[I18N] Update translation terms from Transifex

This commit is contained in:
Odoo Translation Bot 2024-06-30 02:40:28 +02:00
parent 499ead0b98
commit d13a635d67
10 changed files with 321 additions and 102 deletions

View File

@ -15395,7 +15395,7 @@ msgstr ":doc:`fiscal_positions`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:346
msgid "AvaTax accounts"
msgstr ""
msgstr "AvaTax-Konten"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:348
msgid ""
@ -15403,6 +15403,9 @@ msgid ""
":guilabel:`AvaTax` tab appears. Click into this tab to reveal two different "
"settings."
msgstr ""
"Wenn Sie das Kontrollkästchen für :guilabel:`AvaTax-API verwenden` "
"aktivieren, erscheint ein neuer Reiter :guilabel:`AvaTax`. Klicken Sie auf "
"diesen Reiter, um zwei verschiedene Einstellungen zu sehen."
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:351
msgid ""
@ -15415,6 +15418,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:355
msgid "Click :guilabel:`Save` to implement the changes."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`, um die Änderungen zu übernehmen."
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:358
msgid "Tax mapping"
@ -15428,7 +15432,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:364
msgid "Product category mapping"
msgstr ""
msgstr "Zuordnung der Produktkategorie"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:366
msgid ""
@ -15478,11 +15482,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:399
msgid ":doc:`avatax/avatax_use`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`avatax/avatax_use`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:400
msgid ":doc:`avatax/avalara_portal`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`avatax/avalara_portal`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:401
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:258
@ -15495,7 +15499,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:6
msgid "Avalara (Avatax) portal"
msgstr ""
msgstr "Avalara-(Avatax-)Portal"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:8
msgid ""
@ -15548,7 +15552,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:43
msgid "Edit transaction"
msgstr ""
msgstr "Transaktion bearbeiten"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:45
msgid ""

