[I18N] Update translation terms from Transifex
This commit is contained in:
parent
04072a5438
commit
b57b7dcd01
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -16,13 +16,14 @@
|
||||
# Vivian Montana <vmo@odoo.com>, 2022
|
||||
# Alonso Muñoz <Alonso.munoz.91@outlook.com>, 2022
|
||||
# Jesús Alan Ramos Rodríguez <alan.ramos@jarsa.com.mx>, 2022
|
||||
# Lucia Pacheco <lpo@odoo.com>, 2022
|
||||
# Lucia Pacheco, 2022
|
||||
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2023
|
||||
# jabelchi, 2023
|
||||
# Pedro M. Baeza <pedro.baeza@tecnativa.com>, 2023
|
||||
# Nelson Ramírez <info@konos.cl>, 2023
|
||||
# Martin Trigaux, 2023
|
||||
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
|
||||
# Fernanda Alvarez, 2023
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -31,7 +32,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-03-02 07:38+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-09-22 14:40+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023\n"
|
||||
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2023\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -4655,6 +4656,8 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rstNone
|
||||
msgid "View of a group’s form emphasizing the tab users in Odoo"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vista del formulario de un grupo enfatizando los usuarios de la pestaña en "
|
||||
"Odoo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:22
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4672,6 +4675,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rstNone
|
||||
msgid "View of a group’s form emphasizing the tab inherited in Odoo"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vista del formulario de un grupo enfatizando la pestaña de heredado en Odoo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4692,6 +4696,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rstNone
|
||||
msgid "View of a group’s form emphasizing the tab menus in Odoo"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vista del formulario de un grupo enfatizando la pestaña de menús en Odoo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4723,6 +4728,8 @@ msgstr "*Eliminación*: el usuario puede eliminar los valores de ese objeto."
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rstNone
|
||||
msgid "View of a group’s form emphasizing the tab access rights in Odoo"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vista del formulario de un grupo enfatizando la pestaña de permisos de "
|
||||
"acceso en Odoo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:55
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4748,6 +4755,8 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rstNone
|
||||
msgid "View of a group’s form emphasizing the tab record rules in Odoo"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vista del formulario de un grupo enfatizando la pestaña de reglas de "
|
||||
"registro en Odoo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:65
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4796,7 +4805,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rstNone
|
||||
msgid "Overview of a new company's form in Odoo"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vista general del formulario de una nueva empresa en Odoo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:22
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4815,6 +4824,8 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
"View of a web browser and the favicon for a specific company chosen in Odoo"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vista de un navegador web y el favicon para una empresa específica elegida "
|
||||
"en Odoo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4832,7 +4843,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rstNone
|
||||
msgid "View of the companies menu through the main dashboard in Odoo"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vista del menú de empresas a través del tablero principal en Odoo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:40
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4858,6 +4869,8 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rstNone
|
||||
msgid "View of a product's form emphasizing the company field in Odoo Sales"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vista del formulario de un producto enfatizando el campo de la empresa en "
|
||||
"Ventas de Odoo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:51
|
||||
msgid "Employees' access"
|
||||
@ -4876,6 +4889,8 @@ msgid ""
|
||||
"View of an user form emphasizing the multi companies field under the access rights tabs\n"
|
||||
"in Odoo"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vista de un formulario de usuario enfatizando el campo de multiempresas bajo las pestañas de permisos de acceso\n"
|
||||
"en Odoo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:62
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4936,6 +4951,8 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
"View of the settings page emphasizing the document layout field in Odoo"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vista de la página de ajustes enfatizando el campo de diseño del documento "
|
||||
"en Odoo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:83
|
||||
msgid "Inter-Company Transactions"
|
||||
@ -4975,7 +4992,7 @@ msgstr ":doc:`Diarios <../../finance/accounting/bank/setup/bank_accounts>`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:92
|
||||
msgid ":doc:`Fiscal Localizations <../../finance/fiscal_localizations>`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`Localizaciones fiscales <../../finance/fiscal_localizations>`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:93
|
||||
msgid ":doc:`Pricelists <../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`"
|
||||
@ -4999,6 +5016,8 @@ msgid ""
|
||||
"View of the settings page emphasizing the inter company transaction field in"
|
||||
" Odoo"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vista de la página de ajustes enfatizando el campo de transacción entre "
|
||||
"empresas en Odoo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:103
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5021,6 +5040,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rstNone
|
||||
msgid "View of an invoice for JS Store US created on JS Store Belgium in Odoo"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vista de una factura para JS Store US creada en JS Store Belgium en Odoo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:113
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5050,6 +5070,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
"View of the purchase created on JS Store US from JS Store Belgium in Odoo"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vista de la compra creada en JS Store US desde JS Store Belgium en Odoo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:126
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -16,10 +16,11 @@
|
||||
# jabelchi, 2021
|
||||
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2022
|
||||
# AleEscandon <alejandra.escandon@jarsa.com.mx>, 2023
|
||||
# Lucia Pacheco <lpo@odoo.com>, 2023
|
||||
# Lucia Pacheco, 2023
|
||||
# Martin Trigaux, 2023
|
||||
# Pablo Rojas <rojaspablo88@gmail.com>, 2023
|
||||
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
|
||||
# Fernanda Alvarez, 2023
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -28,7 +29,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-03-02 07:38+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:18+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023\n"
|
||||
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2023\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -7757,6 +7758,12 @@ msgid ""
|
||||
" shop floor to control work orders in real-time and allow workers to trigger"
|
||||
" maintenance operations, feedback loops, quality issues, etc."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La aplicación **Fabricación de Odoo** le ayuda a los fabricantes a "
|
||||
"programar, planificar y procesar las órdenes de fabricación. Coloque "
|
||||
"tabletas en el taller para controlar todas las órdenes de trabajo en tiempo "
|
||||
"real mediante el panel de control del centro de trabajo y permita que los "
|
||||
"trabajadores activen las operaciones de mantenimiento, circuitos de "
|
||||
"retroalimentación, problemas de calidad, etc."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing.rst:15
|
||||
msgid "`Odoo Tutorials: MRP <https://www.odoo.com/slides/mrp-29>`_"
|
||||
|
@ -8,10 +8,11 @@
|
||||
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2022
|
||||
# Antonio Trueba, 2023
|
||||
# Raquel Iciarte <ric@odoo.com>, 2023
|
||||
# Lucia Pacheco <lpo@odoo.com>, 2023
|
||||
# Lucia Pacheco, 2023
|
||||
# marcescu, 2023
|
||||
# Martin Trigaux, 2023
|
||||
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
|
||||
# Fernanda Alvarez, 2023
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -20,7 +21,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-03-02 07:38+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:18+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023\n"
|
||||
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2023\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -2095,12 +2096,16 @@ msgstr "O vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ver mis servicios`."
