[I18N] Update translation terms from Transifex

This commit is contained in:
Odoo Translation Bot 2024-09-08 00:47:28 +02:00
parent 72c6e76906
commit db4e52059b
72 changed files with 12813 additions and 3531 deletions

View File

@ -5,8 +5,8 @@
#
# Translators:
# HASAN ADNAN, 2024
# Malaz Abuidris <msea@odoo.com>, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Malaz Abuidris <msea@odoo.com>, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-21 11:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Malaz Abuidris <msea@odoo.com>, 2024\n"
"Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -12628,7 +12628,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:140
msgid "Pivot table"
msgstr ""
msgstr "جدول محوري "
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:142
msgid ""

View File

@ -908,9 +908,9 @@ msgid ""
"or triggered either :guilabel:`after previous activity deadline` or "
":guilabel:`after completion date`."
msgstr ""
"Finalmente, con el menú desplegable seleccione si una actividad se "
"programará o activará ya sea :guilabel:` después de la fecha límite de la "
"actividad anterior` o :guilabel:` después de la fecha de finalización`."
"Por último, con el menú desplegable seleccione si una actividad está "
"programada o se activará :guilabel:`después de la fecha límite de la "
"actividad anterior` o :guilabel:`después de la fecha de finalización`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "A new Activity form with all the fields filled out."
@ -1535,14 +1535,14 @@ msgid ""
":guilabel:`Invoiced` information, :guilabel:`Vendor Bills`, and the "
":guilabel:`Partner Ledger` connected to this contact."
msgstr ""
"Con el menú desplegable un usuario puede ver cualquier :guilabel:`junta`, "
":guilabel:`ventas`, :guilabel:`órdenes del Punto de venta`, "
":guilabel:`Suscripciones`, :guilabel:`Tareas` de proyecto e incluso más "
"opciones con el botón inteligente :guilabel:`Más`. Incluso es posible "
"acceder a las :guilabel:`Compras`, tareas del :guilabel:`Servicio de "
"asistencia`, :guilabel:`Tasa de puntualidad ` para entregas, información de "
":guilabel:`Facturación`, :guilabel:`Facturas de proveedor` y más conectado a"
" este contacto."
"Los usuarios pueden ver las :guilabel:`reuniones`, :guilabel:`ventas`, "
":guilabel:`órdenes del PdV`, :guilabel:`suscripciones` y :guilabel:`tareas` "
"de proyecto. Además, el botón inteligente :guilabel:`Más` muestra otras "
"opciones en un menú desplegable. También es posible acceder con rapidez a "
":guilabel:`compras`, tareas de :guilabel:`soporte al cliente`, "
":guilabel:`tasas de puntualidad` de las entregas, información de "
":guilabel:`facturación`, :guilabel:`facturas de proveedores` y el "
":guilabel:`libro mayor de clientes` asociado a este contacto."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:231
msgid ""
@ -1550,17 +1550,17 @@ msgid ""
" smart buttons, like this, should there be any outstanding/on-file for this "
"contact."
msgstr ""
"Las entregas, documentos, tarjetas de lealtad y débitos directos *también* "
"están vinculados a botones inteligentes, por si aplica para esta contacto."
"Las entregas, documentos, tarjetas de lealtad y domiciliaciones bancarias "
"*también* cuentan con sus respectivos botones inteligentes en caso de que "
"aplique para este contacto."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:234
msgid ""
"If the contact is a partner, the user can visit their partner page on the "
"Odoo-built website by clicking the :guilabel:`Go to Website` smart button."
msgstr ""
"Si el contacto es un partner el usuario puede visitar su página de partner "
"en el sitio web construido con Odoo haciendo clic en el botón inteligente "
":guilabel:`Ir a sitio web`."
"El usuario puede visitar la página del contacto en el sitio web creado con "
"Odoo si hace clic en el botón inteligente :guilabel:`Ir a sitio web`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:238
msgid "Archive contacts"
@ -1869,8 +1869,8 @@ msgstr ""
" líneas horizontales)`) en los artículos que necesita exportar y después "
"seleccione los registros que debe exportar. Para seleccionar un registro, "
"seleccione la casilla ubicada junto al registro correspondiente y, por "
"último, haga clic en el botón :guilabel:`⚙️ Acciones` y luego en "
":guilabel:`Exportar`."
"último, haga clic en el botón :icon:`fa-cog` :guilabel:`Acciones` y luego en"
" :guilabel:`Exportar`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "View of the different things to enable/click to export data."
@ -2772,11 +2772,11 @@ msgid ""
"additional row that does not have any information in the fields relative to "
"the order."
msgstr ""
"Si una empresa quiere importar una orden de venta con varias líneas de "
"orden, se **debe** reservar en el archivo :abbr:`CSV (Comma-separated "
"Values)` para cada línea de la orden. La primera línea de la orden se "
"importa en la misma hilera que la información relativa a la orden. Las "
"líneas adicionales necesitan una hilera adicional que no tenga ninguna "
"Si una empresa desea importar una orden de venta con varias líneas de orden "
"es **necesario** que reserven una fila específica en el archivo :abbr:`CSV "
"(Valores separados por comas)` para cada línea de la orden. La primera línea"
" de la orden se importa en la misma fila que la información relacionada a la"
" orden. Las líneas adicionales necesitan otras filas que no tengan "
"información en los campos relacionados a esa orden."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:386

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -796,10 +796,9 @@ msgid ""
"and click the :guilabel:`New` button in the upper-left corner of the "
":guilabel:`Mailings` dashboard page."
msgstr ""
"Para crear un correo electrónico, abra la aplicación "
":menuselection:`Marketing por correo electrónico` y haga clic en el botón "
":guilabel:`Nuevo` ubicado en la esquina superior izquierda de la página del "
"tablero de :guilabel:`correos`."
"Para crear un correo electrónico, abra :menuselection:`Marketing por correo "
"electrónico` y haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` ubicado en la esquina"
" superior izquierda de la página del tablero de :guilabel:`correos`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:308
msgid "Clicking :guilabel:`New` reveals a blank email form."
@ -2349,6 +2348,10 @@ msgid ""
"domain are likely to bounce with certain email providers due to failing "
":ref:`DMARC authentication <email-domain-dmarc>`."
msgstr ""
"Es probable que ciertos proveedores de correo electrónico devuelvan los "
"correos enviados con una dirección de correo electrónico *De* distinta al "
"dominio del remitente debido a problemas con la :ref:`autentificación DMARC "
"<email-domain-dmarc>`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:108
msgid ""
@ -3437,6 +3440,10 @@ msgid ""
"template form, which can be filled out by following steps explained in the "
":doc:`SMS Marketing doc <../sms_marketing>`."
msgstr ""
"Al hacer clic en :guilabel:`Enviar SMS` aparecerá una página con un "
"formulario vacío para una plantilla de SMS y podrá completarlo con los pasos"
" que se explican en la :doc:`documentación de Marketing por SMS "
"<../sms_marketing>`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:44
msgid ""
@ -4272,6 +4279,10 @@ msgid ""
"about events (and their attendees), which can then be used to improve "
"decision-making and event-planning."
msgstr ""
"Conozca todas las funciones y ajustes de la aplicación **Eventos**. Genere y"
" recopile información valiosa relacionada con los eventos (y sus "
"asistentes), después podrá utilizarla para mejorar la toma de decisiones y "
"la planificación de eventos."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:12
msgid "`Odoo Tutorials: Events <https://www.odoo.com/slides/surveys-63>`_"
@ -4290,6 +4301,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Events` dashboard in the upper-right corner, via a series of "
"view-related icon buttons."
msgstr ""
"Al abrir la aplicación **Eventos**, Odoo muestra el tablero principal de "
":guilabel:`eventos`. Este tablero cuenta con distintas formas de "
"visualización y los iconos correspondientes a cada vista se encuentran en la"
" esquina superior derecha."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:63
msgid ""
@ -4387,6 +4402,11 @@ msgid ""
" here, tick the checkboxes beside the desired settings and/or features, and "
"click :guilabel:`Save` to activate them."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Eventos --> Configuración --> Ajustes` para acceder a"
" los ajustes de los eventos y otras funciones de la aplicación **Eventos**. "
"Una vez allí, seleccione las casillas ubicadas junto a los ajustes y "
"funciones correspondientes, después haga clic en :guilabel:`Guardar` para "
"activarlas."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:106
msgid "Events section"
@ -4398,6 +4418,9 @@ msgid ""
"are selectable features that can be enabled to add various elements to "
"events created with the Odoo **Events** application."
msgstr ""
"En la sección :guilabel:`Eventos` de la página de :guilabel:`ajustes` hay "
"varias opciones que puede habilitar para agregar distintos elementos a los "
"que creó con la aplicación **Eventos** de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst-1
msgid ""
@ -4597,6 +4620,8 @@ msgid ""
"With Odoo **Events**, events can be manually created from scratch or built "
"off of pre-made templates."