View File

@ -528,7 +528,7 @@ msgstr ":doc:`../finance/accounting/get_started/multi_currency`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:3
msgid "Digest emails"
msgstr ""
msgstr "Übersichts-E-Mails"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:5
msgid ""
@ -536,6 +536,9 @@ msgid ""
"organization that include high-level information about how the business is "
"performing."
msgstr ""
"*Übersichts-E-Mails* sind regelmäßige Speicherauszüge, die per E-Mail an "
"Benutzer in der Organisation gesendet werden und detaillierte Informationen "
"darüber enthalten, wie Ihr Betrieb läuft."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:8
msgid ""
@ -543,6 +546,10 @@ msgid ""
":menuselection:`Settings app --> Statistics section`, activate the "
":guilabel:`Digest Emails` feature, and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Um mit dem Versand von Übersichts-E-Mails zu beginnen, navigieren Sie "
"zunächst zu :menuselection:`Einstellungen --> Bereich Statistik`, aktivieren"
" die Funktion :guilabel:`Übersichts-E-Mails` und klicken auf "
":guilabel:`Speichern`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst-1
msgid "Digest Emails section inside General Settings."
@ -551,30 +558,36 @@ msgstr "Abschnitt für Übersichts-E-Mails in den Allgemeinen Einstellungen"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:15
msgid "A variety of settings can be configured for digest emails, such as:"
msgstr ""
"Für Übersichts-E-Mails kann eine Vielzahl von Einstellungen konfiguriert "
"werden, wie z. B:"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:17
msgid ""
"Deciding which :abbr:`KPIs (key performance indicators)` are shared in the "
"digest emails"
msgstr ""
"Entscheidung darüber, welche :abbr:`KPIs (Key Performance Indicators)` in "
"den Übersichts-E-Mails mitgeteilt werden"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:18
msgid "Determining how often digest emails are sent"
msgstr ""
msgstr "Festlegung, wie oft Übersichts-E-Mails gesendet werden"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:19
msgid "Choosing who in the organization receives digest emails"
msgstr ""
msgstr "Auswahl, wer in der Organisation Übersichts-E-Mails erhält"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:20
msgid "Creating custom digest email templates"
msgstr ""
msgstr "Erstellung benutzerdefinierter Übersichts-E-Mail-Vorlagen"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:21
msgid ""
"Adding additional :abbr:`KPIs (key performance indicators)` (*Studio* app "
"required)"
msgstr ""
"Hinzufügung zusätzlicher :abbr:`KPIs (Key Performance Indicators)` "
"(*Studio*-APp erforderlich)"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:24
msgid ""
@ -583,6 +596,10 @@ msgid ""
":abbr:`KPI (key performance indicator)` measurements across the Odoo "
"database, and is sent daily to administrators."
msgstr ""
"Standardmäßig ist die :guilabel:`Übersichts-E-Mail` aktiviert, und "
":guilabel:`Ihre periodische Übersicht von Odoo` dient als primäre Vorlage, "
"die alle :guilabel:`KPI (key performance indicator)`-Messungen in der Odoo-"
"Datenbank enthält und täglich an Administratoren gesendet wird."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:29
msgid ""
@ -590,6 +607,9 @@ msgid ""
"testing-mode), the digest emails continue to send from the duplicate "
"database, unless deactivated."
msgstr ""
"Wenn Sie Duplikate von Datenbanken erstellen, die über Sendefunktionen "
"verfügen (nicht im Testmodus), werden die Übersichts-E-Mails weiterhin von "
"der duplizierten Datenbank versendet, es sei denn, Sie deaktivieren sie."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:32
msgid ""
@ -598,10 +618,15 @@ msgid ""
" by un-ticking the checkbox, and clicking :guilabel:`Save`. See the section "
"on :ref:`digest-emails/deactivate`."
msgstr ""
"Um die Übersichts-E-Mails zu deaktivieren, gehen Sie zu "
":menuselection:`Einstellungen --> Bereich Statistik`. Deaktivieren Sie dann "
"die Funktion :guilabel:`Übersichts-E-mails`, indem Sie das Kontrollkästchen "
"deaktivieren und auf :guilabel:`Speichern` klicken. Siehe den Abschnitt "
":ref:`digest-emails/deactivate`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:39
msgid "Customize default digest email"
msgstr ""
msgstr "Standard-Übersichts-E-Mails anpassen"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:41
msgid ""
@ -610,17 +635,24 @@ msgid ""
" Then, select :guilabel:`Your Odoo Periodic Digest`, and click on the "
":guilabel:`↗️ (External link)` icon, next to the drop-down menu selection."
msgstr ""
"Um die Standard-Übersichts-E-Mail (*Ihre periodische Übersicht von Odoo*) "
"anzupassen, gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Statistik --> "
"Übersichts-E-Mail`, wählen Sie :guilabel:`Ihre periodische Übersicht von "
"Odoo` und klicken Sie auf :guilabel:`↗️ (Externer Link)` neben der Dropdown-"
"Auswahl."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:45
msgid ""
"A pop-up window appears, and presents a variety of editable settings, which "
"include:"
msgstr ""
"Ein Pop-up-Fenster erscheint und zeigt eine Reihe bearbeitbarer "
"Einstellungen an, wie zum Beispiel:"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:47
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:179
msgid ":guilabel:`Digest Name`: the name of the digest email."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Übersichtstitel`: der Name der Übersichts-E-Mail."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:48
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:180
@ -629,6 +661,9 @@ msgid ""
"(:guilabel:`Daily`, :guilabel:`Weekly`, :guilabel:`Monthly`, or "
":guilabel:`Quarterly`)."
msgstr ""
":guilabel:`Periodizität`: legen Sie fest, wie oft Übersichts-E-Mails "
"gesendet werden (:guilabel:`Täglich`, :guilabel:`Wöchentlich`, "
":guilabel:`Monatlich` oder :guilabel:`Vierteljährlich`)."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:50
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:182
@ -636,6 +671,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Next Send Date`: the date on which the digest email will be sent "
"again."
msgstr ""
":guilabel:`Nächstes Mailingdatum`: das Datum, an dem die Übersichts-E-Mail "
"erneut gesendet wird."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:51
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:183
@ -645,6 +682,11 @@ msgid ""
"indicates an active :abbr:`KPI (key performance indicator)` in the digest "
"email. See the section on :ref:`digest-emails/kpis`."
msgstr ""
