[I18N] Update translation terms from Transifex

This commit is contained in:
Odoo Translation Bot 2024-05-26 00:41:22 +02:00
parent 714b75ce3b
commit b94d534bae
76 changed files with 14633 additions and 3587 deletions

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -43,7 +43,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration.rst:13
msgid ":doc:`History of Versions <administration/supported_versions>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`Versionsverlauf <administration/supported_versions>`"
#: ../../content/administration.rst:16
#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:9
@ -63,6 +63,8 @@ msgid ""
":doc:`Online <administration/odoo_online>` is the easiest way to use Odoo in"
" production or to try it."
msgstr ""
":doc:`Online <administration/odoo_online>` ist der einfachste Weg, Odoo in "
"der Produktionsumgebung zu verwenden oder auszuprobieren."
#: ../../content/administration.rst:23
msgid ""
@ -70,6 +72,10 @@ msgid ""
" for testing Odoo and developing modules. They can be used for long-term "
"production with additional deployment and maintenance work."
msgstr ""
":doc:`Installationsprogramme <administration/on_premise/packages>` eignen "
"sich zum Testen von Odoo und zur Entwicklung von Modulen. Sie können für den"
" langfristigen Produktionseinsatz mit zusätzlichen Bereitstellungs- und "
"Wartungsarbeiten verwendet werden."
#: ../../content/administration.rst:27
msgid ""
@ -78,6 +84,10 @@ msgid ""
"the same system. It is adequate to develop modules and can be used as a base"
" for production deployment."
msgstr ""
":doc:`Quelleninstallation <administration/on_premise/source>` bietet mehr "
"Flexibilität: Sie können z. B. mehrere Odoo-Versionen auf demselben System "
"laufen lassen. Es ist für die Entwicklung von Modulen geeignet und kann als "
"Basis für die Produktionsimplementierung verwendet werden."
#: ../../content/administration.rst:31
msgid ""
@ -125,6 +135,9 @@ msgid ""
"<administration/on_premise/community_to_enterprise>` at any time (except for"
" the source install)."
msgstr ""
":doc:`Wechsel von Community zu Enterprise "
"<administration/on_premise/community_to_enterprise>` jederzeit möglich "
"(außer bei der Quellinstallation)."
#: ../../content/administration/hosting.rst:3
msgid "Hosting"
@ -168,6 +181,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/hosting.rst:23
msgid "Create a :ref:`duplicate of the database <on-premise/duplicate>`."
msgstr ""
"Erstellen Sie ein :ref:`Duplikat der Datenbank <on-premise/duplicate>`."
#: ../../content/administration/hosting.rst:24
msgid "In this duplicate, uninstall all **non-standard apps**."
@ -254,6 +268,11 @@ msgid ""
":ref:`major version <supported_versions>`, waiting for its release if "
"necessary."
msgstr ""
"Die :ref:`Zwischenversionen <supported_versions>` von Odoo Online sind nicht"
" kompatibel mit Odoo.sh oder On-premise. Wenn die zu übertragende Datenbank "
"mit einer Zwischenversion läuft, muss sie daher zuerst auf die nächste "
":ref:`Hauptversion <supported_versions>` aktualisiert werden, wobei Sie "
"gegebenenfalls auf deren Veröffentlichung warten müssen."
#: ../../content/administration/hosting.rst:55
msgid ""
@ -279,6 +298,10 @@ msgid ""
"migrated, reach out to the Customer Service Manager or `submit a support "
"ticket <https://www.odoo.com/help>`_ to complete the subscription transfer."
msgstr ""
"Wenn ein aktives Odoo-Abonnement mit der zu migrierenden Datenbank verknüpft"
" ist, wenden Sie sich an den Kundendienstmanager oder `senden Sie ein "
"Supportticket <https://www.odoo.com/help>`_, um die Übertragung des "
"Abonnements abzuschließen."
#: ../../content/administration/hosting.rst:68
#: ../../content/administration/hosting.rst:118
@ -394,17 +417,19 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/mobile.rst:3
msgid "Odoo mobile apps"
msgstr ""
msgstr "Mobile Odoo-Apps"
#: ../../content/administration/mobile.rst:5
msgid ""
"Two kind of Odoo mobile app exist: the progressive web app (PWA) and store "
"apps. Using the PWA is recommended."
msgstr ""
"Es gibt zwei Arten von mobilen Odoo-Apps: die Progressive Web App (PWA) und "
"Store-Apps. Es wird empfohlen, die PWA zu verwenden."
#: ../../content/administration/mobile.rst:9
msgid "Progressive web app (PWA)"
msgstr ""
msgstr "Progressive Web App (PWA)"
#: ../../content/administration/mobile.rst:11
msgid ""
@ -412,26 +437,30 @@ msgid ""
"devices and platforms, leveraging web browsers to deliver user experiences "
"similar to native apps."
msgstr ""
"PWAs sind webbasierte Anwendungen, die für verschiedene Geräte und "
"Plattformen entwickelt wurden. Sie nutzen Webbrowser, um ein ähnliches "
"Benutzererlebnis wie native Apps zu bieten."
#: ../../content/administration/mobile.rst:14
msgid "The Odoo PWA features include:"
msgstr ""
msgstr "Die Funktionen von Odoo PWA enthalten:"
#: ../../content/administration/mobile.rst:16
msgid "Quick access by adding the PWA to a device's home screen"
msgstr ""
"Schnellzugriff durch Hinzufügen der PWA zum Startbildschirm eines Geräts"
#: ../../content/administration/mobile.rst:17
msgid "Seamless and borderless navigation experience"
msgstr ""
msgstr "Naht- und grenzenloses Navigationserlebnis"
#: ../../content/administration/mobile.rst:18
msgid "Push notifications"
msgstr ""
msgstr "Push-Benachrichtigungen"
#: ../../content/administration/mobile.rst:19
msgid "SSO authentication"
msgstr ""
msgstr "SSO-Authentifizierung"
#: ../../content/administration/mobile.rst:21
msgid ""
@ -439,16 +468,23 @@ msgid ""
" Odoo database. The instructions to install a PWA depend on the platform and"
" browser used."
msgstr ""
"Um die Odoo PWA zu installieren, starten Sie einen Browser, der PWAs "
"unterstützt, und melden sich bei einer Odoo-Datenbank an. Die Anweisungen "
"zur Installation einer PWA hängen von der Plattform und dem verwendeten "
"Browser ab."
#: ../../content/administration/mobile.rst:26
msgid "Android"
msgstr ""
msgstr "Android"
#: ../../content/administration/mobile.rst:28
msgid ""
"**Chrome**: open Chrome's menu (:guilabel:`⋮`), select :guilabel:`Install "
"app`, and tap :guilabel:`Install`."
msgstr ""
"**Chrome**: Öffnen Sie Chromes Menü (:guilabel:`⋮`), wählen Sie "
":guilabel:`Install app` (App installieren) und klicken Sie auf "
":guilabel:`Install` (Installieren)."
#: ../../content/administration/mobile.rst:31
msgid ""
@ -456,12 +492,18 @@ msgid ""
":guilabel:`Install`, and either touch and hold the Odoo icon or tap "
":guilabel:`Add automatically`."
msgstr ""
"**Firefox**: Öffnen Sie Firefox Menü (:guilabel:`⋮`), wählen Sie "
":guilabel:`Install` (Installieren) und drücken oder halten Sie das Odoo-"
"Symbol oder klicken Sie auf :guilabel:`Add automatically` (automatisch "
"hinzufügen)."
#: ../../content/administration/mobile.rst:34
msgid ""
"The PWA can also be installed with **Samsung Internet**, **Edge**, and "
"**Opera**."
msgstr ""
"Die PWA kann auch mit **Samsung Internet**, **Edge** und **Opera** "
"installiert werden."
#: ../../content/administration/mobile.rst:36
msgid "iOS"
@ -473,12 +515,18 @@ msgid ""
"pointing upwards icon, select :guilabel:`Add to Home Screen`, edit the PWA "
"details if desired, and tap :guilabel:`Add`."
msgstr ""
"**Safari**: Öffnen Sie das **Share**-Menü (Teilen-Menü), indem Sie auf das "
"Viereck mit dem Pfeil nach oben tippen, wählen Sie :guilabel:`Add to Home "
"Screen` (Zum Startbildschirm hinzufügen), ändern Sie die PWA-Angaben (falls "
"erforderlich) und tippen Sie auf :guilabel:`Add` (Hinzufügen)."
#: ../../content/administration/mobile.rst:42
msgid ""
"On iOS 16.4 and above, the PWA can also be installed with **Chrome**, "
"**Firefox**, and **Edge**."
msgstr ""
"Auf iOS 16.4 und höher kann die PWA auch mit **Chrome**, **Firefox** und "
"**Edge** installiert werden."
#: ../../content/administration/mobile.rst:45
msgid "Desktop"
@ -489,6 +537,8 @@ msgid ""
"**Chrome** and **Edge**: click the installation icon at the right of the "
"address bar and click :guilabel:`Install`."
msgstr ""
"**Chrome** und **Edge**: Klicken Sie auf das Installationsmenü rechts neben "
"der Suchleiste und klicken Sie auf :guilabel:`Install` (Installieren)."
#: ../../content/administration/mobile.rst:51
msgid ""
@ -512,7 +562,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/mobile.rst:58
msgid "Store apps"
msgstr ""
msgstr "Store-Apps"
#: ../../content/administration/mobile.rst:60
msgid ""
@ -2439,7 +2489,7 @@ msgstr "Verfügbar für Produktions- und Staging-Zweige für gültige Projekte."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:298
msgid ":doc:`Upgrade documentation <../../upgrade>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`Upgrade-Dokumentation <../../upgrade>`"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:303
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:3
@ -3468,6 +3518,9 @@ msgid ""
"You can import your database in your Odoo.sh project as long as it is in a "
":doc:`supported version </administration/supported_versions>` of Odoo."
msgstr ""
"Sie können Ihre Datenbank in Ihr Odoo.sh-Projekt importieren, solange sie in"
" einer :doc:`unterstützten Version </administration/supported_versions>` von"
" Odoo ist."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:97
msgid "Push your modules in production"
@ -3691,6 +3744,11 @@ msgid ""
":doc:`database registration documentation <../../on_premise>` for "
"instructions."
msgstr ""
"Wenn Sie vorhaben, die Datenbank in Ihre Produktion zu übernehmen, müssen "
"Sie die Verknüpfung zwischen Ihrer früheren Datenbank und dem Abonnement "
"aufheben und die neu importierte Datenbank registrieren. Lesen Sie die "
":doc:`Dokumentation zur Datenbankregistrierung <../../on_premise>` für "
"Anweisungen."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:3
msgid "Your first module"
@ -3840,6 +3898,8 @@ msgid ""
"Or, from your computer, if you have an :doc:`installation of Odoo "
"<../../on_premise/source>`:"
msgstr ""
"Oder von Ihrem Computer, wenn Sie eine :doc:`Installation von Odoo "
"<../../on_premise/source>` haben:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:94
msgid ""
@ -3924,6 +3984,9 @@ msgid ""
":doc:`/developer/tutorials/server_framework_101` tutorial to understand the "
"structure of a module and the content of each file."
msgstr ""
"Wenn Sie Ihre Modulstruktur manuell erstellen möchten, können Sie dem "
":doc:`/developer/tutorials/server_framework_101`-Tutorial folgen, um die "
"Struktur eines Moduls und den Inhalt der einzelnen Dateien zu verstehen."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:153
msgid "Push the development branch"
@ -5227,7 +5290,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:136
#: ../../content/administration/upgrade.rst:333
msgid "On-premise"
msgstr ""
msgstr "On-Premise"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:8
msgid "Register a database"
@ -5277,7 +5340,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise.rst:37
msgid "To resolve the issue:"
msgstr ""
msgstr "Zur Lösung des Problems:"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:39
msgid ""
@ -5422,7 +5485,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise.rst:113
msgid "`Send a support ticket <https://www.odoo.com/help>`_."
msgstr ""
msgstr "`Ein Supportticket einreichen <https://www.odoo.com/help>`_."
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:6
msgid "Switch from Community to Enterprise"
@ -5513,6 +5576,8 @@ msgid ""
"Update the ``--addons-path`` parameter of your launch command (see "
":doc:`../on_premise/source`)"
msgstr ""
"Den Parameter ``--addons-path`` Ihres Startbefehls aktualisieren (siehe "
":doc:`../on_premise/source`)"
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:65
msgid "Install the web_enterprise module by using"
@ -5592,6 +5657,10 @@ msgid ""
"is not generally necessary for a development systems that is not exposed on "
"the internet."
msgstr ""
"Dieses Dokument beschreibt die grundlegenden Schritte zur Einrichtung von "
"Odoo in der Produktion oder auf einem Server mit Internetanschluss. Es folgt"
" die :doc:`Installation <../on_premise>` und ist im Allgemeinen für ein "
"Entwicklungssystem, das nicht dem Internet ausgesetzt ist, nicht notwendig."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:10
msgid ""

View File

@ -1950,6 +1950,10 @@ msgid ""
"Odoo *Sign* to provide their identity using the *itsme®* identity platform, "
"which is available in Belgium and the Netherlands."
msgstr ""
":guilabel:`Identifizierung des Unterzeichners via itsme®`: Bitten Sie die "
"Unterzeichner von Dokumenten in Odoo *E-Signatur*, ihre Identität über die "
"*itsme®*-Identitätsplattform anzugeben, die in Belgien und den Niederlanden "
"verfügbar ist."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:49
msgid ""
@ -1957,6 +1961,9 @@ msgid ""
"developers other than Odoo), visit the `Odoo IAP Catalog "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_."
msgstr ""
"Weitere Informationen über alle derzeit verfügbaren Dienste (von "
"Entwicklern, die nicht von Odoo sind) finden Sie im `Odoo-IAP-Katalog "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:53
msgid "Use IAP services"
@ -1983,7 +1990,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:61
msgid ""
"This can be done by clicking the :guilabel:`📱 SMS` icon within the database."
msgstr ""
msgstr "Klicken Sie dazu in der Datenbank auf das Symbol :guilabel:`📱 SMS`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
msgid ""
@ -2006,6 +2013,10 @@ msgid ""
" contact with a mobile phone number entered in either the :guilabel:`Phone` "
"or :guilabel:`Mobile` field of the contact form."
msgstr ""
"Navigieren Sie zuerst zur App :menuselection:`Kontakte` und klicken Sie auf "
"einen Kontakt mit einer Mobiltelefonnummer, die entweder in das Feld "
":guilabel:`Telefon` oder :guilabel:`Mobil` des Kontaktformulars eingegeben "
"wurde."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:73
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -1236,7 +1236,7 @@ msgid ""
"the field."
msgstr ""
"Wenn Sie das Meeting nicht persönlich, sondern per Videoanruf durchführen "
"möchten, klicken Sie auf :guilabel:+ Odoo-Meeting` und ein Link "
"möchten, klicken Sie auf :guilabel:`+ Odoo-Meeting` und ein Link "
":guilabel:`Videoanrufs-URL` erscheint in dem Feld."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:443
@ -2162,11 +2162,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Wenn sich der Benutzer zum ersten Mal abmeldet, erscheint :guilabel:`Seit "
"HH:MM` am oberen Rand des Widgets, wobei die Zeit, zu der sich der Benutzer "
"angemeldet hat, eingefügt wird. Unterhalb dieser Zeile wird :guilabel:HH:MM`"
" angezeigt, was die Stunden und Minuten angibt, die seit der Anmeldung "
"verstrichen sind. Während die Zeit vergeht, wird dieser Wert aktualisiert, "
"um die Stunden und Minuten anzuzeigen, die seit der Anmeldung des Benutzers "
"vergangen sind."
"angemeldet hat, eingefügt wird. Unterhalb dieser Zeile wird "
":guilabel:`HH:MM` angezeigt, was die Stunden und Minuten angibt, die seit "
"der Anmeldung verstrichen sind. Während die Zeit vergeht, wird dieser Wert "
"aktualisiert, um die Stunden und Minuten anzuzeigen, die seit der Anmeldung "
"des Benutzers vergangen sind."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:218
msgid ""
@ -4788,7 +4788,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:46
msgid "New Vehicle Request"
msgstr ""
msgstr "Neue Fahrzeuganfrage"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:48
msgid ""
@ -4836,7 +4836,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:78
msgid "Add a manufacturer"
msgstr ""
msgstr "Einen Hersteller hinzufügen"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:80
msgid ""
@ -4846,6 +4846,12 @@ msgid ""
"manufacturer in the name field, and select an image to upload for the logo. "
"When the information is entered, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Um einen neuen Hersteller zu Ihrer Datenbank hinzuzufügen, klicken Sie auf "
":guilabel:`Neu`. Ein Herstellerformular wird geladen. Nur zwei Informationen"
" sind erforderlich: der :guilabel:`Name` des Hersteller und das Logo. Geben "
"Sie den Namen des Herszeller in das Namensfeld ein und wählen Sie ein Bild "
"aus, um das Logo hochzuladen. Klicken Sie anschließend auf "
":guilabel:`Speichern`."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:88
msgid "Vehicle Models"
@ -4875,59 +4881,59 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:103
msgid "AUDI"
msgstr ""
msgstr "AUDI"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:103
msgid "BMW"
msgstr ""
msgstr "BMW"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:103
msgid "Eddy Merckx"
msgstr ""
msgstr "Eddy Merckx"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:103
msgid "Mercedes"
msgstr ""
msgstr "Mercedes"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:103
msgid "Opel"
msgstr ""
msgstr "Opel"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:105
msgid "A1"
msgstr ""
msgstr "A1"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:105
msgid "Serie 1"
msgstr ""
msgstr "Serie 1"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:105
msgid "SanRemo76"
msgstr ""
msgstr "SanRemo76"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:105
msgid "Class A"
msgstr ""
msgstr "Klasse A"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:105
msgid "Agilia"
msgstr ""
msgstr "Agilia"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:107
msgid "A3"
msgstr ""
msgstr "A3"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:107
msgid "Serie 3"
msgstr ""
msgstr "Serie 3"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:107
msgid "Class B"
msgstr ""
msgstr "Klasse B"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:107
msgid "Ampera"
msgstr ""
msgstr "Ampera"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:109
msgid "A4"
@ -4935,31 +4941,31 @@ msgstr "DIN A4"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:109
msgid "Serie 5"
msgstr ""
msgstr "Serie 5"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:109
msgid "Class C"
msgstr ""
msgstr "Klasse C"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:109
msgid "Antara"
msgstr ""
msgstr "Antara"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:111
msgid "A5"
msgstr ""
msgstr "A5"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:111
msgid "Serie 6"
msgstr ""
msgstr "Serie 6"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:111
msgid "Class CL"
msgstr ""
msgstr "Klasse CL"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:111
msgid "Astra"
msgstr ""
msgstr "Astra"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:113
msgid "A6"
@ -4967,27 +4973,27 @@ msgstr "A6"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:113
msgid "Serie 7"
msgstr ""
msgstr "Serie 7"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:113
msgid "Class CLS"
msgstr ""
msgstr "Klasse CLS"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:113
msgid "AstraGTC"
msgstr ""
msgstr "AstraGTC"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:115
msgid "A7"
msgstr ""
msgstr "A7"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:115
msgid "Serie Hybrid"
msgstr ""
msgstr "Serie Hybrid"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:115
msgid "Class E"
msgstr ""
msgstr "Klasse E"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:115
msgid "Combo Tour"
@ -4995,19 +5001,19 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:117
msgid "A8"
msgstr ""
msgstr "A8"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:117
msgid "Serie M"
msgstr ""
msgstr "Serie M"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:117
msgid "Class GL"
msgstr ""
msgstr "Klasse GL"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:117
msgid "Corsa"
msgstr ""
msgstr "Corsa"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:119
msgid "Q3"
@ -5015,67 +5021,67 @@ msgstr "Q3"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:119
msgid "Serie X"
msgstr ""
msgstr "Serie X"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:119
msgid "Class GLK"
msgstr ""
msgstr "Klasse GLK"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:119
msgid "Insignia"
msgstr ""
msgstr "Insignia"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:121
msgid "Q5"
msgstr ""
msgstr "Q5"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:121
msgid "Serie Z4"
msgstr ""
msgstr "Serie Z4"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:121
msgid "Class M"
msgstr ""
msgstr "Klasse M"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:121
msgid "Meriva"
msgstr ""
msgstr "Meriva"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:123
msgid "Q7"
msgstr ""
msgstr "Q7"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:123
msgid "Class R"
msgstr ""
msgstr "Klasse R"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:123
msgid "Mokka"
msgstr ""
msgstr "Mokka"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:125
msgid "TT"
msgstr ""
msgstr "TT"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:125
msgid "Class S"
msgstr ""
msgstr "Klasse S"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:125
msgid "Zafira"
msgstr ""
msgstr "Zafira"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:127
msgid "Class SLK"
msgstr ""
msgstr "Klasse SLK"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:127
msgid "Zafira Tourer"
msgstr ""
msgstr "Zafira Tourer"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:129
msgid "Class SLS"
msgstr ""
msgstr "Klasse SLS"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:135
msgid "Add a new model"
@ -11054,19 +11060,19 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:957
msgid ":doc:`payroll/contracts`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`payroll/contracts`"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:958
msgid ":doc:`payroll/payslips`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`payroll/payslips`"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:959
msgid ":doc:`payroll/work_entries`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`payroll/work_entries`"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:960
msgid ":doc:`payroll/reporting`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`payroll/reporting`"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:5
msgid ""
@ -11074,6 +11080,10 @@ msgid ""
" outlines the terms of an employee's job position, compensation, working "
"hours, and any other details specific to their role."
msgstr ""
"Jeder Mitarbeiter in Odoo muss einen Vertrag haben, damit er bezahlt werden "
"kann. In einem Vertrag werden die Bedingungen für die Stelle eines "
"Mitarbeiters, seine Vergütung, seine Arbeitszeiten und alle anderen Details "
"zu seiner Rolle festgelegt."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:10
msgid ""
@ -11083,6 +11093,11 @@ msgid ""
":doc:`../../productivity/documents` and :doc:`../../productivity/sign` "
"documentation."
msgstr ""
"Vertragsdokumente (PDFs) werden mit der App *Dokumente* hochgeladen und "
"organisiert und mit der App *E-Signatur* unterzeichnet. Stellen Sie sicher, "
"dass diese Apps installiert sind, um Verträge zu versenden und zu "
"unterzeichnen. Bitte beachten Sie die Dokumentation "
":doc:`../../productivity/documents` und :doc:`../../productivity/sign`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:15
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -5249,7 +5249,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:98
msgid "Link tracker"
msgstr ""
msgstr "Link-Tracker"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:100
msgid ""

View File

@ -661,6 +661,9 @@ msgid ""
"credentials, by selecting :guilabel:`Web Application` for the "
":guilabel:`Application Type`."
msgstr ""
"Um diesen Fehler zu beheben, löschen Sie die vorhandenen Anmeldedaten und "
"erstellen neue Anmeldedaten, indem Sie :guilabel:`Webanwendung` für den "
":guilabel:`Anwendungstyp` auswählen."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:248
msgid ""
@ -7820,7 +7823,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:689
msgid "INTERCEPT(data_y, data_x)"
msgstr ""
msgstr "INTERCEPT(data_y, data_x)"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:690
msgid ""
@ -7830,7 +7833,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:691
msgid "LARGE(data, n)"
msgstr ""
msgstr "LARGE(data, n)"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:692
msgid ""

View File

@ -1581,7 +1581,7 @@ msgstr ""
"Um die Anzahl der Abzeichen zu begrenzen, die ein Benutzer senden kann, "
"markieren Sie das Kontrollkästchen :guilabel:`Monatlich begrenzte Vergabe`. "
"Damit wird festgelegt, wie oft ein Benutzer dieses Abzeichen vergeben kann. "
"Geben Sie in das Feld :guilabel:Maximale Anzahl` die maximale Anzahl ein, "
"Geben Sie in das Feld :guilabel:`Maximale Anzahl` die maximale Anzahl ein, "
"wie oft dieses Abzeichen pro Monat und pro Person vergeben werden kann."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1
@ -2885,7 +2885,7 @@ msgid ""
":guilabel:`Add Custom Filter`, which opens an :guilabel:`Add Custom Filter` "
"pop-up window."
msgstr ""
"Klicken Sie oben auf der Seite auf das Symbol :guilabel:🔻(Dreieck nach "
"Klicken Sie oben auf der Seite auf das Symbol :guilabel:`🔻(Dreieck nach "
"unten)` rechts neben der Leiste :guilabel:`Suchen ...`, um das Dropdown-Menü"
" zu öffnen, das die Spalten :guilabel:`Filter`, :guilabel:`Gruppieren nach` "
"und :guilabel:`Favoriten` enthält. Klicken Sie unter der Spalte "
@ -3743,7 +3743,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":guilabel:`Archived`: show leads that have been archived (marked **Lost**)."
msgstr ""
":guilabel:`Archiviert: zeigt Leads an, die archiviert wurden (markiert mit "
":guilabel:`Archiviert`: zeigt Leads an, die archiviert wurden (markiert mit "
"**Verloren**)."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:125
@ -7428,7 +7428,7 @@ msgid ""
"pop-up window."
msgstr ""
"Fügen Sie als nächstes benutzerdefinierte Filter hinzu, indem Sie oben auf "
"der Seite auf das Symbol :guilabel:🔻(Dreieck nach unten)` rechts neben der "
"der Seite auf das Symbol :guilabel:`🔻(Dreieck nach unten)` rechts neben der "
"Leiste :guilabel:`Suchen ...` klicken, um das Dropdown-Menü zu öffnen, das "
"die Spalten :guilabel:`Filter`, :guilabel:`Gruppieren nach` und "
":guilabel:`Favoriten` enthält. Klicken Sie unter der Spalte "
@ -15930,11 +15930,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:154
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:128
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings`"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:3
msgid "eBay connector setup"
msgstr ""
msgstr "Einrichtung des eBay-Konnektors"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:6
msgid "Overview"
@ -16252,7 +16252,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:156
msgid ":doc:`../../..//finance/accounting/bank/reconciliation`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../../..//finance/accounting/bank/reconciliation`"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:158
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -8077,9 +8077,9 @@ msgid ""
"`virtualenv <https://pypi.org/project/virtualenv/>`_ to create isolated "
"Python environments."
msgstr ""
"Puede ser mejor no mezclar los paquetes de módulos python entre diferentes "
"instancias de Odoo o con su sistema. Puede usar `virtualenv "
"<https://pypi.org/project/virtualenv/>`_ para crear entornos Python "
"Es preferible que no mezcle los paquetes de módulos de Python entre "
"diferentes instancias de Odoo o con su sistema. Puede usar `virtualenv "
"<https://pypi.org/project/virtualenv/>`_ para crear entornos de Python "
"aislados."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:316

View File

@ -10,8 +10,8 @@
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2024
# Iran Villalobos López, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Fernanda Alvarez, 2024
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
# Fernanda Alvarez, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-30 09:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n"
"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -320,10 +320,10 @@ msgid ""
"for the user, by default. To show all activities for every user, remove the "
":guilabel:`My Pipeline` filter from the :guilabel:`Search...` bar."
msgstr ""
"Esto hará que se abra un menú de actividades donde podrá ver todas las "
"actividades programadas para el usuario por defecto. Para mostrar todas las "
"actividades para todos los usuarios, quite el filtro :guilabel:`Mi flujo` "
"desde la barra :guilabel:`de búsqueda`."
"Esta acción abre de forma predeterminada el menú de actividades con todas "
"las actividades programadas para el usuario. Para visualizar todas las "
"actividades de todos los usuarios, quite el filtro :guilabel:`Mi flujo` de "
"la :guilabel:`barra de búsqueda`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:112
msgid ""
@ -2886,8 +2886,9 @@ msgid ""
"By default, a single filter rule is added to the custom filter. The "
"following describes the structure of a filter rule:"
msgstr ""
"Por defecto, se agrega un único filtro al filtro personalizado. A "
"continuación se describe la estructura de una regla de filtro:"
"De forma predeterminada, se agrega una sola regla de filtro al filtro "
"personalizado. A continuación describimos la estructura de una regla de "
"filtro:"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:104
msgid ""
@ -3136,9 +3137,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Shared`: makes the favorited search available to all users. By "
"default, the favorited search is only available to the user who created it."
msgstr ""
":guilabel:`Compartido`: hace que la búsqueda esté disponible para todos los "
"usuarios. Por defecto, la búsqueda en favoritos solo está disponible para el"
" usuario que la creó."
":guilabel:`Compartido`: hace que la búsqueda marcada como favorita esté "
"disponible para todos los usuarios. De forma predeterminada, esta búsqueda "
"solo está disponible para el usuario que la creó."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:201
msgid ""

View File

@ -234,9 +234,10 @@ msgid ""
" one for the account payable entries. As transactions are linked to your "
"**contacts**, you can run a report per customer, vendor, or supplier."
msgstr ""
"Por defecto, hay una cuenta para los asientos de cuentas por cobrar y otra "
"para los asientos de cuentas por pagar. Como las transacciones están ligadas"
" a tus **contactos**, puede realizar un reporte por cliente o proveedor."
"De forma predeterminada, hay una sola cuenta para los asientos de cuentas "
"por cobrar y otra para los asientos de cuentas por pagar. Como las "
"transacciones están vinculadas a sus **contactos**, puede realizar un "
"reporte por cliente, proveedor o distribuidor."
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:123
msgid ""
@ -891,9 +892,9 @@ msgid ""
"By default, payments are registered through transitory accounts named "
"**outstanding accounts**, before being recorded in your bank account."
msgstr ""
"Por defecto, los pagos se registran a través de cuentas transitorias "
"llamadas **cuentas pendientes**, antes de ser registrados en su cuenta "
"bancaria."
"De forma predeterminada, los pagos se registran a través de cuentas "
"transitorias llamadas **cuentas pendientes** antes de registrarlos en su "
"cuenta bancaria."
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:146
msgid ""
@ -1186,9 +1187,10 @@ msgid ""
"default every 12 hours. If you wish, you can synchronize manually by "
"clicking on the :guilabel:`Synchronize Now` button on the dashboard."
msgstr ""
"Tras la primera sincronización, los diarios creados se sincronizan de forma "
"predeterminada cada 12 horas. Si lo desea, puede sincronizarlos manualmente "
"si hace clic en el botón :guilabel:`Sincronizar ahora` en el tablero."
"Los diarios creados se sincronizan de forma predeterminada cada 12 horas "
"luego de la primera sincronización. Si lo desea, puede sincronizarlos de "
"forma manual al hacer clic en el botón :guilabel:`Sincronizar ahora` del "
"tablero."
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:83
msgid ""
@ -2154,10 +2156,9 @@ msgid ""
" institution. By default, Odoo uses the European Central Bank's web services"
" but other options are available."
msgstr ""
"Las tasas de cambio se actualizan de manera automática mediante los "
"servicios web de una institución bancaria. Odoo usa los servicios web del "
"Banco Central Europeo de forma predeterminada, pero hay otras opciones "
"disponibles."
"Las tasas de cambio se actualizan en automático con los servicios web de una"
" institución bancaria. Odoo usa los servicios web del Banco Central Europeo "
"de forma predeterminada, pero hay otras opciones disponibles."
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:19
msgid "Activate multi-currencies"
@ -2691,11 +2692,12 @@ msgid ""
":guilabel:`Account` to record the open balance."
msgstr ""
"Puede usar la opción :guilabel:`totalmente pagado` para conciliar un pago, "
"incluso si solo se ha recibido un pago parcial. Aparecerá una nueva línea en"
" la sección del asiento resultante para mostrar el saldo abierto que se "
"registró en la cuenta por cobrar por defecto. Para elegir otra cuenta haga "
"clic en la línea nueva que se encuentra en la sección asiento resultante y "
"seleccione :guilabel:`Cuenta` para registrar el saldo abierto. "
"incluso si solo ha recibido un pago parcial. Aparecerá una nueva línea en la"
" sección del asiento resultante para que mostrará el saldo pendiente que se "
"registró en la cuenta por cobrar de forma predeterminada. Para elegir otra "
"cuenta haga clic en la línea nueva que se encuentra en la sección del "
"asiento resultante y seleccione la :guilabel:`Cuenta` para registrar este "
"saldo. "
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:127
msgid ""
@ -4543,11 +4545,11 @@ msgid ""
" show both the shipping address and the invoice address to assure the "
"customer that the delivery is going to the correct location."
msgstr ""
"Las órdenes de entrega y el albarán de entrega usan la dirección que está en"
" el campo :guilabel:`Dirección de entrega` de la orden de venta. Por "
"defecto, los reportes de facturación muestran tanto la dirección de envío "
"como la dirección de facturación para que el cliente pueda estar seguro de "
"que la entrega se realizará en la dirección correcta."
"Las órdenes de entrega y sus recibos de entrega usan la dirección del campo "
":guilabel:`Dirección de entrega` de la orden de venta. De form "
"predeterminada, los reportes de facturación muestran tanto la dirección de "
"envío como la dirección de facturación para que el cliente pueda estar "
"seguro de que la entrega se realizará en la ubicación correcta."
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses.rst:31
msgid ""
@ -6071,11 +6073,11 @@ msgid ""
" down to the :guilabel:`Customer Invoices` section, and select an Incoterm "
"in the :guilabel:`Default Incoterm` field."
msgstr ""
"Puede configurar una regla de incoterm por defecto para que "
"**automáticamente** se llene el campo Incoterm en todas las facturas nuevas "
"que cree. En :menuselection:`Contabilidad/Facturas --> Configuración --> "
"Ajustes` baje a la sección :guilabel:`Facturas de cliente` y seleccione un "
"incoterm en el campo :guilabel:`Incoterm predeterminado`."
"Puede configurar una regla de Incoterm predeterminada para que el campo "
"Incoterm se complete de forma **automática** en todas las facturas nuevas "
"que cree. En :menuselection:`Contabilidad/Facturación --> Configuración --> "
"Ajustes` diríjase a la sección :guilabel:`Facturas de cliente` y seleccione "
"un Incoterm en el campo :guilabel:`Incoterm predeterminado`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:3
msgid "Invoicing processes"
@ -6529,9 +6531,9 @@ msgid ""
" ten days. Otherwise, the full payment is due at the end of the month "
"following the invoice date."
msgstr ""
"Un :doc:`descuento en efectivo <cash_discounts>` del 2% si el pago se "
"realiza dentro de los primeros 10 días. De lo contrario, se debe pagar el "
"monto completo al final del mes después de la fecha de la factura."
"Un :doc:`descuento por pronto pago <cash_discounts>` del 2% si el pago se "
"recibe en un periodo de diez días. En caso contrario, se debe realizar el "
"pago completo al final del mes siguiente a la fecha de la factura."
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:33
msgid ""
@ -7042,10 +7044,11 @@ msgid ""
"the terms and conditions in the text box below."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`. En "
":guilabel:`Facturas del cliente` active :guilabel:`Términos y condiciones "
"predeterminados`. Por defecto, la opción :guilabel:`está seleccionada` y los"
" términos y condiciones se muestran al final del documento. Ingrese los "
"términos y condiciones en el cuadro de texto de abajo."
":guilabel:`Facturas de cliente` active :guilabel:`Términos y condiciones "
"predeterminados`. La opción :guilabel:`Agregar una nota` está seleccionada "
"de forma predeterminada y los términos y condiciones aparecen al final del "
"documento. Escriba los términos y condiciones en el cuadro de texto de "
"abajo."
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst-1
msgid "Example of terms and conditions as a note"
@ -10474,13 +10477,13 @@ msgid ""
":doc:`batch payments <payments/batch>` with your outstanding payments or "
"invoices."
msgstr ""
"Puede usar la **función de conciliación bancaria en lote** para conciliar "
"varios pagos o facturas pendientes al mismo tiempo para un cliente o "
"proveedor específico. Vaya a su **Tablero de contabilidad** y abra su "
"**diario bancario**. En la vista **conciliación bancaria** seleccione "
"**transacción** y haga clic en la pestaña :guilabel:`Pagos por lotes`, donde"
" podrá conciliar sus :guilabel:`Pagos por lotes` con sus pagos o facturas "
"pendientes. "
"Puede usar la **función de conciliación bancaria por lotes** para conciliar "
"varios pagos o facturas pendientes de forma simultánea para un cliente o "
"proveedor específico. Vaya al **tablero de Contabilidad** y abra su **diario"
" bancario**. En la vista **conciliación bancaria** seleccione una "
"**transacción** y haga clic en la pestaña :guilabel:`Pagos por lotes`, allí "
"podrá conciliar sus :guilabel:`pagos por lotes <payments/batch>` con sus "
"pagos o facturas pendientes."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst-1
msgid "The batch payment reconcile option."
@ -11106,7 +11109,8 @@ msgstr "Use la cuenta Banco para ignorar la cuenta de recibos pendientes."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:61
msgid "By default, there are two ways to register payments made by check:"
msgstr ""
"Por defecto, hay dos maneras de registrar pagos que se hagan por cheque:"
"De forma predeterminada hay dos maneras de registrar pagos hechos con "
"cheque:"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:63
msgid "**Manual**: for single checks;"
@ -11284,12 +11288,12 @@ msgid ""
"**name** as well as the **number of days** can be changed. The follow-up "
":guilabel:`Actions` available are:"
msgstr ""
"Para configurar una :guilabel:`Acción de seguimiento`, vaya a "
":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Niveles de seguimiento`, "
"y seleccione o cree un nivel de seguimiento (o varios). Por defecto, tendrá "
"varias acciones de seguimiento disponibles en la pestaña "
"Para configurar una :guilabel:`acción de seguimiento` vaya a "
":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Niveles de seguimiento` y"
" seleccione o cree un nivel de seguimiento (o varios). Habrá varias acciones"
" de seguimiento disponibles de forma predeterminada en la pestaña "
":guilabel:`Notificación`, donde podrá cambiar tanto el **nombre** como el "
"**número de días**. Las :guilabel:`Acciones` que están disponibles son:"
"**número de días**. Las :guilabel:`acciones` disponibles son:"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:21
msgid ":guilabel:`Send Email`;"
@ -11362,9 +11366,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Las facturas sin pagar a las que les tiene que dar seguimiento están "
"disponibles en :menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Reportes de "
"seguimiento`. Por defecto, Odoo filtra por :guilabel:`Facturas atrasadas`, "
"pero también puede filtrar por :guilabel:`Se necesita realizar una acción` "
"en el menú :guilabel:`Filtros`."
"seguimiento`. Odoo filtra por :guilabel:`Facturas atrasadas` de forma "
"predeterminada, pero también puede filtrar por :guilabel:`Se necesita "
"realizar una acción` en el menú :guilabel:`Filtros`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:49
msgid ""
@ -15286,9 +15290,9 @@ msgid ""
"31st. However, its duration and end date can vary due to cultural, "
"administrative, and economic considerations."
msgstr ""
"El año fiscal dura, por defecto, 12 meses y termina el 31 de diciembre. Sin "
"embargo, la duración y fecha final pueden variar debido a diferencias "
"culturales, administrativas o económicas."
"El año fiscal dura 12 meses y termina el 31 de diciembre de forma "
"predeterminada, pero la duración y fecha final pueden variar debido a "
"cuestiones culturales, administrativas o económicas."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:16
msgid ""
@ -15932,8 +15936,8 @@ msgid ""
"along with other sales or purchase taxes."
msgstr ""
"Puede utilizar la opción :guilabel:`ninguno` para los impuestos que desee "
"incluir en un :ref:`grupo de impuestos <taxes/computation>` pero que no "
"desee incluir en la lista junto con los otros impuestos de venta o compra."
"incluir en un :ref:`grupo de impuestos <taxes/computation>`, pero que no "
"quiera incluir en la lista junto con los otros impuestos de venta o compra."
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:171
msgid "Tax scope"
@ -16153,10 +16157,10 @@ msgid ""
"invoices. To display the :guilabel:`Tax included` column, click the "
"**dropdown toggle** button and check :guilabel:`Tax incl.`."
msgstr ""
"Por defecto, la columna :guilabel:`Impuestos excluidos` solo se muestra en "
"facturas. Para mostrar la columna :guilabel:`Impuestos incluidos`, haga clic"
" en el botón **de opción para desplegarla** y marque :guilabel:`Impuestos "
"incluidos`."
"La columna :guilabel:`Impuestos excluidos` solo aparece en facturas de forma"
" predeterminada. Para mostrar la columna :guilabel:`Impuestos incluidos`, "
"haga clic en el botón **de opción para desplegarla** y seleccione "
":guilabel:`Impuestos incluidos`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:288
msgid "Affect base of subsequent taxes"
@ -16175,8 +16179,8 @@ msgid ""
"You can configure a new :ref:`group of taxes <taxes/computation>` to include"
" this tax or add it directly to a product line."
msgstr ""
"Puede configurar un nuevo :ref:`grupo de impuestos <taxes/computation>` para"
" incluir este impuesto o agregarlo directamente a la línea del producto."
"Puede configurar un nuevo :ref:`grupo de impuestos <taxes/computation>` que "
"incluya este impuesto o agregarlo directo a la línea del producto."
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1
msgid "The eco-tax is taken into the basis of the 21% VAT tax"
@ -16435,13 +16439,13 @@ msgid ""
"contracts with customers accordingly. This perfectly works out-of-the-box "
"and you have no specific configuration to do."
msgstr ""
"La mejor manera de evitar estos problemas es elegir una sola forma de "
"manejar sus precios y apegarse a ella: precios con o sin impuestos. Defina "
"cual es el impuesto predeterminado en el formulario del producto y deje que "
"Odoo calcule el otro de forma automática según la lista de precios y la "
"posición fiscal. Negocie sus contratos con los clientes como corresponde. "
"Esto funciona a la perfección y no tiene que hacer ninguna configuración "
"específica."
"La mejor manera de evitar esta complejidad es elegir solo una forma de "
"gestionar sus precios y atenerse a ella: usar el precio sin impuestos o con "
"impuestos incluidos. Defina cuál es el valor predeterminado almacenado en el"
" formulario del producto, deje que Odoo calcule el otro en automático según "
"la lista de precios y la posición fiscal y negocie sus contratos con los "
"clientes según corresponda. Esto funciona a la perfección y no tiene que "
"hacer ninguna configuración específica."
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:73
msgid ""
@ -25109,10 +25113,10 @@ msgid ""
" automatically selects the structure linked to each employees contract."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Generar`. Una ventana emergente le pedirá que "
"confirme qué empleados deben incluirse en el lote. Por defecto, se incluyen "
"todos los empleados activos. Puede dejar el campo :guilabel:`Estructura "
"Salarial` en blanco ya que Odoo selecciona automáticamente la estructura "
"vinculada al contrato de cada empleado."
"confirme los empleados que deben incluirse en el lote, todos los empleados "
"activos están incluidos de forma predeterminada. Puede dejar el campo "
":guilabel:`Estructura salarial` vacío, pues Odoo selecciona la estructura "
"vinculada al contrato de cada empleado en automático."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:696
msgid ""
@ -45522,12 +45526,20 @@ msgid ""
"entries can also be mapped to the tax report through preconfigured **Tax "
"Grids** for each tax report line."
msgstr ""
"La mayoría de las líneas en el reporte fiscal se calculan de forma "
"automática en función de los impuestos. Para que la información sea más "
"precisa y pueda enviar el reporte de forma adecuada también puede asignar "
"asientos manuales al reporte con las **tablas** preconfiguradas para cada "
"línea correspondiente."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:147
msgid ""
"Odoo cannot generate the 2550Q BIR formatted PDF report directly. It should "
"be used as a reference when externally filing the form manually or online."
msgstr ""
"Odoo no puede generar el reporte 2550Q BIR en formato PDF. Este se debe usar"
" como referencia cuando presente el formulario de forma manual o en línea de"
" forma externa."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:3
msgid "Romania"
@ -46298,8 +46310,8 @@ msgid ""
" Spanish localization."
msgstr ""
"Instale el :doc:`paquete de localización fiscal <../fiscal_localizations>` "
"para **España** para obtener todas las funciones contables por defecto de la"
" localización española."
"de **España** 🇪🇸 para obtener todas las funciones contables predeterminadas "
"de la localización española."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:11
msgid ""
@ -46354,8 +46366,8 @@ msgid ""
"When you create a new Odoo Online database, **Spain - SMEs (2008)** is "
"installed by default."
msgstr ""
"Cuando crea una nueva base de datos Odoo Online, **España - PYME (2008)** se"
" instala por defecto."
"**España - PYME (2008)** se instala de forma predeterminada cuando crea una "
"nueva base de datos de Odoo en línea."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:35
msgid ""
@ -46367,13 +46379,13 @@ msgid ""
":menuselection:`Accounting --> Reporting --> Statements Reports: Tax "
"Report`."
msgstr ""
"Los impuestos específicos de España por defecto se crean automáticamente al "
"instalar el módulo :guilabel:`España - Contabilidad (PGCE 2008) (l10n_es)` y"
" los informes de impuestos están disponibles al instalar el módulo "
":guilabel:`España - Contabilidad (PGCE 2008) (l10n_es_informes)`. Cada "
"impuesto repercute en los **informes fiscales específicos de España "
"(Modelo)**, que se encuentran en la aplicación :menuselection:`Contabilidad "
"--> Informes --> Informes de extractos: Informe de impuestos`."
"Los impuestos específicos de España se crean en automático de forma "
"predeterminada al instalar el módulo :guilabel:`España - Contabilidad (PGCE "
"2008) (l10n_es)` y los informes fiscales están disponibles al instalar el "
"módulo :guilabel:`España - Contabilidad (PGCE 2008) (l10n_es_reports)`. Cada"
" impuesto influye en los **informes fiscales (Modelo)** específicos de "
"España disponibles en la aplicación :menuselection:`Contabilidad --> "
"Informes --> Informes de extractos: Informe de impuestos`."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:44
msgid "Here is the list of Spanish-specific statement reports available:"
@ -47680,16 +47692,16 @@ msgid ""
"current account (payable)`, :guilabel:`Tax current account (receivable)`, "
"and an :guilabel:`Advance Tax payment account` for the **5%** group."
msgstr ""
"Para acceder a sus impuestos, vaya :menuselection:`Contabilidad --> "
"Configuración --> Impuestos`. Active/desactive o :doc:`configure "
"</applications/finance/accounting/taxation/taxes/taxes>` los impuestos "
"relevantes para su empresa haciendo clic en ellos. Recuerde que solo debe "
"establecer las cuentas fiscales en el grupo de impuestos del **5%**, ya que"
" otros grupos no necesitan cierre. Para hacerlo, active el :doc:`modo "
"Para acceder a sus impuestos, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> "
"Configuración --> Impuestos`. Haga clic en los impuestos correspondientes "
"para su empresa para activarlos, desactivarlos o :doc:`configurarlos "
"</applications/finance/accounting/taxes/>`. Recuerde que solo debe "
"configurar las cuentas fiscales en el grupo de impuestos del **5%**, pues "
"otros grupos no necesitan cierre. Para ello, active el :doc:`modo de "
"desarrollador <../../general/developer_mode>` y vaya a "
":menuselection:`Configuración --> Grupos de impuestos`. Luego, establezca "
"una :guilabel:`Cuenta corriente de impuestos (por pagar)`, :guilabel:`Cuenta"
" corriente de impuestos (por cobrar)`, y una :guilabel:`Cuenta avanzada de "
":menuselection:`Configuración --> Grupos de impuestos`. Establezca una "
":guilabel:`cuenta corriente de impuestos (por pagar)`, :guilabel:`cuenta "
"corriente de impuestos (por cobrar)` y una :guilabel:`cuenta avanzada de "
"pago de impuestos` para el grupo del **5%**."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:127
@ -47729,8 +47741,9 @@ msgid ""
"By default, the UAE Central Bank exchange rates web service is used. Several"
" other providers are available under the :guilabel:`Service` field."
msgstr ""
"Por defecto, se usa el servicio web de tipos de cambio del Banco Central de "
"EAU. Otros proveedores están disponibles en el campo :guilabel:`Servicio`."
"El servicio web de tasas de cambio del Banco Central de los Emiratos Árabes "
"Unidos se usa de forma predeterminada, pero hay otros proveedores "
"disponibles en el campo :guilabel:`Servicio`."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:152
msgid ""
@ -49101,10 +49114,10 @@ msgid ""
":ref:`outstanding account <bank/outstanding-accounts>` for each payment "
"provider to separate the provider's payments from other payments."
msgstr ""
"Por defecto, se usa la :guilabel:`cuenta bancaria` que está definida para el"
" :ref:`diario de pago <payment_providers/journal>`, pero también puede "
"especificar una :ref:`cuenta pendiente <bank/outstanding-accounts>` para "
"cada proveedor de pago y así separar los pagos provenientes de este "
"La :guilabel:`cuenta bancaria` definida para el :ref:`diario de pago "
"<payment_providers/journal>` se usa de forma predeterminada, pero también "
"puede especificar una :ref:`cuenta pendiente <bank/outstanding-accounts>` "
"para cada proveedor de pago y así separar los pagos provenientes de este "
"proveedor del resto de los pagos."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst-1

