[I18N] Update translation terms from Transifex
This commit is contained in:
parent
17b53be028
commit
ccda19a78c
@ -22118,15 +22118,15 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rstNone
|
||||
msgid "Example of TSS ID and Client ID from fiskaly in Odoo Point of Sale"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ejemplo de ID de TSS y ID de cliente de fiskaly en el Punto de Venta de Odoo"
|
||||
"Ejemplo de ID de TSS y de cliente de fiskaly en el Punto de Venta de Odoo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:131
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once the creation of the TSS is successful, you can find your **TSS ID** and"
|
||||
" **Client ID** under the *fiskaly API* section."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una vez que haya creado la TSS, podrá encontrar su **ID de cliente** en la "
|
||||
"sección de *API de fiskaly*."
|
||||
"Una vez que haya creado el TSS, podrá encontrar su **ID de TSS y de "
|
||||
"cliente** en la sección de *API de fiskaly*."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:134
|
||||
msgid "**TSS ID** refers to the ID of your TSS at fiskaly's side."
|
||||
@ -22216,7 +22216,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Podrá ver que el **estado** es *pendiente*. Esto significa que la "
|
||||
"exportación se activó correctamente y que se está procesando. Debe dar clic "
|
||||
"en *Refrescar estado* para revisar si está listo."
|
||||
"en *Refrescar estado* para revisar si está lista."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:171
|
||||
msgid "German Tax Accounting Standards: Odoo's guide to GoBD Compliance"
|
||||
@ -22462,7 +22462,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cada registro en Odoo tiene la marca del creador del documento, la fecha de "
|
||||
"creación, la fecha de modificación y quién lo modificó. Además, los campos "
|
||||
"relevantes se rastrean ya que así se puede ver qué calores cambiaron y quién"
|
||||
"relevantes se rastrean ya que así se puede ver qué valores cambiaron y quién"
|
||||
" los cambió en el chatter del objeto relevante"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0
|
||||
@ -22582,12 +22582,12 @@ msgid ""
|
||||
"zur Datenntträgerüberlassung\" §3) but it is not binding."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En caso de una transferencia de los datos financieros en un dispositivo de "
|
||||
"almacenamiento, el formato ** no ** es impuesto por el GoBD. Puede ser, por "
|
||||
"ejemplo, en formato XLS, CSV, XML, Lotus 123, formato SAP, formato AS / 400 "
|
||||
"u otro. Odoo admite la exportación CSV y XLS de datos financieros listos "
|
||||
"para usar. El GoBD ** recomienda ** la exportación en un formato GoBD "
|
||||
"específico basado en XML (ver \"Ergänzende Informationen zur "
|
||||
"Datenntträgerüberlassung\" §3) pero no es vinculante."
|
||||
"almacenamiento, el GoBD **no** los impone. Puede ser, por ejemplo, en "
|
||||
"formato XLS, CSV, XML, Lotus 123, formato SAP, formato AS / 400 u otro. Odoo"
|
||||
" admite la exportación CSV y XLS de datos financieros listos para usar. El "
|
||||
"GoBD **recomienda** la exportación en un formato GoBD específico basado en "
|
||||
"XML (ver \"Ergänzende Informationen zur Datenntträgerüberlassung\" §3) pero "
|
||||
"no es vinculante."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:299
|
||||
msgid "What is the role and meaning of the compliance certification?"
|
||||
@ -22975,7 +22975,7 @@ msgstr "Italia - Facturación electrónica (SdiCoop)"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:27
|
||||
msgid "`l10n_it_edi_sdicoop`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`l10n_it_edi_sdicoop`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:28
|
||||
msgid "Web service e-invoice implementation"
|
||||
@ -23337,6 +23337,16 @@ msgid ""
|
||||
"exoneration of tax (Italy)` option ticked, with both the "
|
||||
":guilabel:`Exoneration` kind and :guilabel:`Law Reference` filled in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para realizar una factura de exportación, asegúrese de que todas las líneas "
|
||||
"de factura utilicen un impuesto configurado para **cobro revertido**. La "
|
||||
"localización **italiana** contiene un **ejemplo** de un impuesto de cobro "
|
||||
"revertido para la exportación en la UE que se utilizará como referencia (`0%"
|
||||
" UE`, etiqueta de factura `00eu`), este se encuentra en "
|
||||
":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Impuestos`. Las "
|
||||
"exportaciones están exentas del IVA, por lo que los impuestos de **cobro "
|
||||
"revertido** requieren la opción :guilabel:`Tiene exoneración de impuestos "
|
||||
"(Italia)` marcada, junto a las opciones de tipo de :guilabel:`exoneración` y"
|
||||
" :guilabel:`Referencia legal` completada."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rstNone
|
||||
msgid "External reverse charge settings"
|
||||
@ -23350,12 +23360,20 @@ msgid ""
|
||||
"and :guilabel:`Save`. Repeat this process as many times as you need "
|
||||
"different kind of :guilabel:`Exoneration` taxes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si necesita usar un tipo distinto de :guilabel:`exoneración`, haga clic en "
|
||||
":menuselection:`Acción --> Duplicar` dentro del menú de impuestos para crear"
|
||||
" una copia de un impuesto similar existente. Después, seleccione otra "
|
||||
":guilabel:`exoneración` y haga clic en :guilabel:`Guardar`. Repita este "
|
||||
"proceso tantas veces según necesite diferentes tipos de "
|
||||
":guilabel:`Exoneración` de impuestos."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:188
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Rename** your taxes in the :guilabel:`Name` field according to their "
|
||||
":guilabel:`Exoneration` to differentiate them easily."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Renombre** sus impuestos en el campo :guilabel:`Nombre` según su "
|
||||
":guilabel:`exoneración` para diferenciarlos con facilidad."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:191
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -23372,16 +23390,20 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`SdI address (Codice Destinatario)`: must be filled for both "
|
||||
"**EU** or **non-EU**;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Dirección del SdI (Codice Destinatario)`: este campo se debe "
|
||||
"completar si pertenece a la **UE** y también si **no pertenece a la UE**;"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:195
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Country Id`: must contain the country of the foreign seller in "
|
||||
"the two-letter ISO (Alpha-2) code (ex., `IT` for 'Italy');"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`ID del país`: debe contener el país del vendedor extranjero en el"
|
||||
" código ISO de dos letras (Alfa-2) (por ejemplo, `IT` para \"Italia\");"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:197
|
||||
msgid ":guilabel:`CAP`: must be filled with `00000`;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`CAP`: este campo se debe completar con `00000`;"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:198
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -23390,6 +23412,10 @@ msgid ""
|
||||
"'zero') for **non-EU businesses**. In case of private customers without "
|
||||
"**VAT** number, use `0000000`;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Partita Iva` (**NIF**): debe contener el **NIF** para las "
|
||||
"**empresas en la UE** y `OO99999999999` (dos **letras** 'O', no 'cero') para"
|
||||
" las ***empresas que no están en la UE**. En el caso de clientes privados "
|
||||
"sin **NIF** utilice `0000000`;"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:201
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -23445,6 +23471,9 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Tipo Documento` code `TDO2` than regular invoices. Upon import of"
|
||||
" the invoice, it creates a regular vendor bill."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las facturas de **anticipos** se importan o exportan con un código `TDO2` de"
|
||||
" :guilabel:`Tipo Documento` distinto a las facturas regulares. Al importar "
|
||||
"la factura, crea una factura de vendedor regular."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:226
|
||||
msgid "Odoo exports moves as `TD02` if the following conditions are met:"
|
||||
@ -23480,6 +23509,10 @@ msgid ""
|
||||
"transactions** under **400 EUR** (VAT included). Its status is the same as a"
|
||||
" regular invoice, but with fewer information requirements."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las facturas simplificadas y las notas de crédito se pueden utilizar para "
|
||||
"certificar **transacciones nacionales** menores a **400 EUR** (IVA "
|
||||
"incluido). Su estado es el mismo que una factura normal, pero con menos "
|
||||
"requisitos de información."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:240
|
||||
msgid "For a **simplified** invoice to be established, it must include:"
|
||||
@ -23490,6 +23523,8 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Customer Invoice` reference: **unique** numbering sequence with "
|
||||
"**no gaps**;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:Referencia de la `factura del cliente`: secuencia de numeración "
|
||||
"**única sin espacios**;"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:243
|
||||
msgid ":guilabel:`Invoice Date`: issue **date** of the invoice;"
|
||||
@ -23501,21 +23536,28 @@ msgid ""
|
||||
" name, full address) under :menuselection:`General Settings --> Companies "
|
||||
"(section)`;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Información de la empresa`: las credenciales completas del "
|
||||
"**vendedor** (NIF/TIN, nombre, dirección completa) en "
|
||||
":menuselection:`Ajustes generales --> Empresas (sección)`;"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:246