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rstNone
|
||||
msgid "Using Odoo IAP to recharge credits for SMS Marketing in Odoo settings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uso de Odoo IAP para recargar créditos de marketing por SMS en los ajustes "
|
||||
"de Odoo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:62
|
||||
msgid ""
|
||||
"If Odoo Online (Saas) is being used, along with the Enterprise version, free"
|
||||
" trial credits are available to test the feature."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" se está utilizando Odoo en línea (Saas), junto con la versión Enterprise, "
|
||||
"están disponibles créditos de prueba gratuitos para probar la función."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:66
|
||||
msgid "More common questions"
|
||||
@ -2138,7 +2143,7 @@ msgstr "Sí."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
||||
msgid "**Can the recipient answer me?**"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "**¿El destinatario puede responderme?**"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
||||
msgid "No, it is not possible to reply to the SMS."
|
||||
@ -2149,12 +2154,17 @@ msgid ""
|
||||
"**What happens if I send multiple SMSs at once, but I don't have enough "
|
||||
"credits to send them all?**"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**¿Qué pasa si envío varios SMS a la vez, pero no tengo suficientes créditos"
|
||||
" para enviarlos todos? **"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Multiple SMS communications at once at are counted as a single transaction, "
|
||||
"so no SMSs will be sent until there are enough credits to send them all."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Múltiples comunicaciones SMS a la vez se cuentan como una sola transacción, "
|
||||
"por lo que no se enviará ningún mensaje hasta que haya suficientes créditos "
|
||||
"para enviarlos todos."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
||||
msgid "**Do I have a history of the sent SMSs?**"
|
||||
@ -2167,6 +2177,11 @@ msgid ""
|
||||
" column of the main :guilabel:`SMS Marketing` dashboard (while in "
|
||||
":guilabel:`Kanban` view)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un historial de los SMS enviados, junto con toda la información pertinente "
|
||||
"relacionada con los contactos a quienes se les envió (y el mensaje), se "
|
||||
"puede encontrar en la columna :guilabel:`Enviado` del tablero principal de "
|
||||
":guilabel:`Marketing por SMS` (mientras se encuentra en la vista "
|
||||
":guilabel:`kanban`)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:91
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2174,6 +2189,10 @@ msgid ""
|
||||
"(in :guilabel:`Kanban` view), and click on either link in the blue banner "
|
||||
"above the SMS detail form to learn more."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para obtener información más detallada, seleccione el SMS que desee en el "
|
||||
"tablero principal (en la vista :guilabel:`kanban` y haga clic en cualquiera "
|
||||
"de los enlaces en el banner azul sobre el formulario de detalles de SMS para"
|
||||
" obtener más información."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
||||
msgid "**Can I send as many SMSs I want at once?**"
|
||||
@ -2188,6 +2207,8 @@ msgid ""
|
||||
"**If an SMS is sent to a number that doesn't exist in the list of "
|
||||
"recipients, will credits be lost?**"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Si se envía un SMS a un número que no existe en la lista de destinatarios,"
|
||||
" ¿se perderán créditos?**"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2195,6 +2216,9 @@ msgid ""
|
||||
" However, if the SMS is sent to the wrong person (or to a fake number), the "
|
||||
"credit for that SMS will be lost."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No, no si el número telefónico tiene un formato incorrecto (por ejemplo, "
|
||||
"demasiados dígitos). Sin embargo, si el SMS se envía a la persona equivocada"
|
||||
" (o a un número falso), el crédito para ese SMS se perderá."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2209,6 +2233,8 @@ msgid ""
|
||||
"The SMS will not be delivered to that kind of number, so no charges will be "
|
||||
"made."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El SMS no será entregado a ese tipo de número, por lo que no se realizarán "
|
||||
"cargos."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2243,6 +2269,10 @@ msgid ""
|
||||
"a database to allow for the use of a personal SMS provider. Please check our"
|
||||
" success packs `here <https://www.odoo.com/pricing-packs>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sí, pero no es posible hacer uso de esta función de inmediato. Los expertos "
|
||||
"de Odoo pueden ayudar a personalizar una base de datos para permitir el uso "
|
||||
"de un proveedor personal de SMS. Consulte nuestros paquetes de éxito `aquí "
|
||||
"<https://www.odoo.com/pricing-packs>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:8
|
||||
msgid "Surveys"
|
||||
|
@ -18,13 +18,16 @@
|
||||
# Nicole Kist <nki@odoo.com>, 2021
|
||||
# Marian Cuadra, 2022
|
||||
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2022
|
||||
# Lucia Pacheco <lpo@odoo.com>, 2022
|
||||
# Lucia Pacheco, 2022
|
||||
# Jon Perez <jop@odoo.com>, 2022
|
||||
# Martin Trigaux, 2023
|
||||
# Leonardo J. Caballero G. <leonardocaballero@gmail.com>, 2023
|
||||
# Pedro M. Baeza <pedro.baeza@tecnativa.com>, 2023
|
||||
# Jesús Alan Ramos Rodríguez <alan.ramos@jarsa.com.mx>, 2023
|
||||
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
|
||||
# Aimée Mendoza Sánchez, 2023
|
||||
# Iran Villalobos López, 2023
|
||||
# Fernanda Alvarez, 2023
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -33,7 +36,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-03-02 07:38+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-09-22 14:41+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023\n"
|
||||
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2023\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -2990,7 +2993,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:111
|
||||
msgid "View statistics"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ver estadísticas"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:113
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2998,6 +3001,10 @@ msgid ""
|
||||
" --> Orders`. Or, from the **POS dashboard**, click the vertical ellipsis "
|
||||
"(:guilabel:`⋮`) button, :guilabel:`Reporting`, and :guilabel:`Orders`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para acceder a sus estadísticas, vaya a: :menuselection:`Punto de venta --> "
|
||||
"Reportes --> Órdenes`. O, desde el **Panel de PdV**, de clic en el botón de "
|
||||
"(:guilabel:`⋮`) los tres puntos verticales, :guilabel:`Reportes`, y "
|
||||
":guilabel:`Órdenes`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:117
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7267,18 +7274,24 @@ msgid ""
|
||||
"*A single sale price per product:* doesn't let you adapt prices, it use "
|
||||
"default product price ;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*Un único precio de venta por producto:* no se permiten adaptar los precios,"
|
||||
" se utiliza el precio predeterminado del producto;"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:20
|
||||
msgid ""
|
||||
"*Different prices per customer segment:* you will set several prices per "
|
||||
"products ;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*Diferentes precios por segmento de clientes:* establecerá varios precios "
|
||||
"por productos;"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:21
|
||||
msgid ""
|
||||
"*Advanced pricing based on formula:* will let you apply discounts, margins "
|
||||
"and roundings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*Precios avanzados según fórmula:* le permitirá aplicar descuentos, márgenes"
|
||||
" y redondeos."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:24
|
||||
msgid "Several prices per product"
|
||||
@ -7630,6 +7643,11 @@ msgid ""
|
||||
"managed at the product template level (for all attributes and variants of "
|
||||
"that product), and/or at the variant level (for individual variants)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las variantes de producto se utilizan para dar una variedad de "
