[I18N] Update translation terms from Transifex

This commit is contained in:
Odoo Translation Bot 2022-09-18 01:40:41 +02:00
parent 5e3dbc0201
commit ce0cb8f1d8
7 changed files with 655 additions and 219 deletions

View File

@ -3467,7 +3467,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:3
msgid "Connect Gmail to Odoo using Google OAuth"
msgstr ""
msgstr "Conectar Gmail con Odoo mediante Google OAuth"
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:5
msgid ""
@ -3477,12 +3477,21 @@ msgid ""
" Odoo database. This configuration works by using either a personal email "
"address or an address created by a custom domain."
msgstr ""
"Odoo es compatible con la OAuth de Google para Gmail. Para enviar correos "
"electrónicos seguros desde un dominio personalizado, todo lo que se necesita"
" es configurar algunos ajustes en la plataforma de *espacio de trabajo* de "
"Google, así como en el backend de la base de datos de Odoo. Esta "
"configuración funciona al usar una dirección de correo electrónico personal "
"o una creada por un dominio personalizado."
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:11
msgid ""
"For more information, visit `Google's documentation "
"<https://support.google.com/cloud/answer/6158849>`_ on setting up OAuth."
msgstr ""
"Para obtener más información, consulte la `documentación de Google "
"<https://support.google.com/cloud/answer/6158849>`_ acerca de configurar "
"OAuth."
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:15
msgid "Setup in Google"
@ -3500,6 +3509,11 @@ msgid ""
"personal Gmail account (this should match the email address you want to "
"configure in Odoo)."
msgstr ""
"Para empezar, vaya a la `plataforma de API de Google "
"<https://console.cloud.google.com/apis/credentials/consent>`_. Inicie sesión"
" en su cuenta de *espacio de trabajo de Google* si tiene una, de otra forma,"
" inicie sesión en su cuenta personal de Gmail (debe coincidir con la "
"dirección de correo electrónico que desea configurar en Odoo)."
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:25
msgid ""
@ -3508,6 +3522,11 @@ msgid ""
"account, then the :guilabel:`New Project` option will be located on the top "
"left under the :guilabel:`Select a project` drop-down menu."
msgstr ""
"Después de eso, haga clic en :guilabel:`Crear proyecto`, ubicado en la parte"
" derecha de la página de consentimiento de OAuth. Si un proyecto ya se creó "
"en esta cuenta, entonces la opción de :guilabel:`Nuevo proyecto` se ubicará "
"en la parte superior izquierda, en el menú desplegable de "
":guilabel:`Seleccionar un proyecto`."
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:29
msgid ""
@ -3517,6 +3536,11 @@ msgid ""
"using a personal Gmail account, then leave the :guilabel:`Location` as `No "
"Organization`."
msgstr ""
"En la pantalla de :guilabel:`Nuevo proyecto`, cambie el :guilabel:`nombre de"
" proyecto` a `Odoo` y busque la :guilabel:`ubicación`. Establezca la "
":guilabel:`ubicación` como la organización de `espacio de trabajo de "
"Google`. Si utiliza una cuenta personal de Gmail, establezca la "
":guilabel:`ubicación` como `Sin organización`."
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:37
msgid ""
@ -3525,10 +3549,14 @@ msgid ""
"then click on :guilabel:`Create` again, which will finally navigate to the "
":guilabel:`Edit app registration` page."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Crear` para terminar este paso. En la siguiente "
"pantalla, de opciones de :guilabel:`Tipo de usuario`, seleccione la opción "
":guilabel:`Externa`, y vuelva a hacer clic en :guilabel:`Crear`, que lo "
"llevará a la página para :guilabel:`editar registro a la aplicación`."
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:42
msgid "Edit app registration"
msgstr ""
msgstr "Editar el registro a la aplicación"
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:44
msgid ""
@ -3537,12 +3565,20 @@ msgid ""
" the organization's email address under the :guilabel:`User support` email "
"field."
msgstr ""
"En el paso de la :guilabel:`pantalla de consentimiento de Oauth`, en la "
"sección de :guilabel:`Información de la aplicación`, introduzca `Odoo` en el"
" campo de :guilabel:`Nombre de aplicación`. Seleccione la dirección de "
"correo electrónico de la organización en el campo de correo electrónico de "
":guilabel:`Soporte de usuario`."
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:47
msgid ""
"Next, under :menuselection:`App Domain --> Authorized domains`, click on "
":guilabel:`Add Domain` and enter `odoo.com`."
msgstr ""
"A continuación, en :menuselection:`Dominio de la aplicación --> Dominios "
"autorizados`, haga clic en :guilabel:`Agregar dominio` e introduzca "
"`odoo.com`."
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:49
msgid ""
@ -3550,16 +3586,23 @@ msgid ""
"enter the organization's email address. Google uses this email address to "
"notify the organization about any changes to your project."
msgstr ""
"Después de eso, en la sección de :guilabel:`información de contacto de "
"desarrollador`, introduzca la dirección de correo electrónico de la "
"organización. Google utiliza esta dirección de correo electrónico para "
"notificar a la organización de cualquier cambio en su proyecto."
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:52
msgid "Next, click on the :guilabel:`Save and Continue` button."
msgstr ""
"A continuación, haga clic en el botón de :guilabel:`Guardar y continuar`."
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:53
msgid ""
"Then, skip the :guilabel:`Scopes` page by scrolling to the bottom and "
"clicking on :guilabel:`Save and Continue`."
msgstr ""
"Luego, sáltese la página de :guilabel:`Alcances` deslizándose hasta el final"
" de la página y haga clic en :guilabel:`Guardar y continuar`."
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:55
msgid ""
@ -3567,15 +3610,21 @@ msgid ""
"by clicking on :guilabel:`Add Users` and then the :guilabel:`Save and "
"Continue` button. A summary of the :guilabel:`App registration` appears."
msgstr ""
"A continuación, agregue el correo electrónico que se está configurando en el"
" paso de :guilabel:`Usuarios de prueba` al hacer clic en :guilabel:`Agregar "
"usuarios` y luego en el botón de :guilabel:`Guardar y continuar`. Aparecerá "
"un resumen del :guilabel:`registro de aplicaciones`."
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:58
msgid ""
"Finally, scroll to the bottom and click on :guilabel:`Back to Dashboard`."
msgstr ""
"Por último, vaya al final de la página y haga clic en :guilabel:`Volver al "
"tablero`."
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:61
msgid "Create Credentials"
msgstr ""
msgstr "Crear credenciales"
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:63
msgid ""
@ -3583,22 +3632,31 @@ msgid ""
"includes the :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. First, "
"click on :guilabel:`Credentials` in the left sidebar menu."
msgstr ""
"Ya que configuró el proyecto, debe crear credenciales, lo que incluye el "
":guilabel:`ID de cliente` y el :guilabel:`Secreto de cliente`. Primero, haga"
" clic en :guilabel:`Credenciales` en el menú de la barra lateral a la "
"izquierda."
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:67
msgid ""
"Then, click on :guilabel:`Create Credentials` in the top menu and select "
":guilabel:`OAuth client ID` from the dropdown menu."
msgstr ""
"Posteriormente, haga clic en :guilabel:`Crear credenciales` en el menú "
"superior y seleccione :guilabel:`ID de cliente de OAuth` en el menú "
"desplegable."
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:70
msgid ""
"Under :guilabel:`Application Type`, select :guilabel:`Web Application` from "
"the dropdown menu."
msgstr ""
"En :guilabel:`tipo de aplicación`, seleccione :guilabel:`aplicación web` en "
"el menú desplegable."
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:71
msgid "In the :guilabel:`Client ID` field, enter `Odoo`."
msgstr ""
msgstr "En el campo de :guilabel:`ID de cliente`, introduzca `Odoo`."
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:72
msgid ""
@ -3608,6 +3666,11 @@ msgid ""
" field. Be sure to replace the *yourdbname* part of the URL with your actual"
" Odoo database name."
msgstr ""
"En la etiqueta de :guilabel:`URI de redirección autorizados`, haga clic en "
"el botón :guilabel:`AGREGAR URI`, y luego ingrese "
"`https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` en el campo "
":guilabel:`URI 1`. Asegúrese de reemplazar la parte de *sunombre* del URL "
"con el nombre real de su base de datos."
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:75
msgid ""
@ -3615,6 +3678,10 @@ msgid ""
" and :guilabel:`Client Secret`. Finally, copy each generated value for later"
" use when configuring in Odoo, and then navigate to the Odoo database."
msgstr ""
"A continuación, haga clic en :guilabel:`Crear` para generar un :guilabel:`ID"
" de cliente` de OAuth y un :guilabel:`Secreto de cliente`. Por último, copie"
" cada valor generado para usar más tarde al configurar Odoo, y luego vaya a "
"la base de datos de Odoo."
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:84
msgid "Setup in Odoo"
@ -3622,7 +3689,7 @@ msgstr "Configuración en Odoo"
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:87
msgid "Enter Google Credentials"
msgstr ""
msgstr "Introducir credenciales de Google"
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:89
msgid ""
@ -3630,6 +3697,9 @@ msgid ""
"the :guilabel:`Apps` filter from the search bar and type in `Google`. "
"Install the module called :guilabel:`Google Gmail`."
msgstr ""
"Primero, abra Odoo y vaya al módulo de :guilabel:`Aplicaciones`. "
"Luego,elimine el filtro de :guilabel:`Aplicaciones` de la barra de búsqueda "
"y escriba `Google`. Instale el módulo que se llama :guilabel:`Google Gmail`."
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:92
msgid ""
@ -3640,10 +3710,17 @@ msgid ""
"ID` and :guilabel:`Client Secret` into the respective fields and "
":guilabel:`Save` the settings."
msgstr ""
"Posteriormente, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales`, y en "
"la sección de :guilabel:`Conversaciones` asegúrese de que la casilla de "
":guilabel:`Servidores de correo electrónico personalizados` está "
"seleccionada. Esto aparece como una nueva opción de las "
":guilabel:`credenciales de Gmail`. Luego, copie y pegue el :guilabel:`ID de "
"cliente` y el :guilabel:`Secreto de cliente` en los respectivos campos y "
":guilabel:`guarde` los ajustes."
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:98
msgid "Configure outgoing email server"
msgstr ""
msgstr "Configurar servidor de correos electrónicos salientes"
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:100
msgid ""
@ -3651,6 +3728,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Custom Email Servers`, click :guilabel:`Outgoing Email Servers` "
"to configure the external Gmail account."
msgstr ""
"Después, en la página de :guilabel:`Ajustes generales`, en "
":guilabel:`Servidores de correo electrónico personalizados`, haga clic en "
":guilabel:`Servidores de correos electrónicos salientes` para configurar la "
"cuenta externa de Gmail."
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:107
msgid ""
@ -3659,6 +3740,11 @@ msgid ""
"anything) and the email :guilabel:`Username` and click on :guilabel:`Connect"
" your Gmail account`."
msgstr ""
"Luego, :guilabel:`cree` un nuevo servidor de correo electrónico y seleccione"
" la opción de :guilabel:`Gmail`. A continuación, agregue la "
":guilabel:`descripción` (puede sercualquier cosa) y el :guilabel:`nombre de "
"usuario` de correo electrónico y haga clic en :guilabel:`Conectar su cuenta "
"de Gmail`."
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:111
msgid ""
@ -3666,6 +3752,9 @@ msgid ""
