[I18N] Update translation terms from Transifex

This commit is contained in:
Odoo Translation Bot 2023-12-10 01:40:26 +01:00
parent 59791c252b
commit ba95cb33d5
17 changed files with 4031 additions and 781 deletions

View File

@ -2097,16 +2097,25 @@ msgid ""
" dashboard. A contract form appears where the information can be entered. "
"Required fields are underlined in bold."
msgstr ""
"Damit ein Mitarbeiter bezahlt werden kann, ist ein aktiver Vertrag "
"erforderlich. Wenn Sie einen neuen Vertrag benötigen, klicken Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Erstellen` auf dem Vertragsdashboard. Es erscheint "
"ein Vertragsformular, in das Sie die Informationen eingeben können. "
"Erforderliche Felder sind fett unterstrichen."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
msgid "New contract form to be filled in when creating a new contract."
msgstr ""
"Neues Vertragsformular, das bei der Erstellung eines neuen Vertrags "
"ausgefüllt werden muss."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:45
msgid ""
":guilabel:`Contact Reference`: Type in the name or title for the contract, "
"such as `John Smith Contract`."
msgstr ""
":guilabel:`Kontaktreferenz`: Geben Sie den Namen oder Titel des Vertrags "
"ein, z. B. `Vertrag von John Smith`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:47
msgid ""
@ -2116,6 +2125,12 @@ msgid ""
"company, or :guilabel:`Create and Edit` to create the new company and edit "
"the company details."
msgstr ""
":guilabel:`Unternehmen`: Wählen Sie das Unternehmen, für das der Vertrag "
"gilt, indem Sie auf das Drop-down-Menü klicken. Ein neues Unternehmen können"
" Sie erstellen, indem Sie den Namen in das Feld eingeben und dann entweder "
"auf :guilabel:`Erstellen` klicken, um das neue Unternehmen zu erstellen, "
"oder auf :guilabel:`Erstellen und Bearbeiten`, um das neue Unternehmen zu "
"erstellen und die Unternehmensdetails zu bearbeiten."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:51
msgid ""
@ -2124,6 +2139,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Employee` or :guilabel:`Worker`. A new salary structure type can "
"be created by typing the name in the field."
msgstr ""
":guilabel:`Gehaltsstrukturtyp`: Wählen Sie einen der Gehaltsstrukturtypen "
"aus dem Drop-down-Menü aus. Die Standard-Gehaltsstrukturen sind "
":guilabel:`Mitarbeiter` oder :guilabel:`Arbeiter`. Sie können einen neuen "
"Gehaltsstrukturtyp erstellen, indem Sie den Namen in das Feld eingeben."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:54
msgid ""
@ -2132,12 +2151,18 @@ msgid ""
"using the :guilabel:`< > (arrow)` icons, then clicking on the "
":guilabel:`date`."
msgstr ""
":guilabel:`Startdatum`: Das Datum, an dem der Vertrag beginnt. Wählen Sie "
"ein Datum, indem Sie auf das Drop-down-Menü klicken, mit den Symbolen "
":guilabel:`< > (Pfeil)` zum richtigen Monat und Jahr navigieren und dann auf"
" das :guilabel:`Datum` klicken."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:57
msgid ""
":guilabel:`Working Schedule`: Select one of the working schedules from the "
"drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Arbeitsplan`: Wählen Sie einen der Arbeitspläne aus dem Drop-"
"down-Menü."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:60
msgid ""
@ -2147,42 +2172,59 @@ msgid ""
"either :guilabel:`Create` a new working time or click on an existing working"
" time and edit it by clicking :guilabel:`Edit`."
msgstr ""
"Das Drop-down-Menü :guilabel:`Arbeitsplan` zeigt alle Arbeitszeiten für das "
"ausgewählte :guilabel:`Unternehmen` an. Um diese Liste zu ändern oder zu "
"ergänzen, gehen Sie zu :guilabel:`Personalabrechnung --> Konfiguration --> "
"Arbeitszeiten` und erstellen Sie entweder eine :guilabel:`neue` Arbeitszeit "
"an oder klicken Sie auf eine bestehende Arbeitszeit und bearbeiten Sie sie "
"durch Klicken auf :guilabel:`Bearbeiten`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:68
msgid ""
":guilabel:`Employee`: Name of the employee that the contract applies to."
msgstr ""
":guilabel:`Mitarbeiter`: Name des Mitarbeiters, für den dieser Vertrag gilt."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:69
msgid ":guilabel:`Department`: The department the contract applies to."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Abteilung`: Die Abteilung, für die dieser Vertrag gilt."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:70
msgid ""
":guilabel:`Job Position`: The specific job position the contract applies to."
msgstr ""
":guilabel:`Stelle`: Die bestimmte Stellenbezeichnung, für die dieser Vertrag"
" gilt."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:71
msgid ""
":guilabel:`Contract Type`: Choose from :guilabel:`CDI`, :guilabel:`CDD`, or "
":guilabel:`PFI` from the drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Vertragsart`: Wählen Sie aus dem Drop-down-Menü zwischen "
":guilabel:`CDI`, :guilabel:`CDD` oder :guilabel:`PFI` aus."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:74
msgid ""
":guilabel:`CDI` is an open-ended contract with only a start date but no end "
"date."
msgstr ""
":guilabel:`CDI` ist ein unbefristeter Vertrag mit nur einem Startdatum, aber"
" keinem Enddatum."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:75
msgid ":guilabel:`CDD` is a contract with both a start date and an end date."
msgstr ""
":guilabel:`CDD` ist ein Vertrag mit einem Startdatum und einem Enddatum."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:76
msgid ""
":guilabel:`PFI` is a Belgian-specific contract used when hiring employees "
"that need training, and covers the training period specifically."
msgstr ""
":guilabel:`PFI` ist ein spezifisch belgischer Vertrag, der bei der "
"Einstellung von Mitarbeitern, die eine Ausbildung benötigen, verwendet wird "
"und speziell die Ausbildungszeit abdeckt."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:79
msgid ""
@ -2190,22 +2232,30 @@ msgid ""
"drop-down menu, navigate to the correct month and year using the arrow "
"icons, then click on the date."
msgstr ""
":guilabel:`Enddatum`: Wenn der Vertrag ein bestimmtes Enddatum hat, klicken "
"Sie auf das Drop-down-Menü, navigieren Sie mit den Pfeilsymbolen zum "
"richtigen Monat und Jahr und klicken Sie dann auf das Datum."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:81
msgid ""
":guilabel:`HR Responsible`: If there is a specific person in HR that is "
"responsible for the contract, select the person from the drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Personalverantwortlicher`: Wenn es eine bestimmte Person in der "
"Personalabteilung gibt, die für den Vertrag verantwortlich ist, wählen Sie "
"diese Person aus dem Drop-down-Menü aus."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:83
msgid ""
":guilabel:`Analytic Account`: This field allows a link between the contract "
"and a specific analytic account for accounting purposes."
msgstr ""
":guilabel:`Kostenstelle`: Dieses Feld ermöglicht eine Verknüpfung zwischen "
"dem Vertrag und einer bestimmten Kostenstelle für Buchhaltungszwecke."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:87
msgid "Contract details"
msgstr ""
msgstr "Vertragsdetailsinformationen"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:89
msgid ""
@ -2213,10 +2263,13 @@ msgid ""
"contract, and the ability to send the contract to the employee for approval "
"and signatures."
msgstr ""
"Der Abschnitt zu den Vertragsdetails ermöglicht das Hinzufügen und "
"Bearbeiten eines Vertrags und die Möglichkeit, den Vertrag zur Genehmigung "
"und Unterschrift an den Mitarbeiter zu senden."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
msgid "Contract details in optional tabs for a new contract."
msgstr ""
msgstr "Vertragsdetails im optionalen Reitern für einen neuen Vertrag."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:96
msgid ""
@ -2224,12 +2277,18 @@ msgid ""
"the drop-down menu. Contract templates are typically created through the "
"*Recruitment* application."
msgstr ""
":guilabel:`Vertragsvorlage`: Wählen Sie eine bereits existierende "
"Vertragsvorlage aus dem Drop-down-Menü. Vertragsvorlagen werden "
"normalerweise über die *Personalbeschaffungsapp* erstellt."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:98
msgid ""
":guilabel:`New Contract Document Template`: Select a contract from the drop-"
"down menu to be modified for this new employee contract."
msgstr ""
":guilabel:`Dokumentvorlage für neuen Vertrag`: Wählen Sie aus dem Drop-down-"
"Menü einen Vertrag aus, der für diesen neuen Arbeitsvertrag geändert werden "
"soll."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:100
msgid ""
@ -2237,48 +2296,66 @@ msgid ""
"drop-down menu if the employee has an existing contract that requires "
"updating."
msgstr ""
":guilabel:`Dokumentenvorlage für Vertragsaktualisierung`: Wählen Sie einen "
"Vertrag aus dem Drop-down-Menü, wenn der Mitarbeiter einen bestehenden "
"Vertrag hat, der aktualisiert werden muss."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:102
msgid ""
":guilabel:`Notes`: The notes field is a text field where any notes for the "
"employee contract can be entered for future reference."
msgstr ""
":guilabel:`Notizen`: Das Notizfeld ist ein Textfeld, in das Sie Notizen zum "
"Vertrag des Mitarbeiters für spätere Bezugnahme eingeben können."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:106
msgid "Modifying a contract"
msgstr ""
msgstr "Einen Vertrag bearbeiten"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:108
msgid ""
"Click the :guilabel:`External Link` button at the end of each line to open "
"the corresponding contract template and make any changes."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Externer Link` am Ende jeder "
"Zeile, um die entsprechende Vertragsvorlage zu öffnen und Änderungen "
"vorzunehmen."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:115
msgid ""
"A pop-up window appears with all the contract details. Modify the fields for"
" the contract as needed."
msgstr ""
"Es erscheint ein Pop-up-Fenster mit allen Vertragsdetails. Ändern Sie die "
"Felder für den Vertrag nach Bedarf."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
msgid "Edit the details for the contract."
msgstr ""
msgstr "Bearbeiten der Details für den Vertrag."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:121
msgid ":guilabel:`Tags`: Select any tags associated with the contract."
msgstr ""
":guilabel:`Stichwörter`: Wählen Sie mit dem Vertrag verbundende Stichwörter "
"hinzu."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:122
msgid ""
":guilabel:`Signed Document Workspace`: This is where the signatures are "
"stored. Choose a pre-configured workspace or create a new one."
msgstr ""
":guilabel:`Arbeitsbereich für unterschriebene Dokumente`: Hier werden die "
"Signaturen gespeichert. Wählen Sie einen vorkonfigurierten Arbeitsbereich "
"oder erstellen Sie einen neuen."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:124
msgid ""
":guilabel:`Signed Document Tags`: Select or create any tags associated only "
"with the signed contract as opposed to the original unsigned contract."
msgstr ""
":guilabel:`Stichwörter für unterzeichnete Dokumente`: Wählen oder erstellen "
"Sie alle Stichwörter, die nur mit dem unterzeichneten Vertrag verbunden "
"sind, im Gegensatz zu dem ursprünglichen, nichtunterzeichneten Vertrag."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:126
msgid ""
@ -2286,28 +2363,40 @@ msgid ""
"the contract. A redirect link takes the user from one URL to another, in "
"this case, to the newly updated contract specifically written for them."
msgstr ""
":guilabel:`Weiterleitungslink`: Geben Sie einen Weiterleitungslink ein, über"
" den der Mitarbeiter auf den Vertrag zugreifen kann. Ein Weiterleitungslink "
"führt den Benutzer von einer URL zu einer anderen, in diesem Fall zu dem neu"
" aktualisierten Vertrag, der speziell für ihn geschrieben wurde."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:129
msgid ""
":guilabel:`Who can Sign`: Select either :guilabel:`All Users` or "
":guilabel:`On Invitation`."
msgstr ""
":guilabel:`Wer kann unterzeichnen`: Wählen Sie entweder :guilabel:`Alle "
"Benutzer` oder :guilabel:`Auf Einladung`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:131
msgid ""
":guilabel:`All Users`: Any user in the organization can sign the contract."
msgstr ""
":guilabel:`Alle Benutzer`: Jeder Benutzer in der Organisation kann den "
"Vertrag unterzeichnen."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:132
msgid ""
":guilabel:`On Invitation`: Only users selected in this field can sign the "
"contract."
msgstr ""
":guilabel:`Auf Einladung`: Nur die in diesem Feld ausgewählten Benutzer "
"können den Vertrag unterzeichnen."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:134
msgid ""
":guilabel:`Invited Users`: Select the person(s) that can sign the document."
msgstr ""
":guilabel:`Eingeladene Benutzer`: Wählen Sie die Person(en) aus, die das "
"Dokument unterschreiben dürfen."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:135
msgid ""
@ -2316,6 +2405,11 @@ msgid ""
"can be selected for upload. The file must be a PDF. To remove the document, "
"click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon."
msgstr ""
":guilabel:`Dokument`: Sie können das angehängte Dokument ersetzen, indem Sie"
" auf das Symbol :guilabel:`✏️ (Bleistift)` klicken. Es erscheint ein Pop-up-"
"Fenster, in dem Sie ein anderes Dokument zum Hochladen auswählen können. Bei"
" der Datei muss es sich um eine PDF-Datei handeln. Um das Dokument zu "
"entfernen, klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`🗑️ (Mülleimer)`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:139
msgid ""
@ -2324,14 +2418,19 @@ msgid ""
":guilabel:`Salary Information` tab. Any additional tabs, such as "
":guilabel:`Personal Documents`, appears if applicable."
msgstr ""
"Sobald die Änderungen abgeschlossen sind, klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Speichern`. Alle Informationen für die ausgewählte "
"Vertragsvorlage werden in die Felder auf der Registerkarte "
":guilabel:`Gehaltsinformationen` eingefügt. Zusätzliche Reiter, wie "
":guilabel:`Persönliche Dokumente`, werden gegebenenfalls angezeigt."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:144
msgid "Salary information"
msgstr ""
msgstr "Gehaltsinformationen"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
msgid "Optional tabs for a new contract."
msgstr ""
msgstr "Optionale Reiter für einen neuen Vertrag."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:150
msgid ""
@ -2339,6 +2438,9 @@ msgid ""
"is country-specific, so depending on where the company is located, these "
"fields may vary."
msgstr ""
"In diesem Abschnitt werden die spezifischen Gehaltsangaben definiert. Dieser"
" Abschnitt ist länderspezifisch. Je nachdem, wo das Unternehmen ansässig "
"ist, können diese Felder also variieren."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:153
msgid ""
@ -2346,16 +2448,23 @@ msgid ""
"Some options that can be entered here include :guilabel:`Meal Vouchers`, "
":guilabel:`Fuel Card`, :guilabel:`Internet`, :guilabel:`Paid Time Off`, etc."
msgstr ""
"Geben Sie den Betrag in die verschiedenen Felder ein, oder kreuzen Sie ein "
"Kästchen an, um eine Leistung anzuwenden. Einige Optionen, die hier "
"eingegeben werden können, sind :guilabel:`Mahlzeitschecks`, "
":guilabel:`Tankkarte`, :guilabel:`Internet`, :guilabel:`Bezahlter Urlaub`, "
"usw."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:157
msgid ""
"Some fields may be automatically filled in based off of the contracts "
"selected in the :guilabel:`Contract Details` tab."
msgstr ""
"Einige Felder können automatisch ausgefüllt werden, je nachdem, welche "
"Verträge Sie im Reiter :guilabel:`Vertragsdetails` ausgewählt haben."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:161
msgid "Attachment of salary"
msgstr ""
msgstr "Gehaltspfändung"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:163
msgid ""
@ -2420,7 +2529,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:191
msgid "Save and send the contract"
msgstr ""
msgstr "Den Vertrag speichern und versenden"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:193
msgid ""
@ -2428,15 +2537,21 @@ msgid ""
"clicking the :guilabel:`Save` button. Next, the contract must be sent to the"
" employee to be signed."
msgstr ""
"Nachdem ein Vertrag erstellt und/oder geändert wurde, speichern Sie den "
"Vertrag, indem Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Speichern` klicken. Als "
"nächstes muss der Vertrag zur Unterschrift an den Mitarbeiter geschickt "
"werden."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:196
msgid ""
"Click on one of the following buttons to send the contract to the employee:"
msgstr ""
"Klicken Sie auf eine der folgenden Schaltflächen, um den Vertrag an den "
"Mitarbeiter zu senden:"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
msgid "Send the contract to the employee via one of the buttons."
msgstr ""
msgstr "Versand des Vertrags an den Mitarbeiter über eine der Schaltflächen."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:202
msgid ""