msgstr ""
"La aplicación **Eventos** de Odoo le permite crear eventos de forma manual o"
" a partir de plantillas predefinidas."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:184
msgid ""
@ -4605,6 +4630,10 @@ msgid ""
"for attendees, the **Sales** app for the purchasing ability of paid tickets,"
" and the **CRM** application through customizable lead generation rules."
msgstr ""
"Después de crear un evento, la aplicación **Eventos** se integra con **Sitio"
" web** para promocionarlo y registrar a los asistentes desde el frontend, "
"con ***Ventas*** para poder vender boletos y con **CRM** a través de reglas "
"personalizables para generar leads."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:189
msgid ":doc:`events/create_events`"
@ -4665,6 +4694,8 @@ msgid ""
"Learn the process to customize and configure event templates, which can be "
"used to expedite the event-creation process."
msgstr ""
"Descubra cómo personalizar y configurar plantillas de eventos que puede "
"utilizar para agilizar el proceso de creación de eventos."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:219
msgid ":doc:`events/event_templates`"
@ -4680,6 +4711,8 @@ msgid ""
"Explore the various ways to create, manage, and sell event booths with the "
"Odoo **Events** application."
msgstr ""
"Conozca las diferentes formas de crear, gestionar y vender estands para "
"eventos con la aplicación **Eventos** de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:228
msgid ":doc:`events/event_booths`"
@ -4695,6 +4728,8 @@ msgid ""
"Find out how to create, manage, and schedule different experiences (aka "
"*Tracks*) for events with Odoo."
msgstr ""
"Aprenda a crear, gestionar y programar diferentes experiencias (conocidas "
"como *sesiones*) para sus eventos con Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:237
msgid ":doc:`events/event_tracks`"
@ -4702,13 +4737,15 @@ msgstr ":doc:`events/event_tracks`"
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:240
msgid "Registration desk"
msgstr ""
msgstr "Módulo de registro"
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:242
msgid ""
"Grant access to event attendees quickly and easily with the Odoo **Events** "
"*Registration Desk* feature."
msgstr ""
"Proporciónele acceso a los asistentes del evento de manera rápida y sencilla"
" con la función **Módulo de registro** de la aplicación **Eventos** de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:246
msgid ":doc:`events/registration_desk`"
@ -4717,13 +4754,15 @@ msgstr ":doc:`events/registration_desk`"
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:249
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:3
msgid "Revenues report"
msgstr ""
msgstr "Reporte de ingresos"
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:251
msgid ""
"Gain invaluable insight into event-related revenues with customizable "
"reports and metrics."
msgstr ""
"Obtenga información valiosa sobre los ingresos que están relacionados con "
"sus eventos mediante reportes y métricas personalizables."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:254
msgid ":doc:`events/revenues_report`"
@ -5011,6 +5050,10 @@ msgid ""
"a stream on the application. To learn more, check out the :doc:`Social "
"Marketing <../social_marketing>` documentation."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`Muro de Twitter o X` **solo** aparece en el formulario "
"del evento si la aplicación *Marketing social* está instalada y hay una "
"cuenta de X como flujo en la aplicación. Consulte la documentación acerca de"
" :doc:`Marketing social <../social_marketing>` para obtener más información."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:108
msgid ""
@ -5928,6 +5971,9 @@ msgid ""
"200. To learn more about daily limits, visit the :ref:`email-issues-"
"outgoing-delivery-failure-messages-limit` documentation."
msgstr ""
"El envío de correos desde Odoo tiene un límite diario, que es de 200 de "
"forma predeterminada. Consulte la documentación sobre :ref:`email-issues-"
"outgoing-delivery-failure-messages-limit` para obtener más información."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:430
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:310
@ -5979,6 +6025,10 @@ msgid ""
"<../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type>` "
"becomes available on all product forms: *Event Booth*."
msgstr ""
"Al activar la función :guilabel:`Gestión de estands` aparece un nuevo "
":doc:`tipo de producto "
"<../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type>` en "
"todos los formularios de producto: *Estand de evento*."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:26
msgid ""
@ -7998,7 +8048,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:3
msgid "Registration Desk"
msgstr "Mostrador de inscripción"
msgstr "Módulo de registro"
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:5
msgid ""
@ -8006,10 +8056,14 @@ msgid ""
"registered event attendees as they arrive, and store attendee-related data "
"in the reporting metrics."
msgstr ""
"La función *Módulo de registro* de la aplicación **Eventos** de Odoo le "
"permite proporcionar acceso a los asistentes registrados a medida que llegan"
" y almacenar los datos relacionados con ellos en las métricas para sus "
"reportes."
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:9
msgid "Registration Desk page"
msgstr ""
msgstr "Página de módulo de registro"
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:11
msgid ""
@ -8017,16 +8071,22 @@ msgid ""
":menuselection:`Events app`, and click the :guilabel:`Registration Desk` to "
"view the :guilabel:`Registration Desk` page."
msgstr ""
"Abra la :menuselection:`Eventos` en un dispositivo móvil (en la aplicación "
"de Odoo o desde un navegador) y haga clic en :guilabel:`Módulo de registro` "
"para ver esta página. "
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst-1
msgid "The Registration Desk page in the Odoo Events application."
msgstr ""
msgstr "La página Módulo de registro en la aplicación Eventos de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:18
msgid ""
"At the bottom of the :guilabel:`Registration Desk` box, there are options to"
" either :guilabel:`Scan a badge` or :guilabel:`Select Attendee`."
msgstr ""
"En la parte inferior del :guilabel:`módulo de registro` hay dos opciones "
"disponibles, estas son :guilabel:`Escanear gafete` o :guilabel:`Seleccionar "
"asistente`."
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:22
msgid "Scan a badge"
@ -8038,12 +8098,17 @@ msgid ""
":menuselection:`Events app --> Registration Desk`, and selecting the "
":guilabel:`Scan a badge` option."
msgstr ""
"Para escanear los códigos en los gafetes de los asistentes del evento vaya a"
" :menuselection:`Eventos --> Módulo de registro` y seleccione la opción "
":guilabel:`Escanear gafete`."
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:28
msgid ""
"Odoo **must** be granted access to the camera being used for the "
":guilabel:`Scan a badge` option to work."
msgstr ""
"Odoo **debe** tener acceso a la cámara para que la opción "
":guilabel:`Escanear gafete` funcione."
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:31
msgid ""
@ -8052,12 +8117,18 @@ msgid ""
"specified view finder box present, whose size can be manually modified, "
"accordingly, using the :icon:`fa-crop` :guilabel:`(crop)` icon."
msgstr ""
"Una vez que Odoo tenga acceso a la cámara aparecerá la ventana emergente "
"para :guilabel:`escanear los códigos de barras`, también hay un cuadro de "
"visor delimitado y puede modificar su tamaño de forma manual con el icono "
":icon:`fa-crop` :guilabel:`(recortar)`."
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst-1
msgid ""
"The Barcode Scanner window of the Registration Desk in the Odoo Events "
"application."
msgstr ""
"La ventana del escáner de código de barras del módulo de registro en la "
"aplicación Eventos de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:39
msgid ""
@ -8066,16 +8137,22 @@ msgid ""
"attendee is granted access to the event. Once the code is scanned, their "
"attendance is logged in the Odoo **Events** app."
msgstr ""
"En cuanto el código del gafete esté en el centro del visor, y haya sido "
"escaneado, la ventana emergente para :guilabel:`escanear los códigos de "
"barras` desaparecerá y el asistente podrá acceder al evento, además de que "
"su asistencia quedará registrada en la aplicación **Eventos** de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:43
msgid ""
"If the barcode being scanned is invalid, an error pop-up message appears in "
"the upper-right corner."
msgstr ""
"Si el código de barras que intenta escanear no es válido entonces aparecerá "
"un mensaje emergente de error en la esquina superior derecha."
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:46
msgid "Select attendee"
msgstr ""
msgstr "Seleccionar asistente"
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:48
msgid ""
@ -8083,6 +8160,9 @@ msgid ""
":menuselection:`Events app --> Registration Desk`, and selecting the "
":guilabel:`Select Attendee` option."
msgstr ""
"Para permitir que los asistentes accedan al evento de forma manual vaya a "
":menuselection:`Eventos --> Módulo de registro` y seleccione la opción "
":guilabel:`Seleccionar asistente`."
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:51
msgid ""
@ -8090,12 +8170,17 @@ msgid ""
" event in the database, in a default :icon:`oi-view-kanban` "
":guilabel:`Kanban` view."
msgstr ""
"Odoo muestra la página :guilabel:`Asistentes` que incluye a todos los "
"asistentes de los eventos de la base de datos en una vista de :icon:`oi-"
"view-kanban` :guilabel:`kanban` de forma predeterminada."