"process. Select the appropriate email address that is being configured in "
"Odoo."
msgstr ""
"Se abrirá una nueva ventana de :guilabel:`Google` para completar el proceso "
"de autorización. Seleccione la dirección de correo electrónico adecuada que "
"se configurará en Odoo."
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:114
msgid ""
@ -3673,6 +3762,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Continue` to allow the verification and connect the Gmail account"
" to Odoo."
msgstr ""
"Si la dirección de correo electrónico es una cuenta personal, emergerá un "
"paso adicional, haga clic en :guilabel:`Continuar` para permitir la "
"verificación y conectar la cuenta de Gmail con Odoo."
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:117
msgid ""
@ -3682,6 +3774,11 @@ msgid ""
"configuration automatically loads the token in Odoo, and a tag stating "
":guilabel:`Gmail Token Valid` appears in green."
msgstr ""
"Posteriormente, brinde a Odoo acceso a la cuenta de Google al hacer clic en "
":guilabel:`Continuar` o :guilabel:`Permitir`. Después de eso, la página lo "
"redirecciona al servidor de correo electrónico recién configurado en Odoo. "
"La configuración carga de forma automática el token en Odoo y aparecerá una "
"etiqueta de color verde que dice :guilabel:`Token de Gmail válido`."
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:126
msgid ""
@ -3689,20 +3786,26 @@ msgid ""
"confirmation message should appear. The Odoo database can now send safe, "
"secure emails through Google using OAuth authentication."
msgstr ""
"Por último, guarde los ajustes y :guilabel:`pruebe la conexión`. Debe "
"aparecer un mensaje de confirmación. La base de datos de Odoo ahora puede "
"enviar correos electrónicos seguros a través de Google mediante la "
"autenticación de OAuth."
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:131
msgid "Google OAuth FAQ"
msgstr ""
msgstr "Preguntas frecuentes de OAuth de Google"
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:134
msgid "Production VS Testing Publishing Status"
msgstr ""
msgstr "Estados de publicación de producción VS de prueba"
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:136
msgid ""
"Choosing :guilabel:`Production` as the :guilabel:`Publishing Status` "
"(instead of Testing) will display the following warning message:"
msgstr ""
"Elegir :guilabel:`Producción` como el :guilabel:`estado de publicación` (en "
"lugar de Prueba) mostrará el siguiente mensaje de advertencia:"
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:143
msgid ""
@ -3711,16 +3814,22 @@ msgid ""
":guilabel:`Publishing status` is :guilabel:`In Production`, click "
":guilabel:`Back to Testing` to correct the issue."
msgstr ""
"Para corregir esta advertencia, vaya a la `Plataforma de API de Google "
"<https://console.cloud.google.com/apis/credentials/consent>`_. Si el "
":guilabel:`estado de publicación` es :guilabel:`En producción`, haga clic en"
" :guilabel:`Volver a prueba` para corregir el problema."
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:148
msgid "No Test Users Added"
msgstr ""
msgstr "No se agregaron usuarios de prueba"
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:150
msgid ""
"If no test users are added to the OAuth consent screen, then a 403 access "
"denied error will populate."
msgstr ""
"Si no se agregaron usuarios de prueba a la pantalla de consentimiento de "
"OAuth, entonces aparecerá un error 403 de acceso denegado."
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:157
msgid ""
@ -3728,16 +3837,21 @@ msgid ""
":guilabel:`APIs & Services` and add test user(s) to the app. Add the email "
"that you are configuring in Odoo."
msgstr ""
"Para corregir este error, regrese a la :guilabel:`pantalla de consentimiento"
" de OAuth` en :guilabel:`API y servicios` y agregue usuarios de prueba a la "
"aplicación. Agregue el correo electrónico que está configurando en Odoo."
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:162
msgid "Gmail Module not updated"
msgstr ""
msgstr "El módulo de Gmail no se actualizó"
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:164
msgid ""
"If the :guilabel:`Gmail Module` in Odoo has not been updated to the latest "
"version, then a :guilabel:`Forbidden` error message populates."
msgstr ""
"Si no se ha actualizado el :guilabel:`módulo de Gmail` de Odoo a la versión "
"más reciente, entonces aparecerá un error de mensaje :guilabel:`Prohibido`."
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:171
msgid ""
@ -3746,10 +3860,15 @@ msgid ""
":guilabel:`Google Gmail` module. Finally, click on the three dots on the "
"upper right of the module and select :guilabel:`Upgrade`."
msgstr ""
"Para corregir este error, vaya al módulo de :guilabel:`Aplicaciones` y borre"
" los términos de búsqueda. Después, busque `Gmail` o `Google` y actualice el"
" módulo de :guilabel:`Google Gmail`. Por último, haga clic en los tres "
"puntos en la parte superior derecha del módulo y haga clic en "
":guilabel:`Actualizar`."
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:176
msgid "Application Type"
msgstr ""
msgstr "Tipo de aplicación"
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:178
msgid ""
@ -3757,6 +3876,10 @@ msgid ""
"Secret), if :guilabel:`Desktop App` is selected for the "
":guilabel:`Application Type`, an :guilabel:`Authorization Error` appears."
msgstr ""
"Al crear las :guilabel:`credenciales` (ID de cliente de OAuth y Secreto de "
"cliente), si se seleccionó :guilabel:`Aplicación de escritorio` como el "
":guilabel:`Tipo de aplicación`, aparecerá un :guilabel:`Error de "
"autorización`."
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:186
msgid ""
@ -3766,10 +3889,16 @@ msgid ""
"URIs`, click :guilabel:`ADD URI` and type: "
"`https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` in the field."
msgstr ""
"Para corregir este error, elimine las credenciales que ya se crearon y cree "
"nuevas, seleccionando :guilabel:`Aplicación web` como el :guilabel:`Tipo de "
"aplicación`. Posteriormente, en :guilabel:`URI de redirección autorizados`, "
"haga clic en :guilabel:`AGREGAR URI` y escriba: "
"`https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` en el nombre."
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:192
msgid "Replace *yourdbname* in the URL with the Odoo database name."
msgstr ""
"Remplace *yourdbname* en el URL con el nombre de su base de datos de Odoo."
#: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:6
msgid "Change hosting solution"
@ -3849,6 +3978,8 @@ msgid ""
"The database you are moving to Odoo Online must be in a :doc:`supported "
"version <supported_versions>`."
msgstr ""
"La base de datos que desea mover a Odoo en línea debe ser de una "
":doc:`versión compatible <supported_versions>`."
#: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:27
msgid "From on-premises to Odoo.sh"
@ -3937,33 +4068,37 @@ msgstr "De Odoo.sh a Odoo en línea"
#: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:51
msgid "Uninstall all the **non-standard apps**."
msgstr ""
msgstr "Desinstale todas las **aplicaciones no estándar**."
#: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:52
msgid ""
"`Create a support ticket <https://www.odoo.com/help>`_ and include the "
"following:"
msgstr ""
"`Cree un ticket de soporte <https://www.odoo.com/help>`_ e incluya lo "
"siguiente:"
#: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:54
msgid "Your subscription number"
msgstr ""
msgstr "Su número de suscripción"
#: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:55
msgid "The URL you want to use for your database (e.g., `example.odoo.com`)"
msgstr ""
"El URL que desea usar para su base de datos (por ejemplo, "
"`ejemplo.odoo.com`)"
#: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:56
msgid "Which branch you want to migrate"
msgstr ""
msgstr "Qué rama desea migrar"
#: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:57
msgid "In which region you want to be hosted:"
msgstr ""
msgstr "Qué región de alojamiento desea:"
#: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:59
msgid "Americas"
msgstr ""
msgstr "América"
#: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:60
msgid "Europe"
@ -3975,12 +4110,14 @@ msgstr "Asia"
#: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:63
msgid "Which user(s) will be the administrator(s)"
msgstr ""
msgstr "Qué usuario o usuarios serán los administradores"
#: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:64
msgid ""
"When (and in which timezone) you want the database to be up and running"
msgstr ""
"Cuándo (y en qué zona horaria) desea que la base de datos esté en "
"funcionamiento"
#: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:68
msgid "All done!"
@ -3991,16 +4128,20 @@ msgid ""
"Make sure to uninstall all the **non-standard apps** in a staging build "
"before doing it in your production build."
msgstr ""
"Asegúrese de desinstalar todas las **aplicaciones no estándar** en una "
"compilación de prueba antes de hacerlo en la de producción."
#: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:76
msgid ""
"Make sure you select the **region** that is closest to your users to reduce "
"latency."
msgstr ""
"Asegúrese de selecciona la **región** más cercana a sus usuarios para "
"reducir la latencia."
#: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:77
msgid "The future **administrator(s)** must have an odoo.com account."
msgstr ""
msgstr "Los futuros **administradores** deben tener una cuenta de odoo.com."
#: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:78
msgid ""
@ -4008,16 +4149,21 @@ msgid ""
"running are mainly helpful to organize the switch from the odoo.sh server to"
" the Odoo Online servers."
msgstr ""
"La **fecha y hora** específicas en las que desea que la base de datos esté "
"en funcionamiento son muy útiles para organizar el cambio de un servidor de "
"Odoo.sh a los servidores de Odoo en línea."
#: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:80
msgid "Databases are **not reachable** during their migration."
msgstr ""
msgstr "Las bases de datos **no se pueden utilizar** durante la migración."
#: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:81
msgid ""
"**If you have time constraints, contact us earlier to schedule the "
"transfer**."
msgstr ""
"**Si tiene restricciones de tiempo, contáctenos lo más pronto posible para "
"programar la transferencia**."
#: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:84
msgid "From Odoo.sh to on-premises"
@ -5532,6 +5678,8 @@ msgid ""
"More options are available and detailed in the :doc:`CLI documentation "
"</developer/cli>`."
msgstr ""
"Hay más opciones disponibles que se describen en la :doc:`documentación de "
"Interfaz de línea de comandos </developer/cli>`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:172
msgid ""
@ -6042,6 +6190,9 @@ msgid ""
"Apps menu, or through the :code:`-u` switch of :doc:`the command line "
"</developer/cli>`."
msgstr ""
"Este método es equivalente a realizar una actualización del módulo a través "
"del menú de Aplicaciones, o a través del interruptor :code:`-u` de :doc:`la "
"línea de comando </developer/cli>`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:47
msgid ""
@ -6660,10 +6811,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:287
msgid "Available for production and staging branches for valid projects."
msgstr ""
"Está disponible para ramas de producción y de prueba de proyectos válidos."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:290
msgid ":doc:`Upgrade - Odoo.sh <../../upgrade/odoo_sh>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`Actualizar - Odoo.sh <../../upgrade/odoo_sh>`"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:295
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:4

