[I18N] Update translation terms from Transifex

This commit is contained in:
Odoo Translation Bot 2023-12-10 01:40:26 +01:00
parent 59791c252b
commit ba95cb33d5
17 changed files with 4031 additions and 781 deletions

View File

@ -2097,16 +2097,25 @@ msgid ""
" dashboard. A contract form appears where the information can be entered. " " dashboard. A contract form appears where the information can be entered. "
"Required fields are underlined in bold." "Required fields are underlined in bold."
msgstr "" msgstr ""
"Damit ein Mitarbeiter bezahlt werden kann, ist ein aktiver Vertrag "
"erforderlich. Wenn Sie einen neuen Vertrag benötigen, klicken Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Erstellen` auf dem Vertragsdashboard. Es erscheint "
"ein Vertragsformular, in das Sie die Informationen eingeben können. "
"Erforderliche Felder sind fett unterstrichen."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
msgid "New contract form to be filled in when creating a new contract." msgid "New contract form to be filled in when creating a new contract."
msgstr "" msgstr ""
"Neues Vertragsformular, das bei der Erstellung eines neuen Vertrags "
"ausgefüllt werden muss."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:45 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:45
msgid "" msgid ""
":guilabel:`Contact Reference`: Type in the name or title for the contract, " ":guilabel:`Contact Reference`: Type in the name or title for the contract, "
"such as `John Smith Contract`." "such as `John Smith Contract`."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Kontaktreferenz`: Geben Sie den Namen oder Titel des Vertrags "
"ein, z. B. `Vertrag von John Smith`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:47 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:47
msgid "" msgid ""
@ -2116,6 +2125,12 @@ msgid ""
"company, or :guilabel:`Create and Edit` to create the new company and edit " "company, or :guilabel:`Create and Edit` to create the new company and edit "
"the company details." "the company details."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Unternehmen`: Wählen Sie das Unternehmen, für das der Vertrag "
"gilt, indem Sie auf das Drop-down-Menü klicken. Ein neues Unternehmen können"
" Sie erstellen, indem Sie den Namen in das Feld eingeben und dann entweder "
"auf :guilabel:`Erstellen` klicken, um das neue Unternehmen zu erstellen, "
"oder auf :guilabel:`Erstellen und Bearbeiten`, um das neue Unternehmen zu "
"erstellen und die Unternehmensdetails zu bearbeiten."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:51 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:51
msgid "" msgid ""
@ -2124,6 +2139,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Employee` or :guilabel:`Worker`. A new salary structure type can " ":guilabel:`Employee` or :guilabel:`Worker`. A new salary structure type can "
"be created by typing the name in the field." "be created by typing the name in the field."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Gehaltsstrukturtyp`: Wählen Sie einen der Gehaltsstrukturtypen "
"aus dem Drop-down-Menü aus. Die Standard-Gehaltsstrukturen sind "
":guilabel:`Mitarbeiter` oder :guilabel:`Arbeiter`. Sie können einen neuen "
"Gehaltsstrukturtyp erstellen, indem Sie den Namen in das Feld eingeben."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:54 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:54
msgid "" msgid ""
@ -2132,12 +2151,18 @@ msgid ""
"using the :guilabel:`< > (arrow)` icons, then clicking on the " "using the :guilabel:`< > (arrow)` icons, then clicking on the "
":guilabel:`date`." ":guilabel:`date`."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Startdatum`: Das Datum, an dem der Vertrag beginnt. Wählen Sie "
"ein Datum, indem Sie auf das Drop-down-Menü klicken, mit den Symbolen "
":guilabel:`< > (Pfeil)` zum richtigen Monat und Jahr navigieren und dann auf"
" das :guilabel:`Datum` klicken."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:57 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:57
msgid "" msgid ""
":guilabel:`Working Schedule`: Select one of the working schedules from the " ":guilabel:`Working Schedule`: Select one of the working schedules from the "
"drop-down menu." "drop-down menu."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Arbeitsplan`: Wählen Sie einen der Arbeitspläne aus dem Drop-"
"down-Menü."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:60 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:60
msgid "" msgid ""
@ -2147,42 +2172,59 @@ msgid ""
"either :guilabel:`Create` a new working time or click on an existing working" "either :guilabel:`Create` a new working time or click on an existing working"
" time and edit it by clicking :guilabel:`Edit`." " time and edit it by clicking :guilabel:`Edit`."
msgstr "" msgstr ""
"Das Drop-down-Menü :guilabel:`Arbeitsplan` zeigt alle Arbeitszeiten für das "
"ausgewählte :guilabel:`Unternehmen` an. Um diese Liste zu ändern oder zu "
"ergänzen, gehen Sie zu :guilabel:`Personalabrechnung --> Konfiguration --> "
"Arbeitszeiten` und erstellen Sie entweder eine :guilabel:`neue` Arbeitszeit "
"an oder klicken Sie auf eine bestehende Arbeitszeit und bearbeiten Sie sie "
"durch Klicken auf :guilabel:`Bearbeiten`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:68 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:68
msgid "" msgid ""
":guilabel:`Employee`: Name of the employee that the contract applies to." ":guilabel:`Employee`: Name of the employee that the contract applies to."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Mitarbeiter`: Name des Mitarbeiters, für den dieser Vertrag gilt."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:69 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:69
msgid ":guilabel:`Department`: The department the contract applies to." msgid ":guilabel:`Department`: The department the contract applies to."
msgstr "" msgstr ":guilabel:`Abteilung`: Die Abteilung, für die dieser Vertrag gilt."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:70 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:70
msgid "" msgid ""
":guilabel:`Job Position`: The specific job position the contract applies to." ":guilabel:`Job Position`: The specific job position the contract applies to."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Stelle`: Die bestimmte Stellenbezeichnung, für die dieser Vertrag"
" gilt."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:71 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:71
msgid "" msgid ""
":guilabel:`Contract Type`: Choose from :guilabel:`CDI`, :guilabel:`CDD`, or " ":guilabel:`Contract Type`: Choose from :guilabel:`CDI`, :guilabel:`CDD`, or "
":guilabel:`PFI` from the drop-down menu." ":guilabel:`PFI` from the drop-down menu."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Vertragsart`: Wählen Sie aus dem Drop-down-Menü zwischen "
":guilabel:`CDI`, :guilabel:`CDD` oder :guilabel:`PFI` aus."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:74 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:74
msgid "" msgid ""
":guilabel:`CDI` is an open-ended contract with only a start date but no end " ":guilabel:`CDI` is an open-ended contract with only a start date but no end "
"date." "date."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`CDI` ist ein unbefristeter Vertrag mit nur einem Startdatum, aber"
" keinem Enddatum."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:75 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:75
msgid ":guilabel:`CDD` is a contract with both a start date and an end date." msgid ":guilabel:`CDD` is a contract with both a start date and an end date."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`CDD` ist ein Vertrag mit einem Startdatum und einem Enddatum."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:76 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:76
msgid "" msgid ""
":guilabel:`PFI` is a Belgian-specific contract used when hiring employees " ":guilabel:`PFI` is a Belgian-specific contract used when hiring employees "
"that need training, and covers the training period specifically." "that need training, and covers the training period specifically."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`PFI` ist ein spezifisch belgischer Vertrag, der bei der "
"Einstellung von Mitarbeitern, die eine Ausbildung benötigen, verwendet wird "
"und speziell die Ausbildungszeit abdeckt."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:79 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:79
msgid "" msgid ""
@ -2190,22 +2232,30 @@ msgid ""
"drop-down menu, navigate to the correct month and year using the arrow " "drop-down menu, navigate to the correct month and year using the arrow "
"icons, then click on the date." "icons, then click on the date."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Enddatum`: Wenn der Vertrag ein bestimmtes Enddatum hat, klicken "
"Sie auf das Drop-down-Menü, navigieren Sie mit den Pfeilsymbolen zum "
"richtigen Monat und Jahr und klicken Sie dann auf das Datum."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:81 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:81
msgid "" msgid ""
":guilabel:`HR Responsible`: If there is a specific person in HR that is " ":guilabel:`HR Responsible`: If there is a specific person in HR that is "
"responsible for the contract, select the person from the drop-down menu." "responsible for the contract, select the person from the drop-down menu."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Personalverantwortlicher`: Wenn es eine bestimmte Person in der "
"Personalabteilung gibt, die für den Vertrag verantwortlich ist, wählen Sie "
"diese Person aus dem Drop-down-Menü aus."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:83 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:83
msgid "" msgid ""
":guilabel:`Analytic Account`: This field allows a link between the contract " ":guilabel:`Analytic Account`: This field allows a link between the contract "
"and a specific analytic account for accounting purposes." "and a specific analytic account for accounting purposes."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Kostenstelle`: Dieses Feld ermöglicht eine Verknüpfung zwischen "
"dem Vertrag und einer bestimmten Kostenstelle für Buchhaltungszwecke."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:87 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:87
msgid "Contract details" msgid "Contract details"
msgstr "" msgstr "Vertragsdetailsinformationen"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:89 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:89
msgid "" msgid ""
@ -2213,10 +2263,13 @@ msgid ""
"contract, and the ability to send the contract to the employee for approval " "contract, and the ability to send the contract to the employee for approval "
"and signatures." "and signatures."
msgstr "" msgstr ""
"Der Abschnitt zu den Vertragsdetails ermöglicht das Hinzufügen und "
"Bearbeiten eines Vertrags und die Möglichkeit, den Vertrag zur Genehmigung "
"und Unterschrift an den Mitarbeiter zu senden."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
msgid "Contract details in optional tabs for a new contract." msgid "Contract details in optional tabs for a new contract."
msgstr "" msgstr "Vertragsdetails im optionalen Reitern für einen neuen Vertrag."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:96 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:96
msgid "" msgid ""
@ -2224,12 +2277,18 @@ msgid ""
"the drop-down menu. Contract templates are typically created through the " "the drop-down menu. Contract templates are typically created through the "
"*Recruitment* application." "*Recruitment* application."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Vertragsvorlage`: Wählen Sie eine bereits existierende "
"Vertragsvorlage aus dem Drop-down-Menü. Vertragsvorlagen werden "
"normalerweise über die *Personalbeschaffungsapp* erstellt."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:98 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:98
msgid "" msgid ""
":guilabel:`New Contract Document Template`: Select a contract from the drop-" ":guilabel:`New Contract Document Template`: Select a contract from the drop-"
"down menu to be modified for this new employee contract." "down menu to be modified for this new employee contract."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Dokumentvorlage für neuen Vertrag`: Wählen Sie aus dem Drop-down-"
"Menü einen Vertrag aus, der für diesen neuen Arbeitsvertrag geändert werden "
"soll."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:100 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:100
msgid "" msgid ""
@ -2237,48 +2296,66 @@ msgid ""
"drop-down menu if the employee has an existing contract that requires " "drop-down menu if the employee has an existing contract that requires "
"updating." "updating."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Dokumentenvorlage für Vertragsaktualisierung`: Wählen Sie einen "
"Vertrag aus dem Drop-down-Menü, wenn der Mitarbeiter einen bestehenden "
"Vertrag hat, der aktualisiert werden muss."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:102 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:102
msgid "" msgid ""
":guilabel:`Notes`: The notes field is a text field where any notes for the " ":guilabel:`Notes`: The notes field is a text field where any notes for the "
"employee contract can be entered for future reference." "employee contract can be entered for future reference."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Notizen`: Das Notizfeld ist ein Textfeld, in das Sie Notizen zum "
"Vertrag des Mitarbeiters für spätere Bezugnahme eingeben können."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:106 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:106
msgid "Modifying a contract" msgid "Modifying a contract"
msgstr "" msgstr "Einen Vertrag bearbeiten"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:108 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:108
msgid "" msgid ""
"Click the :guilabel:`External Link` button at the end of each line to open " "Click the :guilabel:`External Link` button at the end of each line to open "
"the corresponding contract template and make any changes." "the corresponding contract template and make any changes."
msgstr "" msgstr ""
"Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Externer Link` am Ende jeder "
"Zeile, um die entsprechende Vertragsvorlage zu öffnen und Änderungen "
"vorzunehmen."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:115 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:115
msgid "" msgid ""
"A pop-up window appears with all the contract details. Modify the fields for" "A pop-up window appears with all the contract details. Modify the fields for"
" the contract as needed." " the contract as needed."
msgstr "" msgstr ""
"Es erscheint ein Pop-up-Fenster mit allen Vertragsdetails. Ändern Sie die "
"Felder für den Vertrag nach Bedarf."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
msgid "Edit the details for the contract." msgid "Edit the details for the contract."
msgstr "" msgstr "Bearbeiten der Details für den Vertrag."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:121 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:121
msgid ":guilabel:`Tags`: Select any tags associated with the contract." msgid ":guilabel:`Tags`: Select any tags associated with the contract."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Stichwörter`: Wählen Sie mit dem Vertrag verbundende Stichwörter "
"hinzu."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:122 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:122
msgid "" msgid ""
":guilabel:`Signed Document Workspace`: This is where the signatures are " ":guilabel:`Signed Document Workspace`: This is where the signatures are "
"stored. Choose a pre-configured workspace or create a new one." "stored. Choose a pre-configured workspace or create a new one."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Arbeitsbereich für unterschriebene Dokumente`: Hier werden die "
"Signaturen gespeichert. Wählen Sie einen vorkonfigurierten Arbeitsbereich "
"oder erstellen Sie einen neuen."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:124 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:124
msgid "" msgid ""
":guilabel:`Signed Document Tags`: Select or create any tags associated only " ":guilabel:`Signed Document Tags`: Select or create any tags associated only "
"with the signed contract as opposed to the original unsigned contract." "with the signed contract as opposed to the original unsigned contract."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Stichwörter für unterzeichnete Dokumente`: Wählen oder erstellen "
"Sie alle Stichwörter, die nur mit dem unterzeichneten Vertrag verbunden "
"sind, im Gegensatz zu dem ursprünglichen, nichtunterzeichneten Vertrag."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:126 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:126
msgid "" msgid ""
@ -2286,28 +2363,40 @@ msgid ""
"the contract. A redirect link takes the user from one URL to another, in " "the contract. A redirect link takes the user from one URL to another, in "
"this case, to the newly updated contract specifically written for them." "this case, to the newly updated contract specifically written for them."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Weiterleitungslink`: Geben Sie einen Weiterleitungslink ein, über"
" den der Mitarbeiter auf den Vertrag zugreifen kann. Ein Weiterleitungslink "
"führt den Benutzer von einer URL zu einer anderen, in diesem Fall zu dem neu"
" aktualisierten Vertrag, der speziell für ihn geschrieben wurde."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:129 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:129
msgid "" msgid ""
":guilabel:`Who can Sign`: Select either :guilabel:`All Users` or " ":guilabel:`Who can Sign`: Select either :guilabel:`All Users` or "
":guilabel:`On Invitation`." ":guilabel:`On Invitation`."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Wer kann unterzeichnen`: Wählen Sie entweder :guilabel:`Alle "
"Benutzer` oder :guilabel:`Auf Einladung`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:131 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:131
msgid "" msgid ""
":guilabel:`All Users`: Any user in the organization can sign the contract." ":guilabel:`All Users`: Any user in the organization can sign the contract."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Alle Benutzer`: Jeder Benutzer in der Organisation kann den "
"Vertrag unterzeichnen."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:132 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:132
msgid "" msgid ""
":guilabel:`On Invitation`: Only users selected in this field can sign the " ":guilabel:`On Invitation`: Only users selected in this field can sign the "
"contract." "contract."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Auf Einladung`: Nur die in diesem Feld ausgewählten Benutzer "
"können den Vertrag unterzeichnen."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:134 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:134
msgid "" msgid ""
":guilabel:`Invited Users`: Select the person(s) that can sign the document." ":guilabel:`Invited Users`: Select the person(s) that can sign the document."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Eingeladene Benutzer`: Wählen Sie die Person(en) aus, die das "
"Dokument unterschreiben dürfen."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:135 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:135
msgid "" msgid ""
@ -2316,6 +2405,11 @@ msgid ""
"can be selected for upload. The file must be a PDF. To remove the document, " "can be selected for upload. The file must be a PDF. To remove the document, "
"click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon." "click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Dokument`: Sie können das angehängte Dokument ersetzen, indem Sie"
" auf das Symbol :guilabel:`✏️ (Bleistift)` klicken. Es erscheint ein Pop-up-"
"Fenster, in dem Sie ein anderes Dokument zum Hochladen auswählen können. Bei"
" der Datei muss es sich um eine PDF-Datei handeln. Um das Dokument zu "
"entfernen, klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`🗑️ (Mülleimer)`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:139 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:139
msgid "" msgid ""
@ -2324,14 +2418,19 @@ msgid ""
":guilabel:`Salary Information` tab. Any additional tabs, such as " ":guilabel:`Salary Information` tab. Any additional tabs, such as "
":guilabel:`Personal Documents`, appears if applicable." ":guilabel:`Personal Documents`, appears if applicable."
msgstr "" msgstr ""
"Sobald die Änderungen abgeschlossen sind, klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Speichern`. Alle Informationen für die ausgewählte "
"Vertragsvorlage werden in die Felder auf der Registerkarte "
":guilabel:`Gehaltsinformationen` eingefügt. Zusätzliche Reiter, wie "
":guilabel:`Persönliche Dokumente`, werden gegebenenfalls angezeigt."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:144 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:144
msgid "Salary information" msgid "Salary information"
msgstr "" msgstr "Gehaltsinformationen"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
msgid "Optional tabs for a new contract." msgid "Optional tabs for a new contract."
msgstr "" msgstr "Optionale Reiter für einen neuen Vertrag."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:150 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:150
msgid "" msgid ""
@ -2339,6 +2438,9 @@ msgid ""
"is country-specific, so depending on where the company is located, these " "is country-specific, so depending on where the company is located, these "
"fields may vary." "fields may vary."
msgstr "" msgstr ""
"In diesem Abschnitt werden die spezifischen Gehaltsangaben definiert. Dieser"
" Abschnitt ist länderspezifisch. Je nachdem, wo das Unternehmen ansässig "
"ist, können diese Felder also variieren."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:153 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:153
msgid "" msgid ""
@ -2346,16 +2448,23 @@ msgid ""
"Some options that can be entered here include :guilabel:`Meal Vouchers`, " "Some options that can be entered here include :guilabel:`Meal Vouchers`, "
":guilabel:`Fuel Card`, :guilabel:`Internet`, :guilabel:`Paid Time Off`, etc." ":guilabel:`Fuel Card`, :guilabel:`Internet`, :guilabel:`Paid Time Off`, etc."
msgstr "" msgstr ""
"Geben Sie den Betrag in die verschiedenen Felder ein, oder kreuzen Sie ein "
"Kästchen an, um eine Leistung anzuwenden. Einige Optionen, die hier "
"eingegeben werden können, sind :guilabel:`Mahlzeitschecks`, "
":guilabel:`Tankkarte`, :guilabel:`Internet`, :guilabel:`Bezahlter Urlaub`, "
"usw."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:157 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:157
msgid "" msgid ""
"Some fields may be automatically filled in based off of the contracts " "Some fields may be automatically filled in based off of the contracts "
"selected in the :guilabel:`Contract Details` tab." "selected in the :guilabel:`Contract Details` tab."
msgstr "" msgstr ""
"Einige Felder können automatisch ausgefüllt werden, je nachdem, welche "
"Verträge Sie im Reiter :guilabel:`Vertragsdetails` ausgewählt haben."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:161 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:161
msgid "Attachment of salary" msgid "Attachment of salary"
msgstr "" msgstr "Gehaltspfändung"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:163 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:163
msgid "" msgid ""
@ -2420,7 +2529,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:191 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:191
msgid "Save and send the contract" msgid "Save and send the contract"
msgstr "" msgstr "Den Vertrag speichern und versenden"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:193 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:193
msgid "" msgid ""
@ -2428,15 +2537,21 @@ msgid ""
"clicking the :guilabel:`Save` button. Next, the contract must be sent to the" "clicking the :guilabel:`Save` button. Next, the contract must be sent to the"
" employee to be signed." " employee to be signed."
msgstr "" msgstr ""
"Nachdem ein Vertrag erstellt und/oder geändert wurde, speichern Sie den "
"Vertrag, indem Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Speichern` klicken. Als "
"nächstes muss der Vertrag zur Unterschrift an den Mitarbeiter geschickt "
"werden."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:196 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:196
msgid "" msgid ""
"Click on one of the following buttons to send the contract to the employee:" "Click on one of the following buttons to send the contract to the employee:"
msgstr "" msgstr ""
"Klicken Sie auf eine der folgenden Schaltflächen, um den Vertrag an den "
"Mitarbeiter zu senden:"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
msgid "Send the contract to the employee via one of the buttons." msgid "Send the contract to the employee via one of the buttons."
msgstr "" msgstr "Versand des Vertrags an den Mitarbeiter über eine der Schaltflächen."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:202 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:202
msgid "" msgid ""