|
||||
"características diferentes, como talla y color, a un producto. Los productos"
|
||||
" que utilizan variantes pueden gestionarse a nivel de plantilla de producto "
|
||||
"(para todos los atributos y variantes de ese producto), y/o a nivel de "
|
||||
"variante (para variantes individuales)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:9
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7640,11 +7658,11 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:11
|
||||
msgid "T-shirt"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Camisetas"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:13
|
||||
msgid "Color: Blue, Red, White, Black"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Color: azul, rojo, blanco, negro"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:14
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:131
|
||||
@ -7657,16 +7675,22 @@ msgid ""
|
||||
"Blue** is a product variant. **Color** and **size** are the attributes. "
|
||||
"**S** and **Blue** are values."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En este ejemplo, la **camiseta** es la plantilla del producto y **camiseta, "
|
||||
"CH, azul** es una variante del producto. El **color** y la *talla** son los "
|
||||
"atributos, mientras **CH** y **azul** son los valores."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:19
|
||||
msgid ""
|
||||
"The above example has a total of 20 different product variants (5 sizes x 4 "
|
||||
"colors). Each one of these has its own inventory, sales, etc."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El ejemplo anterior tiene un total de veinte variantes de producto distintas"
|
||||
" (cinco tallas x cuatro colores). Cada una de ellas tiene su propio "
|
||||
"inventario, ventas, etc."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:26
|
||||
msgid "Activating product variants"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Activar variantes de producto"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7674,14 +7698,18 @@ msgid ""
|
||||
"Settings --> Product Catalog`, and enable the :guilabel:`Variants` feature. "
|
||||
"Finally, click :guilabel:`Save` to apply the setting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para usar variantes de productos, vaya a :menuselection:`Ventas--> "
|
||||
"Configuración --> Ajustes --> Catálogo del producto`, y active la función "
|
||||
":guilabel:`Variantes`. Haga clic en :guilabel:`Guardar` para aplicar la "
|
||||
"configuración."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rstNone
|
||||
msgid "Activating product variants."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Activar variantes de producto"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:37
|
||||
msgid "Creating attributes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Crear atributos"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:39
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7689,6 +7717,9 @@ msgid ""
|
||||
"Attributes can be accessed via :menuselection:`Sales --> Configuration --> "
|
||||
"Products --> Attributes`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los atributos deben crearse antes de que se puedan configurar las variantes "
|
||||
"del producto. Puede acceder a los atributos mediante :menuselection:`Ventas "
|
||||
"--> Configuración --> Productos --> Atributos`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:43
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7696,16 +7727,22 @@ msgid ""
|
||||
" appear on the :guilabel:`Product Configurator`, :guilabel:`Point of Sale` "
|
||||
"dashboard, and :guilabel:`eCommerce` pages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El orden de los atributos en la página :guilabel:`Atributos` determina cómo "
|
||||
"aparecen en el :guilabel:`configurador de productos`, el tablero de "
|
||||
":guilabel:`Punto de venta` y las páginas de :guilabel:`Comercio "
|
||||
"electrónico`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:47
|
||||
msgid ""
|
||||
"To create a new attribute, click :guilabel:`Create`. First, choose an "
|
||||
"attribute name, such as \"Color\" or \"Size.\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para crear un nuevo atributo, haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Otorgue un "
|
||||
"nombre al atributo, como \"Color\" o \"Talla.\""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rstNone
|
||||
msgid "Attribute creation window."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ventana de creación de atributos."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:54
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7713,52 +7750,69 @@ msgid ""
|
||||
"will be shown on the :guilabel:`eCommerce` page, :guilabel:`Point of Sale` "
|
||||
"dashboard, and :guilabel:`Product Configurator`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Luego, seleccione un :guilabel:`Tipo de visualización`, que determina cómo "
|
||||
"se mostrará este producto en la página de :guilabel:`Comercio electrónico`, "
|
||||
"el tablero de :guilabel:`Punto de venta` y en el :guilabel:`Configurador de "
|
||||
"productos`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:58
|
||||
msgid ":guilabel:`Radio`: options appear in a bullet style list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Radio`: las opciones aparecen en una lista de estilos de viñetas."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:59
|
||||
msgid ":guilabel:`Select`: options appear in a dropdown menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Seleccionar`: las opciones aparecen en un menú desplegable."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:60
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Color`: options appear as small colored squares, which reflect "
|
||||
"any HTML color codes set."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Color`: las opciones aparecen como pequeños cuadrados de colores "
|
||||
"que muestran cualquier código de color HTML establecido."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rstNone
|
||||
msgid "Display Types on Product Configurator."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Los tipos de visualización en el configurador de producto."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:67
|
||||
msgid ""
|
||||
"The :guilabel:`Variants Creation Mode` informs Odoo when to automatically "
|
||||
"create a new variant once an attribute is added to a product."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El :guilabel:`modo de creación de varientes` le informa a Odoo cuándo debe "
|
||||
"crear de manera automática una nueva variante, después de agregar un "
|
||||
"atributo a un producto."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:70
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Instantly`: creates all possible variants as soon as attributes "
|
||||
"and values are added to a product template."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Instantáneamente`: crea todas las variantes posibles tan pronto "
|
||||
"como se agregan atributos y valores a una plantilla de producto."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:72
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Dynamically`: creates variants only when corresponding attributes"
|
||||
" and values are added to a sales order."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Dinámicamente`: crea variantes solo cuando se agregan atributos y"
|
||||
" valores correspondientes a una orden de venta."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:74
|
||||
msgid ":guilabel:`Never`: never automatically creates variants."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`Nunca`: nunca crea variantes de manera automática."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:77
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once added to a product, an attribute's :guilabel:`Variants Creation Mode` "
|
||||
"cannot be edited."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El :guilabel:`modo de creación de las variantes` de un atributo no se puede "
|
||||
"editar después de que se agregó a un producto."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:79
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7766,42 +7820,57 @@ msgid ""
|
||||
" added at any time, if needed. To add a value, click :guilabel:`Add a line`."