View File

@ -19,9 +19,9 @@
# Jolien De Paepe, 2023
# Lucia Pacheco, 2023
# Wil Odoo, 2023
# Fernanda Alvarez, 2023
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2023
# Iran Villalobos López, 2023
# Fernanda Alvarez, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -30,7 +30,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-27 08:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-13 14:30+0000\n"
"Last-Translator: Iran Villalobos López, 2023\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2023\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -10729,17 +10729,18 @@ msgid ""
"command-line/>`_ and use it as password. Granting the ``repo`` permission "
"suffices."
msgstr ""
"El remoto SSH Github no se usa porque su clave privada SSH no está alojada "
"en sus contenedores de compilación (por obvias razones de seguridad) ni "
"reenviado a través de un Agente SSH (al acceder al editor a través del "
"navegador web) y por lo tanto, no puede autenticarse a Github usando SSH. "
"Tiene que usar el remoto HTTPS para su repositorio de Github para subir sus "
"cambios, que se agregan automáticamente con el nombre de *https* en sus "
"remotos Git. Se le pedirá que introduzca su nombre de usuario de Github y su"
" contraseña. Si activó la autenticación de dos pasos en Github, puede crear "
"un, `token de acceso personal <https://help.github.com/articles/creating-a-"
"personal-access-token-for-the-command-line/>`_ y usarlo como contraaseña. "
"Conceder el permiso ``repo`` es suficiente. "
"El SSH remoto de GitHub no se usa ya que su clave SSH privada no está "
"alojada en sus contenedores de compilación (por obvios motivos de seguridad)"
" ni se reenvía a través de un agente SSH (al acceder al editor mediante el "
"navegador web) y, por lo tanto, no puede autenticarse en GitHub con SSH. "
"Debe usar el HTTPS remoto de su repositorio de GitHub para poder subir sus "
"cambios, que se agregan en automático con el nombre de *https* en los Git "
"remotos. Se le pedirá que introduzca su nombre de usuario de GitHub y su "
"contraseña. Si activó la autenticación de dos factores en GitHub, puede "
"crear un `token de acceso personal "
"<https://docs.github.com/es/authentication/keeping-your-account-and-data-"
"secure/managing-your-personal-access-tokens>`_ que podrá usar como "
"contraseña. Conceder el permiso ``repo`` es suficiente."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:137
msgid ""
@ -11453,14 +11454,14 @@ msgid ""
"Outgoing mail servers are disabled by archiving the existing ones and adding"
" a fake/non-working one."
msgstr ""
"Los servidores de correo saliente se desactivan al archivar los ya "
"existentes y agregando uno falso o que no funciona realemente. "
"Los servidores de correo saliente se deshabilitan. Para esto, los que ya "
"existen se archivan y además se agrega uno falso o uno que no funciona."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:96
msgid "Payment providers and delivery carriers are reset to test environment."
msgstr ""
"Los proveedores de pago y los transportistas se reestablecen a un ambiente "
"de prueba. "
"Los proveedores de pago y los transportistas se restablecen a un entorno de "
"prueba. "
#: ../../content/administration/upgrade.rst:97
msgid ""

View File

@ -20946,17 +20946,17 @@ msgid ""
"Clicking the :guilabel:`additional options (two-dots)` icon provides "
"additional visibility options to add to the line item."
msgstr ""
"Para ahorrar tiempo en una *licitación*, puede establecer los proveedores "
"personalizados, los precios y los plazos de entrega en la pestaña "
":guilabel:`Compras` del formulario del prodcuto. Para hacerlo, vaya a "
":menuselection:`Compras --> Productos --> Productos`, y seleccione el "
"producto que desea editar. Desde el formulario de prodcuto, haga clic en la "
":guilabel:`pestaña Compras` y luego haga clic en :guilabel:`Agregar una "
"línea`. Desde el menú desplegable, seleccione un proveedor para ponerlo en "
"la columna :guilabel:`Proveedor` y establezca un :guilabel:`Precio` y un "
":guilabel:`Plazo de entrega` si lo desea. Si hace clic en el ícono de "
":guilabel:`más opciones (dos puntos)`, obtendrá más opciones de visibilidad "
"para agregarlos a la línea de artículo. "
"Para ahorrar tiempo en una *licitación*, puede establecer y personalizar los"
" proveedores, precios y plazos de entrega en la pestaña :guilabel:`Compra` "
"del formulario del producto. Vaya a :menuselection:`Compra --> Productos -->"
" Productos` y seleccione el producto que desea editar. Desde el formulario "
"de producto, haga clic en la :guilabel:`pestaña Compra` y luego en "
":guilabel:`Agregar una línea`. Desde el menú desplegable, seleccione un "
"proveedor para establecerlo en la columna :guilabel:`Proveedor` y, si lo "
"desea, también establezca un :guilabel:`Precio` y un :guilabel:`Plazo de "
"entrega`. Si hace clic en el icono de :guilabel:`más opciones (dos puntos)`,"
" aparecerán otras opciones de visibilidad para agregarlas a la línea del "
"artículo."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:47
msgid "Create an :abbr:`RFQ (Request for Quotation)`"

View File

@ -1699,7 +1699,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:44
msgid "Create a new bank account"
msgstr ""
msgstr "צור חשבון בנק חדש"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:46
msgid ""

