[I18N] Update translation terms from Transifex

This commit is contained in:
Odoo Translation Bot 2019-03-03 05:00:23 +01:00
parent 248436ccf9
commit d920b95e52
8 changed files with 822 additions and 208 deletions

View File

@ -2308,7 +2308,7 @@ msgstr ""
#: ../../accounting/bank/setup/manage_cash_register.rst:0
msgid "will be created when fetching new transactions"
msgstr ""
msgstr "se creará al buscar nuevas transacciones."
#: ../../accounting/bank/setup/manage_cash_register.rst:0
msgid "from your bank account."
@ -2352,7 +2352,7 @@ msgstr "Manual: Paga facturas en cash o cualquier otro método fuera de Odoo."
#: ../../accounting/bank/setup/manage_cash_register.rst:0
msgid "Check:Pay bill by check and print it from Odoo."
msgstr ""
msgstr "Cheque:Paga factura con cheque e imprimirlo desde Odoo."
#: ../../accounting/bank/setup/manage_cash_register.rst:0
msgid ""
@ -2414,6 +2414,7 @@ msgstr "Alias para Facturas de Proveedor"
#: ../../accounting/bank/setup/manage_cash_register.rst:0
msgid "It creates draft vendor bill by sending an email."
msgstr ""
"Crea un borrador de factura del vendedor al enviar un correo electrónico."
#: ../../accounting/bank/setup/manage_cash_register.rst:0
msgid "Check Printing Payment Method Selected"
@ -2567,7 +2568,7 @@ msgstr ""
#: ../../accounting/localizations/france.rst:16
msgid "French Accounting Reports"
msgstr ""
msgstr "Informes contables franceses"
#: ../../accounting/localizations/france.rst:18
msgid ""
@ -2626,7 +2627,7 @@ msgstr ""
#: ../../accounting/localizations/france.rst:46
msgid "Get certified with Odoo"
msgstr ""
msgstr "Obtiene certificación con Odoo"
#: ../../accounting/localizations/france.rst:48
msgid "Getting compliant with Odoo is very easy."
@ -2649,7 +2650,7 @@ msgstr ""
#: ../../accounting/localizations/france.rst:60
msgid "To get the certification just follow the following steps:"
msgstr ""
msgstr "Para obtener la certificación solo sigue los siguientes pasos:"
#: ../../accounting/localizations/france.rst:62
msgid ""
@ -2696,6 +2697,8 @@ msgid ""
"In case you run Odoo on-premise, you need to update your installation and "
"restart your server beforehand."
msgstr ""
"En caso de que use Odoo on-premise, debe actualizar su instalación y "
"reiniciar su servidor de antemano."
#: ../../accounting/localizations/france.rst:80
msgid ""
@ -2709,31 +2712,37 @@ msgstr ""
#: ../../accounting/localizations/france.rst:89
msgid "Anti-fraud features"
msgstr ""
msgstr "Características antifraude"
#: ../../accounting/localizations/france.rst:91
msgid "The anti-fraud module introduces the following features:"
msgstr ""
msgstr "El módulo antifraude introduce las siguientes características:"
#: ../../accounting/localizations/france.rst:93
msgid ""
"**Inalterability**: deactivation of all the ways to cancel or modify key "
"data of POS orders, invoices and journal entries;"
msgstr ""
"** Inalterabilidad **: desactivación de todas las formas de cancelar o "
"modificar datos clave de pedidos POS, facturas y entradas de diario;"
#: ../../accounting/localizations/france.rst:95
msgid "**Security**: chaining algorithm to verify the inalterability;"
msgstr ""
"** Seguridad **: algoritmo de encadenamiento para verificar la "
"inalterabilidad;"
#: ../../accounting/localizations/france.rst:96
msgid ""
"**Storage**: automatic sales closings with computation of both period and "
"cumulative totals (daily, monthly, annually)."
msgstr ""
"** Almacenamiento **: cierres de ventas automáticos con computación del "
"período y totales acumulados (diario, mensual, anual)."
#: ../../accounting/localizations/france.rst:100
msgid "Inalterability"
msgstr ""
msgstr "Inalterabilidad"
#: ../../accounting/localizations/france.rst:102
msgid ""
@ -2741,12 +2750,17 @@ msgid ""
"confirmed invoices and journal entries are deactivated, if the company is "
"located in France or in any DOM-TOM."
msgstr ""
"Todas las formas posibles de cancelar y modificar los datos clave de los "
"pedidos de POS pagados, las facturas confirmadas y los asientos de diario se"
" desactivan, si la empresa está ubicada en Francia o en cualquier DOM-TOM."
#: ../../accounting/localizations/france.rst:106
msgid ""
"If you run a multi-companies environment, only the documents of such "
"companies are impacted."
msgstr ""
"Si ejecuta un entorno de múltiples empresas, solo se verán afectados los "
"documentos de dichas empresas."
#: ../../accounting/localizations/france.rst:110
msgid "Security"
@ -2853,19 +2867,23 @@ msgstr ""
#: ../../accounting/localizations/france.rst:178
msgid "More Information"
msgstr ""
msgstr "Más información"
#: ../../accounting/localizations/france.rst:180
msgid ""
"You will find more information about this legislation in the official "
"documents:"
msgstr ""
"Encontrará más información sobre esta legislación en los documentos "
"oficiales:"
#: ../../accounting/localizations/france.rst:182
msgid ""
"`Frequently Asked Questions "
"<https://www.economie.gouv.fr/files/files/directions_services/dgfip/controle_fiscal/actualites_reponses/logiciels_de_caisse.pdf>`__"
msgstr ""
"`Preguntas frecuentes "
"<https://www.economie.gouv.fr/files/files/directions_services/dgfip/controle_fiscal/actualites_reponses/logiciels_de_caisse.pdf>`__"
#: ../../accounting/localizations/france.rst:183
msgid ""
@ -2873,12 +2891,17 @@ msgid ""
"<http://bofip.impots.gouv.fr/bofip/10691-PGP.html?identifiant=BOI-TVA-"
"DECLA-30-10-30-20160803>`__"
msgstr ""
"`Declaración oficial "
"<http://bofip.impots.gouv.fr/bofip/10691-PGP.html?identifiant=BOI-TVA-"
"DECLA-30-10-30-20160803>`__"
#: ../../accounting/localizations/france.rst:184
msgid ""
"`Item 88 of Finance Law 2016 "
"<https://www.legifrance.gouv.fr/affichTexteArticle.do?idArticle=JORFARTI000031732968&categorieLien=id&cidTexte=JORFTEXT000031732865>`__"
msgstr ""
"`Artículo 88 de la Ley de Finanzas 2016 "
"<https://www.legifrance.gouv.fr/affichTexteArticle.do?idArticle=JORFARTI000031732968&categorieLien=id&cidTexte=JORFTEXT000031732865>`__"
#: ../../accounting/localizations/germany.rst:3
msgid "Germany"
@ -2886,7 +2909,7 @@ msgstr "Alemania"
#: ../../accounting/localizations/germany.rst:6
msgid "German Chart of Accounts"
msgstr ""
msgstr "Plan de Cuentas Alemán"
#: ../../accounting/localizations/germany.rst:8
msgid ""
@ -2895,6 +2918,9 @@ msgid ""
"Configuration` then choose the package you want in the Fiscal Localization "
"section."
msgstr ""
"El plan de cuentas SKR03 y SKR04 se admiten en Odoo. Puede elegir el que "
"desee en: menuselection: `Contabilidad-> Configuración` y luego elija el "
"paquete que desea en la sección de localización fiscal."
#: ../../accounting/localizations/germany.rst:12
#: ../../accounting/localizations/spain.rst:17
@ -2902,20 +2928,26 @@ msgid ""
"Be careful, you can only change the accounting package as long as you have "
"not created any accounting entry."
msgstr ""
"Tenga cuidado, solo puede cambiar el paquete contable siempre y cuando no "
"haya creado ninguna entrada contable."
#: ../../accounting/localizations/germany.rst:16
msgid ""
"When you create a new SaaS database, the SKR03 is installed by default."
msgstr ""
"Cuando crea una nueva base de datos SaaS, el SKR03 se instala de forma "
"predeterminada."
#: ../../accounting/localizations/germany.rst:19
msgid "German Accounting Reports"
msgstr ""
msgstr "Informes contables alemanes"
#: ../../accounting/localizations/germany.rst:21
msgid ""
"Here is the list of German-specific reports available on Odoo Enterprise:"
msgstr ""
"Aquí está la lista de informes específicos de alemán disponibles en Odoo "
"Enterprise:"
#: ../../accounting/localizations/germany.rst:23
#: ../../accounting/localizations/spain.rst:27
@ -2930,7 +2962,7 @@ msgstr ""
#: ../../accounting/localizations/germany.rst:25
msgid "Tax Report (Umsatzsteuervoranmeldung)"
msgstr ""
msgstr "Informe de Impuestos (Umsatzsteuervoranmeldung)"
#: ../../accounting/localizations/germany.rst:26
msgid "Partner VAT Intra"
@ -2938,7 +2970,7 @@ msgstr "Empresa de IVA Intra"
#: ../../accounting/localizations/germany.rst:29
msgid "Export from Odoo to Datev"
msgstr ""
msgstr "Exportación de Odoo a Datev"
#: ../../accounting/localizations/germany.rst:31
msgid ""
@ -2948,6 +2980,11 @@ msgid ""
":menuselection:`Accounting --> Reporting --> General Ledger` then click on "
"the **Export Datev (csv)** button."
msgstr ""
"Es posible exportar sus asientos contables de Odoo a Datev. Para poder "
"utilizar esta función, la localización de contabilidad alemana debe estar "
"instalada en su base de datos de Odoo Enterprise. Luego puede ir a: "
"menuselection: `Contabilidad-> Informes-> Contabilidad General` luego haga "
"clic en el botón ** Exportar Datev (csv) **."
