[I18N] Update translation terms from Transifex

This commit is contained in:
Odoo Translation Bot 2019-07-14 05:00:41 +02:00
parent 577340df93
commit b5669d550e
3 changed files with 252 additions and 44 deletions

View File

@ -163,7 +163,7 @@ msgstr "Rendez-vous, tout d'abord, sur l'application Site Web"
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:14
msgid "|image0|\\ |image1|"
msgstr ""
msgstr "|image0|\\ |image1|"
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:16
msgid ""
@ -516,22 +516,26 @@ msgid ""
"Go to **Settings/Users**. In the form view of each VoIP user, in the "
"Preferences tab, fill in the section **PBX Configuration**:"
msgstr ""
"Allez dans **Configuration/Utilisateurs**. Dans le formulaire représentant "
"chaque utilisateur de la VoIP, dans l'onglet Préférences, remplissez la "
"partie **Configuration PBX** :"
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:31
msgid "**SIP Login / Browser's Extension**: the OnSIP 'Username'"
msgstr ""
"**Login SIP / Extension du navigateur** : le 'nom d'utilisateur' OnSIP"
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:32
msgid "**OnSIP authorization User**: the OnSIP 'Auth Username'"
msgstr ""
msgstr "**Autorisation de l'Utilisateur OnSIP** : le 'Auth Username' OnSIP"
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:33
msgid "**SIP Password**: the OnSIP 'SIP Password'"
msgstr ""
msgstr "**Mot de passe SIP** : le 'SIP Password' de OnSIP"
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:34
msgid "**Handset Extension**: the OnSIP 'Extension'"
msgstr ""
msgstr "**Extension de Combiné** : le 'Extension' de OnSIP"
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:36
msgid ""
@ -539,6 +543,9 @@ msgid ""
"https://admin.onsip.com/users, then select the user you want to configure "
"and refer to the fields as pictured below."
msgstr ""
"Vous pourrez trouver toutes ces informations en vous connectant sur "
"https://admin.onsip.com/users puis en sélectionnant lutilisateur que vous "
"voulez configurer et regarder les champs dans l'image ci-dessous."
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:41
msgid ""
@ -546,12 +553,17 @@ msgid ""
"corner of Odoo (make sure you are logged in as a user properly configured in"
" Odoo and in OnSIP)."
msgstr ""
"Vous pouvez maintenant passer des appels en cliquant sur l'icône de "
"téléphone dans le coin supérieur droit d'Odoo (assurez-vous d'être connecté "
"en tant qu'utilisateur correctement configuré dans Odoo et dans OnSIP)."
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:45
msgid ""
"If you see a *Missing Parameters* message in the Odoo softphone, make sure "
"to refresh your Odoo window and try again."
msgstr ""
"Si vous voyez un message *Paramètre manquant* dans l'application VoIP "
"d'Odoo, rechargez la page et ré-essayez."
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:52
msgid ""
@ -560,16 +572,22 @@ msgid ""
"the international country code. E.g.: +16506913277 (where +1 is the "
"international prefix for the United States)."
msgstr ""
"Si vous voyez un message *Mauvais Numéro* dans l'application VoIP d'Odoo, "
"assurez-vous que vous utilisez le format international, commençant par le "
"signe plus (+) suivi de l'indicatif du pays. E.g. : +16506913277 (+1 étant "
"l'indicatif international pour les États-Unis)."
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:57
msgid ""
"You can now also receive phone calls. Your number is the one provided by "
"OnSIP. Odoo will ring and display a notification."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi recevoir des appels. Votre numéro est celui qui vous a été"
" fourni par OnSIP. Odoo sonnera et affichera une notification."
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:63
msgid "OnSIP on Your Cell Phone"
msgstr ""
msgstr "OnSIP sur votre smartphone"
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:65
msgid ""
@ -578,6 +596,12 @@ msgid ""
" VoIP. This is useful for on-the-go calls, but also to make sure to hear "
"incoming calls, or simply for convenience. Any SIP softphone will work."
msgstr ""
"Afin de passer et de recevoir des appels quand vous n'êtes pas devant votre "
"ordinateur, vous pouvez utiliser une application de VoIP sur votre "
"smartphone en parallèle à l'application VoIP Odoo. C'est pratique pour les "
"appels en mobilité mais aussi pour s'assurer de ne pas manquer un appel ou "
"simplement par commodité. N'importe quelle application de VoIP compatible "
"SIP fonctionnera."
