[I18N] Update translation terms from Transifex

This commit is contained in:
Odoo Translation Bot 2023-06-18 02:40:11 +02:00
parent 7c30510b21
commit d9a72b7180
10 changed files with 280 additions and 54 deletions

View File

@ -24,6 +24,7 @@
# Martin Trigaux, 2023
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
# Fernanda Alvarez, 2023
# Iran Villalobos López, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -32,7 +33,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-02 07:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-22 14:40+0000\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2023\n"
"Last-Translator: Iran Villalobos López, 2023\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -5232,6 +5233,8 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rstNone
msgid "View of the settings page emphasizing the manage users field in Odoo"
msgstr ""
"Vista de la página de ajustes enfatizando el campo de diseño del documento "
"en Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:27
msgid ""
@ -5254,6 +5257,8 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rstNone
msgid "View of a users form emphasizing the access rights tab in Odoo"
msgstr ""
"Vista del formulario del usuario enfatizando la pestaña de permisos de "
"acceso en Odoo. "
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:34
msgid ""
@ -5270,6 +5275,8 @@ msgid ""
"View of a users form with a notification that the invitation email has been"
" sent in Odoo"
msgstr ""
"Vista del formulario del usuario con una notificación que dice que el correo"
" de invitación ha sido enviado en Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:42
msgid ""
@ -5293,6 +5300,8 @@ msgid ""
"View of a users form in developer mode emphasizing the user type field in "
"Odoo"
msgstr ""
"Vista del formulario de usuario en el modo desarrollador enfatizando el "
"campo de tipo de usuario en Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:53
msgid ""
@ -5351,7 +5360,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rstNone
msgid "Enabling Password Reset in Odoo Settings"
msgstr ""
msgstr "Activando el reestablecimiento de contraseñas en los Ajustes de Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:94
msgid "Send reset instructions to users"
@ -5389,6 +5398,8 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rstNone
msgid "Example of an email with a password reset link for an Odoo account"
msgstr ""
"Ejemplo de un correo electrónico con un enlace para restablecer la "
"contraseña para una cuenta de Odoo. "
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:114
msgid "Change users passwords"
@ -5406,7 +5417,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rstNone
msgid "Change another user's password on Odoo"
msgstr ""
msgstr "Cambie la contraseña de otro usuario en Odoo "
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:123
msgid "Enter a new password and confirm by clicking on *Change Password*."
@ -5462,6 +5473,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rstNone
msgid "View of a users form emphasizing the multi companies field in Odoo"
msgstr ""
"Vista del formulario del usuario enfatizando el campo multiempresas en Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:152
msgid ":doc:`companies`"
@ -5965,7 +5977,7 @@ msgstr "Vaya a :menuselection: `Aplicaciones` e instale el **Módulo VoIP**."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rstNone
msgid "VoIP module installation on an Odoo database"
msgstr ""
msgstr "Instalación de un módulo VoIP en una base de datos de Odoo"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:24
msgid ""
@ -5994,6 +6006,7 @@ msgstr "**Entorno VoIP**: establecido como *Producción*."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rstNone
msgid "Integration of Axivox as VoIP provider in an Odoo database"
msgstr ""
"Integración de Axivox como proveedor VoIP en una base de datos de Odoo"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:37
msgid "Configure the VOIP user in the Odoo's user"
@ -6022,6 +6035,7 @@ msgstr "**Contraseña SIP**: la *Contraseña SIP* de Axivox"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rstNone
msgid "Integration of Axivox user in the Odoo user preference"
msgstr ""
"Integración de un usuario de Axivox en las preferencias de usuario de Odoo "
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:50
msgid ""
@ -6035,7 +6049,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:0
msgid "SIP credentials in the Axivox manager"
msgstr ""
msgstr "Credenciales SIP en el gestor de Axivox"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:58
msgid "Phone Calls"
@ -6074,7 +6088,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:0
msgid "\"Missing Parameter\" error message in the Odoo softphone"
msgstr ""
msgstr "Mensaje de error \"Parámetro faltante\" en el softphone de Odoo"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:80
msgid ""
@ -6090,7 +6104,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:0
msgid "\"Incorrect Number\" error message in the Odoo softphone"
msgstr ""
msgstr "Mensaje de error \"Número incorrecto\" en el softphone de Odoo "
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:3
msgid "Use VoIP services in Odoo with OnSIP"

