[I18N] Update translation terms from Transifex

This commit is contained in:
Odoo Translation Bot 2023-05-21 02:40:11 +02:00
parent 04072a5438
commit b57b7dcd01
10 changed files with 791 additions and 163 deletions

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -16,13 +16,14 @@
# Vivian Montana <vmo@odoo.com>, 2022
# Alonso Muñoz <Alonso.munoz.91@outlook.com>, 2022
# Jesús Alan Ramos Rodríguez <alan.ramos@jarsa.com.mx>, 2022
# Lucia Pacheco <lpo@odoo.com>, 2022
# Lucia Pacheco, 2022
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2023
# jabelchi, 2023
# Pedro M. Baeza <pedro.baeza@tecnativa.com>, 2023
# Nelson Ramírez <info@konos.cl>, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
# Fernanda Alvarez, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -31,7 +32,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-02 07:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-22 14:40+0000\n"
"Last-Translator: Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2023\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -4655,6 +4656,8 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rstNone
msgid "View of a groups form emphasizing the tab users in Odoo"
msgstr ""
"Vista del formulario de un grupo enfatizando los usuarios de la pestaña en "
"Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:22
msgid ""
@ -4672,6 +4675,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rstNone
msgid "View of a groups form emphasizing the tab inherited in Odoo"
msgstr ""
"Vista del formulario de un grupo enfatizando la pestaña de heredado en Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:32
msgid ""
@ -4692,6 +4696,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rstNone
msgid "View of a groups form emphasizing the tab menus in Odoo"
msgstr ""
"Vista del formulario de un grupo enfatizando la pestaña de menús en Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:42
msgid ""
@ -4723,6 +4728,8 @@ msgstr "*Eliminación*: el usuario puede eliminar los valores de ese objeto."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rstNone
msgid "View of a groups form emphasizing the tab access rights in Odoo"
msgstr ""
"Vista del formulario de un grupo enfatizando la pestaña de permisos de "
"acceso en Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:55
msgid ""
@ -4748,6 +4755,8 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rstNone
msgid "View of a groups form emphasizing the tab record rules in Odoo"
msgstr ""
"Vista del formulario de un grupo enfatizando la pestaña de reglas de "
"registro en Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:65
msgid ""
@ -4796,7 +4805,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/companies.rstNone
msgid "Overview of a new company's form in Odoo"
msgstr ""
msgstr "Vista general del formulario de una nueva empresa en Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:22
msgid ""
@ -4815,6 +4824,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"View of a web browser and the favicon for a specific company chosen in Odoo"
msgstr ""
"Vista de un navegador web y el favicon para una empresa específica elegida "
"en Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:31
msgid ""
@ -4832,7 +4843,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/companies.rstNone
msgid "View of the companies menu through the main dashboard in Odoo"
msgstr ""
msgstr "Vista del menú de empresas a través del tablero principal en Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:40
msgid ""
@ -4858,6 +4869,8 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/companies.rstNone
msgid "View of a product's form emphasizing the company field in Odoo Sales"
msgstr ""
"Vista del formulario de un producto enfatizando el campo de la empresa en "
"Ventas de Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:51
msgid "Employees' access"
@ -4876,6 +4889,8 @@ msgid ""
"View of an user form emphasizing the multi companies field under the access rights tabs\n"
"in Odoo"
msgstr ""
"Vista de un formulario de usuario enfatizando el campo de multiempresas bajo las pestañas de permisos de acceso\n"
"en Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:62
msgid ""
@ -4936,6 +4951,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"View of the settings page emphasizing the document layout field in Odoo"
msgstr ""
"Vista de la página de ajustes enfatizando el campo de diseño del documento "
"en Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:83
msgid "Inter-Company Transactions"
@ -4975,7 +4992,7 @@ msgstr ":doc:`Diarios <../../finance/accounting/bank/setup/bank_accounts>`"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:92
msgid ":doc:`Fiscal Localizations <../../finance/fiscal_localizations>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`Localizaciones fiscales <../../finance/fiscal_localizations>`"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:93
msgid ":doc:`Pricelists <../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`"
@ -4999,6 +5016,8 @@ msgid ""
"View of the settings page emphasizing the inter company transaction field in"
" Odoo"
msgstr ""
"Vista de la página de ajustes enfatizando el campo de transacción entre "
"empresas en Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:103
msgid ""
@ -5021,6 +5040,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/companies.rstNone
msgid "View of an invoice for JS Store US created on JS Store Belgium in Odoo"
msgstr ""
"Vista de una factura para JS Store US creada en JS Store Belgium en Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:113
msgid ""
@ -5050,6 +5070,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"View of the purchase created on JS Store US from JS Store Belgium in Odoo"
msgstr ""
"Vista de la compra creada en JS Store US desde JS Store Belgium en Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:126
msgid ""

View File

@ -16,10 +16,11 @@
# jabelchi, 2021
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2022
# AleEscandon <alejandra.escandon@jarsa.com.mx>, 2023
# Lucia Pacheco <lpo@odoo.com>, 2023
# Lucia Pacheco, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Pablo Rojas <rojaspablo88@gmail.com>, 2023
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
# Fernanda Alvarez, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -28,7 +29,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-02 07:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:18+0000\n"
"Last-Translator: Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2023\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -7757,6 +7758,12 @@ msgid ""
" shop floor to control work orders in real-time and allow workers to trigger"
" maintenance operations, feedback loops, quality issues, etc."
msgstr ""
"La aplicación **Fabricación de Odoo** le ayuda a los fabricantes a "
"programar, planificar y procesar las órdenes de fabricación. Coloque "
"tabletas en el taller para controlar todas las órdenes de trabajo en tiempo "
"real mediante el panel de control del centro de trabajo y permita que los "
"trabajadores activen las operaciones de mantenimiento, circuitos de "
"retroalimentación, problemas de calidad, etc."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing.rst:15
msgid "`Odoo Tutorials: MRP <https://www.odoo.com/slides/mrp-29>`_"

