[I18N] Update translation terms from Transifex

This commit is contained in:
Odoo Translation Bot 2024-11-03 01:43:31 +01:00
parent ac8f3d2aa4
commit db38d06045
28 changed files with 4614 additions and 567 deletions

View File

@ -4,7 +4,7 @@
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Malaz Abuidris <msea@odoo.com>, 2023
# Malaz Abuidris <msea@odoo.com>, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-03 17:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n"
"Last-Translator: Malaz Abuidris <msea@odoo.com>, 2023\n"
"Last-Translator: Malaz Abuidris <msea@odoo.com>, 2024\n"
"Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications.rst:9
msgid "User Docs"
msgstr "مستندات المستخدم "
msgstr "دليل المستخدم"
#: ../../content/applications.rst:11
msgid "Discover our user guides and configuration tutorials per application."

View File

@ -34254,8 +34254,8 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:171
msgid "German Tax Accounting Standards: Odoo's guide to GoBD Compliance"
msgstr ""
"Estándares para la contabilidad tributaria alemana: la guía de Odoo para la "
"conformidad con las normas GoBD"
"Normativa alemana de contabilidad fiscal: Guía de Odoo para el cumplimiento "
"del GoBD"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:173
msgid ""
@ -42472,10 +42472,10 @@ msgid ""
"section, click :guilabel:`Update Info` and fill in the company's "
":guilabel:`Country`, :guilabel:`City`, and :guilabel:`Telephone Number`."
msgstr ""
"En :guilabel:`Configruación --> Ajustes generales`, en la sección "
"**Empresas** haga clic en :guilabel:`Actualizar información` y complete la "
"información de la empresa de :guilabel:`País`, :guilabel:`Ciudad`, y "
":guilabel:`Número de teléfono`."
"En la sección **Empresas** de :guilabel:`Ajustes --> Ajustes generales`, "
"haga clic en :guilabel:`Actualizar información` y complete el "
":guilabel:`país`, :guilabel:`ciudad` y :guilabel:`número de teléfono` de la "
"empresa."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:50
msgid ""
@ -47689,10 +47689,10 @@ msgid ""
" Webhook`, and enter your Odoo database URL followed by "
"`/payment/razorpay/webhook` in the :guilabel:`Webhook URL` text field."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Configruación --> Webhooks`, haga clic en "
":guilabel:`Crear un nuevo Webhook`, e ingrese la URL de su base de datos de "
"Odoo seguido de `/payment/razorpay/webhook` en el campo de texto "
":guilabel:`URL Webhook`."
"Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Webhooks`, haga clic en :guilabel:`Crear "
"un nuevo Webhook` y escriba la URL de su base de datos de Odoo seguida de "
"`/payment/razorpay/webhook` en el campo de texto :guilabel:`URL del "
"webhook`."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:0
msgid "For example: `https://example.odoo.com/payment/razorpay/webhook`."
@ -47720,8 +47720,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:24
msgid "Click on :guilabel:`Create Webhook` to finalize the configuration."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Cree un Webhook` para finalizar con la "
"configruación. "
"Haga clic en :guilabel:`Crear Webhook` para finalizar con la configuración."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:31
msgid ""

View File

@ -3166,7 +3166,7 @@ msgstr ""
"La aplicación **CRM** de Odoo puede asignar leads y oportunidades a sus "
"equipos de ventas y vendedores gracias a reglas específicas. Cree reglas de "
"asignación que tomen en cuenta la probabilidad de éxito de los leads para "
"priorizar aquellos que tienen más posibilidades de ser exitosos. "
"priorizar los que tienen más posibilidades de cerrar un trato."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:123
msgid "Configure rule-based assignment"
@ -3393,12 +3393,11 @@ msgid ""
"becomes active. Finally, use the :guilabel:`Membership Fee` field to set the"
" price at which the product is sold to customers."
msgstr ""
"En el formulario, escriba un nombre para el producto en el campo "
":guilabel:`Nombre del producto` y use los dos campos vacíos que se "
"encuentran a la derecha de :guilabel:`Duración de la membresía` para "
"establecer la fecha en la que la membresía se activará. Por último, "
"establezca el precio de venta del producto en el campo :guilabel:`Cuota de "
"membresía`."
"En el campo :guilabel:`Nombre del producto` del formulario escriba un nombre"
" y use los dos campos vacíos que se encuentran a la derecha de "
":guilabel:`Duración de la membresía` para establecer la fecha en la que la "
"membresía se activará. Por último, establezca el precio de venta del "
"producto en el campo :guilabel:`Cuota de membresía`."
#: ../../content/applications/sales/members.rst:20
msgid "The following optional fields can also be configured for each product:"
@ -3508,7 +3507,7 @@ msgid ""
"From the contact form, open the :guilabel:`Membership` tab, and click "
":guilabel:`Buy Membership`."
msgstr ""
"En el formulario de contacto abra la pestaña :guilabel:`Membresía` y haga "
"Abra la pestaña :guilabel:`Membresía` del formulario del contacto y haga "
"clic en :guilabel:`Comprar membresía`."
#: ../../content/applications/sales/members.rst:55
@ -3518,11 +3517,10 @@ msgid ""
"contact. These can be found in the contact form's :guilabel:`Accounting` "
"tab, under the :guilabel:`Accounting entries` section."
msgstr ""
"Para que un contacto pueda adquirir una membresía, este **debe** tener las "
"líneas :guilabel:`Cuentas por cobrar` y :guilabel:`Cuentas por Pagar` "
"configuradas para ese contacto. Estas se encuentran en la sección "
":guilabel:`Asientos contables` de la pestaña :guilabel:`Contabilidad` de su "
"formulario."
"El contacto **debe** tener las líneas :guilabel:`Cuentas por cobrar` y "
":guilabel:`Cuentas por Pagar` configuradas para que pueda adquirir una "
"membresía. Estas se encuentran en la sección :guilabel:`Asientos contables` "
"de la pestaña :guilabel:`Contabilidad` de su formulario."
#: ../../content/applications/sales/members.rst:59
msgid ""
@ -3637,8 +3635,8 @@ msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`CRM --> Ventas --> Clientes` y haga clic en la "
"tarjeta de kanban de un miembro. Una vez en el formulario correspondiente, "
"haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Ir al sitio web` que se "
"encuentra en la parte superior de la página para abrir la página web del "
"miembro"
"encuentra en la parte superior de la página para abrir su respectiva página "
"web."
#: ../../content/applications/sales/members.rst:102
msgid ""
@ -3966,10 +3964,10 @@ msgid ""
"your screen; doing so opens the :guilabel:`Closing Control` pop-up screen. "
"From this screen, you can retrieve various information:"
msgstr ""
"Para cerrar su sesión haga clic en :guilabel:`Cerrar` en la esquina superior"
" derecha de su pantalla; así abrirá una ventana emergente de "
":guilabel:`Control de cierre`. Desde esta ventana usted podrá obtener mucha "
"información:"
"Para cerrar su sesión haga clic en el botón :guilabel:`Cerrar` que se "
"encuentra en la esquina superior derecha de su pantalla. Esta acción abrirá "
"la ventana emergente :guilabel:`Control de cierre` en la que podrá encontrar"
" la siguiente información:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:141
msgid ""
@ -4016,8 +4014,8 @@ msgid ""
"You can let the session open by clicking :guilabel:`Backend` or abort and "
"keep selling by clicking :guilabel:`Discard`."
msgstr ""
"Si quiere dejar la sesión abierta haga clic en :guilabel:`Backend` o haga "
"clic en :guilabel:`Descartar` para cancelar y seguir vendiendo."
"Haga clic en :guilabel:`Backend` para mantener la sesión abierta o en "
":guilabel:`Descartar` para cancelar la operación y seguir vendiendo."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:159
msgid ""
@ -17430,10 +17428,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Configuration` tab, at the bottom, a :guilabel:`Discounts` "
"section is now available."
msgstr ""
"En la página de :guilabel:`listas de precios` seleccione la lista que desea "
"editar. En el formulario correspondiente, haga clic en la pestaña "
":guilabel:`Configuración`. Allí, en la parte inferior, ahora está disponible"
" la sección de :guilabel:`descuentos`."
"Seleccione la lista que desea editar en la página de :guilabel:`listas de "
"precios` y, una vez en el formulario correspondiente, haga clic en la "
"pestaña :guilabel:`Configuración`. Allí, en la parte inferior, ahora está "
"disponible la sección :guilabel:`Descuentos`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
msgid ""
@ -17452,16 +17450,16 @@ msgid ""
":guilabel:`Discount included in the price`: shows the customer only the "
"final price with the discount already included."
msgstr ""
":guilabel:`Descuento incluido en el precio`: esta opción muestra al cliente "
"solo el precio final con el descuento ya incluido."
":guilabel:`Descuento incluido en el precio`: Esta opción solo le muestra el "
"precio final al cliente con el descuento ya incluido."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:206
msgid ""
":guilabel:`Show public price & discount to the customer`: shows the customer"
" the public price *and* the discount they're earning."
msgstr ""
":guilabel:`Mostrar el precio al público y el descuento al cliente`: esta "
"opción muestra al cliente el precio público *y* el descuento que está "
":guilabel:`Mostrar el precio al público y el descuento al cliente`: Esta "
"opción le muestra al cliente el precio público *y* el descuento que está "
"obteniendo."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:210
@ -19254,9 +19252,9 @@ msgid ""
"drop-down menu to group similar attributes under the same section for added "
"specificity and organization."
msgstr ""
"Después, en el campo opcional :guilabel:`Categoría` seleccione una categoría"
" desde el menú desplegable para agrupar atributos similares dentro de la "
"misma sección para ser más específicos y organizados."
"Después, seleccione una :guilabel:`categoría` en el campo opcional "
"correspondiente con el menú desplegable para agrupar atributos similares en "
"la misma sección para que sean más específicos y estén mejor organizados."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:74
msgid ""
@ -19265,10 +19263,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Category` field. Doing so reveals that attribute category's "
"detail form."
msgstr ""
"Para ver los detalles relacionados a la categoría de atributos seleccionada,"
" haga clic en el enlace del símbolo :guilabel:`➡️ (flecha)` que se encuentra"
" a la derecha del campo :guilabel:`Categoría`. Así se mostrará el formulario"
" de detalle de la categoría de ese atributo."
"Haga clic en el icono de enlace interno :guilabel:`➡️ (flecha)` que se "
"encuentra a la derecha del campo :guilabel:`Categoría` para ver los detalles"
" relacionados a la categoría de atributos seleccionada. Esta acción abrirá "
"el formulario de detalles de la categoría de ese atributo."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
msgid ""
@ -19328,10 +19326,10 @@ msgid ""
"on the online store, :guilabel:`Point of Sale` dashboard, and "
":guilabel:`Product Configurator`."
msgstr ""
"Abajo del campo :guilabel:`Categoría` están las :guilabel:`Opciones de "
"visualización`. El :guilabel:`tipo de visualización` determina cómo se "
"mostrará el producto en la tienda en línea, en el tablero del "
":guilabel:`Punto de venta` y en el :guilabel:`Configurador del producto`."
"Abajo del campo :guilabel:`Categoría` están las :guilabel:`opciones de "
"visualización`. El :guilabel:`tipo de visualización` determina la forma en "
"que se mostrará el producto en la tienda en línea, en el tablero del "
":guilabel:`punto de venta` y en el :guilabel:`configurador de productos`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:101
msgid "The :guilabel:`Display Type` options are:"
@ -19366,9 +19364,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Color`: options appear as small, colored squares, which reflect "
"any HTML color codes set, on the product page of the online store."
msgstr ""
":guilabel:`Color`: las opciones aparecen como cuadrados pequeños de colores "
"que representarán en la página del producto en la tienda en línea el código "
"de color HTML que se haya seleccionado."
":guilabel:`Color`: Las opciones aparecen como pequeños cuadrados de colores "
"que muestran los códigos de color HTML establecidos en la página del "
"producto de la tienda en línea."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
msgid "Display Types on Product Configurator on the online store in Odoo."
@ -23734,11 +23732,11 @@ msgid ""
"and the *Month* periodicity remains intact. By using these criteria, you can"
" see the progression of the retention from its start."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Suscripción --> Reportes --> Retención`. La medida "
"predeterminada es *Cuenta*, pero puede cambiarla por la que más le convenga."
" En el siguiente ejemplo se eligió *Ingresos recurrentes mensuales*, y la "
"periodicidad de *Mes* se mantiene intacta. Utilizando estos criterios, puede"
" ver la progresión de la retención desde su inicio."
"Vaya a :menuselection:`Suscripciones --> Reportes --> Retención`. La medida "
"predeterminada es *Número*, pero puede cambiarla por la que más le convenga."
" En el siguiente ejemplo es *ingresos recurrentes mensuales* y conserva la "
"periodicidad *mensual*. Estos criterios le permiten ver la evolución de la "
"retención desde el inicio."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
msgid "Retention analysis report in Odoo Subscriptions"