View File

@ -25310,7 +25310,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"La configurazione delle informazioni aziendali consente di impostare il "
"database contabile in maniera appropriata. Per aggiungere informazioni, vai "
"su menuselection:`Impostazioni --> Impostazioni generali` e fai clic su "
"su :menuselection:`Impostazioni --> Impostazioni generali` e fai clic su "
":guilabel:`Aggiorna informazioni` nella sezione :guilabel:`Aziende`. Da qui,"
" riempi i seguenti campi:"
@ -25360,8 +25360,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Per essere in grado di ricevere fatture e notifiche, è necessario informare "
"l':abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` circa l'invio e l'elaborazione dei "
"file dell'utente da parte di **Odoo**. Per farlo, è necessario configurare "
"il :guilabel:`Codice Destinatario` Odoo dal portale dell'**Agenzia Delle "
"file dell'utente da parte di **Odoo**. Per farlo, bisogna configurare il "
":guilabel:`Codice Destinatario` Odoo dal portale dell' **Agenzia Delle "
"Entrate**."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:68
@ -25389,7 +25389,7 @@ msgid ""
"confirm."
msgstr ""
"Inserisci il :guilabel:`Codice Destinatario` `K95IV18` di Odoo nella sezione"
" menuselection:`Servizi Disponibili --> Fatturazione Elettronica --> "
" :menuselection:`Servizi Disponibili --> Fatturazione Elettronica --> "
"Registrazione dellindirizzo telematico dove ricevere tutte le fatture "
"elettroniche` e conferma."
@ -25404,10 +25404,10 @@ msgid ""
"installed. When the **file processing authorization** has been set, all "
"**invoices** and **bills** are automatically sent."
msgstr ""
"Odoo utilizza il formato :abbr:`EDI (Electronic Data Interchange)` "
"**FatturaPA** per la localizzazione italiana utilizzato nei registri "
"predefiniti. Una volta configurata **l'autorizzazione per l'elaborazione dei"
" file**, tutte le **fatture** vengono inviate automaticamente."
"Per la localizzazione italiana, Odoo usa il formato :abbr:`EDI (Electronic "
"Data Interchange)` **FatturaPA** utilizzato nei registri predefiniti. Una "
"volta configurata **l'autorizzazione per l'elaborazione dei file**, tutte le"
" **fatture** vengono inviate automaticamente."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:83
msgid ""
@ -25444,11 +25444,11 @@ msgid ""
"go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> "
"Electronic Document Invoicing`."
msgstr ""
"Dato che i file vengono trasmessi attraverso il server di Odoo prima di "
"essere inviati all':abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` o ricevuti dal tuo "
"database, è necessario autorizzare Odoo a elaborare i file del tuo database."
" Per farlo, vai su :menuselection:`Contabilità --> Configurazione --> "
"Impostazioni --> Fatturazione elettronica documento`."
"Dato che i file vengono trasmessi attraverso il server di Odoo, prima di "
"essere inviati all' :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` o ricevuti dal tuo"
" database, è necessario autorizzare Odoo a elaborare i file del database "
"stesso. Per farlo, vai su :menuselection:`Contabilità --> Configurazione -->"
" Impostazioni --> Fatturazione elettronica documenti`."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:104
msgid "There are **three** modes available:"
@ -25466,7 +25466,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Questa modalità simula un ambiente nel quale le fatture vengono inviate al "
"governo. Le fatture devono essere scaricate *manualmente* come file XML e "
"caricate sul sito web dell'**Agenzia delle Entrate**. "
"caricate sul sito web dell' **Agenzia delle Entrate**. "
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:112
msgid ":guilabel:`Test (experimental)`"
@ -25479,8 +25479,8 @@ msgid ""
"companies on the database to use this configuration."
msgstr ""
"In questa modalità le fatture vengono inviate ad un servizio non di "
"produzione (test) messo a disposizione dall'**Agenzia delle Entrate**. "
"Salvando le impostazioni tutte le aziende presenti nel database vengono "
"produzione (test) messo a disposizione dall' **Agenzia delle Entrate**. "
"Salvando le impostazioni, tutte le aziende presenti nel database vengono "
"invitate ad utilizzare questa configurazione."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:115
@ -25493,7 +25493,7 @@ msgid ""
" delle Entrate**."
msgstr ""
"Si tratta di una modalità di produzione che invia le tue fatture "
"direttamente all'**Agenzia delle Entrate**."
"direttamente all' **Agenzia delle Entrate**."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:117
msgid ""
@ -25501,8 +25501,8 @@ msgid ""
"ticking :guilabel:`Allow Odoo to process invoices`, and then "
":guilabel:`Save`. You can now record your transactions in Odoo Accounting."
msgstr ""
"Una volta selezionata una delle modalità è necessario accettare i *termini e"
" condizioni** spuntando la voce `Consenti a Odoo di elaborare le fatture` "
"Una volta selezionata una delle modalità, è necessario accettare i **termini"
" e condizioni** spuntando la voce `Consenti a Odoo di elaborare le fatture` "
"per poi fare clic su :guilabel:`Salva`. Ora puoi registrare tutte le "
"operazioni nell'app Contabilità."
@ -25531,10 +25531,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"In modalità :guilabel:`Test (sperimentale)`, tutte le fatture inviate "
"*devono* avere un partner che utilizza uno dei seguenti :guilabel:`Codice "
"Destinatario` fittizi forniti dall'**Agenzia Delle Entrate**: `0803HR0` - "
"`N8MIMM9` - `X9XX79Z`. Qualsiasi :guilabel:`Codice Destinario` di produzione"
" reale appartenete ai clienti non verrà considerato valido dal servizio di "
"test."
"Destinatario` fittizi forniti dall' **Agenzia Delle Entrate**: `0803HR0` - "
"`N8MIMM9` - `X9XX79Z`. Qualsiasi :guilabel:`Codice Destinario` vero di "
"produzione, appartenete ai clienti, non verrà considerato valido dal "
"servizio di test."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1
msgid "Italy's electronic document invoicing options"
@ -25557,11 +25557,11 @@ msgstr ""
"Molte delle funzionalità per la fatturazione elettronica vengono "
"implementate utilizzando il regime fiscale di Odoo. È molto importante "
"configurare adeguatamente le imposte per generare fatture in maniera "
"corretta e gestire altri casi di fatturazione. Ad esempio, per "
"l'**inversione contabile** è necessario configurare impostazioni specifiche."
" Infatti, in questo caso, il venditore *non* deve addebitare l'IVA al "
"cliente ma è il cliente a pagare *autonomamente* l'IVA stessa al governo. Vi"
" sono due tipi principali:"
"corretta e gestire altri casi di fatturazione. Ad esempio, per l' "
"**inversione contabile** è necessario configurare impostazioni specifiche. "
"Infatti, in questo caso, il venditore *non* deve addebitare l'IVA al cliente"
" ma è il cliente a pagare *autonomamente* l'IVA stessa al governo. Vi sono "
"due tipi principali:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:147
msgid ":ref:`external reverse charge <italy/external-reverse>`;"
@ -25593,12 +25593,12 @@ msgid ""
":guilabel:`Exoneration` kind and :guilabel:`Law Reference` filled in."
msgstr ""
"Per creare una fattura di esportazione, assicurati che le righe della "
"fattura utilizzino tutte un'imposta configurata per l'**inversione "
"fattura utilizzino tutte un'imposta configurata per l' **inversione "
"contabile**. La localizzazione **italiana** contiene un **esempio** di "
"imposta per l'inversione contabile per l'esportazione nell'UE da utilizzare "
"come riferimento (`0% UE`, etichetta fattura `00eu`), che puoi trovare in "
":menuselection:`Contabilità --> Configurazione --> Imposte`. Le esportazioni"
" sono esenti da IVA e quindi le tasse per l'**inversione contabile** "
" sono esenti da IVA e quindi le tasse per l' **inversione contabile** "
"richiedono che l'opzione :guilabel:`Ha sgravio fiscale (Italia)` sia "
"spuntata, con entrambi i campi :guilabel:`Tipo di sgravio` e "
":guilabel:`Riferimento normativo` compilati."
@ -25725,7 +25725,7 @@ msgid ""
":guilabel:`Tipo Documento` code `TDO2` than regular invoices. Upon import of"
" the invoice, it creates a regular vendor bill."
msgstr ""
"Le fatture d'**acconto** vengono importate/esportate con un codice "
"Le fatture d' **acconto** vengono importate/esportate con un codice "
":guilabel:`Tipo Documento` `TDO2` diverso rispetto a fatture regolari. Dopo "
"aver importato la fattura viene creata una fattura fornitore regolare. "
@ -25763,7 +25763,7 @@ msgid ""
" regular invoice, but with fewer information requirements."
msgstr ""
"Le fatture semplificate e le note di credito possono essere utilizzate per "
"certificare le **operazioni nazionali** al di sotto di **400 EUR** (IVA "
"certificare le **operazioni nazionali** al di sotto di **400 EURO** (IVA "
"inclusa). Lo stato è lo stesso di una fattura regolare ma con meno requisiti"
" relativi alle informazioni."
@ -25790,7 +25790,7 @@ msgid ""
"(section)`;"
msgstr ""
":guilabel:`Informazioni dell'azienda`: informazioni complete del "
"**venditore**' (numero di partita IVA/TIN, nome, indirizzo completo) in "
"**venditore** (numero di partita IVA/TIN, nome, indirizzo completo) in "
":menuselection:`Impostazioni generali --> Aziende (sezione)`;"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:234
@ -25802,21 +25802,21 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:235
msgid ":guilabel:`Total`: the total **amount** (VAT included) of the invoice."
msgstr ":guilabel:`Totale`: l'**importo** totale (IVA inclusa) della fattura."
msgstr ""
":guilabel:`Totale`: l' **importo** totale (IVA inclusa) della fattura."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:237
msgid ""
"In the :abbr:`EDI (Electronic Data Interchange)`, Odoo exports invoices as "
"simplified if:"
msgstr ""
"Nell'ambito dell':abbr:`EDI (interscambio di dati elettronici)`, Odoo "
"Nell'ambito dell' :abbr:`EDI (interscambio di dati elettronici)`, Odoo "
"esporta le fatture semplificate se:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:239
msgid "It is a **domestic** transaction (i.e., the partner is from Italy);"
msgstr ""
"si tratta di un'operazione **nazionale** (ad es\n"
". il partner è italiano);"
"Si tratta di un'operazione **nazionale** (ad es. il partner è italiano);"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:240
msgid "The buyer's data is **insufficient** for a regular invoice;"
@ -25833,7 +25833,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:243
msgid "The total amount VAT included is **less** than **400 EUR**."
msgstr "L'importo totale IVA inclusa è **inferiore** a **400 EUR**."
msgstr "L'importo totale IVA inclusa è **inferiore** a **400 EURO**."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:246
msgid ""
@ -25842,7 +25842,7 @@ msgid ""
"<https://www.gazzettaufficiale.it/eli/id/2019/05/24/19A03271/sg>`_. We "
"advise you to check the current official value."
msgstr ""
"La soglia di 400 euro è stata definita dal `decreto del 10 maggio 2019 "
"La soglia di 400 EURO è stata definita dal `decreto del 10 maggio 2019 "
"pubblicato nella Gazzetta Ufficiale "
"<https://www.gazzettaufficiale.it/eli/id/2019/05/24/19A03271/sg>`_. Ti "
"consigliamo di verificare il valore ufficiale attuale."
@ -25932,8 +25932,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Le aziende italiane che comprano beni o servizi in qualsiasi Paese "
"appartenente all'Unione Europea (o servizi da Paesi non-EU) devono "
"dichiarare le informazioni presenti nella fattura ricevuta all'**Agenzia "
"delle Entrate**. Tale operazione consente di completare la fattura con le "
"dichiarare all' **Agenzia delle Entrate** le informazioni presenti nella "
"fattura ricevuta. Tale operazione consente di completare la fattura con le "
"informazioni relative alle imposte e inviarla. Il venditore deve essere "
"configurato come :guilabel:`Cedente/Prestatore` e l'acquirente come "
":guilabel:`Cessionario/Committente`. Nel documento **XML** della fattura "
@ -25959,11 +25959,11 @@ msgid ""
" set up automatically to ensure the correct booking of accounting entries "
"and display of the tax report."
msgstr ""
"È possibile selezionare le imposte per l'**inversione contabile** al momento"
" dell'inserimento delle stesse in una fattura fornitore. Le imposte vengono "
"attivate automaticamente nella posizione di bilancio italiana. Seleziona "
"`Contabilità --> Configurazione --> Imposte`, in modo da attivare e "
"configurare correttamente gli ambiti impositivi `10%` e `22%` relativi a "
"È possibile selezionare le imposte per l' **inversione contabile** al "
"momento dell'inserimento delle stesse in una fattura fornitore. Le imposte "
"vengono attivate automaticamente nella posizione di bilancio italiana. "
"Seleziona `Contabilità --> Configurazione --> Imposte`, in modo da attivare "
"e configurare correttamente gli ambiti impositivi `10%` e `22%` relativi a "
":guilabel:`Beni` e :guilabel:`Servizi`, con le griglie fiscali corrette. "
"Quest'ultime vengono configurate automaticamente per garantire il corretto "
"inserimento delle registrazioni contabili e la visualizzazione del resoconto"
@ -26007,15 +26007,15 @@ msgid ""
" is not taxable in Italy. The VAT is paid by the *buyer* in Italy;"
msgstr ""
"Il *venditore* straniero fattura un servizio con un prezzo **IVA esclusa**, "
"in quanto non è tassabile in Italia. L'IVA viene pagata dall'*acquirente* in"
" Italia;"
"in quanto non è tassabile in Italia. L'IVA viene pagata dall' *acquirente* "
"in Italia;"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:315
msgid ""
"Within EU: the *buyer* integrates the invoice received with the **VAT "
"information** due in Italy (i.e., **vendor bill tax integration**);"
msgstr ""
"All'interno dell'UE: l'*acquirente* integra la fattura ricevuta con le "
"All'interno dell'UE: l' *acquirente* integra la fattura ricevuta con le "
"*informazioni sull'IVA* da dichiarare in Italia (ad es. **integrazione "
"imposte fattura fornitore**);"
@ -26023,7 +26023,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Non-EU: the *buyer* sends themselves an invoice (i.e., **self-billing**)."
msgstr ""
"Non-UE: l'*acquirente* invia autonomamente la fattura (ad es., "
"Non-UE: l' *acquirente* invia autonomamente la fattura (ad es. "
"**autofatturazione**)."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:319
@ -26107,8 +26107,8 @@ msgid ""
"From EU: the *buyer* integrates the invoice received with the **VAT "
"information** due in Italy (i.e., **vendor bill tax integration**);"
msgstr ""
"Dall'UE: l'**acquirente** integra la fattura ricevuta con le **informazioni "
"sull'IVA** da dichiarare in Italia (ad es., **integrazione imposte fattura "
"Dall'UE: l' **acquirente** integra la fattura ricevuta con le **informazioni"
" sull'IVA** da dichiarare in Italia (ad es. **integrazione imposte fattura "
"fornitore**);"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:347
@ -26151,8 +26151,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Odoo non fornisce i requisiti per la `Conservazione Sostitutiva "
"<https://www.agid.gov.it/index.php/it/piattaforme/conservazione>`_. Altri "
"fornitori e l'**Agenzia delle Entrate** forniscono spazio di archiviazione "
"gratuito e certificato al fine di rispettare le condizioni richieste."
"fornitori e l'**Agenzia delle Entrate** forniscono uno spazio di "
"archiviazione gratuito e certificato al fine di rispettare le condizioni "
"richieste."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:365
msgid "Internal reverse charge"
@ -26163,8 +26164,8 @@ msgid ""
"Odoo currently does not support domestic **internal reverse charge** "
"processes."
msgstr ""
"Attualmente, Odoo non supporta processi nazionali relativi all'**inversione "
"contabile intrna**-"
"Attualmente, Odoo non supporta processi nazionali relativi all' **inversione"
" contabile interna**."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:373
msgid "'Reverse Charge' tax grids"
@ -26178,7 +26179,7 @@ msgid ""
"Reporting --> Audit Reports: Tax Report`."
msgstr ""
"La localizzazione italiana ha la sezione specifica **griglia imposta** per "
"le imposte relative all'**inversione contabile**. Le griglie sono "
"le imposte relative all' **inversione contabile**. Le griglie sono "
"individuabili grazie all'etichetta :ref:`VJ <italy/grids>` ed è possibile "
"trovarle nella sezione :menuselection:`Contabilità --> Rendicontazione --> "
"Resoconti di revisione: Resoconto fiscale`."
@ -26200,7 +26201,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"La Repubblica di San Marino e l'Italia hanno accordi speciali per quanto "
"riguarda le operazioni legate alla fatturazione elettronica. Le **fatture** "
"seguono le regole comuni per l'**inversione contabile**. Odoo non supporta "
"seguono le regole comuni per l' **inversione contabile**. Odoo non supporta "
"ulteriori requisiti aggiuntivi ma lo **Stato** chiede comunque all'utente "
"di:"
@ -26210,7 +26211,7 @@ msgid ""
"ticked, and the :guilabel:`Exoneration` set to `N3.3`;"
msgstr ""
"Selezionare un'imposta con l'opzione :guilabel:`È esente tasse (Italia)` "
"spuntata e l':guilabel:`Esenzione` impostata su `N3.3`;"
"spuntata e l' :guilabel:`Esenzione` impostata su `N3.3`;"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:395
msgid ""
@ -26218,8 +26219,8 @@ msgid ""
"Destinatario` `2R4GT08`. The invoice is then routed by a dedicated office in"
" San Marino to the correct business."
msgstr ""
"Usa il :guilabel:`Codice Destinatario` `2R4GT08` dell':abbr:`SdI (Sistema di"
" Interscambio)`. La fattura viene indirizzata all'azienda da un ufficio "
"Usare il :guilabel:`Codice Destinatario` `2R4GT08` dell' :abbr:`SdI (Sistema"
" di Interscambio)`. La fattura viene indirizzata all'azienda da un ufficio "
"dedicato situato nella Repubblica di San Marino."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:399
@ -26234,7 +26235,7 @@ msgid ""
"`TD28`."
msgstr ""
"Quando si riceve una **fattura cartacea** da San Marino, qualsiasi azienda "
"italiana **deve** inviare la fattura all'**Agenzia delle Entrate** "
"italiana **deve** inviare la fattura all' **Agenzia delle Entrate** "
"compilando il campo :guilabel:`Tipo Documento` della fattura elettronica con"
" il valore speciale `TD28`."
@ -26270,7 +26271,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:424
msgid "Digital qualified signature"
msgstr "Firma elettroncia qualificata"
msgstr "Firma elettronica qualificata"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:426
msgid ""
@ -26280,8 +26281,8 @@ msgid ""
"using a certificate that is either:"
msgstr ""
"Per le fatture destinate alla **Pubblica Amministrazione (B2G)**, è "
"richiesta una *+Firma elettronica qualificata** per tutti i file inviati "
"attraverso l':abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)`. Il file **XML** deve "
"richiesta una **Firma elettronica qualificata** per tutti i file inviati "
"tramite l' :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)`. Il file **XML** deve "
"essere certificato attraverso:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:430
@ -26334,13 +26335,13 @@ msgid ""
"identifier code that allows the :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` to "
"correctly deliver the electronic invoice to the recipient office."
msgstr ""
"Se il file **XML** lo richiede, l'**Agenzia delle Entrate** può elaborare "
"Se il file **XML** lo richiede, l' **Agenzia delle Entrate** può elaborare "
"*esclusivamente* i pagamenti delle fatture elettroniche quando il file "
"**XML** contiene un :abbr:`CIG (Codice Identificativo Gara)` e :abbr:`CUP "
"(Codice Unico di Progetto)`. Per ogni fattura elettronica, è **necessario** "
"indicare il :abbr:`CUU (Codice Univoco Ufficio)` che rappresenta il codice "
"identificativo unico che permette all':abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` "
"di consegnare correttamente la fattura elettronica all'ufficio ricevente."
"identificativo unico che permette all' :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)`"
" di consegnare correttamente la fattura elettronica all'ufficio ricevente."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:452
msgid ""
@ -26353,10 +26354,10 @@ msgid ""
"**XML** file, whose table can be found on the government `website "
"<http://www.fatturapa.gov.it/>`_."
msgstr ""
"Il :abbr:`Codice Unico di Progetto)` e il :abbr:`CIG (Codice Identificativo "
"Il :abbr:`Codice Unico di Progetto` e il :abbr:`CIG (Codice Identificativo "
"Gara)` devono essere inclusi in uno dei seguenti blocchi di informazioni: "
"**2.1.2** (DatiOrdineAcquisto), **2.1.3** (Dati Contratto), **2.1.4** "
"(DatiConvenzione), **2.1.5** (Date Ricezione), or **2.1.6** (Dati Fatture "
"**2.1.2** (Dati Ordine Acquisto), **2.1.3** (Dati Contratto), **2.1.4** "
"(Dati Convenzione), **2.1.5** (Date Ricezione), or **2.1.6** (Dati Fatture "
"Collegate). Questi corrispondono agli elementi del file **XML** della "
"fattura elettronica denominati :guilabel:`CodiceCUP` e "
":guilabel:`CodiceCIG`, le cui tabelle possono essere trovate sul `sito web "