View File

@ -10872,11 +10872,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/mexico.rst:244
msgid ":download:`Certificate <mexico/certificate.cer>`"
msgstr ""
msgstr ":download:`Certificado <mexico/certificate.cer>`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/mexico.rst:245
msgid ":download:`Certificate Key <mexico/certificate.key>`"
msgstr ""
msgstr ":download:`Clave de certificado <mexico/certificate.key>`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/mexico.rst:246
msgid "**Password:** ``12345678a``"
@ -14856,7 +14856,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/overview/localizations_list.rst:10
msgid "Fiscal localization packages available"
msgstr "Paquetes de localización fiscal disponiblesx"
msgstr "Paquetes de localización fiscal disponibles"
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/overview/localizations_list.rst:12
msgid "Algeria - Accounting"
@ -14924,7 +14924,7 @@ msgstr "República Dominicana - Contabilidad"
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/overview/localizations_list.rst:28
msgid "Ecuadorian - Accounting"
msgstr ""
msgstr "Ecuador - Contabilidad"
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/overview/localizations_list.rst:29
msgid "Egypt - Accounting"
@ -15000,7 +15000,7 @@ msgstr "Japón - Contabilidad"
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/overview/localizations_list.rst:50
msgid "Kenya - Accounting"
msgstr ""
msgstr "Kenia - Contabilidad"
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/overview/localizations_list.rst:51
msgid "Lithuania - Accounting"
@ -15096,7 +15096,7 @@ msgstr "Suiza - Contabilidad"
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/overview/localizations_list.rst:74
msgid "Taiwan - Accounting"
msgstr ""
msgstr "Taiwan - Contabilidad"
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/overview/localizations_list.rst:75
msgid "Thailand - Accounting"
@ -20175,8 +20175,8 @@ msgid ""
" use the top menu :menuselection:`Purchases --> Payments`. Register your "
"payment and select a payment method by check."
msgstr ""
"Puede registrar un pago que no este relacionado con una factura de "
"proveedor. Para hacerlo, use el menú superior: :menuselection:`Compras --> "
"Puede registrar un pago que no esté relacionado con una factura de "
"proveedor. Para ello, utilice el menú superior :menuselection:`Compras --> "
"Pagos`. Registre su pago y seleccione el método de pago con cheque."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/check.rst:112
@ -20193,9 +20193,9 @@ msgid ""
"Once confirmed, you can use **Print Check** directly or follow the preceding"
" flow to print checks in batch:"
msgstr ""
"Una vez su pago con cheque esta registrado, no olvide **Confirmarlo**. Una "
"vez confirmado, puede usar **Imprimir Cheque** directamente o seguir el "
"flujo anterior para imprimir cheques en lote:"
"Una vez que se haya registrado su pago con cheque, no olvide "
"**confirmarlo**. Una vez confirmado, puede utilizar **Imprimir el cheque** "
"directamente o seguir el flujo anterior para imprimir cheques en lote:"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/check.rst:122
msgid "`Print checks`_"
@ -20207,7 +20207,7 @@ msgstr "`Conciliar los estados de cuenta bancarios`_"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:3
msgid "Pay several bills at once"
msgstr "Pagar diversas facturas al mismo tiempo"
msgstr "Pagar varias facturas al mismo tiempo"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:5
msgid ""
@ -20215,9 +20215,9 @@ msgid ""
"with various quick or complex options. With one single process, anyone is "
"able to handle bills and payment in just a few clicks."
msgstr ""
"Odoo proporciona una forma simple y efectiva para tramitar varias facturas a"
" la vez, con opciones rápidas o complejas. Con un solo proceso, cualquiera "
"puede tramitar facturas y pagos en solo unos pocos clics."
"Odoo proporciona una forma simple y efectiva para gestionar varias facturas "
"a la vez, con opciones rápidas o complejas. Con un solo proceso, cualquiera "
"puede gestionar facturas y pagos en solo unos clics."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:10
msgid "Pay multiple bills with one payment"
@ -20233,17 +20233,18 @@ msgid ""
"whole process from your accounting dashboard (first screen you get when you "
"open the accounting application)."
msgstr ""
"En el siguiente ejemplo, generaremos algunas facturas. Ud. puede controlar "
"todo el proceso desde su tablero de contabilidad (es la primera pantalla que"
" tiene cuando abre la aplicación de contabilidad)."
"En el siguiente ejemplo, generaremos algunas facturas. Puede controlar todo "
"el proceso desde su tablero en la aplicación de Contabilidad (la primera "
"pantalla al abrir la aplicación)."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:22
msgid ""
"To create a bill, open the Dashboard menu and click on **Vendor Bills**. In "
"the Vendor Bills window, click on **Create**."
msgstr ""
"Para crear una factura, abra el menú del Tablero y de clic en **Facturas de "
"Proveedor**. En la ventana de Facturas de Proveedor, de clic en **Crear**."
"Para crear una factura, acceda al menú del tablero y haga clic en **Facturas"
" de proveedores**. En la ventana de facturas de proveedores, haga clic en "
"**Crear**."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:28
msgid ""
@ -20251,9 +20252,9 @@ msgid ""
"Add an item to add one (or more) product(s). Click on **Save** and then "
"**Validate**."
msgstr ""
"Elija el proveedor al cual desea comprarle el producto, y de clic en Agregar"
" un ítem para agreguar un(o) (o más) producto(s). De clic en **Guardar** y "
"luego en **Validar**."
"Elija el proveedor del que desea comprar el producto y haga clic en Agregar "
"artículo para agregar uno o más productos. Haga clic en **Guardar** y luego "
"en **Validar**."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:33
msgid "Pay supplier bills, one after the other"
@ -20265,9 +20266,9 @@ msgid ""
" **Register Payment**. Insert the Payment Method, Date and Amount, and click"
" on **Validate**."
msgstr ""
"Ahora registraremos un pago para una factura solamente. Abra la factura, "
"luego de clic en **Registrar Pago**. Ingrese el Método de Pago, Fecha y "
"Monto, y de clic en **Validar**."
"Ahora registraremos un pago para una sola factura. Abra la factura y haga "
"clic en **Registrar pago**. Introduzca la forma de pago, la fecha y el "
"importe, y haga clic en **Validar**."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:45
msgid ""
@ -20689,11 +20690,11 @@ msgstr ":doc:`check`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/supplier_bills.rst:5
msgid "Vendor bills"
msgstr ""
msgstr "Facturas de proveedor"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/supplier_bills/assets.rst:3
msgid "Non-current assets and fixed assets"
msgstr ""
msgstr "Activos no circulantes y activos fijos"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/supplier_bills/assets.rst:5
msgid ""

View File

@ -10,11 +10,11 @@
# Jose Ramon Garcia <jrgarcia.cosin@gmail.com>, 2021
# Nicole Kist <nki@odoo.com>, 2021
# Cris Martin <cristina.marrod@gmail.com>, 2021
# Jimmy Ramos <jimmybanegas93@gmail.com>, 2021
# David Arnold <blaggacao@users.noreply.github.com>, 2021
# Fairuoz Hussein Naranjo <l92hunaf@gmail.com>, 2021
# Julián Andrés Osorio López <mcjulian1107@gmail.com>, 2021
# Raquel Iciarte <ric@odoo.com>, 2021
# Jimmy Ramos <jimmybanegas93@gmail.com>, 2021
# Pauline Thiry <pth@odoo.com>, 2021
# jabelchi, 2022
# Pablo Rojas <rojaspablo88@gmail.com>, 2022
@ -24,8 +24,8 @@
# Martin Trigaux, 2022
# marcescu, 2022
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2022
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2022
# Lucia Pacheco <lpo@odoo.com>, 2022
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2022
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -34,7 +34,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-22 09:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:47+0000\n"
"Last-Translator: Lucia Pacheco <lpo@odoo.com>, 2022\n"
"Last-Translator: Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2022\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -3561,11 +3561,11 @@ msgid ""
"settings, you can modify the File Format Options (displayed under the Browse"
" CSV file bar after you select your file)."
msgstr ""
"Automáticamente, la vista previa de la importación se establece en comas "
"como separadores de campo y comillas como delimitadores de texto. Si su "
"archivo csv no tiene esta configuración, puede modificar las Opciones de "
"formato de archivo (que se muestran debajo de la barra Examinar archivo CSV "
"después de seleccionar su archivo)."
"De forma automática, la vista previa de la importación se establece en comas"
" como separadores de campo y comillas como delimitadores de texto. Si su "
"archivo csv no tiene estos ajustes, puede modificar las Opciones de formato "
"de archivo (que se muestran debajo de la barra Examinar archivo CSV después "
"de seleccionar su archivo)."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:186
msgid ""
@ -3594,11 +3594,11 @@ msgid ""
"the box 'Edit filter settings' --> Save`)."
msgstr ""
"Si edita y guarda archivos CSV en aplicaciones de hoja de cálculo, se "
"aplicará la configuración regional de su computadora para el separador y el "
"aplicarán los ajustes regionales de su computadora para el separador y el "
"delimitador. Le sugerimos que utilice OpenOffice o LibreOffice Calc, ya que "
"le permitirán modificar las tres opciones (en :menuselection:`Cuadro de "
"diálogo 'Guardar como' --> Marque la casilla 'Editar configuración de "
"filtro' --> Guardar`)."
"le permitirán modificar las tres opciones (en el :menuselection:`cuadro de "
