgstr ""
"Odoo requiert **Python 3.10** ou une version plus récente pour fonctionner."
#: ../../content/administration/install/source.rst:123 #: ../../content/administration/install/source.rst:123
msgid "Minimum requirement updated from Python 3.7 to Python 3.10." msgid "Minimum requirement updated from Python 3.7 to Python 3.10."
msgstr "" msgstr ""
"La configuration minimale requise est passée de Python 3.7 à Python 3.10."
#: ../../content/administration/install/source.rst:131 #: ../../content/administration/install/source.rst:131
msgid "Use a package manager to download and install Python 3 if needed." msgid "Use a package manager to download and install Python 3 if needed."
@ -2680,6 +2704,9 @@ msgid ""
"<https://github.com/odoo/odoo/blob/17.0/debian/control>`_ file of the Odoo " "<https://github.com/odoo/odoo/blob/17.0/debian/control>`_ file of the Odoo "
"sources." "sources."
msgstr "" msgstr ""
"Pour les systèmes basés sur Debian, les packages sont répertoriés dans le "
"fichier `debian/control "
"<https://github.com/odoo/odoo/blob/17.0/debian/control>`_ des sources Odoo."
#: ../../content/administration/install/source.rst:283 #: ../../content/administration/install/source.rst:283
msgid "" msgid ""
@ -7386,6 +7413,15 @@ msgid ""
"file. To have a concrete example, check out the `requirements.txt file of " "file. To have a concrete example, check out the `requirements.txt file of "
"Odoo <https://github.com/odoo/odoo/blob/17.0/requirements.txt>`_." "Odoo <https://github.com/odoo/odoo/blob/17.0/requirements.txt>`_."
msgstr "" msgstr ""
"Si vous projet nécessite des dépendances Python supplémentaires ou des "
"versions plus récentes, vous pouvez définir un fichier "
":file:`requirements.txt` dans la racine de vos branches pour les lister. La "
"plateforme se chargera d'installer ces dépendances dans vos conteneurs. La "
"documentation relative aux `spécificateurs d'exigences pip "
"<https://pip.pypa.io/en/stable/reference/pip_install/#requirement-"
"specifiers>`_ peut vous aider à écrire un fichier :file:`requirements.txt`. "
"Pour avoir un exemple concret, consultez le `fichier requirements.txt d'Odoo"
" <https://github.com/odoo/odoo/blob/17.0/requirements.txt>`_."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:22 #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:22
msgid "" msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -74,6 +74,9 @@ msgid ""
"provides additional time before a potential opportunity is assigned to a " "provides additional time before a potential opportunity is assigned to a "
"sales person." "sales person."
msgstr "" msgstr ""
"Les *pistes* constituent des étapes de qualification avant la création d'une"
" opportunité. Cela permet de gagner du temps avant qu'une opportunité "
"potentielle ne soit attribué à un vendeur."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:9 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:9
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:10 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:10
@ -115,20 +118,25 @@ msgid ""
"Configuration --> Settings` and check the box labeled, :guilabel:`Leads`. " "Configuration --> Settings` and check the box labeled, :guilabel:`Leads`. "
"Then, click :guilabel:`Save`." "Then, click :guilabel:`Save`."
msgstr "" msgstr ""
"Pour activer le paramètre des *pistes*, allez à l'application "
":menuselection:`CRM --> Configuration --> Paramètres` et cochez la case à "
"côté de :guilabel:`Pistes`. Cliquez ensuite sur :guilabel:`Enregistrer`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
msgid "Leads setting on CRM configuration page." msgid "Leads setting on CRM configuration page."
msgstr "" msgstr "Paramètre des pistes sur la page de configuration CRM."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:18 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:18
msgid "" msgid ""
"Activating this feature adds a new menu, :guilabel:`Leads`, to the header " "Activating this feature adds a new menu, :guilabel:`Leads`, to the header "
"menu bar at the top of the screen." "menu bar at the top of the screen."
msgstr "" msgstr ""
"L'activation de cette fonctionnalité ajoute un nouveau menu, "
":guilabel:`Pistes`, à la barre de menu en haut de l'écran. "
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
msgid "Leads menu on CRM application." msgid "Leads menu on CRM application."
msgstr "" msgstr "Le menu des pistes dans l'application CRM."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:25 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:25
msgid "" msgid ""
@ -138,6 +146,13 @@ msgid ""
"team from the list to open the record, and uncheck the :guilabel:`Leads` " "team from the list to open the record, and uncheck the :guilabel:`Leads` "
"box. Once done, click :guilabel:`Save`." "box. Once done, click :guilabel:`Save`."
msgstr "" msgstr ""
"Une fois que le paramètre des *Pistes* a été activé, il s'applique à toutes "
"les équipes commerciales par défaut. Pour désactiver les pistes pour une "
"équipe spécifique, allez à l'application :menuselection:`CRM --> "
"Configuration --> Équipes commerciales`. Puis, sélectionnez une équipe dans "
"la liste pour ouvrir l'enregistrement et décochez la case "
":guilabel:`Pistes`. Une fois que vous avez terminé, cliquez sur "
":guilabel:`Enregistrer`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:35 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:35
msgid "Convert a lead into an opportunity" msgid "Convert a lead into an opportunity"
@ -148,6 +163,8 @@ msgid ""
"To convert a lead into an *opportunity*, navigate to :menuselection:`CRM -->" "To convert a lead into an *opportunity*, navigate to :menuselection:`CRM -->"
" Leads`, and click on a :guilabel:`Lead` from the list to open it." " Leads`, and click on a :guilabel:`Lead` from the list to open it."
msgstr "" msgstr ""
"Pour convertir une piste en *opportunité*, allez à :menuselection:`CRM --> "
"Pistes`, et cliquez sur une :guilabel:`Piste` dans la liste pour l'ouvrir."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:40 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:40
msgid "" msgid ""
@ -155,10 +172,13 @@ msgid ""
"Opportunity` button, which opens a :guilabel:`Convert to opportunity` pop-up" "Opportunity` button, which opens a :guilabel:`Convert to opportunity` pop-up"
" window." " window."
msgstr "" msgstr ""
"Dans le coin supérieur gauche de l'écran, cliquez sur le bouton "
":guilabel:`Convertir en opportunité`, ce qui ouvre une fenêtre contextuelle "
":guilabel:`Convertir en opportunité`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
msgid "Create opportunity button on a lead record." msgid "Create opportunity button on a lead record."
msgstr "" msgstr "Le bouton Créer une opportunité sur l'enregistrement d'une piste."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:47 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:47
msgid "" msgid ""
@ -166,6 +186,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Conversion action` field, select the :guilabel:`Convert to " ":guilabel:`Conversion action` field, select the :guilabel:`Convert to "
"opportunity` option." "opportunity` option."
msgstr "" msgstr ""
"Dans la fenêtre contextuelle :guilabel:`Convertir en opportunité`, dans le "
"champ :guilabel:`Action de conversion`, sélectionnez l'option "
":guilabel:`Convertir en opportunité`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:51 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:51
msgid "" msgid ""
@ -174,33 +197,46 @@ msgid ""
"more information on merging leads and opportunities, see the section on how " "more information on merging leads and opportunities, see the section on how "
"to :ref:`merge leads <sales/crm/acquire_leads/merge-leads>` below." "to :ref:`merge leads <sales/crm/acquire_leads/merge-leads>` below."
msgstr "" msgstr ""
"Si une poste ou une opportunité existe déjà dans la base de données pour ce "
"client, Odoo suggère automatiquement de fusionner les deux "
"pistes/opportunités. Pour plus d'informations sur la fusion des pistes et "
"des opportunités, consultez la section sur la façon de :ref:`fusionner les "
"pistes <sales/crm/acquire_leads/merge-leads>` ci-dessous."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:56 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:56
msgid "" msgid ""
"Then, select a :guilabel:`Salesperson` and a :guilabel:`Sales Team` to which" "Then, select a :guilabel:`Salesperson` and a :guilabel:`Sales Team` to which"
" the opportunity should be assigned." " the opportunity should be assigned."
msgstr "" msgstr ""
"Sélectionnez ensuite un :guilabel:`Vendeur` et une :guilabel:`Équipe "
"commerciale` auxquels l'opportunité doit être assignée."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:59 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:59
msgid "" msgid ""
"If the lead has already been assigned to a salesperson or a team, these " "If the lead has already been assigned to a salesperson or a team, these "
"fields automatically populate with that information." "fields automatically populate with that information."
msgstr "" msgstr ""
"Si la piste est déjà assignée à un vendeur ou à une équipe, ces champs sont "
"remplis automatiquement avec ces informations."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
msgid "Create opportunity pop-up." msgid "Create opportunity pop-up."
msgstr "" msgstr "Fenêtre contextuelle permettant de créer une opportunité."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:66 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:66
msgid "" msgid ""
"Under the :guilabel:`Customer` heading, choose from the following options:" "Under the :guilabel:`Customer` heading, choose from the following options:"
msgstr "" msgstr ""
"Dans la section :guilabel:`Client`, vous pouvez choisir entre les options "
"suivantes : "
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:68 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:68
msgid "" msgid ""
":guilabel:`Create a new customer`: Choose this option to use the information" ":guilabel:`Create a new customer`: Choose this option to use the information"
" in the lead to create a new customer." " in the lead to create a new customer."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Créer un nouveau client` : Choisissez cette option pour utiliser "
"les informations de la piste pour créer une nouveau client."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:70 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:70
msgid "" msgid ""
@ -208,22 +244,29 @@ msgid ""
"customer from the resulting drop-down menu, to link this opportunity to the " "customer from the resulting drop-down menu, to link this opportunity to the "
"existing customer record." "existing customer record."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Lier à un client existant` : Choisissez cette option, puis "
"sélectionnez un client dans le menu déroulant afin de lier cette opportunité"
" à l'enregistrement d'un client existant."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:72 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:72
msgid "" msgid ""
":guilabel:`Do not link to a customer`: Choose this option to convert the " ":guilabel:`Do not link to a customer`: Choose this option to convert the "
"lead, but not link it to a new or existing customer." "lead, but not link it to a new or existing customer."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Ne pas lier à un client` : Choisissez cette option pour convertir"
" la piste, mais ne pas la lier à un nouveau client ou à un client existant."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:75 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:75
msgid "" msgid ""
"Lastly, when all configurations are complete, click :guilabel:`Create " "Lastly, when all configurations are complete, click :guilabel:`Create "
"Opportunity`." "Opportunity`."
msgstr "" msgstr ""
"Enfin, lorsque toutes les configurations sont terminées, cliquez sur "
":guilabel:`Créer une opportunité`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:80 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:80
msgid "Merge leads and opportunities" msgid "Merge leads and opportunities"
msgstr "" msgstr "Fusionner des pistes et des opportunités"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:82 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:82
msgid "" msgid ""
@ -232,10 +275,14 @@ msgid ""
" found, a :guilabel:`Similar Lead` smart button appears at the top of the " " found, a :guilabel:`Similar Lead` smart button appears at the top of the "
"lead/opportunity record." "lead/opportunity record."
msgstr "" msgstr ""
"Odoo détecte automatiquement les pistes et opportunités similaires en "
"comparant les adresses email des contacts associés. Si une piste/opportunité"
" similaire est trouvée, un bouton intelligent :guilabel:`Piste similaire` "
"s'affiche en haut de l'enregistrement de la piste/de l'opportunité."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
msgid "Similar leads smart button." msgid "Similar leads smart button."
msgstr "" msgstr "Bouton intelligent des pistes similaires."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:90 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:90
msgid "" msgid ""
@ -244,6 +291,11 @@ msgid ""
"similar leads/opportunities. Click into each card to view the details for " "similar leads/opportunities. Click into each card to view the details for "
"each lead/opportunity, and confirm if they should be merged." "each lead/opportunity, and confirm if they should be merged."
msgstr "" msgstr ""
"Pour comparer les détails des pistes/opportunités similaires, cliquez sur le"
" bouton :guilabel:`Pistes similaires`. Cette action fait apparaître une vue "
"kanban contenant seulement les pistes/opportunités similaires. Cliquez sur "
"chaque carte pour afficher les détails de chaque piste/opportunité, et "
"confirmez si elles doivent être fusionnées."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:95 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:95
msgid "" msgid ""
@ -253,6 +305,11 @@ msgid ""
"the resulting record is referred to as an opportunity, regardless of which " "the resulting record is referred to as an opportunity, regardless of which "
"record was created first." "record was created first."
msgstr "" msgstr ""
"Lors de la fusion, Odoo privilégie la piste/l'opportunité qui a été créée en"
" premier lieur dans le système, fusionnant les informations dans la "
"piste/l'opportunité créée en premier. Cependant, si une piste et une "
"opportunité sont fusionnées, l'enregistrement résultant est intitulé "
"opportunité, quel que soit l'enregistrement créé en premier."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:100 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:100
msgid "" msgid ""
@ -261,6 +318,10 @@ msgid ""
"Lead` smart button. Click the :guilabel:`☰ (three vertical lines)` icon to " "Lead` smart button. Click the :guilabel:`☰ (three vertical lines)` icon to "
"change to list view." "change to list view."
msgstr "" msgstr ""
"Après avoir confirmé que les pistes/opportunités doivent être fusionnées, "
"revenez à la vue kanban à l'aide du fil d'Ariane ou en cliquant sur le "
"bouton intelligent :guilabel:`Piste similaire`. Cliquez sur l'icône "
":guilabel:`☰ (trois lignes verticales)` pour passer à la vue de liste."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:104 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:104
msgid "" msgid ""
@ -269,6 +330,11 @@ msgid ""
"page, to reveal a drop-down menu. From that drop-down menu, select the " "page, to reveal a drop-down menu. From that drop-down menu, select the "
":guilabel:`Merge` option to merge the selected opportunities (or leads)." ":guilabel:`Merge` option to merge the selected opportunities (or leads)."
msgstr "" msgstr ""
"Cochez la case à gauche de la page pour les pistes/opportunités à fusionner."
" Cliquez ensuite sur l'icône d'engrenage :guilabel:`Action ⚙️` en haut de la"
" page pour afficher un menu déroulant. Dans ce menu déroulant, sélectionnez "
"l'option :guilabel:`Fusionner` pour fusionner les opportunités (ou pistes) "
"sélectionnées."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:108 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:108
msgid "" msgid ""
@ -277,6 +343,11 @@ msgid ""
"window, decide to :guilabel:`Assign opportunities to` a " "window, decide to :guilabel:`Assign opportunities to` a "
":guilabel:`Salesperson` and/or :guilabel:`Sales Team`." ":guilabel:`Salesperson` and/or :guilabel:`Sales Team`."
msgstr "" msgstr ""
"Lorsque vous sélectionnez :guilabel:`Fusionner` dans le menu déroulant "
":guilabel:`Action ⚙️ (engrenage)`, une fenêtre contextuelle "
":guilabel:`Fusionner`. Dans cette fenêtre contextuelle, décidez "
"d':guilabel:`Assigner des opportunités à` un :guilabel:`Vendeur` et/ou à une"
" :guilabel:`Équipe commerciale`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:112 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:112
msgid "" msgid ""
@ -284,6 +355,9 @@ msgid ""
"their related information. To merge those selected leads/opportunities, " "their related information. To merge those selected leads/opportunities, "
"click :guilabel:`Merge`." "click :guilabel:`Merge`."
msgstr "" msgstr ""
"Sous ces champs, les pistes/opportunités à fusionner sont répertoriées, "
"ainsi que les informations y relatives. Pour fusionner ces "
"pistes/opportunités, cliquez sur :guilabel:`Fusionner`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:116 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:116
msgid "" msgid ""
@ -291,10 +365,13 @@ msgid ""
"opportunity is logged in the chatter, and the information fields, for " "opportunity is logged in the chatter, and the information fields, for "
"reference." "reference."
msgstr "" msgstr ""
"Lors de la fusion d'opportunités, aucune information n'est perdue. Les "
"données de l'autre opportunité sont enregistrées dans le chatter et les "
"champs d'informations pour référence."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
msgid "Merge option from action menu in list view." msgid "Merge option from action menu in list view."