View File

@ -10616,7 +10616,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:3
msgid "Manage vendor bills"
msgstr ""
msgstr "Gestionar facturas de proveedor"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:5
msgid ""
@ -11315,7 +11315,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rstNone
msgid "Enable the units of measure option in Odoo Sales"
msgstr ""
msgstr "Habilite la opción de unidades de medida en Ventas de Odoo"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:29
msgid "Specify sales and purchase units of measure"
@ -11375,7 +11375,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rstNone
msgid "Configure a product's units of measure in Odoo"
msgstr ""
msgstr "Configure las unidades de medida de un producto en Odoo "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:56
msgid "Create new units of measure and units of measure categories"
@ -11412,7 +11412,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rstNone
msgid "Create a new units of measure category in Odoo Purchase"
msgstr ""
msgstr "Cree una nueva categorría de unidades de medida en Compras de Odoo"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:73
msgid ""
@ -11447,7 +11447,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rstNone
msgid "Create a new reference unit of measure in Odoo Purchase"
msgstr ""
msgstr "Cree una nueva unidad de medida de referencia en Compras de Odoo"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:89
msgid ""
@ -11504,7 +11504,7 @@ msgstr "Para el rollo de cortina, debe establecer un ratio de 100."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rstNone
msgid "Create a second unit of measure in Odoo Purchase"
msgstr ""
msgstr "Cree una segunda unidad de medida en Compras de Odoo"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:112
msgid ""
@ -11517,3 +11517,5 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rstNone
msgid "Set a product's units of measure using your own units in Odoo Purchase"
msgstr ""
"Establezca una unidad de medida en un producto usando sus propias unidades "
"en Compras de Odoo"