View File

@ -329,10 +329,10 @@ msgid ""
"generate coupons, and/or schedule repair and field service interventions "
"directly from a ticket."
msgstr ""
"Puede configurar los servicios *posventa* de cada equipo desde la aplicación"
" *Soporte al cliente*. Una vez que los haya habilitado, los usuarios pueden "
"emitir reembolsos, generar cupones, procesar devoluciones y programar "
"reparaciones o intervenciones de servicio externo desde un ticket."
"En la aplicación *Soporte al cliente* puede configurar los servicios "
"*posventa* de cada *equipo*. Una vez que los haya habilitado, los usuarios "
"pueden emitir reembolsos, generar cupones, procesar devoluciones y programar"
" reparaciones o intervenciones de servicio externo desde un ticket."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:10
msgid "Set up the after-sales services"
@ -347,10 +347,10 @@ msgid ""
" which of the following options to enable:"
msgstr ""
"Primero habilite los servicios posventa de un equipo específico de *soporte "
"al cliente* específico. Vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> "
"Configuración --> Equipos de soporte al cliente`, haga clic en el equipo en "
"el que deben estar activos, vaya a la sección :guilabel:`Posventa` en la "
"página de ajustes del equipo y elija las opciones a activar:"
"al cliente*. Vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración -->"
" Equipos`, haga clic en el equipo en el que deben estar activos, vaya a la "
"sección :guilabel:`Posventa` en la página de ajustes del equipo y elija las "
"opciones a activar:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:17
msgid ""
@ -516,8 +516,8 @@ msgid ""
"Once the credit note has been posted, a :guilabel:`Credit Notes` smart "
"button will be added to the *Helpdesk* ticket."
msgstr ""
"Una vez que registró la nota de crédito aparecerá el botón inteligente "
":guilabel:`Notas de crédito` en el ticket de *soporte al cliente*."
"El botón inteligente :guilabel:`Notas de crédito` aparecerá en el ticket de "
"*soporte al cliente* una vez que haya registrado la nota de crédito."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of smart buttons on a ticket focusing on the credit note button."
@ -804,8 +804,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Una vez que un usuario crea una orden de reparación desde un ticket de "
"*soporte al cliente* podrá acceder a ella con el botón inteligente "
":guilabel:`Reparar` del ticket o desde un enlace en el :guilabel:`chatter`, "
"incluso si no tiene permisos de acceso en la aplicación *Reparación*."
":guilabel:`Reparar` del ticket o desde el enlace que se encuentra en el "
":guilabel:`chatter` aunque no tenga permisos de acceso en la aplicación "
"*Reparación*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:201
msgid "Create a field service task from a ticket"
@ -1227,9 +1228,9 @@ msgid ""
"Time* features must first be enabled. These features must be enabled on each"
" *Helpdesk* team where they will be utilized."
msgstr ""
"Antes de que se pueda facturar a un cliente por los servicios de soporte, la"
" función *Seguimiento y facturación del tiempo* debe estar habilitada en "
"cada equipo de *servicio al cliente* en el que se utilizará."
"Antes de pueda facturarle los servicios de soporte al cliente, las funciones"
" de *seguimiento y facturación del tiempo* deben estar habilitadas en todos "
"los equipos de *servicio al cliente* en los que se utilizarán."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:25
msgid "Enable track and bill time on a helpdesk team"
@ -3656,9 +3657,9 @@ msgid ""
"</applications/websites/livechat/responses>` `/helpdesk`."
msgstr ""
"La función *chat en vivo* permite que los visitantes del sitio web contacten"
" directamente a un agente de soporte o a un bot de chat. En estas "
"conversaciones se pueden crear tickets de *soporte al cliente* de forma "
"instantánea mediante el :doc:`comando de respuesta "
" directamente a un agente de soporte o a un bot de chat. Puede usar estas "
"conversaciones para crear tickets de *soporte al cliente* de forma "
"instantánea con el :doc:`comando de respuesta "
"</applications/websites/livechat/responses>` `/helpdesk`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:125
@ -4604,8 +4605,8 @@ msgid ""
"time they are needed."
msgstr ""
"La función *Favoritos* de los reportes de *soporte al cliente* permite que "
"los usuarios guarden los filtros usan con más frecuencia para que no vuelvan"
" a crearlos cada que los necesitan. "
"los usuarios guarden los filtros que usan con más frecuencia para que no "
"vuelvan a crearlos cada vez que los necesitan."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:209
msgid ""
@ -4737,10 +4738,10 @@ msgid ""
" using the steps below."
msgstr ""
"Para crear una nueva política, haga clic en el botón inteligente en la "
"página de ajustes del equipo o vaya a :menuselection:`Soporte al cliente -->"
" Configuración --> Políticas SLA` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Agregue"
" un :guilabel:`título` y una :guilabel:`descripción` para la nueva política "
"y complete el formulario siguiendo los pasos a continuación."
"página de ajustes del equipo o vaya a :menuselection:`Servicio de asistencia"
" --> Configuración --> Políticas SLA` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`. "
"Agregue un :guilabel:`título` y una :guilabel:`descripción` para la nueva "
"política y complete el formulario siguiendo los pasos a continuación."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:33
msgid "Define the criteria for an SLA policy"
@ -5513,8 +5514,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Subtasks`: copied from the original task, which becomes a parent "
"of all the tasks in recurrence;"
msgstr ""
":guilabel:`Subtareas`: se copian de la tarea original, que se convierte en "
"la tarea principal de todas las tareas recurrentes;"
":guilabel:`Subtareas`: Se copian de la tarea original, que se convierte en "
"la tarea principal de todas las tareas recurrentes."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:40
msgid ""
@ -5542,8 +5543,8 @@ msgid ""
"choose whether you wish to apply your changes to this task only or to a "
"sequence of tasks."
msgstr ""
"**Para editar** la recurrencia abra la tarea: un panel azul lo invitará a "
"esocger si quiere que sus cambios se apliquen solo a esta tarea o a una "
"Abra la tarea **para editar** la recurrencia. Aparecerá un cuadro azul que "
"le preguntará si quiere aplicar los cambios solo a esta tarea o a una "
"secuencia de tareas. "
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:52

View File

@ -164,9 +164,8 @@ msgid ""
"Enable :guilabel:`Limit approver to this rule` to require approvers to be "
"different users (when there are multiple approval rules)."
msgstr ""
"Active :guilabel:`Limitar la aprobación a esta regla` para requerir que los "
"aprobadores sean usuarios diferentes (cuando hay varias reglas de "
"aprobación)."
"Active :guilabel:`Limitar aprobador a esta regla` para que los aprobadores "
"sean usuarios diferentes (cuando hay varias reglas de aprobación)."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:25
msgid ""
@ -401,11 +400,11 @@ msgid ""
"actions/apply-on` filter, which checks if the condition is met after the "
"record is updated."
msgstr ""
"Para detectar cuando un registro cambia de un estado a otro, defina un "
"filtro de :guilabel:`Antes de la actualización del dominio`, el cual "
"comprueba si se cumplió la condición antes de actualizarlo. Después, "
"establezca un filtro :ref:`studio/automated-actions/apply-on`, que verifica "
"si se cumplió la condición después de actualizar el registro."
"Defina un filtro de :guilabel:`Antes de la actualización del dominio` para "
"detectar cuando un registro cambia de un estado a otro, este comprueba si se"
" cumplió la condición antes de actualizarlo. Después establezca un filtro "
":ref:`studio/automated-actions/apply-on`, este verifica si se cumplió la "
"condición después de actualizar el registro."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:61
msgid ""
@ -559,8 +558,8 @@ msgid ""
"your code, or on the :guilabel:`Help` tab."
msgstr ""
"La acción se utiliza para ejecutar código Python. Las variables disponibles "
"se describen en la pestaña de :guilabel:`Código Python`, la cual también se "
"utiliza para escribir su código o en la pestaña de :guilabel:`Ayuda`."
"están descritas en la pestaña :guilabel:`Código Python`, en la que también "
"puede escribir su código, y en la pestaña :guilabel:`Ayuda`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:147
msgid ""
@ -614,8 +613,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Value`: used to directly give the field's raw value in the "
":guilabel:`Value` column."
msgstr ""
":guilabel:`Valor`: se utiliza para indicar directamente el valor sin "
"procesar del campo en la columna de :guilabel:`Valor`."
":guilabel:`Valor`: Se utiliza para indicar directamente el valor sin "
"procesar del campo en la columna :guilabel:`Valor`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:168
msgid ""
@ -623,9 +622,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Record` column and let Studio add the internal ID in the "
":guilabel:`Value` column."
msgstr ""
":guilabel:`Referencia`: se utiliza para seleccionar el registro en la "
"columna de :guilabel:`Registro` y permite que Studio agregue el ID interno a"
" la columna de :guilabel:`Valor`."
":guilabel:`Referencia`: Se utiliza para seleccionar el registro en la "
"columna :guilabel:`Registro` y permite que Studio agregue el ID interno a la"
" columna :guilabel:`Valor`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:172
msgid ""
@ -2204,10 +2203,10 @@ msgid ""
"Document Layout`. Layout settings apply to all reports but only to the "
"current company."
msgstr ""
"El diseño predeterminado de los reportes se maneja fuera de Studio. Vaya a "
":menuselection:`Ajustes --> Empresas: Diseño del documento --> Configruación"
" del diseño del documento`. Los ajustes del diseño aplican a todos los "
"reportes pero solo de la empresa actual. "
"El diseño predeterminado de los reportes no se gestiona desde Studio. Vaya a"
" :menuselection:`Ajustes --> Empresas: Diseño del documento --> Configurar "
"diseño del documento`. Los ajustes del diseño se aplican a todos los "
"reportes de la empresa actual. "
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:27
msgid ""
@ -2451,13 +2450,14 @@ msgid ""
"reports/header-footer/internal`, or :ref:`studio/pdf-reports/header-"
"footer/blank`."
msgstr ""
"Al crear un reporte nuevo en Studio, primero debe elegir uno de entre tres "
"estilos de reporte. Esto se usa para determinar qué encabezado y pie de "
"página se mostrará. Para hacerlo, vaya a la aplicación en dónde quiere "
"agregar un nuevo reporte, luego al :menuselection:`Botón de Studio --> "
"Reportes --> Crear` y seleccione :ref:`studio/pdf-reports/header-"
"footer/external`, :ref:`studio/pdf-reports/header-footer/internal` o "
":ref:`studio/pdf-reports/header-footer/blank`. "
"Al crear un nuevo reporte en Studio, primero debe elegir uno de los tres "
"estilos disponibles. Esto solo tiene la finalidad de determinar qué "
"aparecerá en el encabezado y el pie de página. Para hacerlo, vaya a la "
"aplicación en la que desea agregar un nuevo reporte, luego seleccione "
":menuselection:`Botón de Studio --> Reportes --> Crear` y elija "
":ref:`studio/pdf-reports/header-footer/external`, :ref:`studio/pdf-"
"reports/header-footer/internal` o :ref:`studio/pdf-reports/header-"
"footer/blank`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:162
msgid "External"
@ -2681,10 +2681,10 @@ msgid ""
" a :ref:`Related Field <studio/fields/relational-fields/related-field>` to "
"the one used to create the :guilabel:`Data table`."
msgstr ""
":guilabel:`Campo en la celda`: agregue, dentro de la celda de una tabla "
"existente, los valores de un :ref:`Campo relacionado "
":guilabel:`Campo en la celda`: Agregue, dentro de la celda de una tabla "
"existente, los valores de un :ref:`campo relacionado "
"<studio/fields/relational-fields/related-field>` al que se usa para crear la"
" :guilabel:`Tabla de datos`."
" :guilabel:`tabla de datos`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:274
msgid ""
@ -2692,9 +2692,9 @@ msgid ""
"value. If a :guilabel:`Taxes` field exists, the untaxed and taxes amounts "
"are added before the total amount."
msgstr ""
":guilabel:`Subtotal y total`: agregue un valor de campo :guilabel:`Total` "
"existente. Si existe un campo de :guilabel:`Impuestos`, las cantidades con y"
" sin impuestos se agregan antes de la cantidad total."
":guilabel:`Subtotal y total`: Agregue un valor de campo :guilabel:`Total` "
"existente. Si existe el campo :guilabel:`Impuestos`, las cantidades con y "
"sin impuestos se agregan antes de la cantidad total."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:280
msgid "Column"
@ -2760,7 +2760,7 @@ msgid ""
"report to specific :doc:`user groups "
"</applications/general/users/access_rights>`."
msgstr ""
":guilabel:`Visibilidad limitada a los grupos`: limíte la disponibilidad del "
":guilabel:`Visibilidad limitada a los grupos`: Limite la disponibilidad del "
"reporte en PDF a :doc:`grupos de usuarios "
"</applications/general/users/access_rights>` específicos. "