View File

@ -16,8 +16,8 @@
# Iran Villalobos López, 2024
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Fernanda Alvarez, 2024
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
# Fernanda Alvarez, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -26,7 +26,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-30 09:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -242,6 +242,9 @@ msgid ""
"If the customer is on the *Standard* plan, and adds multi-company "
"functionality to the database, it triggers an upsell for the *Custom* plan."
msgstr ""
"Si el cliente usa el plan *estándar* y agrega la funcionalidad multiempresa "
"a la base de datos, esto ocasiona que se cree una venta adicional del plan "
"*personalizado*."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:22
msgid ""
@ -250,6 +253,11 @@ msgid ""
"functionality is fully removed within that time period, the next time the "
"database pings, the upsell order and limit are removed automatically."
msgstr ""
"Si su contrato es *anual* o *multianual*, entonces crea una orden de venta "
"adicional con un límite de 30 días (con riesgo de desactivación). Si elimina"
" por completo la funcionalidad multiempresa dentro de ese plazo, la orden de"
" venta y el límite se eliminan de forma automática la próxima vez que la "
"base de datos haga ping."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:26
msgid ""
@ -258,6 +266,10 @@ msgid ""
"*Standard* plan, they are automatically switched, and billed on the *Custom*"
" plan."
msgstr ""
"Si el contrato del cliente es *mensual* y durante la creación de la "
"siguiente factura se detecta la funcionalidad multiempresa mientras usa el "
"plan* estándar*, este se cambia en automático y se factura en el plan "
"*personalizado*."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:30
msgid ""
@ -483,6 +495,10 @@ msgid ""
"constitutes a multi-company database, and needs to be moved to the *Custom* "
"pricing plan."
msgstr ""
"Agregar una sucursal a una empresa ocasiona una venta adicional si la base "
"de datos usa los planes de precios *estándar* o *una aplicación gratis*. "
"Agregar una o más sucursales crea una base de datos multiempresa y es "
"necesario que pague el plan *personalizado*."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:134
msgid ""
@ -4501,11 +4517,11 @@ msgstr "Los dos parámetros de sistema son:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:289
msgid "`mail.gateway.loop.minutes` (120 minutes by default)"
msgstr "`mail.gateway.loop.minutes` (120 minutos por defecto)"
msgstr "`mail.gateway.loop.minutes` (120 minutos de forma predeterminada)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:290
msgid "`mail.gateway.loop.threshold` (20 by default)"
msgstr "`mail.gateway.loop.threshold` (20 minutos por defecto)"
msgstr "`mail.gateway.loop.threshold` (20 minutos de forma predeterminada)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:292
msgid ""
@ -12958,11 +12974,10 @@ msgid ""
"Permissions` section, and entering the desired password length in the "
":guilabel:`Minimum Password Length` field. By default the value is `8`."
msgstr ""
"Odoo tiene una configuración para especificar la longitud necesaria para una"
" contraseña. Se puede acceder a esta configuración navegando a "
":menuselection:`Configuración --> Permisos`, e introduciendo la longitud de "
"contraseña deseada en el campo :guilabel:`Longitud Mínima de Contraseña`. "
"Por defecto el valor es `8`."
"Odoo tiene ajustes para especificar la longitud necesaria de una contraseña."
" Puede acceder a estos desde :menuselection:`Ajustes --> Permisos`, luego "
"escriba la longitud de contraseña deseada en el campo :guilabel:`Longitud "
"mínima de contraseña`. El valor predeterminado es `8`."
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -427,10 +427,10 @@ msgid ""
"locations to choose from, and choose the :guilabel:`source location` for "
"this inventory adjustment."
msgstr ""
"Debajo del teclado está la línea de :guilabel:`ubicación`, que por defecto "
"debería ser `WH/Stock`. Al hacer clic en esta línea podrá ver un menú "
"desplegable de ubicaciones de entre las que puede seleccionar la "
":guilabel:`ubicación de origen` para el ajuste de inventario."
"Debajo del teclado numérico está la línea de :guilabel:`ubicación`, que "
"debería decir `WH/Stock` de forma predeterminada. Al hacer clic en esta "
"línea abrirá un menú desplegable de ubicaciones en la que deberá seleccionar"
" la :guilabel:`ubicación de origen` para el ajuste de inventario."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:145
msgid "Once ready, click :guilabel:`Confirm` to confirm the changes."
@ -473,11 +473,12 @@ msgid ""
"nomenclature uses |UPC| and |EAN| encoding, and supports |UPC|/|EAN| "
"conversion."
msgstr ""
"La aplicación *Código de barras* de Odoo es compatible con UPC (Universal "
"Product Code), EAN (European Article Number), y la codificación GS1. Las "
"nomenclaturas preconfiguradas en Odoo son *Nomenclatura por defecto* y "
"*Nomenclatura GS1 por defecto*. La nomenclatura por defecto usa codificación"
" |UPC| y |EAN|, y es compatible con la conversión |UPC|/|EAN|."
"La aplicación *Código de barras* de Odoo es compatible con UPC (Código "
"universal de producto), EAN (Número de artículo internacional o europeo) y "
"la codificación GS1. Las nomenclaturas preconfiguradas en Odoo son "
"*Nomenclatura predeterminada* y *Nomenclatura GS1 predeterminada*. La "
"nomenclatura predeterminada usa la codificación |UPC| y |EAN|, y es "
"compatible con la conversión |UPC|/|EAN|."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:21
msgid ""
@ -502,11 +503,11 @@ msgid ""
"the checkbox next to :guilabel:`Barcode Scanner` to enable barcodes. Doing "
"so installs the *Barcode* app in the database."
msgstr ""
"Para utilizar la nomenclatura por defecto, vaya a :menuselection:`Aplicación"
" Inventario --> Configuración --> Ajustes`. En la sección :guilabel:`Código "
"de barras`, haga clic en la casilla situada junto a :guilabel:`Lector de "
"código de barras` para activar los códigos de barras. Al hacerlo, se instala"
" la aplicación *Código de barras* en la base de datos."
"Para utilizar la nomenclatura predeterminada, vaya a "
":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`. En la sección "
":guilabel:`Código de barras`, haga clic en la casilla ubicada junto a "
":guilabel:`Lector de códigos de barras` para habilitarlos. Esta acción "
"instala la aplicación *Código de barras* en la base de datos."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:34
msgid ""
@ -559,10 +560,10 @@ msgid ""
"barcode should be automatically converted one way or another when trying to "
"match a rule with the other encoding."
msgstr ""
"Aquí, el campo :guilabel:`conversión UPC/EAN` está configurado como "
":guilabel:`Siempre`, por defecto. Este ajuste determina si un código de "
"barras |UPCI/IEAN| debe convertirse de forma automática de una forma u otra "
"al intentar coincidir una regla con la codificación."
"Aquí, el campo :guilabel:`Conversión UPC/EAN` está configurado como "
":guilabel:`Siempre` de forma predeterminada. Este ajuste determina si un "
"código de barras |UPCI/IEAN| debe convertirse de forma automática de una "
"forma u otra al intentar coincidir una regla con la codificación."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:55
msgid ""
@ -605,10 +606,10 @@ msgid ""
" the *rules* and *barcode patterns* that Odoo supports for the default "
"nomenclature."
msgstr ""
"Más abajo en la página, hay una lista que muestra :guilabel:`Nombre de la "
"regla`, :guilabel:`Tipo`, :guilabel:`Codificación`, y :guilabel:`Patrón de "
"código de barras` para las *reglas* y *patrones de código de barras* que "
"Odoo soporta para la nomenclatura por defecto."
"Más abajo en la página hay una lista que muestra :guilabel:`nombre de la "
"regla`, :guilabel:`tipo`, :guilabel:`codificación` y el :guilabel:`patrón de"
" código de barras` para las *reglas* y *patrones de código de barras* con "
"las que Odoo es compatible para la nomenclatura predeterminada."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:74
msgid ""
@ -616,8 +617,8 @@ msgid ""
"nomenclature-list>` contains all the information that can be condensed with "
"a |UPC|/|EAN| barcode."
msgstr ""
"La :ref:`lista de nomenclatura por defecto <barcode/operations/default-"
"nomenclature-list>` contiene toda la información que se puede condensar con "
"La :ref:`lista de nomenclaturas predeterminadas <barcode/operations/default-"
"nomenclature-list>` incluye toda la información que se puede condensar con "
"un código de barras |UPC|/|EAN|."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:80
@ -687,11 +688,11 @@ msgid ""
"<barcode/operations/default-nomenclature-list>` automatically fills "
"corresponding data in the Odoo database."
msgstr ""
"Los códigos de barras |UPC| y |EAN| contienen información específica en el "
"código de barras. Al escanear estos códigos de la :ref:`lista de "
"nomenclaturas por defecto <barcode/operations/default-nomenclature-list>` se"
" rellenan automáticamente los datos correspondientes en la base de datos de "
"Odoo."
"Los códigos de barras |UPC| y |EAN| incluyen información específica en el "
"código de barras. Los datos correspondientes en la base de datos de Odoo se "
"completan en automático automáticamente al escanear estos códigos de la "
":ref:`lista de nomenclaturas predeterminadas <barcode/operations/default-"
"nomenclature-list>`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:106
msgid ""
@ -2617,9 +2618,9 @@ msgid ""
"locations to choose from."
msgstr ""
"Debajo del :guilabel:`teclado numérico` se encuentra la línea "
":guilabel:`ubicación`, que por defecto dice `WH/Stock`, a menos que se "
"indique otra *ubicación* en el producto. Haga clic en esta línea para que "
"aparezca un menú desplegable con otras ubicaciones para elegir."
":guilabel:`Ubicación` que usa `WH/Stock` de forma predeterminada, a menos "
"que indique otra *ubicación* en el producto. Haga clic en esta línea para "
"que aparezca un menú desplegable con otras ubicaciones para elegir."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:120
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:194
@ -2785,8 +2786,8 @@ msgid ""
"product itself."
msgstr ""
"Debajo del :guilabel:`teclado numérico` se encuentra la línea "
":guilabel:`ubicación`, que por defecto dice `WH/Stock`, a menos que se "
"indique otra ubicación en el producto."
":guilabel:`Ubicación` que usa `WH/Stock` de forma predeterminada, a menos "
"que indique otra ubicación en el producto."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:185
msgid ""
@ -2942,12 +2943,11 @@ msgid ""
":guilabel:`WH/Stock` by default, but can be changed to whichever locations "
"the products are being moved from, and moved to."
msgstr ""
"En este formulario en blanco, el campo :guilabel:`Tipo de operación` aparece"
" automáticamente como :guilabel:`Transferencias internas`. Bajo este campo, "
"los campos :guilabel:`Ubicación de origen` y :guilabel:`Ubicación de "
"destino` están configurados como :guilabel:`WH/Stock` por defecto, pero "
"pueden cambiarse a cualquier ubicación desde la que se muevan los productos,"
" y a la que se muevan."
"En este formulario vacío, el campo :guilabel:`Tipo de operación` aparece en "
"automático como :guilabel:`Traslados internos`. En este campo, los campos "
":guilabel:`Ubicación de origen` y :guilabel:`Ubicación de destino` están "
"configurados como :guilabel:`WH/Stock` de forma predeterminada, pero puede "
"cambiarla a cualquier ubicación desde y a la que se muevan los productos."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1
msgid ""
@ -10155,7 +10155,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:209
msgid "Inventory report"
msgstr "Informe de inventario"
msgstr "Reporte de inventario"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:211
msgid "**Only** storable products appear on the following reports."
@ -14121,7 +14121,7 @@ msgstr "Orden de venta confirmada con la disponibilidad seleccionada."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:56
msgid "Forecasted Report"
msgstr "Informe de Previsión"
msgstr "Reporte pronosticado"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:58
msgid ""
@ -20783,10 +20783,10 @@ msgid ""
"Reason` field is pre-populated with the date the adjustment is being made "
"on, but can be changed to reflect whatever reference or reason is desired."
msgstr ""
"Puede agregar una referencia o una razón para el ajuste de inventario desde "
"este menú emergente. Por defecto, el campo :guilabel:`Referencia/razón del "
"ajuste de inventario` se llenará con la fecha en la que se hizo el ajuste, "
"pero puede cambiarlo para que sea cualquier referencia o razón que quiera."
"Puede agregar una referencia o un motivo para el ajuste de inventario con "
"este menú emergente. El campo :guilabel:`Referencia/motivo de inventario` "
"incluye la fecha en la que se hizo el ajuste de forma predeterminada, pero "
"puede modificarlos para que sean otros."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:118
msgid "Once ready, click :guilabel:`Apply` to apply the inventory adjustment."
@ -21413,10 +21413,10 @@ msgid ""
" scheduled date for the next inventory count is set for the 31st of December"
" of the current year."
msgstr ""
"Para la mayoría de las empresas solo es necesario recontar el inventario una"
" vez al año. es por eso que, por defecto, después de hacer un *ajuste de "
"inventario* en Odoo, la fecha del próximo recuento de inventario se "
"programará para el 31 de diciembre del año en curso. "
"Para la mayoría de las empresas solo es necesario contar el inventario una "
"vez al año. Así que luego de hacer un *ajuste de inventario* en Odoo, la "
"fecha del próximo conteo se programará de forma predeterminada para el 31 de"
" diciembre del año en curso."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:9
msgid ""
@ -30164,9 +30164,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si desea crear una :abbr:`LdM (lista de materiales)` estándar, establezca el"
" :guilabel:`tipo de LdM` como :guilabel:`Fabricar este producto`. Haga clic "
"en :guilabel:`Agregar línea` para añadir todos los componentes necesarios "
"para crear el producto final. Puede crear nuevos componentes desde la "
":abbr:`LdM (lista de materiales)` o se pueden crear antes en "
"en :guilabel:`Agregar una línea` para añadir todos los componentes "
"necesarios para crear el producto final. Puede crear nuevos componentes "
"desde la :abbr:`LdM (lista de materiales)` o puede crearlos antes en "
":menuselection:`Fabricación --> Productos --> Productos --> Crear`. Por "
"último, haga clic en :guilabel:`Guardar` para terminar de crear su "
":abbr:`LdM (Lista de materiales)`."
@ -38976,6 +38976,10 @@ msgid ""
"Quotation` (in the breadcrumbs, at the top of the page) to navigate back to "
"an overview of all |RfQs|."
msgstr ""
"Después de que haya elegido todos los productos deseados, haga clic en "
":guilabel:`Solicitudes de cotización` (en las migas de pan ubicadas en la "
"parte superior de la página) para regresar a la vista general de todas las "
"solicitudes de cotización."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:251
msgid "Cancel (or keep) alternatives"
@ -39130,6 +39134,9 @@ msgid ""
"Finally, click :guilabel:`Requests for Quotation` (in the breadcrumbs, at "
"the top of the page) to navigate back to an overview of all |RfQs|."
msgstr ""
"Por último, haga clic en :guilabel:`Solicitudes de cotización` (en las migas"
" de pan ubicadas en la parte superior de la página) para regresar a la vista"
" general de todas las solicitudes de cotización."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:308
msgid ""
@ -39355,6 +39362,8 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst-1
msgid "Should Be Paid field status on draft vendor bill."
msgstr ""
"Estado del campo \"Se debe pagar\" en el borrador de la factura de "
"proveedor."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:96
msgid ""
@ -39462,7 +39471,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst-1
msgid "Billing status field on a purchase order form."
msgstr ""
msgstr "Campo de estado de facturación en un formulario de orden de compra."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:137
msgid ""
@ -39470,6 +39479,9 @@ msgid ""
"field could read, and when they are displayed, depending on the *Bill "
"Control* policy used."
msgstr ""
"La siguiente tabla detalla los valores correspondientes al :guilabel:`estado"
" de una factura` y cuándo son visibles según la *política de factura* que "
"utilice. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:144
msgid "Billing Status"
@ -39489,7 +39501,7 @@ msgstr "Nada para facturar"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:148
msgid "PO confirmed; no products received"
msgstr "Orden de compra confirmada, no se han recibido productos"
msgstr "Orden de compra confirmada. No ha recibido los productos."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:149
msgid "*Not applicable*"
@ -39501,7 +39513,7 @@ msgstr "Para facturar"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:151
msgid "All/some products received; bill not created"
msgstr "Todos/algunos productos recibidos; factura no creada"
msgstr "Todos o algunos productos recibidos. Factura sin crear."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:152
msgid "PO confirmed"
@ -39513,7 +39525,8 @@ msgstr "Totalmente facturado"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:154
msgid "All/some products received; draft bill created"
msgstr "Todos/algunos productos recibidos; borrador de factura creado"
msgstr ""
"Todos o algunos productos recibidos. El borrador de factura ha sido creado."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:155
msgid "Draft bill created"
@ -43650,6 +43663,8 @@ msgid ""
"Once ready, click :guilabel:`Return` to confirm the return. This creates a "
"new receipt for the returned products."
msgstr ""
"Luego haga clic en :guilabel:`Devolver` para confirmar la devolución. Esto "
"crea una nueva recepción para los productos devueltos."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:52
msgid ""
@ -43825,7 +43840,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst-1
msgid "Type column options or new part under Parts tab."
msgstr ""
msgstr "Opciones de la columna Tipo o nueva pieza en la pestaña Piezas."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:128
msgid ""
@ -44073,6 +44088,8 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst-1
msgid "Pre-populated new quotation for parts included in repair order."
msgstr ""
"Nueva cotización precompletada para las piezas incluidas en la orden de "
"reparación."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:229
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -1327,13 +1327,13 @@ msgid ""
"stage (if an email\\ is configured to be sent, for example if the task is "
"set to :guilabel:`Done`)."
msgstr ""
"Por defecto, el campo :guilabel:`Notificación` estará configurado como "
":guilabel:`Manejar por correo electrónico`. Con este ajuste, Odoo enviará un"
" correo de notificación cada que envíe un mensaje del chatter, una nota se "
"envía con una mención `@` (en el chatter), o una notificación se envía para "
"un registro que el usuario sigue. También se enviará una notificación si se "
"cambia de etapa (si se ha configurado un correo para enviar, por ejemplo si "
"una tarea se marca como :guilabel:`Hecha`)."
"El campo :guilabel:`Notificación` estará configurado de forma predeterminada"
" con la opción :guilabel:`Manejar por correo electrónico`. Con este ajuste "
"Odoo enviará un correo de notificación cada que envíe un mensaje desde el "
"chatter, una nota con una mención `@` (también desde el chatter) o una "
"notificación para un registro que el usuario sigue. También enviará una "
"notificación al cambiar de etapa (si configuró el envío de un correo, por "
"ejemplo, si una tarea se marca como :guilabel:`Hecha`)."
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:29
msgid ""
@ -11120,7 +11120,7 @@ msgstr ":ref:`voip/axivox/dynamic-agents`"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:160
msgid "Report"
msgstr "Informe"
msgstr "Reporte"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:162
msgid ""
@ -12261,9 +12261,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Dispatcher` element after setting at least one :guilabel:`Regular"
" Expression`."
msgstr ""
"Por defecto, hay una ruta :guilabel:`desconocida` que aparece en el elemento"
" :guilabel:`Dispatcher` (operador) después de configurar al menos una "
":guilabel:`Regular Expression` (expresión regular)."
"Hay una ruta :guilabel:`desconocida` de forma predeterminada que aparece en "
"el elemento :guilabel:`Operador` luego de configurar al menos una "
":guilabel:`expresión regular`."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:230
msgid ""
@ -13417,11 +13417,10 @@ msgid ""
":ref:`voip/axivox/dynamic-caller-id-default`), or any of the incoming "
"numbers on the Axivox account."
msgstr ""
"En :guilabel:`Outgoing number` (número saliente), haga clic en el menú "
"desplegable para seleccionar el :guilabel:`Default outgoing number` (Número "
"saliente por defecto) (como se especifica aquí: :ref:`voip/axivox/dynamic-"
"caller-id-default`), o cualquiera de los números entrantes de la cuenta "
"Axivox."
"En :guilabel:`Número saliente`, haga clic en el menú desplegable para "
"seleccionar el :guilabel:`Número saliente predeterminado` (como se "
"especifica aquí: :ref:`voip/axivox/dynamic-caller-id-default`) o cualquiera "
"de los números entrantes de la cuenta de Axivox."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:63
msgid ""
@ -13460,9 +13459,9 @@ msgid ""
"By default, when creating a new user in Axivox, the :guilabel:`Outgoing "
"number` is automatically set to :guilabel:`Default`."
msgstr ""
"Por defecto, cuando se crea un nuevo usuario en Axivox, el "
":guilabel:`Outgoing number` (número saliente) está configurado como "
":guilabel:`Default` (predeterminado)."
"De forma predeterminada, al crear un nuevo usuario en Axivox, el "
":guilabel:`número saliente` está configurado como "
":guilabel:`Predeterminado`."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:78
msgid "Advanced options"
@ -13489,11 +13488,11 @@ msgid ""
"fields. From here, different caller IDs can be set up, depending on what "
"location the user/employee is calling from."
msgstr ""
"Por defecto, no hay reglas avanzadas configuradas. Para crear una haga clic "
"en el icono verde :guilabel:`+ (plus)`. Al hacerlo se muestra una línea con "
"dos campos en blanco. Desde aquí puede configurar diferentes identificadores"
" de llamadas, dependiendo en la ubicación desde la que está hablando el "
"usuario o empleado."
"No hay reglas avanzadas configuradas de forma predeterminada. Para crear una"
" haga clic en el icono verde :guilabel:`+ (más)`, esto hace que aparezca una"
" línea con dos campos vacíos. Desde aquí puede configurar diferentes "
"identificadores de llamadas, dependiendo de la ubicación desde la que está "
"hablando el usuario o empleado."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:88
msgid ""
@ -13889,11 +13888,10 @@ msgid ""
"the drop-down menu. The :guilabel:`Directory` is used in the *Digital "
"Receptionist* feature element of a dial-plan."
msgstr ""
"El administrador puede dejar en blanco el campo :guilabel:`Directory` "
"(directorio) al no hacer ningún cambio o seleccionar :guilabel:`Default` "
"(por defecto) desde el menú desplegable. El :guilabel:`Directory` "
"(directorio) se usa en el elemento *Asistente virtual* del plan de "
"marcación."
"El administrador puede dejar el campo :guilabel:`Directorio` vacío al no "
"hacer ningún cambio o seleccionar :guilabel:`Predeterminado` en el menú "
"desplegable. El :guilabel:`directorio` se usa con la función *Recepcionista "
"virtual* del plan de marcación."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:120
msgid ""
@ -18718,10 +18716,11 @@ msgid ""
"customer. By default, notifications are set in the WhatsApp business account"
" configuration in Odoo."
msgstr ""
"Las notificaciones de WhatsApp son similares a los mensajes de "
"Conversaciones en Odoo. Aparecerá una ventana emergente con el mensaje que "
"recibió del cliente. Por defecto, las notificaciones se establecen en la "
"configuración de la cuenta de WhatsApp business en Odoo."
"La gestión de las notificaciones de WhatsApp es similar a la de los mensajes"
" de Conversaciones en Odoo. Aparecerá una ventana emergente con el mensaje "
"que envió el cliente. De forma predeterminada debe establecer las "
"notificaciones en la configuración de la cuenta de WhatsApp Business en "
"Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:815
msgid ""

View File

@ -2830,18 +2830,17 @@ msgid ""
"The *Pipeline Analysis* dashboard includes several filters in the search bar"
" by default. Remove these before adding any additional custom filters."
msgstr ""
"El tablero de *Análisis de flujo* incluye por defecto varios filtros en la "
"barra de búsqueda. Elimínelos antes de añadir filtros personalizados "
"adicionales."
"El tablero de *Análisis de flujo* incluye varios filtros en la barra de "
"búsqueda de forma predeterminada, elimínelos antes de agregar más filtros "
"personalizados."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:28
msgid ""
"On the top-left of the report, click :guilabel:`Measures`, then select "
":guilabel:`Expected Revenue` from the drop-down menu."
msgstr ""
"En la parte superior izquierda del informe, haga clic en :guilabel:`Medidas`"
" y, a continuación, seleccione :guilabel:`Ingresos esperados` en el menú "
"desplegable."
"Haga clic en :guilabel:`Medidas` en la parte superior izquierda del reporte "
"y luego seleccione :guilabel:`Ingresos esperados` en el menú desplegable."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:31
msgid ""
@ -3202,9 +3201,9 @@ msgid ""
"To add additional metrics to the report, click the *additional options menu*"
" indicated by the :guilabel:`toggle` icon at the top-right of the list."
msgstr ""
"Para añadir métricas adicionales al informe, haga clic en el *menú de "
"opciones adicionales* indicado por el icono para :guilabel:`alternar` "
"situado en la parte superior derecha de la lista."
"Para agregar métricas adicionales al reporte, haga clic en el *menú de "
"opciones adicionales* que está representado por el icono para "
":guilabel:`alternar` ubicado en la parte superior derecha de la lista."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:0
msgid "Close up of the toggle icon in the CRM app."
@ -3260,11 +3259,11 @@ msgid ""
"creation date. To switch these groupings, click the flip access icon "
"(:guilabel:`⇄`) at the top of the report."
msgstr ""
"Cuando se selecciona la vista dinámica para este informe, el eje X enumera "
"las etapas del proceso, mientras que el eje Y agrupa por defecto los "
"resultados por su fecha de creación. Para cambiar estas agrupaciones, haga "
"clic en el icono de cambio de acceso (:guilabel:`⇄`) en la parte superior "
"del reporte."
"Al seleccionar la vista de tabla dinámica para este reporte, el eje X "
"enumera las etapas del flujo, mientras que el eje Y agrupa los resultados "
"por su fecha de creación de forma predeterminada. Para cambiar estas "
"agrupaciones, haga clic en el icono de cambio de acceso (:guilabel:`⇄`) "
"ubicado en la parte superior del reporte."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:204
msgid ""
@ -5187,8 +5186,9 @@ msgid ""
"In the :guilabel:`Add to my dashboard` drop-down menu, enter a name for the "
"report (by default, it is named :guilabel:`Pipeline`)."
msgstr ""
"En el menú desplegable :guilabel:`Agregar a mi tablero` ingrese un nombre "
"para el reporte (por defecto, se llamará :guilabel:`flujo`)."
"Escriba un nombre para el reporte en el menú desplegable :guilabel:`Agregar "
"a mi tablero`. El nombre que recibe de forma predeterminada es "
":guilabel:`Flujo`."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:642
msgid "To view a saved report:"
@ -10123,10 +10123,10 @@ msgid ""
" on your device, enter the admin PIN code (by default: `07139`), validate, "
"and click :guilabel:`Generate a registration code`."
msgstr ""
"Debe brindar un **código de registro**. Para obtener este código, deslice la"
" pantalla de su dispositivo a la derecha, ingrese el código PIN de "
"administrador (por defecto es: `07139`), valide y haga clic en "
":guilabel:`Generate a registration code` (generar código de registro)."
"Debe proporcionar un **código de registro**. Para obtener este código, "
"deslice la pantalla de su dispositivo a la derecha, ingrese el código NIP de"
" administrador (es `07139` de forma predeterminada), valide y haga clic en "
":guilabel:`Generar código de registro`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:3
msgid "Vantiv"
@ -11756,10 +11756,11 @@ msgid ""
"accounting section. Then, you can determine the accounting journals used by "
"default for orders and invoices in the :guilabel:`Default Journals` section."
msgstr ""
"Para definir qué diarios se usarán para un PdV en específico, vaya a los "
"ajustes de :ref:`PdV' y baje a la sección de contabilidad. Ahí podrá "
"determinar los diarios contables que se usarán por defecto para las órdenes "
"y las facturas en la sección :guilabel:`Diarios predeterminados`."
"Para definir los diarios a utilizar en un PdV en específico, vaya a los "
"ajustes de :ref:`PdV <configuration/settings>` y diríjase a la sección de "
"contabilidad. Ahí podrá determinar los diarios contables que se usarán de "
"forma predeterminada para las órdenes y las facturas en la sección "
":guilabel:`Diarios predeterminados`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1
msgid "accounting section in the POS settings"
@ -28250,9 +28251,9 @@ msgid ""
"shortest recurrence period listed in the :guilabel:`Recurring Prices` tab of"
" the product form."
msgstr ""
"Sin embargo, por defecto, la página de producto de Comercio electrónico "
"**solo** muestra el periodo de recurrencia más corto que se enlista en la "
"pestaña :guilabel:`Precios recurrentes` del formulario del producto."
"Sin embargo, de forma predeterminada, la página del producto de Comercio "
"electrónico **solo** muestra el periodo de recurrencia más corto que aparece"
" en la pestaña :guilabel:`Precios recurrentes` del formulario del producto."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:10
msgid ""
@ -28261,8 +28262,9 @@ msgid ""
"page for that product, by default."
msgstr ""
"Por ejemplo, si un producto de suscripción tiene los periodos de recurrencia"
" *mensual* y *anual* configurados, entonces, por defecto, *solo* el precio "
"mensual aparecerá en la página de Comercio electrónico para ese producto."
" *mensual* y *anual* configurados, entonces *solo* el precio mensual "
"aparecerá de forma predeterminada en la página de Comercio electrónico de "
"ese producto."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:13
msgid ""
@ -28856,9 +28858,9 @@ msgid ""
" as well. However, subscription products *can* be set to other types, if "
"needed."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`Tipo de producto` está configurado por defecto como "
":guilabel:`Servicio`. Sin embargo, los productos de suscripción *se pueden* "
"configurar a otros tipos, si así lo necesita. "
"El campo :guilabel:`Tipo de producto` está configurado como "
":guilabel:`Servicio` de forma predeterminada, pero *puede* configurar los "
"productos de suscripción con otros tipos en caso de que sea necesario."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1
msgid "A basic subscription product form in Odoo Subscriptions application."
@ -29834,8 +29836,8 @@ msgid ""
"By default, the :guilabel:`Bar Chart` option, in the :guilabel:`Graph` view,"
" is selected on the :guilabel:`Subscriptions Analysis` reporting page."
msgstr ""
"Por defecto, la opción :guilabel:`gráfico de barras` en la vista "
":guilabel:`Gráfica` se selecciona en la página de reportes "
"La opción :guilabel:`Gráfico de barras` en la vista de :guilabel:`gráfico` "
"está seleccionada de forma predeterminada en la página de reportes "
":guilabel:`Análisis de suscripción`."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:236
@ -29908,7 +29910,8 @@ msgstr ":guilabel:`Conteo`"
msgid ""
"The :guilabel:`Monthly Recurring` measure option is selected by default."
msgstr ""
"La opción :guilabel:`recurrente mensual` estará seleccionada por defecto."
"La opción de medida :guilabel:`Recurrente mensual` está seleccionada de "
"forma predeterminada."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:263
msgid ""
@ -29998,7 +30001,9 @@ msgstr ":guilabel:`Cantidad sin pagar`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:299
msgid "The :guilabel:`Count` measure option is selected by default."
msgstr "La opción :guilabel:`conteo` estará seleccionada por defecto."
msgstr ""
"La opción de medida :guilabel:`Número` está seleccionada de forma "
"predeterminada."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:301
msgid ""
@ -30008,9 +30013,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Month`."
msgstr ""
"A la derecha del menú desplegable :guilabel:`Medidas` de la página "
":guilabel:`Análisis de retención` hay un menú desplegable adicional que "
"contiene diferentes periodos de tiempo. El periodo de tiempo por defecto es "
":guilabel:`Mes`."
":guilabel:`Análisis de retención` hay otro menú desplegable con varios "
"periodos. El periodo predeterminado es :guilabel:`Mes`."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:305
msgid ""
@ -30101,8 +30105,8 @@ msgid ""
"The default appearance of the MRR Breakdown reporting page in Odoo "
"Subscriptions."
msgstr ""
"La apariencia por defecto de la página del reporte de Desglose de MRR en "
"Suscripciones de Odoo."
"La apariencia predeterminada de la página del reporte de Desglose de MRR en "
"la aplicación Suscripciones de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:339
msgid ""
@ -30220,8 +30224,8 @@ msgid ""
"The default appearance of the MRR Analysis reporting page in Odoo "
"Subscriptions."
msgstr ""
"La apariencia por defecto de la página del reporte de análisis de MRR en "
"Suscripciones de Odoo."
"La apariencia predeterminada de la página del reporte de análisis de MRR en "
"la aplicación Suscripciones de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:387
msgid ""

View File

@ -781,10 +781,10 @@ msgid ""
"order. Update the :guilabel:`Quantity` field, if necessary. To remove a "
"line, click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon."
msgstr ""
"Por defecto, la cantidad será la misma que la cantidad que se validó en la "
"La cantidad coincidirá de forma predeterminada con la cantidad validada la "
"orden de entrega, pero puede actualizar este número en el campo "
":guilabel:`Cantidad` si es necesario. Para quitar una línea haga clic en el "
"icono :guilabel:`🗑️ (papelera)`."
":guilabel:`Cantidad` si es necesario. Haga clic en el icono :guilabel:`🗑️ "
"(papelera)` para eliminar una línea."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:181
msgid ""
@ -5373,10 +5373,10 @@ msgid ""
"Policies` smart button at the top of the team's settings page, and click "
":guilabel:`New`."
msgstr ""
"Otra forma de hacerlo es ir a :menuselection:`la aplicación Servicio de "
"asistencia --> Configuración --> Equipos de servicio de asistencia`. Después"
" haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Políticas SLA` en la parte "
"superior de la página de ajustes del equipo y haga clic en "
"Otra forma de hacerlo es ir a :menuselection:`Servicio de asistencia --> "
"Configuración --> Equipos de servicio de asistencia` y hacer clic en uno. "
"Después haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Políticas SLA` ubicado "
"en la parte superior de la página de ajustes del equipo y haga clic en "
":guilabel:`Nuevo`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:32
@ -6049,8 +6049,8 @@ msgid ""
"You can do the same from the **Employees** app, which is installed by "
"default along with Planning."
msgstr ""
"Puede hacer lo mismo para la aplicación **Empleados**, que se instala por "
"defecto con Planeación."
"Puede hacer lo mismo desde la aplicación **Empleados** que se instala de "
"forma predeterminada con Planeación."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:90
msgid ""

View File

@ -4,7 +4,6 @@
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Larissa Manderfeld, 2024
# Iran Villalobos López, 2024
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2024
# Lucia Pacheco, 2024
@ -1959,7 +1958,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:11
msgid "Default layout"
msgstr "Diseño por defecto "
msgstr "Diseño predeterminado"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:13
msgid ""
@ -3492,7 +3491,7 @@ msgstr "Vista gantt en la planeación de turnos"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:308
msgid "Reporting views"
msgstr "Vistas de informes"
msgstr "Vistas de reportes"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:317
msgid "Pivot"

View File

@ -5555,9 +5555,9 @@ msgid ""
"who originally created the live chat channel has been added as an operator "
"by default."
msgstr ""
"En el formulario de detalles del canal, haga clic en la pestaña "
":guilabel:`Operadores`. El usuario que creó el canal en vivo se agregará "
"como operador por defecto."
"Haga clic en la pestaña :guilabel:`Operadores` del formulario de detalles "
"del canal. El usuario que creó el canal de chat en vivo aparecerá como "
"operador de forma predeterminada."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:71
msgid ""
@ -7209,7 +7209,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/websites/website`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:3
msgid "Reports"
msgstr "Informes"
msgstr "Reportes"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:5
msgid ""
@ -7407,9 +7407,9 @@ msgid ""
"at the top-left of the report. The measures available for this report "
"include:"
msgstr ""
"Para ver una medida diferente, haga clic en el menú desplegable "
":guilabel:`Medidas` situado en la parte superior izquierda del reporte. Las "
"medidas disponibles para este informe son:"
"Para ver una medida distinta, haga clic en el menú desplegable "
":guilabel:`Medidas` ubicado en la parte superior izquierda del reporte. Las "
"medidas disponibles para este son:"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:86
msgid ":guilabel:`# of speakers`: number of participants in the conversation."
@ -7525,7 +7525,7 @@ msgid ""
"in. This measure is included by default."
msgstr ""
":guilabel:`Número de sesiones`: el número de sesiones en las que un operador"
" ha participado. Esta medida se incluye por defecto."
" ha participado. Esta medida está incluida de forma predeterminada."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:120
msgid ""
@ -7590,9 +7590,9 @@ msgid ""
"<livechat/operator-analysis>` reports are available in pivot view."
msgstr ""
"La vista *tabla dinámica* presenta los datos de forma interactiva. Los "
"informes :ref:`Estadísticas de sesión <livechat/session-statistics>` y "
"reportes :ref:`Estadísticas de sesión <livechat/session-statistics>` y "
":ref:`Análisis de operador <livechat/operator-analysis>` están disponibles "
"en la vista de tabla dinámica."
"en esta vista."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:148
msgid ""
@ -10751,10 +10751,10 @@ msgid ""
"<website/mailing_lists/configure_groups>`, users can subscribe to and "
"unsubscribe from mail groups from the website page (`/groups` by default)."
msgstr ""
"Según la :ref:`configuración del grupo de correo "
"<website/mailing_lists/configure_groups>`, los usuarios pueden suscribirse, "
"o cancelar su suscripción, a grupos de correos desde la página de sitio web "
"(será `/groups` por defecto)."
"Los usuarios pueden suscribirse o darse de baja de los grupos de correo "
"desde la página de sitio web según la :ref:`configuración del grupo de "
"correo <website/mailing_lists/configure_groups>` (es `/groups` de forma "
"predeterminada)."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst-1
msgid "Mail group web page."
@ -13308,12 +13308,12 @@ msgid ""
"create a new button and switch the buttons next to a URL to turn them on or "
"off."
msgstr ""
"Los bloques de :guilabel:`Redes sociales` inserta bloques a los que puede "
"hacer clic para que lo lleven a un URL de una red social en específico. Por "
"defecto, los botones muestran los iconos de siete redes sociales "
"principales. Puede hacer clic en :guilabel:`Agregar nueva red social` para "
"crear un nuevo botón y cambiar los botones junto con la URL y así activarlos"
" o desactivarlos."
"El bloque de :guilabel:`redes sociales` inserta botones en los que puede "
"hacer clic para que le redirijan a la URL de alguna de sus redes. Estos "
"muestran los iconos de siete redes sociales principales de forma "
"predeterminada. Puede hacer clic en :guilabel:`Agregar nueva red social` "
"para crear un nuevo botón y cambiar los botones junto con la URL y así "
"activarlos o desactivarlos."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst-1
msgid "The social media building block and its settings"

View File

@ -15,6 +15,7 @@
# Yihya Hugirat <hugirat@gmail.com>, 2024
# ZVI BLONDER <ZVIBLONDER@gmail.com>, 2024
# yael terner, 2024
# Orel Nahmany, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -23,7 +24,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-30 09:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n"
"Last-Translator: yael terner, 2024\n"
"Last-Translator: Orel Nahmany, 2024\n"
"Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1469,7 +1470,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:180
msgid "Check in"
msgstr ""
msgstr "כניסה"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:182
msgid ""