View File

@ -8,10 +8,11 @@
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2022
# Antonio Trueba, 2023
# Raquel Iciarte <ric@odoo.com>, 2023
# Lucia Pacheco <lpo@odoo.com>, 2023
# Lucia Pacheco, 2023
# marcescu, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
# Fernanda Alvarez, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -20,7 +21,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-02 07:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:18+0000\n"
"Last-Translator: Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2023\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -2095,12 +2096,16 @@ msgstr "O vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ver mis servicios`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rstNone
msgid "Using Odoo IAP to recharge credits for SMS Marketing in Odoo settings."
msgstr ""
"Uso de Odoo IAP para recargar créditos de marketing por SMS en los ajustes "
"de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:62
msgid ""
"If Odoo Online (Saas) is being used, along with the Enterprise version, free"
" trial credits are available to test the feature."
msgstr ""
" se está utilizando Odoo en línea (Saas), junto con la versión Enterprise, "
"están disponibles créditos de prueba gratuitos para probar la función."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:66
msgid "More common questions"
@ -2138,7 +2143,7 @@ msgstr "Sí."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "**Can the recipient answer me?**"
msgstr ""
msgstr "**¿El destinatario puede responderme?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "No, it is not possible to reply to the SMS."
@ -2149,12 +2154,17 @@ msgid ""
"**What happens if I send multiple SMSs at once, but I don't have enough "
"credits to send them all?**"
msgstr ""
"**¿Qué pasa si envío varios SMS a la vez, pero no tengo suficientes créditos"
" para enviarlos todos? **"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"Multiple SMS communications at once at are counted as a single transaction, "
"so no SMSs will be sent until there are enough credits to send them all."
msgstr ""
"Múltiples comunicaciones SMS a la vez se cuentan como una sola transacción, "
"por lo que no se enviará ningún mensaje hasta que haya suficientes créditos "
"para enviarlos todos."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "**Do I have a history of the sent SMSs?**"
@ -2167,6 +2177,11 @@ msgid ""
" column of the main :guilabel:`SMS Marketing` dashboard (while in "
":guilabel:`Kanban` view)."
msgstr ""
"Un historial de los SMS enviados, junto con toda la información pertinente "
"relacionada con los contactos a quienes se les envió (y el mensaje), se "
"puede encontrar en la columna :guilabel:`Enviado` del tablero principal de "
":guilabel:`Marketing por SMS` (mientras se encuentra en la vista "
":guilabel:`kanban`)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:91
msgid ""
@ -2174,6 +2189,10 @@ msgid ""
"(in :guilabel:`Kanban` view), and click on either link in the blue banner "
"above the SMS detail form to learn more."
msgstr ""
"Para obtener información más detallada, seleccione el SMS que desee en el "
"tablero principal (en la vista :guilabel:`kanban` y haga clic en cualquiera "
"de los enlaces en el banner azul sobre el formulario de detalles de SMS para"
" obtener más información."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "**Can I send as many SMSs I want at once?**"
@ -2188,6 +2207,8 @@ msgid ""
"**If an SMS is sent to a number that doesn't exist in the list of "
"recipients, will credits be lost?**"
msgstr ""
"**Si se envía un SMS a un número que no existe en la lista de destinatarios,"
" ¿se perderán créditos?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
@ -2195,6 +2216,9 @@ msgid ""
" However, if the SMS is sent to the wrong person (or to a fake number), the "
"credit for that SMS will be lost."
msgstr ""
"No, no si el número telefónico tiene un formato incorrecto (por ejemplo, "
"demasiados dígitos). Sin embargo, si el SMS se envía a la persona equivocada"
" (o a un número falso), el crédito para ese SMS se perderá."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
@ -2209,6 +2233,8 @@ msgid ""
"The SMS will not be delivered to that kind of number, so no charges will be "
"made."
msgstr ""
"El SMS no será entregado a ese tipo de número, por lo que no se realizarán "
"cargos."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
@ -2243,6 +2269,10 @@ msgid ""
"a database to allow for the use of a personal SMS provider. Please check our"
" success packs `here <https://www.odoo.com/pricing-packs>`_."
msgstr ""
"Sí, pero no es posible hacer uso de esta función de inmediato. Los expertos "
"de Odoo pueden ayudar a personalizar una base de datos para permitir el uso "
"de un proveedor personal de SMS. Consulte nuestros paquetes de éxito `aquí "
"<https://www.odoo.com/pricing-packs>`_."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:8
msgid "Surveys"