"Reiter :guilabel:`KPIs`: Aktivieren/deaktivieren Sie jeden berechneten "
":abbr:`KPI (Key Performance Indicator)`, der in Übersichts-E-Mails "
"erscheint. Ein angekreuztes Kästchen bedeutet, dass ein :abbr:`KPI (Key "
"Performance Indicator)` in der Übersichts-E-Mail aktiv ist. Siehe den "
"Abschnitt über :ref:`digest-emails/kpis`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:54
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:186
@ -652,6 +694,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Recipients` tab: add/remove users who receive the digest emails. "
"See the section on :ref:`digest-emails/recipients`."
msgstr ""
"Reiter :guilabel:`Empfänger`: Fügen Sie Benutzer, die Übersichts-E-Mails "
"erhalten sollten, hinzu oder entfernen Sie sie. Siehe den Abschnitt "
":ref:`digest-emails/recipients`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:58
msgid ""
@ -660,6 +705,10 @@ msgid ""
"*Studio* need to be installed. See this section on :ref:`digest-"
"emails/custom-kpi`."
msgstr ""
"Die :abbr:`KPIs (Key Performance Indicators)` können mit Odoo *Studio* "
"angepasst werden. Wenn *Studio* installiert werden muss, fallen zusätzliche "
"Kosten für das Datenbankabonnement an. Siehe diesen Abschnitt über "
":ref:`digest-emails/custom-kpi`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst-1
msgid "Customize default Digest Email settings and custom KPIs."
@ -669,7 +718,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:69
msgid "Deactivate digest email"
msgstr ""
msgstr "Übersichts-E-Mail deaktivieren"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:71
msgid ""
@ -678,6 +727,11 @@ msgid ""
":guilabel:`Configure Digest Emails`. Then, select the desired digest email "
"from the list that should be deactivated."
msgstr ""
"Um eine einzelne Übersichts-E-Mail manuell zu deaktivieren, navigieren Sie "
"zunächst zu :menuselection:`Einstellungen --> Bereich Statistik`, und "
"klicken Sie auf :guilabel:`Übersichts-E-Mails konfigurieren`. Wählen Sie "
"dann die gewünschte Übersichts-E-Mail aus der Liste aus, die deaktiviert "
"werden soll."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:75
msgid ""
@ -686,10 +740,14 @@ msgid ""
"user from the mailing list. These buttons are located in the top menu, just "
"above the :guilabel:`Digest Name`."
msgstr ""
"Klicken Sie dann auf :guilabel:`DEAKTIVIEREN FÜR ALLE`, um die Übersichts-E-"
"Mail für alle zu deaktivieren, oder auf :guilabel:`MICH ABMELDEN`, um den "
"angemeldeten Benutzer aus der Mailingliste zu entfernen. Diese Schaltflächen"
" befinden sich im oberen Menü, direkt über dem :guilabel:`Übersichtstitel`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:80
msgid "Manually send digest email"
msgstr ""
msgstr "Übersichts-E-Mail manuell senden"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:82
msgid ""
@ -698,6 +756,12 @@ msgid ""
"Then, select the desired digest email, and click :guilabel:`SEND NOW`. This "
"button is located in the top menu, just above the :guilabel:`Digest Name`."
msgstr ""
"Um eine Übersichts-E-Mail manuell zu senden, navigieren Sie zunächst zu "
":menuselection:`Einstellungen --> Bereich Statistik`, und klicken Sie auf "
":guilabel:`Übersichts-E-Mails konfigurieren`. Wählen Sie dann die gewünschte"
" Übersichts-E-Mail aus der Liste aus und klicken Sie auf :guilabel:`JETZT "
"SENDEN`. Diese Schaltfläche befindet sich im oberen Menü, direkt über dem "
":guilabel:`Übersichtstitel`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:90
msgid "KPIs"
@ -709,17 +773,25 @@ msgid ""
" digest email from the :guilabel:`KPIs` tab of the digest email template "
"form."
msgstr ""
"Vorkonfigurierte :abbr:`KPIs (Key Performance Indicators)` können der "
"Übersichts-E-Mail über den Reiter :guilabel:`KPIs` des Formulars für die "
"Übersichts-E-Mail-Vorlage hinzugefügt werden."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:95
msgid ""
"First, navigate to :menuselection:`Settings app --> Statistics section`, and"
" click :guilabel:`Configure Digest Emails`."
msgstr ""
"Navigieren Sie zunächst zu :menuselection:`Einstellungen --> Bereich "
"Statistik`, und klicken Sie auf :guilabel:`Übersichts-E-Mails "
"konfigurieren`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:98
msgid ""
"Then, select the desired digest email, and open the :guilabel:`KPIs` tab."
msgstr ""
"Wählen Sie dann die gewünschte Übersichts-E-Mail und öffnen Sie den Reiter "
":guilabel:`KPIs`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:100
msgid ""
@ -728,76 +800,83 @@ msgid ""
"After all :abbr:`KPIs (key performance indicators)` are added (or "
"deselected), click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Um einen :abbr:`KPI (Leistungskennzahlen)` zur Übersichts-E-Mail "
"hinzuzufügen, markieren Sie das Kästchen neben der gewünschten :abbr:`KPI "
"(Key Performance Indicator)`. Nachdem alle :abbr:`KPIs "
"(Leistungskennzahlen)` hinzugefügt (oder abgewählt) wurden, klicken Sie auf "
":guilabel:`Speichern`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:104
msgid ""
"The following :abbr:`KPIs (key performance indicators)` are available in the"
" :guilabel:`KPIs` tab on a digest email template form out-of-box in Odoo:"
msgstr ""
"Die folgenden :abbr:`KPIs (Leistungskennzahlen)` sind in Odoo im Reiter "
":guilabel:`KPIs` im Formular einer Übersichts-E-Mail-Vorlage verfügbar:"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst-1
msgid "KPIs listed in the out-of-box digest email."
msgstr ""
msgstr "KPIs, die in der einsatzbereiten Übersichts-E-Mail aufgeführt sind."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:113
msgid ":guilabel:`General`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Allgemein`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:112
msgid ":guilabel:`Connected Users`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Verbundene Benutzer`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:113
msgid ":guilabel:`Messages`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Nachrichten`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:116
msgid ":guilabel:`Project`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Projekt`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:116
msgid ":guilabel:`Open Tasks`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Offene Aufgaben`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:119
msgid ":guilabel:`Recruitment`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Personalbeschaffung`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:119