View File

@ -9,9 +9,9 @@
# Yenthe Van Ginneken <yenthespam@gmail.com>, 2023
# Erwin van der Ploeg <erwin@odooexperts.nl>, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Gunther Clauwaert <gclauwae@hotmail.com>, 2023
# Wil Odoo, 2023
# Jolien De Paepe, 2023
# Gunther Clauwaert <gclauwae@hotmail.com>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-27 08:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-13 14:30+0000\n"
"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2023\n"
"Last-Translator: Gunther Clauwaert <gclauwae@hotmail.com>, 2023\n"
"Language-Team: Dutch (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -84,7 +84,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/install.rst:26
msgid "Editions"
msgstr ""
msgstr "Edities"
#: ../../content/administration/install.rst:28
msgid "There are two different editions."
@ -97,6 +97,10 @@ msgid ""
"<https://github.com/odoo/odoo/blob/master/LICENSE>`_. It is the core upon "
"which Odoo Enterprise is built."
msgstr ""
"**Odoo Community** is de gratis en open-source versie van de software, "
"gelicentieerd onder de `GNU LGPLv3 "
"<https://github.com/odoo/odoo/blob/master/LICENSE>`_. Het is de kern waarop "
"Odoo Enterprise is gebouwd."
#: ../../content/administration/install.rst:34
msgid ""
@ -105,12 +109,18 @@ msgid ""
"hosting. `Pricing <https://www.odoo.com/pricing-plan>`_ starts from one app "
"free."
msgstr ""
"**Odoo Enterprise** is de gedeelde bronversie van de software, die toegang "
"geeft tot meer functionaliteiten, waaronder functionele ondersteuning, "
"upgrades en hosting. `Prijzen <https://www.odoo.com/pricing-plan>`_ beginnen"
" vanaf één gratis app."
#: ../../content/administration/install.rst:39
msgid ""
":doc:`Switch from Community to Enterprise <maintain/enterprise>` at any time"
" (except for the source install)."
msgstr ""
":doc:`Schakel op elk moment over van Community naar Enterprise "
"<maintain/enterprise>` (behalve bij de broninstallatie)."
#: ../../content/administration/install/cdn.rst:3
msgid "Set up a content delivery network (CDN)"
@ -158,6 +168,15 @@ msgid ""
"address should be the full Odoo database :abbr:`URL (Uniform Resource "
"Locator)`."
msgstr ""
"Op het KeyCDN-dashboard navigeert u eerst naar het linkse menu-item "
":menuselection:`Zones`. Geef op het formulier een waarde op voor de "
":guilabel:`Zone Naam`, die zal verschijnen als onderdeel van het :abbr:`CDN "
"(Content Delivery Network)`'s :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`. Stel "
"vervolgens :guilabel:`Zone Status` in op :guilabel:`actief` om de zone in te"
" schakelen. Voor het :guilabel:`Zone Type` stelt u de waarde in op "
":guilabel:`Pull`, en ten slotte, onder :guilabel:`Pull Settings`, voert u de"
" :guilabel:`Origin URL` in - dit adres moet de volledige Odoo-"
"database:afgekort:`URL (Uniform Resource Locator)` zijn."
#: ../../content/administration/install/cdn.rst:28
msgid ""
@ -286,11 +305,15 @@ msgstr ""
msgid ""
"The CDN Base URL can be seen using the inspect function on the Odoo website."
msgstr ""
"De CDN-basis-URL kan worden bekeken met behulp van de inspectiefunctie op de"
" Odoo-website."
#: ../../content/administration/install/cdn.rst:85
msgid ""
"Prevent security issues by activating cross-origin resource sharing (CORS)"
msgstr ""
"Voorkom beveiligingsproblemen door cross-origin resource sharing (CORS) te "
"activeren"
#: ../../content/administration/install/cdn.rst:87
msgid ""
@ -298,6 +321,9 @@ msgid ""
"Chrome) prevents a remotely linked CSS file to fetch relative resources on "
"this same external server."
msgstr ""
"Een beveiligingsbeperking in sommige browsers (zoals Mozilla Firefox en "
"Google Chrome) verhindert dat een op afstand gekoppeld CSS-bestand relatieve"
" bronnen op dezelfde externe server ophaalt."
#: ../../content/administration/install/cdn.rst:90
msgid ""
@ -313,6 +339,9 @@ msgid ""
"similar to the output below will appear in the web browser's developer "
"console:"
msgstr ""
"Wanneer deze cross-origin-bronproblemen optreden, verschijnt er in de "
"ontwikkelaarsconsole van de webbrowser een beveiligingsfoutbericht "
"vergelijkbaar met onderstaande:"
#: ../../content/administration/install/cdn.rst:98
msgid ""
@ -321,10 +350,14 @@ msgid ""
"Allow-Origin' header is present on the requested resource. Origin "
"'http://yourdatabase.odoo.com' is therefore not allowed access.``"
msgstr ""
"``Lettertype van oorsprong 'http://pulltest-xxxxx.kxcdn.com' is geblokkeerd "
"voor het laden van /shop:1 door Cross-Origin Resource Sharing-beleid: Er is "
"geen 'Access-Control-Allow-Origin'-header aanwezig op de gevraagde bron. "
"Herkomst 'http://uwdatabase.odoo.com' heeft daarom geen toegang.``"
#: ../../content/administration/install/cdn.rst-1
msgid "Error message populated in the browser console."
msgstr ""
msgstr "Foutbericht beschikbaar in de browserconsole."
#: ../../content/administration/install/cdn.rst:106
msgid ""
@ -334,7 +367,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:3
msgid "System configuration"
msgstr ""
msgstr "Systeem configuratie"
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:5
msgid ""
@ -343,16 +376,22 @@ msgid ""
"not generally necessary for a development systems that is not exposed on the"
" internet."
msgstr ""
"Dit document beschrijft de basisstappen voor het instellen van Odoo in "
"productie of op een publiek ingestelde server. Het volgt :doc:`installation "
"<../install>`, en is over het algemeen niet nodig voor ontwikkelsystemen die"
" niet op internet beschikbaar zijn."
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:10
msgid ""
"If you are setting up a public server, be sure to check our :ref:`security` "
"recommendations!"
msgstr ""
"Als u een publieke server opzet, controleer dan zeker de :ref:`security` "
"aanbevelingen!"
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:15
msgid "dbfilter"
msgstr ""
msgstr "dbfilter"
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:17
msgid ""
@ -361,6 +400,10 @@ msgid ""
"customizations (starting from the modules being loaded) depending on the "
"\"current database\"."
msgstr ""
"Odoo is een multi-tenant systeem: één enkel Odoo-systeem kan een aantal "
"database-instanties runnen en bedienen. Het is ook zeer aanpasbaar, met "
"maatwerk (vanaf de modules die worden geladen) afhankelijk van de \"huidige "
"database\"."
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:21
msgid ""
@ -368,6 +411,9 @@ msgid ""
"in company user: the database can be selected when logging in, and "
"customizations loaded afterwards."
msgstr ""
"Bij het werken met de backend (webclient) als aangemelde bedrijfsgebruiker "
"is dit geen probleem: bij het aanmelden kan de database worden geselecteerd "
"en achteraf kunnen maatoplossingen worden geladen."
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:25
msgid ""
@ -401,7 +447,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:44
msgid "Show only databases with names beginning with 'mycompany'"
msgstr ""
msgstr "Toon alleen databases waarvan de naam begint met 'mijnbedrijf'"
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:46
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:58
@ -431,7 +477,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:76
#: ../../content/administration/install/source.rst:189
msgid "PostgreSQL"
msgstr ""
msgstr "PostgreSQL"
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:78
msgid ""
@ -4757,6 +4803,8 @@ msgid ""
"This database will expire in X days, you have more users than your "
"subscription allows"
msgstr ""
"Deze database vervalt over X dagen, u heeft meer gebruikers dan uw "
"abonnement toestaat"
#: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:96
msgid ""
@ -4771,6 +4819,8 @@ msgid ""
"**Add more users** on your subscription: follow the link and Validate the "
"upsell quotation and pay for the extra users."
msgstr ""
"**Voeg meer gebruikers toe** aan uw abonnement: volg de link en valideer de "
"upsell-offerte en betaal voor de extra gebruikers."
#: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:104
msgid ""
@ -4778,6 +4828,8 @@ msgid ""
"<documentation.html#deactivating-users>`_ and **Reject** the upsell "
"quotation."
msgstr ""
"**Deactiveer gebruikers** zoals uitgelegd in deze `documentatie "
"<documentatie.html#deactivating-users>`_ en **Weiger** de upsell-offerte."
#: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:107
msgid ""
@ -4787,6 +4839,11 @@ msgid ""
" so you can :ref:`force an Update Notification <force_ping>` to make the "
"message disappear right away."
msgstr ""
"Zodra uw database het juiste aantal gebruikers heeft, verdwijnt het "
"vervalbericht na enkele dagen automatisch bij de volgende verificatie. We "
"begrijpen dat het een beetje beangstigend kan zijn om het aftellen te zien, "
"dus je kunt :ref:`een updatemelding forceren ` om het bericht meteen te "
"laten verdwijnen."
#: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:114
msgid "Database expired error message"
@ -4797,6 +4854,8 @@ msgid ""
"If your database reaches its expiration date before your renew your "
"subscription, you will encounter this message:"
msgstr ""
"Als uw database de vervaldatum bereikt voordat u uw abonnement verlengt, "
"krijgt u dit bericht te zien:"
#: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst-1
msgid "This database has expired."
@ -4808,6 +4867,9 @@ msgid ""
" days. If you fail to take action before the end of the countdown, the "
"database is expired."
msgstr ""
"Dit **blokkerende** bericht verschijnt na een niet-blokkerend bericht dat 30"
" dagen duurt. Als u geen actie onderneemt vóór het einde van het aftellen, "
"is de database verlopen."
#: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:131
msgid ""
@ -4822,6 +4884,9 @@ msgid ""
"renewed only when the payment arrives, which can take a few days. Credit "
"card payments are processed immediately."
msgstr ""
"Als u per bankoverschrijving wilt betalen, wordt uw abonnement pas effectief"
" verlengd wanneer de betaling binnenkomt, wat een paar dagen kan duren. "
"Creditcardbetalingen worden direct verwerkt."
#: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:133
msgid "Contact our `Support <https://www.odoo.com/help>`__"
@ -4845,6 +4910,9 @@ msgid ""
"server (<odoo-server>/web/database/manager). In this page, you can easily "
"duplicate your database (among other things)."
msgstr ""
"U kunt uw database dupliceren door naar de databasemanager op uw server te "
"gaan (<odoo-server>/web/database/manager). Op deze pagina kunt u onder "
"andere eenvoudig uw database dupliceren."
#: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:152
msgid ""
@ -4854,6 +4922,11 @@ msgid ""
"databases with the same uuid could result in invoicing problems or "
"registration problems down the line."
msgstr ""
"Wanneer u een lokale database dupliceert, wordt het **sterk** aangeraden om "
"de uuid (Unniversally Unique Identifier) van de gedupliceerde database te "
"wijzigen, aangezien deze uuid de manier is waarop uw database zichzelf "
"identificeert met onze servers. Het hebben van twee databases met dezelfde "
"uuid kan later tot factureringsproblemen of registratieproblemen leiden."
#: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:162
msgid ""
@ -4863,17 +4936,25 @@ msgid ""
"command ``uuidgen`` to generate a new uuid. You can then simply replace it "
"like any other record by clicking on it and using the edit button."
msgstr ""
"De database uuid is momenteel toegankelijk via het menu "
":menuselection:`Instellingen --> Technisch --> Systeemparameters`, wij raden"
" u aan een `uuid generator <https://www.uuidtools.com>`_ te gebruiken of het"
" unix-commando ``uuidgen`` om een nieuwe uuid te genereren. U kunt het "
"vervolgens, net als elk ander record, eenvoudig vervangen door erop te "
"klikken en de knop Bewerken te gebruiken."
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:6
#: ../../content/administration/upgrade.rst:208
msgid "Supported versions"
msgstr ""
msgstr "Ondersteunde versies"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:8
msgid ""
"Odoo provides support and bug fixing **for the 3 last major versions** of "
"Odoo."
msgstr ""
"Odoo biedt ondersteuning en bugfixing **voor de 3 laatste hoofdversies** van"
" Odoo."
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:11
msgid ""
@ -4881,21 +4962,28 @@ msgid ""
":doc:`Odoo Online <odoo_online>` hosting every two months. Odoo Online users"
" can then benefit from the latest features of Odoo."
msgstr ""
"Odoo brengt elke twee maanden tussenversies uit, genaamd \"\"Online "
"versies\"\" op de :doc:`Odoo Online <odoo_online>` hosting every two months."
" Odoo Online-gebruikers kunnen dan profiteren van de nieuwste functies van "
"Odoo."
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:15
msgid ""
"Admins of Odoo Online databases are invited to :doc:`upgrade <../upgrade>` "
"them regularly."
msgstr ""
"Beheerders van Odoo Online-databases worden uitgenodigd om deze regelmatig "
"te :doc:`upgraden <../upgrade>`."
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:16
msgid ""
"Online versions are *not* released for Odoo.sh and On-Premise installations."
msgstr ""
"Online versies zijn *niet* vrijgegeven voor Odoo.sh en lokale installaties."
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:17
msgid "Online versions are listed below as *SaaS*."
msgstr ""
msgstr "Online versies worden hieronder vermeld als *SaaS*."
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:20
msgid "What's the support status of my Odoo?"
@ -4903,28 +4991,28 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:22
msgid "This matrix shows the support status of every version."
msgstr ""
msgstr "Deze matrix toont de ondersteuningsstatus van elke versie."
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:24
msgid "**Major releases are in bold type.**"
msgstr ""
msgstr "**Grote releases zijn vetgedrukt.**"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:33
#: ../../content/administration/upgrade/on_premise.rst:3
msgid "On-Premise"
msgstr ""
msgstr "Op-Locatie"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:34
msgid "Release date"
msgstr ""
msgstr "Publicatiedatum"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:35
msgid "End of support"
msgstr ""
msgstr "Einde van de ondersteuning"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:36
msgid "Odoo saas~16.4"
msgstr ""
msgstr "Odoo saas~16.4"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:37
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:61
@ -4964,7 +5052,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:123
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:127
msgid "|green|"
msgstr ""
msgstr "|groen|"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:38
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:39
@ -4983,11 +5071,11 @@ msgstr "Nvt"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:40
msgid "August 2023"
msgstr ""
msgstr "Augustus 2023"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:42
msgid "Odoo saas~16.3"
msgstr ""
msgstr "Odoo saas~16.3"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:43
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:49
@ -4998,36 +5086,36 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:92
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:93
msgid "|red|"
msgstr ""
msgstr "|rood|"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:46
msgid "June 2023"
msgstr ""
msgstr "Juni 2023"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:48
msgid "Odoo saas~16.2"
msgstr ""
msgstr "Odoo saas~16.2"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:52
msgid "March 2023"
msgstr ""
msgstr "Maart 2023"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:54
msgid "Odoo saas~16.1"
msgstr ""
msgstr "Odoo saas~16.1"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:58
msgid "February 2023"
msgstr ""
msgstr "Februari 2023"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:60
msgid "**Odoo 16.0**"
msgstr ""
msgstr "**Odoo 16.0**"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:64
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:95
msgid "October 2022"
msgstr ""
msgstr "Oktober 2022"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:65
msgid "October 2025 (planned)"
@ -5035,35 +5123,35 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:66
msgid "Odoo saas~15.2"
msgstr ""
msgstr "Odoo saas~15.2"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:70
msgid "March 2022"
msgstr ""
msgstr "Maart 2022"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:71
msgid "January 2023"
msgstr ""
msgstr "Januari 2023"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:72
msgid "Odoo saas~15.1"
msgstr ""
msgstr "Odoo saas~15.1"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:76
msgid "February 2022"
msgstr ""
msgstr "Februari 2022"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:77
msgid "July 2022"
msgstr ""
msgstr "Juli 2022"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:78
msgid "**Odoo 15.0**"
msgstr ""
msgstr "**Odoo 15.0**"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:82
msgid "October 2021"
msgstr ""
msgstr "Oktober 2021"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:83
msgid "October 2024 (planned)"
@ -5071,11 +5159,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:84
msgid "**Odoo 14.0**"
msgstr ""
msgstr "**Odoo 14.0**"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:88
msgid "October 2020"
msgstr ""
msgstr "Oktober 2020"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:89
msgid "November 2023 (planned)"
@ -5083,23 +5171,23 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:90
msgid "**Odoo 13.0**"
msgstr ""
msgstr "**Odoo 13.0**"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:94
msgid "October 2019"
msgstr ""
msgstr "Oktober 2019"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:99
msgid "|green| Supported version"
msgstr ""
msgstr "|groen| Ondersteunde versies"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:101
msgid "|red| End-of-support"
msgstr ""
msgstr "|rood| Einde van de ondersteuning"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:103
msgid "N/A Never released for this platform"
msgstr ""
msgstr "N.v.t. Nooit uitgebracht voor dit platform"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:105
msgid "🏁 Future version, not released yet"
@ -5130,6 +5218,8 @@ msgid ""
"Even though we don't support older versions, you can always `upgrade from "
"any version <https://upgrade.odoo.com/>`_."
msgstr ""
"Ook al ondersteunen we geen oudere versies, je kunt altijd `upgraden vanaf "
"elke versie <https://upgrade.odoo.com/>`_."
#: ../../content/administration/maintain/update.rst:6
msgid "Bugfix updates"
@ -5145,6 +5235,9 @@ msgid ""
"corrections and performance boosts, you may need to update your Odoo "
"installation from time to time."
msgstr ""
"Om te kunnen profiteren van de nieuwste verbeteringen, "
"beveiligingsoplossingen, bugcorrecties en prestatieverbeteringen, moet u "
"mogelijk uw Odoo-installatie van tijd tot tijd updaten."
#: ../../content/administration/maintain/update.rst:14
msgid ""
@ -5152,16 +5245,21 @@ msgid ""
"infrastructure. If you are using one of the Odoo Cloud solutions, updates "
"are automatically performed for you."
msgstr ""
"Deze handleiding is alleen van toepassing als u Odoo op uw eigen "
"hostinginfrastructuur gebruikt. Als u een van de Odoo Cloud-oplossingen "
"gebruikt, worden updates automatisch voor u uitgevoerd."
#: ../../content/administration/maintain/update.rst:17
msgid ""
"The terminology surrounding software updates is often confusing, so here are"
" some preliminary definitions:"
msgstr ""
"De terminologie rond software-updates is vaak verwarrend, dus hier zijn "
"enkele definities:"
#: ../../content/administration/maintain/update.rst:25
msgid "Updating (an Odoo installation)"
msgstr ""
msgstr "Updaten (een Odoo-installatie)"
#: ../../content/administration/maintain/update.rst:21
msgid ""