View File

@ -18,13 +18,16 @@
# Nicole Kist <nki@odoo.com>, 2021
# Marian Cuadra, 2022
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2022
# Lucia Pacheco <lpo@odoo.com>, 2022
# Lucia Pacheco, 2022
# Jon Perez <jop@odoo.com>, 2022
# Martin Trigaux, 2023
# Leonardo J. Caballero G. <leonardocaballero@gmail.com>, 2023
# Pedro M. Baeza <pedro.baeza@tecnativa.com>, 2023
# Jesús Alan Ramos Rodríguez <alan.ramos@jarsa.com.mx>, 2023
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
# Aimée Mendoza Sánchez, 2023
# Iran Villalobos López, 2023
# Fernanda Alvarez, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -33,7 +36,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-02 07:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-22 14:41+0000\n"
"Last-Translator: Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2023\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -2990,7 +2993,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:111
msgid "View statistics"
msgstr ""
msgstr "Ver estadísticas"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:113
msgid ""
@ -2998,6 +3001,10 @@ msgid ""
" --> Orders`. Or, from the **POS dashboard**, click the vertical ellipsis "
"(:guilabel:`⋮`) button, :guilabel:`Reporting`, and :guilabel:`Orders`."
msgstr ""
"Para acceder a sus estadísticas, vaya a: :menuselection:`Punto de venta --> "
"Reportes --> Órdenes`. O, desde el **Panel de PdV**, de clic en el botón de "
"(:guilabel:`⋮`) los tres puntos verticales, :guilabel:`Reportes`, y "
":guilabel:`Órdenes`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:117
msgid ""
@ -7267,18 +7274,24 @@ msgid ""
"*A single sale price per product:* doesn't let you adapt prices, it use "
"default product price ;"
msgstr ""
"*Un único precio de venta por producto:* no se permiten adaptar los precios,"
" se utiliza el precio predeterminado del producto;"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:20
msgid ""
"*Different prices per customer segment:* you will set several prices per "
"products ;"
msgstr ""
"*Diferentes precios por segmento de clientes:* establecerá varios precios "
"por productos;"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:21
msgid ""
"*Advanced pricing based on formula:* will let you apply discounts, margins "
"and roundings."
msgstr ""
"*Precios avanzados según fórmula:* le permitirá aplicar descuentos, márgenes"
" y redondeos."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:24
msgid "Several prices per product"
@ -7630,6 +7643,11 @@ msgid ""
"managed at the product template level (for all attributes and variants of "
"that product), and/or at the variant level (for individual variants)."
msgstr ""
"Las variantes de producto se utilizan para dar una variedad de "
"características diferentes, como talla y color, a un producto. Los productos"
" que utilizan variantes pueden gestionarse a nivel de plantilla de producto "
"(para todos los atributos y variantes de ese producto), y/o a nivel de "
"variante (para variantes individuales)."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:9
msgid ""
@ -7640,11 +7658,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:11
msgid "T-shirt"
msgstr ""
msgstr "Camisetas"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:13
msgid "Color: Blue, Red, White, Black"
msgstr ""
msgstr "Color: azul, rojo, blanco, negro"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:14
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:131
@ -7657,16 +7675,22 @@ msgid ""
"Blue** is a product variant. **Color** and **size** are the attributes. "
"**S** and **Blue** are values."
msgstr ""
"En este ejemplo, la **camiseta** es la plantilla del producto y **camiseta, "
"CH, azul** es una variante del producto. El **color** y la *talla** son los "
"atributos, mientras **CH** y **azul** son los valores."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:19
msgid ""
"The above example has a total of 20 different product variants (5 sizes x 4 "
"colors). Each one of these has its own inventory, sales, etc."
msgstr ""
"El ejemplo anterior tiene un total de veinte variantes de producto distintas"
" (cinco tallas x cuatro colores). Cada una de ellas tiene su propio "
"inventario, ventas, etc."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:26
msgid "Activating product variants"
msgstr ""
msgstr "Activar variantes de producto"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:28
msgid ""
@ -7674,14 +7698,18 @@ msgid ""
"Settings --> Product Catalog`, and enable the :guilabel:`Variants` feature. "
"Finally, click :guilabel:`Save` to apply the setting."
msgstr ""
"Para usar variantes de productos, vaya a :menuselection:`Ventas--> "
"Configuración --> Ajustes --> Catálogo del producto`, y active la función "
":guilabel:`Variantes`. Haga clic en :guilabel:`Guardar` para aplicar la "
"configuración."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rstNone
msgid "Activating product variants."
msgstr ""
msgstr "Activar variantes de producto"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:37
msgid "Creating attributes"
msgstr ""
msgstr "Crear atributos"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:39
msgid ""
@ -7689,6 +7717,9 @@ msgid ""
"Attributes can be accessed via :menuselection:`Sales --> Configuration --> "
"Products --> Attributes`."
msgstr ""
"Los atributos deben crearse antes de que se puedan configurar las variantes "
"del producto. Puede acceder a los atributos mediante :menuselection:`Ventas "
"--> Configuración --> Productos --> Atributos`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:43
msgid ""
@ -7696,16 +7727,22 @@ msgid ""
" appear on the :guilabel:`Product Configurator`, :guilabel:`Point of Sale` "
"dashboard, and :guilabel:`eCommerce` pages."
msgstr ""
"El orden de los atributos en la página :guilabel:`Atributos` determina cómo "
"aparecen en el :guilabel:`configurador de productos`, el tablero de "
":guilabel:`Punto de venta` y las páginas de :guilabel:`Comercio "
"electrónico`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:47
msgid ""
"To create a new attribute, click :guilabel:`Create`. First, choose an "
"attribute name, such as \"Color\" or \"Size.\""
msgstr ""
"Para crear un nuevo atributo, haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Otorgue un "
"nombre al atributo, como \"Color\" o \"Talla.\""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rstNone
msgid "Attribute creation window."
msgstr ""
msgstr "Ventana de creación de atributos."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:54
msgid ""
@ -7713,52 +7750,69 @@ msgid ""
"will be shown on the :guilabel:`eCommerce` page, :guilabel:`Point of Sale` "
"dashboard, and :guilabel:`Product Configurator`."
msgstr ""
"Luego, seleccione un :guilabel:`Tipo de visualización`, que determina cómo "
"se mostrará este producto en la página de :guilabel:`Comercio electrónico`, "
"el tablero de :guilabel:`Punto de venta` y en el :guilabel:`Configurador de "
"productos`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:58
msgid ":guilabel:`Radio`: options appear in a bullet style list."
msgstr ""
":guilabel:`Radio`: las opciones aparecen en una lista de estilos de viñetas."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:59
msgid ":guilabel:`Select`: options appear in a dropdown menu."
msgstr ""
":guilabel:`Seleccionar`: las opciones aparecen en un menú desplegable."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:60
msgid ""
":guilabel:`Color`: options appear as small colored squares, which reflect "
"any HTML color codes set."
msgstr ""
":guilabel:`Color`: las opciones aparecen como pequeños cuadrados de colores "
"que muestran cualquier código de color HTML establecido."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rstNone
msgid "Display Types on Product Configurator."
msgstr ""
msgstr "Los tipos de visualización en el configurador de producto."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:67
msgid ""
"The :guilabel:`Variants Creation Mode` informs Odoo when to automatically "
"create a new variant once an attribute is added to a product."
msgstr ""
"El :guilabel:`modo de creación de varientes` le informa a Odoo cuándo debe "
"crear de manera automática una nueva variante, después de agregar un "
"atributo a un producto."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:70
msgid ""
":guilabel:`Instantly`: creates all possible variants as soon as attributes "
"and values are added to a product template."
msgstr ""
":guilabel:`Instantáneamente`: crea todas las variantes posibles tan pronto "
"como se agregan atributos y valores a una plantilla de producto."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:72
msgid ""
":guilabel:`Dynamically`: creates variants only when corresponding attributes"