View File

@ -19,9 +19,9 @@
# Jolien De Paepe, 2023 # Jolien De Paepe, 2023
# Lucia Pacheco, 2023 # Lucia Pacheco, 2023
# Wil Odoo, 2023 # Wil Odoo, 2023
# Fernanda Alvarez, 2023
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2023 # Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2023
# Iran Villalobos López, 2023 # Iran Villalobos López, 2023
# Fernanda Alvarez, 2023
# #
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
@ -30,7 +30,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-27 08:06+0000\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-27 08:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-13 14:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-13 14:30+0000\n"
"Last-Translator: Iran Villalobos López, 2023\n" "Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2023\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -10729,17 +10729,18 @@ msgid ""
"command-line/>`_ and use it as password. Granting the ``repo`` permission " "command-line/>`_ and use it as password. Granting the ``repo`` permission "
"suffices." "suffices."
msgstr "" msgstr ""
"El remoto SSH Github no se usa porque su clave privada SSH no está alojada " "El SSH remoto de GitHub no se usa ya que su clave SSH privada no está "
"en sus contenedores de compilación (por obvias razones de seguridad) ni " "alojada en sus contenedores de compilación (por obvios motivos de seguridad)"
"reenviado a través de un Agente SSH (al acceder al editor a través del " " ni se reenvía a través de un agente SSH (al acceder al editor mediante el "
"navegador web) y por lo tanto, no puede autenticarse a Github usando SSH. " "navegador web) y, por lo tanto, no puede autenticarse en GitHub con SSH. "
"Tiene que usar el remoto HTTPS para su repositorio de Github para subir sus " "Debe usar el HTTPS remoto de su repositorio de GitHub para poder subir sus "
"cambios, que se agregan automáticamente con el nombre de *https* en sus " "cambios, que se agregan en automático con el nombre de *https* en los Git "
"remotos Git. Se le pedirá que introduzca su nombre de usuario de Github y su" "remotos. Se le pedirá que introduzca su nombre de usuario de GitHub y su "
" contraseña. Si activó la autenticación de dos pasos en Github, puede crear " "contraseña. Si activó la autenticación de dos factores en GitHub, puede "
"un, `token de acceso personal <https://help.github.com/articles/creating-a-" "crear un `token de acceso personal "
"personal-access-token-for-the-command-line/>`_ y usarlo como contraaseña. " "<https://docs.github.com/es/authentication/keeping-your-account-and-data-"
"Conceder el permiso ``repo`` es suficiente. " "secure/managing-your-personal-access-tokens>`_ que podrá usar como "
"contraseña. Conceder el permiso ``repo`` es suficiente."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:137 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:137
msgid "" msgid ""
@ -11453,14 +11454,14 @@ msgid ""
"Outgoing mail servers are disabled by archiving the existing ones and adding" "Outgoing mail servers are disabled by archiving the existing ones and adding"
" a fake/non-working one." " a fake/non-working one."
msgstr "" msgstr ""
"Los servidores de correo saliente se desactivan al archivar los ya " "Los servidores de correo saliente se deshabilitan. Para esto, los que ya "
"existentes y agregando uno falso o que no funciona realemente. " "existen se archivan y además se agrega uno falso o uno que no funciona."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:96 #: ../../content/administration/upgrade.rst:96
msgid "Payment providers and delivery carriers are reset to test environment." msgid "Payment providers and delivery carriers are reset to test environment."
msgstr "" msgstr ""
"Los proveedores de pago y los transportistas se reestablecen a un ambiente " "Los proveedores de pago y los transportistas se restablecen a un entorno de "
"de prueba. " "prueba. "
#: ../../content/administration/upgrade.rst:97 #: ../../content/administration/upgrade.rst:97
msgid "" msgid ""

View File

@ -20946,17 +20946,17 @@ msgid ""
"Clicking the :guilabel:`additional options (two-dots)` icon provides " "Clicking the :guilabel:`additional options (two-dots)` icon provides "
"additional visibility options to add to the line item." "additional visibility options to add to the line item."
msgstr "" msgstr ""
"Para ahorrar tiempo en una *licitación*, puede establecer los proveedores " "Para ahorrar tiempo en una *licitación*, puede establecer y personalizar los"
"personalizados, los precios y los plazos de entrega en la pestaña " " proveedores, precios y plazos de entrega en la pestaña :guilabel:`Compra` "
":guilabel:`Compras` del formulario del prodcuto. Para hacerlo, vaya a " "del formulario del producto. Vaya a :menuselection:`Compra --> Productos -->"
":menuselection:`Compras --> Productos --> Productos`, y seleccione el " " Productos` y seleccione el producto que desea editar. Desde el formulario "
"producto que desea editar. Desde el formulario de prodcuto, haga clic en la " "de producto, haga clic en la :guilabel:`pestaña Compra` y luego en "
":guilabel:`pestaña Compras` y luego haga clic en :guilabel:`Agregar una " ":guilabel:`Agregar una línea`. Desde el menú desplegable, seleccione un "
"línea`. Desde el menú desplegable, seleccione un proveedor para ponerlo en " "proveedor para establecerlo en la columna :guilabel:`Proveedor` y, si lo "
"la columna :guilabel:`Proveedor` y establezca un :guilabel:`Precio` y un " "desea, también establezca un :guilabel:`Precio` y un :guilabel:`Plazo de "
":guilabel:`Plazo de entrega` si lo desea. Si hace clic en el ícono de " "entrega`. Si hace clic en el icono de :guilabel:`más opciones (dos puntos)`,"
":guilabel:`más opciones (dos puntos)`, obtendrá más opciones de visibilidad " " aparecerán otras opciones de visibilidad para agregarlas a la línea del "
"para agregarlos a la línea de artículo. " "artículo."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:47 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:47
msgid "Create an :abbr:`RFQ (Request for Quotation)`" msgid "Create an :abbr:`RFQ (Request for Quotation)`"

View File

@ -1699,7 +1699,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:44 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:44
msgid "Create a new bank account" msgid "Create a new bank account"
msgstr "" msgstr "צור חשבון בנק חדש"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:46 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:46
msgid "" msgid ""