View File

@ -11,12 +11,12 @@
# Guido Leenders, 2023
# Dylan Kiss, 2023
# Erwin van der Ploeg <erwin@odooexperts.nl>, 2023
# Gunther Clauwaert <gclauwae@hotmail.com>, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Cas Vissers <casvissers@brahoo.nl>, 2023
# Wil Odoo, 2023
# Yenthe Van Ginneken <yenthespam@gmail.com>, 2023
# Jolien De Paepe, 2023
# Gunther Clauwaert <gclauwae@hotmail.com>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -25,7 +25,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-27 08:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n"
"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2023\n"
"Last-Translator: Gunther Clauwaert <gclauwae@hotmail.com>, 2023\n"
"Language-Team: Dutch (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -18114,7 +18114,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:346
msgid "On-Premise"
msgstr ""
msgstr "Op-Locatie"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:347
msgid "Odoo 16.0"

View File

@ -14,8 +14,8 @@
# Jonas Vieira de Souza, 2023
# Wil Odoo, 2023
# Paulo Gomes, 2023
# Maitê Dietze, 2023
# Layna Nascimento, 2023
# Maitê Dietze, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-27 08:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-13 14:30+0000\n"
"Last-Translator: Layna Nascimento, 2023\n"
"Last-Translator: Maitê Dietze, 2023\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1712,7 +1712,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/install/source.rst:401
#: ../../content/administration/install/source.rst:463
msgid "Mac OS"
msgstr ""
msgstr "SO Mac"
#: ../../content/administration/install/source.rst:107
msgid ""
@ -2648,6 +2648,10 @@ msgid ""
"website with an address such as ``www.example.com`` rather than the default "
"``example.odoo.com``."
msgstr ""
"A Odoo oferece um :ref:`nome de domínio personalizado gratuito <domain-"
"name/odoo-register>` a todas as bases de dados Odoo Online durante um ano. "
"Os visitantes podem então acessar o seu site com um endereço como "
"``www.example.com`` em vez do padrão ``example.odoo.com``."
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:25
msgid ""
@ -3010,6 +3014,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"`Google Domains <https://support.google.com/domains/answer/3290350?hl=en>`_"
msgstr ""
"`Google Domains <https://support.google.com/domains/answer/3290350?hl=en>`_"
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:214
msgid "Naked domain"
@ -3425,7 +3430,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:16
msgid ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`"
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:19
msgid "Setup in Google"
@ -3471,7 +3476,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:45
msgid "OAuth consent screen"
msgstr ""
msgstr "Tela de consentimento do OAuth"
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:47
msgid ""
@ -7631,7 +7636,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:230
msgid "You can either:"
msgstr ""
msgstr "Você pode:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:232
msgid ""

View File

@ -4623,7 +4623,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:106
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:109
msgid "Others"
@ -8528,7 +8528,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:49
msgid ":doc:`/applications/finance/payment_providers`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/finance/payment_providers`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:3
msgid "Install the patch to disable online invoice payment"
@ -27954,7 +27954,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:555
msgid "Down payments"
msgstr ""
msgstr "Pagamentos de entrada"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:557
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -14,6 +14,7 @@
# grazziano <grazziano.do+transifex@gmail.com>, 2023
# Wil Odoo, 2023
# Layna Nascimento, 2023
# Maitê Dietze, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -22,7 +23,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-27 08:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n"
"Last-Translator: Layna Nascimento, 2023\n"
"Last-Translator: Maitê Dietze, 2023\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -2344,12 +2345,14 @@ msgstr ""
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:16
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:19
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:19
msgid "Enable expiration dates"