View File

@ -13,6 +13,7 @@
# Martin Trigaux, 2023
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
# Fernanda Alvarez, 2023
# Iran Villalobos López, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -21,7 +22,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-02 07:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:18+0000\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2023\n"
"Last-Translator: Iran Villalobos López, 2023\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -2427,15 +2428,15 @@ msgstr "Elija uno de los siguientes :guilabel:`tipos de preguntas`:"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:57
msgid ":guilabel:`Multiple Lines Text Box`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Cuadro de texto con múltiples líneas`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:58
msgid ":guilabel:`Single Line Text Box`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Cuadro de texto son una línea`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:59
msgid ":guilabel:`Numerical Value`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Valor númerico`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:60
msgid ":guilabel:`Date`"
@ -2443,19 +2444,19 @@ msgstr ":guilabel:`Fecha`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:61
msgid ":guilabel:`Datetime`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Fecha y hora`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:62
msgid ":guilabel:`Multiple choice: only one answer`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Opción múltiple: solo una respuesta`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:63
msgid ":guilabel:`Multiple choice: multiple answers allowed`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Opción múltiple: se permiten varias respuestas`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:64
msgid ":guilabel:`Matrix`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Matriz`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:67
msgid ""
@ -2464,10 +2465,14 @@ msgid ""
":guilabel:`Description` tab always remains the same, regardless of what "
"question is chosen."
msgstr ""
"Aparecerán diferentes funciones en las pestañas :guilabel:`Respuestas` y "
":guilabel:`Opciones`, dependiendo del :guilabel:`Tipo de pregunta` elegida. "
"Sin embargo, la pestaña :guilabel:`Descripción` siempre queda igual, sin "
"importar cual sea la pregunta elegida. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:72
msgid "Create sections and questions"
msgstr ""
msgstr "Crear secciones y preguntas"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:74
msgid ""
@ -2476,54 +2481,73 @@ msgid ""
"the :guilabel:`Answers` (if applicable), :guilabel:`Description`, and "
":guilabel:`Options` tabs."
msgstr ""
"Una vez que seleccionó un :guilabel:`Tipo de pregunta` hay tres posibles "
"pestañas donde puede personalizar la información para la pregunta. Estas "
"incluyen las pestañas de guilabel:`Respuestas` (si aplica), "
":guilabel:`Descripción` y :guilabel:`Opciones`. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:78
msgid ""
"Each tab offers a variety of different features depending on what "
":guilabel:`Question Type` was chosen."
msgstr ""
"Cada pestaña ofrece una variedad diferentes de funciones dependiendo de qué "
":guilabel:`Tipo de pregunta` escogió. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:81
msgid ""
"For example, in the :guilabel:`Options` tab, the following options may "
"appear:"
msgstr ""
"Por ejemplo, en la pestaña de :guilabel:`Opciones`, pueden aparecer las "
"siguientes opciones: "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:83
msgid ":guilabel:`Mandatory Answer`: the question must be answered."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Respuesta obligatoria`: debe responder la pregunta."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:84
msgid ""
":guilabel:`Matrix Type`: for matrix-type questions, select if one choice or "
"multiple choices can be selected per row."
msgstr ""
":guilabel:`Tipo de matriz`: para preguntas de tipo matriz, seleccione si se "
"puede seleccionar una o más opciones por fila. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:86
msgid ":guilabel:`Number of columns`: select how many columns are displayed."
msgstr ""
":guilabel:`Número de caolumnas`: seleccione cuántas columnas se muestran."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:87
msgid ":guilabel:`Images on answers`: allow images on the answer options."
msgstr ""
":guilabel:`Imágenes en las respuestas`: permita las imágenes en las opciones"
" de respuesta."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:88
msgid ""
":guilabel:`Conditional Display`: determine if the question is displayed "
"based on the participant's answer to a previous question."
msgstr ""
":guilabel:`Mostrar con condición`: determina si la pregunta se muestra con "
"base en la respuesta del participante de una pregunta previa. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:90
msgid ""
":guilabel:`Show Comments Field`: allow the participant to type a comment in "
"a text box."
msgstr ""
":guilabel:`Mostrar campo de comentarios`: permita al participante escribir "
"un comentario en un cuadro de texto. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:91
msgid ""
":guilabel:`Question Time Limit`: for live session surveys, set a time limit "
"for the question."
msgstr ""
":guilabel:`Tiempo límite de la pregunta`: para las encuestas en sesiones en "
"vivo, establezca un tiempo límite para la pregunta."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:94
msgid "Conditional Display"
@ -2534,6 +2558,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Conditional Display` means the question is only displayed if the "
"specified conditional answer has been selected in a previous question."
msgstr ""
":guilabel:`Visualización condicionada` significa que la pregunta solo es "
"visible si se seleccionó la respuesta condicional específica en la pregunta"