View File

@ -25310,7 +25310,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"La configurazione delle informazioni aziendali consente di impostare il " "La configurazione delle informazioni aziendali consente di impostare il "
"database contabile in maniera appropriata. Per aggiungere informazioni, vai " "database contabile in maniera appropriata. Per aggiungere informazioni, vai "
"su menuselection:`Impostazioni --> Impostazioni generali` e fai clic su " "su :menuselection:`Impostazioni --> Impostazioni generali` e fai clic su "
":guilabel:`Aggiorna informazioni` nella sezione :guilabel:`Aziende`. Da qui," ":guilabel:`Aggiorna informazioni` nella sezione :guilabel:`Aziende`. Da qui,"
" riempi i seguenti campi:" " riempi i seguenti campi:"
@ -25360,8 +25360,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Per essere in grado di ricevere fatture e notifiche, è necessario informare " "Per essere in grado di ricevere fatture e notifiche, è necessario informare "
"l':abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` circa l'invio e l'elaborazione dei " "l':abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` circa l'invio e l'elaborazione dei "
"file dell'utente da parte di **Odoo**. Per farlo, è necessario configurare " "file dell'utente da parte di **Odoo**. Per farlo, bisogna configurare il "
"il :guilabel:`Codice Destinatario` Odoo dal portale dell'**Agenzia Delle " ":guilabel:`Codice Destinatario` Odoo dal portale dell' **Agenzia Delle "
"Entrate**." "Entrate**."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:68 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:68
@ -25389,7 +25389,7 @@ msgid ""
"confirm." "confirm."
msgstr "" msgstr ""
"Inserisci il :guilabel:`Codice Destinatario` `K95IV18` di Odoo nella sezione" "Inserisci il :guilabel:`Codice Destinatario` `K95IV18` di Odoo nella sezione"
" menuselection:`Servizi Disponibili --> Fatturazione Elettronica --> " " :menuselection:`Servizi Disponibili --> Fatturazione Elettronica --> "
"Registrazione dellindirizzo telematico dove ricevere tutte le fatture " "Registrazione dellindirizzo telematico dove ricevere tutte le fatture "
"elettroniche` e conferma." "elettroniche` e conferma."
@ -25404,10 +25404,10 @@ msgid ""
"installed. When the **file processing authorization** has been set, all " "installed. When the **file processing authorization** has been set, all "
"**invoices** and **bills** are automatically sent." "**invoices** and **bills** are automatically sent."
msgstr "" msgstr ""
"Odoo utilizza il formato :abbr:`EDI (Electronic Data Interchange)` " "Per la localizzazione italiana, Odoo usa il formato :abbr:`EDI (Electronic "
"**FatturaPA** per la localizzazione italiana utilizzato nei registri " "Data Interchange)` **FatturaPA** utilizzato nei registri predefiniti. Una "
"predefiniti. Una volta configurata **l'autorizzazione per l'elaborazione dei" "volta configurata **l'autorizzazione per l'elaborazione dei file**, tutte le"
" file**, tutte le **fatture** vengono inviate automaticamente." " **fatture** vengono inviate automaticamente."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:83 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:83
msgid "" msgid ""
@ -25444,11 +25444,11 @@ msgid ""
"go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> " "go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> "
"Electronic Document Invoicing`." "Electronic Document Invoicing`."
msgstr "" msgstr ""
"Dato che i file vengono trasmessi attraverso il server di Odoo prima di " "Dato che i file vengono trasmessi attraverso il server di Odoo, prima di "
"essere inviati all' :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` o ricevuti dal tuo" "essere inviati all' :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` o ricevuti dal tuo"
"database, è necessario autorizzare Odoo a elaborare i file del tuo database." " database, è necessario autorizzare Odoo a elaborare i file del database "
" Per farlo, vai su :menuselection:`Contabilità --> Configurazione --> " "stesso. Per farlo, vai su :menuselection:`Contabilità --> Configurazione -->"
"Impostazioni --> Fatturazione elettronica documento`." " Impostazioni --> Fatturazione elettronica documenti`."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:104 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:104
msgid "There are **three** modes available:" msgid "There are **three** modes available:"
@ -25480,7 +25480,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"In questa modalità le fatture vengono inviate ad un servizio non di " "In questa modalità le fatture vengono inviate ad un servizio non di "
"produzione (test) messo a disposizione dall' **Agenzia delle Entrate**. " "produzione (test) messo a disposizione dall' **Agenzia delle Entrate**. "
"Salvando le impostazioni tutte le aziende presenti nel database vengono " "Salvando le impostazioni, tutte le aziende presenti nel database vengono "
"invitate ad utilizzare questa configurazione." "invitate ad utilizzare questa configurazione."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:115 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:115
@ -25501,8 +25501,8 @@ msgid ""
"ticking :guilabel:`Allow Odoo to process invoices`, and then " "ticking :guilabel:`Allow Odoo to process invoices`, and then "
":guilabel:`Save`. You can now record your transactions in Odoo Accounting." ":guilabel:`Save`. You can now record your transactions in Odoo Accounting."
msgstr "" msgstr ""
"Una volta selezionata una delle modalità è necessario accettare i *termini e" "Una volta selezionata una delle modalità, è necessario accettare i **termini"
" condizioni** spuntando la voce `Consenti a Odoo di elaborare le fatture` " " e condizioni** spuntando la voce `Consenti a Odoo di elaborare le fatture` "
"per poi fare clic su :guilabel:`Salva`. Ora puoi registrare tutte le " "per poi fare clic su :guilabel:`Salva`. Ora puoi registrare tutte le "
"operazioni nell'app Contabilità." "operazioni nell'app Contabilità."
@ -25532,9 +25532,9 @@ msgstr ""
"In modalità :guilabel:`Test (sperimentale)`, tutte le fatture inviate " "In modalità :guilabel:`Test (sperimentale)`, tutte le fatture inviate "
"*devono* avere un partner che utilizza uno dei seguenti :guilabel:`Codice " "*devono* avere un partner che utilizza uno dei seguenti :guilabel:`Codice "
"Destinatario` fittizi forniti dall' **Agenzia Delle Entrate**: `0803HR0` - " "Destinatario` fittizi forniti dall' **Agenzia Delle Entrate**: `0803HR0` - "
"`N8MIMM9` - `X9XX79Z`. Qualsiasi :guilabel:`Codice Destinario` di produzione" "`N8MIMM9` - `X9XX79Z`. Qualsiasi :guilabel:`Codice Destinario` vero di "
" reale appartenete ai clienti non verrà considerato valido dal servizio di " "produzione, appartenete ai clienti, non verrà considerato valido dal "
"test." "servizio di test."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1
msgid "Italy's electronic document invoicing options" msgid "Italy's electronic document invoicing options"
@ -25557,11 +25557,11 @@ msgstr ""
"Molte delle funzionalità per la fatturazione elettronica vengono " "Molte delle funzionalità per la fatturazione elettronica vengono "
"implementate utilizzando il regime fiscale di Odoo. È molto importante " "implementate utilizzando il regime fiscale di Odoo. È molto importante "
"configurare adeguatamente le imposte per generare fatture in maniera " "configurare adeguatamente le imposte per generare fatture in maniera "
"corretta e gestire altri casi di fatturazione. Ad esempio, per " "corretta e gestire altri casi di fatturazione. Ad esempio, per l' "
"l'**inversione contabile** è necessario configurare impostazioni specifiche." "**inversione contabile** è necessario configurare impostazioni specifiche. "
" Infatti, in questo caso, il venditore *non* deve addebitare l'IVA al " "Infatti, in questo caso, il venditore *non* deve addebitare l'IVA al cliente"
"cliente ma è il cliente a pagare *autonomamente* l'IVA stessa al governo. Vi" " ma è il cliente a pagare *autonomamente* l'IVA stessa al governo. Vi sono "
" sono due tipi principali:" "due tipi principali:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:147 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:147
msgid ":ref:`external reverse charge <italy/external-reverse>`;" msgid ":ref:`external reverse charge <italy/external-reverse>`;"
@ -25763,7 +25763,7 @@ msgid ""
" regular invoice, but with fewer information requirements." " regular invoice, but with fewer information requirements."
msgstr "" msgstr ""
"Le fatture semplificate e le note di credito possono essere utilizzate per " "Le fatture semplificate e le note di credito possono essere utilizzate per "
"certificare le **operazioni nazionali** al di sotto di **400 EUR** (IVA " "certificare le **operazioni nazionali** al di sotto di **400 EURO** (IVA "
"inclusa). Lo stato è lo stesso di una fattura regolare ma con meno requisiti" "inclusa). Lo stato è lo stesso di una fattura regolare ma con meno requisiti"
" relativi alle informazioni." " relativi alle informazioni."
@ -25790,7 +25790,7 @@ msgid ""
"(section)`;" "(section)`;"
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Informazioni dell'azienda`: informazioni complete del " ":guilabel:`Informazioni dell'azienda`: informazioni complete del "
"**venditore**' (numero di partita IVA/TIN, nome, indirizzo completo) in " "**venditore** (numero di partita IVA/TIN, nome, indirizzo completo) in "
":menuselection:`Impostazioni generali --> Aziende (sezione)`;" ":menuselection:`Impostazioni generali --> Aziende (sezione)`;"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:234 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:234
@ -25802,7 +25802,8 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:235 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:235
msgid ":guilabel:`Total`: the total **amount** (VAT included) of the invoice." msgid ":guilabel:`Total`: the total **amount** (VAT included) of the invoice."
msgstr ":guilabel:`Totale`: l'**importo** totale (IVA inclusa) della fattura." msgstr ""
":guilabel:`Totale`: l' **importo** totale (IVA inclusa) della fattura."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:237 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:237
msgid "" msgid ""
@ -25815,8 +25816,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:239 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:239
msgid "It is a **domestic** transaction (i.e., the partner is from Italy);" msgid "It is a **domestic** transaction (i.e., the partner is from Italy);"
msgstr "" msgstr ""
"si tratta di un'operazione **nazionale** (ad es\n" "Si tratta di un'operazione **nazionale** (ad es. il partner è italiano);"
". il partner è italiano);"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:240 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:240
msgid "The buyer's data is **insufficient** for a regular invoice;" msgid "The buyer's data is **insufficient** for a regular invoice;"
@ -25833,7 +25833,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:243 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:243
msgid "The total amount VAT included is **less** than **400 EUR**." msgid "The total amount VAT included is **less** than **400 EUR**."
msgstr "L'importo totale IVA inclusa è **inferiore** a **400 EUR**." msgstr "L'importo totale IVA inclusa è **inferiore** a **400 EURO**."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:246 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:246
msgid "" msgid ""
@ -25842,7 +25842,7 @@ msgid ""
"<https://www.gazzettaufficiale.it/eli/id/2019/05/24/19A03271/sg>`_. We " "<https://www.gazzettaufficiale.it/eli/id/2019/05/24/19A03271/sg>`_. We "
"advise you to check the current official value." "advise you to check the current official value."
msgstr "" msgstr ""
"La soglia di 400 euro è stata definita dal `decreto del 10 maggio 2019 " "La soglia di 400 EURO è stata definita dal `decreto del 10 maggio 2019 "
"pubblicato nella Gazzetta Ufficiale " "pubblicato nella Gazzetta Ufficiale "
"<https://www.gazzettaufficiale.it/eli/id/2019/05/24/19A03271/sg>`_. Ti " "<https://www.gazzettaufficiale.it/eli/id/2019/05/24/19A03271/sg>`_. Ti "
"consigliamo di verificare il valore ufficiale attuale." "consigliamo di verificare il valore ufficiale attuale."
@ -25932,8 +25932,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Le aziende italiane che comprano beni o servizi in qualsiasi Paese " "Le aziende italiane che comprano beni o servizi in qualsiasi Paese "
"appartenente all'Unione Europea (o servizi da Paesi non-EU) devono " "appartenente all'Unione Europea (o servizi da Paesi non-EU) devono "
"dichiarare le informazioni presenti nella fattura ricevuta all'**Agenzia " "dichiarare all' **Agenzia delle Entrate** le informazioni presenti nella "
"delle Entrate**. Tale operazione consente di completare la fattura con le " "fattura ricevuta. Tale operazione consente di completare la fattura con le "
"informazioni relative alle imposte e inviarla. Il venditore deve essere " "informazioni relative alle imposte e inviarla. Il venditore deve essere "
"configurato come :guilabel:`Cedente/Prestatore` e l'acquirente come " "configurato come :guilabel:`Cedente/Prestatore` e l'acquirente come "
":guilabel:`Cessionario/Committente`. Nel documento **XML** della fattura " ":guilabel:`Cessionario/Committente`. Nel documento **XML** della fattura "
@ -25959,11 +25959,11 @@ msgid ""
" set up automatically to ensure the correct booking of accounting entries " " set up automatically to ensure the correct booking of accounting entries "
"and display of the tax report." "and display of the tax report."
msgstr "" msgstr ""
"È possibile selezionare le imposte per l'**inversione contabile** al momento" "È possibile selezionare le imposte per l' **inversione contabile** al "
" dell'inserimento delle stesse in una fattura fornitore. Le imposte vengono " "momento dell'inserimento delle stesse in una fattura fornitore. Le imposte "
"attivate automaticamente nella posizione di bilancio italiana. Seleziona " "vengono attivate automaticamente nella posizione di bilancio italiana. "
"`Contabilità --> Configurazione --> Imposte`, in modo da attivare e " "Seleziona `Contabilità --> Configurazione --> Imposte`, in modo da attivare "
"configurare correttamente gli ambiti impositivi `10%` e `22%` relativi a " "e configurare correttamente gli ambiti impositivi `10%` e `22%` relativi a "
":guilabel:`Beni` e :guilabel:`Servizi`, con le griglie fiscali corrette. " ":guilabel:`Beni` e :guilabel:`Servizi`, con le griglie fiscali corrette. "
"Quest'ultime vengono configurate automaticamente per garantire il corretto " "Quest'ultime vengono configurate automaticamente per garantire il corretto "
"inserimento delle registrazioni contabili e la visualizzazione del resoconto" "inserimento delle registrazioni contabili e la visualizzazione del resoconto"
@ -26007,8 +26007,8 @@ msgid ""
" is not taxable in Italy. The VAT is paid by the *buyer* in Italy;" " is not taxable in Italy. The VAT is paid by the *buyer* in Italy;"
msgstr "" msgstr ""
"Il *venditore* straniero fattura un servizio con un prezzo **IVA esclusa**, " "Il *venditore* straniero fattura un servizio con un prezzo **IVA esclusa**, "
"in quanto non è tassabile in Italia. L'IVA viene pagata dall'*acquirente* in" "in quanto non è tassabile in Italia. L'IVA viene pagata dall' *acquirente* "
" Italia;" "in Italia;"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:315 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:315
msgid "" msgid ""
@ -26023,7 +26023,7 @@ msgstr ""
msgid "" msgid ""
"Non-EU: the *buyer* sends themselves an invoice (i.e., **self-billing**)." "Non-EU: the *buyer* sends themselves an invoice (i.e., **self-billing**)."
msgstr "" msgstr ""
"Non-UE: l'*acquirente* invia autonomamente la fattura (ad es., " "Non-UE: l' *acquirente* invia autonomamente la fattura (ad es. "
"**autofatturazione**)." "**autofatturazione**)."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:319 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:319
@ -26108,7 +26108,7 @@ msgid ""
"information** due in Italy (i.e., **vendor bill tax integration**);" "information** due in Italy (i.e., **vendor bill tax integration**);"
msgstr "" msgstr ""
"Dall'UE: l' **acquirente** integra la fattura ricevuta con le **informazioni" "Dall'UE: l' **acquirente** integra la fattura ricevuta con le **informazioni"
"sull'IVA** da dichiarare in Italia (ad es., **integrazione imposte fattura " " sull'IVA** da dichiarare in Italia (ad es. **integrazione imposte fattura "
"fornitore**);" "fornitore**);"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:347 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:347
@ -26151,8 +26151,9 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Odoo non fornisce i requisiti per la `Conservazione Sostitutiva " "Odoo non fornisce i requisiti per la `Conservazione Sostitutiva "
"<https://www.agid.gov.it/index.php/it/piattaforme/conservazione>`_. Altri " "<https://www.agid.gov.it/index.php/it/piattaforme/conservazione>`_. Altri "
"fornitori e l'**Agenzia delle Entrate** forniscono spazio di archiviazione " "fornitori e l'**Agenzia delle Entrate** forniscono uno spazio di "
"gratuito e certificato al fine di rispettare le condizioni richieste." "archiviazione gratuito e certificato al fine di rispettare le condizioni "
"richieste."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:365 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:365
msgid "Internal reverse charge" msgid "Internal reverse charge"
@ -26164,7 +26165,7 @@ msgid ""
"processes." "processes."
msgstr "" msgstr ""
"Attualmente, Odoo non supporta processi nazionali relativi all' **inversione" "Attualmente, Odoo non supporta processi nazionali relativi all' **inversione"
"contabile intrna**-" " contabile interna**."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:373 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:373
msgid "'Reverse Charge' tax grids" msgid "'Reverse Charge' tax grids"
@ -26218,8 +26219,8 @@ msgid ""
"Destinatario` `2R4GT08`. The invoice is then routed by a dedicated office in" "Destinatario` `2R4GT08`. The invoice is then routed by a dedicated office in"
" San Marino to the correct business." " San Marino to the correct business."
msgstr "" msgstr ""
"Usa il :guilabel:`Codice Destinatario` `2R4GT08` dell':abbr:`SdI (Sistema di" "Usare il :guilabel:`Codice Destinatario` `2R4GT08` dell' :abbr:`SdI (Sistema"
" Interscambio)`. La fattura viene indirizzata all'azienda da un ufficio " " di Interscambio)`. La fattura viene indirizzata all'azienda da un ufficio "
"dedicato situato nella Repubblica di San Marino." "dedicato situato nella Repubblica di San Marino."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:399 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:399
@ -26270,7 +26271,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:424 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:424
msgid "Digital qualified signature" msgid "Digital qualified signature"
msgstr "Firma elettroncia qualificata" msgstr "Firma elettronica qualificata"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:426 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:426
msgid "" msgid ""
@ -26280,8 +26281,8 @@ msgid ""
"using a certificate that is either:" "using a certificate that is either:"
msgstr "" msgstr ""
"Per le fatture destinate alla **Pubblica Amministrazione (B2G)**, è " "Per le fatture destinate alla **Pubblica Amministrazione (B2G)**, è "
"richiesta una *+Firma elettronica qualificata** per tutti i file inviati " "richiesta una **Firma elettronica qualificata** per tutti i file inviati "
"attraverso l':abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)`. Il file **XML** deve " "tramite l' :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)`. Il file **XML** deve "
"essere certificato attraverso:" "essere certificato attraverso:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:430 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:430
@ -26353,7 +26354,7 @@ msgid ""
"**XML** file, whose table can be found on the government `website " "**XML** file, whose table can be found on the government `website "
"<http://www.fatturapa.gov.it/>`_." "<http://www.fatturapa.gov.it/>`_."
msgstr "" msgstr ""
"Il :abbr:`Codice Unico di Progetto)` e il :abbr:`CIG (Codice Identificativo " "Il :abbr:`Codice Unico di Progetto` e il :abbr:`CIG (Codice Identificativo "
"Gara)` devono essere inclusi in uno dei seguenti blocchi di informazioni: " "Gara)` devono essere inclusi in uno dei seguenti blocchi di informazioni: "
"**2.1.2** (Dati Ordine Acquisto), **2.1.3** (Dati Contratto), **2.1.4** " "**2.1.2** (Dati Ordine Acquisto), **2.1.3** (Dati Contratto), **2.1.4** "
"(Dati Convenzione), **2.1.5** (Date Ricezione), or **2.1.6** (Dati Fatture " "(Dati Convenzione), **2.1.5** (Date Ricezione), or **2.1.6** (Dati Fatture "

