[I18N] Update translation terms from Transifex

This commit is contained in:
Odoo Translation Bot 2024-05-19 01:41:07 +02:00
parent abf62125ea
commit ba996c0266
51 changed files with 8585 additions and 2225 deletions

View File

@ -16822,6 +16822,10 @@ msgid ""
"all products in a given category, and can also be set directly on each "
"product."
msgstr ""
":guilabel: `حساب إدخال المخزون`: سيتم ترحيل بنود دفتر اليومية المقابلة لكافة"
" تحركات المخزون الواردة في هذا الحساب، ما لم يكن هناك حساب تقييم محدد تم "
"تعيينه في الموقع المصدر. هذه هي القيمة الافتراضية لكافة المنتجات في فئة "
"معينة، ويمكن أيضاً تعيينها مباشرةً على كل منتج. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:118
msgid ""
@ -16831,10 +16835,14 @@ msgid ""
" for all products in a given category, and can also be set directly on each "
"product."
msgstr ""
":guilabel: `حساب مخرجات المخزون`: سيتم ترحيل بنود دفتر اليومية المقابلة "
"لكافة تحركات المخزون الصادرة في هذا الحساب، ما لم يكن هناك حساب تقييم محدد "
"تم تعيينه في موقع الوجهة. هذه هي القيمة الافتراضية لكافة المنتجات في فئة "
"معينة، ويمكن أيضاً تعيينها مباشرةً على كل منتج. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:124
msgid "Access reporting data generated by inventory valuation"
msgstr ""
msgstr "يمكن من الصول إلى بيانات التقارير المنشأة بواسطة تقييم المخزون "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:126
msgid ""
@ -16844,6 +16852,11 @@ msgid ""
":guilabel:`Unfold All` in order to see all of the latest data displayed, all"
" at once."
msgstr ""
"للبدء، اذهب إلى :menuselection:`المحاسبة --> التقارير --> الميزانية "
"العمومية`. في الجزء العلوي من لوحة البيانات، قم بتغيير قيمة الحقل "
":guilabel:`اعتباراً من` إلى :guilabel:`اليوم`، ثم قم بضبط الفلترة "
":guilabel:`الخيارات` إلى :guilabel:`كشف الكل` لرؤية كافة البيانات وأحدثها "
"مرة واحدة. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:131
msgid ""
@ -16851,6 +16864,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Stock Valuation Account` line item, where the total valuation of "
"all of the inventory on hand is displayed."
msgstr ""
"ضمن البند الرئيسي :guilabel:`الأصول المتداولة`، ابحث عن البند المضمن "
":guilabel:`حساب تقييم المخزون`، حيث يتم عرض التقييم الإجمالي لجميع المخزون "
"الموجود. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:135
msgid ""
@ -16862,14 +16878,21 @@ msgid ""
":guilabel:`Balance Sheet` can be added by choosing :guilabel:`Annotate`, "
"filling in the text box, and clicking :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"تمكن من الوصول إلى معلومات أكثر تحديداً من خلال القائمة المنسدلة "
":guilabel:`حساب تقييم المخزون`، عن طريق تحديد :guilabel:`دفتر الأستاذ العام`"
" لرؤية عرض مُفصّل لكافة قيود دفتر اليومية، أو عن طريق تحديد :guilabel:`عناصر"
" دفتر اليومية` لمراجعة كافة قيود اليومية الفردية التي تم إرسالها إلى الحساب."
" يمكنك أيضاً إضافة التعليقات التوضيحية إلى :guilabel:`الميزانية العمومية` عن"
" طريق اختيار :guilabel:`العليقات التوضيحية`، وتعبئة مربع النص، ثم الضغط على "
":guilabel:`حفظ`. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst-1
msgid "See the full inventory valuation breakdown in Odoo Accounting app."
msgstr ""
msgstr "اطلع على كافة تفاصيل تقييم المخزون في تطبيق المحاسبة لدى أودو. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:3
msgid "Using inventory valuation"
msgstr ""
msgstr "استخدام تقييم المخزون "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:7
msgid ""
@ -16877,16 +16900,20 @@ msgid ""
"calculates the value of on-hand stock. Once determined, the inventory "
"valuation amount is then incorporated into a company's overall value."
msgstr ""
"*تقييم المخزون* هو إجراء محاسبي مثالي يحسب قيمة المخزون المتوفر. بمجرد "
"تحديده، يتم بعد ذلك دمج مبلغ تقييم المخزون في القيمة الإجمالية للشركة. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:11
msgid ""
"In Odoo, this process can be conducted manually— by warehouse employees "
"physically counting the products— or automatically through the database."
msgstr ""
"في أودو، يمكن إجراء هذه العملية يدوياً— عن طريق موظفي المستودع الذين يقومون "
"بعدّ المنتجات فعلياً - أو تلقائياً من خلال قاعدة البيانات. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:15
msgid "Automatic inventory valuation"
msgstr ""
msgstr "تقييم المخزون التلقائي "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:17
msgid ""
@ -16897,12 +16924,20 @@ msgid ""
":guilabel:`Inventory Valuation` as :guilabel:`Automated` and the "
":guilabel:`Costing Method` to any of the three options."
msgstr ""
"لاستخدام أودو لإنشاء مسار لقيود تقييم المخزون تلقائياً، انتقل أولاً إلى "
"قائمة :menuselection:`فئات المنتجات` عن طريق الذهاب إلى "
":menuselection:`تطبيق المخزون --> التهيئة --> فئات المنتجات` وحدد فئة المنتج"
" المطلوبة. في الاستمارة، قم بضبط :guilabel:`تقييم المخزون` كـ "
":guilabel:`تلقائي` و :guilabel:`طريقة حساب التكلفة` إلى أي من الخيارات "
"الثلاثة. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:24
msgid ""
":ref:`Set up inventory valuation "
"<inventory/management/inventory_valuation_config>`"
msgstr ""
":ref:`قم بضبط تقييم المخزون "
"<inventory/management/inventory_valuation_config>` "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:26
msgid ""
@ -16910,10 +16945,12 @@ msgid ""
"company's overall value, consider the following product and stock moves "
"scenario below."
msgstr ""
"حتى تتمكن من فهم كيفية تأثير نقل المنتجات داخل وخارج المخزون على القيمة "
"الإجمالية للشركة، فكر في سيناريو تحركات المنتجات والمخزون أدناه. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:30
msgid "Receive a product"
msgstr ""
msgstr "تسلّم منتجاً "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:32
msgid ""
@ -16926,6 +16963,13 @@ msgid ""
" as :guilabel:`First In First Out (FIFO)` and :guilabel:`Inventory "
"Valuation` as :guilabel:`Automated`."
msgstr ""
"لتتبع قيمة المنتجات الواردة، كما في *جدول* بسيط، قم بتهيئة فئة المنتج على "
"المنتج نفسه. للوصول إلى هناك، انتقل إلى :menuselection:`تطبيق المخزون --> "
"المنتجات --> المنتجات` ثم اضغط على المنتج المطلوب. في استمارة المنتج، اضغط "
"على أيقونة :guilabel:`➡️ (السهم الأيمن)` بجانب حقل :guilabel:`فئة المنتج`، "
"والذي يقوم بفتح رابط داخلي لتعديل فئة المنتج. بعد ذلك، قم بتعيين "
":guilabel:`طريقة حساب التكلفة` كـ :guilabel:`الوارد أولاً يخرج أولاً (FIFO)`"
" و :guilabel:`تقييم المخزون` كـ :guilabel:`تلقائي`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:40
msgid ""
@ -16933,6 +16977,9 @@ msgid ""
"navigating to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Product "
"Categories` and select the desired product category."
msgstr ""
"عوضاً عن ذلك، قم بالوصول إلى لوحة بيانات :guilabel:`فئات المنتجات` من خلال "
"الانتقال إلى :menuselection:`تطبيق المخزون --> التهيئة --> فئات المنتجات` "
"وحدد فئة المنتج المطلوبة. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:44
msgid ""
@ -16940,10 +16987,13 @@ msgid ""
":abbr:`PO (Purchase Order)` for those tables will show the subtotal of the "
"purchase as $100, plus any additional costs or taxes."
msgstr ""
"بعد ذلك، فلنفترض أنه قد تم شراء 10 طاولات بسعر $10.00 لكل منها. سيُظهر "
":abbr:`PO (أمر الشراء)` لهذه الطاولات الإجمالي الفرعي لعملية الشراء بمبلغ "
"$100، بالإضافة إلى أي تكاليف أو ضرائب إضافية. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst-1
msgid "Purchase order with 10 tables products valued at $10.00 each."
msgstr ""
msgstr "أمر شراء يتضمن 10 طاولات بقيمة $10.00 لكل منها. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:51
msgid ""
@ -16952,12 +17002,17 @@ msgid ""
"displays a report showing how the inventory valuation for the table was "
"affected by this purchase."
msgstr ""
"بعد تحديد خيار :guilabel:`تصديق` في :abbr:`PO (أمر الشراء)`، يتم تمكين الزر "
"الذكي :guilabel:`تقييم`. يؤدي الضغط على هذا الزر إلى عرض تقرير يوضح مدى تأثر"
" تقييم مخزون الطاولة بعملية الشراء هذه. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:56
msgid ""
":ref:`Developer mode <developer-mode>` **must** be turned on to see the "
":guilabel:`Valuation` smart button."
msgstr ""
"**يجب** أن يتم تشغيل :ref:`وضع المطور <developer-mode>` لرؤية الزر الذكي "
":guilabel:`تقييم`. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:60
msgid ""
@ -16966,10 +17021,14 @@ msgid ""
" feature allows ownership to items in stock. Thus, products owned by other "
"companies are not accounted for in the host company's inventory valuation."
msgstr ""
"تسمح خاصية :doc:`الشحنة "
"</applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/owned_stock>`"
" بملكية العناصر الموجودة في المخزون. وبالتالي، لا يتم احتساب المنتجات "
"المملوكة لشركات أخرى في تقييم مخزون الشركة المضيفة. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst-1
msgid "See Valuation smart button on a receipt, with Developer mode enabled."
msgstr ""
msgstr "ستجد زر \"التقييم\" الذكي في الإيصال، مع تفعيل وضع المطوّر. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:68
msgid ""
@ -16978,10 +17037,13 @@ msgid ""
" the :ref:`stock valuation report <inventory/management/reporting/valuation-"
"report>`."
msgstr ""
"للحصول على لوحة بيانات شاملة تتضمن تقييم المخزون لكافة شحنات المنتجات "
"وتعديلات المخزون وعمليات المستودعات، راجع :ref:`تقرير تقييم المخزون "
"<inventory/management/reporting/valuation-report>`. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:73
msgid "Deliver a product"
msgstr ""
msgstr "قم بتوصيل منتج "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:75
msgid ""
@ -16990,14 +17052,18 @@ msgid ""
"button on the :abbr:`DO (Delivery Order)`, likewise, displays the stock "
"valuation record as it does on a :abbr:`PO (Purchase Order)`."
msgstr ""
"وبنفس المنطق، عندما يتم شحن طاولة إلى العميل وتغادر الطاولة المستودع، ينخفض "
"تقييم المخزون. يقوم زر :guilabel:`تقييم` الذكي الموجود في :abbr:`DO (أمر "
"التوصيل)`، بإظهار سجل تقييم المخزون كما هو الحال في :abbr:`PO (أمر الشراء)`."
" "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst-1
msgid "Decreased stock valuation after a product is shipped."
msgstr ""
msgstr "انخفاض قيمة المخزون بعد شحن المنتج. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:86
msgid "Inventory valuation report"
msgstr ""
msgstr "تقرير تقييم المخزون "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:88
msgid ""
@ -17008,16 +17074,23 @@ msgid ""
"with the :guilabel:`Date`, :guilabel:`Quantity`, :guilabel:`Unit Value`, and"
" :guilabel:`Total Value` of the inventory."
msgstr ""
"لعرض القيمة الحالية لكافة المنتجات في المستودع، قم أولاً بتشغيل :ref:`وضع "
"المطوِّر <developer-mode>` وانتقل إلى :menuselection:`تطبيق المخزون --> "
"إعداد التقارير --> التقييم`. تعرض لوحة بيانات :guilabel:`تقييم المخزون` "
"سجلات تفصيلية للمنتجات مع :guilabel:`التاريخ`، :guilabel:`الكمية`، "
":guilabel:`قيمة الوحدة`، و :guilabel:`القيمة الإجمالية` للمخزون. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:95
msgid ""
":ref:`Developer mode <developer-mode>` **must** be enabled to see the "
":guilabel:`Valuation` option under :guilabel:`Reporting`."
msgstr ""
":ref:`وضع المطوِّر <developer-mode>` **يجب** أن يتم تمكينه لرؤية خيار "
":guilabel:`التقييم` ضمن :guilabel:`التقارير`. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst-1
msgid "Inventory valuation report showing multiple products."
msgstr ""
msgstr "تقرير تقييم المخزون يُظهِر عدة منتجات. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:102
msgid ""
@ -17026,6 +17099,9 @@ msgid ""
"up, the inventory valuation of products available during a prior specified "
"date can be seen and selected."
msgstr ""
"يكشف زر :guilabel:`التقييم في التاريخ`، الموجود في الزاوية العلوية إلي يسار "
"صفحة :guilabel:`تقييم المخزون`، عن نافذة منبثقة. في هذه النافذة المنبثقة، "
"يمكن رؤية واختيار تقييم مخزون المنتجات المتاحة خلال تاريخ محدد مسبقاً. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:107
msgid ""
@ -17033,10 +17109,13 @@ msgid ""
"hand stock by selecting the teal :guilabel:`➡️ (right arrow)` button to the "
"right of the :guilabel:`Reference` column value."
msgstr ""
"قم بعرض سجل تفصيلي لقيمة مخزون المنتج، وحركة المخزون، والمخزون الفعلي عن "
"طريق تحديد الزر الأزرق المخضر :guilabel:`➡️ (السهم الأيمن)` الموجود إلى يمين"
" قيمة عمود :guilabel:`المرجع`. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:112
msgid "Update product unit price"
msgstr ""
msgstr "تحديث سعر المنتج "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:114
msgid ""
@ -17045,6 +17124,10 @@ msgid ""
"represent the stock value, *manual valuation* serves as an additional tool "
"to update the unit price of products."
msgstr ""
"بالنسبة لأي شركة: يمكن أن تساهم مهل التسليم وفشل سلسلة التوريد وعوامل الخطر "
"الأخرى في ظهور تكاليف غير مرئية. على الرغم من أن أودو يحاول تمثيل قيمة "
"المخزون بدقة، إلا أن *التقييم اليدوي* يعمل كأداة إضافية لتحديث سعر الوحدة "
"للمنتجات. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:119
msgid ""
@ -17053,10 +17136,14 @@ msgid ""
":guilabel:`Costing Method` set as either :guilabel:`Average Cost (AVCO)` or "
":guilabel:`First In First Out (FIFO)`."
msgstr ""
"التقييم اليدوي مخصص للمنتجات التي يمكن شراؤها واستلامها بتكلفة أكبر من 0، أو"
" التي تم تعيين فئات المنتجات بها مع تعيين :guilabel:`طريقة حساب التكلفة` إما"
" كـ :guilabel:`متوسط التكلفة (AVCO)` أو :guilabel:` الوارد أولاً يخرج أولاً "
"(FIFO)`. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst-1
msgid "Add manual valuation of stock value to a product."
msgstr ""
msgstr "إضافة تقييم يدوي لقيمة المخزون لمنتج ما. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:127
msgid ""
@ -17068,6 +17155,13 @@ msgid ""
"reveal stock valuation line items below, as well as a teal :guilabel:` "
"(plus)` button on the right."
msgstr ""
"قم بإنشاء قيود تقييم يدوية في لوحة بيانات :guilabel:`تقييم المخزون` من خلال "
"الانتقال أولاً إلى :menuselection:`تطبيق المخزون --> إعداد التقارير --> "
"التقييم`. بعد ذلك، لتفعيل خاصية *إعادة تقييم المنتج*، قم بتحديد خيار "
":menuselection:`التجميع حسب --> المنتج` لتنظيم كافة السجلات حسب المنتج. اضغط"
" على أيقونة :guilabel:`▶️ (مثلث القائمة المنسدلة)` رمادية اللون لإظهار عناصر"
" بند تقييم المخزون أدناه، بالإضافة إلى الزر الأزرق المخضر :guilabel:` "
"(زائد)` جهة اليمين. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:133
msgid ""
@ -17075,22 +17169,27 @@ msgid ""
" Revaluation` form. Here, the inventory valuation for a product can be "
"recalculated, by increasing or decreasing the unit price of each product."
msgstr ""
"اضغط على الزر الأزرق المخضر :guilabel:`+ (علامة الجمع)` لفتح استمارة "
":guilabel:`إعادة تقييم المنتج`. هنا، يمكن إعادة حساب تقييم المخزون لمنتج ما،"
" وذلك عن طريق زيادة أو خفض سعر الوحدة لكل منتج. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:138
msgid ""
"The :guilabel:`▶️ (drop-down triangle)` and :guilabel:` (plus)` buttons are"
" only visible after grouping entries by product."
msgstr ""
"تكون الأزرار :guilabel:`▶️ (مثلث القائمة المنسدلة)` و :guilabel:` (علامة "
"الجمع)` مرئية فقط بعد تجميع القيود حسب المنتج. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst-1
msgid ""
"Product revaluation form adding a value of $1.00 with the reason being "
"inflation."
msgstr ""
msgstr "استمارة إعادة تقييم المنتج تضيف قيمة $1.00 والسبب هو التضخم. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:146
msgid "Inventory valuation journal entries"
msgstr ""
msgstr "قيود دفتر يومية تقييم المخزون "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:148
msgid ""
@ -17102,6 +17201,12 @@ msgid ""
"value which matches the warehouse operation reference (e.g. `WH/IN/00014` "
"for receipts)."
msgstr ""
"في أودو، يتم أيضاً تسجيل سجلات تقييم المخزون التلقائي في لوحة بيانات "
":menuselection:`تطبيق المحاسبة --> المحاسبة --> قيود اليومية`. في قائمة "
"القيود المحاسبية الشاملة هذه، يتم تحديد سجلات تقييم المخزون عن طريق التحقق "
"من القيم في عمود :guilabel:`دفتر اليومية`، أو البحث عن قيمة عمود "
":guilabel:`المرجع` التي تطابق مرجع عملية المستودع (على سبيل المثال، `WH/IN) "
"/00014` للإيصالات). "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:154
msgid ""
@ -17110,6 +17215,9 @@ msgid ""
"of value in inventory valuation as products are moved in and out of the "
"warehouse."
msgstr ""
"يؤدي الضغط على قيد دفتر اليومية لتقييم المخزون إلى فتح سجل *محاسبة القيد "
"المزدوج*. يقوم أودو بإنشاء هذه السجلات لتتبع تغير قيمة تقييم المخزون أثناء "
"نقل المنتجات داخل وخارج المستودع. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:159
msgid ""
@ -17119,10 +17227,15 @@ msgid ""
" Here, click the journal line where the :guilabel:`Reference` column value "
"matches the reference on the receipt, `WH/IN/00014`."
msgstr ""
"لعرض تقييم المخزون لـ 10 *طاولات*، تكلفة كل منها $10.00، عند الاستلام من "
"المورّد، اذهب إلى صفحة :menuselection:`قيود اليومية` الموجودة في "
":menuselection:`تطبيق المحاسبة --> المحاسبة --> قيود دفتر اليومية` . هنا، "
"اضغط على بند دفتر اليومية حيث تتطابق قيمة عمود :guilabel:`المرجع` مع المرجع "
"الموجود في الإيصال، `WH/IN/00014`. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:0
msgid "Stock valuation page depicting the products within a shipment."
msgstr ""
msgstr "صفحة تقييم المخزون التي تصور المنتجات داخل الشحنة. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:168
msgid ""
@ -17133,13 +17246,15 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:0
msgid "Accounting entry for the inventory valuation of 10 tables."
msgstr ""
msgstr "القيد المحاسبي لتقييم المخزون لـ 10 طاولات. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:176
msgid ""
"`Odoo Tutorial: Inventory Valuation "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/2795/share>`_"
msgstr ""
"`درس أودو التعليمي: تقييم المخزون "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/2795/share>`_ "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance.rst:8
msgid "Maintenance"
@ -17150,20 +17265,24 @@ msgid ""
"**Odoo Maintenance** helps extend the effectiveness of equipment by keeping "
"track of maintenance requirements."
msgstr ""
"**تطبيق أودو للصيانة** يساعد على زيادة فعالية المعدات من خلال تتبع متطلبات "
"الصيانة. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance.rst:14
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Managing Equipment Maintenance "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/managing-equipment-maintenance-709>`_"
msgstr ""
"`دروس أودو التعليمية: إدارة صيانة المعدات "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/managing-equipment-maintenance-709>`_ "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management.rst:5
msgid "Equipment management"
msgstr ""
msgstr "إدارة المعدات "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:3
msgid "Add new equipment"
msgstr ""
msgstr "إضافة معدات جديدة "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:7
msgid ""
@ -17174,6 +17293,11 @@ msgid ""
"the company that uses the Odoo database, or by a third party, such as a "
"vendor in the case of equipment rentals."
msgstr ""
"في أودو، تشير *المعدات* إلى أي عنصر يتم استخدامه في العمليات اليومية، بما في"
" ذلك تصنيع المنتجات. يمكن أن يعني ذلك آلة في خط الإنتاج، أو أداة يتم "
"استخدامها في مواقع مختلفة، أو جهاز كمبيوتر في مساحة مكتبية. يمكن أن تكون "
"المعدات المسجلة في أودو ملكاً للشركة التي تستخدم قاعدة بيانات أودو، أو لطرف "
"خارجي مثل البائع، في حالة تأجير المعدات. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:13
msgid ""
@ -17183,10 +17307,15 @@ msgid ""
"module, select :menuselection:`Equipments --> Machines & Tools --> Create`, "
"and configure the equipment as follows:"
msgstr ""
"باستخدام تطبيق *الصيانة* لدى أودو، من الممكن تتبع القطع الفردية من المعدات، "
"بالإضافة إلى معلومات حول متطلبات الصيانة الخاصة بها. لإضافة قطعة جديدة من "
"المعدات، انتقل إلى تطبيق :guilabel:`الصيانة`، وقم بتحديد "
":menuselection:`المعدات --> الآلات والأدوات --> إنشاء`، ثم قم بتهيئة المعدات"
" كما يلي: "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:18
msgid ":guilabel:`Equipment Name`: the product name of the piece of equipment"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`اسم الجهاز`: اسم المنتج الخاص بالجهاز "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:19
msgid ""
@ -17195,12 +17324,18 @@ msgid ""
"created by navigating to :menuselection:`Configuration --> Equipment "
"Categories` and clicking :guilabel:`Create`"
msgstr ""
":guilabel:`فئة المعدات`: الفئة التي تنتمي إليها المعدات؛ على سبيل المثال، "
"أجهزة الكمبيوتر والآلات والأدوات وما إلى ذلك؛ يمكن إنشاء فئات جديدة عن طريق "
"التنقل إلى :menuselection:`التهيئة --> فئات المعدات` والضغط على "
":guilabel:`إنشاء` "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:22
msgid ""
":guilabel:`Company`: the company that owns the equipment; again, this can be"
" the company that uses the Odoo database, or a third-party company"
msgstr ""
":guilabel:`الشركة`: الشركة التي تملك المعدات؛ مجدداً، يمكن أن تكون هذه "
"الشركة التي تستخدم قاعدة بيانات أودو، أو شركة خارجية "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:24
msgid ""
@ -17208,6 +17343,9 @@ msgid ""
"employee, department, or both; select :guilabel:`Other` to specify both an "
"employee and a department"
msgstr ""
":guilabel:`Used By`: specify if the equipment is used by a specific "
"employee, department, or both; select :guilabel:`Other` to specify both an "
"employee and a department"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:26
msgid ""
@ -17217,6 +17355,11 @@ msgid ""
":guilabel:`Create`; the members of each team can also be assigned from this "
"page"
msgstr ""
":guilabel:`Maintenance Team`: the team responsible for servicing the "
"equipment; new teams can be created by navigating to "
":menuselection:`Configuration --> Maintenance Teams` and selecting "
":guilabel:`Create`; the members of each team can also be assigned from this "
"page"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:29
msgid ""
@ -17226,6 +17369,11 @@ msgid ""
"should always be responsible for the equipment; any person added to Odoo as "
"a user can be assigned as a technician"
msgstr ""
":guilabel:`Technician`: the person responsible for servicing the equipment; "
"this can be used to assign a specific individual in the event that no "
"maintenance team is assigned or when a specific member of the assigned team "
"should always be responsible for the equipment; any person added to Odoo as "
"a user can be assigned as a technician"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:33
msgid ""
@ -17233,6 +17381,9 @@ msgid ""
" is a simple text field that can be used to specify locations that are not "
"work centers, like an office, for example"
msgstr ""
":guilabel:`Used in location`: the location where the equipment is used; this"
" is a simple text field that can be used to specify locations that are not "
"work centers, like an office, for example"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:36
msgid ""
@ -17242,6 +17393,11 @@ msgid ""
"work center or creating a new one using the :guilabel:`Create` button, and "
"clicking the :guilabel:`Equipment` tab on the work center form"
msgstr ""
":guilabel:`Work Center`: if the equipment is used at a work center, specify "
"it here; equipment can also be assigned to a work center by navigating to "
":menuselection:`Maintenance --> Equipments --> Work Centers`, selecting a "
"work center or creating a new one using the :guilabel:`Create` button, and "
"clicking the :guilabel:`Equipment` tab on the work center form"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst-1
msgid "An example of a fully configured new equipment form."
@ -17334,6 +17490,10 @@ msgid ""
" Failure`, and :guilabel:`Mean Time To Repair`. These values are calculated "
"automatically based on maintenance requests if any exist."
msgstr ""
"The :guilabel:`Maintenance` tab also includes sections for :guilabel:`Mean "
"Time Between Failure`, :guilabel:`Estimated Next Failure`, :guilabel:`Latest"
" Failure`, and :guilabel:`Mean Time To Repair`. These values are calculated "
"automatically based on maintenance requests if any exist."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:86
msgid ""
@ -17353,6 +17513,10 @@ msgid ""
" shop floor to control work orders in real-time and allow workers to trigger"
" maintenance operations, feedback loops, quality issues, etc."
msgstr ""
"**Odoo Manufacturing** helps manufacturers schedule, plan, and process "
"manufacturing orders. With the work center control panel, put tablets on the"
" shop floor to control work orders in real-time and allow workers to trigger"
" maintenance operations, feedback loops, quality issues, etc."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing.rst:15
msgid "`Odoo Tutorials: MRP <https://www.odoo.com/slides/mrp-29>`_"
@ -17382,6 +17546,10 @@ msgid ""
"It can also include various operations and the individual step guidelines "
"needed to complete a production process."
msgstr ""
"A *bill of materials* (or *BoM* for short) is a document that defines the "
"quantity of each component required to make or deliver a finished product. "
"It can also include various operations and the individual step guidelines "
"needed to complete a production process."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:11
msgid ""
@ -17432,6 +17600,14 @@ msgid ""
"Create`. Finally, click :guilabel:`Save` to finish creating the :abbr:`BoM "
"(Bill of Materials)`."
msgstr ""
"For a standard :abbr:`BoM (Bill of Materials)`, set the :guilabel:`BoM Type`"
" to :guilabel:`Manufacture this Product`. Then, click :guilabel:`Add a Line`"
" to specify the various components that make up the production of the final "
"product and their respective quantities. New components can be created "
"quickly through the :abbr:`BoM (Bill of Materials)`, or can be created "
"beforehand in :menuselection:`Manufacturing --> Products --> Products --> "
"Create`. Finally, click :guilabel:`Save` to finish creating the :abbr:`BoM "
"(Bill of Materials)`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst-1
msgid "Set up a Bill of Materials."
@ -17463,6 +17639,12 @@ msgid ""
"specify which variant each component applies to using the :guilabel:`Apply "
"on Variants` column."
msgstr ""
"The first method is to create one :abbr:`BoM (Bill of Materials)` per "
"variant by creating a new :abbr:`BoM (Bill of Materials)` and specifying the"
" :guilabel:`Product Variant`. The second method is to create one master "
":abbr:`BoM (Bill of Materials)` that contains all of the components, and "
"specify which variant each component applies to using the :guilabel:`Apply "
"on Variants` column."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst-1
msgid "Product Variants in the Bill of Materials."
@ -17480,6 +17662,11 @@ msgid ""
":menuselection:`Manufacturing --> Configuration --> Settings --> "
"Operations`."
msgstr ""
"Add an :guilabel:`Operation` to a :abbr:`BoM (Bill of Materials)` to specify"
" instructions for production and register time spent on an operation. To use"
" this feature, first enable the :guilabel:`Work Orders` feature in "
":menuselection:`Manufacturing --> Configuration --> Settings --> "
"Operations`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:69
msgid ""
@ -17491,6 +17678,13 @@ msgid ""
":guilabel:`Apply on Variants` field so the operation only applies to that "
"variant. Finally, click :guilabel:`Save & Close`."
msgstr ""
"Then, when creating a new :abbr:`BoM (Bill of Materials)`, click on the "
":guilabel:`Operations` tab and click :guilabel:`Add a line` to add a new "
"operation. In the :guilabel:`Create Operations` box, give the operation a "
"name, specify the :guilabel:`Work Center` and duration settings. Like "
"components, Odoo gives the option to specify a product variant in the "
":guilabel:`Apply on Variants` field so the operation only applies to that "
"variant. Finally, click :guilabel:`Save & Close`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:76
msgid ""
@ -17499,6 +17693,10 @@ msgid ""
" new :abbr:`BoM (Bill of Materials)`, with the :guilabel:`Copy Existing "
"Operations` feature."
msgstr ""
"Each operation is unique, as it is always exclusively linked to one "
":abbr:`BoM (Bill of Materials)`. Operations can be reused when configuring a"
" new :abbr:`BoM (Bill of Materials)`, with the :guilabel:`Copy Existing "
"Operations` feature."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst-1
msgid "Copy Existing Operations feature."
@ -17515,6 +17713,10 @@ msgid ""
"the primary product, there can be more than one by-product on a :abbr:`BoM "
"(Bill of Materials)`."
msgstr ""
"A *By-Product* is a residual product that is created during production in "
"addition to the main product of a :abbr:`BoM (Bill of Materials)`. Unlike "
"the primary product, there can be more than one by-product on a :abbr:`BoM "
"(Bill of Materials)`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:91
msgid ""
@ -17533,6 +17735,13 @@ msgid ""
"operation the by-product is produced from in the :guilabel:`Produced in "
"Operation` field. Finally, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Once the feature is enabled, you can add by-products to a :abbr:`BoM (Bill "
"of Materials)` by clicking on the :guilabel:`Operations` tab and clicking "
":guilabel:`Add a line`. Then, name the by-product and indicate the "
":guilabel:`Quantity` and the :guilabel:`Unit of Measure`. If the :abbr:`BoM "
"(Bill of Materials)` has configured operations, specify exactly which "
"operation the by-product is produced from in the :guilabel:`Produced in "
"Operation` field. Finally, click :guilabel:`Save`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/configure_manufacturing_product.rst:3
msgid "Manufacturing product configuration"
@ -17546,6 +17755,11 @@ msgid ""
"steps are completed, the product is selectable when creating a new "
"manufacturing order."
msgstr ""
"In order to manufacture a product in Odoo *Manufacturing*, the product must "
"be properly configured. Doing so consists of enabling the *Manufacturing* "
"route and configuring a bill of materials (BoM) for the product. Once these "
"steps are completed, the product is selectable when creating a new "
"manufacturing order."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/configure_manufacturing_product.rst:14
msgid "Activate the Manufacture route"
@ -17558,6 +17772,10 @@ msgid ""
" --> Products`. Then, select an existing product, or create a new one by "
"clicking :guilabel:`New`."
msgstr ""
"The Manufacture route is activated for each product on its own product page."
" To do so, begin by navigating to :menuselection:`Manufacturing --> Products"
" --> Products`. Then, select an existing product, or create a new one by "
"clicking :guilabel:`New`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/configure_manufacturing_product.rst:20
msgid ""
@ -17565,6 +17783,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Manufacture` checkbox in the :guilabel:`Routes` section. This "
"tells Odoo the product can be manufactured."
msgstr ""
"On the product page, select the :guilabel:`Inventory` tab, then enable the "
":guilabel:`Manufacture` checkbox in the :guilabel:`Routes` section. This "
"tells Odoo the product can be manufactured."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/configure_manufacturing_product.rst-1
msgid "The Manufacturing route on the Inventory tab of a product page."
@ -17589,6 +17810,11 @@ msgid ""
"button at the top of the page, then select :guilabel:`New` to configure a "
"new |BOM|."
msgstr ""
"To create a |BOM| for a specific product, navigate to "
":menuselection:`Manufacturing --> Products --> Products`, then select the "
"product. On the product page, click the :guilabel:`Bill of Materials` smart "
"button at the top of the page, then select :guilabel:`New` to configure a "
"new |BOM|."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/configure_manufacturing_product.rst-1
msgid "The Bill of Materials smart button on a product page."
@ -17609,6 +17835,11 @@ msgid ""
":guilabel:`Quantity` field. Continue adding components on new lines until "
"all components have been added."
msgstr ""
"Add a component to the |BOM| by selecting the :guilabel:`Components` tab and"
" clicking :guilabel:`Add a line`. Select a component from the "
":guilabel:`Component` drop-down menu, then enter the quantity in the "
":guilabel:`Quantity` field. Continue adding components on new lines until "
"all components have been added."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/configure_manufacturing_product.rst-1
msgid "The Components tab on a bill of materials."

