[I18N] Update translation terms from Transifex

This commit is contained in:
Odoo Translation Bot 2024-04-21 00:41:25 +02:00
parent e73363b515
commit da10d4a5bd
67 changed files with 19443 additions and 3941 deletions

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -445,7 +445,7 @@ msgstr ":doc:`لوائح الشركات المتعددة </developer/howtos/comp
#: ../../content/applications/general/companies.rst:136
msgid ":doc:`../finance/accounting/get_started/multi_currency`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../finance/accounting/get_started/multi_currency`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:3
msgid "Digest Emails"

View File

@ -6,8 +6,8 @@
# Translators:
# Mustafa Rawi <mustafa@cubexco.com>, 2023
# Wil Odoo, 2024
# Malaz Abuidris <msea@odoo.com>, 2024
# Martin Trigaux, 2024
# Malaz Abuidris <msea@odoo.com>, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Martin Trigaux, 2024\n"
"Last-Translator: Malaz Abuidris <msea@odoo.com>, 2024\n"
"Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -638,7 +638,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:92
msgid ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:3
msgid "Create and send quotations"
@ -8102,7 +8102,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:34
msgid "You can either:"
msgstr ""
msgstr "يمكنك إما: "
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:36
msgid ""
@ -14700,7 +14700,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions`"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:151
msgid "Configuration tab"
msgstr ""
msgstr "Configuration tab"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:153
msgid ""

View File

@ -7,8 +7,8 @@
# Niki Waibel, 2023
# Michael Hofer, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Larissa Manderfeld, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Larissa Manderfeld, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2024\n"
"Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -9217,7 +9217,7 @@ msgstr ""
"Für die Vorgangsart :guilabel:`Lieferaufträge`, zu finden auf der Seite "
":guilabel:`Vorgangsarten`, kann die Option :guilabel:`Neue erstellen` "
"aktiviert werden, indem Sie :guilabel:`Lieferaufträge` auf der Seite der "
":guilabel:`Vorgangsarten` auswählen, auf guilabel:`Bearbeiten` klicken und "
":guilabel:`Vorgangsarten` auswählen, auf :guilabel:`Bearbeiten` klicken und "
"dann das Kontrollkästchen neben der Option :guilabel:`Neue erstellen` "
"anklicken (im Abschnitt :guilabel:`Rückverfolgbarkeit`). Klicken Sie "
"abschließend auf die Schaltfläche :guilabel:`Speichern`, um die Änderungen "
@ -10576,7 +10576,7 @@ msgid ""
"close the pop-up."
msgstr ""
"Wenn die gesamte Menge im ersten Paket versandt wird, geben Sie die Zahl aus"
" der Spalte :guilabel:`Erledigt` in die Spalte :guilabel:`Reserviert ` ein. "
" der Spalte :guilabel:`Erledigt` in die Spalte :guilabel:`Reserviert` ein. "
"Wenn im ersten Paket weniger als die volle Menge versandt wird, geben Sie "
"eine kleinere Zahl als die in der Spalte :guilabel:`Reserviert` angegebene "
"ein. Klicken Sie auf :guilabel:`Bestätigen`, um die "

View File

@ -819,7 +819,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst-1
msgid "View of the Preferences tab for Odoo Discuss."
msgstr ""
msgstr "Ansicht der Präferenzenseite in Odoo Dialog."
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:23
msgid ""

View File

@ -322,6 +322,11 @@ msgid ""
"Lead` smart button. Click the :guilabel:`☰ (three vertical lines)` icon to "
"change to list view."
msgstr ""
"Nachdem Sie bestätigt haben, dass die Leads/Verkaufschancen zusammengeführt "
"werden sollen, kehren Sie über die Brotkrümel oder durch Klicken auf die "
"intelligente Schaltfläche :guilabel:`Ähnlicher Lead` zur Kanban-Ansicht "
"zurück. Klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`☰ (drei vertikale Linien)`, um"
" zur Listenansicht zu wechseln."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:104
msgid ""
@ -330,6 +335,12 @@ msgid ""
"page, to reveal a drop-down menu. From that drop-down menu, select the "
":guilabel:`Merge` option to merge the selected opportunities (or leads)."
msgstr ""
"Markieren Sie das Kästchen links auf der Seite für die "
"Leads/Verkaufschancen, die zusammengeführt werden sollen. Klicken Sie dann "
"auf das Symbol :guilabel:`Aktion ⚙️ (Zahnrad)` oben auf der Seite, um ein "
"Drop-down-Menü aufzurufen. Wählen Sie in diesem Drop-down-Menü die Option "
":guilabel:`Zusammenführen`, um die ausgewählten Verkaufschancen (oder Leads)"
" zusammenzuführen."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:108
msgid ""
@ -338,6 +349,11 @@ msgid ""
"window, decide to :guilabel:`Assign opportunities to` a "
":guilabel:`Salesperson` and/or :guilabel:`Sales Team`."
msgstr ""
"Wenn Sie :guilabel:`Zusammenführen` aus dem Drop-down-Menü :guilabel:`Aktion"
" ⚙️ (Zahnrad)` wählen, erscheint ein Pop-up-Fenster "
":guilabel:`Zusammenführen`. In diesem Pop-up-Fenster entscheiden Sie sich "
"für :guilabel:`Verkaufschancen zuweisen an` einen "
":guilabel:`Vertriebsmitarbeiter` und/oder ein :guilabel:`Verkaufsteam`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:112
msgid ""
@ -345,6 +361,10 @@ msgid ""
"their related information. To merge those selected leads/opportunities, "
"click :guilabel:`Merge`."
msgstr ""
"Unterhalb dieser Felder werden die Leads/Verkaufschancen, die Sie "
"zusammenführen möchten, zusammen mit den zugehörigen Informationen "
"aufgelistet. Um diese ausgewählten Leads/Verkaufschancen zusammenzuführen, "
"klicken Sie auf :guilabel:`Zusammenführen`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:116
msgid ""
@ -352,10 +372,13 @@ msgid ""
"opportunity is logged in the chatter, and the information fields, for "
"reference."
msgstr ""
"Beim Zusammenführen von Verkaufschancen gehen keine Informationen verloren. "
"Die Daten der anderen Verkaufschance werden im Chat und in den "
"Informationsfeldern zu Referenzzwecken protokolliert."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
msgid "Merge option from action menu in list view."
msgstr ""
msgstr "Zusammenführungsoption aus dem Aktionsmenü in der Listenansicht."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:3
msgid "Generate leads/opportunities"
@ -1001,6 +1024,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:52
msgid ":guilabel:`Expiration`: date when this quotation is no longer valid."
msgstr ""
":guilabel:`Ablauf`: Datum, an dem dieses Angebot nicht mehr gültig ist."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:53
msgid ""
@ -1009,28 +1033,42 @@ msgid ""
":doc:`Developer mode (debug mode) </applications/general/developer_mode>` is"
" active."
msgstr ""
":guilabel:`Angebotsdatum`: Erstellungsdatum von Entwürfen/gesendeten "
"Aufträgen, Bestätigungsdatum von bestätigten Aufträgen. Beachten Sie, dass "
"dieses Feld nur sichtbar ist, wenn der :doc:`Entwicklermodus (Debug-Modus) "
"</applications/general/developer_mode>` aktiv ist."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:56
msgid ""
":guilabel:`Recurring Plan`: if this quotation is for a recurring product or "
"subscription, select the recurring plan configuration to be used."
msgstr ""
":guilabel:`Wiederkehrender Plan`: Wenn dieses Angebot für ein "
"wiederkehrendes Produkt oder ein Abonnement gilt, wählen Sie die "
"Konfiguration des wiederkehrenden Plans, der verwendet werden soll."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:58
msgid ":guilabel:`Pricelist`: select a pricelist to be applied to this order."
msgstr ""
":guilabel:`Preisliste`: Wählen Sie eine Preisliste, die auf dieser Auftrag "
"angewendet werden soll."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:59
msgid ""
":guilabel:`Payment Terms`: select any applicable payment terms for this "
"quotation."
msgstr ""
":guilabel:`Zahlungsbedingungen`: Wählen Sie alle für dieses Angebot "
"geltenden Zahlungsbedingungen aus."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:66
msgid ""
"The :guilabel:`Expiration` field automatically populates based on the "
"creation date of the quotation, and the default validity time frame."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Ablauf` wird automatisch auf der Grundlage des "
"Erstellungsdatums des Angebots und des standardmäßigen Gültigkeitszeitraums "
"ausgefüllt."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:69
msgid ""
@ -1039,10 +1077,17 @@ msgid ""
":guilabel:`Default Quotation Validity` field. To disable automatic "
"expiration, enter `0` in this field."
msgstr ""
"Um den standardmäßigen Gültigkeitszeitraum zu aktualisieren, navigieren Sie "
"zu :menuselection:`Verkaufsapp --> Konfiguration --> Einstellungen --> "
"Angebote & Aufträge` und aktualisieren Sie das Feld "
":guilabel:`Standardgültigkeit des Angebots`. Um den automatischen Ablauf zu "
"deaktivieren, geben Sie in diesem Feld den Wert `0` ein."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:73
msgid "When the desired changes are complete, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Wenn die gewünschten Änderungen abgeschlossen sind, klicken Sie auf "
":guilabel:`Speichern`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:75
msgid ""
@ -1051,12 +1096,19 @@ msgid ""
"date computation on a template, go to :menuselection:`Sales app --> "
"Configuration --> Sales Orders --> Quotation Templates`."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Angebotsvorlage verwenden, basiert das Ablaufdatum auf dem "
"Feld :guilabel:`Gültigkeit des Angebots` auf der Vorlage. Um die Berechnung "
"des Gültigkeitsdatums für eine Vorlage zu ändern, gehen Sie zu "
":menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> Verkaufsaufträge --> "
"Angebotsvorlagen`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:79
msgid ""
"Then, click on a template to open it, and update the number in the "
":guilabel:`Quotation Validity` field."
msgstr ""
"Klicken Sie dann auf eine Vorlage, um sie zu öffnen, und aktualisieren Sie "
"die Zahl im Feld :guilabel:`Angebotsgültigkeit`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:83
msgid "Order lines"
@ -1068,12 +1120,17 @@ msgid ""
"quotation, the :guilabel:`Order Lines` tab can be updated with the "
"appropriate product information."
msgstr ""
"Nach der Aktualisierung der Kunden-, Zahlungs- und Termininformationen für "
"das neue Angebot kann der Reiter :guilabel:`Auftragszeilen` mit den "
"entsprechenden Produktinformationen aktualisiert werden."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:88
msgid ""
"To do that, click :guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` "
"tab."
msgstr ""
"Klicken Sie dazu auf :guilabel:`Produkt hinzufügen` im Reiter "
":guilabel:`Auftragszeilen`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:90
msgid ""
@ -1082,26 +1139,35 @@ msgid ""
" or create a new one by selecting :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create "
"and Edit`."
msgstr ""
"Geben Sie dann den Namen eines Artikels in das Feld :guilabel:`Produkt` ein,"
" um den Produktkatalog zu durchsuchen. Wählen Sie dann ein Produkt aus dem "
"Drop-down-Menü aus oder erstellen Sie ein neues Produkt, indem Sie "
":guilabel:`Erstellen` oder :guilabel:`Erstellen und Bearbeiten` wählen."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:94
msgid ""
"After selecting a product, update the :guilabel:`Quantity`, if necessary. "
"Confirm the information in the remaining fields."
msgstr ""
"Nachdem Sie ein Produkt ausgewählt haben, aktualisieren Sie die "
":guilabel:`Menge`, falls erforderlich. Bestätigen Sie die Angaben in den "
"übrigen Feldern."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:97
msgid ""
"To remove a line from the quotation, click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` "
"icon."
msgstr ""
"Um eine Zeile aus dem Angebot zu entfernen, klicken Sie auf das Symbol "
":guilabel:`🗑️ (Mülleimer)`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:99
msgid "Repeat the steps above until the quotation is complete."
msgstr ""
msgstr "Wiederholen Sie die obigen Schritte, bis das Angebot vollständig ist."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:102
msgid "Preview and send quotation"
msgstr ""
msgstr "Vorschau eines Angebots ansehen und versenden"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:104
msgid ""
@ -1109,18 +1175,26 @@ msgid ""
":guilabel:`Preview` button. Doing so opens a preview in the "
":guilabel:`Customer Portal`."
msgstr ""
"Um eine Vorschau des Angebots zu sehen, so wie der Kunde es sehen wird, "
"klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Vorschau`. Dadurch wird eine "
"Vorschau im :guilabel:`Kundenportal` geöffnet."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:107
msgid ""
"After reviewing the customer preview, click :guilabel:`Return to edit mode` "
"to return to the quotation form in the backend."
msgstr ""
"Nachdem Sie die Kundenvorschau angesehen haben, klicken Sie auf "
":guilabel:`Zurück zum Bearbeitungsmodus`, um zum Angebotsformular im Backend"
" zurückzukehren."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:110
msgid ""
"When the quotation is ready to deliver to the customer, click the "
":guilabel:`Send by Email` button."
msgstr ""
"Wenn das Angebot für den Kunden bereit ist, klicken Sie auf die Schaltfläche"
" :guilabel:`Per E-Mail versenden`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:112
msgid ""
@ -1128,10 +1202,14 @@ msgid ""
"Information from the quotation, including the contact information, total "
"cost, and quotation title are be imported from the quotation."
msgstr ""
"Daraufhin öffnet sich ein Pop-up-Fenster mit einer vorkonfigurierten E-Mail-"
"Nachricht. Die Informationen aus dem Angebot, einschließlich der "
"Kontaktinformationen, der Gesamtkosten und des Angebotstitels, werden aus "
"dem Angebot importiert."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:116
msgid "A PDF of the quotation is added as an attachment to the email."
msgstr ""
msgstr "Eine PDF-Datei des Angebots wird der E-Mail als Anhang hinzugefügt."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:119
msgid ""
@ -1139,12 +1217,18 @@ msgid ""
"template, click the internal link to the right of the :guilabel:`Load "
"template` field, located at the bottom of the email pop-up window."
msgstr ""
"Für die Erstellung der E-Mail-Nachricht wird eine vorinstallierte Vorlage "
"verwendet. Um die Vorlage zu ändern, klicken Sie auf den internen Link "
"rechts neben dem Feld :guilabel:`Vorlage laden`, das sich am unteren Rand "
"des E-Mail-Pop-up-Fensters befindet."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:123
msgid ""
"To select a new template, select an option from the :guilabel:`Load "
"template` drop-down menu."
msgstr ""
"Um eine neue Vorlage auszuwählen, wählen Sie eine Option aus dem Drop-down-"
"Menü :guilabel:`Vorlage laden`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:125
msgid ""
@ -1152,6 +1236,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Send`. A copy of the message is added to the *Chatter* of the of "
"the record."
msgstr ""
"Nehmen Sie alle erforderlichen Änderungen an der E-Mail vor und klicken Sie "
"dann auf :guilabel:`Senden`. Eine Kopie der Nachricht wird dem *Chatter* des"
" Datensatzes hinzugefügt."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:128
msgid ""
@ -1160,6 +1247,11 @@ msgid ""
"quotation, and all other quotations can be accessed through this smart "
"button at the top of the opportunity in the *CRM* app."
msgstr ""
"Nachdem ein Angebot gesendet wurde, wird die intelligente Schaltfläche "
":guilabel:`Angebote` der ursprünglichen Verkaufschance mit einer neuen "
"Anzahl aktualisiert. Auf dieses Angebot und alle anderen Angebote können Sie"
" über diese intelligente Schaltfläche oben in der Verkaufschance in der "
"*CRM*-App zugreifen."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:132
msgid ""
@ -1169,10 +1261,16 @@ msgid ""
" sales order will appear in the :guilabel:`Orders` smart button located in "
"the same control panel."
msgstr ""
"Alle Angebote, die mit der Verkaufschance verknüpft sind, die bestätigt und "
"daher in Verkaufsaufträge umgewandelt wurden, werden von der Anzahl "
"abgezogen, die auf der intelligenten Schaltfläche :guilabel:`Angebote` "
"aufgeführt ist. Stattdessen erscheint der Wert des Verkaufsauftrags in der "
"Schaltfläche :guilabel:`Aufträge`, die sich in demselben Bedienfeld "
"befindet."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:138
msgid "Mark an opportunity won or lost"
msgstr ""
msgstr "Eine Verkaufschance als gewonnen oder verloren markieren"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:140
msgid ""
@ -1180,6 +1278,9 @@ msgid ""
" be identified as *won* or *lost* once a customer has responded to a "
"quotation."
msgstr ""
"Um die Pipeline aktuell und genau zu halten, müssen Opportunities als "
"*gewonnen* oder *verloren* gekennzeichnet werden, sobald ein Kunde auf ein "
"Angebot geantwortet hat."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:143
msgid ""
@ -3260,57 +3361,70 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:594
msgid "Add to a Spreadsheet"
msgstr ""
msgstr "Zur Tabellenkalkulation hinzufügen"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:596
msgid ""
"Inserting a report into a spreadsheet not only saves a copy of the report, "
"it allows users to add charts and formulas like in an Excel file."
msgstr ""
"Das Einfügen eines Berichts in eine Tabellenkalkulation speichert nicht nur "
"eine Kopie des Berichts, sondern ermöglicht auch das Hinzufügen von "
"Diagrammen und Formeln wie in einer Excel-Datei."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:599
msgid "To save a report as a spreadsheet:"
msgstr ""
msgstr "Um einen Bericht als Tabellenkalkulation zu speichern:"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:601
msgid "**In Graph or Pivot View**:"
msgstr ""
msgstr "**In der Diagramm- oder Pivot-Ansicht**:"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:603
msgid "Click the :guilabel:`Insert in spreadsheet` button."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`In Tabellenkalkulation "
"einfügen`."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:604
msgid "In the pop-up menu that appears, click :guilabel:`Confirm`."
msgstr ""
"Klicken Sie in dem erscheinenden Pop-up-Menü auf :guilabel:`Bestätigen`."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:606
msgid "**In Cohort or List View**:"
msgstr ""
msgstr "**In der Kohorten- oder Listen-Ansicht**:"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:608
msgid "Click the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon."
msgstr ""
msgstr "Klicken Sie auf das :guilabel:`⚙️ (Zahnrad)`-Symbol."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:609
msgid ""
"In the drop-down menu that appears, hover over :guilabel:`Spreadsheet`."
msgstr ""
"Bewegen Sie den Mauszeiger in dem erscheinenden Drop-down-Menü auf "
":guilabel:`Tabellenkalkulation`."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:610
msgid ""
"In the next drop-down menu, click either :guilabel:`Insert in spreadsheet` "
"or :guilabel:`Link in spreadsheet`."
msgstr ""
"Klicken Sie im nächsten Drop-down-Menü entweder auf :guilabel:`In "
"Tabellenkalkulation einfügen` oder :guilabel:`In Tabellenkalkulation "
"verlinken`."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:613
msgid "Saved reports are viewable in the *Documents* app."
msgstr ""
msgstr "Gespeicherte Berichte sind in der *Dokumente*-App einsehbar."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0
msgid ""
"Pivot View reports especially benefit from being inserted in spreadsheets."
msgstr ""
"Berichte in der Pivot-Ansicht lassen sich besonders gut in "
"Tabellenkalkulationen einfügen."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:620
msgid ""
@ -3319,16 +3433,22 @@ msgid ""
"spreadsheet can be added to a public dashboard instead of only :guilabel:`My"
" Dashboard`."
msgstr ""
"Nachdem Sie eine Tabellenkalkulation geändert und zusätzliche Formeln "
"hinzugefügt haben, sollten Sie die gesamte Tabellenkalkulation zu einem "
"Dashboard hinzufügen. Mit dieser Methode kann die Tabelle einem öffentlichen"
" Dashboard hinzugefügt werden, anstatt nur :guilabel:`Mein Dashboard`."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:624
msgid "Click :menuselection:`File --> Add to dashboard`."
msgstr ""
msgstr "Klicken Sie auf :menuselection:`Datei --> Zum Dashboard hinzufügen`."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:625
msgid ""
"In the pop-up menu that appears, name the spreadsheet and select a "
":guilabel:`Dashboard Section` to house the report."
msgstr ""
"Geben Sie dem Arbeitsblatt in dem erscheinenden Pop-up-Menü einen Namen und "
"wählen Sie einen :guilabel:`Dashboard-Abschnitt` für den Bericht aus."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:627
msgid "Click :guilabel:`Create`."
@ -3336,23 +3456,28 @@ msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Erstellen`."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:629
msgid "Add to a Dashboard"
msgstr ""
msgstr "Zu einem Dashboard hinzufügen"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:631
msgid ""
"Adding a report to a dashboard saves it for later and makes it easy to view "
"alongside the rest of :guilabel:`My Dashboard`."
msgstr ""
"Wenn Sie einen Bericht zu einem Dashboard hinzufügen, wird er für später "
"gespeichert und kann leicht neben dem Rest von :guilabel:`Mein Dashboard` "
"angezeigt werden."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:634
msgid "To add a report to :guilabel:`My dashboard`:"
msgstr ""
msgstr "Um einen Bericht zu :guilabel:`Mein Dashboard`: hinzuzufügen:"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:636
msgid ""
"On the :guilabel:`Pipeline Analysis` page, click the :guilabel:`⚙️ (gear)` "
"icon."
msgstr ""
"Klicken Sie auf der Seite :guilabel:`Pipeline-Analyse` auf das :guilabel:`⚙️"
" (Zahnrad)`-Symbol."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:637
msgid "In the drop-down menu that appears, hover over :guilabel:`Dashboard`."
@ -18568,7 +18693,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:117
msgid ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations.rst:5
msgid "Send Quotations"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -2180,9 +2180,9 @@ msgid ""
"An online integrated development environment (IDE) to edit the source code. "
"You can also open terminals, Python consoles and even Odoo Shell consoles."
msgstr ""
"Un entorno de desarrollo integrado (IDE, por sus siglas en inglés) en línea "
"para editar el código fuente. También puede abrir terminales, consolas "
"Python e incluso consolas de shell de Odoo."
"Un entorno de desarrollo integrado (IDE) en línea para editar el código "
"fuente. También puede abrir terminales, consolas de Python e incluso "
"consolas de shell de Odoo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:212
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:105
@ -2711,12 +2711,12 @@ msgid ""
"<email_communication/dkim_compliant>`."
msgstr ""
"Si el dominio de las direcciones de correo electrónico de sus usuarios "
"utiliza SPF (Convenio de remitentes, por sus siglas en inglés) o DKIM "
"(DomainKeys Identified Mail), no olvide autorizar a Odoo como host emisor en"
" los ajustes de su nombre de dominio para incrementar la entrega de sus "
"correos salientes. Los pasos de configuración se explican en la "
"documentación sobre :ref:`SPF <email_communication/spf_compliant>` y "
":ref:`DKIM <email_communication/dkim_compliant>`."
"utiliza SPF (Convenio de remitentes) o DKIM (DomainKeys Identified Mail) no "
"olvide autorizar a Odoo como host emisor en los ajustes de su nombre de "
"dominio para incrementar la entrega de sus correos salientes. Los pasos de "
"configuración se explican en la documentación sobre :ref:`SPF "
"<email_communication/spf_compliant>` y :ref:`DKIM "
"<email_communication/dkim_compliant>`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:410
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -61,8 +61,8 @@ msgid ""
"**Odoo Invoicing** is a standalone invoicing app to create invoices, send "
"them to your customers, and manage payments."
msgstr ""
"**Facturación** es una aplicación autónoma para crear facturas, enviárselas "
"a sus clientes y gestionar pagos."
"La aplicación **Facturación de Odoo** es una aplicación autónoma para crear "
"facturas, enviárselas a sus clientes y gestionar pagos."
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:10
msgid ""
@ -6836,7 +6836,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:5
msgid "Snailmail"
msgstr "Snailmail"
msgstr "Correo postal"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:7
msgid ""
@ -6845,10 +6845,11 @@ msgid ""
"you have the ability to send invoices and follow-up reports through postal "
"mail worldwide, all from within your database."
msgstr ""
"Enviar un correo postal puede ser una estrategia para llamar la atención de "
"la gente, sobre todo si su bandeja de entrada está llena. Con Odoo, puede "
"enviar correos postales de seguimientos de pago a todo el mundo, todo desde "
"su base de datos."
"Enviar correspondencia postal puede ser una estrategia eficaz para llamar la"
" atención de otras personas, sobre todo si suelen recibir muchos correos en "
"sus bandejas de entrada. Odoo le permite enviar facturas y reportes de "
"seguimiento a través de correo postal a todo el mundo, todo desde su base de"
" datos."
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:14
msgid ""
@ -6863,13 +6864,15 @@ msgid ""
"To make it a by-default feature, select :guilabel:`Send by Post` in the "
":guilabel:`Default Sending Options` section."
msgstr ""
"Para que esta sea una función predeterminada, seleccione :guilabel:`Enviar "
"por correo postal` en la sección :guilabel:`Opciones de envío "
"predeterminadas`."
"Para que esta sea una función predeterminada deberá seleccionar "
":guilabel:`Enviar por correo postal` en la sección :guilabel:`Opciones de "
"envío predeterminadas`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst-1
msgid "Under settings enable the snailmail feature in Odoo Accounting"
msgstr "En ajustes active la función de correo postal en Contabilidad de Odoo"
msgstr ""
"Activar la función de correo postal en los ajustes de la aplicación "
"Contabilidad de Odoo."
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:25
msgid "Send invoices by post"
@ -6882,16 +6885,16 @@ msgid ""
"correctly, including the country, before sending the letter."
msgstr ""
"Abra su factura, haga clic en :guilabel:`Enviar e imprimir` y seleccione "
":guilabel:`Enviar por correo postal`. Asegúrese de que la dirección de su "
"cliente está bien, incluyendo el país, antes de enviar la carta."
":guilabel:`Enviar por correo postal`. Antes de enviar la carta asegúrese de "
"que los datos en la dirección y el país de su cliente sean correctos."
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:31
msgid ""
"Your document must respect the following rules to pass the validation before"
" being sent:"
msgstr ""
"Su documento debe seguir las siguientes reglas para poder pasar la "
"validación antes de enviarse:"
"Su documento debe cumplir con las siguientes reglas para poder pasar la "
"validación antes de su envío:"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:33
msgid ""
@ -6902,18 +6905,18 @@ msgid ""
":menuselection:`General Settings --> Technical --> Reporting section: Paper "
"Format`."
msgstr ""
"Los márgenes deben de ser de **5mm** en todos los lados. Odoo llena los "
"márgenes con blanco antes de enviar el correo postal, por lo que es posible "
"que se corte la información si se sale de los márgenes. Para revisar los "
"márgenes active el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>`, vaya a "
":menuselection:`Ajustes generales --> Técnico --> En la sección de Reportes:"
" Formato de papel`."
"Los márgenes deben de ser de **5 mm** en los cuatro costados. Odoo coloca "
"márgenes exteriores blancos antes de enviar el correo postal, así que es "
"posible que se corte la información si se sale de los márgenes. Active el "
":ref:`modo de desarrollador <developer-mode>` para revisar los márgenes, "
"vaya a :menuselection:`Ajustes generales --> Técnico --> Reportes: Formato "
"de papel`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:38
msgid ""
"A square of **15mm by 15mm** on the bottom left corner has to stay clear."
msgstr ""
"Debe dejar en blanco un cuadrado de **15 mm por 15mm** en la esquina "
"Debe dejar en blanco un cuadrado de **15 mm por 15 mm** en la esquina "
"inferior izquierda."
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:39
@ -6921,7 +6924,7 @@ msgid ""
"The postage area has to stay clear (click :download:`here "
"<snailmail/snailmail-template.pdf>` to get more info about the area)."
msgstr ""
"El franqueo debe dejarse en blanco (haga clic :download:`aquí "
"El área de franqueo debe estar vacía (haga clic :download:`aquí "
"<snailmail/snailmail-template.pdf>` para obtener más información sobre el "
"área)."
@ -6931,9 +6934,9 @@ msgid ""
"address, so if something gets written outside the area, it is not counted as"
" part of the address."
msgstr ""
"Pingen (el proveedor de servicios del correo postal de Odoo) escanea el área"
" para procesar la dirección, por lo que si escribe algo fuera del área, no "
"se contará como parte de la dirección."
"Pingen (el proveedor de servicios de correo postal de Odoo) escanea esa área"
" para procesar la dirección. Si escribe algo fuera del área, no contará como"
" parte de la dirección."
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:45
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:85
@ -6958,8 +6961,11 @@ msgid ""
"credits`, or go to :menuselection:`Settings --> In-App Purchases: Odoo IAP`,"
" and click on :guilabel:`View my Services`."
msgstr ""
"Para comprar estampas vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración "
"--> Ajustes --> Facturas del cliente: correo postal`"
"Para comprar timbres, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración "
"--> Ajustes --> Facturas de cliente: Correo postal`, haga clic en "
":guilabel:`Comprar créditos` o vaya a :menuselection:`Ajustes --> Compras "
"dentro de la aplicación de Odoo` y haga clic en :guilabel:`Ver mis "
"servicios`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:55
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:95
@ -6975,12 +6981,12 @@ msgid ""
"Click `here <https://iap.odoo.com/privacy#header_4>`_ to know about our "
"*Privacy Policy*."
msgstr ""
"Haga clic `aquí <https://iap.odoo.com/privacy#header_4>`_ para saber más "
"acerca de nuestra *Política de privacidad*."
"Haga clic `aquí <https://iap.odoo.com/privacy#header_4>`_ para obtener más "
"información acerca de nuestra *Política de privacidad*."
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst:3
msgid "Default terms and conditions (T&C)"
msgstr "Términos y condiciones "
msgstr "Términos y condiciones predeterminados"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst:5
msgid ""
@ -8607,12 +8613,11 @@ msgid ""
"account is debited `$120` to log the costs of storing 10 tables during this "
"period of time."
msgstr ""
"La contabilidad anglosajona reconoce el costo de los bienes vendidos (COGS, "
"por sus siglas en inglés) una vez que se realiza la venta. No se "
"contabilizan los costos de mantener el producto dentro de las existencias "
"hasta que vende, desecha o devuelve el producto. Se cargan `$120` a la "
"cuenta de **gastos** para registrar los costos de almacenar 10 mesas durante"
" este periodo de tiempo."
"La contabilidad anglosajona reconoce el costo de los bienes vendidos (COGS) "
"una vez que se realiza la venta. Los costos de mantener el producto dentro "
"de las existencias no se contabilizan hasta que vende, desecha o devuelve el"
" producto. Se cargan `$120` a la cuenta de **gastos** para registrar los "
"costos de almacenar 10 mesas durante este periodo."
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:408
msgid "On product return"
@ -10761,12 +10766,12 @@ msgid ""
"the information given by the customer, they will have to confirm each "
"mandate with one successful bank transfer of the expected amount."
msgstr ""
"La domiciliación bancaria SEPA (SDD, por sus siglas en inglés) se puede "
"utilizar como método de pago tanto en su **Comercio electrónico** como en el"
" **portal del cliente** si activa SDD como un **proveedor de pago**. Sus "
"clientes pueden crear sus mandatos con este método y para garantizar la "
"validez de la información proporcionada por el cliente, deberán confirmar "
"cada mandato con una transferencia bancaria exitosa por el importe esperado."
"La domiciliación bancaria SEPA (SDD) se puede utilizar como método de pago "
"en su **comercio electrónico** y en el **portal del cliente** si activa SDD "
"como un **proveedor de pago**. Sus clientes pueden crear sus mandatos con "
"este método y para garantizar la validez de la información proporcionada por"
" el cliente, deberán confirmar cada mandato con una transferencia bancaria "
"exitosa por el importe esperado."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:57
msgid ""
@ -14205,17 +14210,17 @@ msgid ""
"change the resulting hash. Consequently, the SHA-256 algorithm is often "
"used, among others, for data integrity verification purposes."
msgstr ""
"Para ello, Odoo puede usar el **algoritmo SHA-256**, lo que crea una huella "
"digital única para cada asiento registrado; a esta huella se denomina hash. "
"Para generar el hash se toman los datos esenciales del asiento (`fecha`, "
"`journal_id`, `company_id`, `débito`, `crédito`, `account_id` y "
"`partner_id`), se concatenan y se introducen en la función hash SHA-256, la "
"cual produce una cadena de caracteres de tamaño fijo (256-bit). La función "
"hash es determinista (:dfn:`la misma entrada siempre crea los mismos "
"resultados`): cualquier modificación de los datos originales, por pequeña "
"que sea, cambiaría por completo el hash resultante. Por esta razón se "
"utiliza tanto el algoritmo SHA-256, para verificar la integridad de los "
"datos."
"Para ello, Odoo puede usar el **algoritmo SHA-256** que se encarga de crear "
"una huella digital única denominada hash para cada asiento registrado. El "
"hash se genera con los datos más importantes del asiento (los valores "
"correspondientes a `fecha`, `journal_id`, `company_id`, `débito`, `crédito`,"
" `account_id` y `partner_id`), los concatena e introduce en la función hash "
"SHA-256 que genera una cadena de caracteres de tamaño fijo (256 bits). La "
"función hash es determinista (:dfn:`la misma entrada siempre crea los mismos"
" resultados`): cualquier modificación en los datos originales, por más "
"mínima que sea, cambiaría por completo el hash resultante. Por este motivo "
"el algoritmo SHA-256 se utiliza con frecuencia para verificar la integridad "
"de los datos."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:17
msgid ""
@ -14225,9 +14230,9 @@ msgid ""
"chain."
msgstr ""
"Además, el hash del asiento anterior siempre se agrega al siguiente asiento "
"para formar una **cadena de hash**. Esta se utiliza para garantizar que no "
"se agregue un nuevo asiento después de dos asientos registrados, ya que el "
"hacerlo rompería la cadena de hash."
"para formar una **cadena de hashes**. Esta se utiliza para garantizar que no"
" se agregue un nuevo asiento después de dos asientos registrados, pues se "
"rompería la cadena."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:22
msgid ""
@ -15005,16 +15010,16 @@ msgid ""
" price when goods or services are purchased. Based on these values, the "
"company can calculate the tax amount they have to pay or be refunded."
msgstr ""
"Las empresas con un :abbr:`número de IVA` registrado deben presentar una "
"Las empresas con un número de IVA registrado deben presentar una "
"**declaración de impuestos** mensual o trimestral, según su volumen de "
"negocios y la normativa de registro. La declaración de la renta (o "
"declaración de impuestos) proporciona a las autoridades fiscales información"
" sobre las operaciones gravables realizadas por la empresa. El **impuesto "
"sobre ventas** se impone sobre el número de bienes y servicios vendidos por "
"negocios y el reglamento del registro. La declaración fiscal (o declaración "
"de impuestos) proporciona a las autoridades fiscales información relacionada"
" con las operaciones gravables realizadas por la empresa. El **IVA "
"repercutido** se impone sobre el número de bienes y servicios vendidos por "
"una empresa, mientras que el **IVA soportado** corresponde al impuesto que "
"se añade al precio cuando se adquieren bienes o servicios. De acuerdo con "
"estos valores, la empresa puede calcular el importe del impuesto que tiene "
"que pagar o que se le devolverá."
"se agrega al precio al adquirir bienes o servicios. De acuerdo con estos "
"valores, la empresa puede calcular el importe del impuesto que debe pagar o "
"que se le devolverá."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:14
msgid ""
@ -15029,7 +15034,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:20
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:32
msgid "Prerequisites"
msgstr "Prerrequisitos"
msgstr "Requisitos previos"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:25
msgid "Tax Return Periodicity"
@ -19675,16 +19680,16 @@ msgid ""
" can be changed. Use the drop-down menu to select a different "
":guilabel:`Journal`."
msgstr ""
"Cuando se crea el reporte, el rango de fechas para los gastos aparecerá en "
"el campo :guilabel:`Resumen del reporte de gastos` de forma predeterminada. "
"Se recomienda editar este campo con un breve resumen por cada reporte para "
"ayudar a mantener los gastos organizados. Introduzca una breve descripción "
"para el reporte de gastos (como `viaje a Nueva York con un cliente`, o "
"`reparaciones para el coche de la empresa`) en el campo :guilabel:`Resumen "
"del reporte de gastos`. Después, seleccione un :guilabel:`gerente` del menú "
"desplegable para asignar uno que revise el reporte. Si es necesario, puede "
"cambiar el :guilabel:`diario`. Utilice el menú desplegable para seleccionar "
"un :guilabel:`diario` diferente."
"El intervalo de fechas para los gastos aparecerá en el campo "
":guilabel:`Resumen del reporte de gastos` de forma predeterminada al crear "
"el reporte. Le recomendamos que edite este campo con un breve resumen para "
"cada reporte, esto le ayudará a mantener sus gastos organizados. Escriba una"
" breve descripción para el reporte de gastos (como `Viaje a Nueva York con "
"un cliente`, o `Reparaciones para el coche de la empresa`) en el campo "
":guilabel:`Resumen del reporte de gastos`. Después, seleccione un "
":guilabel:`gerente` del menú desplegable para asignar uno que revise el "
"reporte. Si es necesario, puede cambiar el :guilabel:`diario`. Utilice el "
"menú desplegable para seleccionar un :guilabel:`diario` diferente."
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1
msgid "Enter a short description and select a manager for the report."
@ -29716,15 +29721,17 @@ msgid ""
"Tributarios Electrónicos)` files to the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos "
"Internos)`."
msgstr ""
"**Consejo:** este error indica que muy probablemente, su empresa no ha "
"pasado por el `proceso de certificación "
"**Consejo:** este error indica que lo más probable es que su empresa no haya"
" pasado el `proceso de certificación "
"<https://www.sii.cl/factura_electronica/factura_mercado/proceso_certificacion.htm>`_"
" en el SII - Sistema de Facturación de Mercado. Si este es el caso, contacta"
" a tu gerente de cuenta o atención al cliente; esta certificación no forma "
"parte de los servicios de Odoo, pero podemos darte algunas alternativas. Si "
"ya ha pasado el proceso de certificación, este error aparece cuando un "
"usuario diferente al propietario del certificado está intentando enviar "
"archivos DTE al SII."
" del :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` en el Sistema de "
"Facturación de Mercado. Si este es el caso, contacte a su gerente de cuenta "
"o al soporte al cliente, tome en cuenta que esta certificación no es parte "
"de los servicios de Odoo, pero podemos ofrecerle algunas alternativas. Si ya"
" pasó el proceso de certificación, este error aparece cuando un usuario que "
"no es el propietario del certificado está intentando enviar archivos "
":abbr:`DTE (Documentos tributarios electrónicos)` al :abbr:`SII (Servicio de"
" Impuestos Internos)`."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0
msgid "**Error:** `CARATULA`"
@ -32245,8 +32252,8 @@ msgid ""
"**EDI**: stands for *Electronic Data Interchange*, which refers to the "
"sending of Electronics Documents."
msgstr ""
"**EDI**: significa *Intercambio electrónico de datos*, por sus siglas en "
"inglés, y se refiere al envío de documentos electrónicos."
"**EDI**: significa *Intercambio electrónico de datos* y se refiere al envío "
"de documentos electrónicos."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:30
msgid ""
@ -33651,7 +33658,7 @@ msgid ""
"requirements."
msgstr ""
"Odoo cumple con los requisitos de **facturación electrónica de la "
"Administración Tributaria Egipcia (ETA, , por sus siglas en inglés)**."
"Administración Tributaria Egipcia (ETA)**."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:34
msgid ""
@ -35874,8 +35881,8 @@ msgid ""
"To use your point of sale in Germany, you first have to create a :abbr:`TSS "
"(Technical Security System)` for it."
msgstr ""
"Para usar su Punto de Venta en Alemania, primero deberá crear un "
":abbr:`Sistema de seguridad técnica (TSS, por sus siglas en inglés)`."
"Para usar su punto de venta en Alemania, primero deberá crear un :abbr:`TSS "
"(Sistema de seguridad técnica)`."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:124
msgid ""
@ -36713,8 +36720,7 @@ msgid ""
"system** requirements."
msgstr ""
"Odoo cumple con los requisitos del **sistema de facturación electrónica del "
"Impuesto sobre Bienes y Servicios (GST, por sus siglas en inglés) de la "
"India**."
"Impuesto sobre Bienes y Servicios (GST) de la India**."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:60
msgid "NIC e-Invoice registration"
@ -36726,10 +36732,10 @@ msgid ""
" portal to get your **API credentials**. You need these credentials to "
":ref:`configure your Odoo Accounting app <india/e-invoicing-configuration>`."
msgstr ""
"Debe registrarse en el portal de facturación electrónica :abbr:`NIC "
"(National Informatics Centre, por sus siglas en inglés)` para obtener sus "
"**credenciales API**. Necesita estas credenciales para :ref:`configurar su "
"aplicación Contabilidad de Odoo <india/e-invoicing-configuration>`."
"Para obtener sus **credenciales API** debe registrarse en el portal de "
"facturación electrónica :abbr:`NIC (National Informatics Centre)`. Necesita "
"estas credenciales para :ref:`configurar su aplicación Contabilidad de Odoo "
"<india/e-invoicing-configuration>`."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:66
msgid ""
@ -37556,9 +37562,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:495
msgid "Eligible :abbr:`ITC (Income Tax Credit)`;"
msgstr ""
":abbr:`ITC (Crédito fiscal de impuesto sobre la renta, por sus siglas en "
"inglés)` elegible;"
msgstr ":abbr:`ITC (Crédito fiscal de impuesto sobre la renta)` elegible;"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:496
msgid "Values of **exempt**, **Nil-rated**, and **non-GST** inward supply;"
@ -39470,8 +39474,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"También debe instalar el paquete **Integración con dispositivos Tremol para "
"el intercambio electrónico de datos en Kenia** para poder declarar sus "
"impuestos ante la **Autoridad Fiscal de Kenia** (**KRA**, por sus siglas en "
"inglés) mediante la unidad de control Tremol G03:"
"impuestos ante la **Autoridad Fiscal de Kenia (KRA)** mediante la unidad de "
"control Tremol G03:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:37
msgid ":guilabel:`Kenya Tremol Device EDI Integration`"
@ -39489,9 +39493,8 @@ msgid ""
"device to report taxes to KRA through TIMS."
msgstr ""
"La instalación de este módulo integra la unidad de control Tremol G03 de "
"Kenia con su base de datos para declarar sus impuestos ante la KRA, mediante"
" el sistema de gestión de facturas de impuestos (TIMS, por sus siglas en "
"inglés)."
"Kenia con su base de datos para declarar sus impuestos ante la KRA con el "
"sistema de gestión de facturas de impuestos (TIMS)."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst-1
msgid "The three modules for the Kenya Fiscal Localization Package on Odoo"

View File

@ -902,9 +902,9 @@ msgstr ""
" se pueden editar los correos electrónicos en su presentación final, esto "
"significa que las personalizaciones son mejores y no necesita editar ningún "
"tipo de código. Como resultado, Odoo puede usar una interfaz gráfica de "
"usuario (GUI, por sus siglas en inglés) para editar correos electrónicos, la"
" cual edita el código backend. Cuando el programa del usuario final lee el "
"correo recibido, aparecerán diferentes formato y gráficos."
"usuario (GUI) para editar correos electrónicos, la cual edita el código "
"backend. Cuando el programa del usuario final lee el correo recibido, "
"aparecerán diferentes formato y gráficos."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:19
msgid ""
@ -2613,11 +2613,11 @@ msgid ""
"email sent by Odoo, this domain corresponds to the value of the "
"`mail.catchall.domain` key in the database system parameters."
msgstr ""
"La verificación de :abbr:`SPF (Convenio de remitentes, por sus siglas en "
"inglés)` se realiza en el dominio que se mencionó en el campo `Return-Path` "
"del correo electrónico. En el caso de un correo electrónico enviado por "
"Odoo, este dominio corresponde al valor de la clave `mail.catchall.domain` "
"en los parámetros de sistema de la base de datos."
"La verificación del :abbr:`SPF (Convenio de remitentes)` se realiza en el "
"dominio que aparece en el campo `Return-Path` del correo electrónico. En "
"caso de que se trate de un correo electrónico enviado por Odoo, este dominio"
" corresponde al valor de la clave `mail.catchall.domain` en los parámetros "
"de sistema de la base de datos."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:50
msgid ""
@ -2706,10 +2706,9 @@ msgid ""
"(Canonical Name)` record to the :abbr:`DNS (Domain Name System)` zone of the"
" domain name:"
msgstr ""
"Para habilitar el :abbr:`DKIM (Correo Identificado con Claves de Dominio, "
"por sus siglas en inglés)`, agregue un registro :abbr:`CNAME (nombre "
"canónico)` en la zona :abbr:`DNS (Sistema de nombres de dominio, por sus "
"siglas en inglés)` del nombre de dominio:"
"Para habilitar el :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`, agregue un "
"registro :abbr:`CNAME (Nombre canónico)` en la zona :abbr:`DNS (Sistema de "
"nombres de dominio)` del nombre de dominio:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:86
msgid "`odoo._domainkey IN CNAME odoo._domainkey.odoo.com.`"
@ -2744,10 +2743,10 @@ msgid ""
"a free tool like `DKIM Core <https://dkimcore.org/tools/>`_. If a selector "
"is asked, enter `odoo`."
msgstr ""
"Verifique si el registro :abbr:`DKIM (Correo Identificado con Claves de "
"Dominio, por sus siglas en inglés)` es válido con una herramienta gratuita "
"como `DKIM Core <https://dkimcore.org/tools/>`_. Si se le solicita un "
"selector, introduzca `odoo`."
"Verifique si el registro :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` es válido"
" con una herramienta gratuita como `DKIM Core "
"<https://dkimcore.org/tools/>`_. Escriba `odoo` en caso de que se le "
"solicite un selector."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:100
msgid "Check the DMARC policy"
@ -2785,8 +2784,8 @@ msgid ""
"There are three :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, "
"Reporting, & Conformance)` policies:"
msgstr ""
"Hay tres políticas :abbr:`DMARC (autenticación de mensajes basada en "
"dominios, reportes y conformidad, por sus siglas en inglés)`:"
"Hay tres políticas :abbr:`DMARC (Autenticación basada en dominios para "
"mensajes, reportes y conformidad)`:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:117
msgid "`p=none`"
@ -2807,11 +2806,10 @@ msgid ""
"quarantine that email or ignore it if the :abbr:`SPF (Sender Policy "
"Framework)` and/or :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` check fails."
msgstr ""
"`p=quarantine` y `p=reject` indican al servidor que recibe un correo "
"electrónico que debe ponerlo en cuarentena o ignorarlo si no pasó las "
"verificaciones de :abbr:`SPF (Convenio de remitentes, por sus siglas en "
"inglés)` y/o :abbr:`DKIM (Correo Identificado con Claves de Dominio, por sus"
" siglas en inglés)`."
"`p=quarantine` y `p=reject` le indican al servidor que recibe un correo "
"electrónico que debe ponerlo en cuarentena o ignorarlo si no cumple con las "
"verificaciones de :abbr:`SPF (Convenio de remitentes)` o :abbr:`DKIM "
"(DomainKeys Identified Mail)`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:125
msgid ""
@ -2820,12 +2818,11 @@ msgid ""
" must be :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` compliant or enable "
":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`."
msgstr ""
"Si el nombre de dominio utiliza la :abbr:`DMARC (autenticación de mensajes "
"basada en dominios, reportes y conformidad, por sus siglas en inglés)` y se "
"le definió una de estas políticas, el dominio debe cumplir con el :abbr:`SPF"
" (Convenio de remitentes, por sus siglas en inglés)` o se le debe habilitar "
"la :abbr:`DKIM (Correo Identificado con Claves de Dominio, por sus siglas en"
" inglés)`."
"Si el nombre de dominio utiliza la :abbr:`DMARC (Autenticación basada en "
"dominios para mensajes, reportes y conformidad)` y tiene definida una de "
"estas políticas, entonces el dominio debe cumplir con el :abbr:`SPF "
"(Convenio de remitentes)` o debe tener activo el :abbr:`DKIM (DomainKeys "
"Identified Mail)`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:130
msgid ""
@ -2836,11 +2833,10 @@ msgid ""
"their recipient."
msgstr ""
"Yahoo y AOL son ejemplos de proveedores de correo electrónico con una "
"política :abbr:`DMARC (autenticación de mensajes basada en dominios, "
"reportes y conformidad, por sus siglas en inglés)` establecida como "
"`p=reject`. Odoo recomienda ampliamente no utilizar direcciones *@yahoo.com*"
" o *@aol.com* con los usuarios de su base de datos. Estos correos "
"electrónicos jamás llegarán a su destinatario."
"política de :abbr:`DMARC (Autenticación basada en dominios para mensajes, "
"reportes y conformidad)` configurada con `p=reject`. Odoo le recomienda que "
"no use direcciones *@yahoo.com* o *@aol.com* para los usuarios de la base de"
" datos, ya que estos correos nunca llegarán a su destinatario."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:135
msgid ""
@ -2995,10 +2991,9 @@ msgid ""
"Conformance)` record of a domain name with a tool like `MXToolbox DMARC "
"<https://mxtoolbox.com/DMARC.aspx>`_."
msgstr ""
"Compruebe el registro :abbr:`DMARC (autenticación de mensajes basada en "
"dominios, reportes y conformidad, por sus siglas en inglés)` de un nombre de"
" dominio con una herramienta como `MXToolbox DMARC "
"<https://mxtoolbox.com/DMARC.aspx>`_."
"Verifique el registro :abbr:`DMARC (Autenticación basada en dominios para "
"mensajes, reportes y conformidad)` de un nombre de dominio con una "
"herramienta como `MXToolbox DMARC <https://mxtoolbox.com/DMARC.aspx>`_."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:186
msgid ""
@ -3266,13 +3261,12 @@ msgid ""
"(Domain Name System)` will improve deliverability. For more information see "
":doc:`email_domain`."
msgstr ""
"Asegurar que el dominio saliente cuenta con :abbr:`SPF (Convenio de "
"remitentes, por sus siglas en inlgés)`, :abbr:`DKIM (Correo Identificado con"
" Claves de Dominio, por sus siglas en inglés)` y :abbr:`DMARC (Registro de "
"autenticación de mensajes basada en dominios, reportes y conformidad, por "
"sus siglas en inglés)` configurados en el :abbr:`DNS (Sistema de nombres de "
"dominio, por sus siglas en inglés)` mejorará la entrega. Para más "
"información consulte :doc:`email_domain`."
"La capacidad de entrega mejorará si se asegura de que el dominio saliente "
"tenga configurado elementos como :abbr:`SPF (Convenio de remitentes)`, "
":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` y :abbr:`DMARC (Autenticación "
"basada en dominios para mensajes, reportes y conformidad)` en el :abbr:`DNS "
"(Sistema de nombres de dominio)`. Consulte :doc:`email_domain` para obtener "
"más información."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:80
msgid "Port restriction"
@ -4193,13 +4187,13 @@ msgid ""
" from messages over the Internet. The error messages generated by email "
"services are helpful tools to diagnose and troubleshoot email problems."
msgstr ""
"Los mensajes de error de protocolo simple de transferencia de correo (SMTP, "
"por sus siglas en inglés) explican por qué un correo electrónico no se envió"
" de forma adecuada. El :abbr:`SMTP (Protocolo simple de transferencia de "
"correo)` es un protocolo para describir la estructura del correo electrónico"
" y transmitir el mensaje a través de internet. Los mensajes de error que los"
" servicios de correo electrónico generan son herramientas útiles para "
"diagnosticar y solucionar problemas de correo electrónico."
"Los mensajes de error de protocolo simple de transferencia de correo (SMTP) "
"explican por qué un correo electrónico no se envió de forma adecuada. El "
":abbr:`SMTP (Protocolo simple de transferencia de correo)` es un protocolo "
"para describir la estructura del correo electrónico y transmitir el mensaje "
"a través de internet. Los mensajes de error que los servicios de correo "
"electrónico generan son herramientas útiles para diagnosticar y solucionar "
"problemas de correo electrónico."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:81
msgid ""
@ -5461,11 +5455,11 @@ msgid ""
"click the gear icon next to :guilabel:`Domain`, and select "
":guilabel:`Validate`."
msgstr ""
"Después de agregar el registro TXT al :abbr:`DNS (siste ade nombres de "
"dominio, por sus siglas en inglés)` del dominio, vuelva a la cuenta de "
"Mailjet. Posteriormente, vaya a :menuselection:`Información de cuenta --> "
"Agregar un dominio o dirección de remitente`, haga clic en el icono de "
"engrane junto al :guilabel:`dominio` y seleccione :guilabel:`Validar`."
"Regrese a la cuenta de Mailjet después de agregar el registro TXT al "
":abbr:`DNS (Sistema de nombres de dominio)` del dominio. Después, vaya a "
":menuselection:`Información de la cuenta --> Agregar un dominio o dirección "
"de remitente`, haga clic en el icono de engranaje que se encuentra junto a "
":guilabel:`Dominio` y seleccione :guilabel:`Validar`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:147
msgid ""
@ -5498,12 +5492,11 @@ msgid ""
":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` & :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified "
"Mail) records to input into the :abbr:`DNS (Domain Name System)` provider."
msgstr ""
"Después de configurar con éxito el dominio, tiene la opción de "
":guilabel:`autenticar este dominio (SPF/DKIM)`. Este botón completa los "
"registros :abbr:`SPF (convenio de remitentes, por sus siglas en inglés)` y "
":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail) para que se introduzcan en el "
"proveedor de :abbr:`DNS (sistema de nombres de dominio, por sus siglas en "
"inglés)`."
"La opción :guilabel:`Autenticar este dominio (SPF/DKIM)` aparece después de "
"configurar el dominio de forma adecuada. Este botón completa los registros "
":abbr:`SPF (Convenio de remitentes)` y :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified "
"Mail)` para ingresarlos en el proveedor de :abbr:`DNS (Sistema de nombres de"
" dominio)`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1
msgid "Authenticate the domain with SPF/DKIM records in Mailjet."
@ -5536,13 +5529,12 @@ msgid ""
":abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)`/:abbr:`TLS (Transport Layer Security)` "
"even though Mailjet may not require it."
msgstr ""
"A continuación, introduzca el `servidor SMTP` (in-v3.mailjet.com), el "
"`número de puerto` (587 o 465), y la `seguridad (SSL/TLS)` que copió antes "
"de su cuenta de Mailjet. También puede encontrar esta información `aquí "
"<https://app.mailjet.com/account/setup>`_. Se recomienda utilizar :abbr:`SSL"
" (capa de sockets seguros, por sus siglas en inglés)`/:abbr:`TLS (seguridad "
"de la capa de transporte, por sus siglas en inglés)` a pesar de que no son "
"necesarios para utilizar Mailjet."
"Agregue el `servidor SMTP` (in-v3.mailjet.com), el `número de puerto` (587 o"
" 465) y la `seguridad (SSL/TLS)` que copió con anterioridad de su cuenta de "
"Mailjet, también puede encontrar esa información `aquí "
"<https://app.mailjet.com/account/setup>`_. Le recomendamos que haga uso de "
":abbr:`SSL (Capa de sockets seguros)`/:abbr:`TLS (Seguridad de la capa de "
"transporte)` aunque no sean necesarios para utilizar Mailjet."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:184
msgid ""
@ -6548,17 +6540,17 @@ msgid ""
"and for things like building automation, packaging, utilities, etc."
msgstr ""
"El protocolo de la Arquitectura Unificada de Comunicaciones de Plataforma "
"Abierta (OPC UA, por sus siglas en inglés) ahora es compatible con la caja "
"IoT. La :abbr:`OPC UA (Arquitectura Unificada de Comunicaciones de "
"Plataforma Abierta)` es un estándar abierto que especifica el intercambio de"
" información para la comunicación industrial en los dispositivos, entre "
"maquinas y sistemas. Esto incluye la comunicación entre la tecnología de la "
"información y la tecnología operacional. La OPC UA se puede usar en "
"cualquier plataforma de software, en una gran variedad de dispositivos, y se"
" implementa de manera segura. La caja IoT forma parte de la estandarización "
"para la Industria 4.0 y se puede utilizar en muchos sectores distintos, "
"además también es útil para cosas como la automatización de edificios, de "
"embalaje y de servicios públicos, entre otras. "
"Abierta (OPC UA) ahora es compatible con la caja IoT. La :abbr:`OPC UA "
"(Arquitectura Unificada de Comunicaciones de Plataforma Abierta)` es un "
"estándar abierto que especifica el intercambio de información para la "
"comunicación industrial en los dispositivos entre maquinas y sistemas e "
"incluye la comunicación entre la tecnología de la información y la "
"tecnología operacional. La OPC UA se puede usar en cualquier plataforma de "
"software, en una gran variedad de dispositivos, y se implementa de manera "
"segura. La caja IoT forma parte de la estandarización para la Industria 4.0 "
"y se puede utilizar en varios sectores distintos, además también es útil "
"para cosas como la automatización de edificios, de embalaje y de servicios "
"públicos, entre otras. "
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:3
msgid "Connect an IoT box to Odoo"
@ -7233,9 +7225,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"La red no permite que la caja IoT se comunique con "
"`<https://www.odoo.com>`_. Esto puede ocurrir debido a que los dispositivos "
"de red impiden la comunicación (firewalls, etc.) o gracias a la "
"configuración de la red (:abbr:`VPN (Red privada virtual, por sus siglas en "
"inglés)`, etc.)."
"de red impiden la comunicación (firewalls, entre otras cosas) o gracias a la"
" configuración de la red (:abbr:`VPN (Red privada virtual)`, etc.)."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:131
msgid ""
@ -7320,9 +7311,9 @@ msgid ""
"`<https://www.odoo.com>`_ but it refused to deliver the :abbr:`HTTPS "
"(Hypertext Transfer Protocol Secure)` certificate."
msgstr ""
"La caja IoT se pudo conectar con `<https://www.odoo.com>`_ pero no "
"La caja IoT se pudo conectar con `<https://www.odoo.com>`_, pero no "
"proporcionó el certificado :abbr:`HTTPS (Protocolo seguro de transferencia "
"de hipertexto, por sus siglas en inglés)`."
"de hipertexto)`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:169
msgid ""
@ -7376,8 +7367,8 @@ msgid ""
"secured in :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)`."
msgstr ""
"Icono de seguridad en Chrome para Windows 10. Indica que la conexión está "
"asegurada en :abbr:`HTTPS (Protocolo seguro de transferencia de hipertexto, "
"por sus siglas en inglés)`."
"asegurada en :abbr:`HTTPS (Protocolo seguro de transferencia de "
"hipertexto)`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:194
msgid ""
@ -7408,11 +7399,11 @@ msgid ""
"`DNS_PROBE_FINISHED_NXDOMAIN`)."
msgstr ""
"Si es posible acceder a la caja IoT desde su dirección :abbr:`IP (Protocolo "
"de internet, por sus siglas en inglés)` pero no desde el dominio asignado de"
" Odoo `.odoo-iot.com`, entonces es probable que la caja IoT tenga un error "
":abbr:`DNS (Sistema de nombres de dominio, por sus siglas en inglés)`. En "
"algunos navegadores, aparecerá un código de error que menciona al :abbr:`DNS"
" (Sistema de nombres de dominio)` (como `DNS_PROBE_FINISHED_NXDOMAIN`)."
"de internet)`, pero no desde el dominio asignado de Odoo `.odoo-iot.com`, "
"entonces es probable que la caja IoT tenga un error :abbr:`DNS (Sistema de "
"nombres de dominio)`. En algunos navegadores aparecerá un código de error "
"que menciona al :abbr:`DNS (Sistema de nombres de dominio)` (como "
"`DNS_PROBE_FINISHED_NXDOMAIN`)."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:209
msgid ""
@ -7536,8 +7527,7 @@ msgid ""
"Protocol)` (this is the default setting)."
msgstr ""
"Una red local configurada con un :abbr:`DHCP (Protocolo de configuración "
"dinámica de host, por sus siglas en inglés)` (esta es la configuración "
"predeterminada)."
"dinámica de host)` (esta es la configuración predeterminada)."
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:15
msgid ""
@ -8578,7 +8568,7 @@ msgid ""
"a-zpl-file-using-the-Generic-Text-Printer>`_."
msgstr ""
"Consulte las instrucciones de Zebra sobre la impresión de archivos "
":abbr:`ZPL (Zebra Programming Language, por sus siglas en inglés)` `aquí "
":abbr:`ZPL (Zebra Programming Language)` `aquí "
"<https://supportcommunity.zebra.com/s/article/Print-a-zpl-file-using-the-"
"Generic-Text-Printer>`_."
@ -8946,16 +8936,15 @@ msgid ""
" update, or an update from the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box home "
"page, does not resolve issues."
msgstr ""
"En algunos casos, es probable que tenga que volver a actualizar la memoria "
"micro SD de la caja :abbr:`IoT (internet de las cosas, por sus siglas en "
"inglés)` con el software *Etcher* para que se puede beneficiar de la "
"actualización de la imagen de :abbr:`IoT (internet de las cosas, por sus "
"siglas en inglés)` de Odoo más reciente. Esto significa que el software de "
"la caja :abbr:`IoT (internet de las cosas, por sus siglas en inglés)` de "
"Odoo debe actualizarse como una caja :abbr:`IoT (internet de las cosas, por "
"sus siglas en inglés)` nueva, o cuando se actualice un control, o una "
"actualización de la página de inicio de la caja :abbr:`IoT (internet de las "
"cosas, por sus siglas en inglés)`, no soluciona los problemas."
"En algunos casos es probable que deba volver a actualizar la tarjeta micro "
"SD de la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` con el software *Etcher* "
"para que pueda beneficiarse de la actualización de imagen de :abbr:`IoT "
"(internet de las cosas)` más reciente de Odoo. Esto significa que el "
"software de la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` de Odoo debe "
"actualizarse en caso de que una nueva caja :abbr:`IoT (Internet de las "
"cosas)`, una actualización de un control o una actualización desde la página"
" de inicio de la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` no solucione los "
"problemas."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:38
msgid ""
@ -9594,15 +9583,14 @@ msgid ""
"(Operating System)` or firewall program. Windows has their own firewall as "
"do other virus protection programs."
msgstr ""
"Los firewalls mantienen los dispositivos seguros y protegidos, sin embargo, "
"en algunas ocasiones pueden bloquear conexiones que deben realizarse. Es "
"posible que el software de la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` "
"virtual de Windows no sea accesible a la :abbr:`LAN (Red de área local, por"
" sus siglas en inglés)` debido a un firewall que impide la conexión. "
"Consulte a su equipo de soporte técnico local para hacer excepciones en la "
"detección de redes de su sistema operativo o programa de firewall. Windows "
"tiene su propio firewall así como otros programas de protección contra "
"virus."
"Los firewalls mantienen los dispositivos seguros y protegidos, pero en "
"algunas ocasiones pueden bloquear algunas conexiones necesarias. Es posible "
"que el software de la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` virtual de "
"Windows no sea accesible a la :abbr:`LAN (Red de área local)` debido a un "
"firewall que impide la conexión. Consulte a su equipo de soporte técnico "
"local para hacer excepciones en la detección de redes de su sistema "
"operativo o programa de firewall. Windows tiene su propio firewall así como "
"otros programas de protección contra virus."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:156
msgid ""
@ -11924,11 +11912,10 @@ msgstr ""
"En la sección :guilabel:`Redirect URL` (URL de redirección), seleccione "
":guilabel:`Web` como la plataforma y después escriba `https://<odoo base "
"url>/auth_oauth/signin` en el campo :guilabel:`URL`. La :abbr:`URL "
"(Localizador de recursos uniforme, por sus siglas en inglés)` base de Odoo "
"es el dominio canónico en el campo :guilabel:`URL` por el cual se puede "
"acceder a su instancia de Odoo (por ejemplo, *mibasededatos.odoo.com* si usa"
" Odoo.com como alojamiento). Después, haga clic en :guilabel:`Registrar` "
"para crear la aplicación."
"(Localizador de recursos uniforme)` base de Odoo es el dominio canónico en "
"el campo :guilabel:`URL` por el cual se puede acceder a su instancia de Odoo"
" (por ejemplo, *mibasededatos.odoo.com* si usa Odoo.com como alojamiento). "
"Después, haga clic en :guilabel:`Registrar` para crear la aplicación."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:78
msgid "Authentication"
@ -11956,16 +11943,16 @@ msgid ""
"and check the boxes labeled: :guilabel:`Access tokens (used for implicit "
"flows)` and :guilabel:`ID tokens (used for implicit and hybrid flows)`."
msgstr ""
"A continuación, deberá elegir qué tipo de *tokens* son necesarios para la "
"Después deberá elegir qué tipo de *tokens* son necesarios para la "
"autenticación OAuth. Estos tokens no son monetarios, sino tokens de "
"autenticación que se transfieren entre Microsoft y Odoo. Estos tokens no "
"tienen costo, solo se usan para propósitos de autenticación entre dos "
":abbr:`API (Interfaz de programación de aplicaciones, por sus siglas en "
"inglés)`. Vaya hasta la parte inferior de la pantalla y marque las casillas "
"que digan :guilabel:`Access tokens (used for implicit flows)` (Tokens de "
"acceso (para flujos implícitos)) y :guilabel:`ID tokens (used for implicit "
"and hybrid flows)` (Tokens de ID (para flujos híbridos e implícitos)) para "
"seleccionar los tokens que debe proporcionar el punto de conexión."
"autenticación que se transfieren entre Microsoft y Odoo y además no tienen "
"costo, solo se usan para propósitos de autenticación entre dos :abbr:`API "
"(Interfaz de programación de aplicaciones)`. Vaya hasta la parte inferior de"
" la pantalla y seleccione las casillas que digan :guilabel:`Access tokens "
"(used for implicit flows)` (Tokens de acceso (para flujos implícitos)) y "
":guilabel:`ID tokens (used for implicit and hybrid flows)` (Tokens de ID "
"(para flujos híbridos e implícitos)) para elegir los tokens que debe "
"proporcionar el punto de conexión."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1
msgid "Authentication settings and endpoint tokens."

