[I18N] Update translation terms from Transifex

This commit is contained in:
Odoo Translation Bot 2023-09-10 00:40:39 +02:00
parent e689c98a05
commit c406882390
33 changed files with 9329 additions and 2736 deletions

View File

@ -8519,7 +8519,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:122
msgid "Todo"
msgstr "المطلوب تنفيذه"
msgstr "قائمة المهام "
#: ../../content/administration/upgrade.rst:122
msgid "change link \"test scenario\" once the related doc is published"
@ -8762,7 +8762,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:8
msgid "FAQ"
msgstr ""
msgstr "الأسئلة الشائعة "
#: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:13
msgid "Why upgrade"

View File

@ -3,14 +3,18 @@
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Malaz Abuidris <msea@odoo.com>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-04 12:47+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-03 17:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n"
"Language-Team: Arabic (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/ar/)\n"
"Last-Translator: Malaz Abuidris <msea@odoo.com>, 2023\n"
"Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -19,8 +23,8 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications.rst:9
msgid "User Docs"
msgstr ""
msgstr "مستندات المستخدم "
#: ../../content/applications.rst:11
msgid "Discover our user guides and configuration tutorials per application."
msgstr ""
msgstr "استكشف دلائل المستخدم والدروس التعليمية للتهيئة لكل تطبيق. "

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -13,7 +13,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-25 14:24+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-14 15:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n"
"Last-Translator: Malaz Abuidris <msea@odoo.com>, 2023\n"
"Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ar/)\n"
@ -154,6 +154,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth.rst:5
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:79
msgid "Authentication"
msgstr "المصادقة"
@ -317,19 +318,303 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:5
msgid ""
"Due to specific requirements in Azure's OAuth implementation, Microsoft "
"Azure OAuth identification is NOT compatible with Odoo at the moment."
"The Microsoft Azure OAuth sign-in authentication is a useful function that "
"allows Odoo users to sign in to their database with their Microsoft Azure "
"account."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:9
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:8
msgid ""
"This is particularly helpful if the organization uses Azure Workspace, and "
"wants employees within the organization to connect to Odoo using their "
"Microsoft Accounts."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:12
msgid ""
"Databases hosted on Odoo.com should not use OAuth login for the owner or "
"administrator of the database as it would unlink the database from their "
"Odoo.com account. If OAuth is set up for that user, the database will no "
"longer be able to be duplicated, renamed, or otherwise managed from the "
"Odoo.com portal."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:19
msgid ":doc:`../../productivity/calendar/outlook`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:10
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:20
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:67
msgid ":doc:`/administration/maintain/azure_oauth`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:23
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:24
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:16
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:13
msgid "Configuration"
msgstr "التهيئة "
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:25
msgid ""
"Integrating the Microsoft sign-in function requires configuration on "
"Microsoft and Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:28
msgid "Odoo System Parameter"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:30
msgid ""
"First activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, and then go to "
":menuselection:`Settings --> Technical --> System Parameters`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:33
msgid ""
"Click :guilabel:`Create` and on the new/blank form that appears, add the "
"following system parameter `auth_oauth.authorization_header` to the "
":guilabel:`Key` field, and set the :guilabel:`Value` to `1`. Then click "
":guilabel:`Save` to finish."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:38
msgid "Microsoft Azure dashboard"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:41
msgid "Create a new application"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:43
msgid ""
"Now that the system parameters in Odoo have been set up, it's time to create"
" a corresponding application inside of Microsoft Azure. To get started "
"creating the new application, go to `Microsoft's Azure Portal "
"<https://portal.azure.com/>`_. Log in with the :guilabel:`Microsoft Outlook "
"Office 365` account if there is one, otherwise, log in with a personal "
":guilabel:`Microsoft account`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:50
msgid ""
"A user with administrative access to the *Azure Settings* must connect and "
"perform the following configuration steps below."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:53
msgid ""
"Next, navigate to the section labeled :guilabel:`Manage Azure Active "
"Directory`. The location of this link is usually in the center of the page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:56
msgid ""
"Now, click on the :guilabel:`Add (+)` icon, located in the top menu, and "
"then select :guilabel:`App registration` from the drop-down menu. On the "
":guilabel:`Register an application` screen, rename the :guilabel:`Name` "
"field to `Odoo Login OAuth` or a similarly recognizable title. Under the "
":guilabel:`Supported account types` section select the option for "
":guilabel:`Accounts in this organizational directory only (Default Directory"
" only - Single tenant)`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:63
msgid ""
"The :guilabel:`Supported account types` can vary by Microsoft account type "
"and end use of the OAuth. For example: Is the login meant for internal users"
" within one organization or is it meant for customer portal access? The "
"above configuration is used for internal users in an organization."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:68
msgid ""
"Choose :guilabel:`Personal Microsoft accounts only` if the target audience "
"is meant for portal users. Choose :guilabel:`Accounts in this organizational"
" directory only (Default Directory only - Single tenant)` if the target "
"audience is company users."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:72
msgid ""
"Under the :guilabel:`Redirect URL` section, select :guilabel:`Web` as the "
"platform, and then input `https://<odoo base url>/auth_oauth/signin` in the "
":guilabel:`URL` field. The Odoo base :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` "
"is the canonical domain at which your Odoo instance can be reached (e.g. "
"*mydatabase.odoo.com* if you are hosted on Odoo.com) in the :guilabel:`URL` "
"field. Then, click :guilabel:`Register`, and the application is created."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:81
msgid ""
"Edit the new app's authentication by clicking on the "
":guilabel:`Authentication` menu item in the left menu after being redirected"
" to the application's settings from the previous step."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:84
msgid ""
"Next, the type of *tokens* needed for the OAuth authentication will be "
"chosen. These are not currency tokens but rather authentication tokens that "
"are passed between Microsoft and Odoo. Therefore, there is no cost for these"
" tokens; they are used merely for authentication purposes between two "
":abbr:`APIs (application programming interfaces)`. Select the tokens that "
"should be issued by the authorization endpoint by scrolling down the screen "
"and check the boxes labeled: :guilabel:`Access tokens (used for implicit "
"flows)` and :guilabel:`ID tokens (used for implicit and hybrid flows)`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1
msgid "Authentication settings and endpoint tokens."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:96
msgid "Click :guilabel:`Save` to ensure these settings are saved."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:99
msgid "Gather credentials"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:101
msgid ""
"With the application created and authenticated in the Microsoft Azure "
"console, credentials will be gathered next. To do so, click on the "
":guilabel:`Overview` menu item in the left-hand column. Select and copy the "
":guilabel:`Application (client) ID` in the window that appears. Paste this "
"credential to a clipboard / notepad, as this credential will be used in the "
"Odoo configuration later."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:106
msgid ""
"After finishing this step, click on :guilabel:`Endpoints` on the top menu "
"and click the *copy icon* next to :guilabel:`OAuth 2.0 authorization "
"endpoint (v2)` field. Paste this value in the clipboard / notepad."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1
msgid "Application ID and OAuth 2.0 authorization endpoint (v2) credentials."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:115
msgid "Odoo setup"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:117
msgid ""
"Finally, the last step in the Microsoft Azure OAuth configuration is to "
"configure some settings in Odoo. Navigate to :menuselection:`Settings --> "
"Integrations --> OAuth Authentication` and check the box to activate the "
"OAuth login feature. Click :guilabel:`Save` to ensure the progress is saved."
" Then, sign in to the database once the login screen loads."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:122
msgid ""
"Once again, navigate to :menuselection:`Settings --> Integrations --> OAuth "
"Authentication` and click on :guilabel:`OAuth Providers`. Now, select "
":guilabel:`New` in the upper-left corner and name the provider `Azure`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:126
msgid ""
"Paste the :guilabel:`Application (client) ID` from the previous section into"
" the :guilabel:`Client ID` field. After completing this, paste the new "
":guilabel:`OAuth 2.0 authorization endpoint (v2)` value into the "
":guilabel:`Authorization URL` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:130
msgid ""
"For the :guilabel:`UserInfo URL` field, paste the following :abbr:`URL "
"(Uniform Resource Locator)`: `https://graph.microsoft.com/oidc/userinfo`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:133
msgid ""
"In the :guilabel:`Scope` field, paste the following value: `openid profile "
"email`. Next, the Windows logo can be used as the CSS class on the login "
"screen by entering the following value: `fa fa-fw fa-windows`, in the "
":guilabel:`CSS class` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:137
msgid ""
"Check the box next to the :guilabel:`Allowed` field to enable the OAuth "
"provider. Finally, add `Microsoft Azure` to the :guilabel:`Login button "
"label` field. This text will appear next to the Windows logo on the login "
"page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1
msgid "Odoo provider setup in the Settings application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:145
msgid ""
":guilabel:`Save` the changes to complete the OAuth authentication setup in "
"Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:148
msgid "User experience flows"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:150
msgid ""
"For a user to log in to Odoo using Microsoft Azure, the user must be on the "
":menuselection:`Odoo password reset page`. This is the only way that Odoo is"
" able to link the Microsoft Azure account and allow the user to log in."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:155
msgid ""
"Existing users must :ref:`reset their password <users/reset-password>` to "
"access the :menuselection:`Odoo password reset page`. New Odoo users must "
"click the new user invitation link that was sent via email, then click on "
":guilabel:`Microsoft Azure`. Users should not set a new password."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:160
msgid ""
"To sign in to Odoo for the first time using the Microsoft Azure OAuth "
"provider, navigate to the :menuselection:`Odoo password reset page` (using "
"the new user invitation link). A password reset page should appear. Then, "
"click on the option labeled :guilabel:`Microsoft Azure`. The page will "
"redirect to the Microsoft login page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1
msgid "Microsoft Outlook login page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:169
msgid ""
"Enter the :guilabel:`Microsoft Email Address` and click :guilabel:`Next`. "
"Follow the process to sign in to the account. Should :abbr:`2FA (Two Factor "
"Authentication)` be turned on, then an extra step may be required."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1
msgid "Enter Microsoft login credentials."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:177
msgid ""
"Finally, after logging in to the account, the page will redirect to a "
"permissions page where the user will be prompted to :guilabel:`Accept` the "
"conditions that the Odoo application will access their Microsoft "
"information."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1
msgid ""
"Accept Microsoft conditions for permission access to your account "
"information."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:3
msgid "Google Sign-In Authentication"
msgstr ""
@ -348,36 +633,39 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:12
msgid ""
"Databases hosted on Odoo.com should not use Oauth login for the owner or "
"administrator of the database as it would unlink the database from their "
"Odoo.com account. If Oauth is set up for that user, the database will no "
"longer be able to be duplicated, renamed or otherwise managed from the "
"Odoo.com portal."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:18
msgid ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:13
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:19
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:66
msgid ":doc:`/administration/maintain/google_oauth`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:18
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:16
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:13
msgid "Configuration"
msgstr "التهيئة "
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:20
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:26
msgid ""
"The integration of the Google sign-in function requires configuration both "
"on Google *and* Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:25
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:31
msgid "Google API Dashboard"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:27
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:33
msgid ""
"Go to the `Google API Dashboard <https://console.developers.google.com/>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:28
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:34
msgid ""
"Make sure the right project is opened. If there isn't a project yet, click "
"on :guilabel:`Create Project`, fill out the project name and other details "
@ -388,15 +676,15 @@ msgstr ""
msgid "Filling out the details of a new project."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:37
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:43
msgid "Choose the name of the company from the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:42
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:48
msgid "OAuth consent screen"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:44
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:50
msgid "On the left side menu, click on :menuselection:`OAuth consent screen`."
msgstr ""
@ -404,7 +692,7 @@ msgstr ""
msgid "Google OAuth consent selection menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:50
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:56
msgid ""
"Choose one of the options (:guilabel:`Internal` / :guilabel:`External`), and"
" click on :guilabel:`Create`."
@ -414,7 +702,7 @@ msgstr ""
msgid "Choice of a user type in OAuth consent."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:58
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:64
msgid ""
"*Personal* Gmail Accounts are only allowed to be **External** User Type, "
"which means Google may require an approval, or for *Scopes* to be added on. "
@ -422,26 +710,26 @@ msgid ""
"Type to be used."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:62
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:68
msgid ""
"Note, as well, that while the API connection is in the *External* testing "
"mode, then no approval is necessary from Google. User limits in this testing"
" mode is set to 100 users."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:65
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:71
msgid ""
"Fill out the required details and domain info, then click on :guilabel:`Save"
" and Continue`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:66
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:72
msgid ""
"On the :menuselection:`Scopes` page, leave all fields as is, and click on "
":guilabel:`Save and Continue`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:68
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:74
msgid ""
"Next, if continuing in testing mode (*External*), add the email addresses "
"being configured under the :guilabel:`Test users` step by clicking on "
@ -449,16 +737,16 @@ msgid ""
"summary of the app registration appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:71
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:77
msgid ""
"Finally, scroll to the bottom, and click on :guilabel:`Back to Dashboard`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:76
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:82
msgid "Credentials"
msgstr "بيانات الاعتماد"
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:78
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:84
msgid "On the left side menu, click on :menuselection:`Credentials`."
msgstr ""
@ -466,7 +754,7 @@ msgstr ""
msgid "Credentials button menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:84
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:90
msgid ""
"Click on :guilabel:`Create Credentials`, and select :guilabel:`OAuth client "
"ID`."
@ -476,13 +764,13 @@ msgstr ""
msgid "OAuth client id selection."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:90
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:96
msgid ""
"Select :guilabel:`Web Application` as the :guilabel:`Application Type`. Now,"
" configure the allowed pages on which Odoo will be redirected."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:93
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:99
msgid ""
"In order to achieve this, in the :guilabel:`Authorized redirect URIs` field,"
" enter the database's domain immediately followed by `/auth_oauth/signin`. "
@ -490,7 +778,7 @@ msgid ""
":guilabel:`Create`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:97
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:103
msgid ""
"Now that the *OAuth client* has been created, a screen will appear with the "
":guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. Copy the "
@ -498,15 +786,15 @@ msgid ""
"configuration in Odoo, which will be covered in the following steps."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:104
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:110
msgid "Google Authentication on Odoo"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:109
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:115
msgid "Retrieve the Client ID"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:111
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:117
msgid ""
"Once the previous steps are complete, two keys are generated on the Google "
"API Dashboard: :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. Copy the"
@ -517,21 +805,21 @@ msgstr ""
msgid "Google OAuth Client ID generated."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:121
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:127
msgid "Odoo activation"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:123
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:129
msgid ""
"Go to :menuselection:`Odoo General Settings --> Integrations` and activate "
":guilabel:`OAuth Authentication`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:127
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:133
msgid "Odoo may prompt the user to log-in again after this step."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:129
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:135
msgid ""
"Go back to :menuselection:`General Settings --> Integrations --> OAuth "
"Authentication`, activate the selection and :guilabel:`Save`. Next, return "
@ -545,18 +833,18 @@ msgstr ""
msgid "Filling out the client id in Odoo settings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:139
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:145
msgid ""
"Google OAuth2 configuration can also be accessed by clicking on "
":guilabel:`OAuth Providers` under the :guilabel:`OAuth Authentication` "
"heading in :menuselection:`Integrations`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:145
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:151
msgid "Log in to Odoo with Google"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:147
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:153
msgid ""
"To link the Google account to the Odoo profile, click on :guilabel:`Log in "
"with Google` when first logging into Odoo."
@ -566,7 +854,7 @@ msgstr ""
msgid "Reset password screen with \"Log in with Google\" button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:155
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:161
msgid ""
"Existing users must :ref:`reset their password <users/reset-password>` to "
"access the :menuselection:`Reset Password` page, while new users can "
@ -574,7 +862,7 @@ msgid ""
"password."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:160
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:166
msgid ""
"`Google Cloud Platform Console Help - Setting up OAuth 2.0 "
"<https://support.google.com/cloud/answer/6158849>`_"
@ -2202,7 +2490,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:3
msgid "FAQ"
msgstr ""
msgstr "الأسئلة الشائعة "
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:5
msgid ""
@ -3871,11 +4159,11 @@ msgid ""
"overall management process."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:11
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:13
msgid "Manage companies and records"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:13
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:15
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings --> Manage Companies` and fill in the form "
"with your companys information. If a *Parent Company* is selected, records "
@ -3887,7 +4175,7 @@ msgstr ""
msgid "Overview of a new company's form in Odoo"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:22
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:24
msgid ""
"Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>` to choose a *Favicon* "
"for each of your companies, and easily identify them by the browser tabs. "
@ -3900,7 +4188,7 @@ msgid ""
"View of a web browser and the favicon for a specific company chosen in Odoo"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:31
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:33
msgid ""
"Switch between or select multiple companies by enabling their selection "
"boxes to activate them. The grayed company is the one which environment is "
@ -3913,17 +4201,17 @@ msgstr ""
msgid "View of the companies menu through the main dashboard in Odoo"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:40
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:42
msgid ""
"Data such as Products, Contacts, and Equipment can be shared or set to be "
"shown for a specific company only. To do so, on their forms, choose between:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:43
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:45
msgid "*A blank field*: the record is shared within all companies."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:44
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:46
msgid ""
"*Adding a company*: the record is visible to users logged in to that "
"specific company."
@ -3933,11 +4221,11 @@ msgstr ""
msgid "View of a product's form emphasizing the company field in Odoo Sales"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:51
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:53
msgid "Employees' access"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:53
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:55
msgid ""
"Once companies are created, manage your employees' :doc:`Access Rights "
"<access_rights>` for *Multi Companies*."
@ -3949,42 +4237,42 @@ msgid ""
"in Odoo"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:62
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:64
msgid ""
"If a user has multiple companies *activated* on his database, and he is "
"**editing** a record, the editing happens on the record's related company."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:65
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:67
msgid ""
"Example: if editing a sale order issued under JS Store US while working on "
"the JS Store Belgium environment, the changes are applied under JS Store US "
"(the company from which the sale order was issued)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:66
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:68
msgid "When **creating** a record, the company taken into account is:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:68
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:70
msgid "The current company (the one active) or,"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:69
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:71
msgid "No company is set (on products and contacts forms for example) or,"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:70
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:72
msgid ""
"The company set is the one linked to the document (the same as if a record "
"is being edited)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:73
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:75
msgid "Documents format"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:75
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:77
msgid ""
"To set documents' formats according to each company, *activate* and *select*"
" the respective one and, under *Settings*, click on *Configure Document "
@ -3996,43 +4284,43 @@ msgid ""
"View of the settings page emphasizing the document layout field in Odoo"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:83
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:85
msgid "Inter-Company Transactions"
msgstr "المعاملات بين الشركات "
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:85
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:87
msgid ""
"First, make sure each one of your companies is properly set in relation to:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:87
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:89
msgid ""
":doc:`Chart of Accounts "
"<../../finance/accounting/get_started/chart_of_accounts>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:88
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:90
msgid ":doc:`Taxes <../../finance/accounting/taxes>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:89
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:91
msgid ""
":doc:`Fiscal Positions <../../finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:90
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:92
msgid ":doc:`Journals <../../finance/accounting/bank>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:91
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:93
msgid ":doc:`Fiscal Localizations <../../finance/fiscal_localizations>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:92
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:94
msgid ":doc:`Pricelists <../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:94
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:96
msgid ""
"Now, activate the *Inter-Company Transactions* option under *Settings*. With"
" the respective company *activated* and *selected*, choose if you would like"
@ -4046,13 +4334,13 @@ msgid ""
" Odoo"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:102
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:104
msgid ""
"**Synchronize invoice/bills**: generates a bill/invoice when a company "
"confirms a bill/invoice for the selected company."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:105
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:107
msgid ""
"*Example:* an invoice posted on JS Store Belgium, for JS Store US, "
"automatically creates a vendor bill on the JS Store US, from the JS Store "
@ -4063,7 +4351,7 @@ msgstr ""
msgid "View of an invoice for JS Store US created on JS Store Belgium in Odoo"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:112
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:114
msgid ""
"**Synchronize sales/purchase order**: generates a drafted purchase/sales "
"order using the selected company warehouse when a sales/purchase order is "
@ -4071,7 +4359,7 @@ msgid ""
"order you rather have it validated, enable *Automatic Validation*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:116
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:118
msgid ""
"*Example:* when a sale order for JS Store US is confirmed on JS Store "
"Belgium, a purchase order on JS Store Belgium is automatically created (and "
@ -4083,22 +4371,22 @@ msgid ""
"View of the purchase created on JS Store US from JS Store Belgium in Odoo"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:125
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:127
msgid ""
"Products have to be configured as *Can be sold* and must be shared between "
"the companies."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:128
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:130
msgid ""
"Remember to test all workflows as an user other than the administrator."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:131
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:133
msgid ":doc:`Multi-company Guidelines </developer/howtos/company>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:132
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:134
msgid ":doc:`../../finance/accounting/get_started/multi_currency`"
msgstr ""

View File

@ -10479,7 +10479,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/sendcloud_shipping.rst:183
msgid "FAQ"
msgstr ""
msgstr "الأسئلة الشائعة "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/sendcloud_shipping.rst:186
msgid "Shipment is too heavy"

View File

@ -5,8 +5,8 @@
#
# Translators:
# Martin Trigaux, 2023
# Malaz Abuidris <msea@odoo.com>, 2023
# Wil Odoo, 2023
# Malaz Abuidris <msea@odoo.com>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-14 15:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2023\n"
"Last-Translator: Malaz Abuidris <msea@odoo.com>, 2023\n"
"Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -2467,7 +2467,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:45
msgid "Use cases"
msgstr ""
msgstr "حالات الاستخدام "
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:47
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"POT-Creation-Date: 2021-05-18 07:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
"Last-Translator: Martin Trigaux, 2023\n"
"Language-Team: Arabic (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/ar/)\n"
"Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