|
||||
" From there, you can:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los valores deben agregarse a un atributo antes de guardar, pero si es "
|
||||
"necesario se pueden agregar más después. Para agregar un valor, haga clic en"
|
||||
" :guilabel:`Añadir una línea`. Desde allí, puede:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:82
|
||||
msgid "Type in the value's name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Escribir el nombre del valor."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:83
|
||||
msgid ""
|
||||
"Check a box to indicate whether or not the value is custom (i.e. the "
|
||||
"customer provides unique specifications)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Marcar una casilla para indicar si el valor es personalizado (es decir, el "
|
||||
"cliente proporciona especificaciones únicas)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:85
|
||||
msgid ""
|
||||
"Specifically for colors, add an HTML color code to make it even easier for "
|
||||
"salespeople and customers to know what they're selecting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Específicamente para los colores, agregue un código de color HTML para que "
|
||||
"sea aún más fácil para los vendedores y clientes saber qué están "
|
||||
"seleccionando."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:88
|
||||
msgid ""
|
||||
"A color code can be selected either by dragging the slider around or by "
|
||||
"entering a specific HTML color code (e.g. #FF0077)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se puede seleccionar un código de color arrastrando el control deslizante o "
|
||||
"escribiendo un código de color HTML específico (por ejemplo, #FF0077)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rstNone
|
||||
msgid "Selecting a color."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Seleccionar un color."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:95
|
||||
msgid "Finally, click :guilabel:`Save` to finish creating the attribute."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por último, haga clic en :guilabel:`guardar` para terminar de crear el "
|
||||
"atributo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:98
|
||||
msgid ""
|
||||
"Attributes can also be created directly from the product template by adding "
|
||||
"a new line and typing the name into the :guilabel:`Variants` tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los atributos también se pueden crear desde la plantilla de producto, "
|
||||
"agregue una nueva línea y escriba el nombre en la pestaña "
|
||||
":guilabel:`Variantes` ."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:101
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7809,10 +7878,14 @@ msgid ""
|
||||
"attribute's page called :guilabel:`Related Products`. This tab lists every "
|
||||
"product in the database that is currently using the attribute."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Después de agregar un atributo a un producto, aparece una nueva pestaña en "
|
||||
"la página del atributo con el título :guilabel:`Productos relacionados`. "
|
||||
"Esta pestaña muestra todos los productos de la base de datos que están "
|
||||
"utilizando el atributo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:106
|
||||
msgid "Creating product variants"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Crear variantes de producto"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:108
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7821,12 +7894,19 @@ msgid ""
|
||||
"an existing product and click :guilabel:`Edit`, or create a new product by "
|
||||
"clicking :guilabel:`Create`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Después de crear un atributo, úselo para crear una variante de producto. "
|
||||
"Vaya a :menuselection:`Ventas --> Productos --> Productos`. Luego, "
|
||||
"seleccione un producto existente y hage clic en :guilabel:`Editar`, o cree "
|
||||
"un nuevo producto haciendo clic en :guilabel:`Crear`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:112
|
||||
msgid ""
|
||||
"The :guilabel:`Variants` smart button at the top of the product template "
|
||||
"indicates the number of currently configured variants on the product."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El botón inteligente :guilabel:`Variantes` en la parte superior de la "
|
||||
"plantilla del producto indica el número de variantes configuradas en el "
|
||||
"producto."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:115
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7834,30 +7914,39 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Add a line` to add any attributes and values. When all the "
|
||||
"attributes and values have been added, click :guilabel:`Save`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para agregar una nueva variante, haga clic en la pestaña "
|
||||
":guilabel:`Variantes` y luego haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` "
|
||||
"para agregar cualquier atributo y valor. Cuando se hayan agregado todos los "
|
||||
"atributos y valores, haga clic en :guilabel:`guardar`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:120
|
||||
msgid ""
|
||||
"Similar product variant creation processes are accessible through the "
|
||||
"Purchase, Inventory, and eCommerce applications."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se puede acceder a los procesos de creación de variantes para productos "
|
||||
"similares a través de las aplicaciones Compra, Inventario y Comercio "
|
||||
"electrónico."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:124
|
||||
msgid "Managing product exclusions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gestionar exclusiones de producto"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:126
|
||||
msgid ""
|
||||
"The following examples are all based on a product template that has two "
|
||||
"attributes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los siguientes ejemplos se basan en una plantilla de producto que tiene dos "
|
||||
"atributos:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:128
|
||||
msgid "T-Shirt"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Camiseta"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:130
|
||||
msgid "Color: Blue, Red, White"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Color: azul, rojo, blanco"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:133
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7865,6 +7954,10 @@ msgid ""
|
||||
"three different colors and five different sizes. If the white t-shirts are "
|
||||
"not available in the XXL size, then that variant can be deactivated."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Con la plantilla de producto anterior, tenemos 15 variantes diferentes de "
|
||||
"camisetas en tres colores diferentes y cinco tallas también direrentes. Si "
|
||||
"las camisetas blancas no están disponibles en talla XXL, esa variante se "
|
||||
"puede desactivar. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:137
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7883,10 +7976,16 @@ msgid ""
|
||||
"will automatically show the product variant as unavailable on the eCommerce "
|
||||
"page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En la sección :guilabel:`Excluir para`, haga clic en :guilabel:`Agregar una "
|
||||
"línea` y seleccione los productos y/o valores de atributo específicos que no"
|
||||
" estén disponibles en ese momento. Finalmente, haga clic en "
|
||||
":guilabel:`Guardar`para aplicar la ocnfiguración, y Odoo mostrará "
|
||||
"automáticamente la variante de producto como no disponible en la página del "
|
||||
"comercio electrónico."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rstNone
|
||||
msgid "Excluding attributes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Excluyendo atributos. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:152
|
||||
msgid "Setting a price per variant"
|
||||
@ -7897,6 +7996,8 @@ msgid ""
|
||||
"Extra costs can be added to a product's standard price for specific product "
|
||||
"variants."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puede que se agreguen costos adicionales al precio estándar del producto "
|
||||
"para variantes del producto específicas. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:156
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7904,6 +8005,10 @@ msgid ""
|
||||
" on the relevant product. Next, click on :guilabel:`Configure Variants` to "
|
||||
"access the list of product variant values."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para hacer esto, abra, open :menuselection:`Ventas --> Productos --> "
|
||||
"Productos`, y haga clic en el producto que desea. Después, haga clic en "
|
||||
":guilabel:`Configurar variantes` para acceder a la lista de valores de "
|
||||
"variantes del producto. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:160
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7912,10 +8017,15 @@ msgid ""
|
||||
"particular value. This amount is added to the standard price. Finally, click"
|
||||
" :guilabel:`Save` to apply the extra price to the value."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Luego, haga clic en un valor de una variante y en :guilabel:`Editar`. En el "
|
||||
"campo :guilabel:`Precio adicional del valor`, ponga el costo adicional para "
|
||||
"este valor particular. Esta cantidad se agrega al precio estándar. "
|
||||
"Finalmente, haga clic en :guilabel:`Guardar` para aplicar el precio "
|
||||
"adicional al valor. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rstNone
|
||||
msgid "Value Price Extra setting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Establecer un costo adicional al valor. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:169
|
||||
msgid "Impact of variants"
|
||||
@ -7927,6 +8037,9 @@ msgid ""
|
||||
"the product template. Each individual variant can have its own unique "
|
||||
