[I18N] Update translation terms from Transifex
This commit is contained in:
parent
5e3dbc0201
commit
ce0cb8f1d8
@ -3467,7 +3467,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:3
|
||||
msgid "Connect Gmail to Odoo using Google OAuth"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Conectar Gmail con Odoo mediante Google OAuth"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3477,12 +3477,21 @@ msgid ""
|
||||
" Odoo database. This configuration works by using either a personal email "
|
||||
"address or an address created by a custom domain."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odoo es compatible con la OAuth de Google para Gmail. Para enviar correos "
|
||||
"electrónicos seguros desde un dominio personalizado, todo lo que se necesita"
|
||||
" es configurar algunos ajustes en la plataforma de *espacio de trabajo* de "
|
||||
"Google, así como en el backend de la base de datos de Odoo. Esta "
|
||||
"configuración funciona al usar una dirección de correo electrónico personal "
|
||||
"o una creada por un dominio personalizado."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:11
|
||||
msgid ""
|
||||
"For more information, visit `Google's documentation "
|
||||
"<https://support.google.com/cloud/answer/6158849>`_ on setting up OAuth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para obtener más información, consulte la `documentación de Google "
|
||||
"<https://support.google.com/cloud/answer/6158849>`_ acerca de configurar "
|
||||
"OAuth."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:15
|
||||
msgid "Setup in Google"
|
||||
@ -3500,6 +3509,11 @@ msgid ""
|
||||
"personal Gmail account (this should match the email address you want to "
|
||||
"configure in Odoo)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para empezar, vaya a la `plataforma de API de Google "
|
||||
"<https://console.cloud.google.com/apis/credentials/consent>`_. Inicie sesión"
|
||||
" en su cuenta de *espacio de trabajo de Google* si tiene una, de otra forma,"
|
||||
" inicie sesión en su cuenta personal de Gmail (debe coincidir con la "
|
||||
"dirección de correo electrónico que desea configurar en Odoo)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:25
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3508,6 +3522,11 @@ msgid ""
|
||||
"account, then the :guilabel:`New Project` option will be located on the top "
|
||||
"left under the :guilabel:`Select a project` drop-down menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Después de eso, haga clic en :guilabel:`Crear proyecto`, ubicado en la parte"
|
||||
" derecha de la página de consentimiento de OAuth. Si un proyecto ya se creó "
|
||||
"en esta cuenta, entonces la opción de :guilabel:`Nuevo proyecto` se ubicará "
|
||||
"en la parte superior izquierda, en el menú desplegable de "
|
||||
":guilabel:`Seleccionar un proyecto`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:29
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3517,6 +3536,11 @@ msgid ""
|
||||
"using a personal Gmail account, then leave the :guilabel:`Location` as `No "
|
||||
"Organization`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En la pantalla de :guilabel:`Nuevo proyecto`, cambie el :guilabel:`nombre de"
|
||||
" proyecto` a `Odoo` y busque la :guilabel:`ubicación`. Establezca la "
|
||||
":guilabel:`ubicación` como la organización de `espacio de trabajo de "
|
||||
"Google`. Si utiliza una cuenta personal de Gmail, establezca la "
|
||||
":guilabel:`ubicación` como `Sin organización`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:37
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3525,10 +3549,14 @@ msgid ""
|
||||
"then click on :guilabel:`Create` again, which will finally navigate to the "
|
||||
":guilabel:`Edit app registration` page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Haga clic en :guilabel:`Crear` para terminar este paso. En la siguiente "
|
||||
"pantalla, de opciones de :guilabel:`Tipo de usuario`, seleccione la opción "
|
||||
":guilabel:`Externa`, y vuelva a hacer clic en :guilabel:`Crear`, que lo "
|
||||
"llevará a la página para :guilabel:`editar registro a la aplicación`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:42
|
||||
msgid "Edit app registration"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Editar el registro a la aplicación"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3537,12 +3565,20 @@ msgid ""
|
||||
" the organization's email address under the :guilabel:`User support` email "
|
||||
"field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En el paso de la :guilabel:`pantalla de consentimiento de Oauth`, en la "
|
||||
"sección de :guilabel:`Información de la aplicación`, introduzca `Odoo` en el"
|
||||
" campo de :guilabel:`Nombre de aplicación`. Seleccione la dirección de "
|
||||
"correo electrónico de la organización en el campo de correo electrónico de "
|
||||
":guilabel:`Soporte de usuario`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:47
|
||||
msgid ""
|
||||
"Next, under :menuselection:`App Domain --> Authorized domains`, click on "
|
||||
":guilabel:`Add Domain` and enter `odoo.com`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A continuación, en :menuselection:`Dominio de la aplicación --> Dominios "
|
||||
"autorizados`, haga clic en :guilabel:`Agregar dominio` e introduzca "
|
||||
"`odoo.com`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:49
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3550,16 +3586,23 @@ msgid ""
|
||||
"enter the organization's email address. Google uses this email address to "
|
||||
"notify the organization about any changes to your project."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Después de eso, en la sección de :guilabel:`información de contacto de "
|
||||
"desarrollador`, introduzca la dirección de correo electrónico de la "
|
||||
"organización. Google utiliza esta dirección de correo electrónico para "
|
||||
"notificar a la organización de cualquier cambio en su proyecto."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:52
|
||||
msgid "Next, click on the :guilabel:`Save and Continue` button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A continuación, haga clic en el botón de :guilabel:`Guardar y continuar`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:53
|
||||
msgid ""
|
||||
"Then, skip the :guilabel:`Scopes` page by scrolling to the bottom and "
|
||||
"clicking on :guilabel:`Save and Continue`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Luego, sáltese la página de :guilabel:`Alcances` deslizándose hasta el final"
|
||||
" de la página y haga clic en :guilabel:`Guardar y continuar`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:55
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3567,15 +3610,21 @@ msgid ""
|
||||
"by clicking on :guilabel:`Add Users` and then the :guilabel:`Save and "
|
||||
"Continue` button. A summary of the :guilabel:`App registration` appears."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A continuación, agregue el correo electrónico que se está configurando en el"
|
||||
" paso de :guilabel:`Usuarios de prueba` al hacer clic en :guilabel:`Agregar "
|
||||
"usuarios` y luego en el botón de :guilabel:`Guardar y continuar`. Aparecerá "
|
||||
"un resumen del :guilabel:`registro de aplicaciones`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:58
|
||||
msgid ""
|
||||
"Finally, scroll to the bottom and click on :guilabel:`Back to Dashboard`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por último, vaya al final de la página y haga clic en :guilabel:`Volver al "
|
||||
"tablero`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:61
|
||||
msgid "Create Credentials"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Crear credenciales"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:63
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3583,22 +3632,31 @@ msgid ""
|
||||
"includes the :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. First, "
|
||||
"click on :guilabel:`Credentials` in the left sidebar menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ya que configuró el proyecto, debe crear credenciales, lo que incluye el "
|
||||
":guilabel:`ID de cliente` y el :guilabel:`Secreto de cliente`. Primero, haga"
|
||||
" clic en :guilabel:`Credenciales` en el menú de la barra lateral a la "
|
||||
"izquierda."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:67
|
||||
msgid ""
|
||||
"Then, click on :guilabel:`Create Credentials` in the top menu and select "
|
||||
":guilabel:`OAuth client ID` from the dropdown menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Posteriormente, haga clic en :guilabel:`Crear credenciales` en el menú "
|
||||
"superior y seleccione :guilabel:`ID de cliente de OAuth` en el menú "
|
||||
"desplegable."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:70
|
||||
msgid ""
|
||||
"Under :guilabel:`Application Type`, select :guilabel:`Web Application` from "
|
||||
"the dropdown menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En :guilabel:`tipo de aplicación`, seleccione :guilabel:`aplicación web` en "
|
||||
"el menú desplegable."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:71
|
||||
msgid "In the :guilabel:`Client ID` field, enter `Odoo`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "En el campo de :guilabel:`ID de cliente`, introduzca `Odoo`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:72
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3608,6 +3666,11 @@ msgid ""
|
||||
" field. Be sure to replace the *yourdbname* part of the URL with your actual"
|
||||
" Odoo database name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En la etiqueta de :guilabel:`URI de redirección autorizados`, haga clic en "
|
||||
"el botón :guilabel:`AGREGAR URI`, y luego ingrese "
|
||||
"`https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` en el campo "
|
||||
":guilabel:`URI 1`. Asegúrese de reemplazar la parte de *sunombre* del URL "
|
||||
"con el nombre real de su base de datos."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3615,6 +3678,10 @@ msgid ""
|
||||
" and :guilabel:`Client Secret`. Finally, copy each generated value for later"
|
||||
" use when configuring in Odoo, and then navigate to the Odoo database."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A continuación, haga clic en :guilabel:`Crear` para generar un :guilabel:`ID"
|
||||
" de cliente` de OAuth y un :guilabel:`Secreto de cliente`. Por último, copie"
|
||||
" cada valor generado para usar más tarde al configurar Odoo, y luego vaya a "
|
||||
"la base de datos de Odoo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:84
|
||||
msgid "Setup in Odoo"
|
||||
@ -3622,7 +3689,7 @@ msgstr "Configuración en Odoo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:87
|
||||
msgid "Enter Google Credentials"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Introducir credenciales de Google"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:89
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3630,6 +3697,9 @@ msgid ""
|
||||
"the :guilabel:`Apps` filter from the search bar and type in `Google`. "
|
||||
"Install the module called :guilabel:`Google Gmail`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Primero, abra Odoo y vaya al módulo de :guilabel:`Aplicaciones`. "
|
||||
"Luego,elimine el filtro de :guilabel:`Aplicaciones` de la barra de búsqueda "
|
||||
"y escriba `Google`. Instale el módulo que se llama :guilabel:`Google Gmail`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:92
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3640,10 +3710,17 @@ msgid ""
|
||||
"ID` and :guilabel:`Client Secret` into the respective fields and "
|
||||
":guilabel:`Save` the settings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Posteriormente, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales`, y en "
|
||||
"la sección de :guilabel:`Conversaciones` asegúrese de que la casilla de "
|
||||
":guilabel:`Servidores de correo electrónico personalizados` está "
|
||||
"seleccionada. Esto aparece como una nueva opción de las "
|
||||
":guilabel:`credenciales de Gmail`. Luego, copie y pegue el :guilabel:`ID de "
|
||||
"cliente` y el :guilabel:`Secreto de cliente` en los respectivos campos y "
|
||||
":guilabel:`guarde` los ajustes."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:98
|
||||
msgid "Configure outgoing email server"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Configurar servidor de correos electrónicos salientes"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:100
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3651,6 +3728,10 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Custom Email Servers`, click :guilabel:`Outgoing Email Servers` "
|
||||
"to configure the external Gmail account."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Después, en la página de :guilabel:`Ajustes generales`, en "
|
||||
":guilabel:`Servidores de correo electrónico personalizados`, haga clic en "
|
||||
":guilabel:`Servidores de correos electrónicos salientes` para configurar la "
|
||||
"cuenta externa de Gmail."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:107
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3659,6 +3740,11 @@ msgid ""
|
||||
"anything) and the email :guilabel:`Username` and click on :guilabel:`Connect"
|
||||
" your Gmail account`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Luego, :guilabel:`cree` un nuevo servidor de correo electrónico y seleccione"
|
||||
" la opción de :guilabel:`Gmail`. A continuación, agregue la "
|
||||
":guilabel:`descripción` (puede sercualquier cosa) y el :guilabel:`nombre de "
|
||||
"usuario` de correo electrónico y haga clic en :guilabel:`Conectar su cuenta "
|
||||
"de Gmail`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:111
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3666,6 +3752,9 @@ msgid ""
|
||||
"process. Select the appropriate email address that is being configured in "
|
||||
"Odoo."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se abrirá una nueva ventana de :guilabel:`Google` para completar el proceso "
|
||||
"de autorización. Seleccione la dirección de correo electrónico adecuada que "
|
||||
"se configurará en Odoo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:114
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3673,6 +3762,9 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Continue` to allow the verification and connect the Gmail account"
|
||||
" to Odoo."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si la dirección de correo electrónico es una cuenta personal, emergerá un "
|
||||
"paso adicional, haga clic en :guilabel:`Continuar` para permitir la "
|
||||
"verificación y conectar la cuenta de Gmail con Odoo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:117
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3682,6 +3774,11 @@ msgid ""
|
||||
"configuration automatically loads the token in Odoo, and a tag stating "
|
||||
":guilabel:`Gmail Token Valid` appears in green."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Posteriormente, brinde a Odoo acceso a la cuenta de Google al hacer clic en "
|
||||
":guilabel:`Continuar` o :guilabel:`Permitir`. Después de eso, la página lo "
|
||||
"redirecciona al servidor de correo electrónico recién configurado en Odoo. "
|
||||
"La configuración carga de forma automática el token en Odoo y aparecerá una "
|
||||
"etiqueta de color verde que dice :guilabel:`Token de Gmail válido`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:126
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3689,20 +3786,26 @@ msgid ""
|
||||
"confirmation message should appear. The Odoo database can now send safe, "
|
||||
"secure emails through Google using OAuth authentication."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por último, guarde los ajustes y :guilabel:`pruebe la conexión`. Debe "
|
||||
"aparecer un mensaje de confirmación. La base de datos de Odoo ahora puede "
|
||||
"enviar correos electrónicos seguros a través de Google mediante la "
|
||||
"autenticación de OAuth."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:131
|
||||
msgid "Google OAuth FAQ"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Preguntas frecuentes de OAuth de Google"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:134
|
||||