View File

@ -132,6 +132,12 @@ msgid ""
":guilabel:`General Settings` ensure that the :guilabel:`CORS` option is "
":guilabel:`enabled`."
msgstr ""
"Klicken Sie unter der Überschrift :guilabel:`Allgemeine Einstellungen` "
"unterhalb des Zonenformulars auf die Schaltfläche :guilabel:`Alle "
"Einstellungen anzeigen`, um die Zonenoptionen zu erweitern. Dies sollte die "
"letzte Option auf der Seite sein. Vergewissern Sie sich nach dem Erweitern "
"der :guilabel:`Allgemeinen Einstellungen`, dass die Option :guilabel:`CORS` "
":guilabel:`aktiviert` ist."
#: ../../content/administration/install/cdn.rst:41
msgid ""
@ -139,10 +145,13 @@ msgid ""
":guilabel:`Save` the changes. KeyCDN will indicate that the new zone will be"
" deployed. This can take about 10 minutes."
msgstr ""
"Scrollen Sie dann zum Ende der Zonenkonfigurationsseite und "
":guilabel:`Speichern` die Änderungen. KeyCDN wird Ihnen mitteilen, dass die "
"neue Zone bereitgestellt wird. Dies kann etwa 10 Minuten dauern."
#: ../../content/administration/install/cdn.rst-1
msgid "KeyCDN deploying the new Zone."
msgstr ""
msgstr "KeyCDN, Implementierung der neuen Zone."
#: ../../content/administration/install/cdn.rst:49
msgid ""
@ -150,6 +159,9 @@ msgid ""
" it is ``pulltest-xxxxx.kxcdn.com``. This value will differ for each "
"database."
msgstr ""
"Eine neue :guilabel:`Zone URL` wurde für Ihre Zone generiert, in diesem "
"Beispiel ist es ``pulltest-xxxxx.kxcdn.com``. Dieser Wert wird für jede "
"Datenbank unterschiedlich sein."
#: ../../content/administration/install/cdn.rst:52
msgid ""
@ -271,7 +283,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:15
msgid "dbfilter"
msgstr ""
msgstr "dbfilter"
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:17
msgid ""
@ -350,7 +362,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:76
#: ../../content/administration/install/install.rst:420
msgid "PostgreSQL"
msgstr ""
msgstr "PostgreSQL"
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:78
msgid ""
@ -1208,25 +1220,31 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/install/email_gateway.rst:3
msgid "Email gateway"
msgstr ""
msgstr "E-Mail-Gateway"
#: ../../content/administration/install/email_gateway.rst:5
msgid ""
"The Odoo mail gateway allows you to inject directly all the received emails "
"in Odoo."
msgstr ""
"Mit dem Odoo-Mail-Gateway können Sie alle empfangenen E-Mails direkt in Odoo"
" einspeisen."
#: ../../content/administration/install/email_gateway.rst:7
msgid ""
"Its principle is straightforward: your SMTP server executes the \"mailgate\""
" script for every new incoming email."
msgstr ""
"Das Prinzip ist ganz einfach: Ihr SMTP-Server führt das „mailgate“-Skript "
"für jede neu eingehende E-Mail aus."
#: ../../content/administration/install/email_gateway.rst:10
msgid ""
"The script takes care of connecting to your Odoo database through XML-RPC, "
"and send the emails via the `MailThread.message_process()` feature."
msgstr ""
"Das Skript stellt die Verbindung zu Ihrer Odoo-Datenbank über XML-RPC her "
"und versendet die E-Mails über die Funktion `MailThread.message_process()`."
#: ../../content/administration/install/email_gateway.rst:14
msgid "Prerequisites"
@ -1234,23 +1252,23 @@ msgstr "Voraussetzungen"
#: ../../content/administration/install/email_gateway.rst:16
msgid "Administrator access to the Odoo database."
msgstr ""
msgstr "Administratorzugriff auf die Odoo-Datenbank."
#: ../../content/administration/install/email_gateway.rst:17
msgid "Your own mail server such as Postfix or Exim."
msgstr ""
msgstr "Ihren eigenen Mailserver wie z. B. Postfix oder Exim."
#: ../../content/administration/install/email_gateway.rst:18
msgid "Technical knowledge on how to configure an email server."
msgstr ""
msgstr "Technische Kenntnisse über die Konfiguration eines E-Mail-Servers."
#: ../../content/administration/install/email_gateway.rst:21
msgid "For Postfix"
msgstr ""
msgstr "Für Postfix"
#: ../../content/administration/install/email_gateway.rst:23
msgid "In you alias config (:file:`/etc/aliases`):"
msgstr ""
msgstr "In Ihrer Alias-Konfiguration (:file:`/etc/aliases`):"
#: ../../content/administration/install/email_gateway.rst:30
#: ../../content/administration/install/email_gateway.rst:45
@ -1259,29 +1277,31 @@ msgstr "Ressourcen"
#: ../../content/administration/install/email_gateway.rst:32
msgid "`Postfix <http://www.postfix.org/documentation.html>`_"
msgstr ""
msgstr "`Postfix <http://www.postfix.org/documentation.html>`_"
#: ../../content/administration/install/email_gateway.rst:33
msgid "`Postfix aliases <http://www.postfix.org/aliases.5.html>`_"
msgstr ""
msgstr "`Postfix-Aliase <http://www.postfix.org/aliases.5.html>`_"
#: ../../content/administration/install/email_gateway.rst:34
msgid "`Postfix virtual <http://www.postfix.org/virtual.8.html>`_"
msgstr ""
msgstr "`Postfix virtuell <http://www.postfix.org/virtual.8.html>`_"
#: ../../content/administration/install/email_gateway.rst:38
msgid "For Exim"
msgstr ""
msgstr "Für Exim"
#: ../../content/administration/install/email_gateway.rst:47
msgid "`Exim <https://www.exim.org/docs.html>`_"
msgstr ""
msgstr "`Exim <https://www.exim.org/docs.html>`_"
#: ../../content/administration/install/email_gateway.rst:50
msgid ""
"If you don't have access/manage your email server, use :ref:`inbound "
"messages <email_communication/inbound_messages>`."
msgstr ""
"Wenn Sie keinen Zugriff auf Ihren E-Mail-Server haben/verwalten, verwenden "
"Sie :ref:`Eingehende Nachrichten <email_communication/inbound_messages>`."
#: ../../content/administration/install/install.rst:6
msgid "Installing Odoo"
@ -1292,6 +1312,8 @@ msgid ""
"There are multiple ways to install Odoo, or not install it at all, depending"
" on the intended use case."
msgstr ""
"Es gibt mehrere Möglichkeiten, Odoo zu installieren oder nicht zu "
"installieren, je nach dem beabsichtigten Anwendungsfall"
#: ../../content/administration/install/install.rst:11
msgid "This documents attempts to describe most of the installation options."
@ -1299,7 +1321,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/install/install.rst:14
msgid ":ref:`setup/install/online`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`setup/install/online`"
#: ../../content/administration/install/install.rst:14
msgid "The easiest way to use Odoo in production or to try it."
@ -1307,7 +1329,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/install/install.rst:18
msgid ":ref:`setup/install/packaged`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`setup/install/packaged`"
#: ../../content/administration/install/install.rst:17
msgid ""
@ -1317,7 +1339,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/install/install.rst:23
msgid ":ref:`setup/install/source`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`setup/install/source`"
#: ../../content/administration/install/install.rst:21
msgid ""
@ -1369,10 +1391,15 @@ msgid ""
"shared instances which only live for a few hours, and can be used to browse "
"around and try things out with no commitment."
msgstr ""
"Um sich einen schnellen Eindruck von Odoo zu verschaffen, sind demo_-"
"Instanzen verfügbar. Es handelt sich dabei um gemeinsam genutzte Instanzen, "
"die nur für ein paar Stunden in Betrieb sind. Sie können sie nutzen, um sich"
" umzusehen und Dinge unverbindlich auszuprobieren."
#: ../../content/administration/install/install.rst:56
msgid "Demo_ instances require no local installation, just a web browser."
msgstr ""
"Demo_-Instanzen erfordern keine lokale Installation, nur einen Webbrowse."
#: ../../content/administration/install/install.rst:59
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:166
@ -1433,7 +1460,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/install/install.rst:497
#: ../../content/administration/install/install.rst:666
msgid "Windows"
msgstr ""
msgstr "Windows"
#: ../../content/administration/install/install.rst:92
msgid ""
@ -1486,7 +1513,7 @@ msgstr "Vorbereiten"
#: ../../content/administration/install/install.rst:179
#: ../../content/administration/install/install.rst:539
msgid "Debian/Ubuntu"
msgstr ""
msgstr "Debian/Ubuntu"
#: ../../content/administration/install/install.rst:115
msgid ""
@ -1500,7 +1527,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/install/install.rst:159
#: ../../content/administration/install/install.rst:220
msgid "Fedora"
msgstr ""
msgstr "Fedora"
#: ../../content/administration/install/install.rst:125
msgid ""
@ -1659,16 +1686,16 @@ msgstr "Archiv"
#: ../../content/administration/install/install.rst:263
msgid "Community Edition:"
msgstr ""
msgstr "Community-Edition:"
#: ../../content/administration/install/install.rst:265
#: ../../content/administration/install/install.rst:271
msgid "`Official download page <download_>`_"
msgstr ""
msgstr "`Offizielle Downloadseite <download_>`_"
#: ../../content/administration/install/install.rst:266
msgid "`GitHub repository <community-repository_>`_"
msgstr ""
msgstr "`GitHub-Repository <community-repository_>`_"
#: ../../content/administration/install/install.rst:267
msgid "`Nightly server <nightly_>`_"
@ -1676,15 +1703,15 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/install/install.rst:269
msgid "Enterprise Edition:"
msgstr ""
msgstr "Enterprise-Edition:"
#: ../../content/administration/install/install.rst:272
msgid "`GitHub repository <enterprise-repository_>`_"
msgstr ""
msgstr "`GitHub-Repository <enterprise-repository_>`_"
#: ../../content/administration/install/install.rst:277
msgid "Git"
msgstr ""
msgstr "Git"
#: ../../content/administration/install/install.rst:279
msgid ""
@ -2345,7 +2372,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/azure_oauth.rst:136
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:111
msgid "Setup in Odoo"
msgstr ""
msgstr "Einrichtung in Odoo"
#: ../../content/administration/maintain/azure_oauth.rst:139
msgid "Enter Microsoft Outlook credentials"
@ -7505,7 +7532,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:256
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:300
msgid "Install your module"
msgstr ""
msgstr "Ihr Modul installieren"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:258
msgid ""
@ -7853,18 +7880,21 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:62
msgid "*/src/odoo* (`odoo/odoo <https://github.com/odoo/odoo>`_),"
msgstr ""
msgstr "*/src/odoo* (`odoo/odoo <https://github.com/odoo/odoo>`_),"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:63
msgid ""
"*/src/enterprise* (`odoo/enterprise <https://github.com/odoo/enterprise>`_),"
msgstr ""
"*/src/enterprise* (`odoo/enterprise <https://github.com/odoo/enterprise>`_),"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:64
msgid ""
"*/src/themes* (`odoo/design-themes <https://github.com/odoo/design-"
"themes>`_)."
msgstr ""
"*/src/themes* (`odoo/design-themes <https://github.com/odoo/design-"
"themes>`_)."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:66
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -5359,7 +5359,7 @@ msgstr "Ihren VoIP-Asterisk-Server für Odoo konfigurieren"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:6
msgid "Installing Asterisk server"
msgstr "Asterik-Sever installieren"
msgstr "Asterik-Server installieren"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:9
msgid "Dependencies"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -255,7 +255,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:106
msgid "Setup in Odoo"
msgstr ""
msgstr "Einrichtung in Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:108
msgid ""

View File

@ -3486,6 +3486,9 @@ msgid ""
"Adding relevant content, optimizing metadata, and building high-quality "
"backlinks can all help improve a website's search engine visibility."
msgstr ""
"Agregar contenido relevante, optimizar metadatos y crear retroenlaces de "
"alta calidad puede ayudar a mejorar la visibilidad de un sitio web en los "
"motores de búsqueda."
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:65
msgid ""
@ -3516,6 +3519,8 @@ msgid ""
"`Bing Webmaster Tools - Add and Verify site "
"<https://www.bing.com/webmasters/help/add-and-verify-site-12184f8b>`_"
msgstr ""
"`Herramientas para desarrolladores web de Bing - Agregar y verificar un "
"sitio <https://www.bing.com/webmasters/help/add-and-verify-site-12184f8b>`_"
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:81
msgid "Register a free domain name with Odoo"
@ -5708,11 +5713,15 @@ msgid ""
"Use a custom :doc:`domain name <domain_names>` to access the database via "
"another URL."
msgstr ""
"Utilice un :doc:`nombre de dominio <domain_names>` personalizado para "
"acceder a la base de datos mediante otra URL."
#: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:75
msgid ""
"You can :ref:`register a domain name for free <domain-name/odoo-register>`."
msgstr ""
"Puede :ref:`registrar un nombre de dominio de forma gratuita <domain-"
"name/odoo-register>`."
#: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:80
msgid "Tags"
@ -5721,10 +5730,12 @@ msgstr "Etiquetas"
#: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:82
msgid "Add tags to easily identify and sort your databases."
msgstr ""
"Agregue etiquetas para identificar y ordenar sus bases de datos con "
"facilidad."
#: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:85
msgid "You can search for tags in the search bar."
msgstr ""
msgstr "Puede buscar etiquetas en la barra de búsqueda."
#: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:90
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:550
@ -5741,16 +5752,23 @@ msgid ""
" instant and applies to all users. It is recommended to create a backup of "
"the database before deleting it."
msgstr ""
"Eliminar una base de datos significa que se perderán todos los datos de "
"forma permanente. La eliminación es instantánea y se aplica a todos los "
"usuarios. Le recomendamos crear una copia de seguridad de la base de datos "
"antes de eliminarla."
#: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:98
msgid ""
"Carefully read the warning message and only proceed if the implications of "
"deleting a database are fully understood."
msgstr ""
"Lea con atención el mensaje de advertencia y continúe solo si comprende por "
"completo lo que implica eliminar una base de datos."
#: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst-1
msgid "The warning message displayed before deleting a database"
msgstr ""
"El mensaje de advertencia que aparece antes de eliminar una base de datos."
#: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:105
msgid "Only an administrator can delete a database."
@ -5789,7 +5807,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst-1
msgid "Inviting a user on a database"
msgstr ""
msgstr "Invitar a un usuario a una base de datos."
#: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:129
msgid "To remove users, select them and click :guilabel:`Remove`."

