|
|
|
@ -13,6 +13,7 @@
|
|
|
|
|
# Martin Trigaux, 2023
|
|
|
|
|
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
|
|
|
|
|
# Fernanda Alvarez, 2023
|
|
|
|
|
# Iran Villalobos López, 2023
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -21,7 +22,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-03-02 07:38+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:18+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2023\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Iran Villalobos López, 2023\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
@ -2427,15 +2428,15 @@ msgstr "Elija uno de los siguientes :guilabel:`tipos de preguntas`:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:57
|
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Multiple Lines Text Box`"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr ":guilabel:`Cuadro de texto con múltiples líneas`"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:58
|
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Single Line Text Box`"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr ":guilabel:`Cuadro de texto son una línea`"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:59
|
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Numerical Value`"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr ":guilabel:`Valor númerico`"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:60
|
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Date`"
|
|
|
|
@ -2443,19 +2444,19 @@ msgstr ":guilabel:`Fecha`"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:61
|
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Datetime`"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr ":guilabel:`Fecha y hora`"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:62
|
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Multiple choice: only one answer`"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr ":guilabel:`Opción múltiple: solo una respuesta`"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:63
|
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Multiple choice: multiple answers allowed`"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr ":guilabel:`Opción múltiple: se permiten varias respuestas`"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:64
|
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Matrix`"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr ":guilabel:`Matriz`"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:67
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -2464,10 +2465,14 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Description` tab always remains the same, regardless of what "
|
|
|
|
|
"question is chosen."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aparecerán diferentes funciones en las pestañas :guilabel:`Respuestas` y "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Opciones`, dependiendo del :guilabel:`Tipo de pregunta` elegida. "
|
|
|
|
|
"Sin embargo, la pestaña :guilabel:`Descripción` siempre queda igual, sin "
|
|
|
|
|
"importar cual sea la pregunta elegida. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:72
|
|
|
|
|
msgid "Create sections and questions"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Crear secciones y preguntas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:74
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -2476,54 +2481,73 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"the :guilabel:`Answers` (if applicable), :guilabel:`Description`, and "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Options` tabs."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Una vez que seleccionó un :guilabel:`Tipo de pregunta` hay tres posibles "
|
|
|
|
|
"pestañas donde puede personalizar la información para la pregunta. Estas "
|
|
|
|
|
"incluyen las pestañas de guilabel:`Respuestas` (si aplica), "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Descripción` y :guilabel:`Opciones`. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:78
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Each tab offers a variety of different features depending on what "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Question Type` was chosen."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cada pestaña ofrece una variedad diferentes de funciones dependiendo de qué "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Tipo de pregunta` escogió. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:81
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For example, in the :guilabel:`Options` tab, the following options may "
|
|
|
|
|
"appear:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Por ejemplo, en la pestaña de :guilabel:`Opciones`, pueden aparecer las "
|
|
|
|
|
"siguientes opciones: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:83
|
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Mandatory Answer`: the question must be answered."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr ":guilabel:`Respuesta obligatoria`: debe responder la pregunta."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:84
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Matrix Type`: for matrix-type questions, select if one choice or "
|
|
|
|
|
"multiple choices can be selected per row."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Tipo de matriz`: para preguntas de tipo matriz, seleccione si se "
|
|
|
|
|
"puede seleccionar una o más opciones por fila. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:86
|
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Number of columns`: select how many columns are displayed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Número de caolumnas`: seleccione cuántas columnas se muestran."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:87