msgid "Production VS Testing Publishing Status"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Estados de publicación de producción VS de prueba"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:136
|
||||
msgid ""
|
||||
"Choosing :guilabel:`Production` as the :guilabel:`Publishing Status` "
|
||||
"(instead of Testing) will display the following warning message:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Elegir :guilabel:`Producción` como el :guilabel:`estado de publicación` (en "
|
||||
"lugar de Prueba) mostrará el siguiente mensaje de advertencia:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:143
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3711,16 +3814,22 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Publishing status` is :guilabel:`In Production`, click "
|
||||
":guilabel:`Back to Testing` to correct the issue."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para corregir esta advertencia, vaya a la `Plataforma de API de Google "
|
||||
"<https://console.cloud.google.com/apis/credentials/consent>`_. Si el "
|
||||
":guilabel:`estado de publicación` es :guilabel:`En producción`, haga clic en"
|
||||
" :guilabel:`Volver a prueba` para corregir el problema."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:148
|
||||
msgid "No Test Users Added"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No se agregaron usuarios de prueba"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:150
|
||||
msgid ""
|
||||
"If no test users are added to the OAuth consent screen, then a 403 access "
|
||||
"denied error will populate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si no se agregaron usuarios de prueba a la pantalla de consentimiento de "
|
||||
"OAuth, entonces aparecerá un error 403 de acceso denegado."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:157
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3728,16 +3837,21 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`APIs & Services` and add test user(s) to the app. Add the email "
|
||||
"that you are configuring in Odoo."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para corregir este error, regrese a la :guilabel:`pantalla de consentimiento"
|
||||
" de OAuth` en :guilabel:`API y servicios` y agregue usuarios de prueba a la "
|
||||
"aplicación. Agregue el correo electrónico que está configurando en Odoo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:162
|
||||
msgid "Gmail Module not updated"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El módulo de Gmail no se actualizó"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:164
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the :guilabel:`Gmail Module` in Odoo has not been updated to the latest "
|
||||
"version, then a :guilabel:`Forbidden` error message populates."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si no se ha actualizado el :guilabel:`módulo de Gmail` de Odoo a la versión "
|
||||
"más reciente, entonces aparecerá un error de mensaje :guilabel:`Prohibido`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:171
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3746,10 +3860,15 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Google Gmail` module. Finally, click on the three dots on the "
|
||||
"upper right of the module and select :guilabel:`Upgrade`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para corregir este error, vaya al módulo de :guilabel:`Aplicaciones` y borre"
|
||||
" los términos de búsqueda. Después, busque `Gmail` o `Google` y actualice el"
|
||||
" módulo de :guilabel:`Google Gmail`. Por último, haga clic en los tres "
|
||||
"puntos en la parte superior derecha del módulo y haga clic en "
|
||||
":guilabel:`Actualizar`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:176
|
||||
msgid "Application Type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tipo de aplicación"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:178
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3757,6 +3876,10 @@ msgid ""
|
||||
"Secret), if :guilabel:`Desktop App` is selected for the "
|
||||
":guilabel:`Application Type`, an :guilabel:`Authorization Error` appears."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Al crear las :guilabel:`credenciales` (ID de cliente de OAuth y Secreto de "
|
||||
"cliente), si se seleccionó :guilabel:`Aplicación de escritorio` como el "
|
||||
":guilabel:`Tipo de aplicación`, aparecerá un :guilabel:`Error de "
|
||||
"autorización`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:186
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3766,10 +3889,16 @@ msgid ""
|
||||
"URIs`, click :guilabel:`ADD URI` and type: "
|
||||
"`https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` in the field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para corregir este error, elimine las credenciales que ya se crearon y cree "
|
||||
"nuevas, seleccionando :guilabel:`Aplicación web` como el :guilabel:`Tipo de "
|
||||
"aplicación`. Posteriormente, en :guilabel:`URI de redirección autorizados`, "
|
||||
"haga clic en :guilabel:`AGREGAR URI` y escriba: "
|
||||
"`https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` en el nombre."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:192
|
||||
msgid "Replace *yourdbname* in the URL with the Odoo database name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Remplace *yourdbname* en el URL con el nombre de su base de datos de Odoo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:6
|
||||
msgid "Change hosting solution"
|
||||
@ -3849,6 +3978,8 @@ msgid ""
|
||||
"The database you are moving to Odoo Online must be in a :doc:`supported "
|
||||
"version <supported_versions>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La base de datos que desea mover a Odoo en línea debe ser de una "
|
||||
":doc:`versión compatible <supported_versions>`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:27
|
||||
msgid "From on-premises to Odoo.sh"
|
||||
@ -3937,33 +4068,37 @@ msgstr "De Odoo.sh a Odoo en línea"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:51
|
||||
msgid "Uninstall all the **non-standard apps**."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Desinstale todas las **aplicaciones no estándar**."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:52
|
||||
msgid ""
|
||||
"`Create a support ticket <https://www.odoo.com/help>`_ and include the "
|
||||
"following:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`Cree un ticket de soporte <https://www.odoo.com/help>`_ e incluya lo "
|
||||
"siguiente:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:54
|
||||
msgid "Your subscription number"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Su número de suscripción"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:55
|
||||
msgid "The URL you want to use for your database (e.g., `example.odoo.com`)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El URL que desea usar para su base de datos (por ejemplo, "
|
||||
"`ejemplo.odoo.com`)"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:56
|
||||
msgid "Which branch you want to migrate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Qué rama desea migrar"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:57
|
||||
msgid "In which region you want to be hosted:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Qué región de alojamiento desea:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:59
|
||||
msgid "Americas"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "América"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:60
|
||||
msgid "Europe"
|
||||
@ -3975,12 +4110,14 @@ msgstr "Asia"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:63
|
||||
msgid "Which user(s) will be the administrator(s)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Qué usuario o usuarios serán los administradores"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:64
|
||||
msgid ""
|
||||
"When (and in which timezone) you want the database to be up and running"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuándo (y en qué zona horaria) desea que la base de datos esté en "
|
||||
"funcionamiento"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:68
|
||||
msgid "All done!"
|
||||
@ -3991,16 +4128,20 @@ msgid ""
|
||||
"Make sure to uninstall all the **non-standard apps** in a staging build "
|
||||
"before doing it in your production build."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Asegúrese de desinstalar todas las **aplicaciones no estándar** en una "
|
||||
"compilación de prueba antes de hacerlo en la de producción."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:76
|
||||
msgid ""
|
||||
"Make sure you select the **region** that is closest to your users to reduce "
|
||||
"latency."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Asegúrese de selecciona la **región** más cercana a sus usuarios para "
|
||||
"reducir la latencia."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:77
|
||||
msgid "The future **administrator(s)** must have an odoo.com account."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Los futuros **administradores** deben tener una cuenta de odoo.com."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:78
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4008,16 +4149,21 @@ msgid ""
|
||||
"running are mainly helpful to organize the switch from the odoo.sh server to"
|
||||
" the Odoo Online servers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La **fecha y hora** específicas en las que desea que la base de datos esté "
|
||||
"en funcionamiento son muy útiles para organizar el cambio de un servidor de "
|
||||
"Odoo.sh a los servidores de Odoo en línea."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:80
|
||||
msgid "Databases are **not reachable** during their migration."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Las bases de datos **no se pueden utilizar** durante la migración."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:81
|
||||
msgid ""
|
||||
"**If you have time constraints, contact us earlier to schedule the "
|
||||
"transfer**."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Si tiene restricciones de tiempo, contáctenos lo más pronto posible para "
|
||||
"programar la transferencia**."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:84
|
||||
msgid "From Odoo.sh to on-premises"
|
||||
@ -5532,6 +5678,8 @@ msgid ""
|
||||
"More options are available and detailed in the :doc:`CLI documentation "
|
||||
"</developer/cli>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hay más opciones disponibles que se describen en la :doc:`documentación de "
|
||||
"Interfaz de línea de comandos </developer/cli>`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:172
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6042,6 +6190,9 @@ msgid ""
|
||||
"Apps menu, or through the :code:`-u` switch of :doc:`the command line "
|
||||
"</developer/cli>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este método es equivalente a realizar una actualización del módulo a través "
|
||||
"del menú de Aplicaciones, o a través del interruptor :code:`-u` de :doc:`la "
|
||||
"línea de comando </developer/cli>`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:47
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6660,10 +6811,11 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:287
|
||||
msgid "Available for production and staging branches for valid projects."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Está disponible para ramas de producción y de prueba de proyectos válidos."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:290
|
||||
msgid ":doc:`Upgrade - Odoo.sh <../../upgrade/odoo_sh>`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`Actualizar - Odoo.sh <../../upgrade/odoo_sh>`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:295
|
||||
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:4
|
||||
|
@ -10872,11 +10872,11 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/mexico.rst:244
|
||||
msgid ":download:`Certificate <mexico/certificate.cer>`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":download:`Certificado <mexico/certificate.cer>`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/mexico.rst:245
|
||||
msgid ":download:`Certificate Key <mexico/certificate.key>`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":download:`Clave de certificado <mexico/certificate.key>`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/mexico.rst:246
|
||||
msgid "**Password:** ``12345678a``"
|
||||
@ -14856,7 +14856,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/overview/localizations_list.rst:10
|
||||
msgid "Fiscal localization packages available"
|
||||
msgstr "Paquetes de localización fiscal disponiblesx"
|
||||
msgstr "Paquetes de localización fiscal disponibles"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/overview/localizations_list.rst:12
|
||||
msgid "Algeria - Accounting"
|
||||
@ -14924,7 +14924,7 @@ msgstr "República Dominicana - Contabilidad"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/overview/localizations_list.rst:28
|
||||
msgid "Ecuadorian - Accounting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ecuador - Contabilidad"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/overview/localizations_list.rst:29
|
||||
msgid "Egypt - Accounting"
|
||||
@ -15000,7 +15000,7 @@ msgstr "Japón - Contabilidad"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/overview/localizations_list.rst:50
|
||||
msgid "Kenya - Accounting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kenia - Contabilidad"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/overview/localizations_list.rst:51
|
||||
msgid "Lithuania - Accounting"
|
||||
@ -15096,7 +15096,7 @@ msgstr "Suiza - Contabilidad"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/overview/localizations_list.rst:74
|
||||
msgid "Taiwan - Accounting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Taiwan - Contabilidad"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/overview/localizations_list.rst:75
|
||||
msgid "Thailand - Accounting"
|
||||
@ -20175,8 +20175,8 @@ msgid ""
|
||||
" use the top menu :menuselection:`Purchases --> Payments`. Register your "
|
||||
"payment and select a payment method by check."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puede registrar un pago que no este relacionado con una factura de "
|
||||
"proveedor. Para hacerlo, use el menú superior: :menuselection:`Compras --> "
|
||||
"Puede registrar un pago que no esté relacionado con una factura de "
|
||||
"proveedor. Para ello, utilice el menú superior :menuselection:`Compras --> "
|
||||
"Pagos`. Registre su pago y seleccione el método de pago con cheque."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/check.rst:112
|
||||
@ -20193,9 +20193,9 @@ msgid ""
|
||||
"Once confirmed, you can use **Print Check** directly or follow the preceding"
|
||||
" flow to print checks in batch:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una vez su pago con cheque esta registrado, no olvide **Confirmarlo**. Una "
|
||||
"vez confirmado, puede usar **Imprimir Cheque** directamente o seguir el "
|
||||
"flujo anterior para imprimir cheques en lote:"
|
||||
"Una vez que se haya registrado su pago con cheque, no olvide "
|
||||
"**confirmarlo**. Una vez confirmado, puede utilizar **Imprimir el cheque** "
|
||||
"directamente o seguir el flujo anterior para imprimir cheques en lote:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/check.rst:122
|
||||
msgid "`Print checks`_"
|
||||
@ -20207,7 +20207,7 @@ msgstr "`Conciliar los estados de cuenta bancarios`_"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:3
|
||||
msgid "Pay several bills at once"
|
||||
msgstr "Pagar diversas facturas al mismo tiempo"
|
||||
msgstr "Pagar varias facturas al mismo tiempo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -20215,9 +20215,9 @@ msgid ""
|
||||
"with various quick or complex options. With one single process, anyone is "
|
||||
"able to handle bills and payment in just a few clicks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odoo proporciona una forma simple y efectiva para tramitar varias facturas a"
|
||||
" la vez, con opciones rápidas o complejas. Con un solo proceso, cualquiera "
|
||||
"puede tramitar facturas y pagos en solo unos pocos clics."