View File

@ -5888,8 +5888,8 @@ msgid ""
"*Odoo Online* databases, *On-Premise* databases require additional "
":doc:`setup steps </administration/on_premise/geo_ip>`."
msgstr ""
"Para poder rastrear la ubicación geográfica de los visitantes debe instalar "
"*GeoIP* en su base de datos. Esta función está instalada de forma "
"Para poder rastrear la ubicación geográfica de los visitantes **debe** "
"instalar *GeoIP* en su base de datos. Esta función está instalada de forma "
"predeterminada en las bases de datos de *Odoo en línea*, pero en las bases "
"de datos *locales* debe realizar algunos :doc:`ajustes "
"</administration/on_premise/geo_ip>`."
@ -11330,11 +11330,11 @@ msgid ""
"also compressed by default. If you are using a third-party theme, it may "
"provide images that are not compressed efficiently."
msgstr ""
"En automático, Odoo comprime las imágenes que sube para reducir su peso y "
"Odoo comprime en automático las imágenes que sube para reducir su peso y "
"mejorar la velocidad de carga de la página. Todas las imágenes incluidas en "
"los temas oficiales de Odoo también se comprimen de forma predeterminada. Si"
" está utilizando un tema de terceros, es posible que incluya imágenes que no"
" están comprimidas correctamente."
"los temas oficiales de Odoo también están comprimidas de forma "
"predeterminada. Si utiliza un tema externo es posible que este incluya "
"imágenes que no están comprimidas correctamente."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:91
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -159,6 +159,8 @@ msgid ""
"Enable :guilabel:`Limit approver to this rule` to require approvers to be "
"different users (when there are multiple approval rules)."
msgstr ""
"Active :guilabel:`Limitar aprobador a esta regla` para que los aprobadores "
"sean usuarios diferentes (cuando hay varias reglas de aprobación)."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:25
msgid ""
@ -344,6 +346,8 @@ msgid ""
"The model you are on when you click on :guilabel:`Automations` is pre-"
"selected by default."
msgstr ""
"El modelo en el que se encuentra al hacer clic en "
":guilabel:`Automatizaciones` está preseleccionado de forma predeterminada."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:35
msgid "Trigger"
@ -354,6 +358,8 @@ msgid ""
"Define when the automated action should be applied. Six triggers are "
"available."
msgstr ""
"Defina cuándo se deben aplicar las acciones automatizadas. Hay seis "
"activadores disponibles."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:42
msgid "On Creation"
@ -391,6 +397,11 @@ msgid ""
"actions/apply-on` filter, which checks if the condition is met after the "
"record is updated."
msgstr ""
"Defina un filtro de :guilabel:`Antes de la actualización del dominio` para "
"detectar cuando un registro cambia de un estado a otro, este comprueba si se"
" cumplió la condición antes de actualizarlo. Después establezca un filtro "
":ref:`studio/automated-actions/apply-on`, este verifica si se cumplió la "
"condición después de actualizar el registro."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:61
msgid ""
@ -459,6 +470,9 @@ msgid ""
"This trigger can only be used with the :ref:`Execute Python Code action "
"<studio/automated-actions/action/python-code>`, so development is required."
msgstr ""
"Este activador solo se puede utilizar con la :ref:`acción Ejecutar código "
"Python <studio/automated-actions/action/python-code>`, por lo que es "
"necesario contar con desarrollo."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:103
msgid "Based on Timed Condition"
@ -469,6 +483,8 @@ msgid ""
"The action is triggered when a trigger field's date or date & time value is "
"reached."
msgstr ""
"Esta acción se activa al llegar a la fecha o a la fecha y hora de un campo "
"activador."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:107
msgid ""
@ -476,6 +492,10 @@ msgid ""
"minutes, hours, days, or months under :guilabel:`Delay after trigger date`. "
"To trigger the action before, add a negative number instead."
msgstr ""
"Para activar la acción después de la :guilabel:`fecha de activación`, "
"agregue un número de minutos, horas, días o meses en :guilabel:`Retraso "
"después de fecha de activador`. Para activar la acción antes, agregue un "
"número negativo."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:112
msgid ""
@ -509,6 +529,8 @@ msgid ""
"Define on which records of the model the automated action should be applied."
" It works the same way as when you apply filters on a model."
msgstr ""
"Defina en qué registros del modelo se debe aplicar la acción automatizada. "
"Funciona de la misma manera que cuando se aplican filtros a un modelo."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:134
msgid "Action"
@ -532,12 +554,17 @@ msgid ""
"described on the :guilabel:`Python Code` tab, which is also used to write "
"your code, or on the :guilabel:`Help` tab."
msgstr ""
"La acción se utiliza para ejecutar código Python. Las variables disponibles "
"están descritas en la pestaña :guilabel:`Código Python`, en la que también "
"puede escribir su código, y en la pestaña :guilabel:`Ayuda`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:147
msgid ""
"To allow the action to be run through the website, tick :guilabel:`Available"
" on the Website` and add a :guilabel:`Website Path`."
msgstr ""
"Seleccione :guilabel:`Disponible en el sitio web` para que la acción pueda "
"ejecutarse en el sitio web y escriba la :guilabel:`ruta del sitio web`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:153
msgid "Create a new Record"
@ -562,6 +589,9 @@ msgid ""
"field under :guilabel:`Link Field`. For example, you could create a contact "
"automatically when a lead is turned into an opportunity."
msgstr ""
"Seleccione un campo en :guilabel:`Campo de enlace` para vincular el registro"
" que activó la creación del nuevo registro. Por ejemplo, podría crear un "
"contacto de forma automática al convertir un lead en una oportunidad."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:164
msgid ""
@ -578,6 +608,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Value`: used to directly give the field's raw value in the "
":guilabel:`Value` column."
msgstr ""
":guilabel:`Valor`: Se utiliza para indicar directamente el valor sin "
"procesar del campo en la columna :guilabel:`Valor`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:168
msgid ""
@ -585,6 +617,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Record` column and let Studio add the internal ID in the "
":guilabel:`Value` column."
msgstr ""
":guilabel:`Referencia`: Se utiliza para seleccionar el registro en la "
"columna :guilabel:`Registro` y permite que Studio agregue el ID interno a la"
" columna :guilabel:`Valor`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:172
msgid ""
@ -609,6 +644,9 @@ msgid ""
"records value for a field using Python code in the :guilabel:`Value` "
"column."
msgstr ""
":guilabel:`Expresión de Python`: Se utiliza para definir de forma dinámica "
"el valor del registro recién creado con un campo que usa código Python en la"
" columna :guilabel:`Valor`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:187
msgid "Update the Record"
@ -641,6 +679,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Child Actions` pop-up, click on :guilabel:`Create` and configure "
"the action."
msgstr ""
"La acción se utiliza para activar varias acciones al mismo tiempo. Para "
"hacerlo, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` en la pestaña de "
":guilabel:`Acciones`. En la ventana emergente de :guilabel:`Acciones "
"subordinadas`, haga clic en :guilabel:`Crear` y configure la acción."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:207
msgid "Send Email"
@ -651,6 +693,9 @@ msgid ""
"The action is used to send an email to a contact linked to a specific "
"record. To do so, select or create an :guilabel:`Email Template`."
msgstr ""
"La acción se utiliza para enviar un correo electrónico a un contacto "
"vinculado a un registro en específico. Para hacerlo, seleccione o cree una "
":guilabel:`plantilla de correo electrónico`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:215
msgid "Add Followers"
@ -658,7 +703,7 @@ msgstr "Agregar seguidores"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:217
msgid "The action is used to subscribe existing contacts to the record."
msgstr ""
msgstr "La acción se utiliza para suscribir contactos existentes al registro."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:222
msgid "Create Next Activity"
@ -711,6 +756,8 @@ msgid ""
"The action is used to send an SMS to a contact linked to the record. To do "
"so, select or create an :guilabel:`SMS Template`."
msgstr ""
"La acción se utiliza para enviar un SMS al contacto vinculado al registro. "
"Para hacerlo, seleccione o cree una :guilabel:`plantilla de SMS`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:249
msgid ""
@ -2151,12 +2198,19 @@ msgid ""
"Document Layout`. Layout settings apply to all reports but only to the "
"current company."
msgstr ""
"El diseño predeterminado de los reportes no se gestiona desde Studio. Vaya a"
" :menuselection:`Ajustes --> Empresas: Diseño del documento --> Configurar "
"diseño del documento`. Los ajustes del diseño se aplican a todos los "
"reportes de la empresa actual. "
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:27
msgid ""
"Use :guilabel:`Download PDF Preview` to view how the different settings "
"affect the layout of a sample invoice."
msgstr ""
"Use :guilabel:`Descargar la vista previa del PDF` para visualizar cómo es "
"que aplicar distintos ajustes puede modificar el diseño de una factura de "
"muestra."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:33
msgid "Layout"
@ -2273,6 +2327,9 @@ msgid ""
" important elements. The default colors are automatically generated based on"
" the colors of the logo."
msgstr ""
"Cambie los colores primarios y secundarios que usa en los reportes para "
"resaltar elementos importantes. Los colores predeterminados se generan de "
"manera automática con los colores del logotipo."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:100
msgid "Layout background"
@ -2352,6 +2409,9 @@ msgid ""
"You can either select :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 cm) or :guilabel:`US "
"Letter` (21.59 cm x 27.54 cm)."
msgstr ""
"Use el campo :guilabel:`Formato de papel` para cambiar el tamaño del papel "
"de los reportes. Puede seleccionar :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 cm) o "
":guilabel:`Carta` (21.59 cm x 27.54 cm)."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:141
msgid ""
@ -2359,6 +2419,10 @@ msgid ""
"app containing the report, then go to :menuselection:`Studio --> Reports -->"
" Select or Create a report --> Report --> Select a Paper format`."
msgstr ""
"Puede cambiar el :guilabel:`formato del papel` de cada reporte. Abra la "
"aplicación que contiene el reporte y luego vaya a :menuselection:`Studio -->"
" Reportes --> Seleccione o cree un reporte --> Reporte --> Seleccione un "
"formato de papel`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "Configuration pop-up window for the default layout of PDF reports"
@ -2380,6 +2444,14 @@ msgid ""
"reports/header-footer/internal`, or :ref:`studio/pdf-reports/header-"
"footer/blank`."
msgstr ""
"Al crear un nuevo reporte en Studio, primero debe elegir uno de los tres "
"estilos disponibles. Esto solo tiene la finalidad de determinar qué "
"aparecerá en el encabezado y el pie de página. Para hacerlo, vaya a la "
"aplicación en la que desea agregar un nuevo reporte, luego seleccione "
":menuselection:`Botón de Studio --> Reportes --> Crear` y elija "
":ref:`studio/pdf-reports/header-footer/external`, :ref:`studio/pdf-"
"reports/header-footer/internal` o :ref:`studio/pdf-reports/header-"
"footer/blank`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:162
msgid "External"
@ -2603,6 +2675,10 @@ msgid ""
" a :ref:`Related Field <studio/fields/relational-fields/related-field>` to "
"the one used to create the :guilabel:`Data table`."
msgstr ""
":guilabel:`Campo en la celda`: Agregue, dentro de la celda de una tabla "
"existente, los valores de un :ref:`campo relacionado "
"<studio/fields/relational-fields/related-field>` al que se usa para crear la"
" :guilabel:`tabla de datos`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:274
msgid ""
@ -2610,6 +2686,9 @@ msgid ""
"value. If a :guilabel:`Taxes` field exists, the untaxed and taxes amounts "
"are added before the total amount."
msgstr ""
":guilabel:`Subtotal y total`: Agregue un valor de campo :guilabel:`Total` "
"existente. Si existe el campo :guilabel:`Impuestos`, las cantidades con y "
"sin impuestos se agregan antes de la cantidad total."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:280
msgid "Column"
@ -2675,6 +2754,9 @@ msgid ""
"report to specific :doc:`user groups "
"</applications/general/users/access_rights>`."
msgstr ""
":guilabel:`Visibilidad limitada a los grupos`: Limite la disponibilidad del "
"reporte en PDF a :doc:`grupos de usuarios "
"</applications/general/users/access_rights>` específicos. "
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:306
msgid "Options tab"
@ -3010,6 +3092,9 @@ msgid ""
":guilabel:`New record on top` or :guilabel:`New record at the bottom` under "
":guilabel:`Editable`."
msgstr ""
"Para crear y editar registros dentro de la vista, seleccione "
":guilabel:`Nuevo registro en la parte superior` o :guilabel:`Nuevo registro "
"en la parte inferior` en :guilabel:`Editable`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:138
msgid ""