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst-1
msgid ""
"The Attendees page, via the Registration Desk, located in the Odoo Events "
"application."
msgstr ""
"La página de asistentes del módulo de registro en la aplicación Eventos de "
"Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:58
msgid ""
@ -8105,24 +8190,38 @@ msgid ""
" two buttons: a :icon:`fa-check` :guilabel:`(checkmark)` and :icon:`fa-undo`"
" :guilabel:`(counter-clockwise arrow)`."
msgstr ""
"En la página de :guilabel:`Asistentes` todas las tarjetas de los asistentes "
"muestran el nombre de la persona, el evento al que se registró, la empresa "
"asociada (si hay una), el tipo de boleto que compró (si aplica), junto con "
"dos botones: una :icon:`fa-check` :guilabel:`marca de verificación` y una "
":icon:`fa-undo` :guilabel:`flecha en sentido contrario`."
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:63
msgid ""
"To grant access to a person, marking them as attended, click the :icon:`fa-"
"check` :guilabel:`(checkmark)` button on that attendee's card."
msgstr ""
"Para proporcionarle acceso a una persona y marcar que asistió solo haga clic"
" en el botón :icon:`fa-check` :guilabel:`(marca de verificación)` ubicado en"
" la tarjeta de ese asistente."
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:66
msgid ""
"Click the :icon:`fa-undo` :guilabel:`(counter-clockwise arrow)` button on an"
" attendee's card to undo the previous action."
msgstr ""
"Haga clic en el botón :icon:`fa-undo` :guilabel:`flecha en sentido "
"antihorario` ubicado en la tarjeta de un asistente para deshacer la acción "
"anterior."
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:70
msgid ""
"It is recommended to use an event-specific filter on the "
":guilabel:`Attendees` page, via the search bar drop-down menu."
msgstr ""
"Le recomendamos que use un filtro específico para el evento en la página "
":guilabel:`Asistentes`, selecciónelo con el menú desplegable de la barra de "
"búsqueda."
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:73
msgid ""
@ -8130,6 +8229,10 @@ msgid ""
"the seach bar to reveal a drop-down menu with :guilabel:`Filters`, "
":guilabel:`Group By`, and :guilabel:`Favorites` options."
msgstr ""
"Para ello, haga clic en el icono :icon:`fa-sort-desc` :guilabel:`(flecha "
"hacia abajo)` ubicado junto a la barra de búsqueda para abrir un menú "
"desplegable con las opciones :guilabel:`Filtros`, :guilabel:`Agrupar por` y "
":guilabel:`Favoritos`."
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:77
msgid ""
@ -8138,6 +8241,11 @@ msgid ""
":guilabel:`Attendees` page with event-specific columns, allowing users to "
"locate specific event attendees."
msgstr ""
"Por ejemplo, haga clic en la opción :guilabel:`Evento` de la columna "
":guilabel:`Agrupar por` y después haga clic fuera del menú desplegable para "
"cerrarlo. Odoo mostrará la página :guilabel:`Asistentes` con columnas "
"específicas por evento para que los usuarios puedan localizar a asistentes "
"específicos. "
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:82
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:72
@ -8150,28 +8258,37 @@ msgid ""
"related data and analytics. These reports can either be focused on "
"*Attendees* or *Revenues*."
msgstr ""
"La aplicación **Eventos** de Odoo crea reportes personalizados basados en "
"datos y análisis relacionados con los eventos. Estos reportes pueden estar "
"relacionados con los **asistentes** o los **ingresos**."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:8
msgid ""
"The following documentation focuses on the reporting options related to "
"event *Revenues*."
msgstr ""
"Esta documentación habla acerca de las opciones de reportes relacionados con"
" los ingresos."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:11
msgid "Revenues reporting page"
msgstr ""
msgstr "Página de reportes de ingresos"
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:13
msgid ""
"To access the *Attendees* reporting page, navigate to :menuselection:`Events"
" app --> Reporting --> Revenues`."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Eventos --> Reportes --> Ingresos` para acceder a la "
"página de reportes de ingresos."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst-1
msgid ""
"The default view of the Revenues reporting page in the Odoo Events "
"application."
msgstr ""
"La vista predeterminada de la página de reportes de ingresos en la "
"aplicación Eventos de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:20
msgid ""
@ -8181,12 +8298,20 @@ msgid ""
"tickets` and :guilabel:`Event Start Date: (current year)`, are present in "
"the search bar."
msgstr ""
"La página de reportes de :guilabel:`ingreso` aparece como un gráfico de "
"forma predeterminada (un :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`gráfico de líneas`"
" con datos :icon:`fa-database` :guilabel:`apilados`). Los filtros "
"predeterminados, :guilabel:`Boletos no gratuitos` y :guilabel:`Fecha de "
"inicio del evento: (año actual)`, aparecen en la barra de búsqueda."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:26
msgid ""
"To learn more about the various graph views (and graph view options), refer "
"to the :ref:`Graph views <reporting/using-graph>` documentation."
msgstr ""
"Consulte la documentación sobre las :ref:`vistas de gráficos "
"<reporting/using-graph>` para obtener más información sobre las distintas "
"vistas de gráficos (y sus respectivas opciones). "
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:29
msgid ""
@ -8194,6 +8319,10 @@ msgid ""
"table <reporting/views/pivot>`, by clicking the :icon:`oi-view-pivot` "
":guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right corner."
msgstr ""
"La página de reportes de :guilabel:`ingresos` también se puede visualizar "
"como una :ref:`tabla dinámica <reporting/views/pivot>`, al hacer clic en el "
"icono :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Tabla dinámica)` ubicado en la "
"esquina superior derecha."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:34
msgid "Measures"
@ -8204,6 +8333,8 @@ msgid ""
"Choosing specific :ref:`Measures <reporting/choosing-measures>` is a quick "
"way to customize reporting pages."
msgstr ""
"Elegir :ref:`medidas <reporting/choosing-measures>` específicas es una "
"manera rápida de personalizar las páginas de reportes."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:39
msgid ""
@ -8211,6 +8342,9 @@ msgid ""
"reporting page are as follows: :guilabel:`Revenues`, :guilabel:`Untaxed "
"Revenues`, and :guilabel:`Count`."
msgstr ""
"Sin importar la vista que haya elegido, las medidas en la página de reportes"
" :guilabel:`Ingresos` son: :guilabel:`Ingresos`, :guilabel:`Ingresos sin "
"impuestos` y :guilabel:`Número`."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:43
msgid ""
@ -8218,38 +8352,49 @@ msgid ""
"the :guilabel:`Revenues` option is set in the :guilabel:`Measures` drop-down"
" menu."
msgstr ""
"En la vista de gráfico predeterminada de la página de reportes de "
":guilabel:`ingresos` solo está seleccionada la opción :guilabel:`Ingresos` "
"en el menú desplegable :guilabel:`Medidas`."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:46
msgid ""
"In graph view, only one of the :guilabel:`Measures` can be selected at a "
"time."
msgstr ""
"En la vista de gráfico solo es posible seleccionar una de las "
":guilabel:`medidas` disponibles a la vez. "
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:48
msgid ""
"When the pivot option is selected, all :guilabel:`Measures` options are "
"selected, by default."
msgstr ""
"Si la opción de tabla dinámica está activa entonces todas las opciones de "
":guilabel:`medidas` están seleccionadas de forma predeterminada."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:50
msgid ":guilabel:`Revenues`: shows the revenues generated from events."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Ingresos`: Muestra los ingresos generados por los eventos."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Untaxed Revenues`: shows the untaxed revenues generated from "
"events."
msgstr ""
":guilabel:`Ingresos sin impuestos`: Muestra los ingresos exentos generados "
"por los eventos."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:52
msgid ""
":guilabel:`Count`: shows the total amount of registrants who attended "
"events."
msgstr ""
":guilabel:`Número`: Muestra el número total de asistentes que participaron "
"en los eventos."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:55
msgid "Filters and grouping options"
msgstr ""
msgstr "Filtros y opciones de grupo"
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:57
msgid ""
@ -8257,6 +8402,10 @@ msgid ""
"reports, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` to the "
"right of the search bar."
msgstr ""
"Para abrir un menú desplegable con las opciones de filtros y grupos para "
"crear reportes personalizados solo haga clic en el icono :icon:`fa-caret-"
"down` :guilabel:`(flecha hacia abajo)` ubicado a la derecha de la barra de "
"búsqueda."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:60
msgid ""
@ -8264,6 +8413,9 @@ msgid ""
":ref:`Filters <search/preconfigured-filters>`, :ref:`Group By "
"<search/group>`, and :ref:`Favorites <search/favorites>`."