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`VAT`: the **buyer**'s VAT/TIN number (on their profile card);"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`NIF`: el NIF/TIN del **vendedor** (en su tarjeta de perfil);"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:247
|
||||
msgid ":guilabel:`Total`: the total **amount** (VAT included) of the invoice."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Total`: el **importe** total (con IVA incluido) de la factura."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:249
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the :abbr:`EDI (Electronic Data Interchange)`, Odoo exports invoices as "
|
||||
"simplified if:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"In the :abbr:`EDI (Intercambio electrónico de datos)`, Odoo exporta facturas"
|
||||
" de forma simplificada si:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:251
|
||||
msgid "It is a **domestic** transaction (i.e., the partner is from Italy);"
|
||||
@ -23531,10 +23573,12 @@ msgid ""
|
||||
"The **required fields** for a regular invoice (address, ZIP code, city, "
|
||||
"country) are provided;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se proporcionan los **campos obligatorios** para una factura ordinaria "
|
||||
"(dirección, código postal, ciudad, país);"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:255
|
||||
msgid "The total amount VAT included is **less** than **400 EUR**."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El importe total con IVA incluido es **menor** a **400 EUR**."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:258
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -23543,6 +23587,10 @@ msgid ""
|
||||
"<https://www.gazzettaufficiale.it/eli/id/2019/05/24/19A03271/sg>`_. We "
|
||||
"advise you to check the current official value."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"The 400 EUR threshold was defined in `the decree of the 10th of May 2019 de "
|
||||
"la Gazzetta Ufficiale "
|
||||
"<https://www.gazzettaufficiale.it/eli/id/2019/05/24/19A03271/sg>`_. "
|
||||
"Recomendamos que verifique el valor oficial actual."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:262
|
||||
msgid "`TD24`"
|
||||
@ -23572,6 +23620,11 @@ msgid ""
|
||||
"the month** for accounting purposes. Deferred invoices are default for "
|
||||
"**wholesaler** having recurrent clients."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Suele ser una **factura recapitulativa** que contiene una lista de múltiples"
|
||||
" ventas de bienes o servicios realizadas en el mes. La empresa puede "
|
||||
"**agrupar** las ventas en **una factura** que por lo general se emite al "
|
||||
"**final del mes** a efectos contables. Las facturas diferidas son, de forma "
|
||||
"predeterminada, para el **distribuidor** que tiene clientes recurrentes."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:275
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -23580,6 +23633,10 @@ msgid ""
|
||||
" deferred invoice **must** indicate the details of all the **DDTs** "
|
||||
"information for better tracing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si los bienes son transportados por un **transportista**, cada entrega tiene"
|
||||
" un **Documento di Transporto (DDT)** o **documento de transporte**. La "
|
||||
"factura diferida **debe** indicar los detalles de toda la información del "
|
||||
"**DDT** para tener un mejor seguimiento."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:280
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -23587,16 +23644,24 @@ msgid ""
|
||||
":ref:`module <italy/modules>`. In this case, a dedicated :guilabel:`Tipo "
|
||||
"Documento` `TD24` is used in the e-invoice."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La facturación electrónica de las facturas diferidas necesita del "
|
||||
":ref:`módulo <italy/modules>` `l10n_it_stock_ddt` . En este caso, se utiliza"
|
||||
" el :guilabel:`Tipo Documento` específico `TD24` para la factura "
|
||||
"electrónica."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:284
|
||||
msgid "Odoo exports moves as `TD24` if the following conditions are met:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odoo exporta los movimientos como `TD24` si se cumplen las siguientes "
|
||||
"condiciones:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:287
|
||||
msgid ""
|
||||
"Is associated to deliveries whose **DDTs** have a **different** date than "
|
||||
"the issuance date of the invoice."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Está asociado a entregas cuyos **DDT** tienen una fecha **distinta** a la "
|
||||
"fecha de emisión de la factura."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:293
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -23610,12 +23675,24 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Cedente/Prestatore`, and your company's credentials as "
|
||||
":guilabel:`Cessionario/Committente`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las empresas italianas que compren bienes o servicios de países de la UE (o "
|
||||
"servicios de países no pertenecientes a la UE) deben enviar a la **Agenzia "
|
||||
"delle Entrate** la información incluida en la factura recibida. De esta "
|
||||
"forma podrá completar la información relacionada con los impuestos en su "
|
||||
"factura y enviarla. Se debe colocar al vendedor como "
|
||||
":guilabel:`Cedente/Prestatore` y al comprador como "
|
||||
":guilabel:`Cessionario/Committente`. En el documento **XML** de la factura "
|
||||
"del vendedor, las credenciales del vendedor se muestran como "
|
||||
":guilabel:`Cedente/Prestatore`, y las credenciales de su empresa como "
|
||||
":guilabel:`Cessionario/Committente`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:302
|
||||
msgid ""
|
||||
"Self-billing invoices or VAT invoice integrations must be issued and sent to"
|
||||
" the tax agency."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las autofacturas o las integraciones de facturas con IVA se deben emitir y "
|
||||
"enviar a la agencia tributaria."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:304
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -23627,26 +23704,42 @@ msgid ""
|
||||
" set up automatically to ensure the correct booking of accounting entries "
|
||||
"and display of the tax report."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Al ingresar los impuestos en una factura de vendedor puede seleccionar los "
|
||||
"de **cobro revertido**, estos se activan de forma automática en la posición "
|
||||
"fiscal italiana. Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> "
|
||||
"Impuestos`, los ámbitos fiscales de :guilabel:`bienes` y "
|
||||
":guilabel:`servicios` del `10%` y `22%` deben estar activados y "
|
||||
"preconfigurados con las categorías impositivas correctas. También se "
|
||||
"configura en automático para garantizar el registro de los asientos "
|
||||
"contables y la visualización del reporte de impuestos."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:310
|
||||
msgid ""
|
||||
"For **vendor bills**, **three** types of configurations are technically "
|
||||
"identified by a code called :guilabel:`Tipo Documento`:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para las **facturas de proveedor**, hay **tres** tipos de configuración que "
|
||||
"se identifican técnicamente mediante un código conocido como :guilabel:`Tipo"
|
||||
" Documento`:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:313
|
||||
msgid "`TD17` - Buying services from **EU** and **non-EU** countries;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`TD17` - Compra de servicios de países de la **UE** y que **no pertenecen a "
|
||||
"la UE**;"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:314
|
||||
msgid "`TD18` - Buying **goods** from **EU**;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`TD18` - Compra de **bienes** de la **UE**;"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:315
|
||||
msgid ""
|
||||
"`TD19` - Buying **goods** from a **foreign** vendor, but the **goods** are "
|
||||
"already in **Italy** in a **VAT deposit**."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`TD19` - Compra de **bienes** a un proveedor **extranjero**, pero los "
|
||||
"**bienes** se encuentran en **Italia** en un **almacén donde se aprovisionan"
|
||||
" sin estar sujetos al IVA**."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:320
|
||||
msgid "`TD17`"
|
||||
@ -23655,28 +23748,39 @@ msgstr "`TD17`"
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:322
|
||||
msgid "Buying **services** from **EU** and **non-EU** countries:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Compra de **servicios** a países de la **UE** y que **no pertenecen a la "
|
||||
"UE**:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:324
|
||||
msgid ""
|
||||
"The foreign *seller* invoices a service with a **VAT-excluded** price, as it"
|
||||
" is not taxable in Italy. The VAT is paid by the *buyer* in Italy;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El *vendedor* extranjero factura un servicio con un precio **sin IVA** ya "
|
||||
"que no es imponible en Italia, este lo paga el *comprador* en Italia;"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:327
|
||||
msgid ""
|
||||
"Within EU: the *buyer* integrates the invoice received with the **VAT "
|
||||
"information** due in Italy (i.e., **vendor bill tax integration**);"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dentro de la UE: el *comprador* integra la factura recibida con la "
|
||||
"**información IVA** que se debe presentar en Italia (es decir, **integración"
|
||||
" fiscal de la factura del vendedor**);"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:329
|
||||
msgid ""
|
||||