View File

@ -7224,7 +7224,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:95
msgid "4 * $16"
msgstr ""
msgstr "4 * 16 €"
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:95
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:281
@ -7260,11 +7260,11 @@ msgstr "12 €"
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:97
msgid "Deliver 10 tables"
msgstr ""
msgstr "10 Tische liefern"
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:97
msgid "-10 * $12"
msgstr ""
msgstr "-10 * 12 €"
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:97
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:197
@ -44154,6 +44154,8 @@ msgid ""
"`List of payment methods supported by Stripe "
"<https://stripe.com/payments/payment-methods>`_"
msgstr ""
"`Liste der von Stripe unterstützten Zahlungsmethoden "
"<https://stripe.com/payments/payment-methods>`_"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:13
msgid "Create your Stripe account with Odoo"

View File

@ -7300,7 +7300,7 @@ msgstr "Stellen Sie sicher, dass der Server konfiguriert ist."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:94
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:121
msgid ":doc:`/applications/general/iot/config/connect`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/general/iot/config/connect`"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:97
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_CERT_READ_EXCEPTION`"

View File

@ -193,6 +193,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
msgid "Create a new employee form with all fields filled out."
msgstr ""
"Erstellung eines neuen Mitarbeiterformulars mit allen ausgefüllten Feldern."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:14
msgid ""
@ -237,6 +238,8 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
msgid "A new employee form with the required fields highlighted."
msgstr ""
"Ein Formular für neue Mitarbeiter, in dem die erforderlichen Felder "
"hervorgehoben sind."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:35
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:66
@ -285,6 +288,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0
msgid "Both job position fields entered but with different information."
msgstr ""
"Beide Stellenfelder sind ausgefüllt, aber mit unterschiedlichen Infos."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:60
msgid ""
@ -359,6 +363,12 @@ msgid ""
"arrow opens the selected form, allowing for modifications. Click "
":guilabel:`Save` after any edits are made."
msgstr ""
"Um die ausgewählten Angaben zu :guilabel:`Abteilung`, :guilabel:`Manager`, "
":guilabel:`Coach`, oder :guilabel:`Unternehmen` zu bearbeiten, klicken Sie "
"auf den Pfeil :guilabel:`Interner Link` neben der entsprechenden Auswahl. "
"Der Pfeil :guilabel:`Interner Link` öffnet das ausgewählte Formular, in dem "
"Sie Änderungen vornehmen können. Klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`, "
"nachdem Änderungen vorgenommen wurden."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:88
msgid "Additional information tabs"
@ -381,10 +391,19 @@ msgid ""
" new entry` button is replaced with an :guilabel:`Add` button. Enter the "
"following information for each entry."
msgstr ""
"Als nächstes geben Sie den beruflichen Werdegang des Mitarbeiters im Reiter "
":guilabel:`Lebenslauf` ein. Jede Zeile des Lebenslaufs muss einzeln "
"eingegeben werden. Wenn Sie zum ersten Mal einen Eintrag erstellen, klicken "
"Sie auf :guilabel:`Neuen Eintrag erstellen`, und das Formular "
":guilabel:`eine Lebenslaufzeile erstellen` erscheint. Nachdem ein Eintrag "
"hinzugefügt wurde, wird die Schaltfläche :guilabel:`Neuen Eintrag erstellen`"
" durch die Schaltfläche :guilabel:`Hinzufügen` ersetzt. Geben Sie für jeden "
"Eintrag die folgenden Informationen ein."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
msgid "A resumé entry form with all the information populated."
msgstr ""
"Ein Formular eines Lebenslaufseintrags mit allen ausgefüllten Informationen."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:106
msgid ":guilabel:`Title`: Type in the title of the previous work experience."
@ -460,7 +479,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
msgid "A skill form with the information filled out."
msgstr ""
msgstr "Ein Kompetenzformular mit den ausgefüllten Informationen"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:139
msgid ""
@ -567,6 +586,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0
msgid "A skill form for a Math skill type, with all the information entered."
msgstr ""
"Ein Formular für eine Mathe-Kompetenz mit allen eingegebenen Informationen."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:199
msgid "Work Information tab"
@ -766,6 +786,12 @@ msgid ""
"payslips and ensure all deductions are accounted for, the employee's "
"personal information should be entered."
msgstr ""
"Im Reiter :guilabel:`Private Informationen` sind keine Angaben erforderlich,"
" um einen Mitarbeiter zu erstellen. Einige Angaben in diesem Bereich können "
"jedoch für die Lohnbuchhaltung des Unternehmens von entscheidender Bedeutung"
" sein. Um die Gehaltsabrechnungen ordnungsgemäß zu bearbeiten und "
"sicherzustellen, dass alle Abzüge berücksichtigt werden, sollten die "
"persönlichen Daten des Mitarbeiters eingegeben werden."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:300
msgid ""
@ -1002,6 +1028,10 @@ msgid ""
":ref:`manufacturers <fleet/manufacturers>`, :ref:`vehicle models "
"<fleet/models>`, and :ref:`model categories <fleet/categories>`."
msgstr ""
"Dieses Dokument beschreibt alle Konfigurationen und Einstellungen für die "
"*Fuhrpark*-App, einschließlich :ref:`Einstellungen <fleet/settings>`, "
":ref:`Hersteller <fleet/manufacturers>`, :ref:`Fahrzeugmodelle "
"<fleet/models>`, und :ref:`Modellkategorien <fleet/categories>`."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:14
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:18
@ -1015,10 +1045,14 @@ msgid ""
"configuration, the vehicle contract end date alert delay, and a new vehicle "
"request limit."
msgstr ""
"Um das Einstellungsmenü aufzurufen, gehen Sie zu :menuselection:`Fuhrpark "
"--> Konfiguration --> Einstellungen`. Es gibt nur zwei Einstellungen, die "
"konfiguriert werden müssen: die Verzögerung des Enddatums des "
"Fahrzeugvertrags und ein Limit für die Anforderung neuer Fahrzeuge."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1
msgid "Settings available for the Fleet application."
msgstr ""
msgstr "Verfügbare Einstellungen in der Fuhrpark-App."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:25
msgid "End Date Contract Alert"

View File

@ -6116,6 +6116,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:24
msgid ""
@ -8532,23 +8533,28 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:3
msgid "Shipping cost invoicing"
msgstr ""
msgstr "Versandgebühren in Rechnung stellen"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:7
msgid ""
"Invoicing customers for shipping after delivery ensures accurate charges "
"based on real-time shipping factors like distance, weight, and method."
msgstr ""
"Die Rechnungsstellung an Kunden für den Versand nach der Lieferung "
"gewährleistet genaue Gebühren auf der Grundlage von Echtzeit-Versandfaktoren"
" wie Entfernung, Gewicht und Methode."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:10
msgid "In Odoo, shipping costs can be invoiced in two ways:"
msgstr ""
msgstr "In Odoo können Versandkosten auf zwei Arten berechnet werden:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:12
msgid ""
"Agree with the customer on a fixed cost and :ref:`include it in the sale "
"order. <inventory/shipping/invoice-so>`"
msgstr ""
"Vereinbaren Sie mit dem Kunden einen Festpreis und :ref:`führen Sie ihn im "
"Verkaufsauftrag auf <inventory/shipping/invoice-so>`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:15
msgid ""
@ -8556,6 +8562,9 @@ msgid ""
"<inventory/shipping/invoice-shipping>`, reflecting the actual expenses "
"incurred by the business."
msgstr ""
":ref:`Rechnung der Versandkosten an den Kunden nach der Lieferung "
"<inventory/shipping/invoice-shipping>`, die die tatsächlich entstandenen "
"Kosten des Unternehmens widerspiegelt."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:21
msgid ""
@ -8563,10 +8572,14 @@ msgid ""
"Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Shipping` section, enable "
"the :guilabel:`Delivery Methods` feature. Then, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Um Preise für Liefermethoden festzulegen, gehen Sie zu :menuselection:`Lager"
" --> Konfiguration --> Einstellungen`. Aktivieren Sie unter "
":guilabel:`Versand` die Funktion :guilabel:`Liefermethoden`. Klicken Sie "
"dann auf :guilabel:`Speichern`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst-1
msgid "Enable the \"Delivery Methods\" feature in Settings."
msgstr ""
msgstr "Aktivierung der Funktion „Liefermethoden“ in Einstellungen."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:30
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:30
@ -8580,12 +8593,19 @@ msgid ""
"click the :guilabel:`Create` button. Doing so opens a form to provide "
"details about the shipping provider, including:"
msgstr ""
"Als nächstes konfigurieren Sie den Preis für jede Liefermethoden, indem Sie "
"auf :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Versandmethoden` gehen und "
"auf die Schaltfläche :guilabel:`Neu` klicken. Daraufhin öffnet sich ein "
"Formular, in dem Sie Details zum Versanddienstleister angeben können, "
"darunter:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:36
msgid ""
":guilabel:`Shipping Method` (*required*) the name of the delivery method "
"(e.g. `flat-rate shipping`, `same day delivery`, etc.)."
msgstr ""
":guilabel:`Versandmethode` (*obligatorisch*): der Name der Versandmethode "
"(z. B. `Pauschalversand`, `Lieferung am selben Tag` usw.)."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:38
msgid ""
@ -8594,6 +8614,10 @@ msgid ""
"carrier is properly installed and select the provider from the drop-down "
"menu."
msgstr ""
":guilabel:`Anbieter` (*Pflichtfeld*): Wählen Sie den Zustelldienst, z. B. "
"FedEx, wenn Sie einen Drittanbieter verwenden. Stellen Sie sicher, dass die "
"Integration mit dem Versanddienstleister ordnungsgemäß installiert ist und "
"wählen Sie den Anbieter aus dem Dropdown-Menü."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:43
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:124
@ -8631,6 +8655,9 @@ msgid ""
":ref:`sales order line <inventory/shipping/invoice-on-so>` as the delivery "
"charge."
msgstr ""
":guilabel:`Lieferprodukt` (*Pflichtfeld*): das Produkt, das in der "
":ref:`Verkaufsauftragszeile <inventory/shipping/invoice-on-so>` als "
"Lieferkosten aufgeführt ist."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:53
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:68
@ -8644,35 +8671,47 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:59
msgid "Invoice cost on sales order"
msgstr ""
msgstr "Kosten im Verkaufsauftrag berechnen"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:61
msgid ""
"To invoice shipping costs on the sales order, before the item is delivered, "
"go to the :menuselection:`Sales app` and select the desired sales order."
msgstr ""
"Um Versandkosten auf dem Verkaufsauftrag zu berechnen, bevor der Artikel "
"geliefert wird, gehen Sie zur :menüauswahl:`Verkaufsapp` und wählen Sie den "
"gewünschten Verkaufsauftrag."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:64
msgid ""
"On the sales order, click the :guilabel:`Add Shipping` button at the bottom-"
"right corner."
msgstr ""
"Klicken Sie auf dem Verkaufsauftrag auf die Schaltfläche :guilabel:`Versand "
"hinzufügen` oben rechts."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst-1
msgid "Click \"Add Shipping\" button at the bottom right, near the total."
msgstr ""
"Klick auf die Schaltfläche „Versand hinzufügen“ unten rechts, neben der "
"Gesamtsumme."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:70
msgid ""
"In the :guilabel:`Add a shipping method` pop-up window, choose the intended "
"carrier in the :guilabel:`Shipping Method` field."
msgstr ""
"Im Pop-up-Fenster :guilabel:`Eine Versandmethode hinzufügen` wählen Sie das "
"beabsichtigte Transportunternehmen im Feld :guilabel:`Versandmethode`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:73
msgid ""
"Then, click the :guilabel:`Get Rate` button to the calculate shipping price "
"based on real-time shipping data Odoo's shipping carrier integration."
msgstr ""
"Klicken Sie dann auf die Schaltfläche :guilabel:`Tarif erhalten`, um den "
"Versandpreis auf der Grundlage der Echtzeitversanddaten der Odoos "
"Integration für Versandunternehmen zu berechnen."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:76
msgid ""
@ -8680,10 +8719,13 @@ msgid ""
"items in the order. Finally, click the :guilabel:`Add` button to close the "
"window."
msgstr ""
"Die :guilabel:`Kosten` werden automatisch anhand des Gewichts der Artikel im"
" Auftrag berechnet. Klicken Sie schließlich auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Hinzufügen`, um das Fenster zu schließen."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst-1
msgid "Calculate shipping by selecting a shipping method."
msgstr ""
msgstr "Versandberechnung durch Auswahl einer Versandmethode."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:85
msgid ""
@ -8691,10 +8733,14 @@ msgid ""
"Lines` tab, with the :guilabel:`Unit Price` set as the shipping cost "
"calculated in the :guilabel:`Add a shipping method` pop-up window."
msgstr ""
"Auf dem Verkaufsauftrag erscheint das Lieferprodukt im Reiter "
":guilabel:`Auftragspositionen`, wobei der :guilabel:`Einzelpreis` mit den im"
" Pop-up-Fenster :guilabel:`Versandmethode hinzufügen` berechneten "
"Versandkosten eingestellt ist."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst-1
msgid "Show delivery product on the sales order line."
msgstr ""
msgstr "Anzeige des Lieferprodukts in der Verkaufsauftragszeile."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:93
msgid ""
@ -8702,10 +8748,13 @@ msgid ""
"invoice` button, and an invoice is created that includes the shipping cost "
"that was added earlier."
msgstr ""
"Nachdem das Produkt geliefert wurde, klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Rechnung erstellen`, und es wird eine Rechnung erstellt, die die "
"zuvor hinzugefügten Versandkosten enthält."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst-1
msgid "Show \"Create Invoice\" button."
msgstr ""
msgstr "Anzeige der Schaltfläche „Rechnung erstellen“."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:100
msgid ""
@ -8713,14 +8762,17 @@ msgid ""
"invoice is generated, with the shipping cost included in the "
":guilabel:`Invoice Lines` tab."
msgstr ""
"Klicken Sie dann auf die Schaltfläche :guilabel:`Rechnung erstellen und "
"anzeigen`, und es wird ein Rechnungsentwurf erstellt, der die Versandkosten "
"im Reiter :guilabel:`Rechnungszeilen` enthält."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst-1
msgid "Show delivery product in the invoice line."
msgstr ""
msgstr "Anzeige des Lieferprodukts in der Rechnungszeile."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:110
msgid "Invoice real shipping costs"
msgstr ""
msgstr "Die tatsächlichen Versandkosten in Rechnung stellen"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:112
msgid ""
@ -8728,6 +8780,10 @@ msgid ""
" :ref:`above <inventory/shipping/invoice-so>` to create an invoice with a "
"delivery product with a :guilabel:`Unit Price` of zero."
msgstr ""
"Um die Rechnung so zu ändern, dass sie die tatsächlichen Versandkosten zu "
"sehen sind, folgen Sie den Schritten :ref:`oben <inventory/shipping/invoice-"
"so>`, um eine Rechnung mit einem Lieferprodukt mit einem "
":guilabel:`Einzelpreis` von Null zu erstellen."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:116
msgid ""
@ -8735,10 +8791,14 @@ msgid ""
"real shipping cost. Finally, invoice the customer the adjusted shipping cost"
" by clicking :guilabel:`Confirm`."
msgstr ""
"Ändern Sie dann in einem Rechnungsentwurf den :guilabel:`Einzelpreis`, um "
"die tatsächlichen Versandkosten wiederzugeben. Schließlich stellen Sie dem "
"Kunden die angepassten Versandkosten in Rechnung, indem Sie auf "
":guilabel:`Bestätigen` klicken."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst-1
msgid "Show delivery product on the invoice line."
msgstr ""
msgstr "Anzeige des Lieferprodukts in der Rechnungszeile."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:125
msgid ":doc:`labels`"
@ -8879,7 +8939,7 @@ msgstr "Halbseitiges FedEx-Versandetikett im Briefformat."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:3
msgid "Print shipping labels"
msgstr ""
msgstr "Versandetiketten drucken"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:7
msgid ""
@ -8888,6 +8948,10 @@ msgid ""
"shipping labels that includes prices, destination addresses, tracking "
"numbers, and barcodes."
msgstr ""
"Integrieren Sie Odoo mit :doc:`externen Versandunternehmen "
"<../setup_configuration/third_party_shipper>`, um automatisch "
"Versandetiketten zu erstellen, die Preise, Zieladressen, "
"Sendungsverfolgungsnummern und Barcodes enthalten."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:14
msgid ""
@ -8901,19 +8965,31 @@ msgid ""
"<inventory/shipping_receiving/configure-source-address>` and :ref:`product "
"weights <inventory/shipping_receiving/configure-weight>`."
msgstr ""
"Um Etiketten für einen externen Versanddienstleister zu erstellen, "
"installieren Sie zunächst :doc:`den externen Versandkonnektor "
"<../setup_configuration/third_party_shipper>`. Dann konfigurieren und "
"aktivieren Sie die :ref:`Liefermethode "
"<inventory/shipping_receiving/configure-delivery-method>` und stellen "
"sicher, dass das :guilabel:`Integrationslevel` auf :guilabel:`Tarif erhalten"
" und Sendung erstellen` gesetzt ist, um Versandetiketten zu erzeugen. "
"Schließlich geben Sie die :ref:`Quelladresse "
"<inventory/shipping_receiving/configure-source-address>` und "
":ref:`Produktgewichte <inventory/shipping_receiving/configure-weight>` an."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst-1
msgid "Set the \"Get Rate and Create Shipment\" option."
msgstr ""
msgstr "Einstellung der Option „Tarif erhalten und Sendung erstellen“."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:30
msgid "Print tracking labels"
msgstr ""
msgstr "Sendungsverfolgungsetiketten drucken"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:32
msgid ""
"Tracking labels are generated after the delivery order (DO) is validated."
msgstr ""
"Sendungsverfolgungsetiketten werden nach der Validierung eines "
"Lieferauftrags generiert."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:34
msgid ""
@ -8922,6 +8998,11 @@ msgid ""
":ref:`add the shipping cost <inventory/shipping_receiving/add-shipping-"
"quote>`, confirm the sales order, and validate the |DO|."
msgstr ""
"Wenn sowohl die *Verkauf*- als auch die *Lager*-App installiert sind, "
"beginnen Sie mit der :menuselection:`Verkaufsapp` und gehen Sie zum "
"gewünschten Angebot, um :ref:`die Versandkosten "
"<inventory/shipping_receiving/add-shipping-quote>` hinzuzufügen, den "
"Verkaufsauftrag zu bestätigen und den Lieferauftrag zu validieren."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:38
msgid ""
@ -8930,10 +9011,14 @@ msgid ""
"third-party carrier <inventory/shipping_receiving/validate-print-label>` in "
"the :guilabel:`Carrier` field, and validate the |DO|."
msgstr ""
"Wenn nur die *Lagerapp* installiert ist, erstellen Sie Lieferaufträge direkt"
" in der :menuselection:`Lagerapp` , :ref:`fügen Sie den Drittzusteller "
"<inventory/shipping_receiving/validate-print-label>` in das Feld "
":guilabel:`Transportunternehmen` ein und validieren Sie den Lieferauftrag."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:46
msgid "Add shipping on quotation"
msgstr ""
msgstr "Versand auf Angebot hinzufügen"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:48
msgid ""
@ -8942,10 +9027,15 @@ msgid ""
":guilabel:`New`, and filling out the quotation form. Then, click the "
":guilabel:`Add Shipping` button in the bottom-right corner of the quotation."
msgstr ""
"Um ein Versandetikett für einen Auftrag zu erstellen, beginnen Sie mit der "
"Erstellung eines Angebots unter :menuselection:`Verkauf --> Aufträge --> "
"Angebote`, klicken auf :guilabel:`Neu` und füllen das Angebotsformular aus. "
"Klicken Sie dann auf die Schaltfläche :guilabel:`Versand hinzufügen` in der "
"unteren rechten Ecke des Angebotsformulars."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst-1
msgid "Show the \"Add Shipping\" button on the quotation."
msgstr ""
msgstr "Anzeige der Schaltfläche „Versand hinzufügen“ auf dem Angebot."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:56
msgid ""
@ -8954,6 +9044,10 @@ msgid ""
"displays the shipping cost for the customer, via the third-party carrier in "
"the :guilabel:`Cost` field."
msgstr ""
"Wählen Sie im daraufhin angezeigten Pop-up-Fenster da gewünschte "
"Transportunternehmen aus dem Dropdown-Menü :guilabel:`Versandmethode`. Wenn "
"Sie auf :guilabel:`Tarif erhalten` klicken, werden die Versandkosten für den"
" Kunden über den Drittanbieter im Feld :guilabel:`Kosten` angezeigt."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:61
msgid ""
@ -8962,6 +9056,11 @@ msgid ""
"address>` and :ref:`weight of products in the order "
"<inventory/shipping_receiving/configure-weight>` are properly configured."
msgstr ""
"Wenn das Klicken auf :guilabel:`Tarif erhalten` zu einem Fehler führt, "
"stellen Sie sicher, dass die :ref:`Adresse des Lagerhauses "
"<inventory/shipping_receiving/configure-source-address>` und :ref:`Gewicht "
"der Produkte im Auftrag <inventory/shipping_receiving/configure-weight>` "
"richtig konfiguriert sind."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:65
msgid ""
@ -8971,10 +9070,15 @@ msgid ""
":guilabel:`Confirm` on the quotation, and click the :guilabel:`Delivery` "
"smart button to access the |DO|."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Hinzufügen`, um die Kosten als "
":ref:`konfiguriertes Lieferprodukt <inventory/shipping_receiving/delivery-"
"product>` zum Angebot hinzuzufügen. Klicken Sie schließlich auf "
":guilabel:`Bestätigen` auf dem Angebot und klicken Sie auf die intelligente "
"Schaltfläche :guilabel:`Lieferung`, um den Lieferauftrag aufzurufen."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst-1
msgid "Show \"Get rate\" pop-up window."
msgstr ""
msgstr "Anzeige des Pop-up-Fensters „Tarif erhalten“."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:75
msgid ""
@ -8982,14 +9086,17 @@ msgid ""
" specified in a delivery order's :guilabel:`Carrier` field of the "
":guilabel:`Additional Info` tab."
msgstr ""
"Für Benutzer, die die *Verkaufsapp* nicht installiert haben, wird der "
"Versanddienstleister im Feld :guilabel:`Transportunternehmen` im Reiter "
":guilabel:`Zusätzliche Innfos` angegeben."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:0
msgid "Show the \"Additional Info\" tab of a delivery order."
msgstr ""
msgstr "Anzeige des Reiters „Zusätzliche Infos“ eines Lieferauftrags."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:85
msgid "Validate delivery order"
msgstr ""
msgstr "Lieferauftrag validieren"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:87
msgid ""
@ -8997,12 +9104,17 @@ msgid ""
" ensure the third-party shipping carrier has been added to the "
":guilabel:`Carrier` field."
msgstr ""
"Navigieren Sie in einem Lieferauftragsformular zum Reiter "
":guilabel:`Zusätzliche Infos`, um sicherzustellen, dass der Drittanbieter im"
" Feld :guilabel:`Transportunternehmen` hinzugefügt wurde."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:91
msgid ""
"If the *Sales* app is not installed, the third-party carrier is set in the "
":guilabel:`Carrier` field."
msgstr ""
"Wenn die *Verkaufsapp* nicht installiert ist, wird der Drittanbieter im Feld"
" :guilabel:`Transportunternehmen` eingestellt."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:94
msgid ""
@ -9010,6 +9122,9 @@ msgid ""
" get the shipping carrier's tracking number, and generate the shipping "
"label."
msgstr ""
"Nachdem die Artikel im Auftrag verpackt wurden, klicken Sie auf "
":guilabel:`Validieren`, um die Tracking-Nummer des Versandunternehmens zu "
"erhalten und das Versandetikett zu erstellen."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:98
msgid ""
@ -9017,6 +9132,9 @@ msgid ""
":menuselection:`Inventory` app, and selecting the :guilabel:`Delivery "
"Orders` card."
msgstr ""
"Erstellen Sie einen Lieferauftrag oder wählen Sie einen bestehenden aus, "
"indem Sie die :menuselection:`Lagerapp` aufrufen und die Karte "
":guilabel:`Lieferaufträge` auswählen."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:101
msgid ""
@ -9025,25 +9143,32 @@ msgid ""
":guilabel:`Tracking` smart button to access the tracking link from the "
"shipping carrier's website."
msgstr ""
"Die :guilabel:`Sendungsverfolgungsnummer` wird im Reiter "
":guilabel:`Zusätzliche Infos` des Lieferauftrags generiert. Klicken Sie auf "
"die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Sendungsverfolgung`, um auf die "
"Website des Versanddienstleisters zu gelangen."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:105
msgid "The tracking label is found in PDF format in the chatter."
msgstr ""
"Das Sendungsverfolgungsetikett befindet sich im PDF-Format im Chatter."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst-1
msgid "Show generated shipping label in the chatter."
msgstr ""
msgstr "Anzeige eines generierten Versandetikett im Chatter."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:112
msgid ""
"For multi-package shipping, one label is generated per package. Each label "
"appears in the chatter."
msgstr ""
"Beim Versand mehrerer Pakete wird ein Etikett pro Paket erstellt. Jedes "
"Etikett erscheint im Chatter."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:119
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:119
msgid "Sample label generated from Odoo's shipping connector with FedEx."
msgstr ""
msgstr "Beispieletikett aus Odoos Versandkonnektor mit FedEx."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst:3
msgid "Multi-package shipments"