msgstr "" msgstr "Option Fusionner dans le menu d'action de la vue de liste."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:3 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:3
msgid "Generate leads/opportunities" msgid "Generate leads/opportunities"
@ -9267,7 +9344,7 @@ msgstr "Connecteur Amazon"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:3 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:3
msgid "Amazon Connector features" msgid "Amazon Connector features"
msgstr "" msgstr "Fonctionnalités du Connecteur Amazon"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:5 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:5
msgid "" msgid ""
@ -9276,42 +9353,52 @@ msgid ""
"orders (from the Amazon Seller account) into Odoo. It also allows users to " "orders (from the Amazon Seller account) into Odoo. It also allows users to "
"accurately keep track of Amazon sales in Odoo." "accurately keep track of Amazon sales in Odoo."
msgstr "" msgstr ""
"Le *Connecteur Amazon* synchronise les commandes entre Amazon et Odoo, ce "
"qui réduit considérablement le temps consacré à l'encodage manuel des "
"commandes Amazon (depuis le compte Amazon Seller) dans Odoo. Il permet "
"également aux utilisateurs de suivre avec précision les ventes Amazon dans "
"Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:10 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:10
msgid "Supported features" msgid "Supported features"
msgstr "" msgstr "Fonctionnalités prises en charge"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:12 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:12
msgid "The Amazon Connector is able to:" msgid "The Amazon Connector is able to:"
msgstr "" msgstr "Le Connecteur Amazon est en mesure de :"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:14 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:14
msgid "" msgid ""
"Synchronize (Amazon to Odoo) all confirmed orders (both FBA and FBM), and " "Synchronize (Amazon to Odoo) all confirmed orders (both FBA and FBM), and "
"their order items, which include:" "their order items, which include:"
msgstr "" msgstr ""
"Synchroniser (Amazon vers Odoo) toutes les commandes confirmées (FBA et FBM)"
" et leurs articles de commande, qui comprennent : "
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:17 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:17
msgid "product name, description, and quantity" msgid "product name, description, and quantity"
msgstr "" msgstr "le nom du produit, la description et la quantité"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:18 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:18
msgid "shipping costs for the product" msgid "shipping costs for the product"
msgstr "" msgstr "les frais d'expédition du produit"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:19 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:19
msgid "gift wrapping charges" msgid "gift wrapping charges"
msgstr "" msgstr "les frais d'emballage cadeau"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:21 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:21
msgid "" msgid ""
"Create any missing partner related to an order in Odoo (contact types " "Create any missing partner related to an order in Odoo (contact types "
"supported: contact and delivery address)." "supported: contact and delivery address)."
msgstr "" msgstr ""
"Créer tout partenaire manquant lié à une commande dans Odoo (types de "
"coordonnées pris en charge : contact et adresse de livraison)."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:24 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:24
msgid "Notify Amazon of confirmed shipment in Odoo (FBM) to get paid." msgid "Notify Amazon of confirmed shipment in Odoo (FBM) to get paid."
msgstr "" msgstr ""
"Informer Amazon d'une expédition confirmée dans Odoo (FBM) afin d'être payé."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:26 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:26
msgid "" msgid ""
@ -9332,6 +9419,8 @@ msgid ""
"The following table lists capabilities provided by Odoo when using the " "The following table lists capabilities provided by Odoo when using the "
"Amazon Connector:" "Amazon Connector:"
msgstr "" msgstr ""
"Le tableau suivant répertorie les capacités fournies par Odoo lors de "
"l'utilisation du Connecteur Amazon :"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:35 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:35
msgid "Fulfilled By Amazon (FBA)" msgid "Fulfilled By Amazon (FBA)"
@ -9347,11 +9436,11 @@ msgstr "**Commandes**"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:37 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:37
msgid "Synchronize shipped and canceled orders." msgid "Synchronize shipped and canceled orders."
msgstr "" msgstr "Synchronisation des commandes expédiées et annulées."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:37 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:37
msgid "Synchronize unshipped and canceled orders." msgid "Synchronize unshipped and canceled orders."
msgstr "" msgstr "Synchronisation des commandes non expédiées et annulées."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:40 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:40
msgid "**Shipping**" msgid "**Shipping**"
@ -9361,21 +9450,28 @@ msgstr "**Expédition**"
msgid "" msgid ""
"Shipping cost is computed by Amazon, and included in the synchronized order." "Shipping cost is computed by Amazon, and included in the synchronized order."
msgstr "" msgstr ""
"Les frais d'expédition sont calculés par Amazon et sont inclus dans la "
"commande synchronisée."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:40 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:40
msgid "" msgid ""
"Shipping cost is computed by Amazon and included in the synchronized orders." "Shipping cost is computed by Amazon and included in the synchronized orders."
msgstr "" msgstr ""
"Les frais d'expédition sont calculés par Amazon et sont inclus dans les "
"commandes synchronisées."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:44 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:44
msgid "Shipping done by Amazon." msgid "Shipping done by Amazon."
msgstr "" msgstr "Expédition par Amazon."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:44 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:44
msgid "" msgid ""
"A delivery order is automatically created in Odoo for each new order. Once " "A delivery order is automatically created in Odoo for each new order. Once "
"it has been processed in Odoo, the status is then synchronized in Amazon." "it has been processed in Odoo, the status is then synchronized in Amazon."
msgstr "" msgstr ""
"Un bon de livraison est créé automatiquement dans Odoo pour chaque nouvelle "
"commande. Une fois qu'il a été traité dans Odoo, le statut est synchronisé "
"dans Amazon."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:50 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:50
msgid "**Gift Wrapping**" msgid "**Gift Wrapping**"
@ -9384,7 +9480,7 @@ msgstr "**Emballage cadeau**"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:50 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:50
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:61 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:61
msgid "Handled by Amazon." msgid "Handled by Amazon."
msgstr "" msgstr "Géré par Amazon."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:50 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:50
msgid "" msgid ""
@ -9392,6 +9488,9 @@ msgid ""
"message is added on a line of the order and on the delivery order. Then it " "message is added on a line of the order and on the delivery order. Then it "
"is up to the user." "is up to the user."
msgstr "" msgstr ""
"Les frais sont calculés par Amazon et sont inclus dans la commande "
"synchronisée. Le message cadeau est ajouté sur une ligne de la commande et "
"sur le bon de livraison. Ensuite, c'est à l'utilisateur de décider."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:56 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:56
msgid "**Stock Management**" msgid "**Stock Management**"
@ -9402,18 +9501,22 @@ msgid ""
"Managed by Amazon, and synchronized with a virtual location to follow it in " "Managed by Amazon, and synchronized with a virtual location to follow it in "
"Odoo." "Odoo."
msgstr "" msgstr ""
"Géré par Amazon et synchronisé avec un emplacement virtuel pour le suivre "
"dans Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:56 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:56
msgid "Managed in Odoo Inventory app, and synchronized with Amazon." msgid "Managed in Odoo Inventory app, and synchronized with Amazon."
msgstr "" msgstr "Géré dans l'application Inventaire d'Odoo et synchronisé avec Amazon."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:61 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:61
msgid "**Delivery Notifications**" msgid "**Delivery Notifications**"
msgstr "" msgstr "**Notifications de livraison**"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:61 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:61
msgid "Send by Amazon, based on delivery status synchronized from Odoo." msgid "Send by Amazon, based on delivery status synchronized from Odoo."
msgstr "" msgstr ""
"Envoyé par Amazon, sur la base du statut de livraison synchronisé à partir "
"d'Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:66 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:66
msgid "" msgid ""
@ -9422,20 +9525,28 @@ msgid ""
"or issuing refunds, **must** be managed from the *Amazon Seller Central*, as" "or issuing refunds, **must** be managed from the *Amazon Seller Central*, as"
" usual." " usual."
msgstr "" msgstr ""
"Le Connecteur Amazon est conçu pour synchroniser les données des commandes. "
"D'autres actions, telles que le téléchargement des rapports de frais "
"mensuels, la gestion des litiges ou des remboursements, **doivent** être "
"gérés à partir d'*Amazon Seller Central*, comme d'habitude."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:73 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:73
msgid "Supported marketplaces" msgid "Supported marketplaces"
msgstr "" msgstr "Marketplaces prise en charge"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:75 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:75
msgid "The Amazon Connector supports all the current marketplaces." msgid "The Amazon Connector supports all the current marketplaces."
msgstr "" msgstr ""
"Le Connecteur Amazon prend en charge toutes les marketplaces actuelles."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:77 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:77
msgid "" msgid ""
"If a marketplace is not listed in your Amazon marketplaces, it's possible to" "If a marketplace is not listed in your Amazon marketplaces, it's possible to"
" :ref:`add a new marketplace <amazon/add-new-marketplace>`." " :ref:`add a new marketplace <amazon/add-new-marketplace>`."
msgstr "" msgstr ""
"Si une marketplace n'est pas répertoriée dans vos marketplaces Amazon, il "
"est possible d':ref:`ajouter une nouvelle marketplace <amazon/add-new-"
"marketplace>`."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:81 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:81
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:196 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:196
@ -9455,17 +9566,19 @@ msgstr ":doc:`manage`"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:3 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:3
msgid "Amazon order management" msgid "Amazon order management"
msgstr "" msgstr "Gestion des commandes Amazon"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:6 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:6
msgid "Order synchronization" msgid "Order synchronization"
msgstr "" msgstr "Synchronisation des commandes"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:8 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:8
msgid "" msgid ""
"Orders are automatically fetched from Amazon, and synchronized in Odoo, at " "Orders are automatically fetched from Amazon, and synchronized in Odoo, at "
"regular intervals." "regular intervals."
msgstr "" msgstr ""
"Les commandes sont automatiquement récupérées d'Amazon et synchronisées dans"
" Odoo à des intervalles réguliers."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:10 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:10
msgid "" msgid ""
@ -9473,12 +9586,18 @@ msgid ""
"has changed since the last synchronization are fetched from Amazon. This " "has changed since the last synchronization are fetched from Amazon. This "
"includes changes on either end (Amazon or Odoo)." "includes changes on either end (Amazon or Odoo)."
msgstr "" msgstr ""
"La synchronisation est basée sur le statut Amazon : seules les commandes "
"dont le statut a changé depuis la dernière synchronisation sont récupérées "
"d'Amazon. Cela inclut les changements d'un côté ou de l'autre (Amazon ou "
"Odoo)."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:13 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:13
msgid "" msgid ""
"For *FBA* (Fulfilled by Amazon), only *Shipped* and *Canceled* orders are " "For *FBA* (Fulfilled by Amazon), only *Shipped* and *Canceled* orders are "
"fetched." "fetched."
msgstr "" msgstr ""
"Pour *FBA* (Fulfilled by Amazon), seules les commandes *expédiées* et "
"*annulées* sont récupérées."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:15 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:15
msgid "" msgid ""
@ -9487,16 +9606,23 @@ msgid ""
"are created in Odoo (if the customer is not already registered in the " "are created in Odoo (if the customer is not already registered in the "
"database)." "database)."
msgstr "" msgstr ""
"Pour *FBM* (Fulfilled by Merchant), la même chose est faite pour les "
"commandes *non expédiées* et *annulées*. Pour chaque commande synchronisée, "
"une commande client et un client sont créés dans Odoo (si le client n'est "
"pas déjà enregistré dans la base de données). "
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:20 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:20
msgid "" msgid ""
"When an order is canceled in Amazon, and was already synchronized in Odoo, " "When an order is canceled in Amazon, and was already synchronized in Odoo, "
"the corresponding sales order is automatically canceled in Odoo." "the corresponding sales order is automatically canceled in Odoo."
msgstr "" msgstr ""
"Lorsqu'une commande est annulée dans Amazon et qu'elle a déjà été "
"synchronisée dans Odoo, la commande correspondante est automatiquement "
"annulée dans Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:24 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:24
msgid "Force synchronization" msgid "Force synchronization"
msgstr "" msgstr "Forcer la synchronisation"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:26 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:26
msgid "" msgid ""
@ -9505,6 +9631,10 @@ msgid ""
":ref:`developer mode <developer-mode>`. This includes changes on either end " ":ref:`developer mode <developer-mode>`. This includes changes on either end "
"(Amazon or Odoo)." "(Amazon or Odoo)."
msgstr "" msgstr ""
"Afi de forcer la synchronisation d'une commande, dont le statut n'a **pas** "
"changé depuis la dernière synchronisation, commencez par activer le "
":ref:`mode développeur <developer-mode>`. ela inclut des changements d'un "
"côté ou de l'autre (Amazon ou Odoo)."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:30 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:30
msgid "" msgid ""
@ -9513,6 +9643,10 @@ msgid ""
"Accounts`), and modify the date under :menuselection:`Orders Follow-up --> " "Accounts`), and modify the date under :menuselection:`Orders Follow-up --> "
"Last Order Sync`." "Last Order Sync`."
msgstr "" msgstr ""
"Allez ensuite au compte Amazon dans Odoo (:menuselection:`application Ventes"
" --> Configuration --> Paramètres --> Connecteurs --> Synchronisation Amazon"
" --> Comptes Amazon`), et modifiez la date sous :menuselection:`Suivi des "
"commandes --> Synchronisation de la dernière commande`."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:34 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:34
msgid "" msgid ""
@ -9520,6 +9654,9 @@ msgid ""
"desired order to synchronize and save. This will ensure synchronization " "desired order to synchronize and save. This will ensure synchronization "
"occurs correctly." "occurs correctly."
msgstr "" msgstr ""
"Assurez-vous de choisir une date antérieure au dernier changement de statut "
"de la commande à synchroniser et à enregistrer. Cela permettra d'assurer une"
" synchronisation correcte."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:39 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:39
msgid "" msgid ""
@ -9528,6 +9665,11 @@ msgid ""
"and click :guilabel:`Sync Orders`. The same can be done with pickings by " "and click :guilabel:`Sync Orders`. The same can be done with pickings by "
"clicking :guilabel:`Sync Pickings`." "clicking :guilabel:`Sync Pickings`."
msgstr "" msgstr ""
"Pour synchroniser immédiatement les commandes d'un compte Amazon, passez en "
":ref:`mode développeur <developer-mode>`, allez sur le compte Amazon dans "
"Odoo, et cliquez sur :guilabel:`Synchroniser les commandes`. Vous pouvez en "
"faire de même avec les transferts en cliquant sur :guilabel:`Synchroniser "
"les transferts`."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:44 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:44
msgid "Manage deliveries in FBM" msgid "Manage deliveries in FBM"
@ -9541,6 +9683,11 @@ msgid ""
"products to the customer at once, or ship products partially using " "products to the customer at once, or ship products partially using "
"backorders." "backorders."
msgstr "" msgstr ""
"Lorsqu'une commande FBM (Fulfilled by Merchant) est synchronisée dans Odoo, "
"un transfert est créé immédiatement dans l'application *Inventaire*, en même"
" temps qu'une commande et un client. Vous pouvez ensuite décider d'expédier "