" anterior. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:99
msgid ""
@ -2541,12 +2568,19 @@ msgid ""
":guilabel:`Triggering Question` field appears. Select a question from the "
"survey."
msgstr ""
"Cuando está seleccionada la casilla que está junto a "
":guilabel:`Visualización condicional`, aparecerá el campo de "
":guilabel:`Respuesta desencadenante`. Seleccione una pregunta de la "
"encuesta. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:102
msgid ""
"Then, a :guilabel:`Triggering Answer` field appears. Here, select which "
"answer will trigger this :guilabel:`Conditional Display` question."
msgstr ""
"Luego, aparecerá un campo de :guilabel:`Respuesta desencadenante`. "
"Seleccione que respuesta desencadenará la pregunta configurada como "
":guilabel:`Visualización condicional`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:106
msgid "Options tab"
@ -2557,29 +2591,34 @@ msgid ""
"Back on the main survey template form, under the :guilabel:`Options` tab, "
"there are different sections of settings that can be modified."
msgstr ""
"En la plantilla del formulario de la encuesta principal, en la pestaña "
":guilabel:`Opciones`, hay secciones de ajustes que puede modificar. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:111
msgid "The sections include:"
msgstr ""
msgstr "Estas secciones incluyen: "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:113
msgid ""
":guilabel:`Questions`: focuses on the overall presentation of the survey"
msgstr ""
":guilabel:`Preguntas`: se enfoca en la presentación general de la encuesta"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:114
msgid ":guilabel:`Scoring`: decides how the survey is scored"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Puntaje`: establece como se califica la encuesta "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:115
msgid ":guilabel:`Candidates`: manages access to the survey"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Candidatos`: gestiona el acceso a la encuesta "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:116
msgid ""
":guilabel:`Live Session`: enables the survey into a real-time group "
"activity."
msgstr ""
":guilabel:`Sesión en vivo`: convierte la encuesta en una actividad grupal en"
" tiempo real. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:119
msgid "Questions"
@ -2590,18 +2629,20 @@ msgid ""
"First, select the :guilabel:`Layout` of the survey. The following options "
"can be chosen:"
msgstr ""
"Primero, seleccione el :guilabel:`Diseño` de la encuesta. Puede elegir de "
"entre las siguientes opciones: "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:123
msgid ":guilabel:`One page with all the questions`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Una página con todas las preguntas`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:124
msgid ":guilabel:`One page per section`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Una página por sección`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:125
msgid ":guilabel:`One page per question`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Una página por pregunta`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:127
msgid ""
@ -2610,6 +2651,10 @@ msgid ""
"appears. If selected, the :guilabel:`Back Button` option allows the "
"participant to go back to a question during the survey."
msgstr ""
"Si selecciona la opción :guilabel:`Una página por sección` o :guilabel:`Una "
"página por pregunta`, aparecerá la opción :guilabel:`Botón de retroceso`. Si"
" selecciona la opción de :guilabel:`Botón de retroceso`, el participante "
"podrá regresar a una pregunta mientras hace la encuesta. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:131
msgid ""
@ -2618,6 +2663,10 @@ msgid ""
" displayed. It is shown as either a :guilabel:`Percentage` or a "
":guilabel:`Number`."
msgstr ""
"Entre las opciones de :guilabel:`Diseño` se encuentra el ajuste de "
":guilabel:`Modo Progreso`, que indica cómo se muestra el progreso del "
"participante. Se muestra como un :guilabel:`Percentaje` o un "
":guilabel:`Número`. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:135
msgid ""
@ -2625,6 +2674,10 @@ msgid ""
"To implement this option, simply check the box, and enter the amount of time"
" (in minutes) participants have to complete the survey."
msgstr ""
"Después, hay una opción disponible para agregar un :guilabel:`Tiempo límite "
"de la encuesta`. Para activar esta opción, simplemente seleccione la casilla"
" e introduzca la cantidad de tiempo (en minutos) que tienen los "
"participantes para terminar la encuesta. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:139
msgid ""
@ -2633,6 +2686,11 @@ msgid ""
"section`, in other words, the number of random questions can be configured "
"by section. This mode is ignored in a live session."
msgstr ""
"Después de la opción :guilabel:`Tiempo límite de la encuesta` hay una "
"sección llamada :guilabel:`Selección de preguntas`. Aquí, puede seleccionar "
"que las preguntas aparezcan :guilabel:`Aleatorio por sección`, es decir, "
"puede configurar el número de preguntas aleatorias por sección. Esta opción "
"no se toma en cuenta en las sesiones en vivo. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:144
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:56
@ -2648,18 +2706,20 @@ msgid ""
"The following options are available when deciding how a :guilabel:`Scoring` "
"method:"
msgstr ""
"Al decidir un método de :guilabel:`Puntuación` podrá escoger de entre las "
"siguientes opciones: "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:151
msgid ":guilabel:`No scoring`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Sin puntaje`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:152
msgid ":guilabel:`Scoring with answers at the end`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Puntaje con respuestas al final`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:153