msgstr ""
"Esta acción abre un menú desplegable con opciones organizadas en tres "
"columnas, :ref:`Filtros <search/preconfigured-filters>`, :ref:`Agrupar por "
"<search/group>` y :ref:`Favoritos <search/favorites>`."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:65
msgid ""
@ -8272,16 +8424,22 @@ msgid ""
":guilabel:`Comparison` column appears, with comparison options for the "
"corresponding time-related filter option selected."
msgstr ""
"Si selecciona una opción relacionada con el tiempo en la columna "
":guilabel:`Filtros` (por ejemplo, el filtro predeterminado :guilabel:`Fecha "
"de inicio del evento: (año)`), aparecerá la columna :guilabel:`Comparación` "
"con distintas opciones de comparación para la opción seleccionada. "
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:69
msgid ""
"Only **one** selection can be made from the :guilabel:`Comparison` column at"
" a time."
msgstr ""
"Solo puede elegir **una** opción en la columna :guilabel:`Comparación` a la "
"vez."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:75
msgid "Filter options"
msgstr ""
msgstr "Opciones de filtro"
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:77
msgid ""
@ -8289,11 +8447,16 @@ msgid ""
"various event-related options that can be utilized to create custom reports,"
" based on a number of specific criteria."
msgstr ""
"En la columna :guilabel:`Filtros` del menú desplegable hay varias opciones "
"relacionadas con eventos útiles para crear reportes personalizados basados "
"en una serie de criterios específicos."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:80
msgid ""
"Multiple options in the :guilabel:`Filters` column can be selected at once."
msgstr ""
"Puede seleccionar varias opciones en la columna :guilabel:`Filtros` al mismo"
" tiempo. "
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:82
msgid "The :guilabel:`Filters` column has the following options:"
@ -8304,22 +8467,30 @@ msgid ""
":guilabel:`Non-free tickets`: event tickets/registrations that were **not** "
"free."
msgstr ""
":guilabel:`Boletos no gratuitos`: Boletos o registros para eventos que "
"**no** fueron gratuitos."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:85
msgid ":guilabel:`Free`: event tickets/registrations that *were* free."
msgstr ""
":guilabel:`Gratuito`: Boletos o registros para eventos que *fueron* "
"gratuitos."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:86
msgid ""
":guilabel:`Pending payment`: event tickets/registrations that were "
"purchased, but still have payment pending."
msgstr ""
":guilabel:`Pago pendiente`: Boletos o registros para eventos que fueron "
"comprados, pero aún no han sido pagados. "
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:88
msgid ""
":guilabel:`Sold`: event tickets/registrations that have been successfully "
"sold (and paid for)."
msgstr ""
":guilabel:`Vendidos`: Boletos o registros para eventos que han sido vendidos"
" con éxito (y que ya fueron pagados)."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:89
msgid ""
@ -8328,18 +8499,27 @@ msgid ""
"options. Select any number of these options to view a specific periods of "
"time and see how many registrations happened during that time."
msgstr ""
":guilabel:`Fecha de registro`: Haga clic en el icono :icon:`fa-caret-down` "
":guilabel:`(flecha hacia abajo)` para abrir una lista con las opciones de "
"mes, trimestre y año. Seleccione cualquiera de estas opciones para "
"visualizar un periodo específico y ver cuántas registros ocurrieron durante "
"ese plazo."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:92
msgid ""
":guilabel:`Upcoming/Running`: include revenue-related information for events"
" that are either currently running or are going to happen in the future."
msgstr ""
":guilabel:`Próximos/En ejecución`: Incluye la información relacionada con "
"los ingresos de los eventos activos o que ocurrirán en el futuro."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:94
msgid ""
":guilabel:`Past Events`: include revenue-related information for events that"
" have already taken place."
msgstr ""
":guilabel:`Eventos pasados`: Incluye los datos relacionados con los ingresos"
" de los eventos que ya ocurrieron. "
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:96
msgid ""
@ -8348,6 +8528,12 @@ msgid ""
"options. Select any number of these options to designate event start dates "
"to use as filters for revenue-related event data."
msgstr ""
":guilabel:`Fecha de inicio del evento`: Haga clic en el icono :icon:`fa-"
"caret-down` :guilabel:`(flecha hacia abajo)` para abrir una lista con las "
"opciones de mes, trimestre y año. Seleccione cualquiera de ellas para "
"especificar las fechas de inicio de los eventos que se utilizarán como "
"filtros para obtener los datos relacionados con los ingresos de esos "
"eventos."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:99
msgid ""
@ -8356,12 +8542,20 @@ msgid ""
"any number of these options to designate event end dates to use as filters "
"for revenue-related event data."
msgstr ""
":guilabel:`Fecha de finalización del evento`: Haga clic en el icono "
":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(flecha hacia abajo)` para abrir una lista "
"con las opciones de mes, trimestre y año. Seleccione cualquiera de ellas "
"para especificar las fechas de finalización de los eventos que se utilizarán"
" como filtros para obtener los datos relacionados con los ingresos de esos "
"eventos."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:102
msgid ""
":guilabel:`Published Events`: Select this option to show revenue-related "
"data for published events."
msgstr ""
":guilabel:`Eventos publicados`: Seleccione esta opción para visualizar los "
"datos relacionados con ingresos de los eventos publicados."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:104
msgid ""
@ -8369,20 +8563,28 @@ msgid ""
"related revenue data. To learn more, refer to the documentation on "
":ref:`custom filters <search/custom-filters>`."
msgstr ""
":guilabel:`Agregar filtro personalizado`: Cree un filtro personalizado para "
"analizar los datos de ingresos relacionados con eventos. Consulte la "
"documentación sobre :ref:`filtros personalizados <search/custom-filters>` "
"para obtener más información."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:108
msgid "Group By options"
msgstr ""
msgstr "Opciones de grupo"
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:110
msgid ""
"In the :guilabel:`Group By` column of the drop-down mega menu, there are "
"various event-related options to create custom groupings of data."
msgstr ""
"La columna :guilabel:`Agrupar por` del menú desplegable cuenta con varias "
"opciones relacionadas con los eventos para crear grupos personalizados de "
"datos."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:113
msgid "Multiple :guilabel:`Group By` options can be selected at once."
msgstr ""
"Puede seleccionar varias opciones en :guilabel:`Agrupar por` a la vez."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:115
msgid "The :guilabel:`Group By` column has the following options:"
@ -8390,40 +8592,50 @@ msgstr "La columna :guilabel:`Agrupar por` incluye las siguientes opciones:"
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:117
msgid ":guilabel:`Event Type`: Group data based on the type of event."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Tipo de evento`: Agrupa los datos según el tipo de evento."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:118
msgid ""
":guilabel:`Event`: Organize data into individual groups, separated by "
"events."
msgstr ""
":guilabel:`Evento`: Organiza los datos en grupos separados por eventos."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:119
msgid ""
":guilabel:`Product`: Group data based on the event registration product."
msgstr ""
":guilabel:`Producto`: Agrupa los datos según el producto en el registro del "
"evento."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:120
msgid ""
":guilabel:`Ticket`: Group data based on the type of event ticket purchased "
"by attendees."
msgstr ""
":guilabel:`Boleto`: Agrupa los datos según el tipo de boleto de evento "
"comprado por los asistentes."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:121
msgid ""
":guilabel:`Registration Status`: Group data based on the status of "
"registrations."
msgstr ""
":guilabel:`Estado de registro`: Agrupa los datos según el estado de los "
"registros."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:122
msgid ""
":guilabel:`Sale Order Status`: Group data based on the status of event-"
"related sales orders."
msgstr ""
":guilabel:`Estado de la orden de venta`: Agrupa los datos según el estado de"
" las órdenes de venta relacionadas con el evento."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:123
msgid ":guilabel:`Customer`: Group data based on customer records."
msgstr ""
":guilabel:`Cliente`: Agrupa los datos según los registros de los clientes."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:124
msgid ""
@ -8432,10 +8644,15 @@ msgid ""
"select one, click on the desired option, and Odoo adds it to the "
":guilabel:`Group By` column. Multiple selections can be made."
msgstr ""
":guilabel:`Agregar grupo personalizado`: Haga clic en el icono :icon:`fa-"
"caret-down` :guilabel:`(flecha hacia abajo)` para abrir un menú desplegable "
"con opciones para agrupar. Haga clic en una opción para seleccionarla y Odoo"
" la agregará a la columna :guilabel:`Agrupar por`, puede seleccionar varias."