View File

@ -2084,6 +2084,10 @@ msgid ""
":menuselection:`Settings app --> Contacts section`, and beneath the "
":guilabel:`Odoo IAP` setting, click :guilabel:`View My Services`."
msgstr ""
"User dapat memeriksa saldo kredit untuk setiap layanan, dan secara manual "
"membeli lebih banyak kredit, dengan menavigasi ke :menuselection:`app "
"Pengaturan --> bagian Kontak`, dan di bawah pengaturan :guilabel:`Odoo IAP`,"
" klik :guilabel:`Lihat Layanan Saya`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:136
msgid ""
@ -2092,14 +2096,19 @@ msgid ""
":guilabel:`Account Information` page, where additional credits can be "
"purchased."
msgstr ""
"Melakukan ini akan memunculkan halaman :guilabel:`Layanan IAP`, mengeluarkan"
" daftar beragam layanan |IAP| di database. Dari sini, klik layanan |IAP| "
"untuk membuka halaman :guilabel:`Informasi Akun`, di mana kredit tambahan "
"dapat dibeli."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:141
msgid "Manually buy credits"
msgstr ""
msgstr "Secara manual beli kredit"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:143
msgid "To manually buy credits in Odoo, follow these steps:"
msgstr ""
"Untuk membeli kredit secara manual di Odoo, ikuti langkah-langkah berikut:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:145
msgid ""
@ -2108,11 +2117,18 @@ msgid ""
":guilabel:`Contacts` section. Under the :guilabel:`Contacts` section, where "
"it says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`."
msgstr ""
"Melakukan ini akan menunjukkan halaman :menuselection:`aplikasi Pengaturan` "
"dan ketik `IAP` di kolom :guilabel:`Cari...`. Secara alternatif user dapat "
"scroll ke bawah ke bagian :guilabel:`Kontak`. Di bawah bagian "
":guilabel:`Kontak`, di mana ditulis :guilabel:`Odoo IAP`, klik "
":guilabel:`Lihat Layanan Saya`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
msgid ""
"The Settings app showing the Odoo IAP heading and View My Services button."
msgstr ""
"App Pengaturan yang menunjukkan heading Odoo IAP dan tombol Lihat Layanan "
"Saya."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:154
msgid ""
@ -2121,6 +2137,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Account Information` page, where additional credits can be "
"purchased."
msgstr ""
"Melakukan ini akan memunculkan halaman :guilabel:`Akun IAP`, mengeluarkan "
"daftar beragam layanan |IAP| di database. Dari sini, klik layanan |IAP| "
"untuk membuka halaman :guilabel:`Informasi Akun`, di mana kredit tambahan "
"dapat dibeli."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:158
msgid ""
@ -2130,22 +2150,30 @@ msgid ""
"credits. Then, follow the prompts to enter payment details, and confirm the "
"order."
msgstr ""
"Pada halaman :guilabel:`Informasi Akun`, klik tombol :guilabel:`Beli "
"Kredit`. Melakukan ini akan memuat halaman :guilabel:`Beli Kredit untuk "
"(Akun IAP)` di tab baru. Dari sini, klik :guilabel:`Beli` pada paket kredit "
"yang diinginkan. Lalu, ikuti prompt untuk memasukkan detail pembayaran, dan "
"konfirmasi pesanan."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
msgid ""
"The SMS service page on IAP.Odoo.com with four packs of credits available "
"for purchase."
msgstr ""
"Halaman layanan SMS pada IAP.Odoo.com dengan empat paket kredit tersedia "
"untuk dibeli."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:167
msgid ""
"Once the transaction is complete, the credits are available for use in the "
"database."
msgstr ""
"Setelah transaksi selesai, kredit akan tersedia untuk digunakan di database."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:172
msgid "Low-credit notification"
msgstr ""
msgstr "Notifikasi kredit rendah"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:174
msgid ""
@ -2153,6 +2181,9 @@ msgid ""
"running out of credits, while using an |IAP| service. To do that, follow "
"this process:"
msgstr ""
"Anda dapat dinotifikasi saat kredit rendah, untuk menghindari kehabisan "
"kredit, selagi menggunakan layanan |IAP|. Untuk melakukan ini, ikuti proses "
"berikut:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:177
msgid ""
@ -2160,6 +2191,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Search...` bar. Under the :guilabel:`Contacts` section, where it "
"says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`."
msgstr ""
"Pergi ke :menuselection:`aplikasi Pengaturan`, dan ketik `IAP` di kolom "
":guilabel:`Cari...`. Di bawah bagian :guilabel:`Kontak`, di mana ditulis "
":guilabel:`Odoo IAP`, klik :guilabel:`Lihat Layanan Saya`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:181
msgid ""
@ -2167,6 +2201,9 @@ msgid ""
"Account` page. From here, click on the desired |IAP| account to view that "
"service's :guilabel:`Account Information` page."
msgstr ""
"Akun-akun |IAP| yang tersedia muncul di tampilan list pada halaman "
":guilabel:`Akun IAP`. Dari sini, klik pada akun |IAP| yang diinginkan untuk "
"melihat halaman :guilabel:`Informasi Akun` layanan tersebut."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:184
msgid ""
@ -2174,6 +2211,9 @@ msgid ""
"checkbox. Doing so reveals two fields on the form: :guilabel:`Threshold` and"
" :guilabel:`Warning Email`."
msgstr ""
"Pada halaman :guilabel:`Informasi Akun`, centang kotak "
":guilabel:`Peringatkan Saya`. Melakukan ini memunculkan dua field pada form:"
" :guilabel:`Threshold` dan :guilabel:`Email Peringatan`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:187
msgid ""
@ -2181,6 +2221,9 @@ msgid ""
"use as the minimum threshold for this service. In the :guilabel:`Warning "
"Email` field, enter the email address that receives the notification."
msgstr ""
"Di field :guilabel:`Threshold`, masukkan jumlah kredit yang Odoo gunakan "
"sebagai batasan minimum untuk layanan ini. Di field :guilabel:`Email "
"Peringatan`, masukkan alamat email yang menerima notifikasi."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:191
msgid ""
@ -2188,6 +2231,9 @@ msgid ""
"balance of credits falls below the amount listed as the "
":guilabel:`Threshold`."
msgstr ""
"Odoo mengirimkan peringatan kredit rendah melalui :guilabel:`Email "
"Peringatan` saat saldo kredit di bawah batasan yang ditulis pada "
":guilabel:`Threshold`."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:3
msgid "Reporting"
@ -2198,10 +2244,13 @@ msgid ""
"You can find several reports under the :guilabel:`Reporting` menu of most "
"apps that let you analyze and visualize the data of your records."
msgstr ""
"Anda dapat menemukan beberapa laporan di bawah menu :guilabel:`Laporan` "
"untuk kebanyakan app yang dapat menganalisis dan memvisualisasikan data dari"
" laporan Anda."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:11
msgid "Selecting a view"
msgstr ""
msgstr "Memilih tampilan"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:13
msgid ""
@ -2210,10 +2259,14 @@ msgid ""
"several views are available for others. However, two generic views are "
"dedicated to reporting: the graph and pivot views."
msgstr ""
"Tergantung pada laporan, Odoo dapat menampilkan data dengan beragam macam "
"cara. Terkadang, tersedia tampilan unik yang dibentuk khusus untuk laporan, "
"sementara beberapa tampilan lain tersedia untuk yang lain. Namun, dua "
"tampilan umum terdapat khusus untuk laporan: tampilan grafik dan pivot."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:20
msgid "Graph view"
msgstr ""
msgstr "Tampilan grafik"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:22
msgid ""
@ -2223,14 +2276,19 @@ msgid ""
"elsewhere. Click the **graph view button** located at the top right to "
"access it."
msgstr ""
":ref:`Tampilan grafik <reporting/using-graph>` digunakan untuk "
"memvisualisasikan data laporan Anda, membantu Anda mengidentifikasi pola dan"
" tren. Tampilan ini seringkali ditemukan di bawah menu :guilabel:`Laporan` "
"app tapi dapat juga ditemukan di tempat lain. Klik **tombol tampilan "
"grafik** yang berada di pojok kanan atas untuk mengaksesnya."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1
msgid "Selecting the graph view"
msgstr ""
msgstr "Memilih tampilan grafik"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:33
msgid "Pivot view"
msgstr ""
msgstr "Tampilan pivot"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:35
msgid ""
@ -2239,14 +2297,19 @@ msgid ""
"the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found elsewhere. Click the"
" **pivot view button** located at the top right to access it."
msgstr ""
":ref:`Tampilan pivot <reporting/using-graph>` digunakan untuk mengumpulkan "
"data laporan Anda dan menguraikannya untuk dianalisis. Tampilan ini "
"seringkali ditemukan di bawah menu :guilabel:`Laporan` app tapi dapat juga "
"ditemukan di tempat lain. Klik **tombol tampilan pivot** yang berada di "
"pojok kanan atas untuk mengaksesnya."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1
msgid "Selecting the pivot view"
msgstr ""
msgstr "Memilih tampilan pivot"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:45
msgid "Choosing measures"
msgstr ""
msgstr "Memilih Pengukuran"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:47
msgid ""
@ -2255,6 +2318,11 @@ msgid ""
"default, a measure is always selected. If you wish to edit it, click "
":guilabel:`Measures` and choose one or, only for pivots, multiple measures."
msgstr ""
"Setelah memilih tampilan, Anda harus memastikan hanya record relevan yang "
":doc:`difilter <search>`. Setelah itu, Anda harus memilih apa yang ingin "
"diukur. Secara default, satu pengukuran akan selalu dipilih. Bila Anda ingin"
" mengeditnya, klik :guilabel:`Pengukuran` dan pilih satu atau, hanya untuk "
"pivot, lebih dari satu."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:52
msgid ""
@ -2265,6 +2333,12 @@ msgid ""
"can be measured. In addition, the :guilabel:`Count` option is used to count "
"the total number of filtered records."
msgstr ""
"Saat Anda memilih pengukuran, Odoo mengumpulkan value yang dicatat pada "
"field untuk record yang difilter. Hanya field numerik (:ref:`integer "
"<studio/fields/simple-fields/integer>`, :ref:`desimal <studio/fields/simple-"
"fields/decimal>`, :ref:`monetary <studio/fields/simple-fields/monetary>`) "
"dapat diukur. Sebagai tambahan, opsi :guilabel:`Jumlah` digunakan untuk "
"menghitung jumlah total record yang difilter."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:58
msgid ""
@ -2273,20 +2347,27 @@ msgid ""
"analyze. By default, the data is often grouped by *Date > Month*, which is "
"used to analyze the evolution of a measure over the months."
msgstr ""
"Setelah memilih apa yang Anda ingin ukur, Anda dapat mendefinisikan "
"bagaimana data :ref:`dikelompokkan <search/group>` tergantung pada dimensi "
"yang Anda ingin analisa. Secara default, data seringkali dikelompokkan "
"berdasarkan *Tanggal > Bulan*, yang lalu digunakan untuk menganalisis "
"evolusi data dalam hitungan bulan."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:63
msgid ""
"When you filter a single time period, the option to compare it against "
"another one appears."
msgstr ""
"Saat Anda memfilter satu periode waktu, opsi untuk membandingkannya dengan "
"periode lain akan muncul."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Using the comparison option"
msgstr ""
msgstr "Menggunakan opsi pembanding"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:72
msgid "Select measures"
msgstr ""
msgstr "Pilih pengukuran"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:74
msgid ""
@ -2294,28 +2375,33 @@ msgid ""
":guilabel:`Count` measures to the Sales Analysis report. By default, the "
":guilabel:`Untaxed Amount` measure is selected."
msgstr ""
"Di antara pengukuran lain, Anda dapat menambahkan pengukuran "
":guilabel:`Margin` dan :guilabel:`Jumlah` ke laporan Analisis Sales. Secara "
"default, pengukuran :guilabel:`Jumlah Sebelum Pajak` dipilih."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Selecting different measures on the Sales Analysis report"
msgstr ""
msgstr "Memilih pengukuran yang berbeda pada laporan Analisis Sales"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:81
msgid "Group measures"
msgstr ""
msgstr "Pengelompokkan pengukuran"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:83
msgid ""
"You could group the measures by :guilabel:`Product Category` at the level of"
" rows on the previous Sales Analysis report example."
msgstr ""
"Anda dapat mengelompokkan pengukuran berdasarkan :guilabel:`Kategori Produk`"
" di baris-baris pada contoh laporan Analisis Sales sebelumnya."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Adding a group on the Sales Analysis report"
msgstr ""
msgstr "Menambahkan kelompok pada laporan Analisis Sales"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:92
msgid "Using the pivot view"
msgstr ""
msgstr "Menggunakan tampilan Pivot"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:94
msgid ""
@ -2327,12 +2413,22 @@ msgid ""
" one of the **preconfigured groups**. To remove one, click the minus button "
"(:guilabel:``)."
msgstr ""
"Mengelompokkan data sangat penting untuk tampilan pivot. Ini memungkinkan "
"Anda untuk menguraikan data untuk mendapatkan pemahaman yang lebih mendalam."
" Walau Anda dapat menggunakan opsi :guilabel:`Kelompokkan Berdasarkan` untuk"
" dengan cepat menambahkan kelompok di baris baru, seperti di contoh di atas,"
" Anda juga dapat mengeklik tombol tambah (:guilabel:``) di sebelah header "
":guilabel:`Total` di baris *dan* kolom, dan lalu memilih salah satu "
"**kelompok yang sudah dikonfigurasi**. Untuk menghapus, klik tombol kurang "
"(:guilabel:``)."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:100
msgid ""
"Once you have added a group, you can add new ones on the opposite axis or "
"the newly created subgroups."
msgstr ""
"Setelah Anda menambahkan kelompok, Anda dapat menambahkan kelompok baru pada"
" sumbu berlawanan atau pada subgroup yang baru saja dibuat."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:104
msgid ""
@ -2341,36 +2437,46 @@ msgid ""
"the :guilabel:`Order Date > Month` group on the :guilabel:`All / Saleable / "
"Office Furniture` product category."
msgstr ""
"Anda dapat membagi lebih lanjut pengukuran pada contoh laporan Analisis "
"Sales sebelumnya berdasarkan kelompok :guilabel:`Salesperson` di kolom "
"berdasarkan kelompok :guilabel:`Tanggal Order > Bulan` pada kategori produk "
":guilabel:`Semua / Saleable / Perabotan Kantor`."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Adding multiple groups on the Sales Analysis report"
msgstr ""
msgstr "Menambahkan lebih dari satu kelompok pada laporan Analisis Sales"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:112
msgid ""
"Switch the rows and columns' groups by clicking the flip axis button "
"(:guilabel:`⇄`)."
msgstr ""
"Ganti kelompok baris dan kolom dengan mengeklik tombol putar sumbu "
"(:guilabel:`⇄`)."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:113
msgid ""
"Click on a measure's label to sort the values by ascending (⏶) or descending"
" (⏷) order."
msgstr ""
"Klik pada label pengukuran untuk menyortir value secara menaik (⏶) atau "
"menurun (⏷)."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:114
msgid ""
"Download a `.xlsx` version of the pivot by clicking the download button "
"(:guilabel:`⭳`)."
msgstr ""
"Unduh versi `.xlsx` dari pivot dengan mengeklik tombol unduh "
"(:guilabel:`⭳`)."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:119
msgid "Using the graph view"
msgstr ""
msgstr "Menggunakan tampilan grafik"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:121
msgid "Three graphs are available: the bar, line, and pie charts."
msgstr ""
msgstr "Tiga grafik tersedia: batang, garis, dan lingkaran."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:123
msgid ""
@ -2378,42 +2484,48 @@ msgid ""
"categories. They are especially useful as they can deal with larger data "
"sets."
msgstr ""
"**Grafik batang** digunakan untuk menunjukkan distribusi atau perbandingan "
"beberapa kategori. Mereka biasanya berguna karena dapat digunakan untuk "
"kelompok data yang lebih besar."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:126
msgid ""
"**Line charts** are useful to show changing time series and trends over "
"time."
msgstr ""
msgstr "**Grafik garis** berguna untuk menunjukkan rangkaian dan tren waktu."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:128
msgid ""
"**Pie charts** are used to show the distribution or a comparison of a small "
"number of categories when they form a meaningful whole."
msgstr ""
"**Grafik lingkarang** digunakan untuk menunjukkan distribusi atau "
"perbandingan sejumlah kecil kategori saat mereka membentuk satu keutuhan "
"yang bermakna."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:133
msgid "Bar chart"
msgstr ""
msgstr "Grafik batang"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a bar chart"
msgstr ""
msgstr "Melihat laporan Analisis Sales sebagai grafik batang"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:138
msgid "Line chart"
msgstr ""
msgstr "Grafik gari"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a line chart"
msgstr ""
msgstr "Melihat laporan Analisis Sales sebagai grafik garis"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:143
msgid "Pie chart"
msgstr ""
msgstr "Grafik lingkaran"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a pie chart"
msgstr ""
msgstr "Melihat laporan Analisis Sales sebagai grafik lingkaran"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:149
msgid ""
@ -2421,61 +2533,67 @@ msgid ""
"have at least two groups, which then appear on top of each other instead of "
"next to each other."
msgstr ""
"Untuk grafik **batang** dan **garis**, Anda dapat meggunakan opsi bertumpuk "
"saat Anda memiliki setidaknya dua kelompok, yang lalu akan muncul di atas "
"satu sama lain alih-alih di samping."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:154
msgid "Stacked bar chart"
msgstr ""
msgstr "Grafik batang bertumpuk"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Stacked bar chart example"
msgstr ""
msgstr "Contoh grafik batang bertumpuk"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:159
msgid "Regular bar chart"
msgstr ""
msgstr "Grafik batang biasa"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Non-stacked bar chart example"
msgstr ""
msgstr "Contoh grafik batang tidak bertumpuk"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:164
msgid "Stacked line chart"
msgstr ""
msgstr "Grafik garis bertumpuk"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Stacked line chart example"
msgstr ""
msgstr "Contoh grafik garis bertumpuk"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:169
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:184
msgid "Regular line chart"
msgstr ""
msgstr "Grafik garis biasa"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Non-stacked line chart example"
msgstr ""
msgstr "Contoh grafik garis tidak bertumpuk"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:174
msgid ""
"For **line** charts, you can use the cumulative option to sum values, which "
"is especially useful to show the change in growth over a time period."
msgstr ""
"Untuk grafik **garis**, Anda dapat menggunakan opsi kumulatif untuk "
"menjumlahkan value, yang akan berguna untuk menunjukkan perubahan dalam "
"perkembangan selama periode waktu tertentu."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:179
msgid "Cumulative line chart"
msgstr ""
msgstr "Grafik garis kumulati"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Cumulative line chart example"
msgstr ""
msgstr "Contoh grafik garis kumulatif"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Regular line chart example"
msgstr ""
msgstr "Contoh grafik garis biasa"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:3
msgid "Search, filter, and group records"
msgstr ""
msgstr "Cari, filter, dan kelompokkan recor"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:5
msgid ""
@ -2486,10 +2604,16 @@ msgid ""
"<search/filters>`, :ref:`Group By <search/group>`, and :ref:`Favorites "
"<search/favorites>` drop-down menus."
msgstr ""
"Odoo mengizinkan pencarian, pemfilteran, dan pengelompokkan record di "
"tampilan untuk menampilkan hanya record yang paling relevan. Kolom pencarian"
" berlokasi di atas tampilan, mulai mengetik untuk :ref:`mencari value "
"<search/values>`, atau klik ikon :guilabel:`🔽 (arah panah bawah)` untuk "
"mengakses menu drop-down :ref:`Filter <search/filters>`, :ref:`Kelompokkan "
"Berdasarkan <search/group>`, dan :ref:`Favorit <search/favorites>`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:14
msgid "Search for values"
msgstr ""
msgstr "Cari value"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:16
msgid ""
@ -2497,6 +2621,9 @@ msgid ""
"filter. Type the value to search for, and select the desired option from the"
" drop-down menu to apply the search filter."
msgstr ""
"Gunakan field pencarian untuk dengan cepat mencari value tertentu, dan "
"tambahkan mereka sebagai filter. Ketik value yang dicari, dan pilih opsi "
"yang diinginkan dari menu drop-down untuk menerapkan filter pencarian."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:20
msgid ""
@ -2506,10 +2633,15 @@ msgid ""
"`Mitch`, and click the :guilabel:`⏵ (right arrow)` next to :guilabel:`Search"
" Salesperson for: Mitch`, and select :guilabel:`Mitchell Admin`."
msgstr ""
"Alih-alih menambahkan :ref:`filter kustom <search/custom-filters>` untuk "
"memilih record di mana *Mitchell Admin* adalah salesperson pada laporan "
"*Analisis Sales* (:menuselection:`app Sales --> Laporan --> Sales`), cari "
"`Mitch`, dan klik :`⏵ (arah panah kanan)` di sebelah :guilabel:`Cari "
"Salesperson: Mitch`, dan pilih :guilabel:`Mitchell Admin`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "Searching for a specific value on the Sales Analysis report"
msgstr ""
msgstr "Mencari value tertentu pada laporan Analisis Sales"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:30
msgid ""
@ -2519,10 +2651,15 @@ msgid ""
":guilabel:`⏵ (right arrow)`), *all* records containing the typed characters "
"for the selected field are included."
msgstr ""
"Menggunakan field search sama dengan menggunakan operator *contains* saat "
"menambahkan :ref:`filter custom <search/custom-filters>`. Bila value parsial"
" dimasukkan, dan field yang diinginkan dipilih langsung (tanpa memilih "
":guilabel:`⏵ (arah panah kanan)`), *semua* record yang memiliki karakter "
"yang diketik untuk field yang dipilih akan dimasukkan."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:38
msgid "Filters"
msgstr "Penyaring"
msgstr "Filter"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:40
msgid ""
@ -2532,10 +2669,15 @@ msgid ""
"<search/preconfigured-filters>`, or by adding a :ref:`custom filter "
"<search/custom-filters>`."
msgstr ""
"Filter digunakan untuk memilih record yang memenuhi kriteria tertentu. "
"Pilihan default record berbeda untuk setiap tampilan, tapi dapat "
"dimodifikasi dengan memilih satu (atau beberapa) :ref:`filter yang "
"dikonfigurasikan sebelumnya <search/preconfigured-filters>`, atau dengan "
"menambahkan :ref:`filter kustom <search/custom-filters>`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:47
msgid "Preconfigured filters"
msgstr ""
msgstr "Filter yang dikonfigurasikan sebelumnya"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:49
msgid ""
@ -2543,6 +2685,9 @@ msgid ""
"arrow)` icon from the search bar, and selecting one (or several) "
"*preconfigured filters* from the :guilabel:`Filters` drop-down menu."
msgstr ""
"Modifikasi pilihan default record dengan mengeklik ikon :guilabel:`🔽 (arah "
"panah bawah)` dari kolom pencarian, dan memilih satu (atau beberapa) *filter"
" yang dikonfigurasikan sebelumnya* dari menu drop-down :guilabel:`Filter`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:54
msgid ""
@ -2550,12 +2695,17 @@ msgid ""
"Sales`), only records that are at the *sales order* stage, with an *order "
"date* within the last 365 days, are selected by default."
msgstr ""
"Pada laporan *Analisis Sales* (:menuselection:`app Sales --> Laporan --> "
"Sales`), hanya record yang ada pada halaman *sales order*, dengan *tanggal "
"pesanan* dalam 365 hari terakhir, yang dipilih secara default."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:58
msgid ""
"To also include records at the *quotation* stage, select "
":guilabel:`Quotations` from the :guilabel:`Filters`."
msgstr ""
"Untuk juga mengikutsertakan record pada tahap *quotation*, pilih "
":guilabel:`Quotation` dari :guilabel:`Filters`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:61
msgid ""
@ -2564,10 +2714,16 @@ msgid ""
"Date: Last 365 Days` filter, by clicking the :guilabel:`❌ (remove)` icon, "
"then select :menuselection:`Order Date --> 2024`."
msgstr ""
"Terlebih lagi, untuk *hanya* memasukkan sales order dan quotation dari tahun"
" tertentu, seperti contohnya 2024, pertama-tama hapus filter `Tanggal "
"Pesanan: 365 Hari Terakhir`, dengan mengeklik ikon :guilabel:`❌ (hapus)`, "
"lalu pilih :menuselection:`Tanggal Pesanan --> 2024`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "Using preconfigured filters on the Sales Analysis report"
msgstr ""
"Menggunakan filter yang dikonfigurasikan sebelumnya pada laporan Analisis "
"Sales"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:70
msgid ""
@ -2577,10 +2733,16 @@ msgid ""
" selecting filters from different groups requires records to match *all* of "
"the applied conditions."
msgstr ""
":guilabel:`Filter` yang dikonfigurasikan sebelumnya dikelompokkan, dan "
"setiap kelompok dipisahkan dengan garis horisontal. Memilih filter yang "
"dikonfigurasikan sebelumnya dari kelompok yang sama memungkinkan record "
"untuk cocok dengan kondisi *apa pun* yang diterapkan. Namun, memilih filter "
"dari kelompok yang berbeda membutuhkan record untuk cocok dengan *semua* "
"kondisi yang diterapkan."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:78
msgid "Custom filters"
msgstr ""
msgstr "Filter kustom"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:80
msgid ""
@ -2589,16 +2751,23 @@ msgid ""
" arrow)` icon in the search bar, then select :menuselection:`Filters --> Add"
" Custom Filter`."
msgstr ""
"Bila :ref:`filter-filter yang dikonfigurasikan sebelumnya "
"<search/preconfigured-filters>` kurang spesifik, tambahkan filter kustom. "
"Untuk melakukan ini, klik ikon :guilabel:`🔽 (arah panah bawah)` di kolom "
"pencarian, lalu pilih :menuselection:`Filter --> Tambahkan Filter Kustom`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:84
msgid ""
"The :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window displays the matching "
"option, filter rule, and a toggle to :guilabel:`Include archived` records."
msgstr ""
"Jendela pop-up :guilabel:`Tambahkan Filter Custom` menampilkan opsi "
"pencocokkan, peraturan filter, dan tombol untuk :guilabel:`memasukkan record"
" yang diarsip`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst-1
msgid "The Add Custom Filter pop-up window."
msgstr ""
msgstr "Jendela pop-up Tambahkan Filter Kustom."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:91
msgid ""
@ -2608,24 +2777,36 @@ msgid ""
"following rules`, at least two filter rules must be added to the custom "
"filter."
msgstr ""
"Konfigurasi pencocokkan default adalah untuk :guilabel:`Cocokkan dengan "
"peraturan apa pun dari yang berikut`, mengindikasikan bahwa setiap peraturan"
" filter diterapkan secara independen. Untuk mengubah konfigurasi pencocokkan"
" menjadi :guilabel:`Cocokkan semua peraturan berikut`, setidaknya dua "
"peraturan filter harus ditambahkan ke filter kustom."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:96
msgid ""
":guilabel:`Match all 🔽 of the following rules`: **all** of the filter rules "
"must be met. Logically, this is an *AND* (`&`) operation."
msgstr ""
":guilabel:`Cocokkan semua 🔽 peraturan berikut`: **semua** peraturan filter "
"harus dipenuhi. Secara logika, ini adalah operasi *AND* (`&`)."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:98
msgid ""
":guilabel:`Match any 🔽 of the following rules`: **any** of the filter rules "
"can be met. Logically, this is an *OR* (`|`) operation."
msgstr ""
":guilabel:`Cocokkan dengan peraturan apa pun 🔽 dari yang berikut`: peraturan"
" filter **apa pun** yang dapat dipenuhi. Secara logika, ini adalah operasi "
"*OR* (`|`)."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:101
msgid ""
"By default, a single filter rule is added to the custom filter. The "
"following describes the structure of a filter rule:"
msgstr ""
"Secara default, satu peraturan filter ditambahkan ke filter kustom. Yang "
"berikut mendeskripsikan struktur peraturan filter:"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:104
msgid ""
@ -2634,6 +2815,10 @@ msgid ""
"an :guilabel:`> (arrow)` icon beside them, which can be selected to reveal "
"the nested fields."
msgstr ""
"Field inline pertama adalah *nama field* untuk difilter. Beberapa field "
"memiliki refined parameter yang berlokasi di field lain. Field-field ini "
"memiliki ikon :guilabel:`> (panah)` di sebelah mereka, yang dapat dipilih "
"untuk memunculkan field di dalamnya."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:107
msgid ""
@ -2641,6 +2826,9 @@ msgid ""
"field name to the value. The :ref:`available conditional operators "
"<reference/orm/domains>` are specific to the field's data type."
msgstr ""
"Field inline kedua adalah *operator* bersyarat yang digunakan untuk "
"membandingkan nama field ke value. :ref:`Operator bersyarat yang tersedia "
"<reference/orm/domains>` berbeda tergantung tipe data field."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:110
msgid ""
@ -2649,16 +2837,24 @@ msgid ""
"date/time input, a boolean selector, or it may be blank, depending on the "
"operator used and the field's data type."
msgstr ""
"Field inline ketiga adalah variabel *value* dari nama field. Value Input "
"mungkin muncul sebagai menu drop-down, input teks, input angka, input "
"tanggal/waktu, boolean selector, atau mungkin kosong, tergantung pada "
"operator yang digunakan dan tipe data field."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:114
msgid ""
"Three inline buttons are also available to the right of the rule's filter "
"criteria:"
msgstr ""
"Tiga tombol inline juga tersedia di sebelah kanan kriteria filter peraturan:"
" "
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:116
msgid ":guilabel:` (plus sign)`: adds a new rule below the existing rule."
msgstr ""
":guilabel:` (tanda tambah)`: menambahkan peraturan baru di bawah peraturan "
"yang sudah ada."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:117
msgid ""
@ -2668,6 +2864,12 @@ msgid ""
"matching option is set to the same as the parent group, the fields are moved"
" to join the parent group."
msgstr ""
":guilabel:`(Tambahkan cabang)`: menambahkan kelompok baru peraturan di bawah"
" peraturan yang sudah ada, dengan opsi pencocokkan :guilabel:`apa pun` dan "
":guilabel:`semua` yang tersedia untuk mendefinisikan bagaimana setiap "
"peraturan di dalam cabang ini diterapkan ke filter. Bila opsi pencocokkan "
"ditetapkan sama dengan kelompok induk, field-field akan digerakkan untuk "
"bergabung dengan kelompok induk."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:123
msgid ""
@ -2676,24 +2878,35 @@ msgid ""
":guilabel:`any 🔽 of` to :guilabel:`all 🔽 of`, the newly-added branch "
"disappears, and its group of rules are moved to the parent group."
msgstr ""
"Bila opsi pencocokkan ditetapkan menjadi :guilabel:`Cocokkan semua 🔽 dari "
"peraturan berikut`, dan cabang baru ditambahkan dengan opsi pencocokkan yang"
" diubah dari :guilabel:`apa pun 🔽 dari` menjadi :guilabel:`semua 🔽 dari`, "
"cabang yang baru ditambahkan akan menghilang, dan kelompok peraturannya "
"dipindahkan ke kelompok induk."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:128
msgid ""
":guilabel:`🗑️ (garbage can)`: deletes the node. If a branch node is deleted,"
" all children of that node are deleted, as well."
msgstr ""
":guilabel:`🗑️ (tong sampah)`: menghapus node. Bila node cabang dihapus, "
"semua anak dari node tersebut juga akan dihapus."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:131
msgid ""
"A new filter rule can be added to the custom filter by clicking the "
":guilabel:`New Rule` button."
msgstr ""
"Peraturan filter baru dapat ditambahkan ke filter kustom dengan mengeklik "
"tombol :guilabel:`Peraturan Baru`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:133
msgid ""
"Once the filter criteria are defined, click :guilabel:`Add` to add the "
"custom filter to the view."
msgstr ""
"Setelah kriteria filter didefinisikan, klik :guilabel:`Tambah` untuk "
"menambahkan filter kustom ke tampilan."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:136
msgid ""
@ -2701,34 +2914,39 @@ msgid ""
" are in the *Won* stage, and have an expected revenue greater than $1,000, "
"the following should be entered:"
msgstr ""
"Untuk menarget semua lead dan opportunity dari app :menuselection:`CRM` yang"
" ada di tahap *Won*, dan memiliki pendapatan yang diharapkan lebih besar "
"dari $1,000, yang berikut harus dimasukkan:"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:139
msgid ":guilabel:`Match all 🔽 (down arrow) of the following rules:`"
msgstr ""
":guilabel:`Cocokkan semua 🔽 (arah panah bawah) dari peraturan berikut:`"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:141
msgid ":guilabel:`Stage` :guilabel:`is in` :guilabel:`Won`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Tahap` :guilabel:`adalah` :guilabel:`Won`"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:142
msgid ":guilabel:`Expected Revenue` :guilabel:`>` `1,000`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Pendapatan yang Diharapkan` :guilabel:`>` `1,000`"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:143
msgid ":guilabel:`any 🔽 (down arrow)` :guilabel:`of:`"
msgstr ""
":guilabel:`apa pun dari 🔽 (arah panah bawah)` :guilabel:`yang berikut:`"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:145
msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Tipe` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:146
msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Opportunity`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Tipe` :guilabel:`=` :guilabel:`Opportunity`"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "Adding a custom filter to filter specific records in CRM."
msgstr ""
msgstr "Menambahkan filter kustom untuk memfilter record tertentu di CRM."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:153
msgid ""
@ -2736,10 +2954,13 @@ msgid ""
"data type, as well as the :guilabel:`# Code editor` text area below the "
"filter rules, to view and edit the domain manually."
msgstr ""
"Mengaktifkan :ref:`developer-mode` untuk memunculkan setiap nama teknis "
"field dan tipe data, sekaligus area teks :guilabel:`# Code editor` di bawah "
"peraturan filter, untuk melihat dan mengedit domain secara manual."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:160
msgid "Group records"
msgstr ""
msgstr "Kelompokkan record"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:162
msgid ""
@ -2748,6 +2969,10 @@ msgid ""
"arrow)` icon in the search bar, then select one of the :guilabel:`Group By` "
"options from the drop-down menu."
msgstr ""
"Record dalam tampilan dapat dikelompokkan bersama, menurut *kelompok yang "
"dikonfigurasikan sebelumnya*. Untuk melakukan ini, klik ikon :guilabel:`🔽 "
"(arah panah bawah)` di kolom pencarian, lalu pilih salah satu dari opsi "
":guilabel:`Kelompokkan Berdasarkan` di menu drop-down."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:167
msgid ""
@ -2757,10 +2982,15 @@ msgid ""
" The view changes to group the records by salesperson, without filtering out"
" any records."
msgstr ""
"Untuk mengelompokkan record oleh salesperson pada laporan *Analisis Sales* "
"(:menuselection:`app Sales --> Laporan --> Sales`), klik opsi "
":guilabel:`Salesperson` dari menu drop-down :guilabel:`Kelompokkan "
"Berdasarkan`. Tampilan berubah untuk mengelompokkan record berdasarkan "
"salesperson, tanpa memfilter keluar record apa pun."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "Grouping records on the Sales Analysis report"
msgstr ""
msgstr "Kelompokkan record pada laporan Analisis Sales"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:176
msgid ""
@ -2768,6 +2998,9 @@ msgid ""
"To do so, click :menuselection:`Add Custom Group`, and select a field from "
"the drop-down menu."
msgstr ""
"Anda dapat *mengustomisasi kelompok* dengan menggunakan field yang tersedia "
"pada model. Untuk melakukan ini, klik :menuselection:`Tambahkan Kelompok "
"Kustom`, dan pilih field dari menu drop-down."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:180
msgid ""
@ -2776,6 +3009,10 @@ msgid ""
" main group's categories, and so on. Furthermore, filters and groups can be "
"used together to refine the view even more."
msgstr ""
"Beberapa kelompok dapat digunakan pada saat yang sama. Kelompok pertama yang"
" dipilih adalah cluster pertama, yang berikutnya ditambahkan lebih lanjut "
"membagi kategori kelompok utama, dan seterusnya. Terlebih lagi, filter dan "
"kelompok dapat digunakan bersamaan untuk merapihkan tampilan lebih lanjut."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:187
msgid "Favorites"
@ -2786,6 +3023,8 @@ msgid ""
"Favorites are a way to save a specific search for future use, or as the new "
"default filter for the view."
msgstr ""
"Favorit adalah cara untuk menyimpan pencarian tertentu untuk penggunaan di "
"masa depan, atau sebagai filter default untuk tampilan."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:192
msgid ""
@ -2793,32 +3032,42 @@ msgid ""
" icon in the search bar, then select the :guilabel:`Save current search` "
"drop-down menu to display the following options:"
msgstr ""
"Untuk menyimpan tampilan saat ini sebagai favorit, klik ikon :guilabel:`🔽 "
"(arah panah bawah)` di kolom pencarian, lalu pilih menu drop-down "
":guilabel:`Simpan pencarian saat ini` untuk menampilkan opsi berikut:"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:196
msgid "Filter name: name of the favorited search."
msgstr ""
msgstr "Nama filter: nama dari pencarian yang difavorit."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:197
msgid ""
":guilabel:`Default filter`: sets the favorited search as the default filter "
"for the view."
msgstr ""
":guilabel:`Default filter`: menetapkan pencarian yang difavorit sebagai "
"filter default untuk tampilan."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:198
msgid ""
":guilabel:`Shared`: makes the favorited search available to all users. By "
"default, the favorited search is only available to the user who created it."
msgstr ""
":guilabel:`Shared`: membuat pencarian yang difavorit tersedia untuk semua "
"user. Secara default, pencarian yang difavorit hanya tersedia untuk user "
"yang membuatnya."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:201
msgid ""
"Once the options are set, click :guilabel:`Save` to save the favorited "
"search."
msgstr ""
"Setelah opsi ditetapkan, klik :guilabel:`Simpan` untuk menyimpan pencarian "
"yang difavorit."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst-1
msgid "Saving a favorite search on the Sales Analysis report"
msgstr ""
msgstr "Menyimpan pencarian favorit pada laporan Analisis Sales"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:207
msgid ""
@ -2827,6 +3076,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Favorites` drop-down menu. To remove a saved favorite, click the "
":guilabel:`🗑️ (garbage can)` icon next to the favorited search."
msgstr ""
"Favorit yang disimpan dapat diakses dengan mengeklik ikon :guilabel:`🔽 (arah"
" panah bawah)` di kolom pencarian, lalu memilih filter yang disimpan di menu"
" drop-down :guilabel:`Favorit`. Untuk menghapus favorit yang disimpan, klik "
"ikon :guilabel:`🗑️ (tong sampah)` di sebelah pencarian yang difavorit."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:212
msgid ""
@ -2835,3 +3088,7 @@ msgid ""
"User-defined Filters`. From here, all favorited searches can be viewed, "
"edited, archived, or deleted."
msgstr ""
"Untuk melihat semua *all* pencarian yang difavorit, pertama-tama aktifkan "
":ref:`developer-mode`, dan navigasi ke :menuselection:`app Pengaturan --> "
"Teknis --> User Interface: Filter yang didefinisikan User`. Dari sini, semua"
" pencarian yang difavorit dapat dilihat, diedit, diarsip, atau dihapus."