|
||||
"Odoo proporciona una forma simple y efectiva para gestionar varias facturas "
|
||||
"a la vez, con opciones rápidas o complejas. Con un solo proceso, cualquiera "
|
||||
"puede gestionar facturas y pagos en solo unos clics."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:10
|
||||
msgid "Pay multiple bills with one payment"
|
||||
@ -20233,17 +20233,18 @@ msgid ""
|
||||
"whole process from your accounting dashboard (first screen you get when you "
|
||||
"open the accounting application)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En el siguiente ejemplo, generaremos algunas facturas. Ud. puede controlar "
|
||||
"todo el proceso desde su tablero de contabilidad (es la primera pantalla que"
|
||||
" tiene cuando abre la aplicación de contabilidad)."
|
||||
"En el siguiente ejemplo, generaremos algunas facturas. Puede controlar todo "
|
||||
"el proceso desde su tablero en la aplicación de Contabilidad (la primera "
|
||||
"pantalla al abrir la aplicación)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:22
|
||||
msgid ""
|
||||
"To create a bill, open the Dashboard menu and click on **Vendor Bills**. In "
|
||||
"the Vendor Bills window, click on **Create**."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para crear una factura, abra el menú del Tablero y de clic en **Facturas de "
|
||||
"Proveedor**. En la ventana de Facturas de Proveedor, de clic en **Crear**."
|
||||
"Para crear una factura, acceda al menú del tablero y haga clic en **Facturas"
|
||||
" de proveedores**. En la ventana de facturas de proveedores, haga clic en "
|
||||
"**Crear**."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -20251,9 +20252,9 @@ msgid ""
|
||||
"Add an item to add one (or more) product(s). Click on **Save** and then "
|
||||
"**Validate**."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Elija el proveedor al cual desea comprarle el producto, y de clic en Agregar"
|
||||
" un ítem para agreguar un(o) (o más) producto(s). De clic en **Guardar** y "
|
||||
"luego en **Validar**."
|
||||
"Elija el proveedor del que desea comprar el producto y haga clic en Agregar "
|
||||
"artículo para agregar uno o más productos. Haga clic en **Guardar** y luego "
|
||||
"en **Validar**."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:33
|
||||
msgid "Pay supplier bills, one after the other"
|
||||
@ -20265,9 +20266,9 @@ msgid ""
|
||||
" **Register Payment**. Insert the Payment Method, Date and Amount, and click"
|
||||
" on **Validate**."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ahora registraremos un pago para una factura solamente. Abra la factura, "
|
||||
"luego de clic en **Registrar Pago**. Ingrese el Método de Pago, Fecha y "
|
||||
"Monto, y de clic en **Validar**."
|
||||
"Ahora registraremos un pago para una sola factura. Abra la factura y haga "
|
||||
"clic en **Registrar pago**. Introduzca la forma de pago, la fecha y el "
|
||||
"importe, y haga clic en **Validar**."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:45
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -20689,11 +20690,11 @@ msgstr ":doc:`check`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/supplier_bills.rst:5
|
||||
msgid "Vendor bills"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Facturas de proveedor"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/supplier_bills/assets.rst:3
|
||||
msgid "Non-current assets and fixed assets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Activos no circulantes y activos fijos"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/supplier_bills/assets.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -10,11 +10,11 @@
|
||||
# Jose Ramon Garcia <jrgarcia.cosin@gmail.com>, 2021
|
||||
# Nicole Kist <nki@odoo.com>, 2021
|
||||
# Cris Martin <cristina.marrod@gmail.com>, 2021
|
||||
# Jimmy Ramos <jimmybanegas93@gmail.com>, 2021
|
||||
# David Arnold <blaggacao@users.noreply.github.com>, 2021
|
||||
# Fairuoz Hussein Naranjo <l92hunaf@gmail.com>, 2021
|
||||
# Julián Andrés Osorio López <mcjulian1107@gmail.com>, 2021
|
||||
# Raquel Iciarte <ric@odoo.com>, 2021
|
||||
# Jimmy Ramos <jimmybanegas93@gmail.com>, 2021
|
||||
# Pauline Thiry <pth@odoo.com>, 2021
|
||||
# jabelchi, 2022
|
||||
# Pablo Rojas <rojaspablo88@gmail.com>, 2022
|
||||
@ -24,8 +24,8 @@
|
||||
# Martin Trigaux, 2022
|
||||
# marcescu, 2022
|
||||
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2022
|
||||
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2022
|
||||
# Lucia Pacheco <lpo@odoo.com>, 2022
|
||||
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2022
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -34,7 +34,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-07-22 09:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:47+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Lucia Pacheco <lpo@odoo.com>, 2022\n"
|
||||
"Last-Translator: Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2022\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -3561,11 +3561,11 @@ msgid ""
|
||||
"settings, you can modify the File Format Options (displayed under the Browse"
|
||||
" CSV file bar after you select your file)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Automáticamente, la vista previa de la importación se establece en comas "
|
||||
"como separadores de campo y comillas como delimitadores de texto. Si su "
|
||||
"archivo csv no tiene esta configuración, puede modificar las Opciones de "
|
||||
"formato de archivo (que se muestran debajo de la barra Examinar archivo CSV "
|
||||
"después de seleccionar su archivo)."
|
||||
"De forma automática, la vista previa de la importación se establece en comas"
|
||||
" como separadores de campo y comillas como delimitadores de texto. Si su "
|
||||
"archivo csv no tiene estos ajustes, puede modificar las Opciones de formato "
|
||||
"de archivo (que se muestran debajo de la barra Examinar archivo CSV después "
|
||||
"de seleccionar su archivo)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:186
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3594,11 +3594,11 @@ msgid ""
|
||||
"the box 'Edit filter settings' --> Save`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si edita y guarda archivos CSV en aplicaciones de hoja de cálculo, se "
|
||||
"aplicará la configuración regional de su computadora para el separador y el "
|
||||
"aplicarán los ajustes regionales de su computadora para el separador y el "
|
||||
"delimitador. Le sugerimos que utilice OpenOffice o LibreOffice Calc, ya que "
|
||||
"le permitirán modificar las tres opciones (en :menuselection:`Cuadro de "
|
||||
"diálogo 'Guardar como' --> Marque la casilla 'Editar configuración de "
|
||||
"filtro' --> Guardar`)."
|
||||
"le permitirán modificar las tres opciones (en el :menuselection:`cuadro de "
|
||||
"diálogo 'Guardar como' --> Seleccione la casilla 'Editar ajustes de filtro' "
|
||||
"--> Guardar`)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:198
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3607,12 +3607,12 @@ msgid ""
|
||||
"Encoding tab`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Microsoft Excel le permitirá modificar solo la codificación al guardar (en "
|
||||
":menuselection:`Cuadro de diálogo 'Guardar como' --> haga clic en la lista "
|
||||
"desplegable 'Herramientas' --> Pestaña Codificación`)."
|
||||
"el :menuselection:`cuadro de diálogo 'Guardar como' --> haga clic en la "
|
||||
"lista desplegable de 'Herramientas' --> Pestaña de Codificación`)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:202
|
||||
msgid "What's the difference between Database ID and External ID?"
|
||||
msgstr "¿Cuál es la diferencia entre id. de la BD e ID Externo?"
|
||||
msgstr "¿Cuál es la diferencia entre el ID de base de datos y el ID externo?"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:204
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3627,16 +3627,16 @@ msgstr ""
|
||||
" un contacto es un enlace a un registro del objeto 'País'. Cuando desee "
|
||||
"importar dichos campos, Odoo tendrá que volver a crear enlaces entre los "
|
||||
"diferentes registros. Para ayudarlo a importar dichos campos, Odoo "
|
||||
"proporciona tres mecanismos. Debe utilizar uno y solo un mecanismo por campo"
|
||||
" que desee importar."
|
||||
"proporciona tres mecanismos. Debe utilizar uno y solo un mecanismo por cada "
|
||||
"campo que desee importar."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:209
|
||||
msgid ""
|
||||
"For example, to reference the country of a contact, Odoo proposes you 3 "
|
||||
"different fields to import:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por ejemplo, para referenciar el país de un contacto, Odoo propone 3 modos "
|
||||
"diferentes de importación:"
|
||||
"Por ejemplo, para referenciar el país de un contacto, Odoo propone 3 campos "
|
||||
"distintos para importar:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:211
|
||||
msgid "Country: the name or code of the country"
|
||||
@ -3647,21 +3647,21 @@ msgid ""
|
||||
"Country/Database ID: the unique Odoo ID for a record, defined by the ID "
|
||||
"postgresql column"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"País / ID de base de datos: el ID de Odoo único para un registro, definido "
|
||||
"por la columna ID postgresql"
|
||||
"País/ID de base de datos: el ID de Odoo único para un registro, definido por"
|
||||
" la columna ID postgresql"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:213
|
||||
msgid ""
|
||||
"Country/External ID: the ID of this record referenced in another application"
|
||||
" (or the .XML file that imported it)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"País / ID externo: el ID de este registro al que se hace referencia en otra "
|
||||
"País/ID externo: el ID de este registro al que se hace referencia en otra "
|
||||
"aplicación (o el archivo .XML que lo importó)"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:216
|
||||
msgid "For the country Belgium, you can use one of these 3 ways to import:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para el país Bélgica, puede usar uno de estos3 métodos de importación:"
|
||||
"Para el país Bélgica, puede usar uno de estos 3 métodos de importación:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:218
|
||||
msgid "Country: Belgium"
|
||||
@ -3673,7 +3673,7 @@ msgstr "País/ID de base de datos: 21"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:220
|
||||
msgid "Country/External ID: base.be"
|
||||
msgstr "País/Id. externo: base.be"
|
||||
msgstr "País/ID externo: base.be"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:222
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3682,16 +3682,16 @@ msgid ""
|
||||
"according to your need:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Según su necesidad, debe utilizar una de estas 3 formas de referenciar "
|
||||
"registros en relaciones. Aquí es cuando debes usar uno u otro, según tu "
|
||||
"necesidad:"
|
||||
"registros en relaciones. Aquí es cuando debe usar uno u otro, según lo que "
|
||||
"necesite:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:225
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use Country: This is the easiest way when your data come from CSV files that"
|
||||
" have been created manually."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Usar País: Ésta es lo forma más sencilla cuando los datos provienen de "
|
||||
"archivos CSV que se han creado manualmente."
|
||||
"Usar País: esta es lo forma más sencilla cuando los datos provienen de "
|
||||
"archivos CSV que se crearon de forma manual."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:227
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3700,18 +3700,18 @@ msgid ""
|
||||
"may have several records with the same name, but they always have a unique "
|
||||
"Database ID)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Usar País/Id. de la BD: Raramente debería usar esta notación. Se usa más a "
|
||||
"menudo por los desarrolladores puesto que su principal ventaja es la de no "
|
||||
"tener nunca conflictos (puede que tenga varios registros con el mismo "
|
||||
"nombre, pero sólo tendrán un único id. de base de datos)"
|
||||
"Usar país/ID de la base de datos: raramente debería usar esta notación. En "
|
||||
"su mayoría, la utilizan los desarrolladores, ya que su principal ventaja es "
|
||||
"la de no tener nunca conflictos (puede que tenga varios registros con el "
|
||||
"mismo nombre, pero solo tendrán un ID de base de datos único)"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:230
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use Country/External ID: Use External ID when you import data from a third "
|
||||
"party application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Usar País/Id. externo: Use id. externo cuando importa datos de una "
|
||||
"aplicación externa."