" "
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:129
msgid "Sample report: event ticket analysis (graph)"
msgstr ""
msgstr "Reporte de muestra: análisis de boletos de eventos (gráfico)"
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:131
msgid ""
@ -8444,12 +8661,19 @@ msgid ""
"case, the configurations present data about sold or free tickets to "
"published events, with the metrics separated by ticket type and event."
msgstr ""
"El siguiente ejemplo muestra cómo varios filtros y grupos pueden crear un "
"reporte analítico útil relacionado con los ingresos de eventos en un "
"gráfico. En este caso, las opciones seleccionadas muestran datos "
"relacionados con los boletos vendidos o gratuitos para eventos publicados y "
"las métricas están separadas por tipo de boleto y evento."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst-1
msgid ""
"The event ticket analysis sample report with unique filters and groupings in"
" place."
msgstr ""
"El reporte de muestra del análisis de los boletos de los eventos con filtros"
" y grupos únicos configurados."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:139
msgid ""
@ -8457,6 +8681,9 @@ msgid ""
"Reporting --> Revenues`. Stay in the default graph view, but remove the "
"default filters from the search bar."
msgstr ""
"Para crear este reporte vaya a :menuselection:`Eventos --> Reportes --> "
"Ingresos`. Permanezca en la vista de gráfico predeterminada, pero elimine "
"los filtros que se encuentran en la barra de búsqueda."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:142
msgid ""
@ -8464,12 +8691,17 @@ msgid ""
"of the search bar, to reveal the drop-down mega menu of filter and grouping "
"options."
msgstr ""
"Después haga clic en el icono :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(flecha hacia"
" abajo)` ubicado a la derecha de la barra de búsqueda para abrir el menú "
"desplegable con las opciones de filtros y grupos."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:145
msgid ""
"From here, select :guilabel:`Free` and :guilabel:`Sold` from the "
":guilabel:`Filters` column."
msgstr ""
"Una vez aquí, seleccione :guilabel:`Gratuito` y :guilabel:`Vendido` en la "
"columna :guilabel:`Filtros`."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:147
msgid ""
@ -8477,6 +8709,9 @@ msgid ""
" events, select the :guilabel:`Published Events` option in the "
":guilabel:`Filters` column, as well."
msgstr ""
"Después, como **solo** desea ver los datos relacionados con eventos que ya "
"están publicados, seleccione la opción :guilabel:`Eventos publicados` en la "
"columna :guilabel:`Filtros`."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:150
msgid ""
@ -8485,18 +8720,26 @@ msgid ""
"groups the data by event, *then* by ticket type, which provides a more "
"useful array of data to analyze."
msgstr ""
"Después seleccione las opciones :guilabel:`Evento` y :guilabel:`Boleto` **en"
" ese orden específicamente** en la columna :guilabel:`Agrupar por`. Esta "
"acción agrupará los datos por evento y *luego* por tipo de boleto, así el "
"conjunto de datos será más útil. para elaborar un análisis. "
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:155
msgid ""
"The order in which the options are selected in the :guilabel:`Group By` "
"column directly affects how the data is presented on the report."
msgstr ""
"El orden en el que seleccione las opciones en la columna :guilabel:`Agrupar "
"por` influye en la manera en la que aparece la información en el reporte."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:158
msgid ""
"From there, additional configurations can be added for more detailed data, "
"if desired."
msgstr ""
"Luego de eso podrá agregar otros ajustes para obtener datos más detallados "
"si así lo desea."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:160
msgid ""
@ -8504,10 +8747,14 @@ msgid ""
"representation of data related to all *free* or *sold* tickets for "
"*published events*, grouped by *event*, and organized by *ticket* type."
msgstr ""
"Si no agrega filtros o grupos adicionales, Odoo mostrará una representación "
"gráfica de los datos relacionados con todos los boletos *gratuitos* o "
"*vendidos* para los *eventos publicados*, agrupados por *evento* y "
"organizados por tipo de *boleto*."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:165
msgid "Sample report: event type analysis (pivot table)"
msgstr ""
msgstr "Reporte de muestra: análisis de tipo de evento (tabla dinámica)"
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:167
msgid ""
@ -8517,12 +8764,19 @@ msgid ""
"event types have generated, in order to gauge which events are the most "
"profitable."
msgstr ""
"El siguiente ejemplo muestra cómo varios filtros y grupos pueden crear un "
"reporte analítico útil relacionado con los ingresos de eventos en una tabla "
"dinámica. En este caso, las opciones seleccionadas muestran datos "
"relacionados con los ingresos generados por distintos tipos de eventos para "
"evaluar cuáles son los más rentables."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst-1
msgid ""
"The event type analysis sample report with unique filters and groupings in "
"place."
msgstr ""
"El reporte de muestra del análisis de tipo de evento con filtros y grupos "
"únicos configurados."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:176
msgid ""
@ -8530,12 +8784,18 @@ msgid ""
"and switch to the pivot table view, by clicking the :icon:`oi-view-pivot` "
":guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right corner."
msgstr ""
"Primero, vaya a :menuselection:`Eventos --> Reportes --> Ingresos` y cambie "
"a la vista de tabla dinámica. Para ello, haga clic en el icono :icon:`oi-"
"view-pivot` :guilabel:`(Tabla Dinámica)` ubicado en la esquina superior "
"derecha."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:180
msgid ""
"Keep the default filters (:guilabel:`Non-free tickets` and :guilabel:`Event "
"Start Date: (year)`) in the search bar."
msgstr ""
"Mantenga los filtros predeterminados (:guilabel:`Boletos no gratuitos` y "
":guilabel:`Fecha de inicio del evento: (año)`) en la barra de búsqueda."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:183
msgid ""
@ -8543,12 +8803,17 @@ msgid ""
"for :guilabel:`Count`, because this report is only going to focus on "
"revenues."
msgstr ""
"Luego abra el menú desplegable :guilabel:`Medidas` y desmarque la opción "
":guilabel:`Número`, ya que este reporte solo se enfocará en los ingresos."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:186
msgid ""
"Then, click :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`Total` above the column "
"titles, and select :guilabel:`Event Type` from the resulting drop-down menu."
msgstr ""
"Luego, haga clic en :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`Total` que se "
"encuentra arriba de los títulos de las columnas y seleccione :guilabel:`Tipo"
" de evento` en el menú desplegable que aparece. "
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:189
msgid ""
@ -8556,6 +8821,9 @@ msgid ""
"events (and their corresponding registrations) are displayed, organized by "
"the event type (presented as expandable columns)."
msgstr ""
"Una vez que haya hecho estos ajustes aparecerán todos los ingresos generados"
" por los eventos (y sus respectivos registros) organizados por tipo de "
"evento (dentro de columnas que puede abrir)."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:5
msgid ""
@ -11577,7 +11845,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:169
msgid ":doc:`Creating and configuring SMS templates <../sms_marketing>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`Crear y configurar plantillas de SMS <../sms_marketing>`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:174
msgid "Trigger"
@ -11630,6 +11898,11 @@ msgid ""
"trigger type occurs (at the next scheduled run of the :ref:`Mail: Email "
"Queue Manager cron <email-issues-outgoing-execution-time>`)."
msgstr ""
"Si el número de intervalo está configurado como `0` y el tipo de intervalo "
"está establecido en :guilabel:`Horas`, la actividad se ejecutará de "
"inmediato luego de que ocurra el tipo de activador (en la próxima ejecución "
"programada del cron :ref:`Correo: Administrador de tareas del correo "
"electrónico <email-issues-outgoing-execution-time>`)."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:199
msgid "Trigger type"
@ -12081,6 +12354,10 @@ msgid ""
"SMS mailings that have been created, and what their current status is at the"
" moment."
msgstr ""
"La vista de :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`kanban` es la vista "
"predeterminada que Odoo utiliza cuando se abre la aplicación. Esta "
"proporciona una visualización organizada de los envíos de SMS que se han "
"creado y el estado actual de cada uno."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:60
msgid ""
@ -12107,6 +12384,9 @@ msgid ""
"The :icon:`oi-view-list` :guilabel:`List` view provides the same useful data"
" related to SMS mailings, but in a more traditional list layout."
msgstr ""
"La vista de :icon:`oi-view-list` :guilabel:`lista` proporciona la misma "
"información útil relacionada con los envíos de SMS pero en un formato de "
"lista más tradicional."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:69
msgid ""
@ -12114,6 +12394,9 @@ msgid ""
"are scheduled or have been sent. Clicking a future date opens a blank SMS "
"template to be scheduled for that date."
msgstr ""
"La vista de :icon:`fa-calendar` :guilabel:`calendario` muestra las fechas en"
" las que están programadas o se enviaron los SMS. Si hace clic en una fecha "
"futura abrirá una plantilla de SMS vacía para programar uno para esa fecha."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:72
msgid ""
@ -12121,6 +12404,10 @@ msgid ""
"same SMS-related data in series of graphs and charts. Odoo also provides "
"various ways to sort and group the data for more detailed analysis."
msgstr ""
"Por último, la vista de :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`gráfico` muestra "
"esos mismos datos relacionados con los SMS en una serie de gráficos y "
"diagramas. Odoo también proporciona varias maneras de ordenar y agrupar los "
"datos para proporcionar un análisis más detallado."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:3
msgid "Create SMS messages"
@ -12351,8 +12638,8 @@ msgid ""
"An employee can be designated as the :guilabel:`Responsible` in the "
":guilabel:`Tracking` section of the :guilabel:`Settings` tab, as well."
msgstr ""
"También se puede determinar a un empleado como :guilabel:`Responsable` en la"
" sección :guilabel:`seguimiento` de la pestaña :guilabel:`Ajustes`."