#: ../../accounting/localizations/mexico.rst:3
msgid "Mexico"
@ -3138,6 +3175,10 @@ msgid ""
"called *l10n_mx_edi_cfdi_version* to 3.3 (Create it if the entry with this "
"name does not exist)."
msgstr ""
"Vaya y observe el siguiente parámetro técnico, en: menuselection: `-> "
"Ajustes-> Parámetros-> Parámetros del sistema ` y configure el parámetro "
"llamado * l10n_mx_edi_cfdi_version * a 3.3 (créelo si la entrada con este "
"nombre no existe )."
#: ../../accounting/localizations/mexico.rst:113
msgid ""
@ -3146,10 +3187,14 @@ msgid ""
"resolution`_ in any new database created since v11.0 released CFDI 3.3 is "
"the default behavior."
msgstr ""
"El CFDI 3.2 será legalmente posible hasta el 30 de noviembre de 2017. La "
"versión 3.3 será un paso obligatorio para cumplir con la nueva resolución "
"SAT en cualquier base de datos nueva creada desde la versión v.11.0. CFDI "
"3.3 es el comportamiento predeterminado."
#: ../../accounting/localizations/mexico.rst:122
msgid "Important considerations when yo enable the CFDI 3.3"
msgstr ""
msgstr "Consideraciones importantes al habilitar el CFDI 3.3"
#: ../../accounting/localizations/mexico.rst:124
#: ../../accounting/localizations/mexico.rst:613
@ -3157,6 +3202,8 @@ msgid ""
"Your tax which represent the VAT 16% and 0% must have the \"Factor Type\" "
"field set to \"Tasa\"."
msgstr ""
"Su impuesto, que representa el 16% de IVA y el 0%, debe tener el campo "
"\"Tipo de factor\" establecido en \"Tasa\"."
#: ../../accounting/localizations/mexico.rst:132
msgid ""
@ -3164,6 +3211,9 @@ msgid ""
" is the first 3 numbers in the name) for example for the test one you should"
" set 601, it will look like the image."
msgstr ""
"Debe ir a la configuración de Posición fiscal y configurar el código "
"correcto (son los primeros 3 números en el nombre), por ejemplo, para el "
"test, debe establecer 601, se verá como la imagen."
#: ../../accounting/localizations/mexico.rst:139
msgid ""
@ -3171,10 +3221,13 @@ msgid ""
"\"Reference\" properly set, you can export them and re import them to do it "
"faster."
msgstr ""
"Todos los productos deben tener para el CFDI 3.3 el \"Código SAT\" y el "
"campo \"Referencia\" correctamente configurados, puede exportarlos y volver "
"a importarlos para hacerlo más rápido."
#: ../../accounting/localizations/mexico.rst:146
msgid "6. Configure the PAC in order to sign properly the invoices"
msgstr ""
msgstr "6. Configure el PAC para firmar correctamente las facturas."
#: ../../accounting/localizations/mexico.rst:148
msgid ""
@ -3183,6 +3236,10 @@ msgid ""
"can choose a PAC within the **List of supported PACs** on the *PAC field* "
"and then enter your PAC username and PAC password."
msgstr ""
"Para configurar el EDI con los ** PAC **, puede ir a: menuselection: "
"`Contabilidad-> Ajustes-> Electronic Invoicing (MX)`. Puede elegir un PAC "
"dentro de la ** Lista de PAC admitidos ** en el campo * PAC * y luego "
"ingresar su nombre de usuario de PAC y la contraseña de PAC."
#: ../../accounting/localizations/mexico.rst:154
msgid ""
@ -3190,6 +3247,9 @@ msgid ""
"be done with the PAC itself on this case we will have two (2) availables "
"`Finkok`_ and `Solución Factible`_."
msgstr ""
"Recuerde que debe registrarse en el PAC arbitrado de antemano, ese proceso "
"se puede hacer con el PAC mismo en este caso, tendremos dos (2) Finkok`_ y "
"`Solución Factible`_ disponibles."
#: ../../accounting/localizations/mexico.rst:158
msgid ""
@ -3199,12 +3259,19 @@ msgid ""
" proposed for the SAT in order to set this information for your production "
"environment with real transactions."
msgstr ""
"Debe procesar su ** Clave privada (CSD) ** con la institución SAT antes de "
"seguir estos pasos. Si no tiene dicha información, intente todos los \"Pasos"
" para el examen\" y vuelva a este proceso cuando finalice el proceso "
"propuesto para el SAT con el fin de establecer esta información para su "
"entorno de producción con transacciones reales."
#: ../../accounting/localizations/mexico.rst:168
msgid ""
"If you ticked the box *MX PAC test environment* there is no need to enter a "
"PAC username or password."
msgstr ""
"Si marcó la casilla * entorno de prueba MX PAC * no es necesario ingresar un"
" nombre de usuario o contraseña de PAC."
#: ../../accounting/localizations/mexico.rst:175
msgid ""
@ -3216,19 +3283,19 @@ msgstr ""
#: ../../accounting/localizations/mexico.rst:178
msgid "`Certificate`_"
msgstr ""
msgstr "`Certificate`_"
#: ../../accounting/localizations/mexico.rst:179
msgid "`Certificate Key`_"
msgstr ""
msgstr "`Clave del certificado`_"
#: ../../accounting/localizations/mexico.rst:180
msgid "**Password :** 12345678a"
msgstr ""
msgstr "**Contraseña:** 12345678a"
#: ../../accounting/localizations/mexico.rst:183
msgid "7. Configure the tag in sales taxes"
msgstr ""
msgstr "7. Configure la etiqueta en impuestos de ventas"
#: ../../accounting/localizations/mexico.rst:185
msgid ""
@ -3236,16 +3303,22 @@ msgid ""
"applicable to the concept in the CFDI. So, if the tax is a sale tax the "
"\"Tag\" field should be \"IVA\", \"ISR\" or \"IEPS\"."
msgstr ""
"Esta etiqueta se utiliza para establecer el código de tipo de impuesto, "
"transferido o retenido, aplicable al concepto en el CFDI. Por lo tanto, si "
"el impuesto es un impuesto de venta, el campo \"Etiqueta\" debería ser "
"\"IVA\", \"ISR\" o \"IEPS\"."
#: ../../accounting/localizations/mexico.rst:192
msgid ""
"Note that the default taxes already has a tag assigned, but when you create "
"a new tax you should choose a tag."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que los impuestos predeterminados ya tienen una etiqueta "
"asignada, pero cuando cree un nuevo impuesto, debe elegir una etiqueta."
#: ../../accounting/localizations/mexico.rst:196
msgid "Usage and testing"
msgstr ""
msgstr "Uso y pruebas"
#: ../../accounting/localizations/mexico.rst:199
msgid "Invoicing"
@ -3264,6 +3337,8 @@ msgid ""
"Once you validate your first invoice a correctly signed invoice should look "
"like this:"
msgstr ""
"Una vez que valide su primera factura, una factura firmada correctamente "
"debe tener este aspecto:"
#: ../../accounting/localizations/mexico.rst:211
msgid ""
@ -3271,38 +3346,45 @@ msgid ""
" sending it by email following the normal process on odoo to send your "
"invoice by email."
msgstr ""
"Puede generar el PDF simplemente haciendo clic en el botón Imprimir en la "
"factura o enviándolo por correo electrónico siguiendo el proceso normal en "
"odoo para enviar su factura por correo electrónico."
#: ../../accounting/localizations/mexico.rst:218
msgid ""
"Once you send the electronic invoice by email this is the way it should "
"looks like."
msgstr ""
"Una vez que envíe la factura electrónica por correo electrónico, esta es la "
"forma en que debería verse."
#: ../../accounting/localizations/mexico.rst:225
msgid "Cancelling invoices"
msgstr ""
msgstr "Cancelando facturas"
#: ../../accounting/localizations/mexico.rst:227
msgid ""
"The cancellation process is completely linked to the normal cancellation in "
"Odoo."
msgstr ""
"El proceso de cancelación está completamente vinculado a la cancelación "
"normal en Odoo."
#: ../../accounting/localizations/mexico.rst:229
msgid "If the invoice is not paid."
msgstr ""
msgstr "Si la factura no esta pagada."
#: ../../accounting/localizations/mexico.rst:231
msgid "Go to to the customer invoice journal where the invoice belong to"
msgstr ""
msgstr "Vaya al diario de facturas del cliente al que pertenece la factura."
#: ../../accounting/localizations/mexico.rst:239
msgid "Check the \"Allow cancelling entries\" field"
msgstr ""
msgstr "Marque el campo \"Permitir cancelación de asientos\""
#: ../../accounting/localizations/mexico.rst:244
msgid "Go back to your invoice and click on the button \"Cancel Invoice\""
msgstr ""
msgstr "Vuelva a su factura y haga clic en el botón \"Cancelar factura\""
#: ../../accounting/localizations/mexico.rst:249
msgid ""
@ -3324,6 +3406,9 @@ msgid ""
"cancelled CFDI as you tried, then all those xml are important to maintain a "
"good control of the cancellation reasons."
msgstr ""
"Si vuelve a intentar usar la misma factura después de la cancelación, tendrá"
" la cantidad de CFDI cancelada que intentó, entonces todos esos XML son "
"importantes para mantener un buen control de los motivos de cancelación."