View File

@ -10,8 +10,8 @@
# Iran Villalobos López, 2024
# Lucia Pacheco, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
# Fernanda Alvarez, 2024
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n"
"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -46,6 +46,11 @@ msgid ""
"own. Appraisals are customizable, and can be set for any kind of schedule "
"desired."
msgstr ""
"En Odoo, la aplicación *Evaluación* se puede usar para evaluar el "
"rendimiento de un empleado de forma regular. Los gerentes pueden evaluar el "
"rendimiento de sus empleados y también pueden permitir que los empleados "
"hagan una autoevaluación. Las evaluaciones se pueden personalizar y se "
"pueden realizar en cualquier momento."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:10
msgid ""
@ -53,6 +58,10 @@ msgid ""
"work toward, and measurable skills to improve upon. Additionally, appraisals"
" may form the basis for raises, promotions, and other benefits."
msgstr ""
"Las evaluaciones le brindan a los empleados una valiosa retroalimentación, "
"incluyendo las metas que debe lograr, así como habilidades que se puedan "
"medir y que se deban mejorar. Además, las evaluaciones pueden ser la base "
"para aumentos, promociones y otros beneficios."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:14
msgid ""
@ -60,6 +69,10 @@ msgid ""
"they can accurately measure performance based on company goals, and show "
"employees where they need to improve."
msgstr ""
"Las evaluaciones regulares son buenas tanto para los empleados como para la "
"empresa. De esta forma se puede medir correctamente el rendimiento según los"
" objetivos de la empresa y los empleados pueden ver qué es lo que necesitan "
"mejorar."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:18
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:66
@ -75,6 +88,11 @@ msgid ""
"frequencies can be set, evaluation scales can be managed, data for 360 "
"feedback can be stored, and goal tags can be viewed/created."
msgstr ""
"El menú de :guilabel:`Configuración` de la aplicación *Evaluaciones* es "
"donde se pueden realizar los ajustes, editar las plantillas de "
"retroalimentación, configurar la frecuencia de retroalimentación, gestionar "
"las escalas de evaluación, almacenar información para retroalimentación 360 "
"y crear o ver las etiquetas de objetivos."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:25
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:13
@ -87,10 +105,12 @@ msgid ""
"To access the *Settings* menu, navigate to :menuselection:`Appraisals "
"application --> Configuration --> Settings`."
msgstr ""
"Para acceder al menú de *Ajustes* vaya a :menuselection:`la aplicación "
"Evaluaciones --> Configuración --> Ajustes`."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:31
msgid "Feedback templates"
msgstr ""
msgstr "Plantillas de retroalimentación"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:33
msgid ""
@ -98,6 +118,9 @@ msgid ""
"edits made to a template are, ultimately, reflected in the appraisals sent "
"to employees."
msgstr ""
"Las plantillas de retroalimentación son un esquema de formulario que se usa "
"durante la evaluación de un empleado. Las ediciones que se hagan a la "
"plantilla se reflejarán en la valoración que se le envíe a los empleados."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:36
msgid ""
@ -106,24 +129,36 @@ msgid ""
"sections, along with questions, and brief explanations for how to respond to"
" the questions."
msgstr ""
"Hoy dos plantillas preconfiguradas en la aplicación *Evaluación* de Odoo: "
"una para la retroalimentación del empleado y otra para la retroalimentación "
"del gerente. Cada una contiene varias secciones junto con sus preguntas y "
"breves explicaciones sobre cómo responder las preguntas"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:40
msgid ""
"The :guilabel:`Employee Feedback Template` has the following sections: "
":guilabel:`My work`, :guilabel:`My future`, and :guilabel:`My feelings`."
msgstr ""
"La :guilabel:`Plantilla de retroalimentación del empleado` tiene las "
"siguientes secciones: :guilabel:`Mi trabajo`, :guilabel:`Mi futuro`, and "
":guilabel:`Mis sentimientos`."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:43
msgid ""
"The :guilabel:`Manager Feedback Template` has the following sections: "
":guilabel:`Feedback`, :guilabel:`Evaluation`, and :guilabel:`Improvements`."
msgstr ""
"La :guilabel:`Plantilla de retroalimentación del gerente` tiene las "
"siguientes secciones: :guilabel:`Retroalimentación`, :guilabel:`Evaluación` "
"y :guilabel:`Mejoras`."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:46
msgid ""
"Any desired changes to the default feedback templates can be made by making "
"changes directly in each template."
msgstr ""
"Cualquier cambio que se quiera hacer a las plantillas de retroalimentación "
"se pueden hacer directamente en cada plantilla."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:52
msgid ""
@ -131,12 +166,17 @@ msgid ""
"frequency that appraisals are performed, and if it is possible to request "
"additional feedback."
msgstr ""
"La sección :guilabel:`Evaluaciones` del menú de ajustes determina la "
"frecuencia con la que se realizarán las evaluaciones y si es posible "
"solicitar retroalimentación adicional."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1
msgid ""
"The appraisals sections with the timeline filled in and 360 feedback "
"enabled."
msgstr ""
"La sección de retroalimentaciones con una línea de tiempo completa en una "
"retroalimentación 360 activada."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:62
msgid "Appraisals plans"
@ -148,6 +188,9 @@ msgid ""
"months after an employee is hired, with a second appraisal exactly six "
"months after that."
msgstr ""
"La configuración automática de las evaluaciones es que se creen seis meses "
"después de que se contrata al empleado, con una segunda evaluación seis "
"meses después de la primera."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:67
msgid ""
@ -155,23 +198,31 @@ msgid ""
"first year, following appraisals are only created once a year (every twelve "
"months)."
msgstr ""
"Una de esas dos evaluaciones iniciales se completan durante el primer año "
"del empleado, las siguientes evaluaciones solo se crean una vez al año (cada"
" doce meses)."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:70
msgid ""
"To modify this schedule, change the number of months in the blank fields "
"under the :guilabel:`Appraisals Plans` section."
msgstr ""
"Para modificar la frecuenta, cambie el número de meses en los campos en "
"blanco que hay en la sección :guilabel:`Planes de valoración`."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:74
msgid ""
"If the :guilabel:`Appraisals Plans` section is modified, **all** empty "
":guilabel:`Next Appraisal Dates` are modified for **all** employees."
msgstr ""
"Si la sección :guilabel:`Planes de valoración` se modifica, también se "
"modifican **todas** las :guilabel:`siguientes fechas de evaluación` para "
"**todos** los empleados."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:78
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:120
msgid "360 feedback"
msgstr ""
msgstr "Retroalimentación 360"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:80
msgid ""
@ -179,6 +230,10 @@ msgid ""
"request feedback from other employees using a different survey form, at any "
"time, independent of the appraisal schedule."
msgstr ""
"Puede activar la opción :guilabel:`retroalimentación 360` para permitir que "
"los gerentes soliciten retroalimentación de otros empleados usando un "
"formulario de encuesta, en cualquier momento, sin importar el calendario de "
"evaluaciones."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:83
msgid ""
@ -186,6 +241,10 @@ msgid ""
"employee they manage. This includes the employee's various managers, peers, "
"and direct reports."
msgstr ""
"Usualmente los gerentes piden retroalimentación de otras personas que "
"trabajan con uno de los empleados bajo su mando. Esto incluye los diferentes"
" gerentes del empleado, sus compañeros de trabajo y las personas que le "
"reportan directamente a esta persona."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:86
msgid ""
@ -194,12 +253,18 @@ msgid ""
":guilabel:`360 Feedback` survey loads, and any desired changes to the survey"
" can be made."
msgstr ""
"Para ver la encuesta :guilabel:`retroalimentación 360` haga clic en el icono"
" :guilabel:`→ enlace interno` al final del campo :guilabel:`Plantilla "
"predeterminada`. La encuesta :guilabel:`retroalimentación 360` se cargará y "
"podrá hacer cualquier cambio que desee."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:90
msgid ""
"For more information on how to edit a survey, refer to the "
":doc:`../marketing/surveys/create` document."
msgstr ""
"Para más información sobre cómo editar una encuesta, vea el documento "
":doc:`../marketing/surveys/create`."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:94
msgid ""
@ -208,6 +273,10 @@ msgid ""
"including the ability to edit the survey, the *Surveys* application **must**"
" be installed."
msgstr ""
"El formulario :guilabel:`retroalimentación 360` es una encuesta "
"preconfigurada dentro de la aplicación *Encuestas*. **Debe** instalar la "
"aplicación *Encuestas* para poder usar y editar la opción "
":guilabel:`retroalimentación 360`."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:99
msgid "Evaluation scale"
@ -220,6 +289,11 @@ msgid ""
"application --> Configuration --> Evaluation Scale`. This presents the "
"ratings in a list view."
msgstr ""
"En el formulario de valoración de cada empleado, aparecen por defecto "
"opciones para una calificación final. Para poder ver y editar estas "
"opciones, vaya a :menuselection:`la aplicación Valoraciones --> "
"Configuración --> Escala de valoración`. Esto le mostrará las calificaciones"
" en vista de lista."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:105
msgid ""
@ -228,6 +302,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Strongly Exceeds Expectations`. To add another rating, click the "
":guilabel:`New` button."
msgstr ""
"Las calificaciones preconfiguradas son :guilabel:`Necesita mejorar`, "
":guilabel:`Cumple las expectativas`, :guilabel:`Supera las expectativas` y "
":guilabel:`Supera las expectativas`. Para agregar otra calificación, haga "
"clic en el botón :guilabel:`Nuevo`. "
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:109
msgid ""
@ -235,6 +313,9 @@ msgid ""
"Scale` page, a blank line appears at the bottom of the list. Enter the name "
"of the rating in the field."
msgstr ""
"Cuando se hace clic en el botón :guilabel:`Nuevo` en la página "
":guilabel:`Escala de evaluación` aparecerá una línea en blanco en la parte "
"inferior de la lista. Ingrese el nombre de la calificación en el campo."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:112
msgid ""
@ -242,12 +323,17 @@ msgid ""
"boxes)` icon to the left of a rating, and drag the rating to the desired "
"position on the list."
msgstr ""
"Para cambiar el orden de las calificaciones, haga clic en el icono "
":guilabel:`(seis cuadros grises pequeños)` en la izquierda de la "
"calificación y arrastre la calificación a la posición deseada de la lista."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1
msgid ""
"The evaluation scale, with the new button and click and drag icons "
"highlighted."
msgstr ""
"Imagen de la escala de evaluación donde se resaltan el botón nuevo y los "
"iconos para arrastrar y soltar."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:122
msgid ""
@ -256,10 +342,16 @@ msgid ""
"surveys, and their statistics, navigate to :menuselection:`Appraisals "
"application --> Configuration --> 360 Feedback`."
msgstr ""
"La sección :guilabel:`retroalimentación 360` muestra información para todas "
"las encuestas configuradas en la aplicación *Evaluaciones*. Para ver las "
"encuestas y sus estadísticas, vaya a :menuselection:`la aplicación "
"Evaluación --> Configuración --> Retroalimentación 360`."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1
msgid "A list view of all available surveys in the Appraisals application."
msgstr ""
"Una vista de lista de todas las encuestas disponibles en la aplicación "
"Evaluación."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:130
msgid ""
@ -267,47 +359,61 @@ msgid ""
":guilabel:`360 Feedback` page, along with various information related to "
"that particular appraisal."
msgstr ""
"Cada evaluación (o encuesta) se presenta en su propia línea en la página "
":guilabel:`retroalimentación 360`, así como mucha información relacionada a "
"esa evaluación en particular."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:133
msgid "Each appraisal includes the following information:"
msgstr ""
msgstr "Cada evaluación incluye la siguiente información:"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:135
msgid ":guilabel:`Survey Name`: the name of the specific survey."
msgstr ""
":guilabel:`Nombre de la encuesta`: el nombre de esa encuesta en específico."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:136
msgid ""
":guilabel:`Responsible`: the employee responsible for the survey, including "
"the month and year they were given that designation."
msgstr ""
":guilabel:`Responsable`: el empleado responsable de la encuesta, incluyendo "
"el mes y el año en el que se les dio esa responsabilidad."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:138
msgid ""
":guilabel:`Questions`: the number of questions in that particular survey."
msgstr ""
":guilabel:`Preguntas`: el número de preguntas en esa encuesta en particular."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:139
msgid ""
":guilabel:`Average Duration`: the average time a user spends completing the "
"survey."
msgstr ""
":guilabel:`Duración promedio`: el tiempo promedio que le toma a un usuario "
"completar la encuesta."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:140
msgid ""
":guilabel:`Registered`: the number of people who have been sent the survey."
msgstr ""
":guilabel:`Registrado`: el número de personas a las que se les envió esta "
"encuesta."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:141
msgid ""
":guilabel:`Completed`: the number of people who have completed the survey."
msgstr ""
":guilabel:`Completado`: el número de personas que completaron esta encuesta."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:143
msgid ""
"Each appraisal also has two buttons at the end of each line: a "
":guilabel:`Test` button and a :guilabel:`See Results` button."
msgstr ""
"Cada evaluación también tiene dos botones al final de cada línea: a un botón"
" para :guilabel:`probar` y un botón para :guilabel:`ver los resultados`."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:146
msgid ""
@ -316,6 +422,11 @@ msgid ""
"tab. The entire appraisal loads, and can be clicked through without having "
"to enter any answers."
msgstr ""
"Para ver cómo se ve una evaluación para el usuario final (es decir, para el "
"empleado), haga clic en el botón :guilabel:`probar` y la evaluación se "
"cargará en una nueva pestaña de su navegador. Se cargará la evaluación "
"completa y podrá navegar por ella sin tener que responder ninguna de las "
"preguntas."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:150
msgid ""
@ -323,6 +434,9 @@ msgid ""
"Survey` at the top of the page to be taken to the detail form for that "
"particular survey."
msgstr ""
"Para salir, cierre la pestaña. También puede hacer clic en :guilabel:`Esta "
"es una encuesta de prueba. → Editar encuesta` en la parte superior de la "
"página para ir a un formulario de detalle para una encuesta en particular."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:153
msgid ""
@ -332,12 +446,21 @@ msgid ""
"responded to a question, and how many people skipped it. All answers for "
"each question are visible."
msgstr ""
"Para ver los resultados de todas las personas que han completado una "
"evaluación, haga clic en el botón :guilabel:`Ver resultados`. Esto le "
"mostrará todas las respuestas de la encuesta en una pestaña nueva. Cada "
"pregunta brinda información sobre cuántas personas ha respondido una "
"pregunta y cuántas personas se la saltaron. Podrá ver todas las respuestas a"
" cada pregunta."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:158
msgid ""
"To exit, close the tab. Or, click :guilabel:`→ Edit Survey` at the top of "
"the page to be taken to the detail form for that particular survey."
msgstr ""
"Para salir, cierre la pestaña. También puede hacer clic en :guilabel:`→ "
"Editar encuesta` en la parte superior de la página para ir a un formulario "
"de detalle para una encuesta en particular."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:161
msgid ""
@ -346,18 +469,25 @@ msgid ""
"click the :guilabel:`New` button in the top-left of the page to create a new"
" survey."
msgstr ""
"Además de ver las respuestas a evaluaciones y encuestas pasadas, también "
"puede crear nuevas encuestas desde la página :guilabel:`retroalimentación "
"360`. Solo haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` en la parte superior "
"izquierda de la página para crear una encuesta nueva."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:165
msgid ""
"For more information on how to create a survey, refer to the "
":doc:`../marketing/surveys/create` document."
msgstr ""
"Para más información sobre cómo crear una encuesta, vea el documento "
":doc:`../marketing/surveys/create`."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:169
msgid ""
"In previous versions of Odoo, this section was referred to as "
":guilabel:`Surveys`."
msgstr ""
"En versiones previas de Odoo esta sección se llamaba :guilabel:`Encuestas`."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:172
msgid "Tags"
@ -370,6 +500,10 @@ msgid ""
" field to add tags. The available tags are pulled from a list that is "
"configured from the settings."
msgstr ""
"Una función adicional de la aplicación *Evaluaciones* es la habilidad de "
"configurar :ref:`metas <appraisals/goals>` para los empleados. En cada "
"formulario de meta hay un campo para agregar etiquetas. Las etiquetas "
"disponibles se obtienen de una lista que se configura desde los ajustes."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:178
msgid ""
@ -377,22 +511,31 @@ msgid ""
":guilabel:`Goal Tags` page, by navigating to :menuselection:`Appraisals "
"application --> Configuration --> Tags`."
msgstr ""
"Para ver una lista de todas las etiquetas de meta adicionales y crear "
"nuevas, vaya a la página :guilabel:`Etiquetas de la meta` desde "
":menuselection:`la aplicación Evaluaciones --> Configuración --> Etiquetas`."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:181
msgid "All currently configured tags are presented in a list view."
msgstr ""
msgstr "Todas las etiquetas configuradas se presentan en una vista de lista."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:183
msgid ""
"The *Appraisals* application does **not** have any pre-configured tags, so "
"all tags need to be added from this list, or directly from the goal form."
msgstr ""
"La aplicación *Evaluación* **no** tiene etiquetas preconfiguradas, así que "
"debe agregar todas las etiquetas de esta lista directamente al formulario de"
" meta."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:186
msgid ""
"To create a new tag from the :guilabel:`Goal Tags` page, click the "
":guilabel:`New` button, and a blank line appears."
msgstr ""
"Para crear una etiqueta nueva desde la página :guilabel:`Etiquetas de la "
"meta` haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo`. Aparecerá una línea en "
"blanco."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:189
msgid ""
@ -400,10 +543,13 @@ msgid ""
" tag, and create a new blank line. Repeat this for all tags that need to be "
"added."
msgstr ""
"Ingrese el nombre de la etiqueta en la línea. Después, presione enter para "
"guardar la etiqueta y crear una nueva línea en blanco. Repita este "
"procedimiento para todas las etiquetas que necesite crear."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:192
msgid "The list of tags is automatically arranged in alphabetical order."
msgstr ""
msgstr "La lista de etiquetas saldrá en orden alfabético de forma automática."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:197
msgid ""
@ -411,12 +557,16 @@ msgid ""
":guilabel:`Appraisals` application. The :guilabel:`Appraisals` dashboard is "
"the default view."
msgstr ""
"Vaya al tablero de la aplicación *Evaluaciones*. El tablero es la vista "
"predeterminada de la aplicación."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:200
msgid ""
"To view the dashboard at any point in the application, navigate to "
":menuselection:`Appraisals application --> Appraisals`."
msgstr ""
"Para ver el tablero cuando quiera dentro de la aplicación, vaya a "
":menuselection:`la aplicación Evaluación --> Evaluaciones`."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:203
msgid ""
@ -424,12 +574,18 @@ msgid ""
"with a list of groupings on the left side of the dashboard, including "
":guilabel:`Company`, :guilabel:`Department`, and :guilabel:`Status`."
msgstr ""
"Por defecto, todas las evaluaciones se muestran en el tablero en vista "
"kanban, con una lista de agrupamientos en el lado izquierdo del tablero, "
"incluyendo :guilabel:`Empresa`, :guilabel:`Departamento` y "
":guilabel:`Estado`."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:207
msgid ""
"Click any grouping option to view appraisals for **only** the chosen "
"selection."
msgstr ""
"Haga clic en cualquier opción de agrupamiento para ver evaluaciones **solo**"
" de la selección que hizo."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:210
msgid ""
@ -437,31 +593,40 @@ msgid ""
"a database only has one company, the :guilabel:`Company` grouping does "
"**not** appear, since there is no other company to select."
msgstr ""
"En la lista solo aparecerán agrupamientos con varias selecciones. Por "
"ejemplo, si una base de datos solo tiene una empresa, el agrupamiento "
":guilabel:`Empresa` **no** aparecerá, ya que no hay otra empresa que "
"seleccionar."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:214
msgid "Each appraisal card displays the following information:"
msgstr ""
msgstr "Cada tarjeta de evaluación muestra la siguiente información:"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:216
msgid ":guilabel:`Name`: the employee's name."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Nombre`: el nombre del empleado."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:217
msgid ""
":guilabel:`Department`: the department the employee is associated with."
msgstr ""
":guilabel:`Departamento`: el departamento al que está asociado el empleado"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:218
msgid ""
":guilabel:`Company`: the company the employee works for. This only appears "
"in a multi-company database."
msgstr ""
":guilabel:`Empresa`:la empresa para la que trabaja el empleado. Esta opción "
"solo aparece en bases de dato multiempresa."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:220
msgid ""
":guilabel:`Date`: the date the appraisal was requested, or is scheduled for "
"in the future."
msgstr ""
":guilabel:`Fecha`: la fecha en la que se solicitó la evaluación, o si está "
"programada para una fecha futura."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:221
msgid ""
@ -470,12 +635,19 @@ msgid ""
"are scheduled, an activity can be scheduled from the :guilabel:`🕘 (clock)` "
"icon, located in the bottom-left corner of an appraisal card."
msgstr ""
":guilabel:`Actividades`: las actividades programadas para esta evaluación, "
"como :guilabel:`juntas` o :guilabel:`llamadas telefónicas.` Si no se "
"programaron actividades, puede programar una haciendo clic en el icono "
":guilabel:`🕘 (reloj)` ubicado en la parte inferior izquierda de la tarjeta "
"de la evaluación."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:225
msgid ""
":guilabel:`Manager`: the employee's manager, indicated by the profile icon "
"in the bottom-right corner of an appraisal card."
msgstr ""
":guilabel:`Gerente`: el gerente del empleado que se indica con el icono de "
"perfil en la esquina inferior derecha de la tarjeta de evaluación."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:227
msgid ""
@ -484,20 +656,28 @@ msgid ""
"If no banner is present, that means the appraisal has not happened, or has "
"not been scheduled yet."
msgstr ""
":guilabel:`Banner de estado`: el estado de la evaluación. Un banner aparece "
"si una evaluación se marca como :guilabel:`Cancelada` o :guilabel:`Hecha`. "
"Si no hay un banner, significa que la evaluación no se ha realizado o "
"todavía no se ha programado."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:231
msgid ""
"To view the details of any appraisal, click on the card to open the "
"appraisal form."
msgstr ""
"Para ver los detalles de cualquier evaluación, haga clic en la tarjeta para "
"abrir el formulario de evaluación."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1
msgid "The Appraisals dashboard with each appraisal in its own box."
msgstr ""
"El tablero de la aplicación Evaluación con cada evaluación en su propia "
"caja."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:238
msgid "New appraisal"
msgstr ""
msgstr "Nueva evaluación"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:240
msgid ""
@ -505,10 +685,14 @@ msgid ""
"the :guilabel:`Appraisals` dashboard to load a blank appraisal form. Then, "
"enter the following information on the form:"
msgstr ""
"Para crear una nueva evaluación, haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` en "
"la parte superior del tablero :guilabel:`Evaluaciones` para cargar un "
"formulario de evaluación en blanco. Después, ingrese la siguiente "
"información en el formulario:"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:243
msgid ":guilabel:`Name`: enter the employee's name."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Nombre`: escriba el nombre del empleado."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:244
msgid ""
@ -517,6 +701,11 @@ msgid ""
" section of the appraisal. This field auto-populates after the employee is "
"selected, if they have a manager set on their employee profile."
msgstr ""
":guilabel:`Gerete`: seleccione el gerente del empleado desde el menú "
"desplegable. El gerente se encarga de completar la sección "
":guilabel:`Retroalimentación del gerente` de la evaluación. Este campo se "
"llena de forma automática después de que se seleccione el empleado, si "
"tienen configurado un gerente en el perfil."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:248
msgid ""
@ -525,6 +714,10 @@ msgid ""
"completed or canceled, with the corresponding date of completion or "
"cancellation."
msgstr ""
":guilabel:`Fecha de la evaluación`: en este campo se ingresa la fecha del "
"día actual de forma automática. El campo se actualiza de forma automática "
"una vez que la evaluación se complete o se cancele, con la fecha en la que "
"se completó o se canceló."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:251
msgid ""
@ -532,6 +725,10 @@ msgid ""
"menu. This field auto-populates after the employee is selected, if they have"
" a department set on their employee profile."
msgstr ""
":guilabel:`Departamento`: seleccione el departamento al que pertenece el "
"empleado desde el menú desplegable. Este campo se llena de forma automática "
"después de que se seleccione el empleado, si tienen configurado un "
"departamento en el perfil."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:254
msgid ""
@ -539,24 +736,36 @@ msgid ""
"This field auto-populates after the employee is selected, if they have a "
"company set on their employee profile."
msgstr ""
":guilabel:`Empresa`: seleccione la empresa a la que pertenece el empleado "
"desde el menú desplegable. Este campo se llena de forma automática después "
"de que se seleccione el empleado, si tienen configurado una empresa en el "
"perfil."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:259
msgid ""
"The only required fields for the appraisal form are the employee's "
":guilabel:`Name`, the :guilabel:`Manager`, and the :guilabel:`Company`."
msgstr ""
"Los únicos campos necesarios para el formulario de evaluación son el "
":guilabel:`nombre`, el :guilabel:`gerente` y la :guilabel:`empresa` del "
"empleado."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:262
msgid ""
"Once the form is complete, click the :guilabel:`Confirm` button to confirm "
"the appraisal request."
msgstr ""
"Una vez que haya completado el formulario, haga clic en el botón "
":guilabel:`Confirmar` para confirmar la solicitud de evaluación."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:264
msgid ""
"Once confirmed, the employee receives an email stating that an appraisal was"
" requested, and is then prompted to schedule an appraisal date."
msgstr ""
"Una vez que se haya confirmado, el empleado recibirá un correo electrónico "
"en el que se indicará que se solicitó una evaluación y después se le pide "
"que elija una fecha para la misma."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:267
msgid ""
@ -566,6 +775,12 @@ msgid ""
"published by the employee. The :guilabel:`Final Rating` field also appears "
"once the appraisal request is confirmed."
msgstr ""
"El estado cambiará a :guilabel:`Confirmadp` y la sección "
":guilabel:`Retroalimentación del empleado` de la pestaña "
":guilabel:`Evaluación` aparecerá atenuada. La información en esta sección "
"solo aparecerá una vez que el empleado termine su autoevaluación. El campo "
":guilabel:`Calificación final` solo aparece cuando la solicitud de "
"evaluación se confirma."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:272
msgid ""
@ -573,6 +788,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Appraisal` smart button appears at the top of the page, listing "
"the total number of appraisals there are for the employee."
msgstr ""
"Si hay evaluaciones existentes del empleado, aparecerá un botón inteligente "
"de :guilabel:`Evaluación` en la parte superior de la página, donde se "
"enlista el número total de evaluaciones que hay para el empleado."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:276
msgid "Ask for feedback"
@ -586,12 +804,21 @@ msgid ""
" is to get a more well-rounded view of the employee, and aid in the "
"manager's overall assessment."
msgstr ""
"Como parte del proceso de evaluación, el gerente puede pedirle a cualquier "
"persona de la empresa retroalimentación de un empleado. La retroalimentación"
" usualmente se pide a compañeros de trabajo y otras personas con las que el "
"empleado interactúa o trabaja. Esto se hace con el objetivo de obtener una "
"vista más completa del empleado y ayudar a que el gerente pueda hacer una "
"evaluación completa."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:283
msgid ""
"To request feedback, the appraisal **must** be confirmed. Once confirmed, an"
" :guilabel:`Ask Feedback` button appears at the top of the form."
msgstr ""
"Para solicitar retroalimentación **debe** confirmar la evaluación. Una vez "
"que se confirme, aparecerá el botón :guilabel:`Solicitar retroalimentación` "
"en la parte superior del formulario."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:286
msgid ""
@ -599,12 +826,18 @@ msgid ""
"Feedback` email pop-up form appears, using the :guilabel:`Appraisal: Ask "
"Feedback` email template, which sends the :guilabel:`360 Feedback` survey."
msgstr ""
"Cuando se hace clic en el botón :guilabel:`Solicitar retroalimentación` "
"aparecerá un formulario emergente de correo electrónico con la plantilla "
":guilabel:`Evaluación: solicitar retroalimentación`, que envía la encuesta "
":guilabel:`retroalimentación 360`."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:290
msgid ""
"Enter the employees being asked to complete the survey in the "
":guilabel:`Recipients` field. Multiple employees may be selected."
msgstr ""
"En el campo :guilabel:`Destinatarios` ingrese los empleados a los que les "
"pedirá que completen la encuesta. Puede seleccionar a varios empleados."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:293
msgid ""
@ -12895,6 +13128,9 @@ msgid ""
" field, and the company appears in the :guilabel:`Company` field. It is "
"**not** possible to make changes to this form."
msgstr ""
"En el campo :guilabel:`Periodo` aparece el intervalo de fechas al que "
"aplican los recibos de nómina y la empresa aparece en el campo "
":guilabel:`Empresa`. **No** es posible hacer cambios a este formulario."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:232
msgid ""
@ -12925,6 +13161,8 @@ msgid ""
"To print payslips, first view the individual payslips by clicking the "
":guilabel:`Payslips` smart button on the batch form."
msgstr ""
"Para imprimir recibos de nómina, primero haga clic en el botón inteligente "
":guilabel:`Recibos de nómina` del formulario del lote para verlos todos."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:247
msgid ""
@ -12933,6 +13171,11 @@ msgid ""
":guilabel:`Reference` column title, to select all the payslips in the list "
"at once."
msgstr ""
"Después, seleccione aquellos que desea imprimir en la lista de "
":guilabel:`recibos de nómina`. Haga clic en la casilla ubicada junto a cada "
"recibo de nómina para imprimirlo o haga clic en el cuadro que se encuentra "
"del lado izquierdo del título de la columna :guilabel:`Referencia` para "
"seleccionar todos los recibos de la lista al mismo tiempo."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:251
msgid ""
@ -12978,6 +13221,10 @@ msgid ""
"already paid for that day, and it was logged as time spent at work, as a "
"typical work day."
msgstr ""
"La solicitud aparece con el estado :guilabel:`A diferir en el siguiente "
"recibo de nómina` en la página :guilabel:`Tiempo personal` debido a que el "
"empleado ya recibió su paga por ese día y se registró como tiempo que estuvo"
" trabajando, es decir, como un día de trabajo normal."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:272
msgid ""
@ -12986,6 +13233,12 @@ msgid ""
"ensures time off request balances are current, it also eliminates the need "
"to redo work entries, cancel paychecks, and reissue paychecks."
msgstr ""
"La solicitud de tiempo personal debe aplicarse al siguiente periodo de pago "
"para que el tiempo personal del empleado continúe siendo correcto. Esto no "
"solo garantiza que los días de solicitud de tiempo personal estén "
"actualizados, sino que también elimina la necesidad de volver a generar las "
"entradas de trabajo así como de cancelar los cheques de pago y volver a "
"emitirlos."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:276
msgid ""
@ -13011,6 +13264,10 @@ msgid ""
"payslip, navigate to :menuselection:`Payroll app --> Work Entries --> Time "
"Off to Report`. The default filter for this report is :guilabel:`To Defer`."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Nómina --> Entradas de trabajo --> Tiempo personal "
"por reportar` para ver todas las solicitudes de tiempo personal que se deben"
" diferir al siguiente recibo de nómina. El filtro predeterminado en este "
"reporte es :guilabel:`Por diferir`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:287
msgid ""
@ -13018,6 +13275,9 @@ msgid ""
"appear with a :guilabel:`Payslip State` of :guilabel:`To defer to next "
"payslip`."
msgstr ""
"Todas las solicitudes de tiempo personal que debe aplicar al siguiente "
"periodo de pago aparecen con el :guilabel:`estado de recibo de nómina` como "
":guilabel:`A diferir en el siguiente recibo de nómina`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
msgid ""
@ -13037,6 +13297,11 @@ msgid ""
"entry line. To select all work entries in the list, click the box to the "
"left of the :guilabel:`Employees` column title, at the top of the list."
msgstr ""
"Para seleccionar las entradas de trabajo a diferir haga clic en la casilla "
"ubicada del lado izquierdo de la línea de la entrada correspondiente. Para "
"seleccionar todas las entradas de la lista haga clic en la casilla que se "
"encuentra a la izquierda del título de la columna :guilabel:`Empleados` en "
"la parte superior de la lista."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:301
msgid ""
@ -13067,6 +13332,8 @@ msgid ""
"The actions button and # Selected buttons that appear after any selections "
"are made."
msgstr ""
"El botón de acciones y el botón con el número seleccionado que aparecen "
"después de hacer clic en las respectivas casillas."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:314
msgid "Defer individual time off entries"
@ -16991,18 +17258,17 @@ msgid ""
"activity type, and lastly, if an activity type was selected, select the "
"specific activity."
msgstr ""
"Escriba cualquier información adicional que desee añadir a la entrada, en el"
" espacio situado justo debajo de su nombre. Si lo desea, "
":guilabel:`etiquete` a usuarios, :guilabel:`regístrese` en un lugar o añada "
"un :guilabel:`estado` a la publicación. Para etiquetar a un usuario, haga "
"clic en el icono :guilabel:`Etiquetar amigos` y seleccione las personas que "
"desea etiquetar en la entrada. Para añadir una ubicación de registro, haga "
"clic en el icono :guilabel:`Registrar` y seleccione la ubicación en la "
"ventana emergente de ubicaciones predeterminadas basadas en tu ubicación "
"actual. Para añadir un :guilabel:`estado`, haga clic en el icono "
":guilabel:`Sentimiento/Actividad`, seleccione el sentimiento o el tipo de "
"actividad y, por último, si ha seleccionado un tipo de actividad, seleccione"
" la actividad específica."
"En el espacio que se encuentra justo abajo de su nombre escriba cualquier "
"información adicional que quiera agregar a la publicación. Si lo desea, "
":guilabel:`etiquete` a usuarios, :guilabel:`registre una visita` en algún "
"lugar o agregue un :guilabel:`estado` a la publicación. Para etiquetar a un "
"usuario, haga clic en el icono :guilabel:`Etiquetar amigos` y seleccione a "
"las personas que desea etiquetar. Para agregar una ubicación, haga clic en "
"el icono :guilabel:`Estoy aquí` y selecciónela en la ventana emergente de "
"ubicaciones predeterminadas basadas en su ubicación actual. Para agregar un "
":guilabel:`estado`, haga clic en el icono :guilabel:`Sentimiento/actividad`,"
" seleccione el sentimiento o el tipo de actividad y, por último, si "
"seleccionó un tipo de actividad, seleccione la actividad específica."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:204
msgid ""
@ -17202,10 +17468,11 @@ msgid ""
"down menu near the top of the page, and select :guilabel:`Share in an "
"Private Message`."
msgstr ""
"La última opción es compartir el puesto de trabajo en privado, en un mensaje"
" directo de Facebook. Haga clic en el menú desplegable :guilabel:`Compartir "
"a feed o historia` en la parte superior de la página y seleccione "
":guilabel:`Compartir en el perfil de un amigo`."
"La última opción es compartir el puesto de trabajo de forma privada a través"
" de un mensaje directo de Facebook. Haga clic en el menú desplegable "
":guilabel:`Compartir en el feed o en tu historia` ubicado en la parte "
"superior de la página y seleccione :guilabel:`Compartir por mensaje "
"privado`."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:284
msgid ""
@ -17226,8 +17493,8 @@ msgid ""
"When the message is ready to be sent, click the blue :guilabel:`Send "
"message` button at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Cuando un mensaje está listo para enviarse, haga clic en el botón azul "
":guilabel:`Enviar mensaje` que se encuentra en la parte inferior de la "
"Una vez que todo esté listo para enviar el mensaje haga clic en el botón "
"azul :guilabel:`Enviar mensaje` que se encuentra en la parte inferior de la "
"pantalla."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:293
@ -17243,13 +17510,13 @@ msgid ""
"draft pop-up. If the user is *not* already signed in, a sign-in screen loads"
" instead, prompting the user to sign in to X/Twitter."
msgstr ""
"Tmbién puede compartir el puesto de trabajo en X/Twitter. Haga clic en el "
"botón :guilabel:`Compartir ahora` con el icono del pájaro en su interior. Si"
" el usuario ya ha iniciado sesión en X/Twitter, al hacer clic en "
":guilabel:`Compartir ahora` se cargará X/Twitter en una nueva pestaña con un"
" mensaje ya creado y listo para publicarse en borrador. Si el usuario *no* "
"ha iniciado sesión, en su lugar se carga una pantalla de inicio de sesión en"
" la que se le pide que inicie sesión en X/Twitter."
"También es posible compartir el puesto de trabajo en X/Twitter. Haga clic en"
" el botón :guilabel:`Compartir ahora` con el icono que tiene forma de "
"pájaro. Si el usuario ya había iniciado sesión en esta plataforma, al hacer "
"clic en :guilabel:`Compartir ahora`, se abrirá en una nueva pestaña con un "
"mensaje ya creado y listo para publicarse. Si el usuario *no* ha iniciado "
"sesión, en este caso se abre la pantalla de inicio de sesión en la que se le"
" solicita que inicie sesión en X/Twitter."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:301
msgid "The default message is:"
@ -17260,7 +17527,7 @@ msgid ""
":guilabel:`Amazing job offer for (Job Position)! Check it live: (link to Job"
" Position)`"
msgstr ""
":guilabel:`Una increíble oferta laboral para (Puesto de trabajo). Obtén más "
":guilabel:`Una increíble oferta laboral para (puesto de trabajo). Obtén más "
"información en (enlace al puesto de trabajo)`"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:305
@ -17293,14 +17560,14 @@ msgid ""
":guilabel:`Only accounts you mention`. Selecting one of the other options "
"restricts who can reply to the message."
msgstr ""
"La configuración predeterminada es :guilabel:`🌎 (globo terráqueo) Todos "
"pueden responder`, que permite a todos los usuarios de X/Twitter responder "
"al mensaje. Para cambiar esta opción, haga clic en el botón :guilabel:`🌎 "
"(globo terráqueo) Todos pueden responder` situado en la parte inferior "
"izquierda del mensaje. Se presentan cuatro opciones: :guilabel:`Todos`, "
":guilabel:`Cuentas que sigues`, :guilabel:`Cuentas verificadas` y "
":guilabel:`Solo cuentas mencionadas`. Seleccionar una de las otras opciones "
"restringe quién puede responder al mensaje."
"La configuración predeterminada es :guilabel:`🌎 (globo terráqueo) Cualquier "
"persona puede responder` que permite que todos los usuarios de X/Twitter "
"respondan a la publicación. Para cambiar esta opción haga clic en el botón "
":guilabel:`🌎 (globo terráqueo) Cualquier persona puede responder` ubicado en"
" la parte inferior izquierda del mensaje. Aparecerán cuatro opciones: "
":guilabel:`Todos`, :guilabel:`Cuentas a las que sigues`, :guilabel:`Cuentas "
"verificadas` y :guilabel:`Solo las cuentas que menciones`. Al seleccionar "
"una de las otras opciones restringirá quién puede responder al mensaje."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:318
msgid ""
@ -17310,9 +17577,9 @@ msgid ""
"follow the prompts to add the desired additional elements."
msgstr ""
"Puede agregar varios elementos al mensaje, como archivos multimedia (fotos, "
"videos, etc.), GIF, encuestas, emoticones y la ubicación. Haga clic en el "
"icono correspondiente en la parte inferior izquierda del mensaje y siga los "
"pasos para agregar más elementos."
"videos, entre otros), GIF, encuestas, emojis y su ubicación. Haga clic en el"
" icono correspondiente ubicado en la parte inferior izquierda del mensaje y "
"siga los pasos para agregar más elementos."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:322
msgid ""
@ -17322,11 +17589,12 @@ msgid ""
"be posted using the date and time selector presented. Click "
":guilabel:`Confirm` to add the scheduled time to the message."
msgstr ""
"Para publicar un mensaje en el futuro, haga clic en el icono de "
":guilabel:`Calendario` en la parte inferior izquierda de la ventana del "
"mensaje, es el quinto icono de izquierda a derecha. Ingrese la fecha y hora "
"en la que desea que se publique el mensaje con el selector que se presenta. "
"Haga clic en :guilabel:`Confirmar` para agregar una hora a su mensaje."
"Para publicar un mensaje en otro momento haga clic en el icono de "
":guilabel:`calendario` ubicado en la parte inferior izquierda de la ventana "
"del mensaje. Es el quinto icono de izquierda a derecha. Ingrese la fecha y "
"hora en la que desea que se publique el mensaje con el selector "
"correspondiente y haga clic en :guilabel:`Confirmar` para agregar una hora "
"programada a su mensaje."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:327
msgid ""
@ -17334,9 +17602,9 @@ msgid ""
" posted, or, if it was scheduled, will be posted at the scheduled date and "
"time."
msgstr ""
"Para publicar el mensaje, haga clic en :guilabel:`Publicar`. El mensaje se "
"publicará de inmediato o, si lo programó, se publicará cuando usted lo haya "
"indicado."
"Haga clic en :guilabel:`Publicar` para publicar el mensaje. El mensaje se "
"publicará de inmediato o, en otro caso, se publicará en la fecha y hora "
"programada."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
msgid ""

View File

@ -1072,10 +1072,10 @@ msgid ""
"|GTINs| are unique product identification that **must** be `purchased from "
"GS1 <https://www.gs1.org/standards/get-barcodes>`_ to use GS1 barcodes."
msgstr ""
"Los números globales de artículos comerciales (GTIN, por sus siglas en "
"inglés) son la identificación única de un producto que **debe** `comprarse a"
" GS1 <https://www.gs1.org/standards/get-barcodes>`_ para usar los códigos de"
" barras GS1. "
"Los números globales de artículos comerciales (GTIN) son la identificación "
"única de un producto que **debe** `comprarse a GS1 "
"<https://www.gs1.org/standards/get-barcodes>`_ para usar los códigos de "
"barras GS1. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:25
msgid ""
@ -1303,19 +1303,19 @@ msgid ""
"of letters or numbers is recognized by the system to contain information "
"about the product."
msgstr ""
"En la página :guilabel:`Default GS1 Nomenclature` (nomenclatura GS1 "
"predeterminada) seleccione :guilabel:`Agregar una línea`, lo cual abre una "
"ventana donde podrá crear una nueva regla. El campo :guilabel:`Nombre de "
"regla` lo usamos para identificar qué es lo que representa el código de "
"barras. Los :guilabel:`Tipos` de códigos de barras son las diferentes "
"clasificaciones de información que el sistema puede entender (por ejemplo, "
"producto, cantidad, fecha de caducidad, paquete, cupón). La "
":guilabel:`Secuencia` representa la prioridad de una regla; esto significa "
"que mientras que el valor sea más pequeño, la regla aparecerá más arriba en "
"la tabla. Odoo sigue la secuencia de esta tabla y usará la primera regla que"
" encuentre que coincida con la secuencia. El :guilabel:`patrón de código de "
"barras` es cómo el sistema reconoce la secuencia de números y letras que "
"contiene información sobre el producto."
"En la parte inferior de la tabla de la página :guilabel:`Nomenclatura GS1 "
"predeterminada` seleccione :guilabel:`Agregar una línea`, esta acción abrirá"
" una ventana para crear una nueva regla. El campo :guilabel:`Nombre de la "
"regla` se utiliza de forma interna para identificar lo que representa el "
"código de barras. Los :guilabel:`tipos` de código de barras son las "
"distintas clasificaciones de información que el sistema puede entender (por "
"ejemplo, producto, cantidad, fecha de vencimiento, paquete, cupón). La "
":guilabel:`secuencia` representa la prioridad de una regla, es decir, entre "
"más pequeño sea el valor, la regla aparecerá más arriba en la tabla. Odoo "
"sigue la secuencia de esta tabla y utilizará la primera regla que coincida "
"con esta. El :guilabel:`patrón de código de barras` es lo que permite que el"
" sistema reconozca la secuencia de letras y números que incluye la "
"información sobre el producto."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:120
msgid ""
@ -1824,10 +1824,10 @@ msgid ""
"provided by GS1) to create barcodes in Odoo."
msgstr ""
"Odoo **no** crea códigos de barras GS1. Las empresas deben adquirir un "
"Número global de artículo comercial (GTIN, por sus siglas en inglés) de GS1."
" Luego, podrán combinar sus códigos de barras GS1 existentes con un producto"
" y la información de la cadena de suministro (que también proporciona GS1) "
"para crear códigos de barras en Odoo. "
"número global de artículo comercial (GTIN) de GS1. Luego, podrán combinar "
"sus códigos de barras GS1 existentes con un producto y la información de la "
"cadena de suministro (que también proporciona GS1) para crear códigos de "
"barras en Odoo. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:26
msgid "`Purchase GTINs <https://www.gs1.org/standards/get-barcodes>`_"
@ -15148,9 +15148,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Para crear una nueva cuenta, Sendcloud le solicitará un número de "
"identificación tributaria o un número :abbr:`EORI (Registro e identificación"
" de operadores económicos, por sus siglas en inglés)`. Tras completar la "
"configuración de la cuenta, active (o desactive) los transportistas que se "
"utilizarán en la base de datos de Odoo."
" de operadores económicos)`. Tras completar la configuración de la cuenta, "
"active (o desactive) los transportistas que utilizará en la base de datos de"
" Odoo."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:30
msgid ""
@ -22365,16 +22365,16 @@ msgid ""
"clicking :guilabel:`Edit` and selecting the picking reference number from "
"the :guilabel:`Transfers` drop-down menu. Finally, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Una vez que se agregue el costo en destino a la factura de proveedor (ya sea"
" al seleccionar la opción :guilabel:`costo en destino` en la línea de la "
"factura o agregar un producto de costo en destino en la factura), haga clic "
"en el botón :guilabel:`crear costos en destino` en la parte superior de la "
"factura. Odoo crea de forma automática un registro de costo en destino con "
"el costo en destino precompletado en las líneas de :guilabel:`costos "
"adicionales` del producto. Ahí elija a qué recolección se deben aplicar los "
"costos adicionales, haga clic en :guilabel:`editar` y seleccione el número "
"de referencia de la recolección en el menú desplegable "
":guilabel:`traslados`. Por último, haga clic en :guilabel:`Guardar`."
"Después de que agregue el costo en destino a la factura de proveedor (ya sea"
" al seleccionar la opción :guilabel:`Costo en destino` en la línea de la "
"factura o al agregar un producto de costo en destino en la factura) haga "
"clic en el botón :guilabel:`Crear costos en destino` ubicado en la parte "
"superior de la factura. De forma automática Odoo crea el registro "
"correspondiente con el costo en destino precompletado en las líneas de "
":guilabel:`costos adicionales` del producto. Elija a qué recolección se "
"deben aplicar los costos adicionales, haga clic en :guilabel:`Editar` y "
"seleccione el número de referencia de la recolección en el menú desplegable "
":guilabel:`Traslados`. Por último, haga clic en :guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst-1
msgid ""
@ -28144,14 +28144,13 @@ msgid ""
"this route will create a dropship RFQ from your vendor to that "
"subcontractor. You then just need to review and validate it."
msgstr ""
"Si desea que su proveedor reabastezca a su subcontratista directamente, debe"
" elegir la opción 'Triangular al subcontratista al hacer un pedido'. Para "
"que esta opción esté activa en el formulario del producto, primero active la"
" opción de triangulación desde :menuselection:`Compra --> Configuración --> "
"Ajustes --> Triangular`. Una vez que se valida la orden de compra al "
"subcontratista, esta ruta creará una solicitud de cotización de "
"triangulación de su proveedor a ese subcontratista, después solo tiene que "
"revisarla y validarla."
"Si desea que el proveedor reabastezca de forma directa a su subcontratista "
"debe elegir la opción \"Enviar al subcontratista al ordenar\". Para que esta"
" opción esté activa en el formulario del producto, primero debe activar la "
"opción de triangulación desde :menuselection:`Compras --> Configuración --> "
"Ajustes --> Triangulación`. Al validar la orden a su subcontratista, esta "
"ruta creará una solicitud de cotización de triangulación de su proveedor a "
"ese subcontratista, después solo tendrá que revisarla y validarla."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:182
msgid ""
@ -31908,11 +31907,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Notifique de forma automática a las partes interesadas o a los gerentes y "
"asigne personas encargadas de aprobar las etapas de las :ref:`órdenes de "
"cambio de ingeniería <plm/eco>` (ECO, por sus siglas en inglés) que se "
"encuentran bajo revisión. Los cambios solo se pueden aplicar después de que "
"el aprobador asignado los acepte. Una aprobación garantiza la revisión por "
"parte de los miembros del equipo y es útil para prevenir errores o realizar "
"acciones antes del momento adecuado."
"cambio de ingeniería <plm/eco>` (ECO) que se encuentran bajo revisión. Los "
"cambios solo se pueden aplicar después de que el aprobador asignado los "
"acepte. Una aprobación garantiza la revisión por parte de los miembros del "
"equipo y es útil para prevenir errores o realizar acciones antes del momento"
" adecuado."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:16
msgid ":ref:`Stage configuration <plm/eco/stage-config>`"