"También puede seleccionar a un empleado como :guilabel:`responsable` en la "
"sección :guilabel:`Seguimiento` de la pestaña :guilabel:`Ajustes`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst-1
msgid "SMS Settings tab."
@ -13448,9 +13735,9 @@ msgid ""
"down menu)."
msgstr ""
"Por ejemplo, mientras la vista predeterminada es :guilabel:`gráfico`, los "
"datos de los :abbr:`SMS (servicio de mensajes cortos)` se visualizan como "
"datos de los :abbr:`SMS (servicio de mensajes cortos)` aparecen en "
"diferentes gráficos y tablas que se pueden ordenar y agrupar de varias "
"maneras (p. ej., el menú desplegable guilabel:`Medidas`)."
"maneras (por ejemplo, el menú desplegable :guilabel:`Medidas`)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst-1
msgid "Reporting page in SMS Marketing."
@ -14363,13 +14650,15 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:3
msgid "Social posts"
msgstr ""
msgstr "Publicaciones en redes sociales"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:5
msgid ""
"The Odoo *Social Marketing* application provides various ways to create "
"posts for any type of social media outlet."
msgstr ""
"La aplicación *Marketing social* de Odoo le proporciona varias maneras de "
"crear publicaciones para cualquier tipo de red social."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:9
msgid "Posts page"

View File

@ -1828,8 +1828,8 @@ msgid ""
":ref:`run the rule manually <data_cleaning/run-deduplication-rule>` to "
"instantly capture duplicate records."
msgstr ""
"Cierre el formulario de la regla na vez que haya terminado de configurarla o"
" :ref:`ejecútela de forma manual <data_cleaning/run-deduplication-rule>` "
"Cierre el formulario de la regla una vez que haya terminado de configurarla "
"o :ref:`ejecútela de forma manual <data_cleaning/run-deduplication-rule>` "
"para encontrar los registros duplicados. "
#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:199
@ -1975,6 +1975,10 @@ msgid ""
"app --> Configuration --> Rules: Recycle Records`) is where the conditions "
"for records to be recycled can be set."
msgstr ""
"En la página de :guilabel:`reglas de reciclaje de registros` "
"(:menuselection:`Limpieza de datos --> Configuración --> Reglas: Reciclar "
"registros`) puede establecer las condiciones necesarias para reciclar "
"registros."
#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:259
msgid ""
@ -1992,6 +1996,8 @@ msgid ""
"By default, no recycle record rules exist. Click the :guilabel:`New` button "
"to create a new rule."
msgstr ""
"No existen reglas de reciclaje de registros de forma predeterminada. Haga "
"clic en el botón :guilabel:`Nuevo` para crear una."
#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:265
msgid ""
@ -1999,6 +2005,9 @@ msgid ""
"rule to target. Selecting a model updates the rule title to the chosen "
"model."
msgstr ""
"Primero elija un :guilabel:`modelo` para esta regla en el formulario de "
"regla de reciclaje de registro. Esta acción actualizará el título de la "
"regla en el modelo elegido."
#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:268
msgid ""
@ -2006,46 +2015,61 @@ msgid ""
"for this rule. The number of eligible records is shown in the :icon:`oi-"
"arrow-right` :guilabel:`# record(s)` link."
msgstr ""
"También puede configurar un :guilabel:`filtro` para especificar los "
"registros elegibles para esta regla. El número de registros correspondientes"
" aparece en el enlace :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`# de registros`."
#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:271
msgid ""
"Next, configure the field and time range for how the rule detects the "
"records to recycle:"
msgstr ""
"Luego, configure el campo y el intervalo para que la regla detecte los "
"registros a reciclar:"
#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:273
msgid ""
":guilabel:`Time Field`: select a field from the model to base the time "
"(:dfn:`Delta`)."
msgstr ""
":guilabel:`Campo de tiempo`: Seleccione un campo del modelo para basar el "
"tiempo (:dfn:`Delta`)."
#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:274
msgid ""
":guilabel:`Delta`: type the length of time, which must be a whole number "
"(e.g. `7`)."
msgstr ""
":guilabel:`Delta`: Escriba la duración del tiempo. Debe ser un número entero"
" (por ejemplo, `7`)."
#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:275
msgid ""
":guilabel:`Delta Unit`: select the unit of time (:guilabel:`Days`, "
":guilabel:`Weeks`, :guilabel:`Months`, or :guilabel:`Years`)."
msgstr ""
":guilabel:`Unidad delta`: Seleccione la unidad de tiempo (:guilabel:`días`, "
":guilabel:`semanas`, :guilabel:`meses` o :guilabel:`años`)."
#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:278
msgid "Then, select a :guilabel:`Recycle Mode`:"
msgstr ""
msgstr "Después, seleccione un :guilabel:`modo de reciclado`:"
#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:280
msgid ""
":guilabel:`Manual`: requires each detected record to be manually recycled, "
"and enables the :guilabel:`Notify Users` field."
msgstr ""
":guilabel:`Manual`: Deberá reciclar de forma manual los registros detectados"
" y habilita el campo :guilabel:`Notificar usuarios`."
#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:282
msgid ""
":guilabel:`Automatic`: automatically merges recycled groupings, without "
"notifying users."
msgstr ""
":guilabel:`Automático`: Fusiona los grupos reciclados en automático sin "
"notificar a los usuarios."
#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:284
msgid ""
@ -2053,6 +2077,10 @@ msgid ""
" :guilabel:`Delete` records. If :guilabel:`Delete` is selected, choose "
"whether or not to :guilabel:`Include Archived` records in the rule."
msgstr ""
"Por último, seleccione una :guilabel:`acción de reciclaje` para "
":guilabel:`archivar` o :guilabel:`eliminar` registros. Si selecciona "
":guilabel:`Eliminar`, elija si desea :guilabel:`incluir los registros "
"archivados` en la regla."
#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:288
msgid ""
@ -2060,6 +2088,9 @@ msgid ""
":ref:`run the rule manually <data-cleaning/run-recycle-rule>` to instantly "
"capture records to recycle."
msgstr ""
"Cierre el formulario de la regla una vez que haya terminado de configurarla "
"o :ref:`ejecútela de forma manual <data-cleaning/run-recycle-rule>` para "
"encontrar los registros a reciclar. "
#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:292
msgid ""
@ -2067,10 +2098,13 @@ msgid ""
"that were last updated a year ago, and with a specific lost reason, by using"
" the following configuration:"
msgstr ""
"Es posible configurar una regla de reciclaje para eliminar oportunidades y "
"leads archivados que tuvieron su última actualización hace un año y que "
"cuentan con un motivo de pérdida de la siguiente manera:"
#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:295
msgid ":guilabel:`Model`: :guilabel:`Lead/Opportunity`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Modelo`: :guilabel:`Lead/Oportunidad`"
#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:296
msgid ":guilabel:`Filter`:"
@ -2078,15 +2112,17 @@ msgstr ":guilabel:`Filtro`:"
#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:298
msgid "`Active` `is` `not set`"
msgstr ""
msgstr "`Activo` `es` `no establecido`"
#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:299
msgid "`Lost Reason` `is in` `Too expensive`"
msgstr ""
msgstr "`Motivo de pérdida` `está en` `Demasiado caro`"
#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:301
msgid ":guilabel:`Time Field`: :guilabel:`Last Updated on (Lead/Opportunity)`"
msgstr ""
":guilabel:`Campo de tiempo`: :guilabel:` Última actualización el "
"(Lead/Oportunidad)`"
#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:302
msgid ":guilabel:`Delta`: `1`"
@ -2098,23 +2134,23 @@ msgstr ":guilabel:`Unidad delta`: :guilabel:`Años`"
#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:304
msgid ":guilabel:`Recycle Mode`: :guilabel:`Automatic`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Modo de reciclado`: :guilabel:`Automático`"
#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:305
msgid ":guilabel:`Recycle Action`: :guilabel:`Delete`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Accion de reciclar`: :guilabel:`Eliminar`"
#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:306
msgid ":guilabel:`Include Archived`: :icon:`fa-check-square`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Incluir archivados`: :icon:`fa-check-square`"
#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:0
msgid "Recycle records rule form for a lead/opportunity."
msgstr ""
msgstr "Formulario de reglas para reciclar registros de un lead/oportunidad."