View File

@ -57,7 +57,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:10
msgid ":doc:`/administration/maintain/google_oauth`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/administration/maintain/google_oauth`"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:13
msgid "Setup in Google"
@ -126,7 +126,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:54
msgid "OAuth consent screen"
msgstr ""
msgstr "Tela de consentimento do OAuth"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:56
msgid ""
@ -184,6 +184,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Finally, scroll to the bottom, and click on :guilabel:`Back to Dashboard`."
msgstr ""
"Por fim, role até a parte inferior e clique em :guilabel:`Voltar ao painel`."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:80
msgid ""
@ -495,6 +496,11 @@ msgid ""
"from Odoo's calendar during the sync as new events, causing an email "
"notification to be sent from Outlook to all the event attendees."
msgstr ""
"Se o usuário tiver algum evento passado, presente ou futuro em seu "
"calendário do Odoo antes de sincronizar seu calendário do Outlook, o Outlook"
" tratará os eventos extraídos do calendário do Odoo durante a sincronização "
"como novos eventos, fazendo com que uma notificação por e-mail seja enviada "
"do Outlook para todos os participantes do evento."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:97
msgid ""
@ -503,6 +509,11 @@ msgid ""
"Outlook calendar before the first ever sync, delete the events from Odoo, "
"and then start the sync."
msgstr ""
"Para evitar que e-mails indesejados sejam enviados a todos os participantes "
"de eventos passados, presentes e futuros, o usuário deve adicionar os "
"eventos do calendário do Odoo ao calendário do Outlook antes da primeira "
"sincronização, excluir os eventos do Odoo e, em seguida, iniciar a "
"sincronização."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:101
msgid ""
@ -512,6 +523,11 @@ msgid ""
"changed), with no exceptions. This is a limitation that cannot be fixed from"
" Odoo's side."
msgstr ""
"Mesmo depois de sincronizar o calendário do Odoo com o calendário do "
"Outlook, o Outlook ainda enviará uma notificação a todos os participantes do"
" evento toda vez que um evento for editado (criado, excluído, desarquivado "
"ou data/hora do evento alterada), sem exceções. Essa é uma limitação que não"
" pode ser corrigida pelo Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:106
msgid ""
@ -577,6 +593,11 @@ msgid ""
" page, and the user is asked to log in to their account, if they are not "
"already, and grant the required permissions."
msgstr ""
"No banco de dados do Odoo, acesse o módulo :guilabel:`Calendário` e clique "
"no botão de sincronização :guilabel:`Outlook`. A página será redirecionada "
"para uma página de login da Microsoft, e o usuário será solicitado a fazer "
"login em sua conta, caso ainda não o tenha feito, e conceder as permissões "
"necessárias."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1
msgid "The \"Outlook\" sync button in Odoo Calendar."
@ -599,6 +620,13 @@ msgid ""
" helps the user to manage a specific instance of Microsoft cloud services "
"for their internal and external users."
msgstr ""
"Todos os usuários que desejam usar a sincronização precisam simplesmente "
":ref:`sincronizar o calendário com o Outlook <outlook/sync>`. A configuração"
" da conta do Azure da Microsoft é feita apenas uma vez, pois os IDs de "
"cliente e segredos de cliente dos locatários do Microsoft Entra ID são "
"exclusivos e representam uma organização que ajuda o usuário a gerenciar uma"
" instância específica dos serviços de nuvem da Microsoft para seus usuários "
"internos e externos."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:144
msgid ":doc:`../mail_plugins/outlook`"
@ -628,6 +656,12 @@ msgid ""
"attendee. To set up an ICE server, first, create a Twilio account for video "
"calls, and then, connect that Twilio account to Odoo."
msgstr ""
"O Odoo Mensagens usa a API WebRTC e conexões ponto a ponto para chamadas de "
"voz e vídeo. Se um dos participantes da chamada estiver atrás de um NAT "
"simétrico, você precisará configurar um servidor ICE para estabelecer uma "
"conexão com o participante da chamada. Para configurar um servidor ICE, "
"primeiro crie uma conta Twilio para chamadas de vídeo e, em seguida, conecte"
" essa conta Twilio ao Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:11
msgid "Create a Twilio account"
@ -641,6 +675,11 @@ msgid ""
":guilabel:`Start your free trial`. Verify your email address with Twilio, as"
" per their instructions."
msgstr ""
"Primeiro, acesse o `Twilio <https://www.twilio.com>`_ e clique em "
":guilabel:`Sign up` para criar uma nova conta Twilio. Em seguida, digite seu"
" nome e endereço de e-mail, crie uma senha e aceite os termos de serviço da "
"Twilio. Em seguida, clique em :guilabel:`Iniciar teste gratuito`. Verifique "
"seu endereço de e-mail com o Twilio, conforme as instruções."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:18
msgid ""
@ -735,6 +774,10 @@ msgid ""
" on the custom ICE servers list. The user must define the list of custom ICE"
" servers."
msgstr ""
"Esta etapa não é necessária para a configuração do Twilio. No entanto, se o "
"Twilio não estiver configurado ou não estiver funcionando em um determinado "
"momento, o Odoo recorrerá à lista de servidores ICE personalizados. O "
"usuário deve definir a lista de servidores ICE personalizados."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:67
msgid ""
@ -1094,6 +1137,12 @@ msgid ""
"dedicated spaces within the Odoo database around specific topics, updates, "
"and latest developments having to do with the organization."
msgstr ""
"Use canais no aplicativo Odoo *Mensagens* para organizar discussões entre "
"equipes individuais, departamentos, projetos ou qualquer outro grupo que "
"exija comunicação regular. Com os canais, os funcionários podem se comunicar"
" em espaços dedicados dentro da base de dados do Odoo sobre tópicos "
"específicos, atualizações e desenvolvimentos mais recentes relacionados à "
"organização."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:11
msgid "Public and private channels"
@ -1111,6 +1160,16 @@ msgid ""
"to indicate that it is a private channel. Select the channel type that best "
"fits the communication needs."
msgstr ""
"Um canal *Público* pode ser visto por todos, enquanto um *Privado* só é "
"visível para os usuários convidados para ele. Para criar um novo canal, "
"acesse o aplicativo :menuselection:`Mensagens` e, em seguida, clique no "
"ícone :guilabel:` (mais)` ao lado do título :guilabel:`Canais` no menu do "
"lado esquerdo. Depois de digitar o nome do canal, serão exibidas duas opções"
" selecionáveis: A primeira é um canal com uma hashtag (`#`) para indicar que"
" se trata de um canal público; a segunda opção é um canal com um ícone de "
"cadeado (`🔒`) ao lado, para indicar que se trata de um canal privado. "
"Selecione o tipo de canal que melhor se adequa às suas necessidades de "
"comunicação."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1
msgid "View of discuss's sidebar and a channel being created in Odoo Discuss."
@ -1248,6 +1307,11 @@ msgid ""
"After clicking on the link a chat window with the channel conversation will "
"pop up in the lower right corner of the screen."
msgstr ""
"Os canais podem ser vinculados no chatter (nota de registro) de um registro "
"no Odoo. Para fazer isso, basta digitar: `#` e o nome do canal. Clique ou "
"pressione Enter no nome do *canal*. Ao registrar a nota, será exibido um "
"link para o canal. Depois de clicar no link, uma janela de chat com a "
"conversa do canal aparecerá no canto inferior direito da tela."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:105
msgid ""
@ -1419,6 +1483,13 @@ msgid ""
"this will later be used to link the Odoo database to the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box."
msgstr ""
"Depois de conectar os dispositivos, conecte a :abbr:`IoT Box (Internet das "
"Coisas) ` a uma fonte de alimentação. No computador, acesse o "
":menuselection:`aplicativo de IoT --> IoT Boxes` e, em seguida, clique no "
"botão :guilabel:`Conectar` localizado no canto superior esquerdo do painel "
":menuselection:`IoT Boxes`. Em seguida, copie o :guilabel:`Token` da seção "
":guilabel:`Conexão WiFi`, pois ele será usado posteriormente para vincular a"
" base de dados do Odoo à :abbr:`IoT Box (Internet das Coisas)`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:94
msgid ""
@ -2733,6 +2804,11 @@ msgid ""
" printer name with *CUPS*. Instead, the above process can be repeated to set"
" up another printer from scratch to create one with modified parameters."
msgstr ""
"Se a impressora tiver sido configurada incorretamente (ainda estiver "
"imprimindo texto aleatório ou o recibo impresso for muito grande ou "
"pequeno), ela não poderá ser modificada por meio do nome da impressora com "
"*CUPS*. Em vez disso, o processo acima pode ser repetido para configurar "
"outra impressora do zero e criar uma com parâmetros modificados."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:239
msgid "**Example setup of the Epson TM-U220B printer using ESC**"
@ -2802,6 +2878,14 @@ msgid ""
"plugging it back in, the printer reappears, so it can be said that this is "
"the printer in question."
msgstr ""
"Nesse caso, a impressora está conectada via :abbr:`USB (Universal Serial "
"Bus)`, portanto, não fará parte da seção :guilabel:`Impressoras encontradas "
"na rede`. Em vez disso, ela provavelmente faz parte da seleção "
":guilabel:`Desconhecido` em :guilabel:`Impressoras locais`. Ao desconectar o"
" cabo :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` da impressora da :abbr:`IoT Box "
"(Internet das Coisas)` e atualizar a página, a impressora "
":guilabel:`desconhecida` desaparece. Ao conectá-lo novamente, a impressora "
"reaparece, de modo que se pode dizer que essa é a impressora em questão."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:283
msgid ""
@ -2824,6 +2908,11 @@ msgid ""
"the `m` value can NOT be 32 or 33 (otherwise there will be random characters"
" printed)."
msgstr ""
"Para esse modelo específico, TM-U220, `m` deve ser igual a 0 ou 1. Ao fazer "
"referência à :guilabel:`Descrição` abaixo da caixa rosa na imagem acima, os "
"valores `m` podem ser 0, 1, 32 ou 33. Portanto, no caso dessa impressora, o "
"valor `m` NÃO pode ser 32 ou 33 (caso contrário, serão impressos caracteres "
"aleatórios)."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:297
msgid ""
@ -2833,6 +2922,12 @@ msgid ""
"the *Low Vertical Density* will need to be forced, as this printer model "
"does not support *High Vertical Density* for this command `ESC *`."
msgstr ""
"A tabela inclui os valores numéricos: 32 e 33, ambos ocorrem se o "
":guilabel:`número de bits para dados verticais` estiver definido como 24. "
"Isso significa que se trata de uma *densidade vertical alta*. No caso da "
"configuração da Epson TM-U220, será necessário forçar a *densidade vertical "
"baixa*, pois esse modelo de impressora não suporta *densidade vertical "
"alta** para esse comando `ESC *`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:302
msgid ""
@ -2923,6 +3018,12 @@ msgid ""
" Interface --> Views` in :ref:`developer mode <developer-mode>` and look for"
" the corresponding template."
msgstr ""
"As impressoras Zebra são bastante sensíveis ao formato do código Zebra "
"Programming Language (ZPL) que é impresso. Se nada sair da impressora ou se "
"forem impressas etiquetas em branco, tente alterar o formato do relatório "
"enviado para a impressora acessando as :menuselection:`Definições --> "
"Técnico --> Interface do usuário --> Visualizações` no :ref:`modo de "
"desenvolvedor <developer-mode>` e procure o modelo correspondente."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:355
msgid ""
@ -3234,6 +3335,14 @@ msgid ""
"(Operating System)` or firewall program. Windows has their own firewall as "
"do other virus protection programs."
msgstr ""
"Os firewalls mantêm os dispositivos seguros e protegidos. No entanto, às "
"vezes eles podem bloquear conexões que deveriam ser feitas. O software "
"virtual para a :abbr:`IoT Box (Internet das Coisas) no Windows pode não ser "
"acessível à :abbr:`LAN (Local Area Network) devido a um firewall que impede "
"a conexão. Consulte a equipe de suporte de TI local para fazer exceções "
"(descoberta de rede) no :abbr:`SO (sistema operacional)` ou no programa de "
"firewall. O Windows tem seu próprio firewall, assim como outros programas de"
" proteção contra vírus."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:134
msgid ""
@ -3348,6 +3457,13 @@ msgid ""
"point/check has been reached, or when a specific key is pressed during "
"manufacturing."
msgstr ""
"Uma câmera pode ser conectada a uma :abbr:`IoT Box (Internet das Coisas)` "
"com uma base de dados Odoo em apenas algumas etapas. Depois que uma câmera é"
" conectada a uma :abbr:`IoT Box (Internet das Coisas)`, ela pode ser usada "
"em um processo de fabricação ou pode ser vinculada a um ponto de controle de"
" qualidade/verificação de qualidade. Isso permite tirar fotos quando um "
"ponto de controle/verificação de qualidade escolhido é atingido ou quando "
"uma tecla específica é pressionada durante a fabricação."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:12
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:14
@ -3532,6 +3648,17 @@ msgid ""
"*Manufacturing app* could be the :guilabel:`Validate` or :guilabel:`Mark as "
"Done` buttons on a manufacturing work order."
msgstr ""
"Para vincular um pedal a uma ação, ele precisa primeiro ser configurado em "
"um centro de trabalho. Acesse o :menuselection:`aplicativo de Fabricação -->"
" Configurações --> Centros de trabalho`. A partir daí, vá até o "
":guilabel:`Centro de trabalho` desejado no qual o pedal será usado e "
"adicione o dispositivo na aba :guilabel:`Disparos de IoT`, na coluna "
":guilabel:`Dispositivo`, selecionando :guilabel:`Adicionar linha`. Ao fazer "
"isso, o pedal pode ser vinculado a uma opção no menu suspenso da coluna "
":guilabel:`Ação` e, opcionalmente, uma tecla pode ser adicionada para "
"acioná-lo. Um exemplo de uma :guilabel:`Ação` no aplicativo *Fabricação* "
"poderia ser os botões :guilabel:`Validar` ou :guilabel:`Marcar como "
"concluído` em uma ordem de trabalho de fabricação."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst-1
msgid "Footswitch trigger setup on the Odoo database."
@ -3544,6 +3671,10 @@ msgid ""
"picture above, using the footswitch automatically skips the part of the "
"process that's currently being worked on."
msgstr ""
"Deve-se observar que o primeiro acionador listado é escolhido primeiro. "
"Portanto, a ordem é importante, e esses acionadores podem ser arrastados em "
"qualquer ordem. Na imagem acima, o uso do pedal pula automaticamente a parte"
" do processo que está sendo trabalhada no momento."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:48
msgid ""
@ -3709,6 +3840,12 @@ msgid ""
"trigger* during the manufacturing process, or added onto a quality control "
"point or a quality check."
msgstr ""
"A instalação da impressora pode ser feita em algumas etapas simples. A "
"impressora pode ser usada para imprimir recibos, etiquetas, pedidos ou até "
"mesmo relatórios dos diferentes aplicativos Odoo. Além disso, as ações da "
"impressora podem ser atribuídas como uma *ação em um gatilho* durante o "
"processo de fabricação ou adicionadas a um ponto de controle de qualidade ou"
" a uma verificação de qualidade."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:13
msgid ""
@ -3873,6 +4010,10 @@ msgid ""
"be used to weigh products, which is helpful if their prices are calculated "
"based on weight."
msgstr ""
"Uma balança pode ser conectada à :abbr:`IoT Box (Internet das Coisas)` em "
"uma base de dados Odoo em algumas etapas simples. Após a configuração, o "
"aplicativo *Ponto de Venda* pode ser usado para pesar produtos, o que é útil"
" se seus preços forem calculados com base no peso."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:12
msgid ""
@ -3947,6 +4088,10 @@ msgid ""
":guilabel:`PoS` screen opens the scale screen, where the cashier can weigh "
"the product and add the correct price to the cart."
msgstr ""
"A balança agora está disponível em todas as sessões do :abbr:`PDV (Ponto de "
"Venda)`. Agora, se um produto tiver um preço por peso definido, clicar nele "
"na tela :guilabel:`PDV` abre a tela da balança, onde o caixa pode pesar o "
"produto e adicionar o preço correto ao carrinho."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst-1
msgid "Electronic Scale dashboard view when no items are being weighed."
@ -4167,6 +4312,11 @@ msgid ""
"change the name of your article later, you must do it manually. To do so, "
"click the name on the top bar and proceed to the modification."
msgstr ""
"Clique em :guilabel:`Sem título` no lado esquerdo da barra superior para "
"fazer a correspondência automática entre seu título h1 :dfn:`(Título de "
"primeiro nível)` e o nome do artigo. Para alterar o nome do seu artigo "
"posteriormente, você deve fazê-lo manualmente. Para fazer isso, clique no "
"nome na barra superior e prossiga para a modificação."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:23
msgid "Text editor"
@ -4659,6 +4809,11 @@ msgid ""
":menuselection:`Favorite --> Insert view in article` and select an article. "
"The view is inserted at the bottom of the selected article."
msgstr ""
"O Knowledge permite recuperar visualizações de conteúdo de outros "
"aplicativos. Para isso, acesse o aplicativo de destino e crie a visualização"
" desejada. Em seguida, clique em :menuselection:`Favorito --> Inserir "
"visualização no artigo` e selecione um artigo. A visualização é inserida na "
"parte inferior do artigo selecionado."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:248
msgid ""
@ -4692,6 +4847,13 @@ msgid ""
"to :ref:`removal <management/remove>`, through :ref:`sharing "
"<management/share>` and :ref:`structure <management/structure>`."
msgstr ""
"O gerenciamento eficaz de artigos é fundamental para maximizar o valor de "
"seus recursos de conhecimento, seja trabalhando em um projeto de pesquisa, "
"estudando para um exame ou criando uma base de dados de conhecimento para "
"sua empresa. O Odoo Conhecimento permite que você gerencie totalmente seus "
"artigos, desde a :ref:`criação <management/create>` até :ref:`remoção "
"<management/remove>`, passando por :ref:`compartilhamento "
"<management/share>` e :ref:`estrutura <management/structure>`."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:11
msgid ""
@ -4895,6 +5057,12 @@ msgid ""
"check :guilabel:`View in Kanban` as well. To validate and close the property"
" creation window, click anywhere."
msgstr ""
"Passe o mouse sobre o cabeçalho de primeiro nível para que os botões "
"apareçam. Clique em :menuselection:`⚙ Adicionar propriedades --> Tipo de "
"campo`, selecione o tipo e adicione um valor padrão, se necessário. Para "
"fazer com que os campos apareçam nas **visualizações Kanban**, marque também"
" :guilabel:`Visualizar em Kanban`. Para validar e fechar a janela de criação"
" de propriedades, clique em qualquer lugar."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst-1
msgid "Dropdown of property fields types"
@ -5248,6 +5416,11 @@ msgid ""
" on any email in the inbox. Click :guilabel:`Authorize Access` in the plugin"
" window to grant Odoo access to the Gmail inbox."
msgstr ""
"Na caixa de entrada do Gmail, um ícone roxo do Odoo agora está visível no "
"painel do lado direito. Clique no ícone do Odoo para abrir a janela do plug-"
"in do Odoo. Em seguida, clique em qualquer e-mail na caixa de entrada. "
"Clique em :guilabel:`Autorizar acesso` na janela do plug-in para conceder ao"
" Odoo acesso à caixa de entrada do Gmail."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst-1
msgid ""
@ -5296,6 +5469,12 @@ msgid ""
"Script <https://developers.google.com/apps-script/manifest/allowlist-"
"url>`_.)"
msgstr ""
"Como parte de suas diretrizes de segurança, o Google exige que os criadores "
"de complementos forneçam uma lista de URLs que podem ser usados em ações e "
"redirecionamentos iniciados pelo complemento. Isso protege os usuários, "
"garantindo, por exemplo, que nenhum complemento redirecione os usuários para"
" um site mal-intencionado. (Leia mais em `Google Apps Script "