"tous les produits commandés au client en une fois ou d'expédier une partie "
"des produits en utilisant des reliquats."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:50 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:50
msgid "" msgid ""
@ -9548,18 +9695,27 @@ msgid ""
"sent to Amazon, who, in turn, notifies the customer that the order (or a " "sent to Amazon, who, in turn, notifies the customer that the order (or a "
"part of it) is on its way." "part of it) is on its way."
msgstr "" msgstr ""
"Lorsqu'un transfert lié à la commande est confirmé, une notification est "
"envoyée à Amazon qui, à son tour, informe le client que la commande (ou une "
"partie de celle-ci) est en route."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:54 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:54
msgid "" msgid ""
"Amazon requires users to provide a tracking reference with each delivery. " "Amazon requires users to provide a tracking reference with each delivery. "
"This is needed to assign a carrier." "This is needed to assign a carrier."
msgstr "" msgstr ""
"Amazon demande aux utilisateurs de fournir une référence de suivi avec "
"chaque livraison. Cette référence est nécessaire pour attribuer un "
"transporteur."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:57 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:57
msgid "" msgid ""
"If the carrier doesn't automatically provide a tracking reference, one must " "If the carrier doesn't automatically provide a tracking reference, one must "
"be set manually. This rule applies to all Amazon marketplaces." "be set manually. This rule applies to all Amazon marketplaces."
msgstr "" msgstr ""
"Si le transporteur ne fournit pas automatiquement une référence de suivi, "
"celle-ci doit être définie manuellement. Cette règle s'applique à toutes les"
" marketplaces d'Amazon."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:61 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:61
msgid "" msgid ""
@ -9573,11 +9729,22 @@ msgid ""
" the carrier, along with the tracking reference, are displayed in the email " " the carrier, along with the tracking reference, are displayed in the email "
"to the customer." "to the customer."
msgstr "" msgstr ""
"Si le transporteur choisi n'est pas pris en charge par Odoo, un transporteur"
" portant le même nom peut être créé (par ex. créer un transporteur intitulé "
"`easyship`). Le nom utilisé n'est **pas** sensible à la casse, mais veillez "
"à éviter les fautes de frappe. S'il y a des fautes de frappe, Amazon ne les "
"reconnaîtra **pas**. Ensuite, créez un transporteur intitulé `Self Delivery`"
" pour informer Amazon que l'utilisateur fera les livraisons. Même avec cette"
" route, vous **devez** toujours fournir une référence de suivi. N'oubliez "
"pas que le client est informé par email de la livraison et que le "
"transporteur, ainsi que la référence de suivi, sont affichés dans l'email "
"envoyé au client."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:70 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:70
msgid "" msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`"
msgstr "" msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:75 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:75
msgid "Manage errors when synchronizing deliveries" msgid "Manage errors when synchronizing deliveries"
@ -9621,12 +9788,19 @@ msgid ""
"move is recorded in the *Inventory* app for each sales order item. That way," "move is recorded in the *Inventory* app for each sales order item. That way,"
" it's saved in the system." " it's saved in the system."
msgstr "" msgstr ""
"Lorsqu'une commande FBA (Fulfilled by Amazon) est synchronisée dans Odoo, un"
" mouvement de stock est enregistré dans l'application *Inventaire* pour "
"chaque article de commande. De cette façon, il est enregistré dans le "
"système."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:99 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:99
msgid "" msgid ""
"Inventory managers can access these stock moves by navigating to " "Inventory managers can access these stock moves by navigating to "
":menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Moves History`." ":menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Moves History`."
msgstr "" msgstr ""
"Les gestionnaires d'inventaire peuvent accéder à ces mouvements de stock en "
"allant à l'application :menuselection:`Inventaire --> Analyse --> Historique"
" des mouvements`."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:102 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:102
msgid "" msgid ""
@ -9636,6 +9810,11 @@ msgid ""
"order) to transfer these products from their warehouse to the Amazon " "order) to transfer these products from their warehouse to the Amazon "
"location." "location."
msgstr "" msgstr ""
"Pour les commandes FBA, le mouvement de stock est créé automatiquement dans "
"Odoo par le connecteur Amazon, grâce au statut d'expédition d'Amazon. Lors "
"de l'envoi de nouveaux produits à Amazon, l'utilisateur doit créer un "
"transfert (bon de livraison) manuellement pour transférer ces produits de "
"leur entrepôt à l'emplacement Amazon."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:107 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:107
msgid "" msgid ""
@ -9643,6 +9822,10 @@ msgid ""
"replenishing stock. An automated replenishment from reordering rules can " "replenishing stock. An automated replenishment from reordering rules can "
"also be triggered on the Amazon location." "also be triggered on the Amazon location."
msgstr "" msgstr ""
"Pour suivre le stock *Amazon (FBA)* dans Odoo, effectuez un ajustement "
"d'inventaire après le réassort. Vous pouvez également déclencher un réassort"
" automatisé à partir de règles de réapprovisionnement sur l'emplacement "
"Amazon."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:110 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:110
msgid "" msgid ""
@ -9651,12 +9834,19 @@ msgid ""
" app --> Configuration --> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> " " app --> Configuration --> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> "
"Amazon Accounts`." "Amazon Accounts`."
msgstr "" msgstr ""
"L'emplacement Amazon peut être configuré en allant au compte Amazon géré "
"dans Odoo. Pour accéder aux comptes Amazon dans Odoo, allez à l'application "
":menuselection:`Ventes --> Configuration --> Paramètres --> Connecteurs --> "
"Synchronisation Amazon --> Comptes Amazon`."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:114 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:114
msgid "" msgid ""
"All accounts of the same company use the same Amazon location, by default. " "All accounts of the same company use the same Amazon location, by default. "
"However, it is possible to follow the stock filtered by marketplace." "However, it is possible to follow the stock filtered by marketplace."
msgstr "" msgstr ""
"Tous les comptes de la même société utilisent le même emplacement Amazon par"
" défaut. Cependant, il est possible de suivre le stock filtré par "
"marketplace."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:117 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:117
msgid "" msgid ""
@ -9665,6 +9855,11 @@ msgid ""
"can be found by navigating to :menuselection:`Sales app --> Configuration " "can be found by navigating to :menuselection:`Sales app --> Configuration "
"--> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Accounts`." "--> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Accounts`."
msgstr "" msgstr ""
"Pour ce faire, supprimez d'abord la marketplace, où se trouve le stock à "
"suivre séparément de la liste des marketplaces synchronisées, qui peut être "
"trouvée en allant à l'application :menuselection:`Ventes --> Configuration "
"--> Paramètres --> Connecteurs --> Synchronisation Amazon --> Comptes "
"Amazon`."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:122 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:122
msgid "" msgid ""
@ -9672,16 +9867,21 @@ msgid ""
"marketplaces--- **except** the marketplace this is desired to be isolated " "marketplaces--- **except** the marketplace this is desired to be isolated "
"from the others." "from the others."
msgstr "" msgstr ""
"Ensuite, créez un autre enregistrement pour ce compte et supprimez toutes "
"les marketplaces--- **à l'exception** de la marketplace que l'on souhaite "
"isoler des autres."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:125 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:125
msgid "" msgid ""
"Lastly, assign another stock location to the second registration of the " "Lastly, assign another stock location to the second registration of the "
"account." "account."
msgstr "" msgstr ""
"Enfin, assignez un autre emplacement de stock au deuxième enregistrement du "
"compte."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:128 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:128
msgid "Invoice and register payments" msgid "Invoice and register payments"
msgstr "" msgstr "Facturer et enregistrer des paiements"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:131 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:131
msgid "Issue invoices" msgid "Issue invoices"
@ -9694,6 +9894,11 @@ msgid ""
"However, it **is** possible to manually upload the generated invoices from " "However, it **is** possible to manually upload the generated invoices from "
"Odoo to the Amazon back-end." "Odoo to the Amazon back-end."
msgstr "" msgstr ""
"En raison de la politique d'Amazon de ne pas partager les adresses email des"
" clients, il n'est **pas** possible d'envoyer des factures directement aux "
"clients Amazon à partir d'Odoo. Cependant, il **est** possible de "
"télécharger manuellement les factures générées à partir d'Odoo vers le "
"backend d'Amazon."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:137 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:137
msgid "" msgid ""
@ -9701,6 +9906,9 @@ msgid ""
" VAT numbers from the Amazon back-end **before** creating an invoice in " " VAT numbers from the Amazon back-end **before** creating an invoice in "
"Odoo." "Odoo."
msgstr "" msgstr ""
"De plus, pour les clients B2B, il est actuellement requis de récupérer "
"manuellement les numéros de TVA à partir du backend d'Amazon **avant** de "
"créer une facture dans Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:141 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:141
msgid "" msgid ""
@ -9716,7 +9924,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:146 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:146
msgid "TaxCloud integration will be decommissioned in Odoo 17+." msgid "TaxCloud integration will be decommissioned in Odoo 17+."
msgstr "" msgstr "L'intégration TaxCloud sera désactivée dans Odoo 17+."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:149 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:149
msgid "Register payments" msgid "Register payments"
@ -9728,12 +9936,18 @@ msgid ""
"journal (e.g. named `Amazon Payments`), with a dedicated *Bank and Cash* " "journal (e.g. named `Amazon Payments`), with a dedicated *Bank and Cash* "
"intermediary account is recommended." "intermediary account is recommended."
msgstr "" msgstr ""
"Comme les clients paient Amazon en tant qu'intermédiaire, il est recommandé "
"de créer un journal de *Banque* dédié (par ex. intitulé `Paiements Amazon`),"
" avec un compte intermédiaire *Banque et Espèces* dédié."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:154 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:154
msgid "" msgid ""
"Additionally, as Amazon makes a single monthly payment, selecting all the " "Additionally, as Amazon makes a single monthly payment, selecting all the "
"invoices linked to a single payment is necessary when registering payments." "invoices linked to a single payment is necessary when registering payments."
msgstr "" msgstr ""
"De plus, comme Amazon effectue un seul paiement mensuel, il est nécessaire "
"de sélectionner toutes les factures liées à un seul paiement lors de "
"l'enregistrement des paiements."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:157 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:157
msgid "" msgid ""
@ -9741,18 +9955,25 @@ msgid ""
"payments, and select :guilabel:`Batch Deposit` as the :guilabel:`Payment " "payments, and select :guilabel:`Batch Deposit` as the :guilabel:`Payment "
"Method`." "Method`."
msgstr "" msgstr ""
"Pour ce faire, utilisez le :guilabel:`Journal` approprié dédié aux paiements"
" Amazon et sélectionnez :guilabel:`Dépôt par lots` comme :guilabel:`Mode de "
"paiement`."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:160 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:160
msgid "" msgid ""
"Then, select all the generated payments, and click :menuselection:`Actions " "Then, select all the generated payments, and click :menuselection:`Actions "
"--> Create batch payment --> Validate`." "--> Create batch payment --> Validate`."
msgstr "" msgstr ""
"Sélectionnez ensuite tous les paiements générés et cliquez sur "
":menuselection:`Actions --> Créer un paiement par lot --> Valider`."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:164 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:164
msgid "" msgid ""
"This same action can be performed with vendor bills from Amazon dedicated to" "This same action can be performed with vendor bills from Amazon dedicated to"
" commissions." " commissions."
msgstr "" msgstr ""
"Vous pouvez effectuer la même action avec les factures fournisseurs d'Amazon"
" dédiées aux commissions."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:166 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:166
msgid "" msgid ""
@ -9760,10 +9981,13 @@ msgid ""
"and the bank statements are recorded, credit the Amazon intermediary account" "and the bank statements are recorded, credit the Amazon intermediary account"
" by the amount received." " by the amount received."
msgstr "" msgstr ""
"Lorsque le solde est reçu sur le compte bancaire à la fin du mois et les "
"relevés bancaires sont enregistrés, créditez le compte intermédiaire Amazon "
"du montant reçu."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:170 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:170
msgid "Follow Amazon sales in sales reporting" msgid "Follow Amazon sales in sales reporting"
msgstr "" msgstr "Suivre les ventes Amazon dans l'analyse des ventes"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:172 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:172
msgid "" msgid ""
@ -9777,22 +10001,29 @@ msgid ""
"default, the Amazon account's sales team is shared between all of the " "default, the Amazon account's sales team is shared between all of the "
"company's accounts." "company's accounts."
msgstr "" msgstr ""
"Cela permet d'accéder rapidement aux métriques importantes liées aux "
"analyses des ventes. Par défaut, l'équipe commerciale du compte Amazon est "
"partagée entre tous les comptes de la société."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:178 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:178
msgid "" msgid ""
"If desired, the sales team on the account can be changed for another, in " "If desired, the sales team on the account can be changed for another, in "
"order to perform a separate reporting for the sales of this account." "order to perform a separate reporting for the sales of this account."
msgstr "" msgstr ""
"Si vous le souhaitez, vous pouvez changer l'équipe commerciale sur le "
"compte, afin d'effectuer une analyse séparée des ventes de ce compte."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:182 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:182
msgid "It is also possible to perform reporting on a per-marketplace basis." msgid "It is also possible to perform reporting on a per-marketplace basis."
msgstr "" msgstr "Il est également possible d'effectuer des analyses par marketplace."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:184 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:184
msgid "" msgid ""
"First, remove the desired marketplace from the list of synchronized " "First, remove the desired marketplace from the list of synchronized "
"marketplaces." "marketplaces."
msgstr "" msgstr ""
"Supprimez d'abord la marketplace souhaitée de la liste des marketplaces "
"synchronisées."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:186 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:186
msgid "" msgid ""
@ -9800,18 +10031,25 @@ msgid ""
":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> Connectors --> " ":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> Connectors --> "
"Amazon Sync --> Amazon Accounts`." "Amazon Sync --> Amazon Accounts`."
msgstr "" msgstr ""
"Pour accéder à la liste des marketplaces synchronisées dans Odoo, allez à "
"l'application :menuselection:`Ventes --> Configuration --> Paramètres --> "
"Connecteurs --> Synchronisation Amazon --> Comptes Amazon`."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:189 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:189
msgid "" msgid ""
"Then, create another registration for this account, and remove all other " "Then, create another registration for this account, and remove all other "
"marketplaces **except** the one to isolate." "marketplaces **except** the one to isolate."
msgstr "" msgstr ""
"Créez ensuite un autre enregistrement pour ce compte et supprimez toutes les"
" marketplaces **à l'exception** de celle à isoler."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:192 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:192
msgid "" msgid ""
"Lastly, assign another sales team to one of the two registrations of the " "Lastly, assign another sales team to one of the two registrations of the "
"account." "account."
msgstr "" msgstr ""
"Enfin, assignez une autre équipe commerciale à l'un des deux enregistrements"
" du compte."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:195 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:195
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:154 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:154