" and values are added to a sales order."
msgstr ""
":guilabel:`Dinámicamente`: crea variantes solo cuando se agregan atributos y"
" valores correspondientes a una orden de venta."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:74
msgid ":guilabel:`Never`: never automatically creates variants."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Nunca`: nunca crea variantes de manera automática."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:77
msgid ""
"Once added to a product, an attribute's :guilabel:`Variants Creation Mode` "
"cannot be edited."
msgstr ""
"El :guilabel:`modo de creación de las variantes` de un atributo no se puede "
"editar después de que se agregó a un producto."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:79
msgid ""
@ -7766,42 +7820,57 @@ msgid ""
" added at any time, if needed. To add a value, click :guilabel:`Add a line`."
" From there, you can:"
msgstr ""
"Los valores deben agregarse a un atributo antes de guardar, pero si es "
"necesario se pueden agregar más después. Para agregar un valor, haga clic en"
" :guilabel:`Añadir una línea`. Desde allí, puede:"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:82
msgid "Type in the value's name."
msgstr ""
msgstr "Escribir el nombre del valor."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:83
msgid ""
"Check a box to indicate whether or not the value is custom (i.e. the "
"customer provides unique specifications)."
msgstr ""
"Marcar una casilla para indicar si el valor es personalizado (es decir, el "
"cliente proporciona especificaciones únicas)."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:85
msgid ""
"Specifically for colors, add an HTML color code to make it even easier for "
"salespeople and customers to know what they're selecting."
msgstr ""
"Específicamente para los colores, agregue un código de color HTML para que "
"sea aún más fácil para los vendedores y clientes saber qué están "
"seleccionando."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:88
msgid ""
"A color code can be selected either by dragging the slider around or by "
"entering a specific HTML color code (e.g. #FF0077)."
msgstr ""
"Se puede seleccionar un código de color arrastrando el control deslizante o "
"escribiendo un código de color HTML específico (por ejemplo, #FF0077)."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rstNone
msgid "Selecting a color."
msgstr ""
msgstr "Seleccionar un color."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:95
msgid "Finally, click :guilabel:`Save` to finish creating the attribute."
msgstr ""
"Por último, haga clic en :guilabel:`guardar` para terminar de crear el "
"atributo."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:98
msgid ""
"Attributes can also be created directly from the product template by adding "
"a new line and typing the name into the :guilabel:`Variants` tab."
msgstr ""
"Los atributos también se pueden crear desde la plantilla de producto, "
"agregue una nueva línea y escriba el nombre en la pestaña "
":guilabel:`Variantes` ."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:101
msgid ""
@ -7809,10 +7878,14 @@ msgid ""
"attribute's page called :guilabel:`Related Products`. This tab lists every "
"product in the database that is currently using the attribute."
msgstr ""
"Después de agregar un atributo a un producto, aparece una nueva pestaña en "
"la página del atributo con el título :guilabel:`Productos relacionados`. "
"Esta pestaña muestra todos los productos de la base de datos que están "
"utilizando el atributo."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:106
msgid "Creating product variants"
msgstr ""
msgstr "Crear variantes de producto"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:108
msgid ""
@ -7821,12 +7894,19 @@ msgid ""
"an existing product and click :guilabel:`Edit`, or create a new product by "
"clicking :guilabel:`Create`."
msgstr ""
"Después de crear un atributo, úselo para crear una variante de producto. "
"Vaya a :menuselection:`Ventas --> Productos --> Productos`. Luego, "
"seleccione un producto existente y hage clic en :guilabel:`Editar`, o cree "
"un nuevo producto haciendo clic en :guilabel:`Crear`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:112
msgid ""
"The :guilabel:`Variants` smart button at the top of the product template "
"indicates the number of currently configured variants on the product."
msgstr ""
"El botón inteligente :guilabel:`Variantes` en la parte superior de la "
"plantilla del producto indica el número de variantes configuradas en el "
"producto."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:115
msgid ""
@ -7834,30 +7914,39 @@ msgid ""
":guilabel:`Add a line` to add any attributes and values. When all the "
"attributes and values have been added, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Para agregar una nueva variante, haga clic en la pestaña "
":guilabel:`Variantes` y luego haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` "
"para agregar cualquier atributo y valor. Cuando se hayan agregado todos los "
"atributos y valores, haga clic en :guilabel:`guardar`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:120
msgid ""
"Similar product variant creation processes are accessible through the "
"Purchase, Inventory, and eCommerce applications."
msgstr ""
"Se puede acceder a los procesos de creación de variantes para productos "
"similares a través de las aplicaciones Compra, Inventario y Comercio "
"electrónico."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:124
msgid "Managing product exclusions"
msgstr ""
msgstr "Gestionar exclusiones de producto"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:126
msgid ""
"The following examples are all based on a product template that has two "
"attributes:"
msgstr ""
"Los siguientes ejemplos se basan en una plantilla de producto que tiene dos "
"atributos:"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:128
msgid "T-Shirt"
msgstr ""
msgstr "Camiseta"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:130
msgid "Color: Blue, Red, White"
msgstr ""
msgstr "Color: azul, rojo, blanco"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:133
msgid ""
@ -7865,6 +7954,10 @@ msgid ""
"three different colors and five different sizes. If the white t-shirts are "
"not available in the XXL size, then that variant can be deactivated."
msgstr ""
"Con la plantilla de producto anterior, tenemos 15 variantes diferentes de "
"camisetas en tres colores diferentes y cinco tallas también direrentes. Si "
"las camisetas blancas no están disponibles en talla XXL, esa variante se "
"puede desactivar. "
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:137
msgid ""
@ -7883,10 +7976,16 @@ msgid ""
"will automatically show the product variant as unavailable on the eCommerce "
"page."
msgstr ""
"En la sección :guilabel:`Excluir para`, haga clic en :guilabel:`Agregar una "
"línea` y seleccione los productos y/o valores de atributo específicos que no"
" estén disponibles en ese momento. Finalmente, haga clic en "
":guilabel:`Guardar`para aplicar la ocnfiguración, y Odoo mostrará "
"automáticamente la variante de producto como no disponible en la página del "
"comercio electrónico."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rstNone
msgid "Excluding attributes."
msgstr ""
msgstr "Excluyendo atributos. "
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:152
msgid "Setting a price per variant"
@ -7897,6 +7996,8 @@ msgid ""
"Extra costs can be added to a product's standard price for specific product "
"variants."
msgstr ""
"Puede que se agreguen costos adicionales al precio estándar del producto "
"para variantes del producto específicas. "
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:156
msgid ""
@ -7904,6 +8005,10 @@ msgid ""
" on the relevant product. Next, click on :guilabel:`Configure Variants` to "
"access the list of product variant values."
msgstr ""
"Para hacer esto, abra, open :menuselection:`Ventas --> Productos --> "
"Productos`, y haga clic en el producto que desea. Después, haga clic en "
":guilabel:`Configurar variantes` para acceder a la lista de valores de "
"variantes del producto. "
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:160
msgid ""
@ -7912,10 +8017,15 @@ msgid ""
"particular value. This amount is added to the standard price. Finally, click"
" :guilabel:`Save` to apply the extra price to the value."
msgstr ""
"Luego, haga clic en un valor de una variante y en :guilabel:`Editar`. En el "
"campo :guilabel:`Precio adicional del valor`, ponga el costo adicional para "
"este valor particular. Esta cantidad se agrega al precio estándar. "
"Finalmente, haga clic en :guilabel:`Guardar` para aplicar el precio "
"adicional al valor. "