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:67
msgid ""
@ -586,6 +610,11 @@ msgid ""
" When creating an account, select OnSIP in the list of carriers. You will "
"then have to configure it as follows:"
msgstr ""
"Sur Android et iOS, OnSIP a été testé avec succès avec l'application "
"`Grandstream Wave "
"<https://play.google.com/store/apps/details?id=com.grandstream.wave>`_. "
"Quand vous créez un compte, sélectionnez OnSIP dans la liste des opérateurs."
" Vous devrez ensuite la configurer comme suit :"
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:69
msgid "**Account name**: OnSIP"
@ -593,19 +622,19 @@ msgstr "Nom du compte : OnSIP"
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:70
msgid "**SIP Server**: the OnSIP 'Domain'"
msgstr ""
msgstr "**Serveur SIP** : le 'Domain' OnSIP"
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:71
msgid "**SIP User ID**: the OnSIP 'Username'"
msgstr ""
msgstr "**ID d'utilisateur SIP** : le 'Username' OnSIP"
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:72
msgid "**SIP Authentication ID**: the OnSIP 'Auth Username'"
msgstr ""
msgstr "**ID d'authentification SIP** : le 'Auth Username' OnSIP"
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:73
msgid "**Password**: the OnSIP 'SIP Password'"
msgstr ""
msgstr "**Mot de passe** : le Mot de passe SIP de OnSIP"
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:75
msgid ""
@ -617,16 +646,25 @@ msgid ""
"Assistant <https://chrome.google.com/webstore/detail/onsip-call-"
"assistant/pceelmncccldedfkcgjkpemakjbapnpg?hl=en>`_."
msgstr ""
"Hormis les appels que vous pouvez passer depuis l'application Granstream "
"Wave sur votre smartphone, vous pouvez aussi passer des appels en cliquant "
"sur un numéro de téléphone dans le navigateur internet de votre PC. Cette "
"action fera sonner Grandstream Wave et transférera l'appel pour votre "
"correspondant sur votre téléphone. Cette approche est utile pour éviter de "
"perdre du temps à composer des numéros de téléphone. Pour cela, vous aurez "
"besoin de l'extension Chrome `OnSIP Call Assistant "
"<https://chrome.google.com/webstore/detail/onsip-call-"
"assistant/pceelmncccldedfkcgjkpemakjbapnpg?hl=en>`_."
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:79
msgid ""
"The downside of using a softphone on your cell phone is that your calls will"
" not be logged in Odoo as the softphone acts as an independent separate app."
msgstr ""
msgstr "**Mot de passe** : le Mot de passe SIP de OnSIP"
#: ../../crm/optimize/setup.rst:3
msgid "Configure your VOIP Asterisk server for Odoo"
msgstr ""
msgstr "Configurer votre serveur VoIP Asterisk pour Odoo"
#: ../../crm/optimize/setup.rst:6
msgid "Installing Asterisk server"
@ -890,7 +928,7 @@ msgstr "Analyser la performance"
#: ../../crm/performance/turnover.rst:3
msgid "Get an accurate probable turnover"
msgstr ""
msgstr "Obtenir un chiffre d'affaire attendu fiable"
#: ../../crm/performance/turnover.rst:5
msgid ""
@ -899,10 +937,15 @@ msgid ""
"giving you an better idea of the probability of closing it, this is "
"important to see your expected turnover in your various reports."
msgstr ""
"Alors que vous progressez dans votre cycle de ventes et passez d'une étape à"
" l'autre, vous pouvez espérer obtenir une information plus précise sur une "
"opportunité donnée, vous fournissant une meilleure idée de la probabilité de"
" l'amener à terme. Ceci est important afin de visualiser votre chiffre "
"d'affaire attendu dans les différents rapports. "
#: ../../crm/performance/turnover.rst:11
msgid "Configure your kanban stages"
msgstr ""
msgstr "Configurez les étapes de votre vue kanban"
#: ../../crm/performance/turnover.rst:13
msgid ""
@ -912,16 +955,23 @@ msgid ""
" for your business on stages, you can make your probable turnover more and "
"more accurate."
msgstr ""
"Par défaut, la vue kanban d'Odoo comporte quatre étapes : Nouveau, Qualifié,"
" Proposition, Gagné ayant respectivement des probabilité de succès de 10, "
"30, 70 et 100%.Vous pouvez ajouter des étapes et/ou les modifier. En "
"affinant les probabilités de succès par défaut de chaque étape, vous pouvez "
"rendre votre chiffre d'affaire probable de plus en plus précis."