|
||||
"Usar país/ID externo: utilice el ID externo cuando importa datos desde una "
|
||||
"aplicación de terceros."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:232
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3722,9 +3722,9 @@ msgid ""
|
||||
"Products and their Categories."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuando se usan identificadores externos, puede importar archivos CSV con la "
|
||||
"columna \"Id. externo\" para definir el id. externo de cada registro a "
|
||||
"importar. Entonces, podrá hacer referencia a ese registro con columnas del "
|
||||
"tipo \"Id. de campo/externo\". Los siguientes dos archivos son un ejemplo "
|
||||
"columna \"ID externo\" para definir el ID externo de cada registro a "
|
||||
"importar. Posteriormente, podrá hacer referencia a ese registro con columnas"
|
||||
" de tipo \"Campo/ID externo\". Los siguientes dos archivos son un ejemplo "
|
||||
"para los productos y sus categorías."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:237
|
||||
@ -3757,14 +3757,14 @@ msgid ""
|
||||
"Category list (\"Misc. Products/Sellable\"). We recommend you modify one of "
|
||||
"the duplicates' values or your product category hierarchy."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si, por ejemplo, tiene dos categorías de productos con el nombre secundario "
|
||||
"\"Se puede vender\" (es decir, \"Productos varios / Se puede vender\" y "
|
||||
"\"Otros productos / Se puede vender\"), su validación se detiene, pero aún "
|
||||
"puede importar sus datos. Sin embargo, le recomendamos que no importe los "
|
||||
"datos porque todos estarán vinculados a la primera categoría 'Se puede "
|
||||
"vender' que se encuentra en la lista de Categoría de producto (\"Productos "
|
||||
"varios / Se puede vender\"). Le recomendamos que modifique uno de los "
|
||||
"valores duplicados o la jerarquía de su categoría de producto."
|
||||
"Si, por ejemplo, tiene dos categorías de producto con el nombre hijo \"Se "
|
||||
"puede vender\" (es decir, \"Productos varios/Se puede vender\" y \"Otros "
|
||||
"productos/Se puede vender\"), su validación se detiene, pero aún puede "
|
||||
"importar sus datos. Sin embargo, le recomendamos que no importe los datos "
|
||||
"porque todos se vincularán a la primera categoría 'Se puede vender' que se "
|
||||
"encuentra en la lista de Categoría de producto (\"Productos varios/Se puede "
|
||||
"vender\"). Le recomendamos que modifique uno de los valores duplicados o la "
|
||||
"jerarquía de su categoría de producto."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:252
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3793,7 +3793,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las etiquetas deben estar separadas por una coma sin espacios. Por ejemplo, "
|
||||
"si desea que su cliente esté vinculado a las etiquetas 'Fabricante' y "
|
||||
"'Minorista', codificará \"Fabricante, Minorista\" en la misma columna de su "
|
||||
"'Minorista', codificará \"Fabricante,Minorista\" en la misma columna de su "
|
||||
"archivo CSV."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:262
|
||||
@ -3809,8 +3809,8 @@ msgid ""
|
||||
"How can I import a one2many relationship (e.g. several Order Lines of a "
|
||||
"Sales Order)?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¿Cómo puedo importar una relación uno a muchos (one2many - por ejemplo: las "
|
||||
"líneas de pedido del pedido de venta)?"
|
||||
"¿Cómo puedo importar una relación one2many (por ejemplo: las líneas de "
|
||||
"orden de la orden de venta)?"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:268
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3822,11 +3822,11 @@ msgid ""
|
||||
"``purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.CSV`` file of some "
|
||||
"quotations you can import, based on demo data."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si desea importar un pedido de cliente con varias líneas de pedido; para "
|
||||
"cada línea de pedido, debe reservar una fila específica en el archivo CSV. "
|
||||
"La primera línea de pedido se importará en la misma fila que la información "
|
||||
"relativa al pedido. Cualquier línea adicional necesitará una fila adicional "
|
||||
"que no tenga ninguna información en los campos relacionados con el pedido. "
|
||||
"Si desea importar una orden de venta con varias líneas de orden: para cada "
|
||||
"línea de orden debe reservar una fila específica en el archivo CSV. La "
|
||||
"primera línea de orden se importará en la misma fila que la información "
|
||||
"relativa a la orden. Cualquier línea adicional necesitará una fila adicional"
|
||||
" que no tenga ninguna información en los campos relacionados con la orden. "
|
||||
"Como ejemplo, aquí está el archivo "
|
||||
"``purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.CSV`` de algunas "
|
||||
"cotizaciones que puede importar, basado en datos de demostración."
|
||||
@ -3844,8 +3844,8 @@ msgid ""
|
||||
"The following CSV file shows how to import purchase orders with their "
|
||||
"respective purchase order lines:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El siguiente archivo CSV muestra como importar pedidos de compra con sus "
|
||||
"respectivas líneas de pedido de compra:"
|
||||
"El siguiente archivo CSV muestra como importar órdenes de compra con sus "
|
||||
"respectivas líneas de orden de compra:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:280
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -8,9 +8,9 @@
|
||||
# Jesús Alan Ramos Rodríguez <alan.ramos@jarsa.com.mx>, 2021
|
||||
# Luis M. Ontalba <luis.martinez@tecnativa.com>, 2021
|
||||
# jabelchi, 2021
|
||||
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2022
|
||||
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2022
|
||||
# Martin Trigaux, 2022
|
||||
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2022
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-09-01 15:11+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:49+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Martin Trigaux, 2022\n"
|
||||
"Last-Translator: Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2022\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -1674,6 +1674,9 @@ msgid ""
|
||||
"anything because it will be automatically detected as soon as it is "
|
||||
"connected."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si su báscula es `compatible con la Caja IoT de Odoo "
|
||||
"<https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_, no es necesario configurar nada "
|
||||
"porque se detectará de forma automática en cuanto se conecte."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2034,12 +2037,18 @@ msgid ""
|
||||
"browser cookie settings prevented it from loading. Note that these settings "
|
||||
"also change if you are in \"Incognito\" mode on your browser."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si después de un rato el panel sigue vacío, es posible que los ajustes de "
|
||||
"cookies de su navegador evitaron que cargara. Tome en cuenta que estos "
|
||||
"ajustes también cambian si está en el modo de \"Navegación privada\" de su "
|
||||
"navegador."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:84
|
||||
msgid ""
|
||||
"To fix this issue, configure your browser to always allow cookies on Odoo's "
|
||||
"plugin page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para arreglar este problema, configure su navegador para que siempre permita"
|
||||
" cookies en la página de complementos de Odoo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:86
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2049,10 +2058,15 @@ msgid ""
|
||||
" and adding `download.odoo.com` to the list of `Sites that can always use "
|
||||
"cookies`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En Google Chrome, puede hacerlo al seguir esta guía: "
|
||||
"`https://support.google.com/chrome/answer/95647 "
|
||||
"<https://support.google.com/chrome/answer/95647#:~:text=Allow%20or%20block%20cookies%20for%20a%20specific%20site>`_"
|
||||
" y agregar `download.odoo.com` a la lista de `Sitios que siempre pueden usar"
|
||||
" cookies`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:90
|
||||
msgid "Once done, the Outlook panel needs to be opened again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Una vez hecho esto, debe abrir el panel de Outlook otra vez."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:99
|
||||
msgid "Click on *Allow* to open the pop-up window."
|
||||
@ -2107,39 +2121,43 @@ msgid ""
|
||||
"Studio is a toolbox that allows you to customize Odoo without coding "
|
||||
"knowledge. For example, you can, on any app, add or modify:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Studio es un conjunto de herramientas que le permiten personalizar Odoo sin "
|
||||
"necesidad de saber codificación. Por ejemplo, en cualquier aplicación puede "
|
||||
"agregar o modificar:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:19
|
||||
msgid ":doc:`Fields <studio/fields>`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`Campos <studio/fields>`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:20
|
||||
msgid ":doc:`Views <studio/views>`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`Vistas <studio/views>`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:21
|
||||
msgid ":doc:`Models <studio/models_modules_apps>`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`Modelos <studio/models_modules_apps>`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:22
|
||||
msgid ":doc:`Automated actions <studio/automated_actions>`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`Acciones automatizadas <studio/automated_actions>`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:23
|
||||
msgid "PDF reports"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Reportes en PDF"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:24
|
||||
msgid "Approval rules"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Reglas de aprobación"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:25
|
||||
msgid "Security rules"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Reglas de seguridad"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:27
|
||||
msgid ""
|
||||
"Or you can :doc:`build an app from scratch <studio/models_modules_apps>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O puede :doc:`crear una aplicación desde cero <studio/models_modules_apps>`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:30
|
||||
msgid "`Odoo Tutorials: Studio <https://www.odoo.com/slides/studio-31>`_"
|
||||
@ -2147,7 +2165,7 @@ msgstr "`Tutoriales de Odoo: Studio <https://www.odoo.com/slides/studio-31>`_"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:3
|
||||
msgid "Automated actions (automations)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Acciones automatizadas (automatizaciones)"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2156,12 +2174,19 @@ msgid ""
|
||||
" or on time conditions (e.g., archive a record 7 days after its last "
|
||||
"update)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las acciones automatizadas se utilizan para activar cambios automáticos "
|
||||
"según las acciones de usuario (por ejemplo, aplicar una modificación cuando "
|
||||
"un campo se establece con un valor específico) o según condiciones de tiempo"
|
||||
" (por ejemplo, archivar un registro 7 días después de su última "
|
||||
"actualización)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:9
|
||||
msgid ""
|
||||
"To create an automated action with Studio, go to :guilabel:`Automations` "
|
||||
"from anywhere within Studio."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para crear una acción automatizada con Studio, vaya a "
|
||||
":guilabel:`Automatizaciones` en cualquier parte dentro de Studio."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2170,6 +2195,10 @@ msgid ""
|
||||
":ref:`studio/automated-actions/trigger`, the :ref:`studio/automated-"
|
||||
"actions/apply-on`, and the :ref:`studio/automated-actions/action`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por cada acción automatizada que cree, debe definir los siguientes "
|
||||
"elementos: el :ref:`studio/automated-actions/model`, el "
|
||||
":ref:`studio/automated-actions/trigger`, el :ref:`studio/automated-"
|
||||
"actions/apply-on`, y la :ref:`studio/automated-actions/action`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:25
|
||||
msgid "Model"
|
||||
@ -2177,13 +2206,15 @@ msgstr "Modelo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:27
|
||||
msgid "Select the model where the automated action should be applied."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Seleccione el modelo en el que se aplicará la acción automatizada."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"The model you are on when you click on :guilabel:`Automations` is pre-"
|
||||
"selected by default."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El modelo en el que se encuentra al hacer clic en "
|
||||
":guilabel:`Automatizaciones` se preselecciona de forma predeterminada."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:35
|
||||
msgid "Trigger"
|
||||
@ -2194,6 +2225,8 @@ msgid ""
|
||||
"Define when the automated action should be applied. Six triggers are "
|
||||
"available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Defina cuándo se deben aplicar las acciones automatizadas. Hay seis "
|
||||
"activadores disponibles."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:42
|
||||
msgid "On Creation"
|
||||
@ -2201,7 +2234,7 @@ msgstr "Al crear"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:44
|
||||
msgid "The action is triggered when a record is created and then saved."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Se activa la acción cuando se crea un registro y se guarda."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:49
|
||||
msgid "On Update"
|
||||
@ -2212,12 +2245,16 @@ msgid ""
|
||||
"The action is triggered when a previously saved record is edited and then "
|
||||
"saved."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La acción se activa cuando un registro previamente guardado se edita y "
|
||||
"guarda."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:53
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use :guilabel:`Trigger Fields` to specify which fields - and only those - "
|
||||
"trigger the action on their update."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utilice :guilabel:`Campos activadores` para actualizar qué campos, y solo "
|
||||
"esos campos, activan la acción a su actualización."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:55
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2227,6 +2264,12 @@ msgid ""
|
||||
"actions/apply-on` filter, which checks if the condition is met after the "
|
||||
"record is updated."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para detectar cuando un registro cambia de un estado a otro, defina un "
|
||||
"filtro de :guilabel:`Antes de la actualización del dominio`, el cual "
|
||||
"comprueba si se cumplió la condición antes de actualizar el registro. "
|
||||
"Posteriormente, establezca un filtro :ref:`studio/automated-actions/apply-"
|
||||
"on`, el cual verifica si se cumplió la condición después de la actualización"
|
||||
" del registro."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:61
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2234,6 +2277,11 @@ msgid ""
|
||||
" contact, define the :guilabel:`Before Update Domain` to `Email is not set`,"
|
||||
" and the :guilabel:`Apply on` domain to `Email is set`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si desea que la acción automatizada suceda cuando se establece una "
|
||||
"dirección de correo electrónico en el contacto, defina el filtro "
|
||||
":guilabel:`Antes de la actualización del dominio` como `Correo electrónico "
|
||||
"sin establecer`, y el dominio :guilabel:`Aplicar en` como `Correo "
|
||||
"electrónico establecido`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:72
|
||||
msgid "On Creation & Update"
|
||||
@ -2244,6 +2292,8 @@ msgid ""
|
||||