#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:315
msgid "Manually run a recycle rule"
msgstr ""
msgstr "Ejecutar una regla de reciclado manualmente"
#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:317
msgid ""
@ -2122,6 +2158,9 @@ msgid ""
":menuselection:`Data Cleaning app --> Configuration --> Rules: Recycle "
"Records`, and select the rule to run."
msgstr ""
"Para ejecutar una regla de reciclado específica de forma manual en cualquier"
" momento, vaya a :menuselection:`Limpieza de datos --> Configuración --> "
"Reglas: Reciclar registros` y seleccione la regla a ejecutar."
#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:320
msgid ""
@ -2129,6 +2168,10 @@ msgid ""
"left. Upon doing so, the :icon:`fa-bars` :guilabel:`Records` smart button "
"displays the number of records captured."
msgstr ""
"Luego, en el formulario de la regla, presione el botón :guilabel:`Ejecutar "
"ahora` en la parte superior izquierda. Al hacerlo, el botón inteligente "
":icon:`fa-clone` :guilabel:`Registros` mostrará el número de registros "
"capturados."
#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:323
msgid ""
@ -2149,6 +2192,10 @@ msgid ""
"in fields of a record, to follow a convention set by the field cleaning "
"rules."
msgstr ""
"En el tablero de :guilabel:`limpieza de campos` (:menuselection:`Limpieza de"
" datos --> Limpieza de campos`) Odoo sugerirá cambios de formato a los datos"
" de los campos de un registro para seguir la convención establecida en las "
"reglas de limpieza de campos."
#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:337
msgid "Merge action manager"
@ -2512,10 +2559,10 @@ msgid ""
"app --> Tickets --> All Tickets`, and select a ticket from the list to open "
"it."
msgstr ""
"Para seguir un registro, vaya a cualquier registro que tenga un hilo de "
"chatter. Por ejemplo, para abrir un ticket del *Servicio de asistencia* vaya"
" a :menuselection:`la aplicación de Servicio de asistencia --> Tickets --> "
"Todos los tickets` y seleccione un ticket de la lista para abrirlo."
"Para seguir un registro, vaya a cualquiera que tenga un hilo de chatter. Por"
" ejemplo, para abrir un ticket de *Soporte al cliente*, vaya a "
":menuselection:`Soporte al cliente --> Tickets --> Todos los tickets` y "
"seleccione uno de la lista para abrirlo."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:59
msgid ""
@ -2590,10 +2637,10 @@ msgid ""
"the ticket is rated. This option would not be available for the followers of"
" a *CRM* opportunity."
msgstr ""
"La lista de ajustes de suscripción disponible depende del tipo de registro. "
"Por ejemplo, un seguidor de un ticket de *Servicio de asistencia* recibirá "
"una notificación cuando el ticket reciba una calificación. Esta opción no "
"estará disponible para los seguidores de una oportunidad de *CRM*."
"Los ajustes de suscripción disponibles dependen del tipo de registro. Por "
"ejemplo, un seguidor de un ticket de *Soporte al cliente* recibirá una "
"notificación cuando el ticket reciba una calificación. Esta opción no estará"
" disponible para los seguidores de una oportunidad en *CRM*."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:90
msgid ""
@ -2609,15 +2656,15 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:97
msgid "The Edit Subscription window on a Helpdesk ticket."
msgstr ""
"La ventana para editar suscripción en un ticket de servicio de asistencia."
"La ventana para editar suscripción en un ticket de soporte al cliente. "
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:97
msgid ""
"The Edit Subscription options vary depending on the record type. These are "
"the options for a Helpdesk ticket."
msgstr ""
"Las opciones para editar suscripción cambian dependiendo del tipo de "
"registro. Estas son las opciones para un ticket del servicio de asistencia."
"Las opciones para editar la suscripción cambian dependiendo del tipo de "
"registro. Estas son las opciones para un ticket de soporte al cliente."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:103
msgid "Log notes"
@ -4479,6 +4526,13 @@ msgid ""
":doc:`domain name <../general/email_communication>` should be set by "
"default, but you can modify it by clicking it."
msgstr ""
"Seleccione la opción :guilabel:`Descargar y subir` para que los usuarios "
"puedan subir sus archivos a su espacio de trabajo desde un "
":guilabel:`seudónimo de correo electrónico`. Para crear este seudónimo, "
"escriba el nombre en el campo :guilabel:`Seudónimo de correo electrónico`. "
"El :doc:`nombre de dominio <../general/email_communication>` debería estar "
"configurado de forma predeterminada, pero puede modificarlo si hace clic en "
"él."
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:257
msgid ""
@ -6878,10 +6932,15 @@ msgid ""
"them. You can decide on the signing order by typing **1** or **2** in the "
"first column."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Enviar` después de subir un PDF con al menos dos "
"campos de firma y dos funciones diferentes, presione el botón "
":guilabel:`Especificar el orden de firma` y busque el nombre o correo "
"electrónico de los signatarios para agregarlos. Puede seleccionar el orden "
"de las firmas si escribe **1** o **2** en la primera columna."
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst-1
msgid "Toggle the switch to specify the signing order."
msgstr ""
msgstr "Presionar el botón para especificar la orden de firma."
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:320
msgid ""
@ -12454,7 +12513,7 @@ msgstr "Descripción o enlace"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:39
msgid "ARRAY.CONSTRAIN(input_range, rows, columns)"
msgstr "ARRAY.CONSTRAIN(input_range, hileras, columnas)"
msgstr "ARRAY.CONSTRAIN(input_range, filas, columnas)"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:40
msgid ""
@ -12492,7 +12551,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:45
msgid "EXPAND(array, rows, [columns], [pad_with])"
msgstr "EXPAND(arreglo, hileras, [columnas], [pad_with])"
msgstr "EXPAND(arreglo, filas, [columnas], [pad_with])"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:46
msgid ""
@ -16322,6 +16381,9 @@ msgid ""
"Create dynamic views of :doc:`inserted data <insert>`, by mapping data "
"source fields to *global filters* in the Odoo **Spreadsheets** app."
msgstr ""
"Cree vistas dinámicas de :doc:`datos insertados <insert>` mediante el mapeo "
"los campos de fuente de datos a *filtros globales* en la aplicación **Hojas "
"de cálculo** de Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:15
msgid ""
@ -16330,10 +16392,15 @@ msgid ""
"Global filters differ from the *sort and filter* feature for cell ranges "
"represented by the :icon:`fa-filter` :guilabel:`(filter)` icon."
msgstr ""
"Los filtros globales están representados con el icono |global-filter| [es "
"decir, filtro global] y permiten filtrar los datos que se insertaron a "
"través de una tabla dinámica, lista o gráfico. Además, difieren de la "
"función de *ordenar y filtrar* para rangos de celdas que está representada "
"por el icono :icon:`fa-filter` :guilabel:`(filtro)`."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst-1
msgid "The global filters menu sidebar on a spreadsheet."
msgstr ""
msgstr "El menú lateral de filtros globales en una hoja de cálculo."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:24
msgid "Add filters"
@ -16344,12 +16411,16 @@ msgid ""
"Navigate to the :menuselection:`Documents app` and click on the desired "
"spreadsheet, then open the |global-filter| filter menu."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Documentos` y haga clic en la hoja de cálculo "
"deseada, luego abra el menú de filtros globales. "
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:29
msgid ""
"Create a new filter by selecting one of the buttons under the :guilabel:`Add"
" a new filter...` section:"
msgstr ""
"Para crear un nuevo filtro elija uno de los botones en la sección "
":guilabel:`Agregar un nuevo filtro...`:"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:32
msgid ""
@ -16357,6 +16428,9 @@ msgid ""
"source date fields to a time range (e.g., *Month / Quarter*, *Relative "
"Period*, or *From / To*)."
msgstr ""
":ref:`Fecha <spreadsheet/global-filter-date>`: Filtra las fechas si los "
"campos de fecha del origen de los datos corresponden con un rango (por "
"ejemplo, *Mes / trimestre*, *Periodo relativo* o *Desde / Hasta*)."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:34
msgid ""
@ -16364,6 +16438,10 @@ msgid ""
"matching data source fields to fields in a related model (e.g., "
"*Lead/Opportunity*, *Sales Order*, or *Event Registration*)."
msgstr ""
":ref:`Relación <spreadsheet/global-filter-relation>`: Filtra los registros "
"si los campos de origen de los datos corresponden con campos en un modelo "
"relacionado (por ejemplo, *Lead/Oportunidad*, *Orden de venta* o *Registro "
"de evento*)."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:37
msgid ""
@ -16371,12 +16449,18 @@ msgid ""
"source text fields to a string of text (e.g., *Restrict values to a range* "
"and/or provide a *Default value*)."