msgid ":guilabel:`Employees`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Mitarbeiter`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:123
msgid ":guilabel:`CRM`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`CRM`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:122
msgid ":guilabel:`New Leads/Opportunities`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Neue Leads/Verkaufschancen`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:123
msgid ":guilabel:`Opportunities Won`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Gewonnene Verkaufschancen`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:127
msgid ":guilabel:`Sales`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Verkäufe`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:126
msgid ":guilabel:`All Sales`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Alle Verkäufe`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:127
msgid ":guilabel:`eCommerce Sales`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`E-Commerce-Verkäufe`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:130
msgid ":guilabel:`Point of Sale`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Kassensystem`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:130
msgid ":guilabel:`POS Sales`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Kassenverkäufe`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:135
msgid ":guilabel:`Live Chat`"
@ -805,35 +884,35 @@ msgstr ":guilabel:`Livechat`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:133
msgid ":guilabel:`% of Happiness`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`% Zufriedenheit`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:134
msgid ":guilabel:`Conversations handled`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Verwaltete Unterhaltungen`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:135
msgid ":guilabel:`Time to answer (sec)`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Zeit zum Antworten (Sek.)`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:138
msgid ":guilabel:`Helpdesk`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Kundendienst`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:138
msgid ":guilabel:`Tickets Closed`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Geschlossene Tickets`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:142
msgid ":guilabel:`Invoicing`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Rechnungsstellung`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:141
msgid ":guilabel:`Revenue`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Umsatz`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:142
msgid ":guilabel:`Banks and Cash Moves`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Bank- und Bargeldtransaktionen`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:147
msgid "Recipients"
@ -844,6 +923,8 @@ msgid ""
"Digest email recipients are added from the :guilabel:`Recipients` tab of the"
" digest email template form."
msgstr ""
"Die Empfänger von Übersichts-E-Mails werden im Reiter :guilabel:`Empfänger` "
"des Formulars für die Übersichts-E-Mail-Vorlage hinzugefügt."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:152
msgid ""
@ -851,6 +932,10 @@ msgid ""
"section`, and click :guilabel:`Configure Digest Emails`. Then, select the "
"desired digest email, and open the :guilabel:`Recipients` tab."
msgstr ""
"Um einen Empfänger hinzuzufügen, navigieren Sie zunächst zu "
":menuselection:`Einstellungen --> Bereich Statistik`, und klicken Sie auf "
":guilabel:`Übersichts-E-Mails konfigurieren`. Wählen Sie dann die gewünschte"
" Übersichts-E-Mail aus und öffnen Sie den Reiter :guilabel:`Empfänger`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:156
msgid ""
@ -858,26 +943,37 @@ msgid ""
"Recipients` pop-up window appears, with all available users to add as "
"recipients."
msgstr ""
"Um einen Empfänger hinzuzufügen, klicken Sie auf :guilabel:`Zeile "
"hinzufügen`. Daraufhin erscheint ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Empfänger "
"hinzufügen` mit allen verfügbaren Benutzern, die Sie als Empfänger "
"hinzufügen können."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:159
msgid ""
"From the pop-up window, tick the checkbox next to the :guilabel:`Name` of "
"the user(s), and click the :guilabel:`Select` button."
msgstr ""
"Aktivieren Sie im Pop-up-Fenster das Kontrollkästchen neben dem "
":guilabel:`Name` des/der Benutzer(s) und klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Auswählen`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:162
msgid ""
"To remove a user as a recipient, click the :guilabel:`❌ (remove)` icon to "
"the far-right of the user listed in the :guilabel:`Recipients` tab."
msgstr ""
"Um einen Benutzer als Empfänger zu entfernen, klicken Sie auf das Symbol "
":guilabel:`❌ (entfernen)` ganz rechts neben dem Benutzer im Reiter "
":guilabel:`Empfänger`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:165
msgid "Click :guilabel:`Save` to implement the changes."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`, um die Änderungen zu übernehmen."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:170
msgid "Create digest emails"
msgstr ""
msgstr "Übersichts-E-Mails erstellen"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:172
msgid ""
@ -885,12 +981,19 @@ msgid ""
"Statistics section`, and click :guilabel:`Configure Digest Emails`. Then, "
"click :guilabel:`Create` to create a new digest email."
msgstr ""
"Um eine neue Übersichts-E-Mail zu erstellen, navigieren Sie zu "
":menuselection:`Einstellungen --> Abschnitt Statistik` und klicken Sie auf "
":guilabel:`Übersichts-E-Mails konfigurieren`. Klicken Sie dann auf "
":guilabel:`Neu`, um eine neue Übersichts-E-Mail zu erstellen."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:176
msgid ""
"A separate page, with a blank digest email template appears, and presents a "
"variety of editable settings, including:"
msgstr ""
"Es wird eine separate Seite mit einer leeren Übersichts-E-Mail-Vorlage "
"angezeigt, auf der Sie eine Reihe von Einstellungen vornehmen können, "
"darunter auch die folgenden:"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:189
msgid ""
@ -898,6 +1001,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Periodicity`, choose the desired :abbr:`KPIs (key performance "
"indicators)`, and add :guilabel:`Recipients`, as needed."
msgstr ""
"Geben Sie der Übersichts-E-Mail einen :guilabel:`Übersichtstitel`, legen Sie"
" :guilabel:`Periodizität` fest, wählen Sie die gewünschten :abbr:`KPIs "