#: ../../accounting/localizations/mexico.rst:258
msgid ""
@ -3368,6 +3453,11 @@ msgid ""
" the section **Apéndice 2 Procedimiento para la emisión de los CFDI en el "
"caso de anticipos recibidos**."
msgstr ""
"Con respecto a los \"Pagos por adelantado\", debe crear una factura adecuada"
" con el pago por adelantado como una línea de productos que establezca el "
"código de SAT adecuado siguiendo el procedimiento de la documentación "
"oficial `dada por el SAT`_ en la sección ** Apéndice 2 Procedimiento Para la"
" emisión de los CFDI en el caso de anticipos recibidos **."
#: ../../accounting/localizations/mexico.rst:279
msgid ""
@ -3385,7 +3475,7 @@ msgstr ""
#: ../../accounting/localizations/mexico.rst:287
msgid "Electronic Trial Balance."
msgstr ""
msgstr "Balanza de Comprobación Electrónica"
#: ../../accounting/localizations/mexico.rst:288
msgid "DIOT report."
@ -3450,6 +3540,9 @@ msgid ""
"To know all possible tags you can read the `Anexo 24`_ in the SAT website on"
" the section called **Código agrupador de cuentas del SAT**."
msgstr ""
"Para conocer todas las etiquetas posibles, puede leer el `Anexo 24`_ en el "
"sitio web del SAT en la sección llamada ** Código agrupador de cuentas del "
"SAT **."
#: ../../accounting/localizations/mexico.rst:332
msgid ""
@ -3458,10 +3551,14 @@ msgid ""
"your database) then you will have the more common tags if the tag you need "
"is not created you can create one on the fly."
msgstr ""
"Cuando instala el módulo l10n_mx y su plan contable depende de él (esto "
"sucede automáticamente cuando instala la configuración de México como país "
"en su base de datos), tendrá las etiquetas más comunes si la etiqueta que "
"necesita no está creada, puede crear una."
#: ../../accounting/localizations/mexico.rst:338
msgid "Electronic Trial Balance"
msgstr ""
msgstr "Balanza de Comprobación Electrónica"
#: ../../accounting/localizations/mexico.rst:340
msgid ""
@ -3471,6 +3568,12 @@ msgid ""
"exported to XML using the button in the top **Export for SAT (XML)** with "
"the previous selection of the period you want to export."
msgstr ""
"Exactamente como el COA pero con el saldo y débito del saldo inicial, una "
"vez que haya configurado correctamente su COA, puede ir a: menuselection: "
"`Contabilidad-> Informes-> México-> Balanza de Comprobación` esto se genera"
" automáticamente y puede ser exportado a XML usando el botón en la parte "
"superior ** Exportar para SAT (XML) ** con la selección previa del período "
"que desea exportar."
#: ../../accounting/localizations/mexico.rst:349
msgid ""
@ -3484,7 +3587,7 @@ msgstr ""
#: ../../accounting/localizations/mexico.rst:355
msgid "**What is the DIOT and the importance of presenting it SAT**"
msgstr ""
msgstr "** ¿Qué es el DIOT y la importancia de presentarlo al SAT **"
#: ../../accounting/localizations/mexico.rst:357
msgid ""
@ -3492,6 +3595,9 @@ msgid ""
" we should not neglect what we present. So that things should not happen in "
"Odoo."
msgstr ""
"Cuando se trata de procedimientos con el Servicio de Administración de SAT, "
"sabemos que no debemos descuidar lo que presentamos. Para que las cosas no "
"pasen en Odoo."
#: ../../accounting/localizations/mexico.rst:360
msgid ""
@ -3518,6 +3624,9 @@ msgid ""
"it in the page of the SAT, it is the electronic format A-29 that you can "
"find in the SAT website."
msgstr ""
"Es sencillo presentar el DIOT, ya que, como todos los formatos, puede "
"obtenerlo en la página del SAT, es el formato electrónico A-29 que puede "
"encontrar en el sitio web del SAT."
#: ../../accounting/localizations/mexico.rst:375
msgid ""
@ -3613,6 +3722,8 @@ msgid ""
"Save in a secure place the downloaded file and go to SAT website and follow "
"the necessary steps to declare it."
msgstr ""
"Guarda en un lugar seguro el archivo descargado, vaya al sitio web de SAT y "
"sigue los pasos necesarios para declararlo."
#: ../../accounting/localizations/mexico.rst:437
msgid "Important considerations on your Supplier and Invice data for the DIOT"
@ -3626,6 +3737,11 @@ msgid ""
"there, but the *L10N Mx Type Of Operation* must be filled by you in all your"
" suppliers."
msgstr ""
"Todos los proveedores deben tener configurado los campos en la pestaña de "
"contabilidad llamada \"Información DIOT\", el campo *L10N MX Nacionalidad* "
"se completa con solo seleccionar el país apropiado en la dirección, no "
"necesita hacer nada más allí, pero el *L10N MX tipo de operación* deber ser "
"configurado en todos sus proveedores."
#: ../../accounting/localizations/mexico.rst:447
msgid ""
@ -3670,7 +3786,7 @@ msgstr ""
#: ../../accounting/localizations/mexico.rst:472
msgid "Contact Module (Free)"
msgstr ""
msgstr "Módulo de Contactos (Gratis)"
#: ../../accounting/localizations/mexico.rst:474
msgid ""
@ -3681,7 +3797,7 @@ msgstr ""
#: ../../accounting/localizations/mexico.rst:479
msgid "Multi currency (Requires Accounting App)"
msgstr ""
msgstr "Multi moneda (Requiere de aplicación de Contabilidad) "
#: ../../accounting/localizations/mexico.rst:481
msgid ""
@ -3707,6 +3823,8 @@ msgid ""
"Enabling Explicit errors on the CFDI using the XSD local validator (CFDI "
"3.3)"
msgstr ""
"Habilitación de errores explícitos en el CFDI utilizando el validador local "
"XSD (CFDI 3.3)"
#: ../../accounting/localizations/mexico.rst:496
msgid ""
@ -3723,7 +3841,7 @@ msgstr ""
#: ../../accounting/localizations/mexico.rst:502
msgid "Look for the Action called \"Download XSD files to CFDI\""
msgstr ""
msgstr "Busque la acción llamada \"Descargar archivos XSD a CFDI\""
#: ../../accounting/localizations/mexico.rst:503
msgid "Click on button \"Create Contextual Action\""
@ -3737,12 +3855,12 @@ msgstr ""
#: ../../accounting/localizations/mexico.rst:505
msgid "Open any company you have."
msgstr ""
msgstr "Abre cualquier empresa que tengas."
#: ../../accounting/localizations/mexico.rst:506
#: ../../accounting/localizations/mexico.rst:529
msgid "Click on \"Action\" and then on \"Download XSD file to CFDI\"."
msgstr ""
msgstr "Haga clic en \"Acción\" y luego en \"Descargar archivo XSD a CFDI\"."
#: ../../accounting/localizations/mexico.rst:511
msgid ""
@ -3753,7 +3871,7 @@ msgstr ""
#: ../../accounting/localizations/mexico.rst:516
msgid "If you see an error like this:"
msgstr ""
msgstr "Si ves un error como este:"
#: ../../accounting/localizations/mexico.rst:518
msgid "The cfdi generated is not valid"
@ -3765,6 +3883,9 @@ msgid ""
"'{http://www.sat.gob.mx/sitio_internet/cfd/catalogos}c_TipoRelacion' does "
"not resolve to a(n) simple type definition., line 36"
msgstr ""
"attribute decl. 'TipoRelacion', attribute 'type': The QName value "
"'{http://www.sat.gob.mx/sitio_internet/cfd/catalogos}c_TipoRelacion' does "
"not resolve to a(n) simple type definition., line 36"
#: ../../accounting/localizations/mexico.rst:524
msgid ""
@ -3788,6 +3909,10 @@ msgid ""
"[facet 'minLength'] The value '' has a length of '0'; this underruns the "
"allowed minimum length of '1'."
msgstr ""
":9:0:ERROR:SCHEMASV:SCHEMAV_CVC_MINLENGTH_VALID: Element "
"'{http://www.sat.gob.mx/cfd/3}Concepto', attribute 'NoIdentificacion': "
"[facet 'minLength'] The value '' has a length of '0'; this underruns the "
"allowed minimum length of '1'."
#: ../../accounting/localizations/mexico.rst:539
msgid ""
@ -3795,6 +3920,9 @@ msgid ""
"'{http://www.sat.gob.mx/cfd/3}Concepto', attribute 'NoIdentificacion': "
"[facet 'pattern'] The value '' is not accepted by the pattern '[^|]{1,100}'."
msgstr ""
":9:0:ERROR:SCHEMASV:SCHEMAV_CVC_PATTERN_VALID: Element "
"'{http://www.sat.gob.mx/cfd/3}Concepto', attribute 'NoIdentificacion': "
"[facet 'pattern'] The value '' is not accepted by the pattern '[^|]{1,100}'."
#: ../../accounting/localizations/mexico.rst:542
msgid ""
@ -3817,6 +3945,9 @@ msgid ""
"'{http://www.sat.gob.mx/cfd/3}RegimenFiscal': The attribute 'Regimen' is "
"required but missing."
msgstr ""
":6:0:ERROR:SCHEMASV:SCHEMAV_CVC_COMPLEX_TYPE_4: Element "
"'{http://www.sat.gob.mx/cfd/3}RegimenFiscal': The attribute 'Regimen' is "
"required but missing."
#: ../../accounting/localizations/mexico.rst:549
msgid ""
@ -3824,6 +3955,9 @@ msgid ""
"'{http://www.sat.gob.mx/cfd/3}Emisor': The attribute 'RegimenFiscal' is "
"required but missing."
msgstr ""
":5:0:ERROR:SCHEMASV:SCHEMAV_CVC_COMPLEX_TYPE_4: Element "
"'{http://www.sat.gob.mx/cfd/3}Emisor': The attribute 'RegimenFiscal' is "
"required but missing."