#: ../../crm/performance/turnover.rst:25
msgid ""
"Every one of your opportunities will have the probability set by default but"
" you can modify them manually of course."
msgstr ""
"Chacune de vos opportunités aura une probabilité réglée par défaut mais vous"
" pouvez la modifier."
#: ../../crm/performance/turnover.rst:29
msgid "Set your opportunity expected revenue & closing date"
msgstr ""
msgstr "Entrez les revenus attendus et la date d'expiration de l'opportunité"
#: ../../crm/performance/turnover.rst:31
msgid ""
@ -929,16 +979,22 @@ msgid ""
"revenue and expected closing date. This will let you see your total expected"
" revenue by stage as well as give a more accurate probable turnover."
msgstr ""
"Quand vous recueillez des informations sur un prospect, il est important "
"d'indiquer un revenu attendu et une date d'expiration. Cela vous permettra "
"de voir l'ensemble de vos revenus attendus par étape ainsi que d'affiner le "
"chiffre d'affaire probable."
#: ../../crm/performance/turnover.rst:40
msgid "See the overdue or closing soon opportunities"
msgstr ""
msgstr "Visualiser les opportunités expirées ou proches de l'expiration"
#: ../../crm/performance/turnover.rst:42
msgid ""
"In your pipeline, you can filter opportunities by how soon they will be "
"closing, letting you prioritize."
msgstr ""
"Dans votre pipeline, vous pouvez filtrer les opportunités par date "
"d'expiration, ce qui vous permet de les prioriser."
#: ../../crm/performance/turnover.rst:48
msgid ""
@ -946,16 +1002,24 @@ msgid ""
"improve your sale process, for example a lot of opportunities in early "
"stages but with near closing date might indicate an issue."
msgstr ""
"En tant que responsable commercial, cet outil peut également vous aider à "
"trouver des moyens potentiels d'améliorer votre processus de vente, par "
"exemple, avoir beaucoup d'opportunités dans les premières étapes mais "
"présentant une date d'expiration proche peut révéler un problème."
#: ../../crm/performance/turnover.rst:53
msgid "View your total expected revenue and probable turnover"
msgstr ""
"Visualisez votre revenu global attendu et votre chiffre d'affaire probable"
#: ../../crm/performance/turnover.rst:55
msgid ""
"While in your Kanban view you can see the expected revenue for each of your "
"stages. This is based on each opportunity expected revenue that you set."
msgstr ""
"Quand vous êtes dans votre vue kanban, vous pouvez voir les revenus attendus"
" à chacune des étapes. Ceci grâce au revenu attendu que vous indiquez pour "
"chaque opportunité."
#: ../../crm/performance/turnover.rst:62
msgid ""
@ -965,21 +1029,31 @@ msgid ""
"probability they will close. This gives you a much better idea of your "
"expected revenue allowing you to make plans and set targets."
msgstr ""
"En tant que responsable, vous pouvez aller dans :menuselection:`CRM --> "
"Analyse --> Pipeline`. Par défaut, l'unité de mesure est le *Revenu au "
"prorata*. Ce rapport prendra en compte le revenu fixé pour chaque "
"opportunité mais également la probabilité de le clore. Cela vous donnera une"
" bien meilleure idée de vos revenus attendus, vous permettant d'établir des "
"plans d'action et fixer des objectifs."
#: ../../crm/performance/win_loss.rst:3
msgid "Check your Win/Loss Ratio"
msgstr ""
msgstr "Contrôlez votre ratio Gagné/Perdu"
#: ../../crm/performance/win_loss.rst:5
msgid ""
"To see how well you are doing with your pipeline, take a look at the "
"Win/Loss ratio."
msgstr ""
"Pour voir comment vous vous en sortez avec votre pipeline, regardez le ratio"
" Gagné/Perdu."