View File

@ -5,11 +5,10 @@
#
# Translators:
# Wahyu Setiawan <wahyusetiaaa@gmail.com>, 2023
# PAS IRVANUS <ipankbiz@gmail.com>, 2023
# Edi Santoso <repopamor@gmail.com>, 2023
# Martin Trigaux, 2024
# Abe Manyo, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Abe Manyo, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -18,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-30 09:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Abe Manyo, 2024\n"
"Language-Team: Indonesian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -32,13 +31,15 @@ msgstr "Keuangan"
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:5
msgid "Accounting and Invoicing"
msgstr ""
msgstr "Akuntansi dan Pemfakturan"
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:7
msgid ""
"**Odoo Invoicing** is a standalone invoicing app to create invoices, send "
"them to your customers, and manage payments."
msgstr ""
"**Pemfakturan Odoo** adalah app faktur mandiri untuk membuat faktur, "
"mengirimnya ke pelanggan Anda, dan mengelola pembayaran."
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:10
msgid ""
@ -47,15 +48,20 @@ msgid ""
"powered invoice recognition, synchronization with your bank accounts, smart "
"matching suggestions, etc."
msgstr ""
"**Akuntansi Odoo** adalah app akuntansi dengan fitur lengkap. Produktivitas "
"akuntan adalah inti dari developmentnya dengan fitur seperti pengenalan "
"faktur bertenaga-AI, sinkronisasi dengan akun bank Anda, saran smart "
"matching, dsb."
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:15
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Accounting <https://www.odoo.com/slides/accounting-19>`_"
msgstr ""
"`Odoo Tutorials: Akuntansi <https://www.odoo.com/slides/accounting-19>`_"
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:56
msgid "Double-entry bookkeeping"
msgstr ""
msgstr "Pembukuan ganda"
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:58
msgid ""
@ -63,6 +69,9 @@ msgid ""
"accounting transactions (e.g., customer invoices, vendor bills, point-of-"
"sales orders, expenses, inventory valuations, etc.)."
msgstr ""
"Odoo secara otomatis membuat semua entri jurnal yang dibutuhkan untuk semua "
"transaksi akuntansi (contoh, faktur pelanggan, tagihan vendor, pesanan POS, "
"pengeluaran, valuasi inventaris, dsb.)."
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:61
msgid ""
@ -71,15 +80,19 @@ msgid ""
"account debited and the other credited. It ensures that all transactions are"
" recorded accurately and consistently and that the accounts always balance."
msgstr ""
"Odoo menggunakan sistem pembukuan ganda, di mana setiap entri membutuhkan "
"pasangan yang sesuai dan berlawanan di akun yang berbeda, dengan satu akun "
"didebit dan yang lain dikredit. Ini memastikan semua transaksi yang tercatat"
" secara akurat dan akun selalu seimbang. "
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:67
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:222
msgid ":doc:`Accounting Cheat Sheet <accounting/get_started/cheat_sheet>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`Cheat Sheet Akuntansi <accounting/get_started/cheat_sheet>`"
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:70
msgid "Accrual and cash basis"
msgstr ""
msgstr "Akrual dan Basis Kas"
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:72
msgid ""
@ -87,14 +100,17 @@ msgid ""
"reporting income and expense either when the transaction occurs (accrual "
"basis) or when the payment is made or received (cash basis)."
msgstr ""
"Akuntansi akrual dan basis kas didukung di Odoo. Ini memungkinkan pelaporan "
"pemasukan dan pengeluaran baik saat ransaksi terjadi (basis akrual) atau "
"saat pembayaran dibuat atau diterima (basis kas)."
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:77
msgid ":doc:`Cash basis <accounting/taxes/cash_basis>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`Basis kas <accounting/taxes/cash_basis>`"
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:80
msgid "Multi-company"
msgstr ""
msgstr "Multi-company"
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:82
msgid ""
@ -104,10 +120,15 @@ msgid ""
"several companies but can only work on a single company's accounting at a "
"time."
msgstr ""
"Beberapa perusahaan dapat dikelola di database yang sama. Setiap perusahaan "
"memiliki :doc:`bagan akun <accounting/get_started/chart_of_accounts>`, yang "
"juga berguna untuk membuat laporan konsolidasi. User dapat mengakses "
"beberapa perusahaan tapi hanya dapat bekerja pada satu akuntansi perusahaan "
"di saat yang sama."
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:88
msgid "Multi-currency environment"
msgstr ""
msgstr "Lingkungan multi-currency"
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:90
msgid ""
@ -119,16 +140,24 @@ msgid ""
"Odoo generates currency gains and losses after reconciling the journal "
"items."
msgstr ""
"Lingkungan :doc:`multi-currency <accounting/get_started/multi_currency>` "
"dengan kurs pertukaran otomatis untuk memudahkan transaksi internasional "
"tersedia di Odoo. Setiap transaksi dicatat dengan mata uang default "
"perusahaan; untuk transaksi yang dilakukan di mata uang lain, Odoo menyimpan"
" masing-masing nilai mata uang perusahaan dan mata uang transaksi. Odoo "
"membuat laba dan rugi mata uang setelah merekonsiliasi item-item jurnal."
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:97
msgid ""
":doc:`Manage a bank in a foreign currency "
"<accounting/bank/foreign_currency>`"
msgstr ""
":doc:`Mengelola bank dengan mata uang asing "
"<accounting/bank/foreign_currency>`"
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:100
msgid "Branch management"
msgstr ""
msgstr "Manajemen cabang"
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:102
msgid ""
@ -136,6 +165,9 @@ msgid ""
"allows to post journal entries on each branch as well as setting up a common"
" lock date managed by the main company."
msgstr ""
"Lebih dari satu cabang dapat dikelola berkat hierarki multi-company. Ini "
"memungkinkan Anda untuk memposting entri jurnal pada setiap cabang sekaligus"
" menyiapkan tanggal kunci umum yang dikelola perusahaan utama."
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:106
msgid "International standards"
@ -149,14 +181,18 @@ msgid ""
"to address regional specificities like the chart of accounts, taxes, or any "
"other requirements."
msgstr ""
"Akuntansi Odoo mendukung lebih dari 70 negara. Ini menyediakan standar pusat"
" dan mekanisme umum untuk semua negara, dan berkat modul spesifik-negara, "
"persyaratan lokal akan dipenuhi. Posisi fiskal tersedia untuk memenuhi "
"ketentuan regional seperti bagan akun, pajak, atau persyaratan lainnya."
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:114
msgid ":doc:`Fiscal localization packages <fiscal_localizations>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`Paket lokalisasi fiskal <fiscal_localizations>`"
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:117
msgid "Accounts receivable and payable"
msgstr ""
msgstr "Akun piutang/hutang"
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:119
msgid ""
@ -164,6 +200,9 @@ msgid ""
" one for the account payable entries. As transactions are linked to your "
"**contacts**, you can run a report per customer, vendor, or supplier."
msgstr ""
"Secara default, terdapat satu akun untuk entri akun piutang dan satu untuk "
"entri akun hutang. Karena transaksi terhubung ke **kontak** Anda, Anda dapat"
" menjalankan laporan per pelanggan, vendor, atau pemasok."
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:123
msgid ""
@ -171,6 +210,8 @@ msgid ""
"suppliers. It is available by going to :menuselection:`Accounting --> "
"Reporting --> Partner Ledger`."
msgstr ""
"Laporan **Partner Ledger** menampilkan saldo pelanggan dan pemasok Anda. "
"Tersedia di :menuselection:`Akuntansi --> Laporan --> Partner Ledger`."
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:127
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:79
@ -184,13 +225,15 @@ msgid ""
"The following financial :doc:`reports <accounting/reporting>` are available "
"and updated in real-time:"
msgstr ""
":doc:`Laporan <accounting/reporting>` keuangan berikut tersedia dan diupdate"
" secara real-time:"
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:133
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:28
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1206
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:418
msgid "Financial reports"
msgstr ""
msgstr "Laporan keuangan"
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:135
msgid "Statement"
@ -208,7 +251,7 @@ msgstr "Laba dan Rugi"
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:139
msgid "Cash flow statement"
msgstr ""
msgstr "Laporan arus kas"
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:141
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:180
@ -219,7 +262,7 @@ msgstr "Laporan Pajak"
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:143
msgid "ES sales list"
msgstr ""
msgstr "ES sales list"
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:145
msgid "Audit"
@ -241,30 +284,30 @@ msgstr "Laporan Jurnal"
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:151
msgid "Intrastat report"
msgstr ""
msgstr "Laporan intrastat"
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:153
msgid "Check register"
msgstr ""
msgstr "Register cek"
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:155
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:140
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:138
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:334
msgid "Partner"
msgstr "Rekanan"
msgstr "Partner"
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:155
msgid "Partner ledger"
msgstr ""
msgstr "Partner ledger"
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:157
msgid "Aged receivable"
msgstr ""
msgstr "Umur piutang"
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:159
msgid "Aged payable"
msgstr ""
msgstr "Umur hutang"
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:161
msgid "Management"
@ -272,43 +315,47 @@ msgstr "Manajemen"
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:161
msgid "Invoice analysis"
msgstr ""
msgstr "Analisis faktur"
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:163
msgid "Unrealized currency gains/losses"
msgstr ""
msgstr "Keuntungan/kerugian mata uang yang belum direalisasi"
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:165
msgid "Depreciation schedule"
msgstr ""
msgstr "Jadwal depresiasi"
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:167
msgid "Disallowed expenses"
msgstr ""
msgstr "Disallowed expense"
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:169
msgid "Budget analysis"
msgstr ""
msgstr "Analisis anggaran"
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:171
msgid "Product margins"
msgstr ""
msgstr "Margin produ"
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:173
msgid "1099 report"
msgstr ""
msgstr "Laporan 1099"
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:177
msgid ""
":doc:`Create and customize reports <accounting/reporting/customize>` with "
"Odoo's report engine."
msgstr ""
":doc:`Buat dan kustomisasikan laporan <accounting/reporting/customize>` "
"dengan mesin laporan Odoo."
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:182
msgid ""
"Odoo computes all accounting transactions for the specific tax period and "
"uses these totals to calculate the tax obligation."
msgstr ""
"Odoo menghitung semua transaksi akuntansi untuk periode pajak tertentu dan "
"menggunakan total tersebut untuk menghitung kewajiban pajak."
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:186
msgid ""
@ -316,6 +363,10 @@ msgid ""
"prevents the creation of new journal entries involving VAT. Any correction "
"to customer invoices or vendor bills has to be recorded in the next period."
msgstr ""
"Setelah laporan pajak telah dibuat untuk sebuah periode, Odoo menguncinya "
"dan mencegah pembuatan entri jurnal baru yang termasuk PPN. Pembetulan apa "
"pun untuk faktur pelanggan atau tagiha nvendor harus dicatat di periode "
"berikutnya."
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:191
msgid ""
@ -323,11 +374,13 @@ msgid ""
"can be generated to be uploaded to the VAT platform of the relevant taxation"
" authority."
msgstr ""
"Tergantung pada lokalisasi negara, versi XML dari laporan pajak dapat dibuat"
" untuk diunggah ke platform PPN dari wewenang pajak yang relevan."
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:195
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:5
msgid "Bank synchronization"
msgstr ""
msgstr "Sinkronisasi bank"
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:197
msgid ""
@ -336,10 +389,14 @@ msgid ""
"overview of your cash flow without logging into an online banking system or "
"waiting for paper bank statements."
msgstr ""
"Sistem sinkronisasi bank langsung terhubung ke lembaga bank Anda untuk "
"secara otomatis mengimpor semua transaksi ke database Anda. Ini akan "
"memberikan gambaran umum arus kas Anda tanpa harus masuk ke sistem bank "
"online atau menunggu laporan kertas bank."
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:202
msgid ":doc:`Bank synchronization <accounting/bank/bank_synchronization>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`Sinkronisasi bank <accounting/bank/bank_synchronization>`"
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:205
msgid "Inventory valuation"
@ -351,15 +408,19 @@ msgid ""
"supported in Odoo. The available methods are standard price, average price, "
":abbr:`LIFO (Last-In, First-Out)` and :abbr:`FIFO (First-In, First-Out).`"
msgstr ""
"Valuasi inventaris periodik (manual) dan perpetual (otomatis) didukung di "
"Odoo. Metode-metode yang tersedia adalah harga standar, harga rata-rata, "
":abbr:`LIFO (Last-In, First-Out)` dan :abbr:`FIFO (First-In, First-Out).`"
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:212
msgid ""
":doc:`../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config`"
msgstr ""
":doc:`../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config`"
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:215
msgid "Retained earnings"
msgstr ""
msgstr "Laba ditahan"
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:217
msgid ""
@ -368,10 +429,14 @@ msgid ""
"rollover is required. The profit and loss balance is automatically reported "
"on the balance sheet report."
msgstr ""
"Laba ditahan adalah porsi pendapatan yang ditahan oleh bisnis. Odoo "
"menghitung penghasilan tahun ini secara real-time, sehingga tidak ada jurnal"
" akhir-tahun atau rollover yang diperlukan. Laba dan rugi secara otomatis "
"dialporkan pada laporan neraca keuangan."
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:227
msgid "Fiduciaries"
msgstr ""
msgstr "Fidusia"
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:229
msgid ""
@ -379,28 +444,38 @@ msgid ""
":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Accounting "
"Firms mode`. When enabled:"
msgstr ""
"Mode :guilabel:`Firma Akuntansi` dapat diaktifkan melalui "
":menuselection:`Akuntansi --> Konfigurasi --> Pengaturan --> mode Firma "
"Akuntansi`. Saat diaktifkan:"
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:232
msgid "The document's sequence becomes editable on all documents;"
msgstr ""
msgstr "Urutan dokumen dapat diedit pada semua dokumen"
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:233
msgid ""
"The :guilabel:`Total (tax incl.)` field appears to speed up and control the "
"encoding by automating line creation with the right account and tax;"
msgstr ""
"Field :guilabel:`Total (termasuk pajak)` muncul untuk mempercepat dan "
"mengontrol encoding dengan mengotomatiskan pembuatan baris dengan akun dan "
"pajak yang tepat;"
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:235
msgid ""
":guilabel:`Invoice Date` and :guilabel:`Bill Date` are pre-filled when "
"encoding a transaction."
msgstr ""
":guilabel:`Tanggal Faktur` dan :guilabel:`Tanggal Tagihan` sudah diisi saat "
"mengencode transaksi."
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:236
msgid ""
"A :guilabel:`Quick encoding` option is available for customer invoices and "
"vendor bills."
msgstr ""
"Opsi :guilabel:`encoding cepat` tersedia untuk faktur pelanggan dan tagihan "
"vendor."
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:5
msgid "Bank and cash accounts"
@ -413,6 +488,10 @@ msgid ""
"and ready for :doc:`reconciliation <bank/reconciliation>` with your journal "
"entries."
msgstr ""
"Anda dapat mengelola sebanyak mungkin akun bank atau kas yang dibutuhkan "
"pada database Anda. Mengonfigurasi mereka dengan baik berarti Anda memiliki "
"semua data banking Anda up-to-date dan siap untuk :doc:`rekonsiliasi "
"<bank/reconciliation>` dengan entri jurnal Anda."
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:11
msgid ""
@ -420,30 +499,36 @@ msgid ""
"all entries in a dedicated account. Both the journal and the account are "
"automatically created and configured whenever you add a bank account."
msgstr ""
"Di Akuntansi Odoo Anda, setiap akun bank memiliki jurnal khusus yang "
"ditetapkan untuk memposting semua entri di akun. Jurnal dan akun secara "
"otomatis dibuat dan dikonfigurasi kapan pun Anda menambahkan akun bank."
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:16
msgid "Cash journals and accounts must be configured manually."
msgstr ""
msgstr "Jurnal kas dan akun harus dikonfigurasi secara manual."
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:18
msgid ""
"Bank journals are displayed by default on the :guilabel:`Accounting "
"Dashboard` in the form of cards which include action buttons."
msgstr ""
"Jurnal bank ditampilkan secara default pada :guilabel:`Dashboard Akuntansi` "
"dalam bentuk kartu yang termasuk tombol action."
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst-1
msgid ""
"Bank journals are displayed on the Accounting Dashboard and contain action "
"buttons"
msgstr ""
"Jurnal bank ditampilkan pada Dashboard Akuntansi dan memiliki tombol action"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:27
msgid "Manage your bank and cash accounts"
msgstr ""
msgstr "Kelola akun bank dan kas Anda"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:30
msgid "Connect your bank for automatic synchronization"
msgstr ""
msgstr "Hubungkan bank Anda untuk sinkronisasi otomatis"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:32
msgid ""
@ -452,16 +537,19 @@ msgid ""
" select your bank in the list, click on :guilabel:`Connect`, and follow the "
"instructions."
msgstr ""
"Untuk menghubungkan akun bank Anda ke database Anda, pergi ke "
":menuselection:`Akuntansi --> Konfigurasi --> Bank: Tambahkan Akun Bank`, "
"pilih bank Anda di daftar, klik :guilabel:`Connect`, dan ikuti instruksi."
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:37
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:135
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:188
msgid ":doc:`bank/bank_synchronization`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`bank/bank_synchronization`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:40
msgid "Create a bank account"
msgstr "Create a bank account"
msgstr "Buat akun bank"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:42
msgid ""
@ -469,6 +557,9 @@ msgid ""
"to connect your bank account to your database, you can configure your bank "
"account manually."
msgstr ""
"Bila lembaga bank Anda tidak tersedia di Odoo, atau bila Anda tidak ingin "
"menghubungkan akun bank Anda ke database Anda, Anda dapat mengonfigurasi "
"akun bank Anda secara manual"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:45
msgid ""
@ -476,12 +567,17 @@ msgid ""
"Configuration --> Banks: Add a Bank Account`, click on :guilabel:`Create it`"
" (at the bottom right), and fill out the form."
msgstr ""
"Untuk secara manual menambahkan akun bank, pergi ke "
":menuselection:`Akuntansi --> Konfigurasi --> Bank: Tambahkan Akun Bank`, "
"klik pada :guilabel:`Buat` (di pojok kanan bawah), dan isi form."
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:49
msgid ""
"Odoo automatically detects the bank account type (e.g., IBAN) and enables "
"some features accordingly."
msgstr ""
"Odoo secara otomatis mendeteksi tipe akun bank (contoh, IBAN) dan "
"mengaktifkan beberapa fitur yang sesuai."
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:51
msgid ""
@ -490,10 +586,14 @@ msgid ""
"Accounting: Journals --> Bank`. Open it and edit the different fields to "
"match your bank account information."
msgstr ""
"Jurnal default bank tersedia dan dapat digunakan untuk mengonfigurasi akun "
"bank Anda dengan pergi ke :menuselection:`Akuntansi --> Konfigurasi --> "
"Akuntansi: Jurnal --> Bank`. Buka dan edit field-field yang berbeda untuk "
"mencocokkannya dengan informasi akun bank Anda."
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:56
msgid "Create a cash journal"
msgstr ""
msgstr "Buat jurnal kas"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:58
msgid ""
@ -501,12 +601,17 @@ msgid ""
"Configuration --> Accounting: Journals`, click on :guilabel:`Create` and "
"select :guilabel:`Cash` in the :guilabel:`Type` field."
msgstr ""
"Untuk membuat jurnal kas baru, pergi ke :menuselection:`Akuntansi --> "
"Konfigurasi --> Akuntansi: Jurnal`, klik pada :guilabel:`Buat` dan pilih "
":guilabel:`Kas` di field :guilabel:`Tipe`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:61
msgid ""
"For more information on the accounting information fields, read the "
":ref:`bank_accounts/configuration` section of this page."
msgstr ""
"Untuk informasi lebih lanjut pada field informasi akuntansi, baca bagian "
":ref:`bank_accounts/configuration` dari halaman ini."
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:65
msgid ""
@ -514,10 +619,13 @@ msgid ""
"review it by going to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> "
"Accounting: Journals --> Cash`."
msgstr ""
"Jurnal kas default tersedia dan dapat langsung digunakan. Anda dapat "
"meninjaunya dengan pergi ke :menuselection:`Akuntansi --> Konfigurasi --> "
"Akuntansi: Jurnal --> Kas`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:69
msgid "Edit an existing bank or cash journal"
msgstr ""
msgstr "Edit bank atau jurnal kas yang tersedia"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:71
msgid ""
@ -525,6 +633,9 @@ msgid ""
"Configuration --> Accounting: Journals` and select the journal you want to "
"modify."
msgstr ""
"Untuk mengedit jurnal bank yang tersedia, pergi ke :menuselection:`Akuntansi"
" --> Konfigurasi --> Akuntansi: Jurnal` dan pilih jurnal yang Anda ingin "
"modifikasi."
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:77
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:28
@ -616,34 +727,38 @@ msgid ""
"You can edit the accounting information and bank account number according to"
" your needs."
msgstr ""
"Anda dapat mengedit informasi akuntansi dan nomor akun bank sesuai kebutuhan"
" Anda."
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst-1
msgid "Manually configure your bank information"
msgstr ""
msgstr "Secara manual konfigurasi informasi bank Anda"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:85
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:109
msgid ":doc:`get_started/multi_currency`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`get_started/multi_currency`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:86
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:136
msgid ":doc:`bank/transactions`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`bank/transactions`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:91
msgid "Suspense account"
msgstr ""
msgstr "Suspense account"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:93
msgid ""
"Bank statement transactions are posted on the :guilabel:`Suspense Account` "
"until the final reconciliation allows finding the right account."
msgstr ""
"Transaksi laporan bank akan di-post pada :guilabel:`Suspense Account` sampai"
" rekonsiliasi terakhir untuk memudahkan pencarian akun yang tepat."
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:97
msgid "Profit and loss accounts"
msgstr ""
msgstr "Akun laba dan rugi"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:99
msgid ""
@ -652,6 +767,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Loss Account` is used to register a loss when the ending balance "
"of a cash register differs from what the system computes."
msgstr ""
":guilabel:`Akun Laba` digunakan untuk mendaftarkan laba saat nilai penutupan"
" register kas berbeda dari apa yang sistem hitung, sementara :guilabel:`Akun"
" Rugi` digunakan untuk mendaftarkan kerugian saat nilai penutupan register "
"kas berbeda dari apa yang sistem hitung."
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:104
msgid "Currency"
@ -660,10 +779,11 @@ msgstr "Mata Uang"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:106
msgid "You can edit the currency used to enter the statements."
msgstr ""
"Anda dapat mengedit mata uang yang digunakan untuk memasukkan laporan."
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:112
msgid "Account number"
msgstr ""
msgstr "Nomor akun"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:114
msgid ""
@ -673,76 +793,98 @@ msgid ""
"bank information accordingly. These details are used when registering "
"payments."
msgstr ""
"Bila Anda butuh **mengedit detail akun bank Anda**, klik pada arah panah "
"link eksternal di sebelah :guilabel:`Nomor Akun` Anda. Di halaman baru, klik"
" pada arah panah link eksternal di sebelah :guilabel:`Bank` Anda dan update "
"informasi bank Anda. Detail ini akan digunakan saat mendaftarkan pembayaran."
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst-1
msgid "Edit your bank information"
msgstr ""
msgstr "Edit informasi bank Anda"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:123
msgid "Bank feeds"
msgstr ""
msgstr "Bank feed"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:125
msgid ""
":guilabel:`Bank Feeds` defines how the bank statements are registered. Three"
" options are available:"
msgstr ""
":guilabel:`Bank Feed` mendefinisikan bagaimana laporan bank didaftarkan. "
"Tiga opsi tersedia:"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:127
msgid ""
":guilabel:`Undefined yet`, which should be selected when you dont know yet "
"if you will synchronize your bank account with your database or not."
msgstr ""
":guilabel:`Belum Didefinisikan`, yang dipilih saat Anda belum tahu apakah "
"akun bank Anda akan disinkronisasikan dengan database Anda atau tidak."
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:129
msgid ""
":guilabel:`Import (CAMT, CODA, CSV, OFX, QIF)`, which should be selected if "
"you want to import your bank statement using a different format."
msgstr ""
":guilabel:`Impor (CAMT, CODA, CSV, OFX, QIF)`, yang dipilih bila Anda ingin "
"mengimpor laporan bank Anda menggunakan format yang berbeda."
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:131
msgid ""
":guilabel:`Automated Bank Synchronization`, which should be selected if your"
" bank is synchronized with your database."
msgstr ""
":guilabel:`Sinkronisasi Bank Otomatis`, yang harus dipilih bila bank Anda "
"disinkronisasikan dengan database Anda."
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:141
msgid "Outstanding accounts"
msgstr ""
msgstr "Akun Outstanding"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:143
msgid ""
"By default, payments are registered through transitory accounts named "
"**outstanding accounts**, before being recorded in your bank account."
msgstr ""
"Secara default, pembayaran didaftarkan melalui akun sementara bernama **akun"
" outstanding**, sebelum dicatat di akun bank Anda."
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:146
msgid ""
"An **outstanding payments account** is where outgoing payments are posted "
"until they are linked with a withdrawal from your bank statement."
msgstr ""
"**Akun pembayaran outstanding** adalah di mana pembayaran keluar diposting "
"sampai mereka dihubungkan dengan penarikan dari laporan bank Anda."
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:148
msgid ""
"An **outstanding receipts account** is where incoming payments are posted "
"until they are linked with a deposit from your bank statement."
msgstr ""
"**Akun resi outstanding** adalah di mana pembayaran masuk diposting sampai "
"mereka dihubungkan dengan penarikan dari laporan bank Anda."
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:151
msgid ""
"These accounts should be of :ref:`type <chart-of-account/type>` "
":guilabel:`Current Assets`."
msgstr ""
"Akun-akun ini harus merupakan :ref:`tipe <chart-of-account/type>` "
":guilabel:`Aset Lancar`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:154
msgid ""
"The movement from an outstanding account to a bank account is done "
"automatically when you reconcile the bank account with a bank statement."
msgstr ""
"Pergerakkan dari akun outstanding ke akun bank dilakukan secara otomatis "
"saat Anda merekonsiliasi akun bank dengan laporan bank."
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:158
msgid "Default accounts configuration"
msgstr ""
msgstr "Konfigurasi akun default"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:160
msgid ""
@ -751,16 +893,23 @@ msgid ""
"Settings --> Default Accounts` and update your :guilabel:`Outstanding "
"Receipts Account` and :guilabel:`Outstanding Payments Account`."
msgstr ""
"AKun outstanding didefinisikan secara default. Bila diperlukan, Anda dapat "
"mengupdate mereka dengan pergi ke :menuselection:`Akuntansi --> Konfigurasi "
"--> Pengaturan --> Akun Default` dan mengupdate :guilabel:`Akun Resi "
"Outstanding` Anda dan :guilabel:`Akun Pembayaran Outstanding`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:165
msgid "Bank and cash journals configuration"
msgstr ""
msgstr "Konfigurasi bank dan jurnal kas"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:167
msgid ""
"You can also set specific outstanding accounts for any journal with the "
":ref:`type <chart-of-account/type>` :guilabel:`Bank` or :guilabel:`Cash`."
msgstr ""
"Anda juga dapat menetapkan akun outstanding tertentu untuk jurnal apa pun "
"dengan :ref:`tipe <chart-of-account/type>` :guilabel:`Bank` atau "
":guilabel:`Kas`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:170
msgid ""
@ -770,10 +919,15 @@ msgid ""
"outstanding accounts column, click on the toggle button and check the "
":guilabel:`Outstanding Receipts/Payments accounts`, then update the account."
msgstr ""
"Dari :guilabel:`Dashboard Akuntansi` Anda, klik pada pemilihan menu ⋮ dari "
"jurnal yang Anda ingin konfigurasi, dan klik pada :guilabel:`Konfigurasi`, "
"lalu buka tab :guilabel:`Pembayaran Masuk/Keluar`. Untuk menampilkan kolom "
"akun outstanding, klik pada tombol toggle dan periksa :guilabel:`Akun "
"Resi/Pembayaran Outstanding`, lalu update akun."
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst-1
msgid "Select the toggle button and click on outstanding Accounts"
msgstr ""
msgstr "Pilih tombol toggle dan klik pada Akun Outstanding"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:180
msgid ""
@ -781,6 +935,9 @@ msgid ""
"receipts account for a specific journal, Odoo uses the default outstanding "
"accounts."
msgstr ""
"Bila Anda tidak menentukan akun pembayaran outstanding atau akun resi "
"outstanding untuk jurnal tertentu, Odoo menggunakan akun outstanding "
"default."
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:182
msgid ""
@ -788,12 +945,17 @@ msgid ""
"outstanding payments account, when a payment is registered, the invoice or "
"bill's status is directly set to :guilabel:`Paid`."
msgstr ""
"Bila akun bank utama Anda ditambahkan sebagai akun resi outstanding atau "
"akun pembayaran outstanding, saat pembayaran didaftarkan, faktur atau status"
" tagihan secara langsung ditetapkan menjadi :guilabel:`Dibayar`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:7
msgid ""
"Odoo can synchronize directly with your bank institution to get all bank "
"statements imported automatically into your database."
msgstr ""
"Odoo dapat sinkronisasi langsung dengan lembaga bank Anda untuk mengimpor "
"semua laporan bank Anda otomatis ke database Anda."
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:10
msgid ""
@ -801,45 +963,52 @@ msgid ""
"Features <https://www.odoo.com/page/accounting-features>`_, and click on "
":guilabel:`See list of supported institutions`."
msgstr ""
"Untuk memeriksa apakah bank Anda kompatibel dengan Odoo, pergi ke `Fitur "
"Akuntansi Odoo <https://www.odoo.com/page/accounting-features>`_, dan klik "
"pada :guilabel:`Lihat daftar lembaga yang didukung`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:14
msgid "Odoo supports more than 25,000 institutions around the world."
msgstr ""
msgstr "Odoo mendukung lebih dari 25,000 lembaga di seluruh dunia."
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:16
msgid "To connect to the banks, Odoo uses multiple web-services:"
msgstr ""
"Agar terhubung ke bank-bank ini, Odoo menggunakan lebih dari satu layanan "
"website:"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:18
msgid "**Plaid**: United States of America and Canada"
msgstr ""
msgstr "**Plaid**: Amerika Serikat dan Canada"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:19
msgid "**Yodlee**: Worldwide"
msgstr ""
msgstr "**Yodlee**: Worldwide"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:20
msgid ":doc:`Salt Edge <bank_synchronization/saltedge>`: Worldwide"
msgstr ""
msgstr ":doc:`Salt Edge <bank_synchronization/saltedge>`: Worldwide"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:21
msgid ":doc:`Ponto <bank_synchronization/ponto>`: Europe"
msgstr ""
msgstr ":doc:`Ponto <bank_synchronization/ponto>`: Eropa"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:22
msgid ""
":doc:`Enable Banking <bank_synchronization/enablebanking>`: Scandinavian "
"countries"
msgstr ""
":doc:`Enable Banking <bank_synchronization/enablebanking>`: Negara-negara "
"Skandinavia"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:25
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:18
msgid ":doc:`transactions`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`transaksi-transaksi`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:31
msgid "On-Premise users"
msgstr ""
msgstr "User-user On-Premise"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:33
msgid ""
@ -849,14 +1018,19 @@ msgid ""
" party provider so, in case of a connection error, please check that you "
"don't have a firewall or a proxy blocking the following address:"
msgstr ""
"Untuk dapat menggunakan layanan ini, Anda membutuhkan langganan Odoo "
"Enterprise yang valid. Pastikan database Anda terdaftar dengan kontrak Odoo "
"Enterprise Anda. Kami juga menggunakan proxy di antara database Anda dan "
"penyedia pihak ketiga, sehingga dalam kasus gangguna koneksi, mohon periksa "
"bahwa Anda tidak memiliki firewall atau proxy memblokir alamat berikut:"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:39
msgid "https://production.odoofin.com/"
msgstr ""
msgstr "https://production.odoofin.com/"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:42
msgid "First synchronization"
msgstr ""
msgstr "Sinkronisasi pertama"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:44
msgid ""
@ -864,12 +1038,17 @@ msgid ""
":menuselection:`Accounting Dashboard --> Configuration --> Banks: Add a Bank"
" Account`."
msgstr ""
"Anda dapat memulai sinkronisasi baik dengan pergi ke app Akuntansi dan "
":menuselection:`Dashboard Akuntansi --> Konfigurasi --> Bank: Tambah akun "
"Bank`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:47
msgid ""
"Now you can search for your bank institution. Select it and follow the steps"
" to synchronize with it."
msgstr ""
"Sekarang Anda dapat mencari lembaga bank Anda. Pilih dan ikuti langkah-"
"langkah untuk sinkronisasi dengan bank tersebut."
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:50
msgid ""
@ -877,6 +1056,9 @@ msgid ""
" your web browser doesn't block pop-ups and that your ad-blocker is "
"disabled."
msgstr ""
"Bila Anda memiliki masalah apa pun selama sinkronisasi pertama Anda, silakan"
" verifikasi bahwa browser website Anda tidak memblokir pop-up dan ad-blocker"
" Anda dinonaktifkan."
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:54
msgid ""
@ -889,6 +1071,14 @@ msgid ""
":menuselection:`Accounting --> Lock Dates`, and setting a date in the "
":guilabel:`Journal Entries Lock Date` field."
msgstr ""
"Saat menetapkan sinkronisasi laporan bank, Odoo secara otomatis memulai "
"merekam transaksi akuntansi dari tanggal transaksi terakhir +1 hari (bila "
"hari terakhir transaksi adalah 31/12/2022, perekaman dimulai pada "
"01/01/2023). Bila jurnal tidak memiliki transaksi, Odoo mengambil transaksi "
"sampai sejauh mungkin ke belakang. Anda dapat membatasi seberapa jauh Odoo "
"mengambil transaksi dengan membuka app Akuntansi, dan pergi ke "
":menuselection:`Akuntansi --> Tanggal Kunci`, dan menetapkan tanggal di "
"field :guilabel:`Tanggal Kunci Entri Jurnal`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:61
msgid ""
@ -898,6 +1088,12 @@ msgid ""
"on your account, we block all requests coming from your account, and you "
"need to reactivate it using that phone number."
msgstr ""
"Anda harus menyediakan nomor telepon selama sinkronisasi pertama Anda untuk "
"mengamankan akun Anda. Kami meminta informasi seperti itu karena kami tidak "
"ingin data Anda jatuh ke tangan yang salah. Oleh karena itu, bila kami "
"mendeteksi kegiatan mencurigakan pada akun Anda, kami memblokir semua "
"permintaan yang masuk dari akun Anda, dan Anda harus mengaktifkan ulang "
"menggunakan nomor telepon."
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:66
msgid ""
@ -905,6 +1101,9 @@ msgid ""
"with your bank institution. This information is not stored on Odoo's "
"servers."
msgstr ""
"Penyedia pihak ketiga mungkin meminta lebih banyak informasi untuk dapat "
"terhubung dengan lembaga bank Anda. Informasi ini tidak disimpan di server "
"Odoo."
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:69
msgid ""
@ -912,6 +1111,9 @@ msgid ""
"the same statement, and one bank statement is created per month. You can "
"change the bank statement creation periodicity in your journal settings."
msgstr ""
"Secara default, transaksi yang diambil dari sumber online dikelompokkan di "
"dalam laporan yang sama, dan satu laporan bank dibuat per bulan. Anda dapat "
"mengubah pembuatan laporan bank secara berkala di pengaturan jurnal Anda."
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:73
msgid ""
@ -919,10 +1121,12 @@ msgid ""
":menuselection:`Accounting Dashboard --> Configuration --> Accounting: "
"Online Synchronization`."
msgstr ""
"Anda dapat menemukan semua sinkronisasi Anda di :menuselection:`Dashboard "
"Akuntansi --> Konfigurasi --> Akuntansi: Sinkronisasi Online`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:77
msgid "Synchronize manually"
msgstr ""
msgstr "Sinkronisasi manual"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:79
msgid ""
@ -930,6 +1134,10 @@ msgid ""
"default every 12 hours. If you wish, you can synchronize manually by "
"clicking on the :guilabel:`Synchronize Now` button on the dashboard."
msgstr ""
"Setelah sinkronisasi pertama Anda, jurnal yang dibuat disinkronisasi secara "
"default setiap 12 jam. Bila Anda ingin, Anda dapat sinkronisasi manual "
"dengan mengeklik pada tombol :guilabel:`Sinkronisasi Sekarang` pada "
"dashboard. "
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:83
msgid ""
@ -937,6 +1145,9 @@ msgid ""
"Accounting: Online Synchronization`, select your institution and then click "
"on the :guilabel:`fetch transactions` button."
msgstr ""
"Atau Anda dapat mengunjungi :menuselection:`Dashboard Akuntansi --> "
"Konfigurasi --> Akuntansi: Sinkronisasi Online`, pilih lembaga bank Anda dan"
" klik tombol :guilabel:`ambil transaksi`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:88
msgid ""

View File

@ -5253,7 +5253,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:413
msgid "Graph view"
msgstr ""
msgstr "Tampilan grafik"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:415
msgid ""
@ -5294,7 +5294,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:436
msgid "Pivot view"
msgstr ""
msgstr "Tampilan pivot"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:438
msgid ""
@ -11166,7 +11166,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:66
msgid "Line chart"
msgstr ""
msgstr "Grafik gari"
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:68
msgid ""
@ -11225,7 +11225,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:107
msgid "Bar chart"
msgstr ""
msgstr "Grafik batang"
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:109
msgid ""
@ -11263,7 +11263,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:129
msgid "Pie chart"
msgstr ""
msgstr "Grafik lingkaran"
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:131
msgid ""

View File

@ -19733,7 +19733,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:272
msgid "Pivot view"
msgstr ""
msgstr "Tampilan pivot"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:274
msgid ""
@ -19794,7 +19794,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:301
msgid "Graph view"
msgstr ""
msgstr "Tampilan grafik"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:303
msgid ""

View File

@ -315,7 +315,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:160
msgid "Graph view"
msgstr ""
msgstr "Tampilan grafik"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:162
msgid ""
@ -4203,6 +4203,9 @@ msgid ""
"data type, as well as the :guilabel:`# Code editor` text area below the "
"filter rules, to view and edit the domain manually."
msgstr ""
"Mengaktifkan :ref:`developer-mode` untuk memunculkan setiap nama teknis "
"field dan tipe data, sekaligus area teks :guilabel:`# Code editor` di bawah "
"peraturan filter, untuk melihat dan mengedit domain secara manual."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:59
msgid ""
@ -4231,19 +4234,20 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:68
msgid ":guilabel:`Expected Revenue` :guilabel:`>` `1,000`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Pendapatan yang Diharapkan` :guilabel:`>` `1,000`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:69
msgid ":guilabel:`any 🔽 (down arrow)` :guilabel:`of:`"
msgstr ""
":guilabel:`apa pun dari 🔽 (arah panah bawah)` :guilabel:`yang berikut:`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:71
msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Tipe` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:72
msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Opportunity`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Tipe` :guilabel:`=` :guilabel:`Opportunity`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:74
msgid ""
@ -7674,7 +7678,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:435
msgid "Pivot view"
msgstr ""
msgstr "Tampilan pivot"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:437
msgid ""

View File

@ -2310,7 +2310,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:140
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:97
msgid "Graph view"
msgstr ""
msgstr "Tampilan grafik"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:142
msgid ""
@ -2401,7 +2401,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:189
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:135
msgid "Pivot view"
msgstr ""
msgstr "Tampilan pivot"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:191
msgid ""

View File

@ -4,17 +4,17 @@
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Abe Manyo, 2023
# Wil Odoo, 2024
# Abe Manyo, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 17.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-30 09:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Abe Manyo, 2024\n"
"Language-Team: Indonesian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -3657,7 +3657,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:153
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:139
msgid "Pivot view"
msgstr ""
msgstr "Tampilan pivot"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:155
msgid ""
@ -3687,7 +3687,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:170
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:171
msgid "Graph view"
msgstr ""
msgstr "Tampilan grafik"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:172
msgid ""
@ -3703,7 +3703,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:180
msgid "Bar chart"
msgstr ""
msgstr "Grafik batang"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
@ -3712,7 +3712,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:186
msgid "Line chart"
msgstr ""
msgstr "Grafik gari"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0
msgid "View of the Customer Ratings report in line view."
@ -3720,7 +3720,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:192
msgid "Pie chart"
msgstr ""
msgstr "Grafik lingkaran"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0
msgid "View of the Ticket analysis report in pie chart view."
@ -5064,77 +5064,68 @@ msgid ""
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:18
msgid ""
"Recurring tasks are now activated on all existing projects. The feature can "
"be deactivated on an individual project by clicking the drop-down menu "
"button :guilabel:`⋮` next to the project name, then going to "
":menuselection:`Settings --> Settings --> Task Management` and disabling "
":guilabel:`Recurring Tasks`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:24
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:19
msgid "Set up task recurrence"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:26
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:21
msgid ""
"In an existing task, press the :guilabel:`Recurrent` button next to the "
":guilabel:`Planned date`. Then, configure :guilabel:`Repeat Every` field "
"according to your needs."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:29
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:24
msgid ""
"A new task in recurrence will be created once either of this conditions is "
"met: - Previous task in recurrence has been closed. - On the day of the "
"planned recurrence."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:33
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:28
msgid ""
"The new task is created on your project dashboard with the following "
"configuration:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:35
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:30
msgid ""
":guilabel:`Stage`: first stage of the project dashboard (:guilabel:`New` or "
"equivalent);"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:36
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:31
msgid ""
":guilabel:`Name`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Project`, "
":guilabel:`Assignees`, :guilabel:`Customer`, :guilabel:`Tags`: copied from "
"the original task;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:38
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:33
msgid ""
":guilabel:`Milestones`, :guilabel:`Deadline`, :guilabel:`Timesheets`, "
":guilabel:`Chatter`, :guilabel:`Activities`, :guilabel:`Subtasks`: those "
"fields are not copied;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:41
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:36
msgid ""
"A **smart button** on the task displays the total number of existing "
"recurrences."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:44
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:39
msgid "Edit or stop task recurrence"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:46
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:41
msgid ""
"**To edit** the recurrence, open the last task in recurrence. Any changes "
"made on the task will be applied to the tasks that will be created in the "
"future."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:49
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:44
msgid ""
"**To stop** the recurrence, open the last task in recurrence and press the "
":guilabel:`Recurrent` button next to the :guilabel:`Planned date`."

View File

@ -5654,7 +5654,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:142
msgid "Pivot view"
msgstr ""
msgstr "Tampilan pivot"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:144
msgid ""
@ -5679,7 +5679,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:156
msgid "Graph view"
msgstr ""
msgstr "Tampilan grafik"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:158
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -7,8 +7,8 @@
# Friederike Fasterling-Nesselbosch, 2023
# Martin Trigaux, 2024
# Sergio Zanchetta <primes2h@gmail.com>, 2024
# Marianna Ciofani, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Marianna Ciofani, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-30 09:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Marianna Ciofani, 2024\n"
"Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/it/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -20600,7 +20600,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:461
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:18
msgid "Odoo Online"
msgstr ""
msgstr "Odoo Online"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:462
msgid "Odoo.sh"
@ -26150,7 +26150,7 @@ msgstr "Egitto"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:8
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:8
msgid "Installation"
msgstr ""
msgstr "Installazione"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:10
msgid ""
@ -26661,7 +26661,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:38
msgid "File formats"
msgstr ""
msgstr "Formati file"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:40
msgid ""

View File

@ -6,10 +6,10 @@
# Translators:
# Dario Cucchiar, 2023
# Sergio Zanchetta <primes2h@gmail.com>, 2024
# Marianna Ciofani, 2024
# Martin Trigaux, 2024
# Sara Ciaurri <sara.ciaurri@didotech.com>, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Marianna Ciofani, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-30 09:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Marianna Ciofani, 2024\n"
"Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/it/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -28,7 +28,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general.rst:3
msgid "General settings"
msgstr ""
msgstr "Impostazioni generali"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:3
msgid "Apps and modules"

View File

@ -5,8 +5,8 @@
#
# Translators:
# Sergio Zanchetta <primes2h@gmail.com>, 2023
# Marianna Ciofani, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Marianna Ciofani, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-30 09:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Marianna Ciofani, 2024\n"
"Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/it/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -4204,6 +4204,10 @@ msgid ""
"data type, as well as the :guilabel:`# Code editor` text area below the "
"filter rules, to view and edit the domain manually."
msgstr ""
"Attiva la :ref:`modalità sviluppatore` per rivelare il nome tecnico e il "
"tipo di dati di ogni campo così come la casella di testo :guilabel:`# Editor"
" codice` al di sotto delle regole del filtro per visualizzare e modificare "
"manualmente il dominio."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:59
msgid ""
@ -4232,19 +4236,19 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:68
msgid ":guilabel:`Expected Revenue` :guilabel:`>` `1,000`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Ricavi previsti` :guilabel:`>` `1.000`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:69
msgid ":guilabel:`any 🔽 (down arrow)` :guilabel:`of:`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`qualsiasi 🔽 (freccia giù)` :guilabel:`di:`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:71
msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Tipo` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:72
msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Opportunity`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Tipo` :guilabel:`=` :guilabel:`Opportunità`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:74
msgid ""

View File

@ -36,6 +36,8 @@ msgid ""
"This includes the Apps you install as well as the number of users currently "
"in use."
msgstr ""
"In quanto amministratore del tuo database, sei responsabile anche dell'uso "
"sia delle app installate che del numero di utenti attualmente in uso."
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:12
msgid ""
@ -45,6 +47,11 @@ msgid ""
"subscription amount significantly (or switch you from a free account to a "
"paying one on our online platform)."
msgstr ""
"Odoo è molte cose (ERP, CMS, applicazione CRM, e-commerce backend, ecc.) ma "
"*non* è uno smartphone. Dovresti fare attenzione quando aggiungi/rimuovi "
"funzionalità (in particolare app) nel tuo database perché potrebbe impattare"
" l'importo dell'abbonamento in maniera significativa (o farti passare da un "
"account gratuito ad uno a pagamento sulla nostra piattaforma online)."
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:18
msgid ""
@ -53,6 +60,10 @@ msgid ""
"to test them on a duplicate of your database first. That way, if something "
"goes wrong, your day-to-day business is not impacted."
msgstr ""
"Questa pagina contiene alcune informazioni su come puoi gestire le istanze "
"Odoo. Prima di eseguire una delle procedure, ti consigliamo **fortemente** "
"di provarle prima su un duplicato del tuo database. In questo modo, se "
"qualcosa va storto, la tue operazioni quotidiane non vengono influenzate."
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:23
msgid ""
@ -60,6 +71,9 @@ msgid ""
" <duplicate_online>` and :ref:`on premise <duplicate_premise>` "
"installations."
msgstr ""
"Puoi trovare linee guida su come duplicare i tuoi database sia per le "
"installazioni :ref:`online <duplicate_online>` e :ref:`on premise "
"<duplicate_premise>`. "
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:27
msgid ""
@ -67,35 +81,43 @@ msgid ""
"issue while carrying out these procedures, please contact us through our "
"`support form <https://www.odoo.com/help>`__."
msgstr ""
"Se hai domande sul contenuto della pagina o se hai riscontrato problemi "
"durante l'esecuzione delle procedure, contattaci tramite il nostro `modulo "
"di supporto <https://www.odoo.com/help>`__."
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:33
msgid "Deactivating Users"
msgstr ""
msgstr "Disattivare gli utenti"
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:35
msgid ""
"Make sure you have sufficient **administrative rights** if you want to "
"change the status of any of your users."
msgstr ""
"Assicurati di avere i **diritti amministratici** necessari se vuoi "
"modificare lo stato di ogni utente."
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:38
msgid ""
"In your Odoo instance, click on **Settings**. You will have a section "
"showing you the active users on your database. Click on **Manage Users.**"
msgstr ""
"Nella tua istanza Odoo, fai clic su **Impostazioni**. Visualizzerai una "
"sezione che mostra gli utenti attivi sul tuo database. Fai clic su "
"**Gestisci utenti**."
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:42
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:79
msgid "|settings|"
msgstr ""
msgstr "|impostazioni|"
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:42
msgid "|browse_users|"
msgstr ""
msgstr "|browse_users|"
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:45
msgid "You'll then see the list of your users."
msgstr ""
msgstr "In seguito, vedrai la lista dei tuoi utenti."
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:50
msgid ""
@ -103,6 +125,10 @@ msgid ""
"from the *Portal Users* which are free). If you remove this filter, you'll "
"get all your users (the ones you pay for and the portal ones)"
msgstr ""
"Il filtro preselezionato *Utenti interni* mostra gli utenti paganti (diversi"
" dagli *Utenti portale* che sono gratis). Se rimuovi il filtro, "
"visualizzerai tutti gli utenti (quelli per i quali paghi e quelli del "
"portale). "
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:55
msgid ""
@ -110,18 +136,21 @@ msgid ""
"you are on the userform, click on the Action drop down menu, and then click "
"on Archive."
msgstr ""
"Nell'elenco degli utenti, fai clic sull'utente che vuoi disattivare. Appena "
"aperto il modulo dell'utente, fai clic sul menu a discesca relativo alle "
"azioni e poi fai clic su Archivia."
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:63
msgid "The user is now deactivated."
msgstr ""
msgstr "Ora l'utente è disattivato."
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:65
msgid "**Never** deactivate the main user (*admin*)"
msgstr ""
msgstr "Non disattivare **mai** l'utente principale (*admin*)"
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:68
msgid "Uninstalling Apps"
msgstr ""
msgstr "Disinstallare applicazioni"
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:70
msgid ""
@ -129,6 +158,9 @@ msgid ""
"<duplicate_online>` of your database before making any changes (*especially*"
" installing/uninstalling apps)."
msgstr ""
"Assicurati di testare ciò che vuoi fare su un :ref:`duplicato "
"<duplicate_online>` del tuo database prima di apportare modifiche (*in "
"particolare* installare/disinstallare app)."
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:74
msgid ""
@ -136,10 +168,13 @@ msgid ""
"to see how many applications you have installed. Click on **Browse Apps** to"
" access the list of your installed applications."
msgstr ""
"Nell'istanza Odoo, fai clic su **Impostazioni** per vedere quante "
"applicazioni hai installato. Fai clic su **Sfoglia app** per accedere "
"all'elenco delle applicazioni installate."
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:79
msgid "|browse_apps|"
msgstr ""
msgstr "|browse_apps|"
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:82
msgid ""
@ -147,6 +182,9 @@ msgid ""
"applications. Click on the application you want to uninstall. Then, on the "
"form of the application, click on **Uninstall**."
msgstr ""
"Nella dashboard delle applicazioni, vedrai tutte le icone delle tue app. Fai"
" clic sull'applicazione che vuoi disinstallare. In seguito, sul modulo "
"dell'app, fai clic su **Disinstalla**."
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:89
msgid ""
@ -157,19 +195,26 @@ msgid ""
"permanently disappear). If you are sure you still want to uninstall it, then"
" click **Confirm**."
msgstr ""
"Alcune applicazioni hanno dipendenze come Fatturazione, E-commerce, ecc. Di "
"conseguenza, il sistema ti invierà un messaggio di avviso per indicarti cosa"
" verrà eliminato. Se disinstalli un'applicazione, tutte le dipendenze "
"verranno disinstallate (e i dati verranno eliminati in maniera definitiva). "
"Se sei sicuro di voler disinstallarla, fai clic su **Conferma**."
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:96
msgid ""
"Last, after having checked the warning message (if any), click **Confirm**."
msgstr ""
"Infine, dopo aver controllato il messaggio di avviso (se presenti), fai clic"
" su **Conferma**."
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:101
msgid "You have finished uninstalling your application."
msgstr ""
msgstr "Hai terminato la disinstallazione della tua app."
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:104
msgid "Good to know"
msgstr ""
msgstr "Informazioni utili"
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:106
msgid ""
@ -180,6 +225,12 @@ msgid ""
"*do not know how you work* and therefore cannot validate these kinds of "
"operations."
msgstr ""
"**Disinstallare app, gestire utenti, ecc. dipende da te**: nessun altro sa "
"meglio di te se il tuo flusso aziendale funziona come dovrebbe. Se dovessimo"
" disinstallare delle applicazioni per te, nn saremmo mai in grado di dire se"
" sono stati eliminati dati importanti o se uno dei tuoi flussi aziendali è "
"bloccato perché *non sappiamo come lavori* e quindi non possiamo convalidare"
" questo tipo di operazioni."
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:112
msgid ""
@ -190,6 +241,13 @@ msgid ""
"need or use the Website itself, it is needed for the Online Quotes feature "
"to work properly."
msgstr ""
"Le **app Odoo hanno dipendenze**: questo significa che potresti avere "
"bisogno di installare moduli che non usi attivamente per accedere ad alcune "
"funzionalità di Odoo di cui potresti aver bisogno. Ad esempio, l'app "
"Costruttore sito web è encessaria per essere in grado di mostrare ai clienti"
" i preventivi in una pagina web. Anche se non avrai la necessità di "
"utilizzare l'app Sito web, è tuttavia necessaria per far funzionare in modo "
"corretto la funzionalità preventivi online."
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:119
msgid ""
@ -197,3 +255,7 @@ msgid ""
"database): that way you can know what other apps may be required, etc. This "
"will avoid surprises when uninstalling or when receiving your invoices."
msgstr ""
"**Prova sempre l'installazione/rimozione di un'app su un duplicato** (o su "
"un database di prova gratuito): in questo modo puoi capire di quali altre "
"app potresti aver bisogno, ecc. In questo modo, non avrai sorprese al "
"momento della disinstallazione o della ricezione delle fattura."

View File

@ -6,8 +6,8 @@
# Translators:
# Sergio Zanchetta <primes2h@gmail.com>, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Marianna Ciofani, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Marianna Ciofani, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-30 09:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Marianna Ciofani, 2024\n"
"Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/it/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -5846,11 +5846,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:48
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:49
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:52
msgid "Helpdesk & Helpdesk search"
@ -6535,7 +6535,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:3
msgid "Domain names"
msgstr ""
msgstr "Nomi di dominio"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:5
msgid ""
@ -6819,7 +6819,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:157
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:212
msgid "Odoo Online"
msgstr ""
msgstr "Odoo Online"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:159
msgid ""

View File

@ -9,8 +9,8 @@
# Noma Yuki, 2023
# Martin Trigaux, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Junko Augias, 2024
# Ryoko Tsuda <ryoko@quartile.co>, 2024
# Junko Augias, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-30 09:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Ryoko Tsuda <ryoko@quartile.co>, 2024\n"
"Last-Translator: Junko Augias, 2024\n"
"Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ja/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -26845,7 +26845,7 @@ msgstr ":guilabel:`会社登記`: 会社のNIT番号 *認証コードなし*。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:97
msgid ":guilabel:`Account ID`: Company's NIT number followed by `_01`."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Account ID`: 会社のNIT番号の後に `_01`."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:98
msgid ""
@ -26853,12 +26853,14 @@ msgid ""
"templates (`CGEN03` or `CGNE04`) to be used in the PDF format of the "
"electronic invoice."
msgstr ""
":guilabel:`コロンビアテンプレートコード`: "
"電子顧客請求書のPDFフォーマットで使用する2つのテンプレート(`CGEN03`または`CGNE04`)のいずれかを選択します。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:101
msgid ""
"Enable the :guilabel:`Test mode` checkbox to connect with the Carvajal "
"testing environment."
msgstr ""
msgstr "guilabel:`テストモード`チェックボックスを有効にして、Carvajalのテスト環境に接続します。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:103
msgid ""
@ -26866,26 +26868,28 @@ msgid ""
"deactivate the :guilabel:`Test mode` checkbox to use the production "
"database."
msgstr ""
"OdooとCarvajalの設定が完了し、本番環境の準備ができたら、本番環境のデータベースを使用するために :guilabel:`テストモード` "
"チェックボックスをオフにします。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1
msgid "Configure credentials for Carvajal web service in Odoo."
msgstr ""
msgstr "OdooでCarvajalウェブサービスの認証情報を設定します。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:111
msgid ""
":guilabel:`Test mode` must **only** be used on duplicated databases, **not**"
" the production environment."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`テストモード`は複製されたデータベースで**のみ**使用し、本番環境では使用**しない**で下さい。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:115
msgid "Report data configuration"
msgstr ""
msgstr "レポートデータ設定"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:117
msgid ""
"Report data can be defined for the fiscal section and bank information of "
"the PDF as part of the configurable information sent in the XML."
msgstr ""
msgstr "レポートデータは、XMLで送信される設定可能な情報の一部として、PDFの会計セクションと銀行情報のために定義することができます。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:120
msgid ""
@ -26894,22 +26898,25 @@ msgid ""
"to find the :guilabel:`Report Configuration` fields. Here the header "
"information for each report type can be configured."
msgstr ""
"menuselection:`会計 --> 設定 --> 管理設定` に移動し、 :guilabel:`コロンビア電子請求` "
"セクションまでスクロールすると、 :guilabel:`レポート設定` "
"フィールドがあります。ここで各レポートタイプのヘッダー情報を設定することができます。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:124
msgid ":guilabel:`Gran Contribuyente`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Gran Contribuyente`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:125
msgid ":guilabel:`Tipo de Régimen`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Tipo de Régimen`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:126
msgid ":guilabel:`Retenedores de IVA`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Retenedores de IVA`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:127
msgid ":guilabel:`Autorretenedores`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Autorretenedores`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:128
msgid ":guilabel:`Resolución Aplicable`"
@ -26921,23 +26928,25 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:130
msgid ":guilabel:`Bank Information`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`銀行情報`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:135
msgid "Master data configuration"
msgstr ""
msgstr "マスタデータ設定"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:140
msgid ""
"Partner contacts can be created in the *Contacts* app. To do so, navigate to"
" :menuselection:`Contacts`, and click the :guilabel:`Create` button."
msgstr ""
"取引先連絡先は*連絡先*アプリで作成できます。これを行うには、 :menuselection:`連絡先` に移動し、 :guilabel:`作成` "
"ボタンをクリックします。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:143
msgid ""
"Then, name the contact, and using the radio buttons, select the contact "
"type, either :guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`."
msgstr ""
msgstr "次に、連絡先に名前を付け、ラジオボタンで連絡先タイプ、 :guilabel:`個人` または:guilabel:`会社`を選択します。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:146
msgid ""
@ -26945,6 +26954,8 @@ msgid ""
":guilabel:`State`, and :guilabel:`ZIP` code. Then, complete the "
"identification and fiscal information."
msgstr ""
"guilabel:`住所`には、 :guilabel:`市`、 :guilabel:`州/都道府県`、 "
":guilabel:`ZIP`コードを全て記入して下さい。次に、身分証明書と財務情報を記入して下さい。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:150
msgid "Identification information"
@ -36733,7 +36744,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:677
msgid "Cancellations"
msgstr ""
msgstr "取消"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:679
msgid ""

View File

@ -6,8 +6,8 @@
# Translators:
# Ryoko Tsuda <ryoko@quartile.co>, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Junko Augias, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Junko Augias, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-30 09:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Junko Augias, 2024\n"
"Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ja/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -2080,7 +2080,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:136
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:111
msgid "Setup in Odoo"
msgstr ""
msgstr "Odooでのセットアップ"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:139
msgid "Enter Microsoft Outlook credentials"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -223,7 +223,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:106
msgid "Setup in Odoo"
msgstr ""
msgstr "Odooでのセットアップ"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:108
msgid ""
@ -3881,7 +3881,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:55
msgid "United States of America"
msgstr ""
msgstr "アメリカ合衆国"
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:57
msgid ""