View File

@ -522,6 +522,9 @@ msgid ""
"<../managing_products/cross_upselling>`, the **dialog box** will always "
"appear."
msgstr ""
"Si un producto tiene :doc:`productos opcionales "
"<../managing_products/cross_upselling>`, siempre aparecerá el **cuadro de "
"diálogo**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:32
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:20
@ -2914,6 +2917,7 @@ msgstr ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/import`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:22
msgid ":doc:`Product-related documentation <../../../sales/sales>`"
msgstr ""
":doc:`Documentación relacionada con los productos <../../../sales/sales>`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:25
msgid "Publish"
@ -3071,6 +3075,11 @@ msgid ""
"be enabled under :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> "
"Shop - Products`."
msgstr ""
"Para acceder a las opciones de :guilabel:`variantes`, primero debe habilitar"
" la función :doc:`Variantes de producto "
"<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` en "
":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes --> Tienda - "
"Productos`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:85
msgid "Layout"
@ -3278,6 +3287,8 @@ msgid ""
"The file is then available after checkout in the **purchase order** section "
"found on the customer's portal."
msgstr ""
"El archivo estará disponible en la sección **Orden de compra** del portal "
"del cliente después de pagar."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:172
msgid "Product configuration"
@ -3329,6 +3340,9 @@ msgid ""
"Having untranslated content on a web page may be detrimental to the user "
"experience and :doc:`SEO <../../../websites/website/pages/seo>`."
msgstr ""
"Tener contenido sin traducir en una página web puede perjudicar la "
"experiencia del usuario y el :doc:`SEO "
"<../../../websites/website/pages/seo>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:196
msgid ""
@ -3493,6 +3507,9 @@ msgid ""
"The :guilabel:`Product Comparison Tool` can only be used if :doc:`attributes"
" <variants>` are set on the **product's template**."
msgstr ""
"La :guilabel:`herramienta de comparación de productos` solo se puede "
"utilizar si la **plantilla del producto** tiene :doc:`atributos <variants>` "
"configurados."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1
msgid "Product comparison window"
@ -5370,6 +5387,13 @@ msgid ""
"the appropriate team for further investigation or follow up. **Live Chat** "
"also provides the opportunity for instant feedback from customers."
msgstr ""
"La aplicación **Chat en vivo** de Odoo permite que los visitantes de un "
"sitio web se comuniquen dentro del mismo en tiempo real. Con esta aplicación"
" puede calificar a los leads de acuerdo a su potencial de ventas, responder "
"preguntas con más rapidez y asegurarse de que los equipos apropiados puedan "
"atender e investigar (o dar seguimiento) a los problemas que puedan surgir. "
"**Chat en vivo** también permite que sus clientes le puedan proporcionar "
"retroalimentación. "
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:14
msgid "Enable Live Chat"
@ -5377,7 +5401,7 @@ msgstr "Habilitar chat en vivo"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:16
msgid "The **Live Chat** application is installed in multiple ways:"
msgstr ""
msgstr "Puede instalar la aplicación *Chat en vivo* de varias formas:"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:18
msgid ""
@ -5393,6 +5417,10 @@ msgid ""
"view, select a team, and on the team's settings page, tick the "
":guilabel:`Live Chat` checkbox, under the :guilabel:`Channels` section."
msgstr ""
"Vaya a la vista de lista en :menuselection:`Soporte al cliente --> "
"Configuración --> Equipos de soporte al cliente` y seleccione uno. En la "
"página de ajustes del equipo seleccione la casilla junto a :guilabel:`Chat "
"en vivo` en la sección :guilabel:`Canales`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:22
msgid ""
@ -5401,6 +5429,10 @@ msgid ""
"access` section, tick the :guilabel:`Livechat` checkbox, and click "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"En :menuselection:`Sitio web` vaya a :menuselection:`Configuración --> "
"Ajustes`, busque la sección :guilabel:`Cómo configurar el acceso a la API de"
" Twitter`, seleccione la casilla :guilabel:`Chat en vivo` y haga clic en "
":guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid ""
@ -5414,10 +5446,12 @@ msgid ""
"After the **Live Chat** application is installed, a live chat *Channel* is "
"created by default."
msgstr ""
"Después de que haya instalado la aplicación **Chat en vivo** se creará un "
"*canal* de forma predeterminada."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:34
msgid "Create a new live chat channel"
msgstr ""
msgstr "Crear un nuevo canal de chat en vivo"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:36
msgid ""
@ -5425,6 +5459,9 @@ msgid ""
" New`. This opens a blank channel detail form. Enter the name of the new "
"channel in the :guilabel:`Channel Name` field."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Chat en vivo --> Nuevo` para crear un nuevo *canal*. "
"Esta acción abrirá un formulario de detalles de canal vacío, allí escriba el"
" nombre del nuevo canal en el campo :guilabel:`Nombre del canal`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of a live chat channel form for Odoo Live Chat."
@ -5451,6 +5488,10 @@ msgid ""
"breadcrumbs. Click the Kanban card for the appropriate live chat channel to "
"open the channel detail form."
msgstr ""
"Puede acceder al formulario de detalles de cualquier canal desde el tablero "
"de :guilabel:`canales de chat en vivo del sitio web` si utiliza las migas de"
" pan. Haga clic en la tarjeta de kanban del canal de chat en vivo "
"correspondiente para abrir su formulario de detalles."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:55
msgid "Operators tab"
@ -5492,6 +5533,12 @@ msgid ""
" information, as needed. Then, click :guilabel:`Save`, or click "
":guilabel:`Remove` to remove that operator from the channel."
msgstr ""
"Es posible editar o eliminar a los operadores actuales si hace clic en sus "
"respectivas casillas en la pestaña :guilabel:`Operadores`. Esta acción abre "
"la ventana emergente :guilabel:`Abrir: Operadores` en la que deberá editar "
"la información en caso de que sea necesario. Haga clic en "
":guilabel:`Guardar` o haga clic en :guilabel:`Eliminar` para eliminar a ese "
"operador del canal."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:74
msgid ""
@ -5532,6 +5579,11 @@ msgid ""
"them as an operator does **not** alter the subscription or billing rate for "
"a database."
msgstr ""
"Antes de crear un nuevo usuario piense si de verdad es necesario, pues crear"
" uno puede cambiar el estado de una suscripción de Odoo porque el número "
"total de usuarios en una base de datos se toma en cuenta para calcular el "
"precio que pagará. Si el usuario ya existe y lo agrega como operador **no** "
"modificará su suscripción ni el importe que paga por su base de datos."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:94
msgid ""
@ -5544,7 +5596,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:100
msgid "Livechat Button section"
msgstr ""
msgstr "Sección del botón de chat en vivo"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:102
msgid ""
@ -5561,6 +5613,8 @@ msgstr "Vista de un sitio web en Odoo, se resalta el botón de chat en vivo."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:108
msgid "The Live Chat button in the bottom-right corner of an Odoo website."
msgstr ""
"El botón de chat en vivo en la esquina inferior derecha de un sitio web de "
"Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:110
msgid ""
@ -5605,7 +5659,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:126
msgid "Livechat Window section"
msgstr ""
msgstr "Sección de la ventana de chat en vivo"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:128
msgid ""
@ -5653,6 +5707,8 @@ msgid ""
"The Livechat Window with a purple header. The chat input placeholder reads "
"\"Ask Something...\""
msgstr ""
"La ventana de chat en vivo aparece con un encabezado morado y el marcador de"
" posición de entrada de texto en el chat dice \"Pregunte algo...\""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:150
msgid "Channel Rules tab"
@ -5725,6 +5781,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Open automatically timer` field that appears when this option is "
"selected)."
msgstr ""
":guilabel:`Abrir de forma automática`: Muestra el botón y abre la ventana de"
" chat en automático después de una cantidad específica de tiempo (esta se "
"define en el campo :guilabel:`Temporizador para abrir de forma automática` "
"que aparece al seleccionar esta opción)."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:181
msgid ":guilabel:`Hide`: hides the chat button on the page."
@ -5741,6 +5801,10 @@ msgid ""
"operators are active, tick the checkbox labeled, :guilabel:`Enabled only if "
"no operator`."
msgstr ""
"Para incluir un :doc:`bot de chat <livechat/chatbots>` en este canal "
"selecciónelo desde el menú desplegable. Seleccione la casilla "
":guilabel:`Habilitado solo si no hay un operador` si el bot de chat solo "
"estará activo cuando no haya operadores activos."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:189
msgid "URL Regex"
@ -5813,6 +5877,11 @@ msgid ""
"*Odoo Online* databases, *On-Premise* databases require additional "
":doc:`setup steps </administration/on_premise/geo_ip>`."
msgstr ""
"Para poder rastrear la ubicación geográfica de los visitantes **debe** "
"instalar *GeoIP* en su base de datos. Esta función está instalada de forma "
"predeterminada en las bases de datos de *Odoo en línea*, pero en las bases "
"de datos *locales* debe realizar algunos :doc:`ajustes "
"</administration/on_premise/geo_ip>`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:221
msgid "Widget tab"
@ -5837,6 +5906,11 @@ msgid ""
" section. In the :guilabel:`Channel` field, select the channel to add to the"
" site. Click :guilabel:`Save` to apply."
msgstr ""
"Puede agregar el widget de chat en vivo a sitios web creados con Odoo. Vaya "
"a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes` y busque la "
"sección :menuselection:`Cómo configurar el acceso a la API de Twitter`. En "
"el campo :guilabel:`Canal` seleccione el que quiere agregar al sitio y "
"después haga clic en :guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:232
msgid ""
@ -5867,7 +5941,7 @@ msgstr "Vista de la pestaña \"widget\" en la aplicación Chat en vivo de Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:244
msgid "Participate in a conversation"
msgstr ""
msgstr "Participar en una conversación"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:246
msgid ""
@ -5875,6 +5949,10 @@ msgid ""
"requests from customers. The information below outlines the necessary steps "
"for operators participating in live chat conversations on an Odoo database."
msgstr ""
"Como se explicó con anterioridad, los *operadores* son los usuarios que "
"responderán a las solicitudes de los clientes mediante Chat en vivo. La "
"siguiente información describe los pasos necesarios para los operadores que "
"participan en conversaciones de chat en vivo en una base de datos de Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:251
msgid "Set an online chat name"
@ -5886,6 +5964,9 @@ msgid ""
"Chat Name*. This is the name that will be displayed to site visitors in the "
"live chat conversation."
msgstr ""
"Los operadores deben actualizar su *nombre de chat en línea* antes de "
"participar en un chat en vivo, este es el nombre que los visitantes del "
"sitio verán en la conversación."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:256
msgid ""
@ -5895,16 +5976,25 @@ msgid ""
":guilabel:`Preferences` tab, locate the :guilabel:`Online Chat Name` field "
"and enter the preferred name."
msgstr ""
"Para actualizar el :guilabel:`nombre de chat en línea` haga clic en el "
"nombre de usuario en la esquina superior derecha desde cualquier página de "
"la base de datos. Seleccione :guilabel:`Mi perfil` para abrir la página "
"correspondiente. En el lado derecho de la pestaña :guilabel:`Preferencias`, "
"localice el campo :guilabel:`Nombre de chat en línea` y escriba el nombre "
"que desea utilizar."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of the My Profile option in Odoo."
msgstr ""
msgstr "Vista de la opción Mi perfil en Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:265
msgid ""
"If a users :guilabel:`Online Chat Name` is not set, the name displayed will "
"default to the :guilabel:`User Name`."
msgstr ""
"Si un usuario no configuró su :guilabel:`nombre de chat en vivo` entonces el"
" nombre que aparecerá de forma predeterminada será su :guilabel:`nombre de "
"usuario`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:269
msgid ""
@ -5942,6 +6032,8 @@ msgid ""
"Any channel where the user is currently active shows a :guilabel:`LEAVE` "
"button. Click this button to disconnect from the channel."
msgstr ""
"En cualquier canal donde el usuario esté activo aparecerá el botón "
":guilabel:`ABANDONAR`. Haga clic en este botón para desconectarse del canal."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid ""
@ -5971,6 +6063,10 @@ msgid ""
" They can participate in conversations without leaving their current "
"location."
msgstr ""
"Las ventanas del chat se abrirán en la esquina inferior derecha de la "
"pantalla si un operador está activo en un canal. No importa en donde se "
"encuentren en la base de datos, podrán conversar con los usuarios sin salir "
"de su ubicación actual."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:302
msgid ""
@ -5983,6 +6079,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:0
msgid "View of the menu bar in Odoo emphasizing the conversations icon."
msgstr ""
"Vista de la barra de menú en Odoo, se destaca el icono Conversaciones."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:309
msgid ""
@ -5990,6 +6087,10 @@ msgid ""
":menuselection:`Dashboard --> Discuss`. New conversations will appear in "
"bold under the :guilabel:`LIVECHAT` heading along the left panel."
msgstr ""
"También puede ver las conversaciones de chat en vivo desde "
":menuselection:`Tablero --> Conversaciones`. Las nuevas conversaciones "
"aparecerán resaltadas abajo del encabezado :guilabel:`CHAT EN VIVO` en el "
"panel izquierdo."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid ""
@ -6005,10 +6106,15 @@ msgid ""
"conversation. From this view, an operator can participate in the chat the "
"same as they would in the normal chat window."
msgstr ""
"Haga clic en una conversación en el panel izquierdo para seleccionarla, esto"
" abrirá la conversación. Desde esta vista, un operador puede participar en "
"el chat de la misma forma en que lo haría en cualquier ventana de chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:320
msgid ":doc:`Get Started with Discuss </applications/productivity/discuss>`"
msgstr ""
":doc:`Primeros pasos con Conversaciones "
"</applications/productivity/discuss>`"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:321
msgid ":doc:`/applications/websites/livechat/responses`"
@ -6161,18 +6267,27 @@ msgid ""
"chatbot details page, and click :guilabel:`Add a Line` to open the "
":guilabel:`Create Script Steps` pop-up form."
msgstr ""
"Para crear el guion que utilizará el bot, vaya a la pestaña "
":guilabel:`Guion` de la página de detalles del bot de chat y haga clic en "
":guilabel:`Agregar una línea` para abrir el formulario emergente "
":guilabel:`Crear pasos de guion`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:62
msgid ""
"This form must be filled out for each line of text (dialogue) that the "
"chatbot could potentially deliver during the conversation."
msgstr ""
"Debe completar este formulario con todas las líneas de texto (diálogo) que "
"el bot de chat podría proporcionar durante la conversación."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:65
msgid ""
"First, enter the content of the message in the :guilabel:`Message` field. "
"Then, select an option from the :guilabel:`Step Types` drop-down menu."
msgstr ""
"Primero escriba el contenido del mensaje en el campo :guilabel:`Mensaje` y "
"luego seleccione una opción en el menú desplegable :guilabel:`Tipos de "
"paso`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:69
msgid "Step types"
@ -6184,6 +6299,10 @@ msgid ""
"message. The available options in the :guilabel:`Step Type` drop-down are "
"listed below, as well as their use, and any additional information:"
msgstr ""
"El :guilabel:`tipo de paso` seleccionado depende del propósito que tenga el "
"mensaje. A continuación encontrará las opciones disponibles en el menú "
"desplegable :guilabel:`Tipo de paso`, así como su uso e información "
"adicional:"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:76
msgid "Text"
@ -6194,6 +6313,9 @@ msgid ""
"This step is used for messages where no answer is expected (or necessary). "
"Text steps can be used for greetings and/or to deliver information."
msgstr ""
"Este paso se utiliza para los mensajes donde no se espera una respuesta o no"
" es necesario proporcionarla. Puede usar los pasos de texto para enviar un "
"saludo o para proporcionar información."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:82
msgid ""
@ -6201,6 +6323,9 @@ msgid ""
"for any visitor input. As such, they need to be followed by additional steps"
" to continue the conversation."
msgstr ""
"Los tipos de pasos de texto solo tienen como objetivo brindar información ya"
" que los visitantes no pueden escribir una respuesta y además necesitan "
"pasos adicionales para poder continuar con la conversación."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:86
msgid "Question"
@ -6223,6 +6348,10 @@ msgid ""
"else\"). This helps visitors continue the conversation, even if their needs "
"don't exactly fit with any of the other answers."
msgstr ""
"Es útil agregar una respuesta general (por ejemplo, \"Algo más\") a los "
"pasos de preguntas. Esto ayuda a los visitantes a continuar la conversación,"
" incluso si lo que necesitan no coincide exactamente con ninguna de las "
"otras respuestas."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:97
msgid "Email"
@ -6245,6 +6374,9 @@ msgid ""
"email address, the chatbot responds with a message stating it does not "
"recognize the information submitted."
msgstr ""
"Las únicas entradas aceptadas para este tipo de paso son las direcciones de "
"correo electrónico con un formato válido. Si un visitante intenta escribir "
"otra cosa, el bot de chat responderá que no reconoce la información enviada."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1
msgid "View of a chatbot responding to an invalid email."
@ -6261,12 +6393,18 @@ msgid ""
"number, which can be used at a later time to follow up with additional "
"information, or to schedule demos, and more."
msgstr ""
"Al igual que el correo electrónico, este tipo de paso le pide al visitante "
"que proporcione su número de teléfono. Este se podrá utilizar después para "
"hacer un seguimiento con información adicional o para agendar demostraciones"
" y otras actividades."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:117
msgid ""
"Due to the vast number of formats used for phone numbers worldwide, "
"responses to this step type are **not** validated for formatting."
msgstr ""
"Este tipo de paso **no** valida el formato de las respuestas porque hay "
"varios formatos de números telefónicos a nivel mundial."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:121
msgid "Forward to Operator"
@ -6280,6 +6418,12 @@ msgid ""
"off. This not only saves time for all parties involved, it can also help "
"qualify conversations before they reach live human operators."
msgstr ""
"Este paso envía la conversación a un operador de chat en vivo activo para "
"que pueda seguir ayudando al visitante. El operador recibe la transcripción "
"de la conversación para que pueda continuar con la misma donde se quedó el "
"bot de chat. Esto no solo le ahorra tiempo a todas las partes involucradas, "
"sino que también puede ayudar a calificar las conversaciones antes de que "
"lleguen a los operadores."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:129
msgid ""
@ -6554,6 +6698,9 @@ msgid ""
"If the chatbot should **only** be active if there are no available live chat"
" operators, check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no operator`."
msgstr ""
"Seleccione la casilla con el nombre :guilabel:`Habilitado solo si no hay un "
"operador` si el bot conversacional **solo** debe estar activo si no hay "
"operadores disponibles."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1
msgid "View of the channel rules emphasizing the chatbot field."
@ -6985,6 +7132,10 @@ msgid ""
"window for the live chat operator. A customer will not see any commands that"
" an operator uses in a conversation from their view of the chat."
msgstr ""
"Los comandos y las acciones que resultan de estos solo son visibles en la "
"ventana de conversación del operador de chat en vivo. El cliente no verá los"
" comandos que utiliza el operador en una conversación desde su vista del "
"chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:29
msgid "More information about each available command can be found below."
@ -7157,6 +7308,10 @@ msgid ""
"number, then press `Enter`. If one or more related tickets are found, a list"
" of links will be generated in the conversation window."
msgstr ""
"Escriba una palabra clave o un número de ticket después de ingresar el "
"comando `/helpdesk_search` y presione la tecla `enter`. Si se encuentran uno"
" o más tickets relacionados, se generará una lista de enlaces en la ventana "
"de la conversación."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:105
msgid ""
@ -11164,6 +11319,11 @@ msgid ""
"also compressed by default. If you are using a third-party theme, it may "
"provide images that are not compressed efficiently."
msgstr ""
"Odoo comprime en automático las imágenes que sube para reducir su peso y "
"mejorar la velocidad de carga de la página. Todas las imágenes incluidas en "
"los temas oficiales de Odoo también están comprimidas de forma "
"predeterminada. Si utiliza un tema externo es posible que este incluya "
"imágenes que no están comprimidas correctamente."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:91
msgid ""
@ -11834,6 +11994,11 @@ msgid ""
"are able to identify your best traffic sources and make informed decisions "
"about the distribution of your marketing budget."
msgstr ""
"Los rastreadores de enlaces le permiten llevar seguimiento de sus campañas "
"de marketing (como correos electrónicos, anuncios, publicaciones en blogs y "
"redes sociales, enlaces de afiliados, etc.) para que pueda identificar sus "
"mejores fuentes de tráfico y tomar decisiones informadas sobre la "
"distribución de su presupuesto de marketing."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:12
msgid ""
@ -11848,10 +12013,12 @@ msgid ""
"View of Website settings page emphasizing the link trackers field in Odoo "
"Website"
msgstr ""
"Vista de la página de ajustes de Sitio web, destaca el campo de rastreadores"
" de enlaces en la aplicación Sitio web de Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:19
msgid "Set up traceable URLs"
msgstr ""
msgstr "Configurar URLs rastreables"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:21
msgid ""
@ -11859,41 +12026,55 @@ msgid ""
"page`. Here, you are able to get a specific tracked URL based on the "
"campaign, medium, and source being used."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Sitio web --> Ir al sitio web --> Promover --> "
"Rastrear esta página` para obtener una URL rastreada específica según la "
"campaña, medio y fuente que se utiliza."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1
msgid "View of the link tracker fields for Odoo Website"
msgstr ""
"Vista de los campos de rastreador de enlaces de la aplicación Sitio web de "
"Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:28
msgid ""
"**URL**: url of the page you want to track (e.g. the home page or a "
"product's page)."
msgstr ""
"**URL**: La URL de la página que desea rastrear (por ejemplo, la página de "
"inicio o una página de producto)."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:29
msgid "**Campaign**: context of your link (e.g. a special promotion)."
msgstr ""
"**Campaña**: El contexto de su enlace (por ejemplo, una promoción especial)."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:30
msgid ""
"**Medium**: channel used to share (deliver) your link (e.g. an email or a "
"Facebook ad)."
msgstr ""
"**Medio**: El canal que se utiliza para compartir (entregar) su enlace (por "
"ejemplo, un correo electrónico o un anuncio de Facebook)."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:31
msgid ""
"**Source**: platform where the traffic originates (e.g. Google or Twitter)."
msgstr ""
"**Origen**: La plataforma que origina el tráfico (por ejemplo, Google o "
"Twitter)."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:33
msgid ""
"Now, click on *Get tracked link* to generate a URL that you can post or send"
" by the source you have decided on."
msgstr ""
"Ahora haga clic en *Obtener enlace rastreado* para generar una URL que puede"
" publicar o enviar a la fuente que eligió."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:37
msgid "Follow-up on tracked links"
msgstr ""
msgstr "Seguimiento de enlaces rastreados"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:39
msgid ""
@ -11903,15 +12084,24 @@ msgid ""
"statistics by clicking on *Stats*, including the number of clicks, and the "
"country of origin for those clicks."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Sitio web --> Ir al sitio web --> Promover --> "
"Rastrear esta página` para ver las estadísticas de sus enlaces. No solo "
"podrá ver los enlaces *con más clics* y los *usados recientemente*, sino que"
" también podrá ver las estadísticas completas si hace clic en "
"*Estadísticas*, como el número de clics y su país de origen."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1
msgid ""
"View of the tracked list emphasizing the statistics buttons in Odoo Website"
msgstr ""
"Vista de la lista rastreada con énfasis en los botones de estadísticas en la"
" aplicación Sitio web de Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:50
msgid "You can also access the link tracker on *odoo.com/r* via your browser."
msgstr ""
"También puede acceder al rastreador de enlaces en *odoo.com/r* desde su "
"navegador."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:51
msgid ""
@ -11919,6 +12109,9 @@ msgid ""
"developer mode`) and get access to the *Link Tracker* module and its back-"
"end functionalities."
msgstr ""
"Active el modo de desarrollador (:menuselection:`Ajustes --> Activar modo de"
" desarrollador`) y obtenga acceso al módulo *Rastreador de enlaces* y sus "
"funciones en el backend."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:53
msgid ""
@ -11926,3 +12119,6 @@ msgid ""
"to see the number of clicks and visitors to keep you on top of your "
"marketing campaigns."
msgstr ""
"Estos rastreadores están integrados con :ref:`analytics/google-analytics` y "
"le permiten ver el número de clics y visitantes para llevar un buen control "
"de sus campañas de marketing."