#: ../../crm/performance/win_loss.rst:8
msgid ""
"To access this report, go to your *Pipeline* view under the *Reporting* tab."
msgstr ""
"Pour accéder à ce rapport, allez dans votre vue *Pipeline*, dans l'onglet "
"*Analyse*."
#: ../../crm/performance/win_loss.rst:11
msgid ""
@ -987,22 +1061,25 @@ msgid ""
" ones from your sales channel, your whole company, etc. You can then click "
"on filter and check Won/Lost."
msgstr ""
"À ce niveau, vous pouvez filtrer quelles opportunités vous souhaitez voir : "
"les vôtres, celles de votre équipe commerciale, de toute votre entreprise, "
"etc. Vous pouvez alors cliquer sur filtrer et voir le ratio Gagné/perdu."
#: ../../crm/performance/win_loss.rst:18
msgid "You can also change the *Measures* to *Total Revenue*."
msgstr ""
msgstr "Vous pouvez également changer la *Mesure* pour *Revenu espéré*."
#: ../../crm/performance/win_loss.rst:23
msgid "You also have the ability to switch to a pie chart view."
msgstr ""
msgstr "Vous pouvez également basculer sur la vue diagramme."
#: ../../crm/pipeline.rst:3
msgid "Organize the pipeline"
msgstr ""
msgstr "Organiser le pipeline"
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:3
msgid "Manage lost opportunities"
msgstr ""
msgstr "Gérer les opportunités perdues"
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:5
msgid ""
@ -1010,65 +1087,80 @@ msgid ""
" want to keep track of the reasons you lost them and also which ways Odoo "
"can help you recover them in the future."
msgstr ""
"Quand vous travaillez sur vos opportunités, vous pourriez en perdre quelques"
" unes. Vous voudrez sans doute garder la trace de la raison de ces échecs et"
" aussi comment Odoo pourrait vous aider à les reconquérir plus tard."
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:10
msgid "Mark a lead as lost"
msgstr ""
msgstr "Marquer une pise comme perdue"
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:12
msgid ""
"While in your pipeline, select any opportunity you want and you will see a "
"*Mark Lost* button."
msgstr ""
"Dans votre pipeline, sélectionnez l'opportunité désirée et vous verrez un "
"bouton *Marquer comme perdu*."
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:15
msgid ""
"You can then select an existing *Lost Reason* or create a new one right "
"there."
msgstr ""
"Vous pouvez sélectionner un *Motif de la perte* ou en créer un nouveau ici."
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:22
msgid "Manage & create lost reasons"
msgstr ""
msgstr "Gérer et créer des motifs de perte"
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:24
msgid ""
"You will find your *Lost Reasons* under :menuselection:`Configuration --> "
"Lost Reasons`."
msgstr ""
"Vous trouverez vos *Motifs de la perte* dans le menu "
":menuselection:`Configuration --> Motifs de la perte`."
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:26
msgid ""
"You can select & rename any of them as well as create a new one from there."
msgstr ""
"Vous pouvez sélectionner et renommer n'importe lequel ou en créer de "
"nouveaux à cet endroit."
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:30
msgid "Retrieve lost opportunities"
msgstr ""
msgstr "Récupérer les opportunités perdues"
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:32
msgid ""
"To retrieve lost opportunities and do actions on them (send an email, make a"
" feedback call, etc.), select the *Lost* filter in the search bar."
msgstr ""
"Pour récupérer les opportunités perdues et agir sur elles (envoyer un mail, "
"rappeler pour un bilan, etc.) choisissez le filtre *Perdu* dans la barre de "
"recherche."
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:39
msgid "You will then see all your lost opportunities."
msgstr ""
msgstr "Vous verrez alors toutes vos opportunités perdues."
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:41
msgid ""
"If you want to refine them further, you can add a filter on the *Lost "
"Reason*."
msgstr ""
"Si vous voulez affiner plus avant, vous pouvez ajouter un filtre *Motif de "
"la perte*."
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:44
msgid "For Example, *Too Expensive*."
msgstr ""
msgstr "Par exemple, *Trop cher*."