View File

@ -1029,6 +1029,13 @@ msgid ""
"file. To have a concrete example, check out the `requirements.txt file of "
"Odoo <https://github.com/odoo/odoo/blob/17.0/requirements.txt>`_."
msgstr ""
"프로젝트에 추가 Python 종속성이나 최신 릴리즈가 필요한 경우 브랜치의 루트에 해당 내용이 표시된 "
":file:`requirements.txt` 파일을 지정할 수 있습니다. 플랫폼에서 컨테이너에 이러한 종속된 항목을 설치합니다. `pip"
" 요구 사항 지정자 "
"<https://pip.pypa.io/en/stable/reference/pip_install/#requirement-"
"specifiers>`_ 문서를 :file:`requirements.txt` 파일 작성 시 참조하세요. 구체적인 예시는 `Odoo "
"requirements.txt "
"파일<https://github.com/odoo/odoo/blob/17.0/requirements.txt>`_을 확인하세요."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:22
msgid ""
@ -1340,6 +1347,9 @@ msgid ""
"servers easier, as you can clone the repositories added as submodules at the"
" same time you clone your own repository."
msgstr ""
"실제로 사용자 지정 모듈은 다른 저장소의 모듈에 의존할 수 있습니다. Odoo의 경우에는 이 기능을 사용하면 다른 Git 저장소의 모듈을"
" 저장소 브랜치에 추가할 수 있습니다. 하위 모듈을 통해 브랜치에 이와 같은 종속성을 추가하면 자체 저장소를 복제하는 동시에 하위 모듈로"
" 추가된 저장소를 복제할 수 있으므로 코드 및 서버 배포를 더 쉽게 할 수 있습니다."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:19
msgid ""
@ -1489,6 +1499,9 @@ msgid ""
":code:`.`. The platform will ignore this folder and you can hand pick your "
"modules by creating symlinks to them from another folder."
msgstr ""
"추가하려는 저장소에 많은 모듈이 포함되어 있는 경우, 자동으로 설치되는 모듈 일부를 무시할 수 있습니다. 설치되지 않게 하려면 하위 모듈"
" 폴더 앞에 :코드:`.` 를 붙이면 됩니다. 플랫폼은 이 폴더를 무시하며 다른 폴더에서 해당 모듈에 대한 링크 심볼을 생성하여 모듈을 "
"직접 선택할 수 있습니다."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started.rst:5
msgid "Get started"
@ -1546,6 +1559,9 @@ msgid ""
"then take care to perform the update during which the instance will be held "
"temporarily unavailable for maintenance reason."
msgstr ""
"양식 보기를 변경하는 것과 같이 모듈을 업데이트해야 하는 변경 사항이 자동으로 수행되도록 하려면 해당 모듈의 매니페스트 "
"(*__manifest__.py*)에서 모듈의 버전 번호를 늘리도록 합니다. 그러면 플랫폼이 유지 관리상의 이유로 인스턴스를 일시적으로 "
"사용할 수 없게 만들어 그 동안 업데이트를 수행합니다."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:43
msgid ""
@ -1562,6 +1578,8 @@ msgid ""
"before the update. You still have access to the log of the failed update, so"
" you can troubleshoot it."
msgstr ""
"커밋 변경 사항때문에 서버가 다시 시작되지 않거나 모듈 업데이트에 실패하는 경우, 서버는 자동으로 이전에 성공한 코드 수정 버전으로 "
"되돌아가고 데이터베이스는 업데이트 전으로 롤백됩니다. 업데이트에 실패한 로그에도 계속 액세스할 수 있으므로 문제를 해결할 수 있습니다."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:53
msgid ""
@ -2281,6 +2299,12 @@ msgid ""
"*www.mycompany.com*. Most domain managers have the feature to configure this"
" redirection. This is commonly called a web redirection."
msgstr ""
"또한 데이터베이스에서 *mycompany.com* 와 *www.mycompany.com* 을 모두 작동하게 하려면 전자가 후자 쪽으로 "
"리디렉션되도록 설정하여 주된 URL을 하나로 만드는 내용을 `SEO 모범 사례 "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/7451184?hl=en>`_ (*문서에 도달하기 위해"
" URL을 한 버전으로 제공하기* 참조) 에서도 확인할 수 있습니다. 따라서 *mycompany.com*이 "
"*www.mycompany.com*으로 리디렉션되도록 설정하기만 하면 됩니다. 대부분의 도메인 관리자에게 이와 같은 리디렉션을 환경 "
"설정하는 기능이 있습니다. 일반적으로 웹 리디렉션이라고 지칭합니다."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:391
msgid "**HTTPS/SSL**"
@ -2701,6 +2725,9 @@ msgid ""
"link is not available when there is already a build in progress for the "
"branch."
msgstr ""
"각 브랜치에 대해 *연결* 링크를 사용하여 데이터베이스에 있는 마지막 빌드에 액세스하고 *Github* 링크를 사용하여 브랜치 코드로 "
"이동할 수 있습니다. 프로덕션 브랜치가 아닌 다른 브랜치의 경우 *다시 빌드* 링크를 사용하여 브랜치의 최신 버전이 적용된 새 빌드를 "
"생성할 수 있습니다. 브랜치에 대해 이미 빌드가 진행 중인 경우에는 마지막 링크는 사용할 수 없습니다."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:110
msgid ""
@ -3565,6 +3592,9 @@ msgid ""
"field will be directly available. Otherwise you can manually update the "
"module within the apps list."
msgstr ""
"변경 사항을 테스트한 후에는 브랜치를 Odoo.sh 인터페이스의 프로덕션 브랜치로 끌어서 놓아 프로덕션 브랜치의 변경 사항을 병합할 수 "
"있습니다. 매니페스트에서 모듈 버전을 늘리면 플랫폼이 자동으로 모듈 업데이트를 하여 새 필드를 직접 사용할 수 있습니다. 그렇지 않으면 "
"앱 목록 내에서 모듈을 수동으로 업데이트할 수 있습니다."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:426
msgid "Use an external Python library"
@ -3862,6 +3892,9 @@ msgid ""
" same revision as the new build that was created, but always make sure to be"
" in an editor of a build using the latest revision of your branch."
msgstr ""
"변경 사항이 푸시되면 :ref:`브랜치 푸시 동작 <odoosh-gettingstarted-branches-tabs-settings>` "
"에 따라 새 빌드가 생성될 수 있습니다. 생성된 새 빌드와 동일한 버전이 있는 경우에는 푸시한 편집기에서 계속 작업할 수 있으나 항상 "
"브랜치는 최신 버전을 사용하는 빌드 편집기내에 있어야 합니다."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:148
msgid "Consoles"
@ -4426,6 +4459,9 @@ msgid ""
"upsell quotation by clicking the banner to update the subscription or `send "
"a support ticket <https://www.odoo.com/help>`_ to resolve the issue."
msgstr ""
"월간 구독 요금제를 사용 중인 경우 사용자 추가 내역을 반영하도록 데이터베이스가 자동으로 업데이트됩니다. 연간 또는 다년 요금제를 "
"사용하는 경우 데이터베이스에 만료 배너가 표시됩니다. 배너를 클릭하여 상향 판매 견적서를 생성하거나 `고객 지원 상담 "
"<https://www.odoo.com/help>`_ 을 통해 문제를 해결할 수 있습니다."
#: ../../content/administration/on_premise.rst:94
msgid ""
@ -5399,6 +5435,9 @@ msgid ""
" allowing only trusted IPs in the firewall, and/or running a brute-force "
"detection system such as `fail2ban` or equivalent."
msgstr ""
"서버에 대한 원격 SSH 액세스를 허용해야 하는 경우 '루트'뿐만 아니라 **모든** 계정에 강력한 비밀번호를 설정해야 합니다. 비밀번호"
" 기반 인증은 전부 비활성화하고 공개 키 인증만 허용하는 것이 좋습니다. 또한 VPN을 통한 액세스를 제한하고 방화벽에서 신뢰할 수 있는"
" IP만 허용하거나 'fail2ban' 또는 이에 상응하는 무차별 탐지 시스템 실행하는 것도 고려하도록 합니다."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:612
msgid ""
@ -7301,6 +7340,10 @@ msgid ""
"the upgrade process can be found in your newly upgraded staging build by "
"going to :file:`~/logs/upgrade.log`."
msgstr ""
"업그레이드 플랫폼에서 백업 업그레이드를 완료하고 브랜치에 업로드하면 **특수 모드**로 전환되며, 이는 브랜치에서 **커밋 푸시** 가 "
"될 때마다 업그레이드된 백업에 대한 **복원 작업** 을 수행하며 **모든 사용자 지정 모듈 업데이트** 를 진행합니다. 이를 통해 "
"업그레이드된 데이터베이스의 원본 복사본에서 사용자 지정 모듈을 테스트할 수 있습니다. 업그레이드 프로세스의 로그 파일은 새로 업그레이드된"
" 스테이징 빌드 의 :file:`~/logs/upgrade.log` 에서 확인할 수 있습니다."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:129
msgid ""
@ -7310,6 +7353,9 @@ msgid ""
"upgraded database is built as soon as it is transferred from the upgrade "
"platform, and the upgrade mode is exited."
msgstr ""
"사용자 지정 모듈이 설치된 데이터베이스에서는 업그레이드를 하기 전에 반드시 Odoo 대상 버전의 해당 소스 코드가 최신 상태여야 합니다."
" 그렇지 않은 경우 \"커밋 시 업데이트\" 모드를 건너뛰고, 업그레이드 플랫폼에서 전송되는 즉시 데이터베이스 업그레이드가 진행되며, "
"업그레이드 모드는 종료됩니다."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:134
msgid ""
@ -7570,6 +7616,9 @@ msgid ""
"report any problem encountered during the testing to fix it before upgrading"
" your production database."
msgstr ""
"업그레이드된 테스트 데이터베이스를 테스트하는 동안 문제가 발생하는 경우에는 '향후 업그레이드와 관련된 문제에 대한 상담 요청 (업그레이드"
" 테스트 중) <https://odoo.com/help?stage=migration>`_ 을 통해 Odoo에 지원 요청을 할 수 "
"있습니다. 어떤 경우든 프로덕션 데이터베이스를 업그레이드하기 전에 테스트 중에 발생한 문제를 보고하여 문제를 해결하는 것이 중요합니다."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:252
msgid ""
@ -7624,6 +7673,10 @@ msgid ""
"for an issue related to my future upgrade (I am testing an upgrade) "
"<https://odoo.com/help?stage=migration>`_."
msgstr ""
":ref:`테스트 <upgrade/test_your_db>` 를 완료하여 업그레이드된 데이터베이스를 문제 없이 기본 데이터베이스로 사용할"
" 수 있다고 확신할 경우 이제 가동 시작일을 계획할 차례입니다. '향후 업그레이드와 관련된 문제에 대한 상담 신청 제출 (업그레이드 "
"테스트 중) <https://odoo.com/help?stage=migration>`_ 을 통해 Odoo의 업그레이드 지원 분석 담당자와"
" 협력하여 계획을 수립할 수 있습니다."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:279
msgid ""

View File

@ -746,7 +746,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "Action menu revealed with the import records option highlighted."
msgstr ""
msgstr "레코드 가져오기 옵션이 강조 표시되어 있는 활동 메뉴"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:108
msgid ""
@ -756,6 +756,9 @@ msgid ""
"already done. To download a template click :guilabel:`Import Template for "
"Customers` at the center of the page."
msgstr ""
":guilabel:`레코드 가져오기` 를 클릭하면 Odoo에서 템플릿이 별도 페이지로 열려서 회사 자체 데이터를 다운로드하여 입력됩니다."
" 이 템플릿은 데이터 매핑이 이미 완료되어 있는 관계로 클릭 한번이면 가져오기를 할 수 있습니다. 템플릿을 다운로드하려면 페이지 중앙에 "
"있는 :guilabel:`고객용 템플릿 가져오기` 를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:114
msgid ""
@ -777,7 +780,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:127
msgid "Adapt a template"
msgstr ""
msgstr "템플릿 적용하기"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:129
msgid ""
@ -791,7 +794,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:133
msgid "Once the template is downloaded, proceed to follow these steps:"
msgstr ""
msgstr "템플릿을 다운로드한 후 다음 단계와 같이 진행합니다."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:135
msgid "Add, remove, and sort columns to best fit the data structure."
@ -827,7 +830,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "Drop-down menu expanded in the initial import screen on Odoo."
msgstr ""
msgstr "Odoo의 초기 가져오기 화면에서 확장된 드롭다운 메뉴"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:154
msgid ""
@ -868,7 +871,7 @@ msgstr "가져오기 업데이트: 파일을 중복 생성하지 않고 동일
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:170
msgid ":ref:`Import relation fields <export_import_data/relation-fields>`."
msgstr ""
msgstr ":ref:`관계 필드 가져오기 <export_import_data/relation-fields>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:172
msgid ""
@ -901,7 +904,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:185
msgid "Field missing to map column"
msgstr ""
msgstr "열 매핑에서 필드가 누락된 경우"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:187
msgid ""
@ -931,11 +934,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "Searching for the field to match the tax column."
msgstr ""
msgstr "세금 열과 일치하는 필드를 검색하기"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:204
msgid "Change data import format"
msgstr ""
msgstr "데이터 가져오기 형식 변경하기"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:207
msgid ""
@ -984,6 +987,9 @@ msgid ""
"separated Values)` file, use Odoo's :guilabel:`Formatting` section to select"
" the date format columns to import."
msgstr ""
"Excel 파일(`.xls`, `.xlsx`) 가져오기를 할 때 *날짜 셀* 을 사용하여 날짜를 저장하는 것이 좋습니다. 이는 "
"Odoo에서 날짜 형식에 관계없이 표시할 로케일 날짜 형식이 유지됩니다. :abbr:`CSV (쉼표로 구분된 값)` 파일을 가져올 때 "
"Odoo의 :guilabel:`포맷` 섹션을 사용하여 가져올 날짜 형식 열을 선택합니다."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:232
msgid "Import numbers with currency signs"
@ -1073,6 +1079,10 @@ msgid ""
":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file bar after selecting the :abbr:`CSV"
" (Comma-separated Values)` file)."
msgstr ""
"기본적으로, 가져오기 미리 보기에서는 필드 구분 기호로 쉼표가 설정되어 있으며, 텍스트 구분 기호로는 따옴표가 설정되어 있습니다. "
":abbr:`CSV (쉼표로 구분된 값)` 파일에 이와 같이 설정되지 않은 경우에는 :guilabel:`포맷` 옵션을 수정합니다 "
"(:abbr:`CSV (쉼표로 구분된 값)` 파일을 선택한 후 :abbr:`CSV (쉼표로 구분된 값)` 파일 :guilabel:` "
"가져오기` 표시줄 아래에 있음)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:273
msgid ""
@ -1084,7 +1094,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:281
msgid "Change CSV file format in spreadsheet application"
msgstr ""
msgstr "스프레드시트 애플리케이션에서 CSV 파일 형식 변경하기"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:283
msgid ""
@ -1209,6 +1219,10 @@ msgid ""
"(Comma-separated Values)` files provide an example for products and their "
"categories."
msgstr ""
"*외부 ID* 를 사용하는 경우 가져올 레코드의 *외부 ID* 가 정의되어 있는 :guilabel:`외부 ID` (ID) 열을 "
":abbr:`CSV (쉼표로 구분된 값)` 파일로 가져옵니다. 그런 다음 '필드/외부 ID'와 같은 열을 사용하여 해당 레코드를 참조할 "
"수 있습니다. 다음의 두 가지 :abbr:`CSV (쉼표로 구분된 값)` 파일을 통해 품목 및 해당 카테고리에 대한 예시를 확인해 "
"보세요."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:332
msgid ""
@ -1252,7 +1266,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:351
msgid "Options for multiple matches on fields"
msgstr ""
msgstr "여러 개의 일치 항목에 대한 필드 옵션"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:353
msgid ""
@ -1278,7 +1292,7 @@ msgstr "다만 품목 카테고리 구성을 변경하지 않으려면 이 필
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:364
msgid "Import many2many relationship fields"
msgstr ""
msgstr "다대다 관계 필드 가져오기"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:366
msgid ""
@ -1299,7 +1313,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:373
msgid "Import one2many relationships"
msgstr ""
msgstr "일대다 관계 가져오기"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:375
msgid ""
@ -1310,6 +1324,9 @@ msgid ""
"additional row that does not have any information in the fields relative to "
"the order."
msgstr ""
"주문 내역이 여러 건인 판매주문서를 가져오려면 :abbr:`CSV (쉼표로 구분된 값)` 파일에서 각 주문 내역에 대해 **반드시** "
"특정한 행을 지정해 두어야 합니다. 첫 번째 주문 내역은 주문 관련 정보와 같은 행에서 가져옵니다. 추가 내역에는 추가 행이 있어야 하며"
" 주문 관련 필드에 아무 내용도 없어야 합니다."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:380
msgid ""
@ -1355,7 +1372,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:399
msgid "Import records several times"
msgstr ""
msgstr "레코드를 여러 번 가져오기"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:401
msgid ""
@ -1365,6 +1382,9 @@ msgid ""
"users to import the same :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file several "
"times, while having made some changes in between two imports."
msgstr ""
"가져온 파일에 :guilabel:`외부 ID` 또는 :guilabel:`데이터베이스 ID` 에 있는 열이 포함되어 있는 경우에는 레코드를"
" 생성하는 대신 이미 가져온 레코드를 수정합니다. 이 기능은 가져오기를 하는 파일 간에 일부 수정 사항이 있는 경우에 동일한 "
":abbr:`CSV (쉼표로 구분된 값)` 파일을 여러 번 가져올 수 있기 때문에 대단히 편리한 기능입니다."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:406
msgid ""
@ -1381,7 +1401,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:412
msgid "Value not provided for a specific field"
msgstr ""
msgstr "특정 필드에 제공되지 않는 값"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:414
msgid ""
@ -1443,7 +1463,7 @@ msgstr "먼저 전체 회사 및 관련된 *외부 ID* 를 내보냅니다. PSQL
msgid ""
"This SQL command creates the following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` "
"file:"
msgstr ""
msgstr "이 SQL 명령어로 다음과 같은 :abbr:`CSV (쉼표로 구분된 값)` 파일을 생성합니다."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:452
msgid ""
@ -1455,7 +1475,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:459
msgid "It produces the following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file:"
msgstr ""
msgstr "다음과 같이 :abbr:`CSV (쉼표로 구분된 값)` 파일이 생성됩니다."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:469
msgid ""
@ -1497,7 +1517,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
msgid "The IAP catalog with various services available on IAP.Odoo.com."
msgstr ""
msgstr "IAP.Odoo.com의 다양한 서비스가 나타나 있는 IAP 카탈로그"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:16
msgid ""
@ -1514,6 +1534,9 @@ msgid ""
"each service requires its own prepaid credits, and when they run out, users "
"**must** :ref:`buy more <iap/buying_credits>` in order to keep using it."
msgstr ""
"|IAP| 서비스는 사용하기 전에는 환경 설정을하거나 준비를 해 둘 필요가 **없습니다**. Odoo 사용자는 앱에서 해당 서비스를 "
"클릭하기만 하면 활성화할 수 있습니다. 다만 각 서비스에는 자체 선불 크레딧이 필요하며, 크레딧을 소진한 경우 해당 서비스를 계속 "
"사용하려면 **반드시** :ref:`추가 구매 <iap/buying_credits>` 해야 합니다."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:25
msgid ""
@ -1525,7 +1548,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:32
msgid "IAP services"
msgstr ""
msgstr "IAP 서비스"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:34
msgid ""
@ -1535,7 +1558,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:36
msgid "The following |IAP| services are offered by Odoo:"
msgstr ""
msgstr "다음 |IAP| 서비스가 Odoo에서 제공됩니다:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:38
msgid ""
@ -1547,7 +1570,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":guilabel:`Partner Autocomplete`: automatically populates contact records "
"with corporate data."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`파트너 자동 완성`: 연락처 기록에 회사 데이터가 입력됩니다."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:41
msgid ""
@ -1565,7 +1588,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":guilabel:`Snailmail`: sends customer invoices and follow-up reports by "
"post, worldwide."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`일반 우편`: 고객 청구서 및 후속 보고서를 우편을 통해 전 세계로 보냅니다."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:45
msgid ""
@ -1583,7 +1606,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:53
msgid "Use IAP services"
msgstr ""
msgstr "IAP 서비스 사용하기"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:55
msgid ""
@ -1654,22 +1677,25 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:89
msgid ":doc:`Lead mining <../sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`영업제안 발굴 <../sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:90
msgid ""
":doc:`Enrich your contacts base with Partner Autocomplete "
"<../sales/crm/optimize/partner_autocomplete>`"
msgstr ""
":doc:`파트너 자동 완성 기능으로 연락처 기반을 강화하세요 "
"<../sales/crm/optimize/partner_autocomplete>`"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:92
msgid ""
":doc:`SMS essentials <../marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials>`"
msgstr ""
":doc:`SMS 필수 정보 <../marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials>`"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:97
msgid "IAP credits"
msgstr ""
msgstr "IAP 크레딧"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:99
msgid ""
@ -1678,6 +1704,9 @@ msgid ""
"enough credits left to continue using a service. Email alerts can also be "
"set up for when :ref:`credits are low <in_app_purchase/low-credits>`."
msgstr ""
"IAP| 서비스를 사용할 때마다 해당 서비스에 대해 선불 크레딧이 사용됩니다. 서비스를 계속 사용하기에 크레딧이 부족할 경우 Odoo에서"
" 추가 크레딧을 구매하라는 메시지를 표시합니다. '크레딧 부족 <in_app_purchase/low-credits>` 에 대해 이메일 "
"알림도 설정할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:103
msgid ""
@ -1691,26 +1720,28 @@ msgid ""
"The `SMS service <https://iap.odoo.com/iap/in-app-services/1>`_ has four "
"packs available, in denominations of:"
msgstr ""
"`SMS 서비스 <https://iap.odoo.com/iap/in-app-services/1>`_ 에서는 금액 면에서 다음과 같이 네 "
"가지 패키지를 제공하고 있습니다."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:110
msgid ":guilabel:`Starter Pack`: 10 credits"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`스타터 패키지`: 10 크레딧"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:111
msgid ":guilabel:`Standard Pack`: 100 credits"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`스탠다드 패키지`: 100 크레딧"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:112
msgid ":guilabel:`Advanced Pack`: 500 credits"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`어드밴스드 패키지`: 500 크레딧"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:113
msgid ":guilabel:`Expert Pack`: 1,000 credits"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`엑스퍼트 패키지`: 1,000 크레딧"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
msgid "Four different packs of credits for the SMS IAP service."
msgstr ""
msgstr "SMS IAP 서비스를 위한 네 가지 크레딧 패키지"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:119
msgid ""
@ -1752,11 +1783,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:141
msgid "Manually buy credits"
msgstr ""
msgstr "직접 크레딧 구매하기"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:143
msgid "To manually buy credits in Odoo, follow these steps:"
msgstr ""
msgstr "Odoo에서 크레딧을 직업 구매하려면 다음 단계와 같이 진행합니다."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:145
msgid ""
@ -1802,7 +1833,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:172
msgid "Low-credit notification"
msgstr ""
msgstr "크레딧 부족 알림"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:174
msgid ""
@ -2005,7 +2036,7 @@ msgid ""
"(:guilabel:``)."
msgstr ""
"데이터를 그룹으로 만드는 것은 피벗 보기의 핵심입니다. 데이터를 깊이 있게 검토함으로써 시사하는 바를 보다 심층적으로 확인할 수 있게 "
"됩니다. :guilabel:`그룹` 옵션을 사용하여 행 수준에서 간편하게 그룹을 추가할 수 있지만, 위의 예에서 볼 수 있듯이 행 "
"됩니다. :guilabel:`그룹 기준` 옵션을 사용하여 행 수준에서 간편하게 그룹을 추가할 수 있지만, 위의 예에서 볼 수 있듯이 행 "
"*및* 열 수준에서 :guilabel:`합계` 헤더를 선택한 다음 옆에 있는 더하기 버튼 (:guilabel:``)을 클릭한 다음, "
"**사전 구성되어 있는 그룹** 중에서 하나를 선택합니다. 삭제하려면 빼기 버튼 (:guilabel:``)을 클릭합니다."
@ -2175,6 +2206,10 @@ msgid ""
"<search/filters>`, :ref:`Group By <search/group>`, and :ref:`Favorites "
"<search/favorites>` drop-down menus."
msgstr ""
"Odoo를 사용하면 보기에서 레코드를 검색하거나 필터 및 그룹을 이용하여 가장 관련성이 높은 레코드만 표시할 수 있습니다. 검색 표시줄은"
" 보기 상단에 있으며 :ref:`값 검색 <search/values>` 을 입력하거나 :guilabel:`🔽 (아래쪽 화살표)` 아이콘을"
" 클릭하여 :ref:`필터 <search/filters>`, :ref:`그룹 <search/group>` 및 :ref:`즐겨찾기 "
"<search/favorites>` 드롭다운 메뉴를 사용할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:14
msgid "Search for values"
@ -2273,6 +2308,9 @@ msgid ""
" selecting filters from different groups requires records to match *all* of "
"the applied conditions."
msgstr ""
"미리 구성된 :guilabel:`필터` 는 그룹으로 되어 있으며 각 그룹은 가로선으로 구분되어 있습니다. 같은 그룹에서 사전 구성된 "
"필터를 선택하면 *일부* 조건이 일치하는 레코드를 찾을 수 있습니다. 그러나 다른 그룹에서 필터를 선택하려면 적용된 조건과 *모두* "
"레코드가 일치해야 합니다."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:78
msgid "Custom filters"
@ -2294,7 +2332,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst-1
msgid "The Add Custom Filter pop-up window."
msgstr ""
msgstr "사용자 정의 필터 추가 팝업 창"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:91
msgid ""
@ -2304,6 +2342,8 @@ msgid ""
"following rules`, at least two filter rules must be added to the custom "
"filter."
msgstr ""
"기본 일치 환경 설정은 :guilabel:`다음 규칙 중 하나와 일치` 로, 각 필터 규칙이 독립적으로 적용됨을 나타냅니다. 일치 구성을"
" :guilabel:`다음 규칙과 모두 일치` 로 변경하려면 사용자 지정 필터에 두 개 이상 필터 규칙을 추가해야 합니다."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:96
msgid ""
@ -2354,7 +2394,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:116
msgid ":guilabel:` (plus sign)`: adds a new rule below the existing rule."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:` (더하기 기호)`: 기존 규칙 아래에 새 규칙을 추가합니다."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:117
msgid ""
@ -2364,6 +2404,9 @@ msgid ""
"matching option is set to the same as the parent group, the fields are moved"
" to join the parent group."
msgstr ""
":guilabel:`(브랜치 추가)`: 기존 규칙 아래에 새 규칙 그룹을 추가하며, 브랜치 내의 각 규칙이 필터에 적용되는 방법을 "
"정의하는 :guilabel:`일부` 및 :guilabel:`전부` 일치 옵션을 사용합니다. 일치 옵션이 상위 그룹과 동일하게 설정된 "
"경우에는 필드는 상위 그룹에 추가되도록 이동됩니다."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:123
msgid ""
@ -2400,31 +2443,31 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:139
msgid ":guilabel:`Match all 🔽 (down arrow) of the following rules:`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`다음 규칙 중 모든 🔽 (아래쪽 화살표) 일치:`"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:141
msgid ":guilabel:`Stage` :guilabel:`is in` :guilabel:`Won`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`스테이지` :guilabel:`진행 단계:` :guilabel:`성공`"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:142
msgid ":guilabel:`Expected Revenue` :guilabel:`>` `1,000`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`예상 수익` :guilabel:`>` `1,000`"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:143
msgid ":guilabel:`any 🔽 (down arrow)` :guilabel:`of:`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`일부 🔽 (아래쪽 화살표)` :guilabel:` 다음 중:`"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:145
msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`유형` :guilabel:`=` :guilabel:`영업제안`"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:146
msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Opportunity`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`유형` :guilabel:`=` :guilabel:`영업기회`"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "Adding a custom filter to filter specific records in CRM."
msgstr ""
msgstr "CRM에서 특정 레코드 필터용으로 사용자 지정 필터 추가하기"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:153
msgid ""
@ -2472,6 +2515,8 @@ msgid ""
" main group's categories, and so on. Furthermore, filters and groups can be "
"used together to refine the view even more."
msgstr ""
"여러 그룹을 동시에 사용할 수 있습니다. 처음 선택한 그룹이 기본 클러스터가 되고 그 다음에 추가되는 그룹은 기본 그룹의 카테고리를 더 "
"나누는 식으로 진행됩니다. 또한 필터와 그룹을 함께 사용하여 보기를 더욱 세분화할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:187
msgid "Favorites"
@ -2492,7 +2537,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:196
msgid "Filter name: name of the favorited search."
msgstr ""
msgstr "필터명: 즐겨찾기 검색명"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:197
msgid ""
@ -2514,7 +2559,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst-1
msgid "Saving a favorite search on the Sales Analysis report"
msgstr ""
msgstr "판매 분석 보고서에 즐겨찾기 검색 저장하기"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:207
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -352,6 +352,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Add a line`, and fill out the :guilabel:`Create Branches` pop-up "
"form that appears."
msgstr ""
"회사에 지점을 추가할 수 있습니다. 지점을 추가하려면 :menuselection:`설정 앱 --> 회사 섹션 --> 회사 관리` 로 "
"이동합니다. 그런 다음 목록에서 원하는 회사를 선택합니다. 회사 세부 양식에서 :guilabel:`브랜치` 탭을 엽니다. 지점을 "
"추가하려면 :guilabel:`줄 추가` 를 클릭하면 나타나는 :guilabel:`지점 만들기` 팝업 양식을 작성합니다."
#: ../../content/applications/general/companies.rst-1
msgid "Add a branch to a company with branches and add a line highlighted."
@ -3182,6 +3185,10 @@ msgid ""
"external email server. Once all the information has been filled out, click "
":guilabel:`Test Connection`."
msgstr ""
"Odoo에서 시스템 관리자로 :menuselection:`설정 --> 일반 설정 --> 메일 및 채팅` 으로 이동하여 "
":guilabel:`이메일 서버 사용자 지정` 옵션을 활성화합니다. 그런 다음 :guilabel:`저장` 을 클릭합니다. 다음으로, "
":guilabel:`이메일 발신 서버` 를 클릭하고 :guilabel:`만들기` 를 클릭하면 Odoo에서 새로운 메일 발신 서버 기록을 "
"생성합니다. 외부 이메일 서버의 SMTP 데이터를 참조하세요. 모든 정보를 입력한 후 :guilabel:`테스트 접속` 을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:70
msgid ":doc:`google_oauth`"
@ -3485,6 +3492,10 @@ msgid ""
"not have another action attached to it like other aliases might, it is only "
"used to collect replies."
msgstr ""
"Odoo에서 보낸 메시지에 대한 **응답 메시지** 인 경우에는 모델 별칭이 있으면 해당 별칭 또는 캐치올 별칭 "
"(**catchall@**)을 통해 원본 메일 및 채팅 스레드 (및 전체 팔로워의 받은 편지함)로 라우팅됩니다. 모델에 사용자가 "
"지정해놓은 계정 별칭이 없는 경우에는 캐치올 별칭 (`catchall@mycompany.odoo.com`)을 사용하여 회신합니다. 그러나"
" 다른 계정 별칭과는 달리 캐치올 주소에는 다른 내용을 첨부할 수 없으며 응답 수집 목적으로만 사용할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:216
msgid ""
@ -3625,6 +3636,11 @@ msgid ""
"a change is made then the system will not recognize the old alias, and the "
"reply will not be received."
msgstr ""
"캐치올 및 바운스 별칭을 편집하려면 먼저 :ref:`개발자 모드 <developer-mode>` 를 활성화합니다. 그 다음 "
":menuselection:`설정 --> 기술 --> 매개변수 --> 시스템 매개변수` 로 이동하여 별칭 "
"(`mail.catchall.alias` 및 `mail.bounce.alias`)을 사용자 지정합니다. 이렇게 유형을 변경하려면 "
"데이터베이스를 가동하기 전에 변경을 완료해야 합니다. 변경 후 고객이 응답을 보낼 경우 시스템에서는 이전 별칭을 인식하지 못하므로 응답이"
" 수신되지 않습니다."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:272
msgid ""
@ -3663,11 +3679,11 @@ msgstr "다음과 같은 두 가지의 시스템 매개변수를 사용합니다
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:289
msgid "`mail.gateway.loop.minutes` (120 minutes by default)"
msgstr ""
msgstr "`mail.gateway.loop.minutes` (기본값 120분)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:290
msgid "`mail.gateway.loop.threshold` (20 by default)"
msgstr ""
msgstr "`mail.gateway.loop.threshold` (기본값 20)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:292
msgid ""
@ -3689,6 +3705,10 @@ msgid ""
"the number of records this alias is allowed to create in the given period of"
" time (value of `mail.gateway.loop.minutes`)."
msgstr ""
"Odoo 데이터베이스에 캐치올 이메일 주소 또는 별칭으로 이메일이 수신되면 Odoo는 시스템 매개변수 `mail.gateway.loop."
" Minutes`에 정의되어 있는 지정 기간 동안 수신된 메일을 확인합니다. 수신된 이메일이 별칭으로 전송된 경우 Odoo는 "
"`mail.gateway.loop.threshold` 시스템 매개변수를 참조하여 이 별칭이 주어진 기간 동안 생성할 수 있는 레코드 수 "
"(`mail.incoming.limit.period` 값)로 값을 결정합니다. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:302
msgid ""
@ -3700,10 +3720,13 @@ msgid ""
"specified time-frame, and will prevent a feedback loop from occurring if a "
"duplicate email is detected."
msgstr ""
"또한, 캐치올 이메일 주소로 이메일을 수신할 경우, Odoo는 설정된 기간 동안 데이터베이스에 수신된 이메일을 참조합니다 (시스템 "
"매개변수 `mail.incoming.limit.period` 값에 명시되어 있음). 그런 다음 Odoo는 수신된 이메일 중 지정된 기간 "
"동안 수신 이메일과 일치하는 이메일이 있는지 확인하여 중복 이메일이 감지되면 순환 참조 오류가 발생하지 않도록 합니다. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:309
msgid "Allow alias domain system parameter"
msgstr ""
msgstr "별칭 도메인 시스템 매개변수 허용하기"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:311
msgid ""
@ -3712,6 +3735,9 @@ msgid ""
"the :ref:`developer mode <developer-mode>`. Then, go to "
":menuselection:`Settings app --> Technical --> Email section --> Aliases`."
msgstr ""
"Odoo 데이터베이스에 수신 별칭을 설정하여 이메일을 수신할 때 레코드를 생성합니다. Odoo 데이터베이스에 설정된 별칭을 보려면 먼저 "
":ref:`개발자 모드 <developer-mode>`를 활성화하세요. 그런 다음 :menuselection:`설정 앱 --> 기술 "
"--> 이메일 섹션 --> 별칭` 으로 이동합니다."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:315
msgid ""
@ -3721,6 +3747,9 @@ msgid ""
"create a ticket, lead, opportunity, etc., eliminates false positives where "
"email addresses with only the prefix alias (not the domain) are present."
msgstr ""
"시스템 매개변수인 `mail.catchall.domain.allowed`는 별칭 도메인으로 허용된 값으로, 쉼표로 구분되어 주소가 정확한"
" 이메일을 별칭으로 필터합니다. 도메인 설정으로 별칭에서 상담, 영업제안, 영업기회 등을 생성하도록 설정할 경우, (도메인이 아닌) 별칭"
" 접두사만 이메일 주소에 있는 경우에 대한 위양성 (false positive) 위험을 제거할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:320
msgid ""
@ -3729,6 +3758,8 @@ msgid ""
"incoming email address. This is true in the sender, recipient, and :abbr:`CC"
" (Carbon Copy)` email addresses of an incoming email."
msgstr ""
"어떤 경우에는 수신된 이메일 주소에 있는 별칭 접두사가 동일하고 도메인이 다른 경우에 Odoo데이터베이스에서 일치시키는 경우도 있습니다."
" 수신 이메일의 보낸 사람, 받는 사람 및 이메일 :abbr:`CC (수신 참조)` 가 참인 경우입니다."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:325
msgid ""
@ -3738,6 +3769,9 @@ msgid ""
"email as the full `commercial` alias (with a different domain), and "
"therefore, creates a ticket/lead/opportunity/etc."
msgstr ""
"Odoo에서 보낸 사람, 받는 사람 또는 이메일 :abbr:`CC (수신 참조)` 에 별칭 접두사가 `commercial` 인 이메일을 "
"수신하는 경우 (예: commercial@gmail.com, commercial@odoo.net), 데이터베이스에서 이메일에 대해 전체 "
"별칭 `commercial` 을 가진 것으로 잘못 처리하여 (다른 도메인 포함) 상담, 영업제안, 영업기회 등을 생성하게 됩니다."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:331
msgid ""
@ -3745,6 +3779,8 @@ msgid ""
"`mail.catchall.domain.allowed` system parameter is still used in Odoo 17 for"
" backward compatibility."
msgstr ""
"이와 같은 별칭 불일치 문제는 Odoo 17에서 해결되었으나 'mail.catchall.domain.allowed' 시스템 매개변수는 "
"이전 버전과의 호환성을 위해 Odoo 17에서 계속 사용하고 있습니다."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:335
msgid ""
@ -3754,6 +3790,10 @@ msgid ""
" Parameters`. Click :guilabel:`Create`. Then, type in "
"`mail.catchall.domain.allowed` for the :guilabel:`Key` field."
msgstr ""
"`mail.catchall.domain.allowed` 시스템 매개변수를 추가하려면 먼저 :ref:`개발자 모드 <developer-"
"mode>` 를 활성화합니다. 그런 다음 :menuselection:`설정 앱 --> 기술 --> 매개변수 섹션 --> 시스템 매개변수`"
" 로 이동합니다. :guilabel:`만들기` 를 클릭합니다. 그 다음 :guilabel:`키` 필드에 "
"`mail.catchall.domain.allowed` 를 입력합니다."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:340
msgid ""
@ -3761,12 +3801,14 @@ msgid ""
"comma(s) (if plural domains). Manually :guilabel:`Save`, and the system "
"parameter takes immediate effect."
msgstr ""
"다음으로 :guilabel:`값` 필드에 도메인을 쉼표로 구분하여 추가합니다 (도메인이 여러 개 있는 경우). 수동으로 "
":guilabel:`저장` 하면 시스템 매개변수가 즉시 적용됩니다."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst-1
msgid ""
"mail.catchall.domain.allowed system parameter set with key and value "
"highlighted."
msgstr ""
msgstr "키와 값이 강조 표시되어 있는 mail.catchall.domain.allowed 시스템 매개 변수 설정"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:3
msgid "Email issues"
@ -4478,6 +4520,11 @@ msgid ""
"into the :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret` fields and "
":guilabel:`Save` the settings."
msgstr ""
"다음으로, :menuselection:`설정 --> 일반 설정` 으로 이동하여 :guilabel:`메일 및 채팅` 섹션에서 "
":guilabel:`사용자 지정 이메일 서버` 또는 :guilabel:`외부 이메일 서버` 확인란이 선택되어 있는지 확인합니다. "
"확인했습니다. 그러면 :guilabel:`Gmail 자격 증명` 또는 :guilabel:`Gmail 서버 사용` 에 대한 새로운 선택 "
"항목이 입력됩니다. 그런 다음 각 값을 :guilabel:`클라이언트 ID` 및 :guilabel:`클라이언트 비밀` 에 복사하여 "
"붙여넣고 설정을 :guilabel:`저장`합니다."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:129
msgid ""
@ -4675,6 +4722,11 @@ msgid ""
"to configure Mailjet in Odoo, which is covered in the :ref:`last section "
"<maintain/mailjet-api/odoo-setup>`."
msgstr ""
"그런 다음 :abbr:`SMTP (단순 메일 전송 프로토콜)` 구성 설정을 메모장에 복사합니다. 해당 설정은 :guilabel:`환경 "
"설정 (SMTP 전용)` 섹션에서 찾을 수 있습니다. 구성 설정 내용에는 서버 주소, 보안 옵션 (필요한 경우 :abbr:`SSL(보안 "
"소켓 계층)`/:abbr:`TLS(전송 계층 보안)` 사용) 및 포트 번호가 포함된 :abbr:`SMTP(단순 메일 전송 프로토콜)` 이"
" 있습니다. 이 설정은 Odoo에서 Mailjet을 구성하는 데 필요하며, :ref:`마지막 섹션 <maintain/mailjet-"
"api/odoo-setup>`에서 다루고 있습니다."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:32
msgid ""
@ -4720,6 +4772,10 @@ msgid ""
" a Sender Domain or Address` link under the :guilabel:`Senders & Domains` "
"section."
msgstr ""
"다음 단계는 Mailjet 계정 설정에 발신자 주소나 도메인을 추가하여 Mailjet 서버를 통해 이메일을 전송할 수 있도록 이메일 "
"주소나 도메인을 승인받는 것입니다. 먼저 `Mailjet 계정 정보 <https://app.mailjet.com/account>`_ "
"페이지로 이동합니다. 그 다음, :guilabel:`발신자 및 도메인` 섹션 아래에 있는 :guilabel:`발신자 도메인 또는 주소 "
"추가` 링크를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1
msgid "Add a sender domain or address in the Mailjet interface."
@ -4818,6 +4874,10 @@ msgid ""
"Sender Domain or Address` link under the :guilabel:`Senders & Domains` "
"section. Then, click on :guilabel:`Add domain` to add the custom domain."
msgstr ""
"Mailjet 계정에 전체 도메인을 추가하면 해당 도메인과 관련된 발신자 주소는 Mailjet 서버를 사용하여 이메일을 전송할 때 모두 "
"자동으로 확인됩니다. 먼저 `Mailjet 계정 정보 <https://app.mailjet.com/account>`_ 페이지로 "
"이동합니다. 그런 다음 :guilabel:`발신자 및 도메인` 섹션 아래에 있는 :guilabel:`발신자 도메인 또는 주소 추가` "
"링크를 클릭합니다. 그런 다음 :guilabel:`도메인 추가` 를 클릭하여 사용자 지정 도메인을 추가합니다."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:116
msgid ""
@ -4857,6 +4917,10 @@ msgid ""
"information consists of the :guilabel:`Host` and :guilabel:`Value`. Paste "
"these into the corresponding fields in the TXT record."
msgstr ""
"Mailjet 계정에서 TXT 레코드 정보를 가져온 후 도메인의 :abbr:`DNS (도메인 주소 시스템)` 에 TXT 레코드를 "
"추가합니다. 이 프로세스는:abbr:`DNS (도메인 주소 시스템)` 공급자에 따라 다릅니다. 구체적인 설정 프로세스에 대해서는 "
"공급자에게 문의합니다. TXT 레코드 정보는 :guilabel:`호스트` 및 :guilabel:`값` 으로 구성됩니다. 이 내용을 TXT"
" 레코드의 해당 에 붙여넣습니다."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:141
msgid "Return to Mailjet account information"
@ -5188,6 +5252,9 @@ msgid ""
"includes setting an application to restrict the use of the API key, and "
"whether this API key can call any API."
msgstr ""
"그렇게 하려면 팝업 창에서 :guilabel:`API 키 편집` 을 클릭하거나 :guilabel:`자격 증명` 페이지에 표시되어 있는 "
"API 키를 클릭하여 *API 제한 사항* 으로 이동합니다. 여기에서 키 제한을 설정할 수 있습니다. 여기에는 API 키 사용을 "
"제한하도록 애플리케이션을 설정하는 내용 및 이 API 키가 API를 호출할 수 있는지 여부가 포함됩니다."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:83
msgid ""
@ -6945,6 +7012,9 @@ msgid ""
"can reach the database and that the server does not use a multi-database "
"environment."
msgstr ""
":abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스가 데이터베이스에 연결되면 재시작될 수 있습니다. 이런 경우 데이터베이스에 나타날 때까지 최대 "
"5분까지 소요될 수 있습니다. :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스가 5분 후에도 계속 표시되지 않는 경우에는 :abbr:`IoT "
"(사물 인터넷)` 박스가 데이터베이스에 연결되어 있는지 확인하고 서버가 다중 데이터베이스 환경에서 운영되고 있지 않는지 확인하세요. "
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:37
msgid ""
@ -7801,6 +7871,9 @@ msgid ""
" Interface --> Views` in :ref:`developer mode <developer-mode>` and look for"
" the corresponding template."
msgstr ""
"Zebra 프린터는 인쇄 시 ZPL (Zebra 프로그래밍 언어) 코드 형식에 매우 민감합니다. 프린터에서 아무 것도 인쇄되지 않거나 빈"
" 라벨이 인쇄되는 경우 :ref:`개발자 모드 <developer-mode>` 에서 :menuselection:`설정 --> 기술 -->"
" 사용자 인터페이스 --> 보기` 에 액세스하여 프린터로 전송되는 보고서 형식을 변경한 후 해당 템플릿을 찾으세요."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:504
msgid ""
@ -7833,6 +7906,9 @@ msgid ""
":menuselection:`PoS app --> 3-Dot Menu on the PoS --> IoT Box section --> "
"Edit`."
msgstr ""
":menuselection:`POS` 환경 설정에서 디바이스가 알맞게 선택되었는지 확인하고 모든 바코드 끝에 `엔터` 문자 (키코드 "
"28)를 보내도록 바코드가 설정되어 있는지 확인합니다. 이렇게 하려면 :menuselection:`POS 앱 --> POS의 점 세 개 "
"메뉴 --> IoT 박스 섹션 --> 편집` 으로 이동합니다."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:526
msgid "The barcode scanner is detected as a keyboard"
@ -7869,6 +7945,9 @@ msgid ""
"appropriate language of the barcode scanner on the *Barcode Scanner* form "
"page."
msgstr ""
"바코드 스캐너와 페어링된 모바일 장치 또는 태블릿에서 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스를 통해 Odoo의 모바일 버전에 "
"액세스하면 스캐너는 각 바코드 문자를 개별 스캔으로 처리할 수 있습니다. 이 경우 *바코드 스캐너* 양식 페이지에서 *키보드 레이아웃* "
"옵션을 **반드시** 바코드 스캐너에 알맞은 언어로 입력해야 합니다."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:548
msgid ""
@ -8037,13 +8116,14 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:17
msgid "Flashing the SD card on IoT box"
msgstr ""
msgstr "IoT 박스에서 SD 카드 플래시하기"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:20
msgid ""
"This update does **not** apply to the Windows :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box (Odoo 16 and higher)."
msgstr ""
"이 업데이트 내용은 Windows :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스 (Odoo 16 이상)에는 적용되지 **않습니다**."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:23
msgid ""
@ -8051,6 +8131,8 @@ msgid ""
" previous version of the Odoo Windows program, and then reinstall it using "
"the most up-to-date installation package."
msgstr ""
"Windows :abbr:`IoT (사물 인터넷)`를 업데이트하려면 먼저 이전 버전의 Odoo Windows 프로그램을 삭제한 후 최신 "
"설치 패키지를 사용하여 다시 설치하세요."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:26
msgid ""
@ -8058,6 +8140,8 @@ msgid ""
"package for Enterprise or Community - Windows edition, at `Odoo's download "
"page <https://odoo.com/download>`_."
msgstr ""
"설치를 시작하려면 'Odoo 다운로드 페이지 <https://odoo.com/download>`_ 에서 엔터프라이즈 또는 커뮤니티용 "
"Windows Odoo 16 (또는 이상) 설치 패키지로 이동하세요."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:30
msgid ""
@ -8069,18 +8153,24 @@ msgid ""
" update, or an update from the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box home "
"page, does not resolve issues."
msgstr ""
"경우에 따라서는 Odoo의 최신 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 이미지 업데이트를 활용하기 위해 :abbr:`IoT (사물 "
"인터넷)` 박스에 있는 마이크로 SD 카드를 *Etcher* 소프트웨어로 다시 플래시해야 합니다. 즉 Odoo :abbr:`IoT (사물"
" 인터넷)` 박스 소프트웨어를 새로운 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스의 인스턴스 또는 핸들러 업데이트를 할 때 업데이트하거나 "
"또는 문제가 해결되지 않을 경우 :abbr:`IoT(사물 인터넷)` 박스 홈페이지에서 업데이트해야 할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:38
msgid ""
"It is often necessary to re-flash the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box's"
" image after upgrading the Odoo database to a new version."
msgstr ""
"Odoo 데이터베이스를 새 버전으로 업그레이드한 후에는 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스 이미지를 다시 플래시해야 하는 경우가 "
"종종 있습니다."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:40
msgid ""
"A computer with a micro SD card reader/adapter is **required** to re-flash "
"the micro SD card."
msgstr ""
msgstr "마이크로 SD 카드를 다시 플래시하려면 마이크로 SD 카드 리더나 어댑터가 있는 컴퓨터가 **반드시** 있어야 합니다."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:42
msgid ""
@ -8188,6 +8278,11 @@ msgid ""
"this file, or it is always available at the `Odoo Download "
"<https://odoo.com/download/>`_ page."
msgstr ""
":guilabel:`Odoo 야간 빌드` 페이지에서 :menuselection:`빌드 (안정화 버전) --> windows/` 로 "
"이동하여 :file:`odoo_(version).latest.exe` 파일 옆의 날짜를 확인합니다. ; 여기서 *(버전)*은 Odoo "
"버전 (예: 16.0, 17.0)과 같습니다. 최신 버전인 Windows 가상 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스를 사용하려면 이"
" 파일을 선택하여 다운로드하거나 `Odoo 다운로드 <https://odoo.com/download/>`_ 페이지에서 언제든 사용할 수 "
"있습니다."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:106
msgid ""
@ -8329,6 +8424,9 @@ msgid ""
"ensure the :abbr:`IoT (Internet of Things)` system, and its processes, stay "
"up-to-date."
msgstr ""
"백그라운드에서 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스는 Odoo 코드 버전을 사용하여 Odoo 데이터베이스를 실행하고 연결합니다. 이"
" 코드를 업데이트해야 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스가 효과적으로 작동할 수 있습니다. :abbr:`IoT (사물 인터넷)` "
"시스템과 해당 프로세스를 최신 상태로 유지하려면 이 작업을 정기적으로 수행해야 합니다."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:179
msgid ""
@ -8387,6 +8485,10 @@ msgid ""
":menuselection:`IoT app --> IoT Boxes`, and clicking on the :guilabel:`IP "
"address` of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box."
msgstr ""
"Windows :abbr:`IoT (사물 인터넷)` (Odoo 16 이상) 및 물리적인 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스 모두 "
"이 프로세스를 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스 홈페이지에서.직접 수행할 수 있습니다. :menuselection:`IoT 앱"
" --> IoT 박스` 로 가서 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스 홈페이지로 이동한 후 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` "
"박스에 있는 :guilabel:`IP 주소`를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:214
msgid ""
@ -8413,6 +8515,10 @@ msgid ""
" reached by going to :menuselection:`IoT App --> Select the IoT box --> "
"Automatic drivers update`."
msgstr ""
":abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스가 다시 시작될 때마다 핸들러 업데이트도 자동으로 수행됩니다. 이 프로세스가 유일하게 적용되지 "
"않는 예외는 Odoo 서버의 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스의 양식 보기에서 *자동 드라이버 업데이트* 선택이 취소된 "
"경우입니다. 이 설정은 :menuselection:`IoT 앱 --> IoT 상자 선택 --> 자동 드라이버 업데이트` 로 이동하여 "
"확인할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:3
msgid "Connect Windows IoT Odoo"
@ -8434,6 +8540,10 @@ msgid ""
"should be noted that :abbr:`MRP (Material Requirement Planning)` devices are"
" not compatible. *These include cameras or measurement tools.*"
msgstr ""
"Windows 가상 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스는 물리적 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스와 같은 방식으로 "
"작동하며 동일한 대부분의 디바이스를 실행할 수 있습니다. 측량계나 프린터와 같은 모든 :abbr:`POS (Point of Sale)` "
"디바이스가 이 기능과 함께 작동합니다. 결제 단말기도 작동하지만 :abbr:`MRP (자재 소요 계획)` 디바이스는 호환되지 않는다는 "
"점에 주의합니다. *여기에는 카메라나 측정 도구가 포함됩니다.*"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:15
msgid "Pre-requisites"
@ -8697,6 +8807,10 @@ msgid ""
"(Operating System)` or firewall program. Windows has their own firewall as "
"do other virus protection programs."
msgstr ""
"방화벽으로 디바이스를 안전하게 보호합니다. 때로는 연결되어야 하는 경우에도 방화벽 때문에 차단이 되는 경우가 있습니다. 방화벽으로 인해 "
"연결이 차단되어 Windows 가상 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스 소프트웨어가 :abbr:`LAN (로컬 영역 네트워크)` "
"에 연결되지 않을 수 있습니다. :abbr:`OS (운영 체제)` 또는 방화벽 프로그램에서 예외 (네트워크 검색)를 적용하려면 현지 IT"
" 지원 팀에 문의하세요. Windows에는 다른 바이러스 보안 프로그램과 마찬가지로 자체 방화벽이 있습니다."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:156
msgid ""
@ -8763,6 +8877,11 @@ msgid ""
"while allowing the selected port to communicate. Click :guilabel:`Next` to "
"continue."
msgstr ""
":menuselection:`작업` 페이지에서 :guilabel:`연결 허용` 을 선택한 후 :guilabel:`다음` 을 클릭합니다. "
":menuselection:`규칙 환경 설정` 마법사 다음은 :guilabel:`프로필` 페이지가 있습니다. 이 페이지에서는 "
"Windows 컴퓨터에서 작동 중인 네트워크에 적용되는 연결 유형을 선택합니다. 가장 좋은 방법은 :guilabel:`비공개` 전용 "
"연결을 선택하는 것입니다. *비공개* 연결 방식으로 선택한 포트의 통신을 허용하면서 가장 안전하게 연결할 수 있습니다. 계속하려면 "
":guilabel:`다음` 을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:194
msgid ""
@ -9504,6 +9623,9 @@ msgid ""
":guilabel:`IoT Triggers` tab, under the :guilabel:`Device` column, by "
"selecting :guilabel:`Add a Line`."
msgstr ""
"프린터를 작업에 연결하려면 먼저 작업장에서 설정을 해야 합니다. 설정하려면 :menuselection:`앱 제조 --> 환경 설정 -->"
" 작업장` 으로 이동합니다. 여기에서 프린터를 사용할 작업장을 선택합니다. 그 다음, :guilabel:`줄 추가` 를 선택하여 "
":guilabel:`디바이스` 열 아래에 있는 :guilabel:`IoT 트리거` 탭에 장치를 추가합니다."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:82
msgid ""
@ -9937,6 +10059,9 @@ msgid ""
"Alternatively, `send a support ticket <https://www.odoo.com/help>`_ to "
"resolve the issue."
msgstr ""
"회사에서 월간 구독 요금제를 사용 중인 경우 사용자 추가 내역을 반영하도록 데이터베이스가 자동으로 업데이트됩니다. 회사가 연간 또는 다년"
" 요금제를 사용하는 경우 데이터베이스에 만료 배너가 나타납니다. 배너를 클릭하여 구독을 업데이트하는 경우에는 상향 판매 견적서를 생성할 "
"수 있습니다. 또는 `고객 지원 상담 <https://www.odoo.com/help>`_ 을 이용하여 문제를 해결할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/general/users.rst:55
msgid "User type"
@ -10053,6 +10178,10 @@ msgid ""
"Alternatively, users can `send a support ticket "
"<https://www.odoo.com/help>`_ to resolve the issue."
msgstr ""
"회사에서 월간 구독 요금제를 사용 중인 경우 사용자 추가 내역을 반영하도록 데이터베이스가 자동으로 업데이트됩니다. 회사가 연간 또는 다년"
" 요금제를 사용하는 경우 데이터베이스에 만료 배너가 표시됩니다. 배너를 클릭하여 구독을 업데이트하는 경우에는 상향 판매 견적서를 생성할 "
"수 있습니다. 또는 사용자가 `고객 지원 상담 <https://www.odoo.com/help>` 을 이용하여 문제를 해결할 수 "
"있습니다."
#: ../../content/applications/general/users.rst:121
msgid ""
@ -10174,6 +10303,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Change Password` pop-up window that appears, and confirm the "
"change by clicking :guilabel:`Change Password`."
msgstr ""
":menuselection:`설정 앱 --> 사용자 및 회사 --> 사용자` 로 이동하여 양식에 액세스할 사용자를 선택합니다. "
":guilabel:`⚙️ 작업` 아이콘을 클릭하면 나타나는 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`비밀번호 변경` 을 선택합니다. 표시되는"
" :guilabel:`비밀번호 변경` 팝업 창의 `새 비밀번호` 열에 새 비밀번호를 입력한 후 :guilabel:`비밀번호 변경` 을 "
"클릭하여 변경 사항을 확인합니다."
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid "Change a user's password on Odoo."
@ -10627,6 +10760,9 @@ msgid ""
"column represents the technical name given to the model. For each model, "
"enable the following options as appropriate:"
msgstr ""
":guilabel:`액세스 권한` 탭: 그룹에 부여된 액세스 권한 중 첫 번째 수준의 권한 (모델)이 표시됩니다. 이 그룹에 대한 액세스"
" 권한을 연결하려면 :guilabel:`줄 추가` 를 클릭합니다. 이 탭에서 :guilabel:`모델` 열은 메뉴/모델의 일반명을 "
"나타내고, :guilabel:`이름` 열은 모델에 지정된 기술명을 나타냅니다. 각 모델에 대해 다음 옵션을 알맞게 활성화합니다."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:114
msgid ":guilabel:`Read`: users can see the object's existing values."