View File

@ -8115,6 +8115,8 @@ msgid ""
"Open the search panel and select the website on which the page is currently " "Open the search panel and select the website on which the page is currently "
"published." "published."
msgstr "" msgstr ""
"Ouvrez le panneau de recherche et sélectionnez le site web sur lequel la "
"page est actuellement publiée."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:0 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:0
msgid "Display pages per website" msgid "Display pages per website"
@ -8234,10 +8236,14 @@ msgid ""
" and visitors can be grouped by website if necessary. Open the search panel " " and visitors can be grouped by website if necessary. Open the search panel "
"and select :guilabel:`Group by --> Website`." "and select :guilabel:`Group by --> Website`."
msgstr "" msgstr ""
"D'autres données de rapport telles que les données du tableau de bord "
"d'eCommerce, les analyses des ventes en ligne et les visiteurs peuvent être "
"regroupées par site web si nécessaire. Ouvrez le panneau de recherche et "
"sélectionnez :guilabel:`Regrouper par --> Site Web`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:3 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:3
msgid "Forms spam protection" msgid "Forms spam protection"
msgstr "" msgstr "Protection des formulaires contre le spam"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:5 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:5
msgid "" msgid ""
@ -8246,6 +8252,11 @@ msgid ""
"abuse. They attempt to distinguish between human and bot submissions using " "abuse. They attempt to distinguish between human and bot submissions using "
"non-interactive challenges based on telemetry and visitor behavior." "non-interactive challenges based on telemetry and visitor behavior."
msgstr "" msgstr ""
":ref:`Cloudflare Turnstile <cloudflare-turnstile>` et :ref:`Google reCAPTCHA"
" v3 <google-recaptcha>` protègent les formulaires des sites web contre le "
"spam et les abus. Ils tentent de distinguer les soumissions humaines de "
"celles de robots en utilisant des défis non interactifs basés sur la "
"télémétrie et le comportement des visiteurs."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:10 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:10
msgid "" msgid ""
@ -8255,6 +8266,11 @@ msgid ""
"<https://developers.google.com/recaptcha/docs/faq#are-there-any-qps-or-" "<https://developers.google.com/recaptcha/docs/faq#are-there-any-qps-or-"
"daily-limits-on-my-use-of-recaptcha>`_." "daily-limits-on-my-use-of-recaptcha>`_."
msgstr "" msgstr ""
"**Cloudflare Turnstile est recommandé**, car il est possible d'ajouter un "
"contrôle interactif si le contrôle automatisé échoue. De plus, Google "
"reCAPTCHA v3 est limité à `1 million d'évaluations par mois et par domaine "
"<https://developers.google.com/recaptcha/docs/faq#are-there-any-qps-or-"
"daily-limits-on-my-use-of-recaptcha>`_."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:15 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:15
msgid "" msgid ""
@ -8262,12 +8278,18 @@ msgid ""
":guilabel:`Newsletter Popup` snippets, and the eCommerce :guilabel:`Extra " ":guilabel:`Newsletter Popup` snippets, and the eCommerce :guilabel:`Extra "
"Step During Checkout` form are protected by both tools." "Step During Checkout` form are protected by both tools."
msgstr "" msgstr ""
"Toutes les pages utilisant les snippets :guilabel:`Formulaire`, "
":guilabel:`Bloc de newsletter`, :guilabel:`Fenêtre contextuelle newsletter` "
"et le formulaire d'eCommerce :guilabel:`Étape supplémentaire lors du "
"paiement` sont désormais protégés par les deux outils."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:20 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:20
msgid "" msgid ""
"`Cloudflare Turnstile's documentation " "`Cloudflare Turnstile's documentation "
"<https://developers.cloudflare.com/turnstile/>`_" "<https://developers.cloudflare.com/turnstile/>`_"
msgstr "" msgstr ""
"`Documentation relative à Cloudflare Turnstile "
"<https://developers.cloudflare.com/turnstile/>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:21 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:21
msgid "" msgid ""
@ -8279,49 +8301,61 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:26 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:26
msgid "Cloudflare Turnstile configuration" msgid "Cloudflare Turnstile configuration"
msgstr "" msgstr "Configuration de Cloudflare Turnstile"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:29 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:29
msgid "On Cloudflare" msgid "On Cloudflare"
msgstr "" msgstr "Dans Cloudflare"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:31 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:31
msgid "" msgid ""
"`Create <https://dash.cloudflare.com/sign-up>`_ a Cloudflare account or use " "`Create <https://dash.cloudflare.com/sign-up>`_ a Cloudflare account or use "
"an existing one and `log in <https://dash.cloudflare.com/login>`_." "an existing one and `log in <https://dash.cloudflare.com/login>`_."
msgstr "" msgstr ""
"`Créez <https://dash.cloudflare.com/sign-up>`_ un compte Cloudflare ou "
"utilisez un compte existant et `connectez-vous "
"<https://dash.cloudflare.com/login>`_."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:33 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:33
msgid "On the dashboard navigation sidebar, click :guilabel:`Turnstile`." msgid "On the dashboard navigation sidebar, click :guilabel:`Turnstile`."
msgstr "" msgstr ""
"Dans la barre latérale de navigation sur le tableau de bord, cliquez sur "
":guilabel:`Turnstile`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:34 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:34
msgid "On the :guilabel:`Turnstile Sites` page, click :guilabel:`Add Site`." msgid "On the :guilabel:`Turnstile Sites` page, click :guilabel:`Add Site`."
msgstr "" msgstr ""
"Sur la page des :guilabel:`Sites Turnstile`, cliquez sur :guilabel:`Ajouter "
"un site`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:35 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:35
msgid "Add a :guilabel:`Site name` to identify it easily." msgid "Add a :guilabel:`Site name` to identify it easily."
msgstr "" msgstr "Ajoutez un :guilabel:`Nom de site` pour l'identifier facilement."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:36 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:36
msgid "" msgid ""
"Enter or select the website's :guilabel:`Domain` (e.g., *example.com* or " "Enter or select the website's :guilabel:`Domain` (e.g., *example.com* or "
"*subdomain.example.com*)." "*subdomain.example.com*)."
msgstr "" msgstr ""
"Saisissez ou sélectionnez le :guilabel:`Domaine` du site web (par ex. "
"*example.com* ou *subdomain.example.com*)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:37 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:37
msgid "Select a :guilabel:`Widget Mode`:" msgid "Select a :guilabel:`Widget Mode`:"
msgstr "" msgstr "Sélectionnez un :guilabel:`mode Widget` :"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:39 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:39
msgid "" msgid ""
"The :guilabel:`Managed` mode is **recommended**, as visitors can be prompted" "The :guilabel:`Managed` mode is **recommended**, as visitors can be prompted"
" to check a box confirming they are human if deemed necessary by Turnstile." " to check a box confirming they are human if deemed necessary by Turnstile."
msgstr "" msgstr ""
"Le mode :guilabel:`Géré` est **recommandé**, car les visiteurs peuvent être "
"invités à cocher une case confirmant qu'ils sont humains si Turnstile "
"l'estime nécessaire."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:0 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:0
msgid "Cloudflare Turnstile human verification widget" msgid "Cloudflare Turnstile human verification widget"
msgstr "" msgstr "Widget de vérification humaine de Cloudflare Turnstile"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:45 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:45
msgid "" msgid ""
@ -8330,16 +8364,23 @@ msgid ""
"mode, a loading widget can be displayed to warn visitors that Turnstile " "mode, a loading widget can be displayed to warn visitors that Turnstile "
"protects the form; however, the widget is not supported by Odoo." "protects the form; however, the widget is not supported by Odoo."
msgstr "" msgstr ""
"Pour les modes :guilabel:`Non interactif` et :guilabel:`Invisible`, les "
"visiteurs ne sont jamais invités à interagir. En mode :guilabel:`Non "
"interactif`, un widget de chargement peut être affiché pour avertir les "
"visiteurs que Turnstile protège le formulaire ; toutefois, le widget n'est "
"pas pris en charge par Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:50 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:50
msgid "" msgid ""
"If the Turnstile check fails, visitors are not able to submit the form, and " "If the Turnstile check fails, visitors are not able to submit the form, and "
"the following error message is displayed:" "the following error message is displayed:"
msgstr "" msgstr ""
"Si le contrôle Turnstile échoue, les visiteurs ne sont pas en mesure de "
"soumettre le formulaire et le message d'erreur suivant s'affiche :"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:0 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:0
msgid "Cloudflare Turnstile verification error message" msgid "Cloudflare Turnstile verification error message"
msgstr "" msgstr "Message d'erreur de vérification Cloudflare Turnstile"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:56 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:56
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:27 #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:27
@ -8348,13 +8389,15 @@ msgstr "Cliquez sur :guilabel:`Créer`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst-1 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst-1
msgid "Adding a website to Cloudflare Turnstile" msgid "Adding a website to Cloudflare Turnstile"
msgstr "" msgstr "Ajoutez un site web à Cloudflare Turnstile"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:61 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:61
msgid "" msgid ""
"The generated keys are then displayed. Leave the page open for convenience, " "The generated keys are then displayed. Leave the page open for convenience, "
"as copying the keys in Odoo is required next." "as copying the keys in Odoo is required next."
msgstr "" msgstr ""
"Les clés générées sont ensuite affichées. Laissez la page ouverte pour plus "
"de facilité, car vous devrez ensuite copier les clés dans Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:65 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:65
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:109 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:109
@ -8367,18 +8410,25 @@ msgid ""
":guilabel:`Integrations`, enable :guilabel:`Cloudflare Turnstile` and click " ":guilabel:`Integrations`, enable :guilabel:`Cloudflare Turnstile` and click "
":guilabel:`Save`." ":guilabel:`Save`."
msgstr "" msgstr ""
"Depuis le tableau de bord de la base de données, cliquez sur "
":guilabel:`Paramètres`. Sous :guilabel:`Intégrations`, activez "
":guilabel:`Cloudflare Turnstile` et cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:69 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:69
msgid "" msgid ""
"Open the Cloudflare Turnstile page, copy the :guilabel:`Site Key`, and paste" "Open the Cloudflare Turnstile page, copy the :guilabel:`Site Key`, and paste"
" it into the :guilabel:`CF Site Key` field in Odoo." " it into the :guilabel:`CF Site Key` field in Odoo."
msgstr "" msgstr ""
"Ouvrez la page Cloudflare Turnstile, copiez la :guilabel:`Clé du site`, et "
"collez-la dans le champ :guilabel:`Clé du site CF` dans Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:71 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:71
msgid "" msgid ""
"Open the Cloudflare Turnstile page, copy the :guilabel:`Secret Key`, and " "Open the Cloudflare Turnstile page, copy the :guilabel:`Secret Key`, and "
"paste it into the :guilabel:`CF Secret Key` field in Odoo." "paste it into the :guilabel:`CF Secret Key` field in Odoo."
msgstr "" msgstr ""
"Ouvrez la page Cloudflare Turnstile, copiez la :guilabel:`Clé secrète`, et "
"collez-la dans le champ :guilabel:`Clé secrète CF` dans Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:73 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:73
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:125 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:125
@ -8391,10 +8441,12 @@ msgid ""
"Navigate to Turnstile on your Cloudflare account to view the solve rates and" "Navigate to Turnstile on your Cloudflare account to view the solve rates and"
" access more settings." " access more settings."
msgstr "" msgstr ""
"Allez à Turnstile sur votre compte Cloudflare pour voir les taux de "
"résolution et accéder à d'autres paramètres."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:82 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:82
msgid "reCAPTCHA v3 configuration" msgid "reCAPTCHA v3 configuration"
msgstr "" msgstr "Configuration reCAPTCHA v3"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:85 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:85
msgid "On Google" msgid "On Google"
@ -8507,6 +8559,9 @@ msgid ""
"value between `1.00` and `0.00`. The higher the threshold is, the more " "value between `1.00` and `0.00`. The higher the threshold is, the more "
"difficult it is to pass the reCAPTCHA, and vice versa." "difficult it is to pass the reCAPTCHA, and vice versa."
msgstr "" msgstr ""
"Changez le :guilabel:`Score minimum` par défaut (`0.50`) si nécessaire, en "
"utilisant une valeur entre `1.00` et `0.00`. Plus le seuil est élevé, plus "
"il est difficile de passer le reCAPTCHA, et vice versa."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:127 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:127
msgid "" msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -7,8 +7,8 @@
# Noma Yuki, 2023 # Noma Yuki, 2023
# Martin Trigaux, 2023 # Martin Trigaux, 2023
# Yoshi Tashiro (Quartile) <tashiro@roomsfor.hk>, 2023 # Yoshi Tashiro (Quartile) <tashiro@roomsfor.hk>, 2023
# Junko Augias, 2024
# Wil Odoo, 2024 # Wil Odoo, 2024
# Junko Augias, 2024
# #
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-19 15:28+0000\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-19 15:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Last-Translator: Junko Augias, 2024\n"
"Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ja/)\n" "Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ja/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -5818,7 +5818,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:68 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:68
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:92 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:92
msgid "Product configuration" msgid "Product configuration"
msgstr "" msgstr "プロダクト設定"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:70 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:70
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:94 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:94

View File

@ -16135,7 +16135,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:37 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:37
msgid "Product configuration" msgid "Product configuration"
msgstr "" msgstr "プロダクト設定"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:39 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:39
msgid "" msgid ""

View File

@ -2455,7 +2455,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:172 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:172
msgid "Product configuration" msgid "Product configuration"
msgstr "" msgstr "プロダクト設定"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:175 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:175
msgid "Multiple languages" msgid "Multiple languages"
@ -3577,7 +3577,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:160 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:160
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:200 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:200
msgid "1,000" msgid "1,000"
msgstr "" msgstr "1,000"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:161 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:161
msgid ":guilabel:`Nofollow links`" msgid ":guilabel:`Nofollow links`"