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rstNone
msgid "Value Price Extra setting."
msgstr ""
msgstr "Establecer un costo adicional al valor. "
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:169
msgid "Impact of variants"
@ -7927,6 +8037,9 @@ msgid ""
"the product template. Each individual variant can have its own unique "
"barcode/SKU."
msgstr ""
":guilabel:`Código de barras`: los códigos de baras están relacionados con "
"cada variante en vez de estarloo con la plantilla del producto. Cada "
"variante individual puede tener su propio código de barras/SKU único. "
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:174
msgid ""
@ -7937,6 +8050,13 @@ msgid ""
"Pricelist rules can be configured to apply to the product template or to the"
" variant."
msgstr ""
":guilabel:`Precio`: cada varainte de producto tiene su propio precio "
"público, que es la suma del precio de la plantilla del producto y cualquier "
"costo adicional por atributos particulares. Por ejemplo, el precio de una "
"camiseta roja es de $23 porque el precio que aparece en la plantilla de la "
"camiseta es de $20 mas $3 adicionales por la variante de color rojo. Las "
"reglas de las listas de precios se pueden configurar para que se apliquen a "
"la plantilla del producto o a la variante. "
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:180
msgid ""
@ -7944,43 +8064,58 @@ msgid ""
"variant. On the product template form, the inventory reflects the sum of all"
" variants, but the actual inventory is computed by individual variants."
msgstr ""
":guilabel:`Inventario`: el inventario se cuenta por cada variante de "
"producto individual. En el formulario de la plantilla del producto, el "
"inventario refleja la suma de todas las variantes, pero el inventario real "
"se calcula según las variantes individuales. "
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:184
msgid ""
":guilabel:`Picture`: each product variant can have its own specific picture."
msgstr ""
":guilabel:`Imagen`: cada variante de producto puede tener su propia imagen "
"específica. "
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:187
msgid ""
"Changes to the product template automatically apply to every variant of that"
" product."
msgstr ""
"Los cambios a la plantilla del producto se aplican automáticamente a cada "
"variante de ese producto. "
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:3
msgid "Process returns and refunds"
msgstr ""
msgstr "Procesar devoluciones y reembolsos "
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:5
msgid ""
"The :guilabel:`Sales` app provides two different ways to process returns "
"based on whether an invoice has been sent or not."
msgstr ""
"La aplicación :guilabel:`Ventas` proporciona dos maneras diferentes de "
"procesar las devoluciones basado en si la factura ya se ha enviado o no. "
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:9
msgid "Before invoicing"
msgstr ""
msgstr "Antes de la factura"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:11
msgid ""
"Returns are completed using *Reverse Transfers* when a customer decides to "
"return a product before an invoice has been sent or validated."
msgstr ""
"Las devoluciones se completan usando las *Transferencias revertidas* cuando "
"un cliente decide devolver un prodcuto antes de que se envíe la factura o se"
" valide. "
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:15
msgid ""
"In order to use Reverse Transfers, the :guilabel:`Inventory` app must also "
"be installed."
msgstr ""
"IPara usar las Tarnsferencias revertidas, debe tener instalada también la "
"aplicaicón :guilabel:`Inventory` ."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:17
msgid ""
@ -7988,6 +8123,9 @@ msgid ""
"customer's sales order, and click on the :guilabel:`Delivery` smart button "
"to open the associated delivery order."
msgstr ""
"Para iniciar una devolución, abra la aplicación :guilabel:`Ventas` y vaya a "
"la orden de venta del cliente y haga clic en el botón inteligente "
":guilabel:`Envío` para abrir la orden de envío vinculada. sm"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:20
msgid ""
@ -7997,12 +8135,20 @@ msgid ""
"order. Update the quantities if necessary. Click on the trash icon next to a"
" line item to remove it from the return."
msgstr ""
"En la orden de envío ya validada, haga clic en :guilabel:`Devolver` para "
"abrir la ventana emergente de :guilabel:`Revertir trasnferencia`. De manera "
"predeterminada, :guilabel:`Cantidad` empareja las cantidades validadas de la"
" orden de envío. Actualice las cantidades si es necesario. Haga clic en el "
"ícono del bote de basura que está junto a la línea del artículo para "
"quitarlo de la devolución. "
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rstNone
msgid ""
"The \"Reverse Transfer\" pop-up window, to make a return before invoicing "
"the customer."
msgstr ""
"La ventana emergente de \"Revertir transferencia\", para hacer una "
"devolución antes de facturar al cliente. "
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:29
msgid ""
@ -8013,22 +8159,32 @@ msgid ""
"difference between the initial validated quantities and the returned "
"quantities."
msgstr ""
"Después, haga clic en :guilabel:`Devolver` para confirmar la devolución. "
"Esto genera una nueva operación en el almacén para el producto o productos "
"entrantes que se devolvieron. Una vez recibida la devolución, el equipo del "
"almacén valida la operación. Luego, en la orden original de venta, la "
"cantidad :guilabel:`Entregada` reflejará la diferencia entre las cantidades "
"validadas inicialmente y las cantidades devueltas."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rstNone
msgid ""
"The updated \"Delivered\" quantity on the sales order after the reverse "
"transfer."
msgstr ""
"La cantidad \"Entregada\" actualizada en la orden de ventas después de "
"revertir la transferencia. "
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:38
msgid ""
"When an invoice is created, the customer receives an invoice only for the "
"products they are keeping."
msgstr ""
"Cuando se crea una factura, el cliente recibre una factura solo por los "
"productos que se quedó. "
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:42
msgid "After invoicing"
msgstr ""
msgstr "Después de facturar"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:44
msgid ""
@ -8038,6 +8194,12 @@ msgid ""
"*Reverse Transfers* can be used in conjunction with *Credit Notes* to "
"complete the customer's return."
msgstr ""
"A veces, los clientes pueden devolver un artículo después de que lo reciben "
"y/o después de pagarlo. En estos casos, hacer una devolución usando "
"solamente *Revertir transferencia* no es suficiente, puesto que no se pueden"
" cambiar las facturas ya validadas o enviadas. Sin emabrgo, la función "
"*Revertir Transferencia* se puede usar junto con *Notas de crédito* para "
"completar la devolución del cliente. "
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:49
msgid ""
@ -8046,6 +8208,10 @@ msgid ""
"in the Chatter, and the invoice (accessible through the :guilabel:`Invoices`"
" smart button) will have a green banner across it."
msgstr ""
"Para iniciar una devolución, vaya a la orden de ventas correspondiente, Si "
"hay un pago registrado en la orden de ventas, los detalles de pago "
"aparecerán en el Chatter, y la factura (se puede acceder a ella desde el "
"botón inteligente :guilabel:`Facturas`) tendrá un aviso de color verde. "
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:53
msgid ""
@ -8059,6 +8225,16 @@ msgid ""
":guilabel:`Delivered` quantity will reflect the difference between the "
"initial validated quantities and the returned quantities."
msgstr ""
"Desde la orden de ventas, haga clic en el botón inteligente "
":guilabel:`Envío` para ver la orden de envío validada. Luego, haga clic en "
":guilabel:`Devolver` para abrir la ventana emergente de :guilabel:`Revertir"
" Transferencia`. Luego, edite el :guilabel:`Producto` o la "
":guilabel:`Cantidad` como sea necesario para procesar la devolución y luego "
"haga clic en :guilabel:`Devolver`. Esto genera una nueva operación en el "
"almacén para el producto o productos devueltos que valida el equipo del "
"almacén una vez que reciben el producto. Luego, en la orden de ventas, la "
"cantidad de :guilabel:`Entregado` reflejará la diferencia entre la "
"cantidad validada inicial y las cantidades devueltas. "
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:61
msgid ""
@ -8066,12 +8242,17 @@ msgid ""
" click on the :guilabel:`Invoices` smart button). Click :guilabel:`Add "
"Credit Note` from the validated invoice."
msgstr ""
"Para procesar una devolución, vaya a la factura correspondiente (desde la "