View File

@ -431,17 +431,23 @@ msgid ""
"Events can be created in *Google Calendar* without sending a notification by"
" selecting :guilabel:`Don't Send` when prompted to send invitation emails."
msgstr ""
"Sie können Termine in *Google Kalender* erstellen, ohne eine "
"Benachrichtigung zu senden, indem Sie :guilabel:`Nicht senden` wählen, wenn "
"Sie aufgefordert werden, Einladungs-E-Mails zu senden."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:158
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:211
msgid "Troubleshoot sync"
msgstr ""
msgstr "Synchronisierung der Fehlerbehebung"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:160
msgid ""
"There may be times when the *Google Calendar* account does not sync "
"correctly with Odoo. Sync issues can be seen in the database logs."
msgstr ""
"Es kann vorkommen, dass das *Google-Kalender*-Konto nicht korrekt mit Odoo "
"synchronisiert wird. Synchronisierungsprobleme können in den "
"Datenbankprotokollen angezeigt werden."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:163
msgid ""
@ -450,76 +456,95 @@ msgid ""
"navigating to :menuselection:`Settings app --> Manage Users`. Then, select "
"the user to modify the calendar, and click the :guilabel:`Calendar` tab."
msgstr ""
"In diesen Fällen ist eine Fehlerbehebung für das Konto erforderlich. Sie "
"können das Konto über die Schaltfläche :guilabel:`Konto zurücksetzen` "
"zurücksetzen, indem Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Benutzer "
"verwalten` navigieren. Wählen Sie dann den Benutzer aus, der den Kalender "
"ändern soll, und klicken Sie auf den Reiter :guilabel:`Kalender`."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1
msgid "Reset buttons highlighted on the calendar tab of the user."
msgstr ""
msgstr "„Zurücksetzen“-Schaltflächen im Kalenderreiter des Benutzers."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:172
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:225
msgid "Next, click :guilabel:`Reset Account` under the correct calendar."
msgstr ""
"Klicken Sie dann auf :guilabel:`Konto zurücksetzen` unter dem richtigen "
"Kalender."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:175
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:228
msgid "Reset options"
msgstr ""
msgstr "Zurücksetzungsoptionen"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:177
msgid ""
"The following reset options are available for troubleshooting Google "
"calendar sync with Odoo:"
msgstr ""
"Für die Fehlerbehebung bei der Synchronisierung des Google-Kalenders mit "
"Odoo stehen Ihnen die folgenden Rücksetzungsoptionen zur Verfügung:"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
msgid "Google calendar reset options in Odoo."
msgstr ""
msgstr "Zurücksetzungsoptionen für Google Kalender in Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:183
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:237
msgid ":guilabel:`User's Existing Events`:"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Bestehende Termine des Benutzerss`:"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:185
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:239
msgid ":guilabel:`Leave them untouched`: no changes to the events."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Unangetastet lassen`: keine Änderungen an Terminen."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:186
msgid ""
":guilabel:`Delete from the current Google Calendar account`: delete the "
"events from *Google Calendar*."
msgstr ""
":guilabel:`Vom aktuellen Google-Kalender-Konto löschen`: Die Termine von "
"*Google Kalender* werden gelöscht."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:188
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:242
msgid ""
":guilabel:`Delete from Odoo`: delete the events from the Odoo calendar."
msgstr ""
":guilabel:`Aus Odoo löschen`: Die Termine werden aus dem Odoo-Kalender "
"gelöscht."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:189
msgid ""
":guilabel:`Delete from both`: delete the events from both *Google Calendar* "
"and Odoo calendar."
msgstr ""
":guilabel:`Aus beiden löschen`: Die Termine werden sowohl aus *Google "
"Kalender* und dem Odoo-Kalender gelöscht."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:191
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:246
msgid ":guilabel:`Next Synchronization`:"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Nächste Synchronisierung`:"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:193
msgid ""
":guilabel:`Synchronize only new events`: sync new events on *Google "
"Calendar* and/or Odoo calendar."
msgstr ""
":guilabel:`Nur neue Termine synchronisieren`: Synchronisieren Sie neue "
"Ereignisse mit *Google Kalender* und/oder Odoo Kalender."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:195
msgid ""
":guilabel:`Synchronize all existing events`: sync all events on *Google "
"Calendar* and/or Odoo calendar."
msgstr ""
":guilabel:`Alle bestehenden Termine sychronisieren`: Synchronisieren Sie "
"neue Ereignisse mit *Google Kalender* und/oder Odoo Kalender."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:198
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:253
@ -527,6 +552,9 @@ msgid ""
"Click :guilabel:`Confirm` after making the selection to modify the user's "
"events and the calendar synchronization."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Bestätigen`, nachdem Sie die Auswahl getroffen "
"haben, um die Termine des Benutzers und die Kalendersynchronisation zu "
"ändern."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:202
msgid "Google OAuth FAQ"
@ -538,16 +566,23 @@ msgid ""
" is needed to resolve the issue. Below are the most common errors that may "
"occur when configuring the *Google Calendar* for use with Odoo."
msgstr ""
"Manchmal kann es zu Fehlkonfigurationen kommen, und eine Fehlersuche ist "
"erforderlich, um das Problem zu lösen. Im Folgenden finden Sie die "
"häufigsten Fehler, die bei der Konfiguration des *Google Kalenders* für die "
"Verwendung mit Odoo auftreten können."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:209
msgid "Production vs. testing publishing status"
msgstr ""
msgstr "Produktions- VS Testveröffentlichungsstatus"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:211
msgid ""
"Choosing :guilabel:`Production` as the :guilabel:`Publishing Status` "
"(instead of :guilabel:`Testing`) displays the following warning message:"
msgstr ""
"Wenn Sie :guilabel:`Produktion` als :guilabel:`Veröffentlichungsstatus` "
"(anstelle von :guilabel:`Test`) wählen, wird die folgende Warnmeldung "
"angezeigt:"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:214
msgid ""
@ -555,6 +590,9 @@ msgid ""
"screen is verified. This may require a verification process that can take "
"several days.`"
msgstr ""
"`OAuth ist auf 100 Anmeldungen für sensible Bereiche beschränkt, bis der "
"OAuth-Zustimmungsbildschirm verifiziert ist. Dies kann einen "
"Verifizierungsprozess erfordern, der mehrere Tage dauern kann.`"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:217
msgid ""
@ -563,16 +601,23 @@ msgid ""
":guilabel:`Publishing Status` is :guilabel:`In Production`, click "
":guilabel:`Back to Testing` to correct the issue."
msgstr ""
"Um diese Warnung zu korrigieren, navigieren Sie zur `Google-API-Plattform "
"<https://console.cloud.google.com/apis/credentials/consent>`_. Wenn der "
":guilabel:`Veröffentlichungsstatus` auf :guilabel:`In Produktion` steht, "
"klicken Sie auf :guilabel:`Zurück zu Test`, um das Problem zu beheben."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:222
msgid "No test users added"
msgstr ""
msgstr "Keine Testbenutzer hinzugefügt"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:224
msgid ""
"If no test users are added to the :guilabel:`OAuth consent screen`, then an "
":guilabel:`Error 403: access_denied` populates."
msgstr ""
"Wenn dem :guilabel:`OAuth-Zustimmungsbildschirm` keine Testbenutzer "
"hinzugefügt werden, wird ein :guilabel:`Fehler 403 Zugriff verweigert` "
"angezeigt."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
msgid "403 Access Denied Error."
@ -584,6 +629,10 @@ msgid ""
" :guilabel:`APIs & Services`, and add test users to the app. Add the email "
"to be configured in Odoo."
msgstr ""
"Um diesen Fehler zu beheben, kehren Sie zum :guilabel:`OAuth-"
"Zustimmungsbildschirm` unter :guilabel:`APIs & Services` zurück und fügen "
"Sie der App Testbenutzer hinzu. Fügen Sie die E-Mail hinzu, die Sie in Odoo "
"konfigurieren."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:235
msgid "Application Type"
@ -596,6 +645,10 @@ msgid ""
" :guilabel:`Authorization Error` appears (:guilabel:`Error "
"400:redirect_uri_mismatch`)."
msgstr ""
"Bei der Erstellung der Anmeldedaten (OAuth-*Client-ID* und *Client-"
"Geheimnis*) erscheint ein :guilabel:`Autorisierungsfehler`, wenn "
":guilabel:`Desktop-App` für den :guilabel:`Anwendungstyp` ausgewählt ist "
"(:guilabel:`Error 400:redirect_uri_mismatch`)."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
msgid "Error 400 Redirect URI Mismatch."
@ -642,15 +695,15 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:9
msgid ":doc:`../../general/users/azure`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../../general/users/azure`"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:10
msgid ":doc:`../../general/email_communication/azure_oauth`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../../general/email_communication/azure_oauth`"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:13
msgid "Microsoft Azure setup"
msgstr ""
msgstr "Microsoft-Azure-Einrichtung"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:15
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -204,7 +204,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:67
msgid "List view"
msgstr "Vista de listado"
msgstr "Vista de lista"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:69
msgid ""

View File

@ -10535,7 +10535,7 @@ msgstr ":guilabel:`Memorando`: ingrese el número de cheque;"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:76
msgid "Click :guilabel:`Create Payment`."
msgstr "Click :guilabel:`Crear pago`."
msgstr "Haga clic en :guilabel:`Crear pago`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst-1
msgid "Check payment info"

View File

@ -3148,10 +3148,10 @@ msgid ""
"it is set by scanning a specific barcode in the user manual, like `CR suffix"
" ON` or `Apply Enter for suffix`."
msgstr ""
"Generalmente en un escáner, un retorno de carro está incluido por defecto. "
"Escanee un código de barras específico del manual de usuario como `CR suffix"
" ON` o `Apply Enter for suffix` para asegurarse de que esta función si está "
"configurada. "
"Por lo general en el escáner está incluido un retorno de carro de forma "
"predeterminada. Escanee un código de barras específico del manual del "
"usuario, como `CR suffix ON` o `Apply Enter for suffix`, para asegurarse de "
"que está configurado."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:71
msgid "Zebra scanner"
@ -7796,7 +7796,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:95
msgid "Manage serial numbers for shipping and receiving"
msgstr "Gestione los números de serie para envíos y recepciones"
msgstr "Gestionar números de serie de envíos y recepciones"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:97
msgid ""
@ -8190,7 +8190,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:258
msgid "Manage serial numbers for different operations types"
msgstr "Gestión de números de serie para diferentes tipos de operaciones."
msgstr "Gestionar números de serie para distintos tipos de operaciones"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:260
msgid ""
@ -8200,11 +8200,11 @@ msgid ""
"cannot be created on the delivery order, only existing serial numbers can be"
" used."
msgstr ""
"Por defecto en Odoo, solo se permite crear nuevos números de serie al "
"**recibir** productos de una orden de compra y no puede usar números de "
"serie **existentes**. Para órdenes de venta, es al revés: no se pueden crrar"
" nuevos números de serie en la orden de entrega, solo se pueden usar números"
" existentes."
"De forma predeterminada en Odoo, solo es posible crear nuevos números de "
"serie al **recibir** productos de una orden de compra y no puede usar "
"números de serie **existentes**. Con las órdenes de venta ocurre lo "
"contrario: no es posible crear nuevos números de serie en la orden de "
"entrega, solo puede usar números existentes."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:265
msgid ""
@ -16667,10 +16667,10 @@ msgid ""
"strategy. In the :guilabel:`Inventory Valuation Report`, the three different"
" receipts are listed with the amounts."
msgstr ""
"En este ejemplo, hay tres lotes de bloques de cemento. Los bloques forman "
"parte de la categoría *todos/materiales de construcción*, donde se establece"
" *PEPS* como estrategia de remoción. En el :guilabel:`Reporte de valoración "
"del inventario`, se enumeran los tres recibos diferentes con las cantidades."
"En este ejemplo hay tres lotes de bloques de cemento. Los bloques forman "
"parte de la categoría *Todos/Materiales de construcción* y su estrategia de "
"remoción es *PEPS*. En el :guilabel:`Reporte de valoración del inventario` "
"aparecen las tres distintas recepciones con las cantidades."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/removal.rst-1
msgid "View of the lots of cinder blocks in the inventory valuation report."
@ -17792,8 +17792,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Ounces`), the default :abbr:`UoM (Unit of Measure)` is "
":guilabel:`Units`."
msgstr ""
":guilabel:`UdM`: la *unidad de medida* que se usa para el producto. La "
"unidad que se usa por defecto son las :guilabel:`Unidades` a no ser que se "
":guilabel:`UdM`: la *unidad de medida* con la que se mide el producto. La "
"unidad predeterminada corresponde a :guilabel:`Unidades` a menos que "
"especifique lo contrario (por ejemplo, :guilabel:`libras` u "
":guilabel:`onzas`)."
@ -31006,7 +31006,7 @@ msgstr "Borrador de factura creado"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:3
msgid "Manage vendor bills"
msgstr "Gestione facturas de proveedor"
msgstr "Gestionar facturas de proveedor"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:7
msgid ""
@ -31120,7 +31120,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:64
msgid "Create and manage vendor bills on receipts"
msgstr "Cree y gestione facturas de proveedor en los recibos "
msgstr "Crear y gestionar facturas de proveedor al recibir productos"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:66
msgid ""
@ -31437,7 +31437,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:191
msgid "Create and manage vendor bills in Accounting"
msgstr "Cree y gestione facturas de proveedor desde Contabilidad"
msgstr "Crear y gestionar facturas de proveedor desde Contabilidad"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:193
msgid ""

View File

@ -2226,7 +2226,7 @@ msgid ""
"View of the drag and drop building blocks used to customize event invite "
"emails."
msgstr ""
"Vista de los bloques de construcción de arrastrar y soltar utilizados para "
"Vista de los bloques de creación de arrastrar y soltar utilizados para "
"personalizar los correos electrónicos de invitación a eventos."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:212
@ -6207,7 +6207,7 @@ msgstr "Pestaña ajustes de SMS."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:146
msgid "Send SMS messages"
msgstr "Enviar mensajes de SMS."
msgstr "Enviar mensajes SMS"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:148
msgid ""
@ -6262,11 +6262,11 @@ msgid ""
" to view metrics in a number of different layouts (e.g. :guilabel:`Graph`, "
":guilabel:`List`, and :guilabel:`Cohort` views.)"
msgstr ""
"En la página :guilabel:`Reportes` (accesible a través de la opción "
":menuselection:`Reportes` en el menú de cabecera) hay opciones para aplicar "
"diferentes combinaciones de :guilabel:`Filtros` y :guilabel:`Medidas` para "
"ver métricas en distintas presentaciones (p. ej., vistas de "
":guilabel:`gráfico`, :guilabel:`lista` y :guilabel:`cohorte`.)"
"En la página :guilabel:`Reportes` (a la que puede acceder con la opción "
":menuselection:`Reportes` en el menú superior) hay opciones para aplicar "
"distintas combinaciones de :guilabel:`filtros` y :guilabel:`medidas` para "
"visualizar las métricas en diferentes presentaciones (por ejemplo, las "
"vistas de :guilabel:`gráfico`, :guilabel:`lista` y :guilabel:`cohorte`)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:167
msgid ""
@ -6311,7 +6311,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:185
msgid "If it is not already installed, click :guilabel:`Install`."
msgstr "Haga clic en click :guilabel:`Instalar` si aún no está instalada."
msgstr "Haga clic en clic :guilabel:`Instalar` si aún no está instalada."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:187
msgid ""

View File

@ -13,6 +13,7 @@
# דודי מלכה <Dudimalka6@gmail.com>, 2023
# Roy Sayag, 2024
# Netta Waizer, 2024
# Orel Nahmany, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -21,7 +22,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-29 10:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-13 14:30+0000\n"
"Last-Translator: Netta Waizer, 2024\n"
"Last-Translator: Orel Nahmany, 2024\n"
"Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -5458,7 +5459,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:14
msgid "Prerequisites"
msgstr ""
msgstr "דרישות קדם"
#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:16
msgid "Administrator access to the Odoo database."