View File

@ -127,7 +127,7 @@ msgstr "콘텐츠 전송 네트워크 (CDN: content delivery network)를 설정
#: ../../content/administration/install/cdn.rst:8 #: ../../content/administration/install/cdn.rst:8
msgid "Deploying with KeyCDN" msgid "Deploying with KeyCDN"
msgstr "" msgstr "KeyCDN으로 배포하기"
#: ../../content/administration/install/cdn.rst:10 #: ../../content/administration/install/cdn.rst:10
msgid "" msgid ""
@ -148,7 +148,7 @@ msgstr "이 문서는 Odoo에서 제공하는 웹사이트를 위해 KeyCDN_ 계
#: ../../content/administration/install/cdn.rst:17 #: ../../content/administration/install/cdn.rst:17
msgid "Create a pull zone in the KeyCDN dashboard" msgid "Create a pull zone in the KeyCDN dashboard"
msgstr "" msgstr "KeyCDN 현황판에서 전체 영역 생성하기"
#: ../../content/administration/install/cdn.rst:19 #: ../../content/administration/install/cdn.rst:19
msgid "" msgid ""
@ -183,7 +183,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/install/cdn.rst-1 #: ../../content/administration/install/cdn.rst-1
msgid "KeyCDN's Zone configuration page." msgid "KeyCDN's Zone configuration page."
msgstr "" msgstr "KeyCDN의 영역 설정 페이지"
#: ../../content/administration/install/cdn.rst:36 #: ../../content/administration/install/cdn.rst:36
msgid "" msgid ""
@ -208,7 +208,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/install/cdn.rst-1 #: ../../content/administration/install/cdn.rst-1
msgid "KeyCDN deploying the new Zone." msgid "KeyCDN deploying the new Zone."
msgstr "" msgstr "새로운 영역을 배포하는 KeyCDN"
#: ../../content/administration/install/cdn.rst:49 #: ../../content/administration/install/cdn.rst:49
msgid "" msgid ""
@ -216,6 +216,8 @@ msgid ""
" it is ``pulltest-xxxxx.kxcdn.com``. This value will differ for each " " it is ``pulltest-xxxxx.kxcdn.com``. This value will differ for each "
"database." "database."
msgstr "" msgstr ""
"영역에 대하여 새로 :guilabel:`영역 URL`이 생성되었습니다 이 예시에서는 ``pulltest-"
"xxxxx.kxcdn.com``입니다. 데이터베이스마다 값이 다를 수 있습니다."
#: ../../content/administration/install/cdn.rst:52 #: ../../content/administration/install/cdn.rst:52
msgid "" msgid ""
@ -517,6 +519,9 @@ msgid ""
" randomly generated value to ensure third parties can not use this " " randomly generated value to ensure third parties can not use this "
"interface." "interface."
msgstr "" msgstr ""
"데이터베이스 관리 화면은 ``어드민 비밀번호`` 설정으로 보호합니다. 이 설정은 환경 설정 파일을 통해서만 설정을 할 수 있으며, "
"데이터베이스를 변경하기 전에 간단한 확인 절차를 거칩니다. 제3자가 이 인터페이스를 사용할 수 없도록 무작위로 값을 생성하여 설정해야 "
"합니다."
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:134 #: ../../content/administration/install/deploy.rst:134
msgid "" msgid ""
@ -525,6 +530,9 @@ msgid ""
"screen. For the database management screen to work requires that the " "screen. For the database management screen to work requires that the "
"PostgreSQL user have ``createdb`` right." "PostgreSQL user have ``createdb`` right."
msgstr "" msgstr ""
"데이터베이스 관리 화면 외 모든 데이터베이스 작업에서는 :ref:`데이터베이스 옵션 "
"<reference/cmdline/server/database>`을 사용합니다. 데이터베이스 관리 화면이 작동하려면 PostgreSQL "
"사용자에게 ``createdb`` 권한이 있어야 합니다."
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:138 #: ../../content/administration/install/deploy.rst:138
msgid "" msgid ""
@ -533,6 +541,9 @@ msgid ""
"with ``no-createdb`` and the database must be owned by a different " "with ``no-createdb`` and the database must be owned by a different "
"PostgreSQL user." "PostgreSQL user."
msgstr "" msgstr ""
"사용자는 언제든지 자신이 소유한 데이터베이스를 삭제할 수 있습니다. 데이터베이스 관리 화면이 완전히 작동하지 않게 하려면 ``no-"
"createdb``로 PostgreSQL 사용자를 생성해야 하며, 해당 데이터베이스는 다른 PostgreSQL 사용자가 소유하고 있어야 "
"합니다."
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:142 #: ../../content/administration/install/deploy.rst:142
msgid "the PostgreSQL user *must not* be a superuser" msgid "the PostgreSQL user *must not* be a superuser"
@ -2862,7 +2873,7 @@ msgid ""
"account. The account should be ready to receive email to the Odoo database." "account. The account should be ready to receive email to the Odoo database."
msgstr "" msgstr ""
"수신 계정은 이메일 발신 계정과 유사한 방식으로 구성되어야 합니다. :guilabel:`기술 메뉴`내의 :guilabel:`수신 메일 " "수신 계정은 이메일 발신 계정과 유사한 방식으로 구성되어야 합니다. :guilabel:`기술 메뉴`내의 :guilabel:`수신 메일 "
"서버`로 이동하여 :guilabel:`생성`으로 새로 구성을 진행하십시오. :guilabel:`Outlook Oauth 인증` 옆에 있는" "서버`로 이동하여 :guilabel:`만들기`로 새로 구성을 진행하십시오. :guilabel:`Outlook Oauth 인증` 옆에 있는"
" 버튼을 확인하거나 선택한 후 :guilabel:`Microsoft Outlook 사용자 이름`을 입력합니다. " " 버튼을 확인하거나 선택한 후 :guilabel:`Microsoft Outlook 사용자 이름`을 입력합니다. "
":guilabel:`Outlook 계정에 연결`을 클릭합니다. Odoo에서 :guilabel:`Outlook 토큰 유효함` 메시지를 " ":guilabel:`Outlook 계정에 연결`을 클릭합니다. Odoo에서 :guilabel:`Outlook 토큰 유효함` 메시지를 "
"확인하실 수 있습니다. 이제 계정에 :guilabel:`테스트 및 확인`을 진행합니다. 계정에서 Odoo 데이터베이스로 이메일을 수신할 " "확인하실 수 있습니다. 이제 계정에 :guilabel:`테스트 및 확인`을 진행합니다. 계정에서 Odoo 데이터베이스로 이메일을 수신할 "

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -14,7 +14,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-21 13:43+0000\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-19 15:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Sarah Park, 2024\n" "Last-Translator: Sarah Park, 2024\n"
"Language-Team: Korean (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ko/)\n" "Language-Team: Korean (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ko/)\n"
@ -428,7 +428,7 @@ msgid ""
":guilabel:`Key` field, and set the :guilabel:`Value` to `1`. Then click " ":guilabel:`Key` field, and set the :guilabel:`Value` to `1`. Then click "
":guilabel:`Save` to finish." ":guilabel:`Save` to finish."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`신규 생성`을 클릭하면 나타나는 새로운 빈 양식에 시스템 매개변수 " ":guilabel:`만들기`를 클릭하면 나타나는 새로운 빈 양식에 시스템 매개변수 "
"`auth_oauth.authorization_header`를 :guilabel:`키` 필드에 추가한 후 :guilabel:`값`을 " "`auth_oauth.authorization_header`를 :guilabel:`키` 필드에 추가한 후 :guilabel:`값`을 "
"`1`로 설정합니다. 그런 다음 :guilabel:`저장`을 클릭하여 완료합니다." "`1`로 설정합니다. 그런 다음 :guilabel:`저장`을 클릭하여 완료합니다."
@ -606,8 +606,8 @@ msgid ""
"Authentication` and click on :guilabel:`OAuth Providers`. Now, select " "Authentication` and click on :guilabel:`OAuth Providers`. Now, select "
":guilabel:`New` in the upper-left corner and name the provider `Azure`." ":guilabel:`New` in the upper-left corner and name the provider `Azure`."
msgstr "" msgstr ""
"다시 한번, :menuselection:`설정s --> 통합 --> OAuth 인증`으로 이동하여 :guilabel:`OAuth " "다시 한번, :menuselection:`설정 --> 통합 --> OAuth 인증`으로 이동하여 :guilabel:`OAuth "
"공급업체`를 클릭합니다. 이제 왼쪽 상단 구석에 있는 :guilabel:`신규 생성` 버튼을 선택하여 공급업체 이름을 `Azure`로 " "공급업체`를 클릭합니다. 이제 왼쪽 상단 구석에 있는 :guilabel:`새로 만들기` 버튼을 선택하여 공급업체 이름을 `Azure`로 "
"지정합니다." "지정합니다."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:126 #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:126
@ -783,8 +783,8 @@ msgid ""
"on :guilabel:`Create Project`, fill out the project name and other details " "on :guilabel:`Create Project`, fill out the project name and other details "
"of the company, and click on :guilabel:`Create`." "of the company, and click on :guilabel:`Create`."
msgstr "" msgstr ""
"올바른 프로젝트가 열려 있는지 확인하십시오. 아직 프로젝트를 생성하지 않았다면 :guilabel:`프로젝트 생성`를 선택하여 프로젝트 " "올바른 프로젝트가 열려 있는지 확인합니다. 아직 프로젝트를 생성하지 않았다면 :guilabel:`프로젝트 생성`를 선택하여 프로젝트 "
"이름과 기타 회사 정보를 입력한 후 :guilabel:`만들기`를 클릭하십시오." "이름과 기타 회사 정보를 입력한 후 :guilabel:`만들기`를 클릭하세요."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0 #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0
msgid "Filling out the details of a new project." msgid "Filling out the details of a new project."
@ -2218,9 +2218,9 @@ msgid ""
"information has been filled out, click :guilabel:`Test Connection`." "information has been filled out, click :guilabel:`Test Connection`."
msgstr "" msgstr ""
"시스템관리자로 Odoo 에서 :menuselection:`설정 --> 일반 설정 --> 메일 및 채팅` 메뉴로 이동합니다. " "시스템관리자로 Odoo 에서 :menuselection:`설정 --> 일반 설정 --> 메일 및 채팅` 메뉴로 이동합니다. "
":guilabel:`저장`을 클릭합니다. :guilabel:`이메일 발신 서버`를 클릭 후 :guilabel:`생성` 메뉴를 이용하여 " ":guilabel:`저장`을 클릭합니다. :guilabel:`이메일 발신 서버`를 클릭 후 :guilabel:`만들기` 메뉴를 이용하여 "
"Odoo에서 새로운 메일 발신 서버를 생성합니다. 외부 이메일 서버의 SMTP 데이터를 참조 작성하십시오. 입력이 완료되면 " "Odoo에서 새로운 메일 발신 서버를 생성합니다. 외부 이메일 서버의 SMTP 데이터를 참조 작성하세요. 입력이 완료되면 "
":guilabel:`테스트 접속`을 클릭하십시오." ":guilabel:`테스트 접속`을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:70 #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:70
msgid "" msgid ""
@ -6177,8 +6177,8 @@ msgid ""
"the :guilabel:`Action` drop-down menu located at the top-center of the " "the :guilabel:`Action` drop-down menu located at the top-center of the "
"interface." "interface."
msgstr "" msgstr ""
"기본 Odoo 대시보드에서 :guilabel:`연락처` 앱을 선택합니다. 데이터베이스에서 연락처가 아직 생성되지 않은 경우에는 " "기본 Odoo 현황판에서 :guilabel:`연락처` 앱을 선택합니다. 데이터베이스에서 연락처가 아직 생성되지 않은 경우에는 "
":guilabel:`연락처`를 클릭하여 연락처의 세부 정보를 입력한 후, :guilabel:`저장` 버튼을 클릭합니다. 또는 기존 " ":guilabel:`만들기`를 클릭하여 연락처의 세부 정보를 입력한 후, :guilabel:`저장` 버튼을 클릭합니다. 또는 기존 "
"연락처를 선택한 후 다음 화면 중앙 상단에 있는 :guilabel:`작업` 드롭다운 메뉴를 클릭합니다. " "연락처를 선택한 후 다음 화면 중앙 상단에 있는 :guilabel:`작업` 드롭다운 메뉴를 클릭합니다. "
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst-1 #: ../../content/applications/general/users/portal.rst-1

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -244,7 +244,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`인증된 리디렉션 URI` 섹션에서 :guilabel:`+ URI 추가`를 클릭하고 회사의 Odoo :abbr:`URL" ":guilabel:`인증된 리디렉션 URI` 섹션에서 :guilabel:`+ URI 추가`를 클릭하고 회사의 Odoo :abbr:`URL"
" (유니폼 리소스 로케이터)` 주소 뒤에 `/google_account/authentication`을 입력합니다. 마지막으로 " " (유니폼 리소스 로케이터)` 주소 뒤에 `/google_account/authentication`을 입력합니다. 마지막으로 "
":guilabel:`신규 생성`을 클릭합니다." ":guilabel:`만들기`를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1 #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
msgid "" msgid ""
@ -7838,7 +7838,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"스튜디오에서 새로운 보고서를 만드려면, 먼저 세 가지 보고서 스타일 중 하나를 선택해야 합니다. 머리글 및 바닥글 표시 내용을 결정하기 " "스튜디오에서 새로운 보고서를 만드려면, 먼저 세 가지 보고서 스타일 중 하나를 선택해야 합니다. 머리글 및 바닥글 표시 내용을 결정하기 "
"위해서만 사용됩니다. 그렇게 하려면, 새로 보고서를 추가하려는 앱으로 이동하여 **스튜디오 토글** 버튼을 클릭한 다음 " "위해서만 사용됩니다. 그렇게 하려면, 새로 보고서를 추가하려는 앱으로 이동하여 **스튜디오 토글** 버튼을 클릭한 다음 "
":guilabel:`보고서`를 클릭합니다. :guilabel:`신규 생성`을 클릭하고 :ref:`studio/pdf-" ":guilabel:`보고서`를 클릭합니다. :guilabel:`새로 만들기`를 클릭하고 :ref:`studio/pdf-"
"reports/header-footer/external`, :ref:`studio/pdf-reports/header-" "reports/header-footer/external`, :ref:`studio/pdf-reports/header-"
"footer/internal`, 또는 :ref:`studio/pdf-reports/header-footer/blank`를 선택하세요." "footer/internal`, 또는 :ref:`studio/pdf-reports/header-footer/blank`를 선택하세요."