"orden de vantas, haga clic en el botón inteligente de :guilabel:`Facturas`)."
" Haga clic en :guilabel:`Agregar nota de crédito` dede la factura validada. "
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rstNone
msgid ""
"The \"Credit Note\" pop-up window, to issue a credit to the customer after "
"invoicing."
msgstr ""
"La ventana emergente de la \"Nota de crédito\" para emitir un crédito al "
"cliente después de la facturación. "
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:68
msgid ""
@ -8080,6 +8261,10 @@ msgid ""
"Reversal Date` is selected, then a :guilabel:`Refund Date` must also be "
"selected."
msgstr ""
"Se puede especifiar una :guilabel:`Razón` para el crédito y un "
":guilabel:`Diario específico` para usarlo y procesar ese crédito. Si se "
"selecciona una :guilabel:`Fecha de reversión específica` , entonces también "
"se debe seleccionar una :guilabel:`Fecha de devolución`. "
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:72
msgid ""
@ -8087,6 +8272,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Edit` the draft as needed, and finally, click :guilabel:`Confirm`"
" to confirm the credit note."
msgstr ""
"Después de que se completó la información, haga clic en "
":guilabel:`Revertir`. Luego, :guilabel:`Edite` el borrador según lo "
"necesite, y finalmente, haga clic en :guilabel:`Confirmar` para confirmar la"
" nota de crédito. "
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/taxes.rst:5
msgid "Set taxes"
@ -8127,7 +8316,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rstNone
msgid "How to configure deadlines on Odoo Sales?"
msgstr ""
msgstr "¿Cómo configurar fechas límite en Ventas en Odoo? "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:22
msgid "Use deadline in your quotation templates"
@ -8149,6 +8338,8 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rstNone
msgid "How to use deadline in a quotation template on Odoo Sales?"
msgstr ""
"¿Cómo utilizar una fecha límite en una plantilla de cotización en las Ventas"
" de Odoo? "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:34
msgid ""
@ -8162,7 +8353,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:0
msgid "How customers will see deadlines on Odoo Sales?"
msgstr ""
msgstr "¿Cuántos clientes verán las fechas límite en las Ventas de Odoo? "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:44
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:50
@ -8339,7 +8530,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rstNone
msgid "How to enable online payment on Odoo Sales?"
msgstr ""
msgstr "¿Cómo habilitar el pago en línea en las Ventas de Odoo? "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:22
msgid ""
@ -8384,7 +8575,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rstNone
msgid "How to register a payment on Odoo Sales?"
msgstr ""
msgstr "¿Cómo registrar un pago en las Ventas de Odoo?"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:46
msgid ""
@ -8437,7 +8628,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rstNone
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:0
msgid "How to enable online signature on Odoo Sales?"
msgstr ""
msgstr "¿Cómo activar las firmas electrónicas en las Ventas de Odoo? "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:21
msgid ""
@ -8469,7 +8660,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rstNone
msgid "How to confirm an order with a signature on Odoo Sales?"
msgstr ""
msgstr "¿Cómo confirmar una orden con una firma en las Ventas de Oodo? "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:43
msgid ""
@ -8523,7 +8714,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rstNone
msgid "How to add optional products to your quotations on Odoo Sales"
msgstr ""
msgstr "¿Cómo agregar productos opcionales en Ventas de Odoo? "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:22
msgid ""
@ -8537,7 +8728,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:0
msgid "Preview your quotations on Odoo Sales"
msgstr ""
msgstr "Previsualice sus cotizaciones en Ventas de Odoo"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:30
msgid ""
@ -8555,7 +8746,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rstNone
msgid "How to select optional products on Odoo Sales"
msgstr ""
msgstr "¿Cómo seleccionar prouctos opcionales en Ventas de Odoo? "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:40
msgid ""
@ -8567,7 +8758,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rstNone
msgid "How to follow each movement made by your customers on Odoo Sales"
msgstr ""
msgstr "¿Cómo seguir cada movimiento de sus clientes en Ventas de Odoo? "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:49
msgid "Add optional products to your quotation templates"
@ -8594,6 +8785,8 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rstNone
msgid "How to add optional products to your quotation templates on Odoo Sales"
msgstr ""
"¿Cómo agregar productos opcionales en las plantillas de sus cotizaciones en "
"Ventas de Odoo? "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:62
msgid ""
@ -8605,12 +8798,16 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:3
msgid "Use product variants on quotations and sales orders"
msgstr ""
"Use las variantes de productos en las cotizaciones y en las ordenes de venta"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:5
msgid ""
"Product variants can be added to quotations and sales orders using the "
"Product Configurator, Variant Grid Entry, or both."
msgstr ""
"Las variantes de productos se pueden agregar a las cotizaciones y a las "
"ordenes de venta usando el Configurador de producto, la Entrada a la "
"cuadrícula de variante o ambas. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:11
msgid ""
@ -8620,10 +8817,16 @@ msgid ""
":guilabel:`Variant Grid Entry` settings. Finally, click :guilabel:`Save` to "
"apply the settings."
msgstr ""
"Para activar las variantes de productos en las cotizacines y en las ordenes "
"de ventas, vaya a :menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes --> "
"Catálogo de productos` y acitve uno o ambos ajustes del "
":guilabel:`Configurador de producto` y de :guilabel:`La ebtrada de la "
"cuadrícula de variante`. Finalmente, haga clic en :guilabel:`Guardar` para "
"aplicar los ajustes. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rstNone
msgid "Activating entry type settings."
msgstr ""
msgstr "Activar los ajustes de tipo entrada"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:20
msgid ""
@ -8636,10 +8839,19 @@ msgid ""
"which method is used to add the product to quotations or sales orders. "
"Finally, click :guilabel:`Save` to apply the setting."
msgstr ""
"Después de guardar los ajustes, configure el formulario del producto. Vaya a"
" :menuselection:`Ventas --> Productos --> Productos` y seleccione cualquier "
"producto (o haga clic en :guilabel:`Crear` para crear uno nuevo). En el "
"formulario del producto, haga clic en :guilabel:`Editar`, y luego haga clic "
"en la pestaña :guilabel:`Variantes`. En la :guilabel:`Selección de variantes"
" de ventas`, seleccione ya sea :guilabel:`Configurador de producto` "
":guilabel:`Cuadrícula de entrada`. Esta selección determina qué método se "
"usa para agregar el producto a las cotizaciones o a las ordenes de ventas. "
"Finalmente, haga clic en :guilabel:`Guardar` para aplicar los cambios. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rstNone
msgid "Sales variant selection."
msgstr ""
msgstr "Selección de varaintes de ventas. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:32
msgid ""
@ -8648,10 +8860,15 @@ msgid ""
"appear. Click :guilabel:`Add a line` under :guilabel:`Attribute` to add "
"attributes and values to this product and create product variants."
msgstr ""
"El producto debe tener al menos dos variantes (un atributo con dos valores) "
"creados para que la opción de :guilabel:`Selección de variantes de ventas` "
"aparezca. Haga clic en :guilabel:`Agregar línea` en :guilabel:`Atributo` "
"para agregar atributos y valores a este producto y crear variantes de "
"producto. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:37
msgid "Use the Product Configurator"
msgstr ""
msgstr "Use el Configurador de producto"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:39
msgid ""
@ -8659,6 +8876,10 @@ msgid ""
"when products are added that have both variants configured and the "
":guilabel:`Product Configurator` option selected."
msgstr ""
"El :guilabel:`Configurador de producto` aparece en una cotización o en una "
"orden de venta cuando los productos se agregan tienen ambas variantes "
"configuradas y la opción :guilabel:`Configurador de producto` está "
"seleccionada. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:42
msgid ""