"(Leistungskennzahlen)` und fügen Sie bei Bedarf :guilabel:`Empfänger` hinzu."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:193
msgid ""
@ -905,52 +1011,71 @@ msgid ""
" a selection in the :guilabel:`Digest Email` field, located in the "
":menuselection:`Settings app --> Statistics section`."
msgstr ""
"Nachdem Sie auf :guilabel:`Speichern` geklickt haben, steht Ihnen die neue "
"benutzerdefinierte Übersichts-E-Mail als Auswahl im Feld "
":guilabel:`Übersichts-E-Mail` zur Verfügung, das sich in der "
":menuselection:`Einstellungen --> Bereich Statistik` befindet."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:199
msgid "Custom KPIs with Odoo Studio"
msgstr ""
msgstr "Benutzerdefinierte KPIs mit Osoo Studio"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:201
msgid ""
"The :abbr:`KPIs (key performance indicators)` on a digest email template "
"form, in the :guilabel:`KPIs` tab, can be customized using Odoo *Studio*."
msgstr ""
"Die :abbr:`KPIs (Leistungskennzahlen)` auf einem Formular für eine "
"Übersichts-E-Mail-Vorlage, im Reiter :guilabel:`KPIs`, können mit Odoo "
"*Studio* angepasst werden."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:205
msgid ""
"Additional costs to the database subscription are incurred, should Odoo "
"*Studio* need to be installed."
msgstr ""
"Es fallen zusätzliche Kosten für das Datenbankabonnement an, wenn Odoo "
"*Studio* installiert werden muss."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:208
msgid ""
"To begin, click the :guilabel:`🛠️ (tools)` icon in the top-right of the "
"screen. This is the link to the Odoo *Studio* application."
msgstr ""
"Um zu beginnen, klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`🛠️ (Tools)` oben "
"rechts auf dem Bildschirm. Dies ist der Link zu Odoo *Studio*."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:211
msgid ""
"In order to create additional fields, create two fields on the digest "
"object:"
msgstr ""
"Um zusätzliche Felder zu erstellen, müssen Sie zwei Felder für das "
"Übersichtsobjekt anlegen:"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:213
msgid ""
"Create a boolean field called `kpi_myfield`, and display it in the "
":guilabel:`KPIs` tab."
msgstr ""
"Erstellen Sie ein boolesches Feld mit dem Namen `kpi_myfield` und zeigen Sie"
" es im Reiter :guilabel:`KPIs` an"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:214
msgid ""
"Create a computed field called `kpi_myfield_value` that computes the "
"customized :abbr:`KPI (key performance indicator)`."
msgstr ""
"Erstellen Sie ein berechnetes Feld mit dem Namen `kpi_myfield_value`, das "
"die benutzerdefinierte :abbr:`KPI (Leistungskennzahl)` berechnet"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:216
msgid ""
"Select the :abbr:`KPIs (key performance indicators)` in the :guilabel:`KPIs`"
" tab."
msgstr ""
"Wählen Sie im Reiter :guilabel:`KPIs (Leistungskennzahlen)` die "
":abbr:`KPIs`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:219
msgid ""
@ -959,6 +1084,10 @@ msgid ""
"for the `digest.py` file, which guides the programmer in the coding of the "
"computed field."
msgstr ""
"Hier ist der `Quellcode "
"<https://github.com/odoo/odoo/blob/15.0/addons/digest/models/digest.py>`_ "
"für die Datei `digest.py`, die den Programmierer zur Codierung des "
"berechneten Felds führt."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:224
msgid ""
@ -966,6 +1095,10 @@ msgid ""
"three-dot :guilabel:`(kebab)` menu to edit this view. Either click "
":guilabel:`EDIT LIST VIEW` or :guilabel:`EDIT FORM VIEW` to modify this tab."
msgstr ""
"Sie können auch im Reiter :guilabel:`Empfänger` und dann auf das vertikale "
"Drei-Punkte-Menü :guilabel:`(Kebab)` klicken, um diese Ansicht zu "
"bearbeiten. Klicken Sie entweder auf :guilabel:`LISTENANSICHT BEARBEITEN` "
"oder auf :guilabel:`FORMULARANSICHT BEARBEITEN`, um diesen Reiter zu ändern."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:229
msgid "Computed values reference table"
@ -1748,13 +1881,16 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:5
msgid "Developer mode (debug mode)"
msgstr ""
msgstr "Entwicklermodus (Fehlerbeseitigungsmodus)"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:7
msgid ""
"The developer mode, also known as debug mode, unlocks access to advanced "
":ref:`tools and settings <developer-mode/tools>` in Odoo."
msgstr ""
"Der Entwicklermodus, auch bekannt als Fehlerbeseitungsmodus, schaltet den "
"Zugriff auf die erweiterten :ref:`Tools und Einstellungen <developer-"
"mode/tools>` in Odoo frei."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:11
msgid ""
@ -1762,6 +1898,10 @@ msgid ""
"considered advanced and may have associated risks. Only use them if you "
"understand the implications and are confident in your actions."
msgstr ""
"Seien Sie vorsichtig, denn einige Entwickler-Tools und technische "
"Einstellungen gelten als fortgeschritten und können mit Risiken verbunden "
"sein. Verwenden Sie sie nur, wenn Sie die Auswirkungen verstehen und sicher "
"sind, dass Sie richtig handeln."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:16
msgid ""
@ -1770,6 +1910,11 @@ msgid ""
"code, and with :ref:`tests assets <frontend/framework/tests_debug_mode>`, "
"which are used to run test tours."
msgstr ""
"Der Entwicklermodus ist auch mit :ref:`Assets "
"<frontend/framework/assets_debug_mode>` verfügbar, die zur Fehlerbeseitung "
"von JavaScript-Code verwendet werden, und mit :ref:`Test-Assets "
"<frontend/framework/tests_debug_mode>`, die zum Ausführen von Testführungen "
"verwendet werden."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:21
msgid "Activation"
@ -1781,6 +1926,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Developer Tools` section, and click :guilabel:`Activate the "
"developer mode`."
msgstr ""
"Um ihn zu aktivieren, öffnen Sie die :guilabel:`Einstellungen`, scrollen Sie"
" nach unten zum Abschnitt :guilabel:`Entwicklertools` und klicken Sie auf "
":guilabel:`Entwicklermodus aktivieren`."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:26
msgid ""
@ -1792,7 +1940,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
msgid "Activating the developer mode in the Settings app"
msgstr ""
msgstr "Aktivierung des Entwicklermodus in den Einstellungen"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:31
msgid ""
@ -1801,22 +1949,31 @@ msgid ""
"`https://example.odoo.com/web?debug=1#action=menu&cids=1`). To deactivate "
"it, use `?debug=0` instead."
msgstr ""
"Um den Entwicklermodus **von einer beliebigen Stelle in der Datenbank** aus "
"zu aktivieren, fügen Sie `?debug=1` an die URL nach `/web` an (z. B. "