"Non-EU: the *buyer* sends themselves an invoice (i.e., **self-billing**)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fuera de la UE: el *comprador* se envía a sí mismo la factura (es decir, se "
|
||||
"**autofactura**)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:331
|
||||
msgid ""
|
||||
"Odoo exports a transaction as `TD17` if the following conditions are met:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odoo exporta la transacción como `TD17` si se cumplen las siguientes "
|
||||
"condiciones: "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:333
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:347
|
||||
@ -23692,12 +23796,17 @@ msgid ""
|
||||
"At least one tax on the invoice lines targets the tax grids :ref:`VJ "
|
||||
"<italy/grids>`;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Al menos un impuesto en las líneas de la factura está dirigido a la tabla de"
|
||||
" impuestos :ref:`VJ <italy/grids>`;"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:335
|
||||
msgid ""
|
||||
"All invoice lines either have :guilabel:`Services` as **products**, or a tax"
|
||||
" with the :guilabel:`Services` as **tax scope**."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Todas las líneas de la factura tienen :guilabel:`servicios` como "
|
||||
"**productos** o un impuesto con :guilabel:`servicios` como **ámbito del "
|
||||
"impuesto**."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:338
|
||||
msgid "`TD18`"
|
||||
@ -23705,24 +23814,31 @@ msgstr "`TD18`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:340
|
||||
msgid "Buying **goods** from **EU**:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Compra de **bienes** de la **UE**:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:342
|
||||
msgid ""
|
||||
"Invoices issued within the EU follow a **standard format**, therefore only "
|
||||
"an integration of the existing invoice is required."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las facturas emitidas en la UE cumplen con un **formato estándar**, por lo "
|
||||
"que solo se requiere una integración de la factura existente."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:345
|
||||
msgid ""
|
||||
"Odoo exports a transaction as `TD18` if the following conditions are met:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odoo exporta la transacción como `TD18` si se cumplen las siguientes "
|
||||
"condiciones: "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:349
|
||||
msgid ""
|
||||
"All invoice lines either have :guilabel:`Consumable` as **products**, or a "
|
||||
"tax with the :guilabel:`Goods` as **tax scope**."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Todas las líneas de la factura tienen :guilabel:`consumibles` como "
|
||||
"**productos** o un impuesto con :guilabel:`bienes` como **ámbito del "
|
||||
"impuesto**."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:352
|
||||
msgid "`TD19`"
|
||||
@ -23733,34 +23849,48 @@ msgid ""
|
||||
"Buying **goods** from a **foreign** vendor, but the **goods** are already in"
|
||||
" **Italy** in a **VAT deposit**:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Compra de **bienes** a un proveedor **extranjero**, pero los **bienes** se "
|
||||
"encuentran en **Italia** en un **almacén donde se aprovisionan sin estar "
|
||||
"sujetos al IVA**:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:357
|
||||
msgid ""
|
||||
"From EU: the *buyer* integrates the invoice received with the **VAT "
|
||||
"information** due in Italy (i.e., **vendor bill tax integration**);"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De la UE: el *comprador* integra la factura recibida con la **información "
|
||||
"IVA** que se debe presentar en Italia (es decir, **integración fiscal de la "
|
||||
"factura del proveedor**);"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:359
|
||||
msgid ""
|
||||
"Non-EU: the *buyer* sends an invoice to *themselves* (i.e., **self-"
|
||||
"billing**)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fuera de la UE: el *comprador* se envía a sí mismo la factura (es decir, se "
|
||||
"**autofactura**)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:361
|
||||
msgid "Odoo exports a move as a `TD19` if the following conditions are met:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odoo exporta el movimiento como `TD19` si se cumplen las siguientes "
|
||||
"condiciones:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:364
|
||||
msgid ""
|
||||
"At least one tax on the invoice lines targets the tax grid :ref:`VJ3 "
|
||||
"<italy/grids>`;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Al menos un impuesto en las líneas de la factura está dirigido a la tabla de"
|
||||
" impuestos :ref:`VJ3 <italy/grids>`;"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:365
|
||||
msgid ""
|
||||
"All invoice lines either have :guilabel:`Consumable` products, or a tax with"
|
||||
" :guilabel:`Goods` as tax scope."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Todas las líneas de la factura tienen productos :guilabel:`consumibles` o un"
|
||||
" impuesto con :guilabel:`bienes` como **ámbito del impuesto**."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:369
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -23769,20 +23899,26 @@ msgid ""
|
||||
"requirements. Other providers and **Agenzia delle Entrate** supply free and "
|
||||
"certified storage to meet the requested conditions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odoo no ofrece los requisitos de la `Conservazione Sostitutiva "
|
||||
"<https://www.agid.gov.it/index.php/it/piattaforme/conservazione>`_. Otros "
|
||||
"proveedores y la **Agenzia delle Entrate** suministran almacenamiento "
|
||||
"gratuito y certificado para cumplir con las condiciones solicitadas."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:377
|
||||
msgid "Internal reverse charge"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cobro revertido interno"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:380
|
||||
msgid ""
|
||||
"Odoo currently does not support domestic **internal reverse charge** "
|
||||
"processes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por el momento, Odoo no es compatible con los procesos nacionales de **cobro"
|
||||
" revertido interno**."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:385
|
||||
msgid "'Reverse Charge' tax grids"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tablas de impuestos de 'cobro revertido'"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:387
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -23791,10 +23927,15 @@ msgid ""
|
||||
"<italy/grids>` tag, and can be found under :menuselection:`Accounting --> "
|
||||
"Reporting --> Audit Reports: Tax Report`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La localización italiana tiene una sección específica de **tablas de "
|
||||
"impuestos** para los de **cobro revertido** y se pueden identificar mediante"
|
||||
" la etiqueta :ref:`VJ <italy/grids>`, están disponibles en "
|
||||
":menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Reportes de auditoría: Reporte"
|
||||
" de impuestos`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rstNone
|
||||
msgid "Italian reverse charge tax grids"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tablas italianas de impuestos de cobro revertido"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:396
|
||||
msgid "San Marino"
|
||||
@ -23807,12 +23948,19 @@ msgid ""
|
||||
"requirements are not enforced by Odoo, however, the user is requested by the"
|
||||
" **State** to:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"San Marino e Italia tienen acuerdos especiales con respecto a operaciones de"
|
||||
" facturación electrónica. Las **facturas** siguen las reglas habituales de "
|
||||
"**cobro revertido**. Odoo no aplica los requisitos adicionales, sin embargo,"
|
||||
" el **Estado** le pide al usuario que:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:405
|
||||
msgid ""
|
||||
"Select a tax with the option :guilabel:`Has exoneration of tax (Italy)` "
|
||||
"ticked, and the :guilabel:`Exoneration` set to `N3.3`;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seleccione un impuesto con la opción :guilabel:`Tiene exoneración de "
|
||||
"impuestos (Italia)` marcada y la :guilabel:`exoneración` establecida como "
|
||||
"`N3.3`;"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:407
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -23820,6 +23968,9 @@ msgid ""
|
||||
"Destinatario` `2R4GT08`. The invoice is then routed by a dedicated office in"
|
||||
" San Marino to the correct business."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utilice el :guilabel:`Codice Destinatario` `2R4GT08` en el :abbr:`SdI "
|
||||
"(Sistema di Interscambio)`. Después, una oficina especializada en San Marino"
|
||||
" la envía a la empresa correspondiente."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:411
|
||||
msgid "Bills"
|
||||
@ -23832,6 +23983,10 @@ msgid ""
|
||||
"the e-invoice's :guilabel:`Tipo Documento` field with the special value "
|
||||
"`TD28`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cualquier empresa italiana **debe** presentar las **facturas no "
|
||||
"electrónicas** que recibe de San Marino a la **Agenzia delle Entrate**, "
|
||||
"indicando en el campo :guilabel:`Tipo Documento` de la factura electrónica "
|
||||
"con el valor especial `TD28`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:419
|
||||
msgid "`TD28`"
|
||||
@ -23840,6 +23995,8 @@ msgstr "`TD28`"
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:421
|
||||
msgid "Odoo exports a move as `TD28` if the following conditions are met:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odoo exporta el movimiento como `TD28` si se cumplen las siguientes "
|
||||
"condiciones:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:425
|
||||
msgid "The **country** of the partner is **San Marino**."