|
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Images on answers`: allow images on the answer options."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Imágenes en las respuestas`: permita las imágenes en las opciones"
|
|
|
|
|
" de respuesta."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:88
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Conditional Display`: determine if the question is displayed "
|
|
|
|
|
"based on the participant's answer to a previous question."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Mostrar con condición`: determina si la pregunta se muestra con "
|
|
|
|
|
"base en la respuesta del participante de una pregunta previa. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:90
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Show Comments Field`: allow the participant to type a comment in "
|
|
|
|
|
"a text box."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Mostrar campo de comentarios`: permita al participante escribir "
|
|
|
|
|
"un comentario en un cuadro de texto. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:91
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Question Time Limit`: for live session surveys, set a time limit "
|
|
|
|
|
"for the question."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Tiempo límite de la pregunta`: para las encuestas en sesiones en "
|
|
|
|
|
"vivo, establezca un tiempo límite para la pregunta."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:94
|
|
|
|
|
msgid "Conditional Display"
|
|
|
|
@ -2534,6 +2558,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Conditional Display` means the question is only displayed if the "
|
|
|
|
|
"specified conditional answer has been selected in a previous question."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Visualización condicionada` significa que la pregunta solo es "
|
|
|
|
|
"visible si se seleccionó la respuesta condicional específica en la pregunta"
|
|
|
|
|
" anterior. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:99
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -2541,12 +2568,19 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Triggering Question` field appears. Select a question from the "
|
|
|
|
|
"survey."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cuando está seleccionada la casilla que está junto a "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Visualización condicional`, aparecerá el campo de "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Respuesta desencadenante`. Seleccione una pregunta de la "
|
|
|
|
|
"encuesta. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:102
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Then, a :guilabel:`Triggering Answer` field appears. Here, select which "
|
|
|
|
|
"answer will trigger this :guilabel:`Conditional Display` question."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Luego, aparecerá un campo de :guilabel:`Respuesta desencadenante`. "
|
|
|
|
|
"Seleccione que respuesta desencadenará la pregunta configurada como "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Visualización condicional`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:106
|
|
|
|
|
msgid "Options tab"
|
|
|
|
@ -2557,29 +2591,34 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Back on the main survey template form, under the :guilabel:`Options` tab, "
|
|
|
|
|
"there are different sections of settings that can be modified."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"En la plantilla del formulario de la encuesta principal, en la pestaña "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Opciones`, hay secciones de ajustes que puede modificar. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:111
|
|
|
|
|
msgid "The sections include:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Estas secciones incluyen: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:113
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Questions`: focuses on the overall presentation of the survey"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Preguntas`: se enfoca en la presentación general de la encuesta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:114
|
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Scoring`: decides how the survey is scored"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr ":guilabel:`Puntaje`: establece como se califica la encuesta "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:115
|
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Candidates`: manages access to the survey"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr ":guilabel:`Candidatos`: gestiona el acceso a la encuesta "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:116
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Live Session`: enables the survey into a real-time group "
|
|
|
|
|
"activity."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Sesión en vivo`: convierte la encuesta en una actividad grupal en"
|
|
|
|
|
" tiempo real. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:119
|
|
|
|
|
msgid "Questions"
|
|
|
|
@ -2590,18 +2629,20 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"First, select the :guilabel:`Layout` of the survey. The following options "
|
|
|
|
|
"can be chosen:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Primero, seleccione el :guilabel:`Diseño` de la encuesta. Puede elegir de "
|
|
|
|
|
"entre las siguientes opciones: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:123
|