"barcode/SKU."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Código de barras`: los códigos de baras están relacionados con "
|
||||
"cada variante en vez de estarloo con la plantilla del producto. Cada "
|
||||
"variante individual puede tener su propio código de barras/SKU único. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:174
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7937,6 +8050,13 @@ msgid ""
|
||||
"Pricelist rules can be configured to apply to the product template or to the"
|
||||
" variant."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Precio`: cada varainte de producto tiene su propio precio "
|
||||
"público, que es la suma del precio de la plantilla del producto y cualquier "
|
||||
"costo adicional por atributos particulares. Por ejemplo, el precio de una "
|
||||
"camiseta roja es de $23 porque el precio que aparece en la plantilla de la "
|
||||
"camiseta es de $20 mas $3 adicionales por la variante de color rojo. Las "
|
||||
"reglas de las listas de precios se pueden configurar para que se apliquen a "
|
||||
"la plantilla del producto o a la variante. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:180
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7944,43 +8064,58 @@ msgid ""
|
||||
"variant. On the product template form, the inventory reflects the sum of all"
|
||||
" variants, but the actual inventory is computed by individual variants."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Inventario`: el inventario se cuenta por cada variante de "
|
||||
"producto individual. En el formulario de la plantilla del producto, el "
|
||||
"inventario refleja la suma de todas las variantes, pero el inventario real "
|
||||
"se calcula según las variantes individuales. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:184
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Picture`: each product variant can have its own specific picture."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Imagen`: cada variante de producto puede tener su propia imagen "
|
||||
"específica. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:187
|
||||
msgid ""
|
||||
"Changes to the product template automatically apply to every variant of that"
|
||||
" product."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los cambios a la plantilla del producto se aplican automáticamente a cada "
|
||||
"variante de ese producto. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:3
|
||||
msgid "Process returns and refunds"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Procesar devoluciones y reembolsos "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"The :guilabel:`Sales` app provides two different ways to process returns "
|
||||
"based on whether an invoice has been sent or not."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La aplicación :guilabel:`Ventas` proporciona dos maneras diferentes de "
|
||||
"procesar las devoluciones basado en si la factura ya se ha enviado o no. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:9
|
||||
msgid "Before invoicing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Antes de la factura"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:11
|
||||
msgid ""
|
||||
"Returns are completed using *Reverse Transfers* when a customer decides to "
|
||||
"return a product before an invoice has been sent or validated."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las devoluciones se completan usando las *Transferencias revertidas* cuando "
|
||||
"un cliente decide devolver un prodcuto antes de que se envíe la factura o se"
|
||||
" valide. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:15
|
||||
msgid ""
|
||||
"In order to use Reverse Transfers, the :guilabel:`Inventory` app must also "
|
||||
"be installed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"IPara usar las Tarnsferencias revertidas, debe tener instalada también la "
|
||||
"aplicaicón :guilabel:`Inventory` ."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7988,6 +8123,9 @@ msgid ""
|
||||
"customer's sales order, and click on the :guilabel:`Delivery` smart button "
|
||||
"to open the associated delivery order."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para iniciar una devolución, abra la aplicación :guilabel:`Ventas` y vaya a "
|
||||
"la orden de venta del cliente y haga clic en el botón inteligente "
|
||||
":guilabel:`Envío` para abrir la orden de envío vinculada. sm"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:20
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7997,12 +8135,20 @@ msgid ""
|
||||
"order. Update the quantities if necessary. Click on the trash icon next to a"
|
||||
" line item to remove it from the return."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En la orden de envío ya validada, haga clic en :guilabel:`Devolver` para "
|
||||
"abrir la ventana emergente de :guilabel:`Revertir trasnferencia`. De manera "
|
||||
"predeterminada, :guilabel:`Cantidad` empareja las cantidades validadas de la"
|
||||
" orden de envío. Actualice las cantidades si es necesario. Haga clic en el "
|
||||
"ícono del bote de basura que está junto a la línea del artículo para "
|
||||
"quitarlo de la devolución. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rstNone
|
||||
msgid ""
|
||||
"The \"Reverse Transfer\" pop-up window, to make a return before invoicing "
|
||||
"the customer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La ventana emergente de \"Revertir transferencia\", para hacer una "
|
||||
"devolución antes de facturar al cliente. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:29
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8013,22 +8159,32 @@ msgid ""
|
||||
"difference between the initial validated quantities and the returned "
|
||||
"quantities."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Después, haga clic en :guilabel:`Devolver` para confirmar la devolución. "
|
||||
"Esto genera una nueva operación en el almacén para el producto o productos "
|
||||
"entrantes que se devolvieron. Una vez recibida la devolución, el equipo del "
|
||||
"almacén valida la operación. Luego, en la orden original de venta, la "
|
||||
"cantidad :guilabel:`Entregada` reflejará la diferencia entre las cantidades "
|
||||
"validadas inicialmente y las cantidades devueltas."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rstNone
|
||||
msgid ""
|
||||
"The updated \"Delivered\" quantity on the sales order after the reverse "
|
||||
"transfer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La cantidad \"Entregada\" actualizada en la orden de ventas después de "
|
||||
"revertir la transferencia. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"When an invoice is created, the customer receives an invoice only for the "
|
||||
"products they are keeping."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuando se crea una factura, el cliente recibre una factura solo por los "
|
||||
"productos que se quedó. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:42
|
||||
msgid "After invoicing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Después de facturar"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8038,6 +8194,12 @@ msgid ""
|
||||
"*Reverse Transfers* can be used in conjunction with *Credit Notes* to "
|
||||
"complete the customer's return."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A veces, los clientes pueden devolver un artículo después de que lo reciben "
|
||||
"y/o después de pagarlo. En estos casos, hacer una devolución usando "
|
||||
"solamente *Revertir transferencia* no es suficiente, puesto que no se pueden"
|
||||
" cambiar las facturas ya validadas o enviadas. Sin emabrgo, la función "
|
||||
"*Revertir Transferencia* se puede usar junto con *Notas de crédito* para "
|
||||
"completar la devolución del cliente. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:49
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8046,6 +8208,10 @@ msgid ""
|
||||
"in the Chatter, and the invoice (accessible through the :guilabel:`Invoices`"
|
||||
" smart button) will have a green banner across it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para iniciar una devolución, vaya a la orden de ventas correspondiente, Si "
|
||||
"hay un pago registrado en la orden de ventas, los detalles de pago "
|
||||
"aparecerán en el Chatter, y la factura (se puede acceder a ella desde el "
|
||||
"botón inteligente :guilabel:`Facturas`) tendrá un aviso de color verde. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:53
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8059,6 +8225,16 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Delivered` quantity will reflect the difference between the "
|
||||
"initial validated quantities and the returned quantities."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Desde la orden de ventas, haga clic en el botón inteligente "
|
||||
":guilabel:`Envío` para ver la orden de envío validada. Luego, haga clic en "
|
||||
":guilabel:`Devolver` para abrir la ventana emergente de :guilabel:`Revertir"
|
||||
" Transferencia`. Luego, edite el :guilabel:`Producto` o la "
|
||||
":guilabel:`Cantidad` como sea necesario para procesar la devolución y luego "
|
||||
"haga clic en :guilabel:`Devolver`. Esto genera una nueva operación en el "
|
||||
"almacén para el producto o productos devueltos que valida el equipo del "
|
||||
"almacén una vez que reciben el producto. Luego, en la orden de ventas, la "
|
||||
"cantidad de :guilabel:`Entregado` reflejará la diferencia entre la "
|
||||
"cantidad validada inicial y las cantidades devueltas. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:61
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8066,12 +8242,17 @@ msgid ""
|
||||
" click on the :guilabel:`Invoices` smart button). Click :guilabel:`Add "
|
||||
"Credit Note` from the validated invoice."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para procesar una devolución, vaya a la factura correspondiente (desde la "
|
||||
"orden de vantas, haga clic en el botón inteligente de :guilabel:`Facturas`)."