"diálogo 'Guardar como' --> Seleccione la casilla 'Editar ajustes de filtro' "
"--> Guardar`)."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:198
msgid ""
@ -3607,12 +3607,12 @@ msgid ""
"Encoding tab`)."
msgstr ""
"Microsoft Excel le permitirá modificar solo la codificación al guardar (en "
":menuselection:`Cuadro de diálogo 'Guardar como' --> haga clic en la lista "
"desplegable 'Herramientas' --> Pestaña Codificación`)."
"el :menuselection:`cuadro de diálogo 'Guardar como' --> haga clic en la "
"lista desplegable de 'Herramientas' --> Pestaña de Codificación`)."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:202
msgid "What's the difference between Database ID and External ID?"
msgstr "¿Cuál es la diferencia entre id. de la BD e ID Externo?"
msgstr "¿Cuál es la diferencia entre el ID de base de datos y el ID externo?"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:204
msgid ""
@ -3627,16 +3627,16 @@ msgstr ""
" un contacto es un enlace a un registro del objeto 'País'. Cuando desee "
"importar dichos campos, Odoo tendrá que volver a crear enlaces entre los "
"diferentes registros. Para ayudarlo a importar dichos campos, Odoo "
"proporciona tres mecanismos. Debe utilizar uno y solo un mecanismo por campo"
" que desee importar."
"proporciona tres mecanismos. Debe utilizar uno y solo un mecanismo por cada "
"campo que desee importar."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:209
msgid ""
"For example, to reference the country of a contact, Odoo proposes you 3 "
"different fields to import:"
msgstr ""
"Por ejemplo, para referenciar el país de un contacto, Odoo propone 3 modos "
"diferentes de importación:"
"Por ejemplo, para referenciar el país de un contacto, Odoo propone 3 campos "
"distintos para importar:"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:211
msgid "Country: the name or code of the country"
@ -3647,21 +3647,21 @@ msgid ""
"Country/Database ID: the unique Odoo ID for a record, defined by the ID "
"postgresql column"
msgstr ""
"País / ID de base de datos: el ID de Odoo único para un registro, definido "
"por la columna ID postgresql"
"País/ID de base de datos: el ID de Odoo único para un registro, definido por"
" la columna ID postgresql"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:213
msgid ""
"Country/External ID: the ID of this record referenced in another application"
" (or the .XML file that imported it)"
msgstr ""
"País / ID externo: el ID de este registro al que se hace referencia en otra "
"País/ID externo: el ID de este registro al que se hace referencia en otra "
"aplicación (o el archivo .XML que lo importó)"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:216
msgid "For the country Belgium, you can use one of these 3 ways to import:"
msgstr ""
"Para el país Bélgica, puede usar uno de estos3 métodos de importación:"
"Para el país Bélgica, puede usar uno de estos 3 métodos de importación:"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:218
msgid "Country: Belgium"
@ -3673,7 +3673,7 @@ msgstr "País/ID de base de datos: 21"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:220
msgid "Country/External ID: base.be"
msgstr "País/Id. externo: base.be"
msgstr "País/ID externo: base.be"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:222
msgid ""
@ -3682,16 +3682,16 @@ msgid ""
"according to your need:"
msgstr ""
"Según su necesidad, debe utilizar una de estas 3 formas de referenciar "
"registros en relaciones. Aquí es cuando debes usar uno u otro, según tu "
"necesidad:"
"registros en relaciones. Aquí es cuando debe usar uno u otro, según lo que "
"necesite:"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:225
msgid ""
"Use Country: This is the easiest way when your data come from CSV files that"
" have been created manually."
msgstr ""
"Usar País: Ésta es lo forma más sencilla cuando los datos provienen de "
"archivos CSV que se han creado manualmente."
"Usar País: esta es lo forma más sencilla cuando los datos provienen de "
"archivos CSV que se crearon de forma manual."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:227
msgid ""
@ -3700,18 +3700,18 @@ msgid ""
"may have several records with the same name, but they always have a unique "
"Database ID)"
msgstr ""
"Usar País/Id. de la BD: Raramente debería usar esta notación. Se usa más a "
"menudo por los desarrolladores puesto que su principal ventaja es la de no "
"tener nunca conflictos (puede que tenga varios registros con el mismo "
"nombre, pero sólo tendrán un único id. de base de datos)"
"Usar país/ID de la base de datos: raramente debería usar esta notación. En "
"su mayoría, la utilizan los desarrolladores, ya que su principal ventaja es "
"la de no tener nunca conflictos (puede que tenga varios registros con el "
"mismo nombre, pero solo tendrán un ID de base de datos único)"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:230
msgid ""
"Use Country/External ID: Use External ID when you import data from a third "
"party application."
msgstr ""
"Usar País/Id. externo: Use id. externo cuando importa datos de una "
"aplicación externa."
"Usar país/ID externo: utilice el ID externo cuando importa datos desde una "
"aplicación de terceros."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:232
msgid ""
@ -3722,9 +3722,9 @@ msgid ""
"Products and their Categories."
msgstr ""
"Cuando se usan identificadores externos, puede importar archivos CSV con la "
"columna \"Id. externo\" para definir el id. externo de cada registro a "
"importar. Entonces, podrá hacer referencia a ese registro con columnas del "
"tipo \"Id. de campo/externo\". Los siguientes dos archivos son un ejemplo "
"columna \"ID externo\" para definir el ID externo de cada registro a "
"importar. Posteriormente, podrá hacer referencia a ese registro con columnas"
" de tipo \"Campo/ID externo\". Los siguientes dos archivos son un ejemplo "
"para los productos y sus categorías."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:237
@ -3757,14 +3757,14 @@ msgid ""
"Category list (\"Misc. Products/Sellable\"). We recommend you modify one of "
"the duplicates' values or your product category hierarchy."
msgstr ""
"Si, por ejemplo, tiene dos categorías de productos con el nombre secundario "
"\"Se puede vender\" (es decir, \"Productos varios / Se puede vender\" y "
"\"Otros productos / Se puede vender\"), su validación se detiene, pero aún "
"puede importar sus datos. Sin embargo, le recomendamos que no importe los "
"datos porque todos estarán vinculados a la primera categoría 'Se puede "
"vender' que se encuentra en la lista de Categoría de producto (\"Productos "
"varios / Se puede vender\"). Le recomendamos que modifique uno de los "
"valores duplicados o la jerarquía de su categoría de producto."
"Si, por ejemplo, tiene dos categorías de producto con el nombre hijo \"Se "
"puede vender\" (es decir, \"Productos varios/Se puede vender\" y \"Otros "
"productos/Se puede vender\"), su validación se detiene, pero aún puede "
"importar sus datos. Sin embargo, le recomendamos que no importe los datos "
"porque todos se vincularán a la primera categoría 'Se puede vender' que se "
"encuentra en la lista de Categoría de producto (\"Productos varios/Se puede "
"vender\"). Le recomendamos que modifique uno de los valores duplicados o la "
"jerarquía de su categoría de producto."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:252
msgid ""
@ -3793,7 +3793,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Las etiquetas deben estar separadas por una coma sin espacios. Por ejemplo, "
"si desea que su cliente esté vinculado a las etiquetas 'Fabricante' y "
"'Minorista', codificará \"Fabricante, Minorista\" en la misma columna de su "
"'Minorista', codificará \"Fabricante,Minorista\" en la misma columna de su "
"archivo CSV."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:262
@ -3809,8 +3809,8 @@ msgid ""
"How can I import a one2many relationship (e.g. several Order Lines of a "
"Sales Order)?"
msgstr ""
"¿Cómo puedo importar una relación uno a muchos (one2many - por ejemplo: las "
"líneas de pedido del pedido de venta)?"
"¿Cómo puedo importar una relación one2many (por ejemplo: las líneas de "
"orden de la orden de venta)?"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:268
msgid ""
@ -3822,11 +3822,11 @@ msgid ""
"``purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.CSV`` file of some "
"quotations you can import, based on demo data."
msgstr ""
"Si desea importar un pedido de cliente con varias líneas de pedido; para "
"cada línea de pedido, debe reservar una fila específica en el archivo CSV. "
"La primera línea de pedido se importará en la misma fila que la información "
"relativa al pedido. Cualquier línea adicional necesitará una fila adicional "
"que no tenga ninguna información en los campos relacionados con el pedido. "
"Si desea importar una orden de venta con varias líneas de orden: para cada "
"línea de orden debe reservar una fila específica en el archivo CSV. La "
"primera línea de orden se importará en la misma fila que la información "
"relativa a la orden. Cualquier línea adicional necesitará una fila adicional"
" que no tenga ninguna información en los campos relacionados con la orden. "
"Como ejemplo, aquí está el archivo "
"``purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.CSV`` de algunas "
"cotizaciones que puede importar, basado en datos de demostración."
@ -3844,8 +3844,8 @@ msgid ""
"The following CSV file shows how to import purchase orders with their "
"respective purchase order lines:"
msgstr ""
"El siguiente archivo CSV muestra como importar pedidos de compra con sus "
"respectivas líneas de pedido de compra:"
"El siguiente archivo CSV muestra como importar órdenes de compra con sus "
"respectivas líneas de orden de compra:"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:280
msgid ""