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -7,8 +7,8 @@
# Martin Trigaux, 2023
# Daye Jeong, 2024
# JH CHOI <hwangtog@gmail.com>, 2024
# Sarah Park, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Sarah Park, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-30 09:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Sarah Park, 2024\n"
"Language-Team: Korean (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ko/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -13329,6 +13329,9 @@ msgid ""
"provider being used, the account might be charged for printing label, unless"
" the order is cancelled manually on the courierss portal."
msgstr ""
"Odoo에는 테스트 환경에서 작동할 때 실수로 요금이 부과되지 않도록 방지하는 기능이 내장되어 있습니다. 테스트 환경 내에서 배송 방법을"
" 사용하여 라벨을 생성하는 경우에는 라벨은 생성 직후 즉시 취소되며, 이 과정은 자동으로 진행됩니다. 운송업체에 따라서 배송 포털에서 "
"주문을 직접 취소하지 않으면 라벨 인쇄 비용이 계정에 청구될 수 있다는 점에 유의하세요."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:180
msgid ""
@ -18103,6 +18106,9 @@ msgid ""
"boxes, and conveyor belts bring them to the shipping docks, ready to be "
"delivered to customers."
msgstr ""
"다음은 주문 처리 경로의 예입니다. 오전에는 당일 주문에 필요한 모든 품목에 대한 피킹을 진행합니다. 해당 품목을 보관 장소에서 피킹한 "
"후 주문을 포장하는 장소와 가까운 피킹 구역으로 운반합니다. 그런 다음 주문이 지정된 박스에 포장되고 컨베이어를 통해 배송 부두로 "
"이동되면 고객에게 배송할 준비가 완료됩니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_routes.rst-1
msgid "View of a generic pull from rule when preparing deliveries."
@ -21912,6 +21918,9 @@ msgid ""
"option to :guilabel:`Show weekends`, selected by default. If unselected, "
"weekends are not shown on the calendar."
msgstr ""
"페이지 왼쪽 상단에는 기본적으로 :guilabel:`주` 로 설정된 드롭다운 메뉴가 있습니다. 드롭다운 메뉴를 클릭하면 캘린더를 볼 수 "
"있도록 다양하게 :guilabel:`일`, :guilabel:`월`, :guilabel:`연도` 로 표시됩니다. 기본적으로 선택되어 있는"
" :guilabel:`주말 표시` 옵션도 있습니다. 이 옵션을 선택하지 않으면 주말이 캘린더에 표시되지 않습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1
msgid "Calendar period drop-down menu options."
@ -22012,6 +22021,9 @@ msgid ""
"duration, either at the specified date, or as soon as possible, if the work "
"center is unavailable."
msgstr ""
":guilabel:`요청 확인`: 확인란에 표시하지 않은 상태에서 유지관리 요청 유형이 *작업장* 으로 설정되어 있는 경우에는, 유지관리"
" 요청이 생성되면 해당 작업장에 휴가가 생성되지 않습니다. 이 확인란에 *표시되어 있으면* 지정된 지정된 날짜 또는 작업장 이용이 "
"불가능한 경우에는 가장 빠른 날짜에 해당하는 기간 동안 작업장을 자동으로 사용 불가로 표시합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:248
msgid ""
@ -22120,6 +22132,10 @@ msgid ""
"spreadsheet or dashboard, click :guilabel:`Cancel`, or click the "
":guilabel:`X` icon to close the pop-up window."
msgstr ""
"이 팝업 창에는 두 개의 탭에 :guilabel:`스프레드시트` 및 :guilabel:`현황판` 이 있습니다. 탭 중 하나를 클릭하여 "
"데이터베이스에서 피벗 테이블을 추가할 스프레드시트나 현황판을 선택합니다. 준비가 되면 :guilabel:`확인` 을 클릭합니다. 이 "
"테이블을 스프레드시트나 현황판에 추가하지 않으려면 :guilabel:`취소` 를 클릭하거나 :guilabel:`X` 아이콘을 클릭하여 "
"팝업 창을 닫습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:294
msgid ""
@ -22401,6 +22417,9 @@ msgid ""
"select a day on the calendar. Enter an hour and minute in the two fields "
"below the calendar, and click :guilabel:`Apply` to save the date and time."
msgstr ""
"guilabel:`예정 날짜` 는 유지관리를 수행해야 하는 날짜와 시작 시간을 지정하는 데 사용합니다. 해당 필드를 클릭하면 캘린더가 "
"팝업 창으로 열리고 캘린더에서 날짜를 선택할 수 있습니다. 캘린더 아래에 있는 두 필드에 시와 분을 입력한 후 :guilabel:`적용`"
" 을 클릭하여 날짜와 시간을 저장합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:61
msgid ""
@ -22427,6 +22446,9 @@ msgid ""
"priority, on the Kanban board used to track the progression of maintenance "
"requests."
msgstr ""
":guilabel:`우선순위` 필드는 유지 관리 요청의 중요성 (또는 긴급성) 을 알리기 위해 사용합니다. 원하는 별 개수를 클릭하여 "
"요청의 우선순위를 0과 3 사이의 :guilabel:`⭐⭐⭐ (별)` 로 지정합니다. 우선순위가 높은 요청은 유지 관리 요청의 진행 "
"상황을 추적하는 데 사용되는 칸반 보드에서 우선순위가 낮은 요청보다 위에 표시됩니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:74
msgid ""
@ -24860,6 +24882,9 @@ msgid ""
"displays the |MO| number, the product and number of units to be produced, "
"and the steps required to complete the work order."
msgstr ""
"|MO| 내의 특정 작업지시서에 직접 액세스하는 경우 *작업 현장*은 작업지시서대로 수행되도록 설정된 작업장의 페이지로 기본 설정됩니다."
" 페이지에는 |MO| 번호, 생산할 제품 및 단위 수, 작업 주문을 완료하는 데 필요한 단계가 나타나 있는 작업지시서 카드가 표시됩니다."
" "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst-1
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst-1
@ -24896,6 +24921,9 @@ msgid ""
"click the :guilabel:`# Units` button on the right side of the line to "
"automatically register that number as the quantity produced."
msgstr ""
"작업지시서 카드에서 마지막 단계는 *프로덕션 등록*입니다. 이 단계는 생산된 품목 단위 수를 등록하는 데 사용합니다. 생성된 숫자가 "
"|MO|에서 생성된 숫자와 동일한 경우 해당 줄 오른쪽에 있는 :guilabel:`단위 수` 버튼을 클릭하면 해당 숫자가 생산 수량으로 "
"자동 등록됩니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:126
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:149
@ -24926,6 +24954,9 @@ msgid ""
"Done`. If there are no additional work orders to complete, the button is "
"titled :guilabel:`Close Production`."
msgstr ""
"작업지시서에 있는 단계를 모두 완료하면 작업지시서 카드 바닥글에 버튼이 나타납니다. |MO|를 종료하기 전에 다른 작업지시서가 있는 "
"경우에는 버튼 제목은 :guilabel:`완료로 표시` 로 나타납니다. 완료해야 할 추가 작업지시서가 없는 경우 버튼 제목은 "
":guilabel:`생산 종료` 입니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:140
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:163
@ -24938,6 +24969,9 @@ msgid ""
"out. Any additional work orders can be processed using the instructions "
"detailed in this section."
msgstr ""
":guilabel:`완료로 표시` 를 클릭하면 작업지시서 카드가 사라집니다. 완전히 사라지면 작업지시서의 상태가 |MO|에 *완료* 로 "
"표시되고, 다음 작업 지시 내용이 수행되도록 설정되어 작업장 페이지의 *작업 현장* 모듈에 나타납니다. 추가 작업 주문은 이 섹션에서 "
"자세히 설명된 지침에 따라여 처리할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:146
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:169
@ -25733,6 +25767,8 @@ msgid ""
"of the work center on the card for the manufacturing order (MO) that the "
"work order is a part of."
msgstr ""
"그 다음, 작업지시서 내용을 수행하도록 예약되어 있는 작업장 페이지로 이동합니다. 작업을 진행하려면 *작업 현장* 모듈의 상단에 있는 "
"탐색창에서 작업장을 선택하거나 작업지시서가 포함된 제조주문서 (MO)에 대한 카드에서 작업장 이름을 클릭하면 됩니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:74
msgid ""
@ -25742,6 +25778,8 @@ msgid ""
"header of the work order card, which tracks the collective time spent "
"working on the work order, by all employees."
msgstr ""
"작업장 페이지에서 작업지시서 카드를 찾습니다. 작업이 시작되면 작업지시서 카드의 헤더를 클릭하여 완료하는 데 걸리는 시간을 측정하기 "
"시작합니다. 소요되는 시간 동안 모든 직원이 작업지시서 작업에 투입한 총 시간을 작업지시서 카드 헤더의 타이머에서 추적하여 표시합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst-1
msgid "A work order card with an active timer."
@ -25755,6 +25793,9 @@ msgid ""
"order individually. This timer only reflects work done during the current "
"session, even if the employee has previously worked on the work order."
msgstr ""
"또한 작업지시서의 참조 번호는 작업 중인 직원의 이름 아래 조작 패널에 표시되며 직원이 작업지시서와 관련하여 개별적으로 진행한 시간을 "
"추적하는 두 번째 타이머도 함께 표시됩니다. 이 타이머는 직원이 이전에 작업지시서에 대해 작업한 경우라고 해도 현재 세션 동안 수행된 "
"작업만 반영합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:88
msgid ""
@ -26072,6 +26113,9 @@ msgid ""
" can be processed as normal, and additional backorders can be created from "
"their work order cards using the instructions detailed in this section."
msgstr ""
"원본 |MO| 을 종료하기 전에 반드시 완료해야 하는 작업지시서가 있는 경우에는, 이러한 작업지시서에 대한 카드는 해당 작업이 수행되도록"
" 설정된 작업장의 *작업 현장* 페이지에 표시됩니다. 작업지시서는 정상적으로 처리될 수 있으며 이 섹션에 자세히 설명된 지침에 따라 "
"작업지시서 카드에서 추가로 이월 주문서를 생성할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:126
msgid ""
@ -26464,6 +26508,9 @@ msgid ""
"projects they accept or decline, and how many they work on at any given "
"time."
msgstr ""
"관계에 있어 다른 측면으로는, 하도급을 통해 하도급업체 측에서는 하도급 계약 범위 밖에서는 수익성이 떨어질 수밖에 없는 틈새 생산 분야를"
" 전문화할 수 있습니다. 또한 특정한 계약에 대해서는 유연하게 프로젝트를 수락 혹은 거절 여부를 선택하거나 주어진 시간 동안 작업할 "
"프로젝트 수를 선택할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting.rst:27
msgid ""
@ -30958,6 +31005,10 @@ msgid ""
" alternative |RfQ|, leaving it blank. The specific products which should be "
"ordered from this particular vendor can be added in as needed."
msgstr ""
"그러면 :guilabel:`대안 만들기` 팝업 창이 열립니다. 다시 한 번, :guilabel:`공급업체` 옆에 있는 드롭다운 메뉴에서 "
"다른 공급업체를 선택합니다. 그러나 이와 같은 특정 |RfQ|의 경우 :guilabel:`품목 복사` 확인란을 *선택 취소* 합니다. "
"이렇게 하면 새로운 대안 |RfQ|의 모든 품목이 삭제되어 공란으로 남습니다. 이 공급업체로부터 주문해야 하는 특정 품목은 필요에 따라 "
"추가될 수 있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:140
msgid "Once ready, click :guilabel:`Create Alternative`."
@ -31115,6 +31166,11 @@ msgid ""
":guilabel:`Total` price of the order, and the :guilabel:`Currency` applied "
"to the order."
msgstr ""
"이 페이지의 추가 열에는 품목을 주문한 :guilabel:`공급업체`, :guilabel:`OTD`, :guilabel:`참조` 번호, "
"견적서 :guilabel:`상태` (예:, :guilabel:`RFQ`, :guilabel:`RFQ 전송 완료` 등), 품목 "
":guilabel:`설명`, :guilabel:`예정 도착일` 날짜, 각 공급업체에서 주문한 품목 :guilabel:`수량`, 각 품목에"
" 사용된 :guilabel:`측정 단위` (있는 경우), 품목당 :guilabel:`단위 가격`, 주문서 :guilabel:`전체` 금액"
" 및 주문에 적용된 :guilabel:`통화` 가 기재되어 있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:233
msgid ""
@ -31390,6 +31446,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Draft` stage. Click the :guilabel:`Other Info` tab, and locate "
"the :guilabel:`Should Be Paid` field."
msgstr ""
"|PO|에서 공급업체 청구서를 생성하려면 :menuselection:`판매 앱 --> 주문서 --> 구매발주서` 로 이동합니다. "
":guilabel:`구매발주서` 페이지 목록에서 원하는 |PO|를 선택합니다. 그런 다음 :guilabel:`공급업체 청구서 만들기` 를"
" 클릭합니다. 그러면 :guilabel:`초안` 단계에서 새로운 :guilabel:`공급업체 청구서` 양식 초안이 열립니다. "
":guilabel:`기타 정보` 탭을 클릭하고 :guilabel:`결제해야 함` 필드를 찾습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:80
msgid ""
@ -32241,8 +32301,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"전체 품목에 대한 재주문 규칙을 관리하려면, :menuselection:`재고 --> 구성 --> 재주문 규칙`으로 이동합니다. 불필요한"
" 데이터 내보내기나 보관하기 규칙과 같이, Odoo에서 보통 사용하고 있는 대량 작업을 해당 현황판에서 진행하실 수 있습니다. 또한 "
":guilabel:`필터`나 :guilabel:`그룹`, 또는 양식에서 점 세 개로 표시되어 있는 메뉴를 통해 원하는대로 재주문 규칙을"
" 검색 및/또는 구성할 수 있습니다. "
":guilabel:`필터`나 :guilabel:`그룹 기준`, 또는 양식에서 점 세 개로 표시되어 있는 메뉴를 통해 원하는대로 재주문 "
"규칙을 검색 및/또는 구성할 수 있습니다. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:3
msgid "Temporary reordering rules"
@ -33284,6 +33344,9 @@ msgid ""
" window, two buttons appear: :guilabel:`Correct Measure` and "
":guilabel:`Confirm Measure`."
msgstr ""
":guilabel:`품질 검사 실패` 팝업 창의 본문에는 `# 단위를 측정했으며 # 단위에서 # 단위 사이여야 합니다` 라는 메시지와 "
"함께 `QCP`의 `실패 시 메시지` 탭에 입력한 안내 사항이 표시됩니다. 팝업 창 하단에는 :guilabel:`정확한 측정` 및 "
":guilabel:`측정 확인` 두 개의 버튼이 나타납니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst-1
msgid ""
@ -33528,6 +33591,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Pass` button at the bottom of the pop-up window if the check "
"passes, or the :guilabel:`Fail` button if it fails."
msgstr ""
"*합격 - 불합격* 품질 검사 단계에 도달할 때까지 작업지시서 단계 처리를 시작합니다. 단계를 클릭하면 검사 합격 또는 실패 기준이 "
"자세히 설명되어 있는 팝업 창이 열립니다. 검사에 통과하면 팝업 창 하단에 있는 :guilabel:`합격` 버튼을 클릭하고, 실패하면 "
":guilabel:`불합격` 버튼을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:135
msgid ""
@ -33877,6 +33943,9 @@ msgid ""
"created by clicking the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon at the top of the page "
"and selecting the :guilabel:`Quality Alert` option from the resulting menu."
msgstr ""
"이 방법은 재고 주문에 대해 품질 검사를 요청한 경우에만 사용할 수 있습니다. 그렇지 않으면 :guilabel:`품질 경고` 버튼이 "
"나타나지 않습니다. 버튼이 나타나지 않으면 페이지 상단의 :guilabel:`⚙️ (톱니바퀴)` 아이콘을 클릭하고 결과 메뉴에서 "
":guilabel:`품질 경고` 옵션을 선택하여 품질 경고를 생성할 수도 있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:38
msgid ""
@ -33887,6 +33956,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Create a Quality Alert` option from this menu to open a quality "
"alert in a pop-up window."
msgstr ""
":menuselection:`작업 현장` 모듈을 연 다음 페이지 상단의 탐색 모음에서 작업장을 선택합니다. 그런 다음 작업 주문 카드 "
"오른쪽 하단에 있는 :guilabel:`⋮ (세로 점 3개)` 버튼을 클릭하여 :guilabel:`무엇을 할까요?` 메뉴를 엽니다. 이 "
"메뉴에서 :guilabel:`품질 경고 만들기` 를 선택하면 팝업 창에 품질 경고가 열립니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:45
msgid ""
@ -34022,6 +34094,9 @@ msgid ""
" then click :guilabel:`Add`. To configure the rest of the alert, select the "
"alert card to open its form."
msgstr ""
"특정 단계 안에서 새 알림을 생성하려면 단계 이름 오른쪽에 있는 :guilabel:`+ (더하기)` 버튼을 클릭합니다. 단계 제목 아래에"
" 나타나는 새 알림 카드에 알림 :guilabel:`제목` 을 입력한 다음 :guilabel:`추가` 를 클릭합니다. 나머지 알림을 "
"설정하려면 알림 카드를 선택하여 양식을 엽니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst-1
msgid "The Quality Alerts page, displaying alerts in a Kanban view."

View File

@ -735,6 +735,9 @@ msgid ""
":menuselection:`Email Marketing app --> Mailing Lists --> Mailing List "
"Contacts`."
msgstr ""
":guilabel:`메일링 연락처`: 특히 *이메일 마케팅* 앱에 연결되어 애플리케이션에서 입력되어 있는 특정 메일링 목록의 메일링 "
"연락처에 초점을 맞춥니다. 이러한 연락처는 *연락처* 애플리케이션에는 자체 연락처 카드가 *없는* 고유한 연락처입니다. 이 목록은 "
":menuselection:`이메일 마케팅 앱 --> 메일링 목록 --> 메일링 목록 연락처` 로 이동하여 액세스할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:384
msgid ""
@ -1056,6 +1059,9 @@ msgid ""
"content appear, instead. The ability to add an emoji in this field is "
"available, as well, via the :guilabel:`(smiley face with a plus sign)` icon."
msgstr ""
":guilabel:`미리보기 텍스트`: 미리보기 문장을 입력하여 수신자가 이메일을 열어 보도록 유도할 수 있습니다. 대부분의 받은 "
"편지함에서 제목 옆에 표시됩니다. 비워 두면 이메일 본문 중 처음에 있는 내용이 대신 나타납니다. 이 에 :guilabel:`(더하기 "
"기호가 있는 웃는 얼굴)` 아이콘을 통해 이모티콘 추가 기능도 사용할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:561
msgid ""
@ -1680,6 +1686,9 @@ msgid ""
"leads were lost can be designated (e.g. 30 days prior, 90 days prior, "
"previous year, etc.)."
msgstr ""
"시작하려면 기본 :guilabel:`수신 거부` 규칙 아래에 있는 :guilabel:`새 규칙` 을 클릭합니다. 표시되는 새 규칙에 있는"
" 첫 번째 필드를 클릭하고 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`생성 날짜` 매개변수를 선택합니다. 이를 통해 영업제안 대상이 실패한 "
"기간을 지정할 수 있습니다(예: 30일 전, 90일 전, 전년도 등)."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:92
msgid ""
@ -1787,6 +1796,10 @@ msgid ""
"field to enter a lost reason (or multiple lost reasons, depending on your "
"operator choice) to include in the rule."
msgstr ""
"그렇게 하려면 또 다른 :guilabel:`새 규칙` 을 다시 한번 생성합니다. 그런 다음 규칙의 첫 번째 필드 드롭다운 메뉴에서 "
":guilabel:`실패 사유` 를 선택합니다. 연산자의 경우 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`is not in` 또는 "
":guilabel:`does not contain` 을 선택합니다. 어느 쪽을 선택하든 세 번째 필드를 사용하여 규칙에 포함할 실패 사유"
" (또는 운영자 선택에 따라 여러 실패 사유)를 입력합니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:162
msgid ""
@ -1835,6 +1848,10 @@ msgid ""
" select the :guilabel:`Active` parameter from the drop-down menu. The rule "
"then automatically fills out to read: :guilabel:`Active` *is* `set`."
msgstr ""
"먼저 가장 최근에 생성한 규칙 (예: :guilabel:`실패 사유`)에서 규칙 행 오른쪽에 있는 세 개의 아이콘 중 가운데에 있는 "
":guilabel:`(브랜치 추가)` 아이콘을 클릭합니다. 그러면 한 쌍의 :guilabel:`다음 중 일부` 규칙이 추가됩니다. 그런 "
"다음 새로 생성된 브랜치의 최상위 규칙 첫 번째 필드에 있는 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`활성화` 매개 변수를 선택합니다. "
"그러면 규칙이 : :guilabel:`활성화` `설정` *되어 있음* 으로 자동 입력됩니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:192
msgid ""
@ -4557,19 +4574,19 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:68
msgid ":guilabel:`Expected Revenue` :guilabel:`>` `1,000`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`예상 수익` :guilabel:`>` `1,000`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:69
msgid ":guilabel:`any 🔽 (down arrow)` :guilabel:`of:`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`일부 🔽 (아래쪽 화살표)` :guilabel:` 다음 중:`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:71
msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`유형` :guilabel:`=` :guilabel:`영업제안`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:72
msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Opportunity`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`유형` :guilabel:`=` :guilabel:`영업기회`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:74
msgid ""
@ -9986,6 +10003,9 @@ msgid ""
"host of the live session to begin the survey, and they'd be able to "
"participate."
msgstr ""
":guilabel:`세션 코드` 필드를 비워 놓으면 약간 더 길고 복잡한 URL이 :guilabel:`세션 링크` 필드에 입력됩니다. "
"참가자가 이 링크로 실시간 세션에 접속하려는 경우 (설정된 :guilabel:`세션 코드` 가 없는 경우) 실시간 세션의 호스트가 "
"설문조사를 시작할 때까지 기다리기만 하면 참여할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:250
msgid ""
@ -10099,6 +10119,9 @@ msgid ""
"test version of the survey if there is a blue banner at the top of the "
"screen, reading: `This is a Test Survey --> Edit Survey`."
msgstr ""
":guilabel:`테스트`: 이 버튼을 클릭하면 새 탭에 설문조사의 테스트 버전이 열리며, 참가자의 관점에서 오류나 불일치를 확인할 수"
" 있습니다. 화면 상단에 '테스트 설문조사 --> 설문조사 편집' 이라는 파란색 배너가 있으면 설문조사의 테스트 버전에서 작업 중이라는 "
"사실을 알 수 있습니다."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:318
msgid ""
@ -10379,6 +10402,9 @@ msgid ""
"the participant in a virtual waiting room, where they simply need to wait "
"for the host to officially start the *Live Session* survey."
msgstr ""
"사용자가 :guilabel:`세션 링크` URL을 완전한 형식, 즉 :guilabel:`세션 코드` 및 전체 형식으로 보내는 경우에는 "
"코드가 이미 입력되어 있으므로 참가자는 코드를 입력할 필요가 *없습니다*. 완전한 형식의 링크를 통해 참가자는 가상 대기실에 들어가게 "
"되며, 여기서 호스트가 *실시간 세션* 설문조사를 공식적으로 시작할 때까지 기다리기만 하면 됩니다."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:150
msgid ""
@ -10414,6 +10440,9 @@ msgid ""
"Manager*. If the *Live Session* has already begun, that button leads the "
"user to the question or section the *Live Session* is currently on."
msgstr ""
":guilabel:`실시간 세션 만들기` 버튼을 클릭하고 *실시간 세션* 이 시작되면 설문조사 양식에 새로운 :guilabel:`세션 "
"관리자 열기` 버튼이 나타나며 이 버튼으로 *세션 관리자* 새 브라우저 탭을 엽니다. *실시간 세션* 이 이미 시작된 경우 해당 버튼으로"
" 현재 *실시간 세션* 이 진행 중인 질문이나 섹션으로 이동합니다."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:170
msgid ""
@ -10491,6 +10520,9 @@ msgid ""
"Manager* window. Doing so highlights the correct response, if one has been "
"designated, in green. All incorrect responses are highlighted in red."
msgstr ""
"호스트/진행자가 판단하기에 참가자들이 실시간 결과를 볼 시간이 충분히 지난 후에는 입력된 막대 그래프를 통해 *세션 관리자* 창의 "
"오른쪽에 있는 :guilabel:`정답 표시` 버튼을 클릭할 수 있습니다. 이렇게 하면 정답이 지정되어 있는 경우 정답이 초록색으로 강조"
" 표시됩니다. 오답은 모두 빨간색으로 강조 표시됩니다."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:212
msgid ""

View File

@ -650,6 +650,10 @@ msgid ""
"Multitenant) and personal Microsoft accounts (e.g. Skype, Xbox)` option for "
":guilabel:`Supported account types`."
msgstr ""
":guilabel:`지원되는 계정 유형` 을 알맞게 선택해야 하며, 그렇지 않으면 연결된 애플리케이션이 작동하지 않습니다. "
"*Outlook 캘린더* 를 Odoo에 연결하여 사용하려면 :guilabel:`모든 조직 디렉토리의 계정 (모든 Microsoft "
"Entra ID 디렉터리 - 멀티테넌트) 및 개인 Microsoft 계정 (예: Skype, Xbox)` 옵션에서 "
":guilabel:`지원 계정 유형`을 선택해야 합니다."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:50
msgid ""
@ -931,6 +935,10 @@ msgid ""
"a specific instance of Microsoft cloud services for internal and external "
"users."
msgstr ""
"동기화를 사용하려면 :ref:`캘린더를 Outlook과 동기화 <outlook/sync>` 만 하면 됩니다. Microsoft의 "
"*Azure* 계정 설정은 단 한 번만 할 수 있으며, Microsoft *Entra ID* 테넌트에서는 고유한 클라이언트 ID와 "
"클라이언트 비밀번호를 사용하는 한편 사용자가 내부 및 외부 사용자를 위한 Microsoft 클라우드 서비스의 특정 인스턴스를 관리할 수 "
"있도록 도와줍니다."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:207
msgid ":doc:`../../general/integrations/mail_plugins/outlook`"
@ -1371,6 +1379,9 @@ msgid ""
" email, their response is logged in the chatter, and they are added to the "
"record as a follower."
msgstr ""
"외부 연락처도 내부 로그 메모에 태그로 지정될 수 있습니다. 그러면 연락처는 태그가 된 메모에 있는 콘텐츠를 이메일로 받게 되며 이 때 "
"메모에 직접 추가되어 있는 첨부 파일도 같이 수신합니다. 이메일에 답신을 할 경우 답신 내용이 메시지창에 기록되고 레코드에 팔로어로 "
"추가됩니다."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:121
msgid ""
@ -3956,6 +3967,9 @@ msgid ""
"legislation. Companies doing business abroad should also consider other "
"countries' electronic signature laws."
msgstr ""
"전자 서명 앱을 통해 서명된 문서는 유럽 연합과 미국에서 전자 서명으로 유효합니다. 또한 대부분의 국가에서 전자 서명에 대한 요구 사항을"
" 충족합니다. Odoo에서 생성된 전자 서명의 법적 유효성은 해당 국가의 법률에 따라 다릅니다. 해외에서 비즈니스 중인 기업은 다른 "
"국가의 전자서명 법률도 고려해야 합니다."
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:28
msgid "European Union"
@ -4164,6 +4178,10 @@ msgid ""
"again, then :guilabel:`Restore`. Your document now appears on your dashboard"
" next to your other templates."
msgstr ""
"**이전에 전송된 문서에서 템플릿을 생성** 할 수 있습니다. 생성하려면 :menuselection:`문서 --> 모든 문서` 로 "
"이동합니다. 검색하려는 문서에서 세로 줄임표 (:guilabel:`⋮`)를 클릭한 다음 :guilabel:`템플릿`을 클릭합니다. 수직 "
"줄임표 (:guilabel:`⋮`)를 다시 클릭한 다음 :guilabel:`복원` 을 클릭합니다. 이제 문서가 현황판의 다른 템플릿 옆에"
" 표시됩니다."
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:139
msgid "Roles"
@ -4192,6 +4210,10 @@ msgid ""
"role. This color can help understand which roles are responsible for which "
"field when configuring a template."
msgstr ""
":guilabel:`새로 만들기` 를 클릭하여 기존 역할을 업데이트하거나 새 역할을 만들 수 있습니다. :guilabel:`역할명` 을 "
"선택하고, 서명자의 신원을 확인하는 :guilabel:`추가 인증 단계` 를 추가하고, 문서를 다른 연락처에게 재할당할 수 있는 경우에는"
" 해당 역할에 대해 :guilabel:`권한 변경` 을 선택합니다. 역할에 대해 :guilabel:`색상` 을 지정할 수도 있습니다. 이"
" 색상을 통해 템플릿을 설정할 때 역할이 어떤 필드를 담당하는지 알 수 있습니다.."
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:155
msgid "Secured identification"
@ -4482,6 +4504,10 @@ msgid ""
"is set to 15% (0.150) of a full page's width, while their height is set to "
"1.5% (0.015) of a full page's height."
msgstr ""
"필드 크기를 변경하는 방법으로는 :guilabel:`기본 너비` 및 :guilabel:`기본 높이` 를 편집하는 방법도 있습니다. 두 "
"크기 모두 전체 페이지의 백분율로 계산되어 소수점으로 표시되어 있으며 1은 전체 페이지의 너비 또는 높이와 같은 값입니다. 기본적으로 "
"새로 만드는 필드의 너비는 전체 페이지 너비의 15% (0.150)로 설정되고 높이는 전체 페이지 높이의 1.5% (0.015)로 "
"설정됩니다."
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:316
msgid ""
@ -11379,6 +11405,9 @@ msgid ""
"directing them to the right extension, is also a great way to personalize "
"the business interaction, and set the tone with the customer."
msgstr ""
"음성 메일 관리는 모든 비즈니스에서 중요한 부분입니다. 회사에서 메시지에 쉽게 액세스할 수 있으며 부재중 전화를 항상 파악할 수 있어야 "
"합니다. 발신자에게 연락해 감사 인사를 전하거나 올바른 내선 번호로 안내하는 등 오디오 메시지를 녹음하는 것도 비즈니스 상호 작용을 "
"개인별로 맞춤화하고 고객과 좋은 분위기를 조성할 수 있는 좋은 방법입니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:12
msgid ""

View File

@ -2955,8 +2955,8 @@ msgid ""
"groupings to the search results. Multiple groupings can be added to split "
"results into more manageable chunks."
msgstr ""
":guilabel:`그룹` 섹션을 사용하면 사전에 만들어져 있는 사용자 정의 그룹을 검색 결과에 추가할 수 있습니다. 그룹을 여러 "
"추가하여 결과를 더 관리하기 쉬운 집단으로 분할합니다."
":guilabel:`그룹 기준` 섹션을 사용하면 사전에 만들어져 있는 사용자 정의 그룹을 검색 결과에 추가할 수 있습니다. 그룹을 여러 "
"추가하여 결과를 더 관리하기 쉬운 집단으로 분할합니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:135
msgid ""
@ -3716,7 +3716,7 @@ msgstr "기본 성공/실패 보고서에 대한 필터가 탑재된 검색 메
msgid ""
"In drop-down menu that appears, under the :guilabel:`Group By` heading, "
"click :guilabel:`Stage`."
msgstr "드롭다운 메뉴가 표시되면 :guilabel:`그룹별` 제목 아래에 있는:guilabel:`단계`를 클릭합니다."
msgstr "드롭다운 메뉴가 표시되면 :guilabel:`그룹 기준` 제목 아래에 있는 :guilabel:`단계` 를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:443
msgid ""
@ -3863,8 +3863,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Multiple Groupings`: add multiple :guilabel:`Group By` selections"
" to split results into more relevant and manageable chunks."
msgstr ""
":guilabel:`다중 그룹`: :guilabel:`그룹` 항목을 여러 개 추가 선택하여 결과를 보다 관련성이 높고 관리하기 쉬운 "
"집단으로 분할합니다."
":guilabel:`다중 그룹`: :guilabel:`그룹 기준` 항목을 여러 개 추가 선택하여 결과를 보다 관련성이 높고 관리하기 쉬운"
" 집단으로 분할합니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:503
msgid ""
@ -3949,7 +3949,7 @@ msgid ""
"re-add them in the desired order."
msgstr ""
"목록을 더욱 체계화하려면, 검색창 옆에 있는 :guilabel:`⬇️ (아래쪽 화살표)`를 클릭하여 관련 그룹을 더 추가하거나 기존 "
"그룹을 재구성합니다. 중첩 순서를 변경하려면 :guilabel:`그룹` 옵션을 모두 삭제한 후 원하는 순서대로 다시 추가합니다."
"그룹을 재구성합니다. 중첩 순서를 변경하려면 :guilabel:`그룹 기준` 옵션을 모두 삭제한 후 원하는 순서대로 다시 추가합니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:545
msgid "To add more columns to the list:"
@ -4360,7 +4360,7 @@ msgid ""
"options, designated into respective columns."
msgstr ""
":guilabel:`검색...` 막대 오른쪽에 있는 :guilabel:`🔻 (아래로 향하는 삼각형)` 아이콘을 클릭하여 "
":guilabel:`필터` 드롭다운 메뉴를 열고 각 열에 지정된 :guilabel:`필터`, :guilabel:`그룹` 및 "
":guilabel:`필터` 드롭다운 메뉴를 열고 각 열에 지정된 :guilabel:`필터`, :guilabel:`그룹 기준` 및 "
":guilabel:`즐겨찾기` 항목을 드롭다운 메뉴에서 확인합니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:84
@ -4437,7 +4437,7 @@ msgstr ""
"실패한 영업기회를 복구하려면 :menuselection:`CRM 앱` 을 열어 :guilabel:`파이프라인` 현황판을 표시합니다. 또는"
" :menuselection:`CRM 앱 --> 영업 --> 내 파이프라인` 으로 이동합니다. 여기에서 :guilabel:`검색...` "
"탐색창 오른쪽에 있는 :guilabel:`🔻(아래로 향하는 삼각형)` 아이콘을 클릭하여:guilabel:`필터`, "
":guilabel:`그룹` 및 :guilabel:` 즐겨찾기` 열이 있는 드롭다운 메뉴를 엽니다."
":guilabel:`그룹 기준` 및 :guilabel:` 즐겨찾기` 열이 있는 드롭다운 메뉴를 엽니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:122
msgid ""
@ -4674,6 +4674,9 @@ msgid ""
" only displays similar leads/opportunities. Click on a card to view the "
"details for the lead/opportunity, and confirm if they should be merged."
msgstr ""
"유사한 영업제안/영업기회의 세부 정보를 비교하려면 :guilabel:`CRM 앱 --> 파이프라인` 또는 :guilabel:`CRM 앱 "
"--> 영업제안` 으로 이동합니다. 영업제안이나 영업기회를 열고 진행하기를 클릭하면 유사한 영업제안/영업기회만 표시하여 칸반 보기가 "
"열립니다. 카드를 클릭하여 영업제안/영업기회 대한 세부 정보를 확인한 후 병합 여부를 확인합니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:34
msgid "Merging similar leads and opportunities"
@ -4694,6 +4697,8 @@ msgid ""
"to reveal a drop-down menu. From that drop-down menu, select the "
":guilabel:`Merge` option to merge the selected opportunities or leads."
msgstr ""
"병합할 영업제안/영업기회 페이지 왼쪽에 있는 확인란을 선택합니다. 그런 다음, 페이지 상단 :guilabel:`⚙️ 작업` 아이콘을 "
"클릭하면 드롭다운 메뉴가 표시됩니다. 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`병합` 옵션을 선택하면 영업기회나 영업제안이 병합됩니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:50
msgid ""
@ -5556,6 +5561,9 @@ msgid ""
"accurate representation of assigned leads is captured. However, to pull a "
"report that only includes active leads, do **not** activate this feature."
msgstr ""
"이 필터 역시 선택 항목으로, 보관된 (비활성화) 영업제안을 보고서에 추가하지만 상태에 관계없이 할당된 영업제안을 *모두* 보고서로 "
"가져오므로 이 필터를 적용시키는 것이 좋습니다. 이렇게 하면 할당된 영업제안을 보다 정확하게 파악할 수 있게 됩니다. 그러나 활성화 "
"상태인 영업제안만 있는 보고서를 가져오려면 이 기능을 활성화하지 **마세요**."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:136
msgid ""
@ -5684,6 +5692,11 @@ msgid ""
":guilabel:`Active` on the resulting drop-down menu to layer in lead "
"*status*, under the parent :guilabel:`Salesperson` grouping."
msgstr ""
"결과를 영업사원별 그룹으로 만드려면 :guilabel:`검색...` 막대 오른쪽에 있는 :guilabel:`🔻(아래로 향하는 삼각형)` "
"아이콘을 클릭하여 드롭다운 메가 메뉴를 엽니다. :guilabel:`그룹 기준` 제목 아래에서 :guilabel:`영업 담당자` 를 "
"선택합니다. 같은 열의 :guilabel:`그룹 기준` 제목 아래에 있는 :guilabel:`사용자 지정 그룹 추가` 을 클릭한 다음 "
"드롭다운 메뉴가 표시되면 :guilabel:`활성화` 를 선택하여 상위 :guilabel:`영업 담당자` 그룹 아래에 영업제안 *상태* "
"에 계층화합니다. "
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:211
msgid ""
@ -5817,6 +5830,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Add Custom Filter`, which opens an :guilabel:`Add Custom Filter` "
"pop-up window."
msgstr ""
"그 다음, 사용자 지정 필터를 추가하려면 :guilabel:`검색...` 표시줄 오른쪽에 있는 :guilabel:`🔻(아래쪽 삼각형)` "
"아이콘을 클릭하여 :guilabel:`필터`, :guilabel:`그룹 기준` 및 :guilabel:` 즐겨찾기` 열에 있는 드롭다운 "
"메뉴를 엽니다. guilabel:`필터` 열 아래 :guilabel:`사용자 지정 필터 추가` 를 클릭하면 :guilabel:`사용자 "
"지정 필터 추가` 팝업 창이 열립니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:70
msgid ""
@ -6646,6 +6663,11 @@ msgid ""
"allows you to reach the page in HTTPS and use the ePOS printer in Odoo as "
"long as the browser window stays open."
msgstr ""
"Odoo에서 작동하게 하려면 :doc:`IoT 박스 </applications/general/iot/config/connect>` 없이 "
"사용할 수 있는 일부 프린터 모델의 경우 브라우저와 프린터 간의 보안 연결을 설정하기 위해 :doc:`HTTPS 프로토콜 <https>`"
" 이 필요할 수 있습니다. 그러나 HTTPS를 사용하여 프린터의 IP 주소에 접근하려고 할 경우 대부분의 웹 브라우저에서는 경고 페이지가"
" 표시됩니다. 이 경우 일시적으로 :ref:`강제 연결 <epos_ssc/instructions>` 하여 브라우저 창이 열려 있는 동안 "
"HTTPS로 페이지에 접속하여 Odoo에서 ePOS 프린터를 사용할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:15
msgid ""
@ -15592,6 +15614,10 @@ msgid ""
"automatically refreshes and returns to the main Odoo dashboard, where the "
"*Project* app is now available to access."
msgstr ""
"*프로젝트* 애플리케이션을 설치하려면 :menuselection:`Odoo 기본 현황판 --> 앱` 으로 이동합니다. 그런 다음 "
":guilabel:`앱` 페이지에서 :guilabel:`프로젝트` 앱 블록을 찾아서 :guilabel:`활성화` 를 클릭합니다. 페이지가"
" 자동으로 새로고침되면 이제 기본 Odoo 현황판에서 :guilabel:`프로젝트` 앱에 액세스할 수 있는 Odoo 기본 현황판으로 "
"돌아갑니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:26
msgid "Repeat the same process to install the *Accounting* application."
@ -24324,6 +24350,9 @@ msgid ""
"`Automatic renewal succeeded. Free subscription. Next invoice:[date]. No "
"email sent.`"
msgstr ""
"설정된 결제대행업체가 없는 경우에는 Odoo에서 청구서가 생성되지 **않으며** 고객에게 요금이 청구되지 않습니다. 대신 구독은 무료 "
"정기 결제 제품으로 처리되어 구독 판매주문서의 *메시지창* 에 반영됩니다. 이 경우 '자동 갱신에 성공했습니다. 다음 청구일:[날짜]. "
"이메일은 전송되지 않습니다.`'라는 메시지가 나타납니다. "
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:115
msgid ""

View File

@ -4404,7 +4404,7 @@ msgid ""
"Set the necessary parameters using the :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group"
" By` and :guilabel:`Measures` options."
msgstr ""
":guilabel:`필터`, :guilabel:`그룹` 및 :guilabel:`측정값` 옵션으로 필요한 매개변수를 설정합니다."
":guilabel:`필터`, :guilabel:`그룹 기준` 및 :guilabel:`측정값` 옵션으로 필요한 매개변수를 설정합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:213
msgid "Click :menuselection:`Favorites --> Save current search`."