View File

@ -2979,7 +2979,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:44 #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:44
msgid "Sales team dashboard" msgid "Sales team dashboard"
msgstr "" msgstr "영업팀 현황판"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:46 #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:46
msgid "" msgid ""
@ -2997,7 +2997,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1 #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1
msgid "Sales team overview dashboard in Odoo CRM." msgid "Sales team overview dashboard in Odoo CRM."
msgstr "" msgstr "Odoo CRM의 영업팀 미리보기 현황판"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:57 #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:57
msgid "" msgid ""
@ -3006,6 +3006,8 @@ msgid ""
"opportunities, pick a color for this team, or access the team's " "opportunities, pick a color for this team, or access the team's "
"configuration page." "configuration page."
msgstr "" msgstr ""
"설정판 모서리 쪽에 있는 점 세 개 항목을 클릭하면 탐색 메뉴를 열 수 있으며 이를 통해 문서나 보고서를 신속하게 확인하거나, 새로운 "
"견적서나 영업기회를 생성 또는 해당 팀의 색상을 선택 및 구성 페이지에 액세스할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1 #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1
msgid "" msgid ""
@ -3035,6 +3037,9 @@ msgid ""
"are more likely to result in successful deals by quickly assigning them to " "are more likely to result in successful deals by quickly assigning them to "
"the appropriate salespeople." "the appropriate salespeople."
msgstr "" msgstr ""
"Odoo *CRM* 앱에서 영업팀과 영업 담당자에게 영업제안/영업기회를 자동으로 배정할 수 있습니다. 보통 실무에서는 영업제안별 성공률을"
" 기준으로 영업제안을 할당하고 있습니다. 기업은 거래 성사 가능성이 높은 영업제안을 적절한 영업 사원에게 신속하게 할당하여 우선 순위를 "
"정할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:10 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:10
msgid "" msgid ""
@ -9858,6 +9863,8 @@ msgid ""
"is concluded. This implies both parties' (seller and buyer) full commitment " "is concluded. This implies both parties' (seller and buyer) full commitment "
"to honor the contract." "to honor the contract."
msgstr "" msgstr ""
"선결제 금액이란 판매 계약이 체결될 때 구매자가 일부 금액을 지불하는 것입니다. 이는 양 당사자 (판매자와 구매자)가 전적으로 계약을 "
"이행하겠다는 약속을 의미합니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:8 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:8
msgid "" msgid ""
@ -9866,6 +9873,8 @@ msgid ""
"provides goods or services to the buyer after accepting the down payment, " "provides goods or services to the buyer after accepting the down payment, "
"trusting that the remaining amount will be paid later on." "trusting that the remaining amount will be paid later on."
msgstr "" msgstr ""
"구매자는 선결제를 통해 총 지불해야 할 금액의 일부를 지불하고 나머지 금액은 추후에 지불하는 것에 동의합니다. 반대로 판매자는 선결제를 "
"수락한 후 나머지 금액이 나중에 지급될 것을 믿고 구매자에게 재화나 서비스를 제공합니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:13 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:13
msgid "Create invoices" msgid "Create invoices"
@ -9878,6 +9887,8 @@ msgid ""
"left corner of the sales order form. When clicked, a :guilabel:`Create " "left corner of the sales order form. When clicked, a :guilabel:`Create "
"invoices` pop-up appears." "invoices` pop-up appears."
msgstr "" msgstr ""
"판매주문서를 확정하면 판매주문서 양식의 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`청구서 생성` 버튼을 통해 청구서 생성 옵션을 사용할 수 "
"있게 됩니다. 이 버튼을 클릭하면 :guilabel:`청구서 생성` 팝업이 나타납니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid "Create invoices pop-up form that appears in Odoo Sales." msgid "Create invoices pop-up form that appears in Odoo Sales."
@ -9931,6 +9942,8 @@ msgid ""
"Invoice` field on the pop-up form, designate the desired amount, either as a" "Invoice` field on the pop-up form, designate the desired amount, either as a"
" percentage or a fixed amount, in the :guilabel:`Down Payment Amount` field." " percentage or a fixed amount, in the :guilabel:`Down Payment Amount` field."
msgstr "" msgstr ""
"팝업 양식의 :guilabel:`청구서 생성` 필드에서 선결제 옵션을 선택한 후 :guilabel:`선결제 금액` 필드에 금액을 백분율 "
"또는 고정 금액으로 지정합니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:49 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:49
msgid "" msgid ""
@ -9938,6 +9951,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Income Account` field. Next, select a tax amount, if necessary, " ":guilabel:`Income Account` field. Next, select a tax amount, if necessary, "
"in the :guilabel:`Customer Taxes` drop-down field." "in the :guilabel:`Customer Taxes` drop-down field."
msgstr "" msgstr ""
"그런 다음 :guilabel:`수입 계정` 필드에서 청구서에 해당하는 수입 계정을 선택합니다. 그 후 필요한 경우 "
":guilabel:`고객 세금` 드롭다운 필드에서 세액을 선택합니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid "" msgid ""
@ -16096,7 +16111,7 @@ msgid ""
" clicking :guilabel:`New`." " clicking :guilabel:`New`."
msgstr "" msgstr ""
"견적서 서식에 선택 품목을 추가하려면, :menuselection:`판매 앱 --> 환경 설정 --> 견적서 서식` 메뉴로 이동합니다. " "견적서 서식에 선택 품목을 추가하려면, :menuselection:`판매 앱 --> 환경 설정 --> 견적서 서식` 메뉴로 이동합니다. "
"그런 다음, 편집할 기존 견적서 서식을 선택하거나 :guilabel:`신규`를 클릭하여 새로운 항목을 생성합니다." "그런 다음, 편집할 기존 견적서 서식을 선택하거나 :guilabel:`새로 만들기`를 클릭하여 새로운 항목을 생성합니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:75 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:75
msgid "" msgid ""

View File

@ -6,7 +6,7 @@
# Translators: # Translators:
# Wil Odoo, 2023 # Wil Odoo, 2023
# Daye Jeong, 2023 # Daye Jeong, 2023
# Sarah Park, 2023 # Sarah Park, 2024
# #
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-19 15:28+0000\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-19 15:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Sarah Park, 2023\n" "Last-Translator: Sarah Park, 2024\n"
"Language-Team: Korean (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ko/)\n" "Language-Team: Korean (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ko/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -900,9 +900,9 @@ msgid ""
"result in issues going unsolved." "result in issues going unsolved."
msgstr "" msgstr ""
"문제가 해결된 후에는 고객이 바로 응답하지 않는 경우가 많으므로 이런 경우에는 상담 건이 :guilabel:`고객 피드백 단계`에 계속 " "문제가 해결된 후에는 고객이 바로 응답하지 않는 경우가 많으므로 이런 경우에는 상담 건이 :guilabel:`고객 피드백 단계`에 계속 "
"남아있게 됩니다. 여기에서 상담이 자동으로 종료될 수 이습니다. 그러나 상담이 :guilabel:`신규` 및 :guilabel:`진행 " "남아있게 됩니다. 여기에서 상담이 자동으로 종료될 수 이습니다. 그러나 상담이 :guilabel:`새로 만들기` 및 "
"중` 단계에 잇는 경우에는 관련된 작업 중이거나 상담량이 많은 경우 비활성화될 수 있습니다. 이런 경우에는 상담을 자동으로 종료시켜버리면" ":guilabel:`진행 중` 단계에 있는 경우에는 관련된 작업 중이거나 상담량이 많은 경우 비활성화될 수 있습니다. 이런 경우에는 "
" 고객 측의 문제가 계속 해결되지 못한 상태로 남게 됩니다. " "상담을 자동으로 종료시켜버리면 고객 측의 문제가 계속 해결되지 못한 상태로 남게 됩니다. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:77 #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:77
msgid "" msgid ""
@ -1081,8 +1081,8 @@ msgid ""
"the drop-down menu, type a name for the project, and then click " "the drop-down menu, type a name for the project, and then click "
":guilabel:`Create`." ":guilabel:`Create`."
msgstr "" msgstr ""
"새로운 프로젝트를 생성하여 작업시간표를 기록하려면 드롭다운 메뉴를 클릭하여 프로젝트 이름을 입력한 다음 :guilabel:`신규 생성`을" "새로운 프로젝트를 생성하여 작업시간표를 기록하려면 드롭다운 메뉴를 클릭하여 프로젝트 이름을 입력한 다음 :guilabel:`만들기`를 "
" 클릭합니다." "클릭합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
msgid "" msgid ""
@ -1139,8 +1139,8 @@ msgid ""
"--> Products` and click :guilabel:`New`. This will reveal a blank product " "--> Products` and click :guilabel:`New`. This will reveal a blank product "
"detail form." "detail form."
msgstr "" msgstr ""
"새로운 서비스 품목을 생성하려면 :menuselection:`판매 --> 품목 --> 품목`으로 이동하여 :guilabel:`신규 " "새로운 서비스 품목을 생성하려면 :menuselection:`판매 --> 품목 --> 품목`으로 이동하여 :guilabel:`새로 "
"생성`을 클릭합니다. 그러면 품목 세부 양식이 비어있는 상태로 표시됩니다." "만들기`를 클릭합니다. 그러면 품목 세부 양식이 비어있는 상태로 표시됩니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:72 #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:72
msgid "" msgid ""
@ -1263,7 +1263,7 @@ msgid ""
" a specific team's pipeline. Click :guilabel:`New` to create a new ticket." " a specific team's pipeline. Click :guilabel:`New` to create a new ticket."
msgstr "" msgstr ""
"선불 서비스에 대해 *헬프데스크* 상담을 생성하려면 :menuselection:`헬프데스크`로 이동한 다음 :guilabel:`상담` " "선불 서비스에 대해 *헬프데스크* 상담을 생성하려면 :menuselection:`헬프데스크`로 이동한 다음 :guilabel:`상담` "
"버튼을 클릭하여 특정 팀의 파이프라인을 표시합니다. :guilabel:`신규 생성`을 클릭하여 새로운 상담을 생성합니다." "버튼을 클릭하여 특정 팀의 파이프라인을 표시합니다. :guilabel:`새로 만들기`를 클릭하여 새로운 상담을 생성합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:129 #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:129
msgid "" msgid ""
@ -1405,7 +1405,7 @@ msgid ""
"details form." "details form."
msgstr "" msgstr ""
"이 문제에 대한 기존 상담건이 이미 있는 경우에는, 칸반 화면에서 해당 상담을 선택합니다. 그러면 상담 세부정보 양식이 열리게 됩니다. " "이 문제에 대한 기존 상담건이 이미 있는 경우에는, 칸반 화면에서 해당 상담을 선택합니다. 그러면 상담 세부정보 양식이 열리게 됩니다. "
"해당하는 고객의 문제와 관련한 기존의 상담 내역이 없는 경우에는 :guilabel:`신규 생성`을 클릭하여 새로운 상담을 생성한 후, " "해당하는 고객의 문제와 관련한 기존의 상담 내역이 없는 경우에는 :guilabel:`새로 만들기`를 클릭하여 새로운 상담을 생성한 후, "
"상담 세부정보의 빈 양식에 필요한 고객 정보를 입력합니다." "상담 세부정보의 빈 양식에 필요한 고객 정보를 입력합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:195 #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:195
@ -1562,8 +1562,8 @@ msgid ""
"form." "form."
msgstr "" msgstr ""
"*헬프데스크* 팀 항목을 확인하거나 수정하려면 :menuselection:`헬프데스크 --> 구성 --> 팀` 메뉴를 선택합니다. 새로운" "*헬프데스크* 팀 항목을 확인하거나 수정하려면 :menuselection:`헬프데스크 --> 구성 --> 팀` 메뉴를 선택합니다. 새로운"
" 팀을 만들려면 현황판 화면의 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`신규` 버튼을 클릭하십시오. 여기에서 새 팀 이름을 지정하고 양식에 " " 팀을 만들려면 현황판 화면의 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`새로 만들기` 버튼을 클릭하세요. 여기에서 새 팀 이름을 지정하고 "
"나와있는 다음 항목들에서 나머지를 입력합니다." "양식에 나와있는 다음 항목들에서 나머지를 입력합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1
msgid "View of the Helpdesk teams page in Odoo Helpdesk" msgid "View of the Helpdesk teams page in Odoo Helpdesk"
@ -1756,8 +1756,8 @@ msgid ""
"description (though it is not required). Fill out the remaining fields " "description (though it is not required). Fill out the remaining fields "
"following the steps below." "following the steps below."
msgstr "" msgstr ""
"새로 단계를 생성하려면 현황판 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`신규` 버튼을 클릭하십시오. 그 다음 새로운 단계로 만들 이름을 " "새로 단계를 생성하려면 현황판 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`새로 만들기` 버튼을 클릭하세요. 그 다음 새로운 단계로 만들 이름을"
"선택하고 설명을 추가합니다 (필수 항목 아님). 아래의 단계에 따라 나머지 필드를 입력하십시오." " 선택하고 설명을 추가합니다 (필수 항목 아님). 아래의 단계에 따라 나머지 필드를 입력합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1
msgid "View of a stage's settings page in Odoo Helpdesk" msgid "View of a stage's settings page in Odoo Helpdesk"
@ -2622,7 +2622,7 @@ msgid ""
"create a new stage." "create a new stage."
msgstr "" msgstr ""
"팀 설정 페이지에서 `고객 평가` 항목을 활성화시킨 후 (위의 내용 참조) :guilabel:`단계에서 이메일 서식 설정` 링크를 " "팀 설정 페이지에서 `고객 평가` 항목을 활성화시킨 후 (위의 내용 참조) :guilabel:`단계에서 이메일 서식 설정` 링크를 "
"클릭하십시오. 목록에서 단계를 선택하거나 :guilabel:`신규`를 클릭하여 새로운 단계를 생성합니다." "클릭하십시오. 목록에서 단계를 선택하거나 :guilabel:`새로 만들기`를 클릭하여 새로운 단계를 생성합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:32 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:32
msgid "" msgid ""
@ -2819,8 +2819,8 @@ msgid ""
"existing team, or click :guilabel:`New` to :doc:`create a new team " "existing team, or click :guilabel:`New` to :doc:`create a new team "
"<getting_started>`." "<getting_started>`."
msgstr "" msgstr ""
":menuselection:`헬프데스크 --> 구성 --> 팀`으로 이동하여 입력되어 있는 기존 팀을 선택하거나 " ":menuselection:`헬프데스크 --> 환경 설정 --> 팀`으로 이동하여 입력되어 있는 기존 팀을 선택하거나 "
":guilabel:`신규`를 클릭하여 :doc:`새로운 팀 만들기 <getting_started>`로 이동합니다." ":guilabel:`새로 만들기`를 클릭하여 :doc:`새로운 팀 만들기 <getting_started>`로 이동합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:16 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:16
msgid "" msgid ""
@ -3102,8 +3102,8 @@ msgid ""
"selected, additional options await on the channel's form." "selected, additional options await on the channel's form."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`실시간 채팅` 설정을 활성화시킨 상태에서 :guilabel:`채널 보기`를 클릭합니다. 그런 다음 " ":guilabel:`실시간 채팅` 설정을 활성화시킨 상태에서 :guilabel:`채널 보기`를 클릭합니다. 그런 다음 "
":guilabel:`웹사이트 실시간 채팅 채널` 현황판에서 *헬프데스크* 팀용으로 만들어져있는 채널 칸반 카드를 선택하거나 필요시 카드를" ":guilabel:`웹사이트 실시간 채팅 채널` 현황판에서 *헬프데스크* 팀용으로 만들어 채널 칸반 카드를 선택하거나 필요시 카드를 "
" :guilabel:`신규`로 생성합니다. 칸반 카드를 선택할 경우 채널 양식에서 사용할 추가 옵션 항목이 있습니다" ":guilabel:`새로 만들기`를 생성합니다. 칸반 카드를 선택할 경우 채널 양식에서 사용할 추가 옵션 항목이 있습니다"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:139 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:139
msgid "Customize the live chat channel" msgid "Customize the live chat channel"
@ -3165,9 +3165,9 @@ msgid ""
"then clicking :guilabel:`SAVE & CLOSE` (or :guilabel:`SAVE & NEW` for " "then clicking :guilabel:`SAVE & CLOSE` (or :guilabel:`SAVE & NEW` for "
"multiplerecord creations)." "multiplerecord creations)."
msgstr "" msgstr ""
"그 후, 추가할 사용자 옆의 선택란에 표시하고 :guilabel:`선택`을 클릭합니다. :guilabel:`신규` 운영자를 생성하여 " "그 후, 추가할 사용자 옆의 선택란에 표시하고 :guilabel:`선택`을 클릭합니다. :guilabel:`새로 만들기`로 운영자를 "
"목록에 추가할 수도 있습니다. :guilabel:`운영자 생성` 양식을 작성한 다음 :guilabel:`저장하고 닫기`(또는 추가로 " "생성하여 목록에 추가할 수도 있습니다. :guilabel:`운영자 생성` 양식을 작성한 다음 :guilabel:`저장하고 닫기`(또는 "
"생성하려면 :guilabel:`저장하고 새로 만들기`를 클릭)를 선택합니다." "추가로 생성하려면 :guilabel:`저장하고 새로 만들기`를 클릭)를 선택합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:169 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:169
msgid "" msgid ""
@ -3985,9 +3985,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Description` for the new policy, and proceed to fill out the form" ":guilabel:`Description` for the new policy, and proceed to fill out the form"
" using the steps below." " using the steps below."
msgstr "" msgstr ""
"새로운 정책을 만드려면 팀의 설정 페이지에 있는 스마트 버튼을 클릭하거나 :menuselection:`헬프데스크 --> 구성 --> " "새로운 정책을 만드려면 팀의 설정 페이지에 있는 스마트 버튼을 클릭하거나 :menuselection:`헬프데스크 --> 환경 설정 -->"
"SLA 정책` 메뉴에서 :guilabel:`새로 만들기`를 클릭하십시오. 새로운 정책에 사용할 :guilabel:`제목` 및 " " SLA 정책` 메뉴에서 :guilabel:`새로 만들기`를 클릭합니다. 새로운 정책에 사용할 :guilabel:`제목` 및 "
":guilabel:`설명`을 입력을 시작으로 아래에 있는 단계대로 양식을 작성하십시오." ":guilabel:`설명`을 입력을 시작으로 아래에 있는 단계대로 양식을 작성하세요오."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:33 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:33
msgid "Define the criteria for an SLA policy" msgid "Define the criteria for an SLA policy"
@ -4355,7 +4355,7 @@ msgid ""
":guilabel:`Create Project`." ":guilabel:`Create Project`."
msgstr "" msgstr ""
"**프로젝트** 앱에서 :guilabel:`만들기`를 클릭하여 새로운 프로젝트를 시작합니다. 프로젝트에 대한 :guilabel:`이름`을" "**프로젝트** 앱에서 :guilabel:`만들기`를 클릭하여 새로운 프로젝트를 시작합니다. 프로젝트에 대한 :guilabel:`이름`을"
" 입력하고 :guilabel:`프로젝트 생성`을 클릭하십시오." " 입력하고 :guilabel:`프로젝트 생성`을 클릭하세요."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:22 #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:22
msgid "" msgid ""
@ -4633,7 +4633,7 @@ msgstr "새로운 작업을 다음과 같은 설정으로 프로젝트 현황판
msgid "" msgid ""
":guilabel:`Stage`: first stage of the project dashboard (:guilabel:`New` or " ":guilabel:`Stage`: first stage of the project dashboard (:guilabel:`New` or "
"equivalent);" "equivalent);"
msgstr ":guilabel:`단계`: 프로젝트 현황판의 첫 번째 단계 (:guilabel:`신규 생성` 또는 이에 준하는 항목);" msgstr ":guilabel:`단계`: 프로젝트 현황판의 첫 번째 단계 (:guilabel:`새로 만들기` 또는 이에 준하는 항목);"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:36 #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:36
msgid "" msgid ""