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:50
msgid "Restore lost opportunities"
msgstr ""
msgstr "Restaurer les opportunités perdues"
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:52
msgid ""
@ -1076,6 +1168,9 @@ msgid ""
"opportunity you wish and work on it as usual. You can also restore it by "
"clicking on *Archived*."
msgstr ""
"Dans la vue Kanban, avec le(s) filtre(s) activés, vous pouvez sélectionner "
"n'importe quelle opportunité, pour la traiter comme d'habitude. Vous pouvez "
"aussi la restaurer en cliquant sur *Restaurer*."
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:59
msgid ""
@ -1083,50 +1178,64 @@ msgid ""
" the same stage. Select *Restore Records* in the column options. You can "
"also archive the same way."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi restaurer les éléments par lot dans la vue Kanban, quand "
"ils appartiennent à la même étape. Sélectionnez *Désarchiver* dans les "
"options de la colonne. Vous pouvez également les archiver de la même "
"manière."
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:66
msgid "To select specific opportunities, you should switch to the list view."
msgstr ""
"Pour sélectionner certaines opportunités, vous devriez passer en vue liste."
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:71
msgid ""
"Then you can select as many or all opportunities and select the actions you "
"want to take."
msgstr ""
"Vous pouvez alors sélectionner autant d'opportunités que désiré, ou toutes, "
"et choisir les actions à entreprendre."
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:78
msgid ":doc:`../performance/win_loss`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../performance/win_loss`"
#: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:3
msgid "Manage multiple sales teams"
msgstr ""
msgstr "Gérer plusieurs équipes commerciales"
#: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:5
msgid ""
"In Odoo, you can manage several sales teams, departments or channels with "
"specific sales processes. To do so, we use the concept of *Sales Channel*."
msgstr ""
"Dans 0doo, vous pouvez gérer plusieurs équipes commerciales, départements ou"
" canaux avec des processus de vente spécifiques. Pour cela, nous utilisons "
"le concept d' *Équipe Commerciale*."
#: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:10
msgid "Create a new sales channel"
msgstr ""
msgstr "Créer une nouvelle équipe commerciale"
#: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:12
msgid ""
"To create a new *Sales Channel*, go to :menuselection:`Configuration --> "
"Sales Channels`."
msgstr ""
"Pour créer une nouvelle *Équipe Commerciale*, allez dans "
":menuselection:`Configuration --> Équipes Commerciales`."
#: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:14
msgid ""
"There you can set an email alias to it. Every message sent to that email "
"address will create a lead/opportunity."
msgstr ""
"Vous pouvez définir un alias mail pour cette équipe. Chaque message envoyé à"
" cette adresse mail créera une piste/opportunité."
#: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:21
msgid "Add members to your sales channel"
msgstr ""
msgstr "Ajouter des membres à votre équipe commerciale"
#: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:23
msgid ""
@ -1135,20 +1244,27 @@ msgid ""
"lead/opportunity assigned to them will link to the sales channel. Therefore,"
" you can only be a member of one channel."
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter des membres à n'importe quelle équipe ; de cette manière"
" ces membres verront la structure du pipeline de l'équipe commerciale en "
"l'ouvrant. Toute piste/opportunité qui leur aura été assignée sera "
"rattachée à l'équipe commerciale. Par conséquent, on ne peut être membre que"
" d'une équipe commerciale."
#: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:28
msgid "This will ease the process review of the team manager."
msgstr ""
msgstr "Ceci facilitera le processus de supervision par le chef d'équipe."
#: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:33
msgid ""
"If you now filter on this specific channel in your pipeline, you will find "
"all of its opportunities."
msgstr ""
"Si vous filtrez maintenant sur cette équipe dans votre pipeline, vous verrez"
" toutes ses opportunités."
#: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:40
msgid "Sales channel dashboard"
msgstr ""
msgstr "Le tableau de bord de l'équipe commerciale"
#: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:42
msgid ""
@ -1156,38 +1272,50 @@ msgid ""
"sales manager also has access to the *Sales Channel Dashboard* under "
"*Reporting*."
msgstr ""
"Pour voir les opérations et les résultats de n'importe quelle équipe "
"commerciale d'un coup dœil, le directeur commercial a également accès au "
"*Tableau de bord de l'Équipe Commerciale*, sous le menu *Rapports*."