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`One page with all the questions`"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr ":guilabel:`Una página con todas las preguntas`"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:124
|
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`One page per section`"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr ":guilabel:`Una página por sección`"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:125
|
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`One page per question`"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr ":guilabel:`Una página por pregunta`"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:127
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -2610,6 +2651,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"appears. If selected, the :guilabel:`Back Button` option allows the "
|
|
|
|
|
"participant to go back to a question during the survey."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si selecciona la opción :guilabel:`Una página por sección` o :guilabel:`Una "
|
|
|
|
|
"página por pregunta`, aparecerá la opción :guilabel:`Botón de retroceso`. Si"
|
|
|
|
|
" selecciona la opción de :guilabel:`Botón de retroceso`, el participante "
|
|
|
|
|
"podrá regresar a una pregunta mientras hace la encuesta. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:131
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -2618,6 +2663,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
" displayed. It is shown as either a :guilabel:`Percentage` or a "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Number`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Entre las opciones de :guilabel:`Diseño` se encuentra el ajuste de "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Modo Progreso`, que indica cómo se muestra el progreso del "
|
|
|
|
|
"participante. Se muestra como un :guilabel:`Percentaje` o un "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Número`. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:135
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -2625,6 +2674,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"To implement this option, simply check the box, and enter the amount of time"
|
|
|
|
|
" (in minutes) participants have to complete the survey."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Después, hay una opción disponible para agregar un :guilabel:`Tiempo límite "
|
|
|
|
|
"de la encuesta`. Para activar esta opción, simplemente seleccione la casilla"
|
|
|
|
|
" e introduzca la cantidad de tiempo (en minutos) que tienen los "
|
|
|
|
|
"participantes para terminar la encuesta. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:139
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -2633,6 +2686,11 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"section`, in other words, the number of random questions can be configured "
|
|
|
|
|
"by section. This mode is ignored in a live session."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Después de la opción :guilabel:`Tiempo límite de la encuesta` hay una "
|
|
|
|
|
"sección llamada :guilabel:`Selección de preguntas`. Aquí, puede seleccionar "
|
|
|
|
|
"que las preguntas aparezcan :guilabel:`Aleatorio por sección`, es decir, "
|
|
|
|
|
"puede configurar el número de preguntas aleatorias por sección. Esta opción "
|
|
|
|
|
"no se toma en cuenta en las sesiones en vivo. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:144
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:56
|
|
|
|
@ -2648,18 +2706,20 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"The following options are available when deciding how a :guilabel:`Scoring` "
|
|
|
|
|
"method:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Al decidir un método de :guilabel:`Puntuación` podrá escoger de entre las "
|
|
|
|
|
"siguientes opciones: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:151
|
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`No scoring`"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr ":guilabel:`Sin puntaje`"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:152
|
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Scoring with answers at the end`"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr ":guilabel:`Puntaje con respuestas al final`"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:153
|
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Scoring without answers at the end`"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr ":guilabel:`Puntaje sin respuestas al final`"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:155
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -2668,6 +2728,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Success %` field appears. Set the percentage of correct answers "
|
|
|
|
|
"needed to pass the survey."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si selecciona la opción :guilabel:`Puntaje con respuestas al final` o "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Puntaje din respuestas al final`, aparecerá un campo de "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Porcentaje de puntaje obligatorio`. Establezca el puntaje de "
|
|
|
|
|
"respuestas correctas necesarias para aprobar la encuesta. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:159
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -2679,6 +2743,13 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"score, an email from Odoo will automatically be sent to that person using "
|
|
|
|
|
"the selected email template."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Luego, tendrá la opción de convertir la encuesta en una certificación. Para "
|
|
|
|
|