"`https://example.odoo.com/web?debug=1#action=menu&cids=1`). Um ihn zu "
"deaktivieren, verwenden Sie stattdessen `?debug=0`."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:35
msgid ""
"Use `?debug=assets` to activate the developer mode with assets and "
"`?debug=tests` to activate it with tests assets."
msgstr ""
"Verwenden Sie `?debug=assets`, um den Entwicklermodus mit Assets zu "
"aktivieren und `?debug=tests`, um ihn mit Test-Assets zu aktivieren."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:39
msgid ""
"Open the **command palette** by pressing `Ctrl + K` or `Cmd ⌘ + K`, then "
"type `debug` to activate the developer mode with assets or deactivate it."
msgstr ""
"Öffnen Sie die **Befehlspalette**, indem Sie `Strg + K` oder `Cmd ⌘ + K` "
"drücken. Geben Sie dann `debug` ein, um den Entwicklermodus mit Assets zu "
"aktivieren oder zu deaktivieren."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:42
msgid "Browser extension"
msgstr ""
msgstr "Browser-Erweiterung"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:44
msgid ""
@ -1827,10 +1984,17 @@ msgid ""
"debug/hmdmhilocobgohohpdpolmibjklfgkbi>`_ and `Firefox Add-ons "
"<https://addons.mozilla.org/firefox/addon/odoo-debug/>`_."
msgstr ""
"Die Browser-Erweiterung `Odoo Fehlerbeseitung "
"<https://github.com/Droggol/OdooDebug>`_ fügt ein Symbol hinzu, mit dem Sie "
"den Entwicklermodus in der Symbolleiste des Browsers ein- oder ausschalten "
"können. Sie ist im `Chrome Web Store "
"<https://chromewebstore.google.com/detail/odoo-"
"debug/hmdmhilocobgohohpdpolmibjklfgkbi>`_ und `Firefox Add-ons "
"<https://addons.mozilla.org/firefox/addon/odoo-debug/>`_ erhältlich."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:52
msgid "Developer tools and technical menu"
msgstr ""
msgstr "Entwicklertools und technisches Menü"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:54
msgid ""
@ -1840,10 +2004,16 @@ msgid ""
" filters, or actions. The options available depend on where the menu is "
"accessed from."
msgstr ""
"Sobald der Entwicklermodus aktiviert ist, können Sie auf die Entwicklertools"
" zugreifen, indem Sie auf das Symbol :icon:`fa-bug` :guilabel:`(bug)` "
"klicken. Das Menü enthält Tools, die für das Verständnis oder die "
"Bearbeitung technischer Daten nützlich sind, wie z. B. das Feld einer "
"Ansicht, Filter oder Aktionen. Die verfügbaren Optionen hängen davon ab, von"
" wo aus das Menü aufgerufen wird."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
msgid "Accessing the developer tools"
msgstr ""
msgstr "Zugriff auf die Entwicklertools"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:62
msgid ""
@ -1851,10 +2021,14 @@ msgid ""
":guilabel:`Settings` app. It contains advanced database settings, such as "
"ones related to the database structure, security, actions, etc."
msgstr ""
"Datenbankadministratoren können das technische Menü über die "
":guilabel:`Einstellungen` aufrufen. Es enthält erweiterte "
"Datenbankeinstellungen, z. B. für die Datenbankstruktur, Sicherheit, "
"Aktionen usw."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
msgid "Accessing the technical menu"
msgstr ""
msgstr "Zugriff auf das technische Menü"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:5
msgid "Email communication"
@ -5605,6 +5779,8 @@ msgid ""
"The :guilabel:`System Parameters` can be accessed by activating the "
":ref:`developer mode <developer-mode>`."
msgstr ""
"Auf die :guilabel:`Systemparameter` können Sie zugreifen, indem Sie den "
":ref:`Entwicklermodus <developer-mode>` aktivieren."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:216
msgid ""
@ -5626,10 +5802,12 @@ msgstr "Geolokalisierung"
msgid ""
"You can locate contacts or places and generate routes on a map in Odoo."
msgstr ""
"Sie können in Odoo Kontakte oder Orte lokalisieren und Routen auf einer "
"Karte erstellen."
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst-1
msgid "Map displaying a contact's location."
msgstr ""
msgstr "Karte mit dem Standort eines Kontakts."
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:10
msgid ""
@ -5637,6 +5815,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Integrations`, section, activate :guilabel:`Geo Localization`. "
"Then, choose between using the OpenStreetMap or Google Places API."
msgstr ""
"Um die Funktion zu nutzen, öffnen Sie die :guilabel:`Einstellungen` und "
"aktivieren Sie unter dem Abschnitt :guilabel:`Integrationen` die Option "
":guilabel:`Geolokalisierung`. Wählen Sie dann zwischen der Verwendung der "
"API von OpenStreetMap oder Google Places."
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:14
msgid "**OpenStreetMap**"
@ -5647,6 +5829,9 @@ msgid ""
"OpenStreetMap is a free, open geographic database updated and maintained by "
"volunteers. To use it, select :guilabel:`Open Street Map`."
msgstr ""
"OpenStreetMap ist eine kostenlose, offene geografische Datenbank, die von "
"Freiwilligen aktualisiert und gepflegt wird. Um sie zu nutzen, wählen Sie "
":guilabel:`Open Street Map`."
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:20
msgid ""
@ -5654,10 +5839,13 @@ msgid ""
"community <https://www.openstreetmap.org/fixthemap>`_ to fix any issues "
"encountered."
msgstr ""
"OpenStreetMap ist möglicherweise nicht immer genau. Sie können der "
"`OpenStreetMap-Community <https://www.openstreetmap.org/fixthemap>`_ "
"beitreten, um aufgetretene Probleme zu beheben."
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:23
msgid "**Google Places API map**"
msgstr ""
msgstr "**Karte der Google Places API**"
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:25
msgid ""
@ -5665,12 +5853,17 @@ msgid ""
"points of interest. It supports location-based features like search, "
"navigation, and recommendations."
msgstr ""
"Die Google-Places-API-Karte bietet detaillierte Informationen zu Orten, "
"Unternehmen und Interessen. Sie unterstützt ortsbezogene Funktionen wie "
"Suche, Navigation und Empfehlungen."
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:29
msgid ""
"Using the Google Places API could require `payment to Google "
"<https://mapsplatform.google.com/pricing/>`_."
msgstr ""
"Die Verwendung der Google Places API könnte eine `Zahlung an Google "
"<https://mapsplatform.google.com/pricing/>`_ erfordern."
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:32
msgid ""
@ -5680,7 +5873,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst-1
msgid "Google Places API key"
msgstr ""
msgstr "API-Schlüssel von Google Places"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:5
msgid "Mail Plugins"