"<https://developers.google.com/apps-script/manifest/allowlist-url>`_.)"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:89
msgid ""
@ -5693,6 +5872,11 @@ msgid ""
"actions/apply-on` filter, which checks if the condition is met after the "
"record is updated."
msgstr ""
"Para detectar quando um registro muda de um estado para outro, defina um "
"filtro :guilabel:`Domínio antes da atualização`, que verifica se a condição "
"é satisfeita antes de o registro ser atualizado. Em seguida, defina um "
"filtro :ref:`studio/automated-actions/apply-on`, que verifica se a condição "
"é atendida depois que o registro é atualizado."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:61
msgid ""
@ -5939,6 +6123,14 @@ msgid ""
":guilabel:`Generic User From Record` instead and change the :guilabel:`User "
"field name` if necessary."
msgstr ""
"A ação é usada para agendar uma nova atividade vinculada ao registro. Use a "
"aba :guilabel:`Atividade` para configurá-la como de costume, mas em vez do "
"campo :guilabel:`Atribuído a`, selecione um :guilabel:`Tipo de usuário da "
"atividade`. Selecione :guilabel:`Usuário específico` e adicione o usuário em"
" :guilabel:`Responsável` se a atividade tiver que ser sempre atribuída ao "
"mesmo usuário. Para direcionar dinamicamente um usuário vinculado ao "
"registro, selecione :guilabel:`Usuário genérico do registro` e altere o "
"campo :guilabel:`Nome do campo do usuário`, se necessário."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:232
msgid ""
@ -6704,6 +6896,11 @@ msgid ""
"information that can be linked with other tables. A model usually represents"
" a business concept, such as a *sales order*, *contact*, or *product*."
msgstr ""
"Os modelos determinam a estrutura lógica de uma base de dados e como os "
"dados são armazenados, organizados e manipulados. Em outras palavras, um "
"modelo é uma tabela de informações que pode ser vinculada a outras tabelas. "
"Um modelo geralmente representa um conceito de negócios, como um *pedido de "
"venda*, *contato* ou *produto*."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:9
msgid ""
@ -6731,6 +6928,13 @@ msgid ""
"Furthermore, these features interact together in some cases to increase "
"their usefulness."
msgstr ""
"Ao criar um novo modelo ou aplicativo com o Estúdio, você pode optar por "
"adicionar até 14 recursos para acelerar o processo de criação. Esses "
"recursos agrupam campos, configurações padrão e visualizações que geralmente"
" são usados juntos para fornecer alguma funcionalidade padrão. A maioria "
"desses recursos pode ser adicionada posteriormente, mas adicioná-los desde o"
" início facilita muito o processo de criação do modelo. Além disso, em "
"alguns casos, esses recursos interagem entre si para aumentar sua utilidade."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:28
msgid ""
@ -7007,6 +7211,13 @@ msgid ""
"right corner of the report, click the vertical ellipsis icon "
"(:guilabel:`⋮`), and then select :guilabel:`Duplicate`."
msgstr ""
"Para editar um relatório PDF padrão, é altamente recomendável **duplicá-lo**"
" e fazer alterações na versão duplicada, pois as alterações feitas nos "
"relatórios padrão serão sobrescritas após uma atualização do Odoo. Para "
"duplicar um relatório, acesse o :menuselection:`Estúdio --> Relatórios`. "
"Passe o ponteiro do mouse sobre o canto superior direito do relatório, "
"clique no ícone de reticências verticais (:guilabel:`⋮`) e selecione "
":guilabel:`Duplicar`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Duplicating a PDF report"
@ -7550,6 +7761,12 @@ msgid ""
"<studio/views/multiple-records>`, :ref:`timeline <studio/views/timeline>`, "
"and :ref:`reporting <studio/views/reporting>`."
msgstr ""
"As visualizações são a interface que permite a exibição dos dados contidos "
"em um modelo. Um modelo pode ter várias visualizações, que são simplesmente "
"maneiras diferentes de mostrar os mesmos dados. No Estúdio, as visualizações"
" são organizadas em quatro categorias: :ref:`geral <studio/views/general>`, "
":ref:`múltiplos registros <studio/views/multiple-records>`, :ref:`linha do "
"tempo <studio/views/timeline>` e :ref:`relatórios <studio/views/reporting>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:12
msgid ""
@ -7574,6 +7791,14 @@ msgid ""
" and its XPath, the latter which defines which part of the view is modified,"
" are automatically generated."
msgstr ""
"Se estiver editando uma visualização usando o editor XML, evite fazer "
"alterações diretamente nas visualizações padrão e nas visualizações "
"herdadas, pois elas seriam redefinidas e não seriam mantidas no caso de uma "
"atualização ou upgrade de módulo. Certifique-se sempre de selecionar as "
"visualizações corretas herdadas do Estúdio. De fato, quando você modifica "
"uma visualização no Estúdio arrastando e soltando um novo campo, uma "
"visualização herdada do Estúdio específica e seu XPath, o qual define qual "
"parte da visualização é modificada, é gerado automaticamente."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:31
msgid "General views"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -55,10 +55,14 @@ msgid ""
"website with an address such as ``www.example.com`` rather than the default "
"``example.odoo.com``."
msgstr ""
"A Odoo oferece um :ref:`nome de domínio personalizado gratuito <domain-"
"name/odoo-register>` a todas as bases de dados Odoo Online durante um ano. "
"Os visitantes podem então acessar o seu site com um endereço como "
"``www.example.com`` em vez do padrão ``example.odoo.com``."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:19
msgid ":doc:`Website Documentation <website>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`Documentação de sites <website>`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:20
#: ../../content/applications/websites/website.rst:20
@ -75,7 +79,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping.rst:5
msgid "Checkout, payment, and shipping"
msgstr ""
msgstr "Checkout, pagamento e envio"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:3
msgid "Add to cart"
@ -86,37 +90,43 @@ msgid ""
"The :guilabel:`Add to Cart` button can be customized in multiple ways. You "
"can:"
msgstr ""
"O botão :guilabel:`Adicionar ao carrinho` pode ser personalizado de várias "
"maneiras. Você pode:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:7
msgid ""
"Choose on which page customers go after clicking the 'Add to Cart' button;"
msgstr ""
"Escolha a página para onde os clientes vão depois de clicarem no botão "
"\"Adicionar ao carrinho\";"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:8
msgid "Hide the 'Add to Cart' button to prevent sales;"
msgstr ""
msgstr "Ocultar o botão \"Adicionar ao carrinho\" para evitar vendas;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:9
msgid ""
"Add a 'Buy Now' button to skip the cart step and lead customers straight to "
"checkout;"
msgstr ""
"Adicione um botão \"Comprar agora\" para saltar a etapa do carrinho e levar "
"os clientes diretamente para o checkout;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:10
msgid "Create additional 'Add to Cart / Buy Now' buttons;"
msgstr ""
msgstr "Criar botões adicionais \"Adicionar ao carrinho/Comprar agora\";"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:11
msgid "Add an 'Order Again' button to the customer portal."
msgstr ""
msgstr "Adicionar um botão \"Pedir novamente\" ao portal do cliente."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:14
msgid ":doc:`checkout`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`checkout`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:17
msgid "'Add to Cart' action customization"
msgstr ""
msgstr "Personalização da ação '\"dicionar ao carrinho\""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:19
msgid ""
@ -125,6 +135,11 @@ msgid ""
"page. However, customers can either immediately be **redirected** to their "
"cart, or given the choice on what to do through a **dialog box**."
msgstr ""
"Quando os clientes clicam no botão :guilabel:`Adicionar ao carrinho`, o "
"produto é adicionado ao seu carrinho e os clientes permanecem **por padrão**"
" na página do produto. No entanto, os clientes podem ser imediatamente "
"**redirecionados** para o seu carrinho de compras ou podem escolher o que "
"fazer através de uma **caixa de diálogo**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:23
msgid ""
@ -132,6 +147,10 @@ msgid ""
"Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Shop - Checkout Process` "
"section, look for :guilabel:`Add to Cart` and select one of the options."
msgstr ""
"Para alterar o comportamento padrão, vá para :menuselection:`Site --> "
"Configuração --> Definições`. Na seção :guilabel:`Loja - Processo de "
"checkout`, procure :guilabel:`Adicionar ao carrinho` e selecione uma das "
"opções."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:28
msgid ""
@ -139,21 +158,26 @@ msgid ""
"<../managing_products/cross_upselling>`, the **dialog box** will always "
"appear."
msgstr ""
"Se um produto tiver :doc:`produtos opcionais "
"<../managing_products/cross_upselling>`, a **caixa de diálogo** sempre "
"aparecerá."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:32
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:20
msgid ":doc:`../managing_products/catalog`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../managing_products/catalog`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:37
msgid "Replace 'Add to Cart' button by 'Contact Us' button"
msgstr ""
msgstr "Substituir o botão \"Adicionar ao carrinho\" pelo botão \"Entre em contato\""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:39
msgid ""
"You can replace the 'Add to Cart' button with a 'Contact Us' button which "
"redirects users to the URL of your choice."
msgstr ""
"Pode substituir o botão \"Adicionar ao carrinho\" por um botão \"Contacte-"
"nos\" que redirecciona os utilizadores para o URL da sua escolha."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:43
msgid ""
@ -162,6 +186,10 @@ msgid ""
"<checkout-sign>`, but still want to display an online product catalog for "
"those without."
msgstr ""
"Ocultar o botão :guilabel:`Adicionar ao carrinho` é frequentemente utilizado"
" por e-Commerces B2B que precisam restringir as compras apenas a "
":ref:`clientes com uma conta <checkout-sign>`, mas ainda querem exibir um "
"catálogo de produtos on-line para aqueles que não têm."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:47
msgid ""
@ -172,10 +200,16 @@ msgid ""
"either from the **product's template**, or from a :doc:`pricelist "
"<../../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`."
msgstr ""
"Para tanto, acesse :menuselection:`Site --> Configuração --> Definições --> "
"Loja - Produtos` e selecione :guilabel:`Impedir venda de produto com preço "
"zero`. Isso cria um novo campo :guilabel:`URL do botão` onde você pode "
"inserir o **URL de redirecionamento** a ser utilizado. Em seguida, defina o "
"preço do produto para `0,00` no **modelo do produto** ou em uma :doc:`lista "
"de preços <../../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1
msgid "Contact us button on product page"
msgstr ""
msgstr "Botão \"Entre em contato\" na página do produto"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:58
msgid ""
@ -183,11 +217,14 @@ msgid ""
"modified using the **website builder** on the product's page "
"(:menuselection:`Edit --> Customize`) by clicking on them."
msgstr ""
"O botão \"Entre em contato\" e o texto \"*Não disponível para venda*\" podem"
" ser modificados utilizando o **construtor de sites** na página do produto "
"(:menuselection:`Editar --> Personalizar`) clicando neles."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:63
msgid "Customizable 'Add to Cart' button"
msgstr ""
msgstr "Botão personalizável \"Adicionar ao carrinho\""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:65
msgid ""
@ -196,6 +233,11 @@ msgid ""
"website as an **inner content** building block, and is an *additional* "
"button to the regular :guilabel:`Add to Cart` button."
msgstr ""
"Também é possível criar um botão personalizável \"Adicionar ao carrinho\" e "
"vinculá-lo a um produto específico. O botão **personalizado** pode ser "
"adicionado a qualquer página do site como um bloco de construção de "
"**conteúdo interno** e é um botão *adicional* ao botão :guilabel:`Adicionar "
"ao carrinho` normal."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:69
msgid ""
@ -203,22 +245,29 @@ msgid ""
":menuselection:`Edit --> Blocks` and place the building block. Once placed, "
"you have the following options:"
msgstr ""
"Para adicioná-lo, vá à página :guilabel:`Loja` da sua escolha, clique em "
":menuselection:`Editar --> Blocos` e coloque o bloco de construção. Uma vez "
"colocado, há as seguintes opções:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:72
msgid ""
":guilabel:`Product`: select the product to link the button with. Selecting a"
" product renders the :guilabel:`Action` field available;"
msgstr ""
":guilabel:`Produto`: selecionar o produto ao qual vincular o botão. A "
"seleção de um produto disponbiliza o campo :guilabel:`Ação`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:74
msgid ""
":guilabel:`Action`: choose if the button should :guilabel:`Add to Cart` or "
":guilabel:`Buy Now` (instant checkout)."
msgstr ""
":guilabel:`Ação`: escolher se o botão deve :guilabel:`Adicionar ao carrinho`"
" ou :guilabel:`Comprar agora` (checkout instantâneo)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:84
msgid "'Buy Now' button"
msgstr ""
msgstr "Botão \"Comprar agora\""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:86
msgid ""
@ -229,14 +278,20 @@ msgid ""
"--> Configuration --> Settings --> Shop - Checkout Process` and tick "
":guilabel:`Buy Now`."
msgstr ""
"Você pode ativar o botão \"Comprar agora\" para levar instantaneamente o "
"cliente para o **checkout** em vez de adicionar o produto ao carrinho. O "
"botão :guilabel:`Comprar agora` é um botão *adicional* e não substitui o "
"botão :guilabel:`Adicionar ao carrinho`. Para ativá-lo, acesse "
":menuselection:`Site --> Configuração --> Definições --> Loja - Processo de "
"checkout` e selecione :guilabel:`Pagar agora`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1
msgid "Buy Now button"
msgstr ""
msgstr "Botão Comprar agora"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:97
msgid "Re-order from portal"
msgstr ""
msgstr "Pedir novamente pelo portal"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:99
msgid ""
@ -246,10 +301,16 @@ msgid ""
":guilabel:`Re-order From Portal`. Customers can find the :guilabel:`Order "
"Again` button on their **sales order** from the **customer portal**."
msgstr ""
"Os clientes têm a possibilidade de **pedir novamente** artigos de **pedidos "
"de venda anteriores** no portal do cliente. Para tanto, acesse "
":menuselection:`Site --> Configuração --> Definições --> Loja - Processo de "
"checkout` e ative :guilabel:`Pedir novamente pelo portal`. Os clientes "
"encontrarão o botão :guilabel:`Pedir novamente` no seu **pedido de venda** "
"pelo **portal do cliente**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1
msgid "Re-order button"
msgstr ""
msgstr "Botão Pedir novamente"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:3
msgid "Checkout"
@ -261,6 +322,9 @@ msgid ""
"**website builder**, and enable additional features such as **express "
"checkout** and **sign in/up at checkout**."
msgstr ""
"Você pode personalizar as **etapas de checkout**, adicionar mais conteúdo "
"utilizando o **construtor de sites** e ativar recursos adicionais como "
"**checkout expresso** e **Entrar/inscrever-se no checkout**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:8
msgid ""
@ -268,21 +332,27 @@ msgid ""
"process. To do so, from any **checkout page**, go to :menuselection:`Edit "
"--> Blocks`, and drag and drop **building blocks** to the page."
msgstr ""
"Pode utilizar **blocos de construção** para adicionar conteúdo em qualquer "
"passo do processo de checkout. Para o fazer, a partir de qualquer **página "
"de checkout**, vá a :menuselection:`Editar --> Blocos`, e arraste e largue "
"**blocos de construção** na página."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:13
msgid ""
"Note that content added through building blocks is **specific** to each "
"step."
msgstr ""
"Observe que o conteúdo adicionado através dos blocos de construção é "
"**específico** de cada etapa."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:16
msgid "Checkout steps"
msgstr ""
msgstr "Etapas do checkout"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:19
msgid "Review order: promo code (and subtotal)"
msgstr ""
msgstr "Revisar pedido: código promocional (e subtotal)"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:21
msgid ""
@ -293,20 +363,28 @@ msgid ""
"then redeem gift cards and promotional codes at the :guilabel:`Review Order`"
" step."
msgstr ""
"Se você ativou a opção :guilabel:`Descontos, Fidelidade e Cartão de "
"presente` nas definições (:menuselection:`Site --> Configuração --> "
"Definições --> Loja --> Produtos`), pode ativar o campo :guilabel:`Código "
"promocional` (:menuselection:`Editar --> Personalizar`) em qualquer página "
"de checkout. Os clientes podem então resgatar cartões de oferta e códigos "
"promocionais na etapa :guilabel:`Revisar pedido`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:26
msgid ""
"Furthermore, you can display the subtotal with discounts applied by enabling"
" :guilabel:`Show Discount in Subtotal`."
msgstr ""
"Além disso, é possível apresentar o subtotal com descontos aplicados, "
"ativando :guilabel:`Mostrar desconto no subtotal`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1
msgid "Subtotal discount"
msgstr ""
msgstr "Desconto subtotal"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:34
msgid "Address: B2B fields"
msgstr ""
msgstr "Endereço: Campos B2B"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:36
msgid ""
@ -315,10 +393,15 @@ msgid ""
":guilabel:`Address` step. To add the fields, go to :menuselection:`Edit --> "
"Customize` from any checkout page, and enable :guilabel:`Show B2B fields`."
msgstr ""
"Os campos opcionais :guilabel:`NIF/VAT` e :guilabel:`Nome da empresa` podem "
"ser adicionados ao formulário :guilabel:`Endereço de faturamento` para "
"clientes B2B, na etapa :guilabel:`Endereço`. Para adicionar os campos, vá a "
":menuselection:`Editar --> Personalizar` a partir de qualquer página de "
"checkout, e ative :guilabel:`Mostrar campos B2B`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:42
msgid "Request extra info (additional step)"
msgstr ""
msgstr "Solicitar informações extra (etapa adicional)"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:44
msgid ""
@ -327,6 +410,11 @@ msgid ""
":guilabel:`Confirm Order` steps. To do so, go to :menuselection:`Edit --> "
"Customize` from any checkout page, and enable :guilabel:`Extra Step Option`."
msgstr ""
"Você pode pedir :guilabel:`Informações extra` ao cliente, adicionando uma "
"etapa :guilabel:`Informações extra` entre as etapas :guilabel:`Endereço` e "
":guilabel:`Confirmar pedido`. Para tanto, vá a :menuselection:`Editar --> "
"Personalizar` a partir de qualquer página de checkout compra e ative a "
":guilabel:`Opção de etapa extra`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:53
msgid ""
@ -971,7 +1059,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:15
msgid "Sales orders"
msgstr ""
msgstr "Pedidos de venda"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:18
msgid "Order and payment status"
@ -1107,7 +1195,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:99
msgid ":doc:`/applications/finance/payment_providers`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/finance/payment_providers`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:104
msgid "Invoice and legal requirements"
@ -1257,7 +1345,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:38
msgid ":doc:`products`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`products`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:43
msgid "Browsing"
@ -1575,7 +1663,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:27
msgid "Optional products"
msgstr ""
msgstr "Produtos opcionais"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:29
msgid ""
@ -2367,7 +2455,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:3
msgid "Product variants"
msgstr ""
msgstr "Variantes do produto"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:5
msgid ""