"hacerlo, seleccione la casilla que está junto a la opción :guilabel:`Es una "
|
|
|
|
|
"certificación` y aparecerán otros dos campos. Seleccione un color en el "
|
|
|
|
|
"campo :guilabel:`Plantilla de la certificación` y luego elija una "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Plantilla de correo electrónico`. Cuando un participante aprueba "
|
|
|
|
|
"la certificación con el puntaje requerido, se le enviará automáticamente un "
|
|
|
|
|
"correo usando la plantilla seleccionada. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:165
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -2686,6 +2757,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Certification Badge` is set, the survey participant also receives"
|
|
|
|
|
" a badge upon passing the certification."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si la función :guilabel:`Dar insignia` está activada y está establecida la "
|
|
|
|
|
"opción :guilabel:`Insignia de certificación`, el participante también "
|
|
|
|
|
"recibirá una insignia al aprobar la certificación. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:169
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:48
|
|
|
|
@ -2702,6 +2776,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"options to choose between: :guilabel:`Anyone with the link` and "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Invited people only`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para determinar el acceso a la encuesta, el :guilabel:`Modo de acceso` le "
|
|
|
|
|
"permite escoger de entre dos opciones: :guilabel:`Cualquier persona que "
|
|
|
|
|
"tenga el enlace` y :guilabel:`Solo personas con invitación`. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:177
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -2711,6 +2788,12 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"also populates, in which the number of survey attempts is defined for the "
|
|
|
|
|
"participant."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Debajo de la casilla :guilabel:`Evaluación solo para gerentes`, está la "
|
|
|
|
|
"opción de :guilabel:`Se requiere inicio de sesión` para solicitarle al "
|
|
|
|
|
"participante que inicie sesión para realizar la encuesta. Si está activada "
|
|
|
|
|
"esta opción, también se completará un campo de :guilabel:`Limitar "
|
|
|
|
|
"intentos`, en el cual se definen el número de intentos que tiene el "
|
|
|
|
|
"participante para realizar la encuesta. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:182
|
|
|
|
|
msgid "Live Session"
|
|
|
|
@ -2722,6 +2805,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"conducting surveys in real-time, wherein they directly engage with and "
|
|
|
|
|
"collect answers from a live audience."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La sección :guilabel:`Sesión en vivo` está dedicada a los usuarios que "
|
|
|
|
|
"realizan encuestas en tiempo real, donde interactúan y obtienen respuestas "
|
|
|
|
|
"de una audiencia en vivo. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:187
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -2731,10 +2817,15 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"answers`. By checking it, attendees will get more points if they answer "
|
|
|
|
|
"quickly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Personalice el :guilabel:`Código de sesión` aquí; los participantes "
|
|
|
|
|
"necesitan este código para acceder a la encuesta de la sesión en vivo. "
|
|
|
|
|
"Premie a los participantes cuando repondan rápidamente seleccionando la "
|
|
|
|
|
"casilla :guilabel:`Premiar respuestas rápidas`. Al seleccionarla, los "
|
|
|
|
|
"asistentes obtendrán más puntos si responden rápidamente. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:193
|
|
|
|
|
msgid "Description tab"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Pestaña de descripción"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:195
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -2743,6 +2834,11 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"beneath the title on the survey's homepage, which is on the front end of the"
|
|
|
|
|
" website made through the Odoo :guilabel:`Website` app."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"En la página principal de la plantilla de la encuesta está la pestaña de "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Descripción`, dónde puede agregar una descripción personalizada "
|
|
|
|
|
"de la encuesta. Esto se muestra debajo del título de la página principal de "
|
|
|
|
|
"la encuesta, que está en el frontend de la página web que creó a través de "
|
|
|
|
|
"la aplicación :guilabel:`Sitio web` de Odoo. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:200
|
|
|
|
|
msgid "Test and share the survey"
|
|
|
|
@ -2754,6 +2850,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"errors before finally sending it out to the participants by clicking "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Test` in the upper left corner of the survey template page."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Una vez que creó y guardó la encuesta, haga una prueba para verificar que no"
|
|
|
|
|
" haya errores antes de enviarla a los participantes haciendo clic en el "
|
|
|
|
|
"botón :guilabel:`Prueba` que está en la esquina superior izquierda de la "
|
|
|
|
|
"página de la plantilla de la encuesta. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:206
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -2762,6 +2862,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
" participants. Proceed to run through the survey, like a normal participant,"
|
|
|
|
|