#: ../../accounting/localizations/mexico.rst:552
msgid ""
@ -3834,6 +3968,12 @@ msgid ""
"possible values, antoher option can be that you forgot follow the "
"considerations about fiscal positions."
msgstr ""
"** Solución: ** Olvido establecer la \"Posición fiscal\" adecuada en el "
"socio de la empresa, vaya a los clientes, elimine el filtro del cliente y "
"busque el socio llamado como su empresa y establezca la posición fiscal "
"adecuada, que es el tipo de negocio que hace su empresa en cuanto a la lista"
" de valores posibles de SAT. Una opción adicional es que se le olvidó seguir"
" las consideraciones sobre las posiciones fiscales."
#: ../../accounting/localizations/mexico.rst:559
msgid ""
@ -3856,6 +3996,11 @@ msgid ""
"'04', '05', '06', '08', '12', '13', '14', '15', '17', '23', '24', '25', "
"'26', '27', '28', '29', '30', '99'}"
msgstr ""
":2:0:ERROR:SCHEMASV:SCHEMAV_CVC_ENUMERATION_VALID: Element "
"'{http://www.sat.gob.mx/cfd/3}Comprobante', attribute 'FormaPago': [facet "
"'enumeration'] The value '' is not an element of the set {'01', '02', '03', "
"'04', '05', '06', '08', '12', '13', '14', '15', '17', '23', '24', '25', "
"'26', '27', '28', '29', '30', '99'}"
#: ../../accounting/localizations/mexico.rst:575
msgid "**Solution:** The payment method is required on your invoice."
@ -3874,6 +4019,16 @@ msgid ""
"'{http://www.sat.gob.mx/cfd/3}Emisor': The attribute 'Rfc' is required but "
"missing."
msgstr ""
":2:0:ERROR:SCHEMASV:SCHEMAV_CVC_ENUMERATION_VALID: Element "
"'{http://www.sat.gob.mx/cfd/3}Comprobante', attribute 'LugarExpedicion': "
"[facet 'enumeration'] The value '' is not an element of the set {'00 "
":2:0:ERROR:SCHEMASV:SCHEMAV_CVC_DATATYPE_VALID_1_2_1: Element "
"'{http://www.sat.gob.mx/cfd/3}Comprobante', attribute 'LugarExpedicion': '' "
"is not a valid value of the atomic type "
"'{http://www.sat.gob.mx/sitio_internet/cfd/catalogos}c_CodigoPostal'. "
":5:0:ERROR:SCHEMASV:SCHEMAV_CVC_COMPLEX_TYPE_4: Element "
"'{http://www.sat.gob.mx/cfd/3}Emisor': The attribute 'Rfc' is required but "
"missing."
#: ../../accounting/localizations/mexico.rst:587
msgid ""
@ -3891,6 +4046,10 @@ msgid ""
"is not a valid value of the atomic type "
"'{http://www.sat.gob.mx/sitio_internet/cfd/catalogos}c_CodigoPostal'."
msgstr ""
":2:0:ERROR:SCHEMASV:SCHEMAV_CVC_DATATYPE_VALID_1_2_1: Element "
"'{http://www.sat.gob.mx/cfd/3}Comprobante', attribute 'LugarExpedicion': '' "
"is not a valid value of the atomic type "
"'{http://www.sat.gob.mx/sitio_internet/cfd/catalogos}c_CodigoPostal'."
#: ../../accounting/localizations/mexico.rst:598
msgid ""
@ -3908,6 +4067,11 @@ msgid ""
"Element '{http://www.sat.gob.mx/cfd/3}Traslado': The attribute 'TipoFactor' "
"is required but missing.\", '')"
msgstr ""
":18:0:ERROR:SCHEMASV:SCHEMAV_CVC_COMPLEX_TYPE_4: Element "
"'{http://www.sat.gob.mx/cfd/3}Traslado': The attribute 'TipoFactor' is "
"required but missing. :34:0:ERROR:SCHEMASV:SCHEMAV_CVC_COMPLEX_TYPE_4: "
"Element '{http://www.sat.gob.mx/cfd/3}Traslado': The attribute 'TipoFactor' "
"is required but missing.\", '')"
#: ../../accounting/localizations/mexico.rst:610
msgid ""
@ -4141,15 +4305,15 @@ msgstr ""
#: ../../accounting/localizations/switzerland.rst:97
msgid "**Tax Name**"
msgstr ""
msgstr "** Nombre del impuesto**"
#: ../../accounting/localizations/switzerland.rst:97
msgid "**Rate**"
msgstr ""
msgstr "**Tarifa**"
#: ../../accounting/localizations/switzerland.rst:97
msgid "**Label on Invoice**"
msgstr ""
msgstr "** Etiqueta en factura**"
#: ../../accounting/localizations/switzerland.rst:97
msgid "**Tax Group (effective from V10)**"
@ -13135,7 +13299,7 @@ msgstr ""
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/cash_rounding.rst:12
msgid "Add a line on the invoice for the rounding"
msgstr ""
msgstr "Añada una línea en la factura para el redondeo."
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/cash_rounding.rst:14
msgid "Add the rounding in the tax amount"
@ -15316,11 +15480,11 @@ msgstr ""
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/payment_sepa.rst:50
msgid "You can now validate the mandate."
msgstr ""
msgstr "Ahora puedes validar el mandato."
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/payment_sepa.rst:55
msgid "Let's create an invoice for that customer."
msgstr ""
msgstr "Vamos a crear una factura para ese cliente."
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/payment_sepa.rst:57
msgid ""
@ -15356,6 +15520,8 @@ msgid ""
"You can now download the XML file generated by Odoo and upload it in your "
"bank interface."
msgstr ""
"Ahora puede descargar el archivo XML generado por Odoo y cargarlo en la "
"interfaz de su banco."
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/payment_sepa.rst:85
msgid ""
@ -15366,7 +15532,7 @@ msgstr ""
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/payment_sepa.rst:89
msgid "Close or revoke a mandate"
msgstr ""
msgstr "Cerrar o revocar un mandato."
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/payment_sepa.rst:91
msgid ""
@ -15385,6 +15551,9 @@ msgid ""
"any invoice using that mandate anymore, no matter the invoice date.To do "
"that, simply go on the mandate and click on the \"Revoke\" button."
msgstr ""
"También puedes ** revocar ** un mandato. En ese caso, ya no podrá pagar "
"ninguna factura con ese mandato, sin importar la fecha de la factura. Para "
"hacerlo, simplemente ingresa al mandato y haz clic en el botón \"Revocar\"."
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/recording.rst:3
msgid "What are the different ways to record a payment?"

View File

@ -3,14 +3,30 @@
# This file is distributed under the same license as the Odoo Business package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Lina Maria Avendaño Carvajal <lina8823@gmail.com>, 2017
# Martin Trigaux, 2017
# Alejandro Die Sanchis <marketing@domatix.com>, 2017
# Luis M. Ontalba <luis.martinez@tecnativa.com>, 2017
# Pablo Rojas <rojaspablo88@gmail.com>, 2017
# RGB Consulting <odoo@rgbconsulting.com>, 2017
# José Vicente <txusev@gmail.com>, 2017
# Raquel Iciarte <ric@odoo.com>, 2017
# Antonio Trueba, 2017
# Nicole Kist <nki@odoo.com>, 2017
# e2f <projects@e2f.com>, 2018
# Kelly Quintero <kiutba@gmail.com>, 2018
# Diego de cos <diegodecos@hotmail.com>, 2018
# Jon Perez <jop@odoo.com>, 2019
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo Business 10.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-10 09:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Diego de cos <diegodecos@hotmail.com>, 2018\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-20 09:56+0000\n"
"Last-Translator: Jon Perez <jop@odoo.com>, 2019\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -429,6 +445,8 @@ msgstr ""
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:20
msgid "Select accessories in the *Sales* tab of the product detail page."
msgstr ""
"Selecciona accesorios en la pestaña *Ventas* de la página de detalles del "
"producto."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:26
msgid ""
@ -612,6 +630,8 @@ msgid ""
"The promocode used by the customer is stored in the system so you can "
"analyze the performance of your marketing campaigns."
msgstr ""
"El código promocional utilizado por el cliente se almacena en el sistema "
"para que puedas analizar el rendimiento de tus campañas de marketing."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:39
msgid "Show sales per pricelists..."