View File

@ -1275,6 +1275,12 @@ msgid ""
"avatar. The :guilabel:`Responsible` field is also added to the :ref:`List "
"view <studio/views/multiple-records/list>`."
msgstr ""
":guilabel:`사용자 지정 `을 선택하면 *연락처* 모델에 연결된 :ref:`양식 보기 "
"<studio/views/general/form>` 에 다음 :ref:`다대일 필드 <studio/fields/relational-"
"fields/many2one>`가 추가되고 :guilabel:`도메인`: `공유 사용자가 설정되지 않음`으로 *내부 사용자* 만 선택할 "
"수 있도록 허용합니다. 또한 사용자의 아바타를 표시하기 위해 :guilabel:`다대일용 사용자 아바타` 위젯을 사용합니다. "
":ref:`목록 보기 <studio/views/multiple-records/list>` 에도 :guilabel:`담당자` 필드가 "
"추가됩니다."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "User assignment feature on the Form view"
@ -2043,6 +2049,9 @@ msgid ""
"attribute. As an example, let's show a quick message explaining that there "
"are no tags on the quotation:"
msgstr ""
"`t-if` 구문이 `거짓` 인 경우 다른 블록을 표시하려면 `t-else` 구문을 사용하여 지정할 수 있습니다. `t-else` 블록은"
" 문서 구조에서 `t-if` 블록 바로 뒤에 위치해야 합니다. `t-else` 속성에 조건을 지정할 필요는 없습니다. 예를 들어 다음에서"
" 견적서에 태그가 없음을 설명하는 간단한 메세지를 표시해 봅니다."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:477
msgid ""

View File

@ -26,7 +26,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites.rst:5
msgid "Websites"
msgstr "웹 사이트"
msgstr "웹사이트"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:3
msgid "Blog"

View File

@ -9,8 +9,8 @@
# Piotr Cierkosz <piotr.w.cierkosz@gmail.com>, 2024
# Piotr Strębski <strebski@gmail.com>, 2024
# Tadeusz Karpiński <tadeuszkarpinski@gmail.com>, 2024
# Damian Ratus, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Damian Ratus, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-30 09:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Damian Ratus, 2024\n"
"Language-Team: Polish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1455,7 +1455,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:212
msgid "Search messages"
msgstr ""
msgstr "Wyszukiwanie wiadomości"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:214
msgid ""

View File

@ -17196,7 +17196,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:119
msgid "The options are:"
msgstr ""
msgstr "The options are:"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:121
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -10,8 +10,8 @@
# Robert Frykelius <robert.frykelius@linserv.se>, 2024
# Chrille Hedberg <hedberg.chrille@gmail.com>, 2024
# Martin Trigaux, 2024
# Jakob Krabbe <jakob.krabbe@vertel.se>, 2024
# Anders Wallenquist <anders.wallenquist@vertel.se>, 2024
# Jakob Krabbe <jakob.krabbe@vertel.se>, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-30 09:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n"
"Last-Translator: Anders Wallenquist <anders.wallenquist@vertel.se>, 2024\n"
"Last-Translator: Jakob Krabbe <jakob.krabbe@vertel.se>, 2024\n"
"Language-Team: Swedish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/sv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -8052,7 +8052,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:140
msgid "Extras"
msgstr ""
msgstr "Extramaterial"
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:142
msgid ""
@ -8766,7 +8766,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:14
msgid "Order Your Lunch"
msgstr ""
msgstr "Beställ din lunch"
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:16
msgid ""
@ -9228,7 +9228,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:38
msgid "Cash Moves"
msgstr ""
msgstr "Kontantrörelser"
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:40
msgid ""

View File

@ -35897,7 +35897,7 @@ msgstr "*Inte tillämpligt*"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:150
msgid "Waiting Bills"
msgstr ""
msgstr "Väntande räkningar"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:151
msgid "All/some products received; bill not created"

View File

@ -251,6 +251,10 @@ msgid ""
":ref:`major version <supported_versions>`, waiting for its release if "
"necessary."
msgstr ""
"Odoo Online :ref:`เวอร์ชันตัวกลาง <supported_versions>` "
"ไม่ได้รับการสนับสนุนโดย Odoo.sh หรือภายในองค์กร ดังนั้น "
"หากฐานข้อมูลที่จะถ่ายโอนใช้เวอร์ชันตัวกลาง จะต้องอัปเกรดเป็นเวอร์ชัน "
":ref:`รุ่นหลัก <supported_versions>` ถัดไปก่อนและรอการเปิดตัวหากจำเป็น"
#: ../../content/administration/hosting.rst:55
msgid ""
@ -383,17 +387,19 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/mobile.rst:3
msgid "Odoo mobile apps"
msgstr ""
msgstr "แอปมือถือ Odoo"
#: ../../content/administration/mobile.rst:5
msgid ""
"Two kind of Odoo mobile app exist: the progressive web app (PWA) and store "
"apps. Using the PWA is recommended."
msgstr ""
"มีแอปมือถือ Odoo สองประเภท: Progressive Web App (PWA) และแอป Store "
"แนะนำให้ใช้โปรเกรสซีฟเว็บแอป "
#: ../../content/administration/mobile.rst:9
msgid "Progressive web app (PWA)"
msgstr ""
msgstr "โปรเกรสซีฟเว็บแอป (PWA)"
#: ../../content/administration/mobile.rst:11
msgid ""
@ -401,26 +407,28 @@ msgid ""
"devices and platforms, leveraging web browsers to deliver user experiences "
"similar to native apps."
msgstr ""
"PWA เป็นแอปพลิเคชันบนเว็บที่ออกแบบมาเพื่อทำงานในอุปกรณ์และแพลตฟอร์มต่างๆ "
"โดยใช้ประโยชน์จากเว็บเบราว์เซอร์เพื่อมอบประสบการณ์ผู้ใช้ที่คล้ายกับแอปที่มาพร้อมเครื่อง"
#: ../../content/administration/mobile.rst:14
msgid "The Odoo PWA features include:"
msgstr ""
msgstr "ฟีเจอร์ของ Odoo PWA ประกอบด้วย:"
#: ../../content/administration/mobile.rst:16
msgid "Quick access by adding the PWA to a device's home screen"
msgstr ""
msgstr "เข้าถึงด่วนโดยการเพิ่ม PWA ลงในหน้าจอหลักของอุปกรณ์"
#: ../../content/administration/mobile.rst:17
msgid "Seamless and borderless navigation experience"
msgstr ""
msgstr "ประสบการณ์การนำทางที่ไร้รอยต่อและไร้พรมแดน"
#: ../../content/administration/mobile.rst:18
msgid "Push notifications"
msgstr ""
msgstr "การแจ้งเตือนแบบพุช"
#: ../../content/administration/mobile.rst:19
msgid "SSO authentication"
msgstr ""
msgstr "การรับรองความถูกต้อง SSO"
#: ../../content/administration/mobile.rst:21
msgid ""
@ -428,16 +436,21 @@ msgid ""
" Odoo database. The instructions to install a PWA depend on the platform and"
" browser used."
msgstr ""
"หากต้องการติดตั้ง Odoo PWA ให้เปิดเบราว์เซอร์ที่รองรับ PWA "
"และลงชื่อเข้าใช้ฐานข้อมูล Odoo คำแนะนำในการติดตั้ง PWA "
"ขึ้นอยู่กับแพลตฟอร์มและเบราว์เซอร์ที่ใช้"
#: ../../content/administration/mobile.rst:26
msgid "Android"
msgstr ""
msgstr "Android"
#: ../../content/administration/mobile.rst:28
msgid ""
"**Chrome**: open Chrome's menu (:guilabel:`⋮`), select :guilabel:`Install "
"app`, and tap :guilabel:`Install`."
msgstr ""
"**Chrome**: เปิดเมนูของ Chrome (:guilabel:`⋮`) เลือก :guilabel:`ติดตั้งแอป` "
"และเลือก :guilabel:`ติดตั้ง`"
#: ../../content/administration/mobile.rst:31
msgid ""
@ -445,12 +458,16 @@ msgid ""
":guilabel:`Install`, and either touch and hold the Odoo icon or tap "
":guilabel:`Add automatically`."
msgstr ""
"**Firefox**: เปิดเมนูของ Firefox (:guilabel:`⋮`) เลือก :guilabel:`ติดตั้ง` "
"และแตะไอคอน Odoo ค้างไว้หรือแตะ :guilabel:`เพิ่มอัตโนมัติ`"
#: ../../content/administration/mobile.rst:34
msgid ""
"The PWA can also be installed with **Samsung Internet**, **Edge**, and "
"**Opera**."
msgstr ""
"นอกจากนี้ PWA ยังสามารถติดตั้งกับ **Samsung Internet**, **Edge** และ "
"**Opera** ได้อีกด้วย"
#: ../../content/administration/mobile.rst:36
msgid "iOS"
@ -462,12 +479,17 @@ msgid ""
"pointing upwards icon, select :guilabel:`Add to Home Screen`, edit the PWA "
"details if desired, and tap :guilabel:`Add`."
msgstr ""
"**Safari**: เปิดเมนู **แชร์** โดยแตะไอคอนสี่เหลี่ยมที่มีลูกศรชี้ขึ้น เลือก "
":guilabel:`เพิ่มไปที่หน้าจอหลัก` แก้ไขรายละเอียด PWA หากต้องการ แล้วแตะ "
":guilabel:`เพิ่ม `"
#: ../../content/administration/mobile.rst:42
msgid ""
"On iOS 16.4 and above, the PWA can also be installed with **Chrome**, "
"**Firefox**, and **Edge**."
msgstr ""
"บน iOS 16.4 ขึ้นไป PWA ยังสามารถติดตั้งกับ **Chrome**, **Firefox** และ "
"**Edge** ได้ด้วย"
#: ../../content/administration/mobile.rst:45
msgid "Desktop"
@ -478,12 +500,16 @@ msgid ""
"**Chrome** and **Edge**: click the installation icon at the right of the "
"address bar and click :guilabel:`Install`."
msgstr ""
"**Chrome** และ **Edge**: คลิกไอคอนการติดตั้งทางด้านขวาของแถบที่อยู่ แล้วคลิก"
" :guilabel:`ติดตั้ง`"
#: ../../content/administration/mobile.rst:51
msgid ""
"`Google Chrome Help: Use progressive web apps "
"<https://support.google.com/chrome/answer/9658361>`_"
msgstr ""
"`วิธีใช้ Google Chrome: ใช้โปรเกรสซีฟเว็บแอป "
"<https://support.google.com/chrome/answer/9658361>`_"
#: ../../content/administration/mobile.rst:53
msgid ""
@ -491,6 +517,9 @@ msgid ""
"<https://developer.mozilla.org/en-"
"US/docs/Web/Progressive_web_apps/Guides/Installing>`_"
msgstr ""
"`MDN Web Docs: การติดตั้งและถอนการติดตั้งเว็บแอป "
"<https://developer.mozilla.org/en-"
"US/docs/Web/Progressive_web_apps/Guides/Installing>`_"
#: ../../content/administration/mobile.rst:55
msgid ""
@ -498,10 +527,13 @@ msgid ""
"<https://support.microsoft.com/en-us/topic/install-manage-or-uninstall-apps-"
"in-microsoft-edge-0c156575-a94a-45e4-a54f-3a84846f6113>`_"
msgstr ""
"`ฝ่ายสนับสนุนของ Microsoft: ติดตั้ง จัดการ หรือถอนการติดตั้งแอปใน Microsoft "
"Edge <https://support.microsoft.com/en-us/topic/install-manage-or-uninstall-"
"apps-in-microsoft-edge-0c156575-a94a-45e4-a54f-3a84846f6113>`_"
#: ../../content/administration/mobile.rst:58
msgid "Store apps"
msgstr ""
msgstr "จัดเก็บแอป"
#: ../../content/administration/mobile.rst:60
msgid ""
@ -509,18 +541,23 @@ msgid ""
"<https://play.google.com/store/apps/details?id=com.odoo.mobile>`_ and `Apple"
" App Store <https://apps.apple.com/app/odoo/id1272543640>`_."
msgstr ""
"แอปมือถือ Odoo พร้อมให้ดาวน์โหลดแล้วที่ `Google Play Store "
"<https://play.google.com/store/apps/details?id=com.odoo.mobile>`_ and `Apple"
" App Store <https://apps.apple.com/app/odoo/id1272543640>`_."
#: ../../content/administration/mobile.rst:65
msgid ""
"The iOS app cannot be updated and will be deprecated at some point in the "
"future."
msgstr ""
msgstr "ไม่สามารถอัปเดตแอป iOS ได้และจะเลิกใช้งานในอนาคต"
#: ../../content/administration/mobile.rst:67
msgid ""
"While the store apps support multi-accounts, they are not compatible with "
"SS0 authentication."
msgstr ""
"แม้ว่าแอปของร้านค้าจะรองรับหลายบัญชี แต่ก็เข้ากันไม่ได้กับการตรวจสอบสิทธิ์ "
"SS0"
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:3
msgid "Neutralized database"
@ -954,6 +991,8 @@ msgid ""
"circumstances, contact `support <https://www.odoo.com/help>`_ to raise the "
"limit."
msgstr ""
"สามารถทำซ้ำได้สูงสุดห้ารายการต่อฐานข้อมูล ภายใต้สถานการณ์ที่ไม่ปกติ "
"โปรดติดต่อ ` ทีมช่วยเหลือ <https://www.odoo.com/help>`_ เพื่อเพิ่มขีดจำกัด"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:69
msgid "Rename"
@ -3833,6 +3872,9 @@ msgid ""
":doc:`/developer/tutorials/server_framework_101` tutorial to understand the "
"structure of a module and the content of each file."
msgstr ""
"หากคุณต้องการสร้างโครงสร้างโมดูลด้วยตนเอง คุณสามารถปฏิบัติตามบทช่วยสอน "
":doc:`/developer/tutorials/server_framework_101` "
"เพื่อทำความเข้าใจโครงสร้างของโมดูลและเนื้อหาของแต่ละไฟล์"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:153
msgid "Push the development branch"
@ -6409,6 +6451,11 @@ msgid ""
"from, instead of letting the system fetch them all from the database "
"backend."
msgstr ""
"ใช้ตัวกรองฐานข้อมูลที่เหมาะสม ( :option:`--db-filter <odoo-bin --db-"
"filter>`) เพื่อจำกัดการมองเห็นฐานข้อมูลของคุณตามชื่อโฮสต์ โปรดดู "
":ref:`dbfilter` คุณยังอาจใช้ :option:`-d <odoo-bin -d>` "
"เพื่อจัดทำรายการฐานข้อมูลที่มีอยู่ (คั่นด้วยเครื่องหมายจุลภาค) "
"ของคุณเองเพื่อกรอง แทนที่จะปล่อยให้ระบบดึงข้อมูลทั้งหมดจากแบ็กเอนด์ฐานข้อมูล"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:581
msgid ""
@ -6419,6 +6466,11 @@ msgid ""
":option:`--no-database-list <odoo-bin --no-database-list>` command-line "
"option)"
msgstr ""
"เมื่อ ``db_name`` และ ``db_filter`` ได้รับการกำหนดค่าแล้ว "
"และตรงกับฐานข้อมูลเดียวต่อชื่อโฮสต์ คุณควรตั้งค่าตัวเลือกการกำหนดค่า "
"``list_db`` เป็น ``False`` เพื่อป้องกันการแสดงรายการฐานข้อมูลทั้งหมด "
"และเพื่อบล็อก เข้าถึงหน้าจอการจัดการฐานข้อมูล (ซึ่งแสดงเป็น :option:`--no-"
"database-list <odoo-bin --no-database-list>` ตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง)"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:587
msgid ""
@ -6714,6 +6766,11 @@ msgid ""
"each request, otherwise users will be blocked as they won't be allowed to "
"choose the database themselves."
msgstr ""
"ตรวจสอบให้แน่ใจว่าได้ตั้งค่าพารามิเตอร์ ``db_name`` ที่เหมาะสม "
"(และเป็นทางเลือก ``db_filter`` ด้วย) "
"เพื่อให้ระบบสามารถระบุฐานข้อมูลเป้าหมายสำหรับแต่ละคำขอ "
"ไม่เช่นนั้นผู้ใช้จะถูกบล็อกเนื่องจากจะไม่ได้รับอนุญาตให้เลือก "
"ฐานข้อมูลนั้นเอง"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:729
msgid ""
@ -7393,6 +7450,11 @@ msgid ""
"source code or when following the :doc:`Getting Started developer tutorial "
"</developer/tutorials/server_framework_101>`."
msgstr ""
"หากต้องการโคลนพื้นที่เก็บข้อมูล Git ให้เลือกระหว่างการโคลนด้วย HTTPS หรือ "
"SSH ในกรณีส่วนใหญ่ ตัวเลือกที่ดีที่สุดคือ HTTPS อย่างไรก็ตาม เลือก SSH "
"เพื่อสนับสนุนซอร์สโค้ด Odoo หรือเมื่อปฏิบัติตาม "
":doc:`บทช่วยสอนการเริ่มต้นใช้งานสำหรับนักพัฒนา "
"</developer/tutorials/server_framework_101>`"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:56
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:74
@ -7481,6 +7543,8 @@ msgid ""
"If Python 3 is already installed, make sure that the version is 3.10 or "
"above, as previous versions are not compatible with Odoo."
msgstr ""
"หากติดตั้ง Python 3 ไว้แล้ว ตรวจสอบให้แน่ใจว่าเวอร์ชันเป็น 3.10 ขึ้นไป "
"เนื่องจากเวอร์ชันก่อนหน้าเข้ากันไม่ได้กับ Odoo"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:170
msgid ""
@ -8268,7 +8332,7 @@ msgstr "สิ้นสุดการสนับสนุน"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:34
msgid "Odoo saas~17.2"
msgstr ""
msgstr "Odoo saas~17.2"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:36
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:37
@ -8291,7 +8355,7 @@ msgstr "ไม่ระบุ"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:38
msgid "April 2024"
msgstr ""
msgstr "เมษายน 2024"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:40
msgid "Odoo saas~17.1"
@ -8603,6 +8667,9 @@ msgid ""
"ticket for an issue related to my future upgrade (I am testing an upgrade) "
"<https://odoo.com/help?stage=migration>`_."
msgstr ""
"รายงานปัญหาที่พบในระหว่างการทดสอบไปยัง Odoo โดย "
"`ส่งทิกเก็ตสำหรับปัญหาที่เกี่ยวข้องกับการอัปเกรดในอนาคตของฉัน "
"(ฉันกำลังทดสอบการอัปเกรด) <https://odoo.com/help?stage=migration>`_"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:57
msgid ""
@ -8630,6 +8697,9 @@ msgid ""
"ticket for an issue related to my upgrade (production) "
"<https://odoo.com/help?stage=post_upgrade>`_."
msgstr ""
"รายงานปัญหาที่พบในระหว่างการอัปเกรดเป็น Odoo โดย "
"`ส่งทิกเก็ตสำหรับปัญหาที่เกี่ยวข้องกับการอัปเกรดของฉัน (การใช้งานจริง) "
"<https://odoo.com/help?stage=post_upgrade>`_."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:67
msgid "Obtaining an upgraded test database"
@ -9097,6 +9167,12 @@ msgid ""
"report any problem encountered during the testing to fix it before upgrading"
" your production database."
msgstr ""
"หากคุณประสบปัญหาขณะทดสอบฐานข้อมูลทดสอบที่อัปเกรดแล้ว "
"คุณสามารถขอความช่วยเหลือจาก Odoo ได้โดย "
"`ส่งทิกเก็ตสำหรับปัญหาที่เกี่ยวข้องกับการอัปเกรดในอนาคตของฉัน "
"(ฉันกำลังทดสอบการอัปเกรด) <https://odoo.com/help?stage=migration>`_. "
"ไม่ว่าในกรณีใด "
"คุณจำเป็นต้องรายงานปัญหาที่พบในระหว่างการทดสอบเพื่อแก้ไขก่อนที่จะอัปเกรดฐานข้อมูลการใช้งานจริงของคุณ"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:252
msgid ""
@ -9158,6 +9234,12 @@ msgid ""
"for an issue related to my future upgrade (I am testing an upgrade) "
"<https://odoo.com/help?stage=migration>`_."
msgstr ""
"เมื่อ :ref:`การทดสอบ <upgrade/test_your_db>` เสร็จสิ้น "
"และคุณมั่นใจว่าฐานข้อมูลที่อัปเกรดแล้วสามารถใช้เป็นฐานข้อมูลหลักของคุณได้โดยไม่มีปัญหาใดๆ"
" ก็ถึงเวลาวางแผนวันเริ่มใช้งานจริง "
"สามารถวางแผนได้โดยประสานงานกับนักวิเคราะห์สนับสนุนการอัปเกรดของ Odoo โดยการ "
"`ส่งทิกเก็ตสำหรับปัญหาที่เกี่ยวข้องกับการอัปเกรดในอนาคตของฉัน "
"(ฉันกำลังทดสอบการอัปเกรด) <https://odoo.com/help?stage=migration>`_"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:279
msgid ""
@ -9316,6 +9398,10 @@ msgid ""
"assistance of Odoo by `submitting a ticket for an issue related to my "
"upgrade (production) <https://odoo.com/help?stage=post_upgrade>`_."
msgstr ""
"ในกรณีที่เกิดปัญหากับฐานข้อมูลการใช้งานจริงของคุณ "
"คุณสามารถขอความช่วยเหลือจาก Odoo ได้โดย "
"`ส่งทิกเก็ตสำหรับปัญหาที่เกี่ยวข้องกับการอัปเกรด (การใช้งานจริง) ของฉัน "
"<https://odoo.com/help?stage=post_upgrade>`_."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:360
msgid "Service-level agreement (SLA)"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -1656,6 +1656,14 @@ msgid ""
":ref:`confirmation message <attendances/confirmation>` appears with all the "
"check in or check out information."
msgstr ""
"หากต้องการเช็คอินหรือเช็คเอาท์โดยใช้ป้าย ให้แตะ :guilabel:`📷 (กล้อง) "
"แตะเพื่อสแกนรูปภาพที่อยู่ตรงกลางของคีออสก์ จากนั้น "
"สแกนบาร์โค้ดบนป้ายโดยใช้วิธีการที่กำหนดค่าไว้ในส่วน :ref:`การตั้งค่าคีออสก์ "
"<attendances/kiosk-settings>` ของเมนูการกำหนดค่า ตัวเลือกต่างๆ ได้แก่ "
"อุปกรณ์สแกนบาร์โค้ดโดยเฉพาะ หรือกล้องด้านหน้าหรือด้านหลังของคีออสก์ "
"เมื่อสแกนบาร์โค้ดแล้ว พนักงานจะถูกเช็คอินหรือเช็คเอาท์ และข้อความ "
":ref:`ข้อความยืนยัน <attendances/confirmation>` "
"จะแสดงขึ้นพร้อมข้อมูลการเช็คอินหรือเช็คเอาท์ทั้งหมด"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1
msgid "The Attendances Kiosk view displaying the scan badge image."
@ -3759,6 +3767,14 @@ msgid ""
"only depreciates based on the *contract* linked to a specific vehicle and "
"not on the general model."
msgstr ""
":guilabel:`ต้นทุน (คิดค่าเสื่อมราคา)`: ป้อนต้นทุนรายเดือนสำหรับยานพาหนะ "
"ซึ่งจะแสดงในตัวกำหนดค่าเงินเดือนที่พนักงานในอนาคตสามารถใช้ได้เมื่อได้รับการเสนอตำแหน่งงาน"
" "
"ค่านี้ส่งผลต่อเงินเดือนรวมและเงินเดือนสุทธิของพนักงานที่ได้รับมอบหมายให้กับยานพาหนะ"
" ตัวเลขนี้จะคิดค่าเสื่อมราคาเมื่อเวลาผ่านไปตามกฎหมายภาษีท้องถิ่น "
":guilabel:`ต้นทุน (คิดค่าเสื่อมราคา)` จะไม่คิดค่าเสื่อมโดยอัตโนมัติใน "
"*รุ่นรถยนต์* แต่จะคิดค่าเสื่อมตาม *สัญญา* "
"ที่เชื่อมโยงกับยานพาหนะเฉพาะเท่านั้น ไม่ใช่ในรุ่นทั่วไป"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:196
msgid ""
@ -13516,6 +13532,13 @@ msgid ""
"invalid. If a contact does not have a valid phone number listed, click "
":guilabel:`Close`, and edit the attendee's record, then redo these steps."
msgstr ""
"หากต้องการส่งการประชุมทางข้อความ ให้คลิกปุ่ม :guilabel:`SMS` "
"ถัดจากรายชื่อผู้เข้าร่วม ป๊อปอัป :guilabel:`ส่งข้อความ SMS` แสดงขึ้น "
"ที่ด้านบน ในกล่องสีน้ำเงิน ข้อมูลจะแสดงขึ้นเกี่ยวกับข้อความ "
"บรรทัดแรกจะแสดงจำนวนเรกคอร์ด (หมายเลขโทรศัพท์) ที่ถูกเลือก "
"บรรทัดที่สองแสดงจำนวนผู้รับและจำนวนผู้รับที่ไม่ถูกต้อง "
"หากผู้ติดต่อไม่มีหมายเลขโทรศัพท์ที่ถูกต้อง ให้คลิก :guilabel:`ปิด` "
"และแก้ไขบันทึกของผู้เข้าร่วม จากนั้นทำตามขั้นตอนเหล่านี้อีกครั้ง"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:655
msgid ""
@ -14477,6 +14500,13 @@ msgid ""
"indicate how the job position should be shared, either in the news feed, the"
" story, or both."
msgstr ""
"วิธีการแชร์เริ่มต้นคือผ่าน :guilabel:`ฟีดข่าว`, :guilabel:`สตอรี่` "
"หรือทั้งสองอย่าง ที่ส่วนล่างของแบบฟอร์มจะมีปุ่มตัวเลือกถัดจากสองตัวเลือก "
":guilabel:`ฟีด` (สำหรับฟีดข่าว) และ :guilabel:`สตอรี่ของคุณ` สำหรับเรื่องราว"
" เมื่อเลือก :guilabel:`แชร์ไปที่ฟีดข่าวหรือเรื่องราว` "
"ปุ่มเหล่านี้จะใช้งานได้ หากเลือกตัวเลือกอื่น ปุ่มตัวเลือกเหล่านี้จะเป็นสีเทา"
" เปิดใช้งานปุ่มตัวเลือกเพื่อระบุว่าควรแชร์ตำแหน่งงานอย่างไร ทั้งในฟีดข่าว "
"สตอรี่ หรือทั้งสองอย่าง"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:225
msgid ""

View File

@ -6091,6 +6091,15 @@ msgid ""
"allows you to reach the page in HTTPS and use the ePOS printer in Odoo as "
"long as the browser window stays open."
msgstr ""
"หากต้องการทำงานร่วมกับ Odoo เครื่องพิมพ์บางรุ่นที่สามารถใช้ได้โดยไม่มี "
":doc:`กล่อง IoT </applications/general/iot/config/connect>` อาจต้องใช้ "
":doc:`โปรโตคอล HTTPS <https>` "
"เพื่อสร้างการเชื่อมต่อที่ปลอดภัยระหว่างเบราว์เซอร์และเครื่องพิมพ์ "
"อย่างไรก็ตาม การพยายามเข้าถึงที่อยู่ IP ของเครื่องพิมพ์โดยใช้ HTTPS "
"จะนำไปสู่หน้าคำเตือนบนเว็บเบราว์เซอร์ส่วนใหญ่ ในกรณีนั้น คุณสามารถ "
":ref:`บังคับการเชื่อมต่อ <epos_ssc/instructions>` ชั่วคราว "
"ซึ่งช่วยให้คุณเข้าถึงเพจใน HTTPS และใช้เครื่องพิมพ์ ePOS ใน Odoo "
"ตราบใดที่หน้าต่างเบราว์เซอร์ยังคงเปิดอยู่"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:15
msgid ""

View File

@ -3921,6 +3921,16 @@ msgid ""
"only applies to tickets marked as `Low Priority`, meaning those with zero "
":guilabel:`⭐ (star)` icons."
msgstr ""
":guilabel:`ลำดับความสำคัญ`: "
"ลำดับความสำคัญของทิกเก็ตจะถูกระบุโดยการเลือกหนึ่ง สอง หรือสามไอคอน "
":guilabel:`⭐ (ดาว)` "
"ซึ่งแสดงถึงระดับความสำคัญบนการ์ดคัมบังหรือบนตัวทิกเก็ตเอง :abbr:`SLA "
"(ข้อตกลงระดับการให้บริการ)` "
"จะมีผลหลังจากที่ระดับความสำคัญได้รับการอัปเดตบนทิกเก็ตให้ตรงกับเกณฑ์ "
":abbr:`SLA (ข้อตกลงระดับการให้บริการ)` **เท่านั้น** "
"หากไม่มีการเลือกในช่องนี้ นโยบายนี้จะมีผลกับทิกเก็ตที่มีเครื่องหมาย "
"'ลำดับความสำคัญต่ำ' เท่านั้น ซึ่งหมายถึงทิกเก็ตที่มีไอคอน :guilabel:`⭐ (ดาว)"
" เป็นศูนย์"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:52
msgid ""

View File

@ -2370,9 +2370,9 @@ msgid ""
"database is in the process of being upgraded to a newer version."
msgstr ""
"Chỉ dành cho các nhánh phát triển, bạn có thể thay đổi phiên bản Odoo nếu "
"bạn muốn kiểm thử mã nâng cấp hoặc phát triển các tính năng trong khi cơ sở "
"dữ liệu hoạt động thực tế của bạn đang trong quá trình nâng cấp lên phiên "
"bản mới hơn."
"muốn kiểm thử mã nâng cấp hoặc phát triển các tính năng trong khi cơ sở dữ "
"liệu hoạt động thực tế của bạn đang trong quá trình nâng cấp lên phiên bản "
"mới hơn."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:350
msgid ""
@ -2388,9 +2388,9 @@ msgid ""
"fixes automatically. The sources of your Odoo server will be updated weekly."
" This is the 'Latest' option."
msgstr ""
"Bạn có thể chọn tự động hưởng lợi từ các bản sửa lỗi, bảo mật và hiệu suất "
"mới nhất. Nguồn máy chủ Odoo của bạn sẽ được cập nhật hàng tuần. Đây là tùy "
"chọn 'Mới nhất'."
"Bạn có thể chọn tự động tận dụng các bản sửa lỗi, bảo mật và hiệu suất mới "
"nhất. Nguồn máy chủ Odoo của bạn sẽ được cập nhật hàng tuần. Đây là tùy chọn"
" 'Mới nhất'."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:354
msgid ""
@ -2400,9 +2400,9 @@ msgid ""
"action afterwards, you will automatically be set to the latest revision."
msgstr ""
"Bạn có thể chọn ghim nguồn Odoo vào một bản sửa đổi cụ thể bằng cách chọn "
"chúng từ danh sách ngày. Các bản sửa đổi sẽ hết hạn sau 3 tháng. Bạn sẽ được"
" thông báo qua thư khi gần đến ngày hết hạn và nếu sau đó bạn không thực "
"hiện hành động nào, bạn sẽ tự động được đặt ở bản sửa đổi mới nhất."
"chúng từ danh sách ngày. Các bản sửa đổi sẽ hết hạn sau 3 tháng. Bạn sẽ nhận"
" được email thông báo khi gần đến ngày hết hạn và nếu sau đó bạn không thực"
" hiện hành động nào, bạn sẽ được tự động cập nhật lên bản sửa đổi mới nhất."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:359
msgid "**Custom domains**"
@ -2440,8 +2440,8 @@ msgid ""
"For instance, to associate *www.mycompany.com* to your database "
"*mycompany.odoo.com*:"
msgstr ""
"Ví dụ: để liên kết *www.mycompany.com* với cơ sở dữ liệu của bạn "
"*mycompany.odoo.com*:"
"Ví dụ: để liên kết *www.mycompany.com* với cơ sở dữ liệu "
"*mycompany.odoo.com* của bạn:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:371
msgid ""
@ -2478,9 +2478,9 @@ msgid ""
"the IP address of your database can change, following an upgrade, a hardware"
" failure or your wish to host your database in another country or continent."
msgstr ""
"địa chỉ IP của cơ sở dữ liệu của bạn có thể thay đổi sau khi nâng cấp, lỗi "
"phần cứng hoặc bạn muốn lưu trữ cơ sở dữ liệu của mình ở một quốc gia hoặc "
"lục địa khác."
"địa chỉ IP của cơ sở dữ liệu của bạn có thể thay đổi sau khi nâng cấp, xảy "
"ra lỗi phần cứng hoặc bạn muốn lưu trữ cơ sở dữ liệu của mình ở một quốc gia"
" hoặc lục địa khác."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:382
msgid ""
@ -2753,7 +2753,7 @@ msgid ""
"*submodule*."
msgstr ""
"Thêm một nhánh từ một kho lưu trữ khác trong nhánh hiện tại của bạn dưới "
"dạng *phân hệ hệ*."
"dạng *phân hệ phụ*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:526
msgid ""

View File

@ -31,7 +31,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials.rst:3
msgid "Odoo essentials"
msgstr ""
msgstr "Odoo 要点"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:3
msgid "Activities"
@ -148,7 +148,7 @@ msgstr "已计划活动会添加到沟通栏中,位于 :guilabel:`已计划活
msgid ""
"Activities can also be scheduled from the kanban, list, or activities view "
"of an application."
msgstr ""
msgstr "也可以通过应用程序的看板、列表或活动视图,安排活动。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:59
msgid "Kanban view"
@ -202,7 +202,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0
msgid ""
"Activity menu drop down with focus on where to open activity view for CRM."
msgstr ""
msgstr "活动下拉菜单,重点在于在何处打开 CRM 的活动视图。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:85
msgid ""
@ -213,7 +213,7 @@ msgstr "选择要安排活动的记录。在行中移动找到所需的活动类
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0
msgid ""
"Activity view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
msgstr ""
msgstr "客户关系管理管道的活动视图,以及安排活动的选项。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:92
msgid ""
@ -285,7 +285,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "View of CRM leads page emphasizing the activities menu."
msgstr ""
msgstr "强调活动菜单的客户关系潜在客户页面视图。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:123
msgid "Configure activity types"

View File

@ -14567,24 +14567,24 @@ msgstr ""
msgid ""
"If you upload the bill, the PDF document is displayed on the right of the "
"screen, allowing you to easily fill in the bill information."
msgstr ""
msgstr "如果上传账单,屏幕右侧会显示 PDF 文档,方便您填写账单信息。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:63
msgid "Bill confirmation"
msgstr ""
msgstr "确认账单"
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:65
msgid ""
"Click :guilabel:`Confirm` when the document is completed. The status of your"
" document changes to :guilabel:`Posted` and a journal entry is generated "
"based on the configuration on the invoice."
msgstr ""
msgstr "完成文档后点击 :guilabel:`确认`。文档状态将变为 :guilabel:`已发布`,并根据发票上的配置生成日记账分录。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:69
msgid ""
"Once confirmed, it is no longer possible to update it. Click "
":guilabel:`Reset to draft` if changes are required."
msgstr ""
msgstr "一旦确认,就无法再更新。如果需要更改,请单击 :guilabel:`重置为草稿`。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:73
msgid "Bill Payment"
@ -15543,6 +15543,9 @@ msgid ""
" internal link to :doc:`view, create, and edit the units of measure "
"<../inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom>`."
msgstr ""
"*销售*应用程序是创建和编辑计量单位规范(如单位、英里、几晚等)的地方。进入 :menuselection:`销售应用程序 --> 配置 --> "
"设置`,确保在“产品目录” 部分启用“计量单位”。单击 :guilabel:`计量单位` 内部链接以 "
":doc:`查看、创建和编辑计量单位<.../inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom>`。"
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:50
msgid ""
@ -15552,6 +15555,8 @@ msgid ""
"Otherwise, leave the :guilabel:`Cost` set to `0.00`, and employees will "
"report the actual cost when submitting an expense report."
msgstr ""
"产品表单上的 :guilabel:`成本` 字段默认值为 `0.00`。如果应始终按特定价格报销特定费用,请在 :guilabel:`成本` "
"字段中输入该金额。否则,请将 :guilabel:`成本` 设置为 `0.00`,员工在提交费用报告时将报告实际费用。"
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:56
msgid ""
@ -15560,12 +15565,13 @@ msgid ""
":guilabel:`Sales Price` is selected under the :guilabel:`Re-Invoice "
"Expenses` section. Otherwise, the :guilabel:`Sales Price` field is hidden."
msgstr ""
"在费用类别表单中,:guilabel:`成本`字段始终可见,但只有在:guilabel:`重新开具发票费用`部分下选择了:guilabel:`销售价格`时,:guilabel:`销售价格`字段*才*可见。否则,:guilabel:`销售价格`字段将被隐藏。"
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:62
msgid ""
"Here are some examples for when to set a specific :guilabel:`Cost` on a "
"product vs. leaving the :guilabel:`Cost` at `0.00`:"
msgstr ""
msgstr "下面是一些示例,说明何时应在产品上设置特定的 :guilabel:`成本` 而不是将 :guilabel:`成本` 设置为 `0.00`"
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:65
msgid ""
@ -15574,6 +15580,8 @@ msgid ""
"reimbursed for that amount. An expense for a meal costing $95.23 would equal"
" a reimbursement for $95.23."
msgstr ""
"**餐饮**:将 :guilabel:`成本` 设置为 `0.00`。当员工记录餐费时,他们会输入账单的实际金额,并按此金额报销。$95.23 "
"美元的餐费相当于报销$95.23。"
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:68
msgid ""
@ -15582,13 +15590,15 @@ msgid ""
":guilabel:`Quantity` field, and are reimbursed 0.30 per mile they entered. "
"An expense for 100 miles would equal a reimbursement for $30.00."
msgstr ""
"**行驶里程**:将 :guilabel:`成本` 设置为 `0.30`。当员工记录 “里程”费用时,他们会在 :guilabel:`数量` "
"字段中输入行驶的里程数,并按每英里 0.30 的标准报销。例如,输入行驶了 100 英里,等于申请报销 $30.00。"
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:72
msgid ""
"**Monthly Parking**: Set the :guilabel:`Cost` to `75.00`. When an employee "
"logs an expense for \"monthly parking\", the reimbursement would be for "
"$75.00."
msgstr ""
msgstr "**停车月费** 将 :guilabel:`成本` 设置为 `75.00`。当员工记录“每月停车”费用时,报销金额为 $75.00。"
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:74
msgid ""
@ -15598,6 +15608,9 @@ msgid ""
"$350.00 would be logged as an :guilabel:`Expenses` product, and the "
"reimbursement would be for $350.00."
msgstr ""
"**费用**:将 :guilabel:`成本` 设为`0.00`。当员工记录餐费、里程费或月停车费以外的开支时,会使用通用的 "
":guilabel:`开支` 产品。例如,购买一台价值为 $350.00 的笔记本电脑,费用将记录为 :guilabel:`开支` 产品,申请报销金额为"
" $350.00。"
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:79
msgid ""
@ -15605,6 +15618,8 @@ msgid ""
" is recommended to check with the accounting department to determine the "
"correct account to reference in this field as it will affect reports."
msgstr ""
"如果使用 Odoo *会计* 应用程序,请选择 "
":guilabel:`开支账户`。建议与会计部门联系,以确定在此字段中引用的正确账户,因为该设置会影响财务报表。"
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:83
msgid ""
@ -15614,6 +15629,8 @@ msgid ""
"<taxes/included-in-price>`. Taxes will be automatically configured if this "
"is set."
msgstr ""
"在 :guilabel:`供应商税项` 和 :guilabel:`客户税项` 字段中为每个产品设置税项(如适用)。良好做法是使用 :ref:`价格含税 "
"<taxes/included-inprice>` 的税项。如果设置了该选项,将自动配置税项。"
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:90
msgid "Record expenses"
@ -15630,12 +15647,14 @@ msgid ""
"view can also be accessed from :menuselection:`Expenses app --> My Expenses "
"--> My Expenses`."
msgstr ""
"要记录新支出,请从 :menuselection:`开支` 应用程序的主仪表板开始,该仪表板会显示默认的 :guilabel:`我的开支` "
"视图。也可以通过 :menuselection:`开支应用程序 --> 我的开支 --> 我的开支` 访问该视图。"
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:99
msgid ""
"First, click :guilabel:`New`, and then fill out the various fields on the "
"form."
msgstr ""
msgstr "首先,点击 :guilabel:`新建`,然后填写表格中的各个字段。"
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:101
msgid ""
@ -15643,6 +15662,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Description` field. This should be short and informative, such as"
" `lunch with client` or `hotel for conference`."
msgstr ""
":guilabel:`描述`:请在 :guilabel:`描述` 字段中,输入费用的简短描述。描述应简短交代信息,例如 `与客户共进午餐` 或 "
"`会议酒店`。"
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:104
msgid ""
@ -15651,12 +15672,14 @@ msgid ""
"ticket would be appropriate for an expense :guilabel:`Category` named "
":guilabel:`Air Travel`."
msgstr ""
":guilabel:`类别`:从下拉菜单中选择与支出最接近的支出类别。例如,飞机票适合用于名为 :guilabel:`航空交通` 的 "
":guilabel:`类别`。"
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:107
msgid ""
":guilabel:`Total`: Enter the total amount paid for the expense in one of two"
" ways:"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`总计`:用两种方式之一,输入已支付的总费用:"
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:109
msgid ""
@ -15664,6 +15687,8 @@ msgid ""
" for a single item, enter the cost in the :guilabel:`Total` field (the "
":guilabel:`Quantity` field is hidden)."
msgstr ""
"如果费用是单个项目/费用,且所选类别是单个项目,则在 :guilabel:`总计` 字段中输入成本(此情况下:guilabel:`数字` "
"字段会被隐藏)。"
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:111
msgid ""
@ -15674,6 +15699,9 @@ msgid ""
"the total). Be advised, the word \"total\" does not appear, the total cost "
"simply appears below the :guilabel:`Quantity`."
msgstr ""
"如果费用是同一项目/费用的某个固定价格的倍数,则显示 :guilabel:`单价` "
"字段。在:guilabel:`数量`字段中输入数量,总费用就会自动更新为正确的总额(:guilabel:`单价` 乘以 :guilabel:`数量` ="
" 总额)。请注意,“总价” 一词不会出现,只会在 :guilabel:`数量` 下方显示总成本。"
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:118
msgid ""
@ -15766,13 +15794,13 @@ msgid ""
":guilabel:`Company`: If multiple companies are set up, select the company "
"this expense should be filed for from the drop-down menu. The current "
"company will automatically populate this field."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`公司`:如果设置了多个公司,请从下拉菜单中选择该费用应归档的公司。系统将自动填入当前操作的公司。"
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:161
msgid ""
":guilabel:`Notes...`: If any notes are needed in order to clarify the "
"expense, enter them in the notes field."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`备注`:如果需要任何注释以澄清费用,请在注释字段中输入。"
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1
msgid "A filled in expense form for a client lunch."
@ -16137,13 +16165,15 @@ msgid ""
":guilabel:`Additional Options (two dots)` icon at the end of the row, and "
"enable :guilabel:`Status`."
msgstr ""
"每份报告的状态显示在右侧的 :guilabel:`状态` "
"列中。如果:guilabel:`状态`栏不可见,请点击资料行末端的:guilabel:`其他选项(两点)`图标,启用:guilabel:`状态`。"
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:363
msgid ""
"Click on a report to open it, then click :guilabel:`Submit To Manager`. "
"After submitting a report, the next step is to wait for the manager to "
"approve it."
msgstr ""
msgstr "点击报告打开它,然后点击 :guilabel:`提交给经理`。提交报告后,下一步是等待经理批准报告。"
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:367
msgid ""
@ -16181,29 +16211,32 @@ msgid ""
"(bottom right of the :guilabel:`Access Rights` tab) is set to one of three "
"options:"
msgstr ""
"如果 *设置* 应用程序不可用,表示该账户的某些权限未设置。检查 :menuselection:`设置` 应用程序中用户卡的 "
":guilabel:`访问权限` 选项卡。:guilabel:`行政管理` 部分(:guilabel:`访问权限` "
"选项卡右下方)已设置为以下三个选项之一:"
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:389
msgid ""
":guilabel:`None (blank)`: The user cannot access the *Settings* app at all."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`没有资料(空白)`:用户根本无法访问 *设置* 应用程序。"
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:390
msgid ""
":guilabel:`Access Rights`: The user can only view the :guilabel:`User's & "
"Companies` section of the *Settings* app."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`访问权限`:用户只能查看*设置*应用程序中的 :guilabel:`用户和公司`部分。"
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:392
msgid ""
":guilabel:`Settings`: The user has access to the entire *Settings* app with "
"no restrictions."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`设置`:用户可以无限制地访问整个 *设置* 应用程序。"
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:394
msgid ""
"Please refer to :doc:`this document </applications/general/users>` to learn "
"more about managing users and their access rights."
msgstr ""
msgstr "请参阅 :doc:`本文档</applications/general/users>` 了解有关管理用户及其访问权限的更多信息。"
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:397
msgid ""
@ -16212,30 +16245,32 @@ msgid ""
":guilabel:`Human Resources` section. Under :guilabel:`Expenses`, there are "
"four options:"
msgstr ""
"单击个人查看其卡片,在默认视图中显示 :guilabel:`访问权限` 选项卡。向下滚动到 :guilabel:`人力资源` 部分。在 "
":guilabel:`开支` 下有四个选项:"
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:401
msgid ""
":guilabel:`None (blank)`: A blank field means the user has no rights to view"
" or approve expense reports, and can only view their own."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`没有资料(空白)`:空白字段表示用户无权查看或批准费用报告,只能查看自己的开支报告。"
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:403
msgid ""
":guilabel:`Team Approver`: The user can only view and approve expense "
"reports for their own specific team."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`团队审批人`:用户只能查看和批准自己特定团队的开支报告。"
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:405
msgid ""
":guilabel:`All Approver`: The user can view and approve any expense report."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`全权审批人`:用户可以查看和批准任何开支报告。"
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:406
msgid ""
":guilabel:`Administrator`: The user can view and approve any expense report,"
" as well as access the reporting and configuration menus in the *Expenses* "
"app."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`系统管理员`:用户可以查看和批准任何开支报告,以及访问 *开支* 应用程序中的报告和配置菜单。"
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:409
msgid ""