View File

@ -37,8 +37,8 @@
# Pablo Rojas <rojaspablo88@gmail.com>, 2023
# Wil Odoo, 2023
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2023
# Lucia Pacheco, 2023
# Iran Villalobos López, 2023
# Lucia Pacheco, 2023
# Fernanda Alvarez, 2023
#
#, fuzzy
@ -13911,6 +13911,13 @@ msgid ""
"generated, the beginning date corresponds with the beginning of the **fiscal"
" year** and all account balances should equal zero."
msgstr ""
"Un asiento específico de cierre de ejercicio es **opcional** para cerrar el "
"**estado de resultados**. Los reportes se crean en tiempo real, lo que "
"significa que el estado de resultados corresponde directamente con la fecha "
"de cierre de año especificada en Odoo. Por lo tanto, cada vez que se genera "
"el **estado de resultados**, la fecha de inicio corresponde con el inicio "
"del **año fiscal** y todos los balances de las cuentas deben ser iguales a "
"cero."
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:7
msgid ""
@ -16288,6 +16295,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Vendor`: Odoo automatically fills some information based on the "
"vendor's registered information, previous purchase orders, or bills."
msgstr ""
":guilabel:`Proveedor`: Odoo completa la información registrada en órdenes de"
" compra o facturas del proveedor."
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:39
msgid ""
@ -16295,6 +16304,9 @@ msgid ""
"vendor and is used to do the :ref:`matching <payments/matching>` when you "
"receive the products."
msgstr ""
":guilabel:`Referencia de factura`: añade la referencia de la orden de venta "
"y se usa para hacer la :ref:`conciliación <payments/matching>` al recibir "
"los productos."
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:41
msgid ""
@ -16302,54 +16314,73 @@ msgid ""
"automatically complete the document. The :guilabel:`Vendor` field should be "
"completed prior to completing this field."
msgstr ""
":guilabel:`Autocompletar`: seleccione una factura u orden de compra para que"
" el documento se complete de forma automática. Debe haber completado el "
"campo de :guilabel:`proveedor` antes de este campo."
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:43
msgid ":guilabel:`Bill Date`: is the issuance date of the document."
msgstr ""
":guilabel:`Fecha de factura`: es la fecha de la emisión de la factura."
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:44
msgid ""
":guilabel:`Accounting Date`: is the date on which the document is registered"
" in your accounting."
msgstr ""
":guilabel:`Fecha contable`: es la fecha en la cuál se registra el documento "
"en su contabilidad."
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:45
msgid ""
":guilabel:`Payment Reference`: when registering the payment, it is "
"automatically indicated in the :guilabel:`Memo` field."
msgstr ""
":guilabel:`Referencia de pago`: se indica automáticamente en el campo "
":guilabel:`Memo` al registrar un pago."
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:47
msgid ""
":guilabel:`Recipient Bank`: to indicate to which account number the payment "
"has to be made."
msgstr ""
":guilabel:`Banco destinatario`: indica el número de cuenta al que se tiene "
"que hacer el pago."
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:48
msgid ":guilabel:`Due Date` or :guilabel:`Terms` to pay the bill."
msgstr ""
":guilabel:`Fecha de vencimiento` o :guilabel:`Términos` de la factura a "
"pagar."
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:49
msgid ""
":guilabel:`Journal`: select in which journal the bill should be recorded and"
" the :doc:`Currency <get_started/multi_currency>`."
msgstr ""
":guilabel:`Diario`: selecciona el diario en el cuál se registrará la factura"
" y su :doc:`divisa <get_started/multi_currency>`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst-1
msgid "filling the vendor bill"
msgstr ""
msgstr "factura de proveedor"
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:57
msgid ""
"Bills can be :doc:`digitized <vendor_bills/invoice_digitization>` for "
"automatic completion by clicking :guilabel:`Send for Digitization`."
msgstr ""
"Las facturas se pueden :doc:`digitalizar "
"<vendor_bills/invoice_digitization>` para agilizar la completación "
"automática, solo debe hacer clic en :guilabel:`Enviar para digitalización`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:59
msgid ""
"If you upload the bill, the PDF document is displayed on the right of the "
"screen, allowing you to easily fill in the bill information."
msgstr ""
"Si carga la factura verá el PDF de lado derecho, de esta manera podrá ver "
"mejor su información."
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:63
msgid "Bill confirmation"
@ -16361,12 +16392,17 @@ msgid ""
" document changes to :guilabel:`Posted` and a journal entry is generated "
"based on the configuration on the invoice."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`confirmar` cuando termine un documento. El estado de"
" su documento cambiará a :guilabel:`Publicado` y se creará un asiento de "
"diario según la configuración de la factura."
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:69
msgid ""
"Once confirmed, it is no longer possible to update it. Click "
":guilabel:`Reset to draft` if changes are required."
msgstr ""
"Una vez que se confirme no podrá editarlo. Si desea hacer algún cambio, "
"tendrá que hacer clic :guilabel:`Restablecer a borrador`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:73
msgid "Bill Payment"
@ -16377,6 +16413,8 @@ msgid ""
"Upon payment of the vendor bill, click on :guilabel:`Register Payment`. A "
"new window pops up."
msgstr ""
"Una vez pagada la factura del proveedor, haga clic en :guilabel:`Registrar "
"pago`, esto hará que aparezca una nueva ventana."
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:77
msgid ""
@ -16387,16 +16425,24 @@ msgid ""
"bill. If the field is empty, we recommend you select the vendor invoice "
"number as a reference."
msgstr ""
"Seleccione el :guilabel:`diario`, el :guilabel:`método de pago`, el "
":guilabel:`importe` a pagar (completo o parcial), y la :guilabel:`divisa`. "
"Odoo completa el campo :guilabel:`Memo` de manera automática si la "
":guilabel:`referencia de pago` se estableció correctamente en la factura de "
"proveedor; se recomienda que seleccione el número de factura de proveedor "
"como referencia."
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:82
msgid ""
"Once confirmed, an :guilabel:`In Payment` banner appears on the bill until "
"it is :doc:`reconciled <bank/reconciliation>`."
msgstr ""
"Una vez confirmada aparecerá un banner con el lema :guilabel:`en proceso de "
"pago` hasta que se :doc:`concilia <bank/reconciliation>` la factura."
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:86
msgid "Aged payable report"
msgstr ""
msgstr "Reporte de cuentas antiguas por pagar"
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:88
msgid ""
@ -16404,12 +16450,18 @@ msgid ""
"you can use the **Aged Payable report**. Go to :menuselection:`Accounting "
"--> Reporting --> Partner Reports: Aged payable`."
msgstr ""
"Si desea obtener una vista general de sus facturas de proveedor pendientes y"
" sus fechas de vencimiento correspondientes, use el **reporte de cuentas "
"antiguas por pagar**. Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> "
"Reportes de contacto: Cuenta antigua por pagar`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:92
msgid ""
"Click on a vendor's name to open up the details of all outstanding bills, "
"the amounts due, the due dates, etc."
msgstr ""
"Haga clic en el nombre de un proveedor para ver la información de todas las "
"facturas con pagos pendientes, su importe, fechas de vencimiento, etc."
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:96
msgid ""
@ -16417,6 +16469,9 @@ msgid ""
"available on the screen as a PDF or XLSX file and save it in the folder of "
"your choice."
msgstr ""
"Si hace clic en el botón :guilabel:`Guardar` podrá exportar toda la "
"información disponible como archivo PDF o XLSX y guardarlo en sus "
"documentos."
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:98
msgid ""
@ -16424,10 +16479,12 @@ msgid ""
"is in back-order and is sending you invoices as they ship the products, or "
"if your vendor is sending you a partial bill or asking for a deposit."
msgstr ""
"Si su proveedor tiene órdenes parciales y le envía facturas cada que envía "
"productos, es posible que reciba varias facturas."
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:3
msgid "Non-current assets and fixed assets"
msgstr "Activos no circulantes y activos fijos"
msgstr "Activos no circulantes y fijos"
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:5
msgid ""
@ -16783,7 +16840,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1
msgid "Gross Increase smart button in Odoo Accounting"
msgstr ""
msgstr "Botón inteligente de incremento bruto"
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:184
msgid "Disposal of Fixed Assets"
@ -16794,8 +16851,8 @@ msgid ""
"To **sell** an asset or **dispose** of it implies that it must be removed "
"from the Balance Sheet."
msgstr ""
"**Vender** un activo o **eliminarlo** implica que debe ser retirado del "
"balance."
"**Vender** un activo o **eliminarlo** implica que se debe retirar del "
"balance general."
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:188
msgid ""
@ -16807,7 +16864,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1
msgid "Disposal of Assets in Odoo Accounting"
msgstr ""
msgstr "Disposición de bienes"
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:194
msgid ""
@ -16876,7 +16933,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1
msgid "Assets model button in Odoo Accounting"
msgstr ""
msgstr "Botón de activos"
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:232
msgid "Automate the Assets"
@ -16920,7 +16977,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1
msgid "Automate Assets on an account in Odoo Accounting"
msgstr ""
msgstr " Automatizar activos en Contabilidad de Odoo"
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:252
msgid ""
@ -16934,7 +16991,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:3
msgid "Deferred expenses and prepayments"
msgstr ""
msgstr "Gastos diferidos y prepagos"
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:5
msgid ""
@ -17007,6 +17064,7 @@ msgstr "Configurar una cuenta de gastos diferidos"
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst-1
msgid "Configuration of a Deferred Expense Account in Odoo Accounting"
msgstr ""
"Configuración de una cuenta de gastos diferidos en Contabilidad de Odoo"
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:45
msgid "This account's type must be either *Current Assets* or *Prepayments*"
@ -17024,10 +17082,12 @@ msgstr ""
msgid ""
"Selection of a Deferred Expense Account on a draft bill in Odoo Accounting"
msgstr ""
"Selección de la cuenta de gastos diferidos en el borrador de una factura en "
"Contabilidad de Odoo"
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst-1
msgid "Change of the Expense Account for a product in Odoo"
msgstr ""
msgstr "Cambio de la cuenta de gastos para un producto en Odoo"
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:71
msgid ""
@ -17072,7 +17132,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst-1
msgid "Deferred Expense entry in Odoo Accounting"
msgstr ""
msgstr "Asiento de gastos diferidos en Contabilidad de Odoo"
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:105
msgid ""
@ -17088,7 +17148,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst-1
msgid "Expense Board in Odoo Accounting"
msgstr ""
msgstr "Tabla de gastos en Contabilidad de Odoo"
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:116
msgid ""
@ -17189,7 +17249,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst-1
msgid "Deferred Expense model button in Odoo Accounting"
msgstr ""
msgstr "Botón de modelo de gasto diferido en Contabilidad de Odoo"
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:170
msgid "Automate the Deferred Expenses"
@ -17234,7 +17294,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst-1
msgid "Automate Deferred Expense on an account in Odoo Accounting"
msgstr ""
msgstr "Gastos diferidos automáticos en una cuenta de Contabilidad de Odoo"
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:190
msgid ""
@ -17248,13 +17308,16 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:3
msgid "AI-powered document digitization"
msgstr ""
msgstr "Digitalización de documentos impulsada por la IA"
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:5
msgid ""
"**Invoice digitization** is the process of converting paper documents into "
"vendor bill and customer invoice forms in your accounting."
msgstr ""
"La **digitalización de facturas** es el proceso en el que los documentos "
"impresos se convierten en formularios de facturas en su contabilidad en "
"línea."
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:8
msgid ""
@ -17263,18 +17326,26 @@ msgid ""
"bill and customer invoice forms are automatically created and populated "
"based on the scanned invoices."
msgstr ""
"Odoo usa :abbr:`OCR (reconocimiento óptico de caracteres)` y tecnología de "
"inteligencia artificial para reconocer el contenido de los documentos. Los "
"formularios para las facturas de cliente y proveedor se crean y se llenan "
"según las facturas escaneadas."
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:13
msgid ""
"`Test Odoo's invoice digitization <https://www.odoo.com/app/invoice-"
"automation>`_"
msgstr ""
"`Prueba de la digitalización de facturas de Odoo "
"<https://www.odoo.com/app/invoice-automation>`_"
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:14
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Invoice Digitization with OCR "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/digitize-bills-with-ocr-1712>`_"
msgstr ""
"`Tutoriales de Odoo: digitalización de facturas mediante el OCR "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/digitize-bills-with-ocr-1712>`_"
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:20
msgid ""
@ -17284,6 +17355,11 @@ msgid ""
"includes customer credit notes) should be processed automatically or on "
"demand."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> "
"Digitización`, marque la casilla :guilabel:`Digitalización de documentos` y "
"defina si las :guilabel:`facturas de proveedor` y :guilabel:`facturas de "
"clientes` (esto incluye notas de crédito de cliente) se deberían procesar de"
" forma automática o manual."
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:25
msgid ""
@ -17291,14 +17367,17 @@ msgid ""
"line is created per tax in the new bill, regardless of the number of lines "
"on the invoice."
msgstr ""
"Si habilita la opción :guilabel:`línea de factura única por impuesto`, solo "
"se creará una línea por impuesto en la nueva factura, sin importar el número"
" de líneas en la factura."
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:29
msgid "Invoice upload"
msgstr ""
msgstr "Cargar facturas"
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:32
msgid "Upload invoices manually"
msgstr ""
msgstr "Cargar facturas de forma manual"
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:34
msgid ""
@ -17308,10 +17387,15 @@ msgid ""
":menuselection:`Accounting --> Vendors --> Bills` and select "
":guilabel:`Upload`."
msgstr ""
"Desde el :guilabel:`tablero de Contabilidad`, haga clic en el botón "
":guilabel:`Subir` de su diario de facturas de proveedor. Si lo prefiere, "
"vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Facturas` o "
":menuselection:`Contabilidad --> Proveedores --> Facturas` y seleccione "
":guilabel:`Subir`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:42
msgid "Upload invoices using an email alias"
msgstr ""
msgstr "Cargar facturas usando un seudónimo de correo electrónico"
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:44
msgid ""
@ -17319,6 +17403,10 @@ msgid ""
"email alias. Emails sent to these aliases are converted into new draft "
"customer invoices or vendor bills."
msgstr ""
"Puede configurar su escáner conectado de forma que envíe los documentos "
"escaneados a un seudónimo de correo electrónico. Los correos electrónicos "
"que se envíen a estos seudónimos se convertirán en nuevos borradores de "
"facturas de clientes/proveedores."
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:47
msgid ""
@ -17327,6 +17415,11 @@ msgid ""
"enable :guilabel:`Custom Email Servers`, add an :guilabel:`Alias Domain`, "
"and :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Puede modificar el seudónimo de correo electrónico de un diario desde la "
"aplicación :guilabel:`Configuración`. Solo debe ir a "
":guilabel:`Configuración General: Conversaciones`, active "
":guilabel:`Servidores personalizados de correo electrónico`, añada un "
":guilabel:`Dominio de seudónimo`, y :guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:51
msgid ""
@ -17334,6 +17427,10 @@ msgid ""
" the journal. Emails sent to this address will be converted automatically "
"into new invoices or bills."
msgstr ""
"El seudónimo de correo electrónico está ahora disponible en la pestaña "
":guilabel:`Configuración avanzada` del diario. Los correos electrónicos que "
"se envíen a esta dirección se convertirán automáticamente en nuevas facturas"
" o recibos."
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:55
msgid ""
@ -17341,6 +17438,9 @@ msgid ""
" send your scanned invoices to the :guilabel:`Finance` workspace (e.g., "
"`inbox-financial@example.odoo.com`)."
msgstr ""
"Si usa la aplicación :doc:`Documentos <../../documents>` podrá enviar de "
"manera automática sus facturas escaneadas al espacio de trabajo compartido "
"de :guilabel:`finanzas` (por ejemplo, `inbox-finanzas@example.odoo.com`)."
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:58
msgid ""
@ -17350,6 +17450,12 @@ msgid ""
"respectively. Emails sent to these addresses are converted automatically "
"into new invoices or bills."
msgstr ""
"El seudónimo predeterminado de correo electrónico `facturas-proveedor@` y "
"`facturas-clientes@` seguido del :guilabel:`dominio del seudónimo` que "
"establezca, se crearán automáticamente para los diarios de "
":guilabel:`facturas de proveedor` y :guilabel:`facturas de clientes`. Los "
"correos electrónicos enviados a estas direcciones se convierten "
"automáticamente en nuevas facturas o recibos."
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:63
msgid ""
@ -17358,6 +17464,10 @@ msgid ""
"edit, click on the :guilabel:`Advanced Settings` tab, and edit the `Email "
"Alias`."
msgstr ""
"Si desea cambiar el seudónimo de correo electrónico predeterminado vaya a "
":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad: Diarios`. "
"Seleccione el diario a editar y haga clic en la pestaña :guilabel:`Ajustes "
"avanzados`, ahí podrá editar el `seudónimo de correo electrónico`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:68
msgid "Invoice digitization"
@ -17368,6 +17478,9 @@ msgid ""
"According to your settings, the document is either processed automatically, "
"or you need to click on :guilabel:`Send for digitization` to do it manually."
msgstr ""
"Según su configuración, se podrá procesar el documento de manera automática "
"o manual, si es manual deberá hacer clic en :guilabel:`Enviar para "
"digitalizzción`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:73
msgid ""
@ -17375,10 +17488,13 @@ msgid ""
"clicking on the respective tags (available in :guilabel:`Edit` mode) and "
"selecting the proper information instead."
msgstr ""
"Una vez que se hayan extraído los datos del PDF, si lo necesita, también los"
" puede corregir haciendo clic en la etiqueta correspondiente (disponible en "
"modo de :guilabel:`edición`) y seleccionando la información correcta."
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:77
msgid "Data recognition with AI"
msgstr ""
msgstr "Reconocimiento de datos por IA"
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:79
msgid ""
@ -17387,6 +17503,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Confirm`. In this manner, the AI learns, and the system "
"identifies the correct data for future digitizations."
msgstr ""
"Es necesario revisar y corregir (si es necesario) la información registrada "
"durante la digitalización. Después, deberá publicar el documento haciendo "
"clic en :guilabel:`Confirmar`. De esta forma, la IA aprenderá y el sistema "
"identificará los datos correctos para futuras digitalizaciones."
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:86
msgid ""
@ -17394,6 +17514,9 @@ msgid ""
"requires prepaid credits to work. Digitizing one document consumes one "
"credit."
msgstr ""
"La *digitalización de facturas** es un servicio de compras dentro de la "
"aplicación (IAP, por sus siglas en inglés) que requiere de créditos "
"prepagados para funcionar. Digitalizar un documento consume un crédito."
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:89
msgid ""
@ -17402,6 +17525,10 @@ msgid ""
":menuselection:`Settings --> Odoo IAP` and click on :guilabel:`View My "
"Services`."
msgstr ""
"Para comprar créditos, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración"
" --> Ajustes --> Digitalización` y haga clic en :guilabel:`comprar "
"créditos`, o vaya a :menuselection:`Ajustes --> Odoo IAP` y haga clic en "
":guilabel:`ver mis servicios`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:98
msgid "`Our Privacy Policy <https://iap.odoo.com/privacy#header_6>`_"
@ -17955,6 +18082,8 @@ msgid ""
":doc:`AI-powered document digitization "
"<../finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization>`"
msgstr ""
":doc:`Digitalización de documentos con tecnología de IA "
"<../finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization>`"
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:5
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:104
@ -17971,6 +18100,10 @@ msgid ""
"accounting teams. Once approved, payments can then be processed and "
"disbursed back to the employee for reimbursement(s)."
msgstr ""
"La aplicación **Gastos** de Odoo optimiza la gestión de los gastos. Después "
"de que un empleado envíe sus gastos en Odoo, los equipos de gestión y "
"contabilidad deberán revisarlos. Si se aprueban, se pueden procesar los "
"pagos y devolverlos al empleado para su reembolso."
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:12
msgid "`Odoo Expenses: product page <https://www.odoo.com/app/expenses>`_"
@ -17979,7 +18112,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:15
msgid "Set expense categories"
msgstr ""
msgstr "Establecer categorías de gastos"
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:17
msgid ""
@ -17989,16 +18122,25 @@ msgid ""
":menuselection:`Expenses app --> Configuration --> Expense Categories` to "
"view the current expensable categories in a default list view."
msgstr ""
"El primer paso para llevar un seguimiento de los gastos es configurar los "
"diferentes tipos de gastos de la empresa (como *categorías de gastos* en "
"Odoo). Cada categoría puede ser tan específica o general como sea necesario."
" Vaya a :menuselection:`Gastos --> Configuración --> Categorías de gastos` "
"para ver las categorías de gastos actuales en una vista de lista "
"predeterminada."
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1
msgid "Set expense costs on products."
msgstr ""
msgstr "Establecer costos de gastos en los productos"
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:26
msgid ""
"To create a new expense category, click :guilabel:`New`. A product form will"
" appear, with the description field labeled :guilabel:`Product Name`."
msgstr ""
"Si desea crear una nueva categoría de gastos haga clic en :guilabel:`Nuevo`."
" Aparecerá un formulario de producto con un campo denominado "
":guilabel:`Nombre de producto`."
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:30
msgid ""
@ -18008,6 +18150,11 @@ msgid ""
"throughout this document since the main menu refers to these as "
":guilabel:`Expense Categories`."
msgstr ""
"Las categorías de gastos se gestionan como productos. El formulario de "
"categoría de gasto usa el formulario estándar de producto en Odoo, y la "
"información ingresada es similar. Los productos de gastos se denominarán "
"como categorías de gastos a lo largo de este documento ya que el menú "
"principal se refiere a estos como :guilabel:`Categorías de gastos`."
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:35
msgid ""
@ -18016,6 +18163,11 @@ msgid ""
"field, and select the :guilabel:`Unit of Measure` from the drop-down menu "
"(most products will be set to :guilabel:`Units`)."
msgstr ""
"Solo son necesarios dos campos, :guilabel:`nombre del producto` y "
":guilabel:`unidad de medida`. Introduzca el :guilabel:`nombre del producto` "
"en el campo y seleccione la :guilabel:`unidad de medida` en el menú "
"desplegable (la mayoría de los productos se establecerán en "
":guilabel:`unidades`)."
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:40
msgid ""
@ -18028,6 +18180,15 @@ msgid ""
"</applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom>` to "
"learn more about units of measure and how to configure them."
msgstr ""
"La aplicación *Ventas* es donde se crean y editan las especificaciones sobre"
" las unidades de medida (por ejemplo, unidades, millas, noches, etc.). Vaya "
"a la aplicación :menuselection:Ventas --> Configuración --> Ajustes` y "
"asegúrese de que la opción `Unidades de medida` esté activada en la sección "
"`Catálogo de productos`. Haga clic en el enlace interno :guilabel:`Unidades "
"de medida` para ver, crear y editar las unidades de medida. Consulte "
":doc:`este documento "
"</applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom>` para "
"obtener más información sobre las unidades de medida y cómo configurarlas."
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:51
msgid ""
@ -18037,6 +18198,12 @@ msgid ""
"Otherwise, leave the :guilabel:`Cost` set to `0.00`, and employees will "
"report the actual cost when submitting an expense report."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`Costo` del formulario de producto se completa con un "
"valor de `0.00` de forma predeterminada. Cuando se debe reembolsar un gasto "
"específico por un precio determinado, introduzca esa cantidad en el campo "
":guilabel:`Costo`. De lo contrario, deje el campo :guilabel:`Costo` en "
"`0.00`, y los empleados informarán el coste real cuando envíen un reporte de"
" gastos."
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:57
msgid ""
@ -18045,12 +18212,20 @@ msgid ""
":guilabel:`Sales Price` is selected under the :guilabel:`Re-Invoice "
"Expenses` section. Otherwise, the :guilabel:`Sales Price` field is hidden."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`Costos` siempre está visible en el formulario de "
"categoría de gastos, pero el campo :guilabel:`Precio de venta` *solo* estará"
" visible si se selecciona :guilabel:`Precio de venta` en la sección "
":guilabel:`Volver a facturar gastos`. De lo contrario, el campo "
":guilabel:`Precio de venta` estará oculto."
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:63
msgid ""
"Here are some examples for when to set a specific :guilabel:`Cost` on a "
"product vs. leaving the :guilabel:`Cost` at `0.00`:"
msgstr ""
"Estos son algunos ejemplos de cuándo es mejor establecer un "
":guilabel:`costo` específico en un producto en lugar de dejar el "
":guilabel:`costo` en `0.00`:"
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:66
msgid ""
@ -18059,6 +18234,10 @@ msgid ""
"reimbursed for that amount. An expense for a meal costing $95.23 would equal"
" a reimbursement for $95.23."
msgstr ""
"**Alimentos**: Establezca `0.00` en la etiqueta :guilabel:`costo`. Cuando un"
" empleado registra un gasto por una comida, se debe introducir el importe "
"real de la factura y se le reembolsará dicho importe. Un gasto por una "
"comida de 95.23 dólares equivaldría a un reembolso de 95.23 dólares."
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:69
msgid ""
@ -18067,6 +18246,11 @@ msgid ""
":guilabel:`Quantity` field, and are reimbursed 0.30 per mile they entered. "
"An expense for 100 miles would equal a reimbursement for $30.00."
msgstr ""
"**Kilometraje**: Establezca `0.30` en la etiqueta :guilabel:`costo`. Cuando "
"un empleado registra un gasto por \"kilometraje\", se debe introducir el "
"número de km recorridos en el campo :guilabel:`cantidad`, y se le "
"reembolsarán 0.19 por kilómetro introducido. Un gasto de 100 km equivaldría "
"a un reembolso de 19.00 dólares."
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:73
msgid ""
@ -18495,6 +18679,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1
msgid "Enter a short description and select a manager for the report."
msgstr ""
"Escriba una breve descripción y seleccione a un gerente para el reporte."
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:317
msgid ""
@ -18510,7 +18695,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1
msgid "Add more expenses to the report before submitting."
msgstr ""
msgstr "Agregue más gastos al reporte antes de presentarlo."
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:329
msgid "Expense reports can be created in one of three places:"
@ -18564,7 +18749,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1
msgid "Submit the report to the manager."
msgstr ""
msgstr "Presentar el reporte al gerente."
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:360
msgid ""
@ -18752,7 +18937,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:0
msgid "Send messages in the chatter."
msgstr ""
msgstr "Enviar mensajes en el chatter."
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:458
msgid ""
@ -21281,7 +21466,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1
msgid "Chart of Accounts menu in Employment Hero"
msgstr ""
msgstr "Menú del plan de cuentas en Employment Hero"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:65
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -8,12 +8,12 @@
# Raquel Iciarte <ric@odoo.com>, 2022
# marcescu, 2023
# Pedro M. Baeza <pedro.baeza@tecnativa.com>, 2023
# Iran Villalobos López, 2023
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Wil Odoo, 2023
# Lucia Pacheco, 2023
# Fernanda Alvarez, 2023
# Lucia Pacheco, 2023
# Iran Villalobos López, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-14 15:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2023\n"
"Last-Translator: Iran Villalobos López, 2023\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -2269,18 +2269,23 @@ msgid ""
"In the upper right corner, toggle the switch from :guilabel:`Unpublished` to"
" :guilabel:`Published`, and the talk is instantly accessible on the website."
msgstr ""
"Para hacer que una plática esté disponible vaya a la esquina superior "
"derecha y cambie el estado de :guilabel:`Sin publicar` a "
":guilabel:`Publicado`."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:67
msgid "Without publishing a talk, attendees will never be able to access it."
msgstr ""
msgstr "Recuerde que si no publica una plática, nadie podrá verla."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
msgid "View of the website page to publish a proposed talk for Odoo Events."
msgstr ""
"Vista del sitio web en la que se ve el botón \"Sin publicar\" en las "
"pláticas propuestas de Eventos de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:74
msgid "Attendees list and attendance"
msgstr ""
msgstr "Lista de asistentes y asistencia"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:76
msgid ""
@ -2289,6 +2294,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Attendees` smart button on the event template form, or "
":menuselection:`Reporting --> Attendees` and sorted by event."
msgstr ""
"Una vez que los asistentes se registren en un evento específico, serán parte"
" de la :guilabel:`lista de asistencia` del evento. Si desea ver la lista "
"haga clic en el botón inteligente guilabel:`asistentes` disponible en el "
"formulario del evento o en :menuselection:`Reportes --> Asistencia` ."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:81
msgid ""
@ -2296,10 +2305,12 @@ msgid ""
"(:guilabel:`Confirmed Attendance`), and the status of that attendee will "
"change to :guilabel:`Attended.`"
msgstr ""
"Cuando un asistente llegue al evento, se va a :guilabel:`confirmar su "
"asistencia` y su estado cambiará a :guilabel:`Asistió.`"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
msgid "Overview of events with the kanban view in Odoo Events."
msgstr ""
msgstr "Vista general de los eventos en vista kanban"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:88
msgid ""
@ -2308,28 +2319,37 @@ msgid ""
" in a slightly different layout. To change the view, click on the icons in "
"the upper right hand of the screen."
msgstr ""
"Si desea analizar la :guilabel:`lista de asistentes` Odoo ofrece varias "
"maneras de visualizar la información. Cada vista es diferente, aunque "
"presenta la misma información; si desea cambiar el tipo de vista haga clic "
"en los iconos ubicados en la esquina superior derecha."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
msgid "Various view options on the attendees list page."
msgstr ""
msgstr "Diferentes opciones de vista en la lista de asistentes."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:96
msgid ""
"In the :guilabel:`Kanban` view, it can be confirmed whether the attendees "
"have already paid or remain unpaid."
msgstr ""
"La vista :guilabel:`kanban` muestra si los asistentes ya pagaron su boleto o"
" sigue pendiente."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:99
msgid ""
"The :guilabel:`List` view provides information in a more traditional list "
"formation."
msgstr ""
"La vista de :guilabel:`lista` muestra la información en forma de lista."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:101
msgid ""
"The :guilabel:`Calendar` view provides a clear schedule visualization of "
"which attendees are arriving on specific dates of the event."
msgstr ""
"La vista de :guilabel:`calendario` proporciona una visualización clara del "
"calendario de la cantidad de asistentes en cada evento, para cada fecha."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:104
msgid ""
@ -2337,18 +2357,25 @@ msgid ""
"event's attendees, along with numerous filters and customizable measures for"
" deeper analysis."
msgstr ""
"La vista de :guilabel:`gráfico` muestra los asistentes de cada evento, a su "
"vez ofrece varios filtros y medidas personalizables para obtener un mejor "
"análisis."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:107
msgid ""
"The :guilabel:`Cohort` view lays out attendee data to better analyze the "
"number of registration dates."
msgstr ""
"La vista :guilabel:`cohorte` muestra los datos de los asistentes para "
"analizar de mejor manera el número de fechas de registro."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:111
msgid ""
"Tickets sold through sales orders validate attendees as soon as the "
"quotation is confirmed."
msgstr ""
"Si vende los boletos mediante órdenes de venta, se validarán los asistentes "
"en cuanto se confirme la cotización."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:114
msgid "Manage registrations"
@ -2359,6 +2386,8 @@ msgid ""
"Upon selecting an attendee, Odoo reveals that specific attendee's detail "
"form."
msgstr ""
"Si selecciona un asistente, Odoo le mostrará el formulario con más "
"información de ese asistente específico."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:118
msgid ""
@ -2367,12 +2396,18 @@ msgid ""
":guilabel:`Attended`, or the registration can be canceled altogether via the"
" :guilabel:`Cancel Registration` button."
msgstr ""
"Desde aquí se pueden enviar las insignias del evento de forma manual, solo "
"debe seleccionar :guilabel:`Enviar por correo electrónico`. También se puede"
" establecer el estado del :guilabel:`asistente` comó :guilabel:`asistió`, o "
"puede cancelar el registro mediante el botón :guilabel:`Cancelar registro`."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
msgid ""
"View of an attendee form emphasizing the send by email and cancel registration in Odoo\n"
"Events."
msgstr ""
"Vista del formulario de un asistente en la que se hace énfasis el botón "
"Enviar por correo electrónico."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:128
msgid "Lead Generation Rules"
@ -2514,7 +2549,7 @@ msgid ""
"leads (or opportunities) whose :guilabel:`Tag Name` contains a value of "
"`product` — and *also* have an email address set up in the database."
msgstr ""
"En este caso, el :guilabel:`Objetivo` de esta campaña se ha definido como "
"En este caso, el :guilabel:`objetivo` de esta campaña se ha definido como "
":guilabel:`contacto/oportunidad`, y se ha limitado para *solo* centrarse en "
"los contactos (u oportunidades) cuyo :guilabel:`nombre de etiqueta` contenga"
" el valor `producto` *y* una dirección de correo electrónico configurada en "
@ -4297,7 +4332,7 @@ msgid ""
"click :guilabel:`Activate the Developer Mode`."
msgstr ""
"Para configurar :guilabel:`plantillas de SMS` para usar en el futuro, active"
" el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>`. Para hacerlo, vaya al "
" el :ref:`modo desarrollador <developer-mode>`. Para hacerlo, vaya al "
"tablero principal de Odoo y seleccione la aplicación "
":menuselection:`Ajustes`. Luego, baje a la sección :guilabel:`herramientas "
"de desarrollador` y haga clic en :guilabel:`activar el modo de "
@ -4310,8 +4345,8 @@ msgid ""
"of the dashboard; this bug icon indicates that developer mode is currently "
"active."
msgstr ""
"Una vez que active el *modo de desarrollador*, volverá al tablero principal "
"de Odoo, y ahora aparecerá un icono de bug, el cual se ubica en la esquina "
"Una vez que active el *modo desarrollador*, volverá al tablero principal de "
"Odoo, y ahora aparecerá un icono de bug, el cual se ubica en la esquina "
"superior derecha del tablero. Este icono de bug indica que el modo de "
"desarrollador está activo."
@ -4374,11 +4409,10 @@ msgid ""
"strategies can help companies expand their market reach, especially in some "
"countries, where emails might not be very common, or even used at all."
msgstr ""
"Utilizar la divulgación por :abbr:`SMS (servicio de mensajes cortos, por sus"
" siglas en inglés)` en las estrategias de comunicación puede ayudar a las "
"empresas a expandir su alcance en el mercado, especialmente en algunos "
"países donde el correo electrónico puede no ser muy común, o incluso no "
"utilizarse en absoluto."
"Utilizar la divulgación por :abbr:`SMS (Servicio de mensajes cortos)` en las"
" estrategias de comunicación puede ayudar a las empresas a expandir su "
"alcance en el mercado, especialmente en algunos países donde el correo "
"electrónico puede no ser muy común, o incluso no utilizarse en absoluto."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:9
msgid ""
@ -4509,12 +4543,11 @@ msgid ""
"Mailing List` field."
msgstr ""
"A continuación, en el campo :guilabel:`destinatarios`, elija a quién se le "
"enviará este :abbr:`SMS (servicio de mensajes cortos, por sus siglas en "
"inglés)`. De forma predeterminada, Odoo selecciona :guilabel:`lista de "
"correo`. Si esta es la opción deseada en el campo :guilabel:`destinatarios`,"
" especifique a qué lista de correo Odoo debe enviar este :abbr:`SMS "
"(servicio de mensajes cortos, por sus siglas en inglés)` en el campo "
":guilabel:`seleccionar lista de correo`."
"enviará este :abbr:`SMS (servicio de mensajes cortos)`. De forma "
"predeterminada, Odoo selecciona :guilabel:`lista de correo`. Si esta es la "
"opción deseada en el campo :guilabel:`destinatarios`, especifique a qué "
"lista de correo Odoo debe enviar este :abbr:`SMS (servicio de mensajes "
"cortos)` en el campo :guilabel:`seleccionar lista de correo`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:60
msgid ""
@ -4629,12 +4662,11 @@ msgid ""
"used in the message, along with how many :abbr:`SMS (Short Message Service)`"
" mailings it will take to deliver the complete message."
msgstr ""
"Introduzca el contenido del :abbr:`SMS (servicio de mensajes cortos, por sus"
" siglas en inglés)` en el campo de texto de la pestaña :guilabel:`contenido "
"del SMS`. Puede incluir enlaces y emojis. Odoo muestra debajo del texto "
"cuántos caracteres se utilizan en el mensaje, junto con cuántos envíos de "
":abbr:`SMS (servicio de mensajes cortos, por sus siglas en inglés)` se "
"necesitarán para entregar el mensaje completo."
"Introduzca el contenido del :abbr:`SMS (servicio de mensajes cortos)` en el "
"campo de texto de la pestaña :guilabel:`contenido del SMS`. Puede incluir "
"enlaces y emojis. Odoo muestra debajo del texto cuántos caracteres se "
"utilizan en el mensaje, junto con cuántos envíos de :abbr:`SMS (servicio de "
"mensajes cortos)` se necesitarán para entregar el mensaje completo."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:107
msgid ""
@ -4642,8 +4674,7 @@ msgid ""
"country, click on the :guilabel:`Information` icon."
msgstr ""
"Haga clic en el icono :guilabel:`información` para revisar el precio de "
"enviar un :abbr:`SMS (servicio de mensajes cortos, por sus siglas en "
"inglés)` para un país."
"enviar un :abbr:`SMS (servicio de mensajes cortos)` para un país."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1
msgid "SMS price check icon."
@ -4657,7 +4688,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Debe comprar créditos en Odoo para aprovechar al máximo la aplicación "
"*Marketing por SMS*, los mensajes de :abbr:`SMS (servicio de mensajes "
"cortos, por sus siglas en inglés)` no se enviarán si no tiene créditos."
"cortos)` no se enviarán si no tiene créditos."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:119
msgid "`Odoo SMS - FAQ <https://iap-services.odoo.com/iap/sms/pricing>`_"
@ -4774,7 +4805,7 @@ msgstr ""
":menuselection:`Reportes` en el menú de cabecera) hay opciones para aplicar "
"diferentes combinaciones de :guilabel:`Filtros` y :guilabel:`Medidas` para "
"ver métricas en distintas presentaciones (p. ej., vistas de "
"guilabel:`gráfico`, :guilabel:`lista` y :guilabel:`cohorte`.)"
":guilabel:`gráfico`, :guilabel:`lista` y :guilabel:`cohorte`.)"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:168
msgid ""
@ -5444,7 +5475,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"A medida que agrega contenido y comunicaciones a una campaña, aparecen "
"pestañas para esos medios específicos, junto con una variedad de botones "
"inteligentes analíticos (por ejemplo, guilabel:`ingresos`, "
"inteligentes analíticos (por ejemplo, :guilabel:`ingresos`, "
":guilabel:`cotizaciones`, :guilabel:`leads`...)."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:141
@ -5853,7 +5884,7 @@ msgstr ""
"Además, cuando hace clic en :guilabel:`Planificación`, aparecen varios "
"botones inteligentes analíticos en la página de la publicación. Cada uno "
"ofrece un análisis detallado de la métrica correspondiente (por ejemplo, "
"guilabel:`leads`, :guilabel:`ingresos`...). Estos mismos botones "
":guilabel:`leads`, :guilabel:`ingresos`...). Estos mismos botones "
"inteligentes también aparecen cuando un mensaje se publica de forma oficial."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:155
@ -6528,7 +6559,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Una vez que seleccionó un :guilabel:`Tipo de pregunta` hay tres posibles "
"pestañas donde puede personalizar la información para la pregunta. Estas "
"incluyen las pestañas de guilabel:`Respuestas` (si aplica), "
"incluyen las pestañas de :guilabel:`Respuestas` (si aplica), "
":guilabel:`Descripción` y :guilabel:`Opciones`. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:78