@ -623,7 +643,7 @@ msgstr ":doc:`pricing`"
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:3
msgid "How to enable comments & rating"
msgstr ""
msgstr "Cómo habilitar comentarios y calificaciónes"
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:5
msgid ""
@ -637,6 +657,8 @@ msgid ""
"Activate comments & rating from the *Customize* menu of the product web "
"page."
msgstr ""
"Active los comentarios y la calificación desde el menú *Personalizar* de la"
" página web del producto."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:21
msgid ""
@ -646,7 +668,7 @@ msgstr ""
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:25
msgid "Review the posts in real time"
msgstr ""
msgstr "Revisa las publicaciones en tiempo real"
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:27
msgid ""
@ -684,17 +706,19 @@ msgstr ""
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:56
msgid "..tip::"
msgstr ""
msgstr "..tip::"
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:55
msgid ""
"You can access the web page from the detail form by clicking the *Published*"
" smart button (and vice versa)."
msgstr ""
"Puede acceder a la página web desde el formulario de detalles haciendo clic "
"en el botón inteligente *Publicado* (y viceversa)."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:3
msgid "How to sell pricier product alternatives (upselling)"
msgstr ""
msgstr "Cómo vender alternativas de productos más caros (ventas adicionales)"
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:5
msgid ""
@ -702,10 +726,13 @@ msgid ""
"is strongly advised for basic items. That way, your customer will spend more"
" time browsing your catalog."
msgstr ""
"Para maximizar sus ingresos, sugerir productos alternativos más costosos es "
"altamente recomendable para artículos básicos. De esa manera, su cliente "
"pasará más tiempo navegando por su catálogo."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:12
msgid "To do so:"
msgstr ""
msgstr "Para hacerlo:"
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:14
msgid ""
@ -736,11 +763,11 @@ msgstr ""
#: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:13
msgid "Product Page"
msgstr ""
msgstr "Página del producto"
#: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:14
msgid "Shop Page"
msgstr ""
msgstr "Página de la tienda"
#: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:15
msgid "Pricing"
@ -752,7 +779,7 @@ msgstr "Impuestos"
#: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:17
msgid "Checkout process"
msgstr ""
msgstr "Proceso de pago"
#: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:18
msgid "Upselling & cross-selling"
@ -764,19 +791,19 @@ msgstr "Pagos"
#: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:20
msgid "Shipping & Tracking"
msgstr ""
msgstr "Envío y seguimiento"
#: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:24
msgid ":doc:`../../website/publish/domain_name`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../../website/publish/domain_name`"
#: ../../ecommerce/publish.rst:3
msgid "Launch my website"
msgstr ""
msgstr "Lanzar mi sitio web"
#: ../../ecommerce/shopper_experience.rst:3
msgid "Get paid"
msgstr ""
msgstr "Recibir pagos"
#: ../../ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:3
msgid "How to get paid with Authorize.Net"
@ -792,16 +819,26 @@ msgid ""
"<https://www.authorize.net/partners/resellerprogram/processorlist/>`__ that "
"you like."
msgstr ""
"Authorize.Net es una de las plataformas de pago de comercio electrónico más "
"populares de América del Norte. A diferencia de la mayoría de los otros "
"adquirentes de pagos compatibles con Odoo, Authorize.Net se puede usar como "
"\"pasarela de "
"pago\"<https://www.authorize.net/solutions/merchantsolutions/pricing/?p=gwo>`__"
" only. That way you can use the `payment processor or merchant "
"<https://www.authorize.net/partners/resellerprogram/processorlist/>`__ that "
"you like."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:12
msgid "Create an Authorize.Net account"
msgstr ""
msgstr "Cree una cuenta de Authorize.Net"
#: ../../ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:14
msgid ""
"Create an `Authorize.Net account <https://www.authorize.net>`__ by clicking "
"'Get Started'."
msgstr ""
"Crear una cuenta de 'Authorize.Net <https://www.authorize.net>`__ dele clic "
"a 'Get Started'."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:16
msgid ""
@ -812,7 +849,7 @@ msgstr ""
#: ../../ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:23
msgid "Go through the registration steps."
msgstr ""
msgstr "Siga los pasos de registro."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:24
msgid ""
@ -822,7 +859,7 @@ msgstr ""
#: ../../ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:26
msgid "Once ready, switch to **Production** mode."
msgstr ""
msgstr "Una vez listo, cambie al modo **Producción**."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:30
#: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:74
@ -838,6 +875,7 @@ msgstr ""
#: ../../ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:33
msgid "Enter both your **Login ID** and your **API Transaction Key**."
msgstr ""
"Ingrese su **ID de inicio de sesión** y su **Clave de transacción de API **."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:39
msgid ""

View File

@ -3,14 +3,20 @@
# This file is distributed under the same license as the Odoo Business package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Lina Maria Avendaño Carvajal <lina8823@gmail.com>, 2017
# Christopher Ormaza <chris.ormaza@gmail.com>, 2017
# Diego de cos <diegodecos@hotmail.com>, 2018
# Noemi Nahomy <noemi.t.angles@gmail.com>, 2019
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo Business 10.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-08 14:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Diego de cos <diegodecos@hotmail.com>, 2018\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-13 12:33+0000\n"
"Last-Translator: Noemi Nahomy <noemi.t.angles@gmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -24,7 +30,7 @@ msgstr "Soporte"
#: ../../helpdesk/getting_started.rst:3
msgid "Get started with Odoo Helpdesk"
msgstr ""
msgstr "Iniciar con Odoo HelpDesk"
#: ../../helpdesk/getting_started.rst:6
msgid "Overview"
@ -36,7 +42,7 @@ msgstr "Comenzando con Odoo HelpDesk (Mesa de Ayuda)"
#: ../../helpdesk/getting_started.rst:11
msgid "Installing Odoo Helpdesk:"
msgstr ""
msgstr "Instalando Odoo Helpdesk:"
#: ../../helpdesk/getting_started.rst:13
msgid "Open the Apps module, search for \"Helpdesk\", and click install"
@ -85,7 +91,7 @@ msgstr ""
#: ../../helpdesk/getting_started.rst:53
msgid "Start receiving tickets"
msgstr ""
msgstr "Iniciar recibiendo tickets"
#: ../../helpdesk/getting_started.rst:56
msgid "How can my customers submit tickets?"

View File

@ -29,6 +29,7 @@
# Miguel Orueta <mo@landoo.es>, 2017
# Martin Trigaux, 2017
# Miquel Torner <miq@odoo.com>, 2018
# Jon Perez <jop@odoo.com>, 2019
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -37,7 +38,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-07 15:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-20 09:56+0000\n"
"Last-Translator: Miquel Torner <miq@odoo.com>, 2018\n"
"Last-Translator: Jon Perez <jop@odoo.com>, 2019\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -551,10 +552,12 @@ msgid ""
"Print this document to be able to use your barcode scanner to perform more "
"actions."
msgstr ""
"Imprima este documento para poder usar su escáner de código de barras para "
"realizar más acciones."
#: ../../inventory/barcode/setup/software.rst:19
msgid "Document: |download_barcode|"
msgstr ""
msgstr "Documento: |download_barcode|"
#: ../../inventory/barcode/setup/software.rst:23
msgid "Set products barcodes"
@ -570,6 +573,15 @@ msgid ""
"go back into the previous screen to click Configure Product Barcodes. This "
"interface can also be accessed via the planner."
msgstr ""
"Para completar un picking o realizar un inventario, debe asegurarse de que "
"sus productos estén codificados en Odoo junto con sus códigos de barras. Si "
"esto aún no está hecho, puede completar los códigos de barras de los "
"productos a través de una interfaz práctica. Vaya a: menuselection: "
"`Inventario-> Configuración-> Ajustes` y haga clic en: menuselection:` "
"Operaciones-> Lector de códigos de barras`. Haga clic en Guardar y regrese a"
" la pantalla anterior para hacer clic en Configurar códigos de barras del "
"producto. A esta interfaz también se puede acceder a través del "
"planificador."
#: ../../inventory/barcode/setup/software.rst:39
msgid ""
@ -976,6 +988,9 @@ msgid ""
" If none is given, the moves generated by stock rules will be grouped into "
"one big picking."
msgstr ""
"Los movimientos creados a través de este punto de pedido se incluirán en "
"este grupo de compras. Si no se da ninguna, los movimientos generados por "
"las reglas de stock se agruparán en una gran selección."
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
msgid "Minimum Quantity"
@ -1822,6 +1837,10 @@ msgid ""
"scheduled dates. Lead times are the delays (in term of delivery, "
"manufacturing, ...) promised to your different partners and/or clients."
msgstr ""
"Configurar **Tiempo inicial de entrega** es un primer movimiento esencial "
"para calcular las fechas programadas. El Tiempo inicial de entrega son los "
"retrasos (en términos de entrega, fabricación, ...) prometidos a sus "
"diferentes socios y / o clientes."
#: ../../inventory/management/delivery/scheduled_dates.rst:19
msgid "Configuration of the different lead times are made as follows:"
@ -3008,7 +3027,7 @@ msgstr ""
#: ../../inventory/management/incoming/two_steps.rst:81
msgid "How to transfer the receipt to your stock ?"
msgstr ""
msgstr "¿Cómo transferir el recibo a su stock?"
#: ../../inventory/management/incoming/two_steps.rst:83
msgid ""
@ -3521,22 +3540,26 @@ msgstr "Operaciones varias"
#: ../../inventory/management/misc/immediate_planned_transfers.rst:2
msgid "Immediate & Planned Transfers"
msgstr ""
msgstr "Transferencias inmediatas y planificadas"
#: ../../inventory/management/misc/immediate_planned_transfers.rst:4
msgid ""
"In Odoo, you can create two types of transfers: immediate or planned "
"transfers."
msgstr ""
"En Odoo, puede crear dos tipos de transferencias: transferencias inmediatas "
"o planificadas."
#: ../../inventory/management/misc/immediate_planned_transfers.rst:8
msgid "Immediate Transfers"
msgstr ""
msgstr "Transferencias Inmediatas"
#: ../../inventory/management/misc/immediate_planned_transfers.rst:10
msgid ""
"When you create a transfer manually, it is by default an immediate transfer."
msgstr ""
"Cuando crea una transferencia manualmente, es una transferencia inmediata "
"por defecto."
#: ../../inventory/management/misc/immediate_planned_transfers.rst:13
msgid ""
@ -3545,6 +3568,10 @@ msgid ""
" why the column \"Initial Demand\" is not editable. You only fill in the "
"column \"Done\" for the quantities."
msgstr ""
"En el caso de una transferencia inmediata, usted codifica directamente los "
"productos y las cantidades que está procesando, no se aplica ninguna "
"reserva. Por esta razón, la columna \"Demanda inicial\" no se puede editar. "
"Solo rellena la columna \"Hecho\" para las cantidades."