"The action is triggered when a record is created and saved or edited "
|
||||
"afterward and saved."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La acción se activa cuando un registro se crea y guarda o se edita después y"
|
||||
" se guarda."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:79
|
||||
msgid "On Deletion"
|
||||
@ -2251,17 +2301,19 @@ msgstr "Al eliminar"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:81
|
||||
msgid "The action is triggered when a record is deleted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La acción se activa cuando se elimina un registro."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:84
|
||||
msgid ""
|
||||
"This trigger is rarely used, as archiving records is usually preferred to "
|
||||
"deletion."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este activador raramente se utiliza, ya que normalmente se prefiere archivar"
|
||||
" registros en lugar de eliminarlos."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:89
|
||||
msgid "Based on Form Modification"
|
||||
msgstr "Basado en la modificación de formulario"
|
||||
msgstr "Con base en la modificación de formulario"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:91
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2271,22 +2323,33 @@ msgid ""
|
||||
" made by a user. If the field is changed through another action and not by "
|
||||
"the user, the action will not run."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La acción se activa cuando se realiza cualquier cambio en el valor de un "
|
||||
"campo activador en la :ref:`Vista de formulario "
|
||||
"<studio/views/general/form>`, incluso antes de guardar el registro. Este "
|
||||
"activador solo funciona en la interfaz de usuario cuando un usuario realiza "
|
||||
"una modificación. Si el campo se cambia debido a otra acción y no por el "
|
||||
"usuario, la acción no se ejecutará."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:97
|
||||
msgid ""
|
||||
"This trigger can only be used with the :ref:`Execute Python Code action "
|
||||
"<studio/automated-actions/action/python-code>`, so development is required."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este activador solo se puede utilizar con la :ref:`acción Ejecutar código "
|
||||
"Python <studio/automated-actions/action/python-code>`, por lo que requiere "
|
||||
"desarrollo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:103
|
||||
msgid "Based on Timed Condition"
|
||||
msgstr "Basado en una condición de tiempo"
|
||||
msgstr "Con base en una condición de tiempo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:105
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action is triggered when a trigger field's date or date & time value is "
|
||||
"reached."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta acción se activa cuando se llega a la fecha o fecha y hora de un campo "
|
||||
"activador."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:107
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2294,6 +2357,10 @@ msgid ""
|
||||
"minutes, hours, days, or months under :guilabel:`Delay after trigger date`. "
|
||||
"To trigger the action before, add a negative number instead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para activar la acción después de la :guilabel:`Fecha de activador`, agregue"
|
||||
" un número de minutos, horas, días o meses en :guilabel:`Retraso después de "
|
||||
"fecha de activador`. Para activar la acción antes, agregue un número "
|
||||
"negativo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:112
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2302,20 +2369,29 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Trigger Date` and set the :guilabel:`Delay after trigger date` to"
|
||||
" **-30** :guilabel:`Minutes`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si desea enviar un correo electrónico de recordatorio 30 minutos antes del "
|
||||
"inicio de un evento de calendario, seleccione :guilabel:`Inicio (evento de "
|
||||
"calendario)` en :guilabel:`Fecha de activador` y establezca el "
|
||||
":guilabel:`Retraso después de la fecha de activador` como **-30** "
|
||||
":guilabel:`minutos`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:121
|
||||
msgid "By default, the scheduler checks for trigger dates every 4 hours."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De forma predeterminada, el planificador busca fechas de activador cada 4 "
|
||||
"horas."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:126
|
||||
msgid "Apply on"
|
||||
msgstr "Aplicar sobre"
|
||||
msgstr "Aplicar en"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:128
|
||||
msgid ""
|
||||
"Define on which records of the model the automated action should be applied."
|
||||
" It works the same way as when you apply filters on a model."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Defina en qué registros del modelo se aplicará la acción automatizada. "
|
||||
"Funciona de la misma forma que cuando se aplican filtros en un modelo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:134
|
||||
msgid "Action"
|
||||
@ -2326,6 +2402,8 @@ msgid ""
|
||||
"Determine what the automated action should do (server action). There are "
|
||||
"eight types of action to choose from."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Determina qué debe hacer la acción automatizada (acción de servidor). Hay "
|
||||
"ocho tipos de acciones de las que elegir."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:142
|
||||
msgid "Execute Python Code"
|
||||
@ -2337,12 +2415,18 @@ msgid ""
|
||||
"described on the :guilabel:`Python Code` tab, which is also used to write "
|
||||
"your code, or on the :guilabel:`Help` tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La acción se utiliza para ejecutar código Python. Las variables disponibles "
|
||||
"se describen en la pestaña de :guilabel:`Código Python`, la cual también se "
|
||||
"utiliza para escribir su código, o en la pestaña de :guilabel:`Ayuda`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:147
|
||||
msgid ""
|
||||
"To allow the action to be run through the website, tick :guilabel:`Available"
|
||||
" on the Website` and add a :guilabel:`Website Path`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para permitir que la acción se ejecute en el sitio web, seleccione "
|
||||
":guilabel:`Disponible en el sitio web` y agregue una :guilabel:`Ruta de "
|
||||
"sitio web`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:153
|
||||
msgid "Create a new Record"
|
||||
@ -2351,12 +2435,15 @@ msgstr "Crear un nuevo registro"
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:155
|
||||
msgid "The action is used to create a new record on any model."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La acción se utiliza para crear un nuevo registro en cualquier modelo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:158
|
||||
msgid ""
|
||||
"Selecting a :guilabel:`Target Model` is only required if you want to target "
|
||||
"another model than the one you are on."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Solo es necesario seleccionar un :guilabel:`Modelo objetivo` si desea que un"
|
||||
" modelo diferente al que en donde se encuentra sea el objetivo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:161
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2364,6 +2451,10 @@ msgid ""
|
||||
"field under :guilabel:`Link Field`. For example, you could create a contact "
|
||||
"automatically when a lead is turned into an opportunity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para vincular el registro que activó la creación del nuevo registro, "
|
||||
"seleccione un campo en :guilabel:`Vincular campo`. Por ejemplo, puede crear "
|
||||
"un contacto de forma automática cuando un lead se convierte en una "
|
||||
"oportunidad."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:164
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2371,12 +2462,17 @@ msgid ""
|
||||
"values. After selecting a :guilabel:`Field`, select its "
|
||||
":guilabel:`Evaluation Type`:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pestaña de :guilabel:`Datos por escribir`: la pestaña se utiliza para "
|
||||
"especificar los nuevos valores del registro. Después de seleccionar un "
|
||||
":guilabel:`Campo`, seleccione su :guilabel:`Tipo de evaluación`:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:167
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Value`: used to directly give the field's raw value in the "
|
||||
":guilabel:`Value` column."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Valor`: se utiliza para directamente indicar el valor raw del "
|
||||
"campo en la columna de :guilabel:`Valor`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:168
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2384,6 +2480,9 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Record` column and let Studio add the internal ID in the "
|
||||
":guilabel:`Value` column."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Referencia`: se utiliza para seleccionar el registro en la "
|
||||
"columna de :guilabel:`Registro` y permite que Studio agregue el ID interno "
|
||||
"en la columna de :guilabel:`Valor`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:172
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2392,6 +2491,11 @@ msgid ""
|
||||
"User (Project)`, the :guilabel:`Evaluation Type` to :guilabel:`Reference`, "
|
||||
"and the :guilabel:`Record` to a specific user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si una acción automatizada crea una nueva tarea en un proyecto, puede "
|
||||
"asignarla a un usuario en específico al establecer el :guilabel:`Campo` como"
|
||||
" :guilabel:`Usuario responsable (proyecto)`, el :guilabel:`Tipo de "
|
||||
"evaluación` como :guilabel:`Referencia`, y el :guilabel:`Registro` a un "
|
||||
"usuario específico."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:181
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2399,6 +2503,9 @@ msgid ""
|
||||
"record’s value for a field using Python code in the :guilabel:`Value` "
|
||||
"column."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Expresión de Python`: se utiliza para definir de forma dinámica "
|
||||
"el valor recién creado del registro para un campo mediante el código Python "
|
||||
"en la columna de :guilabel:`Valor`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:187
|
||||
msgid "Update the Record"
|
||||
@ -2409,12 +2516,17 @@ msgid ""
|
||||
"The action is used to set value(s) for field(s) of any record on the current"
|
||||
" model."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La acción se utiliza para establecer el valor o valores del campo o campos "
|
||||
"de cualquier registro en el modelo actual."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:192
|
||||
msgid ""
|
||||
"The process to fill in the :guilabel:`Data to Write` tab is the same as "
|
||||
"described under :ref:`studio/automated-actions/action/new-record`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El proceso por completar en la pestaña de :guilabel:`Datos por escribir` es "
|
||||
"el mismo que se describe en :ref:`studio/automated-actions/action/new-"
|
||||
"record`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:198
|
||||
msgid "Execute several actions"
|
||||
@ -2427,6 +2539,10 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Child Actions` pop-up, click on :guilabel:`Create` and configure "
|
||||
"the action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La acción se utiliza para activar múltiples acciones al mismo tiempo. Para "
|
||||
"hacerlo, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` en la pestaña de "
|
||||
":guilabel:`Acciones`. En la ventana emergente de :guilabel:`Acciones hijas`,"
|
||||
" haga clic en :guilabel:`Crear` y configure la acción."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:207
|
||||
msgid "Send Email"
|
||||
@ -2437,14 +2553,17 @@ msgid ""
|
||||
"The action is used to send an email to a contact linked to a specific "
|
||||
"record. To do so, select or create an :guilabel:`Email Template`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La acción se utiliza para enviar un correo electrónico a un contacto "
|
||||
"vinculado a un registro en específico. Para hacerlo, seleccione o cree una "
|
||||
":guilabel:`plantilla de correo electrónico`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:215
|
||||
msgid "Add Followers"
|
||||
msgstr "Añadir seguidores"
|
||||
msgstr "Agregar seguidores"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:217
|
||||
msgid "The action is used to subscribe existing contacts to the record."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La acción se utiliza para suscribir contactos existentes al registro."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:222
|
||||
msgid "Create Next Activity"
|
||||
@ -2461,6 +2580,15 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Generic User From Record` instead and change the :guilabel:`User "
|
||||
"field name` if necessary."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La acción se utiliza para programar una nueva actividad vinculada a un "
|
||||
"registro. Utilice la pestaña de :guilabel:`Actividad` para configurarla con "
|
||||
"normalidad, pero en lugar de :guilabel:`Asignado a un campo`, seleccione un "
|
||||
":guilabel:`Tipo de usuario de actividad`. Seleccione :guilabel:`Usuario "
|
||||
"específico` y agregue el usuario en :guilabel:`Responsable` si la actividad "
|
||||
"siempre se debe asignar al mismo usuario. Para seleccionar de forma dinámica"
|
||||
" un usuario vinculado al registro, seleccione :guilabel:`Usuario genérico "
|
||||
"del registro` y cambie el :guilabel:`nombre de campo de usuario` si es "
|
||||
"necesario."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:232
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2469,26 +2597,35 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Activity` to :guilabel:`Call` and set the :guilabel:`Activity "
|
||||
"User Type` to :guilabel:`Generic User From Record`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Después de que un lead se convierte en una oportunidad, quiere que su acción"
|
||||
" automatizada configure una llamada para el usuario responsable del lead. "
|
||||
"Para hacerlo, establezca la :guilabel:`Actividad` como :guilabel:`Llamada` y"
|
||||
" establezca el :guilabel:`tipo de usuario de actividad` como "
|
||||
":guilabel:`Usuario genérico del registro`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:243
|
||||
msgid "Send SMS Text Message"
|
||||
msgstr "Manda Mensaje de Texto SMS"
|
||||
msgstr "Mandar mensaje de texto SMS"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:245
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action is used to send an SMS to a contact linked to the record. To do "
|
||||
"so, select or create an :guilabel:`SMS Template`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La acción se utiliza para enviar un SMS al contacto vinculado al registro. "
|
||||
"Para hacerlo, seleccione o cree una :guilabel:`plantilla de SMS`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:249
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want sent messages to be logged in the Chatter, tick :guilabel:`Log "
|
||||
"as Note`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si desea que los mensajes enviados se registren en el chatter, seleccione "
|
||||
":guilabel:`Registrar como nota`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:3
|
||||
msgid "Fields and widgets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Campos y widgets"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2498,6 +2635,12 @@ msgid ""
|
||||
"them. How the data is presented and formatted on the :abbr:`UI (User "
|
||||
"Interface)` is defined by their widget."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los campos dan estructura a los modelos de una base de datos. Si se imagina "
|
||||
"que un modelo es una tabla o una hoja de cálculo, los campos son las "
|
||||
"columnas donde los datos se almacenan en los registros (por ejemplo, filas)."