View File

@ -555,7 +555,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:84
msgid "Sync with Outlook"
msgstr "Sincronizar con Odoo"
msgstr "Sincronizar con Outlook"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:88
msgid ""
@ -695,7 +695,7 @@ msgstr "Avanzado"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:3
msgid "Configure ICE servers with Twilio"
msgstr ""
msgstr "Configurar servidores ICE con Twilio"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:5
msgid ""
@ -708,7 +708,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:11
msgid "Create a Twilio account"
msgstr ""
msgstr "Crear una cuenta de Twilio"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:13
msgid ""
@ -758,7 +758,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst-1
msgid "The Twilio welcome page."
msgstr ""
msgstr "La página de inicio de Twilio."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:34
msgid ""
@ -821,13 +821,15 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst-1
msgid "The \"ICE Servers\" button in Odoo General Settings."
msgstr ""
msgstr "El botón \"Servidores ICE\" en los ajustes generales de Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:74
msgid ""
"Odoo will redirect to the :guilabel:`ICE servers` page. Here you can define "
"your own list of ICE servers."
msgstr ""
"Odoo le redirigirá a la página de :guilabel:`servidores ICE`. Aquí puede "
"definir su propia lista de servidores ICE."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst-1
msgid "The \"ICE servers\" page in Odoo."
@ -871,6 +873,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1
msgid "View of the preferences page for Odoo Discuss"
msgstr ""
"Vista de la página de preferencias de la aplicación Conversaciones de Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:23
msgid ""
@ -3866,8 +3869,8 @@ msgid ""
"→ Header 6, Quote`);"
msgstr ""
"Cambiar el estilo al hacer clic en :guilabel:`normal`. Esto abre un menú "
"desplegable con varios estilos a elegir (:guilabel:normal, código, título 1 "
"→ título 6, cita textual`)."
"desplegable con varios estilos a elegir (:guilabel:`normal, código, título 1"
" → título 6, cita textual`)."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:31
msgid ""
@ -4223,7 +4226,7 @@ msgstr "Encabezado pequeño."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:152
msgid ":guilabel:`Switch direction`"
msgstr ":guilabel:`Cambiar orientación`"
msgstr ":guilabel:`Cambiar dirección`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:153
msgid "Switch the text's direction."
@ -4284,7 +4287,7 @@ msgstr ":guilabel:`Cita`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:185
msgid "Add a specific appointment."
msgstr "Agregar una cita específica"
msgstr "Agregar una cita específica."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:186
msgid ":guilabel:`Calendar`"
@ -4399,9 +4402,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"La aplicación Información le permite obtener vistas de contenido de otras "
"aplicaciones. Para hacerlo, acceda a su aplicación objetivo y cree la vista "
"deseada. Luego haga clic en :menuselection:`Favoritos --> Insertar vista en "
"artículo` y seleccione un artículo. La vista se inserta al final de la "
"página del artículo seleccionado."
"deseada. Luego, haga clic en :menuselection:`Favorito --> Insertar vista en "
"artículo` y seleccione uno. La vista se inserta al final de la página del "
"artículo seleccionado."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:248
msgid ""
@ -4417,7 +4420,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:0
msgid "article view from the Sales app"
msgstr "Vista de artículo en la aplicación Ventas"
msgstr "Vista de un artículo en la aplicación Ventas de Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:257
msgid ""
@ -4426,8 +4429,8 @@ msgid ""
"the view."
msgstr ""
"Los usuarios que **no** tienen acceso a la vista **no** podrán acceder a "
"ella en **Información**, a pesar de tener acceso al artículo que contiene la"
" vista."
"ella en **Información**, aunque tengan acceso al artículo que incluye la "
"vista."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:3
msgid "Articles management"
@ -4446,10 +4449,9 @@ msgstr ""
" sus recursos informativos, ya sea que necesite trabajar en un proyecto de "
"investigación, estudiar para un examen o construir una base de datos de "
"información para su negocio. La aplicación Información le permite gestionar "
"sus artículos por completo, desde la :ref:`creación <management/create>` "
"hasta su :ref:`retirada<management/remove>`. También podrá "
":ref:`compartirlos <management/share>` y :ref:`estructurarlos "
"<management/structure>`."
"sus artículos por completo, desde :ref:`crearlos <management/create>` y "
":ref:`eliminarlos <management/remove>`, también podrá :ref:`compartirlos "
"<management/share>` y :ref:`estructurarlos <management/structure>`."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:11
msgid ""
@ -4457,10 +4459,10 @@ msgid ""
" button (:guilabel:`⋮`) at the right side of the top bar. From there, you "
"can move, lock, delete, or duplicate an article."
msgstr ""
"Puede encontrar la mayoría de las herramientas para administrar artículos al"
" hacer clic en el botón de elipsis verticales (:guilabel:`⋮`) en el lado "
"derecho de la barra superior. Desde allí, puede mover, bloquear, eliminar o "
"duplicar un artículo."
"La mayoría de las herramientas para gestionar sus artículos están "
"disponibles al hacer clic en el botón con tres puntos verticales "
"(:guilabel:`⋮`) en el lado derecho de la barra superior. Desde allí, puede "
"mover, bloquear, eliminar o duplicar un artículo."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst-1
msgid "Menu with tools for the management of articles"
@ -4468,7 +4470,7 @@ msgstr "Menú con las herramientas necesarias para gestionar artículos"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:18
msgid "Creation, sharing, and removal of articles"
msgstr "Crear, compartir y retirar artículos"
msgstr "Crear, compartir y eliminar artículos"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:23
msgid "Creation"
@ -4500,9 +4502,9 @@ msgid ""
"You can share articles with internal or external users. To do so, open the "
"share menu by clicking :guilabel:`Share` in the top-right menu of articles."
msgstr ""
"Puede compartir sus artículos con usuarios internos o externos, para hacer "
"esto debe abrir el menú compartir. Haga clic en :guilabel:`Compartir` en el "
"extremo superior derecho de los artículos."
"Puede compartir sus artículos con usuarios internos o externos. Abra el menú"
" compartir y haga clic en :guilabel:`Compartir` en el extremo superior "
"derecho de los artículos."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:40
msgid "Invite users"
@ -4519,7 +4521,7 @@ msgstr ""
"Para compartir artículos con usuarios específicos (internos o externos, como"
" contactos o clientes), haga clic en :guilabel:`Invitar`. Esto desplegará "
"una ventana emergente en la que puede elegir el :guilabel:`permiso` "
":ref:`(es decir, los derechos de acceso) <management/categories>` y escribir"
":ref:`(es decir, los permisos de acceso) <management/categories>` y escribir"
" el nombre o el correo electrónico de los :guilabel:`destinatarios`."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:47
@ -4533,8 +4535,8 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst-1
msgid "pop-up window to invite users to access a Knowledge article"
msgstr ""
"Ventana emergente para invitar usuarios a unirse a un artículo de la "
"aplicación Información"
"Ventana emergente para invitar usuarios a unirse a un artículo en la "
"aplicación Información de Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:54
msgid "Share online"
@ -4565,7 +4567,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:68
msgid "Removal"
msgstr "Retirar"
msgstr "Eliminar"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:70
msgid "To remove an article, you can either **delete** it or **archive** it."
@ -4578,7 +4580,7 @@ msgid ""
"days before being permanently deleted. To restore it, click :guilabel:`Open "
"the Trash`, select the article, and click :guilabel:`Restore`."
msgstr ""
"Para eliminar un artículo, ábralo y haga clic en el botón de elipsis "
"Para eliminar un artículo, ábralo y haga clic en el botón con los tres "
"verticales :menuselection:`(⋮) --> Eliminar`. El artículo se mueve a la "
"papelera durante 30 días antes de que se elimine de forma permanente. Para "
"restaurarlo, haga clic en :guilabel:`Abrir la papelera`, seleccione el "
@ -4595,11 +4597,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Para archivar artículos, haga clic en :guilabel:`Buscar`, seleccione los "
"artículos y haga clic en :menuselection:`Acción --> Archivar --> Archivar`, "
"estos no se mostrarán en el menú de búsqueda. Para visualizarlos, agregue un"
" filtro personalizado (:menuselection:`Buscar --> Filtros --> Agregar "
"filtros personalizados`, establezca :guilabel:`Activo` como :guilabel:`es "
"No`), después seleccione los artículos y seleccione :menuselection:`Acción "
"--> Desarchivar`."
"estos no aparecerán en el menú de búsqueda. Para visualizarlos, agregue un "
"filtro personalizado (:menuselection:`Buscar --> Filtros --> Agregar filtros"
" personalizados`, establezca :guilabel:`Activo` como :guilabel:`es No`), "
"después seleccione los artículos y seleccione :menuselection:`Acción --> "
"Desarchivar`."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:85
msgid "Structure of articles"
@ -4627,7 +4629,7 @@ msgstr ""
"Para establecer esta jerarquía, cree nuevos artículos. Haga clic en el botón"
" :guilabel:`+` junto al artículo que designará como principal. También puede"
" mover los artículos existentes, arrástrelos y suéltelos debajo del futuro "
"artículo principal o haga clic en el botón de elipsis verticales "
"artículo principal o haga clic en el botón con tres puntos verticales "
"(:guilabel:`⋮`), después haga clic en :guilabel:`Mover a` en la caja de "
"herramientas y seleccione el artículo que será el principal."
@ -4641,8 +4643,8 @@ msgid ""
" the left sidebar. These categories give articles default **access rights**."
msgstr ""
"Además, los artículos están divididos en cuatro categorías disponibles en la"
" barra lateral izquierda. Estas categorías otorgan **derechos de acceso** "
"predeterminado a los artículos."
" barra lateral izquierda. Estas categorías otorgan **permisos de acceso** "
"predeterminados a los artículos."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:104
msgid ""
@ -4665,7 +4667,7 @@ msgid ""
msgstr ""
":guilabel:`Espacio de trabajo`: los artículos que aparecen en esta categoría"
" están disponibles para todos los usuarios internos y tienen permiso para "
"leer, modificar o compartir estos artículos."
"leer, editar o compartir estos artículos."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:109
msgid ""
@ -4702,8 +4704,8 @@ msgid ""
"child articles and article items under the same parent."
msgstr ""
"Las propiedades son campos que contienen datos y que cualquier usuario con "
"acceso de **edición** puede agregar a los artículos. Todos los subartículos "
"y elementos de artículo en el mismo artículo principal comparten estos "
"permiso de **edición** puede agregar a los artículos. Todos los subartículos"
" y elementos de artículo en el mismo artículo principal comparten estos "
"campos."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:10
@ -4797,7 +4799,7 @@ msgstr "Permite seleccionar una fecha y hora."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:47
msgid "Some **field types** need to be configured:"
msgstr "Algunos **tipos de campo** se deben configurar primero:"
msgstr "Además, se deben configurar algunos **tipos de campo**:"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst-1
msgid "property configuration form"
@ -4813,7 +4815,7 @@ msgid ""
"the property creation."
msgstr ""
"Agrega un menú desplegable de selección con valores restringidos que se "
"establecieron en la creación de la característica."
"establecieron en la creación de la propiedad."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:64
msgid ""
@ -4823,7 +4825,7 @@ msgid ""
"creation window."
msgstr ""
"Para configurarlo, haga clic en :guilabel:`agregar un valor` junto al campo "
":guilabel:`Valores`. Introduzca los valores predeterminados y presione "
":guilabel:`Valores`. Escriba los valores predeterminados y presione "
"**enter** para validarlos, ingrese los que necesite. Haga clic en cualquier "
"lado para cerrar la ventana de creación de propiedades."
@ -4891,7 +4893,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:91
msgid "Delete property fields"
msgstr "Eliminar campos de características"
msgstr "Eliminar campos de propiedades"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:93
msgid ""
@ -4929,7 +4931,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Los complementos de correo son conectores que vinculan su bandeja de entrada"
" con su base de datos de Odoo. Con ellos, puede interactuar con su base de "
"datos de Odoo directo desde su bandeja de entrada al:"
"datos de Odoo desde su bandeja de entrada al:"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:16
msgid "Creating leads and centralizing prospects' emails into the CRM app."
@ -4971,7 +4973,7 @@ msgid ""
"service known as **Lead Generation**."
msgstr ""
"Sin embargo, pueden proporcionar **enriquecimiento de leads**, el cual es "
"parte de un servicio pagado conocido como **Generación de leads**."
"parte de un servicio de pago conocido como **Generación de leads**."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:34
msgid ""
@ -4980,7 +4982,7 @@ msgid ""
" :doc:`../general/in_app_purchase` credits if you would like to keep using "
"this service."
msgstr ""
"Los complementos de correo le permiten probar el Enriquecimiento de leads de"
"Los complementos de correo le permiten probar el enriquecimiento de leads de"
" forma gratuita, sin importar si su base de datos está o no conectada. "
"Después de un tiempo, los complementos le solicitan comprar créditos de "
":doc:`../general/in_app_purchase` si desea seguir usando el servicio."
@ -5012,8 +5014,8 @@ msgid ""
"If you are out of credits, the only information populated when clicking on "
"the suggested company is its website link and logo."
msgstr ""
"Si se le terminan los créditos, la única información que se completa al "
"hacer clic en la empresa sugerida es el enlace del sitio web y el logo."
"Si se queda sin créditos, la única información que se completa al hacer clic"
" en la empresa sugerida es el enlace del sitio web y el logo."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:52
msgid ""
@ -5031,7 +5033,7 @@ msgstr ":doc:`../general/in_app_purchase`"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:57
msgid "`Odoo Tutorials: Lead Enrichment <https://www.odoo.com/r/p73>`_"
msgstr ""
"`Tutoriales de Odoo: Enriquecimiento de leads <https://www.odoo.com/r/p73>`_"
"`Tutoriales de Odoo: enriquecimiento de leads <https://www.odoo.com/r/p73>`_"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:3
msgid "Gmail Plugin"
@ -5044,8 +5046,8 @@ msgid ""
"information."
msgstr ""
"El *complemento de Gmail* integra una base de datos de Odoo con una bandeja "
"de entrada de Gmail. De esta forma, los usuarios pueden llevar el "
"seguimiento de todo su trabajo entre Gmail y Odoo sin perder información."
"de entrada de Gmail. De esta forma, los usuarios pueden llevar seguimiento "
"de todo su trabajo entre Gmail y Odoo sin perder información."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:9
msgid "Odoo Online users"
@ -5078,7 +5080,7 @@ msgid ""
"the bottom right corner of the inbox to reveal it."
msgstr ""
"En la bandeja de entrada de Gmail, haga clic en el icono del signo de más en"
" el panel que se encuentra a la derecha para obtener complementos. Si el "
" el panel que se encuentra a la derecha para agregar complementos. Si el "
"panel lateral no está visible, haga clic en el icono de flecha en la esquina"
" inferior derecha de la bandeja de entrada para verlo."
@ -5125,7 +5127,7 @@ msgid ""
"then show a pop-up window confirming that the installation was successful."
msgstr ""
"Seleccione la cuenta de Gmail que conectará con Odoo. Después, haga clic en "
":guilabel:`Permitir` para brindar acceso a Odoo a la cuenta de Google. "
":guilabel:`Permitir` para proporcionar acceso a Odoo a la cuenta de Google. "
"Google mostrará una ventana emergente para confirmar que la instalación se "
"realizó con éxito."
@ -5235,11 +5237,11 @@ msgid ""
"url>`_.)"
msgstr ""
"Como parte de sus guías de seguridad, Google necesita que los creadores de "
"complementos proporcionen una lista de URL que se pueden utilizar en las "
"acciones y los redireccionamientos que activa el complemento. Esto protege a"
" los usuarios al garantizar, por ejemplo, que ningún complemento "
"redireccione a los usuarios a un sitio web malicioso. (Puede leer más al "
"respecto en `Google Apps Script <https://developers.google.com/apps-"
"complementos proporcionen una lista con las URL que se pueden utilizar en "
"las acciones y los redireccionamientos que activan el complemento. Esto "
"protege a los usuarios al garantizar, por ejemplo, que ningún complemento "
"redirecciona a los usuarios a un sitio web malicioso. (Consulte más "
"información en `Google Apps Script <https://developers.google.com/apps-"
"script/manifest/allowlist-url>`_.)"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:89
@ -5262,9 +5264,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Primero, acceda al `repositorio de GitHub <https://github.com/odoo/mail-"
"client-extensions>`_ para ver los complementos de correo de Odoo. A "
"continuación, haga clic en el botón verde de :guilabel:`Código`. Luego haga "
"clic en :guilabel:`Descargar ZIP` para descargar los archivos del "
"complemento de correo en la computadora del usuario."
"continuación, haga clic en el botón verde de :guilabel:`Código` y haga clic "
"en :guilabel:`Descargar ZIP` para descargar los archivos del complemento de "
"correo en la computadora del usuario."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst-1
msgid ""
@ -5281,8 +5283,8 @@ msgid ""
"(Windows), TextEdit (Mac), or Visual Studio Code."
msgstr ""
"Abra el archivo ZIP en la computadora y vaya a :menuselection:`mail-client-"
"extensions-master --> gmail --> src --> views` y abra el archivo "
":file:`login.ts` con cualquier software de edición de texto, como Bloc de "
"extensions-master --> gmail --> src --> views`. Abra el archivo "
":file:`login.ts` con cualquier software de edición de texto como Bloc de "
"notas (Windows), TextEdit (Mac) o Visual Studio Code."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:108
@ -5305,8 +5307,8 @@ msgid ""
":guilabel:`urlFetchWhitelist` section, replace all the references to "
"`odoo.com` with the Odoo customer's unique server domain."
msgstr ""
"A continuación, en el archivo ZIP, vaya a :menuselection:`mail-client-"
"extensions-master --> gmail` y abra el archivo denominado "
"Luego, en el archivo ZIP, vaya a :menuselection:`mail-client-extensions-"
"master --> gmail` y abra el archivo con el nombre "
":guilabel:`appsscript.json`. En la sección :guilabel:`urlFetchWhitelist` "
"sustituya todas las referencias a `odoo.com` con el dominio de servidor "
"único en Odoo del cliente."
@ -5317,7 +5319,7 @@ msgid ""
":guilabel:`README.md`. Follow the instructions in the :guilabel:`README.md` "
"file to push the Gmail Plugin files as a Google Project."
msgstr ""
"Luego, en la misma carpeta de :guilabel:`gmail`, abra el archivo "
"En la misma carpeta de :guilabel:`gmail`, abra el archivo "
":guilabel:`README.md` y siga las instrucciones para insertar los archivos "
"del complemento de Gmail como un proyecto de Google."
@ -5365,7 +5367,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Primero debe habilitar la función de *complemento de correo* en su base de "
"datos. Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales --> "
"Integraciones`, habilite el *plugin de correo* y *guarde* la configuración."
"Integraciones`, habilite el *complemento de correo* y *guarde* la "
"configuración."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:21
msgid "Install the Outlook Plugin"
@ -5449,8 +5452,8 @@ msgid ""
"The right-side panel can now display **Company Insights**. At the bottom, "
"click on *Login*."
msgstr ""
"En el panel ubicado a la derecha ahora aparece una opción de **Información "
"de la empresa**. Al final de la página, haga clic en *Iniciar sesión*."
"En el panel ubicado a la derecha ahora aparece la **información de la "
"empresa**. Al final de la página, haga clic en *Iniciar sesión*."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0
msgid "Logging in your Odoo database"
@ -5462,7 +5465,7 @@ msgid ""
" available as a trial. This feature requires :ref:`prepaid credits "
"<mail_plugins/pricing>`."
msgstr ""
"Está disponible solo una cantidad limitada de solicitudes de *Información de"
"Solo está disponible una cantidad limitada de solicitudes de *información de"
" la empresa* (*Enriquecimiento de leads*) como prueba. Esta función requiere"
" :ref:`créditos prepagados <mail_plugins/pricing>`."
@ -5548,7 +5551,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"De forma predeterminada, el complemento de Outlook se puede abrir desde el "
"menú de *Más acciones*. Sin embargo, para ahorrar tiempo, es posible "
"agregarlo junto a las demás acciones predeterminadas."
"agregarlo a las demás acciones predeterminadas."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:121
msgid ""
@ -5588,7 +5591,7 @@ msgid ""
"knowledge. For example, you can, on any app, add or modify:"
msgstr ""
"Studio es un conjunto de herramientas que le permiten personalizar Odoo sin "
"necesidad de escribir o entender sobre código. Por ejemplo, en cualquier "
"necesidad de escribir o entender código. Por ejemplo, en cualquier "
"aplicación puede agregar o modificar:"
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:20
@ -5623,7 +5626,8 @@ msgstr "Reglas de seguridad"
msgid ""
"Or you can :doc:`build an app from scratch <studio/models_modules_apps>`."
msgstr ""
"O puede :doc:`crear una aplicación desde cero <studio/models_modules_apps>`."
"También puede :doc:`crear una aplicación desde cero "
"<studio/models_modules_apps>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:31
msgid "`Odoo Tutorials: Studio <https://www.odoo.com/slides/studio-31>`_"
@ -5661,8 +5665,8 @@ msgid ""
":ref:`studio/automated-actions/trigger`, the :ref:`studio/automated-"
"actions/apply-on`, and the :ref:`studio/automated-actions/action`."
msgstr ""
"Por cada acción automatizada que cree, debe definir los siguientes "
"elementos: :ref:`studio/automated-actions/model`, :ref:`studio/automated-"
"Por cada acción automatizada que cree, debe definir los elementos "
":ref:`studio/automated-actions/model`, :ref:`studio/automated-"
"actions/trigger`, :ref:`studio/automated-actions/apply-on` y "
":ref:`studio/automated-actions/action`."
@ -5704,7 +5708,7 @@ msgstr "Al crear"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:44
msgid "The action is triggered when a record is created and then saved."
msgstr "La acción se activa cuando se crea un registro y se guarda."
msgstr "La acción se activa cuando crea y guarda un registro."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:49
msgid "On Update"
@ -5715,8 +5719,8 @@ msgid ""
"The action is triggered when a previously saved record is edited and then "
"saved."
msgstr ""
"La acción se activa cuando un registro previamente guardado se edita y "
"guarda."
"La acción se activa cuando edita y guarda un registro que ya estaba "
"guardado."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:53
msgid ""
@ -5738,7 +5742,7 @@ msgstr ""
"filtro de :guilabel:`Antes de la actualización del dominio`, el cual "
"comprueba si se cumplió la condición antes de actualizarlo. Después, "
"establezca un filtro :ref:`studio/automated-actions/apply-on`, que verifica "
"si se cumplió la condición después de la actualización del registro."
"si se cumplió la condición después de actualizar el registro."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:61
msgid ""
@ -5746,10 +5750,10 @@ msgid ""
" contact, define the :guilabel:`Before Update Domain` to `Email is not set`,"
" and the :guilabel:`Apply on` domain to `Email is set`."
msgstr ""
"Si desea que la acción automatizada suceda cuando se establece una dirección"
" de correo electrónico en el contacto, defina el filtro :guilabel:`Antes de "
"la actualización del dominio` como `Correo electrónico sin establecer`, y el"
" dominio :guilabel:`Aplicar en` como `Correo electrónico establecido`."
"Si desea que la acción automatizada ocurra al establecer una dirección de "
"correo electrónico en el contacto, defina el filtro :guilabel:`Antes de la "
"actualización del dominio` como `Correo electrónico sin establecer` y el "
"dominio :guilabel:`Aplicar en` como `Correo electrónico establecido`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of an On Update trigger"
@ -5764,8 +5768,8 @@ msgid ""
"The action is triggered when a record is created and saved or edited "
"afterward and saved."
msgstr ""
"La acción se activa cuando un registro se crea y guarda o se edita después y"
" se guarda."
"La acción se activa cuando crea y guarda un registro o lo edita después y lo"
" guarda."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:79
msgid "On Deletion"
@ -5773,19 +5777,19 @@ msgstr "Al eliminar"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:81
msgid "The action is triggered when a record is deleted."
msgstr "La acción se activa cuando se elimina un registro."
msgstr "La acción se activa cuando elimina un registro."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:84
msgid ""
"This trigger is rarely used, as archiving records is usually preferred to "
"deletion."
msgstr ""
"Este activador no se utiliza con frecuencia, ya que normalmente se prefiere "
"archivar registros en lugar de eliminarlos."
"Este activador no se utiliza con frecuencia, ya que por lo general los "
"registros se archivan en lugar de eliminarlos."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:89
msgid "Based on Form Modification"
msgstr "Con base en la modificación de formulario"
msgstr "Al modificar un formulario"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:91
msgid ""
@ -5795,12 +5799,12 @@ msgid ""
" made by a user. If the field is changed through another action and not by "
"the user, the action will not run."
msgstr ""
"La acción se activa cuando se realiza cualquier cambio en el valor de un "
"campo activador en la :ref:`Vista de formulario "
"<studio/views/general/form>`, incluso antes de guardar el registro. Este "
"activador solo funciona en la interfaz de usuario cuando un usuario realiza "
"una modificación. La acción no se ejecutará si el campo se modifica debido a"
" otra acción y no por el usuario."
"La acción se activa cuando realiza cualquier cambio al valor de un campo "
"activador en la :ref:`Vista de formulario <studio/views/general/form>`, "
"incluso antes de guardar el registro. Este activador solo funciona en la "
"interfaz de usuario cuando un usuario realiza una modificación. La acción no"
" se ejecutará si el campo se modifica debido a otra acción y no por el "
"usuario."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:97
msgid ""
@ -5813,7 +5817,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:103
msgid "Based on Timed Condition"
msgstr "Con base en una condición de tiempo"
msgstr "Según una condición de tiempo"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:105
msgid ""
@ -5829,10 +5833,10 @@ msgid ""
"minutes, hours, days, or months under :guilabel:`Delay after trigger date`. "
"To trigger the action before, add a negative number instead."
msgstr ""
"Para activar la acción después de la :guilabel:`Fecha de activador`, agregue"
" un número de minutos, horas, días o meses en :guilabel:`Retraso después de "
"fecha de activador`. Para activar la acción antes, agregue un número "
"negativo."
"Para activar la acción después de la :guilabel:`fecha de activación`, "
"agregue un número de minutos, horas, días o meses en :guilabel:`Retraso "
"después de fecha de activador`. Para activar la acción antes, agregue un "
"número negativo."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:112
msgid ""
@ -5843,7 +5847,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si desea enviar un recordatorio por correo electrónico 30 minutos antes del "
"inicio de un evento en el calendario, seleccione :guilabel:`Inicio (evento "
"de calendario)` en :guilabel:`Fecha de activador` y establezca el "
"de calendario)` en :guilabel:`Fecha de activación` y establezca el "
":guilabel:`Retraso después de la fecha de activador` en **-30** "
":guilabel:`minutos`."
@ -5854,7 +5858,7 @@ msgstr "Ejemplo de un activador con base en una condición de tiempo"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:121
msgid "By default, the scheduler checks for trigger dates every 4 hours."
msgstr ""
"De forma predeterminada, el planificador busca fechas de activador cada 4 "
"De forma predeterminada, el planificador busca fechas de activación cada 4 "
"horas."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:126
@ -5879,7 +5883,7 @@ msgid ""
"eight types of action to choose from."
msgstr ""
"Determina qué debe hacer la acción automatizada (acción de servidor). Hay "
"ocho tipos de acciones de las que elegir."
"ocho tipos de acciones para elegir."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:142
msgid "Execute Python Code"
@ -5918,8 +5922,8 @@ msgid ""
"Selecting a :guilabel:`Target Model` is only required if you want to target "
"another model than the one you are on."
msgstr ""
"Solo es necesario seleccionar un :guilabel:`Modelo objetivo` si desea que un"
" modelo diferente al que en donde se encuentra sea el objetivo."
"Solo es necesario seleccionar un :guilabel:`modelo objetivo` si desea que "
"otro modelo que no sea el que está utilizando sea el objetivo."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:161
msgid ""
@ -5957,8 +5961,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Value` column."
msgstr ""
":guilabel:`Referencia`: se utiliza para seleccionar el registro en la "
"columna de :guilabel:`Registro` y permite que Studio agregue el ID interno "
"en la columna de :guilabel:`Valor`."
"columna de :guilabel:`Registro` y permite que Studio agregue el ID interno a"
" la columna de :guilabel:`Valor`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:172
msgid ""
@ -5996,17 +6000,16 @@ msgid ""
"The action is used to set value(s) for field(s) of any record on the current"
" model."
msgstr ""
"La acción se utiliza para establecer el valor o valores del campo o campos "
"de cualquier registro en el modelo actual."
"La acción se utiliza para establecer los valores de los campos de cualquier "
"registro en el modelo actual."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:192
msgid ""
"The process to fill in the :guilabel:`Data to Write` tab is the same as "
"described under :ref:`studio/automated-actions/action/new-record`."
msgstr ""
"El proceso por completar en la pestaña de :guilabel:`Datos por escribir` es "
"el mismo que se describe en :ref:`studio/automated-actions/action/new-"
"record`."
"El proceso para completar la pestaña de :guilabel:`Datos por escribir` es el"
" mismo que se describe en :ref:`studio/automated-actions/action/new-record`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:198
msgid "Execute several actions"
@ -6019,10 +6022,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Child Actions` pop-up, click on :guilabel:`Create` and configure "
"the action."
msgstr ""
"La acción se utiliza para activar múltiples acciones al mismo tiempo. Para "
"La acción se utiliza para activar varias acciones al mismo tiempo. Para "
"hacerlo, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` en la pestaña de "
":guilabel:`Acciones`. En la ventana emergente de :guilabel:`Acciones hijas`,"
" haga clic en :guilabel:`Crear` y configure la acción."
":guilabel:`Acciones`. En la ventana emergente de :guilabel:`Acciones "
"subordinadas`, haga clic en :guilabel:`Crear` y configure la acción."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:207
msgid "Send Email"
@ -6078,10 +6081,10 @@ msgid ""
"User Type` to :guilabel:`Generic User From Record`."
msgstr ""
"Después de que un lead se convierte en una oportunidad, desea que su acción "
"automatizada configure una llamada para el usuario responsable del lead. "
"Para hacer esto, establezca la :guilabel:`Actividad` en :guilabel:`Llamada` "
"y el :guilabel:`Tipo de actividad de usuario` como :guilabel:`Usuario "
"genérico del registro`."
"automatizada programe una llamada para el usuario responsable del lead. Para"
" hacer esto, establezca la :guilabel:`Actividad` en :guilabel:`Llamada` y el"
" :guilabel:`Tipo de actividad de usuario` como :guilabel:`Usuario genérico "
"del registro`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of a Create Next Activity action"
@ -6133,8 +6136,9 @@ msgid ""
"more than once with a different default widget."
msgstr ""
"Desde un punto de vista técnico, hay 15 tipos de campos en Odoo. Sin "
"embargo, puede elegir entre 20 campos en Studio pues algunos tipos de campos"
" están disponibles más de una vez con un widget predeterminado distinto."
"embargo, puede elegir entre 20 campos en Studio, pues algunos tipos de "
"campos están disponibles más de una vez con un widget predeterminado "
"distinto."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:14
msgid ""
@ -6164,7 +6168,7 @@ msgid ""
"Non-default widgets, when available, are presented as bullet points below."
msgstr ""
"Algunas veces puede seleccionar widgets no predeterminados, estos aparecen "
"como viñetas más adelante."
"como viñetas a continuación."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:31
msgid "Text (`char`)"
@ -6175,9 +6179,8 @@ msgid ""
"The :guilabel:`Text` field is used for short text containing any character. "
"One text line is displayed when filling out the field."
msgstr ""
"El campo de :guilabel:`Texto` se utiliza para textos cortos que contienen "
"cualquier carácter. Se muestra una línea de texto cuando se completa el "
"campo."
"El campo de :guilabel:`Texto` se utiliza para textos cortos que incluyen "
"cualquier carácter. Aparece una línea de texto cuando se completa el campo."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:36
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:220
@ -6187,7 +6190,7 @@ msgid ""
msgstr ""
":guilabel:`Insignia`: muestra el valor dentro de una forma redonda, similar "
"a una etiqueta. El valor no se puede editar en la interfaz de usuario, pero "
"se puede establecer un valor predeterminado."
"puede establecer un valor predeterminado."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:38
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:71
@ -6261,8 +6264,8 @@ msgid ""
"the field."
msgstr ""
"El campo de :guilabel:`Texto multilínea` se utiliza para textos más largos "
"que contienen cualquier tipo de carácter. Se muestran dos líneas de texto en"
" la interfaz de usuario cuando se completa el campo."
"que contienen cualquier tipo de carácter. Aparecen dos líneas de texto en la"
" interfaz de usuario cuando se completa el campo."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Multiline Text fields with different widgets"
@ -6277,8 +6280,8 @@ msgid ""
"The :guilabel:`Integer` field is used for all integer numbers "