|
||||
@ -23872,6 +24029,10 @@ msgid ""
|
||||
":abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)`. The **XML** file must be certified "
|
||||
"using a certificate that is either:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para las facturas destinadas a la **Pubblica Amministrazione (B2G)**, se "
|
||||
"necesita una **firma electrónica calificada** para todos los archivos "
|
||||
"enviados a través del :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)`. El archivo "
|
||||
"**XML** debe certificarse mediante un certificado que sea:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:442
|
||||
msgid "a **smart card**;"
|
||||
@ -23879,11 +24040,11 @@ msgstr "una **tarjeta inteligente**;"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:443
|
||||
msgid "a **USB token**;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "un **token USB**;"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:444
|
||||
msgid "a **Hardware Security Module (HSM)**."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "un **módulo de seguridad de hardware (HSM)**."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:447
|
||||
msgid "CIG, CUP, DatiOrdineAcquisto"
|
||||
@ -23894,18 +24055,26 @@ msgid ""
|
||||
"To ensure the effective traceability of payments by public administrations, "
|
||||
"electronic invoices issued to the public administrations must contain:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para garantizar la trazabilidad efectiva de los pagos de las "
|
||||
"administraciones públicas, las facturas electrónicas que se les expiden "
|
||||
"deben contener:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:452
|
||||
msgid ""
|
||||
"The :abbr:`CIG (Codice Identificativo Gara)`, except in cases of exclusion "
|
||||
"from traceability obligations provided by law n. 136 of August 13, 2010;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El :abbr:`CIG (Codice Identificativo Gara)`, exceptuando los casos de "
|
||||
"exclusión de las obligaciones de seguimiento previstas por la Ley número 136"
|
||||
" del 13 de agosto de 2010;"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:454
|
||||
msgid ""
|
||||
"The :abbr:`CUP (Codice Unico di Progetto)`, in case of invoices related to "
|
||||
"public works."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El :abbr:`CUP (Codice Unico di Progetto)` en el caso de las facturas "
|
||||
"relacionadas con obras públicas."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:456
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -23917,6 +24086,13 @@ msgid ""
|
||||
"identifier code that allows the :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` to "
|
||||
"correctly deliver the electronic invoice to the recipient office."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si el archivo **XML** lo requiere, la **Agenzia Delle Entrate** *solo* puede"
|
||||
" realizar pagos de facturas electrónicas cuando el archivo **XML** contiene "
|
||||
"un :abbr:`CIG (Codice Identificativo Gara)` y un :abbr:`CUP (Codice Unico di"
|
||||
" Progetto)`. Para cada factura electrónica, es **necesario** indicar el "
|
||||
":abbr:`CUU (Codice Univoco Ufficio)`, que representa el código identificador"
|
||||
" único que permite al :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` entregar "
|
||||
"correctamente la factura electrónica a la oficina receptora."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:464
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -23929,6 +24105,14 @@ msgid ""
|
||||
"**XML** file, whose table can be found on the government `website "
|
||||
"<http://www.fatturapa.gov.it/>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El :abbr:`CUP (Codice Unico di Progetto)` y el :abbr:`CIG (Codice "
|
||||
"Identificativo Gara)` deben incluirse en uno de los bloques de información "
|
||||
"*2.1.2** (DatiOrdineAcquisto), **2.1.3** (Dati Contratto), **2.1.4** "
|
||||
"(DatiConvenzione), **2.1.5** (Date Ricezione) o **2.1.6** (Dati Fatture "
|
||||
"Collegate). Estos corresponden a los elementos :guilabel:`CodiceCUP` y "
|
||||
":guilabel:`CodiceCIG` del archivo **XML** de la factura electrónica, su "
|
||||
"tabla se puede encontrar en el `sitio web <http://www.fatturapa.gov.it/>`_ "
|
||||
"del gobierno."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:470
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -23936,6 +24120,9 @@ msgid ""
|
||||
"invoice corresponding to the element **1.1.4** "
|
||||
"(:guilabel:`CodiceDestinario`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El :abbr:`CUU (Codice Univoco Ufficio)` debe incluirse en la factura "
|
||||
"electrónica correspondiente al elemento **1.1.4** (:guilabel:`Codice "
|
||||
"Destinario`)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:3
|
||||
msgid "Luxembourg"
|
||||
@ -23951,6 +24138,9 @@ msgid ""
|
||||
"for Luxembourg includes the current **Standard Chart of Accounts (PCN "
|
||||
"2020)**, effective since January 2020."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El :ref:`paquete de localización fiscal <fiscal_localizations/packages>` de "
|
||||
"Luxemburgo incluye el **Plan de cuentas estándar (PCN 2020)** actual, "
|
||||
"vigente desde enero de 2020."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:12
|
||||
msgid "eCDF tax return"
|
||||
|
@ -21,6 +21,7 @@
|
||||
# Pablo Rojas <rojaspablo88@gmail.com>, 2023
|
||||
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
|
||||
# Fernanda Alvarez, 2023
|
||||
# Iran Villalobos López, 2023
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -29,7 +30,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-03-02 07:38+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:18+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2023\n"
|
||||
"Last-Translator: Iran Villalobos López, 2023\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -7775,7 +7776,7 @@ msgstr ":doc:`IoT Boxes (MES) </applications/productivity/iot>`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management.rst:5
|
||||
msgid "Manufacturing management"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gestión de fabricación"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/alternative_wc.rst:3
|
||||
msgid "Using an alternative Work Center"
|
||||
@ -9095,7 +9096,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:3
|
||||
msgid "Manage work orders using work centers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gestione órdenes de trabajo usando los centros de trabajo "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9107,6 +9108,13 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Manufacturing` module by selecting :menuselection:`Operations -->"
|
||||
" Work Orders`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fabricación de Odoo le permite a las órdenes de trabajo ejecutarse en "
|
||||
"centros de trabajo específicos. Cuando se crea una orden de fabricación para"
|
||||
" un producto, cualquier orden de trabajo enumerada en la pestaña "
|
||||
":guilabel:`Operaciones` de la lista de materiales del producto (LdM) se "
|
||||
"creará automáticamente y se asignará a un centro de trabajo específico. Las "
|
||||
"órdenes de trabajo se pueden gestionar en el módulo :guilabel:`Fabricación` "
|
||||
"al seleccionar :menuselection:`Operaciones --> Órdenes de Trabajo`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:11
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9116,10 +9124,16 @@ msgid ""
|
||||
"to :guilabel:`Work Orders`. Work centers can then be created and managed by "
|
||||
"selecting :menuselection:`Configuration --> Work Centers`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para usar centros de trabajo, debe estar activada la función "
|
||||
":guilabel:`Órdenes de Trabajo` . Para hacerlo, vaya al módulo "
|
||||
":guilabel:`Fabricación` , seleccione :menuselection:`Configuración --> "
|
||||
"Ajustes`, y active la casilla junto a :guilabel:`Órdenes de Trabajo`. Los "
|
||||
"centros de trabajo se pueden crear y gestionar si selecciona "
|
||||
":menuselection:`Configuración --> Centros de Trabajo`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:17
|
||||
msgid "Create a work center"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Crear un centro de trabajo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:19
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9127,47 +9141,65 @@ msgid ""
|
||||
":menuselection:`Configuration --> Work Centers --> Create`. The work center "
|
||||
"form can then be filled out as follows:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dentro del módulo :guilabel:`Fabricación` , seleccione "
|
||||
":menuselection:`Configuración --> Centros de Trabajo --> Crear`. El "
|
||||
"formulario del centro de trabjo se puede llenar de la siguiente manera: "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:22
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Work Center Name`: give the work center a concise name that "
|
||||
"describes the type of operations it will be used for"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Nombre del centro de trabajo`: dele al centro de trabajo un "
|
||||
"nombre claro que descirba el tipo de operaciones para las que se usará. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Alternative Workcenters`: specify an alternative work center for "
|
||||
"operations to be carried out at if the main work center is not available"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Centros de trabajo alternativos`: especifíque un centro de "
|
||||
"trabajo alternativo para que ahí se ejecuten las operaciones si el centro de"
|
||||
" trabajo principal no está disponible. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:26
|
||||
msgid ":guilabel:`Code`: assign the work center a reference code"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Código`: asinge un código de referencia al centro de trabajo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:27
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Working Hours`: define the number of hours that the work center "
|
||||
"can be in use each week"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Horas de trabajo`: defina el número de horas semanales en las que"
|
||||
" se puede usar el centro de trabajo. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Company`: select the company that the work center belongs to"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Empresa`: seleccione la empresa a la que le pertenece el centro "
|
||||
"de trabajo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rstNone
|
||||
msgid "An example of a fully configured work center form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un ejemplo de un formulario de centro de trabajo configurado en su "
|
||||
"totalidad. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:35
|
||||
msgid "Set standards for work center productivity"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Establezca estándares para la productividad del centro de trabajo "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:37
|
||||
msgid ""
|
||||
"The :guilabel:`General Information` tab on the work center form allows for "
|
||||
"productivity goals to be assigned to a work center:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La pestaña :guilabel:`Infromación General` en el formulario del centro de "
|
||||
"trabajo le permite asignar objetivos de productividad al centro de trabajo:"
|
||||
" "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:40
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9176,47 +9208,65 @@ msgid ""
|
||||
"one hour and the efficiency is set to 200%, the work order will take 30 "
|
||||
"minutes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Eficiencia del tiempo`: se usa para calcular la duración esperada"
|
||||
" de una orden de trabajo en el centro de trabajo. Por ejemplo, si "
|
||||
"normalmente una orden de trabajo tarda una hora en realizarse y la "
|
||||
"eficiencia está establecida en 200%, la orden tardará 30 minutos en "
|
||||
"completarse. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:43
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Capacity`: the number of operations that can be performed at the "
|
||||
"work center simultaneously"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Capacidad`: el número de operaciones que se pueden ejecutar de "
|
||||
"manera simultánea en el centro de trabajo. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:45
|
||||
msgid ":guilabel:`OEE Target`: the target for efficiency at the work center"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Objetivo de la eficacia general del equipo`: el objetivo para la "
|
||||
"eficacia en el centro de trabajo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:46
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Time before prod.`: setup time required before work can commence"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Tiempo antes de la producción.`: tiempo establecido qie se "
|
||||
"requiere antes de que comience el trabajo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:47
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Time after prod.`: breakdown or cleanup time required after work "
|
||||
"is finished"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Tiempo después de la producción`: tiempo de descanso o limpieza "
|
||||
"que se requiere después de que se terminó el trabajo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:48
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Cost per hour`: the cost of operating the work center for one "
|
||||
"hour"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Costo por hora`: el costo por operacional del centro de trabajo "
|
||||
"por una hora "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:49
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Analytic Account`: the account where the cost of the work center "
|
||||
"should be recorded"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Cuenta analítica`: la cuenta dónde se debe registrar el costo del"
|
||||
" centro de trabajo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rstNone
|
||||
msgid "The general information tab of the work center form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La pestaña de información general del formulario del centro de trabajo. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:56
|
||||
msgid "Assign equipment to a work center"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Asignar equipo a un centro de trabajo "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:58
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9224,78 +9274,97 @@ msgid ""
|
||||
"equipment to be assigned to a work center. The following information will be"
|
||||
" displayed for each piece of equipment added:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Al usar la pestaña :guilabel:`Equipo`, es posible asignar piezas de equipo "
|
||||
"específicas a un centro de trabajo. La siguiente información se mostrará "
|
||||
"para cada pieza de equipo que agregue: "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:61
|
||||
msgid ":guilabel:`Equipment Name`: the name of the piece of equipment"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`Nombre del equipo`: nombre de la pieza de equipo "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:62
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Technician`: the technician responsible for servicing the "
|
||||
"equipment"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Técnico`: el técnico responsable de darle mantenimiento al equipo"
|
||||
" "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:63
|
||||
msgid ":guilabel:`Equipment Category`: the category the equipment belongs to"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Categoría del equipo`: la categoría del equipo le pertenece a"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:64
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`MTBF`: mean time between failures; the average time that the "
|
||||
"piece of equipment will operate before failing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Tiempo medio esperado entre fallos`: la cantidad promedio de "
|
||||
"tiempo que se espera que el equipo funcione antes de fallar."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:66
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`MTTR`: mean time to recovery; the average time it takes for the "
|
||||
"equipment to become fully operational again"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Tiempo medio de recuperación`: el tiempo promedio que tarda el "
|
||||
"equipo en recuperarse para volver a ser completamente funcional de nuevo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:68
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Est. Next Failure`: an estimate of when the next equipment "
|
||||
"failure will occur"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Próxima falla estimada`: un estimado de cuándo ocurrirá el "
|
||||
"siguiente fallo del equipo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rstNone
|
||||
msgid "The equipment tab of the work center form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La pestaña de equipo en el formulario del centro de trabajo "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`MTBF`, :guilabel:`MTTR`, and :guilabel:`Est. Next Failure` are "
|
||||
"all calculated automatically based on past failure data, if any exists."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El :guilabel:`Tiempo medio esperado entre fallos`, el :guilabel:`Tiempo "
|
||||
"medio de recuperación`, y la :guilabel:`Próxima falla esperada` se calculan "
|
||||
"automáticamente con base en datos anteriores de fallos, si es que existen."