View File

@ -9,9 +9,9 @@
# Yenthe Van Ginneken <yenthespam@gmail.com>, 2023 # Yenthe Van Ginneken <yenthespam@gmail.com>, 2023
# Erwin van der Ploeg <erwin@odooexperts.nl>, 2023 # Erwin van der Ploeg <erwin@odooexperts.nl>, 2023
# Martin Trigaux, 2023 # Martin Trigaux, 2023
# Gunther Clauwaert <gclauwae@hotmail.com>, 2023
# Wil Odoo, 2023 # Wil Odoo, 2023
# Jolien De Paepe, 2023 # Jolien De Paepe, 2023
# Gunther Clauwaert <gclauwae@hotmail.com>, 2023
# #
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-27 08:06+0000\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-27 08:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-13 14:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-13 14:30+0000\n"
"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2023\n" "Last-Translator: Gunther Clauwaert <gclauwae@hotmail.com>, 2023\n"
"Language-Team: Dutch (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n" "Language-Team: Dutch (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -84,7 +84,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/install.rst:26 #: ../../content/administration/install.rst:26
msgid "Editions" msgid "Editions"
msgstr "" msgstr "Edities"
#: ../../content/administration/install.rst:28 #: ../../content/administration/install.rst:28
msgid "There are two different editions." msgid "There are two different editions."
@ -97,6 +97,10 @@ msgid ""
"<https://github.com/odoo/odoo/blob/master/LICENSE>`_. It is the core upon " "<https://github.com/odoo/odoo/blob/master/LICENSE>`_. It is the core upon "
"which Odoo Enterprise is built." "which Odoo Enterprise is built."
msgstr "" msgstr ""
"**Odoo Community** is de gratis en open-source versie van de software, "
"gelicentieerd onder de `GNU LGPLv3 "
"<https://github.com/odoo/odoo/blob/master/LICENSE>`_. Het is de kern waarop "
"Odoo Enterprise is gebouwd."
#: ../../content/administration/install.rst:34 #: ../../content/administration/install.rst:34
msgid "" msgid ""
@ -105,12 +109,18 @@ msgid ""
"hosting. `Pricing <https://www.odoo.com/pricing-plan>`_ starts from one app " "hosting. `Pricing <https://www.odoo.com/pricing-plan>`_ starts from one app "
"free." "free."
msgstr "" msgstr ""
"**Odoo Enterprise** is de gedeelde bronversie van de software, die toegang "
"geeft tot meer functionaliteiten, waaronder functionele ondersteuning, "
"upgrades en hosting. `Prijzen <https://www.odoo.com/pricing-plan>`_ beginnen"
" vanaf één gratis app."
#: ../../content/administration/install.rst:39 #: ../../content/administration/install.rst:39
msgid "" msgid ""
":doc:`Switch from Community to Enterprise <maintain/enterprise>` at any time" ":doc:`Switch from Community to Enterprise <maintain/enterprise>` at any time"
" (except for the source install)." " (except for the source install)."
msgstr "" msgstr ""
":doc:`Schakel op elk moment over van Community naar Enterprise "
"<maintain/enterprise>` (behalve bij de broninstallatie)."
#: ../../content/administration/install/cdn.rst:3 #: ../../content/administration/install/cdn.rst:3
msgid "Set up a content delivery network (CDN)" msgid "Set up a content delivery network (CDN)"
@ -158,6 +168,15 @@ msgid ""
"address should be the full Odoo database :abbr:`URL (Uniform Resource " "address should be the full Odoo database :abbr:`URL (Uniform Resource "
"Locator)`." "Locator)`."
msgstr "" msgstr ""
"Op het KeyCDN-dashboard navigeert u eerst naar het linkse menu-item "
":menuselection:`Zones`. Geef op het formulier een waarde op voor de "
":guilabel:`Zone Naam`, die zal verschijnen als onderdeel van het :abbr:`CDN "
"(Content Delivery Network)`'s :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`. Stel "
"vervolgens :guilabel:`Zone Status` in op :guilabel:`actief` om de zone in te"
" schakelen. Voor het :guilabel:`Zone Type` stelt u de waarde in op "
":guilabel:`Pull`, en ten slotte, onder :guilabel:`Pull Settings`, voert u de"
" :guilabel:`Origin URL` in - dit adres moet de volledige Odoo-"
"database:afgekort:`URL (Uniform Resource Locator)` zijn."
#: ../../content/administration/install/cdn.rst:28 #: ../../content/administration/install/cdn.rst:28
msgid "" msgid ""
@ -286,11 +305,15 @@ msgstr ""
msgid "" msgid ""
"The CDN Base URL can be seen using the inspect function on the Odoo website." "The CDN Base URL can be seen using the inspect function on the Odoo website."
msgstr "" msgstr ""
"De CDN-basis-URL kan worden bekeken met behulp van de inspectiefunctie op de"
" Odoo-website."
#: ../../content/administration/install/cdn.rst:85 #: ../../content/administration/install/cdn.rst:85
msgid "" msgid ""
"Prevent security issues by activating cross-origin resource sharing (CORS)" "Prevent security issues by activating cross-origin resource sharing (CORS)"
msgstr "" msgstr ""
"Voorkom beveiligingsproblemen door cross-origin resource sharing (CORS) te "
"activeren"
#: ../../content/administration/install/cdn.rst:87 #: ../../content/administration/install/cdn.rst:87
msgid "" msgid ""
@ -298,6 +321,9 @@ msgid ""
"Chrome) prevents a remotely linked CSS file to fetch relative resources on " "Chrome) prevents a remotely linked CSS file to fetch relative resources on "
"this same external server." "this same external server."
msgstr "" msgstr ""
"Een beveiligingsbeperking in sommige browsers (zoals Mozilla Firefox en "
"Google Chrome) verhindert dat een op afstand gekoppeld CSS-bestand relatieve"
" bronnen op dezelfde externe server ophaalt."
#: ../../content/administration/install/cdn.rst:90 #: ../../content/administration/install/cdn.rst:90
msgid "" msgid ""
@ -313,6 +339,9 @@ msgid ""
"similar to the output below will appear in the web browser's developer " "similar to the output below will appear in the web browser's developer "
"console:" "console:"
msgstr "" msgstr ""
"Wanneer deze cross-origin-bronproblemen optreden, verschijnt er in de "
"ontwikkelaarsconsole van de webbrowser een beveiligingsfoutbericht "
"vergelijkbaar met onderstaande:"
#: ../../content/administration/install/cdn.rst:98 #: ../../content/administration/install/cdn.rst:98
msgid "" msgid ""
@ -321,10 +350,14 @@ msgid ""
"Allow-Origin' header is present on the requested resource. Origin " "Allow-Origin' header is present on the requested resource. Origin "
"'http://yourdatabase.odoo.com' is therefore not allowed access.``" "'http://yourdatabase.odoo.com' is therefore not allowed access.``"
msgstr "" msgstr ""
"``Lettertype van oorsprong 'http://pulltest-xxxxx.kxcdn.com' is geblokkeerd "
"voor het laden van /shop:1 door Cross-Origin Resource Sharing-beleid: Er is "
"geen 'Access-Control-Allow-Origin'-header aanwezig op de gevraagde bron. "
"Herkomst 'http://uwdatabase.odoo.com' heeft daarom geen toegang.``"
#: ../../content/administration/install/cdn.rst-1 #: ../../content/administration/install/cdn.rst-1
msgid "Error message populated in the browser console." msgid "Error message populated in the browser console."
msgstr "" msgstr "Foutbericht beschikbaar in de browserconsole."
#: ../../content/administration/install/cdn.rst:106 #: ../../content/administration/install/cdn.rst:106
msgid "" msgid ""
@ -334,7 +367,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:3 #: ../../content/administration/install/deploy.rst:3
msgid "System configuration" msgid "System configuration"
msgstr "" msgstr "Systeem configuratie"
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:5 #: ../../content/administration/install/deploy.rst:5
msgid "" msgid ""
@ -343,16 +376,22 @@ msgid ""
"not generally necessary for a development systems that is not exposed on the" "not generally necessary for a development systems that is not exposed on the"
" internet." " internet."
msgstr "" msgstr ""
"Dit document beschrijft de basisstappen voor het instellen van Odoo in "
"productie of op een publiek ingestelde server. Het volgt :doc:`installation "
"<../install>`, en is over het algemeen niet nodig voor ontwikkelsystemen die"
" niet op internet beschikbaar zijn."
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:10 #: ../../content/administration/install/deploy.rst:10
msgid "" msgid ""
"If you are setting up a public server, be sure to check our :ref:`security` " "If you are setting up a public server, be sure to check our :ref:`security` "
"recommendations!" "recommendations!"
msgstr "" msgstr ""
"Als u een publieke server opzet, controleer dan zeker de :ref:`security` "
"aanbevelingen!"
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:15 #: ../../content/administration/install/deploy.rst:15
msgid "dbfilter" msgid "dbfilter"
msgstr "" msgstr "dbfilter"
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:17 #: ../../content/administration/install/deploy.rst:17
msgid "" msgid ""
@ -361,6 +400,10 @@ msgid ""
"customizations (starting from the modules being loaded) depending on the " "customizations (starting from the modules being loaded) depending on the "
"\"current database\"." "\"current database\"."
msgstr "" msgstr ""
"Odoo is een multi-tenant systeem: één enkel Odoo-systeem kan een aantal "
"database-instanties runnen en bedienen. Het is ook zeer aanpasbaar, met "
"maatwerk (vanaf de modules die worden geladen) afhankelijk van de \"huidige "
"database\"."
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:21 #: ../../content/administration/install/deploy.rst:21
msgid "" msgid ""
@ -368,6 +411,9 @@ msgid ""
"in company user: the database can be selected when logging in, and " "in company user: the database can be selected when logging in, and "
"customizations loaded afterwards." "customizations loaded afterwards."
msgstr "" msgstr ""
"Bij het werken met de backend (webclient) als aangemelde bedrijfsgebruiker "
"is dit geen probleem: bij het aanmelden kan de database worden geselecteerd "
"en achteraf kunnen maatoplossingen worden geladen."
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:25 #: ../../content/administration/install/deploy.rst:25
msgid "" msgid ""
@ -401,7 +447,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:44 #: ../../content/administration/install/deploy.rst:44
msgid "Show only databases with names beginning with 'mycompany'" msgid "Show only databases with names beginning with 'mycompany'"
msgstr "" msgstr "Toon alleen databases waarvan de naam begint met 'mijnbedrijf'"
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:46 #: ../../content/administration/install/deploy.rst:46
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:58 #: ../../content/administration/install/deploy.rst:58
@ -431,7 +477,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:76 #: ../../content/administration/install/deploy.rst:76
#: ../../content/administration/install/source.rst:189 #: ../../content/administration/install/source.rst:189
msgid "PostgreSQL" msgid "PostgreSQL"
msgstr "" msgstr "PostgreSQL"
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:78 #: ../../content/administration/install/deploy.rst:78
msgid "" msgid ""
@ -4757,6 +4803,8 @@ msgid ""
"This database will expire in X days, you have more users than your " "This database will expire in X days, you have more users than your "
"subscription allows" "subscription allows"
msgstr "" msgstr ""
"Deze database vervalt over X dagen, u heeft meer gebruikers dan uw "
"abonnement toestaat"
#: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:96 #: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:96
msgid "" msgid ""
@ -4771,6 +4819,8 @@ msgid ""
"**Add more users** on your subscription: follow the link and Validate the " "**Add more users** on your subscription: follow the link and Validate the "
"upsell quotation and pay for the extra users." "upsell quotation and pay for the extra users."
msgstr "" msgstr ""
"**Voeg meer gebruikers toe** aan uw abonnement: volg de link en valideer de "
"upsell-offerte en betaal voor de extra gebruikers."
#: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:104 #: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:104
msgid "" msgid ""
@ -4778,6 +4828,8 @@ msgid ""
"<documentation.html#deactivating-users>`_ and **Reject** the upsell " "<documentation.html#deactivating-users>`_ and **Reject** the upsell "
"quotation." "quotation."
msgstr "" msgstr ""
"**Deactiveer gebruikers** zoals uitgelegd in deze `documentatie "
"<documentatie.html#deactivating-users>`_ en **Weiger** de upsell-offerte."
#: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:107 #: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:107
msgid "" msgid ""
@ -4787,6 +4839,11 @@ msgid ""
" so you can :ref:`force an Update Notification <force_ping>` to make the " " so you can :ref:`force an Update Notification <force_ping>` to make the "
"message disappear right away." "message disappear right away."
msgstr "" msgstr ""
"Zodra uw database het juiste aantal gebruikers heeft, verdwijnt het "
"vervalbericht na enkele dagen automatisch bij de volgende verificatie. We "
"begrijpen dat het een beetje beangstigend kan zijn om het aftellen te zien, "
"dus je kunt :ref:`een updatemelding forceren ` om het bericht meteen te "
"laten verdwijnen."
#: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:114 #: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:114
msgid "Database expired error message" msgid "Database expired error message"
@ -4797,6 +4854,8 @@ msgid ""
"If your database reaches its expiration date before your renew your " "If your database reaches its expiration date before your renew your "
"subscription, you will encounter this message:" "subscription, you will encounter this message:"
msgstr "" msgstr ""
"Als uw database de vervaldatum bereikt voordat u uw abonnement verlengt, "
"krijgt u dit bericht te zien:"
#: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst-1 #: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst-1
msgid "This database has expired." msgid "This database has expired."
@ -4808,6 +4867,9 @@ msgid ""
" days. If you fail to take action before the end of the countdown, the " " days. If you fail to take action before the end of the countdown, the "
"database is expired." "database is expired."
msgstr "" msgstr ""
"Dit **blokkerende** bericht verschijnt na een niet-blokkerend bericht dat 30"
" dagen duurt. Als u geen actie onderneemt vóór het einde van het aftellen, "
"is de database verlopen."
#: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:131 #: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:131
msgid "" msgid ""
@ -4822,6 +4884,9 @@ msgid ""
"renewed only when the payment arrives, which can take a few days. Credit " "renewed only when the payment arrives, which can take a few days. Credit "
"card payments are processed immediately." "card payments are processed immediately."
msgstr "" msgstr ""
"Als u per bankoverschrijving wilt betalen, wordt uw abonnement pas effectief"
" verlengd wanneer de betaling binnenkomt, wat een paar dagen kan duren. "
"Creditcardbetalingen worden direct verwerkt."
#: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:133 #: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:133
msgid "Contact our `Support <https://www.odoo.com/help>`__" msgid "Contact our `Support <https://www.odoo.com/help>`__"
@ -4845,6 +4910,9 @@ msgid ""
"server (<odoo-server>/web/database/manager). In this page, you can easily " "server (<odoo-server>/web/database/manager). In this page, you can easily "
"duplicate your database (among other things)." "duplicate your database (among other things)."
msgstr "" msgstr ""
"U kunt uw database dupliceren door naar de databasemanager op uw server te "
"gaan (<odoo-server>/web/database/manager). Op deze pagina kunt u onder "
"andere eenvoudig uw database dupliceren."
#: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:152 #: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:152
msgid "" msgid ""
@ -4854,6 +4922,11 @@ msgid ""
"databases with the same uuid could result in invoicing problems or " "databases with the same uuid could result in invoicing problems or "
"registration problems down the line." "registration problems down the line."
msgstr "" msgstr ""
"Wanneer u een lokale database dupliceert, wordt het **sterk** aangeraden om "
"de uuid (Unniversally Unique Identifier) van de gedupliceerde database te "
"wijzigen, aangezien deze uuid de manier is waarop uw database zichzelf "
"identificeert met onze servers. Het hebben van twee databases met dezelfde "
"uuid kan later tot factureringsproblemen of registratieproblemen leiden."
#: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:162 #: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:162
msgid "" msgid ""
@ -4863,17 +4936,25 @@ msgid ""
"command ``uuidgen`` to generate a new uuid. You can then simply replace it " "command ``uuidgen`` to generate a new uuid. You can then simply replace it "
"like any other record by clicking on it and using the edit button." "like any other record by clicking on it and using the edit button."
msgstr "" msgstr ""
"De database uuid is momenteel toegankelijk via het menu "
":menuselection:`Instellingen --> Technisch --> Systeemparameters`, wij raden"
" u aan een `uuid generator <https://www.uuidtools.com>`_ te gebruiken of het"
" unix-commando ``uuidgen`` om een nieuwe uuid te genereren. U kunt het "
"vervolgens, net als elk ander record, eenvoudig vervangen door erop te "
"klikken en de knop Bewerken te gebruiken."
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:6 #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:6
#: ../../content/administration/upgrade.rst:208 #: ../../content/administration/upgrade.rst:208
msgid "Supported versions" msgid "Supported versions"
msgstr "" msgstr "Ondersteunde versies"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:8 #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:8
msgid "" msgid ""
"Odoo provides support and bug fixing **for the 3 last major versions** of " "Odoo provides support and bug fixing **for the 3 last major versions** of "
"Odoo." "Odoo."
msgstr "" msgstr ""
"Odoo biedt ondersteuning en bugfixing **voor de 3 laatste hoofdversies** van"
" Odoo."
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:11 #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:11
msgid "" msgid ""
@ -4881,21 +4962,28 @@ msgid ""
":doc:`Odoo Online <odoo_online>` hosting every two months. Odoo Online users" ":doc:`Odoo Online <odoo_online>` hosting every two months. Odoo Online users"
" can then benefit from the latest features of Odoo." " can then benefit from the latest features of Odoo."
msgstr "" msgstr ""
"Odoo brengt elke twee maanden tussenversies uit, genaamd \"\"Online "
"versies\"\" op de :doc:`Odoo Online <odoo_online>` hosting every two months."
" Odoo Online-gebruikers kunnen dan profiteren van de nieuwste functies van "
"Odoo."
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:15 #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:15
msgid "" msgid ""
"Admins of Odoo Online databases are invited to :doc:`upgrade <../upgrade>` " "Admins of Odoo Online databases are invited to :doc:`upgrade <../upgrade>` "
"them regularly." "them regularly."
msgstr "" msgstr ""
"Beheerders van Odoo Online-databases worden uitgenodigd om deze regelmatig "
"te :doc:`upgraden <../upgrade>`."
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:16 #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:16
msgid "" msgid ""
"Online versions are *not* released for Odoo.sh and On-Premise installations." "Online versions are *not* released for Odoo.sh and On-Premise installations."
msgstr "" msgstr ""
"Online versies zijn *niet* vrijgegeven voor Odoo.sh en lokale installaties."
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:17 #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:17
msgid "Online versions are listed below as *SaaS*." msgid "Online versions are listed below as *SaaS*."
msgstr "" msgstr "Online versies worden hieronder vermeld als *SaaS*."
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:20 #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:20
msgid "What's the support status of my Odoo?" msgid "What's the support status of my Odoo?"
@ -4903,28 +4991,28 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:22 #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:22
msgid "This matrix shows the support status of every version." msgid "This matrix shows the support status of every version."
msgstr "" msgstr "Deze matrix toont de ondersteuningsstatus van elke versie."
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:24 #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:24
msgid "**Major releases are in bold type.**" msgid "**Major releases are in bold type.**"
msgstr "" msgstr "**Grote releases zijn vetgedrukt.**"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:33 #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:33
#: ../../content/administration/upgrade/on_premise.rst:3 #: ../../content/administration/upgrade/on_premise.rst:3
msgid "On-Premise" msgid "On-Premise"
msgstr "" msgstr "Op-Locatie"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:34 #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:34
msgid "Release date" msgid "Release date"
msgstr "" msgstr "Publicatiedatum"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:35 #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:35
msgid "End of support" msgid "End of support"
msgstr "" msgstr "Einde van de ondersteuning"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:36 #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:36
msgid "Odoo saas~16.4" msgid "Odoo saas~16.4"
msgstr "" msgstr "Odoo saas~16.4"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:37 #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:37
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:61 #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:61
@ -4964,7 +5052,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:123 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:123
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:127 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:127
msgid "|green|" msgid "|green|"
msgstr "" msgstr "|groen|"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:38 #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:38
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:39 #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:39
@ -4983,11 +5071,11 @@ msgstr "Nvt"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:40 #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:40
msgid "August 2023" msgid "August 2023"
msgstr "" msgstr "Augustus 2023"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:42 #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:42
msgid "Odoo saas~16.3" msgid "Odoo saas~16.3"
msgstr "" msgstr "Odoo saas~16.3"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:43 #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:43
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:49 #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:49
@ -4998,36 +5086,36 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:92 #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:92
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:93 #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:93
msgid "|red|" msgid "|red|"
msgstr "" msgstr "|rood|"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:46 #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:46
msgid "June 2023" msgid "June 2023"
msgstr "" msgstr "Juni 2023"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:48 #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:48
msgid "Odoo saas~16.2" msgid "Odoo saas~16.2"
msgstr "" msgstr "Odoo saas~16.2"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:52 #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:52
msgid "March 2023" msgid "March 2023"
msgstr "" msgstr "Maart 2023"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:54 #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:54
msgid "Odoo saas~16.1" msgid "Odoo saas~16.1"
msgstr "" msgstr "Odoo saas~16.1"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:58 #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:58
msgid "February 2023" msgid "February 2023"
msgstr "" msgstr "Februari 2023"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:60 #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:60
msgid "**Odoo 16.0**" msgid "**Odoo 16.0**"
msgstr "" msgstr "**Odoo 16.0**"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:64 #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:64
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:95 #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:95
msgid "October 2022" msgid "October 2022"
msgstr "" msgstr "Oktober 2022"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:65 #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:65
msgid "October 2025 (planned)" msgid "October 2025 (planned)"
@ -5035,35 +5123,35 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:66 #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:66
msgid "Odoo saas~15.2" msgid "Odoo saas~15.2"
msgstr "" msgstr "Odoo saas~15.2"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:70 #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:70
msgid "March 2022" msgid "March 2022"
msgstr "" msgstr "Maart 2022"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:71 #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:71
msgid "January 2023" msgid "January 2023"
msgstr "" msgstr "Januari 2023"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:72 #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:72
msgid "Odoo saas~15.1" msgid "Odoo saas~15.1"
msgstr "" msgstr "Odoo saas~15.1"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:76 #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:76
msgid "February 2022" msgid "February 2022"
msgstr "" msgstr "Februari 2022"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:77 #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:77
msgid "July 2022" msgid "July 2022"
msgstr "" msgstr "Juli 2022"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:78 #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:78
msgid "**Odoo 15.0**" msgid "**Odoo 15.0**"
msgstr "" msgstr "**Odoo 15.0**"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:82 #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:82
msgid "October 2021" msgid "October 2021"
msgstr "" msgstr "Oktober 2021"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:83 #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:83
msgid "October 2024 (planned)" msgid "October 2024 (planned)"
@ -5071,11 +5159,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:84 #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:84
msgid "**Odoo 14.0**" msgid "**Odoo 14.0**"
msgstr "" msgstr "**Odoo 14.0**"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:88 #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:88
msgid "October 2020" msgid "October 2020"
msgstr "" msgstr "Oktober 2020"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:89 #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:89
msgid "November 2023 (planned)" msgid "November 2023 (planned)"
@ -5083,23 +5171,23 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:90 #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:90
msgid "**Odoo 13.0**" msgid "**Odoo 13.0**"
msgstr "" msgstr "**Odoo 13.0**"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:94 #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:94
msgid "October 2019" msgid "October 2019"
msgstr "" msgstr "Oktober 2019"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:99 #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:99
msgid "|green| Supported version" msgid "|green| Supported version"
msgstr "" msgstr "|groen| Ondersteunde versies"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:101 #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:101
msgid "|red| End-of-support" msgid "|red| End-of-support"
msgstr "" msgstr "|rood| Einde van de ondersteuning"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:103 #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:103
msgid "N/A Never released for this platform" msgid "N/A Never released for this platform"
msgstr "" msgstr "N.v.t. Nooit uitgebracht voor dit platform"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:105 #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:105
msgid "🏁 Future version, not released yet" msgid "🏁 Future version, not released yet"
@ -5130,6 +5218,8 @@ msgid ""
"Even though we don't support older versions, you can always `upgrade from " "Even though we don't support older versions, you can always `upgrade from "
"any version <https://upgrade.odoo.com/>`_." "any version <https://upgrade.odoo.com/>`_."
msgstr "" msgstr ""
"Ook al ondersteunen we geen oudere versies, je kunt altijd `upgraden vanaf "
"elke versie <https://upgrade.odoo.com/>`_."
#: ../../content/administration/maintain/update.rst:6 #: ../../content/administration/maintain/update.rst:6
msgid "Bugfix updates" msgid "Bugfix updates"
@ -5145,6 +5235,9 @@ msgid ""
"corrections and performance boosts, you may need to update your Odoo " "corrections and performance boosts, you may need to update your Odoo "
"installation from time to time." "installation from time to time."
msgstr "" msgstr ""
"Om te kunnen profiteren van de nieuwste verbeteringen, "
"beveiligingsoplossingen, bugcorrecties en prestatieverbeteringen, moet u "
"mogelijk uw Odoo-installatie van tijd tot tijd updaten."
#: ../../content/administration/maintain/update.rst:14 #: ../../content/administration/maintain/update.rst:14
msgid "" msgid ""
@ -5152,16 +5245,21 @@ msgid ""
"infrastructure. If you are using one of the Odoo Cloud solutions, updates " "infrastructure. If you are using one of the Odoo Cloud solutions, updates "
"are automatically performed for you." "are automatically performed for you."
msgstr "" msgstr ""
"Deze handleiding is alleen van toepassing als u Odoo op uw eigen "
"hostinginfrastructuur gebruikt. Als u een van de Odoo Cloud-oplossingen "
"gebruikt, worden updates automatisch voor u uitgevoerd."
#: ../../content/administration/maintain/update.rst:17 #: ../../content/administration/maintain/update.rst:17
msgid "" msgid ""
"The terminology surrounding software updates is often confusing, so here are" "The terminology surrounding software updates is often confusing, so here are"
" some preliminary definitions:" " some preliminary definitions:"
msgstr "" msgstr ""
"De terminologie rond software-updates is vaak verwarrend, dus hier zijn "
"enkele definities:"
#: ../../content/administration/maintain/update.rst:25 #: ../../content/administration/maintain/update.rst:25
msgid "Updating (an Odoo installation)" msgid "Updating (an Odoo installation)"
msgstr "" msgstr "Updaten (een Odoo-installatie)"
#: ../../content/administration/maintain/update.rst:21 #: ../../content/administration/maintain/update.rst:21
msgid "" msgid ""