View File

@ -3495,7 +3495,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:32
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:29
msgid "Prerequisites"
msgstr ""
msgstr "דרישות קדם"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:30
msgid ""

View File

@ -14,6 +14,7 @@
# Yihya Hugirat <hugirat@gmail.com>, 2024
# Martin Trigaux, 2024
# Ha Ketem <haketem@gmail.com>, 2024
# Orel Nahmany, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -22,7 +23,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-29 10:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n"
"Last-Translator: Ha Ketem <haketem@gmail.com>, 2024\n"
"Last-Translator: Orel Nahmany, 2024\n"
"Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -5771,7 +5772,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:6
msgid "Prerequisites"
msgstr ""
msgstr "דרישות קדם"
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:8
msgid "Before starting, make sure the following equipment is available:"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -338,7 +338,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/mobile.rst:3
msgid "Odoo mobile apps"
msgstr ""
msgstr "Odoo 모바일 앱"
#: ../../content/administration/mobile.rst:5
msgid ""
@ -479,7 +479,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:3
msgid "Neutralized database"
msgstr ""
msgstr "중립화 데이터베이스"
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:5
msgid ""
@ -554,7 +554,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:3
msgid "Odoo.com accounts"
msgstr ""
msgstr "Odoo.com 계정"
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:5
msgid ""
@ -4267,7 +4267,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:136
#: ../../content/administration/upgrade.rst:333
msgid "On-premise"
msgstr ""
msgstr "온프레미스"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:8
msgid "Register a database"
@ -4466,7 +4466,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:6
msgid "Switch from Community to Enterprise"
msgstr ""
msgstr "커뮤니티에서 엔터프라이즈로 전환하기"
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:8
msgid ""
@ -5667,7 +5667,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:3
msgid "Email gateway"
msgstr ""
msgstr "이메일 게이트웨이"
#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:5
msgid ""
@ -5846,7 +5846,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:3
msgid "Packaged installers"
msgstr ""
msgstr "설치 패키지"
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:5
msgid ""
@ -6061,7 +6061,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:3
msgid "Source install"
msgstr ""
msgstr "소스 설치"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:5
msgid ""

View File

@ -1846,7 +1846,7 @@ msgstr "보고"
msgid ""
"You can find several reports under the :guilabel:`Reporting` menu of most "
"apps that let you analyze and visualize the data of your records."
msgstr ""
msgstr "대부분의 앱에 있는 :guilabel:`보고` 메뉴에서 다양한 보고서를 통해 기록의 데이터를 분석하고 시각화할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:11
msgid "Selecting a view"

View File

@ -20439,6 +20439,9 @@ msgid ""
"certifies#FDM%20certifiés>`_ is supported by Odoo. `Contact the manufacturer"
" (GCV BMC) <https://www.boîtenoire.be/contact>`_ to order one."
msgstr ""
"`FDM 인증서 번호 BMC04 <https://www.systemedecaisseenregistreuse.be/fr/systemes-"
"certifies#FDM%20certifiés>`_ 인 **Boîtenoire.be** 의 FDM만 Odoo에서 지원됩니다. 주문하려면 "
"제조사 (GCV BMC) <https://www.boîtenoire.be/contact>`_ 에 문의하세요."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:417
msgid ""
@ -20448,7 +20451,7 @@ msgstr "FDM과 작동이 되도록 데이터베이스를 설정하기 전에 다
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:419
msgid "a **Boîtenoire.be** (certificate number BMC04) FDM;"
msgstr ""
msgstr "**Boîtenoire.be** (인증서 번호 BMC04) FDM;"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:420
msgid "an RS-232 serial null modem cable per FDM;"
@ -22861,7 +22864,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:747
msgid "Electronic purchase invoice"
msgstr ""
msgstr "전자 매입 청구서"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:749
msgid ""
@ -31985,7 +31988,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:725
msgid "Invoicing flow"
msgstr ""
msgstr "청구서 발행 흐름"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:727
msgid ""
@ -37855,7 +37858,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:18
msgid "Copy the :guilabel:`Access token` and save it for later."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`액세스 토큰` 을 복사한 후 나중에 사용할 수 있도록 저장합니다."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:21
msgid ""

View File

@ -27,7 +27,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general.rst:3
msgid "General settings"
msgstr ""
msgstr "일반 설정"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:3
msgid "Apps and modules"
@ -1770,7 +1770,7 @@ msgstr ":guilabel:`필드 화면 가져오기`를 참고하시기 바랍니다."
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:5
msgid "Email communication"
msgstr ""
msgstr "이메일 커뮤니케이션"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:3
msgid "Connect Microsoft Outlook 365 to Odoo using Azure OAuth"

View File

@ -6118,6 +6118,8 @@ msgid ""
" add a tag that does not exist, type in the tag name, the click "
":guilabel:`Create \"new tag\"`."
msgstr ""
":guilabel:`태그`: 드롭다운 메뉴에서 원하는 만큼 태그를 선택합니다. 추가하려는 태그가 없는 경우에는 태그 이름을 입력하고 "
":guilabel:`\"새 태그\" 만들기` 를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:445
msgid ""
@ -6126,6 +6128,8 @@ msgid ""
"*recruiter* or *officer* rights configured for the Recruitment application "
"in order to appear on the drop-down."
msgstr ""
":guilabel:`면접관`: 드롭다운 메뉴에서 면접을 진행할 사람을 선택합니다. 드롭다운에 나타나기 위해서는 채용 애플리케이션에서 "
"해당하는 사람의 권한이 반드시 *채용 담당자* 또는 *관리자* 로 설정되어 있어야 합니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:448
msgid ""
@ -6133,6 +6137,8 @@ msgid ""
"recruitment process for the job position. Only *users* can be selected, and "
"all users are presented in the drop-down to select from."
msgstr ""
":guilabel:`채용 담당자`: 채용 부문에 있어서 전체 채용 프로세스를 담당하는 사람을 선택합니다. *사용자* 만 선택할 수 있으며"
" 모든 사용자가 선택할 수 있도록 드롭다운에 표시됩니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:451
msgid ""
@ -6140,6 +6146,8 @@ msgid ""
"the applicant. One star indicates :guilabel:`Good`, two stars indicates "
":guilabel:`Very Good`, and three stars indicates :guilabel:`Excellent.`"
msgstr ""
":guilabel:`평가`: 별표 중에서 하나를 클릭하여 지원자에 대한 평가를 선택합니다. 별 하나는 :guilabel:`좋음` 을 "
"나타내고, 별 두 개는 :guilabel:`매우 좋음` 을 나타내며, 별 세 개는 :guilabel:`탁월함` 을 나타냅니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:454
msgid ""
@ -6148,10 +6156,12 @@ msgid ""
"the applicant from the drop-down menu. The *Referrals* application must be "
"installed for this to appear."
msgstr ""
":guilabel:`사용자 추천`: *추천* 애플리케이션에서 해다 채용 부문에 대해 추천 포인트를 적립하려면 드롭다운 메뉴에서 지원자를 "
"추천한 사용자를 선택합니다. 반드시 *인재 추천* 애플리케이션을 설치해야 내용이 표시됩니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:459
msgid "Job section"
msgstr ""
msgstr "채용 부문 섹션"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:461
msgid ""
@ -6159,28 +6169,29 @@ msgid ""
"long as these field are specified on the Job Position. Editing the fields is"
" possible, if desired."
msgstr ""
"다음의 항목은 해당 내용이 채용 부문에 지정되어 있으면 새로운 지원자를 생성할 때 미리 입력됩니다. 원하는 경우 편집할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:464
msgid ""
":guilabel:`Applied Job`: select the job position the applicant is applying "
"to from the drop-down menu."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`지원한 직무`: 드롭다운 메뉴에서 지원자가 지원하는 직무를 선택합니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:466
msgid ""
":guilabel:`Department`: select the department the job position falls under "
"from the drop-down menu."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`부서`: 드롭다운 메뉴에서 직무가 속하는 부서를 선택합니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:468
msgid ""
":guilabel:`Company`: select the company the job positions is for using the "
"drop-down menu."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`회사`: 드롭다운 메뉴를 사용하여 직무가 속하는 회사를 선택합니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:471
msgid "Contract section"
msgstr ""
msgstr "계약서 섹션"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:473
msgid ""
@ -6188,6 +6199,8 @@ msgid ""
"for the role in this field. The number should be in a `XX,XXX.XX` format. "
"The currency is determined by the localization setting for the company."
msgstr ""
":guilabel:`희망 급여`: 해당 직무에 대한 지원자의 희망 급여를 항목에 입력합니다. 금액은 `XX,XXX.XX` 형식이어야 "
"합니다. 통화는 회사의 현지화 설정에 따라 지정됩니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:476
msgid ""
@ -6195,12 +6208,16 @@ msgid ""
"are requested by the applicant, enter it in this field. This should be short"
" and descriptive, such as `1 week extra vacation` or `dental plan`."
msgstr ""
":guilabel:`희망 급여 - 추가 복지 항목...`: 지원자가 추가 복리후생 항목을 요청하는 경우 이 필드에 입력합니다. '1주 "
"추가 휴가' 또는 '치과 의료보험' 과 같이 짧게 설명할 수 있는 내용이어야 합니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:479
msgid ""
":guilabel:`Proposed Salary`: enter the amount to be offered to the applicant"
" for the role in this field. The number should be in a `XX,XXX.XX` format."
msgstr ""
":guilabel:`급여 제시 금액`: 해당 직무에 대해 지원자에게 제시할 금액을 입력합니다. 금액은 `XX,XXX.XX` 형식이어야 "
"합니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:481
msgid ""
@ -6208,26 +6225,28 @@ msgid ""
"are offered to the applicant, enter it in this field. This should be short "
"and descriptive, such as `1 week extra vacation` or `dental plan`."
msgstr ""
":guilabel:`급여 제시 금액 - 추가 복지 항목...`: 지원자에게 추가 복리후생을 제공하는 경우 입력합니다. '1주 추가 휴가'"
" 또는 '치과 의료보험' 과 같이 짧게 설명할 수 있는 내용이어야 합니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:484
msgid ""
":guilabel:`Availability`: using the calendar module in the drop-down menu, "
"select the available start date for the applicant."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`가능 여부`: 드롭다운 메뉴에 있는 달력 모듈을 사용하여 지원자가 시작할 수 있는 날짜를 선택합니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:488
msgid "Application summary tab"
msgstr ""
msgstr "애플리케이션 요약 탭"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:490
msgid ""
"Any additional details or notes that should be added to the applicant's card"
" can be typed into this field."
msgstr ""
msgstr "지원자 카드에 추가해야 할 추가 세부 정보나 메모를 여기에 입력할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
msgid "All the fields for a new applicant form entered."
msgstr ""
msgstr "항목이 모두 입력되어 있는 새 지원자 양식"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:500
msgid "First interview"
@ -6381,6 +6400,8 @@ msgid ""
"clearly indicate the purpose of the meeting. The default subject is the "
":guilabel:`Subject/Application Name` on the applicant's card."
msgstr ""
":guilabel:`미팅 제목`: 미팅 제목을 입력합니다. 미팅을 하는 목적을 명확하게 나타내야 합니다. 기본 제목은 신청자 카드에 "
"기재된 :guilabel:`제목/지원서 이름` 으로 되어 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:574
msgid ""
@ -6388,22 +6409,24 @@ msgid ""
"default employee listed is the person who is creating the meeting. Add as "
"many other people as desired."
msgstr ""
":guilabel:`참석자`: 참석 대상자를 선택합니다. 기본값으로 표시되는 직원은 미팅을 생성한 사람입니다. 얼마든지 다른 사람을 "
"추가할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:578
msgid "Meeting details tab"
msgstr ""
msgstr "미팅 세부 정보 탭"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:580
msgid ""
":guilabel:`Starting At`: using the drop-down calendar, select the date and "
"time for the meeting start time."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`시작 일시`: 드롭다운 달력을 사용하여 회의가 시작될 날짜와 시간을 선택합니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:582
msgid ""
":guilabel:`Ending At`: using the drop-down calendar, select the date and "
"time for the meeting end time."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`종료 일시`: 드롭다운 달력을 사용하여 미팅이 종료될 날짜와 시간을 선택합니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:584
msgid ""
@ -6412,6 +6435,8 @@ msgid ""
"meeting time is adjusted, this field automatically adjusts to the correct "
"duration length."
msgstr ""
":guilabel:`소요 기간`: 입력된 :guilabel:`시작 일시` 및 :guilabel:`종료 일시` 에 따라 자동으로 입력되는 "
"항목입니다. 미팅 시간이 조정되면 자동으로 시간에 맞추어 알맞게 조정됩니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:587
msgid ""
@ -6420,12 +6445,14 @@ msgid ""
":guilabel:`Duration` field is hidden from view, a well as the meeting start "
"and end times."
msgstr ""
":guilabel:`전일`: 미팅이 하루 종일 진행되는 행사인 경우에는 :guilabel:`전일` 옆에 있는 확인란을 선택합니다. "
"확인란을 선택하면 :guilabel:`소요 기간` 과 미팅 시작 및 종료 일시는 보이지 않게 숨겨집니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:590
msgid ""
":guilabel:`Organizer`: the employee who created the meeting is populated in "
"this field. Use the drop-down menu to change the selected employee."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`주최자`: 미팅을 생성한 직원이 입력됩니다. 선택된 직원을 변경하려면 드롭다운 메뉴를 사용하세요."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:592
msgid ""
@ -6456,19 +6483,20 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:602
msgid ":guilabel:`Location`: enter the location for the meeting."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`위치`: 미팅 장소를 입력합니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:603
msgid ""
":guilabel:`Meeting URL`: if the meeting is virtual, enter the meeting link "
"in this field."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`미팅 URL`: 온라인으로 미팅을 하는 경우에는 여기에 미팅 링크를 입력합니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:604
msgid ""
":guilabel:`Tags`: select any tag(s) for the meeting using the drop-down "
"menu. There is no limit to the number of tags that can be used."
msgstr ""
":guilabel:`태그`: 드롭다운 메뉴를 사용하여 미팅에 대한 태그를 선택합니다. 사용할 수 있는 태그 수에는 제한이 없습니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:608
msgid "Options tab"
@ -6481,6 +6509,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Recurrent`. This reveals a recurrence section. Enter the details "
"for how often the meeting should repeat, including an end time."
msgstr ""
":guilabel:`반복`: 선택한 기간 간격으로 미팅을 반복해서 해야 하는 경우 (첫 면접에서는 일반적으로 사용하지 않습니다) "
":guilabel:`반복` 옆의 확인란을 선택합니다. 그러면 반복 섹션이 표시됩니다. 미팅을 얼마나 자주 반복 진행할지 종료 시간을 "
"포함하여 세부 정보를 입력합니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:613
msgid ""
@ -6491,6 +6522,10 @@ msgid ""
"the meeting, and :guilabel:`Only internal users` allows anyone logged into "
"the company database to see the meeting."
msgstr ""
":guilabel:`비공개`: 미팅 공개 여부를 선택합니다. :guilabel:`공개`, :guilabel:`비공개` 및 "
":guilabel:`내부 사용자만` 중에서 선택할 수 있습니다. :guilabel:`공개` 로 할 경우 모든 사람이 미팅을 볼 수 있고,"
" :guilabel:`비공개` 인 경우에는 회의에 등록된 참석자만 볼 수 있으며 :guilabel:`내부 사용자만` 의 경우에는 회사 "
"데이터베이스에 로그인한 사람만 볼 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:618
msgid ""
@ -6501,10 +6536,13 @@ msgid ""
"field to :guilabel:`Busy`, so no other meetings can be scheduled for the "
"attendees at the same time."
msgstr ""
":guilabel:`다음으로 표시`: 드롭다운 메뉴를 이용하여 참석자 일정에 미팅 시간을 :guilabel:`바쁨` 또는 "
":guilabel:`가능` 으로 표시할지 선택합니다. :guilabel:`가능` 으로 설정하면 같은 시간에 다른 미팅을 예약할 수 "
"있습니다. 참석자가 동시에 다른 미팅을 예약하는 일이 없도록 :guilabel:`바쁨` 으로 설정하는 것이 좋습니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
msgid "A new meeting card with all the details populated, and ready to save."
msgstr ""
msgstr "세부 정보가 모두 입력되어 있고 저장할 준비가 된 새 미팅 카드"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:629
msgid "Send meeting to attendees"
@ -7934,30 +7972,31 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:34
msgid "The text that appears on each slide is as follows:"
msgstr ""
msgstr "각 슬라이드에는 다음과 같은 텍스트가 표시됩니다."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:36
msgid ""
":guilabel:`Oh no! Villains are lurking the city! Help us recruit a team of "
"superheroes to save the day!`"
msgstr ""
":guilabel:`도와주세요! 악당들이 곳곳에 도사리고 있습니다! 세상을 구할 슈퍼 히어로 팀을 만들 수 있도록 도와주세요!`"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:38
msgid ""
":guilabel:`Browse through open job positions, promote them on social media, "
"or refer friends.`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`채용 공고를 확인하여 소셜 미디어에 올리거나 친구를 추천해 주세요.`"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:39
msgid ""
":guilabel:`Collect points and exchange them for awesome gifts in the shop.`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`포인트를 적립하시면 스토어에서 멋진 선물로 교환해 드립니다.`"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:40
msgid ""
":guilabel:`Compete against your colleagues to build the best justice "
"league!`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`경쟁을 통해 최고의 저스티스 리그를 만들어 보세요!`"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:43
msgid ""

View File

@ -5349,7 +5349,7 @@ msgstr ":doc:`mailing_lists_blacklists`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:224
msgid ":doc:`../../../essentials/in_app_purchase`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../../../essentials/in_app_purchase`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing.rst:5
msgid "Pricing and FAQ"

View File

@ -943,7 +943,7 @@ msgstr "Odoo의 배지 페이지 화면"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:3
msgid "Lead enrichment"
msgstr ""
msgstr "영업제안 강화"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:5
msgid ""
@ -952,6 +952,8 @@ msgid ""
" requires credits to use, and is available for existing leads in an Odoo "
"database."
msgstr ""
"*영업제안 강화* 는 영업제안 (리드)에 연결되어 있는 연락처의 비즈니스 정보를 제공하는 서비스입니다. 영업제안 강화는 크레딧을 사용해야"
" 하는 인앱 구매 (IAP)이며 Odoo 데이터베이스에 있는 기존 영업제안에 사용할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:9
msgid ""
@ -962,6 +964,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Estimated revenue`, :guilabel:`Phone` number, "
":guilabel:`Timezone`, and :guilabel:`Technologies Used`."
msgstr ""
"영업제안 강화를 통해 제공하고 있는 정보에는 비즈니스에 대한 일반 정보 (전체 비즈니스명 및 로고 포함), 소셜 미디어 계정, "
":guilabel:`회사 유형`, :guilabel:`설립` 정보, :guilabel:`분야` 정보, :guilabel:`직원` 수, "
":guilabel:`예상 수익`, :guilabel:`전화` 번호, :guilabel:`시간대` 및 :guilabel:`사용하는 기술` "
"등이 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:21
msgid ""
@ -971,10 +977,13 @@ msgid ""
":guilabel:`CRM` section activate the :guilabel:`Leads` option and click "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"영업제안 강화를 사용하려면 *CRM* 설정 페이지에서 *반드시* 영업제안 기능을 **활성화해야** 합니다. *CRM* 설정을 하려면 "
":menuselection:`CRM 앱 --> 환경 설정 --> 설정` 으로 이동합니다. :guilabel:`CRM` 섹션에서 "
":guilabel:`영업제안` 을 활성화한 후 :guilabel:`저장` 을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:27
msgid "Lead enrichment set up"
msgstr ""
msgstr "영업제안 강화 설정"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:29
msgid ""
@ -985,16 +994,22 @@ msgid ""
"demand only` or :guilabel:`Enrich all leads automatically`. Click the "
":guilabel:`Save` button to activate the changes."
msgstr ""
"*CRM* 애플리케이션에서 영업제안 강화 설정을 하려면 :menuselection:`CRM 앱 --> 환경 설정 --> 설정` 으로 "
"이동합니다. 그런 다음 :guilabel:`영업제안 생성` 섹션에 있는 :guilabel:`영업제안 강화` 옆 확인란을 선택한 후고 "
":guilabel:`주문형 영업제안만 강화` 또는 :guilabel:`모든 영업제안을 자동 강화` 를 선택합니다. 변경 사항을 "
"활성화하려면 :guilabel:`저장` 버튼을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1
msgid ""
"CRM lead generation settings page, with lead enrichment activation highlighted, and enrich\n"
"leads on demand only chosen."
msgstr ""
"CRM 리드 생성 설정 페이지에서 영업제안 강화 활성화가 강조 표시되고 주문형 영업제안 강화가\n"
"선택되어 있는 모습"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:41
msgid "Enrich leads"
msgstr ""
msgstr "영업제안 강화"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:43
msgid ""
@ -1002,10 +1017,12 @@ msgid ""
"customer set on the lead. There are two different ways that a lead can be "
"enriched: *automatically* or *manually*."
msgstr ""
"영업제안 강화는 영업제안에 설정되어 있는 고객의 이메일 주소 도메인을 기반으로 합니다. 영업제안을 강화하는 방법에는 *자동* 또는 "
"*수동* 의 두 가지 방법이 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:47
msgid "Automatically enrich leads"
msgstr ""
msgstr "자동으로 영업제안 강화하기"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:49
msgid ""
@ -1015,6 +1032,9 @@ msgid ""
"sixty minutes, and enrichment occurs on leads, after a remote database is "
"contacted."
msgstr ""
"설정 중에 *CRM* :guilabel:`설정` 페이지에서 :guilabel:`모든 영업제안을 자동 강화` 를 선택한 경우에는 영업제안을"
" 강화하기 위해 사용자가 별도로 조치해야 할 사항이 없습니다. 예약된 작업은 60분마다 자동으로 실행되며, 원격 데이터베이스에 연결되면 "
"영업제안 강화 작업을 실행합니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:55
msgid ""
@ -1026,20 +1046,24 @@ msgid ""
"necessary adjustments. In the :guilabel:`Execute Every` field, enter a value"
" greater than, or equal to, five minutes."
msgstr ""
"자동 영업제안 강화용으로 실행되는 크론에 액세스하려면 :ref:`개발자 모드 <developer-mode>` 를 활성화한 후 "
":menuselection:`설정 앱 --> 기술 메뉴 --> 자동화 섹션 --> 예약된 작업` 으로 이동합니다. "
":guilabel:`검색...` 표시줄에 `CRM` 을 입력합니다. :guilabel:`CRM: 영업제안 강화 (IAP)` 라고 표시된 "
"결과를 클릭하여 필요한 사항을 조정합니다. :guilabel:`정기 실행` 필드에 5분 이상의 값을 입력합니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:62
msgid ""
"The following is an example of lead enrichment data that has been "
"autocompleted successfully:"
msgstr ""
msgstr "다음은 성공적으로 자동 완료된 영업제안 강화 데이터의 예시입니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:0
msgid "Chatter showing lead enrichment data."
msgstr ""
msgstr "영업제안 강화 데이터를 보여주는 메시지창"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:69
msgid "Manually enrich leads"
msgstr ""
msgstr "수동으로 영업제안 강화하기"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:71
msgid ""
@ -1049,6 +1073,9 @@ msgid ""
"enriched. This is achieved by clicking the :guilabel:`Enrich` button in the "
"top menu of the lead."
msgstr ""
"*CRM* :guilabel:`설정` 페이지에서 :guilabel:`주문형 리드만 강화` 를 선택한 경우에는, "
":guilabel:`영업제안 강화` 를 활성화할 때 사용자가 강화하려는 영업제안은 **반드시* * 수동으로 강화해야 합니다. 영업제안 "
"상단에 있는 메뉴에서 :guilabel:`강화` 버튼을 클릭하면 됩니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:76
msgid ""
@ -1056,10 +1083,12 @@ msgid ""
"Puchase)` credit cost (one per enrichment). This method of enrichment is "
"useful when every lead does not need to be enriched, or cost is an issue."
msgstr ""
"동일한 정보는 같은 :abbr:`IAP (인앱 구매)` 크레딧 (강화 당 1 크레딧)으로 불러올 수 있습니다. 이와 같은 강화 방법은 "
"전체 영업제안을 강화할 필요가 없거나 비용 문제가 있을 경우에 유용합니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1
msgid "Manual enrich button feature highlighted on the CRM lead."
msgstr ""
msgstr "CRM 영업제안이 강조 표시되어 있는 수동 강화 버튼의 모습"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:85
msgid ""
@ -1073,18 +1102,26 @@ msgid ""
" Sales --> My Pipeline`. Either route reveals leads and opportunities on the"
" :guilabel:`Pipeline` page."
msgstr ""
"*목록* 보기를 사용하여 영업제안을 대량으로 수동 강화할 수 있습니다. 먼저 :menuselection:`CRM 앱 --> 영업제안` "
"으로 이동한 후 목록 보기 버튼 (:guilabel:`☰ (가로선 3개)` 아이콘)을 클릭합니다. 다음으로 수동으로 보강할 영업제안의 "
"확인란에 표시합니다. 마지막으로 :guilabel:`⚙️ 활동` 아이콘을 클릭하면 나타나는 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`강화` "
"를 선택합니다. 이 작업은 *내 파이프라인* 페이지에서도 수행할 수 있습니다. *CRM* 앱을 열거나 :menuselection:`CRM"
" 앱 --> 영업 --> 내 파이프라인` 으로 이동만 하면 됩니다. 어느 경로든 :guilabel:`파이프라인` 페이지에 영업제안 및 "
"영업기회가 표시됩니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:96
msgid ""
"Lead enrichment is an In-App Purchase (IAP) feature, and each enriched lead "
"costs one credit."
msgstr ""
msgstr "영업제안 강화는 IAP (인앱 구매) 기능이며 영업제안을 강화할 때마다 1 크레딧이 부과됩니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:99
msgid ""
"See here for full pricing information: `Lead Generation by Odoo IAP "
"<https://iap.odoo.com/iap/in-app-services/273>`_."
msgstr ""
"전체 요금 정보는 `Odoo IAP를 통한 영업제안 생성 <https://iap.odoo.com/iap/in-app-"
"services/273>`_ 을 참조하세요."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:102
msgid ""
@ -1092,10 +1129,12 @@ msgid ""
"Settings`. In the :guilabel:`Lead Generation` section, under the "
":guilabel:`Lead Enrichment` feature, click on :guilabel:`Buy Credits`."
msgstr ""
"크레딧을 구매하려면 :menuselection:`CRM 앱 --> 환경 설정 --> 설정` 으로 이동합니다. :guilabel:`영업제안"
" 생성` 섹션의 :guilabel:`영업제안 강화` 기능 아래에 있는 :guilabel:`크레딧 구매` 를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1
msgid "Buy credits from the lead enrichment settings."
msgstr ""
msgstr "영업제안 강화 설정에서 크레딧을 구매합니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:110
msgid ""
@ -1103,11 +1142,13 @@ msgid ""
":menuselection:`Settings app`. In the :guilabel:`Contacts` section, under "
"the :guilabel:`Odoo IAP` feature, click on :guilabel:`View My Services`."
msgstr ""
"크레딧과 잔액은 :menuselection:`설정 앱` 으로 이동하여 구매할 수도 있습니다. :guilabel:`연락처` 섹션에서 "
":guilabel:`Odoo IAP` 기능 아래에 있는 :guilabel:`내 서비스 보기` 를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:119
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:83
msgid ":doc:`../../../essentials/in_app_purchase`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../../../essentials/in_app_purchase`"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:122
msgid ""
@ -1115,10 +1156,12 @@ msgid ""
"the latest EU regulations. For more information about General Data "
"Protection Regulation, refer to: `Odoo GDPR <http://odoo.com/gdpr>`__."
msgstr ""
"회사의 연락처 정보를 수집할 경우 최신 EU 규정을 숙지하고 있어야 합니다. 일반 개인정보 보호법에 대한 자세한 내용은 `Odoo "
"GDPR <http://odoo.com/gdpr>`__을 참조하세요."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:3
msgid "Enrich contacts with partner autocomplete"
msgstr ""
msgstr "파트너 자동 완성 기능으로 연락처 강화하기"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:5
msgid ""
@ -1128,12 +1171,15 @@ msgid ""
"suggested in the drop-down menu. Instantly get valuable company information "
"full of hard-to-find data for a desired company."
msgstr ""
"*파트너 자동 완성* 은 회사 데이터를 통해 연락처 데이터베이스를 강화하는 기능입니다. 어느 모듈에서든 :guilabel:`고객` 필드 "
"(`partner_id` 기술 필드)에 새 회사 이름을 입력하고 드롭다운 메뉴에서 제안되는 회사 중 하나를 선택합니다. 대상 회사와 "
"관련하여 찾기 힘든 데이터로 가득한 귀중한 회사 정보를 즉시 확인할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:11
msgid ""
"A company **cannot** already be manually entered in the *Contacts* "
"application prior to enriching it with data."
msgstr ""
msgstr "회사는 데이터를 강화하기 전에는 *연락처* 애플리케이션에 수동으로 입력할 수 **없습니다**."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:14
msgid ""
@ -1144,6 +1190,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Employees`, :guilabel:`Estimated revenue`, :guilabel:`Phone` "
"number, :guilabel:`Timezone`, and :guilabel:`Technologies Used`."
msgstr ""
"파트너 자동 완성으로 확인할 수 있는 정보에는 비즈니스에 대한 일반 정보 (전체 비즈니스 이름 및 로고 포함), 소셜 미디어 계정, "
":guilabel:`회사 유형`, :guilabel:`설립` 정보, :guilabel:`분야` 정보, :guilabel:`직원` 수, "
":guilabel:`예상 수익`, :guilabel:`전화` 번호, :guilabel:`시간대` 및 :guilabel:`사용된 기술` "
"등이 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:21
msgid ""
@ -1153,6 +1203,9 @@ msgid ""
"individual contact information cannot be searched for with the partner "
"autocomplete feature."
msgstr ""
"회사의 연락처 정보를 수집할 경우 최신 EU 규정을 숙지하고 있어야 합니다. 일반 개인정보 보호법에 대한 자세한 내용은 `Odoo "
"GDPR <http://odoo.com/gdpr>`_ 을 참조하세요. Odoo 파트너 자동완성 기능에서는 개별 연락처를 검색할 수 "
"없습니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:29
msgid ""
@ -1160,14 +1213,16 @@ msgid ""
" :guilabel:`Partner Autocomplete` feature, by ticking the checkbox beside "
"it, and clicking :guilabel:`Save`."
msgstr ""
":menuselection:`설정 앱 --> 연락처 섹션` 으로 이동합니다. 그런 다음 옆에 있는 확인란에 표시한 후 "
":guilabel:`저장` 을 클릭하면 :guilabel:`파트너 자동 완성` 기능이 활성화됩니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1
msgid "View of settings page and the activations of the feature in Odoo."
msgstr ""
msgstr "Odoo 설정 페이지 및 기능 활성화 보기"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:37
msgid "Enrich contacts with corporate data"
msgstr ""
msgstr "회사 데이터로 연락처 강화하기"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:39
msgid ""
@ -1176,10 +1231,12 @@ msgid ""
"are selected, the contact is then populated with corporate data related to "
"that specific selection."
msgstr ""
"어느 모듈에서든 새 회사 연락처의 이름을 입력하면 Odoo에서는 일치할 만한 내용을 방대한 드롭다운 메뉴로 제안합니다. 이 중 하나를 "
"선택할 경우 선택한 항목과 관련된 회사 데이터가 연락처에 입력됩니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:43
msgid "For example, after typing `Odoo`, the following information populates:"
msgstr ""
msgstr "예를 들어 'Odoo'를 입력하면 다음과 같은 정보가 입력됩니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1
msgid "Creating a new contact in Odoo"
@ -1189,7 +1246,7 @@ msgstr "Odoo에서 새 연락처 만들기"
msgid ""
"In the chatter, the following information populates about the company, after"
" clicking on the desired pre-populated contact:"
msgstr ""
msgstr "미리 입력되어 있는 연락처를 메시지창에서 클릭하면 다음과 같이 회사 정보가 입력됩니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1
msgid ""
@ -1239,6 +1296,8 @@ msgid ""
"chatter thread, Kanban view, list view, or activities view of an "
"application."
msgstr ""
"*활동* 이란 *Odoo* 데이터베이스의 레코드에 연결되어 있는 후속 작업을 말합니다. 활동은 애플리케이션에 있는 메시지창 스레드, 칸반"
" 보기, 목록 보기 혹은 활동 보기 등 데이터베이스에 있는 어느 페이지에서나 예약할 수 있습니다. "
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:13
msgid ""