" to check for errors."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Al activar está función, Odoo lo redirecciona a una versión de prueba de la "
|
|
|
|
|
"encuesta en el frontend del sitio web. Esta página muestra como lucirá la "
|
|
|
|
|
"encuesta para los participantes. Realice la encuesta como lo haría el "
|
|
|
|
|
"participante para revisar que no haya errores. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:210
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -2771,6 +2875,12 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
" the backend, make any further changes, as needed, before officially sending"
|
|
|
|
|
" the survey out to participants."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para regresar al formulario de la plantilla de la encuesta en el backend, "
|
|
|
|
|
"solo haga clic en el enlace que está en el panel azul en la parte superior "
|
|
|
|
|
"de la página que dice :guilabel:`Está es una prueba. Editar encuesta`. Una "
|
|
|
|
|
"vez que Odoo lo redirecciona a la plantilla de la encuesta en el backend, "
|
|
|
|
|
"haga los cambios necesarios antes de enviar oficialmente la encuesta a los "
|
|
|
|
|
"participantes. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:215
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -2778,6 +2888,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Start Survey` button in the upper-left corner of the survey "
|
|
|
|
|
"template form. Then, click :guilabel:`Share`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cuando esté listo para compartir la encuesta con la audiencia, haga clic en "
|
|
|
|
|
"el botón :guilabel:`Iniciar encuesta` que está en el lado superior izquierdo"
|
|
|
|
|
" del formulario de la plantilla de la encuesta. Luego haga clic en "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Compartir`. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:218
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -2786,6 +2900,12 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
" the :guilabel:`Additional emails` field (for contacts that do not want to "
|
|
|
|
|
"be listed in the Odoo database). Finally, click :guilabel:`Send`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"En la ventana emergente que aparece, en el campo :guilabel:`Destinatarios`, "
|
|
|
|
|
"agregue a los destinatarios que recibirán la encuesta (para contactos ya "
|
|
|
|
|
"existentes en la base de datos de Odoo). También puede elegir el campo "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Correos adicionales` (para contactos que no quieran estar "
|
|
|
|
|
"registrados en la base de datos de Odoo). Finalmente, haga clic en "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Enviar`. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:222
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -2794,10 +2914,15 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"button in the upper left corner. To end the survey, click the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Close` button on the survey template form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Mientras recibe las respuestas, revíselas haciendo clic en el botón "
|
|
|
|
|
"inteligente de :guilabel:`Respuestas` en el formulario de la plantilla de la"
|
|
|
|
|
" encuesta o en el botón de :guilabel:`Ver resultados` que está en la esquina"
|
|
|
|
|
" superior izquierda. Para terminar la encuesta, haga clic en el botón de "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Cerrar` en el formulario de la plantilla de la encuesta. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Scoring surveys"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Puntaje de las encuestas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -2806,6 +2931,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"survey, these points are summed up, resulting in the participant's final "
|
|
|
|
|
"score."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para tener una métrica del rendimiento, conocimiento y satisfacción general "
|
|
|
|
|
"del participante, Odoo asigna puntos a las respuestas de las encuestas. Al "
|
|
|
|
|
"final de la encuesta, estos puntos se suman dando como resultado el puntaje "
|
|
|
|
|
"final. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:9
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -2814,6 +2943,11 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Under the :guilabel;`Scoring` section, choose between :guilabel:`Scoring "
|
|
|
|
|
"with answers at the end` or :guilabel:`Scoring without answers at the end`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para agregar puntos a las encuestas, abra la aplicación "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Encuestas`, seleccione el formulario de encuesta que desee y haga"
|
|
|
|
|
" clic en la pestaña de :guilabel:`Opciones`. En la sección "
|
|
|
|
|
":guilabel;`Puntaje`, seleccione entre las opciones de :guilabel:`Puntaje con"
|
|
|
|
|
" respuestas al final` o :guilabel:`Puntaje sin respuestas al final`. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:14
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -2822,6 +2956,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
" got right or wrong. On questions where there was an incorrect answer, the "
|
|
|
|
|
"correct answer will be highlighted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Puntaje con respuestas al final` le muestra al participante sus "
|
|
|
|
|
"respuestas correctas e incorrectas después de haber terminado la encuesta. "
|
|
|
|
|
"En las preguntas donde respondió incorrectamente, la respuesta correcta "
|
|
|
|
|
"estará resaltada. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:18