|
||||
" "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:79
|
||||
msgid "Integrate IoT devices"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Integración de dispositivos IoT "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:81
|
||||
msgid ""
|
||||
"The :guilabel:`IoT Triggers` tab enables the integration of :abbr:`IoT "
|
||||
"(Internet of Things)` devices with a work center:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La pestaña :guilabel:`Activadores de IoT` permite la integración de "
|
||||
"dispositivos :abbr:`IoT (Internet de las Cosas)` con un centro de trabajo: "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:84
|
||||
msgid ":guilabel:`Device`: specifies the IoT device to be triggered"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Dispositivo`: especifica el dispositivo IoT que se activará"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:85
|
||||
msgid ":guilabel:`Key`: the security key for the device"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`Clave`: la clave de seguridad para el dispositivo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:86
|
||||
msgid ":guilabel:`Action`: the IoT device action triggered"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`Acción`: la acción para activar el dispositivo IoT "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rstNone
|
||||
msgid "The IoT Triggers tab of the work center form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La pestaña Activadores de IoT en el formulario del centro de trabajo "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:93
|
||||
msgid "Use case: configure an alternative work center"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Caso de uso: configure un centro de trabajo alternativo "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:95
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9304,6 +9373,10 @@ msgid ""
|
||||
"to specify an alternative work center where surplus work orders should be "
|
||||
"carried out."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuando un centro de trabajo tiene completa sus capacidad, no puede aceptar "
|
||||
"nuevas órdenes de trabajo. En lugar de esperar a que el centro de trabajo "
|
||||
"esté disponible, es posbile especificar un centro de trabajo alternativo "
|
||||
"donde se ejecutarán las órdenes de trabajo excedentes. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:99
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9313,6 +9386,12 @@ msgid ""
|
||||
"Navigate to the main work center and include the new work center in the "
|
||||
":guilabel:`Alternative Workcenters` selection field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Comience creando un nuevo centro de trabajo. Configure la pestaña "
|
||||
":guilabel:`Equipo` para que tenga el mismo equipo que el centro de trabajo "
|
||||
"principal. Esto garantizará que se ejecuten las mismas tareas en ambos "
|
||||
"centros de trabajo. Vaya al centro de trabajo principal e incluya un nuevo "
|
||||
"centro de trabajo en el campo de selección :guilabel:`Centros de trabajo "
|
||||
"alternativos`. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:104
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9322,25 +9401,36 @@ msgid ""
|
||||
"manufacturing order, click the :guilabel:`Plan` button that appears at the "
|
||||
"top left of the form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ahora, cree una nueva orden de fabricación que use el centro de trabajo "
|
||||
"principal para una de sus operaciones. El centro de trabajo principal se "
|
||||
"seleccionará de manera automática para la operación en la pestaña "
|
||||
":guilabel:`Órdenes de trabajo`. Después de confirmar la orden de "
|
||||
"fabricación, haga clic en el botón :guilabel:`Planear` que aparece del lado "
|
||||
"superior izquierdo del formulario. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rstNone
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click the plan button to automatically select an available work center."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hga clic en el botón planear para seleccionar automáticamente un centro de "
|
||||
"trabajo disponible. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:113
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the main work center is at capacity, the work center selected for the "
|
||||
"operation will be automatically changed to the alternative work center."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si el centro de trabajo principal tiene completa su capacidad, el centro de "
|
||||
"trabajo seleccionado para la operación se cambiará automáticamente por el "
|
||||
"centro de trabajo alternativo. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rstNone
|
||||
msgid "The alternative work center is automatically selected."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El centro de trabajo alternativo se selecciona automáticamente. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:121
|
||||
msgid "Monitor work center performance"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Monitoree el rendimiento del centro de trabajo "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:123
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9349,36 +9439,48 @@ msgid ""
|
||||
"center. A variety of metrics showing work center performance can be viewed "
|
||||
"at the top right of the form:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puede ver el rendimiento de un centro de trabajo individual si selecciona "
|
||||
":menuselection:`Configuración --> Centros de trabajo`, y haga clic en un "
|
||||
"centro de trabajo. Puede ver una variedad de métricas en el lado superior "
|
||||
"derecho del formulario que muestran el rendimiento del centro de trabajo: "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:127
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`OEE`: overall effective efficiency, the percentage of time that "
|
||||
"the work center has been fully productive"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Eficacia general del equipo`: el porcentaje de tiempo que el "
|
||||
"centro de trabajo fue totalmente productivo. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:129
|
||||
msgid ":guilabel:`Lost`: the amount of time lost due to work stoppages"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Pérdida`: la cantidad de tiempo perdido a causa de interrupciones"
|
||||
" en el trabajo "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:130
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Load`: the amount of time it will take to complete the current "
|
||||
"workload"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Carga`: la cantidad de tiempo que le tomará completar la carga de"
|
||||
" trabajo actual"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:131
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Performance`: the real duration of work time, shown as a "
|
||||
"percentage of the expected duration"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Rendimiento`: la duraión real del tiempo de trabajo mostrado como"
|
||||
" porcentaje de la duración esperada "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control.rst:5
|
||||
msgid "Quality control"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Control de calidad "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:3
|
||||
msgid "Add quality controls"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Agregue controles de calidad "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9388,10 +9490,16 @@ msgid ""
|
||||
"manufacturers can set up quality checks that automatically trigger at "
|
||||
"specific points during production."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Use *Calidad de Odoo* para controlar la calidad de los productos antes de "
|
||||
"que se registren en las existencias, durante las operaciones de recolección "
|
||||
"y cuando salgan del almacén para completar una orden de envio. Al crear "
|
||||
"*puntos de control de calidad*, los fabricantes pueden establecer controles "
|
||||
"de calidad que se activan automáticamente en puntos específicos durante la "
|
||||
"producción. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:11
|
||||
msgid "Configure quality control points"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Configure los puntos de control de calidad "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:13
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9399,18 +9507,26 @@ msgid ""
|
||||
" --> Control Points --> Create`. Then, fill in the following form fields, "
|
||||
"accordingly:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para crear un nuevo punto de control de calidad, vaya a "
|
||||
":menuselection:`Control de calidad --> Puntos de control --> Crear`. Luego, "
|
||||
"llene los siguientes campos del formulario como corresponde: "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:16
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Title`: give the quality control point a simple, but informative "
|
||||
"title so production floor and quality check teams can understand it easily"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Título`: introduzca un título simple e informativo para su punto "
|
||||
"de control de calidad, para que los equipos de producción y control de "
|
||||
"calidad lo puedan entender fácilmente. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:18
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Products`: indicate which product(s) should pass through the "
|
||||
"specific quality control point"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Productos`: indique que producto(s) deben pasar a trvés del punto"
|
||||
" específico de control de calidad "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:20
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9418,6 +9534,9 @@ msgid ""
|
||||
"the quality control check (e.g., `Manufacturing`, `Receipts`, `Delivery "
|
||||
"Orders`, etc.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Operaciones`: determine qué equipo(s) de operaciones deben "
|
||||
"realizar el control de calidad (por ejemplo, `Fabricación`, `Recibos`, "
|
||||
"`Órdenes de envio`, etc.)"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:22
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9426,6 +9545,11 @@ msgid ""
|
||||
"point applies to: :guilabel:`Manual Assembly`, :guilabel:`Packing`, "
|
||||
":guilabel:`Assembly`, :guilabel:`Testing` or :guilabel:`Long time assembly`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Operación de la orden de trabajo`: para las operaciones de "
|
||||
"fabricación, utilice el menú desplegable para indicar para que tipo de orden"
|
||||
" de trabajo aplica el punto de control de calidad: :guilabel:`Ensamblaje "
|
||||
"manual`, :guilabel:`Empaquetado`, :guilabel:`Ensamblaje`, :guilabel:`Prueba`"
|
||||
" o :guilabel:`Ensamblaje a largo plazo`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9434,6 +9558,11 @@ msgid ""
|
||||
"However, a multi-company or vendor profile can be selected, as well, for "
|
||||
"cases where there are multiple manufacturing or engineering locations"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Empresa`: agregue la empresa que implementará el punto de control"
|
||||
" de calidad. Generalmente, será la empresa que sea propietaria de la base de"
|
||||
" datos de Odoo. Sin emabrgo, puede seleccionar un perfil multiempresa o de "
|
||||