"(:dfn:`positive, negative, or zero, without a decimal`)."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`Integro` se utiliza para todos los números enteros "
"(:dfn:`positivos, negativos, o cero, sin decimales`)."
"El campo :guilabel:`entero` se utiliza para todos los números enteros "
"(:dfn:`positivos, negativos o cero, sin decimales`)."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:87
msgid ""
@ -6287,8 +6290,9 @@ msgid ""
"default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Círculo de porcentaje`: muestra el valor en un círculo de "
"porcentaje, normalmente para valores calculados. El valor no se puede editar"
" en la UI, pero se puede establecer un valor predeterminado."
"porcentaje, por lo general para valores calculados. El valor no se puede "
"editar en la interfaz de usuario, pero puede establecer un valor "
"predeterminado."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:89
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:118
@ -6298,8 +6302,8 @@ msgid ""
"default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Barra de progreso`: muestra el valor junto a una barra de "
"porcentaje, normalmente para valores calculados. El campo no se puede editar"
" de forma manual, pero se puede establecer un valor predeterminado."
"porcentaje, por lo general para valores calculados. El campo no se puede "
"editar de forma manual, pero puede establecer un valor predeterminado."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:91
msgid ""
@ -6323,16 +6327,17 @@ msgid ""
"The :guilabel:`Decimal` field is used for all decimal numbers "
"(:dfn:`positive, negative, or zero, with a decimal`)."
msgstr ""
"El campo de :guilabel:`Decimal` se utiliza para números decimales "
"(:dfn:`positivos, negativos, o cero, con decimales`)."
"El campo de :guilabel:`decimal` se utiliza para números decimales "
"(:dfn:`positivos, negativos o cero, con decimales`)."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:109
msgid ""
"Decimal numbers are displayed with two decimals after the decimal point on "
"the UI, but they are stored in the database with more precision."
msgstr ""
"Los números decimales se muestran en la UI con dos decimales después del "
"punto, pero se almacenan en la base de datos con mayor precisión."
"Los números decimales se muestran en la interfaz de usuario con dos "
"decimales después del punto, pero se almacenan en la base de datos con mayor"
" precisión."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:112
msgid ""
@ -6341,8 +6346,8 @@ msgid ""
"as it offers more functionalities."
msgstr ""
":guilabel:`Monetario`: es similar a usar el :ref:`campo monetario "
"<studio/fields/simple-fields/monetary>`. Se recomienda utilizar este último "
"porque ofrece más funciones."
"<studio/fields/simple-fields/monetary>`. Le recomendamos utilizar este "
"último, ya que ofrece más funciones."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:115
msgid ""
@ -6358,8 +6363,8 @@ msgid ""
"default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Porcentaje circular`: muestra el valor dentro de un porcentaje "
"circular, normalmente para valores calculados. El campo no se puede editar "
"de forma manual, pero se puede establecer un valor predeterminado."
"circular, por lo general para valores calculados. El campo no se puede "
"editar de forma manual, pero puede establecer un valor predeterminado."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:120
msgid ""
@ -6438,7 +6443,7 @@ msgid ""
" date is displayed (e.g., *In 5 days*), based on the current date."
msgstr ""
":guilabel:`Días restantes`: el número de días que faltan para que se muestre"
" la fecha seleccionada (por ejemplo, *En 5 días*), según la fecha actual."
" la fecha seleccionada (por ejemplo, *en 5 días*), según la fecha actual."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Date fields with different widgets"
@ -6471,7 +6476,7 @@ msgid ""
" selected date (e.g., *In 5 days*), based on the current date and time."
msgstr ""
":guilabel:`Días restantes`: muestra el número de días que faltan para que se"
" muestre la fecha seleccionada (por ejemplo, *En 5 días*), según la fecha y "
" muestre la fecha seleccionada (por ejemplo, *en 5 días*), según la fecha y "
"hora actual."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -138,7 +138,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst-1
msgid "Selection of a default warehouse on a user profile."
msgstr ""
msgstr "Selección de un almacén predeterminado en el perfil de un usuario."
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:51
msgid "Use in field service tasks"
@ -2279,11 +2279,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Al hacer clic, aparecerá una ventana emergente. Allí puede editar la "
"publicación o el título para corregir cualquier errata, también puede "
"modificarla para eliminar cualquier información confidencial o del cliente. "
"Además, puede agregar :guilabel:`etiquetas` para ayudar a organizar la "
"publicación en el foro, lo que facilita la búsquedas de los usuarios. Cuando"
" haya hecho todos los ajustes, haga clic en :guilabel:`Crear y ver "
"publicación`."
"eliminar cualquier información confidencial o del cliente. Además, puede "
"agregar :guilabel:`etiquetas` para ayudar a organizar la publicación en el "
"foro, lo que facilita la búsqueda de los usuarios. Cuando haya hecho todos "
"los ajustes, haga clic en :guilabel:`Crear y ver publicación`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:309
msgid "eLearning"
@ -2300,8 +2299,8 @@ msgstr ""
"Los cursos en la aplicación *eLearning* de Odoo ofrecen capacitación a los "
"clientes, así como contenido adicional con videos, presentaciones, "
"certificaciones y pruebas. Gracias a esto, los clientes pueden solucionar "
"sus problemas por su cuenta, así como desarrollar una comprensión más "
"profunda de los servicios y productos que utilizan."
"sus problemas por su cuenta, así como desarrollar una mejor comprensión de "
"los servicios y productos que utilizan."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:317
msgid "Enable eLearning courses on a Helpdesk team"
@ -2339,9 +2338,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Haga clic en el campo vacío junto a :guilabel:`Cursos` debajo de la función "
":guilabel:`eLearning` para desplegar su menú. Seleccione un curso disponible"
" en el menú desplegable, o escriba un título en el campo y haga clic en "
":guilabel:`Crear y editar` para crear un nuevo curso desde esta página. "
"Puede asignar varios cursos a un solo equipo."
" en el menú desplegable. También puede escribir el título en el campo y "
"hacer clic en :guilabel:`Crear y editar` para crear un nuevo curso desde "
"esta página. Puede asignar varios cursos a un solo equipo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:332
msgid "Create an eLearning course"
@ -2353,8 +2352,8 @@ msgid ""
" settings page, as in the step above, or from the *eLearning* app."
msgstr ""
"Puede crear un nuevo curso de *eLearning* desde la página de ajustes del "
"equipo de :guilabel:`Servicio de asistencia` como se describió antes, o "
"desde la aplicación *eLearning*."
"equipo de :guilabel:`Servicio de asistencia` como se describió antes o desde"
" la aplicación *eLearning*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:337
msgid ""
@ -2362,9 +2361,9 @@ msgid ""
" :menuselection:`eLearning --> New`. This reveals a blank course template "
"that can be customized and modified as needed."
msgstr ""
"Para crear un curso directamente a través de la aplicación *eLearning*, vaya"
" a :menuselection:`eLearning --> Nuevo`. Aparecerá una plantilla de curso en"
" blanco que puede personalizar y modificar según sea necesario."
"Para crear un curso desde la aplicación *eLearning*, vaya a "
":menuselection:`eLearning --> Nuevo`. Aparecerá una plantilla de curso en "
"blanco que puede personalizar y modificar según sea necesario."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:341
msgid ""
@ -2387,8 +2386,8 @@ msgstr ""
"acceso`, seleccione la :guilabel:`política de inscripción` que determinará "
"qué usuarios podrán tomar el curso. En :guilabel:`Mostrar`, seleccione el "
":guilabel:`tipo` y la :guilabel:`visibilidad` del curso, la configuración de"
" esta última determina si el curso estará disponible para visitantes del "
"sitio o a los miembros."
" esta última determina si el curso estará disponible para los visitantes del"
" sitio o los miembros."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:349
msgid "Add content to an eLearning course"
@ -2452,10 +2451,10 @@ msgid ""
"to be released over time, such as classes with a weekly schedule."
msgstr ""
"Si publica el curso pero no su contenido, los clientes pueden inscribirse al"
" curso en el sitio web pero no podrán el contenido. Ahora que conoce esta "
"información, es posible que lo mejor sea publicar el curso antes si el "
"contenido estará disponible de forma gradual, por ejemplo, si hay clases con"
" un horario semanal."
" curso en el sitio web pero no podrán ver el contenido. Ahora que sabe esto,"
" es posible que lo mejor sea publicar el curso antes si el contenido estará "
"disponible de forma gradual, por ejemplo, si hay clases con un horario "
"semanal."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:378
msgid ""
@ -2471,8 +2470,8 @@ msgid ""
"course template page, click the :guilabel:`Go to Website` smart button."
msgstr ""
"Para publicar un curso, elija uno en el tablero de *eLearning*. En la página"
" de la plantilla del curso, haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Ir"
" al sitio web`."
" de la plantilla del curso, haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Ir "
"al sitio web`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:384
msgid ""
@ -2516,7 +2515,7 @@ msgid ""
"Click the :guilabel:`≣ (List View)` icon in the upper-right corner, directly"
" beneath the search bar to switch to list view."
msgstr ""
"Haga clic en el icono :guilabel:`≣ (Vista de lista)` en la esquina superior "
"Haga clic en el icono :guilabel:`≣ (vista de lista)` en la esquina superior "
"derecha, justo debajo de la barra de búsqueda para cambiar a la vista de "
"lista."
@ -2527,10 +2526,10 @@ msgid ""
"column. When that checkbox is clicked, all the course contents are selected "
"at once."
msgstr ""
"Cuando se encuentra en la :guilabel:`vista de lista`, podrá observar una "
"casilla de verificación en el extremo izquierdo de la pantalla, arriba de "
"los cursos, a la izquierda de la columna de :guilabel:`título`. Si hace clic"
" en esa casilla, se seleccionarán todos los contenidos del curso."
"Desde la :guilabel:`vista de lista` podrá observar una casilla de "
"verificación en el extremo izquierdo de la pantalla, arriba de los cursos, a"
" la izquierda de la columna de :guilabel:`título`. Si hace clic en esa "
"casilla, se seleccionarán todos los contenidos del curso."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:404
msgid ""
@ -2541,7 +2540,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Con todo el contenido del curso seleccionado, haga doble clic en cualquiera "
"de las casillas de la columna :guilabel:`Está publicado`. Aparecerá una "
"ventana emergente solicitando la confirmación de que desea publicar todos "
"ventana emergente que le solicitará que confirme que desea publicar todos "
"los registros seleccionados, presione :guilabel:`De acuerdo` para publicar "
"todo el contenido del curso en automático."
@ -2563,10 +2562,10 @@ msgid ""
"with a general overview of the team's performance."
msgstr ""
"Si sus clientes califican la ayuda que recibieron de un equipo de *Servicio "
"de asistencia*, podrá medir el rendimiento de su equipo y realizar un "
"seguimiento de la satisfacción del cliente. Puede publicar estas "
"calificaciones en el portal, así sus clientes tendrán una visión general del"
" rendimiento del equipo."
"de asistencia*, podrá medir el rendimiento de su equipo y llevar seguimiento"
" de la satisfacción del cliente. Puede publicar estas calificaciones en el "
"portal, así sus clientes tendrán una visión general del rendimiento del "
"equipo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:10
msgid "Enable customer ratings on a Helpdesk team"
@ -2584,16 +2583,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Para habilitar las *calificaciones de los clientes* en un equipo del "
"Servicio de asistencia, vaya a :menuselection:`Servicio de asistencia --> "
"Configuración --> Equipos`, seleccione uno de la lista y vaya a la página de"
" ajustes. Diríjase a la sección :guilabel:`Rendimiento` y seleccione la "
"casilla :guilabel:`Calificación de clientes`."
"Configuración --> Equipos`, seleccione uno de la lista y diríjase a la "
"página de ajustes. Vaya a la sección :guilabel:`Rendimiento` y seleccione la"
" casilla :guilabel:`Calificación de clientes`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1
msgid ""
"Overview of the settings page of a helpdesk team emphasizing the rating on ticket feature\n"
"in Odoo Helpdesk."
msgstr ""
"Vista general de la página de ajustes de un equipo de servicio de asistencia, con énfasis en la función de calificación de tickets\n"
"Vista general de la página de ajustes de un equipo de servicio de asistencia,se resalta en un recuadro rojo la función de calificación de tickets\n"
"en la aplicación Servicio de asistencia de Odoo"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:22
@ -2646,7 +2645,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"En la página de ajustes de la etapa, seleccione `Servicio de asistencia: "
"solicitud de calificación de ticket` en el campo :guilabel:`Plantilla de "
"correo electrónico`. Esta plantilla hse encuentra preconfigurada con "
"correo electrónico`. Esta plantilla se encuentra preconfigurada con "
"calificaciones que los clientes pueden usar para proporcionar "
"retroalimentación. Para ver la plantilla, haga clic en la flecha en el lado "
"derecho del campo."
@ -2663,15 +2662,15 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:43
msgid "*Green smiling face* - Satisfied"
msgstr "*Cara sonriente verde* - Satisfecho"
msgstr "*Carita feliz verde* - Satisfecho"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:44
msgid "*Yellow neutral face* - Okay"
msgstr "*Cara neutra amarilla* - Bien"
msgstr "*Carita neutra amarilla* - Bien"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:45
msgid "*Red frowning face* - Dissatisfied"
msgstr "*Cara fruncida roja* - Insatisfecho"
msgstr "*Carita fruncida roja* - Inconforme"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1
msgid ""
@ -2803,17 +2802,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Servicio de asistencia --> Tickets --> Todos los "
"tickets` y elimine el filtro :guilabel:`Abierto` de la barra de búsqueda. "
"Luego filtre por :guilabel:`Satisfecho`, :guilabel:`Regular` y/o "
":guilabel:`Insatisfecho`. Seleccione un ticket de entre los resultados. Haga"
" clic en el botón inteligente :guilabel:`Calificación`."
"Luego filtre por :guilabel:`Satisfecho`, :guilabel:`Regular` o "
":guilabel:`Inconforme`. Seleccione un ticket de entre los resultados. Haga "
"clic en el botón inteligente :guilabel:`Calificación`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:103
msgid ""
"Once on the rating details page, check the :guilabel:`Visible Internally "
"Only` box."
msgstr ""
"Una vez en la página de detalles de la calificación, marque la casilla "
":guilabel:`Visible solo de forma interna`."
"Una vez que se encuentre en la página de detalles de la calificación, marque"
" la casilla :guilabel:`Visible solo de forma interna`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:110
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:291
@ -2949,10 +2948,10 @@ msgid ""
"**Odoo.sh** databases. For **On-premise** databases, additional "
"configuration for custom email servers and email aliases may be required."
msgstr ""
"Los pasos de configuración mencionados con anterioridad son para bases de "
"datos de **Odoo en línea** y **Odoo.sh**. Para los servidores de correo "
"electrónico personalizados y seudónimos de correo de bases de datos con "
"alojamiento **local** debe realizar configuraciones adicionales."
"Los pasos de configuración que se mencionan arriba son para las bases de "
"datos de **Odoo en línea** y **Odoo.sh**. Para las bases de datos con "
"alojamiento **local** debe realizar configuraciones adicionales para los "
"servidores de correo electrónico personalizados y seudónimos de correo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:56
msgid "Website Form"
@ -2964,7 +2963,7 @@ msgid ""
"customizable form. A new ticket is created once the required form fields are"
" filled out and submitted."
msgstr ""
"Habilitar el ajuste *formulario de sitio web* agrega una nueva página en el "
"Habilitar el ajuste *formulario de sitio web* agrega una nueva página al "
"sitio web que incluye un formulario personalizable. Al completar y enviar el"
" formulario, se crea un nuevo ticket."
@ -2974,7 +2973,7 @@ msgid ""
":menuselection:`Configuration --> Teams`. Find the :guilabel:`Website Form` "
"feature under the :guilabel:`Channels` section, and check the box."
msgstr ""
"Para activar el formulario de sitio web, vaya a la página de ajustes de un "
"Para activar el formulario del sitio web, vaya a la página de ajustes de un "
"equipo en :menuselection:`Configuración --> Equipos`. Encontrará la función "
":guilabel:`formulario de sitio web` en la sección :guilabel:`canales`. "
"Seleccione la casilla."
@ -3005,9 +3004,9 @@ msgid ""
"there first. Simply click the :guilabel:`Contact Us` button at the bottom of"
" the forum to navigate to the ticket submission form."
msgstr ""
"Además, si se publica un *centro de ayuda*, el botón inteligente le llevará "
"ahí primero. Solo haga clic en el botón :guilabel:`contáctenos` al final de "
"la página del foro para ir al formulario de envío de tickets."
"Además, si publica un *centro de ayuda*, el botón inteligente le llevará ahí"
" primero. Solo haga clic en el botón :guilabel:`contáctenos` al final de la "
"página del foro para ir al formulario de envío de tickets."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
msgid ""
@ -3027,9 +3026,9 @@ msgid ""
"button in the upper right corner of the page. Then click on one of the "
"fields in the form."
msgstr ""
"Para habilitar el formulario predeterminado de envío de tickets, haga clic "
"en el botón :guilabel:`Editar` en la esquina superior derecha de la página y"
" después haga clic en alguno de los campos del formulario."
"Para personalizar el formulario predeterminado de envío de tickets, haga "
"clic en el botón :guilabel:`Editar` en la esquina superior derecha de la "
"página y después haga clic en alguno de los campos del formulario."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:88
msgid ""
@ -3051,16 +3050,16 @@ msgid ""
":guilabel:`Type`: which matches an Odoo model value to the field (e.g. "
"`Customer Name`)."
msgstr ""
":guilabel:`Tipo`: hace coincidir un valor de modelo de Odoo con el campo "
"(por ejemplo, `nombre de cliente`)."
":guilabel:`Tipo`: hace que el valor de un modelo de Odoo coincida con el "
"campo (por ejemplo, `nombre de cliente`)."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:94
msgid ""
":guilabel:`Input Type`: to determine what time of input the field should be,"
" like `Text`, `Email`, `Telephone` or `URL`."
msgstr ""
":guilabel:`Tipo de entrada`: para determinar qué tipo de campo debería ser, "
"como `texto`, `correo electrónico`, `teléfono` o `URL`."
":guilabel:`Tipo de contenido`: para determinar qué tipo de campo debería "
"ser, como `texto`, `correo electrónico`, `teléfono` o `URL`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:96
msgid ""
@ -3079,13 +3078,14 @@ msgid ""
"input box to provide additional contextual information related to the field."
msgstr ""
":guilabel:`Descripción`: es opcional, agrega una línea editable bajo el "
"cuadro de entrada para dar información contextual adicional relacionada con "
"el campo."
"cuadro de entrada para proporcionar información contextual adicional "
"relacionada con el campo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:100
msgid ":guilabel:`Placeholder`: to add a sample input value."
msgstr ""
":guilabel:`Marcador de posición`: para agregar un valor de entrada simple."
":guilabel:`Marcador de posición`: para agregar un valor de entrada como "
"ejemplo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:101
msgid ""
@ -3100,8 +3100,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Required`: which sets the field as mandatory before the form can "
"be submitted."
msgstr ""
":guilabel:`Obligatorio`: el cual establece el campo como obligatorio para el"
" envío del formulario."
":guilabel:`Obligatorio`: el cual establece el campo como obligatorio para "
"enviar el formulario."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:103
msgid ""
@ -3153,8 +3153,8 @@ msgid ""
" be instantly created by using the :doc:`response command "
"</applications/websites/livechat/responses>` `/helpdesk`."
msgstr ""
"La función *chat en vivo* permite a los visitantes del sitio web contactar "
"directamente a un agente de soporte o a un bot de chat. En estas "
"La función *chat en vivo* permite que los visitantes del sitio web contacten"
" directamente a un agente de soporte o a un bot de chat. En estas "
"conversaciones se pueden crear tickets de *Servicio de asistencia* de forma "
"instantánea mediante el :doc:`comando de respuesta "
"</applications/websites/livechat/responses>` `/helpdesk`."
@ -3168,7 +3168,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Para habilitar el *chat en vivo*, vaya a :menuselection:`Configuración --> "
"Equipos` y, en la vista de lista, seleccione un equipo. En la página de "
"ajustes de :guilabel:`equipos` haga clic en la casilla a lado de "
"ajustes de :guilabel:`equipos` haga clic en la casilla junto a "
":guilabel:`chat en vivo`, en la sección :guilabel:`canales`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:130
@ -3178,8 +3178,8 @@ msgid ""
"can be taken."
msgstr ""
"Si es la primera vez que se habilita la función *chat en vivo* en la base de"
" datos, puede ser necesario guardar la página de forma manual y actualizar "
"antes de continuar con los siguientes pasos."
" datos, puede que deba guardar la página de forma manual y actualizar antes "
"de continuar con los siguientes pasos."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:133
msgid ""
@ -3194,7 +3194,7 @@ msgstr ""
"sitio web`, seleccione la tarjeta de kanban del canal que se creó para el "
"equipo de *servicio de asistencia* o cree uno :guilabel:`nuevo` si es "
"necesario. Al seleccionar una tarjeta de kanban se agregan opciones "
"adicionales en el formulario del canal."
"adicionales al formulario del canal."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:139
msgid "Customize the live chat channel"
@ -3245,10 +3245,9 @@ msgid ""
"requests from customers. The user who originally created the live chat "
"channel will be added by default."
msgstr ""
"Los *operadores* son los usuarios que actuarán como agentes y responderán "
"las solicitudes de chat en vivo de los clientes. El usuario que "
"originalmente creó el canal de chat en vivo se agregará de forma "
"predeterminada."
"Los *operadores* son los usuarios que operan como agentes y responden las "
"solicitudes de chat en vivo de los clientes. El usuario que originalmente "
"creó el canal de chat en vivo se agregará de forma predeterminada."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:161
msgid ""
@ -3271,9 +3270,8 @@ msgstr ""
"Luego, haga clic en la casilla junto a los usuarios que desea agregar y haga"
" clic en :guilabel:`SELECCIONAR`. También puede crear :guilabel:`nuevos` "
"operadores y agregarlos a la lista al completar el formulario "
":guilabel:`crear operadores` y hacer clic en :guilabel:`GUARDAR Y CERRAR` (o"
" :guilabel:`GUARDAR Y CREAR NUEVO` en el caso de la creación de múltiples "
"registros)."
":guilabel:`crear operadores` y hacer clic en :guilabel:`guardar y cerrar` (o"
" :guilabel:`guardar y crear nuevo` en caso de crear varios registros)."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:169
msgid ""
@ -3285,7 +3283,7 @@ msgstr ""
"Además, puede editar o eliminar los operadores actuales al hacer clic en sus"
" respectivas casillas en la pestaña :guilabel:`operadores` y ajustar los "
"valores en su formulario, o al hacer clic en uno de los botones de "
"formulario que se ubican al final del formulario, como :guilabel:`ELIMINAR`."
"formulario que se ubican al final del formulario, como :guilabel:`eliminar`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:174
msgid ""
@ -3297,7 +3295,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:178
msgid "Modify channel options"
msgstr "Modificar opciones del canal"
msgstr "Modificar las opciones del canal"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:180
msgid ""
@ -3325,8 +3323,8 @@ msgid ""
"conversation."
msgstr ""
"Edite el :guilabel:`mensaje de bienvenida` para cambiar el mensaje que "
"recibe un visitante cuando abre la ventana de chat. Este mensaje aparecerá "
"como si hubiera sido enviado por un operador, debe ser una invitación a "
"recibe un visitante al abrir la ventana de chat. Este mensaje aparecerá como"
" si hubiera sido enviado por un operador y debe ser una invitación a "
"continuar la conversación."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:189
@ -3372,8 +3370,8 @@ msgid ""
" (e.g., a page visit)."
msgstr ""
"La pestaña :guilabel:`reglas del canal` determina cuando el sitio web abre "
"la ventana de chat en vivo mediante la lógica de cuando se activa una acción"
" de :guilabel:`Regex de URL` (por ejemplo, una visita a la página)."
"la ventana de chat en vivo mediante la lógica al activar una acción de "
":guilabel:`Regex de URL` (por ejemplo, una visita a la página)."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:206
msgid ""
@ -3381,8 +3379,8 @@ msgid ""
" and fill out the pop-up form details based on how the rule should apply."
msgstr ""
"Edite las reglas existentes o cree una nueva al hacer clic en "
":guilabel:`agregar una línea` y complete el formulario emergente con base en"
" cómo se deben aplicar las reglas."
":guilabel:`agregar una línea` y complete el formulario emergente según la "
"manera en la que se deben aplicar las reglas."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:209
msgid ""
@ -3390,10 +3388,10 @@ msgid ""
"the dropdown. If the chatbot will only be active when no operators are "
"available, check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no operator`."
msgstr ""
"Seleccione en el menú desplegable si se incluirá un :guilabel:`bot de chat` "
"en este canal. Si el bot de chat solo estará activo cuando no haya "
"operadores disponibles, seleccione la casilla denominada "
":guilabel:`habilitado solo si no hay un operador`."
"Seleccione en el menú desplegable si incluirá un :guilabel:`bot de chat` en "
"este canal. Si el bot de chat solo estará activo cuando no haya operadores "
"disponibles, seleccione la casilla denominada :guilabel:`habilitado solo si "
"no hay un operador`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:214
msgid ""
@ -3403,7 +3401,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si agrega un bot de chat al canal de chat en vivo, aparecerán 3 nuevos "
"botones inteligentes en el formulario de ajustes del canal: :guilabel:`bots "
"de chat`, :guilabel:`sesiones` y :guilabel:`% feliz`."
"de chat`, :guilabel:`sesiones` y :guilabel:`% de satisfacción`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:217
msgid ""
@ -3443,8 +3441,8 @@ msgid ""
"left by live chat attendees, and are labeled by date, time, and the support "
"agent who was responsible for the live chat session."
msgstr ""
"El botón inteligente :guilabel:`% feliz` incluye un registro de las "
"calificaciones que dejaron los asistentes del chat en directo. Están "
"El botón inteligente :guilabel:`% de satisfacción` incluye un registro de "
"las calificaciones que dejaron los asistentes del chat en directo. Están "
"etiquetadas por fecha, hora y agente de soporte responsable de la sesión de "
"chat en vivo."
@ -3456,10 +3454,10 @@ msgid ""
"field is left blank, the channel will be available to all site visitors."
msgstr ""
"Agregue la URL de las páginas a las que se aplicará este canal en el campo "
":guilabel:`regex de URL`. Si este canal solo estará disponible para usuarios"
" disponibles en países determinados, agréguelos en el campo "
":guilabel:`país`. Si deja este campo en blanco, el canal estará disponible "
"para todos los visitantes al sitio."
":guilabel:`regex de URL`. Si este canal solo estará disponible para los "
"usuarios en ciertos países, agréguelos al campo :guilabel:`país`. Si deja "
"este campo en blanco, el canal estará disponible para todos los visitantes "
"del sitio."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:241
msgid "Use the live chat widget"
@ -3494,7 +3492,7 @@ msgid ""
":guilabel:`COPY` and paste the code into the `<head>` tag on the site."
msgstr ""
"Para agregar el widget a un sitio web que se creó en una plataforma externa,"
" haga clic en :guilabel:`COPIAR` y pegue el código en la etiqueta `<head>` "
" haga clic en :guilabel:`copiar` y pegue el código en la etiqueta `<head>` "
"del sitio."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:253
@ -3503,8 +3501,8 @@ msgid ""
"second :guilabel:`COPY` button which contains a link to join directly."
msgstr ""
"Del mismo modo, para enviar una sesión de chat en vivo a un cliente o "
"proveedor, haga clic en el segundo botón :guilabel:`COPIAR`, el cual "
"contiene un enlace para unirse directamente."
"proveedor, haga clic en el segundo botón :guilabel:`copiar`, este incluye un"
" enlace para unirse directamente."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:257
msgid "Create a support ticket from a live chat session"
@ -3540,9 +3538,9 @@ msgid ""
"All tickets include a :guilabel:`Priority` field. The highest priority "
"tickets will appear at the top of the kanban and list views."
msgstr ""
"Todos los tickets incluyen un campo :guilabel:`prioridad`. Los tickets con "
"mayor prioridad aparecerán en la parte superior de las vistas de kanban y de"
" lista."
"Todos los tickets incluyen un campo de :guilabel:`prioridad`. Los tickets "
"con mayor prioridad aparecerán en la parte superior de las vistas de kanban "
"y de lista."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
msgid ""
@ -3579,7 +3577,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Los tickets reciben la prioridad más baja (0 estrellas) de forma "
"predeterminada. Para cambiar el nivel de prioridad, seleccione el número de "
"estrellas adecuado en la tarjeta de kanban o en el ticket."
"estrellas correspondiente en la tarjeta de kanban o en el ticket."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:287
msgid ""
@ -3610,11 +3608,11 @@ msgid ""
"track trends for customer support tickets, identify areas for improvement, "
"manage employee workloads, and confirm when customer expectations are met."
msgstr ""
"El *Servicio de asistencia* de Odoo incluye varios reportes que brindan la "
"oportunidad de realizar un seguimiento de las tendencias de los tickets de "
"soporte al cliente, identificar áreas de mejora, gestionar las cargas de "
"trabajo de los empleados y confirmar cuando se cumplen las expectativas del "
"cliente."
"La aplicación *Servicio de asistencia* de Odoo incluye varios reportes que "
"proporcionan la oportunidad de realizar un seguimiento de las tendencias de "
"los tickets de soporte al cliente, identificar áreas de mejora, gestionar "
"las cargas de trabajo de los empleados y confirmar cuando se cumplen las "
"expectativas del cliente."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:10
msgid "Available reports"
@ -3654,7 +3652,7 @@ msgid ""
"groups them by stage."
msgstr ""
"Este reporte es útil para identificar dónde invierten más tiempo los equipos"
" y ayuda a determinar si hay una distribución desigual de la carga de "
" y ayuda a determinar si hay una distribución desequilibrada de la carga de "
"trabajo entre el personal de soporte. El reporte predeterminado cuenta el "
"número de tickets por equipo y los agrupa por etapas."
@ -3704,10 +3702,10 @@ msgid ""
"*This measure is only available if Timesheets are enabled on a team, and the"
" current user has the access rights to view them*"
msgstr ""
":guilabel:`Horas dedicadas`: número de horas registradas en *Hojas de horas*"
" de un ticket. *Esta medida solo está disponible si las Hojas de horas están"
" habilitadas en un equipo y el usuario actual tiene los derechos de acceso "
"para verlas*."
":guilabel:`Horas utilizadas`: número de horas registradas en *Hojas de "
"horas* de un ticket. *Esta medida solo está disponible si las Hojas de horas"
" están habilitadas en un equipo y el usuario actual tiene los permisos de "
"acceso para verlas*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:44
msgid ""
@ -3734,8 +3732,8 @@ msgid ""
msgstr ""
":guilabel:`Horas para la primera respuesta`: número de horas laborables "
"entre la fecha de recepción del ticket y la fecha de envío del primer "
"mensaje. *Esto no incluye el correo electrónico que se envía de forma "
"automática cuando un ticket llega a una etapa*."
"mensaje. *No incluye el correo electrónico que se envía de forma automática "
"cuando un ticket llega a una etapa*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:51
msgid ""
@ -3752,7 +3750,7 @@ msgid ""
"customer (Dissatisfied = 1, Okay/Neutral = 3, Satisfied = 5)"
msgstr ""
":guilabel:`Valoración /5`: número asignado a la valoración recibida de un "
"cliente (Insatisfecho = 1, Bien o neutral = 3, Satisfecho = 5)"
"cliente (Inconforme = 1, Bien o neutral = 3, Satisfecho = 5)"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:55
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:99
@ -3944,7 +3942,7 @@ msgid ""
"submitted by the customer, including a link to the original ticket."
msgstr ""
"Haga clic en una calificación individual para ver los detalles adicionales "
"de la calificación que envió el cliente, esto incluye un enlace al ticket "
"de la calificación que envió el cliente, incluye un enlace al ticket "
"original."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
@ -4520,7 +4518,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Para agregar un grupo a una fila o columna, haga clic en el botón más "
":guilabel:`+` junto a :guilabel:`Total` y después seleccione uno de los "
"grupos. Para quitar uno, haga clic en el botón menos :guilabel:` - ` y "
"grupos. Para quitar uno, haga clic en el botón menos :guilabel:`-` y "
"deseleccione."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:140
@ -5084,7 +5082,7 @@ msgid ""
"Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, go to *Timesheets*, and"
" change the *Project* and *Task* set by default, if you like."
msgstr ""
"Active el modo de :ref:`desarrollador <developer-mode>`, vaya a *Hojas de "
"Active el :ref:` modo desarrollador <developer-mode>`, vaya a *Hojas de "
"horas*, y cambie el *Proyecto* y la *Tarea* establecidos de manera "
"predeterminada, si así lo desea."
@ -5102,7 +5100,7 @@ msgid ""
" or create the needed type, and decide if you would like the requests to be "
"validated or not."
msgstr ""
"Vaya a: menuselection: `Tiempo personal -> Configuración -> Tipos de tiempo "
"Vaya a :menuselection:`Tiempo personal -> Configuración -> Tipos de tiempo "
"personal`. Seleccione o cree el tipo necesario y decida si desea que las "
"solicitudes se validen o no."