View File

@ -8,9 +8,9 @@
# Jesús Alan Ramos Rodríguez <alan.ramos@jarsa.com.mx>, 2021
# Luis M. Ontalba <luis.martinez@tecnativa.com>, 2021
# jabelchi, 2021
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2022
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2022
# Martin Trigaux, 2022
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2022
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-01 15:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:49+0000\n"
"Last-Translator: Martin Trigaux, 2022\n"
"Last-Translator: Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2022\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1674,6 +1674,9 @@ msgid ""
"anything because it will be automatically detected as soon as it is "
"connected."
msgstr ""
"Si su báscula es `compatible con la Caja IoT de Odoo "
"<https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_, no es necesario configurar nada "
"porque se detectará de forma automática en cuanto se conecte."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:24
msgid ""
@ -2034,12 +2037,18 @@ msgid ""
"browser cookie settings prevented it from loading. Note that these settings "
"also change if you are in \"Incognito\" mode on your browser."
msgstr ""
"Si después de un rato el panel sigue vacío, es posible que los ajustes de "
"cookies de su navegador evitaron que cargara. Tome en cuenta que estos "
"ajustes también cambian si está en el modo de \"Navegación privada\" de su "
"navegador."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:84
msgid ""
"To fix this issue, configure your browser to always allow cookies on Odoo's "
"plugin page."
msgstr ""
"Para arreglar este problema, configure su navegador para que siempre permita"
" cookies en la página de complementos de Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:86
msgid ""
@ -2049,10 +2058,15 @@ msgid ""
" and adding `download.odoo.com` to the list of `Sites that can always use "
"cookies`."
msgstr ""
"En Google Chrome, puede hacerlo al seguir esta guía: "
"`https://support.google.com/chrome/answer/95647 "
"<https://support.google.com/chrome/answer/95647#:~:text=Allow%20or%20block%20cookies%20for%20a%20specific%20site>`_"
" y agregar `download.odoo.com` a la lista de `Sitios que siempre pueden usar"
" cookies`."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:90
msgid "Once done, the Outlook panel needs to be opened again."
msgstr ""
msgstr "Una vez hecho esto, debe abrir el panel de Outlook otra vez."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:99
msgid "Click on *Allow* to open the pop-up window."
@ -2107,39 +2121,43 @@ msgid ""
"Studio is a toolbox that allows you to customize Odoo without coding "
"knowledge. For example, you can, on any app, add or modify:"
msgstr ""
"Studio es un conjunto de herramientas que le permiten personalizar Odoo sin "
"necesidad de saber codificación. Por ejemplo, en cualquier aplicación puede "
"agregar o modificar:"
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:19
msgid ":doc:`Fields <studio/fields>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`Campos <studio/fields>`"
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:20
msgid ":doc:`Views <studio/views>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`Vistas <studio/views>`"
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:21
msgid ":doc:`Models <studio/models_modules_apps>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`Modelos <studio/models_modules_apps>`"
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:22
msgid ":doc:`Automated actions <studio/automated_actions>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`Acciones automatizadas <studio/automated_actions>`"
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:23
msgid "PDF reports"
msgstr ""
msgstr "Reportes en PDF"
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:24
msgid "Approval rules"
msgstr ""
msgstr "Reglas de aprobación"
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:25
msgid "Security rules"
msgstr ""
msgstr "Reglas de seguridad"
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:27
msgid ""
"Or you can :doc:`build an app from scratch <studio/models_modules_apps>`."
msgstr ""
"O puede :doc:`crear una aplicación desde cero <studio/models_modules_apps>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:30
msgid "`Odoo Tutorials: Studio <https://www.odoo.com/slides/studio-31>`_"
@ -2147,7 +2165,7 @@ msgstr "`Tutoriales de Odoo: Studio <https://www.odoo.com/slides/studio-31>`_"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:3
msgid "Automated actions (automations)"
msgstr ""
msgstr "Acciones automatizadas (automatizaciones)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:5
msgid ""
@ -2156,12 +2174,19 @@ msgid ""
" or on time conditions (e.g., archive a record 7 days after its last "
"update)."
msgstr ""
"Las acciones automatizadas se utilizan para activar cambios automáticos "
"según las acciones de usuario (por ejemplo, aplicar una modificación cuando "
"un campo se establece con un valor específico) o según condiciones de tiempo"
" (por ejemplo, archivar un registro 7 días después de su última "
"actualización)."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:9
msgid ""
"To create an automated action with Studio, go to :guilabel:`Automations` "
"from anywhere within Studio."
msgstr ""
"Para crear una acción automatizada con Studio, vaya a "
":guilabel:`Automatizaciones` en cualquier parte dentro de Studio."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:12
msgid ""
@ -2170,6 +2195,10 @@ msgid ""
":ref:`studio/automated-actions/trigger`, the :ref:`studio/automated-"
"actions/apply-on`, and the :ref:`studio/automated-actions/action`."
msgstr ""
"Por cada acción automatizada que cree, debe definir los siguientes "
"elementos: el :ref:`studio/automated-actions/model`, el "
":ref:`studio/automated-actions/trigger`, el :ref:`studio/automated-"
"actions/apply-on`, y la :ref:`studio/automated-actions/action`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:25
msgid "Model"
@ -2177,13 +2206,15 @@ msgstr "Modelo"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:27
msgid "Select the model where the automated action should be applied."
msgstr ""
msgstr "Seleccione el modelo en el que se aplicará la acción automatizada."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:30
msgid ""
"The model you are on when you click on :guilabel:`Automations` is pre-"
"selected by default."
msgstr ""
"El modelo en el que se encuentra al hacer clic en "
":guilabel:`Automatizaciones` se preselecciona de forma predeterminada."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:35
msgid "Trigger"
@ -2194,6 +2225,8 @@ msgid ""
"Define when the automated action should be applied. Six triggers are "
"available."
msgstr ""
"Defina cuándo se deben aplicar las acciones automatizadas. Hay seis "
"activadores disponibles."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:42
msgid "On Creation"
@ -2201,7 +2234,7 @@ msgstr "Al crear"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:44
msgid "The action is triggered when a record is created and then saved."
msgstr ""
msgstr "Se activa la acción cuando se crea un registro y se guarda."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:49
msgid "On Update"
@ -2212,12 +2245,16 @@ msgid ""
"The action is triggered when a previously saved record is edited and then "
"saved."
msgstr ""
"La acción se activa cuando un registro previamente guardado se edita y "
"guarda."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:53
msgid ""
"Use :guilabel:`Trigger Fields` to specify which fields - and only those - "
"trigger the action on their update."
msgstr ""
"Utilice :guilabel:`Campos activadores` para actualizar qué campos, y solo "
"esos campos, activan la acción a su actualización."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:55
msgid ""
@ -2227,6 +2264,12 @@ msgid ""
"actions/apply-on` filter, which checks if the condition is met after the "
"record is updated."
msgstr ""
"Para detectar cuando un registro cambia de un estado a otro, defina un "
"filtro de :guilabel:`Antes de la actualización del dominio`, el cual "
"comprueba si se cumplió la condición antes de actualizar el registro. "
"Posteriormente, establezca un filtro :ref:`studio/automated-actions/apply-"
"on`, el cual verifica si se cumplió la condición después de la actualización"
" del registro."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:61
msgid ""
@ -2234,6 +2277,11 @@ msgid ""
" contact, define the :guilabel:`Before Update Domain` to `Email is not set`,"
" and the :guilabel:`Apply on` domain to `Email is set`."
msgstr ""
"Si desea que la acción automatizada suceda cuando se establece una "
"dirección de correo electrónico en el contacto, defina el filtro "
":guilabel:`Antes de la actualización del dominio` como `Correo electrónico "
"sin establecer`, y el dominio :guilabel:`Aplicar en` como `Correo "
"electrónico establecido`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:72
msgid "On Creation & Update"
@ -2244,6 +2292,8 @@ msgid ""
"The action is triggered when a record is created and saved or edited "
"afterward and saved."
msgstr ""
"La acción se activa cuando un registro se crea y guarda o se edita después y"
" se guarda."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:79
msgid "On Deletion"
@ -2251,17 +2301,19 @@ msgstr "Al eliminar"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:81
msgid "The action is triggered when a record is deleted."
msgstr ""
msgstr "La acción se activa cuando se elimina un registro."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:84
msgid ""
"This trigger is rarely used, as archiving records is usually preferred to "
"deletion."
msgstr ""
"Este activador raramente se utiliza, ya que normalmente se prefiere archivar"
" registros en lugar de eliminarlos."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:89
msgid "Based on Form Modification"
msgstr "Basado en la modificación de formulario"
msgstr "Con base en la modificación de formulario"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:91
msgid ""
@ -2271,22 +2323,33 @@ msgid ""
" made by a user. If the field is changed through another action and not by "
"the user, the action will not run."
msgstr ""
"La acción se activa cuando se realiza cualquier cambio en el valor de un "
"campo activador en la :ref:`Vista de formulario "
"<studio/views/general/form>`, incluso antes de guardar el registro. Este "
"activador solo funciona en la interfaz de usuario cuando un usuario realiza "
"una modificación. Si el campo se cambia debido a otra acción y no por el "
"usuario, la acción no se ejecutará."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:97
msgid ""
"This trigger can only be used with the :ref:`Execute Python Code action "
"<studio/automated-actions/action/python-code>`, so development is required."
msgstr ""
"Este activador solo se puede utilizar con la :ref:`acción Ejecutar código "
"Python <studio/automated-actions/action/python-code>`, por lo que requiere "
"desarrollo."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:103
msgid "Based on Timed Condition"
msgstr "Basado en una condición de tiempo"
msgstr "Con base en una condición de tiempo"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:105
msgid ""
"The action is triggered when a trigger field's date or date & time value is "
"reached."
msgstr ""
"Esta acción se activa cuando se llega a la fecha o fecha y hora de un campo "
"activador."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:107
msgid ""
@ -2294,6 +2357,10 @@ msgid ""
"minutes, hours, days, or months under :guilabel:`Delay after trigger date`. "
"To trigger the action before, add a negative number instead."
msgstr ""
"Para activar la acción después de la :guilabel:`Fecha de activador`, agregue"
" un número de minutos, horas, días o meses en :guilabel:`Retraso después de "
"fecha de activador`. Para activar la acción antes, agregue un número "
"negativo."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:112
msgid ""
@ -2302,20 +2369,29 @@ msgid ""
":guilabel:`Trigger Date` and set the :guilabel:`Delay after trigger date` to"
" **-30** :guilabel:`Minutes`."
msgstr ""
"Si desea enviar un correo electrónico de recordatorio 30 minutos antes del "
"inicio de un evento de calendario, seleccione :guilabel:`Inicio (evento de "
"calendario)` en :guilabel:`Fecha de activador` y establezca el "
":guilabel:`Retraso después de la fecha de activador` como **-30** "
":guilabel:`minutos`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:121
msgid "By default, the scheduler checks for trigger dates every 4 hours."
msgstr ""
"De forma predeterminada, el planificador busca fechas de activador cada 4 "
"horas."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:126
msgid "Apply on"
msgstr "Aplicar sobre"
msgstr "Aplicar en"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:128
msgid ""
"Define on which records of the model the automated action should be applied."
" It works the same way as when you apply filters on a model."
msgstr ""
"Defina en qué registros del modelo se aplicará la acción automatizada. "
"Funciona de la misma forma que cuando se aplican filtros en un modelo."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:134
msgid "Action"
@ -2326,6 +2402,8 @@ msgid ""
"Determine what the automated action should do (server action). There are "
"eight types of action to choose from."
msgstr ""
"Determina qué debe hacer la acción automatizada (acción de servidor). Hay "
"ocho tipos de acciones de las que elegir."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:142
msgid "Execute Python Code"
@ -2337,12 +2415,18 @@ msgid ""
"described on the :guilabel:`Python Code` tab, which is also used to write "
"your code, or on the :guilabel:`Help` tab."
msgstr ""
"La acción se utiliza para ejecutar código Python. Las variables disponibles "
"se describen en la pestaña de :guilabel:`Código Python`, la cual también se "
"utiliza para escribir su código, o en la pestaña de :guilabel:`Ayuda`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:147
msgid ""
"To allow the action to be run through the website, tick :guilabel:`Available"
" on the Website` and add a :guilabel:`Website Path`."
msgstr ""
"Para permitir que la acción se ejecute en el sitio web, seleccione "
":guilabel:`Disponible en el sitio web` y agregue una :guilabel:`Ruta de "
"sitio web`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:153
msgid "Create a new Record"
@ -2351,12 +2435,15 @@ msgstr "Crear un nuevo registro"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:155
msgid "The action is used to create a new record on any model."
msgstr ""
"La acción se utiliza para crear un nuevo registro en cualquier modelo."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:158
msgid ""
"Selecting a :guilabel:`Target Model` is only required if you want to target "
"another model than the one you are on."
msgstr ""
"Solo es necesario seleccionar un :guilabel:`Modelo objetivo` si desea que un"
" modelo diferente al que en donde se encuentra sea el objetivo."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:161
msgid ""
@ -2364,6 +2451,10 @@ msgid ""
"field under :guilabel:`Link Field`. For example, you could create a contact "
"automatically when a lead is turned into an opportunity."
msgstr ""
"Para vincular el registro que activó la creación del nuevo registro, "
"seleccione un campo en :guilabel:`Vincular campo`. Por ejemplo, puede crear "
"un contacto de forma automática cuando un lead se convierte en una "
"oportunidad."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:164
msgid ""
@ -2371,12 +2462,17 @@ msgid ""
"values. After selecting a :guilabel:`Field`, select its "
":guilabel:`Evaluation Type`:"
msgstr ""
"Pestaña de :guilabel:`Datos por escribir`: la pestaña se utiliza para "
"especificar los nuevos valores del registro. Después de seleccionar un "
":guilabel:`Campo`, seleccione su :guilabel:`Tipo de evaluación`:"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:167
msgid ""
":guilabel:`Value`: used to directly give the field's raw value in the "
":guilabel:`Value` column."
msgstr ""
":guilabel:`Valor`: se utiliza para directamente indicar el valor raw del "
"campo en la columna de :guilabel:`Valor`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:168
msgid ""
@ -2384,6 +2480,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Record` column and let Studio add the internal ID in the "
":guilabel:`Value` column."
msgstr ""
":guilabel:`Referencia`: se utiliza para seleccionar el registro en la "
"columna de :guilabel:`Registro` y permite que Studio agregue el ID interno "
"en la columna de :guilabel:`Valor`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:172
msgid ""
@ -2392,6 +2491,11 @@ msgid ""