|
||||
" Haga clic en :guilabel:`Agregar nota de crédito` dede la factura validada. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rstNone
|
||||
msgid ""
|
||||
"The \"Credit Note\" pop-up window, to issue a credit to the customer after "
|
||||
"invoicing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La ventana emergente de la \"Nota de crédito\" para emitir un crédito al "
|
||||
"cliente después de la facturación. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:68
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8080,6 +8261,10 @@ msgid ""
|
||||
"Reversal Date` is selected, then a :guilabel:`Refund Date` must also be "
|
||||
"selected."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se puede especifiar una :guilabel:`Razón` para el crédito y un "
|
||||
":guilabel:`Diario específico` para usarlo y procesar ese crédito. Si se "
|
||||
"selecciona una :guilabel:`Fecha de reversión específica` , entonces también "
|
||||
"se debe seleccionar una :guilabel:`Fecha de devolución`. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:72
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8087,6 +8272,10 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Edit` the draft as needed, and finally, click :guilabel:`Confirm`"
|
||||
" to confirm the credit note."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Después de que se completó la información, haga clic en "
|
||||
":guilabel:`Revertir`. Luego, :guilabel:`Edite` el borrador según lo "
|
||||
"necesite, y finalmente, haga clic en :guilabel:`Confirmar` para confirmar la"
|
||||
" nota de crédito. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/taxes.rst:5
|
||||
msgid "Set taxes"
|
||||
@ -8127,7 +8316,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rstNone
|
||||
msgid "How to configure deadlines on Odoo Sales?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¿Cómo configurar fechas límite en Ventas en Odoo? "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:22
|
||||
msgid "Use deadline in your quotation templates"
|
||||
@ -8149,6 +8338,8 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rstNone
|
||||
msgid "How to use deadline in a quotation template on Odoo Sales?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¿Cómo utilizar una fecha límite en una plantilla de cotización en las Ventas"
|
||||
" de Odoo? "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:34
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8162,7 +8353,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:0
|
||||
msgid "How customers will see deadlines on Odoo Sales?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¿Cuántos clientes verán las fechas límite en las Ventas de Odoo? "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:44
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:50
|
||||
@ -8339,7 +8530,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rstNone
|
||||
msgid "How to enable online payment on Odoo Sales?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¿Cómo habilitar el pago en línea en las Ventas de Odoo? "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:22
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8384,7 +8575,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rstNone
|
||||
msgid "How to register a payment on Odoo Sales?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¿Cómo registrar un pago en las Ventas de Odoo?"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:46
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8437,7 +8628,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rstNone
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:0
|
||||
msgid "How to enable online signature on Odoo Sales?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¿Cómo activar las firmas electrónicas en las Ventas de Odoo? "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:21
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8469,7 +8660,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rstNone
|
||||
msgid "How to confirm an order with a signature on Odoo Sales?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¿Cómo confirmar una orden con una firma en las Ventas de Oodo? "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:43
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8523,7 +8714,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rstNone
|
||||
msgid "How to add optional products to your quotations on Odoo Sales"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¿Cómo agregar productos opcionales en Ventas de Odoo? "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:22
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8537,7 +8728,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:0
|
||||
msgid "Preview your quotations on Odoo Sales"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Previsualice sus cotizaciones en Ventas de Odoo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8555,7 +8746,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rstNone
|
||||
msgid "How to select optional products on Odoo Sales"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¿Cómo seleccionar prouctos opcionales en Ventas de Odoo? "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:40
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8567,7 +8758,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rstNone
|
||||
msgid "How to follow each movement made by your customers on Odoo Sales"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¿Cómo seguir cada movimiento de sus clientes en Ventas de Odoo? "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:49
|
||||
msgid "Add optional products to your quotation templates"
|
||||
@ -8594,6 +8785,8 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rstNone
|
||||
msgid "How to add optional products to your quotation templates on Odoo Sales"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¿Cómo agregar productos opcionales en las plantillas de sus cotizaciones en "
|
||||
"Ventas de Odoo? "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:62
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8605,12 +8798,16 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:3
|
||||
msgid "Use product variants on quotations and sales orders"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Use las variantes de productos en las cotizaciones y en las ordenes de venta"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"Product variants can be added to quotations and sales orders using the "
|
||||
"Product Configurator, Variant Grid Entry, or both."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las variantes de productos se pueden agregar a las cotizaciones y a las "
|
||||
"ordenes de venta usando el Configurador de producto, la Entrada a la "
|
||||
"cuadrícula de variante o ambas. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:11
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8620,10 +8817,16 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Variant Grid Entry` settings. Finally, click :guilabel:`Save` to "
|
||||
"apply the settings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para activar las variantes de productos en las cotizacines y en las ordenes "
|
||||
"de ventas, vaya a :menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes --> "
|
||||
"Catálogo de productos` y acitve uno o ambos ajustes del "
|
||||
":guilabel:`Configurador de producto` y de :guilabel:`La ebtrada de la "
|
||||
"cuadrícula de variante`. Finalmente, haga clic en :guilabel:`Guardar` para "
|
||||
"aplicar los ajustes. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rstNone
|
||||