View File

@ -6088,19 +6088,18 @@ msgid ""
" way to remind people about upcoming events, issued invoices, and so much "
"more."
msgstr ""
"Utilizar campañas de :abbr:`SMS (servicio de mensajes cortos, por sus siglas"
" en inglés)` con la aplicación *Marketing por SMS* no solo es una estrategia"
" publicitaria eficaz, también es una gran forma de recordarle a las personas"
" sobre sus próximos eventos, facturas emitidas y mucho más."
"Utilizar campañas de :abbr:`SMS (Servicio de mensajes cortos)` con la "
"aplicación *Marketing por SMS* no solo es una estrategia publicitaria "
"eficaz, sino que también es una gran forma de recordarle a las personas "
"sobre sus próximos eventos, facturas emitidas y mucho más."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:9
msgid ""
"But, before :abbr:`SMS (Short Message Service)` campaigns can be created "
"(and sent), a few specific settings and features must be enabled first."
msgstr ""
"Pero, antes de crear (y enviar) campañas de :abbr:`SMS (servicio de mensajes"
" cortos, por sus siglas en inglés)`, debe habilitar algunos ajustes y "
"funciones específicas."
"Es necesario que habilite algunos ajustes y funciones específicas antes de "
"crear (y enviar) campañas de :abbr:`SMS (Servicio de mensajes cortos)`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:13
msgid "SMS campaign setting"
@ -6113,11 +6112,11 @@ msgid ""
":menuselection:`Email Marketing --> Configuration --> Settings`, and then "
"enable :guilabel:`Mailing Campaigns` and :guilabel:`Save` the changes."
msgstr ""
"Para habilitar las campañas :abbr:`SMS (Servicio de mensajes cortos, por sus"
" siglas en inglés)` en Odoo, asegúrese de que la función *campañas de "
"correo* este activada en :menuselection:`Marketing por correo electrónico "
"--> Configuración --> Ajustes`, habilite la función :guilabel:`campañas de "
"correo` y :guilabel:`guarde` los cambios."
"Para habilitar las campañas :abbr:`SMS (Servicio de mensajes cortos)` en "
"Odoo debe asegurarse de que la función *Campañas de correo* este activada en"
" :menuselection:`Marketing por correo electrónico --> Configuración --> "
"Ajustes`. Habilite la función :guilabel:`Campañas de correo` y "
":guilabel:`guarde` los cambios."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1
msgid "View of the mailing campaigns setting in Odoo."
@ -6156,10 +6155,9 @@ msgid ""
"engagement and/or conversion outcomes."
msgstr ""
"Las :guilabel:`pruebas A/B` permiten realizar pruebas a cualquier :abbr:`SMS"
" (servicio de mensajes cortos, por sus siglas en inglés)` en comparación con"
" otras versiones en la misma campaña. Esto se hace para conocer qué versión "
"tiene más éxito en cuanto a producir interacciones y resultados de "
"conversión."
" (Servicio de mensajes cortos)` en comparación con otras versiones en la "
"misma campaña con el fin de saber qué versión tiene más éxito con los "
"resultados de participación y conversión."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:38
msgid ""
@ -6167,10 +6165,9 @@ msgid ""
":guilabel:`A/B Tests` tab, initially, there's only a single checkbox "
"labeled: :guilabel:`Allow A/B Testing.`"
msgstr ""
"En un formulario de plantilla de :abbr:`SMS (servicio de mensajes cortos, "
"por sus siglas en inglés)`, en la pestaña :guilabel:`prueba A/B`, al "
"principio, hay una única casilla denominada :guilabel:`permitir pruebas "
"A/B.`"
"En un formulario de plantilla de :abbr:`SMS (Servicio de mensajes cortos)`, "
"en la pestaña :guilabel:`Prueba A/B`, al inicio solo hay una casilla con el "
"nombre :guilabel:`Permitir pruebas A/B.`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:41
msgid "When clicked, a series of other options appear."
@ -6341,9 +6338,8 @@ msgid ""
"Sending :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailings directly through a "
"contact's form is available by default."
msgstr ""
"Puede enviar :abbr:`SMS (servicio de mensajes cortos, por sus siglas en "
"inglés)` directamente a través del formulario de contacto de forma "
"predeterminada."
"Puede enviar mensajes :abbr:`SMS (Servicio de mensajes cortos)` desde el "
"formulario de contacto de forma predeterminada."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:113
msgid ""
@ -6352,11 +6348,11 @@ msgid ""
" the database, and click on the :guilabel:`SMS` icon on the contact form "
"(next to the :guilabel:`Phone Number` field)."
msgstr ""
"Para enviar un :abbr:`SMS (servicio de mensajes cortos, por sus siglas en "
"inglés)` de esta forma, vaya a la aplicación :menuselection:`Contactos`, "
"seleccione el contacto deseado en la base de datos y haga clic en el icono "
":guilabel:`SMS` en el formulario de contacto (a lado del campo "
":guilabel:`número de teléfono`)."
"Para enviar un :abbr:`SMS (Servicio de mensajes cortos)` de esta forma, vaya"
" a la aplicación :menuselection:`Contactos`, seleccione el contacto deseado "
"en la base de datos y haga clic en el icono :guilabel:`SMS` del formulario "
"de contacto (que se encuentra ubicado junto al campo :guilabel:`Número de "
"teléfono`)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1
msgid ""
@ -6423,11 +6419,10 @@ msgid ""
" to begin setting up :abbr:`SMS (Short Message Service)` templates for "
"future marketing campaigns."
msgstr ""
"A continuación, regrese a la aplicación :menuselection:`Ajustes` y, en los "
"menús que ahora aparecen en la parte superior seleccione "
":menuselection:`Técnico --> Plantillas SMS` para empezar a configurar las "
"plantillas de :abbr:`SMS (servicio de mensajes cortos, por sus siglas en "
"inglés)` para futuras campañas de marketing."
"Regrese a la aplicación :menuselection:`Ajustes`. En los menús que ahora "
"aparecen en la parte superior seleccione :menuselection:`Técnico --> "
"Plantillas SMS` para empezar a configurar las plantillas de :abbr:`SMS "
"(Servicio de mensajes cortos)` para sus próximas campañas de marketing."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1
msgid ""
@ -6445,17 +6440,17 @@ msgid ""
"recipients it applies."
msgstr ""
"En el tablero de :guilabel:`plantillas de SMS`, Odoo abre una página entera "
"de plantillas de :abbr:`SMS (servicio de mensajes cortos, por sus siglas en "
"inglés)`. La vista de :guilabel:`lista` predetermina muestra el nombre de "
"cada plantilla y a qué destinatarios se aplica."
"con plantillas de :abbr:`SMS (Servicio de mensajes cortos)`. La vista de "
":guilabel:`lista` predeterminada muestra el nombre de cada plantilla y a qué"
" destinatarios se aplica."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:153
msgid ""
"On this page, :abbr:`SMS (Short Message Service)` templates can be edited or"
" created from scratch."
msgstr ""
"En esta página puede editar o crear desde cero plantillas de :abbr:`SMS "
"(Servicio de mensajes cortos)`."
"En esta página puede editar o crear plantillas de :abbr:`SMS (Servicio de "
"mensajes cortos)` desde cero."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1
msgid ""
@ -6526,9 +6521,9 @@ msgid ""
" statuses: :guilabel:`Draft`, :guilabel:`In Queue`, :guilabel:`Sending`, or "
":guilabel:`Sent`."
msgstr ""
"Un :abbr:`SMS (servicio de mensajes cortos, por sus siglas en inglés)` puede"
" tener alguno de los siguientes estados: :guilabel:`borrador`, :guilabel:`en"
" cola`, :guilabel:`enviando` o :guilabel:`enviado`."
"Un :abbr:`SMS (Servicio de mensajes cortos)` puede estar en alguno de los "
"siguientes estados: :guilabel:`Borrador`, :guilabel:`En cola`, "
":guilabel:`Enviando` o :guilabel:`Enviado`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:29
msgid ""
@ -6682,9 +6677,9 @@ msgid ""
"recipients who fit into whatever criteria is configured in those fields. "
"Multiple rules can be added."
msgstr ""
"Odoo solo enviará el :abbr:`SMS (servicio de mensajes cortos, por sus siglas"
" en inglés)` a destinatarios que cumplan con los criterios configurados en "
"esos campos. Se pueden agregar varias reglas."
"Odoo solo enviará el :abbr:`SMS (Servicio de mensajes cortos)` a los "
"destinatarios que cumplan con los criterios configurados en esos campos. "
"Tome en cuenta que es posible agregar varias reglas."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:86
msgid ""
@ -6693,11 +6688,10 @@ msgid ""
"Message Service)`, by default — unless more specific recipient rules are "
"entered."
msgstr ""
"Si se elige :guilabel:`contacto`, todos los registros de *contacto* en la "
"base de datos de Odoo (proveedores, clientes, etc.) recibirán el :abbr:`SMS "
"(servicio de mensajes cortos, por sus siglas en inglés)` de forma "
"predeterminada, a menos que se introduzcan reglas de destinatarios más "
"específicas."
"En caso de seleccionar :guilabel:`contacto`, todos los registros de "
"*contacto* en la base de datos de Odoo (proveedores, clientes, entre otros) "
"recibirán el :abbr:`SMS (Servicio de mensajes cortos)` de forma "
"predeterminada, a menos hayan reglas de destinatarios más específicas."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:90
msgid ""

View File

@ -19,8 +19,8 @@
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2024
# Lucia Pacheco, 2024
# Iran Villalobos López, 2024
# Fernanda Alvarez, 2024
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
# Fernanda Alvarez, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -29,7 +29,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1267,15 +1267,15 @@ msgid ""
"fits the communication needs."
msgstr ""
"Un canal *público* es un canal que todo el mundo puede ver, mientras que el "
"canal *privado* es solo visible para los usuarios que pertenezcan a ese "
"canal. Para crear un canal nuevo, vaya a la aplicación "
"canal *privado* solo es visible para los usuarios que recibieron una "
"invitación. Para crear un canal nuevo, vaya a la aplicación "
":menuselection:`Conversaciones` y después haga clic en el icono :guilabel:`"
" (más)` que se encuentra junto al encabezado :guilabel:`Canales` en el menú "
"del lado izquierdo. Después de escribir el nombre del canal, aparecerán dos "
"opciones. La primera opción es un cantal con un símbolo de etiqueta (`#`) "
"para indicar que se trata de un canal público. La segunda opción es un canal"
" con un candado (`🔒`) para indicar que es un canal privado. Seleccione el "
"canal que mejor cubra sus necesidades de comunicación."
"del lado izquierdo. Después de escribir el nombre del canal aparecerán dos "
"opciones. La primera opción es un canal con un símbolo de etiqueta (`#`) que"
" indica que se trata de un canal público. La segunda opción es un canal con "
"un candado (`🔒`) que indica que es un canal privado. Seleccione el canal que"
" mejor se adapte a sus necesidades de comunicación."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst-1
msgid "View of discuss's sidebar and a channel being created in Odoo Discuss."
@ -11285,8 +11285,7 @@ msgstr ""
"comunicación en muchos países y por muchas empresas. Esta documentación "
"incluye la integración de una cuenta de empresa de WhatsApp con Odoo. La "
"cuenta Meta de la empresa se configura en Odoo a través de una conexión "
":abbr:`API (Interfaz de programación de aplicaciones, por sus siglas en "
"inglés)`."
":abbr:`API (Interfaz de programación de aplicaciones)`."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:43
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -1451,6 +1451,12 @@ msgid ""
"applications, customers can be charged once the work is completed, or before"
" it has even begun."
msgstr ""
"La aplicación *Servicio de asistencia* proporciona a los equipos la "
"capacidad de realizar un seguimiento de la cantidad de horas dedicadas a "
"trabajar en un ticket, además de que factura al cliente por ese tiempo. A "
"través de integraciones con las aplicaciones *Ventas*, *Hojas de horas*, "
"*Proyecto* y *Contabilidad*, se puede cobrar a los clientes una vez que el "
"trabajo se ha completado, o incluso antes de que haya comenzado."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:11
msgid ""
@ -1458,6 +1464,9 @@ msgid ""
"applications, enabling them may result in the installation of additional "
"modules or applications."
msgstr ""
"Dado que las funciones *Seguimiento y facturación del tiempo* requieren la "
"integración con otras aplicaciones, su activación puede requerir la "
"instalación de aplicaciones o módulos adicionales."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:14
msgid ""
@ -1479,6 +1488,9 @@ msgid ""
"Before a customer can be invoiced for support services, the *Track & Bill "
"Time* features **must** be enabled on each *Helpdesk* team individually."
msgstr ""
"Antes de que pueda facturar a un cliente por los servicios de soporte, las "
"funciones de *Seguimiento y facturación del tiempo* se **deben** activar en "
"cada equipo del *Servicio de asistencia* de forma adicional."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:25
msgid "Enable track and bill time on a helpdesk team"
@ -1493,6 +1505,12 @@ msgid ""
"Helpdesk Teams`. Then, select a team from the list, or create a :doc:`new "
"one <../overview/getting_started>`. This reveals a team's settings page."
msgstr ""
"Para ver y habilitar las funciones de *seguimiento y facturación del tiempo*"
" en un equipo de *Servicio de asistencia*, vaya primero a :menuselection:` "
"la aplicación Servicio de asistencia --> Configuración --> Equipos`. A "
"continuación, seleccione un equipo de la lista o :doc:`cree uno nuevo "
"<../overview/getting_started>`. Esto mostrará la página de ajustes de un "
"equipo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:31
msgid ""
@ -1518,6 +1536,9 @@ msgid ""
"the page may need to be manually saved and refreshed before the "
":guilabel:`Project` field appears."
msgstr ""
"Si esta es la primera vez que se activa esta función en esta base de datos, "
"es posible que la página se deba guardar de manera manual y después "
"actualizar antes de que aparezca el campo :guilabel:`Proyecto`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:40
msgid ""
@ -1525,6 +1546,9 @@ msgid ""
"this team's tickets are recorded. Click into the :guilabel:`Project` drop-"
"down menu to select a project."
msgstr ""
"El proyecto seleccionado en este campo será donde se registrarán todas las "
"hojas de horas de los tickets de este equipo. Haga clic en el menú "
"desplegable para seleccionar un :guilabel:`proyecto`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:43
msgid ""
@ -1532,6 +1556,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Project` drop-down menu, type a name for the project, and then "
"click :guilabel:`Create` from the drop-down menu beneath."
msgstr ""
"Para crear un proyecto nuevo donde se registren las hojas de horas, haga "
"clic en el menú desplegable :guilabel:`Proyecto`, escriba un nombre para el "
"proyecto y después haga clic en :guilabel:`Crear` desde el menú desplegable "
"de abajo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
msgid ""
@ -1554,6 +1582,12 @@ msgid ""
" the product that is used when invoicing for *post-paid support services* "
"**after** they have been completed."
msgstr ""
"Cuando la función :guilabel:`Facturación del tiempo` está activada, en la "
"aplicación *Ventas* se crea un nuevo producto con el nombre *Servicio en las"
" hojas de horas* y puede encontrarlo en :menuselection:`Ventas --> Productos"
" --> Productos`. Busque `Servicio en la hoja de horas` en la barra de "
":guilabel:`búsqueda`. Este producto se utilizará al facturar *servicios de "
"soporte pospago* **después** de que se hayan completado."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:62
msgid ""
@ -1564,6 +1598,12 @@ msgid ""
"any necessary changes to the product record, such as the :guilabel:`Cost` or"
" :guilabel:`Sales Price`."
msgstr ""
"Seleccione :guilabel:`Servicio en la hoja de horas` en la página del "
"producto. Esto abrirá el formulario de detalles del producto. El producto "
"está configurado con el :guilabel:`tipo de producto` establecido en "
":guilabel:`Servicio` y la :guilabel:`política de facturación` en "
":guilabel:`Según las hojas de horas`. Haga los cambios necesarios al "
"registro del producto, como :guilabel:`Costo` o :guilabel:`Precio de venta`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
msgid ""
@ -1579,6 +1619,10 @@ msgid ""
"completed (also known as *prepaid support services*), a separate product "
"with a different invoicing policy must be created."
msgstr ""
"Para facturar los servicios de soporte **antes** de que se haya completado "
"el trabajo (a esto también se le conoce como *servicios de soporte "
"prepagados*), debe crear un producto separado con una política de "
"facturación distinta."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:74
msgid ""
@ -1586,6 +1630,10 @@ msgid ""
"Products --> Products`, and click :guilabel:`New`. This reveals a blank "
"product detail form."
msgstr ""
"Para crear un nuevo producto de servicio, vaya a :menuselection:`la "
"aplicación Ventas--> Productos --> Productos` y haga clic en "
":guilabel:`Nuevo`. Esto abrirá un formulario de detalle del producto en "
"blanco."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:77
msgid ""
@ -1629,6 +1677,11 @@ msgid ""
"with the *Invoicing Policy* set to *Prepaid/Fixed Price* would be used, just"
" like :ref:`the section above <helpdesk/configure-service-products>`."
msgstr ""
"Cuando los servicios de soporte se facturan a un precio fijo, puede crear "
"una factura antes de completar cualquier trabajo. En este caso, se utilizará"
" un producto de servicio con la *política de facturación* establecida en "
"*precio fijo o de prepago*, al igual que en :ref:`la sección anterior "
"<helpdesk/configure-service-products>`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:98
msgid "Create a sales order with prepaid product"
@ -1641,6 +1694,11 @@ msgid ""
":menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations`. Then, click "
":guilabel:`New` to reveal a blank quotation form."
msgstr ""
"Para facturar a un cliente por servicios de soporte prepagados, primero cree"
" una orden de venta con el producto de servicios de soporte. Para hacer "
"esto, vaya a :menuselection:`Ventas --> Órdenes --> Cotizaciones`. Después, "
"haga clic en :guilabel:`Nuevo` y se abrirá un formulario de cotización en "
"blanco."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:104
msgid "Then, fill out the quotation form with the customer information."
@ -1677,6 +1735,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Create Invoice` button. This opens a :guilabel:`Create invoices` "
"pop-up window."
msgstr ""
"Una vez que se haya confirmado la orden de venta, haga clic en el botón "
":guilabel:`Crear factura`. Esto abrirá la ventana emergente para "
":guilabel:`crear factura`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:119
msgid ""
@ -1686,6 +1747,10 @@ msgid ""
"either :guilabel:`Down payment (percentage)` or :guilabel:`Down payment "
"(fixed amount)`."
msgstr ""
"Si no se cobra un anticipo, el tipo al :guilabel:`crear factura` puede ser "
":guilabel:`factura normal`. Si se cobrará un :doc:`anticipo "
"<../../../sales/sales/invoicing/down_payment>`, elija entre "
":guilabel:`Anticipo (porcentaje)` o :guilabel:`Anticipo (cantidad fija)`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:124
msgid ""
@ -1728,6 +1793,9 @@ msgid ""
"automatically populates with the most recent prepaid sales order item that "
"has time remaining."
msgstr ""
"Cuando agrega el nombre del cliente, el campo :guilabel:`Artículo en la "
"orden de venta` se completará en automático con el artículo en la orden de "
"venta prepagada más reciente que tiene tiempo restante."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:142
msgid "Track hours on helpdesk ticket"
@ -1760,6 +1828,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Remaining Hours on SO` field, at the bottom-right of the tab, is "
"automatically updated."
msgstr ""
"Conforme se agregan nuevas líneas a la pestaña :guilabel:`hojas de horas`, "
"el campo :guilabel:`Horas restantes en la orden de venta` en la parte "
"inferior derecha de la pestaña se actualizará de forma automática."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
msgid ""
@ -1774,6 +1845,9 @@ msgid ""
"If the number of hours on the :guilabel:`Timesheets` tab exceeds the number "
"of hours sold, the :guilabel:`Remaining Hours of SO` turns red."
msgstr ""
"Si el número de horas en la pestaña :guilabel:`Hojas de horas` es mayor al "
"número de horas vendidas, las :guilabel:`horas restantes en la orden de "
"ventas` aparecerán en rojo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:161
msgid ""
@ -1798,6 +1872,13 @@ msgid ""
"Timesheets* would be used, like the one created in :ref:`the section above "
"<helpdesk/configure-service-products>`."
msgstr ""
"Cuando los servicios de soporte se facturan según la cantidad de tiempo que "
"se utilizó para resolver un problema, no puede crear una factura antes de "
"ingresar el número total de horas necesarias para resolver el problema en "
"una hoja de horas. En este caso, se utilizaría un producto de servicio con "
"la *política de facturación* establecida en *Según las hojas de horas* como "
"el que creó :ref:`en la sección anterior <helpdesk/configure-service-"
"products>`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:174
msgid "Create a sales order with a time-tracked product"
@ -1811,6 +1892,11 @@ msgid ""
":menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations`. Then, click "
":guilabel:`New` to reveal a blank quotation form."
msgstr ""
"Para facturar a un cliente por servicios de soporte después del pago, "
"primero cree una orden de venta con el *producto de servicios de soporte*. "
"Para hacer esto, vaya a :menuselection:`Ventas --> Órdenes --> "
"Cotizaciones`. Después, haga clic en :guilabel:`Nuevo` y se abrirá un "
"formulario de cotización en blanco."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:180
msgid "Fill out the quotation with the customer information."
@ -1834,6 +1920,10 @@ msgid ""
"performed; in other words, nothing has been delivered, therefore, there is "
"nothing to invoice."
msgstr ""
"A diferencia de la cotización de servicios prepagados, Odoo **no** permite "
"que cree una factura en este momento. Esto se debe a que como no ha "
"realizado ningún servicio, entonces no ha entregado nada y no hay nada que "
"facturar."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:192
msgid "Create a helpdesk ticket for time-tracked services"
@ -1847,6 +1937,10 @@ msgid ""
":menuselection:`Helpdesk` app, and select the appropriate team for which "
"these services apply."
msgstr ""
"Para registrar una entrada en las *hojas de horas* para servicios de los que"
" lleva registro del tiempo, vaya a :menuselection:`la aplicación Servicio de"
" asistencia` y seleccione el equipo apropiado para el que se aplican estos "
"servicios."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:197
msgid ""
@ -1856,6 +1950,11 @@ msgid ""
" and enter the necessary customer information on the blank ticket details "
"form."
msgstr ""
"Si ya existe un ticket para este problema, selecciónelo en la vista de "
"kanban y se abrirá el formulario de detalles del ticket. Si no hay ningún "
"ticket existente para este problema del cliente, haga clic en "
":guilabel:`Nuevo` para crear uno e ingrese la información necesaria del "
"cliente en el formulario de detalles del ticket en blanco."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:202
msgid ""
@ -1863,6 +1962,9 @@ msgid ""
" drop-down menu. Select the :abbr:`SO (sales order)` created in the previous"
" step."
msgstr ""
"Después de seleccionar o crear un ticket, vaya al menú desplegable "
":guilabel:`Artículo en la orden de venta` y seleccione la orden de venta "
"creada en el paso anterior."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:206
msgid "Track support hours on a ticket"
@ -1914,6 +2016,9 @@ msgid ""
"timesheet entries need to be made, an invoice can be created, and the "
"customer can be billed."
msgstr ""
"Después de que haya resuelto el problema del cliente y haya determinado que "
"no necesita registrar nuevas entradas en la hoja de horas, puede crear una "
"factura para facturar al cliente."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:227
msgid ""
@ -1942,6 +2047,8 @@ msgid ""
"Then, click :guilabel:`Create Invoice`. This opens a :guilabel:`Create "
"invoice(s)` pop-up window."
msgstr ""
"Al hacer clic en :guilabel:`Crear factura` se abrirá una ventana emergente "
":guilabel:`Crear factura(s)`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:239
msgid ""
@ -1950,6 +2057,9 @@ msgid ""
"choose between either :guilabel:`Down payment (percentage)` or "
":guilabel:`Down payment (fixed amount)`."
msgstr ""
"Si no se cobra un anticipo, el tipo al :guilabel:`crear factura` puede "
"continuar siendo :guilabel:`factura normal`. Si se cobrará, elija entre "
":guilabel:`Anticipo (porcentaje)` o :guilabel:`Anticipo (cantidad fija)`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:244
msgid ""
@ -1958,6 +2068,10 @@ msgid ""
"**all** applicable timesheets that have not yet been invoiced will be "
"included."
msgstr ""
"Utilice el campo :guilabel:`Periodo de las hojas de horas` si esta factura "
"**solo** debe incluir las hojas de horas de un periodo determinado. Si deja "
"este campo vacío, se incluirán **todas** las hojas de horas aplicables que "
"aún no se hayan facturado."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
msgid "View of create invoices pop up showing timesheets period fields."
@ -1971,6 +2085,9 @@ msgid ""
"Draft`. The invoice can then be reviewed, edited, and sent to the customer "
"for payment."
msgstr ""
"Cuando haya introducido la información necesaria, haga clic en "
":guilabel:`Crear borrador`. Ahora puede revisar, editar y enviar la factura "
"al cliente para solicitar el pago."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:256
msgid ""
@ -2417,6 +2534,11 @@ msgid ""
"credits to work. Refer to `SMS Pricing FAQ <https://iap-"
"services.odoo.com/iap/sms/pricing>`_ for additional information."
msgstr ""
"El servicio de mensajería de texto SMS necesita créditos prepagados de "
":doc:`compra dentro de la aplicación "
"</applications/essentials/in_app_purchase/>` para funcionar. Consulte las "
"`preguntas frecuentes sobre SMS <https://iap-"
"services.odoo.com/iap/sms/pricing>`_ para obtener más información."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:176
msgid ""
@ -4782,8 +4904,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"El reporte de *Análisis del estado del SLA* (:menuselection:`Servicio de "
"asistencia --> Reportes --> Análisis del estado del SLA`) registra la "
"rapidez con la que se cumple un acuerdo de nivel de servicio (SLA, por sus "
"siglas en inglés), así como la tasa de éxito de las políticas individuales."
"rapidez con la que se cumple un acuerdo de nivel de servicio (SLA), así como"
" la tasa de éxito de cada política."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:69
msgid ""

View File

@ -16,8 +16,8 @@
# Jesse Garza <jga@odoo.com>, 2024
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
# Noemi Nahomy <noemi.t.angles@gmail.com>, 2024
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
# Fernanda Alvarez, 2024
#
#, fuzzy
@ -7686,10 +7686,10 @@ msgid ""
" high-quality content delivery for content-heavy websites."
msgstr ""
"Una :abbr:`CDN (red de distribución de contenidos)` o *red de distribución "
"de contenidos*, por sus siglas en inglés, es una red de servidores "
"distribuidos alrededor del mundo que proporciona contenido de internet a una"
" gran velocidad. La :abbr:`CDN (red de distribución de contenido)` otorga "
"contenido a los sitios web de manera rápida y con buena calidad."
"de contenidos* es una red de servidores distribuidos alrededor del mundo que"
" proporciona contenido de internet a una gran velocidad. La :abbr:`CDN (Red "
"de distribución de contenidos)` otorga contenido a los sitios web de manera "
"rápida y con buena calidad."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:14
msgid ""
@ -7735,8 +7735,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Use ``https://subasededatos.odoo.com`` y reemplace el dominio "
"*subasededatos* con el nombre real de su base de datos. También puede usar "
"una :abbr:`URL (Localizador de recursos uniforme, por sus siglas en inglés)`"
" en lugar del subdominio de Odoo que se le proporcionó a la base de datos."
"una :abbr:`URL (Localizador de recursos uniforme)` en lugar del subdominio "
"de Odoo que se le proporcionó a la base de datos."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1
msgid "KeyCDN's Zone configuration page."
@ -12355,36 +12355,47 @@ msgid ""
":doc:`building blocks <../building_blocks>` to design your website's layout,"
" including headings, images, and text."
msgstr ""
"El configurador de sitios web le brinda una amplia gama de :doc:`bloques de "
"creación <../building_blocks>` para la :guilabel:`estructura` que le ayudará"
" a diseñar su sitio web, incluyendo los encabezados, imágenes y texto"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:8
msgid ""
"To add a block to a web page, click :guilabel:`Edit`, select a block from "
"the :guilabel:`Structure` section, and drag and drop it into the page."
msgstr ""
"Para agregar un bloque a una página del sitio web, haga clic en "
":guilabel:`Editar`, seleccione un bloque de la sección "
":guilabel:`Estructura` y arrástrelo y suéltelo en la página."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst-1
msgid "Dragging and dropping a building block into a page"
msgstr ""
msgstr "Arrastrar y soltar un bloque de creación a la página"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:14
msgid ""
"Below are presented two types of structure blocks: :ref:`Banner "
"<structure/banner>` and :ref:`Masonry <structure/masonry>`."
msgstr ""
"Abajo le mostramos dos tipos de bloques de estructura: :ref:`Banner "
"<structure/banner>` y :ref:`Masonry <structure/masonry>`."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:20
msgid "Banner block"
msgstr ""
msgstr "Bloque banner"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:22
msgid ""
"The :guilabel:`Banner` block combines a title, text, images, and a call to "
"action button, making it suitable for placement at the top of a website."
msgstr ""
"El bloque :guilabel:`Banner` combina un título, texto, imágenes y un botón "
"de llamada a la acción. Esto hace que sea el bloque ideal para poner en la "
"parte superior del sitio web."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst-1
msgid "The default banner block"
msgstr ""
msgstr "El bloque de banner predeterminado"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:29
msgid "Call to action"
@ -12396,10 +12407,13 @@ msgid ""
" example, consulting your shop, downloading a file, or making an "
"appointment."
msgstr ""
"El botón de llamada a la acción anima a los visitantes a realizar una acción"
" concreta, por ejemplo, consultar su tienda, descargar un archivo o "
"concertar una cita."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst-1
msgid "Selecting the call to action button"
msgstr ""
msgstr "Seleccionar el botón de llamada a la acción"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:37
msgid ""
@ -12407,14 +12421,17 @@ msgid ""
"icon. Additional customization options are available in the "
":guilabel:`Inline Text` section."
msgstr ""
"Para cambiar el enlace al botón, selecciónelo y haga clic en el icono "
":guilabel:`Editar enlace`. Las opciones de personalización adicionales están"
" disponibles en la sección :guilabel:`Texto en línea`."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst-1
msgid "Configuring the call to action button"
msgstr ""
msgstr "Configurar el botón llamada a la acción"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:46
msgid "Masonry block"
msgstr ""
msgstr "Bloque de cuadros"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:48
msgid ""
@ -12422,10 +12439,14 @@ msgid ""
"associate image and text bricks. To change the default template, go to the "
":guilabel:`Customize` tab, click :guilabel:`Template` and select one."
msgstr ""
"El bloque de creación :guilabel:`Masonry` ofrece una serie de plantillas que"
" asocian ladrillos de imagen y texto. Para cambiar la plantilla "
"predeterminada, vaya a la pestaña :guilabel:`Personalizar`, haga clic en "
":guilabel:`Plantilla` y seleccione una."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst-1
msgid "Selecting a masonry building block template"
msgstr ""
msgstr "Seleccione una plantilla para el bloque de creación masonry"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:56
msgid ""
@ -12433,10 +12454,14 @@ msgid ""
"images. To do so, go to the :guilabel:`Customize` tab, scroll to "
":guilabel:`Add Elements`, and click :guilabel:`Text`."
msgstr ""
"El bloque de creación :guilabel:`Masonry` le permite agregar texto en la "
"parte superior de las imágenes. Para hacerlo, vaya a la pestaña "
":guilabel:`Personalizar`, baje a :guilabel:`agregar elementos` y haga clic "
"en :guilabel:`Texto`."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:0
msgid "Adding text on top of an image"
msgstr ""
msgstr "Agregar texto sobre una imagen"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:3
msgid "Website themes"
@ -12597,6 +12622,13 @@ msgid ""
"related :guilabel:`Status Colors` buttons, and customize the "
":guilabel:`Grays` elements of your site."
msgstr ""
":guilabel:`Avanzado`: Puede ocultar la barra de encabezado de su sitio web "
"utilizando el botón :guilabel:`Mostrar encabezado`, inyectar código de "
":ref:`encabezado y cuerpo <analytics/google-tag-manager>`, introducir su "
"clave personalizada de :guilabel:`Google Maps`, cambiar los colores de los "
"botones :guilabel:`Éxito`, :guilabel:`Información`, :guilabel:`Advertencia` "
"y :guilabel:`Error` haciendo clic en los botones :guilabel:`Colores de los "
"estados` y personalice los elementos :guilabel:`Grises` de su sitio."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:70
msgid ""

View File

@ -3,6 +3,9 @@
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Gautam Hingrajiya, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
@ -10,6 +13,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n"
"Last-Translator: Gautam Hingrajiya, 2024\n"
"Language-Team: Hindi (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/hi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -19,11 +23,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials.rst:3
msgid "Odoo essentials"
msgstr ""
msgstr "ओडू आवश्यक बातें"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:3
msgid "Activities"
msgstr ""
msgstr "गतिविधियाँ"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:5
msgid ""
@ -32,6 +36,10 @@ msgid ""
"chatter thread, kanban view, list view, or activities view of an "
"application."
msgstr ""
"*गतिविधियाँ* ओडू डेटाबेस में एक रिकॉर्ड से जुड़े अनुवर्ती कार्य हैं। "
"गतिविधियों को डेटाबेस के किसी भी पृष्ठ पर शेड्यूल किया जा सकता है जिसमें "
"किसी एप्लिकेशन का चैटर थ्रेड, कानबन दृश्य, सूची दृश्य या गतिविधि दृश्य शामिल"
" है।"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:10
msgid "Schedule activities"
@ -294,17 +302,19 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:143
msgid "Activity settings"
msgstr ""
msgstr "गतिविधि सेटिंग्स"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:146
msgid "Action"
msgstr ""
msgstr "कार्रवाई"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:148
msgid ""
"The *Action* field specifies the intent of the activity. Some actions "
"trigger specific behaviors after an activity is scheduled."
msgstr ""
"*कार्रवाई* फ़ील्ड गतिविधि के इरादे को निर्दिष्ट करती है। किसी गतिविधि के "
"निर्धारित होने के बाद कुछ क्रियाएं विशिष्ट व्यवहार को ट्रिगर करती हैं।"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:151
msgid ""

View File

@ -5,6 +5,7 @@
#
# Translators:
# Martin Trigaux, 2024
# Gautam Hingrajiya, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -13,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Martin Trigaux, 2024\n"
"Last-Translator: Gautam Hingrajiya, 2024\n"
"Language-Team: Hindi (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/hi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -7230,7 +7231,7 @@ msgstr "हाँ"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:275
msgid "Action"
msgstr ""
msgstr "कार्रवाई"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:276
msgid "Allow"

View File

@ -3,13 +3,17 @@
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Gautam Hingrajiya, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 17.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-08 12:48+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Gautam Hingrajiya, 2024\n"
"Language-Team: Hindi (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/hi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -42,12 +46,10 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:17
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:219
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:74
msgid ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:18
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:136
msgid ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions`"
msgstr ""
@ -845,253 +847,469 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:5
msgid ""
"Mailing lists are important for a number of reasons. Mailing lists can "
"provide valuable leads for sales teams, communicate with focus groups "
"participants, contact consumers directly for useful feedback, and more."
"Mailing lists in Odoo are used for both pre and post sales communications in"
" the *Email Marketing* application. They provide sales teams with qualified "
"lead lists, focus group participants, or current customers that fulfill "
"specific criteria."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:10
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:9
msgid ""
"Mailing lists can be generated in Odoo, and exported as a downloadable file,"
" or into the *Knowledge*, *Dashboards*, or *Spreadsheets* applications, or "
"imported via copy/paste or file upload."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:14
msgid "Create mailing lists"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:12
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:16
msgid ""
"To create a mailing list in the *Email Marketing* application, navigate to "
":menuselection:`Mailing lists --> Mailing lists --> Create`. Clicking "
":guilabel:`Create` reveals a pop-up window."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
msgid ""
"View of the mailing list pop-up in the Odoo Email Marketing application."
":menuselection:`Email Marketing app --> Mailing Lists --> Mailing Lists --> "
"New`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:19
msgid ""
"In the pop-up, name the mailing list and designate if the mailing list "
"should be public with the :guilabel:`Is Public` checkbox."
msgid "Clicking :guilabel:`New` reveals a blank mailing list form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:22
msgid ""
"The :guilabel:`Is Public` option allows the mailing list to be accessible by"
" recipients in the unsubscription page, making it possible for them to "
"update their subscription preferences."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
msgid "View of the mailing list form in the Odoo Email Marketing application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:25
msgid ""
"After those options have been configured, click :guilabel:`Create` to create"
" the mailing list, which Odoo automatically adds to the :guilabel:`Mailing "
"Lists` page."
"On the form, type a name in the :guilabel:`Mailing List` field at the top."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:29
msgid "Add contacts to a mailing list"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:31
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:27
msgid ""
"After a mailing list has been created (and added to the :guilabel:`Mailing "
"Lists` dashboard), click on the desired mailing list to add contacts to the "
"list."
"If the mailing list should be accessible by recipients from the subscription"
" management page, allowing them to update their preferences, tick the box "
"next to :guilabel:`Show In Preferences`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:30
msgid ""
"In the upper-left corner of the mailing list form, there are two buttons: "
":guilabel:`Send Mailing` and :guilabel:`Send SMS`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:34
msgid ""
"Clicking the desired mailing list reveals a separate :guilabel:`Mailing List"
" Contacts` page, in which contacts can be added to this specific list by "
"clicking :guilabel:`Create`, and adding contact information directly on a "
"separate contact detail form."
"The :guilabel:`Send SMS` button **only** appears if the *SMS Marketing* "
"application is installed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:38
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:36
msgid ""
"Or, while in the :menuselection:`Email Marketing` application, navigate to "
":menuselection:`Mailing Lists --> Mailing List Contacts`. Doing so reveals a"
" separate page with all the mailing list contacts in the database."
"Clicking :guilabel:`Send Mailing` reveals a separate page with a blank email"
" template form, which can be filled out by following steps explained in the "
":doc:`Email Marketing doc <../email_marketing>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:42
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:40
msgid ""
"From here, click :guilabel:`Create`, and add a contact with the same "
"previous steps. Or, click the :guilabel:`Import` icon (to the right of the "
":guilabel:`Create` button) to import contacts into the database."
"Clicking :guilabel:`Send SMS` reveals a separate page with a blank SMS "
"template form, which can be filled out by following steps explained in the "
":doc:`SMS essentials doc <../sms_marketing/essentials/sms_essentials>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:46
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:44
msgid ""
"Once contacts are in the database, click into the desired contact's detail "
"form, and add the preferred mailing list in the :guilabel:`Mailing List` tab"
" (at the bottom of the contact detail form), by clicking :guilabel:`Add a "
"line`, and selecting the desired mailing list. Multiple mailing lists can be"
" added to a single contact's detail form."
"At the top of the mailing list form is a series of smart buttons that "
"display a variety of metrics related to the specific mailing list. When any "
"of the smart buttons are clicked, a separate page is revealed, showcasing "
"detailed analytics related to that particular statistic."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:48
msgid "The smart buttons available on a mailing list form are:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:50
msgid ""
"View of a contact detail form with mailing list tab in Odoo Email Marketing."
":guilabel:`Recipients`: how many people are subscribed to the mailing list"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Mailings`: how many mailings have been sent using this mailing "
"list"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:52
msgid ""
":guilabel:`% Bounce`: percentage of mailings related to this mailing list "
"that have been bounced back"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:54
msgid ""
":guilabel:`% Opt-out`: percentage of recipients that have opted-out of "
"mailings from this mailing list"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:56
msgid "Create new mailing list from contact detail form"
msgid ""
":guilabel:`% Blacklist`: percentage of recipients that have blacklisted "
"themselves from the mailing list altogether"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:58
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:59
msgid ""
"To create a mailing list from a contact detail form, click :guilabel:`Add a "
"line`, and type in the name of a new mailing list in the empty field that "
"appears. Then, select either :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and "
"Edit...`."
"Once all the configurations on the mailing list form are complete, Odoo "
"automatically adds the new mailing list to the :guilabel:`Mailing List` page"
" in the *Email Marketing* app (:menuselection:`Email Marketing app --> "
"Mailing Lists --> Mailing Lists`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
msgid ""
"View of the new mailing list drop-down on contact form in Odoo Email "
"Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:64
msgid "Add contacts to mailing list"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:66
msgid ""
"The :guilabel:`Create` option quickly creates the mailing list to the "
"contact detail form, and the list can be configured at a later date. The "
":guilabel:`Create and Edit...` option creates the mailing list, and reveals "
"a pop-up window, in which the new mailing list can be configured right away."
"In Odoo *Email Marketing*, there are a few different ways to add contacts to"
" a mailing list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:68
msgid ""
"View of the create and edit mailing list pop-up in Odoo Email Marketing."
"From the :guilabel:`Mailing Lists` page (:menuselection:`Email Marketing -->"
" Mailing Lists --> Mailing Lists`), click the :guilabel:`Total Contacts` "
"link on the line of the desired mailing list to which contacts should be "
"added."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:76
msgid "Link a mailing list to website (Newsletter blocks)"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:72
msgid ""
"Doing so reveals a separate :guilabel:`Mailing List Contacts` page for that "
"specific mailing list, where contacts can be created or imported, and then "
"added to the specific mailing list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:75
msgid ""
"This same page can also be accessed by clicking the desired mailing list "
"from the :guilabel:`Mailing Lists` page, and then clicking the "
":guilabel:`Recipients` smart button on the mailing list form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:78
msgid ""
"When a mailing list is created in the database, Odoo provides the option to "
"directly link the mailing list on the Odoo-built website (created via Odoo's"
" :guilabel:`Website` application)."
"Doing so *also* reveals a separate :guilabel:`Mailing List Contacts` page "
"for that specific mailing list, where contacts can be created or imported, "
"and then added to the specific mailing list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:81
msgid ""
"Contacts can also be directly imported to a specific mailing list from the "
":guilabel:`Mailing Lists` page, by clicking :guilabel:`Import Contacts` to "
"the far-right of the desired mailing list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
msgid ""
"The import contacts button of a mailing list line in Odoo Email Marketing."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:88
msgid "Doing so reveals an :guilabel:`Import Mailing Contacts` pop-up form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
msgid ""
"The import mailing contacts pop-up form that appears in Odoo Email "
"Marketing."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:94
msgid ""
"Here, the desired mailing list is auto-populated in the :guilabel:`Import "
"contacts in` field. Beneath that, write or paste email addresses in the "
":guilabel:`Contact List` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:97
msgid ""
"The option to import a country, company name, and more is available, via the"
" :guilabel:`Upload a file` link at the bottom of the pop-up form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:100
msgid ""
"When all contacts and configurations are complete, click :guilabel:`Import`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:102
msgid ""
"To add contacts to a specific mailing list from a master list of all mailing"
" list contacts in the database, navigate to :menuselection:`Email Marketing "
"app --> Mailing Lists --> Mailing List Contacts`. Doing so reveals the "
":guilabel:`Mailing List Contacts` page, featuring a list of all contacts "
"associated with every mailing list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
msgid "The Mailing List page in the Odoo Email Marketing application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:111
msgid ""
"The default :guilabel:`Exclude Blacklisted Emails` filter appears in the "
"search bar."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:113
msgid ""
"From the :guilabel:`Mailing List Contacts` page, contacts can be created "
"and/or imported, and then added to a mailing list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:116
msgid ""
"To add an existing contact to a mailing list, select the desired contact "
"from the list on the :guilabel:`Mailing List Contacts` page to reveal their "
"contact form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:119
msgid ""
"At the bottom of their contact form, click :guilabel:`Add a line` under the "
":guilabel:`Mailing List` column, locate the desired mailing list from the "
"drop-down menu, and select it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
msgid ""
"The Add a line for mailing lists on a standard contact form in Odoo Email "
"Marketing."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:127
msgid ""
"A mailing list can be created directly from a contact form, by typing the "
"name of the new mailing list in the :guilabel:`Mailing List` field. Then, "
"after a new mailing list name has been entered, two options appear on the "
"drop-down menu beneath the new mailing list name."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:131
msgid ""
"From this drop-down menu, select :guilabel:`Create` to create the mailing "
"list and edit it later, or select :guilabel:`Create and edit...` to create "
"and edit the new mailing list right away."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:134
msgid ""
"To remove a contact from a mailing list that the contact has been added to, "
"enable the :guilabel:`Opt Out` checkbox. If the :guilabel:`Opt Out` checkbox"
" is ticked, the ability to add a :guilabel:`Reason` why the contact opted-"
"out is also available."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:138
msgid ""
"When/if a contact *has* opted-out of a mailing list, the date they activated"
" their opt-out appears in the :guilabel:`Unsubscription Date` column on "
"their contact form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:141
msgid ""
"Lastly, the initial :guilabel:`Subscription Date` can be seen, as well. This"
" field is auto-populated with the date and time their subscription to the "
"mailing list has been saved."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:144
msgid "Multiple mailing lists can be added to a single contact form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:146
msgid ""
"To delete any mailing list from a contact form, simply click the "
":guilabel:`🗑️ (trash can)` icon."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:149
msgid "Link mailing list to website"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:151
msgid ""
"When a mailing list is created in the database, Odoo provides the option to "
"directly link the mailing list to the Odoo-built website (created via the "
"Odoo *Website* application)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:154
msgid ""
"To link a mailing list to a website, navigate to the front-end of the "
"website, and enter :guilabel:`Edit` mode by clicking :guilabel:`Edit` in the"
" upper-right corner. When clicked, Odoo reveals a right-sidebar, filled with"
" drag-and-drop *Building Blocks* that are packed with various features, "
"options, and design elements."
"website, which can be accomplished in a variety of ways throughout the "
"database. The most direct way to get to the front-end of the website is to "
"simply open the :menuselection:`Website` application from the main Odoo "
"dashboard."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:86
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:159
msgid ""
"Then, to add a *subscription field* for a specific mailing list onto a "
"website, drag-and-drop any of the :guilabel:`Newsletter` options "
"(:guilabel:`Newsletter Block`, :guilabel:`Newsletter Popup`, or "
":guilabel:`Newsletter`)."
"Doing so reveals the designated homepage of the Odoo-built website for the "
"database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:91
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:161
msgid ""
"To quickly locate the :guilabel:`Newsletter` building block options (while "
"in :guilabel:`Edit` mode on the front-end of the website), type `Newsletter`"
" into the search bar, located in the right sidebar, under the "
":guilabel:`Blocks` tab, and Odoo reveals the three different "
":guilabel:`Newsletter` block options."
"From the front-end of the website, click the :guilabel:`Edit` button in the "
"upper-right corner. When clicked, Odoo reveals a right-sidebar, filled with "
"drag-and-drop *building blocks*, packed with various features, options, and "
"design elements."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:0
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:165
msgid ""
"Next, in the search bar of the right-sidebar, search for `Newsletter`. The "
":guilabel:`Newsletter` selection of building blocks is used to add "
"subscription fields for any mailing list onto the website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
msgid ""
"View of how to quickly search for Newsletter blocks in the Odoo Website "
"application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:100
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:173
msgid ""
"When a :guilabel:`Newsletter` block is dragged onto the body of the website,"
" Odoo reveals a pop-up window, in which the desired mailing list is selected"
" from a drop-down menu (and linked) to this block on the website."
"Doing so reveals the following building block options: :guilabel:`Newsletter"
" Block`, :guilabel:`Newsletter Popup`, and :guilabel:`Newsletter`. Any of "
"these options can be used to add subscription fields for a mailing list onto"
" the website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:177
msgid ""
"The :guilabel:`Newsletter Block` option places a customizable block onto the"
" body of the website where a visitor to enter their email and click a button"
" to subscribe to a designated mailing list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
msgid "View of the add mailing list subscription pop-up on an Odoo Website."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
msgid "Sample of how a newsletter block appears on an Odoo Website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:108
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:184
msgid ""
":guilabel:`Newsletter Block` - Adds a block onto the webpage, providing "
"visitors with the option to add their email address to this mailing list, "
"and subscribe to future communications."
"The :guilabel:`Newsletter Popup` option reveals a customizable pop-up window"
" that appears when a visitor scrolls to the specific section of the webpage "
"on which the building block is placed. When the visitor reaches the "
"designated section, a pop-up window appears, in which a visitor can enter "
"their email address, click a button, and subscribe to that predetermined "
"mailing list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:111
msgid "Here's an example of a :guilabel:`Newsletter Block`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
msgid "Sample of how a newsletter popup block appears on an Odoo Website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:0
msgid "View of a sample newsletter block in the Odoo Website application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:116
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:193
msgid ""
":guilabel:`Newsletter Popup` - Tells Odoo to reveal a subscription pop-up "
"window to occur at a certain part of the webpage. When the visitor scrolls "
"to this predetermined point, a pop-up subscription window appears, asking "
"for their email address to subscribe to the mailing list. The pop-up window "
"can be edited further to fit any business needs."
"The :guilabel:`Newsletter` option provides the same functionality as the "
"other options. However, it only consists of a field for the visitor to enter"
" their email address, and a button to subscribe to the mailing list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:121
msgid "Here's an example of a :guilabel:`Newsletter Popup`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:0
msgid "View of a sample newsletter pop-up sample on an Odoo Website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:126
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:197
msgid ""
":guilabel:`Newsletter` - Provides visitors with a simple field to add their "
"email address to the mailing list, and subscribe to future mailings in the "
"footer (or anywhere else on the page)."
"It is covertly designed in this fashion to be cleanly implemented into the "
"content of the webpage and/or footer."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:129
msgid "Here's an example of a :guilabel:`Newsletter` dynamic block."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:204
msgid ""
"Once the desired newsletter building block is chosen, drag-and-drop it onto "
"the body of the website. Then, select the newly-placed newsletter building "
"block to reveal its configuration options on the right-sidebar."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:0
msgid "View of a Newsletter dynamic block on an Odoo Website."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:208
msgid ""
"From there, open the :guilabel:`Newsletter` drop-down menu, and select the "
"specific mailing list that should be applied to the block."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:135
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:73
msgid ":doc:`/applications/marketing/email_marketing`"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
msgid ""
"The newsletter drop-down menu in the customize sidebar that appears in Odoo "
"Website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:215
msgid ""
"Once the desired configurations and customizations are complete, be sure to "
"click the :guilabel:`Save` button in the upper-right corner."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:218
msgid ""
"Now, when a visitor enters their email address, and clicks the button to "
"subscribe, they are instantly subscribed to that pre-configured mailing "
"list. They are also added as a contact for that mailing list in Odoo *Email "
"Marketing*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:223
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:129
msgid ":doc:`../email_marketing`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:224
msgid ":doc:`unsubscriptions`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:3
msgid "Manage unsubscriptions (Blacklist)"
msgid "Manage unsubscriptions (blacklist)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:5
msgid ""
"Providing recipients with the power to unsubscribe from mailing lists is not"
" only a smart business practice, it's often a legal requirement. By allowing"
" recipients to unsubscribe from a mailing list establishes a sense of trust "
"with an audience, and helps companies appear genuine (and not spammy)."
" only a smart business practice, it's often a legal requirement. Allowing "
"recipients to unsubscribe from a mailing list establishes a sense of trust "
"and control with an audience. It also helps companies appear more genuine, "
"and less *spammy*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:10
msgid "Enable the Blacklist feature"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:11
msgid "Unsubscribe and blacklist"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:12
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:13
msgid ""
"First, the *Blacklist* feature must be enabled. To do that, navigate to "
":menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> Settings`, enable "
"to :guilabel:`Blacklist Options when Unsubscribing`, and click "
":guilabel:`Save`."
"In addition to having the option to unsubscribe from specific mailing lists,"
" the recipient can also *blacklist* themselves during the unsubscription "
"process, meaning they will not receive *any* more marketing emails from the "
"Odoo database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:17
msgid ""
"In order to provide recipients with the ability to blacklist themselves, a "
"specific feature **must** be enabled in the *Email Marketing* application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:20
msgid ""
"Navigate to :menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> "
"Settings`, and tick the checkbox next to the :guilabel:`Blacklist Option "
"when Unsubscribing` feature. Then, click :guilabel:`Save` in the upper-left "
"corner of the :guilabel:`Settings` page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1
@ -1100,41 +1318,108 @@ msgid ""
"Marketing app."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:20
msgid ""
"With that feature activated, an *Unsubscribe* link appears in mailings. If a"
" recipient clicks that link, Odoo reveals a :guilabel:`Unsubscriptions` "
"page, where they can directly manage their subscriptions."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:29
msgid "Unsubscribe"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:25
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:31
msgid ""
"With a test mailing, clicking the :guilabel:`Unsubscribe` link reveals an "
"error page (*error 403 - Access Denied*). To make sure the link is working "
"properly, create the mailing, and only send it to a personal email."
"By default, an *Unsubscribe* link appears at the bottom of all mailing "
"templates."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:30
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:34
msgid ""
"The *Unsubscribe* link does **not** appear by default if the *Start From "
"Scratch* template is used to create a mailing. The user **must** manually "
"add the specific unsubscribe link `/unsubscribe_from_list` in the body of "
"the email, or use a block from the *Footers* section of the email builder, "
"which includes the unsubscribe link."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:39
msgid ""
"If a recipient clicks the *Unsubscribe* link in a mailing, Odoo instantly "
"unsubscribes them from the mailing list, presents them with a "
":guilabel:`Mailing Subscriptions` page where they can directly manage their "
"subscriptions, and informs them that they've been :guilabel:`Successfully "
"Unsubscribed`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1
msgid ""
"The Mailng Subscriptions page that appears when 'Unsubscribe' link in "
"mailing is clicked."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:48
msgid ""
"Beneath that, Odoo asks the former subscriber to :guilabel:`Please let us "
"know why you updated your subscription`, and the user can proceed to choose "
"the appropriate opt-out reason from a series of options presented to them."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:53
msgid ""
"The opt-out answer options can be created and modified by navigating to "
":menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> Optout Reasons`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:56
msgid ""
"Once they've chosen the appropriate opt-out reason from the options "
"presented to them, they can click the :guilabel:`Send` button. Odoo then "
"logs their reasoning for unsubscribing in the *Email Marketing* app for "
"future analysis."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:61
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:102
msgid "Blacklist"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:32
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:63
msgid ""
"In addition to having the option to *Unsubscribe* from specific mailing "
"lists, the recipient can also *Blacklist* themselves, meaning they will not "
"receive *any* more emails."
"For a recipient to remove (i.e. blacklist) themselves from **all** marketing"
" emails during the unsubscription process, on the :guilabel:`Mailing "
"Subscriptions` page, they must click :guilabel:`Exclude Me`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:36
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:67
msgid ""
"The mailing list has to be configured as *Public* in order to be visible for"
" users."
"Upon clicking :guilabel:`Exclude Me`, Odoo informs the recipient they have "
"been successfully blacklisted, with a message reading: :guilabel:`✔️ Email "
"added to our blocklist`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:38
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1
msgid ""
"To view a complete collection of blacklisted email addresses, navigate to "
"The blocklist question on the Mailing Subscriptions page that recipients "
"see."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:74
msgid ""
"Beneath that, Odoo asks the former subscriber to :guilabel:`Please let us "
"know why you want to be added to our blocklist`, and the user can proceed to"
" choose the appropriate reason from a series of options presented to them."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:78
msgid ""
"Once they've chosen the appropriate reason from the options presented to "
"them, they can click the :guilabel:`Send` button. Odoo then logs their "
"reasoning for blacklisting themselves in the *Email Marketing* app for "
"future analysis."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:83
msgid "Blacklisted email addresses"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:85
msgid ""
"To view a complete list of all blacklisted email addresses, navigate to "
":menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> Blacklisted Email "
"Addresses`."
msgstr ""
@ -1143,40 +1428,54 @@ msgstr ""
msgid "View of the blacklisted email addresses page in Odoo Email Marketing."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:45
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:92
msgid ""
"When a blacklisted record is selected from this page, Odoo reveals a "
"separate page with that blacklisted recipient's contact information."
"When a blacklisted record is selected from this list, Odoo reveals a "
"separate page with the recipient's contact information, along with the "
"provided :guilabel:`Reason` why they chose to blacklist themselves."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1
msgid "View of a blacklisted contact detail form in Odoo Email Marketing."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:52
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:100
msgid ""
"In the :guilabel:`Chatter` of this page, there's a time-stamped message, "
"informing the user when that recipient blacklisted themselves (via a "
":guilabel:`Mail Blacklist created` log note)."
"In the *chatter* of the blacklisted record page, there's a time-stamped "
"message, informing the user when the recipient blacklisted themselves (via a"
" :guilabel:`Mail Blacklist created` log note)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:56
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:104
msgid ""
"Blacklisted emails are excluded from all marketing mailings, however, these "
"emails can still receive transactional emails, such as order confirmations, "
"shipping notifications, etc."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:108
msgid "Unblacklist contacts"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:58
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:110
msgid ""
"To *Unblacklist* contacts, click the :guilabel:`Unblacklist` button in the "
"upper-left corner to remove the contact from the blacklist, allowing them to"
" receive mailings once again."
"upper-left corner of a blacklisted record's page to remove the contact from "
"the blacklist, allowing them to receive mailings once again."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:61
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:114
msgid ""
"When :guilabel:`Unblacklist` is clicked, a pop-up appears. In this pop-up, "
"the specific email address is listed, and there's a :guilabel:`Reason` "
"field, in which a reason can be entered, explaining why this particular "
"contact was removed from the blacklist."
"When :guilabel:`Unblacklist` is clicked, an :guilabel:`Are you sure you want"
" to unblacklist this Email Address?` pop-up window appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:117
msgid ""
"In this pop-up window, the email address of the selected blacklisted record "
"is shown, and there's a :guilabel:`Reason` field, in which a reason can be "
"entered, explaining why this particular contact was removed from the "
"blacklist."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1
@ -1185,12 +1484,16 @@ msgid ""
"application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:69
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:125
msgid ""
"After filling in the fields, click :guilabel:`Confirm` to officially remove "
"that particular contact from the blacklist."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:130
msgid ":doc:`mailing_lists`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:5
msgid "Events"
msgstr ""
@ -2365,7 +2668,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:160
msgid "Activities"
msgstr ""
msgstr "गतिविधियाँ"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:162
msgid ""
@ -2483,6 +2786,7 @@ msgid ""
"refined parameters within it that can be customized."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst-1
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst-1
msgid "The drop-down filter menu in the Marketing Automation application."
msgstr ""
@ -3086,6 +3390,7 @@ msgid ""
" icon)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst-1
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst-1
msgid ""
"What a campaign activity filter tab looks like in Odoo Marketing Automation."
@ -3320,6 +3625,7 @@ msgid ""
"reveal a :guilabel:`Create Marketing Template` pop-up window."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1
msgid ""
"The create and edit email drop-down option on create activities pop-up "
@ -3953,6 +4259,7 @@ msgid ""
"the database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1
msgid "SMS Blacklist menu in the application."
msgstr ""
@ -4844,6 +5151,7 @@ msgid ""
" page with every campaign in a default kanban view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst-1
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst-1
msgid "View of the campaigns page in the Odoo Social Marketing application."
msgstr ""
@ -5962,6 +6270,7 @@ msgid ""
"is associated."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
msgid ""
"View of the social accounts page in the Odoo Social Marketing application."