#: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:46
msgid ""
"It is shared with the whole ecosystem so every revenue stream is included in"
" it: Sales, eCommerce, PoS, etc."
msgstr ""
"Il est partagé avec tout son environnement, ainsi toute source de revenu en "
"fait partie : Les ventes, l'e-commerce, les points de vente, etc."
#: ../../crm/track_leads.rst:3
msgid "Assign and track leads"
msgstr ""
msgstr "Assigner et suivre des pistes"
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:3
msgid "Assign leads based on scoring"
msgstr ""
msgstr "Assigner des pistes d'après leur score"
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:5
msgid ""
"With *Leads Scoring* you can automatically rank your leads based on selected"
" criterias."
msgstr ""
"Avec la *Notation des Pistes* vous pouvez classer vos pistes automatiquement"
" en fonction des critères sélectionnés."
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:8
msgid ""
"For example you could score customers from your country higher or the ones "
"that visited specific pages on your website."
msgstr ""
"Par exemple, vous pourriez mieux noter les visiteurs issus de votre pays ou "
"ceux qui ont visité des pages précises de votre site web."
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:14
msgid ""
"To use scoring, install the free module *Lead Scoring* under your *Apps* "
"page (only available in Odoo Enterprise)."
msgstr ""
"Pour utiliser le classement, installez le module gratuit *Classement des "
"Pistes* depuis la page *Apps* (accessible uniquement dans la version Odoo "
"Entreprise)."
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:21
msgid "Create scoring rules"
@ -1198,18 +1326,25 @@ msgid ""
"You now have a new tab in your *CRM* app called *Leads Management* where you"
" can manage your scoring rules."
msgstr ""
"Vous avez maintenant un nouvel onglet *Gestion des Pistes* dans votre "
"application *CRM* où vous pouvez gérer vos règles de notation."
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:26
msgid ""
"Here's an example for a Canadian lead, you can modify for whatever criteria "
"you wish to score your leads on. You can add as many criterias as you wish."
msgstr ""
"Voici un exemple pour une piste Canadienne, vous pouvez modifier tous les "
"critères servant à noter vos pistes. Vous pouvez ajouter autant de critères "
"que vous souhaitez."
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:33
msgid ""
"Every hour every lead without a score will be automatically scanned and "
"assigned their right score according to your scoring rules."
msgstr ""
"Toutes les heures, les pistes n'ayant pas de score seront automatiquement "
"examinées et recevront la note qui correspond à vos règles de notation."
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:40
msgid "Assign leads"
@ -1222,23 +1357,34 @@ msgid ""
"Management --> Team Assignation` and apply a specific domain on each team. "
"This domain can include scores."
msgstr ""
"Une fois les notes calculées, les pistes peuvent être assignées à une équipe"
" particulière en utilisant le même mécanisme de domaine. Pour ce faire, "
"allez dans :menuselection:`CRM --> Gestion des Pistes --> Attibution aux "
"Équipes` et appliquer un domaine spécifique à chacun. Ce domaine peut "
"inclure des notes."
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:49
msgid ""
"Further on, you can assign to a specific vendor in the team with an even "
"more refined domain."
msgstr ""
"Mieux encore, vous pouvez assigner une piste à un membre de l'équipe en "
"particulier avec un domaine encore plus précis."
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:52
msgid ""
"To do so go to :menuselection:`CRM --> Leads Management --> Leads "
"Assignation`."
msgstr ""
"Pour cela, allez dans :menuselection:`CRM --> Gestion des Pistes --> "
"Assignation des pistes`."
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:58
msgid ""
"The team & leads assignation will assign the unassigned leads once a day."
msgstr ""
"L'assignation des équipes & pistes affectera les pistes non assignées une "
"fois par jour."
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:62
msgid "Evaluate & use the unassigned leads"
@ -1250,11 +1396,16 @@ msgid ""
"unassigned leads. Some of them could still lead to an opportunity so it is "
"useful to do something with them."
msgstr ""
"Une fois vos règles de notation établies vous aurez certainement encore des "
"pistes non assignées. Certaines d'entre elles pourraient encore se "
"transformer en opportunité aussi il et utile d'en faire quelque chose."