"User (Project)`, the :guilabel:`Evaluation Type` to :guilabel:`Reference`, "
"and the :guilabel:`Record` to a specific user."
msgstr ""
"Si una acción automatizada crea una nueva tarea en un proyecto, puede "
"asignarla a un usuario en específico al establecer el :guilabel:`Campo` como"
" :guilabel:`Usuario responsable (proyecto)`, el :guilabel:`Tipo de "
"evaluación` como :guilabel:`Referencia`, y el :guilabel:`Registro` a un "
"usuario específico."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:181
msgid ""
@ -2399,6 +2503,9 @@ msgid ""
"records value for a field using Python code in the :guilabel:`Value` "
"column."
msgstr ""
":guilabel:`Expresión de Python`: se utiliza para definir de forma dinámica "
"el valor recién creado del registro para un campo mediante el código Python "
"en la columna de :guilabel:`Valor`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:187
msgid "Update the Record"
@ -2409,12 +2516,17 @@ msgid ""
"The action is used to set value(s) for field(s) of any record on the current"
" model."
msgstr ""
"La acción se utiliza para establecer el valor o valores del campo o campos "
"de cualquier registro en el modelo actual."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:192
msgid ""
"The process to fill in the :guilabel:`Data to Write` tab is the same as "
"described under :ref:`studio/automated-actions/action/new-record`."
msgstr ""
"El proceso por completar en la pestaña de :guilabel:`Datos por escribir` es "
"el mismo que se describe en :ref:`studio/automated-actions/action/new-"
"record`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:198
msgid "Execute several actions"
@ -2427,6 +2539,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Child Actions` pop-up, click on :guilabel:`Create` and configure "
"the action."
msgstr ""
"La acción se utiliza para activar múltiples acciones al mismo tiempo. Para "
"hacerlo, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` en la pestaña de "
":guilabel:`Acciones`. En la ventana emergente de :guilabel:`Acciones hijas`,"
" haga clic en :guilabel:`Crear` y configure la acción."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:207
msgid "Send Email"
@ -2437,14 +2553,17 @@ msgid ""
"The action is used to send an email to a contact linked to a specific "
"record. To do so, select or create an :guilabel:`Email Template`."
msgstr ""
"La acción se utiliza para enviar un correo electrónico a un contacto "
"vinculado a un registro en específico. Para hacerlo, seleccione o cree una "
":guilabel:`plantilla de correo electrónico`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:215
msgid "Add Followers"
msgstr "Añadir seguidores"
msgstr "Agregar seguidores"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:217
msgid "The action is used to subscribe existing contacts to the record."
msgstr ""
msgstr "La acción se utiliza para suscribir contactos existentes al registro."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:222
msgid "Create Next Activity"
@ -2461,6 +2580,15 @@ msgid ""
":guilabel:`Generic User From Record` instead and change the :guilabel:`User "
"field name` if necessary."
msgstr ""
"La acción se utiliza para programar una nueva actividad vinculada a un "
"registro. Utilice la pestaña de :guilabel:`Actividad` para configurarla con "
"normalidad, pero en lugar de :guilabel:`Asignado a un campo`, seleccione un "
":guilabel:`Tipo de usuario de actividad`. Seleccione :guilabel:`Usuario "
"específico` y agregue el usuario en :guilabel:`Responsable` si la actividad "
"siempre se debe asignar al mismo usuario. Para seleccionar de forma dinámica"
" un usuario vinculado al registro, seleccione :guilabel:`Usuario genérico "
"del registro` y cambie el :guilabel:`nombre de campo de usuario` si es "
"necesario."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:232
msgid ""
@ -2469,26 +2597,35 @@ msgid ""
":guilabel:`Activity` to :guilabel:`Call` and set the :guilabel:`Activity "
"User Type` to :guilabel:`Generic User From Record`."
msgstr ""
"Después de que un lead se convierte en una oportunidad, quiere que su acción"
" automatizada configure una llamada para el usuario responsable del lead. "
"Para hacerlo, establezca la :guilabel:`Actividad` como :guilabel:`Llamada` y"
" establezca el :guilabel:`tipo de usuario de actividad` como "
":guilabel:`Usuario genérico del registro`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:243
msgid "Send SMS Text Message"
msgstr "Manda Mensaje de Texto SMS"
msgstr "Mandar mensaje de texto SMS"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:245
msgid ""
"The action is used to send an SMS to a contact linked to the record. To do "
"so, select or create an :guilabel:`SMS Template`."
msgstr ""
"La acción se utiliza para enviar un SMS al contacto vinculado al registro. "
"Para hacerlo, seleccione o cree una :guilabel:`plantilla de SMS`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:249
msgid ""
"If you want sent messages to be logged in the Chatter, tick :guilabel:`Log "
"as Note`."
msgstr ""
"Si desea que los mensajes enviados se registren en el chatter, seleccione "
":guilabel:`Registrar como nota`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:3
msgid "Fields and widgets"
msgstr ""
msgstr "Campos y widgets"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:5
msgid ""
@ -2498,6 +2635,12 @@ msgid ""
"them. How the data is presented and formatted on the :abbr:`UI (User "
"Interface)` is defined by their widget."
msgstr ""
"Los campos dan estructura a los modelos de una base de datos. Si se imagina "
"que un modelo es una tabla o una hoja de cálculo, los campos son las "
"columnas donde los datos se almacenan en los registros (por ejemplo, filas)."
" Los campos también definen el tipo de datos que se almacenan en ellos. Sus "
"widgets son los que definen cómo los datos se presentan y su formato en la "
":abbr:`UI (interfaz de usuario)`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:10
msgid ""
@ -2505,6 +2648,10 @@ msgid ""
"you can choose from 20 fields in Studio, as some field types are available "
"more than once with a different default widget."
msgstr ""
"Desde un punto de vista técnico, hay 15 tipos de campos en Odoo. Sin "
"embargo, puede elegir de entre 20 campos en Studio, ya que algunos tipos de "
"campos están disponibles más de una vez con un widget predeterminado "
"distinto."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:14
msgid ""
@ -2513,30 +2660,41 @@ msgid ""
"records/list` views. On other views, you can only add :guilabel:`Existing "
"Fields` :dfn:`(fields already on the model)`."
msgstr ""
"Solo se pueden agregar :guilabel:`nuevos campos` en las vistas de "
":ref:`studio/views/general/form` y :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list`. En otras vistas, solo puede agregar :guilabel:`campos "
"existentes` :dfn:`(campos que ya existen en el modelo)`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:21
msgid "Simple fields"
msgstr ""
msgstr "Campos simples"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:23
msgid "Simple fields contain basic values, such as text, numbers, files, etc."
msgstr ""
"Los campos simples contienen valores básicos, como texto, números, archivos,"
" etc."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:26
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:325
msgid ""
"Non-default widgets, when available, are presented as bullet points below."
msgstr ""
"Los widgets no predeterminados, si están disponibles, se presentarán a "
"continuación como viñetas."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:31
msgid "Text (`char`)"
msgstr ""
msgstr "Texto (`char`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:33
msgid ""
"The :guilabel:`Text` field is used for short text containing any character. "
"One text line is displayed when filling out the field."
msgstr ""
"El campo de :guilabel:`Texto` se utiliza para textos cortos que contienen "
"cualquier carácter. Se muestra una línea de texto cuando se completa el "
"campo."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:36
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:220
@ -2544,6 +2702,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a "
"tag. The value cannot be edited on the UI, but a default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Insignia`: muestra el valor dentro de una forma redonda, similar "
"a una etiqueta. El valor no se puede editar en la UI, pero se puede "
"establecer un valor predeterminado."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:38
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:71
@ -2551,16 +2712,23 @@ msgid ""
":guilabel:`Copy to Clipboard`: users can copy the value by clicking a "
"button."
msgstr ""
":guilabel:`Copiar al portapapeles`: los usuarios pueden copiar el valor al "
"hacer clic en un botón."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:39
msgid ":guilabel:`E-mail`: the value becomes a clickable *mailto* link."
msgstr ""
":guilabel:`Correo electrónico`: el valor se convierte en un enlace *mailto* "
"en el que se puede hacer clic."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:40
msgid ""
":guilabel:`Image`: displays an image using a URL. The value cannot be edited"
" manually, but a default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Imagen`: muestra una imagen que utiliza un URL. El valor no se "
"puede editar de forma manual, pero se puede establecer un valor "
"predeterminado."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:44
msgid ""
@ -2569,24 +2737,35 @@ msgid ""
" Odoo when using a :guilabel:`Text` field with the :guilabel:`Image` widget."
" For example, it can be useful if you want to save disk space."
msgstr ""
"Esto funciona de forma diferente a seleccionar el :ref:`campo de Imagen "
"<studio/fields/simple-fields/image>` directamente, ya que la imagen no se "
"almacena en Odoo cuando se utiliza un campo de :guilabel:`Texto` con el "
"widget de :guilabel:`Imagen`. Por ejemplo, puede ser útil si desea ahorrar "
"espacio de memoria."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:49
msgid ":guilabel:`Phone`: the value becomes a clickable *tel* link."
msgstr ""
":guilabel:`Teléfono`: el valor se convierte en un enlace *tel* en el que se "
"puede hacer clic."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:52
msgid ""
"Tick :guilabel:`Enable SMS` to add an option to send an SMS directly from "
"Odoo next to the field."
msgstr ""
"Seleccione :guilabel:`Habilitar SMS` para agregar una opción de enviar un "
"SMS directamente desde Odoo junto al campo."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:55
msgid ":guilabel:`URL`: the value becomes a clickable URL."
msgstr ""
":guilabel:`URL`: el valor se convierte en un URL en el que se puede hacer "
"clic."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:66
msgid "Multiline Text (`text`)"
msgstr ""
msgstr "Texto multilínea (`text`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:68
msgid ""
@ -2594,16 +2773,21 @@ msgid ""
"type of character. Two text lines are displayed on the UI when filling out "
"the field."
msgstr ""
"El campo de :guilabel:`Texto multilínea` se utiliza para textos más largos "
"que contienen cualquier tipo de carácter. Se muestran dos líneas de texto en"
" la UI cuando se completa el campo."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:82
msgid "Integer (`integer`)"
msgstr ""
msgstr "Integer (`integer`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:84
msgid ""
"The :guilabel:`Integer` field is used for all integer numbers "
"(:dfn:`positive, negative, or zero, without a decimal`)."
msgstr ""
"El campo de :guilabel:`Integer` se utiliza para todos los números enteros "
"(:dfn:`positivos, negativos, o cero, sin decimales`)."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:87
msgid ""
@ -2611,6 +2795,9 @@ msgid ""
"usually for a computed value. The value cannot be edited on the UI, but a "
"default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Círculo de porcenta`: muestra el valor en un círculo de "
"porcentaje, normalmente para valores calculados. El valor no se puede editar"
" en la UI, pero se puede establecer un valor predeterminado."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:89
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:118
@ -2619,28 +2806,38 @@ msgid ""
"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a "
"default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Barra de progreso`: muestra el valor a lado de una barra de "
"porcentaje, normalmente para valores calculados. El campo no se puede editar"
" de forma manual, pero se puede establecer un valor predeterminado."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:91
msgid ""
":guilabel:`Handle`: displays a drag handle icon to order records manually in"
" :ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`."
msgstr ""
":guilabel:`Manija`: muestra un icono de manija para ordenar registros de "
"forma manual en la :ref:`vista de lista <studio/views/multiple-"
"records/list>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:103
msgid "Decimal (`float`)"
msgstr ""
msgstr "Decimal (`float`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:105
msgid ""
"The :guilabel:`Decimal` field is used for all decimal numbers "
"(:dfn:`positive, negative, or zero, with a decimal`)."
msgstr ""
"El campo de :guilabel:`Decimal` se utiliza para números decimales "
"(:dfn:`positivos, negativos, o cero, con decimales`)."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:109
msgid ""
"Decimal numbers are displayed with two decimals after the decimal point on "
"the UI, but they are stored in the database with more precision."
msgstr ""
"Los números decimales se muestran en la UI con dos decimales después del "
"punto, pero se almacenan en la base de datos con mayor precisión."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:112
msgid ""
@ -2648,11 +2845,16 @@ msgid ""
"<studio/fields/simple-fields/monetary>`. It is recommended to use the later "
"as it offers more functionalities."
msgstr ""
":guilabel:`Monetario`: es similar a usar el :ref:`campo monetario "
"<studio/fields/simple-fields/monetary>`. Se recomienda utilizar este último "
"porque ofrece más funciones."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:115
msgid ""
":guilabel:`Percentage`: displays a percent character `%` after the value."
msgstr ""
":guilabel:`Porcentaje`: muestra un carácter de porcentaje `%` después del "
"porcentaje."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:116
msgid ""
@ -2660,20 +2862,26 @@ msgid ""
"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a "
"default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Porcentaje circular`: muestra el valor dentro de un porcentaje "
"circular, normalmente para valores calculados. El campo no se puede editar "
"de forma manual, pero se puede establecer un valor predeterminado."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:120
msgid ""
":guilabel:`Time`: the value must follow the *hh:mm* format, with a maximum "
"of 59 minutes."
msgstr ""
":guilabel:`Tiempo`: el valor debe seguir el formato *hh:mm* con un máximo de"
" 59 minutos."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:131
msgid "Monetary (`monetary`)"
msgstr ""
msgstr "Monetario (`monetary`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:133
msgid "The :guilabel:`Monetary` field is used for all monetary values."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`Monetario` se utiliza para todos los valores monetarios."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:136
msgid ""
@ -2682,22 +2890,30 @@ msgid ""
"to add the :guilabel:`Currency` field for you. Once it is added, add the "
":guilabel:`Monetary` field again."
msgstr ""
"Cuando agrega por primera vez un campo :guilabel:`Monetario`, se le invita a"
" agregar un campo de :guilabel:`Divisa` si no existe ninguno en el modelo. "
"Odoo le ofrece agregar el campo de :guilabel:`Divisa` por usted. Una vez "
"agregado, agregue el campo :guilabel:`Monetario` otra vez."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:149
msgid "Html (`html`)"
msgstr ""
msgstr "Html (`html`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:151
msgid ""
"The :guilabel:`Html` field is used to add text that can be edited using the "
"Odoo HTML editor."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`Html` se utiliza para agregar texto que se puede editar "
"mediante el editor HTML de Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:153
msgid ""
":guilabel:`Multiline Text`: disables the Odoo HTML editor to allow editing "
"raw HTML."
msgstr ""
":guilabel:`Texto multilínea`: deshabilita el editor HTML de Odoo para "
"permitir editar el HTML raw."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:164
msgid "Date (`date`)"