View File

@ -24,9 +24,10 @@
# Martin Trigaux, 2021
# Marian Cuadra, 2022
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2022
# Lucia Pacheco <lpo@odoo.com>, 2023
# Lucia Pacheco, 2023
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
# Pedro M. Baeza <pedro.baeza@tecnativa.com>, 2023
# Fernanda Alvarez, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -35,7 +36,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-02 07:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:18+0000\n"
"Last-Translator: Pedro M. Baeza <pedro.baeza@tecnativa.com>, 2023\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2023\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -3931,10 +3932,15 @@ msgid ""
"system and distribution. We will assume that a Linux operating system is "
"being used."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que la instalación depende del sistema operativo y la "
"distribución de su computadora. Asumiremos que se está utilizando un sistema"
" operativo Linux."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:15
msgid "Install `geoip2 <https://pypi.org/project/geoip2/>`__ Python library"
msgstr ""
"Instale la biblioteca `geoip2 <https://pypi.org/project/geoip2/>`__ de "
"Python "
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:17
msgid ""
@ -3942,10 +3948,13 @@ msgid ""
"<https://dev.maxmind.com/geoip/geoip2/geolite2/>`_. You should end up with a"
" file called ``GeoLite2-City.mmdb``"
msgstr ""
"Descargue la `base de datos GeoLite2 City "
"<https://dev.maxmind.com/geoip/geoip2/geolite2/>`_, debe tener un archivo "
"llamado ``GeoLite2-City.mmdb``"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:22
msgid "Move the file to the folder ``/usr/share/GeoIP/``"
msgstr ""
msgstr "Mueva el archivo a la carpeta ``/usr/share/GeoIP/``"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:24
msgid "Restart the server"
@ -3958,10 +3967,15 @@ msgid ""
"command line interface. This option takes the absolute path to the GeoIP "
"database file and uses it as the GeoIP database. For example:"
msgstr ""
"Si no puede o no desea localizar la base de datos geoip en "
"``/usr/share/GeoIP/``, puede utilizar la opción ``-geoip-db``` de la "
"interfaz de línea de comandos de Odoo. Esta opción toma la ruta absoluta al "
"archivo de base de datos GeoIP y lo usa como base de datos GeoIP. Por "
"ejemplo:"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:36
msgid ":doc:`CLI documentation </developer/reference/cli>`."
msgstr ""
msgstr ":doc:`Documentación de la CLI </developer/reference/cli>`"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:39
msgid ""
@ -3970,54 +3984,69 @@ msgid ""
"discontinued <https://support.maxmind.com/geolite-legacy-discontinuation-"
"notice/>`_"
msgstr ""
"También se puede utilizar la biblioteca ``GeoIP`` de Python. Sin embargo, "
"esta versión está obsoleta desde el 1 de enero. Consulte `Las bases de "
"datos GeoLite Legacy ya no están disponibles "
"<https://support.maxmind.com/geolite-legacy-discontinuation-notice/>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:44
msgid "How To Test GeoIP Geolocation In Your Odoo Website"
msgstr ""
msgstr "Cómo probar la geolocalización GeoIP en su sitio web de Odoo"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:46
msgid "Go to your website. Open the web page that you want to test ``GeoIP``."
msgstr ""
"Vaya a su sitio web. Abra la página web en la que desea probar ``GeoIP``."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:47
msgid "Choose :menuselection:`Customize --> HTML/CSS/JS Editor`."
msgstr ""
msgstr "Seleccione :menuselection:`Personalizar --> Editor HTML/CSS/JS`."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:48
msgid "Add the following piece of XML in the page :"
msgstr ""
msgstr "Agregue el siguiente fragmento de XML en la página:"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:54
msgid ""
"You should end up with a dictionary indicating the location of the IP "
"address."
msgstr ""
"Debe obtener como resultado un diccionario que indique la ubicación de la "
"dirección IP."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:60
msgid ""
"If the curly braces are empty ``{}``, it can be for any of the following "
"reasons :"
msgstr ""
"Si las llaves están vacías ``{}``, puede ser por cualquiera de los "
"siguientes motivos:"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:62
msgid ""
"The browsing IP address is the localhost (``127.0.0.1``) or a local area "
"network one (``192.168.*.*``)"
msgstr ""
"La dirección IP de navegación es el localhost (``127.0.0.1``) o una red de "
"área local (``192.168.*.*``)"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:64
msgid ""
"If a reversed proxy is used, make sure to configure it correctly. See "
":option:`proxy mode <odoo-bin --proxy-mode>`"
msgstr ""
"Si se utiliza un proxy inverso, asegúrese de configurarlo correctamente. "
"Consulte :option:`modo proxy <odoo-bin --proxy-mode>`"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:66
msgid "``geoip2`` is not installed or the GeoIP database file wasn't found"
msgstr ""
"``geoip2`` no está instalada o no se encontró el archivo de base de datos "
"GeoIP "
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:67
msgid "The GeoIP database was unable to resolve the given IP address"
msgstr ""
msgstr "La base de datos GeoIP no pudo determinar la dirección IP dada"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/translate.rst:3
msgid "How to translate my website"