View File

@ -53,12 +53,12 @@ msgid ""
"subscription amount significantly (or switch you from a free account to a "
"paying one on our online platform)."
msgstr ""
"Odoo puede ser muchas cosas (ERP, CMS, aplicación CRM, comercio electrónico,"
" etc.) pero *no* es un teléfono inteligente. Debe tomar precauciones al "
"agregar o eliminar características (especialmente Aplicaciones) a su base de"
" datos ya que esto puede impactar en el monto de la suscripción "
"significativamente (o cambiar su cuenta gratuita por una de paga en nuestra "
"plataforma en línea)."
"Odoo puede ser muchas cosas (ERP, CMS, una aplicación CRM, backend para "
"comercio electrónico, etc.) pero *no* es un teléfono inteligente. Debe tener"
" ciertas precauciones al agregar o eliminar características (en especial "
"Aplicaciones) a su base de datos, ya que esto puede afectar el monto de la "
"suscripción significativamente (o cambiar su cuenta gratuita por una de paga"
" en nuestra plataforma en línea)."
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:18
msgid ""
@ -67,11 +67,11 @@ msgid ""
"to test them on a duplicate of your database first. That way, if something "
"goes wrong, your day-to-day business is not impacted."
msgstr ""
"Esta página contiene información sobre cómo gestionar sus instancias de "
"Odoo. Antes de llevar a cabo alguno de estos procedimientos le recomendamos "
"**mucho** que primero los pruebe en un duplicado de su base de datos. De "
"esta forma, si algo va mal, no tendrá impacto en el día a día de su negocio."
" "
"Esta página incluye información sobre cómo gestionar sus instancias de Odoo."
" Antes de realizar alguno de estos procedimientos le recomendamos "
"**encarecidamente** que primero los pruebe en un duplicado de su base de "
"datos. De esta forma, si ocurre algún error, no tendrá impacto en el día a "
"día de su negocio. "
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:23
msgid ""