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:68
msgid ""
"In your leads page you can place a filter to find your unassigned leads."
msgstr ""
"Dans la page des pistes, vous pouvez activer un filtre pour trouver toutes "
"vos pistes non-assignées."
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:73
msgid ""
@ -1262,6 +1413,10 @@ msgid ""
"Automation` apps to send a mass email to them? You can also easily find such"
" unassigned leads from there."
msgstr ""
"Pourquoi ne pas utiliser les applications :menuselection:`Marketing Email` "
"ou :menuselection:`Automatisation Marketing` pour leur envoyer un "
"publipostage ? De la même manière, vous pouvez également trouver des pistes "
"non assignées à partir de cet endroit."
#: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:3
msgid "Track your prospects visits"
@ -1272,32 +1427,43 @@ msgid ""
"Tracking your website pages will give you much more information about the "
"interests of your website visitors."
msgstr ""
"Suivre les visites des pages de votre site web vous donnera beaucoup plus "
"d'information sur les centres d'intérêt de vos visiteurs."
#: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:8
msgid ""
"Every tracked page they visit will be recorded on your lead/opportunity if "
"they use the contact form on your website."
msgstr ""
"Toutes les pages suivies qu'ils visitent seront enregistrées dans votre "
"piste/opportunité s'ils utilisent le formulaire de contact de votre site "
"web."
#: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:14
msgid ""
"To use this feature, install the free module *Lead Scoring* under your "
"*Apps* page (only available in Odoo Enterprise)."
msgstr ""
"Pour utiliser cette fonctionnalité, installez le module gratuit *Notation "
"des Pistes* depuis la page *Apps* (accessible uniquement dans la version "
"Odoo Entreprise)."
#: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:21
msgid "Track a webpage"
msgstr ""
msgstr "Suivre une page web"
#: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:23
msgid ""
"Go to any static page you want to track on your website and under the "
"*Promote* tab you will find *Optimize SEO*"
msgstr ""
"Rendez-vous sur n'importe quelle page statique que vous voulez suivre sur "
"votre site web. Vous trouverez un bouton *Optimisez le SEO* dans l'onglet "
"*Mettre en avant*"
#: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:29
msgid "There you will see a *Track Page* checkbox to track this page."
msgstr ""
msgstr "Là vous trouverez une case à cocher *Suivre la Page*."
#: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:35
msgid "See visited pages in your leads/opportunities"
@ -1310,18 +1476,27 @@ msgid ""
"the top right corner of your lead/opportunity you can see a *Page Views* "
"button but also further down you will see them in the chatter."
msgstr ""
"À présent, chaque fois qu'une piste est crée depuis le formulaire de "
"contact, elle gardera la trace des pages consultées par ce visiteur. Il y a "
"deux manières de voir ces pages, dans le coin supérieur droit de votre "
"piste/opportunité, vous trouverez un bouton *Pages Visitées* mais également "
"plus bas, vous pourrez les voir dans le chatter."
#: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:43
msgid ""
"Both will update if the viewers comes back to your website and visits more "
"pages."
msgstr ""
"Tous les deux seront mis à jour si le visiteur revient sur votre site pour "
"consulter d'autres pages."
#: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:52
msgid ""
"The feature will not repeat multiple viewings of the same pages in the "
"chatter."
msgstr ""
"Cette fonctionnalité ne relèvera pas les visites multiples d'une même page "
"dans le chatter."
#: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:55
msgid "Your customers will no longer be able to keep any secrets from you!"

View File

@ -3,14 +3,21 @@
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Fabien Pinckaers <fp@openerp.com>, 2017
# Jérôme Tanché <jerome.tanche@ouest-dsi.fr>, 2017
# Olivier Lenoir <olivier.lenoir@free.fr>, 2018
# kaj nithi <kajanth.nithiy@skipthedishes.ca>, 2018
# Renaud de Colombel <rdecolombel@sgen.cfdt.fr>, 2019
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 11.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-26 16:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: kaj nithi <kajanth.nithiy@skipthedishes.ca>, 2018\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-20 09:56+0000\n"
"Last-Translator: Renaud de Colombel <rdecolombel@sgen.cfdt.fr>, 2019\n"
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -461,7 +468,7 @@ msgstr ""
#: ../../discuss/plan_activities.rst:3
msgid "Get organized by planning activities"
msgstr ""
msgstr "S'organiser en planifiant les activités"
#: ../../discuss/plan_activities.rst:5
msgid ""
@ -469,22 +476,29 @@ msgid ""
"reminded of what needs to be done and schedule the next activities to "
"undertake."