View File

@ -444,7 +444,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:3
msgid "Fields and widgets"
msgstr ""
msgstr "필드 및 위젯"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:5
msgid ""
@ -1186,7 +1186,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:3
msgid "Models, modules, and apps"
msgstr ""
msgstr "모델, 모듈 및 앱"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:5
msgid ""
@ -1485,7 +1485,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:3
msgid "PDF reports"
msgstr ""
msgstr "PDF 보고서"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:5
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -7,9 +7,9 @@
# Gunther Clauwaert <gclauwae@hotmail.com>, 2023
# Yenthe Van Ginneken <yenthespam@gmail.com>, 2024
# Martin Trigaux, 2024
# Erwin van der Ploeg <erwin@odooexperts.nl>, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Jolien De Paepe, 2024
# Erwin van der Ploeg <erwin@odooexperts.nl>, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-29 10:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n"
"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2024\n"
"Last-Translator: Erwin van der Ploeg <erwin@odooexperts.nl>, 2024\n"
"Language-Team: Dutch (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -9888,7 +9888,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:109
msgid "To resolve the issue, either:"
msgstr ""
msgstr "Om het probleem op te lossen, kunt je het volgende doen:"
#: ../../content/applications/general/users.rst:111
msgid ""

View File

@ -6,12 +6,12 @@
# Translators:
# Eric Geens <eric.geens@vitabiz.be>, 2022
# Gunther Clauwaert <gclauwae@hotmail.com>, 2022
# Erwin van der Ploeg <erwin@odooexperts.nl>, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Jolien De Paepe, 2023
# Yenthe Van Ginneken <yenthespam@gmail.com>, 2023
# Cédric Heylen, 2023
# Wil Odoo, 2024
# Erwin van der Ploeg <erwin@odooexperts.nl>, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-29 10:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Erwin van der Ploeg <erwin@odooexperts.nl>, 2024\n"
"Language-Team: Dutch (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -2954,7 +2954,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:129
msgid "Linux"
msgstr ""
msgstr "Linux"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:133
msgid "open Chrome;"
@ -3005,7 +3005,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:152
msgid "Mac OS"
msgstr ""
msgstr "Mac-besturingssysteem"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:154
msgid ""
@ -3084,7 +3084,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:245
msgid "iOS"
msgstr ""
msgstr "iOS"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:247
msgid ""
@ -5860,7 +5860,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:34
msgid "You can either:"
msgstr ""
msgstr "Je kan of:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:36
msgid ""

View File

@ -7,19 +7,19 @@
# Martin Trigaux, 2023
# Yenthe Van Ginneken <yenthespam@gmail.com>, 2023
# Jolien De Paepe, 2023
# Erwin van der Ploeg <erwin@odooexperts.nl>, 2023
# Richard Mouthier <rmo@odoo.com>, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Gunther Clauwaert <gclauwae@hotmail.com>, 2024
# Erwin van der Ploeg <erwin@odooexperts.nl>, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-21 15:48+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-29 10:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
"Last-Translator: Gunther Clauwaert <gclauwae@hotmail.com>, 2024\n"
"Last-Translator: Erwin van der Ploeg <erwin@odooexperts.nl>, 2024\n"
"Language-Team: Dutch (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -6100,7 +6100,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:3
msgid "Domain names"
msgstr ""
msgstr "Domeinnamen"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:5
msgid ""
@ -6376,61 +6376,61 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:153
msgid ""
"Creating a CNAME record to forward your domain name to the address of your "
"Adding a CNAME record to forward your domain name to the address of your "
"Odoo database is required."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:158
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:157
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:212
msgid "Odoo Online"
msgstr ""
msgstr "Odoo Online"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:160
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:159
msgid ""
"The CNAME record's target address should be your database's address as "
"defined at its creation (e.g., `mycompany.odoo.com`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:163
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:162
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:222
msgid "Odoo.sh"
msgstr ""
msgstr "Odoo.sh"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:165
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:164
msgid ""
"The CNAME record's target address can be the project's main address, which "
"can be found on Odoo.sh by going to :menuselection:`Settings --> Project "
"Name`, or a specific branch (production, staging or development) by going to"
" :menuselection:`Branches --> select the branch --> Settings --> Custom "
"domains`, and clicking :guilabel:`How to set up my domain?`. A message "
"indicates which address your CNAME record should target."
"The CNAME record's target address should be the project's main address, "
"which can be found on Odoo.sh by going to :menuselection:`Settings --> "
"Project Name`, or a specific branch (production, staging or development) by "
"going to :menuselection:`Branches --> select the branch --> Settings --> "
"Custom domains`, and clicking :guilabel:`How to set up my domain?`. A "
"message indicates which address your CNAME record should target."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:171
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:170
msgid "The specific instructions depend on your DNS hosting service."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:174
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:173
msgid ""
"`GoDaddy: Add a CNAME record <https://www.godaddy.com/help/add-a-cname-"
"record-19236>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:175
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:174
msgid ""
"`Namecheap: How to create a CNAME record for your domain "
"<https://www.namecheap.com/support/knowledgebase/article.aspx/9646/2237/how-"
"to-create-a-cname-record-for-your-domain>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:176
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:175
msgid ""
"`OVHcloud: Add a new DNS record "
"<https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_how_to_edit_my_dns_zone/#add-"
"a-new-dns-record>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:177
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:176
msgid ""
"`Cloudflare: Manage DNS records <https://support.cloudflare.com/hc/en-"
"us/articles/360019093151>`_"
@ -6438,17 +6438,17 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:180
msgid ""
"Creating a CNAME record to map the `www` subdomain (`www.yourdomain.com`) as"
" some visitors are used to typing `www.` before entering a domain name."
"Odoo only supports subdomains. To use your naked domain name :dfn:`(a domain"
" name without any subdomains or prefixes)` (`yourdomain.com`), create a "
"redirection 301 to redirect visitors to `www.yourdomain.com`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:184
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:185
msgid ""
"You own the domain name `yourdomain.com`, and your Odoo Online database's "
"address is `mycompany.odoo.com`. You want to access your Odoo database "
"primarily with the domain `www.yourdomain.com` but also with the naked "
"domain :dfn:`(a domain name without any subdomains or prefixes)` "
"`yourdomain.com`."
"primarily with the domain `www.yourdomain.com` and also with the naked "
"domain `yourdomain.com`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:189
@ -8859,10 +8859,3 @@ msgid ""
"to see the number of clicks and visitors to keep you on top of your "
"marketing campaigns."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:55
msgid ""
"The integration with the :doc:`CRM "
"</applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits>` application allows "
"you to understand where your leads and opportunities are coming from."
msgstr ""

View File

@ -5,6 +5,7 @@
#
# Translators:
# Wil Odoo, 2024
# Damian Ratus, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -13,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-29 10:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-04 12:31+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Damian Ratus, 2024\n"
"Language-Team: Polish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -336,7 +337,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:163
msgid "Default user"
msgstr ""
msgstr "Domyślny użytkownik"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:165
msgid ""

View File

@ -10,6 +10,7 @@
# Tadeusz Karpiński <tadeuszkarpinski@gmail.com>, 2023
# Anita Kosobucka, 2023
# Wil Odoo, 2024
# Damian Ratus, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -18,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-29 10:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Damian Ratus, 2024\n"
"Language-Team: Polish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1265,7 +1266,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:75
msgid "Default user"
msgstr ""
msgstr "Domyślny użytkownik"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:77
msgid ""

View File

@ -4476,7 +4476,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:219
msgid "Click :guilabel:`Save` to preserve the configuration for future use."
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`Save` för att spara konfigurationen för framtida bruk."
"Klicka på :guilabel:`Spara` för att spara konfigurationen för framtida bruk."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
msgid "View of the save favorites option in Odoo Helpdesk."

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -3,14 +3,18 @@
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Thi Huong Nguyen, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-04 12:47+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-03 17:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n"
"Language-Team: Vietnamese (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/vi/)\n"
"Last-Translator: Thi Huong Nguyen, 2024\n"
"Language-Team: Vietnamese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/vi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -19,8 +23,10 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications.rst:9
msgid "User Docs"
msgstr ""
msgstr "Tài liệu cho Người dùng"
#: ../../content/applications.rst:11
msgid "Discover our user guides and configuration tutorials per application."
msgstr ""
"Khám phá hướng dẫn sử dụng và hướng dẫn cấu hình dành cho mỗi ứng dụng của "
"Odoo."

View File

@ -4,8 +4,8 @@
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Thi Huong Nguyen, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Thi Huong Nguyen, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-29 10:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-04 12:31+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Thi Huong Nguyen, 2024\n"
"Language-Team: Vietnamese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/vi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials.rst:3
msgid "Odoo essentials"
msgstr ""
msgstr "Thao tác thiết yếu của Odoo"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:3
msgid "Activities"
@ -37,10 +37,14 @@ msgid ""
"chatter thread, kanban view, list view, or activities view of an "
"application."
msgstr ""
"*Hoạt động* là các nhiệm vụ follow-up gắn liền với một tập dữ liệu trong cơ "
"sở dữ liệu Odoo. Hoạt động có thể được lên lịch trên bất kỳ trang nào của cơ"
" sở dữ liệu có chứa chuỗi cửa sổ trò chuyện, chế độ xem kanban, chế độ xem "
"danh sách hoặc chế độ xem hoạt động của một ứng dụng."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:10
msgid "Schedule activities"
msgstr ""
msgstr "Lên lịch hoạt động"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:12
msgid ""
@ -49,6 +53,9 @@ msgid ""
"pop-up window that appears, select an :guilabel:`Activity Type` from the "
"drop-down menu."
msgstr ""
"Một cách để tạo hoạt động là nhấp vào nút :guilabel:`Lên lịch hoạt động`, "
"nằm ở đầu *cửa sổ trò chuyện* trên bất kỳ tập dữ liệu nào. Khi cửa sổ bật "
"lên xuất hiện, chọn :guilabel:`Loại hoạt động` từ menu thả xuống."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:17
msgid ""
@ -57,12 +64,17 @@ msgid ""
"*CRM* application, go to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> "
"Activity Types`."
msgstr ""
"Các ứng dụng riêng lẻ có danh sách *Loại hoạt động* dành riêng cho ứng dụng "
"đó. Ví dụ: để xem và chỉnh sửa các hoạt động có sẵn cho ứng dụng *CRM*, hãy "
"đi đến :menuselection:`ứng dụng CRM --> Cấu hình --> Loại hoạt động`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:21
msgid ""
"Enter a title for the activity in the :guilabel:`Summary` field, located in "
"the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window."
msgstr ""
"Nhập tiêu đề cho hoạt động trong trường :guilabel:`Tóm tắt`, nằm trong cửa "
"sổ bật lên :guilabel:`Lên lịch hoạt động`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:24
msgid ""
@ -70,12 +82,17 @@ msgid ""
":guilabel:`Assigned to` drop-down menu. Otherwise, the user creating the "
"activity is automatically assigned."
msgstr ""
"Để phân công hoạt động cho một người dùng khác, hãy chọn tên từ menu thả "
"xuống :guilabel:`Phân công cho`. Nếu không, hoạt động sẽ tự động được phân "
"công cho người dùng tạo hoạt động đó."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:27
msgid ""
"Lastly, feel free to add any additional information in the optional "
":guilabel:`Log a note...` field."
msgstr ""
"Cuối cùng, hãy thêm bất kỳ thông tin bổ sung nào vào trường :guilabel:`Viết "
"ghi chú...` tùy chọn."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:30
msgid ""
@ -84,16 +101,22 @@ msgid ""
":guilabel:`Activity Type`. However, this date can be changed by selecting a "
"day on the calendar in the :guilabel:`Due Date` field."
msgstr ""
"Trường :guilabel:`Ngày đến hạn` trên cửa sổ bật lên :guilabel:`Lên lịch hoạt"
" động` được tự động điền dựa trên cài đặt cấu hình cho :guilabel:`Loại hoạt "
"động` đã chọn. Tuy nhiên, ngày này có thể được thay đổi bằng cách chọn một "
"ngày trên lịch trong trường :guilabel:`Ngày đến hạn`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:34
msgid "Lastly, click one of the following buttons:"
msgstr ""
msgstr "Cuối cùng, nhấp vào một trong các nút sau:"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:36
msgid ""
":guilabel:`Schedule`: adds the activity to the chatter under "
":guilabel:`Planned activities`."
msgstr ""
":guilabel:`Lên lịch`: thêm hoạt động vào cửa sổ trò chuyện dưới "
":guilabel:`Hoạt động theo kế hoạch`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:37
msgid ""
@ -101,21 +124,28 @@ msgid ""
"under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, it is automatically "
"marked as completed."
msgstr ""
":guilabel:`Đánh dấu là hoàn tất`: thêm chi tiết của hoạt động vào cửa sổ trò"
" chuyện trong phần :guilabel:`Hôm nay`. Hoạt động không được lên lịch mà sẽ "
"tự động được đánh dấu là đã hoàn tất."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:39
msgid ""
":guilabel:`Done \\& Schedule Next`: adds the task under :guilabel:`Today` "
"marked as done, and opens a new activity window."
msgstr ""
":guilabel:`Hoàn tất \\& Lên lịch tiếp theo`: thêm nhiệm vụ vào phần "
":guilabel:`Hôm nay` được đánh dấu là hoàn tất và mở một cửa sổ hoạt động "
"mới."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:41
msgid ":guilabel:`Discard`: discards any changes made on the pop-up window."
msgstr ""
":guilabel:`Huỷ bỏ`: huỷ bỏ mọi thay đổi được thực hiện trên cửa sổ bật lên."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "View of CRM leads and the option to schedule an activity."
msgstr ""
msgstr "Chế độ xem lead CRM và tùy chọn lên lịch hoạt động."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:47
msgid ""
@ -123,22 +153,28 @@ msgid ""
"replaced by a :guilabel:`Save` button, or an :guilabel:`Open Calendar` "
"button."
msgstr ""
"Tùy vào loại hoạt động, nút :guilabel:`Lên lịch` có thể được thay thế bằng "
"nút :guilabel:`Lưu` hoặc nút :guilabel:`Mở lịch`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:50
msgid ""
"Scheduled activities are added to the chatter for the record under "
":guilabel:`Planned activities`."
msgstr ""
"Các hoạt động đã lên lịch sẽ được thêm vào cửa sổ trò chuyện trong phần "
":guilabel:`Hoạt động theo kế hoạch`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:55
msgid ""
"Activities can also be scheduled from the kanban, list, or activities view "
"of an application."
msgstr ""
"Hoạt động cũng có thể được lên lịch từ chế độ xem Kanban, danh sách hoặc "
"hoạt động của ứng dụng."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:59
msgid "Kanban view"
msgstr ""
msgstr "Chế độ xem kanban"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:61
msgid ""
@ -146,11 +182,14 @@ msgid ""
"(clock)` icon, then :guilabel:`Schedule An Activity`, and proceed to fill "
"out the pop-up form."
msgstr ""
"Chọn một tập dữ liệu để lên lịch hoạt động. Nhấp vào biểu tượng :guilabel:`🕘"
" (đồng hồ)`, sau đó là :guilabel:`Lên lịch hoạt động` và điền vào biểu mẫu "
"bật lên."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0
msgid ""
"Kanban view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
msgstr ""
msgstr "Chế độ xem kanban của chu trình CRM và tùy chọn lên lịch hoạt động."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:67
msgid "List view"
@ -163,10 +202,15 @@ msgid ""
"has an activity scheduled, the clock icon may be replaced by a :guilabel:`📞 "
"(phone)` or an :guilabel:`✉️ (envelope)` icon."
msgstr ""
"Chọn một tập dữ liệu để lên lịch hoạt động. Nhấp vào biểu tượng :guilabel:`🕘"
" (đồng hồ)`, sau đó là :guilabel:`Lên lịch hoạt động`. Nếu tập dữ liệu đã có"
" hoạt động được lên lịch, biểu tượng đồng hồ có thể được thay thế bằng biểu "
"tượng :guilabel:`📞 (điện thoại)` hoặc biểu tượng :guilabel:`✉️ (phong bì)`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0
msgid "List view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
msgstr ""
"Chế độ xem danh sách của chu trình CRM và tùy chọn lên lịch hoạt động."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:76
msgid "Activity view"
@ -179,43 +223,56 @@ msgid ""
"application from the drop-down menu, and click the :guilabel:`🕘 (clock)` "
"icon for the desired app."
msgstr ""
"Để mở chế độ xem hoạt động cho một ứng dụng, hãy chọn biểu tượng "
":guilabel:`🕘 (đồng hồ)` từ thanh menu ở bất kỳ đâu trong cơ sở dữ liệu. Chọn"
" một ứng dụng bất kỳ từ menu thả xuống và nhấp vào biểu tượng :guilabel:`🕘 "
"(đồng hồ)` cho ứng dụng mong muốn."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0
msgid ""
"Activity menu drop down with focus on where to open activity view for CRM."
msgstr ""
"Menu hoạt động thả xuống tập trung vào vị trí mở chế độ xem hoạt động cho "
"CRM."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:85
msgid ""
"Select a record on which to schedule an activity. Move across the row to "
"find the desired activity type, then click the :guilabel:` (plus sign)`."
msgstr ""
"Chọn một tập dữ liệu để lên lịch hoạt động. Di chuyển giữa các hàng để tìm "
"loại hoạt động mong muốn, sau đó nhấp vào :guilabel:` (dấu cộng)`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0
msgid ""
"Activity view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
msgstr ""
"Chế độ xem hoạt động của chu trình CRM và tùy chọn lên lịch hoạt động."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:92
msgid ""
"Activity colors, and their relation to an activity's due date, is consistent"
" throughout Odoo, regardless of the activity type, or the view."
msgstr ""
"Màu sắc của hoạt động và mối quan hệ của chúng với ngày hết hạn của hoạt "
"động thống nhất trong Odoo, bất kể loại hoạt động hay chế độ xem."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:95
msgid ""
"Activities that appear in **green** indicate a due date sometime in the "
"future."
msgstr ""
"Hoạt động có màu **xanh lục** cho biết ngày đến hạn diễn ra vào một thời "
"điểm nào đó trong tương lai."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:96
msgid "**Yellow** indicates that the activity's due date is today."
msgstr ""
msgstr "**Màu vàng** cho biết ngày đến hạn của hoạt động là hôm nay."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:97
msgid ""
"**Red** indicates that the activity is overdue and the due date has passed."
msgstr ""
msgstr "**Màu đỏ** cho biết hoạt động đã quá hạn và ngày đến hạn đã qua."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:99
msgid ""
@ -223,10 +280,13 @@ msgid ""
"passes, the activity appears with a red phone in list view, and a red clock "
"on the kanban view."
msgstr ""
"Ví dụ: nếu hoạt động được tạo cho một cuộc gọi điện thoại và đã qua ngày đến"
" hạn thì hoạt động đó sẽ xuất hiện với một chiếc điện thoại màu đỏ ở chế độ "
"xem danh sách và đồng hồ màu đỏ ở chế độ xem kanban."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:103
msgid "View scheduled activities"
msgstr ""
msgstr "Xem hoạt động đã lên lịch"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:105
msgid ""
@ -234,6 +294,9 @@ msgid ""
":menuselection:`CRM app` and click the :guilabel:`🕘 (clock)` icon, located "
"to the far-right side of the other view options."
msgstr ""
"Để xem các hoạt động đã lên lịch, hãy mở :menuselection:`ứng dụng Bán hàng` "
"hoặc :menuselection:`ứng dụng CRM` và nhấp vào biểu tượng :guilabel:`🕘 (đồng"
" hồ)`, nằm ở phía ngoài cùng bên phải của các tùy chọn chế độ xem khác."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:108
msgid ""
@ -241,6 +304,10 @@ msgid ""
"for the user, by default. To show all activities for every user, remove the "
":guilabel:`My Pipeline` filter from the :guilabel:`Search...` bar."
msgstr ""
"Theo mặc định, việc này sẽ mở menu hoạt động, hiển thị tất cả hoạt động đã "
"lên lịch cho người dùng. Để hiển thị tất cả hoạt động của mọi người dùng, "
"hãy xóa bộ lọc :guilabel:`Chu trình của tôi` khỏi thanh :guilabel:`Tìm "
"kiếm...`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:112
msgid ""
@ -249,6 +316,10 @@ msgid ""
" the header menu to see the activities for that specific application in a "
"drop-down menu."
msgstr ""
"Để xem danh sách tổng hợp hoạt động được phân chia theo ứng dụng mà chúng "
"được tạo và theo hạn chót, hãy nhấp vào biểu tượng :guilabel:`🕘 (đồng hồ)` "
"trên menu tiêu đề để xem các hoạt động cho ứng dụng cụ thể đó trong menu thả"
" xuống."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:116
msgid ""
@ -256,50 +327,63 @@ msgid ""
"Document` appear at the bottom of this drop-down menu, when the :guilabel:`🕘"
" (clock)` icon on the header menu is clicked."
msgstr ""
"Khả năng :guilabel:`Thêm ghi chú mới` và :guilabel:`Yêu cầu tài liệu` xuất "
"hiện ở cuối menu thả xuống này, khi nhấp vào biểu tượng :guilabel:`🕘 (đồng "
"hồ)` trên menu tiêu đề."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "View of CRM leads page emphasizing the activities menu."
msgstr ""
msgstr "Màn hình hiển thị trang lead CRM tập trung vào menu hoạt động."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:123
msgid "Configure activity types"
msgstr ""
msgstr "Cấu hình loại hoạt động"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:125
msgid ""
"To configure the types of activities in the database, go to "
":menuselection:`Settings app --> Discuss --> Activities --> Activity Types`."
msgstr ""
"Để cấu hình các loại hoạt động trong cơ sở dữ liệu, hãy truy cập "
":menuselection:`ứng dụng Cài đặt --> Thảo luận --> Hoạt động --> Loại hoạt "
"động`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "View of the settings page emphasizing the menu activity types."
msgstr ""
msgstr "Màn hình hiển thị trang cài đặt tập trung vào menu loại hoạt động."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:131
msgid ""
"Doing so reveals the :guilabel:`Activity Types` page, where the existing "
"activity types are found."
msgstr ""
"Thao tác này sẽ hiển thị trang :guilabel:`Loại hoạt động`, nơi chứa các loại"
" hoạt động hiện có."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:133
msgid ""
"To edit an existing activity type, select it from the list, then click "
":guilabel:`Edit`. To create a new activity type, click :guilabel:`Create`."
msgstr ""
"Để chỉnh sửa loại hoạt động hiện có, hãy chọn loại hoạt động đó từ danh "
"sách, sau đó nhấp vào :guilabel:`Chỉnh sửa`. Để tạo một loại hoạt động mới, "
"hãy nhấp vào :guilabel:`Tạo`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:136
msgid ""
"At the top of a blank activity type form, start by choosing a "
":guilabel:`Name` for the new activity type."
msgstr ""
"Ở đầu biểu mẫu loại hoạt động trống, hãy bắt đầu bằng cách chọn "
":guilabel:`Tên` cho loại hoạt động mới."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "New activity type form."
msgstr ""
msgstr "Biểu mẫu loại hoạt động mới."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:143
msgid "Activity settings"
msgstr ""
msgstr "Cài đặt hoạt động"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:146
msgid "Action"
@ -310,30 +394,41 @@ msgid ""
"The *Action* field specifies the intent of the activity. Some actions "
"trigger specific behaviors after an activity is scheduled."
msgstr ""
"Trường *Hành động* xác định mục đích của hoạt động. Một số hành động kích "
"hoạt các hành vi cụ thể sau khi một hoạt động được lên lịch."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:151
msgid ""
"If :guilabel:`Upload Document` is selected, a link to upload a document is "
"added directly to the planned activity in the chatter."
msgstr ""
"Nếu chọn :guilabel:`Tải tài liệu lên`, liên kết để tải tài liệu lên sẽ được "
"thêm trực tiếp vào hoạt động theo kế hoạch trong cửa sổ trò chuyện."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:153
msgid ""
"If either :guilabel:`Phonecall` or :guilabel:`Meeting` are selected, users "
"have the option to open their calendar to schedule a time for this activity."
msgstr ""
"Nếu chọn :guilabel:`Cuộc gọi điện thoại` hoặc :guilabel:`Cuộc họp`, người "
"dùng sẽ có tùy chọn mở lịch để lên lịch thời gian cho hoạt động này."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:155
msgid ""
"If :guilabel:`Request Signature` is selected, a link is added to the planned"
" activity in the chatter that opens a signature request pop-up window."
msgstr ""
"Nếu chọn :guilabel:`Yêu cầu chữ ký`, một liên kết sẽ được thêm vào hoạt động"
" theo kế hoạch trong cửa sổ trò chuyện để mở ra một cửa sổ bật lên yêu cầu "
"chữ ký."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:159
msgid ""
"The actions available to select on an activity type vary, depending on the "
"applications currently installed in the database."
msgstr ""
"Các hành động có thể chọn cho một loại hoạt động sẽ khác nhau, tùy vào ứng "
"dụng hiện được cài đặt trong cơ sở dữ liệu."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:163
msgid "Default user"
@ -346,16 +441,22 @@ msgid ""
" menu. If this field is left blank, the activity is assigned to the user who"
" creates the activity."
msgstr ""
"Để tự động phân công hoạt động này cho một người dùng cụ thể khi loại hoạt "
"động này được lên lịch, hãy chọn tên từ menu thả xuống :guilabel:`Người dùng"
" mặc định`. Nếu trường này được để trống, thì hoạt động sẽ được phân công "
"cho người dùng tạo hoạt động đó."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:170
msgid "Default summary"
msgstr ""
msgstr "Tóm tắt mặc định"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:172
msgid ""
"To include notes whenever this activity type is created, enter them into the"
" :guilabel:`Default Summary` field."
msgstr ""
"Để thêm ghi chú bất cứ khi nào loại hoạt động này được tạo, hãy nhập chúng "
"vào trường :guilabel:`Tóm tắt mặc định`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:176
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -2065,7 +2065,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:107
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:33
msgid "Kanban view"
msgstr ""
msgstr "Chế độ xem kanban"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:109
msgid ""