View File

@ -33370,7 +33370,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:3 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:3
msgid "Peru" msgid "Peru"
msgstr "Perú" msgstr "Peru"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:8 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:8
msgid "" msgid ""
@ -36880,7 +36880,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:352 #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:352
msgid "Maximum Amount" msgid "Maximum Amount"
msgstr "Quantia máxima" msgstr "Valor máximo"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:354 #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:354
msgid "" msgid ""

View File

@ -67,7 +67,7 @@ msgstr "日常作业"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:3 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:3
msgid "Apply inventory adjustments with barcodes" msgid "Apply inventory adjustments with barcodes"
msgstr "" msgstr "使用条码来做库存调整"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:5 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:5
msgid "" msgid ""
@ -77,12 +77,14 @@ msgid ""
"recorded counts in the database match the actual counts in the warehouse. In" "recorded counts in the database match the actual counts in the warehouse. In"
" Odoo, the *Barcode* app can be used to make these adjustments." " Odoo, the *Barcode* app can be used to make these adjustments."
msgstr "" msgstr ""
"在仓库中,数据库中记录的库存盘点可能并不总是与实际的真实库存盘点一致。在这种情况下,可以调整库存,以调节差异,确保数据库中记录的库存数量与仓库中的实际数量相符。在"
" Odoo 中,*条形码* 应用程序可用于调整。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:10 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:10
msgid "" msgid ""
"These adjustments can be done in real time using an Odoo-compatible barcode " "These adjustments can be done in real time using an Odoo-compatible barcode "
"scanner or the Odoo mobile app." "scanner or the Odoo mobile app."
msgstr "" msgstr "这些调整可使用兼容 Odoo 的条形码扫描仪或 Odoo 移动应用程序实时完成。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:14 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:14
msgid "" msgid ""
@ -90,24 +92,27 @@ msgid ""
"for the *Inventory* and *Barcode* apps, refer to the `Odoo Inventory • " "for the *Inventory* and *Barcode* apps, refer to the `Odoo Inventory • "
"Hardware page <https://www.odoo.com/app/inventory-hardware>`_." "Hardware page <https://www.odoo.com/app/inventory-hardware>`_."
msgstr "" msgstr ""
"有关与 Odoo 兼容的条形码移动扫描仪以及 *库存* 和 *条形码* 应用程序的其他硬件列表,请参阅 `Odoo 清单 - 硬件页面 "
"<https://www.odoo.com/app/inventory-hardware>`_。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:19 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:19
msgid "" msgid ""
":doc:`../../inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products`" ":doc:`../../inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products`"
msgstr "" msgstr ""
":doc:`../../inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:22 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:22
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:15 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:15
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:13 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:13
msgid "Enable Barcode app" msgid "Enable Barcode app"
msgstr "" msgstr "启用条码应用程序"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:24 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:24
msgid "" msgid ""
"To use the *Barcode* app to create and apply inventory adjustments, it " "To use the *Barcode* app to create and apply inventory adjustments, it "
"**must** be installed by enabling the feature from the settings of the " "**must** be installed by enabling the feature from the settings of the "
"*Inventory* app." "*Inventory* app."
msgstr "" msgstr "要使用*条形码*应用程序创建和应用库存调整,**必须**通过在*库存*应用程序的设置中启用该功能来安装。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:27 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:27
msgid "" msgid ""
@ -115,6 +120,8 @@ msgid ""
"Settings`. Then, scroll down to the :guilabel:`Barcode` section, and click " "Settings`. Then, scroll down to the :guilabel:`Barcode` section, and click "
"the checkbox next to the :guilabel:`Barcode Scanner` option." "the checkbox next to the :guilabel:`Barcode Scanner` option."
msgstr "" msgstr ""
"要执行此操作,请进入 :menuselection:`库存应用程序 --> 配置 --> 设置`。然后向下滚动到 :guilabel:`条形码` "
"部分,点击 :guilabel:`条形码扫描仪` 选项旁边的复选框。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:31 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:31
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:24 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:24
@ -122,7 +129,7 @@ msgstr ""
msgid "" msgid ""
"Once the checkbox is ticked, click :guilabel:`Save` at the top of the page " "Once the checkbox is ticked, click :guilabel:`Save` at the top of the page "
"to save changes." "to save changes."
msgstr "" msgstr "勾选复选框后,点击页面顶部的 :guilabel:`保存`,以保存更改。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:33 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:33
msgid "" msgid ""
@ -132,6 +139,8 @@ msgid ""
" be selected. Each nomenclature option determines how scanners interpret " " be selected. Each nomenclature option determines how scanners interpret "
"barcodes in Odoo." "barcodes in Odoo."
msgstr "" msgstr ""
"保存后,在 :guilabel:`条形码扫描仪` 选项下会出现一个新的下拉菜单,标有 :guilabel:`条形码命名法`,可选择 "
":guilabel:`默认命名法` 或 :guilabel:`默认 GS1 命名法`。每个命名法选项决定扫描仪在 Odoo 中如何解析条形码。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:38
msgid "" msgid ""
@ -139,12 +148,13 @@ msgid ""
"along with a set of :guilabel:`Print` buttons for printing barcode commands " "along with a set of :guilabel:`Print` buttons for printing barcode commands "
"and a barcode demo sheet." "and a barcode demo sheet."
msgstr "" msgstr ""
"还有一个 :guilabel:`配置产品条形码` 内部链接箭头,以及一组用于打印条形码指令和条形码演示表的 :guilabel:`打印` 按钮。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst-1
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1
msgid "Enabled Barcode feature in Inventory app settings." msgid "Enabled Barcode feature in Inventory app settings."
msgstr "" msgstr "在库存应用程序设置中启用条形码功能。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:46 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:46
msgid "" msgid ""
@ -152,10 +162,12 @@ msgid ""
"app, refer to the :doc:`Set up your barcode scanner <../setup/hardware>` and" "app, refer to the :doc:`Set up your barcode scanner <../setup/hardware>` and"
" :doc:`Activate the Barcodes in Odoo <../setup/software>` docs." " :doc:`Activate the Barcodes in Odoo <../setup/software>` docs."
msgstr "" msgstr ""
"有关设置和配置 :guilabel:`条形码` 应用程序的更多信息,请参阅 :doc:`设置条形码扫描仪 <../setup/hardware>` 和 "
":doc:`激活 Odoo 中的条形码 <../setup/software>` 文档。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:51 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:51
msgid "Perform an inventory adjustment" msgid "Perform an inventory adjustment"
msgstr "" msgstr "进行库存调整"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:53 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:53
msgid "" msgid ""
@ -164,19 +176,21 @@ msgid ""
":guilabel:`Operations`, :guilabel:`Inventory Adjustments`, and " ":guilabel:`Operations`, :guilabel:`Inventory Adjustments`, and "
":guilabel:`Batch Transfers`." ":guilabel:`Batch Transfers`."
msgstr "" msgstr ""
"首先导航至 :menuselection:`条形码应用程序 --> 扫描条形码` 面板,其中将显示不同选项,包括 "
":guilabel:`操作`、:guilabel:`库存调整` 和 :guilabel:`批量传输` 。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:57 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:57
msgid "" msgid ""
"To create and apply inventory adjustments, click on the :guilabel:`Inventory" "To create and apply inventory adjustments, click on the :guilabel:`Inventory"
" Adjustments` button at the bottom of the screen." " Adjustments` button at the bottom of the screen."
msgstr "" msgstr "要创建和应用库存调整,请单击屏幕底部的 :guilabel:` 库存调整` 按钮。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:60 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:60
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:123 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:123
msgid "" msgid ""
"Doing so navigates to the *Barcode Inventory Client Action* page, labeled as" "Doing so navigates to the *Barcode Inventory Client Action* page, labeled as"
" :guilabel:`Inventory Adjustment` in the top header section." " :guilabel:`Inventory Adjustment` in the top header section."
msgstr "" msgstr "这样做会导航至 *条形码库存客户操作* 页面,在顶部标题部分标为 :guilabel:`库存调整`。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst-1
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1
@ -189,26 +203,26 @@ msgid ""
"To begin the adjustment, first scan the *source location*, which is the " "To begin the adjustment, first scan the *source location*, which is the "
"current location in the warehouse of the product whose count should be " "current location in the warehouse of the product whose count should be "
"adjusted. Then, scan the product barcode(s)." "adjusted. Then, scan the product barcode(s)."
msgstr "" msgstr "要开始调整,首先扫描*源位置*,即需要调整计数的产品在仓库中的当前位置。然后,扫描产品条形码。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:70 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:70
msgid "" msgid ""
"The barcode of a specific product can be scanned multiple times to increase " "The barcode of a specific product can be scanned multiple times to increase "
"the quantity of that product in the adjustment." "the quantity of that product in the adjustment."
msgstr "" msgstr "可以多次扫描特定产品的条形码,以增加调整中该产品的数量。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:74 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:74
msgid "" msgid ""
"If the warehouse *multi-location* feature is **not** enabled in the " "If the warehouse *multi-location* feature is **not** enabled in the "
"database, a source location does not need to be scanned. Instead, simply " "database, a source location does not need to be scanned. Instead, simply "
"scan the product barcode to start the inventory adjustment." "scan the product barcode to start the inventory adjustment."
msgstr "" msgstr "如果数据库中**未**启用仓库*多位置*功能,则无需扫描源位置。只需扫描产品条形码即可开始库存调整。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:78 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:78
msgid "" msgid ""
"Alternatively, the quantity can be changed by clicking the :guilabel:`✏️ " "Alternatively, the quantity can be changed by clicking the :guilabel:`✏️ "
"(pencil)` icon on the far right of the product line." "(pencil)` icon on the far right of the product line."
msgstr "" msgstr "另外,也可点击产品线最右侧的 :guilabel:`✏️(铅笔)` 图标更改数量。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:81 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:81
msgid "" msgid ""
@ -218,6 +232,8 @@ msgid ""
"quantity of the product, and the number keys can be used to add quantity, as" "quantity of the product, and the number keys can be used to add quantity, as"
" well." " well."
msgstr "" msgstr ""
"这样做会打开一个带有键盘的单独窗口。编辑 :guilabel:`数量` 行中的数字可更改数量。此外,点击 :guilabel:`+1` 和 "
":guilabel:`-1` 按钮可增加或减少产品数量,数字键也可用于增加数量。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:86 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:86
msgid "" msgid ""
@ -227,16 +243,18 @@ msgid ""
"units in the adjustment. Additional products can be added to this adjustment" "units in the adjustment. Additional products can be added to this adjustment"
" by scanning the barcodes for those specific products." " by scanning the barcodes for those specific products."
msgstr "" msgstr ""
"在下面的库存调整中,扫描了源位置`WH/Stock/Shelf/2`,将其分配给该位置。接着,产品 [FURN_7888] Desk Stand "
"with Screen 的条形码被扫描了3次增加了调整中的数量。可以通过扫描其他特定产品的条形码将其添加到此调整中。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:0 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:0
msgid "Barcode Inventory Client Action page with inventory adjustment." msgid "Barcode Inventory Client Action page with inventory adjustment."
msgstr "" msgstr "条形码库存客户端操作页面,可进行库存调整。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:95 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:95
msgid "" msgid ""
"To complete the inventory adjustment, click the green :guilabel:`✅ Apply` " "To complete the inventory adjustment, click the green :guilabel:`✅ Apply` "
"button with the check mark at the bottom of the page." "button with the check mark at the bottom of the page."
msgstr "" msgstr "要完成库存调整,请单击页面底部带复选标记的绿色 :guilabel:`✅应用` 按钮。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:98 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:98
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:150 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:150
@ -244,7 +262,7 @@ msgid ""
"Once applied, Odoo navigates back to the :guilabel:`Barcode Scanning` " "Once applied, Odoo navigates back to the :guilabel:`Barcode Scanning` "
"screen. A small green banner appears in the top right corner, confirming " "screen. A small green banner appears in the top right corner, confirming "
"validation of the adjustment." "validation of the adjustment."
msgstr "" msgstr "应用后Odoo 会返回到 :guilabel:`条形码扫描` 屏幕。右上角会出现一个绿色小横幅,确认调整已生效。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:101 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:101
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:180 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:180
@ -256,7 +274,7 @@ msgid ""
"Odoo's *Barcode* application provides demo data with barcodes to explore the" "Odoo's *Barcode* application provides demo data with barcodes to explore the"
" features of the app. These can be used for testing purposes, and can be " " features of the app. These can be used for testing purposes, and can be "
"printed from the home screen of the app." "printed from the home screen of the app."
msgstr "" msgstr "Odoo 的 *条形码* 应用程序提供带有条形码的演示数据,用于探索应用程序的功能。这些数据可用于测试目的,并可在应用程序的主屏幕上打印。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:106 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:106
msgid "" msgid ""
@ -265,6 +283,8 @@ msgid ""
"Inventory` (bolded and highlighted in blue) in the information pop-up window" "Inventory` (bolded and highlighted in blue) in the information pop-up window"
" above the scanner." " above the scanner."
msgstr "" msgstr ""
"要访问此演示数据,请导航至 :menuselection:`条形码应用程序` 并单击扫描仪上方信息弹出窗口中的 :guilabel:`库存条形码表单` "
"和 :guilabel:`库存指令`(以蓝色粗体高亮显示)。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:0 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:0
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:0 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:0
@ -273,31 +293,31 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:115 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:115
msgid "Manually add products to inventory adjustment" msgid "Manually add products to inventory adjustment"
msgstr "" msgstr "手动将产品添加到库存调整中"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:117 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:117
msgid "" msgid ""
"When the barcodes for the location or product are not available, Odoo " "When the barcodes for the location or product are not available, Odoo "
"*Barcode* can still be used to perform inventory adjustments." "*Barcode* can still be used to perform inventory adjustments."
msgstr "" msgstr "当无法获得地点或产品的条形码时,仍可使用 Odoo *条形码* 执行库存调整。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:120 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:120
msgid "" msgid ""
"To do this, navigate to the :menuselection:`Barcode app --> Barcode Scanning" "To do this, navigate to the :menuselection:`Barcode app --> Barcode Scanning"