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -2829,6 +2967,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"participant their answer choices after completing the survey, only their "
|
|
|
|
|
"final score."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Puntaje sin respuestas al final` no le muestra al participante "
|
|
|
|
|
"sus respuestas después de terminar la encuesta, solo aparece su puntaje "
|
|
|
|
|
"final. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:21
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -2837,6 +2978,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"answer` box for the choice that is the correct answer and attach a score "
|
|
|
|
|
"value."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para indicar cuáles son las respuestas correctas, haga clic en la "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Pestaña de preguntas` y elija una pregunta. En el formulario de "
|
|
|
|
|
"preguntas, seleccione la casilla :guilabel:`Respuesta correcta` para la "
|
|
|
|
|
"opción correcta y agregue un valor de puntuación. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:25
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -2844,6 +2989,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Success %`. The percentage entered determines what percentage of "
|
|
|
|
|
"correct answers is needed to pass the survey."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"En la pestaña :guilabel:`Opciones` de la encuesta, establezca el "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Porcentaje del puntaje obligatorio`. El porcentaje que introduzca"
|
|
|
|
|
" determina el porcentaje correcto de respuestas correctas para aprobar la "
|
|
|
|
|
"encuesta. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:28
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -2852,6 +3001,11 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"indicates that the survey asks questions to test the participants' knowledge"
|
|
|
|
|
" level on a subject."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Más adelante en la pestaña de :guilabel:`Opciones` de la encuesta, los "
|
|
|
|
|
"administradores de la misma también pueden convertir la encuesta en una "
|
|
|
|
|
"certificación. Una certificación indica que la encuesta contiene preguntas "
|
|
|
|
|
"que ponen a prueba el nivel de conocimiento del participante sobre un tema."
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:32
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -2861,6 +3015,12 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"survey with a final score that is greater than or equal to the set "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Success %`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Al activar la opción de :guilabel:`Es una certificación`, seleccione "
|
|
|
|
|
"también una :guilabel:`Plantilla de correo electrónico de la certificación`."
|
|
|
|
|
" Se enviará automáticamente la certificación usando esa plantilla de correo "
|
|
|
|
|
"a los usuarios que aprobaron la encuesta con un puntaje final que sea mayor "
|
|
|
|
|
"o igual al que estableció en :guilabel:`Porcentaje de puntuación "
|
|
|
|
|
"obligatorio`. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:36
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -2871,12 +3031,21 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"option to :guilabel:`Give Badge`, located beneath the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Certification` options in the :guilabel:`Scoring` section."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"En la sección de :guilabel:`Participantes`, puede pedirle a los "
|
|
|
|
|
"participantes que inicien sesión para realizar la encuesta. Si está activada"
|
|
|
|
|
" la opción de :guilabel:`Se requiere inicio de sesión`, aparecerán dos "
|
|
|
|
|
"nuevas opciones: la casilla de :guilabel:`Límitar intentos`, lo que limíta "
|
|
|
|
|
"el número de veces que un participante puede intentar realizar la encuesta, "
|
|
|
|
|
"y la opción :guilabel:`Dar insignia`, ubicada debajo de las opciones de "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Certificación` en la sección de :guilabel:`Puntaje. ` "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rstNone
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Setting the Required Score (percentage), login required, and certification "
|
|
|
|
|
"template."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Configuración del puntaje requerido (en porcentaje), el inicio de sesión "
|
|
|
|
|
"requerido y la plantilla de la certificación. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:46
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -2885,24 +3054,33 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"gaining points. Besides the awardee, website visitors who access the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Courses` page will also be able to see the granted badges."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Las insignias se muestran en la sección de eLearning del portal del usuario "
|
|
|
|
|
"y son una forma de establecer objetivos y premiar a los participantes por "
|
|
|
|
|
"aprobar las encuestas o ganar puntos. Además del participante premiado, los "
|
|
|
|
|
"visitantes del sitio web que accedan a la página de :guilabel:`Cursos` "
|
|
|
|
|
"también podrán ver las insignias,"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rstNone
|
|
|
|
|
msgid "Example of how a badge looks on the eLearning portion of the website."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ejemplo de cómo se ve una insignia en la sección de eLearning del sitio web."