View File

@ -15,7 +15,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-21 15:48+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-29 10:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
"Last-Translator: Thi Huong Nguyen, 2024\n"
"Language-Team: Vietnamese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/vi/)\n"
@ -4262,20 +4262,20 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:64
msgid ""
"To learn more about mailing lists and contacts, check out "
":doc:`mailing_lists_blacklists`"
":doc:`mailing_lists_blacklists`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1
msgid "View of the mailing list page in the SMS marketing application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:71
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:70
msgid ""
"To reveal all the possible options in the :guilabel:`Recipients` field, "
"click the field to see all the choices Odoo makes available."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:74
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:73
msgid ""
"When another field (other than :guilabel:`Mailing List`) is selected, the "
"option to specify that chosen field even further becomes available — either "
@ -4284,21 +4284,21 @@ msgid ""
"filter equation is present, an :guilabel:`Add Filter` button will appear."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:79
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:78
msgid ""
"Clicking the :guilabel:`Add Filter` button, reveals fully customizable "
"domain rule fields, which can be configured similar to an equation. You can "
"create multiple recipient rules, if necessary."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:82
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:81
msgid ""
"Then, Odoo will only send the :abbr:`SMS (Short Message Service)` to "
"recipients who fit into whatever criteria is configured in those fields. "
"Multiple rules can be added."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:86
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:85
msgid ""
"If :guilabel:`Contact` is chosen, all of the *Contacts* records in the Odoo "
"database (vendors, customers, etc.) will receive the :abbr:`SMS (Short "
@ -4306,7 +4306,7 @@ msgid ""
"entered."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:90
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:89
msgid ""
"For instance, the message below will only be sent to contacts in the "
"database that are located in the United States (e.g. `Country` > `Country "
@ -4318,11 +4318,11 @@ msgstr ""
msgid "Contact recipients on SMS marketing."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:99
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:98
msgid "Writing SMS messages"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:101
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:100
msgid ""
"Enter the content of the :abbr:`SMS (Short Message Service)` in the text "
"field, found in the :guilabel:`SMS Content` tab. Links and emojis can also "
@ -4331,7 +4331,7 @@ msgid ""
" mailings it will take to deliver the complete message."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:107
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:106
msgid ""
"To check the price of sending an :abbr:`SMS (Short Message Service)` for a "
"country, click on the :guilabel:`Information` icon."
@ -4341,22 +4341,22 @@ msgstr ""
msgid "SMS price check icon."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:115
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:114
msgid ""
"Credits must be purchased from Odoo in order to take advantage of the *SMS "
"Marketing* app; :abbr:`SMS (Short Message Service)` messages will not be "
"sent without credits."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:119
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:118
msgid "`Odoo SMS - FAQ <https://iap-services.odoo.com/iap/sms/pricing>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:122
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:121
msgid "Track links used in SMS messages"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:124
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:123
msgid ""
"When links are used in :abbr:`SMS (Short Message Service)` messages, Odoo "
"automatically generates link trackers to gather analytical data and metrics "
@ -4368,18 +4368,18 @@ msgstr ""
msgid "SMS Link Tracker page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:133
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:132
msgid "Adjust SMS settings"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:135
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:134
msgid ""
"Under the :guilabel:`Settings` tab of the SMS template, there is an option "
"to :guilabel:`Include opt-out link`. If activated, the recipient is able to "
"unsubscribe from the mailing list, thus avoiding all future mailings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:139
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:138
msgid ""
"An employee can be designated as the :guilabel:`Responsible` in the "
":guilabel:`Tracking` section of the :guilabel:`Settings` tab, as well."
@ -4389,24 +4389,24 @@ msgstr ""
msgid "SMS Settings tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:147
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:146
msgid "Send SMS messages"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:149
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:148
msgid ""
"Once a mailing is created, choose when Odoo should deliver the message from "
"the following options:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:151
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:150
msgid ""
":guilabel:`Send`: sends the message immediately. Consider using this option "
"if the recipient list is highly refined, or in cases that involve fast "
"approaching deadlines, such as a \"flash sale.\""
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:153
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:152
msgid ""
":guilabel:`Schedule`: choose a day (and time) for Odoo to send the mailing. "
"This is typically the best option for mailings related to a specific event. "
@ -4414,18 +4414,18 @@ msgid ""
"plan a company's content strategy in advance."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:156
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:155
msgid ""
":guilabel:`Test`: allows for an :abbr:`SMS (Short Message Service)` to be "
"sent to one or multiple numbers for test purposes. Remember to use a comma "
"between phone numbers if multiple numbers are used as recipients."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:161
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:160
msgid "Visualize reports"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:163
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:162
msgid ""
"On the :guilabel:`Reporting` page (accessible via the "
":menuselection:`Reporting` option in the header menu), there are options to "
@ -4434,13 +4434,13 @@ msgid ""
":guilabel:`List`, and :guilabel:`Cohort` views.)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:168
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:167
msgid ""
"Each :guilabel:`Reporting` metric view option allows for more extensive "
"performance analysis of :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:171
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:170
msgid ""
"For example, while in the default :guilabel:`Graph` view, :abbr:`SMS (Short "
"Message Service)` data is visualized as different graphs and charts, which "
@ -4452,14 +4452,104 @@ msgstr ""
msgid "Reporting page in SMS Marketing."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:180
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:179
msgid ""
"SMS messages can be sent using automated actions in Odoo. Odoo *Studio* is "
"required to use automated actions."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:182
msgid ""
"To install Odoo *Studio*, go to :menuselection:`Apps application`. Then, "
"using the :guilabel:`Search...` bar, and search for `studio`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:185
msgid "If it is not already installed, click :guilabel:`Install`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:187
msgid ""
"Adding the *Studio* application upgrades the subscription status to "
"*Custom*, which increases the cost. Consult `support "
"<https://www.odoo.com/contactus>`_, or reach out to the database's customer "
"success manager, with any questions on upgrading."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:191
msgid ""
"To use automated actions, navigate in :ref:`developer mode <developer-"
"mode>`, to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Automation "
"section --> Automated Actions`. Then, click :guilabel:`New` to create a new "
"action."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:195
msgid ""
"Enter an :guilabel:`Action Name`, and select a :guilabel:`Model` to "
"implement this action on."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:197
msgid ""
"Ensure the :guilabel:`Active` toggle is set to *on*, represented by a full-"
"green switch, in order for the automated action to run."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:200
msgid ""
"Set the :guilabel:`Trigger` to either :guilabel:`On Creation`, :guilabel:`On"
" Update`, :guilabel:`On Creation & Update`, :guilabel:`On Deletion`, "
":guilabel:`Based on Form Modification`, or :guilabel:`Based on Timed "
"Condition`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:204
msgid ""
"Based on the selection for the :guilabel:`Trigger`, additional fields may "
"populate."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:206
msgid ""
"Under the :guilabel:`Apply on` field, a record filter using a domain can be "
"created. Ensure a model has been selected before setting any domains on the "
":guilabel:`Apply on` field. Click :guilabel:`Edit Domain` to set record "
"parameters."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:210
msgid ""
"Under :guilabel:`Action To Do` drop-down field, select :guilabel:`Send SMS "
"Text Message`. Next, set the :guilabel:`SMS Template`, and choose whether "
"the SMS message should be logged as a note, by ticking the checkbox next to "
":guilabel:`Log as Note`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1
msgid ""
"Automated action template with action to do, SMS template and log as note "
"highlighted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:218
msgid ""
"To implement the automated action, save it; either by navigating away, or "
"manually saving it (using the :guilabel:`☁️ (cloud)` icon)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:222
msgid ":doc:`sms_campaign_settings`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:181
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:223
msgid ":doc:`mailing_lists_blacklists`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:224
msgid ":doc:`../../../essentials/in_app_purchase`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing.rst:5
msgid "Pricing and FAQ"
msgstr ""
@ -5637,7 +5727,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:391
msgid "Kanban view"
msgstr ""
msgstr "Chế độ xem kanban"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:393
msgid ""

View File

@ -1233,7 +1233,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:51
msgid "Activity settings"
msgstr ""
msgstr "Cài đặt hoạt động"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:54
msgid "Action"
@ -1244,24 +1244,33 @@ msgid ""
"The *Action* field specifies the intent of the activity. Some actions "
"trigger specific behaviors after an activity is scheduled."
msgstr ""
"Trường *Hành động* xác định mục đích của hoạt động. Một số hành động kích "
"hoạt các hành vi cụ thể sau khi một hoạt động được lên lịch."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:59
msgid ""
"If :guilabel:`Upload Document` is selected, a link to upload a document is "
"added directly to the planned activity in the chatter."
msgstr ""
"Nếu chọn :guilabel:`Tải tài liệu lên`, liên kết để tải tài liệu lên sẽ được "
"thêm trực tiếp vào hoạt động theo kế hoạch trong cửa sổ trò chuyện."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:61
msgid ""
"If either :guilabel:`Phonecall` or :guilabel:`Meeting` are selected, users "
"have the option to open their calendar to schedule a time for this activity."
msgstr ""
"Nếu chọn :guilabel:`Cuộc gọi điện thoại` hoặc :guilabel:`Cuộc họp`, người "
"dùng sẽ có tùy chọn mở lịch để lên lịch thời gian cho hoạt động này."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:63
msgid ""
"If :guilabel:`Request Signature` is selected, a link is added to the planned"
" activity in the chatter that opens a signature request pop-up window."
msgstr ""
"Nếu chọn :guilabel:`Yêu cầu chữ ký`, một liên kết sẽ được thêm vào hoạt động"
" theo kế hoạch trong cửa sổ trò chuyện để mở ra một cửa sổ bật lên yêu cầu "
"chữ ký."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst-1
msgid ""
@ -1274,6 +1283,8 @@ msgid ""
"The actions available to select on an activity type vary, depending on the "
"applications currently installed in the database."
msgstr ""
"Các hành động có thể chọn cho một loại hoạt động sẽ khác nhau, tùy vào ứng "
"dụng hiện được cài đặt trong cơ sở dữ liệu."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:75
msgid "Default user"
@ -1286,16 +1297,22 @@ msgid ""
" menu. If this field is left blank, the activity is assigned to the user who"
" creates the activity."
msgstr ""
"Để tự động phân công hoạt động này cho một người dùng cụ thể khi loại hoạt "
"động này được lên lịch, hãy chọn tên từ menu thả xuống :guilabel:`Người dùng"
" mặc định`. Nếu trường này được để trống, thì hoạt động sẽ được phân công "
"cho người dùng tạo hoạt động đó."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:82
msgid "Default summary"
msgstr ""
msgstr "Tóm tắt mặc định"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:84
msgid ""
"To include notes whenever this activity type is created, enter them into the"
" :guilabel:`Default Summary` field."
msgstr ""
"Để thêm ghi chú bất cứ khi nào loại hoạt động này được tạo, hãy nhập chúng "
"vào trường :guilabel:`Tóm tắt mặc định`."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:88
msgid ""

View File

@ -62,6 +62,11 @@ msgid ""
"to test them on a duplicate of your database first. That way, if something "
"goes wrong, your day-to-day business is not impacted."
msgstr ""
"Trang này chứa một số thông tin về cách bạn có thể quản lý các phiên bản "
"Odoo của mình. Trước khi thực hiện bất kỳ quy trình nào dưới đây, chúng tôi "
"**chân thành** khuyên bạn nên kiểm thử trên bản sao cơ sở dữ liệu của bạn "
"trước. Như vậy, nếu có sự cố xảy ra, hoạt động kinh doanh hàng ngày của bạn "
"sẽ không bị ảnh hưởng."
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:23
msgid ""
@ -69,6 +74,9 @@ msgid ""
" <duplicate_online>` and :ref:`on premise <duplicate_premise>` "
"installations."
msgstr ""
"Bạn có thể xem hướng dẫn về cách sao chép cơ sở dữ liệu của mình cho cả "
"phiên bản cài đặt `online<duplicate_online>` và `on "
"premise<duplicate_premise>`."
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:27
msgid ""
@ -76,6 +84,9 @@ msgid ""
"issue while carrying out these procedures, please contact us through our "
"`support form <https://www.odoo.com/help>`__."
msgstr ""
"Nếu bạn có thắc mắc về nội dung trong trang này hoặc nếu bạn gặp sự cố khi "
"thực hiện các quy trình này, vui lòng liên hệ với chúng tôi thông qua `biểu "
"mẫu hỗ trợ <https://www.odoo.com/help>`__."
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:33
msgid "Deactivating Users"
@ -86,12 +97,17 @@ msgid ""
"Make sure you have sufficient **administrative rights** if you want to "
"change the status of any of your users."
msgstr ""
"Đảm bảo bạn có đủ **quyền quản trị viên** nếu bạn muốn thay đổi trạng thái "
"của bất kỳ người dùng nào trên cơ sở dữ liệu của mình."
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:38
msgid ""
"In your Odoo instance, click on **Settings**. You will have a section "
"showing you the active users on your database. Click on **Manage Users.**"
msgstr ""
"Trong phiên bản Odoo của bạn, hãy nhấp vào **Cài đặt**. Bạn sẽ thấy một phần"
" hiển thị những người dùng đang hoạt động trên cơ sở dữ liệu. Nhấp vào "
"**Quản lý người dùng.**"
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:42
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:79
@ -104,7 +120,7 @@ msgstr "|browse_users|"
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:45
msgid "You'll then see the list of your users."
msgstr ""
msgstr "Sau đó, bạn sẽ thấy danh sách người dùng của mình."
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:50
msgid ""
@ -112,6 +128,10 @@ msgid ""
"from the *Portal Users* which are free). If you remove this filter, you'll "
"get all your users (the ones you pay for and the portal ones)"
msgstr ""
"Bộ lọc được chọn sẵn *Người dùng nội bộ* hiển thị những người dùng trả phí "
"(không phải *Người dùng cổng thông tin*, là người dùng miễn phí). Nếu xóa bộ"
" lọc này, bạn sẽ thấy tất cả người dùng của mình (người dùng trả phí và "
"người dùng cổng thông tin)"
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:55
msgid ""
@ -119,14 +139,17 @@ msgid ""
"you are on the userform, click on the Action drop down menu, and then click "
"on Archive."
msgstr ""
"Trong danh sách người dùng, nhấp vào người dùng bạn muốn hủy kích hoạt. Khi "
"truy cập biểu mẫu người dùng, hãy nhấp vào menu Hành động thả xuống, sau đó "
"nhấp vào Lưu trữ."
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:63
msgid "The user is now deactivated."
msgstr ""
msgstr "Người dùng giờ đây đã bị huỷ kích hoạt."
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:65
msgid "**Never** deactivate the main user (*admin*)"
msgstr ""
msgstr "**Đừng** hủy kích hoạt người dùng chính (*quản trị viên*)"
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:68
msgid "Uninstalling Apps"
@ -138,6 +161,9 @@ msgid ""
"<duplicate_online>` of your database before making any changes (*especially*"
" installing/uninstalling apps)."
msgstr ""
"Trước tiên, hãy đảm bảo kiểm thử những gì bạn sắp tiến hành trên :ref:`bản "
"sao <duplicate_online>` của cơ sở dữ liệu trước khi thực hiện bất kỳ thay "
"đổi nào (*đặc biệt* là khi cài đặt/gỡ cài đặt ứng dụng)."
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:74
msgid ""
@ -145,6 +171,9 @@ msgid ""
"to see how many applications you have installed. Click on **Browse Apps** to"
" access the list of your installed applications."
msgstr ""
"Trong phiên bản Odoo của bạn, hãy nhấp vào **Cài đặt**; trong đó, bạn sẽ có "
"thể xem mình đã cài đặt bao nhiêu ứng dụng. Nhấp vào **Xem ứng dụng** để "
"truy cập danh sách các ứng dụng đã được cài đặt."
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:79
msgid "|browse_apps|"
@ -156,6 +185,9 @@ msgid ""
"applications. Click on the application you want to uninstall. Then, on the "
"form of the application, click on **Uninstall**."
msgstr ""
"Trong trang chủ ứng dụng, bạn sẽ thấy tất cả các biểu tượng của ứng dụng. "
"Nhấp vào ứng dụng bạn muốn gỡ cài đặt. Sau đó, trên biểu mẫu ứng dụng, nhấp "
"vào **Gỡ cài đặt**."
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:89
msgid ""
@ -166,19 +198,24 @@ msgid ""
"permanently disappear). If you are sure you still want to uninstall it, then"
" click **Confirm**."
msgstr ""
"Một số ứng dụng có phần phụ thuộc, như Hoá đơn, Thương mại Điện tử,... Do "
"đó, hệ thống sẽ hiển thị cảnh báo để thông báo cho bạn về những gì sắp bị "
"xóa. Nếu bạn gỡ cài đặt ứng dụng, tất cả các phần phụ thuộc của ứng dụng đó "
"cũng sẽ bị gỡ (và dữ liệu trong đó sẽ biến mất vĩnh viễn). Nếu bạn chắc chắn"
" vẫn muốn gỡ cài đặt, hãy nhấp vào **Xác nhận**."
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:96
msgid ""
"Last, after having checked the warning message (if any), click **Confirm**."
msgstr ""
msgstr "Cuối cùng, sau khi đọc cảnh báo (nếu có), hãy nhấp vào **Xác nhận**."
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:101
msgid "You have finished uninstalling your application."
msgstr ""
msgstr "Bạn đã hoàn tất việc gỡ cài đặt ứng dụng."
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:104
msgid "Good to know"
msgstr ""
msgstr "Lưu ý"
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:106
msgid ""
@ -189,6 +226,13 @@ msgid ""
"*do not know how you work* and therefore cannot validate these kinds of "
"operations."
msgstr ""
"**Bạn hoàn toàn kiểm soát việc gỡ cài đặt ứng dụng, quản lý người "
"dùng,...**: không ai khác có thể biết liệu quy trình kinh doanh của bạn có "
"diễn ra suôn sẻ hay không rõ hơn bạn. Nếu Odoo gỡ cài đặt ứng dụng cho bạn, "
"chúng tôi sẽ không thể biết liệu dữ liệu liên quan đã bị xóa hay một trong "
"các quy trình kinh doanh của bạn có bị trục trặc hay không vì chúng tôi "
"*không rõ cách bạn hoạt động* và do đó không thể xác nhận các loại hoạt động"
" này."
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:112
msgid ""
@ -199,6 +243,12 @@ msgid ""
"need or use the Website itself, it is needed for the Online Quotes feature "
"to work properly."
msgstr ""
"**Ứng dụng Odoo có các phần phụ thuộc**: điều này có nghĩa là bạn có thể cần"
" cài đặt các phân hệ mà bạn không thường xuyên sử dụng để truy cập một số "
"tính năng của Odoo mà bạn cần. Ví dụ: cần có ứng dụng Trình tạo Trang web để"
" có thể hiển thị Báo giá cho khách hàng trên trang web. Mặc dù bạn có thể "
"không cần hoặc không sử dụng Trang web nhưng vẫn cần ứng dụng này để tính "
"năng Báo giá Online có thể hoạt động bình thường."
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:119
msgid ""
@ -206,3 +256,7 @@ msgid ""
"database): that way you can know what other apps may be required, etc. This "
"will avoid surprises when uninstalling or when receiving your invoices."
msgstr ""
"**Luôn kiểm thử việc cài đặt/gỡ cài đặt ứng dụng trên một bản sao** (hoặc "
"trên cơ sở dữ liệu dùng thử miễn phí): nhờ đó bạn có thể biết những ứng dụng"
" khác có thể được yêu cầu,... Điều này sẽ tránh những trường hợp ngoài ý "
"muốn khi gỡ cài đặt hoặc khi nhận hóa đơn."