View File

@ -18,6 +18,7 @@
# Jolien De Paepe, 2024
# Xavier Symons <xsy@openerp.com>, 2024
# Wil Odoo, 2024
# allanot nicolas <n.allanot@free.fr>, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -26,7 +27,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-24 08:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: allanot nicolas <n.allanot@free.fr>, 2024\n"
"Language-Team: French (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -19428,7 +19429,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:197
msgid "Visibility days"
msgstr ""
msgstr "Translation placeholder"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:200
msgid ""

View File

@ -34621,7 +34621,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:236
msgid "Tokenization"
msgstr ""
msgstr "Tokenizzazione"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:238
msgid ""

View File

@ -12445,6 +12445,8 @@ msgid ""
"a file` element on either side of it, to explain what action to take, and "
"when a wrong extension is entered."
msgstr ""
":guilabel:`디지털 안내 센터` 요소에 반드시 :guilabel:`파일 재생` 요소가 있어야 내선 번호가 잘못 입력되었을 때 취할"
" 조치 및 그 시점에 대해 설명할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:122
msgid ""

View File

@ -3432,6 +3432,9 @@ msgid ""
"of the :guilabel:`Start Category` field within the :guilabel:`PoS Interface`"
" section."
msgstr ""
":ref:`POS 세션을 열 때 <pos/session-start>` 표시될 품목 카테고리를 하나 선택할 수 있습니다. 카테고리를 "
"설정하려면 :ref:`POS 설정 <configuration/settings>` 으로 이동하여 :guilabel:`POS 인터페이스` "
"섹션 내 :guilabel:`시작 카테고리` 항목에 있는 드롭다운 메뉴에서 POS 카테고리를 선택합니다."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1
msgid "Setting to set up the start category feature"

View File

@ -25859,7 +25859,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:499
msgid "More Information"
msgstr ""
msgstr "Thêm thông tin"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:501
msgid ""

View File

@ -17032,7 +17032,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:197
msgid "Visibility days"
msgstr ""
msgstr "Ngày khả năng hiển thị"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:200
msgid ""