View File

@ -5,6 +5,7 @@
#
# Translators:
# Martin Trigaux, 2024
# Gautam Hingrajiya, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -13,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n"
"Last-Translator: Martin Trigaux, 2024\n"
"Last-Translator: Gautam Hingrajiya, 2024\n"
"Language-Team: Hindi (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/hi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -254,7 +255,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:134
msgid "Action"
msgstr ""
msgstr "कार्रवाई"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:136
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -5215,7 +5215,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:154
msgid "Linux"
msgstr ""
msgstr "Linux"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:158
msgid "open Chrome;"
@ -5266,7 +5266,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:177
msgid "Mac OS"
msgstr ""
msgstr "Mac OS"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:179
msgid ""
@ -8084,7 +8084,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:34
msgid "You can either:"
msgstr ""
msgstr "Anda dapat:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:36
msgid ""

View File

@ -2104,6 +2104,9 @@ msgid ""
"mark it as :guilabel:`To Check`. Any :ref:`reconciliation model buttons "
"<reconciliation/button>` are also available in the resulting entry section."
msgstr ""
"右上の結果項目セクションには、選択した銀行取引と対応する項目が表示され、残りの借方または貸方が含まれます。このセクションでは、消込を検証したり、 "
":guilabel:`未確認` としてマークすることができます。ref:`消込モデルボタン <reconciliation/button>` "
"は、結果入力セクションでも使用できます。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:59
msgid "Reconcile transactions"
@ -2118,6 +2121,10 @@ msgid ""
"<reconciliation/manual-operations>`, and :ref:`reconciliation model buttons "
"<reconciliation/button>`."
msgstr ""
"取引は :doc:`消込モデル<reconciliation_models>` を使って自動的に照合することもできますし、 :ref:`既存仕訳 "
"<reconciliation/existing-entries>`, :ref:`バッチ支払 <reconciliation/batch-"
"payments>`, :ref:`手作業 <reconciliation/manual-operations>`, :ref:`消込モデルボタン "
"<reconciliation/button>` を使って消込することもできます。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:67
msgid "Select a transaction among unmatched bank transactions."
@ -2132,6 +2139,10 @@ msgid ""
"<reconciliation/batch-payments>`, and :ref:`reconciliation model buttons "
"<reconciliation/button>`."
msgstr ""
"相手方項目を定義します。相手方項目の定義にはいくつかのオプションがあります。 :ref:`既存仕訳と一致 "
"<reconciliation/existing-entries>`, :ref:`手作業 <reconciliation/manual-"
"operations>`, :ref:`バッチ支払 <reconciliation/batch-payments>`, :ref:`消込モデルボタン "
"<reconciliation/button>` などがあります。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:72
msgid ""
@ -2178,6 +2189,7 @@ msgid ""
":doc:`reconciliation models <reconciliation_models>`, with suggested entries"
" appearing first."
msgstr ""
"このタブには、消込モデルに従ってOdooが自動的に事前選択した一致する仕訳が表示されます。仕訳のオーダは:doc:`消込モデル<reconciliation_models>`に基づき、推奨される仕訳が最初に表示されます。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:97
msgid ""
@ -2247,10 +2259,12 @@ msgid ""
"quickly reconcile bank transactions manually and can also be used in "
"combination with existing entries."
msgstr ""
"doc:`消込モデル<reconciliation_models>` "
"ボタンを頻繁に使用する手動操作に使用します。これらのカスタムボタンを使用すると、銀行取引を手動で素早く照合することができ、既存の仕訳と組み合わせて使用することもできます。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:3
msgid "Reconciliation models"
msgstr ""
msgstr "消込モデル"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:5
msgid ""
@ -2259,12 +2273,15 @@ msgid ""
"recurring entries like bank fees. Reconciliation models can also be helpful "
"in handling :doc:`cash discounts <../customer_invoices/cash_discounts>`."
msgstr ""
"消込モデルは :doc:`銀行消込<reconciliation>` "
"のプロセスを自動化するために使用され、特に銀行手数料のような定期的な入力を扱う場合に便利です。消込モデルは :doc:`現金値引 "
"<../customer_invoices/cash_discounts>` の処理にも役立ちます。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:9
msgid ""
"Each model is created based on a :ref:`model type <models/type>` and "
":guilabel:`bank transaction conditions`."
msgstr ""
msgstr "各モデルは :ref:`モデルタイプ <models/type>` と :guilabel:`銀行取引条件` に基づいて作成されます。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:14
msgid ""
@ -2272,10 +2289,12 @@ msgid ""
"<https://www.odoo.com/slides/slide/reconciliation-"
"models-1841?fullscreen=1>`_"
msgstr ""
"`Odooチュートリアル: 消込モデル <https://www.odoo.com/slides/slide/reconciliation-"
"models-1841?fullscreen=1>`_"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:19
msgid "Reconciliation model types"
msgstr ""
msgstr "消込モデルタイプ"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:21
msgid ""
@ -2284,6 +2303,8 @@ msgid ""
"Models`. For each reconciliation model, a :guilabel:`Type` must be set. "
"Three types of models exist:"
msgstr ""
"消込モデルは :menuselection:`会計 --> 設定 --> 銀行: 照合モデル`です。各消込モデルには :guilabel:`タイプ` "
"を設定する必要があります。3種類のモデルが存在します:"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:25
msgid ""
@ -2294,6 +2315,8 @@ msgid ""
"model determine the counterpart entry's account(s), amount(s), label(s), and"
" analytic distribution;"
msgstr ""
":guilabel:`相手勘定エントリを生成するボタン`: "
"銀行消込ビューの結果仕訳のセクションにボタンが作成されます。このボタンをクリックすると、モデルで設定された規則に基づいて、有効な取引と消込するための相手勘定エントリが生成されます。モデルで指定された規則は、相手勘定エントリの勘定科目、金額、ラベル、分析分布を決定します;"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:30
msgid ""
@ -2301,6 +2324,8 @@ msgid ""
"transactions to match the transaction to a new entry based on conditions "
"that must match the information on the transaction;"
msgstr ""
":guilabel:`相手勘定エントリを提案する規則`: "
"取引の情報と一致しなければならない条件に基づいて、取引を新しいエントリに一致させるために定期的な取引に使用されます;"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:32
msgid ""
@ -2308,10 +2333,12 @@ msgid ""
" match the transaction to existing invoices, bills, or payments based on "
"conditions that must match the information on the transaction."
msgstr ""
":guilabel:`顧客請求書/取引先請求書に一致させるための規則`: "
"定期的な取引に使用され、取引の情報と一致しなければならない条件に基づいて、取引を既存の顧客請求書、取引先請求書、または支払に一致させます。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:37
msgid "Default reconciliation models"
msgstr ""
msgstr "デフォルト消込モデル"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:39
msgid ""
@ -2319,6 +2346,8 @@ msgid ""
"company's fiscal localization. These can be updated if needed. Users can "
"also create their own reconciliation models by clicking :guilabel:`New`."
msgstr ""
"Odooでは、企業の会計ローカライゼーションに応じて異なるモデルがデフォルトで利用可能です。これらは必要に応じて更新することができます。ユーザは "
":guilabel:`新規` をクリックして独自の消込モデルを作成することもできます。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:44
msgid ""
@ -2326,14 +2355,15 @@ msgid ""
" *sequence* of models is applied. You can rearrange the order by dragging "
"and dropping the handle next to the name."
msgstr ""
"レコードが複数の消込モデルと一致する場合、モデルの*シーケンス*の最初のものが適用されます。名前の横にあるハンドルをドラッグ&ドロップすることで、順番を並べ替えることができます。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:0
msgid "Rearrange the sequence of models in the list view."
msgstr ""
msgstr "リストビューでモデルのシーケンスを並べ替えます。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:51
msgid "Invoices/Bills perfect match"
msgstr ""
msgstr "顧客請求書/取引先請求書完全一致"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:53
msgid ""
@ -2341,12 +2371,13 @@ msgid ""
"Odoo to suggest matching existing invoices or bills with a bank transaction "
"based on set conditions."
msgstr ""
"このモデルは、Odooが設定された条件に基づいて、既存の顧客請求書や取引先請求書と銀行取引との一致を提案できるようにするため、モデルの*シリーズ*の最上位に位置する必要があります。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst-1
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst-1
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst-1
msgid "Set rules to trigger the reconciliation."
msgstr ""
msgstr "消込をトリガする規則を設定する"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:59
msgid ""
@ -2357,10 +2388,11 @@ msgid ""
":guilabel:`Partner is set` is selected) to suggest the correct counterpart "
"entry and reconcile the payment automatically."
msgstr ""
"Odooは:guilabel:`自動検証`オプションが選択され、モデル条件が完全に満たされると、自動的に支払を消込します。この場合、銀行明細の明細で顧客請求書/支払明細の参照(:guilabel:`ラベル`が選択されている場合)と取引先の名前(:guilabel:`取引先設定済`が選択されている場合)を見つけ、正しい取引先の入力を提案し、支払を自動的に消込することになります。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:66
msgid "Invoices/Bills partial match if underpaid"
msgstr ""
msgstr "顧客請求書/取引先請求書 未払の場合は部分一致"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:68
msgid ""
@ -2370,18 +2402,22 @@ msgid ""
"reconciled with the account indicated in the :guilabel:`counterpart entries`"
" tab."
msgstr ""
"このモデルは、例えば**現金割引**の場合など、受取額が顧客請求書よりわずかに低い場合に、支払額と部分的に一致する顧客請求書または取引先請求書を提案します。差額は"
" :guilabel:`相手勘定エントリ` タブに示された勘定科目と調整されます。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:73
msgid ""
"The reconciliation model :guilabel:`Type` is :guilabel:`Rule to match "
"invoices/bills`, and the :guilabel:`Payment tolerance` should be set."
msgstr ""
"消込モデルの :guilabel:`タイプ` は :guilabel:`取引先請求書/請求書と一致させる規則` で、 "
":guilabel:`支払許容範囲` を設定します。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:80
msgid ""
"The :guilabel:`Payment tolerance` is only applicable to lower payments. It "
"is disregarded when an overpayment is received."
msgstr ""
msgstr "guilabel:`支払許容範囲` は低額の支払にのみ適用されます。過払い金を受け取った場合は無視されます。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:84
msgid ":doc:`../customer_invoices/cash_discounts`"
@ -2389,7 +2425,7 @@ msgstr ":doc:`../customer_invoices/cash_discounts`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:87
msgid "Line with bank fees"
msgstr ""
msgstr "銀行手数料の明細"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:89
msgid ""
@ -2399,6 +2435,9 @@ msgid ""
" be used for example, to identify the information referring to the "
":guilabel:`Bank fees` in the label of the transaction."
msgstr ""
"このモデルはモデルに設定された規則に従って、相手勘定エントリを提案します。この場合、消込モデル :guilabel:`タイプ` は "
":guilabel:`相手勘定エントリを提案する規則` であり、 :guilabel:`ラベル` は、例えば、取引のラベルの "
":guilabel:`銀行手数料` を参照する情報を識別するために使用できます。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:98
msgid ""
@ -2408,6 +2447,8 @@ msgid ""
"so it's essential to use it judiciously and with a good understanding of the"
" patterns you're working with."
msgstr ""
"Regular "
"expressions(正規表現)<https://regexone.com/>`_はしばしば**Regex(正規表現)**と略され、Odooのシステム内でデータを検索、検証、操作するために様々な方法で使用することができます。正規表現は強力ですが複雑なため、使用するパターンをよく理解し、慎重に使用する必要があります。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:103
msgid ""
@ -2416,14 +2457,16 @@ msgid ""
"expression. Odoo automatically retrieves the transactions that match your "
"Regex expression and the conditions specified in your model."
msgstr ""
"正規表現を消込モデルで使用するには、 :guilabel:`取引タイプ` を :guilabel:`正規表現に一致` "
"に設定し、式を追加します。Odooは正規表現とモデルで指定した条件に一致する取引を自動的に検索します。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:0
msgid "Using Regex in Odoo"
msgstr ""
msgstr "Odooで正規表現を使用"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:111
msgid "Partner mapping"
msgstr ""
msgstr "取引先マッピング"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:113
msgid ""
@ -2435,6 +2478,7 @@ msgid ""
"incoming payment meets these criteria, Odoo automatically maps it to the "
"corresponding customer's account."
msgstr ""
"取引先マッピングでは、取引を正しい取引先口座に自動的に照合する規則を設定できるため、時間を節約し、手作業による消込時に発生する可能性のあるエラーのリスクを軽減できます。例えば、取引明細に特定の参照番号やキーワードを含む入金に対して、取引先マッピング規則を作成することができます。入金がこれらの条件を満たすと、Odooは自動的に対応する顧客口座にマッピングします。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:119
msgid ""
@ -2442,10 +2486,12 @@ msgid ""
"and enter the :guilabel:`Find Text in Label`, :guilabel:`Find Text in "
"Notes`, and :guilabel:`Partner`."
msgstr ""
"取引先マッピング規則を作成するには、 :guilabel:`取引先マッピング`タブに行き、 :guilabel:`ラベルのテキストを検索`、 "
":guilabel:`ノートのテキストを検索`、 :guilabel:`取引先` を入力します。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst-1
msgid "defining partner mapping"
msgstr ""
msgstr "取引先マッピングを定義する"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:5
msgid ""
@ -2533,7 +2579,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:42
msgid ":doc:`/applications/essentials/export_import_data`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/essentials/export_import_data`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:47
msgid "Register bank transactions manually"
@ -2714,6 +2760,7 @@ msgid ""
"within the system. There is nothing to stop users from creating their own "
"draft invoices."
msgstr ""
"顧客請求書は、初期状態ではドラフト状態に設定されています。これらの顧客請求書は未検証のままですが、システム内で会計上の影響はありません。ユーザが独自の顧客請求書を作成することを妨げるものは何もありません。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:53
msgid "Let's create a customer invoice with following information:"
@ -3741,6 +3788,8 @@ msgid ""
"Reports, such as the delivery slip and invoice report, can be "
":doc:`customized using Studio </applications/studio/pdf_reports>`."
msgstr ""
"納品書や顧客請求書レポートなどのレポートは、 :doc:`スタジオを使用してカスタマイズすることができます "
"</applications/studio/pdf_reports>`。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses.rst:38
msgid ""
@ -3917,6 +3966,7 @@ msgid ""
"amounts from the deferred account to the income account to recognize the "
"revenue."
msgstr ""
"1つの仕訳は、請求書の会計処理日と同日の日付で、顧客請求書を収益勘定から繰延勘定に移動させます。もう1つの仕訳は繰延仕訳であり、毎月、顧客請求書を繰延勘定から収益勘定に移動させ、収益を認識します。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:73
msgid ""
@ -5799,6 +5849,8 @@ msgid ""
" requires prepaid stamps (=credits) to work. Sending one document consumes "
"one stamp."
msgstr ""
"郵送は :doc:`/applications/essentials/in_app_purchase` "
"サービスで、動作にはプリペイド切手(=クレジット)が必要です。ドキュメントを1通送ると切手が1枚消費されます。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:50
msgid ""
@ -9618,11 +9670,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:93
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:100
msgid ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:94
msgid ":doc:`/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:95
msgid ":doc:`../customer_invoices/snailmail`"
@ -9856,7 +9908,7 @@ msgstr "\"今すぐ支払う\"をクリックした後の決済プロバイダ
msgid ""
"Make sure your :doc:`payment providers are correctly configured "
"<../../payment_providers>`."
msgstr ""
msgstr " :doc:`決済プロバイダーが正確に設定されている <../../payment_providers>`ことを確認して下さい。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:26
msgid ""
@ -9865,6 +9917,8 @@ msgid ""
"payment provider activated, but you still have to fill out the payment "
"details."
msgstr ""
"デフォルトでは\":doc:`振込 </applications/finance/payment_providers/wire_transfer>`\""
" が唯一の支払いプロバイダーですが、支払に関する詳細を記入する必要があります。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:29
msgid ""
@ -9966,6 +10020,7 @@ msgid ""
"</administration/on_premise/update>`, or by contacting your integrating "
"partner."
msgstr ""
"オンプレミスまたはパートナー経由でOdooを使用している場合は、:doc:`このドキュメントページ</administration/on_premise/update>`の詳細に従って、または統合パートナーに連絡して、インストールを更新する必要があります。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:33
msgid "Update the list of available modules"
@ -13578,7 +13633,7 @@ msgstr "Odooの税金の順序は、どの税金が最初に適用されるか
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:311
msgid "Extra taxes"
msgstr ""
msgstr "追加税"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:313
msgid ""
@ -13587,13 +13642,14 @@ msgid ""
"**luxury** taxes, **environmental** taxes, **import** or **export duties** "
"taxes, etc."
msgstr ""
"\"追加税\"とは、政府によって課される標準的または基本的な税金以外の追加的な税金を指す広い用語です。これらの追加の税金は、**奢侈品**、**環境税**、**輸入税**または**輸出税**などです。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:318
msgid ""
"The method to compute these taxes varies across different countries. We "
"recommend consulting your country's regulations to understand how to "
"calculate them for your business."
msgstr ""
msgstr "これらの税金の計算方法は国によって異なります。ご自身のビジネスにおける計算方法を理解するために、各国の規定を参照することをお勧めします。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:321
msgid ""
@ -13603,6 +13659,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Affect Base of Subsequent Taxes`. Then, drag and drop the taxes "
"in the :ref:`order they should be computed <taxes/base-subsequent>`."
msgstr ""
"Odooで追加税を計算するには、 :ref:`税を作成 <taxes/configuration>`、税金名を入力し、:ref:`税計算 "
"<taxes/configuration>`を選択し、:guilabel:`金額`を選択し、:guilabel:`高度なオプション`タブで、:guilabel:`追徴課税の基準に影響する`をチェックします。"
" 次に、 :ref:`計算されるべきオーダ<taxes/base-subsequent>`に税金をドラッグ&ドロップします。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:327
msgid ""
@ -13610,16 +13669,17 @@ msgid ""
"+ environmental tax) x sales tax`. Therefore, our environmental tax has to "
"come *before* the sales tax in the computation sequence."
msgstr ""
"ベルギーでは、環境税の計算式は以下の通りです: `(プロダクト価格+環境税)×販売税`。したがって、環境税は販売税の前に計算される必要があります。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:330
msgid ""
"In our case, we created a 5% environmental tax (Ecotax) and put it *before* "
"the Belgian base tax of 21%."
msgstr ""
msgstr "私たちの場合、5の環境税(Ecotax)を設け、ベルギーの基本税21の*前に*置きました。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:0
msgid "Environmental tax sequence in Belgium."
msgstr ""
msgstr "ベルギーでの環境税シーケンス。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:337
msgid ":doc:`taxes/fiscal_positions`"
@ -15511,6 +15571,7 @@ msgid ""
"amounts from the deferred account to the expense account to recognize the "
"expense."
msgstr ""
"1つの仕訳は、手形の会計日と同じ日に、取引先請求書を経費勘定から繰延勘定に移動させます。もう1つの仕訳は、毎月、取引先請求書を繰延勘定から経費勘定に移動し、費用を認識する繰延仕訳です。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:73
msgid ""
@ -15719,6 +15780,9 @@ msgid ""
"you can automatically send your scanned invoices to the :guilabel:`Finance` "
"workspace (e.g., `inbox-financial@example.odoo.com`)."
msgstr ""
"doc:`ドキュメント</applications/productivity/documents>` "
"アプリを使っている場合、スキャンした顧客請求書を自動的に :guilabel:`会計` ワークスペース(例:`inbox-"
"financial@example.odoo.com`)に送ることができます。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:59
msgid ""
@ -16271,6 +16335,10 @@ msgid ""
"domain alias is configured, the email address field will be visible beneath "
"the incoming emails section."
msgstr ""
"ドメインエイリアスの設定が必要な場合、:guilabel:`ドメインエイリアスを設定する` "
"がメールアドレス欄の代わりに受信メールチェックボックスの下に表示されます。設定方法や詳細については、こちらのドキュメントを参照して下さい: "
":doc:`/applications/websites/website/configuration/domain_names`. "
"ドメインエイリアスが設定されると、メールアドレスフィールドが受信メールセクションの下に表示されます。"
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:223
msgid ""
@ -16612,6 +16680,7 @@ msgid ""
"Please refer to :doc:`this document </applications/general/users>` to learn "
"more about managing users and their access rights."
msgstr ""
"ユーザとそのアクセス権の管理については、:doc:`このドキュメント</applications/general/users>` を参照して下さい。"
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:397
msgid ""
@ -17658,7 +17727,7 @@ msgstr "AFIPの規定に基づき、ウェブサービスを通じて電子請
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:44
msgid ""
":ref:`Argentinean eCommerce <argentina/ecommerce-electronic-invoicing>`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`アルゼンチン eコマース <argentina/ecommerce-electronic-invoicing>`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:45
msgid "`l10n_ar_website_sale`"
@ -19267,7 +19336,7 @@ msgstr "オペレーションに関連する**パートナー**(顧客または
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:882
msgid "Ecommerce electronic invoicing"
msgstr ""
msgstr "Eコマース電子請求"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:885
msgid ""
@ -19275,22 +19344,24 @@ msgid ""
"(`l10n_ar_website_sale`) module to enable the following features and "
"configurations:"
msgstr ""
":ref:`<general/install>をインストール` し、*アルゼンチンeコマース* (`l10n_ar_website_sale`) "
"モジュールをインストールして、以下の機能と設定を有効にして下さい:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:888
msgid "Clients being able to create online accounts for eCommerce purposes."
msgstr ""
msgstr "顧客はeコマース用にオンラインアカウントを作成できます。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:889
msgid "Support for required fiscal fields in the eCommerce application."
msgstr ""
msgstr "eコマースアプリケーションの必須会計フィールドのサポート。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:890
msgid "Receive payments for sale orders online."
msgstr ""
msgstr "販売オーダの支払をオンラインで受取る。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:891
msgid "Generate electronic documents from the eCommerce application."
msgstr ""
msgstr "eコマースアプリケーションから電子ドキュメントを生成します。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:896
msgid ""
@ -19298,10 +19369,12 @@ msgid ""
" invoice <argentina/configure-your-company>` flow, it is also necessary to "
"complete certain configurations to integrate the eCommerce flow."
msgstr ""
"アルゼンチンの :ref:`電子請求 <argentina/configure-your-company>` "
"フローの全ての設定が完了したら、eコマースフローを統合するための特定の設定も完了する必要があります。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:901
msgid "Client account registration"
msgstr ""
msgstr "顧客アカウント登録"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:903
msgid ""
@ -19310,10 +19383,13 @@ msgid ""
"<../../websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout>` "
"documentation."
msgstr ""
"クライアントアカウント用にウェブサイトを設定するには、 :doc:`支払 "
"<../../websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout>` "
"ドキュメントの指示に従って下さい。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:907
msgid "Automatic invoice"
msgstr ""
msgstr "自動請求書"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:909
msgid ""
@ -19323,10 +19399,13 @@ msgid ""
":guilabel:`Invoicing` section to automatically generate the required "
"electronic documents when the online payment is confirmed."
msgstr ""
"販売プロセスで電子ドキュメントを生成するようにウェブサイトを設定するには、 :menuselection:`ウェブサイト --> 設定 --> "
"管理設定` に移動し、 :guilabel:`請求` セクションの :guilabel:`自動請求` "
"機能を有効にして、オンライン決済が確認されたときに必要な電子ドキュメントを自動的に生成します。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
msgid "Feature activated to invoice automatically."
msgstr ""
msgstr "自動的に顧客請求書を発行する機能が有効です。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:918
msgid ""
@ -19334,6 +19413,8 @@ msgid ""
"Invoice` feature to generate the document, a :doc:`payment provider "
"<../payment_providers>` **must** be configured for the related website."
msgstr ""
"guilabel:`自動顧客請求` 機能がドキュメントを生成するためにはオンライン決済が確認される必要があるため、関連するウェブサイトに "
":doc:`決済プロバイダー <../payment_providers>` を設定する**必要があります**。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:923
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:212
@ -19355,10 +19436,12 @@ msgid ""
":guilabel:`Invoicing Policy` to :guilabel:`Ordered quantities` and define "
"the desired :guilabel:`Customer Taxes`."
msgstr ""
"オンライン決済が確認された際にプロダクトが請求されるようにするには、 :menuselection:`ウェブサイト --> eコマース --> "
"プロダクト`から希望のプロダクトに移動します。guilabel:`一般情報`タブで、:guilabel:`請求方針`を:guilabel:`オーダー済数量`に設定し、必要な:guilabel:`顧客税`を定義します。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:931
msgid "Invoicing flow for eCommerce"
msgstr ""
msgstr "eコマース用請求フロー"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:933
msgid ""
@ -19366,6 +19449,7 @@ msgid ""
"the following required steps in the *Argentinian eCommerce* flow to input "
"fiscal fields in the checkout process."
msgstr ""
"上記の構成が全て設定されると、顧客は、チェックアウトプロセスで会計フィールドを入力するために、*アルゼンチンeコマース*フローで次の必要な手順を完了することができます。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:936
msgid ""
@ -19373,10 +19457,11 @@ msgid ""
":guilabel:`Country` field is set as `Argentina`. Inputting the fiscal data "
"enables the purchase to conclude in the corresponding electronic document."
msgstr ""
"guilabel:`国`フィールドを`アルゼンチン`に設定すると、チェックアウトプロセスで会計フィールドの入力が可能になります。会計データを入力することで、対応する電子ドキュメントで購入を完了することができます。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
msgid "Fiscal required fields for electronic invoicing."
msgstr ""
msgstr "電子顧客請求のための会計必須項目。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:944
msgid ""
@ -19384,12 +19469,16 @@ msgid ""
"invoice is generated with the corresponding layout and fiscal stamps stated "
"in the :ref:`Invoice printed report <argentina/invoice-printed-report>`."
msgstr ""
"顧客が購入と支払いを完了すると、:ref:`請求印刷レポート <argentina/invoice-printed-report>` "
"に記載されたレイアウトと収入印紙を使用して、必要な請求書が生成されます。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:949
msgid ""
":doc:`Client account creation "
"<../../websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout>`"
msgstr ""
":doc:`顧客アカウント作成 "
"<../../websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout>`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:954
msgid ""
@ -21960,6 +22049,10 @@ msgid ""
" disallowed expense is calculated based on the rate mentioned in the "
":guilabel:`Disallowed Expense category`."
msgstr ""
"損金不算入費用カテゴリを特定の勘定科目とリンクさせるには、 :menuselection:`会計 --> 設定 --> 会計: "
"勘定科目表`にアクセスする。必要な勘定科目を見つけ、 :guilabel:`設定` をクリックします。guilabel:`損金不算入費用` フィールドに"
" :guilabel:`損金不算入費用カテゴリ` "
"を追加します。これ以降、このアカウントで経費が作成されると、:guilabel:`損金不算入費用カテゴリ`に記載されたレートに基づいて損金不算入費用が計算されます。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:132
msgid "Let's take an example reflecting **restaurant** and **car expenses**."
@ -22099,6 +22192,8 @@ msgid ""
"Odoo by clicking :guilabel:`Import file` from your :guilabel:`Bank` journal "
"on your dashboard."
msgstr ""
"**CODA**はベルギーの銀行明細をインポートするために使用される電子XMLフォーマットです。銀行からCODAファイルをダウンロードし、ダッシュボードの"
" :guilabel:`銀行`仕訳帳から :guilabel:`インポートファイル` をクリックして直接Odooにインポートすることができます。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1
msgid "Import CODA files"
@ -22106,7 +22201,7 @@ msgstr "CODAファイルのインポート"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:226
msgid ":ref:`Import bank files <transactions/import>`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`銀行ファイルをインポート <transactions/import>`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:231
msgid "SODA"
@ -22126,7 +22221,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Once your **SODA** files are imported, the entries are created automatically"
" in your salary journal."
msgstr ""
msgstr "**SODA**ファイルがインポートされると、給与仕訳帳に自動的に項目が作成されます。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1
msgid "Import SODA files"
@ -22142,6 +22237,7 @@ msgid ""
"their clients' bank information and statements. Odoo provides a way to "
"import such statements automatically."
msgstr ""
"**CodaBox**はベルギーの会計事務所が顧客の銀行情報や明細にアクセスできるサービスです。Odooはこのような明細を自動的にインポートする方法を提供しています。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:251
msgid ""
@ -22150,6 +22246,8 @@ msgid ""
"connection must be made by the accounting firm with valid CodaBox Connect "
"credentials."
msgstr ""
"会計事務所として、顧客を別々のデータベースで管理し、データが混在しないように個別に設定する必要があります。接続は、会計事務所が有効なCodaBox "
"Connect認証情報を使用して行う必要があります。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:258
msgid ""
@ -22163,6 +22261,8 @@ msgid ""
"You must first :ref:`install <general/install>` :guilabel:`CodaBox` and "
":guilabel:`CodaBox Bridge Wizard` (if available) to start."
msgstr ""
"最初に :ref:`インストール <general/install>` :guilabel:`CodaBox` と "
":guilabel:`CodaBoxブリッジウィザード` (利用可能な場合) を起動する必要があります。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:266
msgid ""
@ -22171,10 +22271,13 @@ msgid ""
":guilabel:`Accounting Firm` fields are filled, as well as the :guilabel:`Tax"
" ID` of the :guilabel:`Accounting Firm`."
msgstr ""
"会社の設定が正しく設定されていることを確認して下さい。すなわち、国が :guilabel:`ベルギー` に設定されていること、 "
":guilabel:`税ID` と :guilabel:`会計事務所` フィールドが埋まっていること、さらに :guilabel:`会計事務所` の "
":guilabel:`税ID` が埋まっていることを確認して下さい。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:271
msgid "Configure the journals"
msgstr ""
msgstr "仕訳帳を設定する"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:275
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:330
@ -22192,7 +22295,7 @@ msgstr "guilabel:`口座番号`フィールドに正しいIBANを設定します
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:279
msgid ""
"Select :guilabel:`CodaBox synchronization` as the :guilabel:`Bank Feed`."
msgstr ""
msgstr "guilabel:`CodaBox同期` を :guilabel:`銀行フィード` として選択します。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:0
msgid "Configuration of a CODA journal."
@ -22203,7 +22306,7 @@ msgid ""
"When working with bank transactions that use different currencies, it is "
"recommended to create multiple journals with the same bank account but "
"different currencies."
msgstr ""
msgstr "異なる通貨を使用する銀行取引を扱う場合、同じ銀行口座で異なる通貨を使用する複数の仕訳帳を作成することをお勧めします。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:289
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:336
@ -22220,6 +22323,7 @@ msgid ""
"Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`, then go to"
" the :guilabel:`CodaBox` section."
msgstr ""
"menuselection:`会計 --> 設定 --> 管理設定`に移動し、 :guilabel:`CodaBox`セクションに移動します。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:294
msgid "Select the journal you just created in the SODA journal field."
@ -22231,7 +22335,7 @@ msgstr "SODA仕訳帳の設定"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:303
msgid "Configure the connection"
msgstr ""
msgstr "接続を設定する"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:307
msgid ""
@ -22239,6 +22343,8 @@ msgid ""
"shows the :guilabel:`Accounting Firm VAT` number and the :guilabel:`Company "
"VAT` number that will be used for the connection."
msgstr ""
" :guilabel:`接続を管理`をクリックして、接続ウィザードを開くと、接続に使用される :guilabel:`会計事務所VAT` "
"番号と:guilabel:`会社VAT`番号が表示されます。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:310
msgid ""
@ -22247,6 +22353,8 @@ msgid ""
"**Odoo's side**. Follow the steps to validate the connection on **CodaBox's "
"side**, too."
msgstr ""
"これが**最初の接続**である場合、 "
":guilabel:`接続を作成`をクリックして下さい。ウィザードが**Odoo側**で接続が作成されたことを確認します。手順に従い、**CodaBox側**でも接続を確認します。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:314
msgid ""
@ -22254,17 +22362,19 @@ msgid ""
"Password` provided by Odoo during the first connection will be requested to "
"create a new connection."
msgstr ""
"これが**初回接続でない**場合、初回接続時にOdooから提供された "
":guilabel:`会計事務所パスワード`が新規接続を作成するために要求されます。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:318
msgid ""
"This :guilabel:`Accounting Firm Password` is unique to Odoo and must be "
"stored securely on your side."
msgstr ""
msgstr "この:guilabel:`会計事務所パスワード`はOdoo独自のものです。お客様側で安全に保管して下さい。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:321
msgid ""
"The :guilabel:`Status` should have now switched to :guilabel:`Connected`."
msgstr ""
msgstr "guilabel:`ステータス`は:guilabel:`接続済`に切り替わったはずです。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:324
msgid "Synchronization"
@ -22281,6 +22391,8 @@ msgid ""
"not have to do anything. However, if you wish, it can also be done manually,"
" by clicking on :guilabel:`Fetch from CodaBox` in the Accounting Dashboard."
msgstr ""
"CODAファイルは12時間ごとに自動的にCodaBoxからインポートされます。あなたは何もする必要はありません。ただし、会計ダッシュボードの "
":guilabel:`CodaBoxから取得` をクリックすることで、手動で行うこともできます。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:338
msgid ""
@ -22289,6 +22401,8 @@ msgid ""
"manually by clicking on :guilabel:`Fetch from CodaBox` in the Accounting "
"Dashboard."
msgstr ""
"SODAファイルはCodaBoxから1日1回ドラフトとして自動的にインポートされます。あなたは何もする必要はありません。しかし、ご希望であれば、会計ダッシュボードの"
" :guilabel:`CodaBoxから取得` をクリックして手動で行うこともできます。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:342
msgid ""
@ -22296,6 +22410,7 @@ msgid ""
"Odoo, the Suspense Account (499000) is used, and a note is added to the "
"created journal entry."
msgstr ""
"デフォルトでは、SODAファイルの勘定科目がOdooの勘定科目にマッピングされていない場合、仮勘定(499000)が使用され、作成された仕訳に注記が追加されます。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:346
msgid ""
@ -22303,6 +22418,8 @@ msgid ""
":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings` and clicking on "
"the :guilabel:`Open SODA Mapping` button in the :guilabel:`CodaBox` section."
msgstr ""
"SODAとOdooのアカウント間のマッピングにアクセスするには、 :menuselection:`会計 --> 設定 --> 管理設定`に進み、 "
":guilabel:`CodaBox`セクション内の :guilabel:`SODAマッピングを開く`ボタンをクリックします。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:352
msgid "Potential issues"
@ -22310,19 +22427,19 @@ msgstr "潜在的な問題"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:354
msgid "**CodaBox is not configured. Please check your configuration.**"
msgstr ""
msgstr "**CodaBoxが設定されていません。設定を確認して下さい。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:356
msgid ""
"Either the :guilabel:`Company VAT` or the :guilabel:`Accounting Firm VAT` is"
" not set."
msgstr ""
msgstr "guilabel:`会社VAT` または :guilabel:`会計事務所VAT` のどちらかが設定されていません。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:358
msgid ""
"**No connection exists with these accounting firms and company VAT "
"numbers.** **Please check your configuration.**"
msgstr ""
msgstr "**これらの会計事務所および企業のVAT番号とは一切関係ありません。****設定を確認して下さい。**"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:361
msgid ""
@ -22333,12 +22450,16 @@ msgid ""
"reasons, you have to :ref:`recreate a connection <belgium/codabox-"
"configuration-connection>` for this :guilabel:`Company VAT`."
msgstr ""
"これは、接続ステータスをチェックする際に、 :guilabel:`会計事務所VAT` と :guilabel:`会社VAT` "
"の組み合わせをまだ登録する必要がある場合に発生する可能性があります。これは、接続が確立された後に :guilabel:`会社VAT` "
"を変更した場合に発生する可能性があります。セキュリティ上の理由から、この :guilabel:`会社VAT` に対して接続 "
"<belgium/codabox-configuration-connection>` を :ref:`再作成する必要があります。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:367
msgid ""
"**It seems that your CodaBox connection is not valid anymore. Please connect"
" again.**"
msgstr ""
msgstr "**CodaBoxの接続が無効になっているようです。再度接続して下さい。**"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:369
msgid ""
@ -22346,12 +22467,13 @@ msgid ""
" need to complete the configuration process. In this case, you must revoke "
"the connection and create a new one."
msgstr ""
"これはCodaBoxアカウントへのOdooのアクセスを取り消した場合、または設定プロセスを完了する必要がある場合に発生します。この場合、接続を取り消し、新しい接続を作成する必要があります。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:372
msgid ""
"**The provided password is not valid for this accounting firm.** **You must "
"reuse the password you received from Odoo during your first connection.**"
msgstr ""
msgstr "**提供されたパスワードはこの会計事務所では無効です。****初回接続時にOdooから受け取ったパスワードを再利用して下さい。**"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:375
msgid ""
@ -22363,24 +22485,27 @@ msgid ""
"you can revoke the connection on Odoo's side and :ref:`create a new one "
"<belgium/codabox-configuration-connection>`."
msgstr ""
"入力されたパスワードが初回接続時にOdooから受け取ったパスワードと異なります。初回接続時にOdooから受け取ったパスワードを使用して、この会計事務所の新規接続を作成する必要があります。パスワードを紛失した場合、まずCodaBox側(つまりmyCodaBoxポータル)でOdoo接続を取り消す必要があります。その後、Odoo側で接続を取り消し、:ref:`新規接続<belgium/codabox-"
"configuration-connection>`を作成します。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:382
msgid ""
"**It seems that the company or accounting firm VAT number you provided is "
"not valid.** **Please check your configuration.**"
msgstr ""
msgstr "**入力された会社または会計事務所のVAT番号が有効でないようです。****設定を確認して下さい。**"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:385
msgid ""
"Either the :guilabel:`Company VAT` or the :guilabel:`Accounting Firm VAT` is"
" not in a valid Belgian format."
msgstr ""
"guilabel:`会社VAT` または :guilabel:`会計事務所VAT` のどちらかが有効なベルギー語のフォーマットではありません。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:388
msgid ""
"**It seems that the accounting firm VAT number you provided does not exist "
"in CodaBox.** **Please check your configuration.**"
msgstr ""
msgstr "**提供された会計事務所のVAT番号がCodaBoxに存在しないようです。****設定を確認して下さい。**"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:391
msgid ""
@ -22388,6 +22513,8 @@ msgid ""
" CodaBox. You may not have a valid CodaBox license linked to this VAT "
"number."
msgstr ""
"入力された :guilabel:`会計事務所VAT` 番号は CodaBox "
"に登録されていません。このVAT番号に有効なCodaBoxライセンスがリンクされていない可能性があります。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:394
msgid ""
@ -22395,6 +22522,7 @@ msgid ""
"accounting firm.** **To create a new connection, you must first revoke the "
"old one on myCodaBox portal.**"
msgstr ""
"**この会計事務所とCodaBoxとの接続はすでに作成されているようです。****新しい接続を作成するには、まずmyCodaBoxポータル上で古い接続を取り消す必要があります。**"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:397
msgid ""
@ -22402,6 +22530,8 @@ msgid ""
"CodaBox account. Then, you can :ref:`create a new connection "
"<belgium/codabox-configuration-connection>` on Odoo's side."
msgstr ""
"myCodaBoxポータルにアクセスし、CodaBoxアカウントへのOdooのアクセスを取り消す必要があります。その後、Odoo側で "
":ref:`新規接続を作成 <belgium/codabox-configuration-connection>` を実行して下さい。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:402
msgid ""
@ -22410,6 +22540,9 @@ msgid ""
"the :guilabel:`CodaBox` section, click on :guilabel:`Manage Connection`, "
"then click on :guilabel:`Revoke`."
msgstr ""
"OdooとCodaBoxの接続を解除するには、 :menuselection:`会計 --> 設定 --> 管理設定`に進み、 "
":guilabel:`CodaBox`セクションまでスクロールダウンし、 :guilabel:`接続の管理`をクリックし、 "
":guilabel:`解除`をクリックします。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:408
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:263
@ -22551,7 +22684,7 @@ msgstr "Odoo 14.0"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:482
msgid ":doc:`/administration/supported_versions`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/administration/supported_versions`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:484
msgid ""
@ -22781,6 +22914,9 @@ msgid ""
"IoT Box recognizes the FDM, go to the IoT homepage and scroll down the "
":guilabel:`IOT Device` section, which should display the FDM."
msgstr ""
"IoTボックスが認証されたら、:doc:`接続 <../../general/iot/config/connect>` "
"をデータベースに接続します。IoTボックスがFDMを認識していることを確認するには、IoTホームページに行き、 :guilabel:`IOT端末` "
"セクションを下にスクロールすると、FDMが表示されるはずです。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1
msgid "Hardware status page on a registered IoT Box"
@ -23008,6 +23144,9 @@ msgid ""
"electronic invoices. Whenever you compute taxes, an |API| call is made using"
" credits from your |IAP| credits balance."
msgstr ""
"この統合を使用するには、税金の計算と電子顧客請求書の送信に :doc:`アプリ内課金 (IAPs) "
"<../../essentials/in_app_purchase>` "
"が必要です。税金を計算するときはいつでも、IAP|クレジット残高からクレジットを使用して|API|コールが行われます。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:95
msgid "Odoo is a certified partner of Avalara Brazil."
@ -23835,15 +23974,15 @@ msgstr "`l10n_cl_reports`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:39
msgid ""
"Adds the *Propuesta F29* and *Balance Tributario (8 columnas)* reports."
msgstr ""
msgstr "Propuesta F29*と*Balance Tributario (8 columnas)*レポートを追加。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:40
msgid ":guilabel:`Chile - E-invoicing`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`チリ - 電子請求`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:41
msgid "`l10n_cl_edi`"
msgstr ""
msgstr "`l10n_cl_edi`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:42
msgid ""
@ -23851,14 +23990,16 @@ msgid ""
"electronic invoices online based on the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos "
"Internos)` regulations."
msgstr ""
"`SIIServicio de Impuestos "
"Internos`規則に基づき、オンラインで電子顧客請求書を作成・受領するための技術的・機能的要件を全て含みます。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:44
msgid ":guilabel:`Chile - Electronic Receipt`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`チリ - 電子領収書`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:45
msgid "`l10n_cl_boletas`"
msgstr ""
msgstr "`l10n_cl_boletas`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:46
msgid ""
@ -23866,14 +24007,16 @@ msgid ""
"electronic invoices digitally based on the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos"
" Internos)` regulations."
msgstr ""
"SIIServicio de Impuestos "
"Internos`規則に基づき、電子顧客請求書をデジタルで作成・受領するための技術的・機能的要件を全て含みます。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:48
msgid ":guilabel:`Electronic Exports of Goods for Chile`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`チリ用商品の電子輸出`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:49
msgid "`l10n_cl_edi_exports`"
msgstr ""
msgstr "`l10n_cl_edi_exports`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:50
msgid ""
@ -23881,14 +24024,16 @@ msgid ""
"invoices for exporting goods based on the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos "
"Internos)` and customs regulations."
msgstr ""
"SIIServicio de Impuestos "
"Internos`および税関規則に基づいて輸出商品の電子顧客請求書を作成するための技術的および機能的要件を含みます。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:52
msgid ":guilabel:`Chile - E-Invoicing Delivery Guide`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`チリ - 電子請求配送ガイド`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:53
msgid "`l10n_cl_edi_stock`"
msgstr ""
msgstr "`l10n_cl_edi_stock`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:54
msgid ""
@ -23896,18 +24041,20 @@ msgid ""
"guides via web service based on the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos "
"Internos)` regulations."
msgstr ""
"SIIServicio de Impuestos "
"Internos`規定に基づき、ウェブサービスを通じて配送ガイドを作成するための技術的・機能的要件を全て含みます。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:58
msgid ""
"Odoo automatically installs the appropriate package for the company "
"according to the country selected at the creation of the database."
msgstr ""
msgstr "Odooはデータベースの作成時に選択された国に応じて、会社に適したパッケージを自動的にインストールします。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:60
msgid ""
"The *Chile - E-Invoicing Delivery Guide* module depends on the *Inventory* "
"application."
msgstr ""
msgstr "*チリ - 電子請求配送ガイド*モジュールは、*在庫*アプリケーションに依存します。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:63
msgid ""
@ -23916,24 +24063,28 @@ msgid ""
"<https://www.sii.cl/factura_electronica/factura_mercado/proceso_certificacion.htm>`_"
" certification process."
msgstr ""
"全ての機能は、企業がすでに`SII Sistema de Facturación de Mercado "
"<https://www.sii.cl/factura_electronica/factura_mercado/proceso_certificacion.htm>`_"
" 認証プロセスを完了している場合にのみ利用可能です。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:70
msgid ""
"Navigate to :menuselection:`Settings --> Companies: Update Info` and ensure "
"the following company information is up-to-date and correctly filled in:"
msgstr ""
"menuselection:`管理設定 --> 会社: 情報を更新`を開き、以下の会社情報が最新で正しく入力されていることを確認して下さい:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:73
msgid ":guilabel:`Company Name`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`会社名`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:74
msgid ":guilabel:`Address`:"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`住所`:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:78
msgid ":guilabel:`State`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`都道府県/州`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:82
msgid ""

View File

@ -23646,7 +23646,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:59
msgid "Add custom filters"
msgstr ""
msgstr "カスタムフィルタを追加"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:61
msgid ""