View File

@ -5863,6 +5863,8 @@ msgid ""
"To record an audio message in Axivox, navigate to `manage.axivox.com "
"<axivox_admin_>`_ and log in."
msgstr ""
"Um eine Sprachnachricht in Axivox aufzunehmen, navegieren Sie zu "
"`manage.axivox.com <axivox_admin_>`_ und melden Sie sich an."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:155
msgid ""

View File

@ -16,8 +16,8 @@
# Lucia Pacheco, 2023
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Fernanda Alvarez, 2024
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
# Fernanda Alvarez, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -26,7 +26,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-21 08:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-18 14:59+0000\n"
"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -9242,7 +9242,7 @@ msgid ""
"`upgrade platform <https://upgrade.odoo.com>`_."
msgstr ""
"El **respaldo automático diario más reciente de producción** se envía a la "
"`plataforma de actualización <https://www.upgrade.odoo.com>`_."
"`plataforma de actualización <https://upgrade.odoo.com>`_."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:130
msgid ""

View File

@ -11,8 +11,8 @@
# Wil Odoo, 2024
# Iran Villalobos López, 2024
# Lucia Pacheco, 2024
# Fernanda Alvarez, 2024
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
# Fernanda Alvarez, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-28 08:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-04 12:26+0000\n"
"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -7206,12 +7206,11 @@ msgid ""
"Developer`. This field is not visible in the kanban view (unless in the "
"Developer mode), but is visible on the individual card."
msgstr ""
":guilabel:`Asunto/Nombre de la postulación`: este es el único campo "
"requerido donde tiene que ingresar el título de la tarjeta. Usualmente será "
"el nombre del postulante y el puesto de trabajo que les interesa, por "
"ejemplo: `Laura Smith - Desarrollador`. Este campo no es visible en la vista"
" kanban (a no ser que esté en modo desarrollador), pero sí es visible en la "
"tarjeta individual."
":guilabel:`Asunto/Nombre del postulante`: este es el único campo obligatorio"
" y debe escribir el título de la tarjeta aquí. Por lo general es el nombre "
"del postulante y el puesto al que aplica, por ejemplo: `Laura Smith - "
"Desarrollador`. Este campo no es visible en la vista de kanban (a menos que "
"esté en modo de desarrollador), pero sí es visible en su tarjeta."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:389
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:434

View File

@ -22,8 +22,8 @@
# Iran Villalobos López, 2024
# Martin Trigaux, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Fernanda Alvarez, 2024
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
# Fernanda Alvarez, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -32,7 +32,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-21 08:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:48+0000\n"
"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -18450,7 +18450,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Para generar :doc:`etiquetas de envío <../operation/labels>` de Bpost con "
"Odoo, debe asegurarse de que la opción :guilabel:`Nivel de integración` sea "
":guilabel:` Obtener tarifas y crear envíos`."
":guilabel:`Obtener tarifas y crear envíos`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/bpost.rst:63
msgid ""
@ -24139,12 +24139,12 @@ msgid ""
"the bill control policy chosen in the settings, vendor bill creation is "
"completed at different steps of the procurement process."
msgstr ""
"Cuando se reciben los productos en el almacén de una empresa se crean los "
"recibos. Una vez que la empresa procesa las cantidades recibidas, puede "
"crear una factura de proveedor directamente desde el formulario de recibo "
"del almacén. Dependiendo de la política de control de facturas que eligió en"
" los ajustes, crear una factura de proveedor finalizará en diferentes etapas"
" del proceso de abastecimiento. "
"Las recepciones se crean al recibir los productos en el almacén de una "
"empresa. La empresa puede crear una factura de proveedor desde el formulario"
" de recepción del almacén después de procesar las cantidades recibidas. "
"Según la política de control de facturas seleccionada e los ajustes, el "
"proceso de creación de facturas de proveedor finalizará en distintas etapas "
"del proceso de aprovisionamiento."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:72
msgid "With the bill control policy set to ordered quantities"

View File

@ -2570,7 +2570,7 @@ msgstr "Vista de la transacción en el sitio web."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:3
msgid "Track and manage talks"
msgstr "Seguimiento y gestión de las pláticas"
msgstr "Seguimiento y gestión de las sesiones"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:5
msgid ""