|
||||
" Los campos también definen el tipo de datos que se almacenan en ellos. Sus "
|
||||
"widgets son los que definen cómo los datos se presentan y su formato en la "
|
||||
":abbr:`UI (interfaz de usuario)`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:10
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2505,6 +2648,10 @@ msgid ""
|
||||
"you can choose from 20 fields in Studio, as some field types are available "
|
||||
"more than once with a different default widget."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Desde un punto de vista técnico, hay 15 tipos de campos en Odoo. Sin "
|
||||
"embargo, puede elegir de entre 20 campos en Studio, ya que algunos tipos de "
|
||||
"campos están disponibles más de una vez con un widget predeterminado "
|
||||
"distinto."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:14
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2513,30 +2660,41 @@ msgid ""
|
||||
"records/list` views. On other views, you can only add :guilabel:`Existing "
|
||||
"Fields` :dfn:`(fields already on the model)`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Solo se pueden agregar :guilabel:`nuevos campos` en las vistas de "
|
||||
":ref:`studio/views/general/form` y :ref:`studio/views/multiple-"
|
||||
"records/list`. En otras vistas, solo puede agregar :guilabel:`campos "
|
||||
"existentes` :dfn:`(campos que ya existen en el modelo)`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:21
|
||||
msgid "Simple fields"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Campos simples"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:23
|
||||
msgid "Simple fields contain basic values, such as text, numbers, files, etc."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los campos simples contienen valores básicos, como texto, números, archivos,"
|
||||
" etc."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:26
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:325
|
||||
msgid ""
|
||||
"Non-default widgets, when available, are presented as bullet points below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los widgets no predeterminados, si están disponibles, se presentarán a "
|
||||
"continuación como viñetas."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:31
|
||||
msgid "Text (`char`)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Texto (`char`)"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:33
|
||||
msgid ""
|
||||
"The :guilabel:`Text` field is used for short text containing any character. "
|
||||
"One text line is displayed when filling out the field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El campo de :guilabel:`Texto` se utiliza para textos cortos que contienen "
|
||||
"cualquier carácter. Se muestra una línea de texto cuando se completa el "
|
||||
"campo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:36
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:220
|
||||
@ -2544,6 +2702,9 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a "
|
||||
"tag. The value cannot be edited on the UI, but a default value can be set."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Insignia`: muestra el valor dentro de una forma redonda, similar "
|
||||
"a una etiqueta. El valor no se puede editar en la UI, pero se puede "
|
||||
"establecer un valor predeterminado."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:38
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:71
|
||||
@ -2551,16 +2712,23 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Copy to Clipboard`: users can copy the value by clicking a "
|
||||
"button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Copiar al portapapeles`: los usuarios pueden copiar el valor al "
|
||||
"hacer clic en un botón."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:39
|
||||
msgid ":guilabel:`E-mail`: the value becomes a clickable *mailto* link."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Correo electrónico`: el valor se convierte en un enlace *mailto* "
|
||||
"en el que se puede hacer clic."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:40
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Image`: displays an image using a URL. The value cannot be edited"
|
||||
" manually, but a default value can be set."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Imagen`: muestra una imagen que utiliza un URL. El valor no se "
|
||||
"puede editar de forma manual, pero se puede establecer un valor "
|
||||
"predeterminado."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2569,24 +2737,35 @@ msgid ""
|
||||
" Odoo when using a :guilabel:`Text` field with the :guilabel:`Image` widget."
|
||||
" For example, it can be useful if you want to save disk space."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esto funciona de forma diferente a seleccionar el :ref:`campo de Imagen "
|
||||
"<studio/fields/simple-fields/image>` directamente, ya que la imagen no se "
|
||||
"almacena en Odoo cuando se utiliza un campo de :guilabel:`Texto` con el "
|
||||
"widget de :guilabel:`Imagen`. Por ejemplo, puede ser útil si desea ahorrar "
|
||||
"espacio de memoria."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:49
|
||||
msgid ":guilabel:`Phone`: the value becomes a clickable *tel* link."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Teléfono`: el valor se convierte en un enlace *tel* en el que se "
|
||||
"puede hacer clic."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:52
|
||||
msgid ""
|
||||
"Tick :guilabel:`Enable SMS` to add an option to send an SMS directly from "
|
||||
"Odoo next to the field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seleccione :guilabel:`Habilitar SMS` para agregar una opción de enviar un "
|
||||
"SMS directamente desde Odoo junto al campo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:55
|
||||
msgid ":guilabel:`URL`: the value becomes a clickable URL."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`URL`: el valor se convierte en un URL en el que se puede hacer "
|
||||
"clic."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:66
|
||||
msgid "Multiline Text (`text`)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Texto multilínea (`text`)"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:68
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2594,16 +2773,21 @@ msgid ""
|
||||
"type of character. Two text lines are displayed on the UI when filling out "
|
||||
"the field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El campo de :guilabel:`Texto multilínea` se utiliza para textos más largos "
|
||||
"que contienen cualquier tipo de carácter. Se muestran dos líneas de texto en"
|
||||
" la UI cuando se completa el campo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:82
|
||||
msgid "Integer (`integer`)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Integer (`integer`)"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:84
|
||||
msgid ""
|
||||
"The :guilabel:`Integer` field is used for all integer numbers "
|
||||
"(:dfn:`positive, negative, or zero, without a decimal`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El campo de :guilabel:`Integer` se utiliza para todos los números enteros "
|
||||
"(:dfn:`positivos, negativos, o cero, sin decimales`)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:87
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2611,6 +2795,9 @@ msgid ""
|
||||
"usually for a computed value. The value cannot be edited on the UI, but a "
|
||||
"default value can be set."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Círculo de porcenta`: muestra el valor en un círculo de "
|
||||
"porcentaje, normalmente para valores calculados. El valor no se puede editar"
|
||||
" en la UI, pero se puede establecer un valor predeterminado."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:89
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:118
|
||||
@ -2619,28 +2806,38 @@ msgid ""
|
||||
"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a "
|
||||
"default value can be set."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Barra de progreso`: muestra el valor a lado de una barra de "
|
||||
"porcentaje, normalmente para valores calculados. El campo no se puede editar"
|
||||
" de forma manual, pero se puede establecer un valor predeterminado."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:91
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Handle`: displays a drag handle icon to order records manually in"
|
||||
" :ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Manija`: muestra un icono de manija para ordenar registros de "
|
||||
"forma manual en la :ref:`vista de lista <studio/views/multiple-"
|
||||
"records/list>`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:103
|
||||
msgid "Decimal (`float`)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Decimal (`float`)"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:105
|
||||
msgid ""
|
||||
"The :guilabel:`Decimal` field is used for all decimal numbers "
|
||||
"(:dfn:`positive, negative, or zero, with a decimal`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El campo de :guilabel:`Decimal` se utiliza para números decimales "
|
||||
"(:dfn:`positivos, negativos, o cero, con decimales`)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:109
|
||||
msgid ""
|
||||
"Decimal numbers are displayed with two decimals after the decimal point on "
|
||||
"the UI, but they are stored in the database with more precision."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los números decimales se muestran en la UI con dos decimales después del "
|
||||
"punto, pero se almacenan en la base de datos con mayor precisión."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:112
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2648,11 +2845,16 @@ msgid ""
|
||||
"<studio/fields/simple-fields/monetary>`. It is recommended to use the later "
|
||||
"as it offers more functionalities."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Monetario`: es similar a usar el :ref:`campo monetario "
|
||||
"<studio/fields/simple-fields/monetary>`. Se recomienda utilizar este último "
|
||||
"porque ofrece más funciones."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:115
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Percentage`: displays a percent character `%` after the value."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Porcentaje`: muestra un carácter de porcentaje `%` después del "
|
||||
"porcentaje."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:116
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2660,20 +2862,26 @@ msgid ""
|
||||
"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a "
|
||||
"default value can be set."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Porcentaje circular`: muestra el valor dentro de un porcentaje "
|
||||
"circular, normalmente para valores calculados. El campo no se puede editar "
|
||||
"de forma manual, pero se puede establecer un valor predeterminado."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:120
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Time`: the value must follow the *hh:mm* format, with a maximum "
|
||||
"of 59 minutes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Tiempo`: el valor debe seguir el formato *hh:mm* con un máximo de"
|
||||
" 59 minutos."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:131
|
||||
msgid "Monetary (`monetary`)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Monetario (`monetary`)"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:133
|
||||
msgid "The :guilabel:`Monetary` field is used for all monetary values."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El campo :guilabel:`Monetario` se utiliza para todos los valores monetarios."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:136
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2682,22 +2890,30 @@ msgid ""
|
||||
"to add the :guilabel:`Currency` field for you. Once it is added, add the "
|
||||
":guilabel:`Monetary` field again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuando agrega por primera vez un campo :guilabel:`Monetario`, se le invita a"
|
||||
" agregar un campo de :guilabel:`Divisa` si no existe ninguno en el modelo. "
|
||||
"Odoo le ofrece agregar el campo de :guilabel:`Divisa` por usted. Una vez "
|
||||
"agregado, agregue el campo :guilabel:`Monetario` otra vez."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:149
|
||||
msgid "Html (`html`)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Html (`html`)"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:151
|
||||
msgid ""
|
||||
"The :guilabel:`Html` field is used to add text that can be edited using the "
|
||||
"Odoo HTML editor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El campo :guilabel:`Html` se utiliza para agregar texto que se puede editar "
|
||||
"mediante el editor HTML de Odoo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:153
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Multiline Text`: disables the Odoo HTML editor to allow editing "
|
||||
"raw HTML."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Texto multilínea`: deshabilita el editor HTML de Odoo para "
|
||||
"permitir editar el HTML raw."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:164
|
||||
msgid "Date (`date`)"
|
||||
|
@ -4012,7 +4012,7 @@ msgstr "Cuando lo use, podrá volver a imprimir su último recibo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:3
|
||||
msgid "Sales orders in PoS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Órdenes de venta en PdV"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4021,10 +4021,15 @@ msgid ""
|
||||
" Sales, meaning that you can create a sales order and pay for it directly "
|
||||
"from your point of sale."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Al trabajar en venta minorista, tal vez necesite ordenar productos "
|
||||
"directamente desde su punto de venta. Por fortuna, la aplicación de Punto de"
|
||||
" venta de Odoo está totalmente integrada con la aplicación de Ventas, lo que"
|
||||
" significa que puede crear una orden de venta y pagarla directamente desde "
|
||||
"su punto de venta."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:10
|
||||
msgid "Select a sales order"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Seleccionar una orden de venta"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4032,6 +4037,10 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Quotations/Orders` to get the complete list of quotations and "
|
||||
"sales orders created on the sales application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Desde la aplicación de **Punto de venta**, abra una nueva sesión. "
|
||||
"Posteriormente, haga clic en :guilabel:`Cotizaciones/Órdenes` para obtener "
|
||||
"la lista completa de cotizaciones y órdenes de venta creadas en la "
|
||||
"aplicación de Ventas."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:21
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4040,14 +4049,18 @@ msgid ""
|
||||
"before clicking on :guilabel:`Quotations/Orders` to reduce the list to one "
|
||||
"particular customer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para facilitar encontrar la orden de venta correcta, puede filtrarla lista "
|
||||
"según el **cliente** o la **referencia de orden**. También puede establecer "
|
||||
"el cliente antes de hacer clic en :guilabel:`Cotizaciones/Órdenes` para "
|
||||
"reducir la lista a un cliente en particular."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:26
|
||||
msgid "Apply a down payment or settle the order"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aplicar un adelanto o liquidar una orden"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:28
|
||||
msgid "From the list of sales order, select one to make a payment."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "De la lista de órdenes de venta, seleccione una para hacer un pago."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:34
|
||||
msgid "You can either:"
|
||||
@ -4059,26 +4072,34 @@ msgid ""
|
||||
"payment`, enter the percentage of down payment you want the customer to pay."