View File

@ -7,8 +7,8 @@
# Norimichi Sugimoto <norimichi.sugimoto@tls-ltd.co.jp>, 2023
# Noma Yuki, 2023
# Wil Odoo, 2024
# Junko Augias, 2024
# Ryoko Tsuda <ryoko@quartile.co>, 2024
# Junko Augias, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Ryoko Tsuda <ryoko@quartile.co>, 2024\n"
"Last-Translator: Junko Augias, 2024\n"
"Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ja/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -707,7 +707,7 @@ msgstr "Odooオンライン(SaaS) 企業版のユーザは、IAPの機能をテ
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:92
msgid ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:3
msgid "Create and send quotations"
@ -1403,13 +1403,13 @@ msgstr "パフォーマンス分析"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:3
msgid "Expected revenue report"
msgstr ""
msgstr "見込売上レポート"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:5
msgid ""
"*Expected revenue* is the total cash value of leads that are expected to "
"close by a certain date, usually the end of the current month."
msgstr ""
msgstr "*見込売上*とは、特定の期日(通常は当月末)までに成約が予想されるリードの現金価値の合計です。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:8
msgid ""
@ -1417,10 +1417,11 @@ msgid ""
"that have a set expected closing date, and compares how sales teams are "
"performing in a given time frame."
msgstr ""
"*見込売上レポート*は、営業パイプラインにある、成約予定日が設定された有効なリードを全て集計し、営業チームが指定された時間枠でどのように活動しているかを比較します。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst-1
msgid "Close up of the expected closing date on a lead in the CRM app."
msgstr ""
msgstr "CRMアプリでリードの成約予定日をクローズアップ。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:15
msgid ""
@ -1428,10 +1429,11 @@ msgid ""
"team members are reaching their goals, and who may need additional "
"assistance to close valuable deals."
msgstr ""
"販売マネジャーは、月次の売上見込みレポートを作成することで、どのチームメンバが目標に到達しているか、また貴重な商談を成立させるためにさらなるサポートが必要なメンバを確認することができます。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:19
msgid "Create an expected revenue report"
msgstr ""
msgstr "見込売上レポートを作成する"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:21
msgid ""
@ -1439,18 +1441,22 @@ msgid ""
"app --> Reporting --> Pipeline`. This opens the :guilabel:`Pipeline "
"Analysis` dashboard."
msgstr ""
"期待収益レポートを作成するには、まず :menuselection:`CRMアプリ --> レポーティング --> パイプライン` "
"に移動します。これにより :guilabel:`パイプライン分析` ダッシュボードが開きます。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:25
msgid ""
"The *Pipeline Analysis* dashboard includes several filters in the search bar"
" by default. Remove these before adding any additional custom filters."
msgstr ""
"*パイプライン分析*ダッシュボードには、デフォルトで検索バーにいくつかのフィルタが含まれています。カスタムフィルタを追加する前に、これらを削除して下さい。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:28
msgid ""
"On the top-left of the report, click :guilabel:`Measures`, then select "
":guilabel:`Expected Revenue` from the drop-down menu."
msgstr ""
"レポートの左上で :guilabel:`分析対象` をクリックし、ドロップダウンメニューから :guilabel:`見込売上` を選択します。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:31
msgid ""
@ -1461,18 +1467,21 @@ msgid ""
":guilabel:`Add Custom Filter`, which opens an :guilabel:`Add Custom Filter` "
"pop-up window."
msgstr ""
"ページ上部の :guilabel:`検索...`バーの右にある :guilabel:`ᔻ(下向きの三角形)` アイコンをクリックすると、 "
":guilabel:`フィルタ`、 :guilabel:`グループ化`、 "
":guilabel:`お気に入り`列を含むドロップダウンメニューが開きます。guilabel:`フィルタ`カラムの下にある、:guilabel:`カスタムフィルタを追加`をクリックすると、:guilabel:`カスタムフィルタを追加`ポップアップウィンドウが開きます。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:39
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:53
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:68
msgid "Add custom filters"
msgstr ""
msgstr "カスタムフィルタを追加"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:41
msgid ""
"In order to generate an expected revenue report, filters need to be created "
"for the following conditions:"
msgstr ""
msgstr "予想収益レポートを作成するには、以下の条件に対してフィルタを作成する必要があります:"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:44
msgid ""
@ -1480,12 +1489,16 @@ msgid ""
"results to only include leads expected to close within a specific time "
"frame."
msgstr ""
":ref:`見込成約日 <expected_revenue_report/closing-date>`: "
"特定の期間内に成約すると予想されるリードのみに結果を限定します。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:46
msgid ""
":ref:`Exclude unassigned leads <expected_revenue_report/unassigned-leads>`: "
"excludes leads without an assigned salesperson."
msgstr ""
":ref:`未割当リードを除外 <expected_revenue_report/unassigned-leads>`: "
"販売担当者のいないリードを除外します。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:48
msgid ""
@ -1494,10 +1507,12 @@ msgid ""
"filter is optional and should not be included if the report is intended for "
"the entire company."
msgstr ""
":ref:`特定の販売チーム <expected_revenue_report/sales-team>`: "
"結果を1つ以上の販売チームに割当てられたリードのみに制限します。このフィルタはオプションであり、レポートが会社全体を対象としている場合は含めるべきではありません。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:55
msgid "Add filter for expected closing date"
msgstr ""
msgstr "見込成約日用のフィルタを追加"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:57
msgid ""
@ -1507,18 +1522,21 @@ msgid ""
"the second field and select :guilabel:`is set`. This limits the results to "
"only include leads where an estimated closing date is listed."
msgstr ""
"guilabel:`顧客フィルタを追加` ポップアップウィンドウで、新しい規則の最初のフィールドをクリックします。:guilabel:`検索...` "
"バーに `成約見込` と入力するか、スクロールしてリストから選択する。2番目のフィールドをクリックし、 :guilabel:`設定済` "
"を選択します。これにより、見込成約日が記載されているリードのみに結果が限定されます。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:62
msgid ""
"Next, click the :guilabel:` (plus)` icon to the right of the rule to "
"duplicate it."
msgstr ""
msgstr "次に、規則の右側にある :guilabel:`(プラス)` アイコンをクリックして複製します。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:65
msgid ""
"Using the :guilabel:` (plus)` icon makes it easy to add multiple rules "
"based on the same filter."
msgstr ""
msgstr "guilabel:`(プラス)`アイコンを使うと、同じフィルタに基づく複数の規則を簡単に追加できます。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:68
msgid ""
@ -1526,6 +1544,8 @@ msgid ""
"drop-down menu. This creates a set time frame during which the expected "
"closing date must occur for leads to be included in the results."
msgstr ""
"新しい規則の2番目のフィールドで、ドロップダウンメニューから :guilabel:`次の間` "
"を選択します。これにより、リードを結果に含めるために、決算予定日が発生しなければならない時間枠が設定されます。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:72
msgid ""
@ -1533,12 +1553,13 @@ msgid ""
" to add both a start and end date to the rule. This is usually the beginning"
" and ending of the current month, or fiscal quarter."
msgstr ""
"各日付フィールドを1つずつクリックし、カレンダのポップオーバー・ウィンドウを使用して規則に開始日と終了日の両方を追加します。これは通常、当月または会計四半期の開始日と終了日です。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:79
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:117
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:107
msgid "Exclude unassigned leads"
msgstr ""
msgstr "未割当リードを除外する"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:81
msgid ""
@ -1548,10 +1569,14 @@ msgid ""
" the rule's second field and select :guilabel:`is set` from the drop-down "
"menu. This excludes any results without an assigned salesperson."
msgstr ""
"見込成約日をフィルタリングした後、 :guilabel:`新規規則` を追加します。次に、新しい規則の最初のフィールドをクリックし、 "
":guilabel:`検索...` バーに `販売担当` "
"と入力するか、リストをスクロールして選択します。規則の2番目のフィールドをクリックし、ドロップダウンメニューから :guilabel:`is set` "
"を選択します。これにより、販売担当者のいない結果は除外されます。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:89
msgid "Add a filter for sales teams"
msgstr ""
msgstr "販売チーム用にフィルタを追加する"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:92
msgid ""
@ -1559,6 +1584,8 @@ msgid ""
"add this filter, and continue to :ref:`View results "
"<expected_revenue_report/view-results>`."
msgstr ""
"このフィルタはオプションです。会社全体の結果を表示するには、このフィルタを追加せず、 :ref:`結果を表示 "
"<expected_revenue_report/view-results>` に進んで下さい。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:95
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:103
@ -1569,6 +1596,9 @@ msgid ""
" `Sales Team` in the :guilabel:`Search...` bar, or scroll to search through "
"the list to locate it."
msgstr ""
"レポートの結果を1つ以上の販売チームに限定するには、 :guilabel:`新規規則` "
"をクリックします。次に、新しい規則の最初のフィールドをクリックし、 :guilabel:`検索...`バーに `販売チーム` "
"と入力するか、リストをスクロールして検索します。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:99
msgid ""
@ -1576,6 +1606,8 @@ msgid ""
"menu. Selecting this operator limits results to the sales teams indicated in"
" the next field."
msgstr ""
"規則の2番目のフィールドで、ドロップダウンメニューから :guilabel:`は以下内:` "
"を選択します。このオペレータを選択すると、次のフィールドに表示されている販売チームに結果が限定されます。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:102
msgid ""
@ -1584,23 +1616,26 @@ msgid ""
" of the specific sales team's title to quickly find and select it as a "
"parameter."
msgstr ""
"最後に、3番目のフィールドをクリックし、ポップオーバーメニューに表示されるリストから選択するか、特定の販売チームのタイトルの最初の数文字を入力して、パラメータとしてすばやく検索して選択します。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:107
msgid ""
"Multiple teams can be added to the `Sales Team` rule, where each parameter "
"is treated with an \"or\" (e.g. \"any\") operator in the search logic."
msgstr ""
msgstr "複数のチームを`販売チーム`規則に追加することができ、各パラメータは検索ロジックにおいて \"または\"(例えば \"どれでも\")演算子で扱われます。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst-1
msgid ""
"Add Custom Filters pop-up window with custom filters configured for expected revenue\n"
"report."
msgstr ""
"見込売上に設定されたカスタムフィルタを含むカスタムフィルタの追加ポップアップウィンドウ\n"
"レポートを表示します。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:118
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:145
msgid "View results"
msgstr ""
msgstr "結果を表示"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:120
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:193
@ -1612,18 +1647,21 @@ msgid ""
"should be included. Before adding the filters, make sure :guilabel:`all` is "
"selected in this field."
msgstr ""
"guilabel:`カスタムフィルタを追加` フォームの上部には、 :guilabel:`どれでも` または :guilabel:`全て` "
"の規則に一致させるオプションがあります。レポートを適切に実行するためには、以下のフィルタの**全て**に一致するレコードのみを含める必要があります。フィルタを追加する前に、このフィールドで"
" :guilabel:`全て` が選択されていることを確認して下さい。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst-1
msgid ""
"Emphasis on the match all filters option on the Add Custom Filter pop-up "
"window."
msgstr ""
msgstr "カスタムフィルタを追加ポップアップウィンドウの全てのフィルタに一致オプションを強調します。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:129
msgid ""
"At the bottom of the :guilabel:`Add Custom Filter` form, click "
":guilabel:`Add`."
msgstr ""
msgstr "guilabel:`カスタムフィルタを追加`フォームの一番下で、:guilabel:`追加`をクリックします。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:132
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:279
@ -1637,6 +1675,7 @@ msgid ""
" bring in the most revenue, while the list view and pivot view provide more "
"detail on specific deals."
msgstr ""
"見込売上レポートは、複数のビューを活用することでメリットを得られます。デフォルトのグラフビューは、どの販売担当者が最も収益を上げる見込かを特定するために使用でき、リストビューとピボットビューは、特定の案件についてより詳細な情報を提供します。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:140
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:97
@ -1647,18 +1686,18 @@ msgstr "グラフビュー"
msgid ""
"The *graph view* is used to visualize data, and is beneficial in identifying"
" patterns and trends."
msgstr ""
msgstr "*グラフビュー*はデータを視覚化するために使用され、パターンや傾向を特定するのに有益です。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:145
msgid ""
"*Bar charts* are used to show the distribution of data across several "
"categories or among several salespeople."
msgstr ""
msgstr "*棒グラフ*は、複数のカテゴリや複数の営業担当者間のデータの分布を示すために使用されます。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:148
msgid ""
"*Line charts* are useful to show changing trends over a period of time."
msgstr ""
msgstr "*折れ線グラフ*は、一定期間のトレンドの変化を示すのに便利です。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:150
msgid ""
@ -1666,6 +1705,7 @@ msgid ""
"among a small number of categories or salespeople, specifically how they "
"form the meaningful part of a whole picture."
msgstr ""
"*円グラフ*は、少数のカテゴリや販売担当者間のデータの分布や比較、特にそれらが全体像の中でどのように意味のある部分を形成しているかを示すのに便利です。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:154
msgid ""
@ -1674,16 +1714,17 @@ msgid ""
"of the report. While both the line chart and bar chart are available in "
"stacked view, the pie chart is not."
msgstr ""
"見込売上レポートのデフォルトビューは、積上げられた棒グラフです。別のグラフビューに変更するには、レポートの左上にあるアイコンのいずれかをクリックします。折線グラフと棒グラフは積上げ表示で利用できますが、円グラフは利用できません。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:0
msgid ""
"Close up view of the graph icons on the Pipeline analysis report in the CRM "
"app."
msgstr ""
msgstr "CRMアプリのパイプライン分析レポートのグラフアイコンのクローズアップビュー。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:162
msgid "Graph view icons in order: bar chart, line chart, pie chart, stacked."
msgstr ""
msgstr "グラフビューのアイコンを順に並べると、棒グラフ、折れ線グラフ、円グラフ、積上げグラフとなります。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:164
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:158
@ -1696,31 +1737,33 @@ msgid ""
"the designated date. Clicking on a lead in list view opens the record for "
"detailed analysis, but many insights can be gleaned from the basic view."
msgstr ""
"*リストビュー*は、指定された期日までに成約が見込まれる全てのリードのリストを提供します。リストビューでリードをクリックすると、詳細分析のためのレコードが開きますが、基本ビューから多くの洞察を得ることができます。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:170
msgid ""
"To switch to the list view, click the :guilabel:`≣ (list)` icon at the top-"
"right of the report."
msgstr ""
msgstr "リストビューに切替えるには、レポートの右上にある :guilabel:`≣ (リスト)` アイコンをクリックします。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:0
msgid "Close up of the list view icon in the CRM app."
msgstr ""
msgstr "CRMアプリのリスト表示アイコンのクローズアップ。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:177
msgid ""
"To add additional metrics to the report, click the *additional options menu*"
" indicated by the :guilabel:`toggle` icon at the top-right of the list."
msgstr ""
"レポートに評価指標を追加するには、リストの右上にある :guilabel:`トグル` アイコンで示される *追加オプションメニュー* をクリックします。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:0
msgid "Close up of the toggle icon in the CRM app."
msgstr ""
msgstr "CRMアプリのトグルアイコンのクローズアップ。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:184
msgid ""
"Clicking the toggle icon in *list view* opens the *additional options menu*."
msgstr ""
msgstr "*リストビュー*でトグルアイコンをクリックすると、*追加オプションメニュー*が開きます。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:186
msgid ""
@ -1728,6 +1771,7 @@ msgid ""
"list view. Some options that may be useful are :guilabel:`Expected Closing` "
"and :guilabel:`Probability`."
msgstr ""
"ドロップダウンメニューから任意の追加評価基準を選択し、リストビューに追加します。便利なオプションとして、:guilabel:`見込成約`や:guilabel:`確度`があります。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:189
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:135
@ -1738,17 +1782,17 @@ msgstr "ピボットビュー"
msgid ""
"The *pivot view* arranges all leads that are expected to close by the "
"designated date into a dynamic table."
msgstr ""
msgstr "*ピボットビュー*は、指定された期日までに成約が見込まれるリードを全て動的なテーブルに並べます。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:194
msgid ""
"To switch to the pivot view, click the :guilabel:`Pivot` icon at the top-"
"right of the report."
msgstr ""
msgstr "ピボットビューに切り替えるには、レポートの右上にある :guilabel:`ピボット` アイコンをクリックします。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:0
msgid "Close up of the pivot view icon in the CRM app."
msgstr ""
msgstr "CRMアプリのピボットビューアイコンのクローズアップ。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:200
msgid ""
@ -1757,6 +1801,8 @@ msgid ""
"creation date. To switch these groupings, click the flip access icon "
"(:guilabel:`⇄`) at the top of the report."
msgstr ""
"このレポートでピボットビューを選択すると、X 軸にパイプラインのステージが一覧表示され、Y "
"軸はデフォルトで作成日ごとに結果がグループ化されます。これらのグループ化を切り替えるには、レポート上部のフリップアクセスアイコン(:guilabel:`⇄)をクリックします。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:204
msgid ""
@ -1764,6 +1810,8 @@ msgid ""
"button at the top-left of the report. Select any additional metrics from the"
" drop-down menu."
msgstr ""
"追加指標をレポートに追加するには、レポートの左上にある :guilabel:`分析対象` "
"ボタンをクリックします。ドロップダウンメニューから任意の追加指標を選択します。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:207
msgid ""
@ -1772,6 +1820,9 @@ msgid ""
"To remove one, click the :guilabel:` (minus sign)` and de-select the "
"appropriate option."
msgstr ""
"ピボットビューの行または列にグループを追加するには、:guilabel:`合計` の横にある :guilabel:`(プラス記号)` "
"をクリックし、グループの 1 つを選択します。グループを削除するには、 :guilabel:`(マイナス記号)` "
"をクリックし、該当するオプションの選択を解除します。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:211
msgid ""
@ -1780,6 +1831,8 @@ msgid ""
"*Documents* app is installed, the report can be inserted into a blank or "
"existing spreadsheet, and exported."
msgstr ""
"*ダッシュボード*アプリ内で編集可能なスプレッドシート形式にピボットビューを追加するには、:guilabel:`スプレッドシート内に追加`をクリックします。Odoo"
" *ドキュメント*アプリがインストールされている場合、レポートを空白または既存のスプレッドシートに挿入し、エクスポートすることができます。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:3
msgid "Pipeline Analysis"

View File

@ -3683,6 +3683,9 @@ msgid ""
"To remove one, click the :guilabel:` (minus sign)` and de-select the "
"appropriate option."
msgstr ""
"ピボットビューの行または列にグループを追加するには、:guilabel:`合計` の横にある :guilabel:`(プラス記号)` "
"をクリックし、グループの 1 つを選択します。グループを削除するには、 :guilabel:`(マイナス記号)` "
"をクリックし、該当するオプションの選択を解除します。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:170
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:171

View File

@ -5534,7 +5534,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:161
msgid "Canned responses"
msgstr ""
msgstr "返信定型文"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:163
msgid ""

View File

@ -206,7 +206,8 @@ msgstr "보고"
msgid ""
"The following financial :doc:`reports <accounting/reporting>` are available "
"and updated in real-time:"
msgstr "다음의 재무 :doc:`보고서 <accounting/reporting>` 를 사용할 수 있으며 실시간으로 업데이트됩니다."
msgstr ""
"다음의 재무 :doc:`보고서 <accounting/reporting>` 를 사용할 수 있으며 보고서는 실시간으로 업데이트됩니다."
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:133
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:28
@ -380,8 +381,8 @@ msgid ""
":abbr:`LIFO (Last-In, First-Out)` and :abbr:`FIFO (First-In, First-Out).`"
msgstr ""
"Odoo에서는 재고 가치 평가법으로 실사법 (수기) 및 계속기록법 (자동) 모두를 지원하고 있습니다. 사용 가능한 방법은 표준원가법, "
"평균법, :abbr:`LIFO (Last-In, First-Out)` 및 :abbr:`FIFO (First-In, First-Out)` "
"중에서 선택하세요."
"평균법, :abbr:`LIFO (후입선출법: Last-In, First-Out)` 및 :abbr:`FIFO (선입선출법: First-"
"In, First-Out)` 중에서 선택하세요."
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:212
msgid ""
@ -400,8 +401,8 @@ msgid ""
"rollover is required. The profit and loss balance is automatically reported "
"on the balance sheet report."
msgstr ""
"이익잉여금은 사업체가 유보된 수익의 일부를 의미합니다. Odoo는 당해 수익 금액을 실시간으로 계산하고 있기 때문에 회계연도 마감 전표나"
" 이월 작업을 할 필요가 없습니다. 손익 잔액은 재무상태표 보고서에 자동으로 계산됩니다."
"이익잉여금은 사업체에서 유보하고 있는 수익의 일부를 의미합니다. Odoo는 당해 수익 금액을 실시간으로 계산하고 있기 때문에 회계연도 "
"마감 전표나 이월 작업을 할 필요가 없습니다. 손익 잔액은 재무상태표 보고서에 자동으로 계산됩니다."
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:227
msgid "Fiduciaries"
@ -21387,7 +21388,8 @@ msgid ""
"frequencies are accepted: **daily, weekly, bi-weekly (or fortnightly), "
"monthly, and quarterly**."
msgstr ""
":guilabel:`주기별 급여`: 호주에서는 **매일, 매별, 격주 (또는 2주), 매월 및 분기별**로만 급여 주기가 허용됩니다."
":guilabel:`급여 지급 주기`: 호주에서는 급여 주기를 **매일, 매주, 격주 (또는 2주), 매월 및 분기별** 로만 지정할 수"
" 있습니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:628
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -7306,9 +7306,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Packaging` `6-pack`, and set the :guilabel:`Contained quantity` "
"to `6`. Repeat this process for additional packagings."
msgstr ""
"'포도 소다'라는 6개 단위 품목에 대해 포장 유형을 생성하려면 먼저 :guilabel:`줄 추가`를 클릭합니다. 해당 줄에서 "
":guilabel:`패키지` 이름을 `6개 패키지`로 지정하고 :guilabel:`포함된 수량`을 `6`으로 설정합니다. 추가 패키지가 "
"있으면 이 과정을 반복합니다."
"`포도 소다' 라는 6개 단위 품목에 대해 포장 유형을 생성하려면 먼저 :guilabel:`줄 추가` 를 클릭합니다. 해당 줄에서 "
":guilabel:`패키지` 이름을 `6개 패키지`로 지정하고 :guilabel:`포함된 수량` 을 `6` 으로 설정합니다. 추가 "
"패키지가 있으면 이 과정을 반복합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/packaging.rst:0
msgid "Create 6-pack case for product."
@ -7337,8 +7337,8 @@ msgid ""
"product can be sold as a `6-Pack` that contains 6 products, as a `12-Pack` "
"of 12 products, or as a `Case` of 32 products."
msgstr ""
"두 가지 탄산음료 품목인 `포도 소다`와 `다이어트 콜라`에는 패키지가 세 가지 유형으로 설정되어 있습니다. :guilabel:`품목 "
"패키지` 페이지에서 각 품목 수가 6개인 `6개 패키지`, 12개인 `12개 패키지` 또는 32개 품목 단위인 `케이스`로 판매할 수 "
"두 가지 탄산음료 품목인 `포도 소다` 와 `다이어트 콜라` 에는 패키지가 세 가지 종류로 설정되어 있습니다. :guilabel:`품목 "
"패키지` 페이지에서 각 품목 수가 6개인 `6개 패키지`, 12개인 `12개 패키지` 또는 32개 품목 단위인 `케이스` 로 판매할 수 "
"있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/packaging.rst:0

View File

@ -829,7 +829,7 @@ msgid ""
"When all modifications are ready to be finalized, click :guilabel:`Save`. To"
" delete the entire campaign, click :guilabel:`Discard`."
msgstr ""
"수정이 모두 완료되었으면 :guilabel:`저장`을 클릭합니다. 전체 캠페인을 삭제하려면 :guilabel:`폐기`를 클릭합니다."
"수정이 모두 완료되었으면 :guilabel:`저장` 을 클릭합니다. 전체 캠페인을 삭제하려면 :guilabel:`삭제` 를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:374
msgid "Create new mailing campaign (from Campaigns page)"
@ -916,7 +916,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"While in :guilabel:`Edit` mode, there are also buttons to :guilabel:`Save` "
"or :guilabel:`Discard` the mailing, as well."
msgstr ":guilabel:`편집` 모드에는 메일링을 :guilabel:`저장`하거나 :guilabel:`폐기`하는 버튼도 있습니다."
msgstr ""
":guilabel:`편집` 모드에는 메일링을 :guilabel:`저장` 하거나 :guilabel:`삭제` 하는 버튼도 있습니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:415
msgid ""
@ -959,7 +960,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":guilabel:`Discard` - Click to discard any changes that have been made since"
" the last save."
msgstr ":guilabel:`폐기` - 마지막으로 저장한 이후 변경 사항을 모두 삭제하려면 클릭합니다."
msgstr ":guilabel:`삭제` - 마지막으로 저장한 이후의 변경 사항을 모두 삭제하려면 클릭합니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:428
msgid ""
@ -969,9 +970,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Edit` mode. Click :guilabel:`Create` to start creating a new "
"mailing."
msgstr ""
":guilabel:`저장` 또는 :guilabel:`폐기`를 선택하면 (:guilabel:`편집` 모드인 동안) 해당 옵션 대신 "
":guilabel:`저장` 또는 :guilabel:`삭제` 를 선택하면 (:guilabel:`편집` 모드인 동안) 해당 옵션 대신 "
":guilabel:`편집` 버튼과 :guilabel:`만들기` 버튼을 사용합니다. 다시 :guilabel:`편집` 모드로 다시 들어가려면"
" :guilabel:`편집`을 클릭합니다. 신규 메일링 생성을 시작하려면 :guilabel:`만들기`를 클릭합니다."
" :guilabel:`편집` 을 클릭합니다. 신규 메일링 만들기를 시작하려면 :guilabel:`만들기` 를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:434
msgid ""
@ -4209,9 +4210,9 @@ msgid ""
"instantly create an additional activity on a fresh :guilabel:`Create "
"Activities` pop-up form, or :guilabel:`Discard` to delete the activity."
msgstr ""
"준비가 완료된 후, 활동을 저장하고 팝업 양식을 닫으려면 :guilabel:`저장 후 닫기`를 클릭하고, 활동을 저장한 후 새로운 "
":guilabel:`활동 만들기` 팝업 양식에서 즉시 추가 활동을 만들려면 :guilabel:`저장 후 새로 만들기`를 클릭하며, 활동을"
" 삭제하려면. :guilabel:`폐기`를 클릭합니다."
"준비가 완료되어 활동을 저장하고 팝업 양식을 닫으려면 :guilabel:`저장 후 닫기` 를 클릭하고, 활동을 저장한 후 새로운 "
":guilabel:`활동 만들기` 팝업 양식에서 즉시 추가 활동을 만들려면 :guilabel:`저장 후 새로 만들기` 를 클릭하며, "
"활동을 삭제하려면 :guilabel:`삭제` 를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:31
msgid "Activity types"
@ -4600,9 +4601,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Discard` to delete the activity and return to the marketing "
"automation campaign form."
msgstr ""
"활동 설정을 완전히 구성한 후 :guilabel:`저장 후 닫기`를 클릭하여 활동을 저장하고 마케팅 자동화 캠페인 양식으로 돌아갑니다. "
":guilabel:`저장 후 새로 만들기`를 클릭하면 활동을 저장하고 즉시 새로운 양식에서 다른 활동을 생성합니다. "
":guilabel:`활동 만들기` 팝업 창이나 :guilabel:`폐기`로 활동을 삭제하고 마케팅 자동화 캠페인 양식으로 돌아갑니다."
"활동 설정에 대한 환경 설정을 완료한 후에는 :guilabel:`저장 후 닫기` 를 클릭하여 활동을 저장하고 마케팅 자동화 캠페인 "
"양식으로 돌아갑니다. :guilabel:`저장 후 새로 만들기` 를 클릭하면 활동을 저장하고 즉시 새로운 양식에서 다른 활동을 "
"생성합니다. :guilabel:`활동 만들기` 팝업 창이나 :guilabel:`삭제` 로 활동을 삭제하고 마케팅 자동화 캠페인 양식으로 "
"돌아갑니다."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:202
msgid "Workflow activity"

View File

@ -6538,7 +6538,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:87
msgid "General tab"
msgstr ""
msgstr "일반 탭"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:89
msgid ""

View File

@ -5191,8 +5191,8 @@ msgid ""
"Details` are specified in the **Notes** section."
msgstr ""
"창을 닫기 전에 계산기 아이콘을 사용하여 현금을 계산해 보세요. 이렇게 하면 직접 계산하고 추가한 동전과 지폐에 따라 금전함 총액을 "
"계산하는 팝업 창이 열립니다. 그런 다음 :guilabel:`확인` 또는 :guilabel:`폐기`를 클릭하여 창을 닫습니다. 계산 "
"금액은 :guilabel:`계산` 열에 설정되고 :guilabel:`금액 세부 정보`는 **메모** 섹션에 지정됩니다."
"계산하는 팝업 창이 열립니다. 그런 다음 :guilabel:`확인` 또는 :guilabel:`삭제` 를 클릭하여 창을 닫습니다. 계산 "
"금액은 :guilabel:`계산` 열에 설정되고 :guilabel:`금액 세부 정보` 는 **메모** 섹션에 지정됩니다."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1
msgid "How to close a POS session."
@ -20867,7 +20867,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:142
msgid "Activity section"
msgstr ""
msgstr "활동 섹션"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:144
msgid ""