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Timed and randomized questions"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Preguntas cronometradas y aleatorias "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When creating a survey in Odoo, there are options to set a time limit on the"
|
|
|
|
|
" survey and randomize the questions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Al crear una encuesta en Odoo, hay opciones que le permiten establecer un "
|
|
|
|
|
"tiempo límite en la encuesta y mostrar las preguntas aleatoriamente. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:9
|
|
|
|
|
msgid "Time limit"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Tiempo límite"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:11
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -2912,16 +3090,26 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
" external resources (e.g. web search), and reduces the survey to a \"closed "
|
|
|
|
|
"book\" testing environment."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Durante una encuesta con tiempo límite, los participantes deben terminarla "
|
|
|
|
|
"dentro de un periodo de tiempo establecido. Un caso de uso muy común en el "
|
|
|
|
|
"que se usa el tiempo límite es para reducir la propabilidad de que el "
|
|
|
|
|
"participante busque las respuestas en otro lado (por ejemplo, en internet), "
|
|
|
|
|
"y establce la encuesta como un ambiente de prueba a \"libro cerrado\". "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:16
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Find the :guilabel:`Survey Time Limit` setting in the :guilabel:`Options` "
|
|
|
|
|
"tab of the survey form, under the :guilabel:`Questions` section."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Busque la opción :guilabel:`Tiempo límite de la encuesta` en la pestaña de "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Opciones` del formulario de la encuesta, en la sección de "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Preguntas`. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rstNone
|
|
|
|
|
msgid "Time limit field in the options tab of a survey template form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"El campo de tiempo límite en la pestaña de opciones de una plantilla del "
|
|
|
|
|
"formulario de una encuesta. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:23
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -2929,16 +3117,22 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"displayed on every page of the survey, letting participants keep track of "
|
|
|
|
|
"the time remaining while the survey is active."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cuando selecciona la opción :guilabel:`Tiempo límite de la encuesta`, "
|
|
|
|
|
"aparecerá un cronómetro en cada página de la encuesta, permitiendole a los "
|
|
|
|
|
"participantes estar atentos al tiempo restante mientras la encuesta está "
|
|
|
|
|
"activa. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:27
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Participants that do not submit their survey by the preconfigured time limit"
|
|
|
|
|
" will *not* have their answers saved."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A los participantes que no suban su encuesta en el tiempo límite "
|
|
|
|
|
"preesablecido *no* se les guardarán sus respuestas. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:31
|
|
|
|
|
msgid "Randomized selection"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Aleatorio por sección "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:33
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -2947,6 +3141,11 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"randomization as a survey method discourages participants from looking at "
|
|
|
|
|
"each other's responses, and helps control for individual testing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cuando una encuesta es aleatoria, Odoo mezcla las preguntas y las muestra en"
|
|
|
|
|
" un orden aleatorio cada vez que un participante comienza a responder las "
|
|
|
|
|
"preguntas. Utilizar este método no le permite a los participantes comparar "
|
|
|
|
|
"sus respuestas entre ellos y ayuda a darle control para pruebas "
|
|
|
|
|
"individuales. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:37
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -2957,7 +3156,13 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"count` column. From there, determine how many questions (per section) Odoo "
|
|
|
|
|
"should select and display during the shuffling of questions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para hacer aleatoria una encuesta, haga clic en la pestaña de "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Opciones` en el formulario de la encuesta. En la sección de "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Preguntas`, seleccione :guilabel:`Aleatorio por sección` para el "
|
|
|
|
|
"campo de :guilabel:`Selección de preguntas`. Después de activarla, vaya a la"
|
|
|
|
|
" pestaña de :guilabel:`` "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rstNone
|
|
|
|
|
msgid "Randomized question count in the questions tab of a survey."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Número de preguntas aleatorias en la pestaña de preguntas de una encuesta. "
|
|
|
|
|