View File

@ -13,6 +13,7 @@
# Cozmin Candea <office@terrabit.ro>, 2024
# Emanuel Bruda, 2024
# Larisa_nexterp, 2024
# Maria Muntean, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -21,7 +22,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-21 08:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:49+0000\n"
"Last-Translator: Larisa_nexterp, 2024\n"
"Last-Translator: Maria Muntean, 2024\n"
"Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -3703,7 +3704,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:5
msgid "Payment methods"
msgstr ""
msgstr "Metode de plată "
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:7
msgid ""

View File

@ -3316,7 +3316,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:215
msgid "Salary attachments"
msgstr ""
msgstr "工资附件"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:217
msgid ""

View File

@ -4420,7 +4420,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:230
msgid "Manage lots for different operations types"
msgstr ""
msgstr "管理不同操作类型的批次"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:232
msgid ""
@ -4462,14 +4462,14 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst-1
msgid "Enabled traceability setting on operations type form."
msgstr ""
msgstr "启用操作类型表单上的可追踪性设置。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:256
msgid ""
"For inter-warehouse transfers involving products tracked by lots, it can be "
"useful to enable the :guilabel:`Use Existing Lots/Serial Numbers` option for"
" warehouse receipts."
msgstr ""
msgstr "对于涉及按批次跟踪的产品的仓库间转移,启用 :guilabel:`使用现有批次/序号` 仓库收据选项可能很有用。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:260
msgid "Lots traceability"
@ -4488,13 +4488,15 @@ msgid ""
":menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial Numbers`. Doing "
"so reveals the :menuselection:`Lots/Serial Numbers` dashboard."
msgstr ""
"要查看产品的完整可追溯性或按批次分组,请转到 :menuselection:`库存应用程序 --> 产品 --> 批次/序列号`。这样就会显示 "
":menuselection:`批次/序列号` 仪表板。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:269
msgid ""
"From here, products with lot numbers assigned to them will be listed by "
"default, and can be expanded to show the lot numbers those products have "
"assigned to them."
msgstr ""
msgstr "默认情况下,这里将列出已分配批号的产品,并可展开以显示这些产品已分配的批号。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:272
msgid ""
@ -4512,7 +4514,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst-1
msgid "Lots and serial numbers traceability report."
msgstr ""
msgstr "批号和序列号追踪报告。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:284
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:317
@ -4531,13 +4533,14 @@ msgid ""
"sequentially) to an item or product, used to distinguish it from other items"
" and products."
msgstr ""
"*序列号*是在 Odoo 中识别和追踪产品的两种方法之一。序列号是逐步(或按顺序)分配给项目或产品的唯一标识符,用于将其与其他项目和产品区分开来。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:9
msgid ""
"Serial numbers can consist of many different types of characters: they can "
"be strictly numerical, they can contain letters and other typographical "
"symbols, or they can be a mix of all of the above."
msgstr ""
msgstr "序列号可以由多种不同类型的字符组成:可以是严格意义上的数字,也可以包含字母和其他排版符号,还可以是上述所有字符的混合体。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:12
msgid ""
@ -4545,7 +4548,7 @@ msgid ""
"that every item's history is identifiable when it travels through the supply"
" chain. This can be especially useful for manufacturers that provide after-"
"sales services to products that they sell and deliver."
msgstr ""
msgstr "为单个产品分配序列号的目的是确保每件产品在供应链中的历史都是可识别的。这对于为其销售和交付的产品提供售后服务的制造商尤其有用。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:22
msgid ""
@ -4599,7 +4602,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst-1
msgid "Enabled serial number tracking on product form."
msgstr ""
msgstr "在产品表单上启用序列号追踪功能。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:50
msgid ""
@ -4607,11 +4610,11 @@ msgid ""
"up window will appear. The error message states that the product(s) in stock"
" have no lot/serial number. However, a lot/serial number can be assigned to "
"the product by making an inventory adjustment."
msgstr ""
msgstr "如果产品没有分配序列号,则会出现一个用户错误弹出窗口。错误信息说明库存产品没有批次/序列号。不过,可以通过库存调整为产品分配批次/序列号。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:55
msgid "Create new serial numbers for products already in stock"
msgstr ""
msgstr "为库存产品创建新的序列号"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:57
msgid ""
@ -4621,6 +4624,8 @@ msgid ""
"reveals a blank lots/serial numbers form. On this form, a new "
":guilabel:`Lot/Serial Number` is generated automatically."
msgstr ""
"可以为库存中未分配序列号的产品创建新序列号。要执行此操作,进入 :menuselection:`库存 --> 产品 --> 批次/序列号`,然后点击 "
":guilabel:`创建`。这样就会显示一个空白的批次/序列号表单。新的 :guilabel:`批次/序列号` 会自动生成。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:63
msgid ""
@ -4629,6 +4634,8 @@ msgid ""
"clicking the line under the :guilabel:`Lot/Serial Number` field, and "
"changing the generated number."
msgstr ""
"虽然 Odoo 会自动生成一个新的批次/序列号,紧跟最近的编号,但可通过点击 :guilabel:`批次/序列号` "
"字段下的行并更改生成的编号,将其编辑和更改为任何所需的编号。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:67
msgid ""
@ -4636,6 +4643,7 @@ msgid ""
"next to :guilabel:`Product` to reveal a drop-down menu. From this menu, "
"select the product to which this new number will be assigned."
msgstr ""
"生成 :guilabel:`批次/序列号` 后,点击:guilabel:`产品` 旁边的空白区域,显示一个下拉菜单。从该菜单中选择要分配新编号的产品。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:71
msgid ""
@ -4645,16 +4653,18 @@ msgid ""
"specific website in the :guilabel:`Website` field (if working in a multi-"
"website environment)."
msgstr ""
"此表单还提供调整 :guilabel:`数量` 的选项,分配唯一的 :guilabel:`内部参考` 编号(用于可追溯性目的),并在 "
":guilabel:`网站` 字段中将此特定批次/序列号配置分配给特定网站(如在多网站环境中工作)。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:76
msgid ""
"A detailed description of this specific lot/serial number can also be added "
"in the :guilabel:`Description` tab below."
msgstr ""
msgstr "也可在下面的 :guilabel:`描述` 标签中添加对该特定批次/序列号的详细描述。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst-1
msgid "New serial number created for existing product stock."
msgstr ""
msgstr "为现有产品库存创建新的序列号。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:85
msgid ""
@ -4663,16 +4673,17 @@ msgid ""
":menuselection:`Products --> Products`, and selecting the product that this "
"newly-created serial number was just assigned to."
msgstr ""
"创建新序列号、将其分配给所需产品并保存后,返回产品表单,进入 :menuselection:`产品 --> 产品`,并选择刚刚分配新创建批号的产品。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:89
msgid ""
"On that product's detail form, click the :guilabel:`Lot/Serial Numbers` "
"smart button to view the new serial number."
msgstr ""
msgstr "在该产品的详细信息表单中,点击 :guilabel:`批次/序列号` 智能按钮查看新序列号。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:93
msgid "Manage serial numbers for shipping and receiving"
msgstr ""
msgstr "管理发货和收货的序列号"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:95
msgid ""
@ -4680,7 +4691,7 @@ msgid ""
" For incoming goods, serial numbers are assigned directly on the purchase "
"order form. For outgoing goods, serial numbers are assigned directly on the "
"sales order form."
msgstr ""
msgstr "可为**入库**和**出库**货物分配序列号。对于入库货物,直接在采购订单上分配序列号。对于出库货物,直接在销售订单上分配序列号。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:100
msgid "Manage serial numbers on receipts"
@ -4737,7 +4748,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst-1
msgid "User error popup prompting serial number entry."
msgstr ""
msgstr "弹出用户错误提示,提示输入序列号。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:134
msgid ""
@ -4780,14 +4791,14 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:155
msgid "Assign serial numbers automatically"
msgstr ""
msgstr "自动分配序列号"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:157
msgid ""
"If a large quantity of products need individual serial numbers assigned to "
"them, Odoo can automatically generate and assign serial numbers to each of "
"the individual products."
msgstr ""
msgstr "如果大量产品需要分配单独的序列号Odoo 可以自动生成并为每个产品分配序列号。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:160
msgid ""
@ -4795,6 +4806,7 @@ msgid ""
":guilabel:`Detailed Operations` pop-up window, and type the first serial "
"number in the desired order to be assigned."
msgstr ""
"为此,请从 :guilabel:`详细操作` 弹出窗口中的 :guilabel:`首个序列号` 字段开始,按照所需的分配顺序键入第一个序列号。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:163
msgid ""
@ -7722,6 +7734,8 @@ msgid ""
"scanning the packaging barcode automatically adds the number of units in the"
" packaging to the internal count of the product."
msgstr ""
"包装可与 Odoo :ref:`条形码 <inventory/barcode/software>` "
"结合使用。从供应商处接收产品时,扫描包装条形码会自动将包装中的单位数添加到产品的内部计数中。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:175
msgid "Set up packagings"
@ -7779,7 +7793,7 @@ msgid ""
":guilabel:`Company`: indicates the packaging is only available at the "
"selected company. Leave blank to make the packaging available across all "
"companies."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`公司`:表示包装仅在所选公司提供。留空表示包装在所有公司都可用。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:200
msgid ""
@ -7791,7 +7805,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:0
msgid "Create 6-pack case for product."
msgstr ""
msgstr "为产品制作 6 个包装箱。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:208
msgid ""
@ -8740,7 +8754,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"`Using Routes (eLearning Tutorial) <https://www.odoo.com/slides/slide/using-"
"routes-1018>`_"
msgstr ""
msgstr "`使用路由(电子学习教程) <https://www.odoo.com/slides/slide/using-routes-1018>`_"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:16
msgid ""
@ -9463,7 +9477,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst-1
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst-1
msgid "After confirming a purchase order, a Receipt smart button will appear."
msgstr ""
msgstr "确认订购单后,会出现一个智能收据按钮。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:0
msgid "One receipt ready to process in the Inventory Overview kanban view."
@ -9635,14 +9649,14 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst:3
msgid "Process receipts in three steps"
msgstr ""
msgstr "分三个步骤处理收据"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst:7
msgid ""
"Some companies require a quality control process before receiving goods from"
" suppliers. To accomplish this, Odoo has a three-step process for receiving "
"goods."
msgstr ""
msgstr "有些公司在接收供应商的货物之前需要一个质量控制流程。为此Odoo 提供了三步收货流程。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst:10
msgid ""
@ -9652,6 +9666,7 @@ msgid ""
"available for further processing until they are transferred out of the "
"quality area and into stock."
msgstr ""
"在三步收货流程中,产品在输入区收货,然后转移到质量区进行检验。通过质量检验的产品被转入库存。产品在转出质量区并进入库存之前,不能用于进一步加工。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst:18
msgid ""
@ -9662,11 +9677,15 @@ msgid ""
" Settings --> Warehouse`. Note that activating :guilabel:`Multi-Step Routes`"
" will also activate *Storage Locations*."
msgstr ""
"Odoo 默认配置为 :ref:`收货和发货一步完成 "
"<inventory/receipts_delivery_one_step>`,因此需要更改设置才能使用三步收货。首先,确保在 "
":menuselection:`库存 --> 配置 --> 设置 --> 仓库` 中启用 *多步骤路线* 选项。请注意,激活 "
":guilabel:`多步骤路线` 也将激活 *存储地点*。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst-1
msgid ""
"Activate multi-step routes and storage locations in Inventory settings."
msgstr ""
msgstr "在库存设置中激活多步骤路线和存储位置。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst:28
msgid ""
@ -9679,7 +9698,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst-1
msgid "Set incoming shipment option to receive in three steps."
msgstr ""
msgstr "设置收货选项,分三步接收。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst:37
msgid ""
@ -9707,10 +9726,11 @@ msgid ""
"receipt will be associated with the purchase order. Clicking on the "
":guilabel:`Receipt` smart button will show the receipt order."
msgstr ""
"右上方将出现一个 :guilabel:`收据` 智能按钮,收据将与采购订单关联。点击 :guilabel:`收据` 智能按钮将显示收据订单。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst:61
msgid "Process a receipt"
msgstr ""
msgstr "处理收据"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst:63
msgid ""
@ -18371,7 +18391,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:3
msgid "Configure reordering rules"
msgstr ""
msgstr "配置重新订购规则"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:5
msgid ""
@ -18509,7 +18529,7 @@ msgstr "在 Odoo 中配置重新排序规则。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:74
msgid "Manually trigger reordering rules using the scheduler"
msgstr ""
msgstr "使用排程器手动触发重新排序规则"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:76
msgid ""