View File

@ -14,7 +14,6 @@
# Cezar José Sant Anna Junior <cezar.santanna@gmail.com>, 2021
# falexandresilva <falexandresilva@gmail.com>, 2021
# Luciano Giacomazzi <lucianogiacomazzi@gmail.com>, 2021
# Keli Brugalli <kbr@odoo.com>, 2021
# grazziano <gra.negocia@gmail.com>, 2021
# Mateus Lopes <mateus1@gmail.com>, 2021
# Fernanda Marques <fem@odoo.com>, 2021
@ -28,8 +27,8 @@
# Claudecir Garcia Martins, 2023
# Marcos Rodrigues, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Kevilyn Rosa, 2023
# Layna Nascimento, 2023
# Kevilyn Rosa, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -38,7 +37,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-02 07:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:17+0000\n"
"Last-Translator: Layna Nascimento, 2023\n"
"Last-Translator: Kevilyn Rosa, 2023\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -22148,7 +22147,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rstNone
msgid "Previous period"
msgstr ""
msgstr "Período anterior"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:932
msgid "This is how the Balance Sheet looks like:"
@ -23893,7 +23892,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:460
msgid "IAP Credits"
msgstr ""
msgstr "Créditos do IAP"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:462
msgid ""
@ -26047,7 +26046,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:3
msgid "Sign"
msgstr "Assinatura Eletrônica"
msgstr "Assinatura de Documentos"
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:5
msgid "**Odoo Sign** allows you to send, sign and approve documents online."
@ -26066,7 +26065,9 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:12
msgid "`Odoo Tutorials: Sign <https://www.odoo.com/slides/sign-61>`_"
msgstr "Tutoriais 'Odoo': Sinal <https://www.odoo.com/slides/sign-61>`_"
msgstr ""
"Tutoriais 'Odoo': Assinatura de "
"Documentos<https://www.odoo.com/slides/sign-61>`_"
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:17
msgid "Validity of electronic signatures"

View File

@ -19,6 +19,7 @@
# Vanderlei P. Romera <vanderleiromera@gmail.com>, 2022
# Marcel Savegnago <marcel.savegnago@gmail.com>, 2023
# Luis Felipe Miléo <mileo@kmee.com.br>, 2023
# Layna Nascimento, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -27,7 +28,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-02 07:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-22 14:41+0000\n"
"Last-Translator: Luis Felipe Miléo <mileo@kmee.com.br>, 2023\n"
"Last-Translator: Layna Nascimento, 2023\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -4687,7 +4688,9 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:89
msgid "`Odoo Tutorials: Sign <https://www.odoo.com/slides/sign-61>`_"
msgstr "Tutoriais 'Odoo': Sinal <https://www.odoo.com/slides/sign-61>`_"
msgstr ""
"Tutoriais 'Odoo': Assinatura de "
"Documentos<https://www.odoo.com/slides/sign-61>`_"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:94
msgid "Pickup and Return receipt"

View File

@ -4,8 +4,8 @@
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Rafael H L Moretti <rafael.moretti@gmail.com>, 2021
# danimaribeiro <danimaribeiro@gmail.com>, 2021
# Rafael H L Moretti <rafael.moretti@gmail.com>, 2021
# Mateus Lopes <mateus1@gmail.com>, 2021
# Luiz Carlos de Lima <luiz.carlos@akretion.com.br>, 2021
# Marcos Abreu <marcoos.abreu@gmail.com>, 2021
@ -17,6 +17,7 @@
# Marcel Savegnago <marcel.savegnago@gmail.com>, 2021
# Luis Felipe Miléo <mileo@kmee.com.br>, 2021
# Marcos Rodrigues, 2021
# Layna Nascimento, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -25,7 +26,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-02 07:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:18+0000\n"
"Last-Translator: Marcos Rodrigues, 2021\n"
"Last-Translator: Layna Nascimento, 2023\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1920,7 +1921,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:61
msgid "**Odoo Blogs**: write great contents."
msgstr "** Odoo Blogs **: escreva ótimos conteúdos."
msgstr "**Odoo Blog**: escreva ótimos conteúdos."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:63
msgid ""
@ -3513,7 +3514,7 @@ msgstr "Categorias de produtos para comércio eletrônico"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:170
msgid "Blogs"
msgstr "Blogs"
msgstr "Blog"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:172
msgid "Slide Channels"

View File

@ -24,6 +24,7 @@
# Datasource International <Hennessy@datasourcegroup.com>, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Gary Wei <Gary.wei@elico-corp.com>, 2023
# John Lin <linyinhuan@139.com>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -32,7 +33,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-02 07:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:18+0000\n"
"Last-Translator: Gary Wei <Gary.wei@elico-corp.com>, 2023\n"
"Last-Translator: John Lin <linyinhuan@139.com>, 2023\n"
"Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -42,7 +43,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp.rst:5
msgid "Inventory & MRP"
msgstr ""
msgstr "库存&MRP"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory.rst:8
msgid "Inventory"