View File

@ -11,12 +11,12 @@
# Guido Leenders, 2023 # Guido Leenders, 2023
# Dylan Kiss, 2023 # Dylan Kiss, 2023
# Erwin van der Ploeg <erwin@odooexperts.nl>, 2023 # Erwin van der Ploeg <erwin@odooexperts.nl>, 2023
# Gunther Clauwaert <gclauwae@hotmail.com>, 2023
# Martin Trigaux, 2023 # Martin Trigaux, 2023
# Cas Vissers <casvissers@brahoo.nl>, 2023 # Cas Vissers <casvissers@brahoo.nl>, 2023
# Wil Odoo, 2023 # Wil Odoo, 2023
# Yenthe Van Ginneken <yenthespam@gmail.com>, 2023 # Yenthe Van Ginneken <yenthespam@gmail.com>, 2023
# Jolien De Paepe, 2023 # Jolien De Paepe, 2023
# Gunther Clauwaert <gclauwae@hotmail.com>, 2023
# #
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
@ -25,7 +25,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-27 08:06+0000\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-27 08:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n"
"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2023\n" "Last-Translator: Gunther Clauwaert <gclauwae@hotmail.com>, 2023\n"
"Language-Team: Dutch (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n" "Language-Team: Dutch (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -18114,7 +18114,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:346 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:346
msgid "On-Premise" msgid "On-Premise"
msgstr "" msgstr "Op-Locatie"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:347 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:347
msgid "Odoo 16.0" msgid "Odoo 16.0"

View File

@ -14,8 +14,8 @@
# Jonas Vieira de Souza, 2023 # Jonas Vieira de Souza, 2023
# Wil Odoo, 2023 # Wil Odoo, 2023
# Paulo Gomes, 2023 # Paulo Gomes, 2023
# Maitê Dietze, 2023
# Layna Nascimento, 2023 # Layna Nascimento, 2023
# Maitê Dietze, 2023
# #
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-27 08:06+0000\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-27 08:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-13 14:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-13 14:30+0000\n"
"Last-Translator: Layna Nascimento, 2023\n" "Last-Translator: Maitê Dietze, 2023\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1712,7 +1712,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/install/source.rst:401 #: ../../content/administration/install/source.rst:401
#: ../../content/administration/install/source.rst:463 #: ../../content/administration/install/source.rst:463
msgid "Mac OS" msgid "Mac OS"
msgstr "" msgstr "SO Mac"
#: ../../content/administration/install/source.rst:107 #: ../../content/administration/install/source.rst:107
msgid "" msgid ""
@ -2648,6 +2648,10 @@ msgid ""
"website with an address such as ``www.example.com`` rather than the default " "website with an address such as ``www.example.com`` rather than the default "
"``example.odoo.com``." "``example.odoo.com``."
msgstr "" msgstr ""
"A Odoo oferece um :ref:`nome de domínio personalizado gratuito <domain-"
"name/odoo-register>` a todas as bases de dados Odoo Online durante um ano. "
"Os visitantes podem então acessar o seu site com um endereço como "
"``www.example.com`` em vez do padrão ``example.odoo.com``."
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:25 #: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:25
msgid "" msgid ""
@ -3010,6 +3014,7 @@ msgstr ""
msgid "" msgid ""
"`Google Domains <https://support.google.com/domains/answer/3290350?hl=en>`_" "`Google Domains <https://support.google.com/domains/answer/3290350?hl=en>`_"
msgstr "" msgstr ""
"`Google Domains <https://support.google.com/domains/answer/3290350?hl=en>`_"
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:214 #: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:214
msgid "Naked domain" msgid "Naked domain"
@ -3425,7 +3430,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:16 #: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:16
msgid ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`" msgid ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`"
msgstr "" msgstr ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`"
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:19 #: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:19
msgid "Setup in Google" msgid "Setup in Google"
@ -3471,7 +3476,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:45 #: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:45
msgid "OAuth consent screen" msgid "OAuth consent screen"
msgstr "" msgstr "Tela de consentimento do OAuth"
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:47 #: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:47
msgid "" msgid ""
@ -7631,7 +7636,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:230 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:230
msgid "You can either:" msgid "You can either:"
msgstr "" msgstr "Você pode:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:232 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:232
msgid "" msgid ""

View File

@ -4623,7 +4623,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:106 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:106
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions`" msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions`"
msgstr "" msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:109 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:109
msgid "Others" msgid "Others"
@ -8528,7 +8528,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:49 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:49
msgid ":doc:`/applications/finance/payment_providers`" msgid ":doc:`/applications/finance/payment_providers`"
msgstr "" msgstr ":doc:`/applications/finance/payment_providers`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:3 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:3
msgid "Install the patch to disable online invoice payment" msgid "Install the patch to disable online invoice payment"
@ -27954,7 +27954,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:555 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:555
msgid "Down payments" msgid "Down payments"
msgstr "" msgstr "Pagamentos de entrada"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:557 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:557
msgid "" msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -14,6 +14,7 @@
# grazziano <grazziano.do+transifex@gmail.com>, 2023 # grazziano <grazziano.do+transifex@gmail.com>, 2023
# Wil Odoo, 2023 # Wil Odoo, 2023
# Layna Nascimento, 2023 # Layna Nascimento, 2023
# Maitê Dietze, 2023
# #
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
@ -22,7 +23,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-27 08:06+0000\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-27 08:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n"
"Last-Translator: Layna Nascimento, 2023\n" "Last-Translator: Maitê Dietze, 2023\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -2344,12 +2345,14 @@ msgstr ""
msgid "" msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots`" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots`"
msgstr "" msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:16 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:16
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:19 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:19
msgid "" msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers`" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers`"
msgstr "" msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:19 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:19
msgid "Enable expiration dates" msgid "Enable expiration dates"