View File

@ -6325,7 +6325,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:157
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:212
msgid "Odoo Online"
msgstr ""
msgstr "Odoo Online"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:159
msgid ""

View File

@ -415,6 +415,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Suggest`. Click the :guilabel:`Suggest` field drop-down menu to "
"select any activities to recommend as follow-up tasks to this activity type."
msgstr ""
"在 :guilabel:`链接类型` 字段中,选择 :guilabel:`建议下一项活动`。执行此操作后,下面的字段就会变为 "
":guilabel:`建议`。点击:guilabel:`建议` 字段下拉菜单,选择要推荐作为此活动类型后续任务的任何活动。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:193
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:220
@ -434,7 +436,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"This :guilabel:`Schedule` field information can be altered before the "
"activity is scheduled."
msgstr ""
msgstr "安排活动前,可更改此:guilabel:`排期` 字段的信息。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:200
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:227
@ -831,20 +833,20 @@ msgid ""
"When another record is imported that links to the first one, use **XXX/ID** "
"(XXX/External ID) for the original unique identifier. This record can also "
"be found using its name."
msgstr ""
msgstr "当导入另一条记录并链接到第一条记录时,使用 **XXX/ID**XXX/外部 ID作为原始唯一标识符。也可使用其名称查找该记录。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:178
msgid ""
"It should be noted that there will be a conflict if two or more records have"
" the same name."
msgstr ""
msgstr "需要注意的是,如果两个或多个记录的名称相同,就会出现冲突。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:180
msgid ""
"The :guilabel:`External ID` (ID) can also be used to update the original "
"import, if modified data needs to be re-imported later, therefore, it is a "
"good practice to specify it whenever possible."
msgstr ""
msgstr "如果以后需要重新导入修改过的数据,:guilabel:`外部 ID`ID也可用于更新原始导入因此尽可能指定它是一个好做法。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:184
msgid "Field missing to map column"
@ -1434,7 +1436,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:3
msgid "In-app purchases (IAP)"
msgstr ""
msgstr "应用内购买IAP"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:7
msgid ""
@ -1478,6 +1480,8 @@ msgid ""
"includes demo/training databases, educational databases, and one-app-free "
"databases."
msgstr ""
"拥有有效订阅的企业 Odoo 用户在决定购买更多数据库点数之前,可获得免费点数以测试 IAP "
"功能。这包括演示/培训数据库、教育数据库和单一应用程序免费数据库。"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:32
msgid "IAP services"
@ -1491,7 +1495,7 @@ msgstr "|IAP| 服务由 Odoo 和第三方提供,用途广泛。"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:36
msgid "The following |IAP| services are offered by Odoo:"
msgstr ""
msgstr "Odoo 提供以下 |IAP| 服务:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:38
msgid ""
@ -1529,6 +1533,8 @@ msgid ""
"Odoo *Sign* to provide their identity using the *itsme®* identity platform, "
"which is available in Belgium and the Netherlands."
msgstr ""
":guilabel:`itsme® 签署人身份识别`:要求 Odoo *签署* "
"中的文件签署人使用*itsme®*身份平台提供其身份,该平台在比利时和荷兰可用。"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:49
msgid ""
@ -1536,6 +1542,8 @@ msgid ""
"developers other than Odoo), visit the `Odoo IAP Catalog "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_."
msgstr ""
"有关当前可用的各项服务(由 Odoo 以外的开发者提供)的更多信息,请访问 `Odoo IAP 目录 "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_。"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:53
msgid "Use IAP services"
@ -1557,7 +1565,7 @@ msgstr "以下流程的重点是使用联系人记录中的 *短信* |IAP| 服
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:61
msgid ""
"This can be done by clicking the :guilabel:`📱 SMS` icon within the database."
msgstr ""
msgstr "点击数据库中的 :guilabel:`📱SMS` 图标即可。"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
msgid ""
@ -1577,6 +1585,8 @@ msgid ""
" contact with a mobile phone number entered in either the :guilabel:`Phone` "
"or :guilabel:`Mobile` field of the contact form."
msgstr ""
"首先,导航至 :menuselection:`联系人应用程序`,然后点击在联系人表单的 :guilabel:`手机` 或 "
":guilabel:`移动电话` 字段中输入了手机号码的联系人。"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:73
msgid ""
@ -1584,6 +1594,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Phone` or :guilabel:`Mobile` fields. Click the :guilabel:`📱 SMS` "
"icon, and a :guilabel:`Send SMS Text Message` pop-up window appears."
msgstr ""
"然后,找到出现在 :guilabel:`手机` 或 :guilabel:`移动电话` 字段右侧的 :guilabel:`📱SMS` "
"图标。点击:guilabel:`📱SMS` 图标,弹出 :guilabel:`发送 SMS 短信` 窗口。"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:77
msgid ""
@ -1592,6 +1604,8 @@ msgid ""
" to the contact, and logs what was sent in the *chatter* of the contact's "
"form."
msgstr ""
"在弹出窗口的 :guilabel:`消息` 字段中输入信息。然后,点击 :guilabel:`发送短信` 按钮。然后Odoo "
"会通过短信向联系人发送信息,并在联系人表单的 *沟通栏* 中记录发送内容。"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:81
msgid ""
@ -1610,18 +1624,19 @@ msgstr "有关如何使用各种 |IAP| 服务的更多信息,以及有关 Odoo
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:89
msgid ":doc:`Lead mining <../sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`挖掘潜在客户 <../sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:90
msgid ""
":doc:`Enrich your contacts base with Partner Autocomplete "
"<../sales/crm/optimize/partner_autocomplete>`"
msgstr ""
":doc:`使用合作伙伴自动完成功能,丰富您的联系人资料库<../sales/crm/optimize/partner_autocomplete>`"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:92
msgid ""
":doc:`SMS essentials <../marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`使用短信要点<../marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials>`"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:97
msgid "IAP credits"
@ -1683,6 +1698,8 @@ msgid ""
"For more information, refer to the :doc:`SMS Pricing and FAQ "
"<../marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq>` documentation."
msgstr ""
"更多信息,请参阅 :doc:`短信定价和常见问题 "
"<../marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq>` 文档。"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:127
msgid "Buy credits"
@ -1701,6 +1718,8 @@ msgid ""
":menuselection:`Settings app --> Contacts section`, and beneath the "
":guilabel:`Odoo IAP` setting, click :guilabel:`View My Services`."
msgstr ""
"用户可以通过导航至:menuselection:`设置应用程序 --> 联系人部分`,在:guilabel:`Odoo IAP` "
"设置下方点击:guilabel:`查看我的服务`,查看各项服务的当前点数余额,并手动购买更多点数。"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:136
msgid ""
@ -1725,6 +1744,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Contacts` section. Under the :guilabel:`Contacts` section, where "
"it says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`."
msgstr ""
"首先,进入 :menuselection:`设置应用程序` 并在 :guilabel:`搜索...` 栏中输入 `IAP`。或者,用户可以向下滚动到 "
":guilabel:`联系人` 部分。在 :guilabel:`联系人` 部分,在写有 :guilabel:`Odoo IAP` 的地方,点击 "
":guilabel:`查看我的服务`。"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
msgid ""
@ -1775,6 +1797,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Search...` bar. Under the :guilabel:`Contacts` section, where it "
"says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`."
msgstr ""
"进入 :menuselection:`设置应用程序`,在 :guilabel:`搜索...` 栏中输入`IAP`。在 :guilabel:`联系人` "
"部分的 :guilabel:`Odoo IAP` 字样下,点击 :guilabel:`查看我的服务`。"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:180
msgid ""
@ -1933,7 +1957,7 @@ msgstr "在销售分析报告中选择不同的衡量标准"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:81
msgid "Group measures"
msgstr ""
msgstr "分组计量"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:83
msgid ""

View File

@ -997,7 +997,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:46
msgid "New Vehicle Request"
msgstr ""
msgstr "新车辆申请"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:48
msgid ""
@ -1008,6 +1008,8 @@ msgid ""
"the number specified in the :guilabel:`New Vehicle Request` field. Enter the"
" specific number limit for existing available cars in this field."
msgstr ""
":guilabel:`新车申请`字段根据车队的可用性,设置了申请新车的数量限制。如果现有车辆数量多于 :guilabel:`新车申请` "
"字段中指定的数量,则填写工资配置表(获得职位后)的员工**不能**申请新车。请在此字段中输入现有可用汽车的具体数量限制。"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:55
msgid ""
@ -1030,6 +1032,8 @@ msgid ""
"pre-loaded manufacturers, go to :menuselection:`Fleet app --> Configuration "
"--> Manufacturers`."
msgstr ""
"Odoo *车队* 数据库中预装了 66 家常用汽车和自行车制造商及其标志。要查看预载的制造商,请访问 :menuselection:`车队应用程序 "
"--> 配置 --> 制造商`。"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:68
msgid ""
@ -1040,6 +1044,8 @@ msgid ""
"major bicycle manufacturer: Audi, BMW, Mercedes, Opel (cars), and Eddy "
"Merckx (bicycle)."
msgstr ""
"制造商按字母顺序显示在列表视图中。每个制造商的卡片都列出了每个特定制造商配置的具体车型数量。Odoo 提供了 46 种预先配置的 :ref:`模型 "
"<fleet/models>`,分别来自四家主要汽车制造商和一家主要自行车制造商: 奥迪、宝马、奔驰、欧宝(汽车)和 Eddy Merckx自行车。"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1
msgid "Manufacturer card with the amount of models listed."
@ -1057,6 +1063,8 @@ msgid ""
"manufacturer in the name field, and select an image to upload for the logo. "
"When the information is entered, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"要在数据库中添加新的制造商,请点击 :guilabel:`创建`。将加载制造商表单。只需要两项信息,即制造商的 :guilabel:`名称` "
"和标志。在名称字段中键入制造商名称,并选择要上传的标志图像。输入信息后,点击 :guilabel:`保存`。"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:88
msgid "Vehicle Models"
@ -1073,16 +1081,19 @@ msgid ""
" are part of a fleet, the model (and/or manufacturer) needs to be added to "
"the database."
msgstr ""
"许多制造商生产多种车型。在向车队添加车辆时指定要添加的车辆型号非常重要。Odoo "
"预装了四个主要汽车制造商生产的汽车模型和一个自行车制造商生产的自行车模型:奥迪、宝马、奔驰、欧宝(汽车)和 Eddy "
"Merckx自行车。如果车队中除了这些制造商的预配置车型外还有其他车型则需要将该车型和/或制造商)添加到数据库中。"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:98
msgid "Preconfigured Models"
msgstr ""
msgstr "预配置模型"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:100
msgid ""
"The following models are pre-loaded in Odoo and do not need to be added to "
"the database:"
msgstr ""
msgstr "以下模型已预先加载到 Odoo 中,无需添加到数据库中:"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:103
msgid "AUDI"
@ -1094,7 +1105,7 @@ msgstr "BMW"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:103
msgid "Eddy Merckx"
msgstr ""
msgstr "Eddy Merckx"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:103
msgid "Mercedes"
@ -1114,7 +1125,7 @@ msgstr "Serie 1"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:105
msgid "SanRemo76"
msgstr ""
msgstr "SanRemo76"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:105
msgid "Class A"
@ -1301,6 +1312,9 @@ msgid ""
"some fields are specific to Belgian based companies, so not all fields or "
"sections may be visible depending on the location of the company."
msgstr ""
"新的车辆模型可以很容易地添加到数据库中。要添加新模型,请导航至 :menuselection:`车队管理应用程序 --> 配置 --> 车辆模型`。点击"
" :guilabel:`创建`,车辆模型表单将加载。在表单中输入以下信息,然后点击 "
":guilabel:`保存`。请注意,有些字段是比利时公司特有的,因此并非所有字段或部分都可见,具体取决于公司所在地。"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:143
msgid ":guilabel:`Model name`: enter the model name in the field."
@ -1312,6 +1326,8 @@ msgid ""
"If the manufacturer is not configured, type in the manufacturer and then "
"click :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create & Edit`."
msgstr ""
":guilabel:`制造商`:从下拉菜单中选择制造商。如果未配置制造商,请键入制造商,然后点击 :guilabel:`创建` 或 "
":guilabel:`创建 & 编辑`。"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:147
msgid ""
@ -1321,19 +1337,22 @@ msgid ""
"application since vehicles can be part of an employee's benefits. Adding "
"additional vehicle types is not possible as it will affect payroll."
msgstr ""
":guilabel:`车辆类型`:从下拉菜单中选择两种预配置车辆类型之一,即 :guilabel:`汽车` 或 "
":guilabel:`自行车`。车辆类型是 Odoo 中的硬编码,并与 *薪酬管理* "
"应用程序整合,因为车辆可以是员工福利的一部分。无法添加其他车辆类型,因为这会影响薪资。"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:151
msgid ""
":guilabel:`Category`: select the category the vehicle is categorized under "
"from the drop-down menu. To create a new category, type in the category and "
"then click :guilabel:`Create (new category)`."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`类别`:从下拉菜单中选择车辆所属类别。要创建新类别,请键入类别,然后点击 :guilabel:`创建(新类别)`。"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:156
msgid ""
"When the manufacturer is selected, the logo for the manufacturer will "
"automatically load in the image box in the top right corner."
msgstr ""
msgstr "选择制造商后,制造商的标志会自动加载到右上角的图像框中。"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:160
msgid "Information tab"
@ -1386,7 +1405,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":guilabel:`Can be requested`: check this box if employees can request this "
"model vehicle."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`可以申请`:如果员工可以申请此型号的车辆,请选中此复选框。"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:180
msgid ""
@ -1408,7 +1427,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Modifying the :guilabel:`CO2 Emissions` field will adjust the value in the "
":guilabel:`CO2 fee` field."
msgstr ""
msgstr "修改 :guilabel:`CO2 排放量` 字段将调整 :guilabel:`CO2 费用` 字段中的值。"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:190
msgid ""
@ -1421,6 +1440,7 @@ msgid ""
"only depreciates based on the *contract* linked to a specific vehicle and "
"not on the general model."
msgstr ""
":guilabel:`成本(折旧)`:输入车辆的月成本,该成本会显示在薪资配置器中,未来员工在获得工作职位时可使用该成本。该值会影响分配到该车辆的员工的毛工资和净工资。根据当地税法,该数字会随着时间的推移而折旧。:guilabel:`成本(折旧)`不会根据*车辆型号*自动折旧,只会根据与特定车辆相关的*合同*而非一般型号折旧。"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:196
msgid ""

View File

@ -16832,13 +16832,14 @@ msgstr "将套件创建为产品"
msgid ""
"To use a kit as a sellable product, or simply as a component organization "
"tool, the kit should first be created as a product."
msgstr ""
msgstr "要将工具包用作可销售的产品,或仅仅用作组件组织工具,首先应将工具包作为产品来创建。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:19
msgid ""
"To create a kit product, go to :menuselection:`Inventory app --> Products "
"--> Products`, and click :guilabel:`Create`."
msgstr ""
"要创建套件产品,请转到 :menuselection:`库存应用程序 --> 产品 --> 产品`,然后点击 :guilabel:`创建`。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:22
msgid ""
@ -16847,6 +16848,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Consumable`. Kit products work best as consumables, because the "
"stock on-hand for kits is typically not tracked."
msgstr ""
"然后,为新套件产品指定一个名称。接下来,在 :guilabel:`常规信息` 选项卡下,将 :guilabel:`产品类型` 设为 "
":guilabel:`消耗品`。套件产品作为消耗品效果最好,因为套件的库存通常不会被追踪。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:27
msgid ""
@ -16855,6 +16858,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Storable Product`. This is because when processing invoices for "
"kits, the Cost of Goods Sold (COGS) will be posted in accounting journals."
msgstr ""
"虽然套件几乎总是应设置为 :guilabel:`消耗品` ,但使用**Anglo-Saxon**会计制度的公司可能需要将工具包创建为 "
":guilabel:`可储存产品`。这是因为在处理工具包发票时销售成本COGS将记入会计日记账。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:32
msgid ""
@ -16864,23 +16869,25 @@ msgid ""
"other parameters for the kit product may be modified according to "
"preference. Once ready, click :guilabel:`Save` to save the new product."
msgstr ""
"与可储存产品不同,:guilabel:`库存` 选项卡的:guilabel:`路径` 指定对套件并不重要,因为 Odoo "
"使用套件各个组件的路径进行补货。套件产品的所有其他参数可根据偏好进行修改。准备就绪后,点击 :guilabel:`保存`,以保存新产品。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:37
msgid ""
"The kit's components must also be configured as products via "
":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`. These components "
"require no specific configuration."
msgstr ""
msgstr "套件组件也必须通过 :menuselection:`库存应用程序 --> 产品 --> 产品` 配置为产品。这些组件无需特殊配置。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:41
msgid "Set up the kit BoM"
msgstr ""
msgstr "设置套件 BoM"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:43
msgid ""
"After fully configuring the kit product and its components, a new :abbr:`BoM"
" (bill of materials)` can be created for the kit product."
msgstr ""
msgstr "在对套件产品及其组件进行全面配置后,可为套件产品创建一个新的:abbr:`BoM物料清单`。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:46
msgid ""
@ -16889,6 +16896,8 @@ msgid ""
"field, click the drop-down menu to reveal a list of products, and select the"
" previously configured kit product."
msgstr ""
"要执行此操作,请转到 :menuselection:`制造应用程序 --> 产品 --> 物料清单`,然后点击 :guilabel:`创建`。在 "
":guilabel:`产品` 字段旁边,点击下拉菜单以显示产品列表,然后选择先前配置的套件产品。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:50
msgid ""
@ -16897,34 +16906,36 @@ msgid ""
"line`, and add each desired component, and specify their quantities under "
"the :guilabel:`Quantity` column."
msgstr ""
"然后,在 :guilabel:`BoM 类型` 字段中选择 :guilabel:`套件` "
"选项。最后,在:guilabel:`组件`选项卡下,点击:guilabel:`添加行`,添加每个所需的组件,并在:guilabel:`数量`栏下指定其数量。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:54
msgid ""
"Once ready, click :guilabel:`Save` to save the newly-created :abbr:`BoM "
"(bill of materials)`."
msgstr ""
msgstr "准备就绪后,点击 :guilabel:`保存`,保存新创建的:`BoM物料清单`。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst-1
msgid "Kit selection on the bill of materials."
msgstr ""
msgstr "材料清单上的套件选择。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:60
msgid ""
"If the kit is solely being used as a sellable product, then only components "
"need to be added under the :guilabel:`Components` tab, and configuring "
"manufacturing operations is not necessary."
msgstr ""
msgstr "如果套件仅用作可销售产品,则只需在 :guilabel:`组件` 选项卡下添加组件,无需配置生产操作。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:64
msgid ""
"When a kit is sold as a product, it appears as a single line item on the "
"quotation and sales order. However, on delivery orders, each component of "
"the kit is listed."
msgstr ""
msgstr "当套件作为产品销售时,它在报价单和销售订单上显示为一个单独的细列项目。但是,在交货单上,套件的每个组件都会列出。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:68
msgid "Use kits to manage complex BoMs"
msgstr ""
msgstr "使用套件管理复杂的 BoM"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:70
msgid ""
@ -16934,6 +16945,8 @@ msgid ""
" materials)`. Incorporating pre-configured kits into multi-level :abbr:`BoMs"
" (bills of materials)` allows for cleaner organization of bundled products."
msgstr ""
"套件还用于管理多层次的 :abbr:`BoM物料清单`。这些产品包含作为组件的**其他** :abbr:`BoM物料清单`产品,因此需要*嵌套*"
" :abbr:`BoM物料清单`。将预配置套件并入多级:abbr:`BoM物料清单`,可更简洁地组织捆绑产品。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:75
msgid ""
@ -16941,6 +16954,8 @@ msgid ""
"component, go to :menuselection:`Manufacturing app --> Products --> Bills of"
" Materials`, and click :guilabel:`Create`."
msgstr ""
"要配置这种以套件为组件的 :abbr:`BoM物料清单`,请转到 :menuselection:`制造应用程序 --> 产品 --> "
"物料清单`,然后单击 :guilabel:`创建`。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:79
msgid ""
@ -16949,6 +16964,8 @@ msgid ""
"product. Then, for the :guilabel:`BoM Type` field, select the "
":guilabel:`Manufacture this product` option."
msgstr ""
"在 :guilabel:`产品` 字段旁边,点击下拉菜单以显示产品列表,然后选择所需的 :abbr:`BoM物料清单` 产品。然后,在 "
":guilabel:`BoM 类型` 字段中选择 :guilabel:`制造该产品` 选项。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:83
msgid ""
@ -16957,10 +16974,13 @@ msgid ""
"need to add the kit's components individually. Any :guilabel:`BoM Type` can "
"be used for the higher-level product's :abbr:`BoM (bill of materials)`."
msgstr ""
"在 :guilabel:`组件` 选项卡下,点击 :guilabel:`添加行` "
"并选择套件作为组件。将套件作为组件添加后,就无需单独添加套件的组件。任何 :guilabel:`BoM 类型` 都可用于上层产品的 "
":abbr:`BoM物料清单`。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:88
msgid "Once ready, click :guilabel:`Save` to save changes."
msgstr ""
msgstr "准备就绪后,点击 :guilabel:`保存`,以保存更改。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst-1
msgid "Kit as a component in a multilevel bill of materials."
@ -16968,7 +16988,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:95
msgid "Structure & cost"
msgstr ""
msgstr "结构 & 成本"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:97
msgid ""
@ -16977,10 +16997,12 @@ msgid ""
"button. Sublevel :abbr:`BoMs (bills of materials)` can be expanded and "
"viewed from this report."
msgstr ""
"要全面了解多级 :abbr:`物料清单BoM`组成部分,请点击 :guilabel:`结构与成本` 智能按钮。子级 "
":abbr:`物料清单BoM`可从该报告中展开和查看。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst-1
msgid "Expanded kit in the Structure and Cost report."
msgstr ""
msgstr "结构和成本报告中的扩展工具包。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:105
msgid ""
@ -16990,6 +17012,8 @@ msgid ""
"materials)` are also added to the list of work orders on the manufacturing "
"order."
msgstr ""
"为具有多级 :abbr:`物料清单BoM`的产品创建制造单时,套件产品会自动展开以显示所有组件。套件的 "
":abbr:`BoM物料清单`中的任何操作也会添加到制造单的工单列表中。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:111
msgid ""
@ -16998,6 +17022,8 @@ msgid ""
"components, refer to :doc:`this documentation <sub_assemblies>` on sub-"
"assemblies."
msgstr ""
"套件主要用于将组件捆绑在一起进行组织或销售。要管理需要制造子组件的多级产品,请参阅 :doc:`此文档<sub_assemblies>` "
"有关子组件的内容。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:3
msgid "Manufacturing backorders"
@ -17555,6 +17581,8 @@ msgid ""
"a product with variants saves time by preventing the need to manage multiple"
" :abbr:`BoMs (bills of materials)`."
msgstr ""
"Odoo "
"允许同一产品的多个变体使用一份物料清单BoM。为具有变体的产品合并:abbr:`物料清单`,可避免管理多个:abbr:`物料清单`,从而节省时间。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:10
msgid "Activate product variants"
@ -17568,6 +17596,8 @@ msgid ""
" the :guilabel:`Variants` option. After that, click :guilabel:`Save` to "
"apply the setting."
msgstr ""
"要激活产品变体功能,请导航至 :menuselection:`库存应用程序 --> 配置 --> 设置`,并向下滚动至 :guilabel:`产品` "
"部分。然后,点击复选框启用 :guilabel:`变体` 选项。然后,点击 :guilabel:`保存` 应用设置。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:17
msgid ""
@ -17575,20 +17605,22 @@ msgid ""
":doc:`product variants "
"<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` documentation."
msgstr ""
"有关配置产品变量的更多信息,请参阅 "
":doc:`产品变体<.../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` 文档。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst-1
msgid "Selecting \"Variants\" from Inventory app settings."
msgstr ""
msgstr "从库存应用程序设置中选择 “变体”。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:25
msgid "Create custom product attributes"
msgstr ""
msgstr "创建自定义产品属性"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:27
msgid ""
"Once the product variants feature is activated, create and edit product "
"attributes on the :guilabel:`Attributes` page."
msgstr ""
msgstr "激活产品变体功能后,在 :guilabel:`变体` 页面上创建和编辑产品属性。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:30
msgid ""
@ -17597,6 +17629,9 @@ msgid ""
"the :guilabel:`Attributes` button, or by clicking :menuselection:`Inventory "
"app --> Configuration --> Attributes`."
msgstr ""
"点击 :guilabel:`属性` 按钮可从 :menuselection:`库存应用程序 --> 配置 --> 设置` 访问 "
":guilabel:`属性` 页面,或点击 :menuselection:`库存应用程序 --> 配置 --> 属性` 访问 "
":guilabel:`属性` 页面。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:34
msgid ""
@ -17606,6 +17641,8 @@ msgid ""
"For an existing attribute, click :guilabel:`Edit` on its form to make "
"changes."
msgstr ""
"进入 :guilabel:`属性` 页面后,点击现有属性,或点击 :guilabel:`创建`,创建新属性。点击 :guilabel:`创建` "
"会显示一个新的空白表单,用于自定义属性。对于现有属性,请点击其表单上的 :guilabel:`编辑` 进行更改。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:39
msgid ""
@ -17616,6 +17653,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Add a line` under the :guilabel:`Attribute Values` tab to add a "
"new value."
msgstr ""
"指定 :guilabel:`属性名称` 并从 :guilabel:`类别` 字段的下拉菜单中选择一个类别。然后,在 :guilabel:`显示类型` 和"
" :guilabel:`变体创建模式` 字段旁边选择所需的选项。选择所需选项后,点击 :guilabel:`属性值` 标签下的 "
":guilabel:`添加行` 添加新值。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:45
msgid ""
@ -23531,7 +23571,7 @@ msgstr "打开销售应用程序,进入:菜单选择:`配置-->设置`。
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst-1
msgid "Enable the units of measure option in Odoo Sales"
msgstr ""
msgstr "在 Odoo 销售中启用计量单位选项"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:29
msgid "Specify sales and purchase units of measure"
@ -23581,7 +23621,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst-1
msgid "Configure a product's units of measure in Odoo"
msgstr ""
msgstr "在 Odoo 中配置产品的计量单位"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:56
msgid "Create new units of measure and units of measure categories"
@ -23612,7 +23652,7 @@ msgstr "为此,请转至:菜单选择:`配置-->度量单位类别`。单
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst-1
msgid "Create a new units of measure category in Odoo Purchase"
msgstr ""
msgstr "在 Odoo 采购中创建新的计量单位类别"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:73
msgid ""
@ -23639,7 +23679,7 @@ msgstr "在示例中,由于您不能购买少于 1 卷并且不会使用卷的
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst-1
msgid "Create a new reference unit of measure in Odoo Purchase"
msgstr ""
msgstr "在 Odoo 采购中创建新的参考计量单位"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:89
msgid ""
@ -23682,7 +23722,7 @@ msgstr "对于卷帘比率应设置为100。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst-1
msgid "Create a second unit of measure in Odoo Purchase"
msgstr ""
msgstr "在 Odoo 采购中创建第二个计量单位"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:112
msgid ""
@ -23692,7 +23732,7 @@ msgstr "您现在可以像使用Odoo的标准测量单位一样配置您的产
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst-1
msgid "Set a product's units of measure using your own units in Odoo Purchase"
msgstr ""
msgstr "在 Odoo 采购中使用您自己的单位设置产品的计量单位"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality.rst:7
msgid "Quality"
@ -23710,6 +23750,7 @@ msgid ""
"`Odoo Tutorials: Quality Overview "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/quality-overview-5590>`_"
msgstr ""
"`Odoo 教程:质量概述 <https://www.odoo.com/slides/slide/quality-overview-5590>`_"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types.rst:5
msgid "Quality check types"
@ -24099,6 +24140,8 @@ msgid ""
"button to open the :guilabel:`Quality Check` pop-up window, which shows all "
"of the quality checks required for that order."
msgstr ""
"在选定的生产或库存订单上,页面顶部会出现一个紫色的 :guilabel:`质量检查`按钮。点击该按钮可打开弹出式 :guilabel:`质量检查` "
"窗口,显示该订单所需的所有质量检查。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:105
msgid ""
@ -24264,7 +24307,7 @@ msgid ""
"There are two distinct ways that *Pass - Fail* quality checks can be "
"created. A single check can be manually created. Alternatively, a |QCP| can "
"be configured that automatically creates checks at a predetermined interval."
msgstr ""
msgstr "创建 *合格 - 不合格* 质量检查有两种不同的方法。可以手动创建单个检查。或者,也可以配置一个 |QCP| 按预定时间间隔自动创建检查。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:20
msgid ""
@ -24275,6 +24318,9 @@ msgid ""
"<quality/quality_management/quality-checks>` and :ref:`quality control "
"points <quality/quality_management/quality-control-points>`."
msgstr ""
"本文档仅详细介绍 *合格 - 不合格* 质量检查和 |QCP| 特有的配置选项。要全面了解创建单个检查或 |QCP| 时可用的所有配置选项,请参阅 "
":ref:`质量检查<quality/quality_management/quality-checks>` 和 :ref:`质量控制点 "
"<quality/quality_management/quality-control-points>` 文档。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:29
msgid ""
@ -24282,13 +24328,15 @@ msgid ""
":menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality Checks`, and click "
":guilabel:`New`. Fill out the new quality check form as follows:"
msgstr ""
"要创建单个 *合格 - 不合格* 质量检查,请导航至 :menuselection:`质量 --> 质量控制 --> 质量检查`,然后点击 "
":guilabel:`新建`。填写新的质量检查表如下:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:33
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:50
msgid ""
"In the :guilabel:`Type` drop-down field, select the :guilabel:`Pass - Fail` "
"quality check type."
msgstr ""
msgstr "在 :guilabel:`类型` 下拉字段中,选择 :guilabel:`合格 - 不合格` 质量检查类型。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:36
msgid ""
@ -24296,15 +24344,16 @@ msgid ""
"enter instructions for how to complete the quality check and the criteria "
"that must be met for the check to pass."
msgstr ""
"在 :guilabel:`备注`选项卡的 :guilabel:`说明` 文本字段中,输入如何完成质量检查的说明,以及检查通过必须满足的标准。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst-1
msgid "A quality check form configured for a Pass - Fail quality check."
msgstr ""
msgstr "为 “合格 - 不合格”质量检查配置的质量检查表单。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:44
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:43
msgid "Quality Control Point (QCP)"
msgstr ""
msgstr "质量控制点QCP"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:46
msgid ""
@ -24313,23 +24362,25 @@ msgid ""
"Control Points`, and click :guilabel:`New`. Fill out the new |QCP| form as "
"follows:"
msgstr ""
"要创建自动生成 *合格 - 不合格* 质量检查的 |QCP|,首先导航至 :menuselection:`质量 --> 质量控制 --> "
"控制点`,然后点击 :guilabel:`新建`。填写新的 |QCP| 表格如下:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:53
msgid ""
"In the :guilabel:`Instructions` text field, enter instructions for how to "
"complete the quality check and the criteria that must be met for the check "
"to pass."
msgstr ""
msgstr "在 :guilabel:`说明` 文本字段中,输入如何完成质量检查的说明,以及检查通过必须满足的标准。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst-1
msgid ""
"A Quality Control Point (QCP) form configured to create a Pass - Fail "
"quality check."
msgstr ""
msgstr "质量控制点QCP表单配置用于创建 “合格-不合格” 质量检查。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:61
msgid "Process a Pass - Fail quality check"
msgstr ""
msgstr "处理 “合格-不合格” 质量检查。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:70
msgid ""
@ -24338,13 +24389,15 @@ msgid ""
"Checks`, and select a quality check. Follow the :guilabel:`Instructions` for"
" how to complete the check."
msgstr ""
"要从检查页面处理*测量*质量检查,首先导航至 :menuselection:`质量 --> 质量控制 --> 质量检查`,然后选择一项质量检查。按照 "
":guilabel:`说明` 指示完成检查。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:74
msgid ""
"If the criteria for the check is met, click the :guilabel:`Pass` button at "
"the top-left corner of the page. If the criteria is not met, click the "
":guilabel:`Fail` button."
msgstr ""
msgstr "如果符合检查标准,请点击页面左上角的 :guilabel:`合格` 按钮。如果不符合条件,请点击 :guilabel:`不合格` 按钮。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:80
msgid ""
@ -24356,6 +24409,9 @@ msgid ""
":menuselection:`Inventory`, clicking the :guilabel:`# To Process` button on "
"an operation card, and selecting an order."
msgstr ""
"要对订单进行 *合格 - 不合格* 质量检查,请选择需要检查的生产订单或库存订单(收货、发货、退货等)。可通过导航至 "
":menuselection:`制造 --> 操作 --> 制造订单` 并单击订单来选择生产订单。选择库存订单的方法是浏览 "
":menuselection:`库存`,点击操作卡上的 :guilabel:`# 待处理` 按钮,然后选择订单。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:87
msgid ""
@ -24364,6 +24420,8 @@ msgid ""
" button to open the :guilabel:`Quality Check` pop-up window, which shows all"
" of the quality checks required for that order."
msgstr ""
"在选定的生产或库存订单上,订单顶部会出现一个紫色的 :guilabel:`质量检查`按钮。点击该按钮可打开弹出式 :guilabel:`质量检查` "
"窗口,显示该订单所需的所有质量检查。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:91
msgid ""
@ -24372,12 +24430,14 @@ msgid ""
"is met, click the :guilabel:`Pass` button at the bottom of the window. If "
"the criteria is not met, click the :guilabel:`Fail` button."
msgstr ""
"要处理 *合格 - 不合格* 质量检查,请按照 :guilabel:`质量检查` 弹出窗口上的说明进行操作。如果符合检查标准,请单击窗口底部的 "
":guilabel:`合格` 按钮。如果不符合标准,请单击 :guilabel:`不合格` 按钮。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst-1
msgid ""
"A Pass - Fail quality check pop-up window on a manufacturing or inventory "
"order."
msgstr ""
msgstr "在生产或库存订单上弹出 “合格 - 不合格” 质量检查窗口。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:99
msgid ""

