[I18N] Update translation terms from Transifex

This commit is contained in:
Odoo Translation Bot 2020-12-27 01:30:42 +01:00
parent 8f92fa4251
commit c075f0743d
5 changed files with 577 additions and 113 deletions

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -6,6 +6,7 @@
# Translators:
# Martin Trigaux, 2020
# Sanne Kristensen <sanne@vkdata.dk>, 2020
# Mads Søndergaard <mads@vkdata.dk>, 2020
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -14,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-22 16:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-22 14:40+0000\n"
"Last-Translator: Sanne Kristensen <sanne@vkdata.dk>, 2020\n"
"Last-Translator: Mads Søndergaard <mads@vkdata.dk>, 2020\n"
"Language-Team: Danish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/da/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -282,7 +283,7 @@ msgstr ""
#: ../../email_marketing/overview/send_emails.rst:85
msgid ":doc:`../../discuss/advanced/email_servers`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../../discuss/advanced/email_servers`"
#: ../../email_marketing/overview/send_emails.rst:86
msgid ":doc:`../../social_marketing/overview/campaigns`"

View File

@ -11,6 +11,7 @@
# Sanne Kristensen <sanne@vkdata.dk>, 2020
# lhmflexerp <lhm@flexerp.dk>, 2020
# Mads Søndergaard, 2020
# Mads Søndergaard <mads@vkdata.dk>, 2020
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -19,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-02 12:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-22 14:40+0000\n"
"Last-Translator: Mads Søndergaard, 2020\n"
"Last-Translator: Mads Søndergaard <mads@vkdata.dk>, 2020\n"
"Language-Team: Danish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/da/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -2588,7 +2589,7 @@ msgstr ""
#: ../../general/unsplash.rst:3
msgid "Unsplash"
msgstr ""
msgstr "Unsplash"
#: ../../general/unsplash/unsplash_access_key.rst:3
msgid "How to generate an Unsplash access key"

View File

@ -4,11 +4,11 @@
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mads Søndergaard <mads@vkdata.dk>, 2020
# Martin Trigaux, 2020
# Pernille Kristensen <pernillekristensen1994@gmail.com>, 2020
# Sanne Kristensen <sanne@vkdata.dk>, 2020
# lhmflexerp <lhm@flexerp.dk>, 2020
# Mads Søndergaard <mads@vkdata.dk>, 2020
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-02 12:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-22 14:40+0000\n"
"Last-Translator: lhmflexerp <lhm@flexerp.dk>, 2020\n"
"Last-Translator: Mads Søndergaard <mads@vkdata.dk>, 2020\n"
"Language-Team: Danish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/da/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -547,7 +547,7 @@ msgstr ""
#: ../../helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:89
msgid ":doc:`../../discuss/advanced/email_servers`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../../discuss/advanced/email_servers`"
#: ../../helpdesk/overview/reports.rst:3
msgid "Reports for a Better Support"

View File

@ -12,6 +12,7 @@
# Ejner Sønniksen <ejner@vkdata.dk>, 2020
# lhmflexerp <lhm@flexerp.dk>, 2020
# Mads Søndergaard, 2020
# Mads Søndergaard <mads@vkdata.dk>, 2020
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -20,7 +21,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-09 11:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-22 15:13+0000\n"
"Last-Translator: Mads Søndergaard, 2020\n"
"Last-Translator: Mads Søndergaard <mads@vkdata.dk>, 2020\n"
"Language-Team: Danish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/da/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -179,6 +180,8 @@ msgid ""
"Open your Website Dashboard in Odoo and link your Analytics account to past "
"your Client ID."
msgstr ""
"Åben dit Hjemmeside Instrumentbræt i Odoo, og forbind din Analytics konto, "
"for at indsætte dit Klient ID."
#: ../../website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:67
msgid "As a last step, authorize Odoo to access Google API."
@ -272,10 +275,16 @@ msgid ""
"statistics by clicking on *Stats*, including the number of clicks, and the "
"country of origin for those clicks."
msgstr ""
"For at se statistikker på dine links, kan du gå til "
":menuselection:`Hjemmeside --> Gå til hjemmeside --> Promover --> Spor denne"
" side`. Udover at du kan se links med *Fleste klik* og som er *Anvendt for "
"nyligt*, kan du også klikke på *Statistikker* og se komplette statistikker "
"over antallet af klik samt oprindelseslandene for de klik."
#: ../../website/optimize/link_tracker.rst:50
msgid "You can also access the link tracker on *odoo.com/r* via your browser."
msgstr ""
"Du kan også tilgå link sporeren ved at skrive *odoo.com/r* i din browser."
#: ../../website/optimize/link_tracker.rst:51
msgid ""
@ -309,7 +318,7 @@ msgstr ""
#: ../../website/optimize/seo.rst:3
msgid "How to do Search Engine Optimisation (SEO) in Odoo"
msgstr ""
msgstr "Hvordan man laver Søgemaskine Optimering (SEO) i Odoo"
#: ../../website/optimize/seo.rst:5
msgid ""
@ -537,6 +546,8 @@ msgid ""
"Display the Twitter feeds with customer satifaction on your website. This "
"will increase the number of tweets and shares."
msgstr ""
"Vis Twitter feedet med kunde tilfredshed på din hjemmeside. Dette vil forøge"
" antallet af tweets og delinger."
#: ../../website/optimize/seo.rst:129
msgid "Test Your Website"
@ -704,6 +715,8 @@ msgid ""
"If external websites still points to the old URL, a 301 redirect will be "
"done to route visitors to the new address of the page."
msgstr ""
"Hvis eksterne hjemmesider stadig peger på den gamle URL, vil en 301 "
"omdirigering udføres, for at omdirigere besøgende til den nye hjemmeside."