msgid ":guilabel:`Scoring without answers at the end`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Puntaje sin respuestas al final`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:155
msgid ""
@ -2668,6 +2728,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Success %` field appears. Set the percentage of correct answers "
"needed to pass the survey."
msgstr ""
"Si selecciona la opción :guilabel:`Puntaje con respuestas al final` o "
":guilabel:`Puntaje din respuestas al final`, aparecerá un campo de "
":guilabel:`Porcentaje de puntaje obligatorio`. Establezca el puntaje de "
"respuestas correctas necesarias para aprobar la encuesta. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:159
msgid ""
@ -2679,6 +2743,13 @@ msgid ""
"score, an email from Odoo will automatically be sent to that person using "
"the selected email template."
msgstr ""
"Luego, tendrá la opción de convertir la encuesta en una certificación. Para "
"hacerlo, seleccione la casilla que está junto a la opción :guilabel:`Es una "
"certificación` y aparecerán otros dos campos. Seleccione un color en el "
"campo :guilabel:`Plantilla de la certificación` y luego elija una "
":guilabel:`Plantilla de correo electrónico`. Cuando un participante aprueba "
"la certificación con el puntaje requerido, se le enviará automáticamente un "
"correo usando la plantilla seleccionada. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:165
msgid ""
@ -2686,6 +2757,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Certification Badge` is set, the survey participant also receives"
" a badge upon passing the certification."
msgstr ""
"Si la función :guilabel:`Dar insignia` está activada y está establecida la "
"opción :guilabel:`Insignia de certificación`, el participante también "
"recibirá una insignia al aprobar la certificación. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:169
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:48
@ -2702,6 +2776,9 @@ msgid ""
"options to choose between: :guilabel:`Anyone with the link` and "
":guilabel:`Invited people only`."
msgstr ""
"Para determinar el acceso a la encuesta, el :guilabel:`Modo de acceso` le "
"permite escoger de entre dos opciones: :guilabel:`Cualquier persona que "
"tenga el enlace` y :guilabel:`Solo personas con invitación`. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:177
msgid ""
@ -2711,6 +2788,12 @@ msgid ""
"also populates, in which the number of survey attempts is defined for the "
"participant."
msgstr ""
"Debajo de la casilla :guilabel:`Evaluación solo para gerentes`, está la "
"opción de :guilabel:`Se requiere inicio de sesión` para solicitarle al "
"participante que inicie sesión para realizar la encuesta. Si está activada "
"esta opción, también se completará un campo de :guilabel:`Limitar "
"intentos`, en el cual se definen el número de intentos que tiene el "
"participante para realizar la encuesta. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:182
msgid "Live Session"
@ -2722,6 +2805,9 @@ msgid ""
"conducting surveys in real-time, wherein they directly engage with and "
"collect answers from a live audience."
msgstr ""
"La sección :guilabel:`Sesión en vivo` está dedicada a los usuarios que "
"realizan encuestas en tiempo real, donde interactúan y obtienen respuestas "
"de una audiencia en vivo. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:187
msgid ""
@ -2731,10 +2817,15 @@ msgid ""
"answers`. By checking it, attendees will get more points if they answer "
"quickly."
msgstr ""
"Personalice el :guilabel:`Código de sesión` aquí; los participantes "
"necesitan este código para acceder a la encuesta de la sesión en vivo. "
"Premie a los participantes cuando repondan rápidamente seleccionando la "
"casilla :guilabel:`Premiar respuestas rápidas`. Al seleccionarla, los "
"asistentes obtendrán más puntos si responden rápidamente. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:193
msgid "Description tab"
msgstr ""
msgstr "Pestaña de descripción"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:195
msgid ""
@ -2743,6 +2834,11 @@ msgid ""
"beneath the title on the survey's homepage, which is on the front end of the"
" website made through the Odoo :guilabel:`Website` app."
msgstr ""
"En la página principal de la plantilla de la encuesta está la pestaña de "
":guilabel:`Descripción`, dónde puede agregar una descripción personalizada "
"de la encuesta. Esto se muestra debajo del título de la página principal de "
"la encuesta, que está en el frontend de la página web que creó a través de "
"la aplicación :guilabel:`Sitio web` de Odoo. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:200
msgid "Test and share the survey"
@ -2754,6 +2850,10 @@ msgid ""
"errors before finally sending it out to the participants by clicking "
":guilabel:`Test` in the upper left corner of the survey template page."
msgstr ""
"Una vez que creó y guardó la encuesta, haga una prueba para verificar que no"
" haya errores antes de enviarla a los participantes haciendo clic en el "
"botón :guilabel:`Prueba` que está en la esquina superior izquierda de la "
"página de la plantilla de la encuesta. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:206
msgid ""
@ -2762,6 +2862,10 @@ msgid ""
" participants. Proceed to run through the survey, like a normal participant,"
" to check for errors."
msgstr ""
"Al activar está función, Odoo lo redirecciona a una versión de prueba de la "
"encuesta en el frontend del sitio web. Esta página muestra como lucirá la "
"encuesta para los participantes. Realice la encuesta como lo haría el "
"participante para revisar que no haya errores. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:210
msgid ""
@ -2771,6 +2875,12 @@ msgid ""
" the backend, make any further changes, as needed, before officially sending"
" the survey out to participants."
msgstr ""
"Para regresar al formulario de la plantilla de la encuesta en el backend, "
"solo haga clic en el enlace que está en el panel azul en la parte superior "
"de la página que dice :guilabel:`Está es una prueba. Editar encuesta`. Una "