"proveedor para casos en los que existan varias ubicaciones de fabricación y "
|
||||
"de ingeniería. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:29
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9441,6 +9570,10 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`All Operations`, :guilabel:`Randomly` or :guilabel:`Periodically`"
|
||||
" to determine how often the control point should executed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Tipo de control`: usando el menú desplegable, elija entre "
|
||||
":guilabel:`Todas las operaciones`, :guilabel:`Al azar` o "
|
||||
":guilabel:`Periodicamente` para determinar que tan seguido se debe ejecutar "
|
||||
"el punto de control de calidad"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9448,43 +9581,57 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Instructions`, :guilabel:`Take a Picture`, :guilabel:`Pass - "
|
||||
"Fail`, or :guilabel:`Measure`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Tipo`: usando el menú desplegable, elija el tipo del punto de "
|
||||
"control : :guilabel:`Instrucciones`, :guilabel:`Tomar una foto`, "
|
||||
":guilabel:`Aprobado - No aprobado`, o :guilabel:`Medida` "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:35
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Team`: decide which quality team should receive the results of "
|
||||
"the quality control point check"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Equipo`: decida qué equipo de calidad debe recibir los resultados"
|
||||
" del punto de control de calidad"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:37
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Responsible`: add a point person to manage the status and "
|
||||
"evolution of the quality control point over time"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Responsable`: agregue una persona por punto para que gestione el "
|
||||
"estado y la evolución del punto de control de calidad a lo largo del tiempo "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"The tabs at the bottom of the form can be used to provide additional "
|
||||
"information to quality teams:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las pestañas al final del formulario se pueden usar para proporcionar "
|
||||
"infromación adicional a los equipos de calidad: "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:42
|
||||
msgid ":guilabel:`Instructions`: describe the quality check to be performed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Instrucciones`: describa el control de calidad que se ejecutará "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:43
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Message If Failure`: detail what should be done if the check "
|
||||
"fails"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Mensaje en caso de fallo`: escriba con detalle qué es lo que se "
|
||||
"debe hacer en caso de que la revisión falle "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:44
|
||||
msgid ":guilabel:`Notes`: use to include any additional information"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`Notas`: úselas para incluir información adicional"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rstNone
|
||||
msgid ""
|
||||
"An example of a completed quality control point form for a Pass-Fail test."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un ejemplo de un punto de control de calidad para una prueba de Aprobado-No "
|
||||
"aprobado. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:50
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9493,6 +9640,10 @@ msgid ""
|
||||
"order has been reached. Quality checks can be managed by selecting "
|
||||
":menuselection:`Quality Control --> Quality Checks`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una vez que se ha configurado un punto de control, se creará y asignará "
|
||||
"automáticamente un control de calidad cuando haya llegado a la operación u "
|
||||
"orden de trabajo especificados. Los controles de calidad se pueden gestionar"
|
||||
" seleccionando `Control de Calidad --> Controles de calidad`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:55
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9500,10 +9651,14 @@ msgid ""
|
||||
":menuselection:`Quality Control --> Control Points`, select a control point,"
|
||||
" and click :guilabel:`Quality Checks` in the top right corner."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para ver todos los controles de calidad creados por un putno de control, "
|
||||
"vaya a :menuselection:`Control de calidad --> Puntos de control`, seleccione"
|
||||
" un punto de control, y haga clic en :guilabel:`Controles de calidad` en la "
|
||||
"esquina superior derecha. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:60
|
||||
msgid "Use case: configure a measure quality check"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Caso de uso: configure una medidia de control de calidad "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:62
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9514,18 +9669,28 @@ msgid ""
|
||||
"fields can be configured so that only products within a certain tolerance "
|
||||
"will pass the check:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para asegurar que el producto cumpla con las medidas requeridas, seleccione,"
|
||||
" :guilabel:`Medida` del menú desplegable :guilabel:`Tipo` . Seleccionar el "
|
||||
"tipo de control de calidad :guilabel:`Medida` desplega tres nuevos campos: "
|
||||
":guilabel:`Dispositivo`, :guilabel:`Norma`, y :guilabel:`Tolerancia`. Estos "
|
||||
"campos se pueden configurar para que solo los productos con cierta "
|
||||
"tolerancia pasen el control:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:67
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Device`: select the measuring device that should be used to take "
|
||||
"the measurement (e.g., measuring tape)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Dispositivo`: seleccione el dispositivo de medición que debe "
|
||||
"usarse para tomar las medidas (por ejemplo, cinta métrica)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:69
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Norm`: specify the desired measurement that the product should "
|
||||
"conform to and the unit of measurement that should be used"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Norma`: especifíque la medida deseada a la que el producto debe "
|
||||
"ajustarse y la unidad de medida que debe usarse "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:71
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9533,12 +9698,17 @@ msgid ""
|
||||
"while still passing the check (e.g., :guilabel:`from` 59.5 mm :guilabel:`to`"
|
||||
" 60.5 mm)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Tolerancia`: seleccione el rango dentro del cual puede estar la "
|
||||
"medida y aún así pasar el control (por ejemplo, :guilabel:`de` 59.5 mm "
|
||||
":guilabel:`a` 60.5 mm)"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rstNone
|
||||
msgid ""
|
||||
"An example of a quality control point form configured for a measure quality "
|
||||
"check."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un ejemplo de un formulario de un punto de control de calidad configurado "
|
||||
"para un control de calidad de medidas. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:78
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9546,6 +9716,9 @@ msgid ""
|
||||
"Now, this measurement-based test will trigger for products that were "
|
||||
"specified on the form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuando el formulario de los puntos de control de calidad este completo, haga"
|
||||
" clic en :guilabel:`Guardar`. Ahora, este prueba basada en las medidas se "
|
||||
"activará para los productos especificados en el formulario."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:81
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9559,6 +9732,15 @@ msgid ""
|
||||
"view. That quality alert can then be addressed by the quality management "
|
||||
"team."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuando la producción del producto específicado llega al punto de operación "
|
||||
"que necesita un control de calidad de medida, se le solicita al empleado de "
|
||||
"fabricación responsable que registre y valide el valor medido desde la vista"
|
||||
" de tableta. Para productos que tengan las medidas dentro de los valores "
|
||||
"indicados en los campos de :guilabel:`Tolerancia` la prueba será aprobada. "
|
||||
"Sin embargo, para los productos que tienen medidas fuera de esos valores, la"
|
||||
" purueba no será aprobada. En ese caso, el empleado que hizo el control de "
|
||||
"calidad debe crear una alerta de calidad desde la vista de tableta. El "
|
||||
"equipo de gestión de calidad puede trabajar en esa alerta. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase.rst:8
|
||||
msgid "Purchase"
|
||||
@ -9622,7 +9804,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rstNone
|
||||
msgid "Reporting dashboard in Odoo Purchase"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tablero de reportes en Compras de Odoo "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:22
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9705,7 +9887,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rstNone
|
||||
msgid "Reporting filters in Odoo Purchase"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Filtros de reporte en Compras de Odoo "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:59
|
||||
msgid "Add custom filters"
|
||||
@ -9736,7 +9918,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rstNone
|
||||
msgid "Custom reporting filter in Odoo Purchase"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Filtros de reportes personalizados en Compras de Odoo "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:74
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9772,7 +9954,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rstNone
|
||||
msgid "Switch reporting view in Odoo Purchase"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cambiar la vista de reportes en Compras de Odoo "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:92
|
||||
msgid "Visualize your data"
|
||||
@ -9792,7 +9974,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rstNone
|
||||
msgid "Reporting graph view in Odoo Purchase"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vista de gráfico de informes en Compras de Odoo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:102
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9833,7 +10015,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rstNone
|
||||
msgid "Pivot table view in Odoo Purchase"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vista de tabla dinámica en Compras de Odoo "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:121
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2550,7 +2550,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:106
|
||||
msgid "Options tab"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pestaña de opciones"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:108
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -7762,8 +7762,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:59
|
||||
msgid ":guilabel:`Select`: options appear in a dropdown menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Seleccionar`: las opciones aparecen en un menú desplegable."