View File

@ -3350,7 +3350,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:133
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:84
msgid "Journal entries"
msgstr ""
msgstr "Bút toán"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:103
msgid ""
@ -17158,7 +17158,7 @@ msgstr "Úc"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:8
msgid "Employment Hero Australian Payroll"
msgstr ""
msgstr "Employment Hero cho Bảng lương của Úc"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:10
msgid ""
@ -25278,7 +25278,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:32
msgid "Italy - Stock DDT"
msgstr ""
msgstr "Ý - Tồn kho DDT"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:33
msgid "`l10n_it_stock_ddt`"
@ -33970,7 +33970,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:28
msgid "European Union"
msgstr ""
msgstr "Liên minh Châu Âu"
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:30
msgid ""

View File

@ -40,6 +40,7 @@
# Emily Jia <eji@odoo.com>, 2023
# 山西清水欧度(QQ:54773801) <54773801@qq.com>, 2023
# 稀饭~~ <wangwhai@qq.com>, 2023
# Grit233 <grit233@163.com>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -48,7 +49,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-27 08:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n"
"Last-Translator: 稀饭~~ <wangwhai@qq.com>, 2023\n"
"Last-Translator: Grit233 <grit233@163.com>, 2023\n"
"Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -92,7 +93,7 @@ msgid ""
"Odoo automatically creates all the underlying journal entries for all "
"accounting transactions (e.g., customer invoices, vendor bills, point-of-"
"sales orders, expenses, inventory valuations, etc.)."
msgstr ""
msgstr "Odoo自动为所有会计交易创建所有基础日记账凭证例如客户发票、供应商账单、POS订单、费用、存货估价等"
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:61
msgid ""

View File

@ -4072,7 +4072,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:63
msgid "Advanced price rules"
msgstr ""
msgstr "高级价格规则"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:65
msgid ""
@ -4141,11 +4141,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:94
msgid ":guilabel:`All Products`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`所有产品`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:95
msgid "a :guilabel:`Product Category`"
msgstr ""
msgstr "a :guilabel:`产品类别`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:96
msgid "a :guilabel:`Product`"