|
||||
" Then, click on :guilabel:`ok` and proceed with the order."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Liquidar la orden **parcialmente**: después de hacer clic en "
|
||||
":guilabel:`Aplicar un adelanto`, introduzca el porcentaje de adelanto que "
|
||||
"desea cobrar al cliente. Posteriormente, haga clic en :guilabel:`De acuerdo`"
|
||||
" y continúe con la orden."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:39
|
||||
msgid ""
|
||||
"Settle the order **completely**: click on :guilabel:`Settle the order` to "
|
||||
"pay for the total of the sales order."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Liquidar la orden **por completo**: haga clic en :guilabel:`Liquidar la "
|
||||
"orden` para pagarel total de la orden de venta."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once you settle a sales order, the applied down payment is automatically "
|
||||
"deducted from the total amount."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una vez que liquide una orden de venta, el adelanto aplicado se deduce de "
|
||||
"forma automática del importe total."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:47
|
||||
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:3
|
||||
msgid "Serial numbers and lots"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Números de serie y lotes"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4086,6 +4107,9 @@ msgid ""
|
||||
"movements. When products are tracked, the system identifies their location "
|
||||
"based on their last movement."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Trabajar con **números de serie** y **lotes** le permite rastrear los "
|
||||
"movimientos de sus productos. Cuando los productos se rastrean, el sistema "
|
||||
"identifica su ubicación según su último movimiento."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4094,10 +4118,14 @@ msgid ""
|
||||
"Unique Serial Number` or the :guilabel:`Tracking By Lots` box in the "
|
||||
":guilabel:`Inventory` tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para habilitar la trazabilidad, vaya a :menuselection:`Punto de venta --> "
|
||||
"Productos --> Productos`. Posteriormente, seleccione un producto y marque la"
|
||||
" casilla de :guilabel:`Rastreo por número de serie único` o la de "
|
||||
":guilabel:`Rastreo por lotes` en la pestaña de :guilabel:`Inventario`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:17
|
||||
msgid "Serial numbers and lots importation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Importación de números de serie y lotes"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:19
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4105,20 +4133,28 @@ msgid ""
|
||||
"order** or a **quotation** containing tracked products. Then, agree to load "
|
||||
"the **Lots or Serial Numbers** linked to the :abbr:`SO (sales order)`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puede importar números de serie en la aplicación de Punto de venta. Para "
|
||||
"hacerlo, seleccione una **orden de venta** o una **cotización** que "
|
||||
"contenga productos a los que se les lleva seguimiento. Posteriormente, "
|
||||
"acceda a cargar los **Números de lote o de serie** vinculados a la orden de "
|
||||
"venta."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"The imported tracking numbers appear below the tracked products. You can "
|
||||
"modify them by clicking on the list-view button next to the products."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los números de rastreo importados aparecen debajo de los productos "
|
||||
"rastreados. Puede modificarlos al hacer clic en botón de vista de lista "
|
||||
"junto a los productos."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:37
|
||||
msgid ":doc:`../shop/sales_order`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`../shop/sales_order`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:40
|
||||
msgid "Serial numbers and lots creation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Creación de números de serie y lotes"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4127,12 +4163,19 @@ msgid ""
|
||||
"or lot numbers. To add more than one of the same tracked products, click on "
|
||||
"**enter** to validate and start a new line."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si un producto rastreado está disponible en su PdV, agregarlo al carrito "
|
||||
"abre una venta emergente en la que puede escribir o escanear el número de "
|
||||
"serie o de lote del producto. Para agregar más de uno del mismo producto "
|
||||
"rastreado, haga clic en **ingresar** para validar y empezar una nueva línea."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:52
|
||||
msgid ""
|
||||
"Changing a tracked product's quantity using the numpad turns the list-view "
|
||||
"button red. Click on it to add the missing lot and serial numbers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cambiar la cantidad de un producto rastreado mediante el teclado numérico "
|
||||
"cambia el color del botón de lista de vista a rojo. Hacer clic en él agrega "
|
||||
"los números de serie y de lote faltantes."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:54
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4140,16 +4183,21 @@ msgid ""
|
||||
"products but not mandatory. Meaning that not attributing some or any does "
|
||||
"**not** prevent from completing the sale."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Los números de lote y de serie` son :guilabel:`necesarios` en los"
|
||||
" productos rastreados, pero no son obligatorios. Esto significa que el no "
|
||||
"atribuir alguno o ninguno **no** inhabilita completar la venta."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:59
|
||||
msgid ""
|
||||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:60
|
||||
msgid ""
|
||||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:3
|
||||
msgid "Rental"
|
||||
@ -4836,7 +4884,7 @@ msgid ""
|
||||
"make your own deliveries. You still have to enter a tracking reference."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cree un transportista de envío con el nombre `Autoentrega` para informar a "
|
||||
"Amazon que realiza sus propias entregas. Aún así debe introducir una "
|
||||
"Amazon que realiza sus propias entregas. Aún así, debe introducir una "
|
||||
"referencia de rastreo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:50
|
||||
@ -5202,7 +5250,7 @@ msgid ""
|
||||
"To add a new marketplace, activate the :ref:`developer mode <developer-"
|
||||
"mode>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para agregar un nuevo mercado,active el :ref:`modo de desarrollador "
|
||||
"Para agregar un nuevo mercado, active el :ref:`modo de desarrollador "
|
||||
"<developer-mode>`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:90
|
||||
@ -6543,7 +6591,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices.rst:5
|
||||
msgid "Products & Prices"
|
||||
msgstr "Productos & Precios"
|
||||
msgstr "Productos y precios"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices.rst:5
|
||||
msgid "Manage your pricing"
|
||||
|
@ -9,20 +9,19 @@
|
||||
# José Cabrera Lozano <jose.cabrera@edukative.es>, 2021
|
||||
# Martin Trigaux, 2021
|
||||
# Jesse Garza <jga@odoo.com>, 2021
|
||||
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2022
|
||||
# marcescu, 2022
|
||||
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2022
|
||||
# Lucia Pacheco <lpo@odoo.com>, 2022
|
||||
# Pedro M. Baeza <pedro.baeza@tecnativa.com>, 2022
|
||||
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2022
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Odoo 15.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-07-22 09:36+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-09-01 15:11+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:49+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Pedro M. Baeza <pedro.baeza@tecnativa.com>, 2022\n"
|
||||
"Last-Translator: Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2022\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -49,7 +48,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/services/fsm/helpdesk.rst:5
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:8
|
||||
msgid "Helpdesk"
|
||||
msgstr "Servicio de mesa de asistencia"
|
||||
msgstr "Servicio de asistencia"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/fsm/helpdesk/plan_onsite.rst:3
|
||||
msgid "Plan onsite interventions from helpdesk tickets"
|
||||
@ -131,7 +130,7 @@ msgid ""
|
||||
"Under the *Sales* tab, select *Timesheets on tasks* as *Service Invoicing "
|
||||
"Policy*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En la pestaña de *Ventas* seleccione *Partes de horas en las tareas* como "
|
||||
"En la pestaña de *Ventas* seleccione *Hojas de horas en las tareas* como "
|
||||
"*Política de facturación de servicios*."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/fsm/sales/onsite_tasks_from_sales_orders.rst:15
|
||||
@ -308,8 +307,8 @@ msgid ""
|
||||
"To configure the feature go to :menuselection:`Helpdesk --> Settings --> "
|
||||
"Helpdesk Teams --> Edit` and enable *Ticket closing*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para configurar la función vaya a :menuselection:`Mesa de asistencia --> "
|
||||
"Ajustes --> Equipos del servicio de asistencia --> Editar` y active el "
|
||||
"Para configurar la función vaya a :menuselection:`Servicio de asistencia -->"
|
||||
" Ajustes --> Equipos del servicio de asistencia --> Editar` y active el "
|
||||
"*cierre de tickets*."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:18
|
||||
@ -1049,7 +1048,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice.rst:5
|
||||
msgid "Timesheet and Invoice"
|
||||
msgstr "Parte de horas y facturación"
|
||||
msgstr "Hoja de horas y facturación"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:3
|
||||
msgid "Invoice Time Spent on Tickets (Prepaid Support Services)"
|
||||
@ -1090,7 +1089,7 @@ msgid ""
|
||||
" is the one at which employees timesheet on by default. However, it can be "
|
||||
"ultimately modified on each ticket."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seleccione o cree un proyecto en *Parte de horas en el ticket*. El "
|
||||
"Seleccione o cree un proyecto en *Hoja de horas en el ticket*. El "
|
||||
"seleccionado/creado es aquel en el que los empleados registran sus hojas de "
|
||||
"horas de manera predeterminada. Sin embargo, se puede modificar fácilmente "
|
||||
"en cada ticket."
|
||||
@ -1105,8 +1104,8 @@ msgid ""
|
||||
"*Units of Measure* to optionally be able to choose *hours* (for example) as "
|
||||
"the unit of measure of your service."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vaya a :menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes` y active las "
|
||||
"*unidades de medida* para poder elegir de manera opcional *horas* (por "
|
||||
"Vaya a :menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes` y habilite "
|
||||
"*Unidades de medida* para poder elegir de forma opcional *horas* (por "
|
||||
"ejemplo) como unidad de medida de su servicio."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:33
|
||||
@ -1114,16 +1113,16 @@ msgid ""
|
||||
"Then, go to :menuselection:`Sales --> Products --> Products`, create or edit"
|
||||
" an existing one, and set its *Product Type* as *Service*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Después vaya a :menuselection:`Ventas --> Productos --> Productos`, cree o "
|
||||
"edite uno nuevo y configure su *tipo de producto* como *servicio*"
|
||||
"Posteriormente, vaya a :menuselection:`Ventas --> Productos --> Productos`, "
|
||||
"cree o edite uno existente y configure su *tipo de producto* como *servicio*"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now, select the invoicing management you would like to have under the "
|
||||
"*Sales* tab. We recommend the following configuration:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ahora, seleccione la gestión de facturación que desea tener en la pestaña "
|
||||
"*Ventas*. Recomendamos la siguiente configuración:"
|
||||
"Seleccione la gestión de facturación que desea tener en la pestaña *Ventas*."
|
||||
" Recomendamos la siguiente configuración:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:47
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1137,7 +1136,7 @@ msgstr ""
|
||||
"horas pronosticadas en la orden de venta, lo que significa que no se tienen "
|
||||
"en cuenta las horas adicionales o no usadas. También garantiza que cada vez "
|
||||
"que se confirma una orden de venta, se crea una nueva tarea en el proyecto "
|
||||
"correspondiente, automatizando el proceso."
|
||||
"correspondiente, lo que automatiza el proceso."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:53
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1157,7 +1156,7 @@ msgstr "Previsión de una factura y registro del tiempo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:61
|
||||
msgid "Step 1: Place an order"
|
||||
msgstr "Paso 1: Hacer un pedido"
|
||||
msgstr "Paso 1: Hacer una orden"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:63
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1168,7 +1167,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vaya a :menuselection:`Ventas --> Órdenes --> Órdenes` y cree uno para el "
|
||||
"producto de servicio de asistencia que configuró previamente, con el cliente"
|
||||
" que necesite que se abra el ticket. Establezca el número de horas "
|
||||
" que necesita que se abra el ticket. Establezca el número de horas "
|
||||
"necesarias y *Confirme* la orden."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:72
|
||||
@ -1203,8 +1202,8 @@ msgid ""
|
||||
"Still on the respective helpdesk ticket, record the hours performed under "
|
||||
"the *Timesheets* tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Registre siempre las horas dedicadas en el ticket de de servicio de "
|
||||
"asistencia correspondiente, en la pestaña *Partes de horas*."
|
||||
"Registre las horas dedicadas en el ticket de servicio de asistencia "
|
||||
"correspondiente, en la pestaña de *Hojas de horas*."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:100
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1219,15 +1218,15 @@ msgid ""
|
||||
"Hours recorded on the ticket are automatically shown in *Timesheets* and on "
|
||||
"the dedicated task."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las horas registradas en el ticket se muestran automáticamente en *Partes de"
|
||||
" horas* y en la tarea correspondiente."
|
||||
"Las horas registradas en el ticket se muestran automáticamente en *Hojas de "
|
||||
"horas* y en la tarea correspondiente."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:111
|
||||
msgid ":doc:`reinvoice_from_project`"
|
||||
msgstr ":doc:`reinvoice_from_project`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:112
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:102
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:104
|
||||
msgid ""
|
||||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -1241,7 +1240,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"The :guilabel:`Timesheet on Ticket` integration provides more control and "
|
||||
"The :guilabel:`Timesheets` integration provides more control and "
|
||||
"transparency over how clients are charged, and what they're specifically "
|
||||
"billed for."