#: ../../website/optimize/seo.rst:209
msgid "As an example, this URL:"
@ -728,6 +741,10 @@ msgid ""
"link still functions when used by external websites, via a 301 redirect, "
"maintaining the SEO link juice."
msgstr ""
"Kort sagt, kan du blot ændre titlen på et blog indlæg eller navnet på et "
"produkt, og ændringerne vil automatisk blive anvendt over alt på din "
"hjemmeside. Det gamle link virker stadig for trafik fra eksterne hjemmeside,"
" via en 301 omdirigering, for ikke at miste SEO link juice."
#: ../../website/optimize/seo.rst:223
msgid "HTTPS"
@ -874,6 +891,8 @@ msgid ""
"Search engines will redirect to the right language according to the visitor "
"language."
msgstr ""
"Søgemaskiner vil omdirigere til det korrekte sprog, ud fra den besøgendes "
"sprog."
#: ../../website/optimize/seo.rst:287
msgid ""
@ -895,6 +914,10 @@ msgid ""
"version according to their browser language preference (e.g. "
"yourwebsite.com/fr\\_FR/shop)."
msgstr ""
"Når en besøgende lander for første gang på din hjemmeside (f.eks. "
"dinhjemmeside.com/shop), kan de muligvis blive omdirigeret til en oversat "
"udgave automatisk, ud fra deres browsers sprog præference "
"(f.eks.dinhjemmeside.com/fr\\_FR/shop)."
#: ../../website/optimize/seo.rst:299
msgid ""
@ -1755,10 +1778,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"We can now apply the redirection from your domain name's manager account:"
msgstr ""
"Vi kan nu anvende omdirigeringen fra din domænenavns administrationskonto:"
#: ../../website/publish/domain_name.rst:72
msgid "Log in to your account and search for the DNS Zones management page."
msgstr ""
msgstr "Log ind på din konto og søg efter DNZ Zone håndteringssiden."
#: ../../website/publish/domain_name.rst:74
msgid ""
@ -1766,14 +1790,18 @@ msgid ""
" If you want to use the naked domain (e.g. yourdomain.com), you need to "
"redirect *yourdomain.com* to *www.yourdomain.com*."
msgstr ""
"Opret et CNAME datasæt *www.ditdomæne.com* som pege på "
"*minhjemmeside.odoo.com*. Hvis du vil bruge det nøgne domæne (f.eks. "
"ditdomæne.com), skal du omdirigere *ditdomæne.com* til *www.ditdomæne.com*."
#: ../../website/publish/domain_name.rst:78
msgid "Here are some specific guidelines to create a CNAME record:"
msgstr ""
"Her er nogle specifikke retningslinjer til oprettelse af CNAME datasæt:"
#: ../../website/publish/domain_name.rst:80
msgid "`GoDaddy <https://be.godaddy.com/fr/help/add-a-cname-record-19236>`__"
msgstr ""
msgstr "`GoDaddy <https://be.godaddy.com/fr/help/add-a-cname-record-19236>`__"
#: ../../website/publish/domain_name.rst:81
msgid ""
@ -1781,22 +1809,29 @@ msgid ""
"<https://www.namecheap.com/support/knowledgebase/article.aspx/9646/10/how-"
"can-i-set-up-a-cname-record-for-my-domain>`__"
msgstr ""
"`Namecheap "
"<https://www.namecheap.com/support/knowledgebase/article.aspx/9646/10/how-"
"can-i-set-up-a-cname-record-for-my-domain>`__"
#: ../../website/publish/domain_name.rst:82
msgid ""
"`OVH "
"<https://www.ovh.co.uk/g1519.exchange_20132016_how_to_add_a_cname_record>`__"
msgstr ""
"`OVH "
"<https://www.ovh.co.uk/g1519.exchange_20132016_how_to_add_a_cname_record>`__"
#: ../../website/publish/domain_name.rst:85
msgid "How to enable SSL (HTTPS) for my Odoo instance"
msgstr ""
msgstr "Hvordan du aktiverer SSL (HTTPS) for din Odoo instans"
#: ../../website/publish/domain_name.rst:87
msgid ""
"Until recently, Odoo users needed to use a third-party CDN service provider "
"such as CloudFlare to enable SSL."
msgstr ""
"Indtil for nyligt skulle Odoo brugere anvende en tredjeparts CDN udbyder, så"
" som CloudFlare, for at anvende SSL."
#: ../../website/publish/domain_name.rst:89
msgid ""
@ -1806,20 +1841,28 @@ msgid ""
"get this, simply add your domain name in your customer portal (a separate "
"certificate is generated for each domain name specified)."
msgstr ""
"Det er ikke nødvendigt længere: Odoo genererer certifikatet for dig "
"automatisk, via integration med `Let's Encrypt Certificate Authority and "
"ACME protocol <https://letsencrypt.org/how-it-works/>`__. For at få dette, "
"skal du blot tilføje dit domænenavn i din kundeportal (et særskilt "
"certifikat genereres for hvert domænenavn angivet)."
#: ../../website/publish/domain_name.rst:93
msgid "**Please note that the certificate generation may take up to 24h.**"
msgstr ""
"**Bemærk venligst at certifikat oprettelsen kan tage op til 24 timer.**"
#: ../../website/publish/domain_name.rst:95
msgid ""
"If you already use CloudFlare or a similar service, you can keep using it or"
" simply change for Odoo. The choice is yours."
msgstr ""
"Hvis du allerede bruger CloudFlare, eller en lignende tjeneste, kan du "
"fortsætte med at bruge det, eller blot ændre til Odoo. Det er op til dig."
#: ../../website/publish/domain_name.rst:99
msgid "How to make sure that all my URLs use my custom domain?"
msgstr ""
msgstr "Hvordan forsikrer du at alle dine URL anvender dit tilpassede domæne?"