View File

@ -16,8 +16,8 @@
# Martin Trigaux, 2024
# Marcos Rodrigues, 2024
# Luis Felipe Miléo <mileo@kmee.com.br>, 2024
# Maitê Dietze, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Maitê Dietze, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -26,7 +26,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Maitê Dietze, 2024\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -9022,7 +9022,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:93
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:100
msgid ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:94
msgid ":doc:`/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq`"
@ -25171,7 +25171,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:22
msgid "Glossary"
msgstr ""
msgstr "Glossary"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:24
msgid "Here are some terms that are essential on the Ecuadorian localization:"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration.rst:8
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:18
msgid "Database management"
msgstr ""
msgstr "Databashantering"
#: ../../content/administration.rst:10
msgid ""
@ -36,7 +36,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration.rst:13
msgid ":doc:`History of Versions <administration/supported_versions>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`Versionshistorik <administration/supported_versions>`"
#: ../../content/administration.rst:16
#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:9
@ -56,6 +56,8 @@ msgid ""
":doc:`Online <administration/odoo_online>` is the easiest way to use Odoo in"
" production or to try it."
msgstr ""
":doc:`Online <administration/odoo_online>` är det enklaste sättet att "
"använda Odoo i produktion eller att prova det."
#: ../../content/administration.rst:23
msgid ""
@ -63,6 +65,9 @@ msgid ""
" for testing Odoo and developing modules. They can be used for long-term "
"production with additional deployment and maintenance work."
msgstr ""
":doc:`Packaged installers <administration/on_premise/packages>` är lämpliga "
"för att testa Odoo och utveckla moduler. De kan användas för långsiktig "
"produktion med ytterligare driftsättning och underhållsarbete."
#: ../../content/administration.rst:27
msgid ""
@ -71,6 +76,10 @@ msgid ""
"the same system. It is adequate to develop modules and can be used as a base"
" for production deployment."
msgstr ""
":doc:`Source install <administration/on_premise/source>` ger större "
"flexibilitet, eftersom det t.ex. gör det möjligt att köra flera Odoo-"
"versioner på samma system. Den är lämplig för att utveckla moduler och kan "
"användas som bas för produktionsdistribution."
#: ../../content/administration.rst:31
msgid ""
@ -118,10 +127,13 @@ msgid ""
"<administration/on_premise/community_to_enterprise>` at any time (except for"
" the source install)."
msgstr ""
":doc:`Switch from Community to Enterprise "
"<administration/on_premise/community_to_enterprise>` när som helst (med "
"undantag för källinstallationen)."
#: ../../content/administration/hosting.rst:3
msgid "Hosting"
msgstr ""
msgstr "Värdskap"
#: ../../content/administration/hosting.rst:8
msgid "Change hosting solution"
@ -159,7 +171,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/hosting.rst:23
msgid "Create a :ref:`duplicate of the database <on-premise/duplicate>`."
msgstr ""
msgstr "Skapa en :ref:`duplikat av databasen <on-premise/duplicate>`."
#: ../../content/administration/hosting.rst:24
msgid "In this duplicate, uninstall all **non-standard apps**."
@ -274,6 +286,9 @@ msgid ""
"migrated, reach out to the Customer Service Manager or `submit a support "
"ticket <https://www.odoo.com/help>`_ to complete the subscription transfer."
msgstr ""
"Om det finns en aktiv Odoo-prenumeration kopplad till den databas som "
"migreras, kontakta kundtjänstchefen eller `submit a support ticket "
"<https://www.odoo.com/help>`_ för att slutföra prenumerationsöverföringen."
#: ../../content/administration/hosting.rst:68
#: ../../content/administration/hosting.rst:118
@ -468,7 +483,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:3
msgid "Odoo.com accounts"
msgstr ""
msgstr "Odoo.com-konton"
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:5
msgid ""
@ -678,6 +693,10 @@ msgid ""
"production or to test Odoo thoroughly, including customizations that don't "
"require code."
msgstr ""
"`Odoo Online <https://www.odoo.com/trial>`_ tillhandahåller privata "
"databaser som är helt hanterade och hostade av Odoo. Den kan användas för "
"långsiktig produktion eller för att testa Odoo grundligt, inklusive "
"anpassningar som inte kräver kod."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:10
msgid "Odoo Online is incompatible with custom modules or the Odoo App Store."
@ -689,6 +708,8 @@ msgid ""
"Odoo Online databases are accessed using any web browser and do not require "
"a local installation."
msgstr ""
"Odoo Online-databaser nås via vilken webbläsare som helst och kräver ingen "
"lokal installation."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:14
msgid ""
@ -842,6 +863,9 @@ msgid ""
"</applications/websites/website/configuration/domain_names>` to access the "
"database via another URL."
msgstr ""
"Använd ett anpassat :doc:`domännamn "
"</applications/websites/website/configuration/domain_names>` för att komma "
"åt databasen via en annan URL."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:91
msgid "You can :ref:`register a domain name for free <domain-name/register>`."
@ -945,11 +969,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:148
msgid ":doc:`/applications/general/users`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applikationer/generellt/användare`"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:149
msgid ":doc:`odoo_accounts`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`odoo_accounts`"
#: ../../content/administration/odoo_sh.rst:5
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:30
@ -3303,6 +3327,8 @@ msgid ""
"You can import your database in your Odoo.sh project as long as it is in a "
":doc:`supported version </administration/supported_versions>` of Odoo."
msgstr ""
"Du kan importera din databas i ditt Odoo.sh-projekt så länge den finns i en "
":doc:`supported version </administration/supported_versions>` av Odoo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:97
msgid "Push your modules in production"
@ -3517,6 +3543,10 @@ msgid ""
":doc:`database registration documentation <../../on_premise>` for "
"instructions."
msgstr ""
"Om du planerar att göra den till din produktion ska du koppla bort din "
"tidigare databas från prenumerationen och registrera den nyimporterade "
"databasen. Läs :doc:`Dokumentation för registrering av databas "
"<../../on_premise>` för instruktioner."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:3
msgid "Your first module"
@ -3663,6 +3693,8 @@ msgid ""
"Or, from your computer, if you have an :doc:`installation of Odoo "
"<../../on_premise/source>`:"
msgstr ""
"Eller från din dator, om du har en :doc:`installation av Odoo "
"<../../on_premise/source>`:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:94
msgid ""
@ -5014,11 +5046,14 @@ msgid ""
" app dashboard. If the registration is successful, the banner will turn "
"green and display the database expiration date."
msgstr ""
"För att registrera din databas anger du din prenumerationskod i bannern i "
"appens instrumentpanel. Om registreringen lyckas kommer bannern att bli grön"
" och visa databasens utgångsdatum."
#: ../../content/administration/on_premise.rst:14
msgid ""
"The expiration date is also displayed at the bottom of the Settings page."
msgstr ""
msgstr "Utgångsdatumet visas också längst ner på sidan Inställningar."
#: ../../content/administration/on_premise.rst:19
msgid "Duplicate a database"
@ -5032,27 +5067,32 @@ msgid ""
" by checking the neutralize box when prompted, which executes all "
":file:`neutralize.sql` scripts for every installed module."
msgstr ""
"Duplicera en databas genom att öppna databashanteraren på din server "
"(`<odoo-server>/web/database/manager`). Vanligtvis vill du duplicera din "
"produktionsdatabas till en neutraliserad testdatabas. Det kan du göra genom "
"att markera rutan neutralisera när du blir tillfrågad, vilket gör att alla "
":file:`neutralize.sql`-skript körs för varje installerad modul."
#: ../../content/administration/on_premise.rst:27
msgid "Common error messages and solutions"
msgstr ""
msgstr "Vanliga felmeddelanden och lösningar"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:30
msgid "Registration error"
msgstr ""
msgstr "Fel vid registrering"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:32
msgid ""
"In case of a registration error, the following message should be displayed."
msgstr ""
msgstr "Om ett registreringsfel uppstår visas följande meddelande."
#: ../../content/administration/on_premise.rst-1
msgid "Database registration error message"
msgstr ""
msgstr "Felmeddelande om registrering av databas"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:37
msgid "To resolve the issue:"
msgstr ""
msgstr "För att lösa problemet:"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:39
msgid ""
@ -5061,18 +5101,26 @@ msgid ""
" Account <https://accounts.odoo.com/my/subscription>`_ or contact your "
"Account Manager."
msgstr ""
"Kontrollera ** giltigheten för din Odoo Enterprise-prenumeration** genom att"
" kontrollera om dina prenumerationsuppgifter har taggen :guilabel:`In "
"Progress` på ditt `Odoo-konto <https://accounts.odoo.com/my/subscription>`_ "
"eller kontakta din Account Manager."
#: ../../content/administration/on_premise.rst:43
msgid ""
"Ensure that **no other database is linked** to the subscription code, as "
"only one database can be linked per subscription."
msgstr ""
"Se till att **ingen annan databas är kopplad** till abonnemangskoden, "
"eftersom endast en databas kan kopplas per abonnemang."
#: ../../content/administration/on_premise.rst:47
msgid ""
"If a test or a development database is needed, you can :ref:`duplicate a "
"database <on-premise/duplicate>`."
msgstr ""
"Om du behöver en test- eller utvecklingsdatabas kan du :ref:`duplicera en "
"databas <on-premise/duplicate>`."
#: ../../content/administration/on_premise.rst:50
msgid ""
@ -5081,16 +5129,22 @@ msgid ""
"<https://accounts.odoo.com/my/subscription>`_. If two or more databases "
"share the same UUID, their name will be displayed."
msgstr ""
"Kontrollera att **inga databaser har samma UUID** (Universally Unique "
"Identifier) genom att öppna ditt `Odoo Contract "
"<https://accounts.odoo.com/my/subscription>`_. Om två eller flera databaser "
"har samma UUID kommer deras namn att visas."
#: ../../content/administration/on_premise.rst-1
msgid "Database UUID error message"
msgstr ""
msgstr "Felmeddelande om databasens UUID"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:57
msgid ""
"If that is the case, manually change the database(s) UUID or `send a support"
" ticket <https://www.odoo.com/help>`_."
msgstr ""
"Om så är fallet ändrar du UUID för databasen/databaserna manuellt eller "
"skickar ett supportärende <https://www.odoo.com/help>`_."
#: ../../content/administration/on_premise.rst:60
msgid ""
@ -5098,45 +5152,56 @@ msgid ""
"validation servers, ensure your **network and firewall settings** allow the "
"Odoo server to open outgoing connections towards:"
msgstr ""
"Eftersom uppdateringsmeddelandet måste kunna nå Odoos "
"prenumerationsvalideringsservrar, se till att dina **nätverks- och "
"brandväggsinställningar** tillåter Odoo-servern att öppna utgående "
"anslutningar mot:"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:64
msgid "`services.odoo.com` on port `443` (or `80`)"
msgstr ""
msgstr "`services.odoo.com` på port `443` (eller `80`)"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:65
msgid "for older deployments, `services.openerp.com` on port `443` (or `80`)"
msgstr ""
"för äldre driftsättningar, `services.openerp.com` på port `443` (eller `80`)"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:67
msgid ""
"These ports must be kept open even after registering a database, as the "
"update notification runs once a week."
msgstr ""
"Dessa portar måste hållas öppna även efter att en databas har registrerats, "
"eftersom uppdateringsmeddelandet skickas en gång i veckan."
#: ../../content/administration/on_premise.rst:71
msgid "Too many users error"
msgstr ""
msgstr "Fel med för många användare"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:73
msgid ""
"If you have more users in a local database than provisioned in your Odoo "
"Enterprise subscription, the following message should be displayed."
msgstr ""
"Om du har fler användare i en lokal databas än vad som anges i din Odoo "
"Enterprise-prenumeration visas följande meddelande."
#: ../../content/administration/on_premise.rst-1
msgid "Too many users on a database error message"
msgstr ""
msgstr "Felmeddelande om för många användare i en databas"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:79
msgid ""
"When the message appears, you have 30 days to act before the database "
"expires. The countdown is updated every day."
msgstr ""
"När meddelandet visas har du 30 dagar på dig att agera innan databasen "
"upphör att gälla. Nedräkningen uppdateras varje dag."
#: ../../content/administration/on_premise.rst:82
#: ../../content/administration/on_premise.rst:108
msgid "To resolve the issue, either:"
msgstr ""
msgstr "För att lösa problemet, antingen:"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:84
msgid ""
@ -5144,12 +5209,18 @@ msgid ""
"your subscription` link displayed in the message to validate the upsell "
"quotation and pay for the extra users."
msgstr ""
"**Lägg till fler användare** till din prenumeration genom att klicka på "
"länken :guilabel:`Uppgradera din prenumeration` som visas i meddelandet för "
"att validera erbjudandet om merförsäljning och betala för de extra "
"användarna."
#: ../../content/administration/on_premise.rst:86
msgid ""
":ref:`Deactivate users <users/deactivate>` and **reject** the upsell "
"quotation."
msgstr ""
":ref:`Deaktivera användare <users/deactivate>` och **avvisa** offerten för "
"merförsäljning."
#: ../../content/administration/on_premise.rst:89
msgid ""
@ -5159,6 +5230,11 @@ msgid ""
"upsell quotation by clicking the banner to update the subscription or `send "
"a support ticket <https://www.odoo.com/help>`_ to resolve the issue."
msgstr ""
"Om du har en månadsabonnemangsplan uppdateras databasen automatiskt för att "
"återspegla de tillagda användarna. Om du har en års- eller flerårsplan visas"
" en förfallobanner i databasen. Du kan skapa en offert för merförsäljning "
"genom att klicka på bannern för att uppdatera prenumerationen eller \"skicka"
" ett supportärende <https://www.odoo.com/help>`_ för att lösa problemet."
#: ../../content/administration/on_premise.rst:94
msgid ""
@ -5166,16 +5242,20 @@ msgid ""
"disappears automatically after a few days, when the next verification "
"occurs."
msgstr ""
"När din databas har rätt antal användare försvinner utgångsmeddelandet "
"automatiskt efter några dagar, när nästa verifiering sker."
#: ../../content/administration/on_premise.rst:98
msgid "Database expired error"
msgstr ""
msgstr "Felmeddelande om att databasen har löpt ut"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:100
msgid ""
"If your database expires before you renew your subscription, the following "
"message should be displayed."
msgstr ""
"Om din databas upphör att gälla innan du förnyar din prenumeration visas "
"följande meddelande."
#: ../../content/administration/on_premise.rst-1
msgid "Database expired error message"
@ -5186,6 +5266,8 @@ msgid ""
"This message appears if you fail to act before the end of the 30-day "
"countdown."
msgstr ""
"Detta meddelande visas om du inte agerar innan den 30 dagar långa "
"nedräkningen har löpt ut."
#: ../../content/administration/on_premise.rst:110
msgid ""
@ -5194,10 +5276,14 @@ msgid ""
"will be renewed when the payment arrives which can take a few days. Credit "
"card payments are processed immediately."
msgstr ""
"Klicka på länken :guilabel:`Renew your subscription` som visas i meddelandet"
" och slutför processen. Om du betalar med banköverföring kommer din "
"prenumeration att förnyas när betalningen kommer in, vilket kan ta några "
"dagar. Kreditkortsbetalningar behandlas omedelbart."
#: ../../content/administration/on_premise.rst:113
msgid "`Send a support ticket <https://www.odoo.com/help>`_."
msgstr ""
msgstr "Skicka ett supportärende <https://www.odoo.com/help>`_."
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:6
msgid "Switch from Community to Enterprise"
@ -5285,6 +5371,8 @@ msgid ""
"Update the ``--addons-path`` parameter of your launch command (see "
":doc:`../on_premise/source`)"
msgstr ""
"Uppdatera parametern ``--addons-path`` i ditt startkommando (se "
":doc:`../on_premise/source`)"
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:65
msgid "Install the web_enterprise module by using"
@ -5362,6 +5450,10 @@ msgid ""
"is not generally necessary for a development systems that is not exposed on "
"the internet."
msgstr ""
"Detta dokument beskriver grundläggande steg för att installera Odoo i "
"produktion eller på en server som vetter mot internet. Det följer "
":doc:`installation <../on_premise>`, och är i allmänhet inte nödvändigt för "
"ett utvecklingssystem som inte är exponerat på internet."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:10
msgid ""
@ -7112,9 +7204,10 @@ msgid ""
" exist in Debian Buster nor Ubuntu 18.04, which could cause problems with "
"the `l10n_mx_edi` module. If needed, install it manually with the following:"
msgstr ""
"Python-paketet `num2words` - som behövs för att återge textmängder - finns "
"inte i Debian Buster eller Ubuntu 18.04, vilket kan orsaka problem med "
"modulen `l10n_mx_edi`. Om det behövs, installera det manuellt med följande:"
"Python-paketet `num2words` - som behövs för att åttill exempel textmängder -"
" finns inte i Debian Buster eller Ubuntu 18.04, vilket kan orsaka problem "
"med modulen `l10n_mx_edi`. Om det behövs, installera det manuellt med "
"följande:"
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:135
msgid "Odoo 17 'rpm' package supports Fedora 36."
@ -7195,7 +7288,7 @@ msgstr "Odoo startas automatiskt i slutet av installationen."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:3
msgid "Source install"
msgstr ""
msgstr "Installation av källa"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:5
msgid ""
@ -7775,6 +7868,8 @@ msgid ""
"From there, create and manage new :doc:`users "
"<../../applications/general/users>`."
msgstr ""
"Därefter kan du skapa och hantera nya :doc:`users "
"<../../applications/general/users>`."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:483
msgid ""
@ -7901,6 +7996,9 @@ msgid ""
"The main reference for updating is logically our :doc:`installation guide "
"<../on_premise>`, which explains the common installation methods."
msgstr ""
"Den viktigaste referensen för uppdatering är logiskt nog vår "
":doc:`installationsguide <../on_premise>`, som förklarar de vanligaste "
"installationsmetoderna."
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:52
msgid ""
@ -8156,6 +8254,8 @@ msgid ""
"Admins of Odoo Online databases are invited to :doc:`upgrade <upgrade>` them"
" regularly."
msgstr ""
"Administratörer av Odoo Online-databaser uppmanas att :doc:`upgrade "
"<upgrade>` dem regelbundet."
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:17
msgid ""
@ -8382,6 +8482,11 @@ msgid ""
"Odoo 16.0). Frequently upgrading is essential as each version comes with new"
" and improved features, bug fixes, and security patches."
msgstr ""
"En uppgradering är processen att flytta din databas från en äldre version "
"till en nyare :doc:`supported version <supported_versions>` (t.ex. Odoo 14.0"
" till Odoo 16.0). Det är viktigt att uppgradera ofta eftersom varje version "
"innehåller nya och förbättrade funktioner, buggfixar och "
"säkerhetsuppdateringar."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:15
msgid ""
@ -8443,12 +8548,16 @@ msgid ""
":doc:`Switching editions <on_premise/community_to_enterprise>` (e.g., from "
"Community to Enterprise)"
msgstr ""
":doc:`Ändring av utgåvor <on_premise/community_to_enterprise>` (t.ex. från "
"Community till Enterprise)"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:38
msgid ""
":ref:`Changing hosting type <hosting/change-solution>` (e.g., from on-"
"premise to Odoo Online)"
msgstr ""
":ref:`Ändring av hostingtyp <hosting/change-solution>` (t.ex. från on-"
"premise till Odoo Online)"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:39
msgid "Migrating from another ERP to Odoo"
@ -9377,4 +9486,4 @@ msgstr ":doc:`Odoo.sh dokumentation <odoo_sh>`"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:407
msgid ":doc:`Supported Odoo versions <supported_versions>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`Odoo-versioner som stöds <supported_versions>`"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general.rst:3
msgid "General settings"
msgstr ""
msgstr "Allmänna inställningar"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:3
msgid "Apps and modules"
@ -142,6 +142,9 @@ msgid ""
":doc:`supported versions of Odoo </administration/supported_versions>`. To "
"be able to use them, you must **upgrade** your app."
msgstr ""
"Vid vissa tillfällen läggs nya förbättringar eller appfunktioner till i "
":doc:`versioner av Odoo som stöds </administration/supported_versions>`. För"
" att kunna använda dem måste du **uppgradera** din app."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:50
msgid ""
@ -294,6 +297,8 @@ msgid ""
"Once companies are created, manage your employees' :doc:`Access Rights "
"<users/access_rights>` for *Multi Companies*."
msgstr ""
"När företagen har skapats hanterar du dina anställdas :doc:`Access Rights "
"<users/access_rights>` för *Multi Companies*."
#: ../../content/applications/general/companies.rst-1
msgid ""
@ -377,26 +382,28 @@ msgid ""
":doc:`Chart of Accounts "
"<../finance/accounting/get_started/chart_of_accounts>`"
msgstr ""
":doc:`Kontoplan <../finance/accounting/get_started/chart_of_accounts>`"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:92
msgid ":doc:`Taxes <../finance/accounting/taxes>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`Skatter <../finans/redovisning/skatter>`"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:93
msgid ":doc:`Fiscal Positions <../finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`"
msgstr ""
":doc:`Fiskala positioner <../finans/redovisning/skatter/fiskala_positioner>`"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:94
msgid ":doc:`Journals <../finance/accounting/bank>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`Journaler <../finans/redovisning/bank>`"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:95
msgid ":doc:`Fiscal Localizations <../finance/fiscal_localizations>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`Skattelokaliseringar <../finance/fiscal_localizations>`"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:96
msgid ":doc:`Pricelists <../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`Prislistor <../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:98
msgid ""
@ -451,7 +458,7 @@ msgstr ""
"**Synkronisera försäljnings-/inköpsorder**: genererar en preliminär "
"försäljnings-/inköpsorder med hjälp av det valda företagets lager när en "
"försäljnings-/inköpsorder bekräftas för det valda företaget. Om du istället "
"för ett utkast till inköps-/försäljningsorder hellre vill ha den validerad, "
"för ett utkast till inköps-/försäljningsorder hellre vill ha den bekräftad, "
"aktivera *Automatisk validering*."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:120
@ -490,7 +497,7 @@ msgstr ":doc:`Riktlinjer för flera företag </developer/howtos/company>`"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:136
msgid ":doc:`../finance/accounting/get_started/multi_currency`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../finance/accounting/get_started/multi_currency`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:3
msgid "Digest Emails"
@ -1415,6 +1422,8 @@ msgid ""
":doc:`domain name documentation "
"</applications/websites/website/configuration/domain_names>`."
msgstr ""
"Mer information om hur du konfigurerar domäner finns i :doc:`dokumentationen"
" om domännamn </applications/websites/website/configuration/domain_names>`."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:261
msgid "Updating translations within email templates"
@ -1677,7 +1686,7 @@ msgstr "Se :guilabel:`Fält Visa Hämta`"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:5
msgid "Email communication"
msgstr ""
msgstr "Kommunikation via e-post"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:3
msgid "Connect Microsoft Outlook 365 to Odoo using Azure OAuth"
@ -1709,7 +1718,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:15
msgid ":doc:`/applications/general/users/azure`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/general/users/azure`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:16
msgid ":doc:`/applications/productivity/calendar/outlook`"
@ -2387,7 +2396,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:293
msgid ":doc:`email_servers`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`email_servers`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:3
msgid "Configure DNS records to send emails in Odoo"
@ -3019,6 +3028,11 @@ msgid ""
"<https://www.odoo.sh>`_. Incoming and outgoing servers must be configured "
"for on-premise databases."
msgstr ""
"Detta dokument är **huvudsakligen avsett för lokala Odoo-databaser** som "
"inte drar nytta av en färdig lösning för att skicka och ta emot e-post i "
"Odoo, till skillnad från `Odoo Online <https://www.odoo. com/trial>`_ och "
"`Odoo.sh <https://www.odoo.sh>`_. Inkommande och utgående servrar måste "
"konfigureras för lokala databaser."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:31
msgid ""
@ -3097,14 +3111,21 @@ msgid ""
"external email server. Once all the information has been filled out, click "
":guilabel:`Test Connection`."
msgstr ""
"Som systemadministratör går du till :menuselection:`Inställningar --> "
"Allmänna inställningar --> Diskutera` i Odoo och aktiverar alternativet "
":guilabel:`Custom Email Servers`. Klicka sedan på :guilabel:`Spara`. Klicka "
"sedan på :guilabel:`Outgoing Email Servers` och klicka på :guilabel:`Create`"
" för att skapa en ny post för utgående e-postserver i Odoo. Hänvisa till "
"SMTP-data för den externa e-postservern. När all information har fyllts i "
"klickar du på :guilabel:`Test Connection`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:68
msgid ":doc:`google_oauth`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`google_oauth`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:69
msgid ":doc:`azure_oauth`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`azure_oauth`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:72
msgid ""
@ -3377,6 +3398,10 @@ msgid ""
" and Amazon SES, Mailgun, Sendgrid or :doc:`Mailjet <mailjet_api>` for mass "
"mailings."
msgstr ""
"I Odoo kan en separat e-postserver användas för transaktionsmeddelanden och "
"massutskick. Exempel: Använd Postmark eller SendinBlue för transaktionella "
"e-postmeddelanden och Amazon SES, Mailgun, Sendgrid eller :doc:`Mailjet "
"<mailjet_api>` för massutskick."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:184
msgid ""
@ -3445,6 +3470,13 @@ msgid ""
"not have another action attached to it like other aliases might, it is only "
"used to collect replies."
msgstr ""
"**Svar** på meddelanden som skickas från Odoo dirigeras till den "
"ursprungliga diskussionstråden (och till inkorgen för alla dess följare) med"
" modellens alias om det finns något eller med catchall-aliaset "
"(**catchall@**). Svar på meddelanden från modeller som inte har ett anpassat"
" alias kommer att använda catchall-aliaset (`catchall@mycompany.odoo.com`). "
"Catchall-adressen har dock ingen annan åtgärd kopplad till sig som andra "
"alias kan ha, den används bara för att samla in svar."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:214
msgid ""
@ -3607,6 +3639,13 @@ msgid ""
"a change is made then the system will not recognize the old alias, and the "
"reply will not be received."
msgstr ""
"För att redigera catchall- och bounce-alias, aktivera först "
":ref:`utvecklarläge <utvecklarläge>`. Gå sedan till "
":menuselection:`Inställningar --> Tekniskt --> Parametrar --> "
"Systemparametrar` för att anpassa aliasen (`mail.catchall.alias` & "
"`mail.bounce.alias`). Dessa typer av ändringar bör göras innan databasen tas"
" i drift. Om en kund svarar efter att en ändring har gjorts kommer systemet "
"inte att känna igen det gamla aliaset, och svaret kommer inte att tas emot."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:270
msgid ""
@ -3651,11 +3690,11 @@ msgstr "De två systemparametrarna är följande:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:287
msgid "`mail.gateway.loop.minutes` (120 minutes by default)"
msgstr ""
msgstr "`mail.gateway.loop.minutes` (120 minuter som standard)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:288
msgid "`mail.gateway.loop.threshold` (20 by default)"
msgstr ""
msgstr "`mail.gateway.loop.threshold` (20 som standard)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:290
msgid ""
@ -3679,6 +3718,14 @@ msgid ""
"the number of records this alias is allowed to create in the given period of"
" time (value of `mail.gateway.loop.minutes`)."
msgstr ""
"När ett e-postmeddelande tas emot i Odoo-databasen på catchall-e-"
"postadressen eller på något alias, tittar Odoo på den mottagna posten under "
"den angivna tidsperioden som definieras i systemparametern "
"`mail.gateway.loop.minutes`. Om det mottagna e-postmeddelandet skickades "
"till ett alias kommer Odoo att referera till systemparametern "
"`mail.gateway.loop.threshold` och bestämma värdet som det antal poster som "
"detta alias får skapa under den angivna tidsperioden (värdet på "
"`mail.gateway.loop.minutes`)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:300
msgid ""
@ -3690,10 +3737,17 @@ msgid ""
"specified time-frame, and will prevent a feedback loop from occurring if a "
"duplicate email is detected."
msgstr ""
"Dessutom, när e-post tas emot till catchall-e-postadressen, kommer Odoo att "
"referera de mottagna e-postmeddelandena till databasen under den inställda "
"tidsperioden (som anges av värdet i systemparametern: "
"`mail.gateway.loop.minutes`). Odoo kommer sedan att avgöra om något av de "
"mottagna e-postmeddelandena matchar det eller de e-postmeddelanden som "
"mottagits under den angivna tidsramen, och kommer att förhindra att en "
"återkopplingsloop uppstår om ett duplicerat e-postmeddelande upptäcks."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:307
msgid "Allow alias domain system parameter"
msgstr ""
msgstr "Tillåt systemparameter för aliasdomän"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:309
msgid ""
@ -3702,6 +3756,11 @@ msgid ""
"the :ref:`developer mode <developer-mode>`. Then, go to "
":menuselection:`Settings app --> Technical --> Email section --> Aliases`."
msgstr ""
"Inkommande alias är inställda i Odoo-databasen för att skapa poster genom "
"att ta emot inkommande e-postmeddelanden. För att visa alias som ställts in "
"i Odoo-databasen, aktivera först :ref:`utvecklarläge <utvecklarläge>`. Gå "
"sedan till :menuselection:`Inställningar app --> Teknisk --> E-post sektion "
"--> Aliaser`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:313
msgid ""
@ -3711,6 +3770,12 @@ msgid ""
"create a ticket, lead, opportunity, etc., eliminates false positives where "
"email addresses with only the prefix alias (not the domain) are present."
msgstr ""
"Följande systemparameter, `mail.catchall.domain.allowed`, med tillåtna "
"värden för aliasdomäner, separerade med kommatecken, filtrerar bort korrekt "
"adresserade e-postmeddelanden till alias. Genom att ange den eller de "
"domäner för vilka aliaset kan skapa ett ärende, en lead, en möjlighet etc. "
"elimineras falska positiva resultat där e-postadresser med endast prefixet "
"alias (inte domänen) förekommer."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:318
msgid ""
@ -3719,6 +3784,10 @@ msgid ""
"incoming email address. This is true in the sender, recipient, and :abbr:`CC"
" (Carbon Copy)` email addresses of an incoming email."
msgstr ""
"I vissa fall har matchningar gjorts i Odoo-databasen när ett "
"e-postmeddelande tas emot med samma aliasprefix och en annan domän på den "
"inkommande e-postadressen. Detta gäller för avsändare, mottagare och "
":abbr:`CC (Carbon Copy)` e-postadresser i ett inkommande e-postmeddelande."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:323
msgid ""
@ -3735,6 +3804,9 @@ msgid ""
"`mail.catchall.domain.allowed` system parameter is still used in Odoo 17 for"
" backward compatibility."
msgstr ""
"Problemet med missmatchning av alias har lösts i Odoo 17, men "
"systemparametern `mail.catchall.domain.allowed` används fortfarande i Odoo "
"17 för bakåtkompatibilitet."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:333
msgid ""
@ -3744,6 +3816,11 @@ msgid ""
" Parameters`. Click :guilabel:`Create`. Then, type in "
"`mail.catchall.domain.allowed` for the :guilabel:`Key` field."
msgstr ""
"För att lägga till systemparametern `mail.catchall.domain.allowed`, aktivera"
" först :ref:`utvecklarläge <developer-mode>`. Gå sedan till "
":menuselection:`Inställningsapp --> Tekniskt --> Avsnitt Parametrar --> "
"Systemparametrar`. Klicka på :guilabel:`Create`. Skriv sedan in "
"`mail.catchall.domain.allowed` i fältet :guilabel:`Key`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:338
msgid ""
@ -3751,12 +3828,17 @@ msgid ""
"comma(s) (if plural domains). Manually :guilabel:`Save`, and the system "
"parameter takes immediate effect."
msgstr ""
"I fältet :guilabel:`Value` lägger du sedan till domänen/domänerna separerade"
" med kommatecken (om det finns flera domäner). Manuellt :guilabel:`Save`, "
"och systemparametern träder i kraft omedelbart."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst-1
msgid ""
"mail.catchall.domain.allowed system parameter set with key and value "
"highlighted."
msgstr ""
"mail.catchall.domain.allowed systemparameteruppsättning med nyckel och värde"
" markerade."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:3
msgid "Email issues"
@ -4365,7 +4447,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:15
msgid ":doc:`/applications/general/users/google`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applikationer/generellt/användare/google`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:16
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:18
@ -5096,7 +5178,7 @@ msgid ""
"Sender Domain or Address` link under the :guilabel:`Senders & Domains` "
"section. Then, click on :guilabel:`Add domain` to add the custom domain."
msgstr ""
"Genom att lägga till en hel domän till Mailjet-kontot valideras alla "
"Genom att lägga till en hel domän till Mailjet-kontot bekräftas alla "
"avsändaradresser som är relaterade till den domänen automatiskt för att "
"skicka e-post med Mailjet-servrar. Navigera först till sidan `Information om"
" Mailjet-kontot <https://app.mailjet.com/account>`_. Klicka sedan på länken "
@ -5109,7 +5191,7 @@ msgid ""
"The domain needs to be added to the Mailjet account and then validated "
"through the :abbr:`DNS (Domain Name System)`."
msgstr ""
"Domänen måste läggas till i Mailjet-kontot och sedan valideras genom "
"Domänen måste läggas till i Mailjet-kontot och sedan bekräftas genom "
":abbr:`DNS (Domain Name System)`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:119
@ -5331,6 +5413,8 @@ msgid ""
"The :guilabel:`System Parameters` can be accessed by activating the "
":ref:`developer mode <developer-mode>`."
msgstr ""
":guilabel:`Systemparametrar` kan nås genom att aktivera :ref:`utvecklarläge "
"<developer-mode>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:216
msgid ""
@ -5431,6 +5515,7 @@ msgstr "Google Places API-nyckel"
msgid ""
":doc:`/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete`"
msgstr ""
":doc:`/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete`"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:5
msgid "Mail Plugins"
@ -5495,6 +5580,10 @@ msgid ""
" :doc:`../../essentials/in_app_purchase` credits if you would like to keep "
"using this service."
msgstr ""
"Mail plugins låter dig testa Lead Enrichment gratis, oavsett om du ansluter "
"plugins till en databas eller inte. Efter ett tag ber pluginen dig att köpa "
":doc:`../../essentials/in_app_purchase` krediter om du vill fortsätta att "
"använda den här tjänsten."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:41
msgid "Lead Generation IAP service"
@ -5534,7 +5623,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:56
msgid ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:57
msgid "`Odoo Tutorials: Lead Enrichment <https://www.odoo.com/r/p73>`_"
@ -6303,6 +6392,11 @@ msgid ""
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box is :ref:`flashed <iot/config/flash>` "
"with the most up-to-date disk image."
msgstr ""
"Den diskavbildning som :abbr:`IoT (Internet of Things)` boxens SD-kort är "
"formaterat med är unik för den version av Odoo-databasen som :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` boxen körs på. Se till att :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` boxen är :ref:`flashad <iot/config/flash>` med den mest uppdaterade"
" diskavbildningen."
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:46
msgid "Ethernet connection"
@ -6828,7 +6922,7 @@ msgstr "Kontrollera att servern är konfigurerad."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:94
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:121
msgid ":doc:`/applications/general/iot/config/connect`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applikationer/generellt/iot/config/connect`"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:97
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_CERT_READ_EXCEPTION`"
@ -7297,7 +7391,7 @@ msgstr "Trappor"
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:49
msgid "Connect the scale and power it on. Refer to :doc:`../devices/scale`."
msgstr ""
msgstr "Anslut vågen och slå på strömmen. Se :doc:`../devices/scale`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:51
msgid "Customer display"
@ -7308,6 +7402,8 @@ msgid ""
"Connect a screen to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to display the "
":abbr:`PoS (Point of Sale)` order. Refer to :doc:`../devices/screen`."
msgstr ""
"Anslut en skärm till :abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxen för att visa "
":abbr:`PoS (Point of Sale)`-beställningen. Se :doc:`../enheter/skärm`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:54
msgid "Payment terminal"
@ -7408,6 +7504,10 @@ msgid ""
"flashed to update the image (see :ref:`Flashing the SD Card "
"<iot/config/flash>`)."
msgstr ""
"Versionen av :abbr:`IoT (Internet of Things)` box image är för gammal. Om "
"bilden av :abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxen är från en tidigare "
"version, måste SD-kortet i :abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxen flashas om"
" för att uppdatera bilden (se :ref:`Flasha SD-kortet <iot/config/flash>`)."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:25
msgid ""
@ -7415,6 +7515,9 @@ msgid ""
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box has correctly started, by checking that"
" a fixed green LED is showing next to the power port."
msgstr ""
"Om inget av fallen ovan löser problemet kan du kontrollera att :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` boxen har startat korrekt, genom att kontrollera att "
"en fast grön LED lyser bredvid strömporten."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:30
msgid "IoT box is connected but it is not showing in the database"
@ -8338,10 +8441,12 @@ msgid ""
"Scales play a crucial role in the checkout process, especially for products "
"sold by weight, rather than fixed pricing."
msgstr ""
"Vågar spelar en avgörande roll i kassaprocessen, särskilt för produkter som "
"säljs efter vikt, snarare än fasta priser."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:429
msgid "Set up Ariva S scales"
msgstr ""
msgstr "Ställ in Ariva S vågar"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:431
msgid ""
@ -8351,22 +8456,30 @@ msgid ""
"required for the scale to function with Odoo's :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box."
msgstr ""
"Odoo har fastställt att en specifik inställning i vågar i Ariva S-serien "
"(tillverkade av Mettler-Toledo, LLC.) behöver ändras och att en särskild "
"Mettler :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`-till-proprietär RJ45-kabel krävs "
"för att vågen ska fungera med Odoos :abbr:`IoT (Internet of Things)`-box."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:436
msgid ""
"To correctly configure the scale for recognition by the :abbr:`IoT (Internet"
" of Things)` box, follow this setup process for the Ariva S series scales."
msgstr ""
"För att korrekt konfigurera vågen för igenkänning av :abbr:`IoT (Internet of"
" Things)` box, följ denna installationsprocess för vågar i Ariva S-serien."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:440
msgid ""
"It is crucial to use the official Mettler :abbr:`USB (Universal Serial "
"Bus)`-to-RJ45 cable during this process."
msgstr ""
"Det är viktigt att använda den officiella Mettler :abbr:`USB (Universal "
"Serial Bus)`-till-RJ45-kabeln under denna process."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:444
msgid "Cable"
msgstr ""
msgstr "Kabel"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:446
msgid ""
@ -8377,10 +8490,16 @@ msgid ""
"attached to a serial-to-:abbr:`USB (Universal Serial Bus)` adapter is "
"**not** effective."
msgstr ""
"Mettlers artikelnummer är 72256236 - :abbr:`USB (Universal Serial "
"Bus)`-till:abbr:`POS (Point of Sale)`-kabel. Kontakta Mettler, eller en "
"partner, för att köpa en äkta kabel. Observera att **ingen annan** kabel än "
"denna från Mettler fungerar för denna konfiguration. Att använda en kabel "
"för enbart seriell anslutning till en adapter för seriell-till:abbr:`USB "
"(Universal Serial Bus)` är **inte** effektivt."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1
msgid "Authentic Mettler USB to POS cable, part number 72256236."
msgstr ""
msgstr "Autentisk Mettler USB till POS-kabel, artikelnummer 72256236."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:458
msgid ""
@ -8388,12 +8507,17 @@ msgid ""
"following configuration: `Ariva Checkout Scale User's Guide "
"<https://www.mt.com/dam/RET_DOCS/Ariv.pdf>`_."
msgstr ""
"Se Mettlers installationshandbok för vågar i Ariva S-serien under följande "
"konfiguration: `Ariva Checkout Scale User's Guide "
"<https://www.mt.com/dam/RET_DOCS/Ariv.pdf>`_."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:461
msgid ""
"To begin, go to page 17 in the above manual for *Setup*. This guide lists "
"potential settings for the Ariva S series scales."
msgstr ""
"Börja med att gå till sidan 17 i ovanstående manual för *Setup*. Denna guide"
" listar möjliga inställningar för vågar i Ariva S-serien."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:464
msgid ""
@ -8401,12 +8525,17 @@ msgid ""
"to setup mode. First, hold the **>T<** button for eight seconds, or until "
":guilabel:`CONF` appears."
msgstr ""
"Följ instruktionerna tillsammans med följande process för att ställa in "
"vågen i inställningsläge. Håll först in knappen **>T<** i åtta sekunder, "
"eller tills :guilabel:`CONF` visas."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:467
msgid ""
"Next, press **>T<** until :guilabel:`GRP 3` appears, then press **>0<** to "
"confirm."
msgstr ""
"Tryck sedan på **>T<** tills :guilabel:`GRP 3` visas och tryck sedan på "
"**>0<** för att bekräfta."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:469
msgid ""
@ -8414,26 +8543,34 @@ msgid ""
"Virtual COM ports). Press **>T<** to cycle through the options under group "
"3.1."
msgstr ""
"Under :guilabel:`3.1`, kontrollera att inställningen är satt till "
":guilabel:`1` (USB Virtual COM ports). Tryck **>T<** för att bläddra igenom "
"alternativen under grupp 3.1."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:472
msgid ""
"Once :guilabel:`3.1` is set to :guilabel:`1`, press **>0<** to confirm the "
"selection. Continue to press **>0<** until :guilabel:`GRP 4` appears."
msgstr ""
"När :guilabel:`3.1` är inställd på :guilabel:`1`, tryck **>0<** för att "
"bekräfta valet. Fortsätt att trycka på **>0<** tills :guilabel:`GRP 4` "
"visas."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:475
msgid "Now, press **>T<** until :guilabel:`EXIT` appears."
msgstr ""
msgstr "Tryck nu på **>T<** tills :guilabel:`EXIT` visas."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:478
msgid "Do **not** make any other changes unless otherwise needed."
msgstr ""
msgstr "Gör **inga** andra ändringar om det inte behövs."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:480
msgid ""
"Once :guilabel:`EXIT` appears, press **>0<**. Following this, press **>0<** "
"again to :guilabel:`SAVE`. Now the scale restarts."
msgstr ""
"När :guilabel:`EXIT` visas, tryck **>0<**. Tryck därefter på **>0<** igen "
"för att :guilabel:`SAVE`. Nu startar vågen om."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:483
msgid ""
@ -8442,10 +8579,14 @@ msgid ""
"appears as `Toledo 8217`, as opposed to the previous display, where it "
"appeared as `Adam Equipment Serial`."
msgstr ""
"Slutligen, starta om :abbr:`IoT (Internet of Things)` boxen för att känna "
"igen de ändringar som gjorts i vågens konfiguration. Efter omstart visas "
"vågen som `Toledo 8217`, i motsats till den tidigare displayen, där den "
"visades som `Adam Equipment Serial`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:3
msgid "Updating (IoT)"
msgstr ""
msgstr "Uppdatering (IoT)"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:5
msgid ""
@ -8453,6 +8594,9 @@ msgid ""
"virtual Windows :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, the term 'updating' "
"can mean several different things."
msgstr ""
"På grund av komplexiteten hos :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, och "
"virtuella Windows :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, kan termen "
"\"uppdatering\" betyda flera olika saker."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:8
msgid ""
@ -8460,6 +8604,9 @@ msgid ""
" of Things)` box can be updated, or a new image can be flashed (using a "
"physical :abbr:`IoT (Internet of Things)` box)."
msgstr ""
"De faktiska drivrutinerna kan uppdateras, kärnkoden på :abbr:`IoT (Internet "
"of Things)`-boxen kan uppdateras eller en ny bild kan flashas (med hjälp av "
"en fysisk :abbr:`IoT (Internet of Things)`-box)."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:11
msgid ""
@ -8467,16 +8614,21 @@ msgid ""
"Things)` boxes to ensure smooth operation of :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box processes and devices."
msgstr ""
"Detta dokument beskriver de olika sätten att uppdatera :abbr:`IoT (Internet "
"of Things)`-lådor för att säkerställa smidig drift av :abbr:`IoT (Internet "
"of Things)`-lådans processer och enheter."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:17
msgid "Flashing the SD card on IoT box"
msgstr ""
msgstr "Flasha SD-kortet på IoT-boxen"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:20
msgid ""
"This update does **not** apply to the Windows :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box (Odoo 16 and higher)."
msgstr ""
"Denna uppdatering gäller **inte** för Windows :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box (Odoo 16 och senare)."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:23
msgid ""
@ -8484,6 +8636,9 @@ msgid ""
" previous version of the Odoo Windows program, and then reinstall it using "
"the most up-to-date installation package."
msgstr ""
"För att uppdatera Windows :abbr:`IoT (Internet of Things)`, avinstallera "
"först den tidigare versionen av Odoo Windows-programmet och installera sedan"
" om det med det mest uppdaterade installationspaketet."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:26
msgid ""
@ -8491,6 +8646,9 @@ msgid ""
"package for Enterprise or Community - Windows edition, at `Odoo's download "
"page <https://odoo.com/download>`_."
msgstr ""
"För att påbörja installationen, navigera till Odoo 16 (eller högre) "
"installationspaket för Enterprise eller Community - Windows edition, på "
"`Odoo's nedladdningssida <https://odoo.com/download>`_."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:30
msgid ""
@ -8502,18 +8660,29 @@ msgid ""
" update, or an update from the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box home "
"page, does not resolve issues."
msgstr ""
"Under vissa omständigheter kan :abbr:`IoT (Internet of Things)` boxens micro"
" SD-kort behöva flashas med *Etcher* programvara för att dra nytta av Odoo:s"
" senaste :abbr:`IoT (Internet of Things)` image-uppdatering. Detta innebär "
"att Odoo :abbr:`IoT (Internet of Things)` box programvara kan behöva "
"uppdateras i fall av en ny :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, eller när "
"en hanterares uppdatering, eller en uppdatering från :abbr:`IoT (Internet of"
" Things)` box hemsida, inte löser problem."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:38
msgid ""
"It is often necessary to re-flash the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box's"
" image after upgrading the Odoo database to a new version."
msgstr ""
"Det är ofta nödvändigt att återflasha :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"boxens image efter uppgradering av Odoo-databasen till en ny version."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:40
msgid ""
"A computer with a micro SD card reader/adapter is **required** to re-flash "
"the micro SD card."
msgstr ""
"En dator med en läsare/adapter för micro SD-kort **krävs** för att uppdatera"
" micro SD-kortet."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:42
msgid ""
@ -8522,6 +8691,10 @@ msgid ""
"onto drives. After the download completes, install and launch the program on"
" the computer."
msgstr ""
"Börja med att ladda ner `Etcher <https://www.balena.io/etcher#download-"
"etcher>`_. Det är ett gratis verktyg med öppen källkod som används för att "
"bränna bildfiler på hårddiskar. När nedladdningen är klar installerar och "
"startar du programmet på datorn."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:46
msgid ""
@ -8530,6 +8703,10 @@ msgid ""
" `iotbox-latest.zip`. This particular image is compatible with *all* "
"supported versions of Odoo."
msgstr ""
"Ladda sedan ner den senaste :abbr:`IoT (Internet of Things)`-imagen från "
"`nightly <http://nightly.odoo.com/master/iotbox>`_, som kommer att märkas "
"som `iotbox-latest.zip`. Just denna image är kompatibel med *alla* versioner"
" av Odoo som stöds."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:50
msgid ""
@ -8538,10 +8715,15 @@ msgid ""
":guilabel:`Flash from file`, then find and select the `iotbox-latest.zip` "
"image and extract it. Next, select the drive the image should be burned to."
msgstr ""
"När detta steg är klart sätter du in :abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxens"
" micro SD-kort i datorn eller läsaren. Öppna *Etcher* och välj "
":guilabel:`Flash from file`, hitta och välj sedan bilden `iotbox-latest.zip`"
" och extrahera den. Välj sedan den enhet som bilden ska brännas till."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:54
msgid "Lastly, click :guilabel:`Flash`, and wait for the process to finish."
msgstr ""
"Klicka slutligen på :guilabel:`Flash`, och vänta tills processen är klar."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst-1
msgid "Balena's Etcher software dashboard."
@ -8554,28 +8736,39 @@ msgid ""
"Locator)`. To flash from a :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`, simply "
"click :guilabel:`Flash from URL`, instead of :guilabel:`Flash from file`."
msgstr ""
"Balenas *Etcher*-programvara gör det också möjligt för administratören att "
"flasha :abbr:`SD (Secure Digital)`-kortet från en :abbr:`URL (Uniform "
"Resource Locator)`. För att flasha från en :abbr:`URL (Uniform Resource "
"Locator)`, klicka helt enkelt på :guilabel:`Flash from URL`, istället för "
":guilabel:`Flash from file`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:66
msgid ""
"Then, enter the following: `http://nightly.odoo.com/master/iotbox/iotbox-"
"latest.zip`."
msgstr ""
"Ange sedan följande: `http://nightly.odoo.com/master/iotbox/iotbox-"
"latest.zip`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:0
msgid ""
"A view of Balena's Etcher software, with the flash from URL option "
"highlighted."
msgstr ""
"En vy av Balenas Etcher-programvara, med alternativet Flash från URL "
"markerat."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:73
msgid ""
"An alternative software for flashing the micro SD card is `Raspberry Pi "
"Imager <https://www.raspberrypi.com/software/>`_."
msgstr ""
"En alternativ programvara för flashning av micro SD-kortet är `Raspberry Pi "
"Imager <https://www.raspberrypi.com/software/>`_."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:79
msgid "Update from the IoT box home page"
msgstr ""
msgstr "Uppdatering från IoT-boxens hemsida"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:81
msgid ""
@ -8586,6 +8779,12 @@ msgid ""
"ensure the :abbr:`IoT (Internet of Things)` system, and its processes, stay "
"up-to-date."
msgstr ""
"I bakgrunden använder :abbr:`IoT (Internet of Things)` boxen en version av "
"Odoo-koden för att köra och ansluta till Odoo-databasen. Denna kod kan "
"behöva uppdateras för att :abbr:`IoT (Internet of Things)` boxen ska fungera"
" effektivt. Denna åtgärd bör utföras rutinmässigt för att säkerställa att "
":abbr:`IoT (Internet of Things)`-systemet och dess processer hålls "
"uppdaterade."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:86
msgid ""
@ -8594,6 +8793,10 @@ msgid ""
"address` of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box. Then, click on "
":guilabel:`Update` (next to the version number)."
msgstr ""
"Gå till :abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxens hemsida genom att navigera "
"till :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes`, och klicka på :guilabel:`IP "
"address` för :abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxen. Klicka sedan på "
":guilabel:`Update` (bredvid versionsnumret)."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:90
msgid ""
@ -8603,6 +8806,11 @@ msgid ""
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box flashes itself to the newer version. "
"All of the previous configurations are then saved."
msgstr ""
"Om en ny version av :abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxen är tillgänglig "
"visas en :guilabel:`Uppgradera till _xx.xx_`-knapp längst ner på sidan. "
"Klicka på denna knapp för att uppgradera enheten, varvid :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)`-boxen blinkar till den nyare versionen. Alla tidigare "
"konfigurationer sparas sedan."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:96
msgid ""
@ -8611,6 +8819,10 @@ msgid ""
"inconsistent state. This means the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"needs to be :ref:`re-flashed <iot/config/flash>` with a new image."
msgstr ""
"Denna process kan ta mer än 30 minuter. Stäng **inte** av eller koppla ur "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` -boxen, eftersom det skulle lämna den i ett"
" inkonsekvent tillstånd. Detta innebär att :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)`-boxen måste :ref:`re-flashas <iot/config/flash>` med en ny image."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst-1
msgid "IoT box software upgrade in the IoT Box Home Page."
@ -8618,7 +8830,7 @@ msgstr "Uppgradering av IoT-boxens programvara på IoT-boxens startsida."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:106
msgid "Handler (driver) update"
msgstr ""
msgstr "Uppdatering av hanterare (drivrutin)"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:108
msgid ""
@ -8644,22 +8856,34 @@ msgid ""
":menuselection:`IoT app --> IoT Boxes`, and clicking on the :guilabel:`IP "
"address` of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box."
msgstr ""
"För både Windows :abbr:`IoT (Internet of Things)` (Odoo 16 och senare) och "
"fysiska :abbr:`IoT (Internet of Things)` boxen kan denna process utföras "
"manuellt från :abbr:`IoT (Internet of Things)` boxens startsida. Gå till "
":abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxens hemsida genom att navigera till "
":menuselection:`IoT app --> IoT Boxes`, och klicka på :guilabel:`IP address`"
" för :abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxen."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:121
msgid ""
"Next, click :guilabel:`Handlers list`, and then select :guilabel:`Load "
"Handlers` at the bottom of the page."
msgstr ""
"Klicka sedan på :guilabel:`Handlers list` och välj sedan :guilabel:`Load "
"Handlers` längst ned på sidan."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst-1
msgid "Handlers list on an IoT box with the load handlers button highlighted."
msgstr ""
"Lista över handläggare i en IoT-box med knappen för att ladda handläggare "
"markerad."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:129
msgid ""
"Handler's code is fetched from the configured server, and it needs to be up-"
"to-date to have the latest fixes and patches."
msgstr ""
"Handlerns kod hämtas från den konfigurerade servern, och den måste vara "
"uppdaterad för att ha de senaste korrigeringarna och patcharna."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:133
msgid ""
@ -8670,6 +8894,12 @@ msgid ""
" reached by going to :menuselection:`IoT App --> Select the IoT box --> "
"Automatic drivers update`."
msgstr ""
"En hanteraruppdatering utförs också automatiskt varje gång :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` boxen startas om. Det enda undantaget till denna "
"process är om *Automatisk drivrutinsuppdatering* är avmarkerad i formulärvyn"
" för :abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxen på Odoo-servern. Denna "
"inställning kan nås genom att gå till :menuselection:`IoT App --> Välj IoT "
"box --> Automatisk drivrutinsuppdatering`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:3
msgid "Connect Windows IoT Odoo"
@ -10528,11 +10758,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:12
msgid ":doc:`users/language`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`användare/språk`"
#: ../../content/applications/general/users.rst:13
msgid ":doc:`users/access_rights`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`users/access_rights`"
#: ../../content/applications/general/users.rst:18
msgid "Add individual users"
@ -10556,6 +10786,9 @@ msgid ""
"Rights <users/access_rights>` choose the group within each application the "
"user can have access to."
msgstr ""
"Fyll i formuläret med den information som behövs. Under fliken :doc:`Access "
"Rights <users/access_rights>` väljer du den grupp inom respektive "
"applikation som användaren ska ha tillgång till."
#: ../../content/applications/general/users.rst:29
msgid ""
@ -11181,7 +11414,7 @@ msgstr ":doc:`../../productivity/calendar/outlook`"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:19
msgid ":doc:`../email_communication/azure_oauth`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../email_communication/azure_oauth`"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:24
msgid ""
@ -11593,7 +11826,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:19
msgid ":doc:`../email_communication/google_oauth`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../email_communication/google_oauth`"
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:26
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -4,8 +4,8 @@
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Jakob Krabbe <jakob.krabbe@vertel.se>, 2024
# Martin Trigaux, 2024
# Jakob Krabbe <jakob.krabbe@vertel.se>, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Martin Trigaux, 2024\n"
"Last-Translator: Jakob Krabbe <jakob.krabbe@vertel.se>, 2024\n"
"Language-Team: Swedish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/sv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -158,7 +158,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":guilabel:`Sent`: means the email has already been sent to its recipients."
msgstr ""
":guilabel:`Sent`: betyder att e-postmeddelandet redan har skickats till "
":guilabel:`Skickat`: betyder att e-postmeddelandet redan har skickats till "
"mottagarna."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:55
@ -1159,6 +1159,10 @@ msgid ""
"lead lists, focus group participants, or current customers that fulfill "
"specific criteria."
msgstr ""
"Mailinglistor i Odoo används för kommunikation både före och efter "
"försäljning i applikationen *Email Marketing*. De förser säljteam med listor"
" över kvalificerade leads, deltagare i fokusgrupper eller befintliga kunder "
"som uppfyller specifika kriterier."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:9
msgid ""
@ -1166,6 +1170,9 @@ msgid ""
" or into the *Knowledge*, *Dashboards*, or *Spreadsheets* applications, or "
"imported via copy/paste or file upload."
msgstr ""
"Mailinglistor kan skapas i Odoo och exporteras som en nedladdningsbar fil "
"eller till applikationerna *Knowledge*, *Dashboards* eller *Spreadsheets*, "
"eller importeras via copy/paste eller filuppladdning."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:14
msgid "Create mailing lists"
@ -1177,19 +1184,26 @@ msgid ""
":menuselection:`Email Marketing app --> Mailing Lists --> Mailing Lists --> "
"New`."
msgstr ""
"För att skapa en mailinglista i applikationen *Email Marketing*, gå till "
":menuselection:`Email Marketing app --> Mailing Lists --> Mailing Lists --> "
"New`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:19
msgid "Clicking :guilabel:`New` reveals a blank mailing list form."
msgstr ""
"Om du klickar på :guilabel:`Ny` visas ett tomt formulär för mailinglistan."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
msgid "View of the mailing list form in the Odoo Email Marketing application."
msgstr ""
"Vy över formuläret för e-postlistan i applikationen Odoo Email Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:25
msgid ""
"On the form, type a name in the :guilabel:`Mailing List` field at the top."
msgstr ""
"I formuläret skriver du ett namn i fältet :guilabel:`Mailing List` högst "
"upp."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:27
msgid ""
@ -1197,18 +1211,25 @@ msgid ""
" management page, allowing them to update their preferences, tick the box "
"next to :guilabel:`Show In Preferences`."
msgstr ""
"Om e-postlistan ska vara tillgänglig för mottagare från "
"prenumerationshanteringssidan, så att de kan uppdatera sina preferenser, "
"kryssa i rutan bredvid :guilabel:`Show In Preferences`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:30
msgid ""
"In the upper-left corner of the mailing list form, there are two buttons: "
":guilabel:`Send Mailing` and :guilabel:`Send SMS`."
msgstr ""
"I det övre vänstra hörnet av formuläret för e-postlistan finns två knappar: "
":guilabel:`Send Mailing` och :guilabel:`Send SMS`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:34
msgid ""
"The :guilabel:`Send SMS` button **only** appears if the *SMS Marketing* "
"application is installed."
msgstr ""
"Knappen :guilabel:`Sänd SMS` visas **endast** om programmet *SMS Marketing* "
"är installerat."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:36
msgid ""
@ -1216,6 +1237,9 @@ msgid ""
" template form, which can be filled out by following steps explained in the "
":doc:`Email Marketing doc <../email_marketing>`."
msgstr ""
"Om du klickar på :guilabel:`Send Mailing` visas en separat sida med ett tomt"
" e-postformulär, som kan fyllas i genom att följa de steg som beskrivs i "
":doc:`Email Marketing doc <../email_marketing>`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:40
msgid ""
@ -1223,6 +1247,10 @@ msgid ""
"template form, which can be filled out by following steps explained in the "
":doc:`SMS essentials doc <../sms_marketing/essentials/sms_essentials>`."
msgstr ""
"Om du klickar på :guilabel:`Send SMS` visas en separat sida med ett tomt "
"formulär för SMS-mall, som kan fyllas i genom att följa de steg som "
"förklaras i :doc:`SMS essentials doc "
"<../sms_marketing/essentials/sms_essentials>`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:44
msgid ""
@ -1231,39 +1259,52 @@ msgid ""
"of the smart buttons are clicked, a separate page is revealed, showcasing "
"detailed analytics related to that particular statistic."
msgstr ""
"Längst upp i formuläret för e-postlistan finns en serie smarta knappar som "
"visar en mängd olika mätvärden relaterade till den specifika e-postlistan. "
"När någon av de smarta knapparna klickas visas en separat sida med "
"detaljerade analyser relaterade till den specifika statistiken."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:48
msgid "The smart buttons available on a mailing list form are:"
msgstr ""
"De smarta knappar som finns tillgängliga i ett formulär för e-postlistor är:"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:50
msgid ""
":guilabel:`Recipients`: how many people are subscribed to the mailing list"
msgstr ""
":guilabel:`Recipients`: hur många personer som prenumererar på e-postlistan"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Mailings`: how many mailings have been sent using this mailing "
"list"
msgstr ""
":guilabel:`Mailings`: hur många mailings har skickats med denna mailinglista"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:52
msgid ""
":guilabel:`% Bounce`: percentage of mailings related to this mailing list "
"that have been bounced back"
msgstr ""
":guilabel:`% Bounce`: procentandel av utskick relaterade till denna "
"e-postlista som har studsat tillbaka"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:54
msgid ""
":guilabel:`% Opt-out`: percentage of recipients that have opted-out of "
"mailings from this mailing list"
msgstr ""
":guilabel:`% Opt-out`: procentandel av mottagarna som har valt bort utskick "
"från denna e-postlista"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:56
msgid ""
":guilabel:`% Blacklist`: percentage of recipients that have blacklisted "
"themselves from the mailing list altogether"
msgstr ""
":guilabel:`% Blacklist`: procentuell andel mottagare som har svartlistat sig"
" själva från e-postlistan helt och hållet"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:59
msgid ""
@ -1272,16 +1313,22 @@ msgid ""
" in the *Email Marketing* app (:menuselection:`Email Marketing app --> "
"Mailing Lists --> Mailing Lists`)."
msgstr ""
"När alla konfigurationer i formuläret för mailinglistan är klara lägger Odoo"
" automatiskt till den nya mailinglistan på sidan :guilabel:`Mailing List` i "
"appen *Email Marketing* (:menuselection:`Email Marketing app --> Mailing "
"Lists --> Mailing Lists`)."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:64
msgid "Add contacts to mailing list"
msgstr ""
msgstr "Lägg till kontakter i e-postlistan"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:66
msgid ""
"In Odoo *Email Marketing*, there are a few different ways to add contacts to"
" a mailing list."
msgstr ""
"I Odoo *Email Marketing* finns det några olika sätt att lägga till kontakter"
" till en mailinglista."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:68
msgid ""
@ -1290,6 +1337,10 @@ msgid ""
"link on the line of the desired mailing list to which contacts should be "
"added."
msgstr ""
"Från sidan :guilabel:`Mailing Lists` (:menuselection:`Email Marketing --> "
"Mailing Lists --> Mailing Lists`), klicka på länken :guilabel:`Total "
"Contacts` på raden för den önskade mailinglistan till vilken kontakter ska "
"läggas till."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:72
msgid ""
@ -1297,6 +1348,9 @@ msgid ""
"specific mailing list, where contacts can be created or imported, and then "
"added to the specific mailing list."
msgstr ""
"Om du gör det visas en separat :guilabel:`Mailing List Contacts`-sida för "
"den specifika mailinglistan, där kontakter kan skapas eller importeras och "
"sedan läggas till i den specifika mailinglistan."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:75
msgid ""
@ -1304,6 +1358,9 @@ msgid ""
"from the :guilabel:`Mailing Lists` page, and then clicking the "
":guilabel:`Recipients` smart button on the mailing list form."
msgstr ""
"Samma sida kan också nås genom att klicka på önskad e-postlista på sidan "
":guilabel:`E-postlistor` och sedan klicka på smartknappen "
":guilabel:`Mottagare` i formuläret för e-postlistan."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:78
msgid ""
@ -1311,6 +1368,9 @@ msgid ""
"for that specific mailing list, where contacts can be created or imported, "
"and then added to the specific mailing list."
msgstr ""
"Om du gör det visas *också* en separat :guilabel:`Mailing List "
"Contacts`-sida för den specifika mailinglistan, där kontakter kan skapas "
"eller importeras och sedan läggas till i den specifika mailinglistan."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:81
msgid ""
@ -1318,21 +1378,28 @@ msgid ""
":guilabel:`Mailing Lists` page, by clicking :guilabel:`Import Contacts` to "
"the far-right of the desired mailing list."
msgstr ""
"Kontakter kan också importeras direkt till en specifik mailinglista från "
"sidan :guilabel:`Mailing Lists`, genom att klicka på :guilabel:`Import "
"Contacts` längst till höger om den önskade mailinglistan."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
msgid ""
"The import contacts button of a mailing list line in Odoo Email Marketing."
msgstr ""
"Knappen Importera kontakter för en mailinglista i Odoo Email Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:88
msgid "Doing so reveals an :guilabel:`Import Mailing Contacts` pop-up form."
msgstr ""
"Om du gör det visas ett :guilabel:`Import Mailing Contacts` popup-formulär."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
msgid ""
"The import mailing contacts pop-up form that appears in Odoo Email "
"Marketing."
msgstr ""
"Popup-formuläret för import av utskickskontakter som visas i Odoo Email "
"Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:94
msgid ""
@ -1340,17 +1407,24 @@ msgid ""
"contacts in` field. Beneath that, write or paste email addresses in the "
":guilabel:`Contact List` field."
msgstr ""
"Här fylls den önskade e-postlistan i automatiskt i fältet :guilabel:`Import "
"contacts in`. Under det kan du skriva eller klistra in e-postadresser i "
"fältet :guilabel:`Contact List`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:97
msgid ""
"The option to import a country, company name, and more is available, via the"
" :guilabel:`Upload a file` link at the bottom of the pop-up form."
msgstr ""
"Du kan importera ett land, företagsnamn med mera via länken "
":guilabel:`Upload a file` längst ned i popup-formuläret."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:100
msgid ""
"When all contacts and configurations are complete, click :guilabel:`Import`."
msgstr ""
"När alla kontakter och konfigurationer är klara klickar du på "
":guilabel:`Import`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:102
msgid ""
@ -1360,22 +1434,30 @@ msgid ""
":guilabel:`Mailing List Contacts` page, featuring a list of all contacts "
"associated with every mailing list."
msgstr ""
"För att lägga till kontakter till en specifik e-postlista från en huvudlista"
" över alla e-postlistekontakter i databasen, gå till :menuselection:`Email "
"Marketing app --> Mailing Lists --> Mailing List Contacts`. På så sätt visas"
" sidan :guilabel:`Mailing List Contacts`, med en lista över alla kontakter "
"som är kopplade till varje mailinglista."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
msgid "The Mailing List page in the Odoo Email Marketing application."
msgstr ""
msgstr "Sidan Mailing List i applikationen Odoo Email Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:111
msgid ""
"The default :guilabel:`Exclude Blacklisted Emails` filter appears in the "
"search bar."
msgstr ""
"Standardfiltret :guilabel:`Exclude Blacklisted Emails` visas i sökfältet."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:113
msgid ""
"From the :guilabel:`Mailing List Contacts` page, contacts can be created "
"and/or imported, and then added to a mailing list."
msgstr ""
"Från sidan :guilabel:`Mailing List Contacts` kan kontakter skapas och/eller "
"importeras och sedan läggas till i en mailinglista."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:116
msgid ""
@ -1383,6 +1465,9 @@ msgid ""
"from the list on the :guilabel:`Mailing List Contacts` page to reveal their "
"contact form."
msgstr ""
"Om du vill lägga till en befintlig kontakt i en e-postlista väljer du önskad"
" kontakt från listan på sidan :guilabel:`Mailing List Contacts` för att visa"
" deras kontaktformulär."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:119
msgid ""
@ -1390,12 +1475,17 @@ msgid ""
":guilabel:`Mailing List` column, locate the desired mailing list from the "
"drop-down menu, and select it."
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`Add a line` under kolumnen :guilabel:`Mailing List` "
"längst ned i deras kontaktformulär, leta upp den önskade mailinglistan i "
"rullgardinsmenyn och välj den."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
msgid ""
"The Add a line for mailing lists on a standard contact form in Odoo Email "
"Marketing."
msgstr ""
"Lägg till en rad för mailinglistor på ett standardkontaktformulär i Odoo "
"Email Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:127
msgid ""
@ -1404,6 +1494,10 @@ msgid ""
"after a new mailing list name has been entered, two options appear on the "
"drop-down menu beneath the new mailing list name."
msgstr ""
"En mailinglista kan skapas direkt från ett kontaktformulär genom att skriva "
"in namnet på den nya mailinglistan i fältet :guilabel:`Mailing List`. När du"
" har angett namnet på den nya e-postlistan visas två alternativ i "
"rullgardinsmenyn under namnet på den nya e-postlistan."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:131
msgid ""
@ -1411,6 +1505,9 @@ msgid ""
"list and edit it later, or select :guilabel:`Create and edit...` to create "
"and edit the new mailing list right away."
msgstr ""
"I rullgardinsmenyn väljer du :guilabel:`Create` för att skapa e-postlistan "
"och redigera den senare, eller :guilabel:`Create and edit...` för att skapa "
"och redigera den nya e-postlistan direkt."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:134
msgid ""
@ -1419,6 +1516,10 @@ msgid ""
" is ticked, the ability to add a :guilabel:`Reason` why the contact opted-"
"out is also available."
msgstr ""
"Om du vill ta bort en kontakt från en e-postlista som kontakten har lagts "
"till i, aktiverar du kryssrutan :guilabel:`Opt Out`. Om kryssrutan "
":guilabel:`Opt Out` är markerad kan du även lägga till en :guilabel:`Reason`"
" till varför kontakten valde att avregistrera sig."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:138
msgid ""
@ -1426,6 +1527,9 @@ msgid ""
" their opt-out appears in the :guilabel:`Unsubscription Date` column on "
"their contact form."
msgstr ""
"När/om en kontakt *har* avregistrerat sig från en e-postlista visas det "
"datum då de aktiverade sin avregistrering i kolumnen "
":guilabel:`Avregistreringsdatum` i deras kontaktformulär."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:141
msgid ""
@ -1433,20 +1537,25 @@ msgid ""
" field is auto-populated with the date and time their subscription to the "
"mailing list has been saved."
msgstr ""
"Slutligen kan det inledande :guilabel:`Subscription Date` också ses. Detta "
"fält fylls i automatiskt med datum och tid då deras prenumeration på "
"e-postlistan har sparats."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:144
msgid "Multiple mailing lists can be added to a single contact form."
msgstr ""
msgstr "Flera e-postlistor kan läggas till i ett enda kontaktformulär."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:146
msgid ""
"To delete any mailing list from a contact form, simply click the "
":guilabel:`🗑️ (trash can)` icon."
msgstr ""
"Om du vill radera en e-postlista från ett kontaktformulär klickar du bara på"
" ikonen :guilabel:`🗑️ (papperskorg)`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:149
msgid "Link mailing list to website"
msgstr ""
msgstr "Länka mailinglista till webbplats"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:151
msgid ""
@ -1454,6 +1563,9 @@ msgid ""
"directly link the mailing list to the Odoo-built website (created via the "
"Odoo *Website* application)."
msgstr ""
"När en e-postlista skapas i databasen ger Odoo möjlighet att direkt länka "
"e-postlistan till den Odoo-byggda webbplatsen (skapad via Odoo "
"*Website*-applikationen)."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:154
msgid ""
@ -1463,12 +1575,18 @@ msgid ""
"simply open the :menuselection:`Website` application from the main Odoo "
"dashboard."
msgstr ""
"För att länka en e-postlista till en webbplats måste du navigera till "
"webbplatsens front-end, vilket kan göras på en mängd olika sätt i databasen."
" Det mest direkta sättet att komma till webbplatsens front-end är att helt "
"enkelt öppna applikationen :menuselection:`Website` från Odoo-panelen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:159
msgid ""
"Doing so reveals the designated homepage of the Odoo-built website for the "
"database."
msgstr ""
"Om du gör det visas den angivna startsidan för den Odoo-byggda webbplatsen "
"för databasen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:161
msgid ""
@ -1477,6 +1595,10 @@ msgid ""
"drag-and-drop *building blocks*, packed with various features, options, and "
"design elements."
msgstr ""
"Från webbplatsens front-end klickar du på :guilabel:`Edit`-knappen i det "
"övre högra hörnet. När du klickar visar Odoo ett höger sidofält fyllt med "
"dra-och-släpp- *byggblock*, fullpackade med olika funktioner, alternativ och"
" designelement."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:165
msgid ""
@ -1484,6 +1606,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Newsletter` selection of building blocks is used to add "
"subscription fields for any mailing list onto the website."
msgstr ""
"Sök sedan efter `Newsletter` i sökfältet i det högra sidofältet. Byggblocken"
" :guilabel:`Newsletter` används för att lägga till prenumerationsfält för "
"valfri mailinglista på webbplatsen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
msgid ""
@ -1500,6 +1625,10 @@ msgid ""
"these options can be used to add subscription fields for a mailing list onto"
" the website."
msgstr ""
"Om du gör det visas följande alternativ för byggblock: :guilabel:`Newsletter"
" Block`, :guilabel:`Newsletter Popup` och :guilabel:`Newsletter`. Alla dessa"
" alternativ kan användas för att lägga till prenumerationsfält för en "
"e-postlista på webbplatsen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:177
msgid ""
@ -1507,11 +1636,14 @@ msgid ""
" body of the website where a visitor to enter their email and click a button"
" to subscribe to a designated mailing list."
msgstr ""
"Alternativet :guilabel:`Newsletter Block` placerar ett anpassningsbart block"
" på webbplatsens huvuddel där en besökare kan ange sin e-postadress och "
"klicka på en knapp för att prenumerera på en angiven mailinglista."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
msgid "Sample of how a newsletter block appears on an Odoo Website."
msgstr ""
msgstr "Exempel på hur ett nyhetsbrevsblock visas på en Odoo-webbplats."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:184
msgid ""
@ -1522,10 +1654,16 @@ msgid ""
"their email address, click a button, and subscribe to that predetermined "
"mailing list."
msgstr ""
"Alternativet :guilabel:`Newsletter Popup` visar ett anpassningsbart popup-"
"fönster som visas när en besökare bläddrar till det specifika avsnitt på "
"webbsidan där byggblocket är placerat. När besökaren kommer till det angivna"
" avsnittet visas ett popup-fönster där besökaren kan ange sin e-postadress, "
"klicka på en knapp och prenumerera på den förutbestämda e-postlistan."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
msgid "Sample of how a newsletter popup block appears on an Odoo Website."
msgstr ""
"Exempel på hur ett popup-block för nyhetsbrev visas på en Odoo-webbplats."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:193
msgid ""
@ -1533,12 +1671,17 @@ msgid ""
"other options. However, it only consists of a field for the visitor to enter"
" their email address, and a button to subscribe to the mailing list."
msgstr ""
"Alternativet :guilabel:`Newsletter` har samma funktioner som de andra "
"alternativen. Det består dock bara av ett fält där besökaren kan ange sin "
"e-postadress och en knapp för att prenumerera på e-postlistan."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:197
msgid ""
"It is covertly designed in this fashion to be cleanly implemented into the "
"content of the webpage and/or footer."
msgstr ""
"Det är dolt utformat på detta sätt för att kunna implementeras rent i "
"innehållet på webbsidan och/eller sidfoten."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:204
msgid ""
@ -1546,24 +1689,33 @@ msgid ""
"the body of the website. Then, select the newly-placed newsletter building "
"block to reveal its configuration options on the right-sidebar."
msgstr ""
"När du har valt önskat byggblock för nyhetsbrev drar och släpper du det på "
"webbplatsens huvuddel. Välj sedan det nyplacerade nyhetsbrevsblocket för att"
" visa dess konfigurationsalternativ i det högra sidofältet."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:208
msgid ""
"From there, open the :guilabel:`Newsletter` drop-down menu, and select the "
"specific mailing list that should be applied to the block."
msgstr ""
"Därifrån öppnar du rullgardinsmenyn :guilabel:`Newsletter` och väljer den "
"specifika e-postlista som ska tillämpas på blocket."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
msgid ""
"The newsletter drop-down menu in the customize sidebar that appears in Odoo "
"Website."
msgstr ""
"Rullgardinsmenyn för nyhetsbrev i sidofältet Anpassa som visas i Odoo "
"Website."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:215
msgid ""
"Once the desired configurations and customizations are complete, be sure to "
"click the :guilabel:`Save` button in the upper-right corner."
msgstr ""
"När de önskade konfigurationerna och anpassningarna är klara ska du klicka "
"på knappen :guilabel:`Save` i det övre högra hörnet."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:218
msgid ""
@ -1572,19 +1724,23 @@ msgid ""
"list. They are also added as a contact for that mailing list in Odoo *Email "
"Marketing*."
msgstr ""
"Nu, när en besökare anger sin e-postadress och klickar på knappen för att "
"prenumerera, prenumererar de direkt på den förkonfigurerade e-postlistan. De"
" läggs också till som en kontakt för den e-postlistan i Odoo "
"*E-postmarknadsföring*."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:223
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:129
msgid ":doc:`../email_marketing`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../email_marketing`"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:224
msgid ":doc:`unsubscriptions`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`avprenumerationer`"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:3
msgid "Manage unsubscriptions (blacklist)"
msgstr ""
msgstr "Hantera avprenumerationer (svart lista)"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:5
msgid ""
@ -1594,10 +1750,15 @@ msgid ""
"and control with an audience. It also helps companies appear more genuine, "
"and less *spammy*."
msgstr ""
"Att ge mottagarna möjlighet att avregistrera sig från e-postlistor är inte "
"bara en smart affärsmetod, det är ofta ett lagkrav. Att ge mottagarna "
"möjlighet att avsluta prenumerationen på en e-postlista skapar en känsla av "
"förtroende och kontroll hos målgruppen. Det hjälper också företag att "
"framstå som mer genuina och mindre *spammiga*."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:11
msgid "Unsubscribe and blacklist"
msgstr ""
msgstr "Avsluta prenumeration och svartlista"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:13
msgid ""
@ -1606,12 +1767,18 @@ msgid ""
"process, meaning they will not receive *any* more marketing emails from the "
"Odoo database."
msgstr ""
"Förutom att ha möjlighet att avregistrera sig från specifika e-postlistor "
"kan mottagaren också *blacklist* sig själv under avregistreringsprocessen, "
"vilket innebär att de inte kommer att få *några* fler "
"marknadsföringsmeddelanden från Odoo-databasen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:17
msgid ""
"In order to provide recipients with the ability to blacklist themselves, a "
"specific feature **must** be enabled in the *Email Marketing* application."
msgstr ""
"För att ge mottagarna möjlighet att svartlista sig själva måste en specifik "
"funktion **aktiveras** i applikationen *E-postmarknadsföring*."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:20
msgid ""
@ -1620,6 +1787,10 @@ msgid ""
"when Unsubscribing` feature. Then, click :guilabel:`Save` in the upper-left "
"corner of the :guilabel:`Settings` page."
msgstr ""
"Navigera till :menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> "
"Settings`, och markera kryssrutan bredvid :guilabel:`Blacklist Option when "
"Unsubscribing` funktionen. Klicka sedan på :guilabel:`Spara` i det övre "
"vänstra hörnet på sidan :guilabel:`Inställningar`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1
msgid ""
@ -1638,6 +1809,7 @@ msgid ""
"By default, an *Unsubscribe* link appears at the bottom of all mailing "
"templates."
msgstr ""
"Som standard visas en *Unsubscribe*-länk längst ner i alla utskicksmallar."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:34
msgid ""
@ -1647,6 +1819,11 @@ msgid ""
"the email, or use a block from the *Footers* section of the email builder, "
"which includes the unsubscribe link."
msgstr ""
"Länken *Unsubscribe* visas **inte** som standard om mallen *Start From "
"Scratch* används för att skapa ett utskick. Användaren **måste** manuellt "
"lägga till den specifika avregistreringslänken `/unsubscribe_from_list` i "
"e-postmeddelandets brödtext, eller använda ett block från avsnittet "
"*Footers* i e-postbyggaren, som innehåller avregistreringslänken."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:39
msgid ""
@ -1656,12 +1833,19 @@ msgid ""
"subscriptions, and informs them that they've been :guilabel:`Successfully "
"Unsubscribed`."
msgstr ""
"Om en mottagare klickar på länken *Unsubscribe* i ett utskick, avregistrerar"
" Odoo omedelbart mottagaren från e-postlistan, presenterar en "
":guilabel:`Mailing Subscriptions`-sida där mottagaren direkt kan hantera "
"sina prenumerationer, och informerar mottagaren om att han/hon har blivit "
":guilabel:`Successfully Unsubscribed`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1
msgid ""
"The Mailng Subscriptions page that appears when 'Unsubscribe' link in "
"mailing is clicked."
msgstr ""
"Sidan Mailng Subscriptions som visas när man klickar på länken "
"\"Unsubscribe\" i utskicket."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:48
msgid ""
@ -1669,12 +1853,18 @@ msgid ""
"know why you updated your subscription`, and the user can proceed to choose "
"the appropriate opt-out reason from a series of options presented to them."
msgstr ""
"Under det, Odoo ber den tidigare abonnenten att :guilabel:`Var vänlig "
"meddela oss varför du uppdaterade din prenumeration`, och användaren kan "
"fortsätta att välja lämplig opt-out anledning från en serie alternativ som "
"presenteras för dem."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:53
msgid ""
"The opt-out answer options can be created and modified by navigating to "
":menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> Optout Reasons`."
msgstr ""
"Svarsalternativen för opt-out kan skapas och ändras genom att navigera till "
":menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> Optout Reasons`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:56
msgid ""
@ -1683,6 +1873,9 @@ msgid ""
"logs their reasoning for unsubscribing in the *Email Marketing* app for "
"future analysis."
msgstr ""
"När de har valt rätt avregistreringsorsak bland de alternativ som visas kan "
"de klicka på knappen :guilabel:`Send`. Odoo loggar sedan deras skäl för att "
"avsluta prenumerationen i appen *E-postmarknadsföring* för framtida analys."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:61
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:102
@ -1695,6 +1888,10 @@ msgid ""
" emails during the unsubscription process, on the :guilabel:`Mailing "
"Subscriptions` page, they must click :guilabel:`Exclude Me`."
msgstr ""
"För att en mottagare ska kunna ta bort (dvs. svartlista) sig själv från "
"**alla** marknadsföringsmeddelanden under avregistreringsprocessen, på sidan"
" :guilabel:`Mailing Subscriptions`, måste de klicka på :guilabel:`Exclude "
"Me`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:67
msgid ""
@ -1702,12 +1899,16 @@ msgid ""
"been successfully blacklisted, with a message reading: :guilabel:`✔️ Email "
"added to our blocklist`."
msgstr ""
"När du klickar på :guilabel:`Exclude Me`, informerar Odoo mottagaren om att "
"de har blivit svartlistade, med ett meddelande som lyder: :guilabel:`✔️ "
"Email added to our blocklist`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1
msgid ""
"The blocklist question on the Mailing Subscriptions page that recipients "
"see."
msgstr ""
"Frågan i blocklistan på sidan Utskick av prenumerationer som mottagarna ser."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:74
msgid ""
@ -1715,6 +1916,10 @@ msgid ""
"know why you want to be added to our blocklist`, and the user can proceed to"
" choose the appropriate reason from a series of options presented to them."
msgstr ""
"Under det ber Odoo den tidigare abonnenten att :guilabel:`Välkomna att "
"meddela oss varför du vill läggas till i vår blocklista`, och användaren kan"
" fortsätta att välja lämplig anledning från en serie alternativ som "
"presenteras för dem."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:78
msgid ""
@ -1723,10 +1928,13 @@ msgid ""
"reasoning for blacklisting themselves in the *Email Marketing* app for "
"future analysis."
msgstr ""
"När de har valt rätt skäl bland de alternativ som visas kan de klicka på "
"knappen :guilabel:`Sänd`. Odoo loggar sedan deras resonemang för att "
"svartlista sig själva i appen *E-postmarknadsföring* för framtida analys."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:83
msgid "Blacklisted email addresses"
msgstr ""
msgstr "Svartlistade e-postadresser"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:85
msgid ""
@ -1734,6 +1942,9 @@ msgid ""
":menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> Blacklisted Email "
"Addresses`."
msgstr ""
"För att se en fullständig lista över alla svartlistade e-postadresser, gå "
"till :menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> Blacklisted "
"Email Addresses`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1
msgid "View of the blacklisted email addresses page in Odoo Email Marketing."
@ -1745,6 +1956,9 @@ msgid ""
"separate page with the recipient's contact information, along with the "
"provided :guilabel:`Reason` why they chose to blacklist themselves."
msgstr ""
"När en svartlistad post väljs från den här listan visar Odoo en separat sida"
" med mottagarens kontaktinformation, tillsammans med den angivna "
":guilabel:`Reason` varför de valde att svartlista sig själva."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1
msgid "View of a blacklisted contact detail form in Odoo Email Marketing."
@ -1756,6 +1970,9 @@ msgid ""
"message, informing the user when the recipient blacklisted themselves (via a"
" :guilabel:`Mail Blacklist created` log note)."
msgstr ""
"I *chatter* på sidan för svartlistade poster finns ett tidsstämplat "
"meddelande som informerar användaren om när mottagaren svartlistade sig "
"själv (via en :guilabel:`Mail Blacklist created` logganteckning)."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:104
msgid ""
@ -1763,6 +1980,9 @@ msgid ""
"emails can still receive transactional emails, such as order confirmations, "
"shipping notifications, etc."
msgstr ""
"Svartlistade e-postadresser är undantagna från alla marknadsföringsutskick, "
"men dessa e-postadresser kan fortfarande ta emot transaktionsmeddelanden, "
"t.ex. orderbekräftelser, leveransaviseringar etc."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:108
msgid "Unblacklist contacts"
@ -1774,12 +1994,17 @@ msgid ""
"upper-left corner of a blacklisted record's page to remove the contact from "
"the blacklist, allowing them to receive mailings once again."
msgstr ""
"Klicka på knappen :guilabel:`Unblacklist` i det övre vänstra hörnet på en "
"svartlistad posts sida för att ta bort kontakten från den svarta listan, så "
"att de kan ta emot utskick igen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:114
msgid ""
"When :guilabel:`Unblacklist` is clicked, an :guilabel:`Are you sure you want"
" to unblacklist this Email Address?` pop-up window appears."
msgstr ""
"När du klickar på :guilabel:`Unblacklist` visas popup-fönstret "
":guilabel:`Are you sure you want to unblacklist this Email Address?`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:117
msgid ""
@ -1788,6 +2013,9 @@ msgid ""
"entered, explaining why this particular contact was removed from the "
"blacklist."
msgstr ""
"I popup-fönstret visas e-postadressen till den valda svartlistade posten, "
"och det finns ett :guilabel:`Reason`-fält där du kan ange en anledning till "
"varför just den här kontakten togs bort från den svarta listan."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1
msgid ""
@ -1807,7 +2035,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:130
msgid ":doc:`mailing_lists`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`mailing_lists` (e-postlistor)"
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:5
msgid "Events"