View File

@ -57,7 +57,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:10 #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:10
msgid ":doc:`/administration/maintain/google_oauth`" msgid ":doc:`/administration/maintain/google_oauth`"
msgstr "" msgstr ":doc:`/administration/maintain/google_oauth`"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:13 #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:13
msgid "Setup in Google" msgid "Setup in Google"
@ -126,7 +126,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:54 #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:54
msgid "OAuth consent screen" msgid "OAuth consent screen"
msgstr "" msgstr "Tela de consentimento do OAuth"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:56 #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:56
msgid "" msgid ""
@ -184,6 +184,7 @@ msgstr ""
msgid "" msgid ""
"Finally, scroll to the bottom, and click on :guilabel:`Back to Dashboard`." "Finally, scroll to the bottom, and click on :guilabel:`Back to Dashboard`."
msgstr "" msgstr ""
"Por fim, role até a parte inferior e clique em :guilabel:`Voltar ao painel`."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:80 #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:80
msgid "" msgid ""
@ -495,6 +496,11 @@ msgid ""
"from Odoo's calendar during the sync as new events, causing an email " "from Odoo's calendar during the sync as new events, causing an email "
"notification to be sent from Outlook to all the event attendees." "notification to be sent from Outlook to all the event attendees."
msgstr "" msgstr ""
"Se o usuário tiver algum evento passado, presente ou futuro em seu "
"calendário do Odoo antes de sincronizar seu calendário do Outlook, o Outlook"
" tratará os eventos extraídos do calendário do Odoo durante a sincronização "
"como novos eventos, fazendo com que uma notificação por e-mail seja enviada "
"do Outlook para todos os participantes do evento."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:97 #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:97
msgid "" msgid ""
@ -503,6 +509,11 @@ msgid ""
"Outlook calendar before the first ever sync, delete the events from Odoo, " "Outlook calendar before the first ever sync, delete the events from Odoo, "
"and then start the sync." "and then start the sync."
msgstr "" msgstr ""
"Para evitar que e-mails indesejados sejam enviados a todos os participantes "
"de eventos passados, presentes e futuros, o usuário deve adicionar os "
"eventos do calendário do Odoo ao calendário do Outlook antes da primeira "
"sincronização, excluir os eventos do Odoo e, em seguida, iniciar a "
"sincronização."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:101 #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:101
msgid "" msgid ""
@ -512,6 +523,11 @@ msgid ""
"changed), with no exceptions. This is a limitation that cannot be fixed from" "changed), with no exceptions. This is a limitation that cannot be fixed from"
" Odoo's side." " Odoo's side."
msgstr "" msgstr ""
"Mesmo depois de sincronizar o calendário do Odoo com o calendário do "
"Outlook, o Outlook ainda enviará uma notificação a todos os participantes do"
" evento toda vez que um evento for editado (criado, excluído, desarquivado "
"ou data/hora do evento alterada), sem exceções. Essa é uma limitação que não"
" pode ser corrigida pelo Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:106 #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:106
msgid "" msgid ""
@ -577,6 +593,11 @@ msgid ""
" page, and the user is asked to log in to their account, if they are not " " page, and the user is asked to log in to their account, if they are not "
"already, and grant the required permissions." "already, and grant the required permissions."
msgstr "" msgstr ""
"No banco de dados do Odoo, acesse o módulo :guilabel:`Calendário` e clique "
"no botão de sincronização :guilabel:`Outlook`. A página será redirecionada "
"para uma página de login da Microsoft, e o usuário será solicitado a fazer "
"login em sua conta, caso ainda não o tenha feito, e conceder as permissões "
"necessárias."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1 #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1
msgid "The \"Outlook\" sync button in Odoo Calendar." msgid "The \"Outlook\" sync button in Odoo Calendar."
@ -599,6 +620,13 @@ msgid ""
" helps the user to manage a specific instance of Microsoft cloud services " " helps the user to manage a specific instance of Microsoft cloud services "
"for their internal and external users." "for their internal and external users."
msgstr "" msgstr ""
"Todos os usuários que desejam usar a sincronização precisam simplesmente "
":ref:`sincronizar o calendário com o Outlook <outlook/sync>`. A configuração"
" da conta do Azure da Microsoft é feita apenas uma vez, pois os IDs de "
"cliente e segredos de cliente dos locatários do Microsoft Entra ID são "
"exclusivos e representam uma organização que ajuda o usuário a gerenciar uma"
" instância específica dos serviços de nuvem da Microsoft para seus usuários "
"internos e externos."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:144 #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:144
msgid ":doc:`../mail_plugins/outlook`" msgid ":doc:`../mail_plugins/outlook`"
@ -628,6 +656,12 @@ msgid ""
"attendee. To set up an ICE server, first, create a Twilio account for video " "attendee. To set up an ICE server, first, create a Twilio account for video "
"calls, and then, connect that Twilio account to Odoo." "calls, and then, connect that Twilio account to Odoo."
msgstr "" msgstr ""
"O Odoo Mensagens usa a API WebRTC e conexões ponto a ponto para chamadas de "
"voz e vídeo. Se um dos participantes da chamada estiver atrás de um NAT "
"simétrico, você precisará configurar um servidor ICE para estabelecer uma "
"conexão com o participante da chamada. Para configurar um servidor ICE, "
"primeiro crie uma conta Twilio para chamadas de vídeo e, em seguida, conecte"
" essa conta Twilio ao Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:11 #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:11
msgid "Create a Twilio account" msgid "Create a Twilio account"
@ -641,6 +675,11 @@ msgid ""
":guilabel:`Start your free trial`. Verify your email address with Twilio, as" ":guilabel:`Start your free trial`. Verify your email address with Twilio, as"
" per their instructions." " per their instructions."
msgstr "" msgstr ""
"Primeiro, acesse o `Twilio <https://www.twilio.com>`_ e clique em "
":guilabel:`Sign up` para criar uma nova conta Twilio. Em seguida, digite seu"
" nome e endereço de e-mail, crie uma senha e aceite os termos de serviço da "
"Twilio. Em seguida, clique em :guilabel:`Iniciar teste gratuito`. Verifique "
"seu endereço de e-mail com o Twilio, conforme as instruções."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:18 #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:18
msgid "" msgid ""
@ -735,6 +774,10 @@ msgid ""
" on the custom ICE servers list. The user must define the list of custom ICE" " on the custom ICE servers list. The user must define the list of custom ICE"
" servers." " servers."
msgstr "" msgstr ""
"Esta etapa não é necessária para a configuração do Twilio. No entanto, se o "
"Twilio não estiver configurado ou não estiver funcionando em um determinado "
"momento, o Odoo recorrerá à lista de servidores ICE personalizados. O "
"usuário deve definir a lista de servidores ICE personalizados."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:67 #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:67
msgid "" msgid ""
@ -1094,6 +1137,12 @@ msgid ""
"dedicated spaces within the Odoo database around specific topics, updates, " "dedicated spaces within the Odoo database around specific topics, updates, "
"and latest developments having to do with the organization." "and latest developments having to do with the organization."
msgstr "" msgstr ""
"Use canais no aplicativo Odoo *Mensagens* para organizar discussões entre "
"equipes individuais, departamentos, projetos ou qualquer outro grupo que "
"exija comunicação regular. Com os canais, os funcionários podem se comunicar"
" em espaços dedicados dentro da base de dados do Odoo sobre tópicos "
"específicos, atualizações e desenvolvimentos mais recentes relacionados à "
"organização."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:11 #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:11
msgid "Public and private channels" msgid "Public and private channels"
@ -1111,6 +1160,16 @@ msgid ""
"to indicate that it is a private channel. Select the channel type that best " "to indicate that it is a private channel. Select the channel type that best "
"fits the communication needs." "fits the communication needs."
msgstr "" msgstr ""
"Um canal *Público* pode ser visto por todos, enquanto um *Privado* só é "
"visível para os usuários convidados para ele. Para criar um novo canal, "
"acesse o aplicativo :menuselection:`Mensagens` e, em seguida, clique no "
"ícone :guilabel:` (mais)` ao lado do título :guilabel:`Canais` no menu do "
"lado esquerdo. Depois de digitar o nome do canal, serão exibidas duas opções"
" selecionáveis: A primeira é um canal com uma hashtag (`#`) para indicar que"
" se trata de um canal público; a segunda opção é um canal com um ícone de "
"cadeado (`🔒`) ao lado, para indicar que se trata de um canal privado. "
"Selecione o tipo de canal que melhor se adequa às suas necessidades de "
"comunicação."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1 #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1
msgid "View of discuss's sidebar and a channel being created in Odoo Discuss." msgid "View of discuss's sidebar and a channel being created in Odoo Discuss."
@ -1248,6 +1307,11 @@ msgid ""
"After clicking on the link a chat window with the channel conversation will " "After clicking on the link a chat window with the channel conversation will "
"pop up in the lower right corner of the screen." "pop up in the lower right corner of the screen."
msgstr "" msgstr ""
"Os canais podem ser vinculados no chatter (nota de registro) de um registro "
"no Odoo. Para fazer isso, basta digitar: `#` e o nome do canal. Clique ou "
"pressione Enter no nome do *canal*. Ao registrar a nota, será exibido um "
"link para o canal. Depois de clicar no link, uma janela de chat com a "
"conversa do canal aparecerá no canto inferior direito da tela."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:105 #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:105
msgid "" msgid ""
@ -1419,6 +1483,13 @@ msgid ""
"this will later be used to link the Odoo database to the :abbr:`IoT " "this will later be used to link the Odoo database to the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box." "(Internet of Things)` box."
msgstr "" msgstr ""
"Depois de conectar os dispositivos, conecte a :abbr:`IoT Box (Internet das "
"Coisas) ` a uma fonte de alimentação. No computador, acesse o "
":menuselection:`aplicativo de IoT --> IoT Boxes` e, em seguida, clique no "
"botão :guilabel:`Conectar` localizado no canto superior esquerdo do painel "
":menuselection:`IoT Boxes`. Em seguida, copie o :guilabel:`Token` da seção "
":guilabel:`Conexão WiFi`, pois ele será usado posteriormente para vincular a"
" base de dados do Odoo à :abbr:`IoT Box (Internet das Coisas)`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:94 #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:94
msgid "" msgid ""
@ -2733,6 +2804,11 @@ msgid ""
" printer name with *CUPS*. Instead, the above process can be repeated to set" " printer name with *CUPS*. Instead, the above process can be repeated to set"
" up another printer from scratch to create one with modified parameters." " up another printer from scratch to create one with modified parameters."
msgstr "" msgstr ""
"Se a impressora tiver sido configurada incorretamente (ainda estiver "
"imprimindo texto aleatório ou o recibo impresso for muito grande ou "
"pequeno), ela não poderá ser modificada por meio do nome da impressora com "
"*CUPS*. Em vez disso, o processo acima pode ser repetido para configurar "
"outra impressora do zero e criar uma com parâmetros modificados."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:239 #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:239
msgid "**Example setup of the Epson TM-U220B printer using ESC**" msgid "**Example setup of the Epson TM-U220B printer using ESC**"
@ -2802,6 +2878,14 @@ msgid ""
"plugging it back in, the printer reappears, so it can be said that this is " "plugging it back in, the printer reappears, so it can be said that this is "
"the printer in question." "the printer in question."
msgstr "" msgstr ""
"Nesse caso, a impressora está conectada via :abbr:`USB (Universal Serial "
"Bus)`, portanto, não fará parte da seção :guilabel:`Impressoras encontradas "
"na rede`. Em vez disso, ela provavelmente faz parte da seleção "
":guilabel:`Desconhecido` em :guilabel:`Impressoras locais`. Ao desconectar o"
" cabo :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` da impressora da :abbr:`IoT Box "
"(Internet das Coisas)` e atualizar a página, a impressora "
":guilabel:`desconhecida` desaparece. Ao conectá-lo novamente, a impressora "
"reaparece, de modo que se pode dizer que essa é a impressora em questão."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:283 #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:283
msgid "" msgid ""
@ -2824,6 +2908,11 @@ msgid ""
"the `m` value can NOT be 32 or 33 (otherwise there will be random characters" "the `m` value can NOT be 32 or 33 (otherwise there will be random characters"
" printed)." " printed)."
msgstr "" msgstr ""
"Para esse modelo específico, TM-U220, `m` deve ser igual a 0 ou 1. Ao fazer "
"referência à :guilabel:`Descrição` abaixo da caixa rosa na imagem acima, os "
"valores `m` podem ser 0, 1, 32 ou 33. Portanto, no caso dessa impressora, o "
"valor `m` NÃO pode ser 32 ou 33 (caso contrário, serão impressos caracteres "
"aleatórios)."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:297 #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:297
msgid "" msgid ""
@ -2833,6 +2922,12 @@ msgid ""
"the *Low Vertical Density* will need to be forced, as this printer model " "the *Low Vertical Density* will need to be forced, as this printer model "
"does not support *High Vertical Density* for this command `ESC *`." "does not support *High Vertical Density* for this command `ESC *`."
msgstr "" msgstr ""
"A tabela inclui os valores numéricos: 32 e 33, ambos ocorrem se o "
":guilabel:`número de bits para dados verticais` estiver definido como 24. "
"Isso significa que se trata de uma *densidade vertical alta*. No caso da "
"configuração da Epson TM-U220, será necessário forçar a *densidade vertical "
"baixa*, pois esse modelo de impressora não suporta *densidade vertical "
"alta** para esse comando `ESC *`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:302 #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:302
msgid "" msgid ""
@ -2923,6 +3018,12 @@ msgid ""
" Interface --> Views` in :ref:`developer mode <developer-mode>` and look for" " Interface --> Views` in :ref:`developer mode <developer-mode>` and look for"
" the corresponding template." " the corresponding template."
msgstr "" msgstr ""
"As impressoras Zebra são bastante sensíveis ao formato do código Zebra "
"Programming Language (ZPL) que é impresso. Se nada sair da impressora ou se "
"forem impressas etiquetas em branco, tente alterar o formato do relatório "
"enviado para a impressora acessando as :menuselection:`Definições --> "
"Técnico --> Interface do usuário --> Visualizações` no :ref:`modo de "
"desenvolvedor <developer-mode>` e procure o modelo correspondente."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:355 #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:355
msgid "" msgid ""
@ -3234,6 +3335,14 @@ msgid ""
"(Operating System)` or firewall program. Windows has their own firewall as " "(Operating System)` or firewall program. Windows has their own firewall as "
"do other virus protection programs." "do other virus protection programs."
msgstr "" msgstr ""
"Os firewalls mantêm os dispositivos seguros e protegidos. No entanto, às "
"vezes eles podem bloquear conexões que deveriam ser feitas. O software "
"virtual para a :abbr:`IoT Box (Internet das Coisas) no Windows pode não ser "
"acessível à :abbr:`LAN (Local Area Network) devido a um firewall que impede "
"a conexão. Consulte a equipe de suporte de TI local para fazer exceções "
"(descoberta de rede) no :abbr:`SO (sistema operacional)` ou no programa de "
"firewall. O Windows tem seu próprio firewall, assim como outros programas de"
" proteção contra vírus."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:134 #: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:134
msgid "" msgid ""
@ -3348,6 +3457,13 @@ msgid ""
"point/check has been reached, or when a specific key is pressed during " "point/check has been reached, or when a specific key is pressed during "
"manufacturing." "manufacturing."
msgstr "" msgstr ""
"Uma câmera pode ser conectada a uma :abbr:`IoT Box (Internet das Coisas)` "
"com uma base de dados Odoo em apenas algumas etapas. Depois que uma câmera é"
" conectada a uma :abbr:`IoT Box (Internet das Coisas)`, ela pode ser usada "
"em um processo de fabricação ou pode ser vinculada a um ponto de controle de"
" qualidade/verificação de qualidade. Isso permite tirar fotos quando um "
"ponto de controle/verificação de qualidade escolhido é atingido ou quando "
"uma tecla específica é pressionada durante a fabricação."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:12 #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:12
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:14 #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:14
@ -3532,6 +3648,17 @@ msgid ""
"*Manufacturing app* could be the :guilabel:`Validate` or :guilabel:`Mark as " "*Manufacturing app* could be the :guilabel:`Validate` or :guilabel:`Mark as "
"Done` buttons on a manufacturing work order." "Done` buttons on a manufacturing work order."
msgstr "" msgstr ""
"Para vincular um pedal a uma ação, ele precisa primeiro ser configurado em "
"um centro de trabalho. Acesse o :menuselection:`aplicativo de Fabricação -->"
" Configurações --> Centros de trabalho`. A partir daí, vá até o "
":guilabel:`Centro de trabalho` desejado no qual o pedal será usado e "
"adicione o dispositivo na aba :guilabel:`Disparos de IoT`, na coluna "
":guilabel:`Dispositivo`, selecionando :guilabel:`Adicionar linha`. Ao fazer "
"isso, o pedal pode ser vinculado a uma opção no menu suspenso da coluna "
":guilabel:`Ação` e, opcionalmente, uma tecla pode ser adicionada para "
"acioná-lo. Um exemplo de uma :guilabel:`Ação` no aplicativo *Fabricação* "
"poderia ser os botões :guilabel:`Validar` ou :guilabel:`Marcar como "
"concluído` em uma ordem de trabalho de fabricação."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst-1 #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst-1
msgid "Footswitch trigger setup on the Odoo database." msgid "Footswitch trigger setup on the Odoo database."
@ -3544,6 +3671,10 @@ msgid ""
"picture above, using the footswitch automatically skips the part of the " "picture above, using the footswitch automatically skips the part of the "
"process that's currently being worked on." "process that's currently being worked on."
msgstr "" msgstr ""
"Deve-se observar que o primeiro acionador listado é escolhido primeiro. "
"Portanto, a ordem é importante, e esses acionadores podem ser arrastados em "
"qualquer ordem. Na imagem acima, o uso do pedal pula automaticamente a parte"
" do processo que está sendo trabalhada no momento."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:48 #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:48
msgid "" msgid ""
@ -3709,6 +3840,12 @@ msgid ""
"trigger* during the manufacturing process, or added onto a quality control " "trigger* during the manufacturing process, or added onto a quality control "
"point or a quality check." "point or a quality check."
msgstr "" msgstr ""
"A instalação da impressora pode ser feita em algumas etapas simples. A "
"impressora pode ser usada para imprimir recibos, etiquetas, pedidos ou até "
"mesmo relatórios dos diferentes aplicativos Odoo. Além disso, as ações da "
"impressora podem ser atribuídas como uma *ação em um gatilho* durante o "
"processo de fabricação ou adicionadas a um ponto de controle de qualidade ou"
" a uma verificação de qualidade."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:13 #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:13
msgid "" msgid ""
@ -3873,6 +4010,10 @@ msgid ""
"be used to weigh products, which is helpful if their prices are calculated " "be used to weigh products, which is helpful if their prices are calculated "
"based on weight." "based on weight."
msgstr "" msgstr ""
"Uma balança pode ser conectada à :abbr:`IoT Box (Internet das Coisas)` em "
"uma base de dados Odoo em algumas etapas simples. Após a configuração, o "
"aplicativo *Ponto de Venda* pode ser usado para pesar produtos, o que é útil"
" se seus preços forem calculados com base no peso."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:12 #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:12
msgid "" msgid ""
@ -3947,6 +4088,10 @@ msgid ""
":guilabel:`PoS` screen opens the scale screen, where the cashier can weigh " ":guilabel:`PoS` screen opens the scale screen, where the cashier can weigh "
"the product and add the correct price to the cart." "the product and add the correct price to the cart."
msgstr "" msgstr ""
"A balança agora está disponível em todas as sessões do :abbr:`PDV (Ponto de "
"Venda)`. Agora, se um produto tiver um preço por peso definido, clicar nele "
"na tela :guilabel:`PDV` abre a tela da balança, onde o caixa pode pesar o "
"produto e adicionar o preço correto ao carrinho."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst-1 #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst-1
msgid "Electronic Scale dashboard view when no items are being weighed." msgid "Electronic Scale dashboard view when no items are being weighed."
@ -4167,6 +4312,11 @@ msgid ""
"change the name of your article later, you must do it manually. To do so, " "change the name of your article later, you must do it manually. To do so, "
"click the name on the top bar and proceed to the modification." "click the name on the top bar and proceed to the modification."
msgstr "" msgstr ""
"Clique em :guilabel:`Sem título` no lado esquerdo da barra superior para "
"fazer a correspondência automática entre seu título h1 :dfn:`(Título de "
"primeiro nível)` e o nome do artigo. Para alterar o nome do seu artigo "
"posteriormente, você deve fazê-lo manualmente. Para fazer isso, clique no "
"nome na barra superior e prossiga para a modificação."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:23 #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:23
msgid "Text editor" msgid "Text editor"
@ -4659,6 +4809,11 @@ msgid ""
":menuselection:`Favorite --> Insert view in article` and select an article. " ":menuselection:`Favorite --> Insert view in article` and select an article. "
"The view is inserted at the bottom of the selected article." "The view is inserted at the bottom of the selected article."
msgstr "" msgstr ""
"O Knowledge permite recuperar visualizações de conteúdo de outros "
"aplicativos. Para isso, acesse o aplicativo de destino e crie a visualização"
" desejada. Em seguida, clique em :menuselection:`Favorito --> Inserir "
"visualização no artigo` e selecione um artigo. A visualização é inserida na "
"parte inferior do artigo selecionado."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:248 #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:248
msgid "" msgid ""
@ -4692,6 +4847,13 @@ msgid ""
"to :ref:`removal <management/remove>`, through :ref:`sharing " "to :ref:`removal <management/remove>`, through :ref:`sharing "
"<management/share>` and :ref:`structure <management/structure>`." "<management/share>` and :ref:`structure <management/structure>`."
msgstr "" msgstr ""
"O gerenciamento eficaz de artigos é fundamental para maximizar o valor de "
"seus recursos de conhecimento, seja trabalhando em um projeto de pesquisa, "
"estudando para um exame ou criando uma base de dados de conhecimento para "
"sua empresa. O Odoo Conhecimento permite que você gerencie totalmente seus "
"artigos, desde a :ref:`criação <management/create>` até :ref:`remoção "
"<management/remove>`, passando por :ref:`compartilhamento "
"<management/share>` e :ref:`estrutura <management/structure>`."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:11 #: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:11
msgid "" msgid ""
@ -4895,6 +5057,12 @@ msgid ""
"check :guilabel:`View in Kanban` as well. To validate and close the property" "check :guilabel:`View in Kanban` as well. To validate and close the property"
" creation window, click anywhere." " creation window, click anywhere."
msgstr "" msgstr ""
"Passe o mouse sobre o cabeçalho de primeiro nível para que os botões "
"apareçam. Clique em :menuselection:`⚙ Adicionar propriedades --> Tipo de "
"campo`, selecione o tipo e adicione um valor padrão, se necessário. Para "
"fazer com que os campos apareçam nas **visualizações Kanban**, marque também"
" :guilabel:`Visualizar em Kanban`. Para validar e fechar a janela de criação"
" de propriedades, clique em qualquer lugar."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst-1 #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst-1
msgid "Dropdown of property fields types" msgid "Dropdown of property fields types"
@ -5248,6 +5416,11 @@ msgid ""
" on any email in the inbox. Click :guilabel:`Authorize Access` in the plugin" " on any email in the inbox. Click :guilabel:`Authorize Access` in the plugin"
" window to grant Odoo access to the Gmail inbox." " window to grant Odoo access to the Gmail inbox."
msgstr "" msgstr ""
"Na caixa de entrada do Gmail, um ícone roxo do Odoo agora está visível no "
"painel do lado direito. Clique no ícone do Odoo para abrir a janela do plug-"
"in do Odoo. Em seguida, clique em qualquer e-mail na caixa de entrada. "
"Clique em :guilabel:`Autorizar acesso` na janela do plug-in para conceder ao"
" Odoo acesso à caixa de entrada do Gmail."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst-1 #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst-1
msgid "" msgid ""
@ -5296,6 +5469,12 @@ msgid ""
"Script <https://developers.google.com/apps-script/manifest/allowlist-" "Script <https://developers.google.com/apps-script/manifest/allowlist-"
"url>`_.)" "url>`_.)"
msgstr "" msgstr ""
"Como parte de suas diretrizes de segurança, o Google exige que os criadores "
"de complementos forneçam uma lista de URLs que podem ser usados em ações e "
"redirecionamentos iniciados pelo complemento. Isso protege os usuários, "
"garantindo, por exemplo, que nenhum complemento redirecione os usuários para"
" um site mal-intencionado. (Leia mais em `Google Apps Script "
"<https://developers.google.com/apps-script/manifest/allowlist-url>`_.)"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:89 #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:89
msgid "" msgid ""
@ -5693,6 +5872,11 @@ msgid ""
"actions/apply-on` filter, which checks if the condition is met after the " "actions/apply-on` filter, which checks if the condition is met after the "
"record is updated." "record is updated."
msgstr "" msgstr ""
"Para detectar quando um registro muda de um estado para outro, defina um "
"filtro :guilabel:`Domínio antes da atualização`, que verifica se a condição "
"é satisfeita antes de o registro ser atualizado. Em seguida, defina um "
"filtro :ref:`studio/automated-actions/apply-on`, que verifica se a condição "
"é atendida depois que o registro é atualizado."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:61 #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:61
msgid "" msgid ""
@ -5939,6 +6123,14 @@ msgid ""
":guilabel:`Generic User From Record` instead and change the :guilabel:`User " ":guilabel:`Generic User From Record` instead and change the :guilabel:`User "