#: ../../website/publish/domain_name.rst:101
msgid ""
@ -1827,6 +1870,10 @@ msgid ""
"you can ask an administrator of your database (any user in the *Settings* "
"group) to perform a login from the login screen. It's as simple as that!"
msgstr ""
"For at indstille rod-URL for din hjemmeside og for alle links afsendt i "
"emails, kan du spørge en administrator for din database (enhver bruger i "
"*Indstillinger* gruppen) om at logge ind fra login skærmen. Så enkelt er "
"det!"
#: ../../website/publish/domain_name.rst:103
msgid ""
@ -1835,12 +1882,18 @@ msgid ""
"(you can create it if it does not exist) and enter the full URL of your "
"website, like ``https://www.myodoowebsite.com``."
msgstr ""
"Hvis du vil gøre det manuelt, kan du gå til :menuselection:`Indstillinger "
"--> Teknisk --> Systemparametre`. Find linjen ``web.base.url`` (du kan "
"oprette den hvis den ikke eksisterer) og angiv den fulde URL for din "
"hjemmeside, så som ``https://www.myodoowebsite.com``."
#: ../../website/publish/domain_name.rst:107
msgid ""
"The URL must include the protocol (``https://`` or ``http://``) and must not"
" end by a slash (``/``)."
msgstr ""
"URL skal indeholde protokollen (``https://`` eller ``http://``) og må ikke "
"slutte med en skråstreg (``/``)."
#: ../../website/publish/domain_name.rst:109
msgid ""
@ -1848,10 +1901,13 @@ msgid ""
"can add a System Parameter called ``web.base.url.freeze`` with its value "
"set to ``True``."
msgstr ""
"Hvis du vil blokere rod-URL opdateringen når en administrator logger ind, "
"kan du tilføje en Systemparameter kaldet ``web.base.url.freeze`` med værdien"
" ``Sandt``."
#: ../../website/publish/domain_name.rst:113
msgid "My website is indexed twice by Google"
msgstr ""
msgstr "Min hjemmeside er indekseret to gange af Google"
#: ../../website/publish/domain_name.rst:115
msgid ""
@ -1859,14 +1915,17 @@ msgid ""
" Google indexes your website under both names. This is a limitation of the "
"Odoo cloud platforms/"
msgstr ""
"Hvis du har oprettet et tilpasset domæne *mitdomæne.com* navn for "
"*mindatabase.odoo.com*, Google indekserer din hjemmeside under begge navne. "
"Dette er en begrænsning af Odoo Cloud platformene/"
#: ../../website/publish/domain_name.rst:120
msgid ":doc:`../../discuss/advanced/email_servers`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../../discuss/advanced/email_servers`"
#: ../../website/publish/multi_website.rst:3
msgid "Manage Multi Websites"
msgstr ""
msgstr "Administrer Flere Hjemmesider"
#: ../../website/publish/multi_website.rst:8
msgid ""
@ -1874,6 +1933,9 @@ msgid ""
"customer segmentation for your business. A multiplied audience and boosted "
"revenue are now just a few clicks away!"
msgstr ""
"Odoos Multi-Hjemmesider åbner op for en bred vifte af muligheder for "
"diversificering og kunde segmentering for din virksomhed. Et mangedoblet "
"publikum og forøget omsætning er blot et par klik væk!"
#: ../../website/publish/multi_website.rst:12
msgid ""
@ -1881,6 +1943,10 @@ msgid ""
"domain name, header & footer, pages, languages, products, blog posts, forum,"
" slides, events, live chat channels, etc. Lets go for a tour!"
msgstr ""
"Hver hjemmeside fungere på en fuldt ud uafhængig måde, med dets temaer, "
"branding, domænenavn, sidehoved- og fod, sider, sprog, produkter, blog "
"indlæg, fora, dias, begivenheder, live chat kanaler, osv. Lad os tage en "
"rundvisning!"
#: ../../website/publish/multi_website.rst:18
msgid "Setup"
@ -1891,6 +1957,9 @@ msgid ""
"To create a new website, go to :menuselection:`Website --> Configuration -->"
" Settings`. The button, *Create a new website*, lays in the first section."
msgstr ""
"For at oprette en ny hjemmeside, gå til :menuselection:`Hjemmeside --> "
"Konfiguration --> Indstillinger`. Knappen *Opret en ny hjemmeside* findes i "
"den første sektion."
#: ../../website/publish/multi_website.rst:28
msgid ""
@ -1899,6 +1968,10 @@ msgid ""
" of your Odoo database. You can later set some country groups to redirect "
"visitors to it using Geo IP."
msgstr ""
"Angiv et navn for din hjemmeside, og specificer et domænenavn, i den "
"kommende prompt. Lad den stå tom for at udgive den nye hjemmeside under "
"standard domænet for din Odoo database. Du kan senere angive nogle "
"landegrupper som omdirigerer besøgende til den via Geo IP."
#: ../../website/publish/multi_website.rst:36
msgid ""
@ -1906,12 +1979,16 @@ msgid ""
"purpose or audience than the first one. So feel free to go for a different "
"theme!"
msgstr ""
"Vælg så et tema. Denne nye hjemmeside kan har et helt andet formål eller "
"publikum end den første. Så du kan roligt prøve et andet tema!"
#: ../../website/publish/multi_website.rst:40
msgid ""
"Once the theme is selected, you can start to build the homepage of your "
"website. Follow the purple drops; they will help you in the first steps."
msgstr ""
"Når et tema er valgt, kan du begynde at bygge forsiden for din hjemmeside. "
"Følg de lilla dråber; de vil hjælpe dig med de første skridt."