msgstr ""
"Planifier les activités est le meilleur moyen de rester à jour dans votre "
"travail. Faites-vous rappeler ce qui doit être fait et planifiez les "
"prochaines activités à entreprendre."
#: ../../discuss/plan_activities.rst:9
msgid ""
"Your activities are available wherever you are in Odoo. It is easy to manage"
" your priorities."
msgstr ""
"Vos activités sont accessibles où que vous soyez dans Odoo. Il est aisé de "
"gérer vos priorités."
#: ../../discuss/plan_activities.rst:15
msgid ""
"Activities can be planned and managed from the chatters or in the kanban "
"views. Here is an example for opportunities :"
msgstr ""
"Les activités peuvent être planifiées et gérées depuis le chatter ou dans "
"les vues kanban. Voici un exemple pour les opportunités :"
#: ../../discuss/plan_activities.rst:22
msgid "Set your activity types"
msgstr ""
msgstr "Paramétrer vos types d'activités"
#: ../../discuss/plan_activities.rst:24
msgid ""
@ -492,10 +506,14 @@ msgid ""
"call, email, meeting, etc.). If you would like to set new ones, go to "
":menuselection:`Settings --> General settings --> Activity types`."
msgstr ""
"Une série de types d'activités sont disponibles par défaut dans Odoo (e.g. "
"appel téléphonique, email, rendez-vous, etc.). Si vous voulez en créer de "
"nouveaux, allez dans :menuselection:`Paramètres --> Paramètres généraux --> "
"Types d'activités`."
#: ../../discuss/plan_activities.rst:29
msgid "Schedule meetings"
msgstr ""
msgstr "Planifier des rendez-vous"
#: ../../discuss/plan_activities.rst:31
msgid ""
@ -503,12 +521,19 @@ msgid ""
"the *Meeting* activity type. When scheduling one, the calendar will simply "
"open to let you select a time slot."
msgstr ""
"Les activités sont prévues sur des journées. Si vous avez besoin d'indiquer "
"une heure, choisissez le type d'activité *Rendez-vous*. Quand vous en "
"planifiez un, le calendrier s'ouvrira pour vous demander d'indiquer un "
"créneau horaire."
#: ../../discuss/plan_activities.rst:36
msgid ""
"If you need to use other activity types with a calendar planning, make sure "
"their *Category* is set as *Meeting*."
msgstr ""
"Si vous avez besoin d'utiliser un autre type d'activité avec une "
"planification calendaire, paramétrez bien leur *Catégorie* comme étant un "
"*Rendez-vous*."
#: ../../discuss/team_communication.rst:3
msgid "How to efficiently communicate in team using channels"

View File

@ -3,14 +3,22 @@
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Eloïse Stilmant <est@odoo.com>, 2017
# Guilhaume Bordiau <github@guilhaume.fr>, 2017
# Jérôme Tanché <jerome.tanche@ouest-dsi.fr>, 2017
# Xavier Belmere <Info@cartmeleon.com>, 2017
# Olivier Lenoir <olivier.lenoir@free.fr>, 2017
# Renaud de Colombel <rdecolombel@sgen.cfdt.fr>, 2019
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 11.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-26 16:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Olivier Lenoir <olivier.lenoir@free.fr>, 2017\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-20 09:56+0000\n"
"Last-Translator: Renaud de Colombel <rdecolombel@sgen.cfdt.fr>, 2019\n"
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -250,7 +258,7 @@ msgstr ""
#: ../../manufacturing/management/kit_shipping.rst:24
msgid "|image0|\\ |image1|"
msgstr ""
msgstr "|image0|\\ |image1|"
#: ../../manufacturing/management/kit_shipping.rst:27
#: ../../manufacturing/management/kit_shipping.rst:62