"field name` if necessary." "field name` if necessary."
msgstr "" msgstr ""
"A ação é usada para agendar uma nova atividade vinculada ao registro. Use a "
"aba :guilabel:`Atividade` para configurá-la como de costume, mas em vez do "
"campo :guilabel:`Atribuído a`, selecione um :guilabel:`Tipo de usuário da "
"atividade`. Selecione :guilabel:`Usuário específico` e adicione o usuário em"
" :guilabel:`Responsável` se a atividade tiver que ser sempre atribuída ao "
"mesmo usuário. Para direcionar dinamicamente um usuário vinculado ao "
"registro, selecione :guilabel:`Usuário genérico do registro` e altere o "
"campo :guilabel:`Nome do campo do usuário`, se necessário."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:232 #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:232
msgid "" msgid ""
@ -6704,6 +6896,11 @@ msgid ""
"information that can be linked with other tables. A model usually represents" "information that can be linked with other tables. A model usually represents"
" a business concept, such as a *sales order*, *contact*, or *product*." " a business concept, such as a *sales order*, *contact*, or *product*."
msgstr "" msgstr ""
"Os modelos determinam a estrutura lógica de uma base de dados e como os "
"dados são armazenados, organizados e manipulados. Em outras palavras, um "
"modelo é uma tabela de informações que pode ser vinculada a outras tabelas. "
"Um modelo geralmente representa um conceito de negócios, como um *pedido de "
"venda*, *contato* ou *produto*."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:9 #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:9
msgid "" msgid ""
@ -6731,6 +6928,13 @@ msgid ""
"Furthermore, these features interact together in some cases to increase " "Furthermore, these features interact together in some cases to increase "
"their usefulness." "their usefulness."
msgstr "" msgstr ""
"Ao criar um novo modelo ou aplicativo com o Estúdio, você pode optar por "
"adicionar até 14 recursos para acelerar o processo de criação. Esses "
"recursos agrupam campos, configurações padrão e visualizações que geralmente"
" são usados juntos para fornecer alguma funcionalidade padrão. A maioria "
"desses recursos pode ser adicionada posteriormente, mas adicioná-los desde o"
" início facilita muito o processo de criação do modelo. Além disso, em "
"alguns casos, esses recursos interagem entre si para aumentar sua utilidade."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:28 #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:28
msgid "" msgid ""
@ -7007,6 +7211,13 @@ msgid ""
"right corner of the report, click the vertical ellipsis icon " "right corner of the report, click the vertical ellipsis icon "
"(:guilabel:`⋮`), and then select :guilabel:`Duplicate`." "(:guilabel:`⋮`), and then select :guilabel:`Duplicate`."
msgstr "" msgstr ""
"Para editar um relatório PDF padrão, é altamente recomendável **duplicá-lo**"
" e fazer alterações na versão duplicada, pois as alterações feitas nos "
"relatórios padrão serão sobrescritas após uma atualização do Odoo. Para "
"duplicar um relatório, acesse o :menuselection:`Estúdio --> Relatórios`. "
"Passe o ponteiro do mouse sobre o canto superior direito do relatório, "
"clique no ícone de reticências verticais (:guilabel:`⋮`) e selecione "
":guilabel:`Duplicar`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0 #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Duplicating a PDF report" msgid "Duplicating a PDF report"
@ -7550,6 +7761,12 @@ msgid ""
"<studio/views/multiple-records>`, :ref:`timeline <studio/views/timeline>`, " "<studio/views/multiple-records>`, :ref:`timeline <studio/views/timeline>`, "
"and :ref:`reporting <studio/views/reporting>`." "and :ref:`reporting <studio/views/reporting>`."
msgstr "" msgstr ""
"As visualizações são a interface que permite a exibição dos dados contidos "
"em um modelo. Um modelo pode ter várias visualizações, que são simplesmente "
"maneiras diferentes de mostrar os mesmos dados. No Estúdio, as visualizações"
" são organizadas em quatro categorias: :ref:`geral <studio/views/general>`, "
":ref:`múltiplos registros <studio/views/multiple-records>`, :ref:`linha do "
"tempo <studio/views/timeline>` e :ref:`relatórios <studio/views/reporting>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:12 #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:12
msgid "" msgid ""
@ -7574,6 +7791,14 @@ msgid ""
" and its XPath, the latter which defines which part of the view is modified," " and its XPath, the latter which defines which part of the view is modified,"
" are automatically generated." " are automatically generated."
msgstr "" msgstr ""
"Se estiver editando uma visualização usando o editor XML, evite fazer "
"alterações diretamente nas visualizações padrão e nas visualizações "
"herdadas, pois elas seriam redefinidas e não seriam mantidas no caso de uma "
"atualização ou upgrade de módulo. Certifique-se sempre de selecionar as "
"visualizações corretas herdadas do Estúdio. De fato, quando você modifica "
"uma visualização no Estúdio arrastando e soltando um novo campo, uma "
"visualização herdada do Estúdio específica e seu XPath, o qual define qual "
"parte da visualização é modificada, é gerado automaticamente."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:31 #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:31
msgid "General views" msgid "General views"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -55,10 +55,14 @@ msgid ""
"website with an address such as ``www.example.com`` rather than the default " "website with an address such as ``www.example.com`` rather than the default "
"``example.odoo.com``." "``example.odoo.com``."
msgstr "" msgstr ""
"A Odoo oferece um :ref:`nome de domínio personalizado gratuito <domain-"
"name/odoo-register>` a todas as bases de dados Odoo Online durante um ano. "
"Os visitantes podem então acessar o seu site com um endereço como "
"``www.example.com`` em vez do padrão ``example.odoo.com``."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:19 #: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:19
msgid ":doc:`Website Documentation <website>`" msgid ":doc:`Website Documentation <website>`"
msgstr "" msgstr ":doc:`Documentação de sites <website>`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:20 #: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:20
#: ../../content/applications/websites/website.rst:20 #: ../../content/applications/websites/website.rst:20
@ -75,7 +79,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping.rst:5 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping.rst:5
msgid "Checkout, payment, and shipping" msgid "Checkout, payment, and shipping"
msgstr "" msgstr "Checkout, pagamento e envio"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:3 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:3
msgid "Add to cart" msgid "Add to cart"
@ -86,37 +90,43 @@ msgid ""
"The :guilabel:`Add to Cart` button can be customized in multiple ways. You " "The :guilabel:`Add to Cart` button can be customized in multiple ways. You "
"can:" "can:"
msgstr "" msgstr ""
"O botão :guilabel:`Adicionar ao carrinho` pode ser personalizado de várias "
"maneiras. Você pode:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:7 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:7
msgid "" msgid ""
"Choose on which page customers go after clicking the 'Add to Cart' button;" "Choose on which page customers go after clicking the 'Add to Cart' button;"
msgstr "" msgstr ""
"Escolha a página para onde os clientes vão depois de clicarem no botão "
"\"Adicionar ao carrinho\";"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:8 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:8
msgid "Hide the 'Add to Cart' button to prevent sales;" msgid "Hide the 'Add to Cart' button to prevent sales;"
msgstr "" msgstr "Ocultar o botão \"Adicionar ao carrinho\" para evitar vendas;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:9 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:9
msgid "" msgid ""
"Add a 'Buy Now' button to skip the cart step and lead customers straight to " "Add a 'Buy Now' button to skip the cart step and lead customers straight to "
"checkout;" "checkout;"
msgstr "" msgstr ""
"Adicione um botão \"Comprar agora\" para saltar a etapa do carrinho e levar "
"os clientes diretamente para o checkout;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:10 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:10
msgid "Create additional 'Add to Cart / Buy Now' buttons;" msgid "Create additional 'Add to Cart / Buy Now' buttons;"
msgstr "" msgstr "Criar botões adicionais \"Adicionar ao carrinho/Comprar agora\";"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:11 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:11
msgid "Add an 'Order Again' button to the customer portal." msgid "Add an 'Order Again' button to the customer portal."
msgstr "" msgstr "Adicionar um botão \"Pedir novamente\" ao portal do cliente."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:14 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:14
msgid ":doc:`checkout`" msgid ":doc:`checkout`"
msgstr "" msgstr ":doc:`checkout`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:17 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:17
msgid "'Add to Cart' action customization" msgid "'Add to Cart' action customization"
msgstr "" msgstr "Personalização da ação '\"dicionar ao carrinho\""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:19 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:19
msgid "" msgid ""
@ -125,6 +135,11 @@ msgid ""
"page. However, customers can either immediately be **redirected** to their " "page. However, customers can either immediately be **redirected** to their "
"cart, or given the choice on what to do through a **dialog box**." "cart, or given the choice on what to do through a **dialog box**."
msgstr "" msgstr ""
"Quando os clientes clicam no botão :guilabel:`Adicionar ao carrinho`, o "
"produto é adicionado ao seu carrinho e os clientes permanecem **por padrão**"
" na página do produto. No entanto, os clientes podem ser imediatamente "
"**redirecionados** para o seu carrinho de compras ou podem escolher o que "
"fazer através de uma **caixa de diálogo**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:23 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:23
msgid "" msgid ""
@ -132,6 +147,10 @@ msgid ""
"Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Shop - Checkout Process` " "Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Shop - Checkout Process` "
"section, look for :guilabel:`Add to Cart` and select one of the options." "section, look for :guilabel:`Add to Cart` and select one of the options."
msgstr "" msgstr ""
"Para alterar o comportamento padrão, vá para :menuselection:`Site --> "
"Configuração --> Definições`. Na seção :guilabel:`Loja - Processo de "
"checkout`, procure :guilabel:`Adicionar ao carrinho` e selecione uma das "
"opções."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:28 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:28
msgid "" msgid ""
@ -139,21 +158,26 @@ msgid ""
"<../managing_products/cross_upselling>`, the **dialog box** will always " "<../managing_products/cross_upselling>`, the **dialog box** will always "
"appear." "appear."
msgstr "" msgstr ""
"Se um produto tiver :doc:`produtos opcionais "
"<../managing_products/cross_upselling>`, a **caixa de diálogo** sempre "
"aparecerá."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:32 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:32
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:20 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:20
msgid ":doc:`../managing_products/catalog`" msgid ":doc:`../managing_products/catalog`"
msgstr "" msgstr ":doc:`../managing_products/catalog`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:37 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:37
msgid "Replace 'Add to Cart' button by 'Contact Us' button" msgid "Replace 'Add to Cart' button by 'Contact Us' button"
msgstr "" msgstr "Substituir o botão \"Adicionar ao carrinho\" pelo botão \"Entre em contato\""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:39 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:39
msgid "" msgid ""
"You can replace the 'Add to Cart' button with a 'Contact Us' button which " "You can replace the 'Add to Cart' button with a 'Contact Us' button which "
"redirects users to the URL of your choice." "redirects users to the URL of your choice."
msgstr "" msgstr ""
"Pode substituir o botão \"Adicionar ao carrinho\" por um botão \"Contacte-"
"nos\" que redirecciona os utilizadores para o URL da sua escolha."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:43 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:43
msgid "" msgid ""
@ -162,6 +186,10 @@ msgid ""
"<checkout-sign>`, but still want to display an online product catalog for " "<checkout-sign>`, but still want to display an online product catalog for "
"those without." "those without."
msgstr "" msgstr ""
"Ocultar o botão :guilabel:`Adicionar ao carrinho` é frequentemente utilizado"
" por e-Commerces B2B que precisam restringir as compras apenas a "
":ref:`clientes com uma conta <checkout-sign>`, mas ainda querem exibir um "
"catálogo de produtos on-line para aqueles que não têm."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:47 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:47
msgid "" msgid ""
@ -172,10 +200,16 @@ msgid ""
"either from the **product's template**, or from a :doc:`pricelist " "either from the **product's template**, or from a :doc:`pricelist "
"<../../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`." "<../../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`."
msgstr "" msgstr ""
"Para tanto, acesse :menuselection:`Site --> Configuração --> Definições --> "
"Loja - Produtos` e selecione :guilabel:`Impedir venda de produto com preço "
"zero`. Isso cria um novo campo :guilabel:`URL do botão` onde você pode "
"inserir o **URL de redirecionamento** a ser utilizado. Em seguida, defina o "
"preço do produto para `0,00` no **modelo do produto** ou em uma :doc:`lista "
"de preços <../../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1
msgid "Contact us button on product page" msgid "Contact us button on product page"
msgstr "" msgstr "Botão \"Entre em contato\" na página do produto"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:58 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:58
msgid "" msgid ""
@ -183,11 +217,14 @@ msgid ""
"modified using the **website builder** on the product's page " "modified using the **website builder** on the product's page "
"(:menuselection:`Edit --> Customize`) by clicking on them." "(:menuselection:`Edit --> Customize`) by clicking on them."
msgstr "" msgstr ""
"O botão \"Entre em contato\" e o texto \"*Não disponível para venda*\" podem"
" ser modificados utilizando o **construtor de sites** na página do produto "
"(:menuselection:`Editar --> Personalizar`) clicando neles."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:63 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:63
msgid "Customizable 'Add to Cart' button" msgid "Customizable 'Add to Cart' button"
msgstr "" msgstr "Botão personalizável \"Adicionar ao carrinho\""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:65 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:65
msgid "" msgid ""
@ -196,6 +233,11 @@ msgid ""
"website as an **inner content** building block, and is an *additional* " "website as an **inner content** building block, and is an *additional* "
"button to the regular :guilabel:`Add to Cart` button." "button to the regular :guilabel:`Add to Cart` button."
msgstr "" msgstr ""
"Também é possível criar um botão personalizável \"Adicionar ao carrinho\" e "
"vinculá-lo a um produto específico. O botão **personalizado** pode ser "
"adicionado a qualquer página do site como um bloco de construção de "
"**conteúdo interno** e é um botão *adicional* ao botão :guilabel:`Adicionar "
"ao carrinho` normal."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:69 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:69
msgid "" msgid ""
@ -203,22 +245,29 @@ msgid ""
":menuselection:`Edit --> Blocks` and place the building block. Once placed, " ":menuselection:`Edit --> Blocks` and place the building block. Once placed, "
"you have the following options:" "you have the following options:"
msgstr "" msgstr ""
"Para adicioná-lo, vá à página :guilabel:`Loja` da sua escolha, clique em "
":menuselection:`Editar --> Blocos` e coloque o bloco de construção. Uma vez "
"colocado, há as seguintes opções:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:72 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:72
msgid "" msgid ""
":guilabel:`Product`: select the product to link the button with. Selecting a" ":guilabel:`Product`: select the product to link the button with. Selecting a"
" product renders the :guilabel:`Action` field available;" " product renders the :guilabel:`Action` field available;"
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Produto`: selecionar o produto ao qual vincular o botão. A "
"seleção de um produto disponbiliza o campo :guilabel:`Ação`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:74 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:74
msgid "" msgid ""
":guilabel:`Action`: choose if the button should :guilabel:`Add to Cart` or " ":guilabel:`Action`: choose if the button should :guilabel:`Add to Cart` or "
":guilabel:`Buy Now` (instant checkout)." ":guilabel:`Buy Now` (instant checkout)."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Ação`: escolher se o botão deve :guilabel:`Adicionar ao carrinho`"
" ou :guilabel:`Comprar agora` (checkout instantâneo)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:84 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:84
msgid "'Buy Now' button" msgid "'Buy Now' button"
msgstr "" msgstr "Botão \"Comprar agora\""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:86 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:86
msgid "" msgid ""
@ -229,14 +278,20 @@ msgid ""
"--> Configuration --> Settings --> Shop - Checkout Process` and tick " "--> Configuration --> Settings --> Shop - Checkout Process` and tick "
":guilabel:`Buy Now`." ":guilabel:`Buy Now`."
msgstr "" msgstr ""
"Você pode ativar o botão \"Comprar agora\" para levar instantaneamente o "
"cliente para o **checkout** em vez de adicionar o produto ao carrinho. O "
"botão :guilabel:`Comprar agora` é um botão *adicional* e não substitui o "
"botão :guilabel:`Adicionar ao carrinho`. Para ativá-lo, acesse "
":menuselection:`Site --> Configuração --> Definições --> Loja - Processo de "
"checkout` e selecione :guilabel:`Pagar agora`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1
msgid "Buy Now button" msgid "Buy Now button"
msgstr "" msgstr "Botão Comprar agora"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:97 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:97
msgid "Re-order from portal" msgid "Re-order from portal"
msgstr "" msgstr "Pedir novamente pelo portal"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:99 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:99
msgid "" msgid ""
@ -246,10 +301,16 @@ msgid ""
":guilabel:`Re-order From Portal`. Customers can find the :guilabel:`Order " ":guilabel:`Re-order From Portal`. Customers can find the :guilabel:`Order "
"Again` button on their **sales order** from the **customer portal**." "Again` button on their **sales order** from the **customer portal**."
msgstr "" msgstr ""
"Os clientes têm a possibilidade de **pedir novamente** artigos de **pedidos "
"de venda anteriores** no portal do cliente. Para tanto, acesse "
":menuselection:`Site --> Configuração --> Definições --> Loja - Processo de "
"checkout` e ative :guilabel:`Pedir novamente pelo portal`. Os clientes "
"encontrarão o botão :guilabel:`Pedir novamente` no seu **pedido de venda** "
"pelo **portal do cliente**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1
msgid "Re-order button" msgid "Re-order button"
msgstr "" msgstr "Botão Pedir novamente"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:3 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:3
msgid "Checkout" msgid "Checkout"
@ -261,6 +322,9 @@ msgid ""
"**website builder**, and enable additional features such as **express " "**website builder**, and enable additional features such as **express "
"checkout** and **sign in/up at checkout**." "checkout** and **sign in/up at checkout**."
msgstr "" msgstr ""
"Você pode personalizar as **etapas de checkout**, adicionar mais conteúdo "
"utilizando o **construtor de sites** e ativar recursos adicionais como "
"**checkout expresso** e **Entrar/inscrever-se no checkout**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:8 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:8
msgid "" msgid ""
@ -268,21 +332,27 @@ msgid ""
"process. To do so, from any **checkout page**, go to :menuselection:`Edit " "process. To do so, from any **checkout page**, go to :menuselection:`Edit "
"--> Blocks`, and drag and drop **building blocks** to the page." "--> Blocks`, and drag and drop **building blocks** to the page."
msgstr "" msgstr ""
"Pode utilizar **blocos de construção** para adicionar conteúdo em qualquer "
"passo do processo de checkout. Para o fazer, a partir de qualquer **página "
"de checkout**, vá a :menuselection:`Editar --> Blocos`, e arraste e largue "
"**blocos de construção** na página."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:13 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:13
msgid "" msgid ""
"Note that content added through building blocks is **specific** to each " "Note that content added through building blocks is **specific** to each "
"step." "step."
msgstr "" msgstr ""
"Observe que o conteúdo adicionado através dos blocos de construção é "
"**específico** de cada etapa."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:16 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:16
msgid "Checkout steps" msgid "Checkout steps"
msgstr "" msgstr "Etapas do checkout"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:19 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:19
msgid "Review order: promo code (and subtotal)" msgid "Review order: promo code (and subtotal)"
msgstr "" msgstr "Revisar pedido: código promocional (e subtotal)"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:21 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:21
msgid "" msgid ""
@ -293,20 +363,28 @@ msgid ""
"then redeem gift cards and promotional codes at the :guilabel:`Review Order`" "then redeem gift cards and promotional codes at the :guilabel:`Review Order`"
" step." " step."
msgstr "" msgstr ""
"Se você ativou a opção :guilabel:`Descontos, Fidelidade e Cartão de "
"presente` nas definições (:menuselection:`Site --> Configuração --> "
"Definições --> Loja --> Produtos`), pode ativar o campo :guilabel:`Código "
"promocional` (:menuselection:`Editar --> Personalizar`) em qualquer página "
"de checkout. Os clientes podem então resgatar cartões de oferta e códigos "
"promocionais na etapa :guilabel:`Revisar pedido`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:26 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:26
msgid "" msgid ""
"Furthermore, you can display the subtotal with discounts applied by enabling" "Furthermore, you can display the subtotal with discounts applied by enabling"
" :guilabel:`Show Discount in Subtotal`." " :guilabel:`Show Discount in Subtotal`."
msgstr "" msgstr ""
"Além disso, é possível apresentar o subtotal com descontos aplicados, "
"ativando :guilabel:`Mostrar desconto no subtotal`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1
msgid "Subtotal discount" msgid "Subtotal discount"
msgstr "" msgstr "Desconto subtotal"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:34 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:34
msgid "Address: B2B fields" msgid "Address: B2B fields"
msgstr "" msgstr "Endereço: Campos B2B"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:36 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:36
msgid "" msgid ""
@ -315,10 +393,15 @@ msgid ""
":guilabel:`Address` step. To add the fields, go to :menuselection:`Edit --> " ":guilabel:`Address` step. To add the fields, go to :menuselection:`Edit --> "
"Customize` from any checkout page, and enable :guilabel:`Show B2B fields`." "Customize` from any checkout page, and enable :guilabel:`Show B2B fields`."
msgstr "" msgstr ""
"Os campos opcionais :guilabel:`NIF/VAT` e :guilabel:`Nome da empresa` podem "
"ser adicionados ao formulário :guilabel:`Endereço de faturamento` para "
"clientes B2B, na etapa :guilabel:`Endereço`. Para adicionar os campos, vá a "
":menuselection:`Editar --> Personalizar` a partir de qualquer página de "
"checkout, e ative :guilabel:`Mostrar campos B2B`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:42 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:42
msgid "Request extra info (additional step)" msgid "Request extra info (additional step)"
msgstr "" msgstr "Solicitar informações extra (etapa adicional)"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:44 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:44
msgid "" msgid ""
@ -327,6 +410,11 @@ msgid ""
":guilabel:`Confirm Order` steps. To do so, go to :menuselection:`Edit --> " ":guilabel:`Confirm Order` steps. To do so, go to :menuselection:`Edit --> "
"Customize` from any checkout page, and enable :guilabel:`Extra Step Option`." "Customize` from any checkout page, and enable :guilabel:`Extra Step Option`."
msgstr "" msgstr ""
"Você pode pedir :guilabel:`Informações extra` ao cliente, adicionando uma "
"etapa :guilabel:`Informações extra` entre as etapas :guilabel:`Endereço` e "
":guilabel:`Confirmar pedido`. Para tanto, vá a :menuselection:`Editar --> "
"Personalizar` a partir de qualquer página de checkout compra e ative a "
":guilabel:`Opção de etapa extra`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:53 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:53
msgid "" msgid ""
@ -971,7 +1059,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:15 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:15
msgid "Sales orders" msgid "Sales orders"
msgstr "" msgstr "Pedidos de venda"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:18 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:18
msgid "Order and payment status" msgid "Order and payment status"
@ -1107,7 +1195,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:99 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:99
msgid ":doc:`/applications/finance/payment_providers`" msgid ":doc:`/applications/finance/payment_providers`"
msgstr "" msgstr ":doc:`/applications/finance/payment_providers`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:104 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:104
msgid "Invoice and legal requirements" msgid "Invoice and legal requirements"
@ -1257,7 +1345,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:38 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:38
msgid ":doc:`products`" msgid ":doc:`products`"
msgstr "" msgstr ":doc:`products`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:43 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:43
msgid "Browsing" msgid "Browsing"
@ -1575,7 +1663,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:27 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:27
msgid "Optional products" msgid "Optional products"
msgstr "" msgstr "Produtos opcionais"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:29 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:29
msgid "" msgid ""
@ -2367,7 +2455,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:3 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:3
msgid "Product variants" msgid "Product variants"
msgstr "" msgstr "Variantes do produto"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:5 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:5
msgid "" msgid ""