#: ../../website/publish/multi_website.rst:48
msgid ""
@ -1919,10 +1996,13 @@ msgid ""
" Odoo database (``CNAME``) and to authorize it Odoo-side. See "
":doc:`domain_name`."
msgstr ""
"Hvis du kører Odoo Online, må du ikke glemme at omdirigere ethvert nyt "
"domænenavn til din Odoo database (``CNAME``) og autorisere den i Odoo. Se "
":doc:`domain_name`."
#: ../../website/publish/multi_website.rst:52
msgid "Create the menu"
msgstr ""
msgstr "Opret menuen"
#: ../../website/publish/multi_website.rst:54
msgid ""
@ -1930,10 +2010,13 @@ msgid ""
"edit it, click :menuselection:`Pages --> Edit Menu`. Moving forward you only"
" edit the menu of the current website."
msgstr ""
"Den nye hjemmeside har en standard menu med alle installerede applikationer."
" Klik på :menuselection:`sider --> Rediger Menu` for at redigere den. "
"Fremadrettet redigerer du kun menuen for den nuværende hjemmeside."
#: ../../website/publish/multi_website.rst:59
msgid "Switch from one website to another"
msgstr ""
msgstr "Skift fra en hjemmeside til en anden"
#: ../../website/publish/multi_website.rst:62
msgid ""
@ -1942,6 +2025,10 @@ msgid ""
"website. If you use another domain for the website, the user is requested to"
" sign in."
msgstr ""
"Så nemt som ABC! Der er en hjemmeside skifter i højre hjørne af "
"redigeringsbjælken. Skift til en anden hjemmeside vil forbinde til domænet "
"for denne hjemmeside. Hvis du bruger et andet domæne for hjemmesiden, bedes "
"brugeren om at logge ind igen."
#: ../../website/publish/multi_website.rst:71
msgid ""
@ -1949,6 +2036,9 @@ msgid ""
"website (e.g., ``/shop/myproduct``). If this URL is not used, you will be "
"redirected to a 404 page but prompted to create a new page from there."
msgstr ""
"Ved skift omdirigeres man til den samme domæne-sti på den anden hjemmeside "
"(f.eks. ``/shop/mitprodukt``). Hvis denne URL ikke anvendes, vil du blive "
"omdirigeret til en 404 fejl, og spurgt om du vil oprette en ny side fra der."
#: ../../website/publish/multi_website.rst:76
msgid "Add features"
@ -1960,42 +2050,49 @@ msgid ""
" your websites. You can, of course, keep them hidden in one website by "
"removing the menu item."
msgstr ""
"De hjemmeside applikationer du installerer (f.eks. Dias, Blog) gøres "
"tilgængelige på alle dine hjemmesider. Du kan, selvfølgelig, holde dem "
"skjult på en hjemmeside ved at fjerne menu punktet."
#: ../../website/publish/multi_website.rst:82
msgid ""
"Each website comes with a high range of specific options in the settings. "
"First, select the website to configure."
msgstr ""
"Hver hjemmeside kommer med en lang række specifikke valgmuligheder i "
"indstillingerne. Vælg først hjemmesiden der skal konfigureres."
#: ../../website/publish/multi_website.rst:88
msgid ""
"Then, take a look at the options flagged with the earth icon. It means they "
"only impact the very website you are working on."
msgstr ""
"Tag derefter et kig på indstillingerne markeret med et jordklode-ikon. Det "
"betyder at de kun påvirker selve den hjemmeside du arbejder på."
#: ../../website/publish/multi_website.rst:94
msgid "You can, for instance, set specific :"
msgstr ""
msgstr "Du kan, for eksempel, angive specifikke :"
#: ../../website/publish/multi_website.rst:96
msgid "languages,"
msgstr ""
msgstr "sprog,"
#: ../../website/publish/multi_website.rst:98
msgid "domain names,"
msgstr ""
msgstr "domænenavne,"
#: ../../website/publish/multi_website.rst:100
msgid "social media links,"
msgstr ""
msgstr "links til sociale medier,"
#: ../../website/publish/multi_website.rst:102
msgid "customer portal mode (B2C vs. B2B),"
msgstr ""
msgstr "kundeportal tilstande (B2C eller B2B),"
#: ../../website/publish/multi_website.rst:104
msgid "dedicated live chat channels,"
msgstr ""
msgstr "dedikerede live chat kanaler,"
#: ../../website/publish/multi_website.rst:106
msgid "etc."
@ -2004,10 +2101,11 @@ msgstr "etc."
#: ../../website/publish/multi_website.rst:108
msgid "The other options are global and apply to all your websites."
msgstr ""
"De andre indstillinger er globale, og gælder for alle dine hjemmesider."
#: ../../website/publish/multi_website.rst:111
msgid "Manage domain names"
msgstr ""
msgstr "Administrer domænenavne"
#: ../../website/publish/multi_website.rst:113
msgid ""
@ -2016,6 +2114,11 @@ msgid ""
"set country groups in the setting of each website. Visitors will be "
"redirected to the right website using GeoIP."
msgstr ""
"Som nævnt tidligere, kan din hjemmeside enten dele det samme domænenavn, "
"eller anvende et specifikt et. Hvis du deler det og vil tilpasse indholder "
"per område, skal du angive landegrupper i indstillingerne for hver "
"hjemmeside. Besøgende vil blive omdirigeret til den korrekte hjemmeside via "
"GeoIP."