View File

@ -13,15 +13,15 @@
# liAnGjiA <liangjia@qq.com>, 2023
# Mandy Choy <mnc@odoo.com>, 2023
# Jeffery CHEN <jeffery9@gmail.com>, 2023
# Raymond Yu <cl_yu@hotmail.com>, 2023
# 山西清水欧度(QQ:54773801) <54773801@qq.com>, 2023
# lyper lai, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Raven Allmind, 2023
# diaojiaolou <124412206@qq.com>, 2024
# Datasource International <Hennessy@datasourcegroup.com>, 2024
# Chloe Wang, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Chloe Wang, 2024
# Raymond Yu <cl_yu@hotmail.com>, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -30,7 +30,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-24 08:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-13 14:30+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Raymond Yu <cl_yu@hotmail.com>, 2024\n"
"Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -153,7 +153,7 @@ msgstr "传输本地数据库"
#: ../../content/administration/hosting.rst:17
#: ../../content/administration/hosting.rst:90
msgid "To Odoo Online"
msgstr ""
msgstr "Odoo线上"
#: ../../content/administration/hosting.rst:20
#: ../../content/administration/hosting.rst:93
@ -217,7 +217,7 @@ msgstr "如果您有时间限制,请尽快提交支持工单 <https://www.odoo
#: ../../content/administration/hosting.rst:40
#: ../../content/administration/hosting.rst:77
msgid "To Odoo.sh"
msgstr ""
msgstr "Odoo.sh"
#: ../../content/administration/hosting.rst:42
#: ../../content/administration/hosting.rst:83
@ -241,6 +241,8 @@ msgid ""
":ref:`major version <supported_versions>`, waiting for its release if "
"necessary."
msgstr ""
"Odoo Online 的 :ref:` 中间版本 ` 不支持 Odoo.sh "
"或内部版本。因此,如果要传输的数据库运行的是中间版本,则必须先升级到下一个 :ref:`主版本`,必要时等待其发布。"
#: ../../content/administration/hosting.rst:55
msgid ""
@ -269,7 +271,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/hosting.rst:68
#: ../../content/administration/hosting.rst:118
msgid "To on-premise"
msgstr ""
msgstr "本地安装"
#: ../../content/administration/hosting.rst:70
#: ../../content/administration/hosting.rst:79
@ -314,17 +316,17 @@ msgstr "您希望用于数据库的 **URL** (例如,`company.odoo.com`)、
#: ../../content/administration/hosting.rst:100
msgid "which **branch** should be migrated,"
msgstr ""
msgstr "哪个**分支**应该迁移,"
#: ../../content/administration/hosting.rst:101
msgid ""
"in which **region** you want the database to be hosted (Americas, Europe, or"
" Asia),"
msgstr ""
msgstr "您希望将数据库托管在哪个**地区** ( 美洲、欧洲或亚洲 ),"
#: ../../content/administration/hosting.rst:102
msgid "which user(s) will be the **administrator(s)**, and"
msgstr ""
msgstr "哪些用户将成为**管理员**,以及"
#: ../../content/administration/hosting.rst:103
msgid ""
@ -357,7 +359,7 @@ msgstr "下载 Odoo.sh 生产数据库的 :ref:`备份<odoo_sh_branches_backups>
#: ../../content/administration/mobile.rst:3
msgid "Odoo mobile apps"
msgstr ""
msgstr "Odoo移动端应用"
#: ../../content/administration/mobile.rst:5
msgid ""
@ -488,7 +490,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/mobile.rst:58
msgid "Store apps"
msgstr ""
msgstr "商店应用"
#: ../../content/administration/mobile.rst:60
msgid ""
@ -554,7 +556,7 @@ msgstr "已停用功能"
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:24
msgid "Here is a non-exhaustive list of the deactivated features:"
msgstr ""
msgstr "以下是已停用功能的非详尽列表:"
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:26
msgid ""
@ -584,7 +586,7 @@ msgstr ":abbr:`IAP应用内购买` 令牌"
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:32
msgid "website visibility (prevent search engines from indexing your site)"
msgstr ""
msgstr "网站可见性 ( 防止搜索引擎索引您的网站 )"
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:35
msgid ""
@ -865,7 +867,7 @@ msgstr "触发数据库升级。"
msgid ""
"For more information about the upgrade process, check out the :ref:`Odoo "
"Online upgrade documentation <upgrade-request-test>`."
msgstr ""
msgstr "有关升级过程的更多信息,请查看 :ref:`Odoo 在线升级文档 <upgrade-request-test>`。"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:54
msgid "Duplicate"
@ -1386,7 +1388,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:36
msgid "How can I automate tasks when an IP address change occurs?"
msgstr ""
msgstr "如何在 IP 地址发生变化时自动执行任务?"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:38
msgid ""
@ -1396,24 +1398,26 @@ msgid ""
"address included as a query string parameter (`new`), along with the "
"previous IP address as an additional parameter (`old`)."
msgstr ""
"**此外,当生产实例的 IP 地址发生变化时,会向路径 `/_odoo.sh/ip-change`)发出 HTTP `GET` 请求,并将新的 IP "
"地址作为查询字符串参数(`new`)和以前的 IP 地址作为附加参数(`old`)。"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:43
msgid ""
"This mechanism allows custom actions to be applied in response to the IP "
"address change (e.g., sending an email, contacting a firewall API, "
"configuring database objects, etc.)"
msgstr ""
msgstr "该机制允许应用自定义操作来响应 IP 地址变化(例如,发送电子邮件、联系防火墙 API、配置数据库对象等"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:46
msgid ""
"For security reasons, the `/_odoo.sh/ip-change` route is accessible only "
"internally by the platform itself and returns a `403` response if accessed "
"through any other means."
msgstr ""
msgstr "出于安全原因,“/_odoo.sh/ip-change ”路由只能由平台本身内部访问,如果通过任何其他方式访问,将返回 “403 ”响应。"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:49
msgid "Here is a pseudo-implementation example:"
msgstr ""
msgstr "下面是一个伪实现示例:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:6
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:229
@ -4124,11 +4128,11 @@ msgstr "管理可以访问您的项目的 Github 用户。"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:36
msgid "There are three levels of users:"
msgstr ""
msgstr "有三个级别的用户:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:38
msgid ":guilabel:`Admin`: has access to all features of an Odoo.sh project."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Admin`: 可以访问 Odoo.sh 项目的所有功能。"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:40
msgid ""
@ -4137,6 +4141,8 @@ msgid ""
"Testers can work with copies of production data but cannot access the "
"production database through the Odoo.sh tooling."
msgstr ""
"guilabel:`Tester`:可访问 *Staging* 和 *Development* "
"数据库及其工具。该角色适用于进行用户验收测试的用户。测试人员可以使用生产数据副本,但不能通过 Odoo.sh 工具访问生产数据库。"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:44
msgid ""
@ -4145,6 +4151,8 @@ msgid ""
"but are not allowed to access production and staging databases through the "
"Odoo.sh tooling."
msgstr ""
":guilabel:`Developer`: 仅可访问 *Development* 数据库及其工具。此角色适用于提出代码修改建议但不允许通过 "
"Odoo.sh 工具访问生产和暂存数据库的开发人员。"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:54
msgid "Developer"
@ -4250,6 +4258,10 @@ msgid ""
"your-repository/managing-protected-branches/managing-a-branch-protection-"
"rule>`_ for detailed guidance."
msgstr ""
"这些角色仅适用于 Odoo.sh 的使用。在 GitHub 上的版本库中反映用户角色属性非常重要。 请参阅 GitHub 文档中的 “管理分支保护规则 "
"<https://docs.github.com/en/repositories/configuring-branches-and-merges-in-"
"your-repository/managing-protected-branches/managing-a-branch-protection-"
"rule>`_”部分以获取详细指导。"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:207
msgid "Public Access"
@ -4263,7 +4275,7 @@ msgstr "允许对开发版本进行公共访问。"
msgid ""
"If activated, this option exposes the Builds page publicly, allowing "
"visitors to view logs of development builds."
msgstr ""
msgstr "如果激活,该选项将公开 “构建 ”页面,允许访问者查看开发构建的日志。"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:216
msgid ""
@ -4573,7 +4585,7 @@ msgstr "端口 `443`(或 `80`)上的`services.odoo.com`。"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:65
msgid "for older deployments, `services.openerp.com` on port `443` (or `80`)"
msgstr ""
msgstr "对于较早的部署, `services.openerp.com` 的端口为 `443` (或 `80` )"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:67
msgid ""
@ -5866,11 +5878,11 @@ msgstr "它应该安全地存储,并且应该随机生成,例如"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:743
msgid "which generates a 32-character pseudorandom printable string."
msgstr ""
msgstr "这将生成一个32个字符的伪随机可打印字符串。"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:746
msgid "Reset the master password"
msgstr ""
msgstr "重置主密码"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:748
msgid ""
@ -7576,49 +7588,52 @@ msgid ""
"patches. Using a :doc:`supported version <supported_versions>` is strongly "
"recommended. Each major version is supported for three years."
msgstr ""
"升级涉及将数据库从旧版本移动到新的支持版本(例如,从 Odoo 15.0 到 Odoo "
"17.0)。定期升级至关重要,因为每个版本都会提供新功能、错误修复和安全补丁。强烈建议使用 "
":doc:`支持的版本<supported_versions>`。每个主要版本的支持期为三年。"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:10
msgid ""
"Depending on the hosting type and Odoo version used, a database upgrade can "
"be **mandatory**."
msgstr ""
msgstr "根据托管类型和使用的 Odoo 版本,数据库升级可能是**强制性**。"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:16
msgid ""
"If a database is on a **major version** (e.g., 15.0, 16.0, 17.0), an upgrade"
" is mandatory every two years."
msgstr ""
msgstr "如果数据库使用的是 **主要版本**(如 15.0、16.0、17.0),则必须每两年升级一次。"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:18
msgid ""
"If a database is on a **minor version** (e.g., 17.1, 17.2, 17.4), an upgrade"
" is mandatory a few weeks after the next version is released. Minor versions"
" are usually released every three months."
msgstr ""
msgstr "如果数据库使用的是**小版本**(如 17.1、17.2、17.4),则必须在下一版本发布几周后进行升级。小版本通常每三个月发布一次。"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:24
msgid ""
"After the initial three years of support, you will have another two years to"
" complete the upgrade. You will be notified when an upgrade is required."
msgstr ""
msgstr "在最初的三年支持期之后,您还将有两年的时间完成升级。需要升级时,您将收到通知。"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:0
msgid "The \"unsupported version\" popup on Odoo.sh."
msgstr ""
msgstr "Odoo.sh 上弹出的 “不支持的版本”。"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:32
msgid ""
"You can stay on the same version indefinitely, even if it is not "
"recommended. Note that the smaller the version gap, the easier the upgrade "
"should be."
msgstr ""
msgstr "您可以无限期地使用同一版本,即使不建议这样做。请注意,版本差距越小,升级就越容易。"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:37
msgid ""
"You will receive a notification in your database a few weeks before a "
"mandatory upgrade will be automatically carried out. You are in control of "
"the process as long as the deadline is not reached."
msgstr ""
msgstr "在自动执行强制升级前几周,您的数据库将收到通知。只要未到最后期限,您就可以控制升级过程。"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:0
msgid "The upgrade message prompt on the top right of the database"
@ -7632,6 +7647,9 @@ msgid ""
"the test fails, you can test an upgrade using the `database manager "
"<https://www.odoo.com/my/databases>`_."
msgstr ""
"具体来说Odoo 升级团队会对每个应升级的数据库进行静默升级测试。如果测试成功且持续时间少于 20 "
"分钟,您可以直接从数据库触发升级。如果测试失败,您可以使用 `数据库管理器 "
"<https://www.odoo.com/my/databases>`_测试升级。"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:49
msgid ""
@ -7639,12 +7657,14 @@ msgid ""
" an upgraded test database <upgrade-request-test>` first and spend time "
":ref:`testing <upgrade-testing>` it."
msgstr ""
"当您被邀请升级时,强烈建议您先 :ref:`申请升级测试数据库<upgrade-request-test> `,并花时间 "
":ref:`测试<upgrade-testing>`。"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:52
msgid ""
"An automatic upgrade to the next version will be triggered if no action is "
"taken before the specified due date."
msgstr ""
msgstr "如果在指定的到期日之前未采取任何措施,将触发自动升级到下一版本。"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:55
msgid "An upgrade does not cover:"
@ -7679,6 +7699,9 @@ msgid ""
"request-test>` while also :doc:`upgrading the source code of your custom "
"modules </developer/howtos/upgrade_custom_db>`."
msgstr ""
"如果您的数据库包含自定义模块,在您的自定义模块版本可用于 Odoo 目标版本之前,数据库无法升级。对于维护自己自定义模块的客户,我们建议通过 "
":ref:`请求升级数据库<upgrade-request-test>` 同时 "
":doc:`升级自定义模块源代码</developer/howtos/upgrade_custom_db>` 来并行处理该过程。"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:73
msgid "Upgrading in a nutshell"
@ -7688,7 +7711,7 @@ msgstr "升级概述"
msgid ""
"Request an upgraded test database (see :ref:`obtaining an upgraded test "
"database <upgrade-request-test>`)."
msgstr ""
msgstr "请求升级测试数据库(参见 :ref:`获取升级的测试数据库 <upgrade-request-test>`)。"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:77
msgid ""
@ -7703,7 +7726,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Thoroughly test the upgraded database (see :ref:`testing the new version of "
"the database <upgrade-testing>`)."
msgstr ""
msgstr "彻底测试升级后的数据库(参见 :ref:`测试新版数据库<upgrade-testing>`)。"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:81
msgid ""
@ -7711,6 +7734,8 @@ msgid ""
"`Support page and selecting \"An issue related to my future upgrade (I am "
"testing an upgrade)\" <https://www.odoo.com/help?stage=migration>`_."
msgstr ""
"向 Odoo 报告测试过程中遇到的任何问题,方法是访问 “支持” 页面并选择 “与我未来升级有关的问题(我正在测试升级)” "
"<https://www.odoo.com/help?stage=migration>`_。"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:84
msgid ""
@ -7724,7 +7749,7 @@ msgid ""
"Request the upgrade for the production database, rendering it unavailable "
"for the time it takes to complete the process (see :ref:`upgrading the "
"production database <upgrade-production>`)."
msgstr ""
msgstr "请求升级生产数据库,使其在完成该过程所需的时间内不可用(参见 :ref:`升级生产数据库<upgrade-production>`)。"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:88
msgid ""
@ -7732,6 +7757,8 @@ msgid ""
"`Support page and selecting \"An issue related to my upgrade (production)\" "
"<https://www.odoo.com/help?stage=post_upgrade>`_."
msgstr ""
"请访问 “支持” 页面并选择 “与我的升级(生产)有关的问题”,报告在升级到 Odoo "
"的过程中遇到的任何问题。<https://www.odoo.com/help?stage=post_upgrade>`_。"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:95
msgid "Obtaining an upgraded test database"
@ -7745,6 +7772,9 @@ msgid ""
"manager <https://www.odoo.com/my/databases>`_, or your `Odoo.sh project "
"<https://www.odoo.sh/project>`_."
msgstr ""
"`升级页面 <https://upgrade.odoo.com>`_ 是申请升级数据库的主要平台。不过根据托管类型您可以通过命令行内部、Odoo"
" 云端版` 数据库管理器 <https://www.odoo.com/my/databases>`_或您的 `Odoo.sh 项目 "
"<https://www.odoo.sh/project>`_进行升级。"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:103
msgid ""
@ -7760,7 +7790,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Odoo Online databases can be manually upgraded via the `database manager "
"<https://www.odoo.com/my/databases>`_."
msgstr ""
msgstr "Odoo 云端版数据库可通过 `数据库管理器 <https://www.odoo.com/my/databases>`_手动升级。"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:114
msgid ""
@ -7830,7 +7860,7 @@ msgstr "Odoo.sh 项目和选项卡"
msgid ""
"The **latest production daily automatic backup** is then sent to the Upgrade"
" platform."
msgstr ""
msgstr "然后将**最新的生产每日自动备份**发送到升级平台。"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:148
msgid ""
@ -7870,14 +7900,14 @@ msgstr "在数据库所在的计算机上输入以下命令行,即可启动标
#: ../../content/administration/upgrade.rst:173
msgid "This command has some requirements on the environment it runs in:"
msgstr ""
msgstr "该指令对运行环境有一些要求:"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:175
msgid ""
"Some external commands that must be provided by the operating system, "
"normally found in any Linux distribution (including WSL). An error will be "
"displayed if one or several of them are missing."
msgstr ""
msgstr "操作系统必须提供的一些外部命令,通常可在任何 Linux 发行版(包括 WSL中找到。如果缺少其中一个或多个命令系统将显示错误。"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:178
msgid ""
@ -7888,6 +7918,9 @@ msgid ""
"<https://www.postgresql.org/docs/current/libpq-pgpass.html>`_ for this "
"requirement."
msgstr ""
"执行命令的系统用户需要配置数据库访问权限。有关这一要求,请参阅 PostgreSQL 文档中的 “客户端环境 "
"<https://www.postgresql.org/docs/current/libpq-envars.html>`_” 或 “客户端密码文件 "
"<https://www.postgresql.org/docs/current/libpq-pgpass.html>`_”。"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:182
msgid ""
@ -7896,6 +7929,8 @@ msgid ""
"between 32768 and 60999. This can be in conflict with your restrictive "
"firewall and may need an exception added to the firewall configuration."
msgstr ""
"脚本需要能够通过 TCP 端口 443 和 32768 至 60999 范围内的任意 TCP "
"端口访问升级平台的一个或多个服务器。这可能会与限制性防火墙发生冲突,因此可能需要在防火墙配置中添加一个例外。"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:187
msgid ""
@ -7907,7 +7942,7 @@ msgstr "使用以下命令可以显示一般帮助和主要命令:"
msgid ""
"An upgraded test database can also be requested via the `Upgrade page "
"<https://upgrade.odoo.com>`_."
msgstr ""
msgstr "也可通过 “升级” 页面 <https://upgrade.odoo.com>`_ 申请升级测试数据库。"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:197
msgid ""
@ -7984,7 +8019,7 @@ msgid ""
"It is essential to test the upgraded test database to ensure that you are "
"not stuck in your day-to-day activities by a change in views, behavior, or "
"an error message once the upgrade goes live."
msgstr ""
msgstr "必须对升级后的测试数据库进行测试,以确保升级上线后,不会因视图、行为或错误信息的变化而导致日常活动无法进行。"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:236
msgid ""
@ -8148,6 +8183,8 @@ msgid ""
"to report any problem encountered during the testing to fix it before "
"upgrading your production database."
msgstr ""
"如果您在测试升级后的测试数据库时遇到问题,可以访问 “支持” 页面并选择 “与我的未来升级有关的问题(我正在测试升级)”,请求 Odoo "
"的帮助。<https://www.odoo.com/help?stage=migration>`_。无论如何在升级生产数据库之前必须报告测试过程中遇到的任何问题以便解决问题。"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:293
msgid ""
@ -8198,6 +8235,7 @@ msgid ""
"that the upgraded database can be used as your main database without any "
"issues, it is time to plan the go-live day."
msgstr ""
"一旦完成 :ref:`测试<upgrade-testing>`,并且确信升级后的数据库可以作为主数据库使用而不会出现任何问题,就可以计划启用日了。"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:317
msgid ""
@ -8240,7 +8278,7 @@ msgstr "糟糕的客户体验(例如,电子商务网站无法正常运行)
msgid ""
"The process of upgrading a production database is similar to upgrading a "
"test database, but with a few exceptions."
msgstr ""
msgstr "升级生产数据库的过程与升级测试数据库类似,但有一些例外。"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:339
msgid ""
@ -8248,6 +8286,8 @@ msgid ""
"<upgrade-request-test>`, except for the purpose option, which must be set to"
" :guilabel:`Production` instead of :guilabel:`Test`."
msgstr ""
"该过程与 :ref:`获取升级的测试数据库<upgrade-request-test>` 类似,只是目的选项必须设置为 :guilabel:`正式运行`"
" 而不是 :guilabel:`测试`。"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:344
msgid ""
@ -8260,7 +8300,7 @@ msgstr "一旦请求升级,数据库将不可用,直到升级完成。一旦
msgid ""
"The process is similar to :ref:`obtaining an upgraded test database "
"<upgrade-request-test>` on the :guilabel:`Production` branch."
msgstr ""
msgstr "该过程类似于 :ref:`在 :guilabel:`正式运行` 分支上获取升级的测试数据库<upgrade-request-test>。"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:0
msgid "View from the upgrade tab"
@ -8305,14 +8345,14 @@ msgstr "将数据库升级到生产数据库的指令与升级测试数据库的
msgid ""
"An upgraded production database can also be requested via the `Upgrade page "
"<https://upgrade.odoo.com>`_."
msgstr ""
msgstr "也可通过 `升级页面 <https://upgrade.odoo.com>`_ 申请升级生产数据库。"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:383
msgid ""
"Once the database is uploaded, any modification to your production database "
"will **not** be present on your upgraded database. This is why we recommend "
"not using it during the upgrade process."
msgstr ""
msgstr "一旦上传了数据库,对生产数据库的任何修改都将 **不会** 出现在升级后的数据库中。因此,我们建议在升级过程中不要使用它。"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:388
msgid ""
@ -8329,6 +8369,8 @@ msgid ""
"related to my future upgrade (I am testing an upgrade)\" "
"<https://www.odoo.com/help?stage=migration>`_."
msgstr ""
"如果您的正式运行数据库出现问题,您可以访问 “支持” 页面并选择 “与我的未来升级有关的问题(正在测试升级)”,请求 Odoo "
"的帮助。<https://www.odoo.com/help?stage=migration>`_。"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:399
msgid "Service-level agreement (SLA)"

View File

@ -383,6 +383,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":doc:`../inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config`"
msgstr ""
":doc:`../inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config`"
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:209
msgid "Retained earnings"