#: ../../inventory/management/misc/immediate_planned_transfers.rst:18
msgid ""
@ -3552,10 +3579,13 @@ msgid ""
"to a location B and that this is not planned (you are processing the "
"transfer right now)."
msgstr ""
"Esto se usa, por ejemplo, cuando transfiere mercancías desde una ubicación A"
" a una ubicación B y esto no está planificado (está procesando la "
"transferencia en este momento)."
#: ../../inventory/management/misc/immediate_planned_transfers.rst:23
msgid "Planned Transfers"
msgstr ""
msgstr "Transferencias planificadas"
#: ../../inventory/management/misc/immediate_planned_transfers.rst:25
msgid ""
@ -4131,7 +4161,7 @@ msgstr "2"
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:0
msgid "-10*$10"
msgstr ""
msgstr "-10*$10"
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:53
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:206
@ -4155,11 +4185,11 @@ msgstr "4"
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:57
msgid "+2*$10"
msgstr ""
msgstr "+2*$10"
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:58
msgid "$40"
msgstr ""
msgstr "$40"
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:60
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:61
@ -4189,7 +4219,7 @@ msgstr "$12"
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:146
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:199
msgid "+4*$16"
msgstr ""
msgstr "+4*$16"
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:92
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:147
@ -4213,17 +4243,17 @@ msgstr "Recividos 2 productos a $6"
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:100
msgid "$9"
msgstr ""
msgstr "$9"
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:102
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:157
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:210
msgid "+2*$6"
msgstr ""
msgstr "+2*$6"
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:103
msgid "$36"
msgstr ""
msgstr "$36"
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:105
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:106
@ -4272,28 +4302,28 @@ msgstr "FIFO"
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:149
msgid "$16"
msgstr ""
msgstr "$16"
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:0
msgid "-8*$10"
msgstr ""
msgstr "-8*$10"
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:0
msgid "-2*$16"
msgstr ""
msgstr "-2*$16"
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:153
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:211
msgid "$32"
msgstr ""
msgstr "$32"
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:155
msgid "$11"
msgstr ""
msgstr "$11"
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:158
msgid "$44"
msgstr ""
msgstr "$44"
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:160
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:213
@ -4336,15 +4366,15 @@ msgstr "LIFO (no aceptado en IFRS)"
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:0
msgid "-4*$16"
msgstr ""
msgstr "-4*$16"
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:0
msgid "-6*$10"
msgstr ""
msgstr "-6*$10"
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:208
msgid "$8"
msgstr ""
msgstr "$8"
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:223
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:224
@ -4700,6 +4730,8 @@ msgid ""
"Revenues: defined on the product category as a default, or specifically to a"
" specific product."
msgstr ""
"Ingresos: definidos en la categoría del producto como un valor "
"predeterminado, o específicamente a un producto específico."
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:350
msgid ""
@ -4707,6 +4739,9 @@ msgid ""
"Defined on the product category as a default value, or specifically on the "
"product form."
msgstr ""
"Gastos: aquí es donde debe configurar la cuenta \"Costo de los bienes "
"vendidos\". Definido en la categoría del producto como un valor "
"predeterminado, o específicamente en el formulario del producto."
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:354
msgid ""
@ -4966,7 +5001,7 @@ msgstr "Conceptos Principales"
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:5
msgid "Introduction to Inventory Management"
msgstr ""
msgstr "Introducción a la Gestión de Inventario"
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:7
msgid ""
@ -6055,7 +6090,7 @@ msgstr ""
#: ../../inventory/overview/start/setup.rst:17
msgid "Set up your warehouse"
msgstr ""
msgstr "Configura tu almacén"
#: ../../inventory/overview/start/setup.rst:19
msgid "Import your vendors"
@ -6067,7 +6102,7 @@ msgstr "Importar sus productos"
#: ../../inventory/overview/start/setup.rst:23
msgid "Set up the initial inventory"
msgstr ""
msgstr "Configura el inventario inicial"
#: ../../inventory/overview/start/setup.rst:25
msgid "Configure your sales and purchase flows"
@ -6075,7 +6110,7 @@ msgstr "Configurar sus flujos de ventas y compras"
#: ../../inventory/overview/start/setup.rst:27
msgid "Set up replenishment mechanisms"
msgstr ""
msgstr "Establecer mecanismos de reabastecimento."
#: ../../inventory/overview/start/setup.rst:29
msgid ""

View File

@ -3,14 +3,27 @@
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Paloma Yazmin Reyes Morales <paloma.reyes@jarsa.com.mx>, 2017
# Antonio Trueba, 2017
# Pedro M. Baeza <pedro.baeza@gmail.com>, 2017
# Lina Maria Avendaño Carvajal <lina8823@gmail.com>, 2017
# Fairuoz Hussein Naranjo <l92hunaf@gmail.com>, 2017
# Raquel Iciarte <ric@odoo.com>, 2017
# Martin Trigaux, 2017
# Jesús Alan Ramos Rodríguez <alan.ramos@jarsa.com.mx>, 2017
# Pablo Rojas <rojaspablo88@gmail.com>, 2017
# AleEscandon <alejandra.escandon@jarsa.com.mx>, 2018
# Jon Perez <jop@odoo.com>, 2019
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 11.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-26 16:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Raquel Iciarte <ric@odoo.com>, 2017\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-20 09:56+0000\n"
"Last-Translator: Jon Perez <jop@odoo.com>, 2019\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -28,7 +41,7 @@ msgstr "Temas avanzados"
#: ../../point_of_sale/advanced/barcode.rst:3
msgid "Using barcodes in PoS"
msgstr ""
msgstr "Usando códigos de barras en PdV"
#: ../../point_of_sale/advanced/barcode.rst:5
msgid ""
@ -65,7 +78,7 @@ msgstr ""
#: ../../point_of_sale/advanced/barcode.rst:25
msgid "Add barcodes to product"
msgstr ""
msgstr "Añadir códigos de barras al producto."
#: ../../point_of_sale/advanced/barcode.rst:27
msgid ""
@ -81,7 +94,7 @@ msgstr ""
#: ../../point_of_sale/advanced/barcode.rst:37
msgid "Scanning products"
msgstr ""
msgstr "Escanear productos"
#: ../../point_of_sale/advanced/barcode.rst:39
msgid ""
@ -92,7 +105,7 @@ msgstr ""
#: ../../point_of_sale/advanced/discount_tags.rst:3
msgid "Using discount tags with a barcode scanner"
msgstr ""
msgstr "Usando etiquetas de descuento con un escáner de código de barras"
#: ../../point_of_sale/advanced/discount_tags.rst:5
msgid ""
@ -100,6 +113,9 @@ msgid ""
"close to its expiration date for example, you can use discount tags. They "
"allow you to scan discount barcodes."
msgstr ""
"Si desea vender sus productos con un descuento, por ejemplo, para un "
"producto que se acerca a su fecha de vencimiento, puede usar etiquetas de "
"descuento. Te permiten escanear códigos de barras de descuento."
#: ../../point_of_sale/advanced/discount_tags.rst:10
msgid ""
@ -107,6 +123,10 @@ msgid ""
" documentation about it `here <https://docs.google.com/document/d"
"/1tg7yarr2hPKTddZ4iGbp9IJO-cp7u15eHNVnFoL40Q8/edit>`__"
msgstr ""
"Para usar etiquetas de descuento, necesitará usar un escáner de código de "
"barras, puede ver la documentación al respecto 'aquí "
"<https://docs.google.com/document/d/1tg7yarr2hPKTddZ4iGbp9IJO-"
"cp7u15eHNVnFoL40Q8/edit>`__"
#: ../../point_of_sale/advanced/discount_tags.rst:15
msgid "Barcode Nomenclature"
@ -115,12 +135,16 @@ msgstr "Nomenclatura de código de barras"
#: ../../point_of_sale/advanced/discount_tags.rst:17
msgid "To use discounts tags, we need to learn about barcode nomenclature."
msgstr ""
"Para usar las etiquetas de descuentos, necesitamos aprender acerca de la "
"nomenclatura de códigos de barras."
#: ../../point_of_sale/advanced/discount_tags.rst:19
msgid ""
"Let's say you want to have a discount for the product with the following "
"barcode:"
msgstr ""
"Digamos que quiere tener un descuento para el producto con el siguiente "
"código de barras:"
#: ../../point_of_sale/advanced/discount_tags.rst:25
msgid ""
@ -137,27 +161,32 @@ msgstr ""
#: ../../point_of_sale/advanced/discount_tags.rst:43
msgid "Scan the products & tags"
msgstr ""
msgstr "Escanea los productos y etiquetas"
#: ../../point_of_sale/advanced/discount_tags.rst:45
msgid "You first have to scan the desired product (in our case, a lemon)."
msgstr ""
"Primero tienes que escanear el producto deseado (en nuestro caso, un limón)."
#: ../../point_of_sale/advanced/discount_tags.rst:50
msgid ""
"And then scan the discount tag. The discount will be applied and you can "
"finish the transaction."
msgstr ""
"Y luego escanear la etiqueta de descuento. Se aplicará el descuento y podrás"
" finalizar la transacción."
#: ../../point_of_sale/advanced/loyalty.rst:3
msgid "Manage a loyalty program"
msgstr ""
msgstr "Gestiona un programa de lealtad"
#: ../../point_of_sale/advanced/loyalty.rst:5
msgid ""
"Encourage your customers to continue to shop at your point of sale with a "
"*Loyalty Program*."
msgstr ""
"Anime a sus clientes que sigan comprando en su punto de venta con un "
"*Programa de lealtad*."