#: ../../website/publish/multi_website.rst:122
msgid ""
@ -2023,14 +2126,17 @@ msgid ""
"dont forget to install *GeoIP* library. See :doc:`on-premise_geo-ip-"
"installation`"
msgstr ""
"Geo IP er installeret per standard i Odoo Online. Hvis du kører Odoo on-"
"premise, må du ikke glemme at installere *GeoIP* biblioteket. Se doc:`on-"
"premise_geo-ip-installation`"
#: ../../website/publish/multi_website.rst:127
msgid ":doc:`domain_name`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`domain_name`"
#: ../../website/publish/multi_website.rst:130
msgid "Customize the visitor experience"
msgstr ""
msgstr "Tilpas den besøgendes oplevelse"
#: ../../website/publish/multi_website.rst:133
msgid ""
@ -2040,10 +2146,16 @@ msgid ""
"audience. Focus on workflows, and automatic pages (eCommerce checkout, "
"blogs, events, etc.) as the number of available options is higher there."
msgstr ""
"Kundeoplevelsen kan tilpasses i stor grad takket være menuen \\*Tilpas\\*. "
"Alle de visuelle indstillinger der er specifikke til hver hjemmeside. "
"Gennemgå de forskellige sider for at tilpasse dem til det nye publikum. "
"Fokuser på workflows og automatiske sider (eHandel check-ud, blogs, "
"begivenheder, osv.) eftersom antallet af tilgængelige indstillinger er "
"større der."
#: ../../website/publish/multi_website.rst:143
msgid "Publish specific content per website"
msgstr ""
msgstr "Udgiv specifikt indhold per hjemmeside"
#: ../../website/publish/multi_website.rst:146
msgid ""
@ -2052,12 +2164,18 @@ msgid ""
"that from the edit form view in the backend and leave the *Website* field "
"blank. This will publish it in all the websites."
msgstr ""
"Som med statiske sider, udgives indhold oprettet i front-enden (produkt, "
"blog indlæg, osv.) altid på den nuværende hjemmeside. Du kan ændre dette fra"
" rediger form visningen i back-enden, ved at lade *Hjemmeside* feltet stå "
"tomt. Dette vil udgive det på alle hjemmesider."
#: ../../website/publish/multi_website.rst:154
msgid ""
"Here are all the objects that you can link to *either one or all the "
"websites*:"
msgstr ""
"Her er alle objekterne du kan forbinde til *enten en eller alle "
"hjemmesider*:"
#: ../../website/publish/multi_website.rst:157
msgid "Products"
@ -2065,7 +2183,7 @@ msgstr "Varer"
#: ../../website/publish/multi_website.rst:159
msgid "Product Categories for eCommerce"
msgstr ""
msgstr "Produktkategorier for eHandel"
#: ../../website/publish/multi_website.rst:161
msgid "Blogs"
@ -2073,7 +2191,7 @@ msgstr "Blogs"
#: ../../website/publish/multi_website.rst:163
msgid "Slide Channels"
msgstr ""
msgstr "Dias Kanaler"
#: ../../website/publish/multi_website.rst:165
msgid "Forums"
@ -2092,10 +2210,12 @@ msgid ""
"When you create the record from the backend and publish it, typically a "
"product or an event, it is made available in all websites."
msgstr ""
"Når du opretter datasættet fra backenden og udgiver den - typisk et produkt "
"eller en begivenhed - gøres det tilgængelig på alle hjemmesider."
#: ../../website/publish/multi_website.rst:176
msgid "Publish a page in all websites"
msgstr ""
msgstr "Udgiv en side på alle hjemmesider"
#: ../../website/publish/multi_website.rst:178
msgid ""
@ -2103,12 +2223,18 @@ msgid ""
" You can duplicate it to other websites from :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Pages`. To do so, leave the *Website* field empty."
msgstr ""
"En ny statisk side oprettes og gøres kun tilgængelig på den nuværende "
"hjemmeside. Du kan kopiere den til andre hjemmesider fra "
":menuselection:`Hjemmeside --> Konfiguration --> Sider`. Lad *Hjemmeside* "
"feltet stå tomt for at opnå dette."
#: ../../website/publish/multi_website.rst:182
msgid ""
"If you want to duplicate it in just one other website, duplicate the page "
"and set the new website."
msgstr ""
"Hvis du vil kopiere den til blot én anden hjemmeside, skal du kopiere siden "
"og angive den nye hjemmeside."
#: ../../website/publish/multi_website.rst:188
msgid ""
@ -2116,12 +2242,17 @@ msgid ""
" new page is duplicated and tied up to the website. The original page still "
"being linked to all websites."
msgstr ""
"Når du redigere siden igen, vil ændringen kun anvendes på den nuværende "
"hjemmeside. En ny side kopieres og bindes op på hjemmesiden. Den oprindelige"
" side vil fortsat være forbundet til alle hjemmesider."
#: ../../website/publish/multi_website.rst:193
msgid ""
"By grouping pages by URL in the page manager, you quickly find the original "
"page behind each edited page."
msgstr ""
"Ved at gruppere sider ud fra URL i sidehåndteringen, kan du hurtigt finde "
"den oprindelige side bag hver redigeret side."
#: ../../website/publish/multi_website.rst:200
msgid "Multi-companies"
@ -2132,12 +2263,16 @@ msgid ""
"Each website can be linked to a specific company of your system, in a multi-"
"companies environment."
msgstr ""
"Hver hjemmeside kan forbindes til en specifik virksomhed tilhørende dit "
"system, i et multi-virksomheds miljø."
#: ../../website/publish/multi_website.rst:208
msgid ""
"With such a configuration, only company-related data appear on the website "
"(products, jobs, events, etc.)."
msgstr ""
"Med en sådan konfiguration, vises kun virksomheds-relateret data på "
"hjemmesiden (produkter, stillinger, begivenheder, osv.)."
#: ../../website/publish/multi_website.rst:211
msgid ""
@ -2146,6 +2281,10 @@ msgid ""
"their subsidiaries, or child companies in Odoo language). And so is it for "
"visitors."
msgstr ""
"Hjemmeside redigering kan kun vise og redigere siderne tilhørende de datasæt"
" de har adgang til, typisk dem der tilhører den nuværende virksomhed (og "
"deres datter selskaber, eller child companies på Odoo sprog). Og sådan er "
"det også for besøgende."