View File

@ -487,7 +487,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:133
msgid "Shared customer accounts"
msgstr ""
msgstr "Cuentas de cliente compartidas"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:135
msgid ""
@ -1442,7 +1442,7 @@ msgstr "Diseño de la página"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:110
msgid "Category page"
msgstr ""
msgstr "Página de categoría"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:112
msgid ""
@ -3526,8 +3526,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Edite el :guilabel:`mensaje de bienvenida` para cambiar el mensaje que "
"recibe el visitante al iniciar una nueva sesión de chat. Este mensaje simula"
" ser uno enviado por un operador de chat en vivo y debe actuar como un "
"saludo y una invitación a seguir conversando."
" que lo envió un operador de chat en vivo, debe funcionar como un saludo e "
"incitar a seguir conversando."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:115
msgid ""
@ -3675,9 +3675,9 @@ msgid ""
"ignored."
msgstr ""
"En este campo debe seleccionar la cantidad de tiempo (en segundos) que debe "
"estar abierta una página antes de que se abra la ventana de chat. Si en el "
":guilabel:`botón de chat en vivo` para esta regla no seleccionó "
":guilabel:`Abrir de forma automática` entonces este campo no se tomará en "
"estar abierta una página antes de que se despliegue la ventana de chat. Si "
"en el :guilabel:`botón de chat en vivo` para esta regla no seleccionó "
":guilabel:`Abrir de forma automática` entonces este campo no se tomará en "
"cuenta."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:178
@ -3693,8 +3693,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si este canal solo debe estar disponible para los visitantes del sitio en "
"ciertos países, agréguelos al campo :guilabel:`País`. Si deja este campo "
"vacío, el canal estará disponible para todos los visitantes del sitio sin "
"importar su ubicación."
"vacío, el canal estará disponible para todos los visitantes sin importar su "
"ubicación."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:185
msgid ""
@ -3722,9 +3722,9 @@ msgid ""
"website to provide access to a live chat window."
msgstr ""
"La pestaña :guilabel:`Widget` en el formulario de detalles del canal de chat"
" en vivo proporciona el código corto para insertar un widget a un sitio web,"
" puede agregarlo a un sitio web para otorgar acceso a una ventana de chat en"
" vivo."
" en vivo proporciona el código corto para insertar un widget a un sitio web."
" Puede agregar este código a un sitio web para proporcionar acceso a una "
"ventana de chat en vivo."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:197
msgid ""
@ -3733,10 +3733,10 @@ msgid ""
"Then scroll to the :guilabel:`Livechat` section, and select the channel to "
"add to the site. Click :guilabel:`Save` to apply."
msgstr ""
"Puede agregar el widget de chat en vivo a sitios web creados a través de "
"Odoo. Vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes`, "
"diríjase a la sección :guilabel:`Chat en vivo`, seleccione el canal que "
"agregará al sitio y, por último, haga clic en :guilabel:`Guardar`."
"Puede agregar el widget de chat en vivo a sitios web creados con Odoo. Vaya "
"a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes`, diríjase a la "
"sección :guilabel:`Chat en vivo`, seleccione el canal que agregará al sitio "
"y, por último, haga clic en :guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:201
msgid ""
@ -3775,8 +3775,8 @@ msgid ""
"requests from customers. The information below outlines the necessary steps "
"for operators participating in live chat conversations on an Odoo database."
msgstr ""
"Como se explicó con anterioridad, los *operadores* son aquellos usuarios que"
" responderán a las solicitudes de los clientes mediante Chat en vivo. La "
"Como se explicó con anterioridad, los *operadores* son los usuarios que "
"responderán a las solicitudes de los clientes mediante Chat en vivo. La "
"siguiente información describe los pasos necesarios para los operadores que "
"participan en conversaciones de chat en vivo en una base de datos de Odoo."
@ -3830,7 +3830,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si un usuario utiliza su nombre completo como :guilabel:`nombre de usuario` "
"pero no quiere incluir su apellido en una conversación de chat en vivo, "
"entonces debe escribir solo su nombre en el campo de :guilabel:`Nombre de "
"entonces solo debe escribir su nombre en el campo de :guilabel:`Nombre de "
"chat en línea`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:0
@ -3974,9 +3974,9 @@ msgid ""
"included in the script, among other criteria."
msgstr ""
"Puede personalizar los bots de chat para que desempeñen varias funciones "
"como atención al cliente, o crear leads y recopilar información de contacto."
" El objetivo del bot de chat depende de la página del sitio web que se le "
"asigne, los mensajes en su guion y algunos otros criterios."
"como proporcionar atención al cliente o crear leads y recopilar información "
"de contacto. El objetivo del bot de chat depende de la página del sitio web "
"que se le asigne, los mensajes en su guion y algunos otros criterios."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
@ -3998,8 +3998,8 @@ msgid ""
":guilabel:`search bar` and clicking :guilabel:`Install`."
msgstr ""
"Antes de crear un nuevo bot de chat debe instalar la aplicación *Chat en "
"vivo* en la base de datos. Puede instalarla desde el menú de "
":menuselection:`Aplicaciones`, busque `Chat en vivo` en la :guilabel:`barra "
"vivo* en la base de datos, puede instalarla desde el menú de "
":menuselection:`Aplicaciones`. Busque `Chat en vivo` en la :guilabel:`barra "
"de búsqueda` y haga clic en :guilabel:`Instalar`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:25
@ -4041,8 +4041,8 @@ msgid ""
"edited or removed, and new steps can be added to customize the script, as "
"needed."
msgstr ""
"Puede utilizar el *Bot de bienvenida* como base ya que puede editar o "
"eliminar los pasos existentes, también puede agregar nuevos pasos para "
"Puede utilizar el *Bot de bienvenida* como base, ya que puede editar o "
"eliminar los pasos existentes. También puede agregar nuevos pasos para "
"personalizar el guion según sus necesidades."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:40
@ -4088,8 +4088,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Una vez que creó y le proporcionó un nombre al nuevo bot de chat, debe crear"
" un guion. Las conversaciones del bot de chat siguen el guion adjunto "
"compuesto por líneas de diálogo, y cada una está diseñada para proporcionar "
"u obtener información."
"compuesto por líneas de diálogo, las cuales están diseñadas para "
"proporcionar u obtener información."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:59
msgid ""
@ -4143,8 +4143,8 @@ msgid ""
"This step is used for messages where no answer is expected (or necessary). "
"Text steps can be used for greetings and/or to deliver information."
msgstr ""
"Este paso se utiliza para los mensajes donde no se espera (o es necesaria) "
"ninguna respuesta. Puede usar los pasos de texto para saludar o para "
"Este paso se utiliza para los mensajes donde no se espera o no es necesaria "
"una respuesta. Puede usar los pasos de texto para enviar un saludo o para "
"proporcionar información."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:82
@ -4154,7 +4154,7 @@ msgid ""
" to continue the conversation."
msgstr ""
"Los tipos de pasos de texto solo tienen como objetivo proporcionar "
"información pues no permiten que los visitantes escriban una respuesta. "
"información, pues no permiten que los visitantes escriban una respuesta. "
"Además, necesitan pasos adicionales para poder continuar con la "
"conversación."
@ -4169,8 +4169,8 @@ msgid ""
"lead to an optional link to a new webpage."
msgstr ""
"Este paso hace una pregunta y proporciona un conjunto de respuestas. El "
"visitante hace clic en una respuesta que como resultado crea un nuevo paso "
"en la conversación, o puede proporcionar un enlace opcional a una nueva "
"visitante hace clic en una respuesta y como resultado crea un nuevo paso en "
"la conversación, también puede proporcionar un enlace opcional a una nueva "
"página web."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:92
@ -4206,9 +4206,8 @@ msgid ""
"recognize the information submitted."
msgstr ""
"Las únicas entradas aceptadas para este tipo de paso son las direcciones de "
"correo electrónico con un formato válido. Si un visitante intenta introducir"
" otra cosa, el bot de chat responderá que no reconoce la información "
"enviada."
"correo electrónico con un formato válido. Si un visitante intenta escribir "
"otra cosa, el bot de chat responderá que no reconoce la información enviada."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1
msgid "View of a chatbot responding to an invalid email."
@ -4227,8 +4226,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Al igual que el correo electrónico, este tipo de paso le pide al visitante "
"que proporcione su número de teléfono. Este se podrá utilizar después para "
"hacer un seguimiento con información adicional, o para agendar "
"demostraciones y más."
"hacer un seguimiento con información adicional o para agendar demostraciones"
" y otras actividades."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:117
msgid ""
@ -4236,8 +4235,8 @@ msgid ""
"responses to this step type are **not** validated for formatting."
msgstr ""
"Debido a la gran cantidad de formatos que tienen los números telefónicos en "
"todo el mundo, **no** se valida el formato de las respuestas en este tipo de"
" paso."
"todo el mundo, en este tipo de paso **no** se valida el formato de las "
"respuestas."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:121
msgid "Forward to Operator"
@ -4353,9 +4352,9 @@ msgid ""
"contains a field labeled :guilabel:`Only If`. This field is where the "
"progression of questions is defined."
msgstr ""
"Para continuar con el desarrollo de la conversación, el formulario para un "
"nuevo paso contiene un campo etiquetado :guilabel:`Solo si`. En este campo "
"se define la progresión de las preguntas."
"Para continuar con la conversación, el formulario para un nuevo paso "
"contiene un campo etiquetado :guilabel:`Solo si`. En este campo se define la"
" progresión de las preguntas."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:168
msgid ""
@ -4388,9 +4387,9 @@ msgid ""
"conversation to an operator. The chatbot first sends a message informing the"
" visitor that it is checking to see if an operator is available to chat."
msgstr ""
"En el guion del *bot de bienvenida*, un visitante puede preguntar acerca de "
"los precios. Si el visitante selecciona esta respuesta, se incluye un paso "
"para enviar la conversación a un operador. El bot de chat primero envía un "
"En el guion del *bot de bienvenida*, un visitante puede preguntar sobre los "
"precios. Si el visitante selecciona esta respuesta, se incluye un paso para "
"enviar la conversación a un operador. El bot de chat primero envía un "
"mensaje que le informa al visitante que está en búsqueda de un operador "
"disponible para chatear."
@ -4401,8 +4400,7 @@ msgid ""
"below:"
msgstr ""
"Sin embargo, este mensaje **solo** se debe enviar si el visitante solicita "
"información de precios. En esa situación, la conversación sería la "
"siguiente:"
"información de precios. En ese caso, la conversación sería la siguiente:"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:186
msgid "Welcome Bot: \"*What are you looking for?*\""
@ -4429,8 +4427,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"En el formulario de detalles del paso de tipo :guilabel:`texto` se "
"seleccionó la respuesta *Tengo una pregunta sobre los precios* en el campo "
":guilabel:`Solo si`. Este paso **solo** se muestra en las conversaciones "
"donde se seleccionó esa respuesta."
":guilabel:`Solo si`. Este paso **solo** aparece en las conversaciones donde "
"se seleccionó esa respuesta."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:0
msgid "View of the new message form emphasizing the Only If field."
@ -4515,9 +4513,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Abra la aplicación :menuselection:`Chat en vivo` y seleccione la tarjeta "
"kanban de algún :guilabel:`canal` o cree :doc:`uno nuevo "
"</applications/websites/livechat>`. Haga clic en la pestaña :guilabel:Reglas"
" del canal`. Luego, abra una regla existente o cree una nueva con el botón "
":guilabel:`Agregar una línea`."
"</applications/websites/livechat>`. Haga clic en la pestaña "
":guilabel:`Reglas del canal`. Luego, abra una regla existente o cree una "
"nueva con el botón :guilabel:`Agregar una línea`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:230
msgid ""
@ -4555,10 +4553,10 @@ msgid ""
"improving the experience you offer. That means staying on top of your "
"customers' needs, besides keeping track of your operators performances."
msgstr ""
"Si le da a los usuarios la oportunidad de calificar sus interacciones puede "
"mejorar la experiencia que ofrece. De esta forma podrá estar al corriente de"
" las necesidades de sus clientes, además de llevar el seguimiento del "
"rendimiento de sus operadores."
"Puede mejorar la experiencia que proporciona a sus usuarios si les da la "
"oportunidad de calificar sus interacciones. De esta forma podrá estar al "
"tanto de las necesidades de sus clientes, además de llevar el seguimiento "
"del rendimiento de sus operadores."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:10
msgid "Customer Rating"
@ -4576,8 +4574,8 @@ msgid ""
"If the user is *Not satisfied* or *Highly dissatisfied*, a field allowing "
"for an explanation is shown."
msgstr ""
"Si el cliente elige *Insatisfecho* o *Muy insatisfecho*, entonces aparecerá "
"un campo en el que se pueda escribir una explicación."
"Si el cliente elige *Inconforme* o *Muy inconforme*, entonces aparecerá un "
"campo en podrá escribir una explicación."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:15
msgid "A copy of the conversation can also be sent by email."
@ -4592,7 +4590,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:22
msgid "The rating is shown on the chat window itself for the operator."
msgstr "La calificación se muestra en la ventana del chat para el operador."
msgstr "El operador puede ver la calificación en la ventana del chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid ""
@ -4604,7 +4602,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:28
msgid "And under :menuselection:`Report --> Customer Ratings`."
msgstr "Y en :menuselection:`Reporte --> Calificaciones de cliente`."
msgstr "También en :menuselection:`Reporte --> Calificaciones de cliente`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid "View of the customer ratings page in Odoo Live Chat"
@ -4652,7 +4650,7 @@ msgstr ""
"específicas tanto dentro de la ventana de chat como en otras de nuestras "
"aplicaciones mediante *comandos*. Esta aplicación también incluye "
"*respuestas predeterminadas*, las cuales son sustituciones personalizadas y "
"preconfiguradas que permiten a los usuarios utilizar atajos en lugar de "
"preconfiguradas que permiten que los usuarios utilicen atajos en lugar de "
"respuestas más largas para responder a algunas de las preguntas y "
"comentarios más comunes."
@ -4678,7 +4676,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Los *comandos* del chat en vivo son palabras clave que activan acciones "
"preconfiguradas. Cuando un *operador* participa en una conversación con un "
"cliente o visitante del sitio web, puede ejecutar un comando si escribe `/` "
"cliente o visitante del sitio web puede ejecutar un comando al escribir `/` "
"seguido del comando."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:21
@ -4741,8 +4739,8 @@ msgid ""
"View of the message generated from using the /help command in Odoo Live "
"Chat."
msgstr ""
"Vista del mensaje generado mediante el comando /ayuda en la aplicación Chat "
"en vivo de Odoo."
"Vista del mensaje que se generó mediante el comando /ayuda en la aplicación "
"Chat en vivo de Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:48
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/overview/get_started`"
@ -4776,12 +4774,12 @@ msgid ""
"labeled :guilabel:`Live Chat`."
msgstr ""
"Solo puede usar los comandos `/helpdesk` y `/helpdesk_search` si instaló la "
"aplicación *Servicio de asistencia*, además el *Chat en vivo* debe estar "
"aplicación *Servicio de asistencia*. Además, el *Chat en vivo* debe estar "
"activo en algún equipo del *Servicio de asistencia*. Para activar "
":guilabel:`Chat en vivo`, vaya a la aplicación :menuselection:`Servicio de "
"asistencia --> Configuración --> Equipos` y seleccione uno. Desplácese a la "
"sección :guilabel:`Canales` y marque la casilla etiquetada :guilabel:`Chat "
"en vivo`."
"sección :guilabel:`Canales` y marque la casilla etiquetada como "
":guilabel:`Chat en vivo`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:64
msgid "Create a ticket from a live chat"
@ -4824,7 +4822,7 @@ msgid ""
"chat enabled. If more than one team has live chat enabled, the ticket will "
"automatically be assigned based on the team's priority."
msgstr ""
"El equipo de *Servicio de asistencia* que tiene el chat en vivo habilitado "
"El equipo de *Servicio de asistencia* con el chat en vivo habilitado "
"recibirá el ticket recién creado. Si más de un equipo tiene esta función "
"habilitada, entonces se asignará en automático según la prioridad del "
"equipo."
@ -4858,7 +4856,7 @@ msgid ""
"through *Helpdesk* tickets by ticket number or keyword."
msgstr ""
"Si un operador escribe `/helpdesk_search` en la ventana de chat, podrá "
"buscar en los tickets del *Servicio de asistencia* por número o palabra "
"buscar en los tickets de *Servicio de asistencia* por número o palabra "
"clave."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:98
@ -4965,8 +4963,8 @@ msgid ""
"On the :guilabel:`Extra Information` tab of the lead form, the "
":guilabel:`Source` will be listed as :guilabel:`Livechat`."
msgstr ""
"En la pestaña :guilabel:`Información adicional` del formulario del lead, se "
"mencionará :guilabel:`Chat en vivo` como la :guilabel:`fuente`."
"En la pestaña :guilabel:`Información adicional` del formulario del lead, "
"aparecerá :guilabel:`Chat en vivo` como :guilabel:`fuente`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:148
msgid "Leave"
@ -5002,8 +5000,8 @@ msgid ""
"automatically be replaced by the expanded *substitution* response in the "
"conversation."
msgstr ""
"Las *respuestas predefinidas* son aquellas que cuentan con un *atajo* que "
"proporciona una respuesta más larga. Cuando un operador escribe el atajo, "
"Las *respuestas predefinidas* son aquellas que cuentan con un *atajo* para "
"proporcionar una respuesta más larga. Cuando un operador escribe el atajo, "
"este se reemplaza en automático por la respuesta de *sustitución* completa "
"en la conversación."
@ -5068,8 +5066,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Un operador se encuentra conversando con un visitante. Al escribir `:` "
"tendrá acceso a una lista de respuestas disponibles y podrá seleccionar una "
"de la lista, o continuar escribiendo. Si desea usar la respuesta predefinida"
" `'Lamento escuchar eso.'`, deberá escribir `:disculpa`."
"de la lista o continuar escribiendo. Si desea usar la respuesta predefinida "
"`'Lamento escuchar eso.'`, deberá escribir `:disculpa`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
msgid ""
@ -5128,7 +5126,7 @@ msgid ""
"Essential cookies, which are necessary for the website to function properly;"
msgstr ""
"Cookies esenciales, que son necesarias para que el sitio web funcione de "
"forma correcta;"
"forma correcta."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:10
msgid ""
@ -5153,8 +5151,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Las leyes de protección de datos como el `RGPD <https://gdpr.eu>`_ requieren"
" notificar a los usuarios sobre la recopilación de datos, así como sus "
"métodos y propósitos. Las barras de cookies con frecuencia se utilizan para "
"cumplir con esta obligación de manera amigable y transparente con el "
"métodos y propósitos. Con frecuencia, las barras de cookies se utilizan para"
" cumplir con esta obligación de manera amigable y transparente con el "
"usuario. Se muestran de inmediato en la primera visita del usuario para "
"informarle que el sitio web utiliza cookies y permitir que decida si desea "
"almacenar cookies no esenciales en su dispositivo."
@ -5237,8 +5235,8 @@ msgid ""
"and/or :guilabel:`Column` customization options, which are available after "
"clicking anywhere in the building block."
msgstr ""
"personalizar aún más la apariencia de la barra de cookies con las opciones "
"de personalización de :guilabel:`Bloque` o :guilabel:`Columna` disponibles "
"personalizar más la apariencia de la barra de cookies con las opciones de "
"personalización de :guilabel:`Bloque` o :guilabel:`Columna` disponibles "
"después de hacer clic en cualquier parte del bloque de construcción."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:56
@ -5330,8 +5328,9 @@ msgid ""
"Duplicate content (i.e., pages and content shared between multiple websites)"
" can have a negative impact on :doc:`../pages/seo`."
msgstr ""
"Duplicar contenido (es decir, compartir páginas y contenido entre varios "
"sitios web) puede tener un impacto negativo en la :doc:`../pages/seo`."
"El contenido duplicado (es decir, compartir páginas e información entre "
"varios sitios web) puede tener un impacto negativo para la "
":doc:`../pages/seo`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:22
msgid "Website creation"
@ -5369,7 +5368,7 @@ msgid ""
"Adapt the :guilabel:`Company name`, :guilabel:`Languages` and "
":guilabel:`Default language` if needed."
msgstr ""
"En caso de ser necesario, realice los ajustes correspondientes a "
"En caso de ser necesario, realice los ajustes correspondientes en "
":guilabel:`nombre de la empresa`, :guilabel:`idiomas` e :guilabel:`idioma "
"predeterminado`."
@ -5391,8 +5390,7 @@ msgstr ""
"De forma predeterminada, todas las aplicaciones que haya instalado "
"relacionadas con Sitio web (por ejemplo, **Comercio electrónico**, **Foro**,"
" **Blog**, etc.) y sus páginas web relacionadas también están disponibles en"
" el nuevo sitio web. Puede eliminarlas cuando modifique el menú del sitio "
"web. "
" el nuevo sitio. Puede eliminarlas cuando modifique el menú del sitio web. "
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:46
msgid "Switching websites"
@ -5442,8 +5440,8 @@ msgid ""
" for that specific website."
msgstr ""
"La mayoría de los ajustes de los sitios web son específicos para cada uno de"
" ellos, lo que significa que se pueden habilitar o deshabilitar según sus "
"necesidades. Para adaptar los ajustes de un sitio web, vaya a "
" ellos, lo que significa que se pueden habilitar o deshabilitar si es "
"necesario. Para adaptar los ajustes de un sitio web, vaya a "
":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes`. Seleccione el "
"sitio web con el que trabajará en el campo :guilabel:`Ajustes de sitio web` "
"en la parte superior de la página correspondiente, en el recuadro "
@ -5487,15 +5485,15 @@ msgid ""
"the :guilabel:`Sales` tab. For forums, go to :menuselection:`Configuration "
"--> Forums`, then select the forum."
msgstr ""
"De forma predeterminada, las páginas, productos, eventos y más que se "
"crearon desde el frontend (mediante el botón :guilabel:`+ Nuevo`) solo están"
" disponibles en el sitio web en el que se crearon. Por otra parte, los "
"Las páginas, productos, eventos y otros que se crearon desde el frontend "
"(mediante el botón :guilabel:`+ Nuevo`) solo están disponibles de forma "
"predeterminada en el sitio web en el que se crearon. Por otra parte, los "
"registros creados desde el backend están disponibles en todos los sitios "
"web. Puede cambiar la disponibilidad del contenido desde el backend, en el "
"campo :guilabel:`Sitio web`. Por ejemplo, para los productos, vaya a "
":menuselection:`Comercio electrónico --> Productos`, seleccione uno y luego "
"vaya a la pestaña :guilabel:`Ventas`. En el caso de los foros, vaya a "
":menuselection:`Configuración --> Foros` y seleccione el foro."
"vaya a la pestaña :guilabel:`Ventas`, para los foros vaya a "
":menuselection:`Configuración --> Foros` y seleccione uno."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1
msgid "Website field in Forum form"
@ -5507,13 +5505,13 @@ msgstr "Los registros y características pueden estar disponibles:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:100
msgid "On all websites: leave the :guilabel:`Website` field empty;"
msgstr "En todos los sitios web: deje el campo :guilabel:`Sitio web` vacío;"
msgstr "En todos los sitios web: deje el campo :guilabel:`Sitio web` vacío."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:101
msgid "Only on one website: set the :guilabel:`Website` field accordingly;"
msgstr ""
"Solo en un sitio web: haga su elección en el campo :guilabel:`Sitio web` "
"según corresponda;"
"según corresponda."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:102
msgid ""

View File

@ -9,7 +9,6 @@
# Alain van de Werve <avw@openerp.com>, 2022
# Jean-Louis Bodren <jeanlouis.bodren@gmail.com>, 2022
# Richard Mathot <rim@odoo.com>, 2022
# Jonathan Castillo <jcs@odoo.com>, 2022
# Florent de Labarre <florent@iguanayachts.com>, 2022
# William Henrotin <whe@odoo.com>, 2022
# Christelle Pinchart <cpi@odoo.com>, 2022
@ -31,6 +30,7 @@
# Martin Trigaux, 2023
# Wil Odoo, 2023
# Jolien De Paepe, 2023
# Jonathan Castillo <jcs@odoo.com>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -39,7 +39,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-14 15:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n"
"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2023\n"
"Last-Translator: Jonathan Castillo <jcs@odoo.com>, 2023\n"
"Language-Team: French (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -11014,7 +11014,7 @@ msgid ""
"account statement in Odoo. The bank reconciliation process will seamlessly "
"match the SEPA orders you sent to your bank with actual bank statements."
msgstr ""
"Une fois que les paiements sons traités par votre banque, vous pouvez "
"Une fois que les paiements sont traités par votre banque, vous pouvez "
"directement importer le relevé de compte dans Odoo. Le processus de "
"rapprochement bancaire fera correspondre de manière transparente les ordres "
"SEPA que vous avez envoyés à votre banque avec les relevés bancaires "

View File

@ -15222,11 +15222,11 @@ msgstr "OHADA - Akuntansi"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:109
msgid "Pakistan - Accounting"
msgstr ""
msgstr "Pakistan - Akuntansi"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:110
msgid "Panama - Accounting"
msgstr ""
msgstr "Panama - Akuntansi"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:111
msgid ":doc:`Peru - Accounting <fiscal_localizations/peru>`"
@ -15238,11 +15238,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:113
msgid "Poland - Accounting"
msgstr ""
msgstr "Poland - Akuntansi"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:114
msgid "Portugal - Accounting"
msgstr ""
msgstr "Portugal - Akuntansi"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:115
msgid ":doc:`Romania - Accounting <fiscal_localizations/romania>`"
@ -15254,19 +15254,19 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:117
msgid "Singapore - Accounting"
msgstr ""
msgstr "Singapore - Akuntansi"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:118
msgid "Slovak - Accounting"
msgstr ""
msgstr "Slovak - Akuntansi"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:119
msgid "Slovenian - Accounting"
msgstr ""
msgstr "Slovenian - Akuntansi"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:120
msgid "South Africa - Accounting"
msgstr ""
msgstr "South Africa - Akuntansi"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:121
msgid ":doc:`Spain - Accounting (PGCE 2008) <fiscal_localizations/spain>`"
@ -15274,7 +15274,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:122
msgid "Sweden - Accounting"
msgstr ""
msgstr "Sweden - Accounting"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:123
msgid ":doc:`Switzerland - Accounting <fiscal_localizations/switzerland>`"
@ -15282,11 +15282,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:124
msgid "Taiwan - Accounting"
msgstr ""
msgstr "Taiwan - Accounting"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:125
msgid "Thailand - Accounting"
msgstr ""
msgstr "Thailand - Accounting"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:126
msgid "Turkey - Accounting"
@ -25222,7 +25222,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:384
msgid "San Marino"
msgstr ""
msgstr "San Marino"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:389
msgid ""
@ -25785,7 +25785,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:41
msgid "Modules"
msgstr ""
msgstr "Modul-Modul"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:43
msgid ""
@ -28248,7 +28248,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:3
msgid "Peru"
msgstr ""
msgstr "Peru"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:8
msgid ""
@ -29142,7 +29142,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:3
msgid "Philippines"
msgstr ""
msgstr "Filipina"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:8
msgid ""
@ -29315,7 +29315,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:3
msgid "Romania"
msgstr ""
msgstr "Romania"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:8
msgid ""
@ -29595,7 +29595,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:3
msgid "Saudi Arabia"
msgstr ""
msgstr "Saudi Arabia"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:8
msgid ""
@ -29605,7 +29605,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:18
msgid "Saudi Arabia - Accounting"
msgstr ""
msgstr "Saudi Arabia - Akuntansi"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:19
msgid "`l10n_sa`"
@ -29613,7 +29613,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:21
msgid "Saudi Arabia - E-invoicing"
msgstr ""
msgstr "Saudi Arabia - E-faktur"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:22
msgid "`l10n_sa_edi`"
@ -29637,7 +29637,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:27
msgid "Saudi Arabia - Point of Sale"
msgstr ""
msgstr "Saudi Arabia - POS"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:28
msgid "`l10n_sa_pos`"
@ -29910,7 +29910,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:3
msgid "Switzerland"
msgstr ""
msgstr "Switzerland"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:6
msgid "ISR (In-payment Slip with Reference number)"

View File

@ -4693,7 +4693,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:136
msgid "Multi Companies"
msgstr ""
msgstr "Multi Companies"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:138
msgid ""

View File

@ -2089,7 +2089,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:8
msgid "Marketing Automation"
msgstr ""
msgstr "Otomasi Marketing"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:11
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:11
@ -2907,7 +2907,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:8
msgid "SMS Marketing"
msgstr ""
msgstr "SMS Marketing"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials.rst:5
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials.rst:5
@ -3969,7 +3969,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:8
msgid "Social Marketing"
msgstr ""
msgstr "Marketing Sosial"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:3
msgid "Social marketing campaigns"