#: ../../point_of_sale/advanced/loyalty.rst:11
msgid ""
@ -165,10 +194,13 @@ msgid ""
"Sale --> Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface. "
"Under the Pricing features, select *Loyalty Program*"
msgstr ""
"Para activar la función *Programa de lealtad*, vaya a: menuselection: `Punto"
" de Ventas -> Configuración-> Punto de ventas ` y seleccione su interfaz de "
"PdV. En las funciones de precios, seleccione * Programa de lealtad*"
#: ../../point_of_sale/advanced/loyalty.rst:19
msgid "From there you can create and edit your loyalty programs."
msgstr ""
msgstr "Desde allí puedes crear y editar tus programas de lealtad."
#: ../../point_of_sale/advanced/loyalty.rst:24
msgid ""
@ -177,10 +209,14 @@ msgid ""
"range. Apply rules so that it is only valid in specific situation and "
"everything in between."
msgstr ""
"Puedes decidir qué tipo de programa deseas utilizar, si la recompensa es un "
"descuento o un regalo, házlo específico para algunos productos o cubra todo "
"su inventario. Aplica reglas para que solo sea válido en situaciones "
"específicas y todo lo demas."
#: ../../point_of_sale/advanced/loyalty.rst:30
msgid "Use the loyalty program in your PoS interface"
msgstr ""
msgstr "Usa el programa de lealtad en tu interfaz PdV"
#: ../../point_of_sale/advanced/loyalty.rst:32
msgid ""
@ -189,6 +225,10 @@ msgid ""
"using the button *Rewards* when they have enough points according to the "
"rules defined in the loyalty program."
msgstr ""
"Cuando se establece un cliente, ahora verá los puntos que obtendrá por la "
"transacción y se acumularán hasta que se gasten. Se gastan usando el botón "
"*Recompensas* cuando tienen suficientes puntos de acuerdo con las reglas "
"definidas en el programa de lealtad."
#: ../../point_of_sale/advanced/loyalty.rst:40
#: ../../point_of_sale/shop/seasonal_discount.rst:45
@ -196,6 +236,8 @@ msgid ""
"You can see the price is instantly updated to reflect the pricelist. You can"
" finalize the order in your usual way."
msgstr ""
"Puede ver que el precio se actualiza instantáneamente para reflejar la lista"
" de precios. Puedes finalizar el pedido de la forma habitual."
#: ../../point_of_sale/advanced/loyalty.rst:44
#: ../../point_of_sale/shop/seasonal_discount.rst:49
@ -203,39 +245,46 @@ msgid ""
"If you select a customer with a default pricelist, it will be applied. You "
"can of course change it."
msgstr ""
"Si selecciona un cliente con una lista de precios predeterminada, se "
"aplicará. Por supuesto, puedes cambiarlo."
#: ../../point_of_sale/advanced/manual_discount.rst:3
msgid "Apply manual discounts"
msgstr ""
msgstr "Aplicar descuentos manuales."
#: ../../point_of_sale/advanced/manual_discount.rst:5
msgid ""
"If you seldom use discounts, applying manual discounts might be the easiest "
"solution for your Point of Sale."
msgstr ""
"Si rara vez utilizas descuentos, aplicar descuentos manuales podría ser la "
"solución más fácil para tu punto de venta."
#: ../../point_of_sale/advanced/manual_discount.rst:8
msgid ""
"You can either apply a discount on the whole order or on specific products."
msgstr ""
"Puedes aplicar un descuento en todo el pedido o en productos específicos."
#: ../../point_of_sale/advanced/manual_discount.rst:12
msgid "Apply a discount on a product"
msgstr ""
msgstr "Aplicar un descuento en un producto."
#: ../../point_of_sale/advanced/manual_discount.rst:14
msgid "From your session interface, use *Disc* button."
msgstr ""
msgstr "Desde la interfaz de tu sesión, use el botón *Desc*."
#: ../../point_of_sale/advanced/manual_discount.rst:19
msgid ""
"You can then input a discount (in percentage) over the product that is "
"currently selected and the discount will be applied."
msgstr ""
"Luego puedes ingresar un descuento (en porcentaje) sobre el producto "
"actualmente seleccionado y se aplicará el descuento."
#: ../../point_of_sale/advanced/manual_discount.rst:23
msgid "Apply a global discount"
msgstr ""
msgstr "Aplicar un descuento global"
#: ../../point_of_sale/advanced/manual_discount.rst:25
msgid ""
@ -674,7 +723,7 @@ msgstr "Información general"
#: ../../point_of_sale/overview/register.rst:3
msgid "Register customers"
msgstr ""
msgstr "Registrar clientes"
#: ../../point_of_sale/overview/register.rst:5
msgid ""
@ -683,29 +732,36 @@ msgid ""
"will also be required if they want an invoice and registering them will make"
" any future interaction with them faster."
msgstr ""
"El registro de sus clientes le dará la posibilidad de otorgarles diversos "
"privilegios, como descuentos, programas de lealtad y comunicación "
"específica. También será necesario si desean una factura y su registro hará "
"que cualquier interacción futura con ellos sea más rápida."
#: ../../point_of_sale/overview/register.rst:11
msgid "Create a customer"
msgstr ""
msgstr "Crear un cliente"
#: ../../point_of_sale/overview/register.rst:13
msgid "From your session interface, use the customer button."
msgstr ""
msgstr "Desde la interfaz de su sesión, use el botón de cliente."
#: ../../point_of_sale/overview/register.rst:18
msgid "Create a new one by using this button."
msgstr ""
msgstr "Crea uno nuevo usando este botón."
#: ../../point_of_sale/overview/register.rst:23
msgid ""
"You will be invited to fill out the customer form with their information."
msgstr ""
"Se le invitará a completar el formulario del cliente con su información."
#: ../../point_of_sale/overview/register.rst:29
msgid ""
"Use the save button when you are done. You can then select that customer in "
"any future transactions."
msgstr ""
"Utilice el botón Guardar cuando haya terminado. Ahora podra seleccionar ese "
"cliente en cualquier transacción futura."
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:3
msgid "Point of Sale Hardware Setup"
@ -1816,11 +1872,11 @@ msgstr ""
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:25
msgid "Install the Point of Sale application"
msgstr ""
msgstr "Instalar la aplicación Punto de Venta."
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:27
msgid "Go to Apps and install the Point of Sale application."
msgstr ""
msgstr "Vaya a Aplicaciones e instale la aplicación Punto de venta."
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:33
msgid ""
@ -1831,18 +1887,22 @@ msgstr ""
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:38
msgid "Make products available in the Point of Sale"
msgstr ""
msgstr "Hacer productos disponibles en el Punto de Venta."
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:40
msgid ""
"To make products available for sale in the Point of Sale, open a product, go"
" in the tab Sales and tick the box \"Available in Point of Sale\"."
msgstr ""
"Para que los productos estén disponibles en el punto de venta, abra un "
"producto, vaya a la pestaña Ventas y marque la casilla \"Disponible en el "
"punto de venta\"."
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:48
msgid ""
"You can also define there if the product has to be weighted with a scale."
msgstr ""
"También puede definir allí si el producto debe pesarse con una escala."
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:52
msgid "Configure your payment methods"
@ -1880,7 +1940,7 @@ msgstr ""
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:82
msgid "Create your first PoS session"
msgstr ""
msgstr "Crea tu primera sesión de PdV"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:85
msgid "Your first order"
@ -1891,10 +1951,13 @@ msgid ""
"You are now ready to make your first sales through the PoS. From the PoS "
"dashboard, you see all your points of sale and you can start a new session."
msgstr ""
"Ahora está listo para realizar sus primeras ventas a través del punto de "
"venta. Desde el panel de control de PdV, puede ver todos sus puntos de venta"
" y puede comenzar una nueva sesión."
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:94
msgid "You now arrive on the PoS interface."
msgstr ""
msgstr "Ahora llegas a la interfaz PdV."
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:99
msgid ""
@ -1902,14 +1965,18 @@ msgid ""
"payment methods appear on the left of the screen. Select the payment method "
"and enter the received amount. You can then validate the payment."
msgstr ""
"Una vez que se completa un pedido, puedes registrar el pago. Todos los "
"métodos de pago disponibles aparecen a la izquierda de la pantalla. "
"Selecciona el método de pago e ingresa la cantidad recibida. A continuación,"
" puedes validar el pago."
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:104
msgid "You can register the next orders."
msgstr ""
msgstr "Puedes registrar los siguientes pedidos."
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:107
msgid "Close the PoS session"
msgstr ""
msgstr "Cierre la sesión de PdV"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:109
msgid ""
@ -1917,31 +1984,40 @@ msgid ""
"the close button that appears on the top right corner and confirm. You can "
"now close the session from the dashboard."
msgstr ""
"Al final del día, cerrarás tu sesión de PdV. Para ello, haz clic en el botón"
" de cerrar que aparece en la esquina superior derecha y confirma. Ahora "
"puedes cerrar la sesión desde el panel de control."
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:117
msgid ""
"It's strongly advised to close your PoS session at the end of each day."
msgstr ""
msgstr "Es muy recomendable cerrar la sesión de PoS al final de cada día."
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:119
msgid "You will then see a summary of all transactions per payment method."
msgstr ""
"A continuación, verá un resumen de todas las transacciones por método de "
"pago."
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:124
msgid ""
"You can click on a line of that summary to see all the orders that have been"
" paid by this payment method during that PoS session."
msgstr ""
"Puede hacer clic en una línea de ese resumen para ver todos los pedidos que "
"se han pagado con este método de pago durante esa sesión de PdV."
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:127
msgid ""
"If everything is correct, you can validate the PoS session and post the "
"closing entries."
msgstr ""
"Si todo esta correcto, puedes validar la sesión de PdV y publicar las "
"entradas de cierre."