#: ../../website/publish/multi_website.rst:217
msgid ""
@ -2153,10 +2292,13 @@ msgid ""
"websites. To change the company and see the related content, use the company"
" selector in the menu."
msgstr ""
"Hvis hjemmesider er multi-virksomheder, ændre du ikke virksomhed ved at "
"skifte hjemmeside. For at ændre virksomheden og se relateret indhold, skal "
"du bruge virksomheds vælgeren i menuen."
#: ../../website/publish/multi_website.rst:223
msgid "Configure your eCommerce website"
msgstr ""
msgstr "Konfigurer din eHandels hjemmeside"
#: ../../website/publish/multi_website.rst:225
msgid ""
@ -2164,10 +2306,12 @@ msgid ""
" so that the entire flow can be customized to fit the very audience of each "
"website."
msgstr ""
"eHandel er en kritisk funktion i multi-virksomheds miljøet. Vi har sørget "
"for at hele flowet kan tilpasses til selve publikummet for hver hjemmeside."
#: ../../website/publish/multi_website.rst:230
msgid "Products only available on one website"
msgstr ""
msgstr "Produkter kun tilgængelig på en hjemmeside"
#: ../../website/publish/multi_website.rst:232
msgid ""
@ -2175,16 +2319,22 @@ msgid ""
" You will find the \\*Website\\* field in the eCommerce tab of the product "
"edit form. Empty means available in all websites."
msgstr ""
"Vi har tidligere set hvordan man udgiver et specifikt datasæt på kun én "
"hjemmeside. Du finder \\*Hjemmeside\\* feltet i eHandels fanen på produkt "
"redigerings formularen. Tom betyder at den er tilgængelig på alle "
"hjemmesider."
#: ../../website/publish/multi_website.rst:240
msgid "Products available on *some* websites"
msgstr ""
msgstr "Produkter der er tilgængelige på *nogle* hjemmesider"
#: ../../website/publish/multi_website.rst:242
msgid ""
"To make a product available on some websites, but not all of them, you "
"should duplicate the product for each website."
msgstr ""
"For at gøre et produkt tilgængelig på nogle hjemmesider, men ikke dem alle, "
"bør du kopiere produktet for hver hjemmeside."
#: ../../website/publish/multi_website.rst:245
msgid ""
@ -2194,6 +2344,11 @@ msgid ""
" in your inventory. That way, any item sold from your website will be "
"converted into the storable item in the delivery order."
msgstr ""
"Hvis du skal bruge en unik reference til at håndtere dit lager, bør du "
"installere *Produktion* og oprette *Sæt* styklister. Hvert sæt vil forbinde "
"hvert udgivet \"virtuelt\" produkt til den primær reference håndteret i dit "
"lager. På den måde vil ethvert produkt solgt fra din hjemmeside blive "
"omdannet til en lagerprodukt på leveringsordren."
#: ../../website/publish/multi_website.rst:252
msgid "Pricelists"
@ -2204,6 +2359,8 @@ msgid ""
"To manage specific prices by websites, you can activate *Multiple Sales "
"Prices per Product* in Website settings."
msgstr ""
"For at administrere specifikke priser på hjemmesider, kan du aktivere *Flere"
" Salgspriser per Produkt* i Hjemmeside indstillinger."
#: ../../website/publish/multi_website.rst:257
msgid ""
@ -2211,12 +2368,17 @@ msgid ""
"additional pricelists. See "
":doc:`../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing`."
msgstr ""
"Gå derefter til :menuselection:`Hjemmeside --> Produkter --> Prislister` for"
" at oprette yderligere prislister. Se "
":doc:`../../ecommerce_maximizing_revenue/pricing`."
#: ../../website/publish/multi_website.rst:260
msgid ""
"If you need help. Select a website to make a pricelist only available on "
"this website."
msgstr ""
"Hvis du har behov for hjælp. Vælg en hjemmeside for at oprette en prisliste "
"der kun er tilgængelig på denne hjemmeside."
#: ../../website/publish/multi_website.rst:266
msgid ""
@ -2224,10 +2386,13 @@ msgid ""
"*Selectable* is selected. Otherwise, it makes it only available for backend "
"operations of Sales and Point of Sale applications."
msgstr ""
"Ved at lade feltet stå tomt får du det til at virke på alle hjemmesider hvis"
" *Kan vælges* er angivet. Ellers gøres det kun tilgængeligt for backend "
"operationer for Salg og Point of Sale applikationer."
#: ../../website/publish/multi_website.rst:271
msgid "Payment Acquirers and Delivery Methods"
msgstr ""
msgstr "Betalingsindløsere og Leveringsmetoder"
#: ../../website/publish/multi_website.rst:273
msgid ""
@ -2236,10 +2401,14 @@ msgid ""
"using Geo IP by defining countries in their configuration. Now you can also "
"do it per website by filling in the *Website* field."
msgstr ""
"Per standard sendes alle udgivede betalingsindløsere og leveringsmetoder på "
"alle hjemmesider. Du kunne allerede anvende specifikke betalingsindsløsere "
"per land via Geo IP, ved at definere lande i deres konfiguration. Nu kan du "
"også gøre det per hjemmeside ved at udfylde *Hjemmeside* feltet."
#: ../../website/publish/multi_website.rst:279
msgid "Customer accounts"
msgstr ""
msgstr "Kundekonti"
#: ../../website/publish/multi_website.rst:281
msgid ""
@ -2249,60 +2418,73 @@ msgid ""
"option is convenient if your websites shouldnt be related to each other in "
"the visitor mind."
msgstr ""
"I Hjemmeside indstillinger er der en indstilling til at vælge hvorledes "
"kundekonti skal administreres. Du kan enten tillade at kunde bruger én konto"
" på tværs af alle hjemmesider, eller tilskynde dem til at oprette en konto "
"for hver hjemmeside. Denne sidste mulighed er nyttig hvis dine hjemmesider "
"ikke bør være relateret til hinanden ud fra den besøgendes synspunkt."