"vez que Odoo lo redirecciona a la plantilla de la encuesta en el backend, "
"haga los cambios necesarios antes de enviar oficialmente la encuesta a los "
"participantes. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:215
msgid ""
@ -2778,6 +2888,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Start Survey` button in the upper-left corner of the survey "
"template form. Then, click :guilabel:`Share`."
msgstr ""
"Cuando esté listo para compartir la encuesta con la audiencia, haga clic en "
"el botón :guilabel:`Iniciar encuesta` que está en el lado superior izquierdo"
" del formulario de la plantilla de la encuesta. Luego haga clic en "
":guilabel:`Compartir`. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:218
msgid ""
@ -2786,6 +2900,12 @@ msgid ""
" the :guilabel:`Additional emails` field (for contacts that do not want to "
"be listed in the Odoo database). Finally, click :guilabel:`Send`."
msgstr ""
"En la ventana emergente que aparece, en el campo :guilabel:`Destinatarios`, "
"agregue a los destinatarios que recibirán la encuesta (para contactos ya "
"existentes en la base de datos de Odoo). También puede elegir el campo "
":guilabel:`Correos adicionales` (para contactos que no quieran estar "
"registrados en la base de datos de Odoo). Finalmente, haga clic en "
":guilabel:`Enviar`. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:222
msgid ""
@ -2794,10 +2914,15 @@ msgid ""
"button in the upper left corner. To end the survey, click the "
":guilabel:`Close` button on the survey template form."
msgstr ""
"Mientras recibe las respuestas, revíselas haciendo clic en el botón "
"inteligente de :guilabel:`Respuestas` en el formulario de la plantilla de la"
" encuesta o en el botón de :guilabel:`Ver resultados` que está en la esquina"
" superior izquierda. Para terminar la encuesta, haga clic en el botón de "
":guilabel:`Cerrar` en el formulario de la plantilla de la encuesta. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:3
msgid "Scoring surveys"
msgstr ""
msgstr "Puntaje de las encuestas"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:5
msgid ""
@ -2806,6 +2931,10 @@ msgid ""
"survey, these points are summed up, resulting in the participant's final "
"score."
msgstr ""
"Para tener una métrica del rendimiento, conocimiento y satisfacción general "
"del participante, Odoo asigna puntos a las respuestas de las encuestas. Al "
"final de la encuesta, estos puntos se suman dando como resultado el puntaje "
"final. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:9
msgid ""
@ -2814,6 +2943,11 @@ msgid ""
"Under the :guilabel;`Scoring` section, choose between :guilabel:`Scoring "
"with answers at the end` or :guilabel:`Scoring without answers at the end`."
msgstr ""
"Para agregar puntos a las encuestas, abra la aplicación "
":guilabel:`Encuestas`, seleccione el formulario de encuesta que desee y haga"
" clic en la pestaña de :guilabel:`Opciones`. En la sección "
":guilabel;`Puntaje`, seleccione entre las opciones de :guilabel:`Puntaje con"
" respuestas al final` o :guilabel:`Puntaje sin respuestas al final`. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:14
msgid ""
@ -2822,6 +2956,10 @@ msgid ""
" got right or wrong. On questions where there was an incorrect answer, the "
"correct answer will be highlighted."
msgstr ""
":guilabel:`Puntaje con respuestas al final` le muestra al participante sus "
"respuestas correctas e incorrectas después de haber terminado la encuesta. "
"En las preguntas donde respondió incorrectamente, la respuesta correcta "
"estará resaltada. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:18
msgid ""
@ -2829,6 +2967,9 @@ msgid ""
"participant their answer choices after completing the survey, only their "
"final score."
msgstr ""
":guilabel:`Puntaje sin respuestas al final` no le muestra al participante "
"sus respuestas después de terminar la encuesta, solo aparece su puntaje "
"final. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:21
msgid ""
@ -2837,6 +2978,10 @@ msgid ""
"answer` box for the choice that is the correct answer and attach a score "
"value."
msgstr ""
"Para indicar cuáles son las respuestas correctas, haga clic en la "
":guilabel:`Pestaña de preguntas` y elija una pregunta. En el formulario de "
"preguntas, seleccione la casilla :guilabel:`Respuesta correcta` para la "
"opción correcta y agregue un valor de puntuación. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:25
msgid ""
@ -2844,6 +2989,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Success %`. The percentage entered determines what percentage of "
"correct answers is needed to pass the survey."
msgstr ""
"En la pestaña :guilabel:`Opciones` de la encuesta, establezca el "
":guilabel:`Porcentaje del puntaje obligatorio`. El porcentaje que introduzca"
" determina el porcentaje correcto de respuestas correctas para aprobar la "
"encuesta. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:28
msgid ""
@ -2852,6 +3001,11 @@ msgid ""
"indicates that the survey asks questions to test the participants' knowledge"
" level on a subject."
msgstr ""
"Más adelante en la pestaña de :guilabel:`Opciones` de la encuesta, los "
"administradores de la misma también pueden convertir la encuesta en una "
"certificación. Una certificación indica que la encuesta contiene preguntas "
"que ponen a prueba el nivel de conocimiento del participante sobre un tema."
" "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:32
msgid ""
@ -2861,6 +3015,12 @@ msgid ""
"survey with a final score that is greater than or equal to the set "
":guilabel:`Success %`."
msgstr ""
"Al activar la opción de :guilabel:`Es una certificación`, seleccione "
"también una :guilabel:`Plantilla de correo electrónico de la certificación`."
" Se enviará automáticamente la certificación usando esa plantilla de correo "
"a los usuarios que aprobaron la encuesta con un puntaje final que sea mayor "
"o igual al que estableció en :guilabel:`Porcentaje de puntuación "