msgid "Activating entry type settings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Activar los ajustes de tipo entrada"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:20
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8636,10 +8839,19 @@ msgid ""
|
||||
"which method is used to add the product to quotations or sales orders. "
|
||||
"Finally, click :guilabel:`Save` to apply the setting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Después de guardar los ajustes, configure el formulario del producto. Vaya a"
|
||||
" :menuselection:`Ventas --> Productos --> Productos` y seleccione cualquier "
|
||||
"producto (o haga clic en :guilabel:`Crear` para crear uno nuevo). En el "
|
||||
"formulario del producto, haga clic en :guilabel:`Editar`, y luego haga clic "
|
||||
"en la pestaña :guilabel:`Variantes`. En la :guilabel:`Selección de variantes"
|
||||
" de ventas`, seleccione ya sea :guilabel:`Configurador de producto` "
|
||||
":guilabel:`Cuadrícula de entrada`. Esta selección determina qué método se "
|
||||
"usa para agregar el producto a las cotizaciones o a las ordenes de ventas. "
|
||||
"Finalmente, haga clic en :guilabel:`Guardar` para aplicar los cambios. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rstNone
|
||||
msgid "Sales variant selection."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Selección de varaintes de ventas. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8648,10 +8860,15 @@ msgid ""
|
||||
"appear. Click :guilabel:`Add a line` under :guilabel:`Attribute` to add "
|
||||
"attributes and values to this product and create product variants."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El producto debe tener al menos dos variantes (un atributo con dos valores) "
|
||||
"creados para que la opción de :guilabel:`Selección de variantes de ventas` "
|
||||
"aparezca. Haga clic en :guilabel:`Agregar línea` en :guilabel:`Atributo` "
|
||||
"para agregar atributos y valores a este producto y crear variantes de "
|
||||
"producto. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:37
|
||||
msgid "Use the Product Configurator"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Use el Configurador de producto"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:39
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8659,6 +8876,10 @@ msgid ""
|
||||
"when products are added that have both variants configured and the "
|
||||
":guilabel:`Product Configurator` option selected."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El :guilabel:`Configurador de producto` aparece en una cotización o en una "
|
||||
"orden de venta cuando los productos se agregan tienen ambas variantes "
|
||||
"configuradas y la opción :guilabel:`Configurador de producto` está "
|
||||
"seleccionada. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -24,9 +24,10 @@
|
||||
# Martin Trigaux, 2021
|
||||
# Marian Cuadra, 2022
|
||||
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2022
|
||||
# Lucia Pacheco <lpo@odoo.com>, 2023
|
||||
# Lucia Pacheco, 2023
|
||||
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
|
||||
# Pedro M. Baeza <pedro.baeza@tecnativa.com>, 2023
|
||||
# Fernanda Alvarez, 2023
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -35,7 +36,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-03-02 07:38+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:18+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Pedro M. Baeza <pedro.baeza@tecnativa.com>, 2023\n"
|
||||
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2023\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -3931,10 +3932,15 @@ msgid ""
|
||||
"system and distribution. We will assume that a Linux operating system is "
|
||||
"being used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tenga en cuenta que la instalación depende del sistema operativo y la "
|
||||
"distribución de su computadora. Asumiremos que se está utilizando un sistema"
|
||||
" operativo Linux."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:15
|
||||
msgid "Install `geoip2 <https://pypi.org/project/geoip2/>`__ Python library"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Instale la biblioteca `geoip2 <https://pypi.org/project/geoip2/>`__ de "
|
||||
"Python "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3942,10 +3948,13 @@ msgid ""
|
||||
"<https://dev.maxmind.com/geoip/geoip2/geolite2/>`_. You should end up with a"
|
||||
" file called ``GeoLite2-City.mmdb``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Descargue la `base de datos GeoLite2 City "
|
||||
"<https://dev.maxmind.com/geoip/geoip2/geolite2/>`_, debe tener un archivo "
|
||||
"llamado ``GeoLite2-City.mmdb``"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:22
|
||||
msgid "Move the file to the folder ``/usr/share/GeoIP/``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mueva el archivo a la carpeta ``/usr/share/GeoIP/``"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:24
|
||||
msgid "Restart the server"
|
||||
@ -3958,10 +3967,15 @@ msgid ""
|
||||
"command line interface. This option takes the absolute path to the GeoIP "
|
||||
"database file and uses it as the GeoIP database. For example:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si no puede o no desea localizar la base de datos geoip en "
|
||||
"``/usr/share/GeoIP/``, puede utilizar la opción ``-geoip-db``` de la "
|
||||
"interfaz de línea de comandos de Odoo. Esta opción toma la ruta absoluta al "
|
||||
"archivo de base de datos GeoIP y lo usa como base de datos GeoIP. Por "
|
||||
"ejemplo:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:36
|
||||
msgid ":doc:`CLI documentation </developer/reference/cli>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`Documentación de la CLI </developer/reference/cli>`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:39
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3970,54 +3984,69 @@ msgid ""
|
||||
"discontinued <https://support.maxmind.com/geolite-legacy-discontinuation-"
|
||||
"notice/>`_"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"También se puede utilizar la biblioteca ``GeoIP`` de Python. Sin embargo, "
|
||||
"esta versión está obsoleta desde el 1 de enero. Consulte `Las bases de "
|
||||
"datos GeoLite Legacy ya no están disponibles "
|
||||
"<https://support.maxmind.com/geolite-legacy-discontinuation-notice/>`_"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:44
|
||||
msgid "How To Test GeoIP Geolocation In Your Odoo Website"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cómo probar la geolocalización GeoIP en su sitio web de Odoo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:46
|
||||
msgid "Go to your website. Open the web page that you want to test ``GeoIP``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vaya a su sitio web. Abra la página web en la que desea probar ``GeoIP``."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:47
|
||||
msgid "Choose :menuselection:`Customize --> HTML/CSS/JS Editor`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Seleccione :menuselection:`Personalizar --> Editor HTML/CSS/JS`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:48
|
||||
msgid "Add the following piece of XML in the page :"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Agregue el siguiente fragmento de XML en la página:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:54
|
||||
msgid ""
|
||||
"You should end up with a dictionary indicating the location of the IP "
|
||||
"address."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Debe obtener como resultado un diccionario que indique la ubicación de la "
|
||||
"dirección IP."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:60