View File

@ -16,8 +16,8 @@
# Martin Trigaux, 2024
# diaojiaolou <124412206@qq.com>, 2024
# Emily Jia <eji@odoo.com>, 2024
# Chloe Wang, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Chloe Wang, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -26,7 +26,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-30 09:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Chloe Wang, 2024\n"
"Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -5132,7 +5132,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:3
msgid "Google Translate"
msgstr ""
msgstr "Google 翻译"
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:5
msgid ""
@ -5210,6 +5210,8 @@ msgid ""
"Using the *Google Translate* API **requires** a current billing account with"
" `Google <https://myaccount.google.com/>`_."
msgstr ""
"使用 *Google 翻译* API **要求**需要拥有在 `Google <https://myaccount.google.com/>`_ "
"的计费帐户。"
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:55
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -3933,7 +3933,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The replenishment dashboard is accessible by going to "
":menuselection:`Inventory app --> Operations --> Replenishment`."
msgstr ""
msgstr "通过 :menuselection:`库存应用程序 --> 操作 --> 补货` 访问补货仪表板。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:115
msgid ""
@ -4048,6 +4048,8 @@ msgid ""
"sales order deadlines, forecasted stock levels, and vendor lead times. It "
"displays needs **only** when it is time to reorder items."
msgstr ""
"可通过导航至 :menuselection:`库存应用程序 --> 操作 --> 补货` "
"访问补货仪表板,考虑了销售订单截止日期、预测库存水平和供应商交货时间。仅当需要重新订购物品时,**才会**显示需求。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:182
msgid ""
@ -4219,7 +4221,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:3
msgid "Selecting a replenishment strategy"
msgstr ""
msgstr "选择补货策略"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:10
msgid ""
@ -4240,13 +4242,13 @@ msgstr "术语"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:19
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:56
msgid "Replenishment report and reordering rules"
msgstr ""
msgstr "补货报告和重新订购规则"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:21
msgid ""
"The replenishment report is a list of all products that have a negative "
"forecast quantity."
msgstr ""
msgstr "补货报告列出了预测数量为负数的所有产品。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:23
msgid ""
@ -17306,7 +17308,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouse_replenishment_transfer.rst:3
msgid "Transfer products between warehouses using replenishment"
msgstr ""
msgstr "利用补货功能在仓库之间转移产品"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouse_replenishment_transfer.rst:5
msgid ""
@ -17677,19 +17679,19 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:58
msgid "Create a new warehouse"
msgstr ""
msgstr "创建新仓库"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:60
msgid ""
"To create a warehouse, go to :menuselection:`Configuration --> Warehouse "
"Management --> Warehouses` and click on :guilabel:`Create`."
msgstr ""
msgstr "要创建仓库,请转到 :menuselection:`配置 --> 仓库管理 --> 仓库` 并单击 :guilabel:`创建`。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:63
msgid ""
"Then, fill out a :guilabel:`Warehouse Name` and a :guilabel:`Short Name`. "
"The short name is five characters maximum."
msgstr ""
msgstr "然后,填写 :guilabel:`仓库名称` 和 :guilabel:`简称`。简称最多为五个字符。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst-1
msgid "Short name field of a warehouse on Odoo Inventory."
@ -17836,6 +17838,8 @@ msgid ""
"prompting a selection. Clicking that drop-down menu reveals the following "
"options:"
msgstr ""
"点击:guilabel:`采购`选项卡,在:guilabel:`供应商账单`部分勾选:guilabel:`是到岸成本`旁边的复选框。勾选后,下面会出现一个新的"
" :guilabel:`默认拆分方法`字段,提示选择。点击该下拉菜单可显示以下选项:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:60
msgid ""
@ -17918,12 +17922,14 @@ msgid ""
"which a vendor bill should be created. Then, click :guilabel:`Create Bill`. "
"This opens a new :guilabel:`Vendor Bill` in the :guilabel:`Draft` stage."
msgstr ""
"导航至 :menuselection:`采购应用程序` 并点击要为其创建供应商账单的 |PO|。然后点击 :guilabel:`创建账单`。这将在 "
":guilabel:`草稿` 阶段打开一个新的 :guilabel:`供应商账单`。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:99
msgid ""
"In the :guilabel:`Bill Date` field, click the line to open a calendar "
"popover menu, and select the date on which this draft bill should be billed."
msgstr ""
msgstr "在 :guilabel:`账单日期` 字段中,点击该行打开日历弹出式菜单,并选择此账单草稿的账单日期。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:102
msgid ""
@ -17932,6 +17938,8 @@ msgid ""
"the previously created landed cost product. Click the :guilabel:`Save "
"manually (cloud with arrow)` icon to update the draft bill."
msgstr ""
"然后,在 :guilabel:`发票行` 选项卡下,点击 :guilabel:`添加行`,并点击 :guilabel:`产品` "
"列中的下拉菜单,选择先前创建的到岸成本产品。点击 :guilabel:`手动保存(带箭头的云)` 图标,更新账单草稿。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst-1
msgid "Landed Costs column checkboxes for product and landed cost."
@ -18043,16 +18051,18 @@ msgid ""
"--> Accounting --> Journal Entries`, and locate the correct entry, by number"
" (i.e. `PBNK1/2024/XXXXX`)."
msgstr ""
"要查找这些日记账分录,请导航至 :menuselection:`会计应用程序 --> 会计 --> 日记账分录`,然后按编号(即 "
"`PBNK1/2024/XXXXX`)查找正确的分录。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:169
msgid ""
"Click into the journal entry to view the :guilabel:`Journal Items`, and "
"other information about the entry."
msgstr ""
msgstr "点击日记账条目,查看 :guilabel:`日记账条目` 和有关条目的其他信息。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:0
msgid "Journal Entry form for landed cost created from vendor bill."
msgstr ""
msgstr "根据供应商账单创建的到岸成本日记账表格。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:3
msgid "Inventory valuation configuration"
@ -18063,7 +18073,7 @@ msgid ""
"All of a company's stock on-hand contributes to the valuation of its "
"inventory. That value should be reflected in the company's accounting "
"records to accurately show the value of the company and all of its assets."
msgstr ""
msgstr "公司的所有库存都会影响其存货的价值。这一价值应反映在公司的会计记录中,以准确显示公司及其所有资产的价值。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:11
msgid ""
@ -18193,13 +18203,13 @@ msgid ""
":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Product Categories`, and "
"choose the category/categories where the automated valuation method should "
"apply."
msgstr ""
msgstr "通过导航至 :menuselection:`库存 --> 配置 --> 产品类别` 更改库存估价选项,并选择自动估价方法应适用的类别。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:85
msgid ""
"It is possible to use different valuation settings for different product "
"categories."
msgstr ""
msgstr "不同的产品类别可以使用不同的估值设置。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:87
msgid ""
@ -18713,6 +18723,8 @@ msgid ""
"selecting the intended product category. Next, choose a removal strategy "
"from the :guilabel:`Force Removal Strategy` drop-down menu options."
msgstr ""
"进入 :menuselection:`库存 --> 配置 --> 产品类别` 并选择目标产品类别,配置产品类别的移除策略。然后,从 "
":guilabel:`强制移除战略` 下拉菜单选项中选择移除策略。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst:69
msgid ""
@ -18721,11 +18733,13 @@ msgid ""
"Removal Strategy` field set on a :guilabel:`Product Category` form is "
"applied as top priority."
msgstr ""
"当对产品的位置和产品类别应用了不同的移除策略时,在 :guilabel:`强制移除策略` 字段中设置的值将作为最高优先级应用于 "
":guilabel:`产品类别` 表单。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst:74
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst:94
msgid "Required features"
msgstr ""
msgstr "所需功能"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst:76
msgid ""
@ -18735,13 +18749,15 @@ msgid ""
"menu of the :guilabel:`Force Removal Strategy` or :guilabel:`Removal "
"Strategy` field."
msgstr ""
"虽然某些移除策略默认可用,但必须在 :menuselection:`库存 --> 配置 --> 设置` 中启用某些附加功能,才能在 "
":guilabel:`强制移除策略` 或 :guilabel:`移除策略` 字段的下拉菜单中显示移除策略选项。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst:81
msgid ""
"Refer to the table below for a summary of required features. Otherwise, "
"refer to the dedicated sections for the removal strategy for more details on"
" requirements and usage."
msgstr ""
msgstr "请参阅下表,了解所需功能的概要。否则,请参阅移除策略的专门章节,了解有关要求和使用的更多详情。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst:89
msgid "FIFO"
@ -18821,6 +18837,7 @@ msgid ""
"features are specifically required for the closest location removal strategy"
" since it is only applied at the location level."
msgstr ""
"**存储位置**和**多步骤路线**是在位置上设置**所有**类型移除策略的必要特征。然而,这些功能对于最近位置移除策略来说尤为重要,因为该策略仅在位置级别应用。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst:132
msgid ""
@ -18829,10 +18846,12 @@ msgid ""
" the :guilabel:`Storage Location` and :guilabel:`Multi-Step Routes` "
"features."
msgstr ""
"要激活这些功能,请导航至 :menuselection:`库存 --> 配置 --> 设置`。在 :guilabel:`仓库` 标题下,启用 "
":guilabel:`存储位置` 和 :guilabel:`多步骤路线` 功能。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst-1
msgid "Enable the locations and route features."
msgstr ""
msgstr "启用位置和路径功能。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst:143
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fefo.rst:97
@ -18845,6 +18864,8 @@ msgid ""
"before dates, removal dates, and alert dates on a lot or serial number by "
"navigating to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`."
msgstr ""
"通过导航至 :menuselection:`库存 --> 配置 --> "
"设置`,启用**过期日期**功能,以追踪批次或序列号上的过期日期、最佳使用日期、移除日期和警报日期。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst:149
msgid ""
@ -18852,6 +18873,8 @@ msgid ""
"Serial Numbers` feature is selected, and then select the check box for "
":guilabel:`Expiration Dates` to enable the feature."
msgstr ""
"在 :guilabel:`追溯性` 标题下,确保已选择 :guilabel:`批次和序列号` 功能,然后选择 :guilabel:`到期日期` "
"复选框以启用该功能。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst-1
msgid "Enable expiration dates feature for FEFO."
@ -19031,7 +19054,7 @@ msgid ""
"After adding the products, clicking :guilabel:`Confirm` creates a delivery "
"order that reserves items stored at the closest location, using the removal "
"strategy."
msgstr ""
msgstr "添加产品后,点击 :guilabel:`确认`,创建一个交付订单,使用移除策略将产品保存在最近的位置。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/closest_location.rst:87
msgid ""
@ -19040,6 +19063,8 @@ msgid ""
"opens the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window that displays how the "
"reserved items were picked, according to the removal strategy."
msgstr ""
"要了解*在哪里*拣选单位的更多详细信息,请选择位于最右侧的 :guilabel:`⦙≣(项目符号列表)`图标。这样做会启动 "
":guilabel:`打开:库存移动`弹窗,根据移除策略显示预留物品的拣选方式。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/closest_location.rst:91
msgid ""
@ -19095,25 +19120,28 @@ msgid ""
"features **must** be enabled in :menuselection:`Inventory app --> "
"Configuration --> Settings` to track expiration dates."
msgstr ""
"必须在:menuselection:`库存应用程序 --> 配置 --> 设置` 中启用:guilabel:`批次和序列号` "
"和:guilabel:`有效期` 功能,才能追踪有效期。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fefo.rst:31
msgid ""
"The expiration date of a product is determined by adding the date the "
"product was received to the number of days specified in the "
":guilabel:`Expiration Date` field of the product form."
msgstr ""
msgstr "产品的到期日期是通过将产品收到日期与产品表单中 :guilabel:`到期日期` 字段指定的天数相加来确定的。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fefo.rst:34
msgid ""
"The removal date takes this expiration date, and subtracts the number of "
"days specified in the :guilabel:`Removal Date` field of the product form."
msgstr ""
msgstr "移除日期是将此到期日期减去产品表单中 :guilabel:`移除日期` 字段指定的天数。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fefo.rst:38
msgid ""
":doc:`Expiration dates "
"<../../product_management/product_tracking/expiration_dates>`"
msgstr ""
":doc:`到期日期 <.../../product_management/product_tracking/expiration_dates>`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fefo.rst:41
msgid ""
@ -19170,7 +19198,7 @@ msgid ""
"To understand how this removal strategy works, consider the following "
"example below about the product, `Carton of eggs`, which is a box containing"
" twelve eggs."
msgstr ""
msgstr "要了解这种移除策略如何运作,请看下面关于产品`一箱鸡蛋 `的示例,这是一个装有 12 个鸡蛋的盒子。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fefo.rst:77
msgid ""
@ -19178,6 +19206,7 @@ msgid ""
":guilabel:`Force Removal Strategy` is set to :guilabel:`First Expired, First"
" Out (FEFO)`."
msgstr ""
"产品 :guilabel:`按批次`追踪,产品类别 :guilabel:`强制移除策略`设置为 :guilabel:`先到期先出库FEFO`。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fefo.rst:81
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fifo.rst:59
@ -19185,19 +19214,19 @@ msgstr ""
msgid ""
":ref:`Set up force removal strategy <inventory/warehouses_storage/removal-"
"config>`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`设置强制移除策略 <inventory/warehouses_storage/removal-config>`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fefo.rst:82
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fifo.rst:60
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/lifo.rst:25
msgid ":ref:`Enable lots tracking <inventory/warehouses_storage/lots-setup>`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`启用批次跟踪 <inventory/warehouses_storage/lots-setup>`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fefo.rst:83
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Perishable Products "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/5324/share>`_"
msgstr ""
msgstr "`Odoo 教程:易腐烂产品 <https://www.odoo.com/slides/slide/5324/share>`_"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fefo.rst:90
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fifo.rst:69
@ -19269,7 +19298,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"To see the removal strategy in action, go to the :menuselection:`Sales app` "
"and create a new quotation."
msgstr ""
msgstr "要查看移除策略的实际效果,请转到 :menuselection:`销售应用程序` 并创建一个新报价单。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fefo.rst:109
msgid ""
@ -19277,6 +19306,8 @@ msgid ""
"29th, and the lot numbers with the soonest expiration dates are reserved, "
"using the :abbr:`FEFO (First Expired, First Out)` removal strategy."
msgstr ""
"点击 :guilabel:`确认` 创建今天12 月 29 日)的交货订单,并使用 :abbr:`FEFO (先到期,先出库)` "
"移除策略,保留到期日最早的批号。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fefo.rst:113
msgid ""
@ -19285,6 +19316,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Operations` tab of the delivery order. Doing so opens the "
":guilabel:`Open: Stock move` pop-up window."
msgstr ""
"要查看详细信息,请点击交货单的 :guilabel:`操作` 选项卡中的 :guilabel:`列表(项目列表)`图标,该图标位于一箱鸡蛋 "
"产品线的最右侧。此操作会开启:guilabel:`打开:库存移动`弹窗。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fefo.rst:117
msgid ""
@ -25326,6 +25359,8 @@ msgid ""
"product in the :guilabel:`Product` drop-down menu, and enter a quantity in "
"the :guilabel:`Quantity` field."
msgstr ""
"在 :guilabel:`客户` 下拉菜单中选择客户。然后,在 :guilabel:`订单行` "
"选项卡上点击:guilabel:`添加产品`,在:guilabel:`产品 `下拉菜单中选择产品,并在:guilabel:`数量`字段中输入数量。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_dropship.rst:161
msgid ""
@ -25334,6 +25369,8 @@ msgid ""
"the *subcontractor* |PO|, or the |PO| created to purchase the subcontracted "
"product from the subcontractor."
msgstr ""
"点击 :guilabel:`确认`,以确认 |SO|,此时页面顶部会出现一个 :guilabel:`采购` 智能按钮。这是*分包商* "
"|PO|,或为从分包商处购买分包产品而创建的 |PO|。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_dropship.rst:166
msgid ""
@ -25366,12 +25403,14 @@ msgid ""
" navigating to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> Purchase Orders`,"
" and clicking :guilabel:`New`."
msgstr ""
"如果在上一步中未创建 *分包商* |PO|,则现在通过导航至 :menuselection:`采购应用程序 --> 订单 --> 采购订单` 并点击 "
":guilabel:`新建`进行创建。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_dropship.rst:181
msgid ""
"Begin filling out the |PO| by selecting a subcontractor from the "
":guilabel:`Vendor` drop-down menu."
msgstr ""
msgstr "从 :guilabel:`供应商` 下拉菜单中选择分包商,开始填写 |PO|。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_dropship.rst:183
msgid ""
@ -25380,12 +25419,14 @@ msgid ""
":guilabel:`Product` field, and enter the quantity in the "
":guilabel:`Quantity` field."
msgstr ""
"在 :guilabel:`产品` 选项卡中,点击 :guilabel:`添加产品` 创建新产品系列。在 :guilabel:`产品` "
"字段中选择分包商生产的产品,并在 :guilabel:`数量` 字段中输入数量。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_dropship.rst:187
msgid ""
"Finally, click :guilabel:`Confirm Order` to confirm the *subcontractor* "
"|PO|."
msgstr ""
msgstr "最后,点击 :guilabel:`确认订单`,以确认 *承包商* |PO|。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_dropship.rst:189
msgid ""
@ -25394,6 +25435,8 @@ msgid ""
"and can be accessed from the corresponding :guilabel:`Receipt` or "
":guilabel:`Dropship` smart button that appears at the top of the |PO|."
msgstr ""
"当确认产品的 |PO| 需要向分包商直运组件时,会自动创建收据或分送订单,并可通过 |PO| 顶部出现的相应 :guilabel:`收据` 或 "
":guilabel:`直运`智能按钮访问。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_dropship.rst-1
msgid ""
@ -25406,7 +25449,7 @@ msgid ""
"In addition, an |RfQ| is created for the components that are purchased from "
"the vendor and sent to the subcontractor. However, the |RfQ| **IS NOT** "
"automatically linked to the *subcontractor* |PO|."
msgstr ""
msgstr "此外,还将为从供应商处购买并发送给分包商的组件创建 |RfQ|。但是,|RfQ|**并不**自动链接到*分包商* |PO|。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_dropship.rst:201
msgid ""
@ -25414,10 +25457,11 @@ msgid ""
"Subcontractor* order is created. This order is linked to both the *vendor* "
"|PO| and the *subcontractor* |PO|."
msgstr ""
"一旦 |RfQ| 得到确认并成为*供应商* |PO|,就会创建一个*分包商*订单。该订单同时与 *供应商* |PO| 和 *分包商* |PO| 关联。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_dropship.rst:205
msgid "Confirm vendor RfQ"
msgstr ""
msgstr "确认供应商 RfQ"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_dropship.rst:207
msgid ""
@ -25427,6 +25471,9 @@ msgid ""
"field, and the reference number of the receipt that was created after "
"confirming *subcontractor* |PO|, in the :guilabel:`Source Document` field."
msgstr ""
"要访问通过确认*分包商* |PO| 创建的|RfQ|,请导航至:menuselection:`采购应用程序 --> 订单 --> "
"询价单`。在:guilabel:`供应商`字段中选择列出正确供应商的 "
"|RfQ|,并在:guilabel:`源文件`字段中选择确认*分包商*|PO|后创建的收据参考号。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_dropship.rst:212
msgid ""
@ -25462,13 +25509,15 @@ msgid ""
":guilabel:`Dropship` smart button or the :guilabel:`Resupply` smart button, "
"respectively."
msgstr ""
"组件交付给分包商后,导航至 :menuselection:`采购应用程序 --> 订单 --> 采购订单`,并选择 *供应商* |PO| 或 *分包商*"
" |PO|。然后,分别点击 :guilabel:`直运` 智能按钮或 :guilabel:`补货` 智能按钮。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_dropship.rst:233
msgid ""
"Clicking either button opens the *Dropship Subcontractor* order. Click the "
":guilabel:`Validate` button at the top of the order to confirm that the "
"subcontractor has received the components."
msgstr ""
msgstr "点击任一按钮都会打开*直运分包商*订单。点击订单顶部的 :guilabel:`验证` 按钮,确认分包商已收到组件。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_dropship.rst:239
msgid ""
@ -25476,6 +25525,7 @@ msgid ""
":menuselection:`Purchase app --> Orders --> Purchase Orders`, and select the"
" *subcontractor* |PO|."
msgstr ""
"分包商生产出成品后,导航至 :menuselection:`采购应用程序 --> 订单 --> 采购订单`,然后选择 *分包商* |PO|。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_dropship.rst:242
msgid ""
@ -25485,13 +25535,15 @@ msgid ""
":guilabel:`Validate` at the top of the receipt to register the product into "
"inventory."
msgstr ""
"如果分包产品需要入库,产品到达后,点击 *分包商* |PO| 顶部的 :guilabel:`接收产品` 按钮打开收据。然后,点击收据顶部的 "
":guilabel:`验证` 按钮,将产品登记入库。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_dropship.rst:246
msgid ""
"Alternatively, select the :guilabel:`Receipt` smart button at the top of the"
" *subcontractor* |PO|, and click :guilabel:`Validate` at the top of the "
"receipt."
msgstr ""
msgstr "或者,选择 *分包商* |PO| 顶部的 :guilabel:`接受` 智能按钮,然后点击收据顶部的 :guilabel:`验证`。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_dropship.rst:249
msgid ""
@ -25500,6 +25552,8 @@ msgid ""
"order, and click :guilabel:`Validate` once the subcontractor has sent the "
"product to the customer."
msgstr ""
"如果分包产品需要直运,请选择页面顶部的 :guilabel:`直运` 按钮以打开直运订单,并在分包商将产品发送给客户后点击 "
":guilabel:`验证`。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_dropship.rst:260
msgid ""
@ -25509,10 +25563,12 @@ msgid ""
"delivery order, and click :guilabel:`Validate` to confirm that the product "
"has been shipped to the customer."
msgstr ""
"产品运送给客户后,导航至 :menuselection:`销售` 应用程序,并选择 |SO|。选择页面顶部的 :guilabel:`送货` "
"智能按钮打开送货单,点击 :guilabel:`验证` 确认产品已发送给客户。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_resupply.rst:3
msgid "Resupply subcontractor"
msgstr ""
msgstr "分包商重新供应"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_resupply.rst:13
msgid ""

View File

@ -11,8 +11,8 @@
# 稀饭~~ <wangwhai@qq.com>, 2023
# 山西清水欧度(QQ:54773801) <54773801@qq.com>, 2023
# Datasource International <Hennessy@datasourcegroup.com>, 2024
# Chloe Wang, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Chloe Wang, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-30 09:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Chloe Wang, 2024\n"
"Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1031,6 +1031,8 @@ msgid ""
"Marketing --> Configuration --> Settings`. See "
":ref:`email_marketing/mailing-campaigns` for more information."
msgstr ""
"在 :guilabel:`设置` 选项卡中可用的选项有所不同,这取决于 *邮寄活动* 功能是否在 :menuselection:`电邮市场营销 --> "
"配置 --> 设置` 中激活。更多信息请参阅 :ref:`email_marketing/mailing-campaigns`。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:546
msgid ""
@ -1039,6 +1041,7 @@ msgid ""
":guilabel:`Send From`, :guilabel:`Reply To`, :guilabel:`Attachments`, and "
":guilabel:`Responsible` fields."
msgstr ""
"在未激活*邮寄活动*功能的情况下,电子邮件表单上的:guilabel:`设置`选项卡仅包含:guilabel:`预览文本`、:guilabel:`发送自`、:guilabel:`回复至`、:guilabel:`附件`和:guilabel:`负责人`字段。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid ""
@ -1048,7 +1051,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:555
msgid "Email content"
msgstr ""
msgstr "邮件内容"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:557
msgid ""
@ -1058,12 +1061,14 @@ msgid ""
"content appear, instead. The ability to add an emoji in this field is "
"available, as well, via the :guilabel:`(smiley face with a plus sign)` icon."
msgstr ""
":guilabel:`预览文本`:允许用户输入预览句子,以鼓励收件人打开邮件。在大多数收件箱中,它会显示在主题旁边。如果留空,则会显示电子邮件内容的第一个字符。还可通过"
" :guilabel:`(带加号的笑脸)` 图标在此字段中添加表情符号。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:561
msgid ""
":guilabel:`Send From`: designate an email alias that displays as the sender "
"of this particular email."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`发送自`:指定一个电子邮件别名,作为此特定电子邮件的发件人显示。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:563
msgid ""
@ -1086,7 +1091,7 @@ msgstr "跟踪"
msgid ""
":guilabel:`Responsible`: designate a user in the database to be responsible "
"for this particular email."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`负责人`:在数据库中指定一个用户负责此电子邮件。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:575
msgid ""
@ -1094,6 +1099,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Campaign` field appears in the :guilabel:`Tracking` section of "
"the :guilabel:`Settings` tab."
msgstr ""
"如果 *邮寄活动* 功能* 已激活,则 :guilabel:`设置`选项卡的 :guilabel:`追踪` 部分中将出现额外的 "
":guilabel:`活动` 字段。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid ""
@ -6694,7 +6701,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:227
msgid ":guilabel:`Email Events`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`电子邮件活动`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:229
msgid ":guilabel:`On incoming message`"
@ -6752,7 +6759,7 @@ msgstr ":doc:`mailing_lists_blacklists`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:256
msgid ":doc:`../../../essentials/in_app_purchase`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../../../essentials/in_app_purchase`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing.rst:5
msgid "Pricing and FAQ"
@ -8429,7 +8436,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:68
msgid "Those buttons are as follows:"
msgstr ""
msgstr "这些按钮如下:"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:70
msgid ""
@ -8614,27 +8621,27 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:158
msgid ":guilabel:`Survey Title`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`调查标题`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:159
msgid ":guilabel:`Responsible`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`负责人`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:160
msgid ":guilabel:`Average Duration`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`平均时长`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:161
msgid ":guilabel:`Registered`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`已注册`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:162
msgid ":guilabel:`Success Ratio (%)`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`成功率(%`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:163
msgid ":guilabel:`Avg Score (%)`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`平均分(%`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:166
msgid ""
@ -8646,7 +8653,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:171
msgid "Activities view"
msgstr ""
msgstr "活动视图"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:173
msgid ""
@ -8658,7 +8665,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst-1
msgid "The activities view option located on the Odoo Surveys dashboard."
msgstr ""
msgstr "活动视图选项位于 Odoo 调查仪表板上。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:181
msgid ""
@ -8674,7 +8681,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:3
msgid "Survey analysis"
msgstr ""
msgstr "调查分析"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:5
msgid ""
@ -8863,7 +8870,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:102
msgid "Question analysis"
msgstr ""
msgstr "问题分析"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:104
msgid ""
@ -9137,7 +9144,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:257
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:219
msgid ":doc:`create`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`新建`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:258
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:331
@ -9147,7 +9154,7 @@ msgstr ":doc:`scoring`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:3
msgid "Create surveys"
msgstr ""
msgstr "新建调查"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:5
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -186,6 +186,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Conversion Action` field, select the :guilabel:`Convert to "
"opportunity` option."
msgstr ""
"这将打开一个 :guilabel:`转换为商机` 弹窗模式。在 :guilabel:`转换操作` 字段中,选择 :guilabel:`转换为商机` "
"选项。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:60
msgid ""
@ -194,6 +196,8 @@ msgid ""
"Action` field. This generates a list of the similar leads/opportunities to "
"be merged."
msgstr ""
"要将此销售线索与现有的类似销售线索或商机合并,请在 :guilabel:`转换操作` 字段中选择 "
":guilabel:`与现有商机合并`。这将生成一个要合并的类似销售线索/商机列表。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:64
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:37
@ -215,6 +219,8 @@ msgid ""
" Team` field is populated automatically, based on the salesperson's team "
"assignments."
msgstr ""
"然后,选择分配给该商机的 :guilabel:`销售人员` 和 :guilabel:`销售团队`。这两个字段都不是必填字段,但如果在 "
":guilabel:`销售人员` 字段中进行了选择,则 :guilabel:`销售团队` 字段将根据销售人员的团队分配自动填充。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:74
msgid ""
@ -235,20 +241,20 @@ msgstr "在 :guilabel:`客户` 标题下,选择以下选项:"
msgid ""
":guilabel:`Create a new customer`: choose this option to use the information"
" in the lead to create a new customer record."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`创建新客户`:选择此选项可使用销售线索中的信息创建新客户记录。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:85
msgid ""
":guilabel:`Link to an existing customer`: choose this option, then select a "
"customer from the resulting drop-down menu, to link this opportunity to an "
"existing customer record."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`链接到现有客户`:选择此选项,然后从下拉菜单中选择一个客户,将此机会链接到现有客户记录。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:87
msgid ""
":guilabel:`Do not link to a customer`: choose this option to convert the "
"lead, but not link it to a new or existing customer."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`不链接到客户`:选择此选项可转换潜在客户,但不会将其链接到新客户或现有客户。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:90
msgid ""
@ -260,13 +266,13 @@ msgstr "最后,完成所有配置后,点击 :guilabel:`创建商机`。"
msgid ""
"To view the newly created opportunity, navigate to :menuselection:`CRM app "
"--> My Pipeline`."
msgstr ""
msgstr "要查看新创建的机会,请导航至 :menuselection:`客户关系管理应用程序 --> 我的管道`。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:95
msgid ""
"Some filters may need to be removed from the :guilabel:`Search...` bar on "
"the top :guilabel:`Pipeline` page to view all opportunities."
msgstr ""
msgstr "要查看所有机会,可能需要从顶部 :guilabel:`管道` 页面的 :guilabel:`搜索...` 栏中移除部分筛选器。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:3
msgid "Generate leads/opportunities"
@ -1089,6 +1095,8 @@ msgid ""
"application. Click into the :guilabel:`Search...` bar at the top of the page"
" and remove the :guilabel:`Apps` filter. Type `Gamification` to search."
msgstr ""
"要安装 *游戏化* 模块,请导航至 :menuselection:`应用程序` 。点击页面顶部的 :guilabel:`搜索...` 栏,移除 "
":guilabel:`应用程序` 筛选器。输入 `游戏化` 进行搜索。"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:16
msgid ""
@ -1096,6 +1104,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Install`. After completing the installation, return to the "
":menuselection:`Apps` application and search for `Gamification` again."
msgstr ""
"如果 :guilabel:`游戏化` 模块尚未安装,请点接 :guilabel:`安装`。完成安装后,返回 :menuselection:`应用程序` "
"并再次搜索 `游戏化`。"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:20
msgid ""
@ -1103,26 +1113,28 @@ msgid ""
"module features goals and challenges related to the *CRM* and *Sales* "
"applications."
msgstr ""
"在 :guilabel:`客户关系管理游戏化` 模块上,点击 :guilabel:`安装`。该模块包含与 *CRM* 和 *销售* "
"应用程序相关的目标和挑战。"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1
msgid "View of the gamification module being installed in Odoo."
msgstr ""
msgstr "在 Odoo 中安装游戏化模块的视图。"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:28
msgid ""
"If both the *CRM* and *Sales* apps are installed, the *CRM Gamification* "
"module is automatically installed on the database."
msgstr ""
msgstr "如果同时安装了 *客户关系管理* 和 *销售* 应用程序,*客户关系管理游戏化* 模块会自动安装到数据库中。"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:31
msgid ""
"To access the *Gamification Tools* menu, first enable :ref:`developer-mode`."
msgstr ""
msgstr "要访问 *游戏化工具* 菜单,首先要启用 :ref:`开发者模式`。"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:33
msgid ""
"Next, navigate to :menuselection:`Settings app --> Gamification Tools`."
msgstr ""
msgstr "接下来,导航至 :menuselection:`设置应用程序 --> 游戏化工具`。"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1
msgid "View if the gamification tools menu in Odoo Settings"
@ -1130,7 +1142,7 @@ msgstr "Odoo设置中游戏化工具菜单的视图"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:42
msgid "Create badges"
msgstr ""
msgstr "创建徽章"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:44
msgid ""
@ -1138,17 +1150,17 @@ msgid ""
"Different badges can be awarded based on the type of task completed, and can"
" be issued to more than one user, depending on the time they accomplish the "
"goal."
msgstr ""
msgstr "*徽章*在用户完成挑战后授予用户。可根据完成任务的类型授予不同的徽章,还可根据用户完成目标的时间向多个用户颁发徽章。"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:48
msgid ""
"To view the existing badges, or create a new one, navigate to "
":menuselection:`Settings --> Gamification Tools --> Badges`."
msgstr ""
msgstr "要查看现有徽章或创建新徽章,请导航至 :menuselection:`设置 --> 游戏化工具 --> 徽章`。"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1
msgid "View of the badges page in Odoo."
msgstr ""
msgstr "Odoo 徽章页面视图"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:56
msgid ""
@ -1157,29 +1169,31 @@ msgid ""
":guilabel:`Grant Badge` pop-up window. Select a user from the :guilabel:`Who"
" would you like to reward?` field."
msgstr ""
"有些徽章也可以在挑战之外授予。选择所需徽章的看板卡,然后点击 :guilabel:`授予徽章`。这将打开一个 :guilabel:`授予徽章` "
"弹出窗口。从 :guilabel:`您希望奖励谁?`字段中选择一名用户。"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:60
msgid ""
"Add any additional information regarding why the user is receiving the "
"reward in the field below, then click :guilabel:`Grant Badge`."
msgstr ""
msgstr "在下面的字段中添加有关用户获得奖励原因的任何其他信息,然后点击 :guilabel:`授予徽章`。"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:63
msgid ""
"To create a new badge, click :guilabel:`New` at the top-left of the page to "
"open a blank form. Enter a name for the :guilabel:`Badge`, followed by a "
"description."
msgstr ""
msgstr "要创建新徽章,请点击页面左上角的 :guilabel:`新建` 打开空白表格。输入 :guilabel:`徽章` 的名称,然后输入说明。"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:66
msgid ""
"The :guilabel:`Allowance to Grant` field determines when a badge can be "
"granted, and by whom:"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`授予权限` 字段决定何时以及由谁授予徽章:"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:68
msgid ":guilabel:`Everyone`: this badge can be manually granted by any user."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`任何人`:任何用户都可以手动授予此徽章。"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:69
msgid ""
@ -1188,6 +1202,8 @@ msgid ""
" :guilabel:`Authorized Users`. Choose the appropriate users from this drop-"
"down list."
msgstr ""
":guilabel:`选定的用户列表`:此徽章只能由选定的一组用户授予。如果选择此选项,则会生成一个新字段 "
":guilabel:`授权用户`。从下拉列表中选择适当的用户。"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:72
msgid ""
@ -1197,6 +1213,8 @@ msgid ""
"drop-down list to select the badge(s) a user must have before they can award"
" this badge to others."
msgstr ""
":guilabel:`拥有某些徽章的人`:只有已经获得特定徽章的用户才能授予此徽章。如果选择了此选项,则会生成一个新字段,即 "
":guilabel:`徽章要求`。使用下拉列表选择用户在授予他人徽章之前必须拥有的徽章。"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:76
msgid ""
@ -1226,20 +1244,22 @@ msgid ""
"Gamification Tools --> Challenges`. Click :guilabel:`New` in the top-left "
"corner to open a blank challenge form."
msgstr ""
"要创建挑战,请导航至 :menuselection:`设置 --> 游戏化工具 --> 挑战`。点击左上角的 "
":guilabel:`新建`,打开空白挑战表单。"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:96
msgid "At the top of the form, enter a :guilabel:`Challenge Name`."
msgstr ""
msgstr "在表单顶部输入 :guilabel:`挑战名称`。"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:99
msgid "Create assignment rules"
msgstr ""
msgstr "创建分配规则"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:101
msgid ""
"To assign the challenge to specific users, one or more assignment rules must"
" be utilized."
msgstr ""
msgstr "要将挑战分配给特定用户,必须使用一个或多个分配规则。"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:103
msgid ""
@ -1248,6 +1268,8 @@ msgid ""
"the next field to define the rule's operator. If necessary, click into the "
"third field to further define the parameter."
msgstr ""
"点击 :guilabel:`将挑战分配给` "
"下的第一个字段,并从下拉列表中选择一个参数来定义规则。然后,点击下一个字段,定义规则的运算符。如有必要,点击第三个字段进一步定义参数。"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:108
msgid ""
@ -1255,20 +1277,22 @@ msgid ""
" the following parameters: - :guilabel:`Groups` - :guilabel:`is in` - "
"`Sales/User: Own Documents Only`"
msgstr ""
"要将所有有权限的用户都纳入 *销售* 应用程序,请创建一条带有以下参数的规则:- :guilabel:`群组` - :guilabel:`属于` - "
"`销售/用户:仅限自己的文件`。"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:0
msgid "View of the assignation rules section of a Challenge form."
msgstr ""
msgstr "挑战表格的分配规则部分的视图。"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:118
msgid ""
"In the :guilabel:`Periodicity` field, select a time frame for goals to be "
"automatically assessed."
msgstr ""
msgstr "在 :guilabel:`周期性` 字段中,选择要自动评估的目标的时间范围。"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:121
msgid "Add goals"
msgstr ""
msgstr "添加目标"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:123
msgid ""
@ -1276,6 +1300,8 @@ msgid ""
" different targets. To add a goal to the challenge, click :guilabel:`Add a "
"line` on the :guilabel:`Goals` tab."
msgstr ""
"挑战可以基于单个目标,也可以包括具有不同目标的多个目标。要在挑战中添加目标,请点击 :guilabel:`目标` 选项卡上的 "
":guilabel:`添加行`。"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:126
msgid ""
@ -1283,20 +1309,21 @@ msgid ""
"list. The :guilabel:`Condition` field automatically updates to reflect the "
"condition set on the goal definition."
msgstr ""
"在 :guilabel:`目标定义` 字段中,从下拉列表中选择一个目标。:guilabel:`条件` 字段会自动更新,以反映目标定义中设置的条件。"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:131
msgid ""
"The *CRM Gamification* module contains preconfigured goals geared towards "
"salesteams:"
msgstr ""
msgstr "*客户关系管理游戏化*模块包含针对销售团队的预设目标:"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:133
msgid ":guilabel:`New Leads`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`新潜在客户`"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:134
msgid ":guilabel:`Time to Qualify a Lead`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`验证潜在客户的时间`"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:135
msgid ":guilabel:`Days to Close a Dead`"
@ -1304,11 +1331,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:136
msgid ":guilabel:`New Opportunities`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`新商机`"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:137
msgid ":guilabel:`New Sales Orders`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`新销售订单`"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:139
msgid ""
@ -1479,12 +1506,17 @@ msgid ""
" Sales --> My Pipeline`. Either route reveals leads and opportunities on the"
" :guilabel:`Pipeline` page."
msgstr ""
"使用*列表*视图手动批量拓展潜在客户。首先,导航到:menuselection:`客户关系管理应用程序 --> "
"潜在客户`,然后点击列表视图按钮(:guilabel:`☰ [三条横线]`图标)。接着,勾选需要手动拓展的潜在客户。最后,点击:guilabel:`⚙️"
" 操作`图标,从下拉菜单中选择:guilabel:`拓展`。也可以通过*我的管道*页面完成。要执行此操作,只需打开 *客户关系管理* 应用程序,或导航至"
" :menuselection:`客户关系管理应用程序 --> 销售 --> 我的管道`。无论采用哪种方式,都会在 :guilabel:`管道` "
"页面显示潜在客户和机会。"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:96
msgid ""
"Lead enrichment is an In-App Purchase (IAP) feature, and each enriched lead "
"costs one credit."
msgstr ""
msgstr "潜在客户拓展是一项应用内购买IAP功能每拓展一个潜在客户需要一个信用点数。"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:99
msgid ""
@ -1513,7 +1545,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:119
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:83
msgid ":doc:`../../../essentials/in_app_purchase`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../../../essentials/in_app_purchase`"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:122
msgid ""
@ -1534,12 +1566,14 @@ msgid ""
"suggested in the drop-down menu. Instantly get valuable company information "
"full of hard-to-find data for a desired company."
msgstr ""
"*合作伙伴自动完成* 利用公司数据,丰富联系人数据库。在任何模块中,您可在 :guilabel:`客户` 字段(即`partner_id` "
"技术字段)输入新公司的名称,然后从下拉菜单中,选择一间建议的公司。系统会立即提供重要的公司信息,其中包含目标公司难以找到的数据。"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:11
msgid ""
"A company **cannot** already be manually entered in the *Contacts* "
"application prior to enriching it with data."
msgstr ""
msgstr "要使用数据丰富功能,有关公司的数据 **不能** 已经手动输入至 *联系人* 应用程序内。"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:14
msgid ""
@ -1550,6 +1584,7 @@ msgid ""
":guilabel:`Employees`, :guilabel:`Estimated revenue`, :guilabel:`Phone` "
"number, :guilabel:`Timezone`, and :guilabel:`Technologies Used`."
msgstr ""
"合作伙伴自动完成功能提供的信息,可包括有关企业的一般信息(例如公司全名、标志)、社交媒体帐户、:guilabel:`公司类型`、:guilabel:`成立`信息、:guilabel:`行业`信息、:guilabel:`员工`数量、:guilabel:`估计收入`、:guilabel:`电话号码`、:guilabel:`时区`和:guilabel:`使用的技术`。"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:21
msgid ""
@ -1559,6 +1594,8 @@ msgid ""
"individual contact information cannot be searched for with the partner "
"autocomplete feature."
msgstr ""
"在获取公司的联系信息时请务必了解最新的欧盟法规。有关通用数据保护条例GDPR的更多信息请参阅`Odoo GDPR "
"<http://odoo.com/gdpr>`_。在 Odoo 系统中,无法使用合作伙伴自动完成功能搜索个人联系信息。"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:29
msgid ""
@ -1566,6 +1603,8 @@ msgid ""
" :guilabel:`Partner Autocomplete` feature, by ticking the checkbox beside "
"it, and clicking :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"进入 :menuselection:`设置应用程序 --> 联系人部分`。然后,通过勾选旁边的复选框激活 :guilabel:`合作伙伴自动完成` "
"功能,并点击 :guilabel:`保存`。"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1
msgid "View of settings page and the activations of the feature in Odoo."
@ -1582,10 +1621,12 @@ msgid ""
"are selected, the contact is then populated with corporate data related to "
"that specific selection."
msgstr ""
"在任何模块中当用户输入新公司联系人的名称时Odoo "
"会显示一个大型下拉菜单,其中包含潜在的匹配建议。如果选择了其中任何一个,就会在联系人中输入与该特定选择相关的公司数据。"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:43
msgid "For example, after typing `Odoo`, the following information populates:"
msgstr ""
msgstr "例如,输入`Odoo`后,会弹出以下信息:"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1
msgid "Creating a new contact in Odoo"
@ -1595,7 +1636,7 @@ msgstr "在Odoo中创建联系人"
msgid ""
"In the chatter, the following information populates about the company, after"
" clicking on the desired pre-populated contact:"
msgstr ""
msgstr "在沟通栏中,点击所需的预填充联系人后,会弹出有关公司的以下信息:"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1
msgid ""
@ -1607,13 +1648,13 @@ msgstr "利用Odoo自动完成选项显示信息的视图"
msgid ""
"Partner Autocomplete also works if a :abbr:`VAT (value-added tax)` number is"
" entered instead of company name."
msgstr ""
msgstr "如果输入的是 :abbr:`VAT增值税` 编号而不是公司名称,合作伙伴自动完成功能也可正常工作。"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:63
msgid ""
"*Partner Autocomplete* is an *In-App Purchase (IAP)* service, which requires"
" prepaid credits to be used. Each request consumes one credit."
msgstr ""
msgstr "*合作伙伴自动完成*是一项*应用内购买IAP*服务,需要使用预付点数。每次请求消耗一个点数。"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:66
msgid ""
@ -1623,16 +1664,19 @@ msgid ""
"click :guilabel:`View My Services`. From the resulting page, select a "
"desired package."
msgstr ""
"要购买点数,请进入 :menuselection:`设置应用程序 --> 联系人部分`。然后,找到 :guilabel:`合作伙伴自动完成` 功能并点击"
" :guilabel:`购买点数`,或找到 :guilabel:`Odoo IAP` 功能并点击 "
":guilabel:`查看我的服务`。在出现的页面中选择所需的服务套餐。"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:72
msgid ""
"If the database runs out of credits, the only information populated when "
"clicking on the suggested company will be the website link and the logo."
msgstr ""
msgstr "如果数据库中的点数用完,点击推荐公司时弹出的唯一信息将是网站链接和标志。"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:75
msgid "Learn about our `Privacy Policy <https://iap.odoo.com/privacy>`_."
msgstr ""
msgstr "了解我们的 `隐私政策 <https://iap.odoo.com/privacy>`_。"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:3
msgid "Utilize activities for sales teams"
@ -1645,12 +1689,13 @@ msgid ""
"chatter thread, Kanban view, list view, or activities view of an "
"application."
msgstr ""
"*活动* 是与 *Odoo* 数据库中的记录相关联的后续任务。可以在数据库中包含聊天对话串、看板视图、列表视图或应用程序活动视图的任何页面上安排活动。"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:13
msgid ""
"The summary view of activities for leads and opportunities in an Odoo "
"database."
msgstr ""
msgstr "Odoo 数据库中潜在客户和商机活动的汇总视图。"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:13
msgid "Planned Activities for Leads and Opportunities."
@ -1716,13 +1761,13 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:45
msgid "Create a new activity type"
msgstr ""
msgstr "创建新活动类型"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:47
msgid ""
"To create a new activity type, click :guilabel:`New` at the top-left of the "
"page to open a blank form."
msgstr ""
msgstr "要创建新活动类型,请点击页面左上角的 :guilabel:`新建`,打开空白表单。"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:50
msgid ""
@ -1902,7 +1947,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:154
msgid "Activity tracking"
msgstr ""
msgstr "活动追踪"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:156
msgid ""
@ -22838,7 +22883,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:146
msgid "Subscriptions expiration"
msgstr ""
msgstr "订阅到期"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:148
msgid ""
@ -22846,26 +22891,26 @@ msgid ""
" checks for all other conditions that may cause a subscription to close "
"automatically. If certain conditions are met, the scheduled action closes "
"that subscription."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`销售订阅:订阅到期` 计划的操作会检查所有可能导致订阅自动关闭的其他条件。如果满足特定条件,计划的操作将关闭该订阅。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:152
msgid ""
"First, the :guilabel:`Sale Subscription: subscriptions expiration` scheduled"
" action checks to see if the end date has passed, which is configured on the"
" subscription sales order."
msgstr ""
msgstr "首先,:guilabel:`销售订阅:订阅到期` 计划操作会检查订阅销售订单上配置的结束日期是否已过。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1
msgid ""
"The expiration date on a subscription sales order in Odoo Subscriptions."
msgstr ""
msgstr "Odoo 订阅中订阅销售订单的到期日期。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:159
msgid ""
"Then, the :guilabel:`Sale Subscription: subscriptions expiration` scheduled "
"action checks if the invoice has not been paid within the payment terms "
"deadline."
msgstr ""
msgstr "然后, :guilabel:`销售订阅:订阅到期` 计划操作会检查发票是否在付款条件截止日期内未支付。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:162
msgid ""
@ -22873,12 +22918,13 @@ msgid ""
"for the subscription product, and click the :guilabel:`Invoices` smart "
"button. Then, look at the :guilabel:`Invoice Date` column."
msgstr ""
"要访问订阅产品的发票,请访问订阅产品的销售订单,然后点击 :guilabel:`发票` 智能按钮。然后查看 :guilabel:`发票日期` 列。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1
msgid ""
"The Invoice Date column on subscriptions invoice page in Odoo Subscriptions "
"app."
msgstr ""
msgstr "Odoo 订阅应用程序订阅发票页面上的发票日期栏。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:170
msgid ""

View File

@ -5729,7 +5729,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:143
msgid "Drinks"
msgstr "饮料"
msgstr "飲品"
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:145
msgid ""

View File

@ -4830,7 +4830,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:157
msgid "Import Serials"
msgstr ""
msgstr "匯入序號"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:159
msgid ""