View File

@ -750,7 +750,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:138
msgid ":guilabel:`Helpdesk`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`服务台`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:138
msgid ":guilabel:`Tickets Closed`"
@ -7110,6 +7110,8 @@ msgid ""
" to :guilabel:`Raw` and for the :guilabel:`Model` value, set this to "
":guilabel:`Raw Queue (en)`."
msgstr ""
"使用适当的命名约定设置打印机名称后,点击 :guilabel:`继续`。接下来,将 :guilabel:`Make` 值设置为 "
":guilabel:`Raw`,并将 :guilabel:`Model` 值设置为 :guilabel:`Raw Queue (en)`。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:221
msgid ""
@ -7135,6 +7137,8 @@ msgid ""
" of Things)` printer. Navigate to :menuselection:`Pos App --> Settings --> "
"Connected Devices --> IoT Box --> Receipt Printer --> Save`."
msgstr ""
"一旦打印机在 Odoo 数据库中可见,请不要忘记在 :abbr:`PoS销售点` 配置中将其选为 : abbr:`IoT物联网` 打印机。导航至"
" :menuselection:`POS 应用程序 --> 设置 --> 连接设备 --> 物联网盒子 --> 收据打印机 --> 保存`。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:235
msgid ""
@ -8282,6 +8286,7 @@ msgid ""
"handler's (drivers and interfaces) code can be modified by syncing them with"
" the configured server handler's code."
msgstr ""
"在某些情况下,可能需要为各个设备(例如体重秤、测量工具等)更新驱动程序或接口。物联网处理程序(驱动程序和接口)代码可通过与配置的服务器处理程序代码同步来修改。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:205
msgid ""
@ -8289,6 +8294,7 @@ msgid ""
"devices (e.g. scales, measurement tools, etc.) are not working properly with"
" the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box."
msgstr ""
"在 :abbr:`IoT物联网` 设备(如天平、测量工具等)无法与 :abbr:`IoT物联网` 盒子正常工作的情况下,这可能会有所帮助。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:208
msgid ""
@ -8299,22 +8305,25 @@ msgid ""
":menuselection:`IoT app --> IoT Boxes`, and clicking on the :guilabel:`IP "
"address` of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box."
msgstr ""
"对于 Windows :abbr:`IoT 物联网`Odoo 16 及更高版本)和物理 :abbr:`IoT 物联网` 盒子,可从 "
":abbr:`IoT 物联网` 盒子主页手动执行此过程。通过导航至 :menuselection:`物联网应用程序 --> 物联网盒子` 进入 "
":abbr:`IoT 物联网` 盒子主页,并点击 :abbr:`IoT 物联网` 盒子的 :guilabel:`IP 地址`。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:214
msgid ""
"Next, click :guilabel:`Handlers list`, and then select :guilabel:`Load "
"Handlers` at the bottom of the page."
msgstr ""
msgstr "接下来,点击 :guilabel:`处理程序列表`,然后选择页面底部的 :guilabel:`加载处理程序`。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst-1
msgid "Handlers list on an IoT box with the load handlers button highlighted."
msgstr ""
msgstr "物联网盒子上的处理程序列表,加载处理程序按钮突出显示。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:222
msgid ""
"Handler's code is fetched from the configured server, and it needs to be up-"
"to-date to have the latest fixes and patches."
msgstr ""
msgstr "处理程序的代码是从配置的服务器获取的,需要不断更新,以获得最新的修复和补丁。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:226
msgid ""
@ -8325,6 +8334,9 @@ msgid ""
" reached by going to :menuselection:`IoT App --> Select the IoT box --> "
"Automatic drivers update`."
msgstr ""
"每次重新启动 :abbr:`IoT物联网` 盒子时,也会自动执行处理程序更新。如果在 Odoo 服务器上的 :abbr:`IoT物联网` "
"盒子的表单视图中未选中 *自动驱动程序更新*,则此过程唯一例外。该设置可通过 :menuselection:`物联网应用程序 --> 选择物联网盒子 "
"--> 自动更新驱动程序` 访问。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:3
msgid "Connect Windows IoT Odoo"
@ -8398,7 +8410,7 @@ msgstr "Odoo :abbr:`IoT物联网`订阅。请参阅: :ref:`iot/iot-eligi
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:33
msgid "Connect the Windows virtual IoT box to an Odoo database"
msgstr ""
msgstr "将 Windows 虚拟物联网盒子连接到 Odoo 数据库"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:35
msgid ""
@ -8419,12 +8431,15 @@ msgid ""
" file. After the instructions screen, click :guilabel:`Next` to start the "
"installation and agree to the :abbr:`TOS (Terms of Service)`."
msgstr ""
"要开始安装,请导航到 “Odoo 下载页面 <https://odoo.com/download>`_”浏览 Odoo 16 或更高版本的社区 - "
"Windows 版安装包。接下来,安装并设置 Odoo :file:`.exe` 文件。在出现说明屏幕后,点击 :guilabel:`下一步` "
"开始安装,并同意 :abbr:`TOS服务条款`。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:46
msgid ""
"During the next step of the installation, select :guilabel:`Odoo IoT` from "
"the :guilabel:`Select the type of install` drop-down menu."
msgstr ""
msgstr "在下一步安装过程中,从 :guilabel:`选择安装类型` 下拉菜单中选择 :guilabel:`Odoo 物联网`。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:52
msgid "**Odoo server**"
@ -8470,7 +8485,7 @@ msgid ""
"Odoo's Windows virtual IoT software should not be installed inside any of "
"the Window's User's directories. Doing so will not allow for Nginx to "
"initialize."
msgstr ""
msgstr "Odoo 的 Windows 虚拟物联网软件不应安装在任何 Windows 用户目录内。否则Nginx 将无法初始化。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:76
msgid ""
@ -8479,6 +8494,8 @@ msgid ""
"automatically open `http://localhost:8069` on a web browser. The webpage "
"should display the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage."
msgstr ""
"确保选中 :guilabel:`开启 Odoo` 盒子,然后点击 :guilabel:`完成`。安装完成后Odoo "
"服务器将运行并自动在网页浏览器上打开 `http://localhost:8069`。网页应显示 :abbr:`IoT (物联网)` 盒子主页。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:81
msgid ""
@ -8507,18 +8524,20 @@ msgid ""
"automatically recognize the device after connecting, then the administrator "
"may need to install the corresponding drivers manually."
msgstr ""
"大多数设备会通过 Windows 即插即用PnP自动连接到 Windows Machine for Windows IoT。但是如果连接后 "
"Windows 无法自动识别设备,则管理员可能需要手动安装相应的驱动程序。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:96
msgid "Devices automatically recognized:"
msgstr ""
msgstr "自动识别设备:"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:98
msgid "Regular ink/toner based printers"
msgstr ""
msgstr "普通墨水/碳粉打印机"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:99
msgid "Receipt printers (Epson/Star)"
msgstr ""
msgstr "收据打印机Epson/Star"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:100
msgid "Barcode scanners"
@ -8534,11 +8553,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:104
msgid ""
"Devices not automatically recognized (requires manual driver download):"
msgstr ""
msgstr "设备无法自动识别(需要手动下载驱动程序):"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:106
msgid "Label printers (Zebra)"
msgstr ""
msgstr "标签打印机Zebra"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:107
msgid "Scales"
@ -8549,7 +8568,7 @@ msgid ""
"Reference the manufacturer's website for the equipment in question. Then, "
"download the drivers and install them on the Windows machine. Reconnect the "
"device in question and Windows will find the device."
msgstr ""
msgstr "参考相关设备制造商的网站。然后下载驱动程序并安装到 Windows 机器上。重新连接相关设备Windows 将找到该设备。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:113
msgid ""
@ -8648,6 +8667,8 @@ msgid ""
"through port `8069`. The following process describes the steps to take in "
"order to make this exception."
msgstr ""
"可以允许其他设备访问 Windows 虚拟 :abbr:`(物联网)` 盒子,同时保持防火墙开启。具体方法是在 *Windows Defender* "
"上创建一条规则,允许通过端口 `8069` 进行通信。以下过程描述了设置此例外的步骤。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:169
msgid "Create a rule in Windows Defender"
@ -8670,6 +8691,8 @@ msgid ""
"menu column (under :guilabel:`Inbound Rules`), click on :guilabel:`New Rule`"
" to create a new rule."
msgstr ""
"选择 :guilabel:`高级设置` 后,点击左侧菜单中的 :guilabel:`入站规则`。然后,在右侧菜单栏(在 :guilabel:`入站规则`"
" 下),点击 :guilabel:`新规则` 创建新规则。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:180
msgid "Configure new rule"
@ -8684,6 +8707,9 @@ msgid ""
"text box, type in `8069, 443`. Finally, click :guilabel:`Next` to continue "
"to the next step."
msgstr ""
"在 :menuselection:`规则类型` 屏幕上,选择 :guilabel:`端口`。然后点击 :guilabel:`下一步`。在 "
":menuselection:`协议和端口` 页面,将规则应用程序保留为 :guilabel:`TCP`。然后,在 :guilabel:`端口` "
"选项中选择 :guilabel:`特定本地端口`。在文本框中键入 `8069, 443`。最后,点击 :guilabel:`下一步` 继续下一步。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:187
msgid ""
@ -8716,7 +8742,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:202
msgid "Worldline exception"
msgstr ""
msgstr "Worldline 异常"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:204
msgid ""
@ -8725,6 +8751,8 @@ msgid ""
"experience for customers. Worldline is available in Belgium, the "
"Netherlands, and Luxembourg."
msgstr ""
"*Worldline* 是一款可与 Odoo 的 *PoS*销售点系统连接的支付终端。它可以为客户提供全面、流畅的支付体验。Worldline "
"适用于比利时、荷兰和卢森堡。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:208
msgid ""
@ -8733,6 +8761,8 @@ msgid ""
"connection can be made between the Odoo database/:abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box and Worldline."
msgstr ""
"使用 Windows IoT 服务器连接 Worldline 支付终端时,必须在 Windows 防火墙中创建一个例外,以便在 Odoo 数据库/: "
"abbr:`IoT物联网` 盒子和 Worldline 之间建立连接。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:213
msgid ""
@ -8746,35 +8776,37 @@ msgid ""
"the Windows machine. This can be accomplished by typing `windows defender` "
"in the :guilabel:`Search` bar."
msgstr ""
"要创建异常,首先要在 Windows 机器上打开 *Windows Defender Firewall* 应用程序。在 :guilabel:`搜索` "
"栏中输入 `windows defender` 即可。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:218
msgid "Next, click :guilabel:`Advanced settings` in the left menu."
msgstr ""
msgstr "然后,点击左侧菜单中的 :guilabel:`高级设置`。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst-1
msgid ""
"Advanced settings option highlighted in the left pane of the Windows "
"Defender Firewall app."
msgstr ""
msgstr "Windows Defender Firewall 应用程序左侧窗格中突出显示的高级设置选项。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:224
msgid "In the left menu, choose :guilabel:`Inbound Rules`."
msgstr ""
msgstr "在左侧菜单中,选择 :guilabel:`入站规则`。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst-1
msgid ""
"Windows Defender left window pane with inbound rules menu item highlighted."
msgstr ""
msgstr "Windows Defender 左侧窗口窗格中的入站规则菜单项高亮显示。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:230
msgid ""
"After selecting :guilabel:`Inbound Rules`, select :guilabel:`New Rule` in "
"the far right menu."
msgstr ""
msgstr "选择 :guilabel:`入站规则` 后,在最右边的菜单中选择 :guilabel:`新规则`。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst-1
msgid "New rule dropdown shown with new rule option highlighted."
msgstr ""
msgstr "显示新规则下拉菜单,新规则选项突出显示。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:236
msgid ""
@ -8782,16 +8814,19 @@ msgid ""
":guilabel:`Port`. Click :guilabel:`Next` to continue to the rest of the "
"configuration."
msgstr ""
"然后,在 :guilabel:`规则类型` 中选择 :guilabel:`端口` 的单选按钮。点击 :guilabel:`下一步` 继续其他配置。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst-1
msgid "Rule Type window open, with the radio button next to port highlighted."
msgstr ""
msgstr "打开 “规则类型” 窗口,突出显示端口旁边的单选按钮。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:243
msgid ""
"On the :guilabel:`Protocols and Ports` page, choose the radio button for "
":guilabel:`TCP`, under :guilabel:`Does this rule apply to TCP or UDP?`."
msgstr ""
"在 :guilabel:`协议和端口` 页面,在 :guilabel:`这条规则适用于 TCP 还是 UDP` 下选择 :guilabel:`TCP`"
" 的单选按钮。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:246
msgid ""
@ -8799,12 +8834,14 @@ msgid ""
"ports?`, select the radio button for :guilabel:`Specific local ports`. Then,"
" enter `9050`, and click :guilabel:`Next` to continue."
msgstr ""
"下一步,在 :guilabel:`此规则适用于所有本地端口还是特定端口` 下,选择 :guilabel:`特定本地端口` 的单选按钮。然后输入 "
"`9050`,点击 :guilabel:`下一步` 继续。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst-1
msgid ""
"Protocol/port configuration window with TCP, specific port (9050) and Next "
"highlighted."
msgstr ""
msgstr "协议/端口配置窗口,其中突出显示了 TCP、特定端口 (9050) 和下一步。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:254
msgid ""
@ -8813,6 +8850,8 @@ msgid ""
"choose the radio button for :guilabel:`Allow the connection`. Then, click "
":guilabel:`Next` to continue."
msgstr ""
"下一个屏幕是 :guilabel:`操作` 页面。在 :guilabel:`当连接符合指定条件时应采取什么措施?` 下,选择 "
":guilabel:`允许连接`的单选按钮。然后,点击 :guilabel:`下一步` 继续。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:258
msgid ""

View File

@ -565,6 +565,8 @@ msgid ""
" digits are decimal values. For example, \"13.5 grams\" in the `{NNDDD}` "
"format is `13500`."
msgstr ""
"`00000`:五位数字(表中用”{NNDDD}\"表示),代表产品重量。在产品表格中,五个重量值 **必须** "
"为`00000`。前两位数是整数值后三位数是小数值。例如“13.5 克” 的“{NNDDD}” 格式为 “13500”。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:88
msgid ""
@ -12145,6 +12147,7 @@ msgid ""
":guilabel:`Provider` field and specify the pickup location in "
":guilabel:`Warehouse`."
msgstr ""
"要配置店内取货,请在 :guilabel:`提供商` 字段中选择 :guilabel:`店内取货`,并在 :guilabel:`仓库` 中指定取货位置。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:168
msgid ""
@ -12155,10 +12158,13 @@ msgid ""
":guilabel:`Invoicing Policy` field to decide whether the added shipping "
"charge on the sales order is the precise cost from the shipping carrier."
msgstr ""
"要向客户开具到取货地点的运费发票,请在 :guilabel:`整合级别` 字段中选择 :guilabel:`获取费率并创建货运` 选项。然后,在 "
":guilabel:`发票政策` 字段中选择 :guilabel:`预估费用` 或 :guilabel:`实际成本` "
"单选选项,以决定销售订单上增加的运费是否是运输公司的精确费用。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:175
msgid ":doc:`Invoice cost of shipping <setup_configuration/invoicing>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`运费发票<setup_configuration/invoicing>`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:180
msgid "Add shipping"
@ -12171,6 +12177,8 @@ msgid ""
"desired sales order by going to :menuselection:`Sales app --> Orders --> "
"Orders`."
msgstr ""
"送货方式可以以送货产品的形式添加到销售订单中,并作为单独的行项目显示。首先,进入 :menuselection:`销售应用程序 --> 订单 --> "
"订单`,导航到所需的销售订单。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:186
msgid ""
@ -12178,6 +12186,8 @@ msgid ""
"the :guilabel:`Add a shipping method` pop-up window. Then, choose a "
":guilabel:`Shipping Method` from the list."
msgstr ""
"在销售订单上,点击 :guilabel:`添加送货方式` 按钮,弹出 :guilabel:`添加送货方式` 窗口。然后,从列表中选择 "
":guilabel:`送货方式`。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:189
msgid ""
@ -12186,33 +12196,35 @@ msgid ""
"Edit the field to specify the exact weight, and then click :guilabel:`Add` "
"to add the shipping method."
msgstr ""
":guilabel:`订单总重量` 根据产品重量(在每个产品表单的 :guilabel:`库存` 选项卡中定义)预填。编辑该字段以指定准确重量,然后点击"
" :guilabel:`添加` 添加送货方式。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:194
msgid ""
"The amount defined in :guilabel:`Total Order Weight` overwrites the total "
"product weights defined on the product form."
msgstr ""
msgstr "在 :guilabel:`订单总重量` 中定义的金额会覆盖产品表单中定义的产品总重量。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:197
msgid ""
"The shipping cost is added to the *sales order line* as the "
":guilabel:`Delivery Product` detailed on the shipping method form."
msgstr ""
msgstr "运费将添加到 *销售订单行*,作为 :guilabel:`送货产品` 在送货方式表格中详细列出。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:201
msgid ""
"`Furniture Delivery`, a delivery product with a fixed rate of `$200`, is "
"added to sales order `S00088`."
msgstr ""
msgstr "在销售订单 `S00088` 中添加了 `家具配送`,这是一种固定费率为 `$200` 的配送产品。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:0
msgid "Show delivery order on the sales order line."
msgstr ""
msgstr "在销售订单行显示送货订单。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:209
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:262
msgid "Delivery order"
msgstr ""
msgstr "送货订单"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:211
msgid ""
@ -12221,6 +12233,8 @@ msgid ""
"on the delivery itself, go to the :guilabel:`Additional Info` tab and modify"
" the :guilabel:`Carrier` field."
msgstr ""
"添加到销售订单的送货方式,与送货单上的送货承运人详细信息相关联。要添加或更改送货单上的送货方式,请转到 :guilabel:`其他信息` 标签并修改 "
":guilabel:`承运商` 字段。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst-1
msgid "Shipping carrier information on the delivery form."