View File

@ -4012,7 +4012,7 @@ msgstr "Cuando lo use, podrá volver a imprimir su último recibo."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:3
msgid "Sales orders in PoS"
msgstr ""
msgstr "Órdenes de venta en PdV"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:5
msgid ""
@ -4021,10 +4021,15 @@ msgid ""
" Sales, meaning that you can create a sales order and pay for it directly "
"from your point of sale."
msgstr ""
"Al trabajar en venta minorista, tal vez necesite ordenar productos "
"directamente desde su punto de venta. Por fortuna, la aplicación de Punto de"
" venta de Odoo está totalmente integrada con la aplicación de Ventas, lo que"
" significa que puede crear una orden de venta y pagarla directamente desde "
"su punto de venta."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:10
msgid "Select a sales order"
msgstr ""
msgstr "Seleccionar una orden de venta"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:12
msgid ""
@ -4032,6 +4037,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Quotations/Orders` to get the complete list of quotations and "
"sales orders created on the sales application."
msgstr ""
"Desde la aplicación de **Punto de venta**, abra una nueva sesión. "
"Posteriormente, haga clic en :guilabel:`Cotizaciones/Órdenes` para obtener "
"la lista completa de cotizaciones y órdenes de venta creadas en la "
"aplicación de Ventas."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:21
msgid ""
@ -4040,14 +4049,18 @@ msgid ""
"before clicking on :guilabel:`Quotations/Orders` to reduce the list to one "
"particular customer."
msgstr ""
"Para facilitar encontrar la orden de venta correcta, puede filtrarla lista "
"según el **cliente** o la **referencia de orden**. También puede establecer "
"el cliente antes de hacer clic en :guilabel:`Cotizaciones/Órdenes` para "
"reducir la lista a un cliente en particular."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:26
msgid "Apply a down payment or settle the order"
msgstr ""
msgstr "Aplicar un adelanto o liquidar una orden"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:28
msgid "From the list of sales order, select one to make a payment."
msgstr ""
msgstr "De la lista de órdenes de venta, seleccione una para hacer un pago."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:34
msgid "You can either:"
@ -4059,26 +4072,34 @@ msgid ""
"payment`, enter the percentage of down payment you want the customer to pay."
" Then, click on :guilabel:`ok` and proceed with the order."
msgstr ""
"Liquidar la orden **parcialmente**: después de hacer clic en "
":guilabel:`Aplicar un adelanto`, introduzca el porcentaje de adelanto que "
"desea cobrar al cliente. Posteriormente, haga clic en :guilabel:`De acuerdo`"
" y continúe con la orden."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:39
msgid ""
"Settle the order **completely**: click on :guilabel:`Settle the order` to "
"pay for the total of the sales order."
msgstr ""
"Liquidar la orden **por completo**: haga clic en :guilabel:`Liquidar la "
"orden` para pagarel total de la orden de venta."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:43
msgid ""
"Once you settle a sales order, the applied down payment is automatically "
"deducted from the total amount."
msgstr ""
"Una vez que liquide una orden de venta, el adelanto aplicado se deduce de "
"forma automática del importe total."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:47
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:3
msgid "Serial numbers and lots"
msgstr ""
msgstr "Números de serie y lotes"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:5
msgid ""
@ -4086,6 +4107,9 @@ msgid ""
"movements. When products are tracked, the system identifies their location "
"based on their last movement."
msgstr ""
"Trabajar con **números de serie** y **lotes** le permite rastrear los "
"movimientos de sus productos. Cuando los productos se rastrean, el sistema "
"identifica su ubicación según su último movimiento."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:8
msgid ""
@ -4094,10 +4118,14 @@ msgid ""
"Unique Serial Number` or the :guilabel:`Tracking By Lots` box in the "
":guilabel:`Inventory` tab."
msgstr ""
"Para habilitar la trazabilidad, vaya a :menuselection:`Punto de venta --> "
"Productos --> Productos`. Posteriormente, seleccione un producto y marque la"
" casilla de :guilabel:`Rastreo por número de serie único` o la de "
":guilabel:`Rastreo por lotes` en la pestaña de :guilabel:`Inventario`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:17
msgid "Serial numbers and lots importation"
msgstr ""
msgstr "Importación de números de serie y lotes"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:19
msgid ""
@ -4105,20 +4133,28 @@ msgid ""
"order** or a **quotation** containing tracked products. Then, agree to load "
"the **Lots or Serial Numbers** linked to the :abbr:`SO (sales order)`."
msgstr ""
"Puede importar números de serie en la aplicación de Punto de venta. Para "
"hacerlo, seleccione una **orden de venta** o una **cotización** que "
"contenga productos a los que se les lleva seguimiento. Posteriormente, "
"acceda a cargar los **Números de lote o de serie** vinculados a la orden de "
"venta."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:28
msgid ""
"The imported tracking numbers appear below the tracked products. You can "
"modify them by clicking on the list-view button next to the products."
msgstr ""
"Los números de rastreo importados aparecen debajo de los productos "
"rastreados. Puede modificarlos al hacer clic en botón de vista de lista "
"junto a los productos."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:37
msgid ":doc:`../shop/sales_order`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../shop/sales_order`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:40
msgid "Serial numbers and lots creation"
msgstr ""
msgstr "Creación de números de serie y lotes"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:42
msgid ""
@ -4127,12 +4163,19 @@ msgid ""
"or lot numbers. To add more than one of the same tracked products, click on "
"**enter** to validate and start a new line."
msgstr ""
"Si un producto rastreado está disponible en su PdV, agregarlo al carrito "
"abre una venta emergente en la que puede escribir o escanear el número de "
"serie o de lote del producto. Para agregar más de uno del mismo producto "
"rastreado, haga clic en **ingresar** para validar y empezar una nueva línea."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:52
msgid ""
"Changing a tracked product's quantity using the numpad turns the list-view "
"button red. Click on it to add the missing lot and serial numbers."
msgstr ""
"Cambiar la cantidad de un producto rastreado mediante el teclado numérico "
"cambia el color del botón de lista de vista a rojo. Hacer clic en él agrega "
"los números de serie y de lote faltantes."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:54
msgid ""
@ -4140,16 +4183,21 @@ msgid ""
"products but not mandatory. Meaning that not attributing some or any does "
"**not** prevent from completing the sale."
msgstr ""
":guilabel:`Los números de lote y de serie` son :guilabel:`necesarios` en los"
" productos rastreados, pero no son obligatorios. Esto significa que el no "
"atribuir alguno o ninguno **no** inhabilita completar la venta."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:59
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:60
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots`"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:3
msgid "Rental"
@ -4836,7 +4884,7 @@ msgid ""
"make your own deliveries. You still have to enter a tracking reference."
msgstr ""
"Cree un transportista de envío con el nombre `Autoentrega` para informar a "
"Amazon que realiza sus propias entregas. Aún así debe introducir una "
"Amazon que realiza sus propias entregas. Aún así, debe introducir una "
"referencia de rastreo."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:50
@ -5202,7 +5250,7 @@ msgid ""
"To add a new marketplace, activate the :ref:`developer mode <developer-"
"mode>`."
msgstr ""
"Para agregar un nuevo mercado,active el :ref:`modo de desarrollador "
"Para agregar un nuevo mercado, active el :ref:`modo de desarrollador "
"<developer-mode>`."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:90
@ -6543,7 +6591,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices.rst:5
msgid "Products & Prices"
msgstr "Productos & Precios"
msgstr "Productos y precios"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices.rst:5
msgid "Manage your pricing"