"obligatorio`. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:36
msgid ""
@ -2871,12 +3031,21 @@ msgid ""
"option to :guilabel:`Give Badge`, located beneath the "
":guilabel:`Certification` options in the :guilabel:`Scoring` section."
msgstr ""
"En la sección de :guilabel:`Participantes`, puede pedirle a los "
"participantes que inicien sesión para realizar la encuesta. Si está activada"
" la opción de :guilabel:`Se requiere inicio de sesión`, aparecerán dos "
"nuevas opciones: la casilla de :guilabel:`Límitar intentos`, lo que limíta "
"el número de veces que un participante puede intentar realizar la encuesta, "
"y la opción :guilabel:`Dar insignia`, ubicada debajo de las opciones de "
":guilabel:`Certificación` en la sección de :guilabel:`Puntaje. ` "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rstNone
msgid ""
"Setting the Required Score (percentage), login required, and certification "
"template."
msgstr ""
"Configuración del puntaje requerido (en porcentaje), el inicio de sesión "
"requerido y la plantilla de la certificación. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:46
msgid ""
@ -2885,24 +3054,33 @@ msgid ""
"gaining points. Besides the awardee, website visitors who access the "
":guilabel:`Courses` page will also be able to see the granted badges."
msgstr ""
"Las insignias se muestran en la sección de eLearning del portal del usuario "
"y son una forma de establecer objetivos y premiar a los participantes por "
"aprobar las encuestas o ganar puntos. Además del participante premiado, los "
"visitantes del sitio web que accedan a la página de :guilabel:`Cursos` "
"también podrán ver las insignias,"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rstNone
msgid "Example of how a badge looks on the eLearning portion of the website."
msgstr ""
"Ejemplo de cómo se ve una insignia en la sección de eLearning del sitio web."
" "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:3
msgid "Timed and randomized questions"
msgstr ""
msgstr "Preguntas cronometradas y aleatorias "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:5
msgid ""
"When creating a survey in Odoo, there are options to set a time limit on the"
" survey and randomize the questions."
msgstr ""
"Al crear una encuesta en Odoo, hay opciones que le permiten establecer un "
"tiempo límite en la encuesta y mostrar las preguntas aleatoriamente. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:9
msgid "Time limit"
msgstr ""
msgstr "Tiempo límite"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:11
msgid ""
@ -2912,16 +3090,26 @@ msgid ""
" external resources (e.g. web search), and reduces the survey to a \"closed "
"book\" testing environment."
msgstr ""
"Durante una encuesta con tiempo límite, los participantes deben terminarla "
"dentro de un periodo de tiempo establecido. Un caso de uso muy común en el "
"que se usa el tiempo límite es para reducir la propabilidad de que el "
"participante busque las respuestas en otro lado (por ejemplo, en internet), "
"y establce la encuesta como un ambiente de prueba a \"libro cerrado\". "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:16
msgid ""
"Find the :guilabel:`Survey Time Limit` setting in the :guilabel:`Options` "
"tab of the survey form, under the :guilabel:`Questions` section."
msgstr ""
"Busque la opción :guilabel:`Tiempo límite de la encuesta` en la pestaña de "
":guilabel:`Opciones` del formulario de la encuesta, en la sección de "
":guilabel:`Preguntas`. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rstNone
msgid "Time limit field in the options tab of a survey template form."
msgstr ""
"El campo de tiempo límite en la pestaña de opciones de una plantilla del "
"formulario de una encuesta. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:23
msgid ""
@ -2929,16 +3117,22 @@ msgid ""
"displayed on every page of the survey, letting participants keep track of "
"the time remaining while the survey is active."
msgstr ""
"Cuando selecciona la opción :guilabel:`Tiempo límite de la encuesta`, "
"aparecerá un cronómetro en cada página de la encuesta, permitiendole a los "
"participantes estar atentos al tiempo restante mientras la encuesta está "
"activa. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:27
msgid ""
"Participants that do not submit their survey by the preconfigured time limit"
" will *not* have their answers saved."
msgstr ""
"A los participantes que no suban su encuesta en el tiempo límite "
"preesablecido *no* se les guardarán sus respuestas. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:31
msgid "Randomized selection"
msgstr ""
msgstr "Aleatorio por sección "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:33
msgid ""
@ -2947,6 +3141,11 @@ msgid ""
"randomization as a survey method discourages participants from looking at "
"each other's responses, and helps control for individual testing."
msgstr ""
"Cuando una encuesta es aleatoria, Odoo mezcla las preguntas y las muestra en"
" un orden aleatorio cada vez que un participante comienza a responder las "
"preguntas. Utilizar este método no le permite a los participantes comparar "
"sus respuestas entre ellos y ayuda a darle control para pruebas "
"individuales. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:37
msgid ""
@ -2957,7 +3156,13 @@ msgid ""
"count` column. From there, determine how many questions (per section) Odoo "
"should select and display during the shuffling of questions."
msgstr ""
"Para hacer aleatoria una encuesta, haga clic en la pestaña de "
":guilabel:`Opciones` en el formulario de la encuesta. En la sección de "
":guilabel:`Preguntas`, seleccione :guilabel:`Aleatorio por sección` para el "
"campo de :guilabel:`Selección de preguntas`. Después de activarla, vaya a la"
" pestaña de :guilabel:`` "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rstNone
msgid "Randomized question count in the questions tab of a survey."
msgstr ""
"Número de preguntas aleatorias en la pestaña de preguntas de una encuesta. "