#: ../../website/publish/multi_website.rst:291
msgid "Technical hints for customization"
msgstr ""
msgstr "Teknisk råd til tilpasning"
#: ../../website/publish/multi_website.rst:293
msgid ""
"If you want to publish custom objects on the website, here are a few tips to"
" make it work with multi websites:"
msgstr ""
"Hvis du vil udgive tilpassede objekter på hjemmesiden, er her et par råd til"
" at få det til at virke med multi-hjemmesider:"
#: ../../website/publish/multi_website.rst:297
msgid "Sitemap: dont forget the domain in the route to only publish"
msgstr ""
msgstr "Sitemap: glem ikke domænet i ruten hvor der kun skal udgives"
#: ../../website/publish/multi_website.rst:297
msgid "available records in each websites sitemap."
msgstr ""
msgstr "tilgængelige datasæt i hver hjemmesides sitemap."
#: ../../website/publish/multi_website.rst:301
msgid "Access: you should call the method"
msgstr ""
msgstr "Adgang: Du bør kalde metoden"
#: ../../website/publish/multi_website.rst:300
msgid ""
"*can_access_from_current_website* in the controller to make sure the visitor"
" can see a record in the current website."
msgstr ""
"*can_access_from_current_website* i controlleren for at forsikre at den "
"besøgende kan se et datasæt i den nuværende hjemmeside."
#: ../../website/publish/multi_website.rst:305
msgid "Search: when a list of records is displayed, dont forget to specify"
msgstr ""
msgstr "Søg: Når en liste af datasæt vises, må du ikke glemme at specificerer"
#: ../../website/publish/multi_website.rst:304
msgid "the domain to only display records available for the current website."
msgstr ""
"domænet for kun at vise datasæt tilgængelig for den nuværende hjemmeside."
#: ../../website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:3
msgid "Geo IP installation (on-premises database)"
msgstr ""
msgstr "Geo IP installation (on-premise database)"
#: ../../website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:6
msgid "Installation"
msgstr ""
msgstr "Installation"
#: ../../website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:8
msgid ""
"Please note that the installation depends on your computer operating system "
"and distribution. We will assume here that a Linux operating system is used."
msgstr ""
"Bemærk venligst at installationen afhænger af din computers operativ system "
"og distribution. Vi antager at der gøres brug af et Linux operativ system."
#: ../../website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:13
msgid "Install `geoip2 <https://pypi.org/project/geoip2/>`__ Python library"
msgstr ""
"Installer `geoip2 <https://pypi.org/project/geoip2/>`__ Python bibliotek"
#: ../../website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:15
msgid ""
@ -2310,14 +2492,17 @@ msgid ""
"<https://dev.maxmind.com/geoip/geoip2/geolite2/>`_. You should end up with a"
" file called ``GeoLite2-City.mmdb``"
msgstr ""
"Hent `GeoLite2 City databasen "
"<https://dev.maxmind.com/geoip/geoip2/geolite2/>`_. Du bør ende med en fil "
"der hedder ``GeoLite2-City.mmdb``"
#: ../../website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:19
msgid "Move the file to the folder ``/usr/share/GeoIP/``"
msgstr ""
msgstr "Flyt filen til mappen ``/usr/share/GeoIP/``"
#: ../../website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:21
msgid "Restart the server"
msgstr ""
msgstr "Genstart serveren"
#: ../../website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:23
msgid ""
@ -2326,12 +2511,18 @@ msgid ""
"command line interface. This option takes the absolute path to the GeoIP "
"database file and will use it as the GeoIP database. For example:"
msgstr ""
"Hvis du ikke kan/vil finde geoip databasen i ``/usr/share/GeoIP/``, kan du "
"bruge ``--geoip-db`` parametret i Odoo kommandolinje brugerfladen. Dette "
"parameter tager den absolutte sti til GeoIP database filen, og vil bruge den"
" som GeoIP databasen. For eksempel:"
#: ../../website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:32
msgid ""
"`CLI documentation "
"<https://www.odoo.com/documentation/13.0/reference/cmdline.html>`_."
msgstr ""
"`CLI documentation "
"<https://www.odoo.com/documentation/13.0/reference/cmdline.html>`_."
#: ../../website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:34
msgid ""
@ -2340,41 +2531,47 @@ msgid ""
"discontinued <https://support.maxmind.com/geolite-legacy-discontinuation-"
"notice/>`_"
msgstr ""
"``GeoIP`` Python bibliotek kan også anvendes. Dog er denne version ophørt "
"fra og med Januar 2019. Se `GeoLite Legacy databases are now discontinued "
"<https://support.maxmind.com/geolite-legacy-discontinuation-notice/>`_"
#: ../../website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:37
msgid "How to test GeoIP geolocation in your Odoo website?"
msgstr ""
msgstr "Hvordan tester du GeoIP geolokalisering på din Odoo hjemmeside?"
#: ../../website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:38
msgid ""
"Go into your website. Open the web page on which you want to test ``GeoIP``."
msgstr ""
msgstr "Gå til din hjemmeside. Åben siden hvor du vil afprøve ``GeoIP``."
#: ../../website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:39
msgid "Choose :menuselection:`Customize --> HTML/CSS/JS Editor`."
msgstr ""
msgstr "Vælg :menuselection:`Tilpas --> HTML/CSS/JS Editor`."
#: ../../website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:40
msgid "Add the following piece of XML in the page :"
msgstr ""
msgstr "Tilføj følgende stykke XML til siden :"
#: ../../website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:46
msgid ""
"You should end up with a dictionary indicating the location of the ip "
"address."
msgstr ""
"Du bør til slut have et dictionary som indikere lokationen for IP-adressen."