" --> Inventory Adjustments`." " --> Inventory Adjustments`."
msgstr "" msgstr "为此,请导航至 :menuselection:`条形码应用程序 --> 条形码扫描 --> 库存调整`。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:126 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:126
msgid "" msgid ""
"To manually add products to this adjustment, click the white :guilabel:` " "To manually add products to this adjustment, click the white :guilabel:` "
"Add Product` button at the bottom of the screen." "Add Product` button at the bottom of the screen."
msgstr "" msgstr "要在此调整中手动添加产品,请点击屏幕下方的白色 :guilabel:` 添加产品` 按钮。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:129 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:129
msgid "" msgid ""
"This navigates to a new, blank page where the desired product, quantity, and" "This navigates to a new, blank page where the desired product, quantity, and"
" source location must be chosen." " source location must be chosen."
msgstr "" msgstr "这将跳转到一个新的空白页面,在此必须选择所需的产品、数量和来源地。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:0 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:0
msgid "Keypad to add products on Barcode Inventory Client Action page." msgid "Keypad to add products on Barcode Inventory Client Action page."
@ -312,6 +332,8 @@ msgid ""
"quantity of the product. The number pad can be used to add quantity, as " "quantity of the product. The number pad can be used to add quantity, as "
"well." "well."
msgstr "" msgstr ""
"首先,单击 :guilabel:`产品` 行,选择需要调整库存数量的产品。然后,手动输入该产品的数量,方法是直接更改 :guilabel:`数量` "
"行中的 `1`,或点击 :guilabel:`+1` 和 :guilabel:`-1` 按钮来增加或减少产品数量。数字键盘也可用于添加数量。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:141 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:141
msgid "" msgid ""
@ -320,16 +342,17 @@ msgid ""
"locations to choose from, and choose the :guilabel:`source location` for " "locations to choose from, and choose the :guilabel:`source location` for "
"this inventory adjustment." "this inventory adjustment."
msgstr "" msgstr ""
"数字键盘下方是 :guilabel:`位置` 行,默认为 `WH/Stock`。单击该行可显示下拉菜单,选择库存调整的 :guilabel:`源位置`。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:145 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:145
msgid "Once ready, click :guilabel:`Confirm` to confirm the changes." msgid "Once ready, click :guilabel:`Confirm` to confirm the changes."
msgstr "" msgstr "准备就绪后,单击 :guilabel:`确认`,以确认更改。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:147 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:147
msgid "" msgid ""
"To apply the inventory adjustment, click the green :guilabel:`✅ Apply` " "To apply the inventory adjustment, click the green :guilabel:`✅ Apply` "
"button with the check mark, at the bottom of the page." "button with the check mark, at the bottom of the page."
msgstr "" msgstr "要应用库存调整,请单击页面底部带复选标记的绿色 :guilabel:`✅应用` 按钮。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:3 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:3
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/cancel.rst:6 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/cancel.rst:6
@ -1042,7 +1065,7 @@ msgstr "到期日期"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:43 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:43
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:171 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:171
msgid "Variable count of items" msgid "Variable count of items"
msgstr "" msgstr "可变项目计数"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:206 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:206
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:208 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:208
@ -1177,7 +1200,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:225 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:225
msgid "Packaging type" msgid "Packaging type"
msgstr "" msgstr "包装类型"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:225 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:225
msgid "Packaging Type" msgid "Packaging Type"
@ -1185,7 +1208,7 @@ msgstr "包装类型"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:225 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:225
msgid "(91) ([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,90})" msgid "(91) ([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,90})"
msgstr "" msgstr "(91) ([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,90})"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:225 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:225
msgid "Package type" msgid "Package type"
@ -1193,7 +1216,7 @@ msgstr "包裹类型"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:3 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:3
msgid "GS1 barcode usage" msgid "GS1 barcode usage"
msgstr "" msgstr "GS1 条形码使用"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:10 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:10
msgid "" msgid ""
@ -1256,7 +1279,7 @@ msgstr "名称"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:38
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:166 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:166
msgid "A.I." msgid "A.I."
msgstr "" msgstr "A.I."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:38
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:166 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:166
@ -1500,11 +1523,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:140 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:140
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:208 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:208
msgid "GS1 Barcode (quantity)" msgid "GS1 Barcode (quantity)"
msgstr "" msgstr "GS1 条形码(数量)"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:141 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:141
msgid "00000050" msgid "00000050"
msgstr "" msgstr "00000050"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:142 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:142
msgid "|AI| (lot)" msgid "|AI| (lot)"
@ -1512,7 +1535,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:144 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:144
msgid "GS1 Barcode (lot #)" msgid "GS1 Barcode (lot #)"
msgstr "" msgstr "GS1 条形码(批号)"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:145 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:145
msgid "LOT0002" msgid "LOT0002"
@ -1521,11 +1544,11 @@ msgstr "LOT0002"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:146 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:146
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:210 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:210
msgid "Full GS1 barcode" msgid "Full GS1 barcode"
msgstr "" msgstr "完整 GS1 条形码"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:147 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:147
msgid "0120611628936004 3000000050 10LOT0002" msgid "0120611628936004 3000000050 10LOT0002"
msgstr "" msgstr "0120611628936004 3000000050 10LOT0002"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:149 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:149
msgid "" msgid ""
@ -1550,11 +1573,11 @@ msgid ""
"To build a GS1 barcode that contains products measured in a non-unit " "To build a GS1 barcode that contains products measured in a non-unit "
"quantity, like kilograms, for example, the following barcode patterns are " "quantity, like kilograms, for example, the following barcode patterns are "
"used:" "used:"
msgstr "" msgstr "要创建包含以非单位数量(如公斤)计量的产品 GS1 条形码,可使用以下条形码模式:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:171 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:171
msgid "Quantity in kilograms" msgid "Quantity in kilograms"
msgstr "" msgstr "数量(公斤)"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:171 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:171
msgid "310[0-5]" msgid "310[0-5]"
@ -1665,7 +1688,7 @@ msgid ""
"The *Barcode* app can be used to process receipts, deliveries, and other " "The *Barcode* app can be used to process receipts, deliveries, and other "
"types of operations in real time using a barcode scanner or the Odoo mobile " "types of operations in real time using a barcode scanner or the Odoo mobile "
"app." "app."
msgstr "" msgstr "*条形码*应用程序可用于使用条码扫描仪或 Odoo 移动应用程序,实时处理收据、交付和其他类型的操作。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:10 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:10
msgid "" msgid ""
@ -1674,13 +1697,14 @@ msgid ""
"computer. Processing operations this way can help to properly attribute " "computer. Processing operations this way can help to properly attribute "
"barcodes to the appropriate products, pickings, locations, and more." "barcodes to the appropriate products, pickings, locations, and more."
msgstr "" msgstr ""
"这样就可以在仓库发生操作时对其进行处理,而不必等待计算机对传输进行验证。通过这种方式处理业务有助于将条形码正确归属到相应的产品、拣选、位置等。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:17 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:17
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:15 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:15
msgid "" msgid ""
"To use the *Barcode* app to process transfers, it must be installed by " "To use the *Barcode* app to process transfers, it must be installed by "
"enabling the feature from the settings of the *Inventory* app." "enabling the feature from the settings of the *Inventory* app."
msgstr "" msgstr "要使用 *条形码* 应用程序处理转账,必须在 *库存* 应用程序的设置中启用该功能。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:20 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:20
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:18 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:18
@ -1697,6 +1721,8 @@ msgid ""
"a corresponding drop-down menu), where either :guilabel:`Default " "a corresponding drop-down menu), where either :guilabel:`Default "
"Nomenclature` or :guilabel:`Default GS1 Nomenclature` can be selected." "Nomenclature` or :guilabel:`Default GS1 Nomenclature` can be selected."
msgstr "" msgstr ""
"页面刷新后,:guilabel:`条码扫描仪`功能下将显示新选项::guilabel:`条码命名法`(有相应的下拉菜单),可选择:guilabel:`默认命名法`或:guilabel:`默认"
" GS1 命名法`。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:30 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:30
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:29 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:29
@ -1862,6 +1888,8 @@ msgid ""
"receipt has now been processed, and the :guilabel:`Barcode app` can be " "receipt has now been processed, and the :guilabel:`Barcode app` can be "
"closed out." "closed out."
msgstr "" msgstr ""
"然后,在包含该转账(**WH/IN/000XX**)中要处理的所有收据的概览页面中,点击收据产品线上的 :guilabel:`+#` 按钮,然后点击 "
":guilabel:`验证`。收据现已处理完毕,可关闭 :guilabel:`条码应用程序`。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1
msgid "Overview of receipts in transfer to validate." msgid "Overview of receipts in transfer to validate."
@ -1875,7 +1903,7 @@ msgstr ""
msgid "" msgid ""
"To process warehouse deliveries for outgoing products, there first needs to " "To process warehouse deliveries for outgoing products, there first needs to "
"be a sales order (SO) created, and a delivery operation to process." "be a sales order (SO) created, and a delivery operation to process."
msgstr "" msgstr "要处理出库产品的仓库交付首先需要创建一个销售订单SO并处理一个交付操作。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:137 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:137
msgid "" msgid ""
@ -2015,6 +2043,8 @@ msgid ""
"Nomenclature` or :guilabel:`Default GS1 Nomenclature` can be selected. The " "Nomenclature` or :guilabel:`Default GS1 Nomenclature` can be selected. The "
"nomenclature selected changes how scanners interpret barcodes in Odoo." "nomenclature selected changes how scanners interpret barcodes in Odoo."
msgstr "" msgstr ""
"页面刷新后,:guilabel:`条码扫描仪`功能下将显示新选项::guilabel:`条码命名法`(有相应的下拉菜单),可选择:guilabel:`默认命名法`或:guilabel:`默认"
" GS1 命名法`。所选术语将改变扫描仪在 Odoo 中如何解析条形码。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:41 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:41
msgid "Scan barcodes for internal transfers" msgid "Scan barcodes for internal transfers"
@ -2025,7 +2055,7 @@ msgid ""
"To create and process internal transfers for products in a warehouse, the " "To create and process internal transfers for products in a warehouse, the "
":guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-Step Routes` features " ":guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-Step Routes` features "
"**must** be enabled." "**must** be enabled."
msgstr "" msgstr "要创建和处理仓库中产品的内部转移,必须启用 :guilabel:`存储位置` 和 :guilabel:`多步骤路线` 功能。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:46 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:46
msgid "" msgid ""
@ -2034,6 +2064,8 @@ msgid ""
" the checkboxes next to :guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-" " the checkboxes next to :guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-"
"Step Routes`." "Step Routes`."
msgstr "" msgstr ""
"要执行此操作,请进入 :menuselection:`库存应用程序 --> 配置 --> 设置`。然后向下滚动到 :guilabel:`仓库` "
"部分,点击 :guilabel:`存储位置` 和 :guilabel:`多步骤路线` 旁边的复选框。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:50 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:50
msgid "Then, click :guilabel:`Save` at the top of the page to save changes." msgid "Then, click :guilabel:`Save` at the top of the page to save changes."
@ -2056,12 +2088,14 @@ msgid ""
":guilabel:`Internal Transfers` card, and click on the :guilabel:`0 To " ":guilabel:`Internal Transfers` card, and click on the :guilabel:`0 To "
"Process` button." "Process` button."
msgstr "" msgstr ""
"要创建内部转账,请导航至 :menuselection:`库存应用程序`。在 :guilabel:`库存概览` 面板中,找到 "
":guilabel:`内部转移` 卡,然后点击 :guilabel:`0 待处理` 按钮。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:62 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:62
msgid "" msgid ""
"Then, click :guilabel:`Create` in the top left of the resulting page. This " "Then, click :guilabel:`Create` in the top left of the resulting page. This "
"navigates to a new :guilabel:`Internal Transfer` form." "navigates to a new :guilabel:`Internal Transfer` form."
msgstr "" msgstr "然后,点击结果页面左上角的 :guilabel:`创建`。这将导航到一个新的 :guilabel:`内部转移` 表单。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:65 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:65
msgid "" msgid ""
@ -2071,11 +2105,13 @@ msgid ""
":guilabel:`WH/Stock` by default, but can be changed to whichever locations " ":guilabel:`WH/Stock` by default, but can be changed to whichever locations "
"the products are being moved from, and moved to." "the products are being moved from, and moved to."
msgstr "" msgstr ""
"在此空白表单中,:guilabel:`操作类型` "
"自动列为:guilabel:`内部转账`。在该字段下,:guilabel:`源位置`和:guilabel:`目的地位置`默认设置为:guilabel:`WH/Stock`,但也可更改为产品从哪个位置转移和转移到哪个位置。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1
msgid "" msgid ""
"Blank internal transfer form with source location and destination location." "Blank internal transfer form with source location and destination location."
msgstr "" msgstr "空白内部转账表格,注明来源地和目的地。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:74 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:74
msgid "" msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -1051,7 +1051,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:80 #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:80
msgid "Activity view" msgid "Activity view"
msgstr "" msgstr "活動檢視畫面"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:82 #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:82
msgid "" msgid ""