View File

@ -3350,7 +3350,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:133 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:133
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:84 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:84
msgid "Journal entries" msgid "Journal entries"
msgstr "" msgstr "Bút toán"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:103 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:103
msgid "" msgid ""
@ -17158,7 +17158,7 @@ msgstr "Úc"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:8 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:8
msgid "Employment Hero Australian Payroll" msgid "Employment Hero Australian Payroll"
msgstr "" msgstr "Employment Hero cho Bảng lương của Úc"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:10 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:10
msgid "" msgid ""
@ -25278,7 +25278,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:32 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:32
msgid "Italy - Stock DDT" msgid "Italy - Stock DDT"
msgstr "" msgstr "Ý - Tồn kho DDT"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:33 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:33
msgid "`l10n_it_stock_ddt`" msgid "`l10n_it_stock_ddt`"
@ -33970,7 +33970,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:28 #: ../../content/applications/finance/sign.rst:28
msgid "European Union" msgid "European Union"
msgstr "" msgstr "Liên minh Châu Âu"
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:30 #: ../../content/applications/finance/sign.rst:30
msgid "" msgid ""

View File

@ -40,6 +40,7 @@
# Emily Jia <eji@odoo.com>, 2023 # Emily Jia <eji@odoo.com>, 2023
# 山西清水欧度(QQ:54773801) <54773801@qq.com>, 2023 # 山西清水欧度(QQ:54773801) <54773801@qq.com>, 2023
# 稀饭~~ <wangwhai@qq.com>, 2023 # 稀饭~~ <wangwhai@qq.com>, 2023
# Grit233 <grit233@163.com>, 2023
# #
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
@ -48,7 +49,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-27 08:06+0000\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-27 08:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n"
"Last-Translator: 稀饭~~ <wangwhai@qq.com>, 2023\n" "Last-Translator: Grit233 <grit233@163.com>, 2023\n"
"Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n" "Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -92,7 +93,7 @@ msgid ""
"Odoo automatically creates all the underlying journal entries for all " "Odoo automatically creates all the underlying journal entries for all "
"accounting transactions (e.g., customer invoices, vendor bills, point-of-" "accounting transactions (e.g., customer invoices, vendor bills, point-of-"
"sales orders, expenses, inventory valuations, etc.)." "sales orders, expenses, inventory valuations, etc.)."
msgstr "" msgstr "Odoo自动为所有会计交易创建所有基础日记账凭证例如客户发票、供应商账单、POS订单、费用、存货估价等"
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:61 #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:61
msgid "" msgid ""

View File

@ -4072,7 +4072,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:63 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:63
msgid "Advanced price rules" msgid "Advanced price rules"
msgstr "" msgstr "高级价格规则"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:65 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:65
msgid "" msgid ""
@ -4141,11 +4141,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:94 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:94
msgid ":guilabel:`All Products`" msgid ":guilabel:`All Products`"
msgstr "" msgstr ":guilabel:`所有产品`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:95 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:95
msgid "a :guilabel:`Product Category`" msgid "a :guilabel:`Product Category`"
msgstr "" msgstr "a :guilabel:`产品类别`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:96 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:96
msgid "a :guilabel:`Product`" msgid "a :guilabel:`Product`"