View File

@ -45,11 +45,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:9
msgid ":doc:`/applications/general/users/google`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applikationer/generellt/användare/google`"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:10
msgid ":doc:`/applications/general/email_communication/google_oauth`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/general/email_communication/google_oauth`"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:13
msgid "Setup in Google"
@ -426,11 +426,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:9
msgid ":doc:`/applications/general/users/azure`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/general/users/azure`"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:10
msgid ":doc:`/applications/general/email_communication/azure_oauth`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/general/email_communication/azure_oauth`"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:13
msgid "Register the application with Microsoft Azure"
@ -560,6 +560,8 @@ msgid ""
"In the Odoo database, go to :menuselection:`Settings app --> Calendar` in "
"the left menu and activate the :guilabel:`Outlook Calendar` setting."
msgstr ""
"I Odoo-databasen, gå till :menuselection:`Inställningar app --> Kalender` i "
"den vänstra menyn och aktivera :guilabel:`Outlook Kalender` inställning."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1
msgid "The \"Outlook Calendar\" setting activated in Odoo."
@ -759,7 +761,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:137
msgid ":doc:`/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook`"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:138
msgid ":doc:`google`"
@ -910,6 +912,8 @@ msgid ""
"A company can also easily create :doc:`public and private channels "
"<discuss/team_communication>`."
msgstr ""
"Ett företag kan också enkelt skapa :doc:`offentliga och privata kanaler "
"<discuss/team_communication>`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:70
msgid "Mentions in the chat and on the chatter"
@ -965,7 +969,7 @@ msgstr "Grön = online"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:92
msgid "Orange = away"
msgstr "Orange = bortrest"
msgstr "Orange = borta"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:93
msgid "White = offline"
@ -981,12 +985,12 @@ msgstr "Vy över kontakternas status för Odoo Discuss."
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:101
msgid ":doc:`discuss/team_communication`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`discuss/team_communication`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:102
#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:114
msgid ":doc:`/applications/essentials/activities`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applikationer/väsentligheter/aktiviteter`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:3
msgid "Configure ICE servers with Twilio"
@ -1428,7 +1432,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:113
msgid ":doc:`../discuss`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../discuss`"
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:3
msgid "Documents"
@ -2451,6 +2455,8 @@ msgid ""
"To associate Unsplash with your database, please refer to "
":doc:`/applications/general/integrations/unsplash`."
msgstr ""
"För att associera Unsplash med din databas, se "
":doc:`/applications/general/integrations/unsplash`."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:80
msgid ""
@ -3245,7 +3251,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:67
msgid ":guilabel:`Tags`"
msgstr ":guilabel:`Tags`"
msgstr ":guilabel:`Taggar`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:68
msgid "Allows creating and applying as many tags as needed."
@ -3745,7 +3751,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:163
msgid ":doc:`In-App Purchase (IAP) <../essentials/in_app_purchase>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`In-App Purchase (IAP) <../väsentligheter/in_app_purchase>`"
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:164
msgid ""
@ -9873,6 +9879,9 @@ msgid ""
"<https://info.onsip.com/odoo/>`_. OnSIP is a VoIP provider. An account is "
"needed with OnSIP in order to use this service."
msgstr ""
"Odoo *VoIP* kan konfigureras för att fungera tillsammans med `OnSIP (Odoo "
"Landing Page) <https://info.onsip.com/odoo/>`_. OnSIP är en VoIP-leverantör."
" Ett konto behövs hos OnSIP för att kunna använda denna tjänst."
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:12
msgid ""
@ -10139,12 +10148,17 @@ msgid ""
"use the international format for the number. This means leading with the "
"international country code."
msgstr ""
"Om meddelandet *Felaktigt nummer* visas i Odoo-widgeten, se till att använda"
" det internationella formatet för numret. Detta innebär att numret inleds "
"med den internationella landskoden."
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:138
msgid ""
"For example, `16505555555` (where `1` is the international prefix for the "
"United States)."
msgstr ""
"Till exempel `16505555555` (där `1` är det internationella prefixet för "
"USA)."
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst-1
msgid "Incorrect number message populated in the Odoo VoIP widget."
@ -10482,6 +10496,8 @@ msgid ""
"For more information on access rights, visit: "
":doc:`/applications/general/users/access_rights`."
msgstr ""
"För mer information om åtkomsträttigheter, besök: "
":doc:`/applications/general/users/access_rights`."
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst-1
msgid ""
@ -10802,6 +10818,9 @@ msgid ""
"Enterprise version see this documentation: "
":doc:`/administration/on_premise/community_to_enterprise`."
msgstr ""
"För mer information om migrering från Odoo Community-versionen till Odoo "
"Enterprise-versionen, se denna dokumentation: "
":doc:`/administration/on_premise/community_to_enterprise`."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:18
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -737,7 +737,7 @@ msgid ""
"order. Update the :guilabel:`Quantity` field, if necessary. To remove a "
"line, click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon."
msgstr ""
"Som standard matchar kvantiteten den validerade kvantiteten från "
"Som standard matchar kvantiteten den bekräftade kvantiteten från "
"leveransordern. Uppdatera fältet :guilabel:`Kvantitet` om det behövs. Ta "
"bort en rad genom att klicka på ikonen :guilabel:`🗑️ (papperskorg)`."
@ -1388,6 +1388,11 @@ msgid ""
"applications, customers can be charged once the work is completed, or before"
" it has even begun."
msgstr ""
"Odoo *Helpdesk* ger team möjlighet att spåra hur många timmar som läggs på "
"ett ärende och att fakturera en kund för den tiden. Genom integrationer med "
"applikationerna *Sales*, *Timesheets*, *Project* och *Accounting* kan "
"kunderna debiteras när arbetet är slutfört, eller innan det ens har "
"påbörjats."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:11
msgid ""
@ -1395,6 +1400,9 @@ msgid ""
"applications, enabling them may result in the installation of additional "
"modules or applications."
msgstr ""
"Eftersom funktionerna *Spåra och fakturera tid* kräver integration med andra"
" program, kan det hända att du måste installera ytterligare moduler eller "
"program för att aktivera dem."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:14
msgid ""
@ -1416,6 +1424,8 @@ msgid ""
"Before a customer can be invoiced for support services, the *Track & Bill "
"Time* features **must** be enabled on each *Helpdesk* team individually."
msgstr ""
"Innan en kund kan faktureras för supporttjänster måste funktionerna *Spåra "
"och fakturera tid* **aktiveras** för varje enskilt *Helpdesk*-team."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:25
msgid "Enable track and bill time on a helpdesk team"
@ -1428,6 +1438,11 @@ msgid ""
"Helpdesk Teams`. Then, select a team from the list, or create a :doc:`new "
"one <../overview/getting_started>`. This reveals a team's settings page."
msgstr ""
"För att visa och aktivera funktionerna *Spåra och fakturera tid* i ett "
"*Helpdesk*-team, gå först till :menuselection:`Helpdesk app --> "
"Konfiguration --> Helpdesk-team`. Välj sedan ett team från listan, eller "
"skapa ett :doc:`nytt team <../overview/getting_started>`. Detta visar ett "
"teams inställningssida."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:31
msgid ""
@ -1453,6 +1468,9 @@ msgid ""
"the page may need to be manually saved and refreshed before the "
":guilabel:`Project` field appears."
msgstr ""
"Om det är första gången denna funktion aktiveras i denna databas kan sidan "
"behöva sparas manuellt och uppdateras innan fältet :guilabel:`Project` "
"visas."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:40
msgid ""
@ -1460,6 +1478,9 @@ msgid ""
"this team's tickets are recorded. Click into the :guilabel:`Project` drop-"
"down menu to select a project."
msgstr ""
"Det projekt som valts i detta fält är det projekt där alla tidrapporter för "
"teamets ärenden registreras. Klicka på :guilabel:`Projekt` i "
"rullgardinsmenyn för att välja ett projekt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:43
msgid ""
@ -1467,6 +1488,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Project` drop-down menu, type a name for the project, and then "
"click :guilabel:`Create` from the drop-down menu beneath."
msgstr ""
"För att skapa ett nytt projekt där tidrapporterna registreras, klicka på "
":guilabel:`Projekt` i rullgardinsmenyn, ange ett namn för projektet och "
"klicka sedan på :guilabel:`Create` i rullgardinsmenyn nedanför."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
msgid ""
@ -1489,6 +1513,12 @@ msgid ""
" the product that is used when invoicing for *post-paid support services* "
"**after** they have been completed."
msgstr ""
"När funktionen :guilabel:`Tidsfakturering` är aktiverad skapas en ny produkt"
" i appen *Sales* som heter *Service on Timesheets*. Denna produkt hittar du "
"under :menuselection:`Försäljningsapp--> Produkter --> Produkter`. Sök sedan"
" efter `Service on Timesheets` i :guilabel:`Search...`-fältet. Detta är den "
"produkt som används vid fakturering av *efterhandsbetalda supporttjänster* "
"**efter** att de har slutförts."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:62
msgid ""
@ -1499,6 +1529,12 @@ msgid ""
"any necessary changes to the product record, such as the :guilabel:`Cost` or"
" :guilabel:`Sales Price`."
msgstr ""
"Välj :guilabel:`Service on Timesheets` från produktsidan. Detta visar "
"formuläret för produktdetaljer. Produkten är konfigurerad med "
":guilabel:`Produkttyp` inställd på :guilabel:`Tjänst` och "
":guilabel:`Faktureringspolicy` inställd på :guilabel:`Baserat på "
"tidrapporter`. Gör nödvändiga ändringar i produktposten, t.ex. "
":guilabel:`Kostnad` eller :guilabel:`Försäljningspris`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
msgid ""
@ -1514,6 +1550,9 @@ msgid ""
"completed (also known as *prepaid support services*), a separate product "
"with a different invoicing policy must be created."
msgstr ""
"För att kunna fakturera supporttjänster **innan** arbetet har slutförts "
"(även kallat *förskottsbetalda supporttjänster*), måste en separat produkt "
"med en annan faktureringspolicy skapas."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:74
msgid ""
@ -1521,6 +1560,9 @@ msgid ""
"Products --> Products`, and click :guilabel:`New`. This reveals a blank "
"product detail form."
msgstr ""
"För att skapa en ny serviceprodukt, gå till :menuselection:`Sales app --> "
"Products --> Products`, och klicka på :guilabel:`New`. Detta visar ett tomt "
"formulär för produktdetaljer."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:77
msgid ""
@ -1562,6 +1604,10 @@ msgid ""
"with the *Invoicing Policy* set to *Prepaid/Fixed Price* would be used, just"
" like :ref:`the section above <helpdesk/configure-service-products>`."
msgstr ""
"När supporttjänster faktureras med ett fast pris kan en faktura skapas innan"
" något arbete har slutförts på ärendet. I detta fall används en "
"tjänsteprodukt med *Faktureringspolicy* inställd på *Förbetald/Fastpris*, "
"precis som :ref:`avsnittet ovan <helpdesk/konfigurera-tjänsteprodukter>`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:98
msgid "Create a sales order with prepaid product"
@ -1574,6 +1620,10 @@ msgid ""
":menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations`. Then, click "
":guilabel:`New` to reveal a blank quotation form."
msgstr ""
"För att fakturera en kund för förbetalda supporttjänster måste du först "
"skapa en försäljningsorder (SO) med produkten supporttjänster. Detta gör du "
"genom att gå till :menuselection:`Försäljningsapp --> Order --> Offerter`. "
"Klicka sedan på :guilabel:`New` för att visa ett tomt offertformulär."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:104
msgid "Then, fill out the quotation form with the customer information."
@ -1609,6 +1659,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Create Invoice` button. This opens a :guilabel:`Create invoices` "
"pop-up window."
msgstr ""
"När :abbr:`SO (försäljningsorder)` har bekräftats klickar du på knappen "
":guilabel:`Create Invoice`. Detta öppnar ett :guilabel:`Create invoices` "
"popup-fönster."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:119
msgid ""
@ -1618,6 +1671,11 @@ msgid ""
"either :guilabel:`Down payment (percentage)` or :guilabel:`Down payment "
"(fixed amount)`."
msgstr ""
"Om ingen handpenning tas ut kan typen :guilabel:`Create Invoice` förbli "
":guilabel:`Regular Invoice`. Om en :doc:`handpenning "
"<../../../sales/sales/invoicing/down_payment>` tas ut, välj mellan antingen "
":guilabel:`Down payment (percentage)` eller :guilabel:`Down payment (fixed "
"amount)`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:124
msgid ""
@ -1660,6 +1718,9 @@ msgid ""
"automatically populates with the most recent prepaid sales order item that "
"has time remaining."
msgstr ""
"När kundnamnet läggs till fylls fältet :guilabel:`Sales Order Item` "
"automatiskt i med den senaste förbetalda försäljningsorderposten som har "
"återstående tid."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:142
msgid "Track hours on helpdesk ticket"
@ -1691,6 +1752,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Remaining Hours on SO` field, at the bottom-right of the tab, is "
"automatically updated."
msgstr ""
"När nya rader läggs till på fliken :guilabel:`Timesheets` uppdateras fältet "
":guilabel:`Remaining Hours on SO`, längst ned till höger på fliken, "
"automatiskt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
msgid ""
@ -1705,6 +1769,8 @@ msgid ""
"If the number of hours on the :guilabel:`Timesheets` tab exceeds the number "
"of hours sold, the :guilabel:`Remaining Hours of SO` turns red."
msgstr ""
"Om antalet timmar på fliken :guilabel:`Timesheets` överstiger antalet sålda "
"timmar, blir :guilabel:`Remaining Hours of SO` röd."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:161
msgid ""
@ -1728,6 +1794,12 @@ msgid ""
"Timesheets* would be used, like the one created in :ref:`the section above "
"<helpdesk/configure-service-products>`."
msgstr ""
"När supporttjänster faktureras baserat på hur mycket tid som läggs på ett "
"problem, kan en faktura inte skapas innan det totala antalet timmar som "
"krävs för att lösa problemet har angetts på en tidrapport. I det här fallet "
"används en tjänsteprodukt med *Faktureringspolicy* inställd på *Baserat på "
"tidrapporter*, som den som skapades i :ref:`avsnittet ovan "
"<helpdesk/konfigurera-tjänsteprodukter>`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:174
msgid "Create a sales order with a time-tracked product"
@ -1740,6 +1812,11 @@ msgid ""
":menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations`. Then, click "
":guilabel:`New` to reveal a blank quotation form."
msgstr ""
"För att fakturera en kund för efterbetalda supporttjänster måste du först "
"skapa en försäljningsorder (SO) med produkten *supporttjänster*. Detta gör "
"du genom att gå till :menuselection:`Försäljningsapp --> Order --> "
"Offerter`. Klicka sedan på :guilabel:`New` för att visa ett tomt "
"offertformulär."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:180
msgid "Fill out the quotation with the customer information."
@ -1763,6 +1840,10 @@ msgid ""
"performed; in other words, nothing has been delivered, therefore, there is "
"nothing to invoice."
msgstr ""
"Till skillnad från offerten för förbetalda tjänster tillåter Odoo **inte** "
"att en faktura skapas vid denna tidpunkt. Det beror på att inga tjänster har"
" utförts, med andra ord har inget levererats och därför finns det inget att "
"fakturera."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:192
msgid "Create a helpdesk ticket for time-tracked services"
@ -1774,6 +1855,9 @@ msgid ""
":menuselection:`Helpdesk` app, and select the appropriate team for which "
"these services apply."
msgstr ""
"För att registrera en *Timesheet*-post för tidsregistreringstjänster, gå "
"till appen :menuselection:`Helpdesk` och välj lämpligt team för vilket dessa"
" tjänster gäller."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:197
msgid ""
@ -1783,6 +1867,11 @@ msgid ""
" and enter the necessary customer information on the blank ticket details "
"form."
msgstr ""
"Om det redan finns ett ärende för det här problemet väljer du det i Kanban-"
"vyn. Detta öppnar formuläret för ärendeinformation. Om det inte finns något "
"befintligt ärende för det här kundärendet klickar du på :guilabel:`New` för "
"att skapa ett nytt ärende och ange nödvändig kundinformation i det tomma "
"formuläret för ärendeinformation."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:202
msgid ""
@ -1790,6 +1879,9 @@ msgid ""
" drop-down menu. Select the :abbr:`SO (sales order)` created in the previous"
" step."
msgstr ""
"När du har valt eller skapat ett ärende går du till rullgardinsmenyn "
":guilabel:`Säljorderobjekt`. Välj den :abbr:`SO (försäljningsorder)` som "
"skapades i föregående steg."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:206
msgid "Track support hours on a ticket"
@ -1839,6 +1931,9 @@ msgid ""
"timesheet entries need to be made, an invoice can be created, and the "
"customer can be billed."
msgstr ""
"När kundens problem har lösts och det har fastställts att inga nya "
"tidrapporter behöver skapas, kan en faktura skapas och kunden kan "
"faktureras."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:227
msgid ""
@ -1868,6 +1963,8 @@ msgid ""
"Then, click :guilabel:`Create Invoice`. This opens a :guilabel:`Create "
"invoice(s)` pop-up window."
msgstr ""
"Klicka sedan på :guilabel:`Create Invoice`. Då öppnas popup-fönstret "
":guilabel:`Create invoice(s)`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:239
msgid ""
@ -1876,6 +1973,10 @@ msgid ""
"choose between either :guilabel:`Down payment (percentage)` or "
":guilabel:`Down payment (fixed amount)`."
msgstr ""
"Om ingen handpenning tas ut kan typen :guilabel:`Create Invoice` förbli "
":guilabel:`Regular Invoice`. Om en handpenning tas ut, välj mellan antingen "
":guilabel:`Handpenning (procent)` eller :guilabel:`Handpenning (fast "
"belopp)`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:244
msgid ""
@ -1884,6 +1985,10 @@ msgid ""
"**all** applicable timesheets that have not yet been invoiced will be "
"included."
msgstr ""
"Använd fältet :guilabel:`Timesheets Period` om denna faktura **bara** ska "
"innehålla tidrapporter från en viss tidsperiod. Om detta fält lämnas tomt "
"kommer **alla** tillämpliga tidrapporter som ännu inte har fakturerats att "
"inkluderas."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
msgid "View of create invoices pop up showing timesheets period fields."
@ -1897,15 +2002,19 @@ msgid ""
"Draft`. The invoice can then be reviewed, edited, and sent to the customer "
"for payment."
msgstr ""
"När all nödvändig information har angetts klickar du på :guilabel:`Create "
"Draft`. Fakturan kan sedan granskas, redigeras och skickas till kunden för "
"betalning."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:256
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:257
msgid ":doc:`../../../sales/sales/invoicing/down_payment`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../../../sales/sales/invoicing/down_payment`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview.rst:5
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview.rst:5
@ -2323,6 +2432,10 @@ msgid ""
"credits to work. Refer to `SMS Pricing FAQ <https://iap-"
"services.odoo.com/iap/sms/pricing>`_ for additional information."
msgstr ""
"SMS textmeddelanden är en :doc:`In-App Purchase (IAP) "
"</applications/essentials/in_app_purchase/>` tjänst som kräver förbetalda "
"krediter för att fungera. Mer information finns i `SMS Pricing FAQ "
"<https://iap-services.odoo.com/iap/sms/pricing>`_."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:176
msgid ""
@ -2358,7 +2471,7 @@ msgstr "Vy över en inställningssida för SMS-mall i Odoo Helpdesk"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:189
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:60
msgid ":doc:`/applications/general/companies/email_template`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/general/companies/email_template`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:192
msgid "Assign stages to a team"
@ -4956,7 +5069,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:227
msgid ":doc:`Odoo reporting </applications/essentials/reporting>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`Odoo rapportering </applications/essentials/reporting>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:3
msgid "Service level agreements (SLA)"
@ -5708,7 +5821,7 @@ msgid ""
msgstr ""
":guilabel:`Arbetstid` och :guilabel:`Tilldelad tid` i Planering kan påverka "
"**Lön**, om den anställdes kontrakt är konfigurerat för att generera "
"arbetsposter baserat på skift."
"arbetsuppgifter baserat på skift."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:108
msgid ""
@ -6774,7 +6887,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Gå till :menuselection:`Tidsavbrott --> Konfiguration --> Typer av "
"tidsavbrott`. Välj eller skapa den typ som behövs och bestäm om du vill att "
"förfrågningarna ska valideras eller inte."
"förfrågningarna ska bekräftas eller inte."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
msgid ""

View File

@ -2226,6 +2226,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Limit visibility to groups`: to limit the availability of the PDF"
" report to specific :doc:`user groups <../general/users/access_rights>`."
msgstr ""
":guilabel:`Begränsa synlighet till grupper`: för att begränsa "
"tillgängligheten för PDF-rapporten till specifika :doc:`användargrupper "
"<../general/users/access_rights>`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:163
msgid ""

View File

@ -94,6 +94,8 @@ msgid ""
"Illustrate your articles with copyright-free images from :doc:`Unsplash "
"</applications/general/integrations/unsplash>`."
msgstr ""
"Illustrera dina artiklar med upphovsrättsfria bilder från :doc:`Unsplash "
"</applications/general/integrations/unsplash>`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:32
msgid "Type `/` in the text editor to format and add elements to your text."
@ -370,6 +372,8 @@ msgid ""
"Use :ref:`Plausible <analytics/plausible>` to keep track of the traffic on "
"your blog."
msgstr ""
"Använd :ref:`Plausible <analytics/plausible>` för att hålla koll på trafiken"
" på din blogg."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:8
msgid "eCommerce"
@ -1875,6 +1879,8 @@ msgid ""
"It is possible to link your Odoo website with :ref:`analytics/plausible` and"
" :ref:`analytics/google-analytics`."
msgstr ""
"Det är möjligt att länka din Odoo-webbplats med :ref:`analytics/plausible` "
"och :ref:`analytics/google-analytics`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products.rst:5
msgid "Products"
@ -4714,7 +4720,7 @@ msgid ""
"Questions you post do not require to be :ref:`validated <forum/moderation>` "
"first."
msgstr ""
"Frågor som du postar behöver inte :ref:`valideras <forum/moderation>` först."
"Frågor som du postar behöver inte :ref:`bekräftas <forum/moderation>` först."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:195
msgid ":guilabel:`Flag a post as offensive`"
@ -5653,6 +5659,10 @@ msgid ""
"default on *Odoo Online*, *On-Premise* databases will require additional "
":doc:`setup steps </administration/on_premise/geo_ip>`."
msgstr ""
"För att kunna spåra besökarnas geografiska placering måste :guilabel:`GeoIP`"
" installeras på databasen. Denna funktion är installerad som standard på "
"*Odoo Online*, men för *On-Premise*-databaser krävs ytterligare "
":doc:`uppsättningssteg </administration/on_premise/geo_ip>`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:190
msgid "Widget"
@ -5876,7 +5886,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:288
msgid ":doc:`Get Started with Discuss </applications/productivity/discuss>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`Kom igång med Discuss </applikationer/productivity/discuss>`"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:289
msgid ":doc:`/applications/websites/livechat/responses`"
@ -6160,7 +6170,7 @@ msgid ""
"responses to this step type are **not** validated for formatting."
msgstr ""
"På grund av det stora antalet format som används för telefonnummer världen "
"över valideras svar på denna stegstyp **inte** för formatering."
"över bekräftas svar på denna stegstyp **inte** för formatering."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:121
msgid "Forward to Operator"
@ -6916,11 +6926,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:48
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applikationer/produktivitet/diskussion`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:49
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applikationer/produktivitet/discuss/team_communication`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:52
msgid "Helpdesk & Helpdesk search"
@ -7533,6 +7543,11 @@ msgid ""
":guilabel:`CDN Base URL` field. This field is only visible and configurable "
"when the :ref:`developer mode <developer-mode>` is activated."
msgstr ""
"I Odoo :guilabel:`Website` appen, gå till :menuselection:`Settings` och "
"aktivera sedan :guilabel:`Content Delivery Network (CDN)` inställningen och "
"kopiera/klistra in :guilabel:`Zone URL` värdet från det tidigare steget i "
":guilabel:`CDN Base URL` fältet. Detta fält är endast synligt och "
"konfigurerbart när :ref:`utvecklarläge <developer-mode>` är aktiverat."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:63
msgid ""
@ -7905,6 +7920,9 @@ msgid ""
"and click :guilabel:`Register`. The chosen domain name is directly linked to"
" the database."
msgstr ""
"Välj önskat domännamn, fyll i formuläret :guilabel:`Domänägare` och klicka "
"på :guilabel:`Registrera`. Det valda domännamnet är direkt kopplat till "
"databasen."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst-1
msgid "Filling in the domain owner information"
@ -7915,6 +7933,8 @@ msgid ""
"Next, you should :ref:`map your domain name to your Odoo website <domain-"
"name/website-map>`."
msgstr ""
"Därefter ska du :ref:`mappa ditt domännamn till din Odoo-webbplats "
"<domännamn/webbplats-map>`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:48
msgid ""
@ -8596,6 +8616,11 @@ msgid ""
"in Google Search results. It offers valuable insights into how Google views "
"and interacts with your site, helping you optimize its performance."
msgstr ""
"Google Search Console är en kostnadsfri webbtjänst från Google som gör det "
"möjligt för webbplatsägare att övervaka, underhålla och felsöka sin "
"webbplats närvaro i Googles sökresultat. Den ger värdefulla insikter om hur "
"Google ser på och interagerar med din webbplats, vilket hjälper dig att "
"optimera dess prestanda."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:10
msgid ""
@ -8603,14 +8628,17 @@ msgid ""
"<https://search.google.com/search-console/welcome>`_, enter your domain or "
"URL prefix, follow the instructions, and copy the code from Google."
msgstr ""
"För att aktivera GSC, gå till `Google Search Console "
"<https://search.google.com/search-console/welcome>`_, ange din domän eller "
"URL-prefix, följ instruktionerna och kopiera koden från Google."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst-1
msgid "Google Search Console domain or URL prefix"
msgstr ""
msgstr "Google Search Console-domän eller URL-prefix"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst-1
msgid "Verify domain or URL prefix"
msgstr ""
msgstr "Verifiera domän- eller URL-prefix"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:19
msgid ""
@ -8618,10 +8646,13 @@ msgid ""
"Configuration --> Settings`, and enable :guilabel:`Google Search Console` in"
" the :guilabel:`SEO` section. Paste the code in the dedicated field."
msgstr ""
"Gå sedan till din Odoo-databas, gå till :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Settings` och aktivera :guilabel:`Google Search Console` i"
" avsnittet :guilabel:`SEO`. Klistra in koden i det dedikerade fältet."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst-1
msgid "Website Settings pasting GSC code"
msgstr ""
msgstr "Webbplatsinställningar som klistrar in GSC-kod"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:27
msgid ""
@ -8630,10 +8661,14 @@ msgid ""
"`www.example.odoo.com`, :ref:`map your domain name with your Odoo website "
"<domain-name/website-map>`."
msgstr ""
"För att förhindra att Google indexerar både ditt anpassade domännamn "
"`www.example.com` och din ursprungliga Odoo-databas URL "
"`www.example.odoo.com`, :ref:`mappa ditt domännamn med din Odoo-webbplats "
"<domännamn/webbplats-map>`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:32
msgid ":doc:`domain_names`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`domain_names`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:3
msgid "Multiple websites"
@ -8663,6 +8698,11 @@ msgid ""
"assigned sales team, etc. They can also :ref:`share content and pages "
"<multi-website/website_content>`."
msgstr ""
"Varje webbplats kan utformas och konfigureras självständigt med sitt eget "
":doc:`domännamn <domain_names>`, tema, sidor, menyer, :doc:`språk "
"<translate>`, :doc:`produkter <../../ecommerce/managing_products/products>`,"
" tilldelat säljteam, etc. De kan också :ref:`dela innehåll och sidor <multi-"
"website/website_content>`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:18
msgid ""
@ -8699,6 +8739,8 @@ msgid ""
"Specify the :guilabel:`Website Name` and :guilabel:`Website domain`. Each "
"website must be published under its own :doc:`domain <domain_names>`."
msgstr ""
"Ange :guilabel:`Webbplatsens namn` och :guilabel:`Webbplatsens domän`. Varje"
" webbplats måste publiceras under sin egen :doc:`domän <domännamn>`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:34
msgid ""
@ -8798,6 +8840,11 @@ msgid ""
"on the website. To display company-specific data, set the desired company in"
" the :guilabel:`Company` field."
msgstr ""
"I en :doc:`miljö med flera företag </applications/general/companies>` kan "
"varje webbplats länkas till ett specifikt företag i din databas så att "
"endast företagsrelaterade data (t.ex. produkter, jobb, evenemang etc.) visas"
" på webbplatsen. För att visa företagsspecifika data anger du önskat företag"
" i fältet :guilabel:`Företag`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:83
msgid "Content availability"
@ -8970,6 +9017,8 @@ msgid ""
"Each website has its own :ref:`analytics <analytics/plausible>`. To switch "
"between websites, click the buttons in the upper right corner."
msgstr ""
"Varje webbplats har sin egen :ref:`analytics <analytics/plausible>`. För att"
" växla mellan webbplatserna, klicka på knapparna i det övre högra hörnet."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1
msgid "Switch websites in analytics"
@ -10266,6 +10315,13 @@ msgid ""
"move your site to a new :doc:`domain <configuration/domain_names>`. It can "
"also be used to improve :doc:`pages/seo`."
msgstr ""
"Omdirigering av webbadresser innebär att besökare och sökmotorer skickas "
"till en annan webbadress än den de ursprungligen begärde. Denna teknik "
"används till exempel för att förhindra brutna länkar när du :ref:`raderar en"
" sida <website/delete-page>`, :ref:`modifierar dess URL "
"<website/page_properties>`, eller flyttar din webbplats till en ny "
":doc:`domän <configuration/domain_names>`. Den kan också användas för att "
"förbättra :doc:`pages/seo`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:146
msgid ""
@ -11095,6 +11151,10 @@ msgid ""
"or :ref:`analytics/google-analytics`. We recommend using Plausible.io as it "
"is privacy-friendly, lightweight, and easy to use."
msgstr ""
"Du kan spåra trafiken på din Odoo-webbplats med hjälp av "
":ref:`analytics/plausible` eller :ref:`analytics/google-analytics`. Vi "
"rekommenderar att du använder Plausible.io eftersom det är "
"integritetsvänligt, lätt och enkelt att använda."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:12
msgid ""
@ -11593,6 +11653,9 @@ msgid ""
"to see the number of clicks and visitors to keep you on top of your "
"marketing campaigns."
msgstr ""
"Dessa trackers är integrerade med :ref:`analytics/google-analytics` och ger "
"dig möjlighet att se antalet klick och besökare så att du kan hålla koll på "
"dina marknadsföringskampanjer."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:55
msgid ""
@ -11900,7 +11963,7 @@ msgstr "Egen sektion med sparade byggblock"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:3
msgid "Structure blocks"
msgstr ""
msgstr "Struktur block"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:5
msgid ""
@ -11908,40 +11971,51 @@ msgid ""
":doc:`building blocks <../building_blocks>` to design your website's layout,"
" including headings, images, and text."
msgstr ""
"Webbplatskonfiguratorn innehåller en rad :guilabel:`Struktur` "
":doc:`byggblock <../building_blocks>` för att utforma webbplatsens layout, "
"inklusive rubriker, bilder och text."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:8
msgid ""
"To add a block to a web page, click :guilabel:`Edit`, select a block from "
"the :guilabel:`Structure` section, and drag and drop it into the page."
msgstr ""
"Om du vill lägga till ett block på en webbsida klickar du på "
":guilabel:`Edit`, väljer ett block i avsnittet :guilabel:`Structure` och "
"drar och släpper det på sidan."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst-1
msgid "Dragging and dropping a building block into a page"
msgstr ""
msgstr "Dra och släpp ett byggblock till en sida"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:14
msgid ""
"Below are presented two types of structure blocks: :ref:`Banner "
"<structure/banner>` and :ref:`Masonry <structure/masonry>`."
msgstr ""
"Nedan presenteras två typer av strukturblock: :ref:`Banner "
"<structure/banner>` och :ref:`Masonry <structure/masonry>`."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:20
msgid "Banner block"
msgstr ""
msgstr "Banner block"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:22
msgid ""
"The :guilabel:`Banner` block combines a title, text, images, and a call to "
"action button, making it suitable for placement at the top of a website."
msgstr ""
"Blocket :guilabel:`Banner` kombinerar en titel, text, bilder och en call to "
"action-knapp, vilket gör det lämpligt för placering högst upp på en "
"webbplats."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst-1
msgid "The default banner block"
msgstr ""
msgstr "Standardblock för banner"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:29
msgid "Call to action"
msgstr ""
msgstr "Uppmaning till handling"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:31
msgid ""
@ -11949,10 +12023,12 @@ msgid ""
" example, consulting your shop, downloading a file, or making an "
"appointment."
msgstr ""
"Call to action-knappen uppmuntrar besökaren att vidta en viss åtgärd, t.ex. "
"att besöka din butik, ladda ner en fil eller boka ett möte."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst-1
msgid "Selecting the call to action button"
msgstr ""
msgstr "Välja knapp för uppmaning till handling"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:37
msgid ""
@ -11960,14 +12036,17 @@ msgid ""
"icon. Additional customization options are available in the "
":guilabel:`Inline Text` section."
msgstr ""
"Om du vill ändra knappens länk markerar du den och klickar på ikonen "
":guilabel:`Edit Link`. Ytterligare anpassningsalternativ finns i avsnittet "
":guilabel:`Inline Text`."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst-1
msgid "Configuring the call to action button"
msgstr ""
msgstr "Konfigurera knappen för uppmaning till handling"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:46
msgid "Masonry block"
msgstr ""
msgstr "Murat block"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:48
msgid ""
@ -11975,10 +12054,13 @@ msgid ""
"associate image and text bricks. To change the default template, go to the "
":guilabel:`Customize` tab, click :guilabel:`Template` and select one."
msgstr ""
"Byggblocket :guilabel:`Masonry` erbjuder en rad mallar som associerar bild- "
"och textblock. Om du vill ändra standardmallen går du till fliken "
":guilabel:`Customize`, klickar på :guilabel:`Template` och väljer en mall."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst-1
msgid "Selecting a masonry building block template"
msgstr ""
msgstr "Välja en mall för byggblock för murverk"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:56
msgid ""
@ -11986,10 +12068,13 @@ msgid ""
"images. To do so, go to the :guilabel:`Customize` tab, scroll to "
":guilabel:`Add Elements`, and click :guilabel:`Text`."
msgstr ""
"Med byggblocket :guilabel:`Masonry` kan du lägga till text ovanpå bilder. Gå"
" till fliken :guilabel:`Customize`, bläddra till :guilabel:`Add Elements` "
"och klicka på :guilabel:`Text`."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:0
msgid "Adding text on top of an image"
msgstr ""
msgstr "Lägga till text ovanpå en bild"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:3
msgid "Website themes"
@ -12147,6 +12232,13 @@ msgid ""
"related :guilabel:`Status Colors` buttons, and customize the "
":guilabel:`Grays` elements of your site."
msgstr ""
":guilabel:`Avancerat`: Du kan dölja rubrikfältet på din webbplats med "
"knappen :guilabel:`Show Header`, injicera :ref:`head and body code "
"<analytics/google-tag-manager>`, ange din :guilabel:`Google Map Custom Key`,"
" ändra färgerna på :guilabel:`Success`, :guilabel:`Info`, "
":guilabel:`Warning`, och :guilabel:`Error` pop up-meddelanden genom att "
"klicka på de relaterade :guilabel:`Status Colors` knappar, och anpassa "
":guilabel:`Grays` element på din webbplats."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:70
msgid ""

View File

@ -5941,7 +5941,7 @@ msgstr ""
"นอกจากนี้ยังสามารถติดตั้ง Odoo เป็นแอปพลิเคชัน WSGI_ มาตรฐานได้อีกด้วย Odoo "
"จัดเตรียมฐานสำหรับสคริปต์ตัวเรียกใช้งาน WSGI เป็น ``odoo-wsgi.example.py`` "
"ควรปรับแต่งสคริปต์นั้น (อาจหลังจากคัดลอกจากไดเร็กทอรีการตั้งค่า) "
"เพื่อตั้งค่าการกำหนดค่าโดยตรงใน :mod:`odoo.tools.config` อย่างถูกต้อง "
"เพื่อตั้งค่าคอนฟิกโดยตรงใน :mod:`odoo.tools.config` อย่างถูกต้อง "
"แทนที่จะใช้บรรทัดคำสั่งหรือไฟล์การกำหนดค่า"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:395

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -4108,7 +4108,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"จากนั้น คัดลอกการตั้งค่า :abbr:`SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)` "
"ไปยังแผ่นจดบันทึก สามารถพบได้ในส่วน :guilabel:`การกำหนดค่า (SMTP เท่านั้น)` "
"การตั้งค่าการกำหนดค่า :abbr:`SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)` "
"การตั้งค่าคอนฟิก :abbr:`SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)` "
"ประกอบด้วยที่อยู่เซิร์ฟเวอร์ ตัวเลือกความปลอดภัยที่จำเป็น (ใช้ :abbr:`SSL "
"(Secure Sockets Layer)`/:abbr:`TLS (Transport Layer Security)`) "
"และหมายเลขพอร์ต จำเป็นต้องมีการตั้งค่าเพื่อกำหนดค่า Mailjet ใน Odoo "

View File

@ -5,11 +5,11 @@
#
# Translators:
# Martin Trigaux, 2024
# Thi Huong Nguyen, 2024
# Duy BQ <duybq86@gmail.com>, 2024
# Hà Trần Thị Minh, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Nancy Momoland <thanh.np2502@gmail.com>, 2024
# Thi Huong Nguyen, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n"
"Last-Translator: Nancy Momoland <thanh.np2502@gmail.com>, 2024\n"
"Last-Translator: Thi Huong Nguyen, 2024\n"
"Language-Team: Vietnamese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/vi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -2265,7 +2265,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:3
msgid "New employees"
msgstr ""
msgstr "Nhân viên mới"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:5
msgid ""

View File

@ -6,11 +6,11 @@
# Translators:
# Võ Văn Khoa, 2023
# Duy BQ <duybq86@gmail.com>, 2023
# Thi Huong Nguyen, 2023
# Hà Trần Thị Minh, 2023
# Nancy Momoland <thanh.np2502@gmail.com>, 2023
# Wil Odoo, 2024
# Martin Trigaux, 2024
# Thi Huong Nguyen, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Martin Trigaux, 2024\n"
"Last-Translator: Thi Huong Nguyen, 2024\n"
"Language-Team: Vietnamese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/vi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -18574,7 +18574,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:13
msgid "Create automation rules"
msgstr ""
msgstr "Tạo quy tắc tự động"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:15
msgid ""

View File

@ -5,6 +5,7 @@
#
# Translators:
# Wil Odoo, 2024
# Thi Huong Nguyen, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -13,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Thi Huong Nguyen, 2024\n"
"Language-Team: Vietnamese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/vi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -2471,7 +2472,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:242
msgid "Cohort"
msgstr "Cohort"
msgstr "Tổ hợp"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:244
msgid ""

View File

@ -17051,7 +17051,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0
msgid "Upload Certificate and Private Key."
msgstr ""
msgstr "上传证书和私人密钥。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:128
msgid ""
@ -17062,16 +17062,19 @@ msgid ""
"Homologation Certificate. The following message will be in the chatter when "
"testing locally:"
msgstr ""
"如果您需要配置规格认证,请参阅 AFIP 官方文档:`规格认证 "
"<http://www.afip.gob.ar/ws/documentacion/certificados.asp>`_。此外Odoo "
"还允许用户在本地测试电子发票,而无需规格认证。本地测试时,沟通栏中将显示以下消息:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0
msgid ""
"Invoice validated locally because it is in a testing environment without testing\n"
"certificate/keys."
msgstr ""
msgstr "发票在本地验证,因为它处于测试环境中,没有测试证书/密钥。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:143
msgid "Identification type and VAT"
msgstr ""
msgstr "标识类型和增值税"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:145
msgid ""
@ -17110,6 +17113,8 @@ msgid ""
" their related financial account and configuration, e.g., 73 taxes for "
":guilabel:`Responsable Inscripto`."
msgstr ""
"作为本地化模块的一部分,税款会自动与相关财务账户和配置一起创建,例如,:guilabel:`Responsable Inscripto`的 73 "
"种税款。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
msgid ""
@ -17119,7 +17124,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:179
msgid "Taxes types"
msgstr ""
msgstr "税务类型"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:181
msgid "Argentina has several tax types, the most common ones are:"
@ -17128,22 +17133,22 @@ msgstr "Argentina has several tax types, the most common ones are:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:183
msgid ""
":guilabel:`VAT`: this is the regular VAT and can have various percentages;"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`VAT`:这是常规增值税,可以有不同的百分比;"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:184
msgid ""
":guilabel:`Perception`: advance payment of a tax that is applied on "
"invoices;"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`预提`:是应用于发票上的一种预付税款;"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:185
msgid ""
":guilabel:`Retention`: advance payment of a tax that is applied on payments."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`保留金`:是应用于付款上的一种预付税款;"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:188
msgid "Special taxes"
msgstr ""
msgstr "特别税项"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:190
msgid ""
@ -17152,12 +17157,13 @@ msgid ""
"creating a new tax, be sure to check if that tax is not already included as "
"inactive."
msgstr ""
"阿根廷的某些税项并非所有公司都常用,这些不常用的选项在 Odoo 中默认被标记为未激活。在创建新税项之前,请务必检查该税项是否已被列为未激活税项。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
msgid ""
"A list showing less common Argentinean tax options, which are labeled as inactive in Odoo\n"
"by default."
msgstr ""
msgstr "显示不常用的阿根廷税项的列表,这些选项在 Odoo 中默认标为未激活。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:202
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:252
@ -17417,6 +17423,7 @@ msgid ""
"document type sequences, since the document number is provided by the "
"vendor."
msgstr ""
"创建 :guilabel:`采购日记账` 时,可以定义是否与单据类型相关。如果选择使用单据,则无需手动关联单据类型序列,因为单据编号由供应商提供。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:332
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:391
@ -17432,7 +17439,7 @@ msgstr "发票"
msgid ""
"The information below applies to invoice creation once the partners and "
"journals are created and properly configured."
msgstr ""
msgstr "一旦创建并正确配置了合作伙伴和日记账,以下信息即适用于发票创建。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:341
msgid "Document type assignation"
@ -17442,7 +17449,7 @@ msgstr "Document type assignation"
msgid ""
"When the partner is selected, the :guilabel:`Document Type` field will be "
"filled in automatically based on the AFIP document type:"
msgstr ""
msgstr "选择合作伙伴后,:guilabel:`文档类型` 字段将根据 AFIP 文档类型自动填写:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:346
msgid ""
@ -17500,42 +17507,44 @@ msgid ""
" needs attention along with a proposed solution. If an error persists, the "
"invoice remains in draft until the issue is resolved."
msgstr ""
"使用电子发票时,如果所有信息都正确无误,那么发票就会以标准方式入账,除非出现需要解决的错误。当错误信息弹出时,会同时显示需要注意的问题和建议的解决方案。如果错误持续存在,发票将保持草稿状态,直到问题得到解决。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:379
msgid ""
"Once the invoice is posted, the information related to the AFIP validation "
"and status is displayed in the AFIP tab, including:"
msgstr ""
msgstr "发票入账后,与 AFIP 验证和状态有关的信息将显示在 AFIP 选项卡中,包括:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:382
msgid ":guilabel:`AFIP Autorisation`: CAE number;"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`AFIP 授权`CAE 号码。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:383
msgid ""
":guilabel:`Expiration Date`: deadline to deliver the invoice to the "
"customers (normally 10 days after the CAE is generated);"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`到期日期`:向客户交付发票的截止日期(通常在生成 CAE 后的 10 天内);"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:385
msgid ""
":guilabel:`Result:` indicates if the invoice has been :guilabel:`Aceptado en"
" AFIP` and/or :guilabel:`Aceptado con Observaciones`."
msgstr ""
":guilabel:`结果:`表示发票是否已经:guilabel:`被 AFIP 接受`和/或:guilabel:`AFIP 已接受但待观察`。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
msgid "AFIP Status."
msgstr ""
msgstr "AFIP 状态。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:393
msgid "Invoice taxes"
msgstr ""
msgstr "发票税款"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:395
msgid ""
"Based on the :guilabel:`AFIP Responsibility type`, the VAT tax can apply "
"differently on the PDF report:"
msgstr ""
msgstr "根据 :guilabel:`AFIP 责任类型`,在 PDF 报告中,增值税的应用方式可能会有所不同。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:398
msgid ""
@ -17543,29 +17552,31 @@ msgid ""
"clearly identified in the report. This condition applies when the customer "
"has the following AFIP Responsibility type of **Responsable Inscripto**;"
msgstr ""
":guilabel:`A. 不含税`:在该情况下,需要在报告中明确指出征税金额。当客户的 AFIP 责任类型为**Responsable "
"Inscripto**时,适用此条件;"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0
msgid "Tax excluded."
msgstr ""
msgstr "不含税"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:405
msgid ""
":guilabel:`B. Tax amount included`: this means that the taxed amount is "
"included as part of the product price, subtotal, and totals. This condition "
"applies when the customer has the following AFIP Responsibility types:"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`B. 含税金额`:这意味着税额已包含在产品价格、小计和总额中。该条件适用于客户具有以下的 AFIP 责任类型:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:409
msgid "IVA Sujeto Exento;"
msgstr ""
msgstr "IVA Sujeto Exento"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:410
msgid "Consumidor Final;"
msgstr ""
msgstr "最终消费者;"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:411
msgid "Responsable Monotributo;"
msgstr ""
msgstr "单一税负责人;"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:412
msgid "IVA liberado."
@ -17573,16 +17584,16 @@ msgstr "IVA liberado."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0
msgid "Tax amount included."
msgstr ""
msgstr "含税金额。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:419
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:650
msgid "Special use cases"
msgstr ""
msgstr "特殊用例"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:422
msgid "Invoices for services"
msgstr ""
msgstr "服务发票"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:424
msgid ""
@ -17590,25 +17601,26 @@ msgid ""
" to report the service starting and ending date, this information can be "
"filled in the tab :guilabel:`Other Info`."
msgstr ""
"对于包含 :guilabel:`服务` 的电子发票AFIP 要求报告服务开始和结束日期,此信息可在 :guilabel:`其他信息` 选项卡中填写。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
msgid "Invoices for Services."
msgstr ""
msgstr "服务发票。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:431
msgid ""
"If the dates are not selected manually before the invoice is validated, the "
"values will be filled automatically with the first and last day of the "
"invoice's month."
msgstr ""
msgstr "如果在发票验证前没有手动选择日期,则会自动用发票月份的第一天和最后一天来填写这些值。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
msgid "Service Dates."
msgstr ""
msgstr "服务日期。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:439
msgid "Exportation invoices"
msgstr ""
msgstr "出口发票"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:441
msgid ""
@ -18164,6 +18176,8 @@ msgid ""
" :guilabel:`No Bank Matching` filter by clicking on the :guilabel:`X` "
"symbol."
msgstr ""
"需要注意的是,该列表预先筛选了尚未与银行对账单对账的支票,即尚未从银行扣款的支票,这可通过 :guilabel:`与银行对账单匹配` "
"字段进行验证。如果想查看所有自己的支票,请点击 :guilabel:`X` 符号删除 :guilabel:`无银行匹配` 筛选器。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
msgid "Own checks menu organization and filtering."
@ -18457,10 +18471,13 @@ msgid ""
"<../../websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout>` "
"documentation."
msgstr ""
"要为客户账户配置网站,请遵循 "
":doc:`结帐<.../../websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout>` "
"文档中的说明。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:907
msgid "Automatic invoice"
msgstr ""
msgstr "自动开票"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:909
msgid ""
@ -18470,10 +18487,12 @@ msgid ""
":guilabel:`Invoicing` section to automatically generate the required "
"electronic documents when the online payment is confirmed."
msgstr ""
"要配置您的网站在销售过程中生成电子文档,您可以通过导航至 :menuselection:`网站 --> 配置 --> 设置` 并激活 "
":guilabel:`开票` 部分中的 :guilabel:`自动开票` 功能,以便在线付款确认后自动生成所需的电子文档。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
msgid "Feature activated to invoice automatically."
msgstr ""
msgstr "已激活自动开发票功能。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:918
msgid ""
@ -18481,6 +18500,8 @@ msgid ""
"Invoice` feature to generate the document, a :doc:`payment provider "
"<../payment_providers>` **must** be configured for the related website."
msgstr ""
"由于 :guilabel:`自动开票` 功能需要确认在线付款才能生成文档,因此**必须**为相关网站配置 :doc:`付款提供商 "
"<.../payment_providers>`。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:923
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:212
@ -18502,17 +18523,20 @@ msgid ""
":guilabel:`Invoicing Policy` to :guilabel:`Ordered quantities` and define "
"the desired :guilabel:`Customer Taxes`."
msgstr ""
"要让您的产品在确认在线付款时开具发票,请从 :menuselection:`网站 --> 电子商务 --> 产品` 导航到所需产品。在 "
":guilabel:`常规信息` 选项卡中,将 :guilabel:`发票政策` 设置为 :guilabel:`订购数量` 并定义所需的 "
":guilabel:`客户税费`。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:931
msgid "Invoicing flow for eCommerce"
msgstr ""
msgstr "电子商务开票流程"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:933
msgid ""
"Once the configurations mentioned above are all set, clients can complete "
"the following required steps in the *Argentinian eCommerce* flow to input "
"fiscal fields in the checkout process."
msgstr ""
msgstr "完成上述配置后,客户就可以在*阿根廷电子商务*流程中完成以下必要步骤,在结账过程中输入财务字段。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:936
msgid ""
@ -18520,6 +18544,7 @@ msgid ""
":guilabel:`Country` field is set as `Argentina`. Inputting the fiscal data "
"enables the purchase to conclude in the corresponding electronic document."
msgstr ""
":guilabel:`国家/地区` 字段设置为`阿根廷`,则可在结账过程中输入财务字段。输入财务数据后,购买流程就可以在相应的电子文档中完成。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
msgid "Fiscal required fields for electronic invoicing."
@ -19524,7 +19549,7 @@ msgstr ":guilabel:`金融机构代码`:金融机构的 3 个字母的官方缩
msgid ""
":guilabel:`Supplying User Name`: 6-digit number provided by your bank. "
"Contact or check your bank website if you need to know."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`供应用户名`:由银行提供的 6 位数字。如需了解更多信息,请联系或访问银行网站。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:463
msgid ""
@ -19604,6 +19629,9 @@ msgid ""
"correct and finally :guilabel:`Validate`. Once validated, the ABA file "
"becomes available in the **chatter** on the right."
msgstr ""
"付款一经确认,就会出现在 :menuselection:`会计 --> 供应商 --> 付款` 中。勾选要纳入批次的付款,然后点击 "
":guilabel:`创建批次`。确认所有信息正确无误,最后点击 :guilabel:`验证`。验证完成后ABA "
"文件就会出现在右侧的**沟通栏**中。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:500
msgid ""
@ -20003,15 +20031,17 @@ msgid ""
":guilabel:`Generate`. This method allows the creation of multiple payslips "
"corresponding to each employee in a single batch."
msgstr ""
"准备生成员工的工资单草稿时(例如,每周、每两周或每月末),导航到 :menuselection:`薪资单 --> 工资单 -->批次`,然后点击 "
":guilabel:`新建`。填写必要信息,点击:guilabel:`生成工资单`,选择:guilabel:`工资结构`、:guilabel:`部门`、:guilabel:`员工`,然后点击:guilabel:`生成`。此方法允许在一个批次中创建每个雇员对应的多份工资单。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:690
msgid "Give the batch a name. (E.g., `2024 Weekly W1`)"
msgstr ""
msgstr "为批次命名。(例如,`2024 每周 W1`)。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:691
msgid ""
"Choose the pay run's start and end date. (E.g., 01/01/2024 to 07/01/2024)"
msgstr ""
msgstr "选择薪资运行的开始和结束日期。(例如01/01/2024 至 07/01/2024"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:692
msgid ""
@ -20020,23 +20050,25 @@ msgid ""
"are included. You can leave :guilabel:`Salary Structure` field blank as Odoo"
" automatically selects the structure linked to each employees contract."
msgstr ""
"点击 :guilabel:`生成`。弹出窗口要求确认批次中应包括哪些员工。默认情况下,所有在职员工都包括在内。您可以将 :guilabel:`薪资结构`"
" 字段留空,因为 Odoo 会自动选择与每个员工的合同相关联的结构。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:696
msgid ""
"The batch creates as many payslips as there are employees. There is no limit"
" to the number of payslips created in a batch."
msgstr ""
msgstr "批次将根据员工的数量创建相同数量的工资单。在一个批次中创建的工资单数量没有限制。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:698
msgid ""
"Verify important information on each payslip. After payslips from a batch "
"have been generated, there is no need to manually compute payslip lines; "
"Odoo does it for you."
msgstr ""
msgstr "核实每张工资单上的重要信息。批量生成工资单后无需手动计算工资单行数Odoo 会为您完成这项工作。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:702
msgid "Create an individual payslip"
msgstr ""
msgstr "创建个人工资单"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:704
msgid ""
@ -20049,6 +20081,10 @@ msgid ""
"11**), and **commissions and bonuses** (**ATO Schedule 5**). When generating"
" an individual payslip, make sure to proceed with the following steps:"
msgstr ""
"工资发放不符合常规工资单的情况下,可以选择创建专门用于单个员工的工资发放。前往:menuselection:`薪资单 -> 工资单 -> "
"所有工资单`,然后点击:guilabel:`新建`。在为员工处理**一次性付款**,包括**重返工作岗位**付款ATO Schedule "
"4**离职付款**ATO Schedule 7 和 11以及**佣金和奖金**ATO Schedule "
"5采用此方法。在生成单个工资单时请确保按照以下步骤进行"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:711
msgid ""
@ -20062,7 +20098,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:713
msgid "Select a salary :guilabel:`Structure` (e.g., return-to-work payment)"
msgstr ""
msgstr "选择工资 :guilabel:`结构`(例如,重返工作岗位付款)"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:714
msgid ""
@ -20267,7 +20303,7 @@ msgid ""
"Certain payments, such as **Return-to-Work** payments and **Employment "
"Termination Payments** **(ETP)**, are processed only once and require a "
"slightly different approach."
msgstr "部分付款,如**重返工作岗位**付款和**终止就业付款****ETP**,只处理一次,需要采用略有不同的方法。"
msgstr "部分付款,如**重返工作岗位**付款和**离职付款****ETP**,只处理一次,需要采用略有不同的方法。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:812
msgid "Return-to-Work payments"
@ -35253,7 +35289,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:677
msgid "Cancellations"
msgstr ""
msgstr "取消"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:679
msgid ""
@ -37433,11 +37469,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:19
msgid ":guilabel:`United Arab Emirates - Accounting`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`阿拉伯联合酋长国 - 会计`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:20
msgid "``l10n_ae``"
msgstr ""
msgstr "``l10n_ae``"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:21
msgid ""
@ -37445,18 +37481,19 @@ msgid ""
"</applications/finance/fiscal_localizations>`. Includes all accounts, taxes,"
" and reports."
msgstr ""
"默认 :doc:`财务本地化套装</applications/finance/fiscal_localizations>`。包括所有账户、税收和报告。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:23
msgid ":guilabel:`U.A.E. - Payroll`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`阿拉伯联合酋长国 - 薪资单`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:24
msgid "``l10n_ae_hr_payroll``"
msgstr ""
msgstr "``l10n_ae_hr_payroll``"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:25
msgid "Includes all rules, calculations, and salary structures."
msgstr ""
msgstr "包括所有规则、计算和薪资结构。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:26
msgid ":guilabel:`U.A.E. - Payroll with Accounting`"
@ -37464,27 +37501,27 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:27
msgid "``l10n_ae_hr_payroll_account``"
msgstr ""
msgstr "``l10n_ae_hr_payroll_account``"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:28
msgid "Includes all accounts related to the payroll module."
msgstr ""
msgstr "包括与薪资模块相关的所有账户。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:29
msgid ":guilabel:`United Arab Emirates - Point of Sale`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`阿拉伯联合酋长国 - POS`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:30
msgid "``l10n_ae_pos``"
msgstr ""
msgstr "``l10n_ae_pos``"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:31
msgid "Includes the UAE-compliant POS receipt."
msgstr ""
msgstr "包括符合阿联酋标准的 POS 收据。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst-1
msgid "Select the modules to install."
msgstr ""
msgstr "选择需要安装的模块。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:40
msgid ""
@ -37495,19 +37532,22 @@ msgid ""
":guilabel:`Enable`/:guilabel:`Disable` reconciliation or **configure** "
"specific accounts according to your needs."
msgstr ""
"进入 :menuselection:`会计 --> 配置 --> 科目表` 查看阿联酋本地化套装可用的所有默认账户。您可以使用最左侧的数字或点击 "
":menuselection:`分组方式 --> 账户类型` 按 :guilabel:`代码` 进行筛选。您可以根据需要 "
":guilabel:`启用`/:guilabel:`禁用` 对账,或**配置**特定账户。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:47
msgid ""
"Always keep at least one **receivable account** and one **payable account** "
"active."
msgstr ""
msgstr "始终保持至少一个**应收账款账户**和一个**应付账款账户**处于活跃状态。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:48
msgid ""
"It is also advised to **keep the accounts below active**, as they are used "
"either as transitory accounts by Odoo or are specific to the **UAE "
"localization package**."
msgstr ""
msgstr "此外,建议**保持以下账户处于活动状态**,因为它们要么被 Odoo 用作临时账户,要么是**阿联酋本地化套装**的专用账户。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:55
msgid "Account Name"
@ -37571,7 +37611,7 @@ msgstr "104041"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:82
msgid "VAT Input"
msgstr ""
msgstr "增值税进项"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:84
msgid "100103"
@ -37595,7 +37635,7 @@ msgstr "201017"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:91
msgid "VAT Output"
msgstr ""
msgstr "增值税销项"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:93
msgid "202001"
@ -37603,7 +37643,7 @@ msgstr "202001"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:94
msgid "End of Service Provision"
msgstr ""
msgstr "服务结束"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:96
msgid "202003"
@ -37711,7 +37751,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:161
msgid "Salary rules"
msgstr ""
msgstr "薪资规则"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:163
msgid ""
@ -37720,6 +37760,8 @@ msgid ""
"employee's contract. In the :guilabel:`Salary Structure Type` field, select "
":guilabel:`UAE Employee`."
msgstr ""
"要将这些规则应用到员工合同,请转到 :menuselection:`薪资单 --> 合同 --> 合同` 并选择员工合同。在 "
":guilabel:`薪资结构类型` 字段中,选择 :guilabel:`阿联酋员工`。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst-1
msgid "Select the Salary Structure Type to apply to the contract."
@ -37837,7 +37879,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:18
msgid "`l10n_uk`"
msgstr ""
msgstr "`l10n_uk`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:19
msgid "CT600-ready chart of accounts"