#: ../../website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:51
msgid ""
"If the curly braces are empty ``{}``, it can be for any of the following "
"reason :"
msgstr ""
msgstr "Hvis akkoladerne er tomme ``{}``, kan det være på grund af følgende :"
#: ../../website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:53
msgid ""
"The browsing IP address is the localhost (``127.0.0.1``) or a local area "
"network one (``192.168.*.*``)"
msgstr ""
"Den browsende IP-adresse er localhost'en (``127.0.0.1``) eller en tilhørende"
" det lokale netværk (``192.168.*.*``)"
#: ../../website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:54
msgid ""
@ -2383,18 +2580,23 @@ msgid ""
"<https://www.odoo.com/documentation/13.0/reference/cmdline.html#cmdoption-"
"odoo-bin-proxy-mode>`__"
msgstr ""
"Hvis reversed proxy anvendes, skal du forsikre dig, at det er konfigureret "
"korrekt. Se `--proxy-mode "
"<https://www.odoo.com/documentation/14.0/reference/cmdline.html#cmdoption-"
"odoo-bin-proxy-mode>`__"
#: ../../website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:55
msgid "``geoip2`` is not installed or the GeoIP database file wasn't found"
msgstr ""
"``geoip2`` er ikke installeret, eller GeoIP database filen blev ikke fundet"
#: ../../website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:56
msgid "The GeoIP database was unable to resolve the given IP address"
msgstr ""
msgstr "GeoIP databasen var ikke i stand til at løse den givne IP-adresse"
#: ../../website/publish/translate.rst:3
msgid "How to translate my website"
msgstr ""
msgstr "Hvordan oversætter du din hjemmeside"
#: ../../website/publish/translate.rst:6
msgid "Overview"
@ -2405,6 +2607,8 @@ msgid ""
"In addition to creating great modern websites, Odoo gives you the "
"possibility to translate it in different languages."
msgstr ""
"Udover at oprette fantastiske moderne hjemmesider, giver Odoo dig også "
"mulighed for at oversætte dem til forskellige sprog."
#: ../../website/publish/translate.rst:12
msgid "Process"
@ -2415,6 +2619,8 @@ msgid ""
"Once your website is created, you have the opportunity to translate it in as"
" many different languages as you want."
msgstr ""
"Når din hjemmeside er oprettet, har du mulighed for at oversætte den til så "
"mange sprog som du ønsker."
#: ../../website/publish/translate.rst:17
msgid ""
@ -2424,18 +2630,28 @@ msgid ""
"and **Website Gengo Translator**. If you want to do it manually, don't "
"install anything, and follow the next step."
msgstr ""
"Der er to måder hvorpå du kan oversætte din hjemmeside. Du kan gøre det "
"manuelt på egen hånd, eller automatisk med Gengo applikationen. Hvis du vil "
"gøre det automatisk, skal du gå til **App** modulet og installere "
"**Automated translations through Gengo Api** samt **Website Gengo "
"Translator**. Hvis du vil gøre det manuelt, skal du ikke installere noget, "
"og blot følge næste trin."
#: ../../website/publish/translate.rst:23
msgid ""
"Now go to your website. On the bottom right corner of the page, click on "
"**Add a language**."
msgstr ""
"Gå derefter til din hjemmeside. Klik på **Tilføj et sprog** nede i højre "
"hjørne af siden."
#: ../../website/publish/translate.rst:29
msgid ""
"Choose the language in which you want to translate your website and then "
"click on **Load.**"
msgstr ""
"Vælg det sprog som du vil oversætte din hjemmeside til, og klik på "
"**Indlæs**."
#: ../../website/publish/translate.rst:35
msgid ""
@ -2443,12 +2659,17 @@ msgid ""
"that the page for the translation has been created. You can also see that "
"some of the text has been translated automatically."
msgstr ""
"Du vil nu se, at der ved siden af Engelsk også er Fransk, hvilket betyder at"
" siden for oversættelsen er blevet oprettet. Du kan også se at visse af "
"teksterne er blevet oversat automatisk."
#: ../../website/publish/translate.rst:42
msgid ""
"To translate the content of the website, click on **Translate** (here "
"**Traduire** since we want to translate the website in French)."
msgstr ""
"For at oversætte indholdet af hjemmesiden, skal du klikke på **Oversæt** "
"(her **Traduire** siden vi vil oversætte hjemmesiden til Fransk)."
#: ../../website/publish/translate.rst:45
msgid ""
@ -2459,11 +2680,17 @@ msgid ""
"link <https://gengo.com/auth/form/login/>`_ in order to create one. You need"
" to ask for a public key and a private key."
msgstr ""
"Her vil du se - hvis du har installeret Gengo Translator applikationen - at "
"der ved siden af **Oversæt** knappen også er en **Oversæt automatisk** knap."
" Når du klikker på den knap, vil du blive spurgt om nogle informationer på "
"din konto. Hvis du ikke har en konto endnu, kan du følge `dette link "
"<https://gengo.com/auth/form/login/>`_ for at oprette en. Du skal "
"efterspørge en offentlig- og en privat nøgle."
#: ../../website/publish/translate.rst:53
msgid ""
"The content you wish to translate will then be translated automatically."
msgstr ""
msgstr "Indholdet du gerne vil oversætte vil blive oversat automatisk."
#: ../../website/publish/translate.rst:58
msgid ""
@ -2472,3 +2699,6 @@ msgid ""
"yourself. The green represents the content that has already been translated "
"automatically."
msgstr ""
"Nu kan du se at det meste af indholdet er fremhævet med gult eller grønt. "
"Gult repræsenterer det indhold du skal oversætte selv. Grønt repræsenterer "
"det indhold der allerede er blevet oversat automatisk."