View File

@ -12,9 +12,10 @@
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2022
# marcescu, 2022
# Pedro M. Baeza <pedro.baeza@tecnativa.com>, 2022
# Lucia Pacheco <lpo@odoo.com>, 2023
# Lucia Pacheco, 2023
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Iran Villalobos López, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -23,7 +24,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-02 07:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:18+0000\n"
"Last-Translator: Martin Trigaux, 2023\n"
"Last-Translator: Iran Villalobos López, 2023\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1686,6 +1687,9 @@ msgid ""
"assign activities to coworkers, and keep track of each project's "
"profitability."
msgstr ""
"Proyecto de Odoo es una herramienta para gestionar sus proyectos activos. "
"Planifique tareas, asigne actividades a sus compañeros de trabajo y "
"mantengase al tanto del rendimiento de cada proyecto. "
#: ../../content/applications/services/project.rst:14
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:11

View File

@ -10,6 +10,7 @@
# 04a2cd0fd6ee22172c36ea91f27a38c5_60041bf, 2021
# Yenthe Van Ginneken <yenthespam@gmail.com>, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Jolien De Paepe, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -18,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-03 07:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-02 09:18+0000\n"
"Last-Translator: Martin Trigaux, 2023\n"
"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2023\n"
"Language-Team: Dutch (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -187,7 +188,7 @@ msgstr ""
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:78
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:80
msgid "Read"
msgstr ""
msgstr "Lezen"
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:43
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:62

View File

@ -16,8 +16,8 @@
# Marcos Rodrigues, 2022
# Marcel Savegnago <marcel.savegnago@gmail.com>, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Kevilyn Rosa, 2023
# Layna Nascimento, 2023
# Kevilyn Rosa, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -26,7 +26,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-02 07:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-22 14:40+0000\n"
"Last-Translator: Layna Nascimento, 2023\n"
"Last-Translator: Kevilyn Rosa, 2023\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -4563,7 +4563,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:18
msgid "tickets"
msgstr ""
msgstr "chamados"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:19
msgid "signatures"

View File

@ -7645,7 +7645,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase.rst:8
msgid "Purchase"
msgstr "Compras"
msgstr "Compra"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase.rst:10
msgid ""

View File

@ -6,12 +6,12 @@
# Translators:
# Rafael H L Moretti <rafael.moretti@gmail.com>, 2021
# Mateus Lopes <mateus1@gmail.com>, 2021
# Keli Brugalli <kbr@odoo.com>, 2021
# Luis Felipe Miléo <mileo@kmee.com.br>, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Marcos Rodrigues, 2023
# Éder Brito <britoederr@gmail.com>, 2023
# Marcel Savegnago <marcel.savegnago@gmail.com>, 2023
# Layna Nascimento, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-02 07:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:18+0000\n"
"Last-Translator: Marcel Savegnago <marcel.savegnago@gmail.com>, 2023\n"
"Last-Translator: Layna Nascimento, 2023\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -945,7 +945,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:8
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:3
msgid "Marketing Automation"
msgstr "Automação de Marketing"
msgstr "MKT: Automação"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:11
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:11
@ -1654,7 +1654,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:8
msgid "SMS Marketing"
msgstr "Marketing SMS"
msgstr "Marketing por SMS"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing.rst:5
msgid "Pricing and FAQ"

View File

@ -5,7 +5,6 @@
#
# Translators:
# danimaribeiro <danimaribeiro@gmail.com>, 2021
# Silmar <pinheirosilmar@gmail.com>, 2021
# Rafael H L Moretti <rafael.moretti@gmail.com>, 2021
# grazziano <gra.negocia@gmail.com>, 2021
# Luis Felipe Miléo <mileo@kmee.com.br>, 2021
@ -13,6 +12,7 @@
# Marcel Savegnago <marcel.savegnago@gmail.com>, 2021
# Marcos Rodrigues, 2021
# Martin Trigaux, 2023
# Layna Nascimento, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-02 07:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:18+0000\n"
"Last-Translator: Martin Trigaux, 2023\n"
"Last-Translator: Layna Nascimento, 2023\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1865,7 +1865,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:8
msgid "Studio"
msgstr "Studio"
msgstr "Estúdio"
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:10
msgid ""

View File

@ -12,8 +12,8 @@
# Rafael H L Moretti <rafael.moretti@gmail.com>, 2021
# danimaribeiro <danimaribeiro@gmail.com>, 2021
# Mateus Lopes <mateus1@gmail.com>, 2021
# Luis Gustavo Almeida <luis.gustavo@kmee.com.br>, 2021
# Éder Brito <britoederr@gmail.com>, 2021
# Luis Gustavo Almeida <luis.gustavo@kmee.com.br>, 2021
# Marcos Rodrigues, 2021
# Martin Trigaux, 2022
# Vanderlei P. Romera <vanderleiromera@gmail.com>, 2022
@ -4504,7 +4504,7 @@ msgstr "Ao usá-lo, você pode reimprimir seu último recibo."
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:3
msgid "Rental"
msgstr "Aluguel"
msgstr "Locação"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:5
msgid "**Odoo Rental** is a comprehensive solution to manage your rentals."