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the curly braces are empty ``{}``, it can be for any of the following "
|
||||
"reasons :"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si las llaves están vacías ``{}``, puede ser por cualquiera de los "
|
||||
"siguientes motivos:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:62
|
||||
msgid ""
|
||||
"The browsing IP address is the localhost (``127.0.0.1``) or a local area "
|
||||
"network one (``192.168.*.*``)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La dirección IP de navegación es el localhost (``127.0.0.1``) o una red de "
|
||||
"área local (``192.168.*.*``)"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:64
|
||||
msgid ""
|
||||
"If a reversed proxy is used, make sure to configure it correctly. See "
|
||||
":option:`proxy mode <odoo-bin --proxy-mode>`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si se utiliza un proxy inverso, asegúrese de configurarlo correctamente. "
|
||||
"Consulte :option:`modo proxy <odoo-bin --proxy-mode>`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:66
|
||||
msgid "``geoip2`` is not installed or the GeoIP database file wasn't found"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"``geoip2`` no está instalada o no se encontró el archivo de base de datos "
|
||||
"GeoIP "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:67
|
||||
msgid "The GeoIP database was unable to resolve the given IP address"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La base de datos GeoIP no pudo determinar la dirección IP dada"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/translate.rst:3
|
||||
msgid "How to translate my website"
|
||||
|
@ -14,7 +14,6 @@
|
||||
# Cezar José Sant Anna Junior <cezar.santanna@gmail.com>, 2021
|
||||
# falexandresilva <falexandresilva@gmail.com>, 2021
|
||||
# Luciano Giacomazzi <lucianogiacomazzi@gmail.com>, 2021
|
||||
# Keli Brugalli <kbr@odoo.com>, 2021
|
||||
# grazziano <gra.negocia@gmail.com>, 2021
|
||||
# Mateus Lopes <mateus1@gmail.com>, 2021
|
||||
# Fernanda Marques <fem@odoo.com>, 2021
|
||||
@ -28,8 +27,8 @@
|
||||
# Claudecir Garcia Martins, 2023
|
||||
# Marcos Rodrigues, 2023
|
||||
# Martin Trigaux, 2023
|
||||
# Kevilyn Rosa, 2023
|
||||
# Layna Nascimento, 2023
|
||||
# Kevilyn Rosa, 2023
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -38,7 +37,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-03-02 07:38+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:17+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Layna Nascimento, 2023\n"
|
||||
"Last-Translator: Kevilyn Rosa, 2023\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -22148,7 +22147,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rstNone
|
||||
msgid "Previous period"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Período anterior"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:932
|
||||
msgid "This is how the Balance Sheet looks like:"
|
||||
@ -23893,7 +23892,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:460
|
||||
msgid "IAP Credits"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Créditos do IAP"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:462
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -26047,7 +26046,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:3
|
||||
msgid "Sign"
|
||||
msgstr "Assinatura Eletrônica"
|
||||
msgstr "Assinatura de Documentos"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:5
|
||||
msgid "**Odoo Sign** allows you to send, sign and approve documents online."
|
||||
@ -26066,7 +26065,9 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:12
|
||||
msgid "`Odoo Tutorials: Sign <https://www.odoo.com/slides/sign-61>`_"
|
||||
msgstr "Tutoriais 'Odoo': Sinal <https://www.odoo.com/slides/sign-61>`_"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tutoriais 'Odoo': Assinatura de "
|
||||
"Documentos<https://www.odoo.com/slides/sign-61>`_"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:17
|
||||
msgid "Validity of electronic signatures"
|
||||
|
@ -19,6 +19,7 @@
|
||||
# Vanderlei P. Romera <vanderleiromera@gmail.com>, 2022
|
||||
# Marcel Savegnago <marcel.savegnago@gmail.com>, 2023
|
||||
# Luis Felipe Miléo <mileo@kmee.com.br>, 2023
|
||||
# Layna Nascimento, 2023
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -27,7 +28,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-03-02 07:38+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-09-22 14:41+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Luis Felipe Miléo <mileo@kmee.com.br>, 2023\n"
|
||||
"Last-Translator: Layna Nascimento, 2023\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -4687,7 +4688,9 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:89
|
||||
msgid "`Odoo Tutorials: Sign <https://www.odoo.com/slides/sign-61>`_"
|
||||
msgstr "Tutoriais 'Odoo': Sinal <https://www.odoo.com/slides/sign-61>`_"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tutoriais 'Odoo': Assinatura de "
|
||||
"Documentos<https://www.odoo.com/slides/sign-61>`_"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:94
|
||||
msgid "Pickup and Return receipt"
|
||||
|
@ -4,8 +4,8 @@
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Rafael H L Moretti <rafael.moretti@gmail.com>, 2021
|
||||
# danimaribeiro <danimaribeiro@gmail.com>, 2021
|
||||
# Rafael H L Moretti <rafael.moretti@gmail.com>, 2021
|
||||
# Mateus Lopes <mateus1@gmail.com>, 2021
|
||||
# Luiz Carlos de Lima <luiz.carlos@akretion.com.br>, 2021
|
||||
# Marcos Abreu <marcoos.abreu@gmail.com>, 2021
|
||||
@ -17,6 +17,7 @@
|
||||
# Marcel Savegnago <marcel.savegnago@gmail.com>, 2021
|
||||
# Luis Felipe Miléo <mileo@kmee.com.br>, 2021
|
||||
# Marcos Rodrigues, 2021
|
||||
# Layna Nascimento, 2023
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -25,7 +26,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-03-02 07:38+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:18+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Marcos Rodrigues, 2021\n"
|
||||
"Last-Translator: Layna Nascimento, 2023\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -1920,7 +1921,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:61
|
||||
msgid "**Odoo Blogs**: write great contents."
|
||||
msgstr "** Odoo Blogs **: escreva ótimos conteúdos."
|
||||
msgstr "**Odoo Blog**: escreva ótimos conteúdos."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:63
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3513,7 +3514,7 @@ msgstr "Categorias de produtos para comércio eletrônico"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:170
|
||||
msgid "Blogs"
|
||||
msgstr "Blogs"
|
||||
msgstr "Blog"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:172
|
||||
msgid "Slide Channels"
|
||||
|
@ -24,6 +24,7 @@
|
||||
# Datasource International <Hennessy@datasourcegroup.com>, 2023
|
||||
# Martin Trigaux, 2023
|
||||
# Gary Wei <Gary.wei@elico-corp.com>, 2023
|
||||
# John Lin <linyinhuan@139.com>, 2023
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -32,7 +33,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-03-02 07:38+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:18+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Gary Wei <Gary.wei@elico-corp.com>, 2023\n"
|
||||
"Last-Translator: John Lin <linyinhuan@139.com>, 2023\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -42,7 +43,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp.rst:5
|
||||
msgid "Inventory & MRP"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "库存&MRP"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory.rst:8
|
||||
msgid "Inventory"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user