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:130
msgid "It's done, you have now closed your first PoS session."
msgstr ""
msgstr "Está hecho, ahora haz cerrado tu primera sesión de PdV."
#: ../../point_of_sale/restaurant.rst:3
msgid "Advanced Restaurant Features"
@ -2280,23 +2356,30 @@ msgstr ""
#: ../../point_of_sale/shop/cash_control.rst:10
msgid "Activate Cash Control"
msgstr ""
msgstr "Activar el control de efectivo"
#: ../../point_of_sale/shop/cash_control.rst:12
msgid ""
"To activate the *Cash Control* feature, go to :menuselection:`Point of Sales"
" --> Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface."
msgstr ""
"Para activar la función *Control de efectivo *, vaya a: menuselection: "
"`Punto de Ventas -> Configuración -> Punto de Venta` y seleccione su "
"interfaz PdV."
#: ../../point_of_sale/shop/cash_control.rst:16
msgid "Under the payments category, you will find the cash control setting."
msgstr ""
"En la categoría de pagos, encontrará la configuración de control de "
"efectivo."
#: ../../point_of_sale/shop/cash_control.rst:21
msgid ""
"In this example, you can see I want to have 275$ in various denomination at "
"the opening and closing."
msgstr ""
"En este ejemplo, pueden ver que quiero tener 275 $ en varias denominaciones "
"en la apertura y el cierre."
#: ../../point_of_sale/shop/cash_control.rst:24
msgid ""
@ -2306,35 +2389,43 @@ msgstr ""
#: ../../point_of_sale/shop/cash_control.rst:31
msgid "Start a session"
msgstr ""
msgstr "Iniciar una sesion"
#: ../../point_of_sale/shop/cash_control.rst:33
msgid ""
"You now have a new button added when you open a session, *Set opening "
"Balance*"
msgstr ""
"Ahora tiene un nuevo botón agregado cuando abre una sesión, *Establecer "
"saldo inicial*"
#: ../../point_of_sale/shop/cash_control.rst:42
msgid ""
"By default it will use the values you added before, but you can always "
"modify it."
msgstr ""
"Por defecto, utilizará los valores que agregó anteriormente, pero siempre "
"puede modificarlo."
#: ../../point_of_sale/shop/cash_control.rst:46
msgid "Close a session"
msgstr ""
msgstr "Cerrar una sesion"
#: ../../point_of_sale/shop/cash_control.rst:48
msgid ""
"When you want to close your session, you now have a *Set Closing Balance* "
"button as well."
msgstr ""
"Cuando desee cerrar su sesión, ahora también tiene un botón *Establecer "
"saldo final*."
#: ../../point_of_sale/shop/cash_control.rst:51
msgid ""
"You can then see the theoretical balance, the real closing balance (what you"
" have just counted) and the difference between the two."
msgstr ""
"Luego puede ver el balance teórico, el balance de cierre real (lo que acaba "
"de contar) y la diferencia entre los dos."
#: ../../point_of_sale/shop/cash_control.rst:57
msgid ""
@ -2342,20 +2433,26 @@ msgid ""
"this session, you now have a zero-sum difference and the same closing "
"balance as your opening balance. You cashbox is ready for the next session."
msgstr ""
"Si usa la opción *Sacar Dinero* para realizar sus transacciones para esta "
"sesión, ahora tiene una diferencia de suma cero y el mismo saldo de cierre "
"que su saldo de apertura. Tu caja está lista para la próxima sesión."
#: ../../point_of_sale/shop/invoice.rst:3
msgid "Invoice from the PoS interface"
msgstr ""
msgstr "Factura desde la interfaz PdV"
#: ../../point_of_sale/shop/invoice.rst:5
msgid ""
"Some of your customers might request an invoice when buying from your Point "
"of Sale, you can easily manage it directly from the PoS interface."
msgstr ""
"Algunos de tus clientes pueden solicitar una factura al comprar desde su "
"punto de venta, puede administrarlo fácilmente directamente desde la "
"interfaz de PdV."
#: ../../point_of_sale/shop/invoice.rst:9
msgid "Activate invoicing"
msgstr ""
msgstr "Activar facturación"
#: ../../point_of_sale/shop/invoice.rst:11
msgid ""
@ -2368,25 +2465,30 @@ msgid ""
"Under the *Bills & Receipts* you will see the invoicing option, tick it. "
"Don't forget to choose in which journal the invoices should be created."
msgstr ""
"En *Facturas y recibos* verá la opción de facturación, márquela. No olvide "
"elegir en qué diario se deben crear las facturas."
#: ../../point_of_sale/shop/invoice.rst:25
msgid "Select a customer"
msgstr ""
msgstr "Selecciona un cliente"
#: ../../point_of_sale/shop/invoice.rst:27
msgid "From your session interface, use the customer button"
msgstr ""
msgstr "Desde la interfaz de su sesión, use el botón de cliente"
#: ../../point_of_sale/shop/invoice.rst:32
msgid ""
"You can then either select an existing customer and set it as your customer "
"or create a new one by using this button."
msgstr ""
"Luego, puede seleccionar un cliente existente y configurarlo como su cliente"
" o crear uno nuevo con este botón."
#: ../../point_of_sale/shop/invoice.rst:38
msgid ""
"You will be invited to fill out the customer form with its information."
msgstr ""
"Se le invitará a completar el formulario del cliente con su información."
#: ../../point_of_sale/shop/invoice.rst:41
msgid "Invoice your customer"
@ -2397,14 +2499,16 @@ msgid ""
"From the payment screen, you now have an invoice option, use the button to "
"select it and validate."
msgstr ""
"Desde la pantalla de pago, ahora tiene una opción de facturación, use el "
"botón para seleccionarla y validarla."
#: ../../point_of_sale/shop/invoice.rst:49
msgid "You can then print the invoice and move on to your next order."
msgstr ""
msgstr "Despues, puede imprimir la factura y pasar a su próximo pedido."
#: ../../point_of_sale/shop/invoice.rst:52
msgid "Retrieve invoices"
msgstr ""
msgstr "Recuperar facturas"
#: ../../point_of_sale/shop/invoice.rst:54
msgid ""
@ -2417,7 +2521,7 @@ msgstr ""
#: ../../point_of_sale/shop/refund.rst:3
msgid "Accept returns and refund products"
msgstr ""
msgstr "Acepta devoluciones y devolución de productos."
#: ../../point_of_sale/shop/refund.rst:5
msgid ""
@ -2441,7 +2545,7 @@ msgstr ""
#: ../../point_of_sale/shop/seasonal_discount.rst:3
msgid "Apply time-limited discounts"
msgstr ""
msgstr "Aplicar descuentos por tiempo limitado."
#: ../../point_of_sale/shop/seasonal_discount.rst:5
msgid ""
@ -2465,7 +2569,7 @@ msgstr ""
#: ../../point_of_sale/shop/seasonal_discount.rst:23
msgid "Create a pricelist"
msgstr ""
msgstr "Crear una lista de precios"
#: ../../point_of_sale/shop/seasonal_discount.rst:25
msgid ""
@ -2483,7 +2587,7 @@ msgstr ""
#: ../../point_of_sale/shop/seasonal_discount.rst:37
msgid "Using a pricelist in the PoS interface"
msgstr ""
msgstr "Usando una lista de precios en la interfaz PdV"
#: ../../point_of_sale/shop/seasonal_discount.rst:39
msgid ""

View File

@ -15,6 +15,7 @@
# Pablo Rojas <rojaspablo88@gmail.com>, 2017
# David Arnold <blaggacao@users.noreply.github.com>, 2017
# Alejandro Kutulas <alk@odoo.com>, 2018
# Jon Perez <jop@odoo.com>, 2019
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -23,7 +24,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-07 15:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-20 09:56+0000\n"
"Last-Translator: Alejandro Kutulas <alk@odoo.com>, 2018\n"
"Last-Translator: Jon Perez <jop@odoo.com>, 2019\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -416,7 +417,7 @@ msgstr ":doc:`../configuration/setup`"
#: ../../project/advanced/so_to_task.rst:114
msgid ":doc:`../../sales/invoicing/subscriptions`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../../sales/invoicing/subscriptions`"
#: ../../project/application.rst:3
msgid "Awesome Timesheet App"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -3,14 +3,26 @@
# This file is distributed under the same license as the Odoo Business package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Fabri Yohann <psn@fabri.pw>, 2017
# Jérôme Tanché <jerome.tanche@ouest-dsi.fr>, 2017
# Fabien Pinckaers <fp@openerp.com>, 2017
# Eloïse Stilmant <est@odoo.com>, 2017
# Clo <clo@odoo.com>, 2017
# Martin Trigaux, 2017
# Hamid Darabi, 2017
# Melanie Bernard <mbe@odoo.com>, 2017
# e2f <projects@e2f.com>, 2018
# Xavier Brochard <xavier@alternatif.org>, 2019
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo Business 10.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-10 09:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: e2f <projects@e2f.com>, 2018\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-20 09:56+0000\n"
"Last-Translator: Xavier Brochard <xavier@alternatif.org>, 2019\n"
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1267,6 +1279,11 @@ msgid ""
"not before. Indeed, nothing is more annoying than going through a signup "
"process before buying something."
msgstr ""
"Ça n'a jamais été aussi facile d'obtenir un compte client. Oubliez les "
"formulaires qui n'en finissent pas, avec Odoo c'est simple comme 1-2-3. Odoo"
" suggère aux clients de s'enregistrer (nom, courriel, mot de passe) après "
"leur paiement, au lieu d'avant. Quoi de plus ennuyant que les étapes de "
"création d'un compte avant même d'acheter quelque chose ?"
#: ../../ecommerce/shopper_experience/portal.rst:14
msgid "Sign up"