View File

@ -9,20 +9,19 @@
# José Cabrera Lozano <jose.cabrera@edukative.es>, 2021
# Martin Trigaux, 2021
# Jesse Garza <jga@odoo.com>, 2021
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2022
# marcescu, 2022
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2022
# Lucia Pacheco <lpo@odoo.com>, 2022
# Pedro M. Baeza <pedro.baeza@tecnativa.com>, 2022
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2022
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 15.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-22 09:36+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-01 15:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:49+0000\n"
"Last-Translator: Pedro M. Baeza <pedro.baeza@tecnativa.com>, 2022\n"
"Last-Translator: Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2022\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -49,7 +48,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/fsm/helpdesk.rst:5
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:8
msgid "Helpdesk"
msgstr "Servicio de mesa de asistencia"
msgstr "Servicio de asistencia"
#: ../../content/applications/services/fsm/helpdesk/plan_onsite.rst:3
msgid "Plan onsite interventions from helpdesk tickets"
@ -131,7 +130,7 @@ msgid ""
"Under the *Sales* tab, select *Timesheets on tasks* as *Service Invoicing "
"Policy*."
msgstr ""
"En la pestaña de *Ventas* seleccione *Partes de horas en las tareas* como "
"En la pestaña de *Ventas* seleccione *Hojas de horas en las tareas* como "
"*Política de facturación de servicios*."
#: ../../content/applications/services/fsm/sales/onsite_tasks_from_sales_orders.rst:15
@ -308,8 +307,8 @@ msgid ""
"To configure the feature go to :menuselection:`Helpdesk --> Settings --> "
"Helpdesk Teams --> Edit` and enable *Ticket closing*."
msgstr ""
"Para configurar la función vaya a :menuselection:`Mesa de asistencia --> "
"Ajustes --> Equipos del servicio de asistencia --> Editar` y active el "
"Para configurar la función vaya a :menuselection:`Servicio de asistencia -->"
" Ajustes --> Equipos del servicio de asistencia --> Editar` y active el "
"*cierre de tickets*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:18
@ -1049,7 +1048,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice.rst:5
msgid "Timesheet and Invoice"
msgstr "Parte de horas y facturación"
msgstr "Hoja de horas y facturación"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:3
msgid "Invoice Time Spent on Tickets (Prepaid Support Services)"
@ -1090,7 +1089,7 @@ msgid ""
" is the one at which employees timesheet on by default. However, it can be "
"ultimately modified on each ticket."
msgstr ""
"Seleccione o cree un proyecto en *Parte de horas en el ticket*. El "
"Seleccione o cree un proyecto en *Hoja de horas en el ticket*. El "
"seleccionado/creado es aquel en el que los empleados registran sus hojas de "
"horas de manera predeterminada. Sin embargo, se puede modificar fácilmente "
"en cada ticket."
@ -1105,8 +1104,8 @@ msgid ""
"*Units of Measure* to optionally be able to choose *hours* (for example) as "
"the unit of measure of your service."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes` y active las "
"*unidades de medida* para poder elegir de manera opcional *horas* (por "
"Vaya a :menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes` y habilite "
"*Unidades de medida* para poder elegir de forma opcional *horas* (por "
"ejemplo) como unidad de medida de su servicio."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:33
@ -1114,16 +1113,16 @@ msgid ""
"Then, go to :menuselection:`Sales --> Products --> Products`, create or edit"
" an existing one, and set its *Product Type* as *Service*."
msgstr ""
"Después vaya a :menuselection:`Ventas --> Productos --> Productos`, cree o "
"edite uno nuevo y configure su *tipo de producto* como *servicio*"
"Posteriormente, vaya a :menuselection:`Ventas --> Productos --> Productos`, "
"cree o edite uno existente y configure su *tipo de producto* como *servicio*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:40
msgid ""
"Now, select the invoicing management you would like to have under the "
"*Sales* tab. We recommend the following configuration:"
msgstr ""
"Ahora, seleccione la gestión de facturación que desea tener en la pestaña "
"*Ventas*. Recomendamos la siguiente configuración:"
"Seleccione la gestión de facturación que desea tener en la pestaña *Ventas*."
" Recomendamos la siguiente configuración:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:47
msgid ""
@ -1137,7 +1136,7 @@ msgstr ""
"horas pronosticadas en la orden de venta, lo que significa que no se tienen "
"en cuenta las horas adicionales o no usadas. También garantiza que cada vez "
"que se confirma una orden de venta, se crea una nueva tarea en el proyecto "
"correspondiente, automatizando el proceso."
"correspondiente, lo que automatiza el proceso."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:53
msgid ""
@ -1157,7 +1156,7 @@ msgstr "Previsión de una factura y registro del tiempo"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:61
msgid "Step 1: Place an order"
msgstr "Paso 1: Hacer un pedido"
msgstr "Paso 1: Hacer una orden"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:63
msgid ""
@ -1168,7 +1167,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Ventas --> Órdenes --> Órdenes` y cree uno para el "
"producto de servicio de asistencia que configuró previamente, con el cliente"
" que necesite que se abra el ticket. Establezca el número de horas "
" que necesita que se abra el ticket. Establezca el número de horas "
"necesarias y *Confirme* la orden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:72
@ -1203,8 +1202,8 @@ msgid ""
"Still on the respective helpdesk ticket, record the hours performed under "
"the *Timesheets* tab."
msgstr ""
"Registre siempre las horas dedicadas en el ticket de de servicio de "
"asistencia correspondiente, en la pestaña *Partes de horas*."
"Registre las horas dedicadas en el ticket de servicio de asistencia "
"correspondiente, en la pestaña de *Hojas de horas*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:100
msgid ""
@ -1219,15 +1218,15 @@ msgid ""
"Hours recorded on the ticket are automatically shown in *Timesheets* and on "
"the dedicated task."
msgstr ""
"Las horas registradas en el ticket se muestran automáticamente en *Partes de"
" horas* y en la tarea correspondiente."
"Las horas registradas en el ticket se muestran automáticamente en *Hojas de "
"horas* y en la tarea correspondiente."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:111
msgid ":doc:`reinvoice_from_project`"
msgstr ":doc:`reinvoice_from_project`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:112
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:102
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:104
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom`"
msgstr ""
@ -1241,7 +1240,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:5
msgid ""
"The :guilabel:`Timesheet on Ticket` integration provides more control and "
"The :guilabel:`Timesheets` integration provides more control and "
"transparency over how clients are charged, and what they're specifically "
"billed for."
msgstr ""
@ -1259,20 +1258,20 @@ msgstr "Configuración"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:15
msgid ""
"To turn on the :guilabel:`Timesheet on Ticket` feature, go to "
"To turn on the :guilabel:`Timesheets` feature, go to "
":menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams`, select a "
"Helpdesk team, and then, click :guilabel:`Edit`. Next, enable the options "
":guilabel:`Timesheet on Ticket` and :guilabel:`Time Reinvoicing`. Then, "
"click :guilabel:`Save` to apply these changes to the Helpdesk team settings."
":guilabel:`Timesheets` and :guilabel:`Time Billing`. Then, click "
":guilabel:`Save` to apply these changes to the Helpdesk team settings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:20
msgid ""
"Once the :guilabel:`Timesheet on Ticket` feature is enabled, a "
":guilabel:`Project` drop-down option will appear below :guilabel:`Timesheet "
"on Ticket`. The :guilabel:`Project` drop-down option will automatically be "
"set to a Project that Odoo created for the Helpdesk team. The tickets' "
"timesheets will be stored in the selected Project."
"Once the :guilabel:`Timesheets` feature is enabled, a :guilabel:`Project` "
"drop-down option will appear below :guilabel:`Timesheets`. The "
":guilabel:`Project` drop-down option will automatically be set to a project "
"that Odoo created for the Helpdesk team. The tickets' timesheets will be "
"stored in the selected project."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:26
@ -1299,10 +1298,10 @@ msgstr ""
msgid ""
"First, in the :guilabel:`General Information` tab, set the "
":guilabel:`Product Type` to :guilabel:`Service` and the :guilabel:`Sales "
"Price` to the Helpdesk agent's service rate. Then, in the :guilabel:`Sales` "
"tab, set the :guilabel:`Service Invoicing Policy` to :guilabel:`Timesheets "
"on tasks`. Finally, click :guilabel:`Save` to create the new product and add"
" it to the quotation."
"Price` to the Helpdesk agent's service rate. Then, set the "
":guilabel:`Invoicing Policy` to :guilabel:`Based on Timesheets`. Finally, "
"click :guilabel:`Save` to create the new product and add it to the "
"quotation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:41
@ -1318,10 +1317,9 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:50
msgid ""
"To record a timesheet, jump back to the Helpdesk ticket by going to the "
"Helpdesk dashboard and clicking :guilabel:`Tickets` on the team's card (or "
"by going to the Projects dashboard and clicking :guilabel:`Tickets` on the "
"project card). Then, click :guilabel:`Edit` and use the "
":guilabel:`Timesheets` tab to record the time spent on the ticket."
":guilabel:`Helpdesk` dashboard, clicking :guilabel:`Tickets` on the team's "
"card, and locating the correct ticket. Then, click :guilabel:`Edit` and use "
"the :guilabel:`Timesheets` tab to record the time spent on the ticket."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:60
@ -1336,20 +1334,25 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:66
msgid ""
"Once a timesheet is recorded, the :guilabel:`Sales Order Item` field will "
"appear on the ticket form. To link the :abbr:`SO (Sales Order)` to the "
"ticket, start on the ticket form and click :guilabel:`Edit`. Next, select "
"the :abbr:`SO (Sales Order)` that was created earlier from the drop-down "
"menu. Odoo will automatically filter the sales orders to only show sales "
"orders that are connected to the ticket's customer. Lastly, click "
":guilabel:`Save` to connect the ticket and the :abbr:`SO (Sales Order)`."
"To link the :guilabel:`Sales Order` to the ticket, start on the ticket form "
"and click :guilabel:`Edit`. Next, select the :guilabel:`Sales Order` that "
"was created earlier from the :guilabel:`Sales Order Item` drop-down menu. "
"Odoo will automatically filter the options to only show sales orders that "
"are connected to the ticket's customer. Lastly, click :guilabel:`Save` to "
"connect the ticket and the :guilabel:`Sales Order Item`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:78
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:77
msgid ""
"The :guilabel:`Sales Order Item` can be connected to the ticket before or "
"after any timesheets are recorded, the order doesn't matter."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:81
msgid "Modify billing rates"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:80
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:83
msgid ""
"If a timesheet entry is recorded, but the agent does not want to bill the "
"client for that time, go to the :guilabel:`Timesheets` tab and toggle on the"
@ -1358,7 +1361,7 @@ msgid ""
"timesheet entry's :guilabel:`Sales Order Item` field blank."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:85
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:88
msgid ""
"If the agent wants to charge a different rate for a timesheet entry, first, "
"add a new product to the connected :abbr:`SO (Sales Order)` priced at the "
@ -1366,23 +1369,23 @@ msgid ""
":guilabel:`Sales Order Item` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:90
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:93
msgid "Create the invoice"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:92
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:95
msgid ""
"When the Helpdesk ticket is completed and the client is ready to be billed "
"for time, begin by clicking the :guilabel:`Sales Order` smart button on the "
"ticket form to navigate to the :abbr:`SO (Sales Order)`. The "
":guilabel:`Delivered` column should match the number of hours recorded on "
"the ticket's timesheet. After checking and filling out the relevant "
"information, click :guilabel:`Create Invoice` to bill the client for the "
"time spent on the ticket. Odoo will automatically generate an invoice to "
"send to the client and the Helpdesk ticket can officially be closed."
"ticket form to navigate to the sales order. The :guilabel:`Delivered` column"
" should match the number of hours recorded on the ticket's timesheet. After "
"checking and filling out the relevant information, click :guilabel:`Create "
"Invoice` to bill the client for the time spent on the ticket. Odoo will "
"automatically generate an invoice to send to the client and the Helpdesk "
"ticket can officially be closed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:101
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:103
msgid ":doc:`invoice_time`"
msgstr ""
@ -1479,11 +1482,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:8
msgid "Timesheets"
msgstr "Partes de horas"
msgstr "Hojas de horas"
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:3
msgid "Create Timesheets upon Time Off Validation"
msgstr "Cree partes de horas después de la validación de las ausencias"
msgstr "Cree hojas de horas después de la validación del tiempo personal"
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:5
msgid ""
@ -1492,18 +1495,17 @@ msgid ""
"does not leave place for forgetfulness and questions after hours that have "
"not been timesheeted by the employee."
msgstr ""
"Odoo planifica automáticamente las horas dedicadas en proyectos/tareas "
"cuando se solicitan ausencias, lo que permite un mejor control general sobre"
" la validación de los partes de horas. De esta manera, es más fácil llevar "
"un control y no programar cosas fuera del horario especificado por el "
"empleado."
"Odoo registra las horas dedicadas en proyectos/tareas de forma automática "
"cuando se solicitan tiempos personales. Esto permite un mejor control "
"general sobre la validación de hojas de hora, ya que evita olvidos o tener "
"que preguntar acerca de horas que el empleado no registró en hojas de horas."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:9
msgid ""
"Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, go to *Timesheets*, and"
" change the *Project* and *Task* set by default, if you like."
msgstr ""
"Active el modo de :ref:`desarrollador <developer-mode>`, vaya a *Partes de "
"Active el modo de :ref:`desarrollador <developer-mode>`, vaya a *Hojas de "
"horas*, y cambie el *Proyecto* y la *Tarea* establecidos de manera "
"predeterminada, si así lo desea."
@ -1524,9 +1526,9 @@ msgid ""
"automatically allocated on *Timesheets*, under the respective project and "
"task."
msgstr ""
"Una vez que el empleado solicitó su ausencia y se validó la solicitud (o no,"
" según la configuración elegida), el tiempo se asigna automáticamente en el "
"*parte de horas*, bajo el respectivo proyecto y tarea."
"Una vez que el empleado solicitó su tiempo personal y se validó la solicitud"
" (o no, según los ajustes elegidos), el tiempo se asigna de forma automática"
" en la aplicación de *Hojas de horas*, en el respectivo proyecto y tarea."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:27
msgid ""
@ -1543,9 +1545,10 @@ msgid ""
"time is automatically allocated after the responsible person for validating "
"does it so."
msgstr ""
"Si no se necesita validación, la ausencia solicitada se muestra "
"automáticamente en los *partes de horas*. Si se necesita validación, el "
"tiempo se asigna automáticamente después de validarlo."
"Si no se necesita validación, el tiempo personal solicitado se muestra "
"automáticamente en la aplicación de *Hojas de horas*. Si la validación es "
"necesaria, el tiempo se asigna de forma automática en cuanto la persona "
"responsable lo valida."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:41
msgid ""

View File

@ -20,10 +20,10 @@
# Raquel Iciarte <ric@odoo.com>, 2022
# Jesús Alan Ramos Rodríguez <alan.ramos@jarsa.com.mx>, 2022
# Alejandro Die Sanchis <marketing@domatix.com>, 2022
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2022
# Marian Cuadra, 2022
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2022
# Martin Trigaux, 2022
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2022
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -32,7 +32,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-22 09:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-18 15:03+0000\n"
"Last-Translator: Martin Trigaux, 2022\n"
"Last-Translator: Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2022\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1434,6 +1434,11 @@ msgid ""
"`July 2023 <https://support.google.com/analytics/answer/11583528>`_. They "
"are replacing it with **Analytics 4**. New accounts are already using it."
msgstr ""
"Ya no es posible integrar nuevas cuentas de Google Analytics con su "
"**tablero de Google Analytics** en su **tablero de Odoo**. Google hizo "
"**Universal Analytics** obsoleto, por lo que ya no será compatible a partir "
"de `julio de 2023 <https://support.google.com/analytics/answer/11583528>`_."
" Será remplazado por **Analytics 4**. Las nuevas cuentas ya lo utilizan."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:12
msgid ""
@ -1441,12 +1446,17 @@ msgid ""
"<https://issuetracker.google.com/issues/233738709?pli=1>`_ its dashboard to "
"be integrated in external websites."
msgstr ""
"**Analytics 4** `no permite "
"<https://issuetracker.google.com/issues/233738709?pli=1>`_ que su tablero se"
" integre con sitios web externos."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:15
msgid ""
"You now have to check your Analytics data directly in the Google Platform as"
" it won't be possible in Odoo anymore."
msgstr ""
"Debe comprobar sus datos de Analytics directamente en la plataforma de "
"Google, debido a que ya no será posible hacerlo en Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:18
msgid ""
@ -1457,6 +1467,12 @@ msgid ""
"<https://developers.googleblog.com/2022/03/gis-jsweb-authz-"
"migration.html>`_."
msgstr ""
"Las cuentas que se crearon antes de `octubre de 2020 "
"<https://support.google.com/analytics/answer/11583832>`_ deben seguir "
"utilizando **Universal Analytics** y ser capaces de integrar su tablero en "
"sitios web externos hasta el fin oficial de compatibilidad `a mediados de "
"2023 <https://developers.googleblog.com/2022/03/gis-jsweb-authz-"
"migration.html>`_."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:23
msgid ""