View File

@ -12875,7 +12875,7 @@ msgid ""
"In order to further configure a :guilabel:`New element`, double-click on the"
" element inside the dial plan, to reveal a subsequent pop-up window, wherein"
" additional customizations can be entered."
msgstr ""
msgstr "要进一步配置 :guilabel:`新元素`,请双击拨号计划中的元素,随后会弹出一个窗口,可在此输入更多自定义信息。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:98
msgid ""
@ -12890,6 +12890,8 @@ msgid ""
"up` element, or looping the element back to a :guilabel:`Menu` element or "
":guilabel:`Digital Receptionist` element elsewhere in the dial plan."
msgstr ""
"所有元素 **必须** 在拨号计划中有一个最终目的地,以便结束循环。这可以通过执行 :guilabel:`挂断` 元素或将元素循环到拨号计划中的其他 "
":guilabel:`菜单` 元素或 :guilabel:`数字接待员` 元素来实现。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:0
msgid ""
@ -13656,7 +13658,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:172
msgid "Follow Me tab"
msgstr ""
msgstr "关注我选项卡"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:174
msgid ""
@ -13664,6 +13666,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Follow Me` tab of the :guilabel:`New user` form, no "
":menuselection:`Forwardings` can be made."
msgstr ""
"选择 :guilabel:`关注我` 选项后,在 :guilabel:`新用户` 表单的 :guilabel:`关注我` 选项卡下,将无法进行 "
":menuselection:`转法` 操作。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:177
msgid ""
@ -13672,6 +13676,8 @@ msgid ""
"number, to the original user's account. That way, these added numbers ring "
"when a call is received."
msgstr ""
"此外,当选择 :guilabel:`关注我` 选项时,还可以选择 :guilabel:`添加目的地` "
"按钮,将用户或目标电话号码添加到原始用户的帐户中。这样,当有来电时,这些添加的号码就会响铃。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:181
msgid ""
@ -13679,6 +13685,8 @@ msgid ""
"made by sliding the :guilabel:`seconds bar` to the desired ring time. "
"Additional :guilabel:`Destinations` can be added with different ring times."
msgstr ""
"输入 :guilabel:`目的地` 后,可通过滑动 :guilabel:`秒钟栏` 到所需的响铃时间来设定具体的时间范围。可以添加其他 "
":guilabel:`目的地` 并设定不同的响铃时间。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:186
msgid ""
@ -13687,12 +13695,14 @@ msgid ""
" the call is forwarded to another user after the first user does not pick up"
" the call."
msgstr ""
"选择该选项后,原用户的 :abbr:`VoIP网络电话` 号码 **不会** "
"响铃。响铃时间也可以错开,这样在第一个用户不接电话后,呼叫就会被转发给另一个用户。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst-1
msgid ""
"Ring destinations like different users or phone numbers from the Follow Me "
"tab."
msgstr ""
msgstr "从 “关注我” 选项卡中拨打不同用户或电话号码等目的地。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:195
msgid ""
@ -13701,24 +13711,26 @@ msgid ""
"incoming number. For more information, visit the :doc:`VoIP Mobile "
"Integrations <../devices_integrations>` documentation."
msgstr ""
"Odoo 移动应用程序或其他 :abbr:`SIP会话发起协议` 移动客户端允许用户的分机或来电号码同时振铃。更多信息,请访问 :doc:`VoIP"
" 移动设备整合 <../devices_integrations>` 说明文档。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:199
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:345
msgid ""
"Once all desired configurations are complete, click :guilabel:`Save`, then "
"click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner."
msgstr ""
msgstr "完成所有所需配置后,点击 :guilabel:`保存`,然后点击右上角的 :guilabel:`应用更改`。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:203
msgid "Keys tab"
msgstr ""
msgstr "按键选项卡"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:205
msgid ""
"Under the :guilabel:`Keys` tab of the :guilabel:`New user` form, speed dial "
"actions for the user can be configured. Some more advanced options are "
"available, as well."
msgstr ""
msgstr "在 :guilabel:`新用户` 表单的 :guilabel:`按键` 选项卡下,可配置用户的快速拨号操作。还可以使用一些更高级的选项。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:208
msgid "The following options are available to set to numerical values `1-20`."
@ -13779,7 +13791,7 @@ msgid ""
"Many of the preceding options have secondary options available, as well, "
"that can be used to link a user, or external phone number. These **must** be"
" filled out in conjunction with the initial action."
msgstr ""
msgstr "前面的许多选项都有辅助选项,可用于链接用户或外部电话号码。这些 **必须** 与初始操作一起填写。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:234
msgid ""
@ -13787,6 +13799,8 @@ msgid ""
"desired numerical value in the :guilabel:`Number of keys` field, located at "
"the top of the :guilabel:`Keys` tab of the :guilabel:`New user` form."
msgstr ""
"在 :guilabel:`新用户` 表单的 :guilabel:`按键` 选项卡顶部的 :guilabel:`按键数量` 字段中输入所需的数值,即可更改"
" :guilabel:`按键数量` 字段。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:239
msgid "SIP Identifiers tab"
@ -13800,6 +13814,8 @@ msgid ""
"needed to configure Axivox users in Odoo and/or a different :abbr:`SIP "
"(Session Initiation Protocol)` mobile client."
msgstr ""
"*SIP* 是会话发起协议电话的缩写,允许用户通过互联网连接拨打和接听电话。在 :guilabel:`新用户` 表单中的 :guilabel:`SIP "
"标识符` 选项卡包含在 Odoo 和/或不同的: abbr:`SIP会话发起协议`移动客户端中配置 Axivox 用户所需的凭证。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:247
msgid ""
@ -13808,7 +13824,7 @@ msgstr "请参阅有关使用 SIP 标识符配置 Axivox 的文档:"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:249
msgid ":doc:`Use VoIP services in Odoo with Axivox <axivox_config>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`利用 Axivox 在 Odoo 中使用 VoIP 服务 <axivox_config>`"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:250
msgid ":doc:`Axivox Mobile Integrations <../devices_integrations>`"
@ -13840,7 +13856,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst-1
msgid "Important credentials used for external configurations of Axivox VoIP."
msgstr ""
msgstr "用于 Axivox VoIP 外部配置的重要凭证。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:264
msgid ""
@ -13905,11 +13921,11 @@ msgstr ":guilabel:`拨号计划管理`"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:286
msgid ":guilabel:`Pickup group management`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`拣货组管理`"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:287
msgid ":guilabel:`Switch management`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`交换机管理`"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:288
msgid ":guilabel:`Conference management`"
@ -13929,11 +13945,11 @@ msgstr ":guilabel:`语音信息管理`"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:292
msgid ":guilabel:`Music on hold management`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`音乐占线管理`"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:293
msgid ":guilabel:`Directory management`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`目录管理`"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:294
msgid ":guilabel:`Call list`"

View File

@ -3236,7 +3236,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:79
msgid "Adapt the POS interface"
msgstr ""
msgstr "调整 POS 界面"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:82
msgid "Start category"

View File

@ -4,7 +4,7 @@
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# liAnGjiA <liangjia@qq.com>, 2024
# Tony Ng, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-03 17:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n"
"Last-Translator: liAnGjiA <liangjia@qq.com>, 2024\n"
"Last-Translator: Tony Ng, 2024\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications.rst:9
msgid "User Docs"
msgstr "用户手册"
msgstr "使用說明"
#: ../../content/applications.rst:11
msgid "Discover our user guides and configuration tutorials per application."

View File

@ -3032,7 +3032,7 @@ msgstr "現金捨入"
msgid ""
"**Cash rounding** is required when the lowest physical denomination of "
"currency, or the smallest coin, is higher than the minimum unit of account."
msgstr ""
msgstr "**現金捨入** 是在實體貨幣(鈔票或硬幣)的最低面額,高於最小記賬單位時,需要執行的操作。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_rounding.rst:9
msgid ""
@ -3045,13 +3045,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings` and enable "
"*Cash Rounding*, then click on *Save*."
msgstr ""
msgstr "前往 :menuselection:`會計應用程式 --> 配置 --> 設定`,啟用 **現金捨入** ,然後按一下 **儲存** 。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_rounding.rst:22
msgid ""
"Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Cash Roundings`, and "
"click on *Create*."
msgstr ""
msgstr "前往 :menuselection:`會計應用程式 --> 配置 --> 現金捨入`,然後按一下 **建立** 。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_rounding.rst:25
msgid ""
@ -3067,7 +3067,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"**Add a rounding line**: a *rounding* line is added on the invoice. You have"
" to define which account records the cash roundings."
msgstr ""
msgstr "**新增捨入資料行** :發票會加入 **捨入** 資料行。必須定義用作記錄現金捨入差異的賬戶。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_rounding.rst:33
msgid "**Modify tax amount**: the rounding is applied in the taxes section."
@ -3082,7 +3082,7 @@ msgid ""
"When editing a draft invoice, open the *Other Info* tab, go to the "
"*Accounting Information* section, and select the appropriate *Cash Rounding "
"Method*."
msgstr ""
msgstr "編輯草稿發票時,開啟 **其他資訊** 分頁,前往 **會計資訊** 部分,然後選擇適當的 **現金捨入方式** 。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:3
msgid "Credit notes and refunds"

View File

@ -170,7 +170,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:18
msgid "General information"
msgstr ""
msgstr "一般資訊"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:20
msgid ""
@ -913,7 +913,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1
msgid "Settings available for the Fleet application."
msgstr ""
msgstr "車隊應用程式的設定。"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:25
msgid "End Date Contract Alert"
@ -934,6 +934,7 @@ msgid ""
":guilabel:`Contract Information` section of the contract is the person who "
"will receive the alert."
msgstr ""
"要設定合約負責人,請開啟任何一份合約,在 :guilabel:`合約資訊` 部份下列為 :guilabel:`負責人` 的人員,將會收到警報。"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:36
msgid ""
@ -941,6 +942,8 @@ msgid ""
" Contracts` and all contracts appear in the list. Click on a "
":guilabel:`Contract` to view it."
msgstr ""
"要存取所有合約,請前往 :menuselection:`車隊應用程式 --> 車隊 --> 合約`,會有一張清單顯示所有合約。按下任何一份 "
":guilabel:`合約` 可查看內容。"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:39
msgid ""
@ -951,6 +954,8 @@ msgid ""
"appears in the list. Click on an individual contract to open it. The "
":guilabel:`Responsible` person is listed on the contract."
msgstr ""
"你亦可在 :menuselection:`車隊應用程式 --> 車隊 --> 車隊`,點選任何一輛車輛,以找出相關合約。在車輛表單內,按一下頁面頂部的 "
":guilabel:`合約` 智慧按鈕,畫面便會顯示與該車相關聯的合約。按下任何一張合約便可打開。合約內會列出相關 :guilabel:`負責人`。"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:46
msgid "New Vehicle Request"
@ -989,6 +994,8 @@ msgid ""
"pre-loaded manufacturers, go to :menuselection:`Fleet app --> Configuration "
"--> Manufacturers`."
msgstr ""
"Odoo **車隊** 應用程式會在資料庫中預先配置 66 項常用機動車及單車的製造商資料及標誌。若要查看預先載入的車廠,請前往 "
":menuselection:`車隊應用程式 --> 配置 --> 製造商`。"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:68
msgid ""
@ -1002,11 +1009,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1
msgid "Manufacturer card with the amount of models listed."
msgstr ""
msgstr "製造商卡片,當中列出車輛型號數量。"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:78
msgid "Add a manufacturer"
msgstr ""
msgstr "加入製造商"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:80
msgid ""
@ -1016,6 +1023,8 @@ msgid ""
"manufacturer in the name field, and select an image to upload for the logo. "
"When the information is entered, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"若要將新的製造商資料新增至資料庫,請按一下 :guilabel:`建立`。系統會載入製造商表單。你只需提供兩項資訊:製造商的 "
":guilabel:`名稱` 以及標誌。在名稱欄位中,輸入車廠名稱,然後選擇想上載的標誌圖片。完成後,按一下 :guilabel:`儲存`。"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:88
msgid "Vehicle Models"
@ -1445,7 +1454,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:222
msgid "Vendors tab"
msgstr ""
msgstr "供應商分頁"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:224
msgid ""
@ -1522,11 +1531,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:270
msgid ":doc:`fleet/new_vehicle`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`fleet/new_vehicle`"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:271
msgid ":doc:`fleet/service`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`fleet/service`"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:3
msgid "Create new vehicles"
@ -9076,7 +9085,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:414
msgid "Enter the following information on the form:"
msgstr ""
msgstr "請在表單中輸入以下資訊:"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:416
msgid ""

View File

@ -16685,7 +16685,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:197
msgid "Visibility days"
msgstr ""
msgstr "可見天數"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:200
msgid ""

View File

@ -5153,7 +5153,7 @@ msgstr "現金捨入"
msgid ""
"**Cash rounding** is required when the lowest physical denomination of "
"currency, or the smallest coin, is higher than the minimum unit of account."
msgstr ""
msgstr "**現金捨入** 是在實體貨幣(鈔票或硬幣)的最低面額,高於最小記賬單位時,需要執行的操作。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:9
msgid ""