View File

@ -1195,7 +1195,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot.rst:8
msgid "Internet of Things (IoT)"
msgstr ""
msgstr "Internet of Things (IoT)"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config.rst:5
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:6

View File

@ -5355,7 +5355,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:148
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:150
msgid "$80"
msgstr ""
msgstr "$80"
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:52
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:148
@ -26997,7 +26997,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
msgid "Cancel payment"
msgstr ""
msgstr "決済キャンセル"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:810
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -7,6 +7,7 @@
# Yenthe Van Ginneken <yenthespam@gmail.com>, 2022
# Erwin van der Ploeg <erwin@odooexperts.nl>, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Jolien De Paepe, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -15,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-07 11:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
"Last-Translator: Martin Trigaux, 2023\n"
"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2023\n"
"Language-Team: Dutch (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -36,7 +37,7 @@ msgid ""
"`Odoo Tutorials: Field Service <https://www.odoo.com/slides/field-"
"service-49>`_"
msgstr ""
"`Odoo-zelfstudies: buitendienst <https://www.odoo.com/slides/field-"
"`Odoo Tutorials: Buitendienst <https://www.odoo.com/slides/field-"
"service-49>`_"
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:3
@ -3890,6 +3891,9 @@ msgid ""
"assign activities to coworkers, and keep track of each project's "
"profitability."
msgstr ""
"Met Odoo Project kan je je lopende projecten beheren. Plan taken, wijs "
"activiteiten toe aan werknemers en houd de winstgevendheid van elk project "
"bij."
#: ../../content/applications/services/project.rst:14
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:11
@ -3897,12 +3901,12 @@ msgid ""
"`Odoo Tutorials: Project and Timesheets "
"<https://www.odoo.com/slides/project-and-timesheets-21>`_"
msgstr ""
"`Odoo-zelfstudies: projecten en urenstaten "
"<https://www.odoo.com/slides/project-and-timesheets-21>`_"
"`Odoo Tutorials: Project en Urenstaten <https://www.odoo.com/slides/project-"
"and-timesheets-21>`_"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:3
msgid "Project management"
msgstr ""
msgstr "Projectbeheer"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:5
msgid ""
@ -3910,22 +3914,29 @@ msgid ""
"projects are broken down into tasks, which are categorized on a whiteboard "
"according to what production phase they are in."
msgstr ""
"Odoo Project gebruikt het **Kanban** projectbeheersysteem. Dit betekent dat "
"alle projecten worden opgedeeld in taken, die op een whiteboard worden "
"gecategoriseerd op basis van de productiefase waarin ze zich bevinden."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:8
msgid "Did you know?"
msgstr ""
msgstr "Wist je dat?"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:10
msgid ""
"The word **Kanban** comes from Japanese and refers to the \"visual board\" "
"management method."
msgstr ""
"Het woord **Kanban** komt uit het Japans en verwijst naar de \"visueel "
"bord\" managementmethode."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:13
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Kanban Project Management "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/kanban-project-management-1664>`_"
msgstr ""
"`Odoo Tutorials: Kanban Projectbeheer "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/kanban-project-management-1664>`_"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:19
msgid ""
@ -3933,20 +3944,25 @@ msgid ""
"project. Enter a :guilabel:`Name` for your project and click "
":guilabel:`Create Project`."
msgstr ""
"Open de **Project**-app en klik op :guilabel:`Maken` om een nieuw project te"
" starten. Geef een :guilabel:`Naam` aan je project en klik op "
":guilabel:`Project maken`."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:22
msgid ""
"You can customize your existing **projects** from the dashboard by clicking "
"the drop-down toggle button (:guilabel:`⋮`) on your project's **card**."
msgstr ""
"Je kan je bestaande **projecten** vanuit het dashboard aanpassen door op de "
"keuzeknop (:guilabel:`⋮`) op de **kaart** van je project te klikken."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst-1
msgid "Project card"
msgstr ""
msgstr "Projectkaart"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:29
msgid "This enables a new menu divided into four parts:"
msgstr ""
msgstr "Dit opent een nieuw menu dat uit vier delen bestaat:"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:31
msgid ""
@ -3956,64 +3972,77 @@ msgid ""
"such as :guilabel:`Documents`. All uploaded files can be found under this "
"menu, as well as in the **Documents** app, under :guilabel:`Projects`;"
msgstr ""
":guilabel:`Overzicht`: krijg een overzicht van de elementen van je project, "
"zoals de :guilabel:`Taken`, de :guilabel:`Milestones` en de "
":guilabel:`Projectupdates`. Afhankelijk van de apps die je hebt geactiveerd "
"kunnen er meer opties beshikbaar zijn, zoals :guilabel:`Documenten`. Alle "
"geüploade bestanden zijn te vinden in dit menu en in de **Documenten**-app, "
"onder :guilabel:`Projecten`;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Reporting`: analyze your project's progress and profitability "
"through graphics and statistics;"
msgstr ""
":guilabel:`Rapportages`: analyseer de voortgang en de winstgevendheid van je"
" project via grafieken en statistieken;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:37
msgid ""
"**Color**: make a line of color appear on the left side of the card so that "
"your project is more recognizable;"
msgstr ""
"**Kleur**: laat een kleurlijn verschijnen aan de linkerkant van de kaart "
"zodat je project beter herkenbaar is;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:39
msgid ":guilabel:`Settings`: you can change the following:"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Instellingen`: je kan de volgende instellingen veranderen:"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:41
msgid "the :guilabel:`Name` of the project;"
msgstr ""
msgstr "de :guilabel:`Naam` van het project;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:42
msgid "the :guilabel:`Name of the tasks` found under that project;"
msgstr ""
"de :guilabel:`Naam van de taken` die onder dat project gevonden worden;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:43
msgid "the :guilabel:`Customer` for whom the project is intended;"
msgstr ""
msgstr "de :guilabel:`klant` voor wie het project bedoeld is;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:44
msgid "the :guilabel:`Tags` used for filtering;"
msgstr ""
msgstr "de :guilabel:`Labels` die worden gebruikt om te filteren;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:45
msgid "the :guilabel:`Company` responsible for the project;"
msgstr ""
msgstr "het :guilabel:`Bedrijf` dat verantwoordelijk is voor het project;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:46
msgid "the employee designated as :guilabel:`Project Manager`;"
msgstr ""
msgstr "de werknemer die is aangewezen als :guilabel:`Projectmanager`;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:47
msgid "the :guilabel:`Planned Date` of the project;"
msgstr ""
msgstr "de :guilabel:`Geplande datum` van het project;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:48
msgid "the total :guilabel:`Allocated Hours` for that project."
msgstr ""
msgstr "het totaal aantal :guilabel:`Toegewezen uren` voor dat project."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:50
msgid ""
"Additionally, you can mark the project as :guilabel:`Favorite`, allowing you"
" to find it using the :guilabel:`My Favorites` filter on the Kanban view;"
msgstr ""
"Daarnaast kan je het project als :guilabel:`Favoriet` markeren, zodat je het"
" kan vinden met de filter :guilabel:`Mijn favorieten` in de Kanban-weergave;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst-1
msgid "Project settings"
msgstr ""
msgstr "Projectinstellingen"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:58
msgid ""
@ -4021,16 +4050,22 @@ msgid ""
"<https://www.odoo.com/slides/slide/customize-your-"
"project-1662?fullscreen=1>`_"
msgstr ""
"`Odoo Tutorials: Pas je project aan "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/customize-your-"
"project-1662?fullscreen=1>`_"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:61
msgid ""
"Further settings are available under the :guilabel:`Settings` tab. Most of "
"them are *only* available depending on the activated apps."
msgstr ""
"Meer instellingen zijn beschikbaar onder het tabblad "
":guilabel:`Instellingen`. De meeste zijn *enkel* beschikbaar afhankelijk van"
" de geactiveerde apps."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:65
msgid "Scheduling activities"
msgstr ""
msgstr "Activiteiten plannen"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:67
msgid ""
@ -4043,12 +4078,23 @@ msgid ""
"According to the :guilabel:`Activity Type`, you may have **additional "
"options** available."
msgstr ""
"Je kan **activiteiten** (bijv. :guilabel:`Bellen`, :guilabel:`Afspraak`, "
"enz.) per project plannen door op het **klok** icoontje te klikken op een "
"project. Dit opent een lijst met de reeds geplande activiteiten en maakt het"
" mogelijk om **nieuwe** activiteiten te plannen door te klikken op "
":guilabel:`+ Plan een activiteit`. Selecteer in het pop-upvenster het "
":guilabel:`Soort activiteit`, voer een :guilabel:`Samenvatting` en een "
":guilabel:`Vervaldatum`, voor die activiteit in, en wijs het toe aan een "
"werknemer. Afhankelijk van het :guilabel:`Soort activiteit`, zijn er "
"mogelijk **extra opties** beschikbaar."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:75
msgid ""
"If an activity is **already** scheduled, the icon may change to a **phone**,"
" **group of people**, or other."
msgstr ""
"Als een activiteit **reeds** gepland is kan het icoontje veranderen in een "
"**telefoon**, een **groep personen** of iets anders."
#: ../../content/applications/services/project/tasks.rst:5
msgid "Tasks"
@ -4067,31 +4113,34 @@ msgid ""
"project."
msgstr ""
"Als je al een e-mailadres hebt dat klanten uit hun hoofd kennen, is het "
"laatste wat je wilt doen om dit te wijzigen. Koppel in plaats daarvan dat "
"adres aan uw project en zet die gesprekken om in gestructureerd werk. Het "
"creëert automatisch een taak in de eerste fase van een project."
"e-mailadres veranderen het laatste wat je wilt doen. Koppel dat adres in "
"plaats daarvan aan je project en zet die conversaties om in gestructureerd "
"werk. Er wordt automatisch een taak aangemaakt in de eerste fase van een "
"project."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:11
msgid "Set up an incoming email server"
msgstr "Een server voor inkomende e-mail instellen"
msgstr "Een inkomende e-mailserver instellen"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:14
msgid ""
"On the *Settings* application, enable *External Email Servers* and define "
"the incoming email alias you would like to use."
msgstr ""
"Schakel in de toepassing *Instellingen* *Externe e-mailservers* in en "
"definieer de inkomende e-mailalias die u wilt gebruiken."
"Schakel in de *Instellingen*-applicatie de optie *Externe e-mailservers* in "
"en bepaal de inkomende e-mailalias die je wilt gebruiken."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:15
msgid ""
"**For more information**: "
":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
msgstr ""
"**Voor meer informatie**: "
":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:18
msgid "Configure the email alias in your project"
msgstr "Configureer de e-mailalias in uw project"
msgstr "Configureer de e-mailalias in je project"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:22
msgid ""
@ -4100,15 +4149,15 @@ msgid ""
"*Emails* tab, define the wanted email alias and choose the policy to receive"
" a message."
msgstr ""
"Nu je de server voor inkomende e-mail hebt ingesteld, ga je naar "
"Nu je de inkomende e-mailserver hebt ingesteld, ga je naar "
":menuselection:`Project --> Configuratie --> Projecten --> Bewerken`. "
"Definieer op het tabblad *E-mails* de gewenste e-mailalias en kies het "
"beleid om een bericht te ontvangen."
"Definieer in het tabblad *E-mails* de gewenste e-mailalias en kies het "
"beleid om berichten te ontvangen."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:23
msgid "In addition, you can now directly set it when creating a new project."
msgstr ""
"Bovendien kunt u deze nu direct instellen bij het aanmaken van een nieuw "
"Bovendien kan je deze nu direct instellen bij het aanmaken van een nieuw "
"project."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst-1
@ -4116,6 +4165,8 @@ msgid ""
"In the settings of your project, define the emails alias under the tab email"
" in Odoo Project"
msgstr ""
"Bepaal in de instellingen van je project de e-mailalias in het tabblad "
"e-mail in Odoo Project"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:30
msgid ""
@ -4127,15 +4178,15 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:32
msgid "The email can be seen under the name of your project on the dashboard."
msgstr "De e-mail is te zien onder de naam van uw project op het dashboard."
msgstr "De e-mail is te zien onder de naam van je project in het dashboard."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst-1
msgid "View of the email alias chosen on the dashboard view in Odoo Project"
msgstr ""
msgstr "De gekozen e-mailalias in de dashboardweergave in Odoo Project"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:3
msgid "Recurring tasks"
msgstr ""
msgstr "Terugkerende taken"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:5
msgid ""
@ -4143,12 +4194,18 @@ msgid ""
"times: for example, weekly meetings or status reports. The **recurring "
"tasks** feature allows you to automate the creation of those tasks."
msgstr ""
"Bij het uitvoeren van een project moet dezelfde taak soms meerdere keren "
"worden uitgevoerd: bijvoorbeeld wekelijkse vergaderingen of statusrapporten."
" Met de functie **terugkerende taken** kan je het aanmaken van deze taken "
"automatiseren."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:10
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Recurring tasks "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/recurring-tasks-1946>`_"
msgstr ""
"`Odoo Tutorials: Terugkerende taken "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/recurring-tasks-1946>`_"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:15
msgid ""
@ -4156,6 +4213,9 @@ msgid ""
"--> Settings`, then activate :guilabel:`Recurring Tasks`, and "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Om terugkerende taken in te schakelen, ga naar :menuselection:`Project --> "
"Configuratie --> Instellingen`, activeer :guilabel:`Terugkerende taken`, en "
"klik op :guilabel:`Opslaan`."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:18
msgid ""
@ -4165,10 +4225,15 @@ msgid ""
":menuselection:`Settings --> Settings --> Task Management` and disabling "
":guilabel:`Recurring Tasks`."
msgstr ""
"Terugkerende taken zijn nu geactiveerd op alle bestaande projecten. De "
"functie kan worden uitgeschakeld in een individueel project door te klikken "
"op de knop van het vervolgkeuzemenu :guilabel:`⋮` naast de naam van het "
"project. Ga dan naar :menuselection:`Instellingen --> Instellingen --> "
"Taakbeheer` en schakel de optie :guilabel:`Terugkerende taken` uit."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:24
msgid "Set up task recurrence"
msgstr ""
msgstr "Taakherhaling instellen"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:26
msgid ""
@ -4177,18 +4242,26 @@ msgid ""
"frequency: :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, :guilabel:`Months`, "
":guilabel:`Years`, and the number of repetitions."
msgstr ""
"Ga in een bestaande taak naar het tabblad :guilabel:`Terugkerend` en vink "
"het selectievakje :guilabel:`Terugkerend` aan. Een aantal opties laten je "
"toe de frequentie te configureren: :guilabel:`Dagen`, :guilabel:`Weken`, "
":guilabel:`Maanden`, :guilabel:`Jaren`, en het aantal herhalingen."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:30
msgid ""
"On the scheduled recurrency date, a new task is created on your project "
"dashboard with the following configuration:"
msgstr ""
"Op de geplande herhalingsdatum wordt een nieuwe taak aangemaakt op je "
"projectdashboard met de volgende configuratie:"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:33
msgid ""
":guilabel:`Stage`: first stage of the project dashboard (:guilabel:`New` or "
"equivalent);"
msgstr ""
":guilabel:`Fase`: de eerse fase van het projectdashboard (:guilabel:`Nieuw` "
"of gelijkaardig);"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:34
msgid ""
@ -4196,34 +4269,46 @@ msgid ""
":guilabel:`Assignees`, :guilabel:`Customer`, :guilabel:`Tags`: copied from "
"the original task;"
msgstr ""
":guilabel:`Naam`, :guilabel:`Omschrijving`, :guilabel:`Project`, "
":guilabel:`Toegewezen personen`, :guilabel:`Klant`, :guilabel:`Labels`: "
"overgenomen van de originele taak;"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:36
msgid ""
":guilabel:`Milestones`, :guilabel:`Deadline`, :guilabel:`Timesheets`, "
":guilabel:`Chatter`, :guilabel:`Activities`: those fields are not copied;"
msgstr ""
":guilabel:`Milestones`, :guilabel:`Deadline`, :guilabel:`Urenstaten`, "
":guilabel:`Chatter`, :guilabel:`Activiteiten`: deze velden worden niet "
"overgenomen;"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:38
msgid ""
":guilabel:`Subtasks`: copied from the original task, which becomes a parent "
"of all the tasks in recurrence;"
msgstr ""
":guilabel:`Subtaken`: overgenomen van de originele taak, die de "
"bovenliggende taak wordt van alle terugkerende taken;"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:40
msgid ""
"A **smart button** on the task displays the total number of existing "
"recurrences."
msgstr ""
"Een **slimme knop** op de taak geeft het totale aantal bestaande herhalingen"
" weer."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:43
msgid ""
"To see the task in your project dashboard before the scheduled date, "
"consider setting up the recurrence date to a day earlier."
msgstr ""
"Om de taak voor de geplande datum in je projectdashboard te zien, kan je "
"overwegen om de herhalingsdatum een dag eerder in te stellen."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:47
msgid "Edit or stop task recurrence"
msgstr ""
msgstr "Taakherhaling bewerken of stopzetten"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:49
msgid ""
@ -4231,12 +4316,17 @@ msgid ""
"choose whether you wish to apply your changes to this task only or to a "
"sequence of tasks."
msgstr ""
"Om de herhaling te **bewerken**, open de taak: een blauwe banner nodigt je "
"uit om te kiezen of je je wijzigingen alleen op deze taak wilt toepassen of "
"op een reeks taken."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:52
msgid ""
"**To stop** the recurrence, open the task, then go to the "
":guilabel:`Recurrency` tab and uncheck :guilabel:`Recurrent`."
msgstr ""
"Om de herhaling **stop te zetten**, open de taak, ga naar het tabblad "
":guilabel:`Herhaling` en ontvink het vakje :guilabel:`Terugkerend`."
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:8
msgid "Timesheets"
@ -4244,7 +4334,7 @@ msgstr "Urenstaten"
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:3
msgid "Create Timesheets upon Time Off Validation"
msgstr "Urenstaten maken na validatie van vrije tijd"
msgstr "Urenstaten maken na verlofvalidatie"
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:5
msgid ""
@ -4253,9 +4343,9 @@ msgid ""
"does not leave place for forgetfulness and questions after hours that have "
"not been timesheeted by the employee."
msgstr ""
"Odoo maakt automatisch timesheets van projecten/taken bij verlofaanvragen. "
"Odoo maakt automatisch urenstaten van projecten/taken bij verlofaanvragen. "
"Dit zorgt voor een betere algehele controle over de validatie van "
"urenstaten, omdat er geen plaats is voor vergeetachtigheid en vragen na uren"
"urenstaten, omdat er geen ruimte is voor vergeetachtigheid en vragen na uren"
" die niet door de werknemer zijn ingediend."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:9
@ -4263,14 +4353,17 @@ msgid ""
"Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, go to *Timesheets*, and"
" change the *Project* and *Task* set by default, if you like."
msgstr ""
"Activeer de :ref:`developer mode <developer-mode>`, ga naar *Timesheets*, en"
" wijzig desgewenst de standaard ingestelde *Project* en *Task*."
"Activeer de :ref:`ontwikkelaarsmodus <developer-mode>`, ga naar "
"*Urenstaten*, en wijzig desgewenst het *Project* en de *Taak* die standaard "
"zijn ingesteld."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
msgid ""
"View of Timesheets setting enabling the feature record time off in Odoo "
"Timesheets"
msgstr ""
"Weergave van de Urenstaten-instellingen die de functie Verlof registeren "
"inschakelen in Odoo Urenstaten"
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:16
msgid ""
@ -4278,15 +4371,17 @@ msgid ""
" or create the needed type, and decide if you would like the requests to be "
"validated or not."
msgstr ""
"Ga naar :menuselectie:`Time Off --> Configuratie --> Time Off Types`. "
"Selecteer of creëer het benodigde type en beslis of u wilt dat de verzoeken "
"worden gevalideerd of niet."
"Ga naar :menuselectie:`Urenstaten --> Configuratie --> verlofsoorten`. "
"Selecteer of maak het gewenste type en beslis of je wilt dat de aanvragen al"
" dan niet worden gevalideerd."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
msgid ""
"View of a time off types form emphasizing the time off requests and timesheets section in\n"
"Odoo Time Off"
msgstr ""
"Weergave van de verlofsoorten met de nadruk op de sectie verlofaanvragen en urenstaten in\n"
"Odoo Verlof"
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:26
msgid ""
@ -4295,22 +4390,22 @@ msgid ""
"automatically allocated on *Timesheets*, under the respective project and "
"task."
msgstr ""
"Nu de werknemer zijn vrije tijd heeft aangevraagd en de aanvraag is "
"gevalideerd (of niet, afhankelijk van de gekozen instelling), wordt de tijd "
"automatisch toegewezen op *Timesheets*, onder het respectievelijke project "
"en de betreffende taak."
"Zodra de werknemer verlof heeft aangevraagd en de aanvraag is gevalideerd "
"(of niet, afhankelijk van de gekozen instelling), wordt de tijd automatisch "
"toegewezen in *Urenstaten*, onder het betreffende project en de betreffende "
"taak."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:27
msgid ""
"On the example below, the user requested *Paid Time off* from July 13th to "
"15th."
msgstr ""
"In het onderstaande voorbeeld heeft de gebruiker van 13 tot 15 juli "
"*Betaalde vrije tijd* aangevraagd."
"In het onderstaande voorbeeld heeft de gebruiker *betaald verlof* "
"aangevraagd van 13 tot 15 juli."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
msgid "View of the time off request form in Odoo Time Off"
msgstr ""
msgstr "Weergave van het verlofaanvraagformulier in Odoo Verlof"
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:33
msgid ""
@ -4319,16 +4414,18 @@ msgid ""
"time is automatically allocated after the responsible person for validating "
"does it so."
msgstr ""
"Aangezien validatie niet nodig is, wordt de gevraagde vrije tijd automatisch"
" weergegeven in *Timesheets*. Als validatie nodig is, wordt de tijd "
"automatisch toegewezen nadat de verantwoordelijke voor validatie dit heeft "
"gedaan."
"Aangezien er geen validatie nodig is, wordt het gevraagde verlof automatisch"
" weergegeven in *Urenstaten*. Als er validatie nodig is, wordt de tijd "
"automatisch toegewezen nadat de persoon die verantwoordelijk is voor de "
"validatie het heeft gevalideerd."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
msgid ""
"Video of timesheets emphasizing the requested time off from the employee in "
"Odoo Timesheets"
msgstr ""
"Video van urenstaten met nadruk op het gevraagde verlof van de werknemer in "
"Odoo Urenstaten"
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:41
msgid ""
@ -4336,13 +4433,13 @@ msgid ""
"all the aggregated data on that cell (day), and see details regarding the "
"project/task."
msgstr ""
"Klik op het vergrootglas, beweeg de muisaanwijzer over de betreffende cel, "
"om toegang te krijgen tot alle geaggregeerde gegevens over die cel (dag), en"
" bekijk details over het project/de taak."
"Klik op het vergrootglas, beweeg de muis over de betreffende cel, om toegang"
" te krijgen tot alle geaggregeerde gegevens over die cel (dag), en details "
"te zien met betrekking tot het project/de taak."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
msgid "View of the details of a project/task in Odoo Timeheets"
msgstr ""
msgstr "Weergave van de details van een project/taak in Odoo Urenstaten"
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:7
msgid "What can I expect from the support service?"

View File

@ -215,7 +215,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:174
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:77
msgid "Tax report"
msgstr ""
msgstr "Relatório fiscal"
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:137
msgid "ES sales list"
@ -3951,7 +3951,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:21
msgid "Format Name"
msgstr ""
msgstr "Nome do formato"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:22
msgid "Applicability"
@ -4065,7 +4065,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:50
msgid "SG BIS Billing 3.0"
msgstr ""
msgstr "SG BIS Billing 3.0"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:51
msgid "For Singaporean companies"
@ -4073,7 +4073,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:52
msgid "A-NZ BIS Billing 3.0"
msgstr ""
msgstr "A-NZ BIS Billing 3.0"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:53
msgid "For Australian/New Zealand companies"
@ -10299,7 +10299,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:70
msgid "Commodity code"
msgstr ""
msgstr "Código de commodity"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:72
msgid ""
@ -10732,7 +10732,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:25
msgid "Tax Return Periodicity"
msgstr ""
msgstr "Periodicidade de declaração de imposto"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:27
msgid ""
@ -17795,7 +17795,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:290
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:256
msgid "Electronic invoicing"
msgstr ""
msgstr "Faturamento eletrônico"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:292
msgid ""
@ -30391,7 +30391,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:135
msgid "Production mode"
msgstr ""
msgstr "Modo de produção"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:137
msgid ""

View File

@ -3709,7 +3709,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:153
msgid "Create Ticket"
msgstr ""
msgstr "新增技術支援請求"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:155
msgid ""