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -1259,20 +1258,20 @@ msgstr "Configuración"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:15
|
||||
msgid ""
|
||||
"To turn on the :guilabel:`Timesheet on Ticket` feature, go to "
|
||||
"To turn on the :guilabel:`Timesheets` feature, go to "
|
||||
":menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams`, select a "
|
||||
"Helpdesk team, and then, click :guilabel:`Edit`. Next, enable the options "
|
||||
":guilabel:`Timesheet on Ticket` and :guilabel:`Time Reinvoicing`. Then, "
|
||||
"click :guilabel:`Save` to apply these changes to the Helpdesk team settings."
|
||||
":guilabel:`Timesheets` and :guilabel:`Time Billing`. Then, click "
|
||||
":guilabel:`Save` to apply these changes to the Helpdesk team settings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:20
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once the :guilabel:`Timesheet on Ticket` feature is enabled, a "
|
||||
":guilabel:`Project` drop-down option will appear below :guilabel:`Timesheet "
|
||||
"on Ticket`. The :guilabel:`Project` drop-down option will automatically be "
|
||||
"set to a Project that Odoo created for the Helpdesk team. The tickets' "
|
||||
"timesheets will be stored in the selected Project."
|
||||
"Once the :guilabel:`Timesheets` feature is enabled, a :guilabel:`Project` "
|
||||
"drop-down option will appear below :guilabel:`Timesheets`. The "
|
||||
":guilabel:`Project` drop-down option will automatically be set to a project "
|
||||
"that Odoo created for the Helpdesk team. The tickets' timesheets will be "
|
||||
"stored in the selected project."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:26
|
||||
@ -1299,10 +1298,10 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
"First, in the :guilabel:`General Information` tab, set the "
|
||||
":guilabel:`Product Type` to :guilabel:`Service` and the :guilabel:`Sales "
|
||||
"Price` to the Helpdesk agent's service rate. Then, in the :guilabel:`Sales` "
|
||||
"tab, set the :guilabel:`Service Invoicing Policy` to :guilabel:`Timesheets "
|
||||
"on tasks`. Finally, click :guilabel:`Save` to create the new product and add"
|
||||
" it to the quotation."
|
||||
"Price` to the Helpdesk agent's service rate. Then, set the "
|
||||
":guilabel:`Invoicing Policy` to :guilabel:`Based on Timesheets`. Finally, "
|
||||
"click :guilabel:`Save` to create the new product and add it to the "
|
||||
"quotation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:41
|
||||
@ -1318,10 +1317,9 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:50
|
||||
msgid ""
|
||||
"To record a timesheet, jump back to the Helpdesk ticket by going to the "
|
||||
"Helpdesk dashboard and clicking :guilabel:`Tickets` on the team's card (or "
|
||||
"by going to the Projects dashboard and clicking :guilabel:`Tickets` on the "
|
||||
"project card). Then, click :guilabel:`Edit` and use the "
|
||||
":guilabel:`Timesheets` tab to record the time spent on the ticket."
|
||||
":guilabel:`Helpdesk` dashboard, clicking :guilabel:`Tickets` on the team's "
|
||||
"card, and locating the correct ticket. Then, click :guilabel:`Edit` and use "
|
||||
"the :guilabel:`Timesheets` tab to record the time spent on the ticket."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:60
|
||||
@ -1336,20 +1334,25 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:66
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once a timesheet is recorded, the :guilabel:`Sales Order Item` field will "
|
||||
"appear on the ticket form. To link the :abbr:`SO (Sales Order)` to the "
|
||||
"ticket, start on the ticket form and click :guilabel:`Edit`. Next, select "
|
||||
"the :abbr:`SO (Sales Order)` that was created earlier from the drop-down "
|
||||
"menu. Odoo will automatically filter the sales orders to only show sales "
|
||||
"orders that are connected to the ticket's customer. Lastly, click "
|
||||
":guilabel:`Save` to connect the ticket and the :abbr:`SO (Sales Order)`."
|
||||
"To link the :guilabel:`Sales Order` to the ticket, start on the ticket form "
|
||||
"and click :guilabel:`Edit`. Next, select the :guilabel:`Sales Order` that "
|
||||
"was created earlier from the :guilabel:`Sales Order Item` drop-down menu. "
|
||||
"Odoo will automatically filter the options to only show sales orders that "
|
||||
"are connected to the ticket's customer. Lastly, click :guilabel:`Save` to "
|
||||
"connect the ticket and the :guilabel:`Sales Order Item`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:78
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:77
|
||||
msgid ""
|
||||
"The :guilabel:`Sales Order Item` can be connected to the ticket before or "
|
||||
"after any timesheets are recorded, the order doesn't matter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:81
|
||||
msgid "Modify billing rates"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:80
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:83
|
||||
msgid ""
|
||||
"If a timesheet entry is recorded, but the agent does not want to bill the "
|
||||
"client for that time, go to the :guilabel:`Timesheets` tab and toggle on the"
|
||||
@ -1358,7 +1361,7 @@ msgid ""
|
||||
"timesheet entry's :guilabel:`Sales Order Item` field blank."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:85
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:88
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the agent wants to charge a different rate for a timesheet entry, first, "
|
||||
"add a new product to the connected :abbr:`SO (Sales Order)` priced at the "
|
||||
@ -1366,23 +1369,23 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Sales Order Item` field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:90
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:93
|
||||
msgid "Create the invoice"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:92
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:95
|
||||
msgid ""
|
||||
"When the Helpdesk ticket is completed and the client is ready to be billed "
|
||||
"for time, begin by clicking the :guilabel:`Sales Order` smart button on the "
|
||||
"ticket form to navigate to the :abbr:`SO (Sales Order)`. The "
|
||||
":guilabel:`Delivered` column should match the number of hours recorded on "
|
||||
"the ticket's timesheet. After checking and filling out the relevant "
|
||||
"information, click :guilabel:`Create Invoice` to bill the client for the "
|
||||
"time spent on the ticket. Odoo will automatically generate an invoice to "
|
||||
"send to the client and the Helpdesk ticket can officially be closed."
|
||||
"ticket form to navigate to the sales order. The :guilabel:`Delivered` column"
|
||||
" should match the number of hours recorded on the ticket's timesheet. After "
|
||||
"checking and filling out the relevant information, click :guilabel:`Create "
|
||||
"Invoice` to bill the client for the time spent on the ticket. Odoo will "
|
||||
"automatically generate an invoice to send to the client and the Helpdesk "
|
||||
"ticket can officially be closed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:101
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:103
|
||||
msgid ":doc:`invoice_time`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -1479,11 +1482,11 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:8
|
||||
msgid "Timesheets"
|
||||
msgstr "Partes de horas"
|
||||
msgstr "Hojas de horas"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:3
|
||||
msgid "Create Timesheets upon Time Off Validation"
|
||||
msgstr "Cree partes de horas después de la validación de las ausencias"
|
||||
msgstr "Cree hojas de horas después de la validación del tiempo personal"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1492,18 +1495,17 @@ msgid ""
|
||||
"does not leave place for forgetfulness and questions after hours that have "
|
||||
"not been timesheeted by the employee."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odoo planifica automáticamente las horas dedicadas en proyectos/tareas "
|
||||
"cuando se solicitan ausencias, lo que permite un mejor control general sobre"
|
||||
" la validación de los partes de horas. De esta manera, es más fácil llevar "
|
||||
"un control y no programar cosas fuera del horario especificado por el "
|
||||
"empleado."
|
||||
"Odoo registra las horas dedicadas en proyectos/tareas de forma automática "
|
||||
"cuando se solicitan tiempos personales. Esto permite un mejor control "
|
||||
"general sobre la validación de hojas de hora, ya que evita olvidos o tener "
|
||||
"que preguntar acerca de horas que el empleado no registró en hojas de horas."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:9
|
||||
msgid ""
|
||||
"Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, go to *Timesheets*, and"
|
||||
" change the *Project* and *Task* set by default, if you like."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Active el modo de :ref:`desarrollador <developer-mode>`, vaya a *Partes de "
|
||||
"Active el modo de :ref:`desarrollador <developer-mode>`, vaya a *Hojas de "
|
||||
"horas*, y cambie el *Proyecto* y la *Tarea* establecidos de manera "
|
||||
"predeterminada, si así lo desea."
|
||||
|
||||
@ -1524,9 +1526,9 @@ msgid ""
|
||||
"automatically allocated on *Timesheets*, under the respective project and "
|
||||
"task."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una vez que el empleado solicitó su ausencia y se validó la solicitud (o no,"
|
||||
" según la configuración elegida), el tiempo se asigna automáticamente en el "
|
||||
"*parte de horas*, bajo el respectivo proyecto y tarea."
|
||||
"Una vez que el empleado solicitó su tiempo personal y se validó la solicitud"
|
||||
" (o no, según los ajustes elegidos), el tiempo se asigna de forma automática"
|
||||
" en la aplicación de *Hojas de horas*, en el respectivo proyecto y tarea."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:27
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1543,9 +1545,10 @@ msgid ""
|
||||
"time is automatically allocated after the responsible person for validating "
|
||||
"does it so."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si no se necesita validación, la ausencia solicitada se muestra "
|
||||
"automáticamente en los *partes de horas*. Si se necesita validación, el "
|
||||
"tiempo se asigna automáticamente después de validarlo."
|
||||
"Si no se necesita validación, el tiempo personal solicitado se muestra "
|
||||
"automáticamente en la aplicación de *Hojas de horas*. Si la validación es "
|
||||
"necesaria, el tiempo se asigna de forma automática en cuanto la persona "
|
||||
"responsable lo valida."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:41
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -20,10 +20,10 @@
|
||||
# Raquel Iciarte <ric@odoo.com>, 2022
|
||||
# Jesús Alan Ramos Rodríguez <alan.ramos@jarsa.com.mx>, 2022
|
||||
# Alejandro Die Sanchis <marketing@domatix.com>, 2022
|
||||
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2022
|
||||
# Marian Cuadra, 2022
|
||||
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2022
|
||||
# Martin Trigaux, 2022
|
||||
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2022
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -32,7 +32,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-07-22 09:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-03-18 15:03+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Martin Trigaux, 2022\n"
|
||||
"Last-Translator: Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2022\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -1434,6 +1434,11 @@ msgid ""
|
||||
"`July 2023 <https://support.google.com/analytics/answer/11583528>`_. They "
|
||||
"are replacing it with **Analytics 4**. New accounts are already using it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ya no es posible integrar nuevas cuentas de Google Analytics con su "
|
||||
"**tablero de Google Analytics** en su **tablero de Odoo**. Google hizo "
|
||||
"**Universal Analytics** obsoleto, por lo que ya no será compatible a partir "
|
||||
"de `julio de 2023 <https://support.google.com/analytics/answer/11583528>`_."
|
||||
" Será remplazado por **Analytics 4**. Las nuevas cuentas ya lo utilizan."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1441,12 +1446,17 @@ msgid ""
|
||||
"<https://issuetracker.google.com/issues/233738709?pli=1>`_ its dashboard to "
|
||||
"be integrated in external websites."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Analytics 4** `no permite "
|
||||
"<https://issuetracker.google.com/issues/233738709?pli=1>`_ que su tablero se"
|
||||
" integre con sitios web externos."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:15
|
||||
msgid ""
|
||||
"You now have to check your Analytics data directly in the Google Platform as"
|
||||
" it won't be possible in Odoo anymore."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Debe comprobar sus datos de Analytics directamente en la plataforma de "
|
||||
"Google, debido a que ya no será posible hacerlo en Odoo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:18
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1457,6 +1467,12 @@ msgid ""
|
||||
"<https://developers.googleblog.com/2022/03/gis-jsweb-authz-"
|
||||
"migration.html>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las cuentas que se crearon antes de `octubre de 2020 "
|
||||
"<https://support.google.com/analytics/answer/11583832>`_ deben seguir "
|
||||
"utilizando **Universal Analytics** y ser capaces de integrar su tablero en "
|
||||
"sitios web externos hasta el fin oficial de compatibilidad `a mediados de "
|
||||
"2023 <https://developers.googleblog.com/2022/03/gis-jsweb-authz-"
|
||||
"migration.html>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:23
|
||||
msgid ""
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user