|
||||
msgstr ":guilabel:`Selección`: las opciones aparecen en un menú desplegable."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:60
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7850,7 +7849,7 @@ msgid ""
|
||||
"A color code can be selected either by dragging the slider around or by "
|
||||
"entering a specific HTML color code (e.g. #FF0077)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se puede seleccionar un código de color arrastrando el control deslizante o "
|
||||
"Puede seleccionar un código de color arrastrando el control deslizante o "
|
||||
"escribiendo un código de color HTML específico (por ejemplo, #FF0077)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rstNone
|
||||
@ -7868,9 +7867,8 @@ msgid ""
|
||||
"Attributes can also be created directly from the product template by adding "
|
||||
"a new line and typing the name into the :guilabel:`Variants` tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los atributos también se pueden crear desde la plantilla de producto, "
|
||||
"agregue una nueva línea y escriba el nombre en la pestaña "
|
||||
":guilabel:`Variantes` ."
|
||||
"También puede crear atributos desde la plantilla de producto. Agregue una "
|
||||
"nueva línea y escriba el nombre en la pestaña :guilabel:`Variantes`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:101
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7915,16 +7913,16 @@ msgid ""
|
||||
"attributes and values have been added, click :guilabel:`Save`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para agregar una nueva variante, haga clic en la pestaña "
|
||||
":guilabel:`Variantes` y luego haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` "
|
||||
"para agregar cualquier atributo y valor. Cuando se hayan agregado todos los "
|
||||
"atributos y valores, haga clic en :guilabel:`guardar`."
|
||||
":guilabel:`Variantes` y luego en :guilabel:`Agregar una línea` para agregar "
|
||||
"cualquier atributo y valor. Cuando haya agregado todos, haga clic en "
|
||||
":guilabel:`guardar`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:120
|
||||
msgid ""
|
||||
"Similar product variant creation processes are accessible through the "
|
||||
"Purchase, Inventory, and eCommerce applications."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se puede acceder a los procesos de creación de variantes para productos "
|
||||
"Puede acceder a los procesos de creación de variantes para productos "
|
||||
"similares a través de las aplicaciones Compra, Inventario y Comercio "
|
||||
"electrónico."
|
||||
|
||||
@ -8390,6 +8388,8 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rstNone
|
||||
msgid "How to enable different customer addresses on Odoo Sales?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¿Cómo habilitar diferentes direcciones de clientes en la aplicación Ventas "
|
||||
"de Odoo?"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:21
|
||||
msgid "Add addresses from a quotation"
|
||||
@ -8415,6 +8415,8 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rstNone
|
||||
msgid "How to add addresses from a quotation on Odoo Sales?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¿Cómo añadir direcciones desde una cotización desde la aplicación Ventas de "
|
||||
"Odoo?"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:35
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8451,6 +8453,8 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rstNone
|
||||
msgid "How to add addresses from a contact form on Odoo Sales?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¿Cómo agregar direcciones desde un formulario de contacto en la aplicación "
|
||||
"Ventas de Odoo?"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:54
|
||||
msgid "Deal with different addresses"
|
||||
@ -8471,6 +8475,8 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rstNone
|
||||
msgid "How to manage different customer addresses on Odoo Sales?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¿Cómo gestionar diferentes direcciones de clientes en la aplicación Ventas "
|
||||
"de Odoo?"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:65
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8487,6 +8493,8 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rstNone
|
||||
msgid "Automatic quotation fields filling on Odoo Sales"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Llenado automático de los campos de cotización en la aplicación Ventas de "
|
||||
"Odoo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:74
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8891,10 +8899,18 @@ msgid ""
|
||||
"variant attributes are selected, click :guilabel:`Add` to add the product "
|
||||
"variant to the quotation or sales order."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El :guilabel:`Configurador de Producto` le permite a los vendedores escoger "
|
||||
"exactamente que variante de producto agregar a la cotización o a la orden de"
|
||||
" venta usando un formato similar al de compras en línea. Las opciones de "
|
||||
"color muestran cualquier código de color HTML en el atributo de "
|
||||
":guilabel:`Color`. Las funciones con un costo adicional mostrarán el costo "
|
||||
"adicional junto al nombre. Una vez que los atributos deseados para las "
|
||||
"variantes de prodcuto estén seleccionados, hag clic en guilabel:`Agregar` "
|
||||
"para agregar la variante de producto a la cotización o a la orden de venta."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rstNone
|
||||
msgid "Product Configurator and Price Extras."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Configurador de prodcuto y precios adicionales "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:52
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8903,10 +8919,15 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Product Variant` column can be added through the additional "
|
||||
"options menu (3 vertical dots icon)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De manera predeterminada, los atributos de las variantes de producto se "
|
||||
"muestran en la columna de :guilabel:`Descripción` de la cotización o de la "
|
||||
"orden de venta, pero la columna de :guilabel:`Variante del prodcuto` se "
|
||||
"puede agregar a través de un menú de opciones adicionales (icono de 3 puntos"
|
||||
" en vertical). "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:57
|
||||
msgid "Use Variant Grid Entries"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Usar las entradas de cuadrícula de las variantes "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:59
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8916,6 +8937,13 @@ msgid ""
|
||||
"process of creating large, varied quotations by letting salespeople enter "
|
||||
"exact quantities of each product variant all at once."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las :guilabel:`Entradas de cuadrícula de variantes` aparecen en una "
|
||||
"cotización o en una orden de venta cuando se agregan productos que tienen "
|
||||
"ambas variantes configuradas y la opción :guilabel:`Ordenar entrada de "
|
||||
"cuadrícula` seleccionada. La entrada de cuadrícula puede agilizar el proceso"
|
||||
" de crear cotizaciones grandes y variadas al permitir que los vendedores "
|
||||
"introduzcan las cantidades exactas de cada variante de producto al mismo "
|
||||
"tiempo. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:64
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8927,20 +8955,31 @@ msgid ""
|
||||
"quantities have been set, click :guilabel:`Confirm` to add them to the "
|
||||
"quotation or sales order."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La :guilabel:`Entrada de cuadrícula de variante` muestra cada variante "
|
||||
"disponible del producto seleccionado en una cuadrícula. Elija las cantidades"
|
||||
" exactas de cada variante de producto para una cotización o una orden de "
|
||||
"venta al introducir el número o utilizando las flechas. El aviso "
|
||||
":guilabel:`No Disponible` se muestra cuando una variante en particular se "
|
||||
"desactivo en la base de datos. Una vez que haya establecido todas las "
|
||||
"variantes del producto y sus cantidades, haga clic en :guilabel:`Confirmar` "
|
||||
"para agregarlas a la cotización o a la orden de venta. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rstNone
|
||||
msgid "Variant Grid Entry pop-up."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ventana emergente de la entrada de cuadrícula de variantes "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:74
|
||||
msgid ""
|
||||
"Each product variant appears as an individual line item on the quotation or "
|
||||
"sales order, because each of these items has its own stock."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cada variante de prodcuto aparece como una línea de artículo individual en "
|
||||
"la cotización o en la orden de venta, porque cada uno de estos articulos "
|
||||
"tiene su propio conteo de existencias. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rstNone
|
||||
msgid "Line items for grid variants."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Líneas de artículos para variantes en cuadrícula "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:3
|
||||
msgid "Use quotation templates"
|
||||
@ -8965,7 +9004,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rstNone
|
||||
msgid "How to enable quotation templates on Odoo Sales?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¿Cómo activar las plantilas de cotizaciones en Ventas de Odoo?"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:19
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8979,7 +9018,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rstNone
|
||||
msgid "How to enable quotation builder on Odoo Sales?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¿Cómo activar el constructor de cotizaciones en Ventas de Odoo? "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:29
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:47
|
||||
@ -9005,7 +9044,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rstNone
|
||||
msgid "Create a new quotation template on Odoo Sales"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cree una nueva plantilla de cotización en Ventas de Odoo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:42
|
||||
msgid "Design your template"
|
||||
@ -9027,7 +9066,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rstNone
|
||||
msgid "Design your quotation template on Odoo Sales"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Diseñe su propia plantilla de cotización en Ventas de Odoo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:54
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9043,6 +9082,8 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
"Drag & drop building blocks to create your quotation template on Odoo Sales"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Arrastre y suelte los bloques de creación en su plantilla de cotización en "
|
||||
"Ventas de Odoo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:63
|
||||
msgid "Use a quotation template"
|
||||
@ -9054,7 +9095,7 @@ msgstr "Cuando cree una cotización, puede escoger una plantilla específica."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rstNone
|
||||
msgid "Select a specific template on Odoo Sales"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Seleccione una plantilla específica en Ventas de Odoo "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:73
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9082,6 +9123,8 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
"Allow your customers to sign electronically or to pay online on Odoo Sales"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Permita que sus clientes firmen de manera electrónica o que paguen en líne "
|
||||
"en Ventas de Odoo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:88
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9140,6 +9183,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rstNone
|
||||
msgid "How to enable Default Terms & Conditions on Odoo Sales?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¿Cómo activar los Términos y Condiciones predeterminados en Ventas de Odoo? "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:27
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9169,6 +9213,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rstNone
|
||||
msgid "Default Terms & Conditions on quotation on Odoo Sales"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Términos y Condiciones predeterminados en una cotización en Ventas de Odoo "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:42
|
||||
msgid "They appear subsequently on every quotation, sales order, and invoice."