View File

@ -1483,7 +1483,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:15
msgid ":doc:`/applications/general/users/azure`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/general/users/azure`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:16
msgid ":doc:`/applications/productivity/calendar/outlook`"
@ -3748,7 +3748,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:15
msgid ":doc:`/applications/general/users/google`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/general/users/google`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:16
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:18
@ -8044,7 +8044,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:288
msgid "9050"
msgstr ""
msgstr "9050"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:289
msgid "Remote Port"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -10,9 +10,9 @@
# Emily Jia <eji@odoo.com>, 2023
# 稀饭~~ <wangwhai@qq.com>, 2023
# 山西清水欧度(QQ:54773801) <54773801@qq.com>, 2023
# Chloe Wang, 2024
# Datasource International <Hennessy@datasourcegroup.com>, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Chloe Wang, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Chloe Wang, 2024\n"
"Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -2867,7 +2867,7 @@ msgid ""
"A *workflow* consists of an activity, many activities, or a sequence of "
"activities organized in a campaign. A campaign's workflow is defined in the "
":guilabel:`Workflow` section of the campaign form."
msgstr ""
msgstr "*工作流程*由一个活动、多个活动或一系列活动组成。活动表单的 :guilabel:`工作流` 部分定义了活动的工作流程。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:160
msgid "Activities"
@ -2879,51 +2879,51 @@ msgid ""
"in a workflow, that are executed within a campaign. Once running, each "
"activity displays the number of participants that are engaged by the "
"activity as *Success* and *Rejected* counts."
msgstr ""
msgstr "*活动*是在活动中执行的沟通方法或服务器操作,按工作流程组织。运行后,每个活动都会以*成功*和*拒绝*计数的形式显示参与活动的人数。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:166
msgid ""
"To create one of the following activities, click :guilabel:`Add new "
"activity` in the :guilabel:`Workflow` section of the campaign form:"
msgstr ""
msgstr "要创建以下活动之一,请点击活动表单中 :guilabel:`工作流` 部分的 :guilabel:`添加新活动`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:169
msgid ":guilabel:`Email`: send an email to the target audience."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`电子邮件`:向目标受众发送电子邮件。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:170
msgid ":guilabel:`SMS`: send an SMS to the target audience."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`短信`:向目标受众发送短信。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:171
msgid ":guilabel:`Server Action`: executes an automated action."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`服务器操作`:执行自动操作。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:174
msgid ":doc:`marketing_automation/workflow_activities`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`marketing_automation/workflow_activities`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:177
msgid "Testing and running"
msgstr ""
msgstr "测试和运行"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:179
msgid ""
"Once a campaign has been created, it can be tested to ensure the workflow is"
" functioning as expected, to check for errors, and correct any mistakes "
"before it reaches its target audience."
msgstr ""
msgstr "一旦创建了营销活动,就可以对其进行测试,以确保工作流程按预期运行,检查是否存在错误,并在到达目标受众之前纠正任何错误。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:182
msgid ""
"After testing, the campaign can be launched to start engaging the target "
"audience. The campaign can also be launched *without* testing, if the user "
"is confident in the workflow."
msgstr ""
msgstr "测试完成后,就可以启动营销活动,开始吸引目标受众。如果用户对工作流程有信心,也可以*不*进行测试,直接启动活动。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:186
msgid ":doc:`marketing_automation/testing_running`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`marketing_automation/testing_running`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:189
msgid "Reporting"
@ -2935,34 +2935,35 @@ msgid ""
"campaign. Navigate to :menuselection:`Marketing Automation app --> "
"Reporting` to access the following menu options:"
msgstr ""
"有一系列报告指标可用于衡量每个营销活动的成功与否。导航至 :menuselection:`营销自动化应用程序 --> 报告` 访问以下菜单选项:"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:194
msgid ""
":guilabel:`Link Tracker`: displays the metrics of links to track the number "
"of clicks."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`链接追踪器`:显示链接的指标,以追踪点击次数。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:195
msgid ""
":guilabel:`Traces`: displays the results of all activities from all "
"campaigns."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`追踪`:显示所有活动的结果。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:196
msgid ""
":guilabel:`Participants`: displays an overview of the participants of all "
"campaigns."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`参与者`:显示所有活动参与者的概览。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:198
msgid ""
"Additionally, each activity within the workflow of a campaign displays its "
"engagement metrics."
msgstr ""
msgstr "此外,活动工作流程中的每个活动都会显示其参与度指标。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:201
msgid ":doc:`marketing_automation/understanding_metrics`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`marketing_automation/understanding_metrics`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:3
msgid "Target an audience"
@ -3235,7 +3236,7 @@ msgid ""
"On the campaign detail form, make sure the campaign already has activities "
"configured in the workflow (or build a campaign by following the directions "
"on :doc:`workflow_activities` documentation)."
msgstr ""
msgstr "在活动详情表单中,确保该活动已在工作流中配置了活动(或按照 :doc:`workflow_activities` 文档中的说明建立活动)。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:20
msgid ""
@ -3352,7 +3353,7 @@ msgid ""
"If a child activity is scheduled beneath a parent activity, that child "
"activity will be revealed slightly indented in the workflow, once that "
"parent activity has been run, via the :guilabel:`▶️ (play button)` icon."
msgstr ""
msgstr "如果在上级活动下安排了下级活动,则在上级活动运行后,下级活动将通过 :guilabel:`▶️(播放按钮)` 图标在工作流中略微缩进显示。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1
msgid "Workflow test progress in Odoo Marketing Automation."
@ -3403,7 +3404,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The status of a marketing campaign changing to running in the upper-right "
"corner."
msgstr ""
msgstr "右上角的营销活动状态变为正在运行。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:109
msgid ""
@ -3419,7 +3420,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The workflow has been modified warning pop-up window of a marketing campaign"
" form."
msgstr ""
msgstr "已修改营销活动表单弹出窗口的工作流程警告。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:117
msgid ""
@ -3485,7 +3486,7 @@ msgstr "在 Odoo 营销自动化的营销活动详情表单上查看停止状态
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:151
msgid ":doc:`Campaign configuration <../marketing_automation>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`Campaign configuration <../marketing_automation>`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:152
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:188
@ -3538,6 +3539,9 @@ msgid ""
" :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`) if it "
"corresponds to period after the workflow begins."
msgstr ""
"在活动块的左侧,如果配置的 :doc:`触发时间<workflow_activities>` "
"与工作流开始后的时间段相对应,则显示为持续时间(:guilabel:`小时`、:guilabel:`天`、:guilabel:`周`或 "
":guilabel:`月`)。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:26
msgid ""
@ -4031,7 +4035,7 @@ msgstr "这样会弹出一个 :guilabel:`创建市场营销模板` 窗口。在
msgid ""
"The create marketing template pop-up window to create a SMS template on-the-"
"fly."
msgstr ""
msgstr "弹出创建营销模板窗口,即时创建短信模板。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:111
msgid "Trigger"
@ -4052,6 +4056,9 @@ msgid ""
"final field, where it reads :guilabel:`beginning of the workflow` be default"
" to reveal a a drop-down menu of other trigger options."
msgstr ""
"首先在顶部字段中选择一个数字。在下一个 :guilabel:`触发` 字段中,指定是 :guilabel:`小时`, :guilabel:`天`, "
":guilabel:`周` 还是 :guilabel:`月`。然后,点击最后一个字段,其中的 :guilabel:`工作流程开始` "
"应为默认值,以显示包含其他触发选项的下拉菜单。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1
msgid ""
@ -4293,6 +4300,7 @@ msgid ""
":guilabel:`Add child activity`, located at the bottom of each activity block"
" in the :guilabel:`Workflow` section of a marketing campaign form."
msgstr ""
"还可通过点击营销活动表单中 :guilabel:`工作流` 部分每个活动块底部的 :guilabel:`添加下级活动` 来添加*下级活动*。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:231
msgid ""
@ -4300,11 +4308,11 @@ msgid ""
"the activity above it, which is known as its *parent activity*. A child "
"activity is easy to recognize, as its slightly indented beneath its parent "
"activity."
msgstr ""
msgstr "下级活动是与上面的活动(即*上级活动*)相连并由其触发的活动。下级活动较容易识别,略微缩进在上级活动之下。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1
msgid "A typical child activity indented beneath its parent activity."
msgstr ""
msgstr "典型的下级活动缩进在上级活动下方。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:239
msgid ""
@ -4313,16 +4321,18 @@ msgid ""
"activity. Under the desired parent activity, hover over :guilabel:`Add child"
" activity`, to reveal a menu of child activity trigger options."
msgstr ""
"Odoo 为启动下级活动提供了许多触发选项,所有这些选项都取决于与其下级活动相关的触发配置。在所需的下级活动下,将鼠标悬停在 "
":guilabel:`添加下级活动`,即可显示下级活动触发选项菜单。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1
msgid ""
"The various child activity trigger options in the workflow section of a "
"campaign."
msgstr ""
msgstr "活动工作流程部分的各种下级活动触发选项。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:247
msgid "Select any of the following child activity triggers:"
msgstr ""
msgstr "选择以下任一下级活动触发器:"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:249
msgid ":guilabel:`Add Another Activity`: instantly adds another activity."
@ -5958,6 +5968,8 @@ msgid ""
"the main :guilabel:`Social Marketing` dashboard, and a new column, with that"
" account's posts, is added. Accounts/streams can be added at any time."
msgstr ""
"一旦获得许可Odoo 将返回主 :guilabel:`社媒营销` 仪表板上的 :guilabel:`动态` "
"栏,并添加一个新列,其中包含该账户的帖子。账户/流可随时添加。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:69
msgid ""
@ -6100,7 +6112,7 @@ msgstr "要转到与任何社交媒体账户 KPI 相关的统计数据和指标
msgid ""
"Visual of how the Insights link appears on the dashboard of the Social "
"Marketing app."
msgstr ""
msgstr "社交营销应用程序仪表板上“洞察”链接的视觉效果。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:144
msgid ""
@ -6699,16 +6711,18 @@ msgid ""
"available, located to the right of the :guilabel:`Measures` drop-down menu, "
"in the upper-left corner of the :guilabel:`Social Posts` page."
msgstr ""
"在透视视图中,可使用 :guilabel:`插入电子表格` 选项,该选项位于 :guilabel:`衡量标准` 下拉菜单的右侧,位于 "
":guilabel:`社媒帖文` 页面的左上角。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:454
msgid ""
"Next to the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` are three options, specific to"
" the pivot view."
msgstr ""
msgstr "在 :guilabel:`插入电子表格` 旁边有三个选项,专门针对透视视图。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:456
msgid "From left to right, those options are:"
msgstr ""
msgstr "从左到右,这些选项是:"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:458
msgid ""
@ -7516,7 +7530,7 @@ msgstr "在调查的 :guilabel:`选项` 选项卡的 :guilabel:`问题` 部分
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst-1
msgid "Time limit field in the options tab of a survey template form."
msgstr ""
msgstr "调查表模板选项卡中的时间限制字段。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:23
msgid ""

View File

@ -52,11 +52,11 @@ msgstr "将 Google 日历与 Odoo 同步,可同时查看和管理两个平台
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:9
msgid ":doc:`/applications/general/users/google`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/general/users/google`"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:10
msgid ":doc:`/applications/general/email_communication/google_oauth`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/general/email_communication/google_oauth`"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:13
msgid "Setup in Google"
@ -378,11 +378,11 @@ msgstr "将用户的 Outlook 日历与 Odoo 同步,有助于追踪所有相关
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:9
msgid ":doc:`/applications/general/users/azure`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/general/users/azure`"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:10
msgid ":doc:`/applications/general/email_communication/azure_oauth`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/general/email_communication/azure_oauth`"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:13
msgid "Register the application with Microsoft Azure"
@ -496,6 +496,8 @@ msgid ""
"In the Odoo database, go to :menuselection:`Settings app --> Calendar` in "
"the left menu and activate the :guilabel:`Outlook Calendar` setting."
msgstr ""
"在 Odoo 数据库中,进入左侧菜单中的 :menuselection:`设置应用程序 --> 日历` 并激活 :guilabel:`Outlook "
"日历` 设置。"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1
msgid "The \"Outlook Calendar\" setting activated in Odoo."
@ -659,7 +661,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:137
msgid ":doc:`/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook`"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:138
msgid ":doc:`google`"
@ -784,7 +786,7 @@ msgstr "Odoo 内部沟通应用中强调标题渠道和私聊消息的讨论小
msgid ""
"A company can also easily create :doc:`public and private channels "
"<discuss/team_communication>`."
msgstr ""
msgstr "公司还可以轻松创建 :doc:`公共和私人频道<discuss/team_communication>`。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:70
msgid "Mentions in the chat and on the chatter"
@ -849,12 +851,12 @@ msgstr "Odoo内部沟通应用的联系人状态视图"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:101
msgid ":doc:`discuss/team_communication`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`discuss/team_communication`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:102
#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:114
msgid ":doc:`/applications/essentials/activities`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/essentials/activities`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:3
msgid "Configure ICE servers with Twilio"
@ -1059,7 +1061,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst-1
msgid "View of discuss's sidebar and a channel being created in Odoo Discuss."
msgstr ""
msgstr "查看讨论侧边栏和正在 Odoo 讨论应用程序中创建的频道。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:26
msgid ""
@ -1450,7 +1452,7 @@ msgid ""
"Different :ref:`Actions <documents/workflow-actions>` are available at the "
"bottom of the right panel, depending on the workspace where your document is"
" stored."
msgstr ""
msgstr "右侧面板底部有不同的 :ref:`操作 <documents/workflow-actions>` 可用,具体取决于存储文档的工作区。"
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:116
msgid "Split PDF documents"
@ -2058,6 +2060,7 @@ msgid ""
"To associate Unsplash with your database, please refer to "
":doc:`/applications/general/integrations/unsplash`."
msgstr ""
"要将 Unsplash 与数据库关联,请参阅 :doc:`/applications/general/integrations/unsplash` 。"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:80
msgid ""
@ -2844,21 +2847,21 @@ msgstr "标志"
msgid ""
"**Odoo Sign** allows you to send, sign, and approve documents online, using "
"electronic signatures."
msgstr ""
msgstr "通过**Odoo 签署**,您可以使用电子签名在线发送、签署和批准文件。"
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:7
msgid ""
"An **electronic signature** shows a person's agreement to the content of a "
"document. Just like a handwritten signature, the electronic one represents a"
" legal bounding by the terms of the signed document."
msgstr ""
msgstr "**电子签名**表示个人同意文件内容。如同手写签名,电子签名表示受所签署文件条款的法律约束。"
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:11
msgid ""
"With Sign, you can upload any PDF file and add fields to it. These fields "
"can be automatically filled in with the user's details present in your "
"database."
msgstr ""
msgstr "通过“签署”应用程序,您可以上传任何 PDF 文件并添加字段。这些字段可以自动填入数据库中的用户详细信息。"
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:15
msgid "`Odoo Sign: product page <https://www.odoo.com/app/sign>`_"
@ -2866,7 +2869,7 @@ msgstr "`Odoo 签名: 产品页面 <https://www.odoo.com/app/sign>`_"
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:16
msgid "`Odoo Tutorials: Sign [video] <https://www.odoo.com/slides/sign-61>`_"
msgstr ""
msgstr "`Odoo 教程:签署 [视频] <https://www.odoo.com/slides/sign-61>`_"
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:19
msgid "Validity of electronic signatures"
@ -2901,7 +2904,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:35
msgid "Simple electronic signatures"
msgstr ""
msgstr "简易电子签名"
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:36
msgid "Advanced electronic signatures"
@ -2915,7 +2918,7 @@ msgstr "合格的电子签名"
msgid ""
"Odoo generates the first type, **simple electronic signatures**; these "
"signatures are legally valid in the EU, as stated in the eIDAS regulation."
msgstr ""
msgstr "Odoo 生成第一种类型,即**简易电子签名**;根据 eIDAS 规定,这些签名在欧盟具有法律效力。"
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:42
msgid ""
@ -2924,28 +2927,29 @@ msgid ""
"app provides a simple electronic signature, some supporting evidence is "
"automatically collected during the signature process, such as:"
msgstr ""
"电子签名可能不会被自动认定为有效。您可能需要携带证明签名有效性的辅助证据。虽然“签署”应用程序提供了简单的电子签名,但在签名过程中会自动收集一些辅助证据,例如:"
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:47
msgid "Email and SMS validation (if enabled)"
msgstr ""
msgstr "电子邮件和短信验证(如启用)"
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:48
msgid ""
"Strong identity proof through itsme® (available in Belgium and the "
"Netherlands)"
msgstr ""
msgstr "通过 itsme® 提供强有力的身份证明(比利时和荷兰适用)"
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:49
msgid ""
"Timestamped, IP and geographically traceable access logs to the documents "
"and their associated signatures"
msgstr ""
msgstr "文件及其相关签名的时间戳、IP 和地理位置可追踪的访问日志"
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:51
msgid ""
"Document traceability and inalterability (any alteration made to a signed "
"document is detected by Odoo with the use of cryptographic proofs)"
msgstr ""
msgstr "文件的可追溯性和不可篡改性Odoo 可通过加密证明检测对已签署文件的任何篡改)"
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:55
msgid "United States of America"
@ -2980,33 +2984,33 @@ msgid ""
"The signer must show a clear **intent to sign**. For example, using a mouse "
"to draw a signature can show intent. The signer must also have the option to"
" opt out of the electronic document."
msgstr ""
msgstr "签署人必须显示出明确的**签名意图**。例如,使用鼠标绘制签名就可以表明意图。签署人还必须可以选择退出签署电子文件。"
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:70
msgid ""
"The signer must first express or imply their **consent to conduct business "
"electronically**."
msgstr ""
msgstr "签署人必须首先表达或表明其**同意以电子方式开展业务**。"
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:71
msgid ""
"**The signature must be clearly attributed**. In Odoo, metadata, such as the"
" signer's IP address, is added to the signature, which can be used as "
"supporting evidence."
msgstr ""
msgstr "**签名必须清楚地注明出处。**。在 Odoo 中,签名中会添加元数据,如签名者的 IP 地址,可以作为佐证。"
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:73
msgid ""
"**The signature must be associated with the signed document**, for example, "
"by keeping a record detailing how the signature was captured."
msgstr ""
msgstr "**签名必须与所签署的文件相关联**,例如,保存一份记录,详细说明如何获取签名。"
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:75
msgid ""
"Electronically signed documents need to be **retained and stored** by all "
"parties involved; for example, by providing the signer either a fully-"
"executed copy or the possibility to download a copy."
msgstr ""
msgstr "电子签名文件需要由所有相关方**保存和存储,例如,为签署人提供一份完整的副本或下载副本的选项。"
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:80
msgid ""
@ -3016,14 +3020,15 @@ msgid ""
"contacting a local attorney for legal advice regarding electronic signature "
"compliance and validity."
msgstr ""
"上述信息不具有法律价值,仅供一般参考之用。随着管理电子签名的法律迅速发展,我们无法保证所有信息的及时更新。建议咨询当地律师,以获取有关电子签名合规性和有效性的法律建议。"
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:86
msgid "Send a document to sign"
msgstr ""
msgstr "发送要签署的文件"
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:89
msgid "One-time signature"
msgstr ""
msgstr "一次签署"
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:91
msgid ""
@ -3033,6 +3038,8 @@ msgid ""
":ref:`role <sign/role>` assigned to a field by clicking on it and selecting "
"the one you want."
msgstr ""
"您可以从仪表板点击 :guilabel:`上传 PDF 以签名`,进行一次签署。选择您的文档,打开它,然后将所需的 :ref:`字段 "
"<sign/fields>` 拖放到文档中。您可以修改分配给字段的 :ref:`角色 <sign/role>`,方法是点击该字段并选择所需的角色。"
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:96
msgid ""
@ -3040,14 +3047,16 @@ msgid ""
"sent, your document remains available. Go to :menuselection:`Documents --> "
"All Documents` to see your document and the status of the signatures."
msgstr ""
"准备就绪后,点击:guilabel:`发送`,并填写必填字段。发送后,您的文档仍然可用。进入 :menuselection:`文档 --> 所有文档` "
"查看您的文档和签名状态。"
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst-1
msgid "Signature status"
msgstr ""
msgstr "签名状态"
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:104
msgid "Validity dates and reminders"
msgstr ""
msgstr "有效期和提醒"
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:106
msgid ""
@ -3162,7 +3171,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:163
msgid ":doc:`In-App Purchase (IAP) <../essentials/in_app_purchase>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`应用内购买IAP <../essentials/in_app_purchase>`"
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:164
msgid ""
@ -3599,24 +3608,26 @@ msgid ""
"as some elements are more quickly - or only - configurable in their "
"respective view."
msgstr ""
"在插入 :ref:`透视图 <reporting/views/pivot>`、:ref:`图表<reporting/views/graph>` "
"或列表之前,请确保它们符合您的需求,因为有些元素在相应视图中配置更快,或者进行特定配置。"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:16
msgid ""
"To insert pivots and graphs, click :guilabel:`Insert in spreadsheet` from "
"any pivot or graph view."
msgstr ""
msgstr "要插入数据透视图和图表,请在任意数据透视图或图表视图中点击 :guilabel:`插入电子表格`。"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:17
msgid ""
"To insert lists, click :menuselection:`Favorites --> Insert list in "
"spreadsheet` from any list view."
msgstr ""
msgstr "要插入列表,请在任意列表视图中点击 :menuselection:`收藏 --> 在电子表格中插入列表`。"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:19
msgid ""
"To insert links to menus, click :menuselection:`Favorites --> Link menu in "
"spreadsheet` from any view."
msgstr ""
msgstr "要在菜单中插入链接,请在任意视图中单击 :menuselection:`收藏 --> 电子表格中的链接菜单`。"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:22
msgid ""
@ -3624,10 +3635,11 @@ msgid ""
":guilabel:`Blank spreadsheet` or insert it in an existing one by selecting "
"it and clicking :guilabel:`Confirm`."
msgstr ""
"在弹出框中,选择 :guilabel:`空白电子表格` 创建一个新电子表格,或选择并点击 :guilabel:`确认`,将其插入现有电子表格。"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst-1
msgid "Inserting a pivot in a spreadsheet"
msgstr ""
msgstr "在电子表格中插入数据透视表"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:30
msgid ""
@ -3683,35 +3695,37 @@ msgstr ""
msgid ""
"Spreadsheet templates allow you to quickly create spreadsheets without "
"starting from scratch."
msgstr ""
msgstr "无需从头开始,电子表格模板可让您快速创建电子表格。"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:7
msgid ""
"Several pre-built templates are available when creating a new spreadsheet "
"from the **Documents** app, such as:"
msgstr ""
msgstr "在**文件管理**应用程序中创建新电子表格时,可使用多个预置模板,例如:"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:10
msgid ":ref:`budget reports <templates/budget-reports>`,"
msgstr ""
msgstr ":ref:`预算报告 <templates/budget-reports>`、"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:11
msgid ":ref:`pipeline revenue reports <templates/pipeline-reports>`, or"
msgstr ""
msgstr ":ref:`管道收入报告 <templates/pipeline-reports>`、或"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:12
msgid ":ref:`sales commission report <templates/sales-commission>`."
msgstr ""
msgstr ":ref:`销售佣金报表 <templates/sales-commission>`。"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst-1
msgid "View of all the default templates"
msgstr ""
msgstr "全部默认模板视图"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:17
msgid ""
"You can also :ref:`save any spreadsheet as a template <templates/save>` and "
":ref:`manage and edit existing templates <templates/manage>`."
msgstr ""
"您还可以 :ref:`将任意电子表格保存为模板 <templates/save>`,以及 :ref:`管理和编辑现有模板 "
"<templates/manage>`。"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:21
msgid "Default templates"
@ -3813,7 +3827,7 @@ msgstr "要计算收入绩效,请填写每月收入目标。"
msgid ""
"For the :guilabel:`Revenue by Team` sheet, fill in the cells under the "
":guilabel:`Target` columns for each sales team."
msgstr ""
msgstr "在 :guilabel:`按团队分列的收入` 表中,填写每个销售团队的 :guilabel:`目标` 列下的单元格。"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:75
msgid ""
@ -4100,7 +4114,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst-1
msgid "Example of a \"My Tasks\" pipeline in the Project app"
msgstr ""
msgstr "项目应用程序中“我的任务”管道示例"
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:92
msgid ""
@ -5540,7 +5554,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"For a company that is closed yearly for the American Independence Day "
"holiday (July 4th) the following time conditions should be set:"
msgstr ""
msgstr "对于每年在美国独立日假期7 月 4 日)放假的公司,应设定以下时间条件:"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:254
msgid ":guilabel:`Hour/Minute` - `0:0 to 23:59`"

View File

@ -651,6 +651,8 @@ msgid ""
"click on the :guilabel:`Repair` button in the top-left corner. This opens a "
":guilabel:`Repair Reference` form."
msgstr ""
"要创建新维修单,请打开:menuselection:`服务台`工单并单击左上角的:guilabel:`维修`按钮。将打开 "
":guilabel:`维修参考` 表单。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of a repair reference page."
@ -660,7 +662,7 @@ msgstr "维修参考页面视图。"
msgid ""
":guilabel:`Customer`: this field carries over from the ticket, though a new "
"contact can been selected from the drop-down menu."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`客户`:该字段沿用工单,但可从下拉菜单中选择新联系人。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:220
msgid ""
@ -669,43 +671,45 @@ msgid ""
"automatically. If not, click into the field to select a product from the "
"drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`要维修的产品`:如果在工单得 :guilabel:`产品` "
"字段中指定了产品,则该产品将自动添加到此字段中。如果没有,请点击该字段,从下拉菜单中选择产品。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:223
msgid ""
":guilabel:`Lot/Serial`: this field is **only** visible if the products being"
" repaired are tracked, via lot or serial numbers."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`批次/编号`**只有**通过批号或序列号追踪维修的产品时,此字段才可见。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:225
msgid ""
":guilabel:`Return`: return order from which the product to be repaired comes"
" from."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`退货`:要维修的产品来自的退货订单。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:226
msgid ""
":guilabel:`Under Warranty`: if this box is checked, the sale price for all "
"products from the repair order are set to zero."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`在保修期内`:如果选中此复选框,维修订单中所有产品的销售价格都将设为零。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:228
msgid ""
":guilabel:`Scheduled Date`: this field defaults to the current date. To "
"select a new date, click into the field and select a date using the drop-"
"down calendar."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`计划日期`:该字段默认为当前日期。要选择新日期,请点击该字段,然后使用下拉日历选择日期。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:230
msgid ""
":guilabel:`Responsible`: assign a user from the drop-down menu to manage the"
" repair."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`负责人`:从下拉菜单中指定一个用户来管理维修。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:231
msgid ""
":guilabel:`Tags`: click into this field to assign an existing tag or create "
"a new one. Multiple tags can be assigned."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`标签`:点击此字段,可指定现有标签或创建新标签。可指定多个标签。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:234
msgid ""
@ -713,18 +717,19 @@ msgid ""
":guilabel:`Parts` tab. Additional information for the internal repair team "
"can be added to the :guilabel:`Repair Notes` tab."
msgstr ""
"如果维修需要部件,可在 :guilabel:`部件` 选项卡中添加。内部维修团队的其他信息可添加到 :guilabel:`维修说明` 选项卡中。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:237
msgid ""
"Once the form is complete, click :guilabel:`Confirm Repair`. To create, "
"edit, and send a quote for this repair, click :guilabel:`Create Quotation`."
msgstr ""
msgstr "表格填写完成后,请点击 :guilabel:`确认维修`。要创建、编辑和发送此维修的报价,请单击 :guilabel:`创建报价`。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:240
msgid ""
"A :guilabel:`Repairs` smart button is then added to the ticket, linking to "
"the repair order."
msgstr ""
msgstr "然后会在工单上添加一个 :guilabel:`维修` 智能按钮,关联到维修单。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of smart buttons focusing on repair button."
@ -737,6 +742,8 @@ msgid ""
"the chatter, even if they do not have access rights to the *Repair* "
"application."
msgstr ""
"用户从 *服务台* 票单创建维修单后,即使没有 *维修* 应用程序的访问权限,也可以通过票单的 :guilabel:`维修` "
"智能按钮或聊天记录中的链接访问。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:254
msgid "Create field service task from a ticket"
@ -749,6 +756,8 @@ msgid ""
"<../../../general/users/portal>` are able to track the progress of a *Field "
"Service* task just as they would a *Helpdesk* ticket."
msgstr ""
"现场干预可以通过工单进行计划,并通过 *现场服务* 应用程序进行管理。拥有 :doc:`门户访问 "
"<.../.../.../general/users/portal>` 的客户能够像追踪*服务台*工单一样追踪*现场服务* 任务的进度。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:261
msgid ""
@ -757,6 +766,8 @@ msgid ""
" a :guilabel:`Team`. Scroll to the :guilabel:`After-Sales` section, and "
"choose a project under :guilabel:`Field Service`."
msgstr ""
"要更改团队默认 *现场服务* 项目,请进入 :menuselection:`服务台应用程序 --> 配置 --> 服务台团队` 选择 "
":guilabel:`团队`。滚动到 :guilabel:`售后` 部分,在 :guilabel:`现场服务` 下选择一个项目。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:265
msgid ""
@ -764,6 +775,8 @@ msgid ""
":menuselection:`Helpdesk` ticket. Click :guilabel:`Plan Intervention` to "
"open the :guilabel:`Create a Field Service task` pop-up window."
msgstr ""
"要创建新的*现场服务*任务,请导航到 :menuselection:`服务台`工单。点击:guilabel:`计划干预`,打开 "
":guilabel:`创建现场服务任务` 弹出窗口。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of a Field Service task creation page."
@ -771,7 +784,7 @@ msgstr "创建现场服务任务页面视图。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:272
msgid "Confirm or update the task :guilabel:`Title`."
msgstr ""
msgstr "确认或更新任务 :guilabel:`标题`。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:274
msgid ""
@ -780,19 +793,21 @@ msgid ""
"identified on the team's settings page. To change the project for this "
"specific task, select one from the :guilabel:`Project` field."
msgstr ""
"在:guilabel:`创建现场服务任务`弹出窗口中,:guilabel:`项目`字段默认为与团队设置页面上确定的*现场服务*项目相同。要更改此特定任务的项目,请从"
" :guilabel:`项目` 字段中选择。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:278
msgid ""
"If applicable, select a :guilabel:`Worksheet Template` from the drop-down "
"menu."
msgstr ""
msgstr "如果适用,请从下拉菜单中选择 :guilabel:`工作表模板`。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:281
msgid ""
"*Field Service Worksheets* are reports that detail the work completed during"
" an on-site task. When work is completed, worksheets are signed by the "
"customer to confirm the job is done and the customer is satisfied."
msgstr ""
msgstr "*现场服务工作表*是详细记录现场工作完成情况的报告。工作完成后,客户会在工作表上签字,以确认工作已完成且客户满意。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:285
msgid ""
@ -801,13 +816,15 @@ msgid ""
"automatically appears in the :guilabel:`Worksheet Template` drop-down field."
" Even so, the field can be edited, and another template can be selected."
msgstr ""
"如果分配给 *服务台* 团队的 *现场服务* 项目已启用工作表,并已分配默认模板,则该模板会自动出现在 :guilabel:`工作表模板` "
"下拉字段中。但是,仍可对该字段进行编辑,并选择其他模板。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:290
msgid ""
"If the *Field Service* project does **not** have worksheets enabled, the "
":guilabel:`Worksheet Template` field does not appear on the "
":guilabel:`Create a Field Service task` pop-up window."
msgstr ""
msgstr "如果*现场服务*项目未启用工作表,则:guilabel:`工作表模板`字段不会出现在:guilabel:`创建现场服务任务`弹出窗口中。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:293
msgid "Click :guilabel:`Create Task` or :guilabel:`Create & View Task`."
@ -817,7 +834,7 @@ msgstr "单击 :guilabel:`创建任务` 或 :guilabel:`创建并查看任务`。
msgid ""
"After the task is created, a :guilabel:`Tasks` smart button is added to the "
"ticket, linking the :guilabel:`Field Service` task to the ticket."
msgstr ""
msgstr "创建任务后,会在工单中添加 :guilabel:`任务` 智能按钮,将 :guilabel:`现场服务` 任务链接到工单。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of ticket smart buttons focused on task."
@ -833,13 +850,13 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:3
msgid "Close tickets"
msgstr ""
msgstr "关闭工单"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:5
msgid ""
"Once work has been completed on a *Helpdesk* ticket in Odoo, there are "
"several ways it can be closed."
msgstr ""
msgstr "在 Odoo 中完成*服务台*工单工作后,有几种方法可以关闭该工单。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:8
msgid ""
@ -849,6 +866,7 @@ msgid ""
"issue is considered solved or not. This results in increased operational "
"capacity for support teams, and higher customer satisfaction."
msgstr ""
"除了手动关闭已解决的工单外,自动关闭不活跃的工单也能使管道保持更新。同时,允许客户关闭自己的工单,可以充分了解问题是否已解决,减少混淆。这将增加支持团队的运营能力,并提高客户满意度。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:14
msgid "Manually close solved tickets"
@ -867,13 +885,14 @@ msgid ""
"and click on a team to open the to reveal that team's pipeline on a separate"
" page."
msgstr ""
"要折叠一个阶段,请导航到 :menuselection:`服务台` 应用程序仪表板,然后点击一个团队,打开在单独页面上显示该团队管道的页面。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:22
msgid ""
"From the pipeline page, hover over a stage's heading, and click the "
":guilabel:`⚙️ (gear)` icon that appears in the top-right corner of that "
"stage's Kanban column."
msgstr ""
msgstr "在管道页面,将鼠标悬停在某个阶段的标题上,然后点击该阶段看板列右上角出现的 :guilabel:`⚙️(齿轮)` 图标。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1
msgid ""
@ -885,18 +904,18 @@ msgstr "帮助台管道的阶段视图,齿轮图标和编辑阶段选项。"
msgid ""
"From the menu that appears, select :guilabel:`Edit`. This opens the stage's "
"settings in a pop-up window."
msgstr ""
msgstr "在出现的菜单中选择 :guilabel:`编辑`。这将在弹出窗口中打开阶段设置。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:32
msgid ""
"In the pop-up window, check the box labeled, :guilabel:`Folded in Kanban`, "
"towards the top of the window. Then, click :guilabel:`Save & Close` to "
"confirm the changes."
msgstr ""
msgstr "在弹出窗口中,选中窗口顶部标有 :guilabel:`在看板中折叠` 的复选框。然后,点击 :guilabel:`保存并关闭` 确认更改。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:35
msgid "Tickets that reach this stage are now considered: *closed*."
msgstr ""
msgstr "达到此阶段的工单将被视为:*已关闭*。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1
msgid "Stage settings page."
@ -911,6 +930,9 @@ msgid ""
"folded, so the tickets can be marked as *closed*, the :guilabel:`Folded in "
"Kanban` checkbox **must** be checked on the stage's settings."
msgstr ""
"点击 :guilabel:`⚙️(齿轮)` 图标还会显示 :guilabel:`折叠` "
"阶段的选项。此设置会*暂时*折叠阶段,以简化看板视图。这**不会**关闭该阶段的工单,也**不会**永久折叠阶段。如果需要折叠阶段,以便将工单标记为*关闭*,则必须在阶段设置中勾选"
" :guilabel:`在看板中折叠` 复选框。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:49
msgid "Automatically close inactive tickets"
@ -920,7 +942,7 @@ msgstr "自动关闭不活跃的工单"
msgid ""
"Tickets that are inactive for a set period of time can be automatically "
"closed. At that point, they are moved to a folded stage."
msgstr ""
msgstr "在一定时间内不活跃的工单可以自动关闭。此时,它们将转入已折叠阶段。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:54
msgid ""
@ -930,16 +952,18 @@ msgid ""
"configure. Under the :guilabel:`Self-Service` section, enable "
":guilabel:`Automatic Closing`."
msgstr ""
"要让 Odoo 自动关闭不活跃的工单,请进入所需团队的设置页面,导航至 :menuselection:`服务台应用程序 --> 配置 --> "
"服务台团队`,然后选择所需团队进行配置。在 :guilabel:`自助服务` 部分,启用 :guilabel:`自动关闭`。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:59
msgid ""
"After ticking the box for :guilabel:`Automatic Closing`, three new fields "
"appear beneath:"
msgstr ""
msgstr "勾选 :guilabel:`自动关闭` 框后,下方会出现三个新字段:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:61
msgid ":guilabel:`Move to Stage`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`移至阶段`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:62
msgid ":guilabel:`After (#) days of inactivity`"
@ -1024,7 +1048,7 @@ msgstr ":guilabel:`自动关闭` *已选中*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:100
msgid ":guilabel:`Move to Stage`: `Solved`"
msgstr ":guilabel:`移至舞台``已解决`"
msgstr ":guilabel:`移至阶段``已解决`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:101
msgid ":guilabel:`After` `7` :guilabel:`days of inactivity`"
@ -4493,48 +4517,48 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:113
msgid "Once an employee has one or more :guilabel:`Roles`:"
msgstr ""
msgstr "一旦员工拥有一个或多个 :guilabel:`角色`"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:115
msgid ""
"When creating a shift for this employee, only the shift templates from the "
"roles chosen in this field are displayed."
msgstr ""
msgstr "为该员工创建班次时,只显示该字段中所选角色的班次模板。"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:117
msgid ""
"When a schedule is published, the employee is only notified of open shifts "
"for the roles that are assigned to them."
msgstr ""
msgstr "发布日程表时,员工只会收到分配给他们的角色的空缺班次通知。"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:119
msgid ""
"When auto-assigning open shifts or planning sales orders, the employee is "
"only assigned shifts for the roles assigned to them."
msgstr ""
msgstr "在自动分配开放班次或计划销售订单时,只会为员工分配其角色的班次。"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:122
msgid "Additionally, when a :guilabel:`Default role` is defined:"
msgstr ""
msgstr "此外,当定义了:guilabel:`默认角色` 时:"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:124
msgid ""
"When creating a shift for the employee, the default role is automatically "
"selected."
msgstr ""
msgstr "为员工创建班次时,会自动选择默认角色。"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:125
msgid ""
"This role also has precedence over the other roles of the employee when "
"auto-assigning open shifts or planning sales orders."
msgstr ""
msgstr "在自动分配开放班次或计划销售订单时,该角色也优先于员工的其他角色。"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:129
msgid ""
"If the Planning roles fields are left empty, there are no restrictions in "
"the shift templates and open shifts shared with the employee. However, its "
"not possible to use the **Auto Plan** feature for employee with no roles."
msgstr ""
msgstr "如果计划角色字段为空,则与员工共享的班次模板和开放班次将不受限制。但是,没有角色的员工无法使用**自动计划**功能。"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:136
msgid "Materials"
@ -4545,16 +4569,16 @@ msgid ""
"**Materials** are resources that can be assigned shifts and working hours "
"but are not employees. For example, a construction company could use "
"materials to create shifts for shared machines (e.g., cranes, forklifts)."
msgstr ""
msgstr "**材料**是可以分配班次和工作时间的资源,但不是员工。例如,建筑公司可以使用材料为共享机器(如起重机、叉车)创建班次。"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:142
msgid ""
"Similarly to employees, materials can be assigned roles and working time."
msgstr ""
msgstr "与员工类似,材料也可以分配角色和工作时间。"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:147
msgid "Shift templates"
msgstr ""
msgstr "班次模板"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:149
msgid ""
@ -4562,10 +4586,12 @@ msgid ""
" in the :ref:`details of the shift <planning/create-shift>`. In order for "
"the shift to be saved as a template, tick :guilabel:`Save as Template`."
msgstr ""
"要创建班次模板,请在任意计划表上点击 :guilabel:`新建`,然后填写 :ref:`班次详情 <planning/create-"
"shift>`。要将班次保存为模板,请勾选 :guilabel:`保存为模板`。"
#: ../../content/applications/services/planning.rst-1
msgid "Shift form with the option `save template` ticked."
msgstr ""
msgstr "勾选 `保存模板` 选项的移位表单。"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:156
msgid ""
@ -4575,19 +4601,22 @@ msgid ""
"then calculated based on the :guilabel:`Working Hours`, taking into account "
"working time as well as breaks."
msgstr ""
"或者,您可以进入 :menuselection:`排期 --> 配置 --> 班次模板`,然后点击 :guilabel:`新建`。填写 "
":guilabel:`开始时间` 和 :guilabel:`班次时间`。班次的 :guilabel:`结束时间` 将根据 "
":guilabel:`工作时间` 计算,并将工作时间和休息时间考虑在内。"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:162
msgid ""
"The employee's working hours are Monday to Friday, 8 am to 5 pm, with a "
"break between 12 and 1 pm."
msgstr ""
msgstr "员工的工作时间为周一至周五,上午 8 时至下午 5 时,中午 12 时至下午 1 时休息。"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:165
msgid ""
"Creating a shift template with a start hour of 9 am and a duration of 8 "
"hours will result in the end hour being 5 pm, based on the working hours and"
" the 1-hour break."
msgstr ""
msgstr "创建一个开始时间为上午 9 点、持续时间为 8 小时的班次模板,根据工作时间和 1 小时的休息时间,结束时间为下午 5 点。"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:167
msgid ""
@ -4595,24 +4624,25 @@ msgid ""
"hours will result in the end hour of 10 am the following day, as the company"
" is closed at 5 pm according to the working hours."
msgstr ""
"创建一个开始时间为上午 10 点、持续时间为 10 小时的轮班模板,结束时间将为第二天上午 10 点,因为根据工作时间,当天下午 5 点已经下班。"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:171
msgid "Additionally, for each shift template, you can also configure:"
msgstr ""
msgstr "此外,您还可以为每个轮班模板进行配置:"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:173
msgid ":guilabel:`Role`: to link the shift to this specific role."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`角色`:将班次与特定角色关联。"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:174
msgid ""
":guilabel:`Project`: to keep track of shifts that are dedicated to work on a"
" project."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`项目`:记录专门用于项目工作的班次。"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:179
msgid "Planning shifts"
msgstr ""
msgstr "计划排班"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:181
msgid ""
@ -4621,21 +4651,24 @@ msgid ""
" :guilabel:`Project`, or :guilabel:`Sales Order`, as well as reporting and "
"configuration menus."
msgstr ""
"打开排期应用程序后,用户会看到自己的日程安排。管理员角色的用户还可以看到 "
":guilabel:`按资源安排日程`、:guilabel:`角色`、:guilabel:`项目` 或 "
":guilabel:`销售订单`,以及报告和配置菜单。"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:186
msgid ""
"The schedule is displayed in the Gantt view, which allows you to edit (with "
"a drag and drop), resize, split, and duplicate shifts without having to open"
" them."
msgstr ""
msgstr "日程表显示在甘特视图中,您可以通过拖放进行编辑、调整大小、拆分和复制,而无需打开它们。"
#: ../../content/applications/services/planning.rst-1
msgid "A schedule displaying various visual elements."
msgstr ""
msgstr "显示各种视觉元素的日程表。"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:192
msgid "The following visual elements are used on the shifts in the schedules:"
msgstr ""
msgstr "日程表中的班次使用了以下视觉元素:"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:194
msgid "**Full color**: shifts that are planned and published."

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -5622,6 +5622,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Edit`, and add the payment method under the :guilabel:`Payments` "
"section."
msgstr ""
"建立付款方式後,你可在 POS 的設定中選擇它。要執行此操作,請前往 :ref:`POS 設定 "
"<configuration/settings>`,按一下 :guilabel:`編輯`,然後在 :guilabel:`付款` 部份新增付款方式。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:5
msgid "Payment terminals"
@ -5687,7 +5689,7 @@ msgstr "Adyen"
msgid ""
"Connecting an **Adyen payment terminal** allows you to offer a fluid payment"
" flow to your customers and ease the work of your cashiers."
msgstr ""
msgstr "透過連接 **Adyen 付款終端機**,你可為客戶提供流暢的付款流程,同時減省收銀員的工作量。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:9
msgid ""
@ -5695,6 +5697,7 @@ msgid ""
"annually** or invoicing a **minimum** of **1,000** transactions **per "
"month**."
msgstr ""
"Adyen 只與**每年**處理**超過 1,000 萬宗**交易,或**每月最少**為 **1,000 宗**交易開立發票的業務夥伴合作。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:15
msgid ""
@ -5702,16 +5705,20 @@ msgid ""
"<https://www.adyen.com/>`_. Then, board your terminal following the steps "
"described on your terminal's screen."
msgstr ""
"首先在 `Adyen 網站 <https://www.adyen.com/>`_ 建立你的 Adyen "
"帳戶。然後,按照終端機螢幕上顯示的步驟,連接終端機。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:19
msgid ""
"`Adyen Docs - Payment terminal quickstart guides "
"<https://docs.adyen.com/point-of-sale/user-manuals>`_."
msgstr ""
"`Adyen 使用說明 - 付款終端機快速啟動指南 <https://docs.adyen.com/point-of-sale/user-"
"manuals>`_"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:25
msgid "Generate an Adyen API key"
msgstr ""
msgstr "產生 Adyen API 密鑰"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:27
msgid ""
@ -5722,22 +5729,28 @@ msgid ""
" key to paste it into the Odoo :guilabel:`Adyen API key` field at :ref:`the "
"payment method creation <adyen/method-creation>`."
msgstr ""
"**Adyen API 密鑰** 用於驗證你的 Adyen 終端機發出的請求。要產生 API 密鑰,請前往你的 "
":menuselection:`Adyen 帳戶 --> 開發人員 --> API 憑證`,然後**建立**新憑證或選擇**現有**的憑證。按一下 "
":guilabel:`產生 API 密鑰` 並記下密鑰,以將其貼上至 Odoo :ref:`建立付款方式 <adyen/method-"
"creation>` 過程中的 :guilabel:`Adyen API 密鑰` 欄位。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:34
msgid ""
"`Adyen Docs - API credentials <https://docs.adyen.com/development-"
"resources/api-credentials#generate-api-key>`_."
msgstr ""
"`Adyen 使用說明 - API 憑證 <https://docs.adyen.com/development-resources/api-"
"credentials#generate-api-key>`_"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:40
msgid "Locate the Adyen terminal identifier"
msgstr ""
msgstr "找出 Adyen 終端機識別符"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:42
msgid ""
"The **Adyen Terminal Identifier** is the terminal's serial number, which is "
"used to identify the hardware."
msgstr ""
msgstr "**Adyen 終端機識別符**是終端機的序列號碼,用於識別硬件。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:45
msgid ""
@ -5746,46 +5759,51 @@ msgid ""
"number to paste it into the Odoo :guilabel:`Adyen Terminal Identifier` field"
" at :ref:`the payment method creation <adyen/method-creation>`."
msgstr ""
"要找到此號碼,請前往你的 :menuselection:`Adyen 帳戶 --> 銷售點 --> "
"終端機`,選擇要連結的終端機,並記下其序列號碼,以將其貼上至 Odoo :ref:`建立付款方式 <adyen/method-creation>` "
"過程中的 :guilabel:`Adyen 終端機識別符` 欄位。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:51
msgid "Set the Event URLs"
msgstr ""
msgstr "設定事件網址"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:53
msgid ""
"For Odoo to know when a payment is made, you must configure the terminal "
"**Event URLs**. To do so,"
msgstr ""
msgstr "要讓 Odoo 知道何時有人付款,你必須為終端機配置**事件網址**。要執行此操作,"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:55
msgid "Log in to `Adyen's website <https://www.adyen.com/>`_;"
msgstr ""
msgstr "登入至 `Adyen 網站 <https://www.adyen.com/>`_"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:56
msgid ""
"Go to :menuselection:`Adyen's dashboard --> Point of Sale --> Terminals` and"
" select the connected terminal;"
msgstr ""
msgstr "前往 :menuselection:`Adyen 概覽畫面 --> 銷售點 --> 終端機` 並選擇已連接的終端機;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:58
msgid "From the terminal settings, click :guilabel:`Integrations`;"
msgstr ""
msgstr "在終端機設定中,按一下 :guilabel:`整合功能`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:59
msgid ""
"Set the :guilabel:`Switch to decrypted mode to edit this setting` field as "
":guilabel:`Decrypted`;"
msgstr ""
msgstr "將 :guilabel:`切換至已解密模式以編輯此設定` 欄位,設為 :guilabel:`已解密`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:60
msgid ""
"Click the **pencil icon** button and enter your server address, followed by "
"`/pos_adyen/notification` in the :guilabel:`Event URLs` field;"
msgstr ""
"按一下**鉛筆圖示**按鈕,然後在 :guilabel:`事件網址` 欄位中,輸入你的伺服器地址,後接 "
"`/pos_adyen/notification`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:62
msgid "Click :guilabel:`Save` at the bottom of the screen to save changes."
msgstr ""
msgstr "按一下螢幕底部的 :guilabel:`儲存`,以儲存更改。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:67
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:37
@ -5793,7 +5811,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:15
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:63
msgid "Configure the payment method"
msgstr ""
msgstr "配置付款方式"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:69
msgid ""
@ -5802,6 +5820,9 @@ msgid ""
"<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and "
"select :guilabel:`Adyen` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field."
msgstr ""
"在 :ref:`應用程式設定 <configuration/settings>` 中,啟用付款終端機,並 :doc:`建立相關的付款方式 "
"<../../payment_methods>`。將日記賬類型設為 :guilabel:`銀行`,然後在 :guilabel:`使用付款終端機` "
"欄位選擇 :guilabel:`Adyen`。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:73
msgid ""
@ -5809,6 +5830,8 @@ msgid ""
"<adyen/api>`, :ref:`Adyen Terminal Identifier <adyen/identifier>`, and "
":guilabel:`Adyen Merchant Account`."
msgstr ""
"最後,在必填欄位中填寫你的 :ref:`Adyen API 密鑰 <adyen/api>`、:ref:`Adyen 終端機識別碼 "
"<adyen/identifier>` 以及 :guilabel:`Adyen 商家帳戶`。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:83
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:51
@ -5816,7 +5839,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:86
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:87
msgid "Pay with a payment terminal"
msgstr ""
msgstr "使用付款終端機付款"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:85
msgid ""
@ -5824,6 +5847,8 @@ msgid ""
"Check the amount and click on :guilabel:`Send`. Once the payment is "
"successful, the status changes to :guilabel:`Payment Successful`."
msgstr ""
"處理付款時,選擇 :guilabel:`Adyen` 作為付款方式。檢查金額,然後按 :guilabel:`發送`。付款成功後,狀態會變為 "
":guilabel:`付款成功`。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:0
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:0
@ -5831,18 +5856,18 @@ msgid ""
"In case of connection issues between Odoo and the payment terminal, force "
"the payment by clicking on :guilabel:`Force Done`, which allows you to "
"validate the order."
msgstr ""
msgstr "如果 Odoo 與付款終端機之間出現連線問題,你可透過點按 :guilabel:`強制完成` 以強制執行付款,這樣做就可以驗證訂單。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:0
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:0
msgid ""
"This option is only available after receiving an error message informing you"
" that the connection failed."
msgstr ""
msgstr "此選項只會在收到連線失敗的錯誤訊息時,才會顯示供使用。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:94
msgid "To cancel the payment request, click on :guilabel:`cancel`."
msgstr ""
msgstr "若要取消付款請求,請按一下 :guilabel:`取消`。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:3
msgid "Ingenico"
@ -13069,7 +13094,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:234
msgid "Invoice expenses"
msgstr ""
msgstr "發票開支"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:236
msgid ""
@ -14673,7 +14698,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:151
msgid "Configuration tab"
msgstr ""
msgstr "配置分頁"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:153
msgid ""

View File

@ -626,7 +626,7 @@ msgstr "條款和條件"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:78
msgid "Express checkout"
msgstr ""
msgstr "快速結賬"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:80
msgid ""