View File

@ -1374,6 +1374,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Suggest`. Click the :guilabel:`Suggest` field drop-down menu to "
"select any activities to recommend as follow-up tasks to this activity type."
msgstr ""
"在 :guilabel:`链接类型` 字段中,选择 :guilabel:`建议下一项活动`。执行此操作后,下面的字段就会变为 "
":guilabel:`建议`。点击:guilabel:`建议` 字段下拉菜单,选择要推荐作为此活动类型后续任务的任何活动。"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst-1
msgid "The Next Activity section on a new activity type form."
@ -1397,7 +1399,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"This :guilabel:`Schedule` field information can be altered before the "
"activity is scheduled."
msgstr ""
msgstr "安排活动前,可更改此:guilabel:`排期` 字段的信息。"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:116
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:144

View File

@ -5,8 +5,8 @@
#
# Translators:
# Martin Trigaux, 2023
# Tony Ng, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Tony Ng, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-29 10:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-13 14:30+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Tony Ng, 2024\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -686,7 +686,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:81
#: ../../content/administration/upgrade.rst:299
msgid "Odoo Online"
msgstr ""
msgstr "Odoo Online"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:5
msgid ""
@ -945,7 +945,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:111
#: ../../content/administration/upgrade.rst:310
msgid "Odoo.sh"
msgstr ""
msgstr "Odoo.sh"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced.rst:5
msgid "Advanced"
@ -6575,7 +6575,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:31
msgid "On-Premise"
msgstr ""
msgstr "On-Premise"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:32
msgid "Release date"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -14,7 +14,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-21 15:48+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-29 10:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
"Last-Translator: Tony Ng, 2024\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n"
@ -2697,7 +2697,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:45
msgid "Use cases"
msgstr ""
msgstr "Use cases"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:47
msgid ""
@ -4261,20 +4261,20 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:64
msgid ""
"To learn more about mailing lists and contacts, check out "
":doc:`mailing_lists_blacklists`"
":doc:`mailing_lists_blacklists`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1
msgid "View of the mailing list page in the SMS marketing application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:71
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:70
msgid ""
"To reveal all the possible options in the :guilabel:`Recipients` field, "
"click the field to see all the choices Odoo makes available."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:74
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:73
msgid ""
"When another field (other than :guilabel:`Mailing List`) is selected, the "
"option to specify that chosen field even further becomes available — either "
@ -4283,21 +4283,21 @@ msgid ""
"filter equation is present, an :guilabel:`Add Filter` button will appear."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:79
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:78
msgid ""
"Clicking the :guilabel:`Add Filter` button, reveals fully customizable "
"domain rule fields, which can be configured similar to an equation. You can "
"create multiple recipient rules, if necessary."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:82
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:81
msgid ""
"Then, Odoo will only send the :abbr:`SMS (Short Message Service)` to "
"recipients who fit into whatever criteria is configured in those fields. "
"Multiple rules can be added."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:86
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:85
msgid ""
"If :guilabel:`Contact` is chosen, all of the *Contacts* records in the Odoo "
"database (vendors, customers, etc.) will receive the :abbr:`SMS (Short "
@ -4305,7 +4305,7 @@ msgid ""
"entered."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:90
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:89
msgid ""
"For instance, the message below will only be sent to contacts in the "
"database that are located in the United States (e.g. `Country` > `Country "
@ -4317,11 +4317,11 @@ msgstr ""
msgid "Contact recipients on SMS marketing."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:99
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:98
msgid "Writing SMS messages"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:101
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:100
msgid ""
"Enter the content of the :abbr:`SMS (Short Message Service)` in the text "
"field, found in the :guilabel:`SMS Content` tab. Links and emojis can also "
@ -4330,7 +4330,7 @@ msgid ""
" mailings it will take to deliver the complete message."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:107
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:106
msgid ""
"To check the price of sending an :abbr:`SMS (Short Message Service)` for a "
"country, click on the :guilabel:`Information` icon."
@ -4340,22 +4340,22 @@ msgstr ""
msgid "SMS price check icon."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:115
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:114
msgid ""
"Credits must be purchased from Odoo in order to take advantage of the *SMS "
"Marketing* app; :abbr:`SMS (Short Message Service)` messages will not be "
"sent without credits."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:119
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:118
msgid "`Odoo SMS - FAQ <https://iap-services.odoo.com/iap/sms/pricing>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:122
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:121
msgid "Track links used in SMS messages"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:124
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:123
msgid ""
"When links are used in :abbr:`SMS (Short Message Service)` messages, Odoo "
"automatically generates link trackers to gather analytical data and metrics "
@ -4367,18 +4367,18 @@ msgstr ""
msgid "SMS Link Tracker page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:133
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:132
msgid "Adjust SMS settings"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:135
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:134
msgid ""
"Under the :guilabel:`Settings` tab of the SMS template, there is an option "
"to :guilabel:`Include opt-out link`. If activated, the recipient is able to "
"unsubscribe from the mailing list, thus avoiding all future mailings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:139
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:138
msgid ""
"An employee can be designated as the :guilabel:`Responsible` in the "
":guilabel:`Tracking` section of the :guilabel:`Settings` tab, as well."
@ -4388,24 +4388,24 @@ msgstr ""
msgid "SMS Settings tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:147
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:146
msgid "Send SMS messages"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:149
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:148
msgid ""
"Once a mailing is created, choose when Odoo should deliver the message from "
"the following options:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:151
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:150
msgid ""
":guilabel:`Send`: sends the message immediately. Consider using this option "
"if the recipient list is highly refined, or in cases that involve fast "
"approaching deadlines, such as a \"flash sale.\""
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:153
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:152
msgid ""
":guilabel:`Schedule`: choose a day (and time) for Odoo to send the mailing. "
"This is typically the best option for mailings related to a specific event. "
@ -4413,18 +4413,18 @@ msgid ""
"plan a company's content strategy in advance."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:156
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:155
msgid ""
":guilabel:`Test`: allows for an :abbr:`SMS (Short Message Service)` to be "
"sent to one or multiple numbers for test purposes. Remember to use a comma "
"between phone numbers if multiple numbers are used as recipients."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:161
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:160
msgid "Visualize reports"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:163
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:162
msgid ""
"On the :guilabel:`Reporting` page (accessible via the "
":menuselection:`Reporting` option in the header menu), there are options to "
@ -4433,13 +4433,13 @@ msgid ""
":guilabel:`List`, and :guilabel:`Cohort` views.)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:168
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:167
msgid ""
"Each :guilabel:`Reporting` metric view option allows for more extensive "
"performance analysis of :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:171
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:170
msgid ""
"For example, while in the default :guilabel:`Graph` view, :abbr:`SMS (Short "
"Message Service)` data is visualized as different graphs and charts, which "
@ -4451,14 +4451,104 @@ msgstr ""
msgid "Reporting page in SMS Marketing."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:180
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:179
msgid ""
"SMS messages can be sent using automated actions in Odoo. Odoo *Studio* is "
"required to use automated actions."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:182
msgid ""
"To install Odoo *Studio*, go to :menuselection:`Apps application`. Then, "
"using the :guilabel:`Search...` bar, and search for `studio`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:185
msgid "If it is not already installed, click :guilabel:`Install`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:187
msgid ""
"Adding the *Studio* application upgrades the subscription status to "
"*Custom*, which increases the cost. Consult `support "
"<https://www.odoo.com/contactus>`_, or reach out to the database's customer "
"success manager, with any questions on upgrading."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:191
msgid ""
"To use automated actions, navigate in :ref:`developer mode <developer-"
"mode>`, to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Automation "
"section --> Automated Actions`. Then, click :guilabel:`New` to create a new "
"action."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:195
msgid ""
"Enter an :guilabel:`Action Name`, and select a :guilabel:`Model` to "
"implement this action on."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:197
msgid ""
"Ensure the :guilabel:`Active` toggle is set to *on*, represented by a full-"
"green switch, in order for the automated action to run."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:200
msgid ""
"Set the :guilabel:`Trigger` to either :guilabel:`On Creation`, :guilabel:`On"
" Update`, :guilabel:`On Creation & Update`, :guilabel:`On Deletion`, "
":guilabel:`Based on Form Modification`, or :guilabel:`Based on Timed "
"Condition`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:204
msgid ""
"Based on the selection for the :guilabel:`Trigger`, additional fields may "
"populate."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:206
msgid ""
"Under the :guilabel:`Apply on` field, a record filter using a domain can be "
"created. Ensure a model has been selected before setting any domains on the "
":guilabel:`Apply on` field. Click :guilabel:`Edit Domain` to set record "
"parameters."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:210
msgid ""
"Under :guilabel:`Action To Do` drop-down field, select :guilabel:`Send SMS "
"Text Message`. Next, set the :guilabel:`SMS Template`, and choose whether "
"the SMS message should be logged as a note, by ticking the checkbox next to "
":guilabel:`Log as Note`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1
msgid ""
"Automated action template with action to do, SMS template and log as note "
"highlighted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:218
msgid ""
"To implement the automated action, save it; either by navigating away, or "
"manually saving it (using the :guilabel:`☁️ (cloud)` icon)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:222
msgid ":doc:`sms_campaign_settings`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:181
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:223
msgid ":doc:`mailing_lists_blacklists`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:224
msgid ":doc:`../../../essentials/in_app_purchase`"
msgstr ":doc:`../../../essentials/in_app_purchase`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing.rst:5
msgid "Pricing and FAQ"
msgstr ""

View File

@ -699,6 +699,8 @@ msgid ""
"credits for the database. This includes demo/training databases, educational"
" databases, and one-app-free databases."
msgstr ""
"企業版 Odoo 用戶若有生效的服務計劃,將獲得免費點數,可測試 "
"IAP應用程式內購買功能之後才決定是否為資料庫購買更多點數。此安排適用於演示/訓練資料庫、教育資料庫,以及單一應用程式免費資料庫。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:92
msgid ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`"
@ -1061,7 +1063,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:119
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:83
msgid ":doc:`../../../essentials/in_app_purchase`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../../../essentials/in_app_purchase`"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:122
msgid ""
@ -1072,7 +1074,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:3
msgid "Enrich contacts with partner autocomplete"
msgstr ""
msgstr "透過合作夥伴自動完成功能,豐富聯絡人資料"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:5
msgid ""
@ -1082,12 +1084,14 @@ msgid ""
"suggested in the drop-down menu. Instantly get valuable company information "
"full of hard-to-find data for a desired company."
msgstr ""
"**合作夥伴自動完成** 利用公司企業資料,豐富你的聯絡人資料庫。在任何模組中,你可在 :guilabel:`客戶` 欄位(即 `partner_id`"
" 技術欄位)輸入一間新公司的名稱,然後從下拉式選單中,選擇一間建議的公司。系統會即時提供重要的公司資訊,當中包括難以找到的目標公司數據。"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:11
msgid ""
"A company **cannot** already be manually entered in the *Contacts* "
"application prior to enriching it with data."
msgstr ""
msgstr "要使用數據豐富功能,有關公司的資料 **不可以** 已經手動輸入至 *聯絡人* 應用程式內。"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:14
msgid ""
@ -1098,6 +1102,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Employees`, :guilabel:`Estimated revenue`, :guilabel:`Phone` "
"number, :guilabel:`Timezone`, and :guilabel:`Technologies Used`."
msgstr ""
"合作夥伴自動完成功能提供的資訊,可以包括有關企業的一般資料(例如公司全名、標誌)、社交媒體帳戶、:guilabel:`公司類型`、有關 "
":guilabel:`成立` 的資訊、:guilabel:`行業` 資訊、:guilabel:`員工` "
"數目、:guilabel:`估算收入`、:guilabel:`電話號碼`、:guilabel:`時區` 以及 :guilabel:`使用技術`。"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:21
msgid ""
@ -1107,6 +1114,8 @@ msgid ""
"individual contact information cannot be searched for with the partner "
"autocomplete feature."
msgstr ""
"在取得公司的聯絡資訊時請務必了解最新的歐盟法規。有關歐盟通用資料保護規例GDPR的更多資料請參閱 `Odoo GDPR "
"<http://odoo.com/gdpr>`_。在 Odoo 系統內,合作夥伴自動完成功能不能用作搜尋個人聯絡資訊。"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:29
msgid ""
@ -1114,14 +1123,16 @@ msgid ""
" :guilabel:`Partner Autocomplete` feature, by ticking the checkbox beside "
"it, and clicking :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"要使用,請前往 :menuselection:`設定應用程式 --> 聯絡人部份`。然後,勾選 :guilabel:`合作夥伴自動完成` "
"旁邊的方格,並按一下 :guilabel:`儲存`,以啟動功能。"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1
msgid "View of settings page and the activations of the feature in Odoo."
msgstr ""
msgstr "設定頁面的畫面,以及啟動 Odoo 功能。"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:37
msgid "Enrich contacts with corporate data"
msgstr ""
msgstr "利用企業數據豐富聯絡人"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:39
msgid ""
@ -1130,38 +1141,40 @@ msgid ""
"are selected, the contact is then populated with corporate data related to "
"that specific selection."
msgstr ""
"在任何模組中當使用者輸入新公司聯絡人的名稱時Odoo "
"會顯示一個大型下拉式選單,提供潛在相符項目建議。選擇任何項目後,系統會按特定選擇,為該聯絡人填入相關的公司資料。"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:43
msgid "For example, after typing `Odoo`, the following information populates:"
msgstr ""
msgstr "例如,輸入 `Odoo` 後,會填入以下資訊:"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1
msgid "Creating a new contact in Odoo"
msgstr ""
msgstr "在 Odoo 中建立新聯絡人"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:49
msgid ""
"In the chatter, the following information populates about the company, after"
" clicking on the desired pre-populated contact:"
msgstr ""
msgstr "在聊天視窗中,按下所需的預填聯絡人後,將填入有關公司的以下資訊:"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1
msgid ""
"View of the information being shown about odoo with the autocomplete option "
"in Odoo"
msgstr ""
msgstr "使用 Odoo 自動完成選項時顯示有關「odoo」資訊的畫面"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:57
msgid ""
"Partner Autocomplete also works if a :abbr:`VAT (value-added tax)` number is"
" entered instead of company name."
msgstr ""
msgstr "合作夥伴自動完成功能也可識別 VAT增值稅號碼無需輸入公司名稱。"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:63
msgid ""
"*Partner Autocomplete* is an *In-App Purchase (IAP)* service, which requires"
" prepaid credits to be used. Each request consumes one credit."
msgstr ""
msgstr "*合作夥伴自動完成* 是一項 **應用程式內購買IAP** 服務,需要預先付費的點數去使用。每項請求消耗一個點數。"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:66
msgid ""
@ -1171,16 +1184,19 @@ msgid ""
"click :guilabel:`View My Services`. From the resulting page, select a "
"desired package."
msgstr ""
"要購買點數,請前往 :menuselection:`設定應用程式 --> 聯絡人部份`。然後,找出 :guilabel:`合作夥伴自動完成` "
"功能,並按一下 :guilabel:`購買點數`;或者,找出 :guilabel:`Odoo IAP` 功能,並按一下 "
":guilabel:`查看我的服務`。在顯示結果的頁面中,選擇所需的服務套裝。"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:72
msgid ""
"If the database runs out of credits, the only information populated when "
"clicking on the suggested company will be the website link and the logo."
msgstr ""
msgstr "如果資料庫的所有點數用完,按下建議公司時,只會填入網站連結及標誌資訊。"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:75
msgid "Learn about our `Privacy Policy <https://iap.odoo.com/privacy>`_."
msgstr ""
msgstr "閱讀詳細 `私隱政策 <https://iap.odoo.com/privacy>`_"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:3
msgid "Utilize activities for sales teams"

View File

@ -3242,6 +3242,8 @@ msgid ""
"To remove one, click the :guilabel:` (minus sign)` and de-select the "
"appropriate option."
msgstr ""
"若要將分組新增至樞紐分析檢視畫面的列或欄,請按一下 :guilabel:`總計` 旁邊的 :guilabel:` "
"(加號)`,然後選取其中一個分組。若要刪除分組,請按一下 :guilabel:` (減號)` 並取消選擇要移除的選項。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:170
msgid "Graph view"

View File

@ -113,7 +113,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:49
msgid ":guilabel:`Name`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`名稱`"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:50
msgid ""
@ -5531,7 +5531,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:161
msgid "Canned responses"
msgstr ""
msgstr "預設回應"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:163
msgid ""
@ -6318,7 +6318,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:157
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:212
msgid "Odoo Online"
msgstr ""
msgstr "Odoo Online"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:159
msgid ""
@ -6329,7 +6329,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:162
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:222
msgid "Odoo.sh"
msgstr ""
msgstr "Odoo.sh"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:164
msgid ""
@ -7564,7 +7564,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:27
msgid "Click :guilabel:`Create`."
msgstr ""
msgstr "按一下 :guilabel:`建立`。"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:28
msgid ""