|
||||
@ -9193,6 +9238,8 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
"Add Default Terms & Conditions to your quotation templates on Odoo Sales"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Agregue Términos y Condiciones predeterminados a sus plantillas de "
|
||||
"cotizaicón en Ventas de Odoo "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:56
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9221,7 +9268,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rstNone
|
||||
msgid "General Terms & Conditions on your website"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Términos y condiciones generales en su sitio web "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:73
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9236,7 +9283,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rstNone
|
||||
msgid "General Terms & Conditions in your business documents"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Términos y condiciones generales en sus documentos de negocios "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:83
|
||||
msgid "GT&C as attachment in your emails"
|
||||
@ -9255,6 +9302,8 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rstNone
|
||||
msgid "General Terms & conditions as attachment in your email"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Términos y condiciones generales como archivo adjunto en su correo "
|
||||
"electrónico "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:94
|
||||
msgid "GT&C as attachment in your quotation templates"
|
||||
@ -9285,6 +9334,8 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rstNone
|
||||
msgid "General Terms & conditions as attachment in your quotation templates"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Términos y condiciones generales como archivo adjunto en sus plantillas de "
|
||||
"cotización "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:109
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9381,6 +9432,8 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:0
|
||||
msgid "View of a subscription product form in Odoo Subscriptions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vista de un formulario de producto tipo suscripción en la aplicación "
|
||||
"Suscripciones de Odoo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9523,6 +9576,8 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rstNone
|
||||
msgid "Default subscription templates on Odoo Subscriptions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Plantillas de suscripción predeterminadas en la aplicación Suscripciones de "
|
||||
"Odoo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:43
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9559,6 +9614,8 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rstNone
|
||||
msgid "Create your own subscription templates on Odoo Subscriptions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cree sus propias plantillas de suscripción en la aplicación Suscripciones de"
|
||||
" Odoo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:61
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9586,7 +9643,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:0
|
||||
msgid "Terms & conditions on Odoo Subscriptions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Términos y condiciones en la aplicación Suscripciones de Odoo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:74
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9606,7 +9663,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:0
|
||||
msgid "Health check on Odoo Subscriptions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Chequeo de salud en la aplicación Suscripciones de Odoo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:85
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9696,7 +9753,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rstNone
|
||||
msgid "New automatic alert in Odoo Subscriptions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nueva alerta automática en Suscripciones de Odoo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9768,7 +9825,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rstNone
|
||||
msgid "Satisfaction survey in Odoo Subscriptions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Encuesta de satisfacción en Suscripciones de Odoo "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:63
|
||||
msgid "Modify an existing automatic alert"
|
||||
@ -9784,7 +9841,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rstNone
|
||||
msgid "Modify an existing automatic alert in Odoo Subscriptions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Modificar una alerta automática en Suscripciones de Odoo "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:71
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9869,7 +9926,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rstNone
|
||||
msgid "Difference between MRR and ARR in Odoo Subscriptions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Diferencia entre MRR y ARR en Suscripciones de Odoo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:23
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9947,6 +10004,7 @@ msgstr "del 9.33%."
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:0
|
||||
msgid "Difference between logo churn and revenue churn in Odoo Subscriptions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Diferencia entre el logo churn y el ingreso churn en Suscripciones de Odoo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:50
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -10001,7 +10059,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rstNone
|
||||
msgid "Subscriptions analysis report in Odoo Subscriptions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Reporte de análisis de las suscripciones en Suscripciones de Odoo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:74
|
||||
msgid "Retention analysis report"
|
||||
@ -10023,7 +10081,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rstNone
|
||||
msgid "Retention analysis report in Odoo Subscriptions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Reporte de análisis de retención en Suscripciones de Odoo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:86
|
||||
msgid "Revenue KPIs report"
|
||||
@ -10047,7 +10105,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rstNone
|
||||
msgid "Revenue KPIs report in Odoo Subscriptions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Reporte de los ingresos de KPI en Suscripciones de Odoo "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:98
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -10066,7 +10124,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rstNone
|
||||
msgid "Detailed MRR report in Odoo Subscriptions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Reporte MRR detallado en Suscripciones de Odoo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:108
|
||||
msgid "Salesperson dashboard report"
|
||||
@ -10088,7 +10146,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rstNone
|
||||
msgid "Salesperson dashboard report in Odoo Subscriptions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Reporte del tablero del vendedro en Suscripciones de Odoo "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow.rst:5
|
||||
msgid "Sales flow"
|
||||
@ -10173,7 +10231,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rstNone
|
||||
msgid "Configuration to close your subscription with Odoo Subscriptions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Configuración para cerrar su suscripción con Suscripciones de Odoo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:43
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -10211,6 +10269,8 @@ msgid ""
|
||||
"Close your subscription from an administration point of view with Odoo "
|
||||
"Subscriptions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cierre su suscripción desde el punto de vista administrativo con "
|
||||
"Suscripciones de Odoo "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:62
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -10230,7 +10290,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rstNone
|
||||
msgid "What happens when you close your subscription with Odoo Subscriptions?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¿Qué pasa cuando cierra su suscripción con Suscripciones de Odoo? "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:72
|
||||
msgid "Customer view"
|
||||
@ -10256,6 +10316,8 @@ msgid ""
|
||||
"Close your subscription from a customer point of view with Odoo "
|
||||
"Subscriptions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cierre su suscripción desde el punto de vista del cliente con Suscripciones "
|
||||
"de Odoo "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:83
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -10270,6 +10332,8 @@ msgid ""
|
||||
"What happens when customers close their subscription with Odoo "
|
||||
"Subscriptions?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¿Qué pasa cuando los clientes cierran su suscripción con Suscripciones de "
|
||||
"Odoo? "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:90
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -10289,6 +10353,8 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
"What happens when customers close their subscription in Odoo Subscriptions?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¿Qué pasa cuando los clientes cierran su suscripción en Suscripciones de "
|
||||
"Odoo? "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:100
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -10533,7 +10599,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rstNone
|
||||
msgid "Renew your subscription with Odoo Subscriptions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Renueve su suscripción con Suscripciones de Odoo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:38
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -10549,7 +10615,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:0
|
||||
msgid "Customer preview of a renewal with Odoo Subscriptions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vista previa del cliente de una renovación con Suscripciones de Odoo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:46
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -10583,7 +10649,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:0
|
||||
msgid "Renew a quotation with Odoo Subscriptions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Renueve una cotización con Suscripciones de Odoo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:61
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -10600,6 +10666,8 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:0
|
||||
msgid "Renewal as Subscription Management form in Odoo Subscriptions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renovación como formulario de Gestión de Suscripciones en Suscripciones de "
|
||||
"Odoo "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:70
|
||||
msgid "Visualize your subscriptions to renew"
|
||||
@ -10620,6 +10688,8 @@ msgid ""
|
||||
"List view of all subscriptions and use of the filter to renew in Odoo "
|
||||
"Subscriptions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vista de lista de todas las suscripciones y uso de un filtro para renovar en"
|
||||
" Suscripciones de Odoo "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:3
|
||||
msgid "Upsell a subscription"
|
||||
@ -10678,7 +10748,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rstNone
|
||||
msgid "Activation of the discount option in Odoo Sales"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Activación de la opción de descuento en Suscripciones de Odoo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:36
|
||||
msgid "Upsell your first subscription"
|
||||
@ -10705,6 +10775,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rstNone
|
||||
msgid "Upsell your subscription with Odoo Subscriptions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Realice una venta adicional en su suscripción con Suscripciones de Odoo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:48
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -10720,6 +10791,8 @@ msgid ""
|
||||
"Add products to your subscription via the upsell option in Odoo "
|
||||
"Subscriptions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Agregue productos a su suscripción a través de la opción de realizar una "
|
||||
"venta adicional en Suscricpiones de Odoo "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:56
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -10756,6 +10829,8 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rstNone
|
||||
msgid "Visualize all your subscriptions updates with Odoo Subscriptions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Visualice todas las actualizaciones de sus suscripciones con Suscripciones "
|
||||
"de Odoo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:72
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -10768,6 +10843,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rstNone
|
||||
msgid "List view of all sales orders created for a subscription"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vista de lista de todas las ordenes de venta creadas para una suscripción "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:79
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1669,7 +1669,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:43
|
||||
msgid "Enable the API."
|
||||
msgstr "Habilite el API."
|
||||
msgstr "Active la API."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:48
|
||||
msgid "Create credentials to use in Odoo."
|
||||
|
@ -16745,7 +16745,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:686
|
||||
msgid "Claim"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Reivindicação"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:688
|
||||
msgid ""
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user