msgstr ""
":ref:`Texto <spreadsheet/global-filter-text>`: Filtra el texto si los campos"
" de texto de origen de los datos corresponden con una cadena de texto (por "
"ejemplo, *Restringir valores a un rango* o proporcionar un *valor "
"predeterminado*)."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:41
msgid ""
"Only filters that are able to be applied to the fields in the data source "
"are shown."
msgstr ""
"Solo aparecen los filtros que pueden aplicarse a los campos de la fuente de "
"datos."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:48
msgid ""
@ -16384,6 +16468,9 @@ msgid ""
" time range, to automatically filter on the current period, or to offset the"
" time range relative to the period."
msgstr ""
"El filtro global *Fecha* permite filtrar el origen de los datos por un rango"
" específico, filtrar el periodo actual de forma automática o ajustar el "
"rango en relación con el periodo."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:51
msgid ""
@ -16391,29 +16478,42 @@ msgid ""
"create a new date filter. The :guilabel:`Filter properties` menu displays "
"the following fields for configuration below."
msgstr ""
"Una vez que haya abierto el menú de filtros globales seleccione el botón "
":guilabel:`Fecha` para crear un nuevo filtro de fecha. El menú "
":guilabel:`Propiedades del filtro` mostrará los siguientes campos para su "
"configuración."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:54
msgid ""
"First, enter a name for the new date filter in the :guilabel:`Label` field."
msgstr ""
"Primero escriba un nombre para el nuevo filtro de fecha en el campo "
":guilabel:`Etiqueta`."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:56
msgid ""
"Then, select one of the three period options in the :guilabel:`Time range` "
"field:"
msgstr ""
"Luego, seleccione una de las tres opciones de periodo en el campo "
":guilabel:`Periodo de tiempo`:"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:58
msgid ""
":guilabel:`Month / Quarter`: enables a drop-down menu of specific months and"
" quarters of a year (i.e., *Q1*, *Q2*, *January*, etc.)."
msgstr ""
":guilabel:`Mes/Trimestre`: Habilita un menú desplegable con meses y "
"trimestres específicos de un año (es decir, *Q1*, *Q2*, *Enero*, etc.)."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:60
msgid ""
":guilabel:`Relative Period`: enables a drop-down menu of specific moving "
"time frames (i.e., *Year to Date*, *Last 7 Days*, *Last 30 Days*, etc.)."
msgstr ""
":guilabel:`Periodo relativo`: Habilita un menú desplegable de plazos "
"específicos en movimiento (es decir, *Año hasta la fecha*, *Últimos 7 días*,"
" *Últimos 30 días*, etc.)."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:62
msgid ""
@ -16421,17 +16521,24 @@ msgid ""
"selection fields to define a specific time range (e.g., `06/05/2024` to "
"`06/27/2024`)."
msgstr ""
":guilabel:`Del/al`: Habilita los campos de selección de fechas *Fecha "
"del...* y *Fecha al...* para definir un periodo específico (por ejemplo, del"
" `05/06/2024` al `27/06/2024`)."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:65
msgid ""
"Optionally, set a :guilabel:`Default value` for the :guilabel:`Time range`."
msgstr ""
"Establezca un :guilabel:`valor predeterminado` para el :guilabel:`periodo de"
" tiempo`, este es opcional."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:68
msgid ""
"The :guilabel:`Default value` field only appears for :guilabel:`Month / "
"Quarter` or :guilabel:`Relative Period` ranges."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`Valor predeterminado` solo aparece para "
":guilabel:`Mes/Trimestre` y :guilabel:`Periodo relativo`."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:71
msgid ""
@ -16440,6 +16547,10 @@ msgid ""
"the default period of either :guilabel:`Month`, :guilabel:`Quarter`, or "
":guilabel:`Year`."
msgstr ""
"Si selecciona el rango :guilabel:`Mes / Trimestre`, seleccione la casilla "
":guilabel:`Filtrar según el periodo actual de forma automática` para definir"
" el periodo de :guilabel:`mes`, :guilabel:`trimestre` o :guilabel:`año` "
"predeterminado."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:75
msgid ""
@ -16448,24 +16559,33 @@ msgid ""
"heading, to reveal a list of the data sources in the spreadsheet where each "
"data source has two fields for matching:"
msgstr ""
"Después configure la :guilabel:`Coincidencia de campos`. Abra la sección al "
"hacer clic en el encabezado :guilabel:`Coincidencia de campos`, aparecerá "
"una lista con el origen de los datos en la hoja de cálculo con dos campos:"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:79
msgid ""
":guilabel:`Date field`: select a date field from the data source model to "
"apply the time range to."
msgstr ""
":guilabel:`Campo de fecha`: Seleccione un campo de fecha del modelo de "
"origen de datos para aplicar el periodo. "
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:80
msgid ""
":guilabel:`Period offset`: (optionally) select an offset that shifts the "
"time range by a relative period."
msgstr ""
":guilabel:`Desplazamiento de periodo`: Seleccione (de forma opcional) un "
"desplazamiento que mueva el periodo de manera relativa."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:83
msgid ""
"The options available are: :guilabel:`Previous`, :guilabel:`Before "
"Previous`, :guilabel:`Next`, :guilabel:`After Next`."
msgstr ""
"Las opciones disponibles son :guilabel:`Anterior`, :guilabel:`Antes del "
"anterior`, :guilabel:`Siguiente` y :guilabel:`Después del siguiente`."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:86
msgid ""
@ -16474,6 +16594,11 @@ msgid ""
"data type of *date* (or *datetime*), an error is shown stating "
":guilabel:`Some required fields are not valid`."
msgstr ""
"Por último, haga clic en el botón :guilabel:`Guardar` una vez que haya "
"ingresado toda la información en el formulario. Si alguno de los campos de "
"la fuente de datos no coincide con el tipo *datos* (o *fecha y hora*) "
"aparecerá el error \":guilabel:`Algunos campos obligatorios no son "
"válidos`\"."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:91
msgid ""
@ -16481,6 +16606,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Month / Quarter` range to apply the filter to the *next* period "
"relative to the set time range."
msgstr ""
"Seleccione un :guilabel:`desplazamiento de periodo` con la opción "
":guilabel:`Siguiente` al usar el rango :guilabel:`Mes/Trimestre` para "
"aplicar el filtro al *siguiente* periodo relativo al establecido."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:94
msgid ""
@ -16488,10 +16616,13 @@ msgid ""
"data as `February` `2024`; where the selected month is offset to the next "
"month."
msgstr ""
"Con esta configuración, al seleccionar `enero` de `2024` como fecha filtra "
"los datos como `febrero` de `2024`, donde el mes seleccionado se desplaza al"
" mes siguiente."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:0
msgid "A date filter with a period offset of \"Next\" configured."
msgstr ""
msgstr "Un filtro de fecha con el periodo \"Siguiente\" configurado."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:104
msgid "Relation"
@ -16502,6 +16633,8 @@ msgid ""
"The *Relation* global filter enables the filtering of records in data "
"sources by selecting a field from a related model."
msgstr ""
"El filtro global *Relación* permite filtrar registros en fuentes de datos al"
" seleccionar un campo de un modelo relacionado."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:109
msgid ""
@ -16509,29 +16642,42 @@ msgid ""
"to create a new relation filter. The :guilabel:`Filter properties` menu "
"displays the following fields for configuration."
msgstr ""
"Una vez que haya abierto el menú de filtros globales seleccione el botón "
":guilabel:`Relación` para crear un nuevo filtro de relación. El menú "
":guilabel:`Propiedades del filtro` mostrará los siguientes campos para su "
"configuración."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:112
msgid ""
"First, enter a name for the new relation filter in the :guilabel:`Label` "
"field."
msgstr ""
"Primero escriba un nombre para el nuevo filtro de relación en el campo "
":guilabel:`Etiqueta`."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:114
msgid ""
"Then, select or search for a model from the :guilabel:`Related model` field."
msgstr ""
"Luego seleccione o busque un modelo en el campo :guilabel:`Modelo "
"relacionado`."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:116
msgid ""
"Once a model is selected, the :guilabel:`Default value` and :guilabel:`Field"
" matching` fields appear."
msgstr ""
"Una vez que seleccione un modelo aparecerán los campos :guilabel:`Valor "
"predeterminado` y :guilabel:`Coincidencia de campos`."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:119
msgid ""
"Optionally, set a :guilabel:`Default value` for the :guilabel:`Related "
"model`. The available options are records of the model."
msgstr ""
"Establezca un :guilabel:`valor predeterminado` para el :guilabel:`periodo de"
" tiempo`, este es opcional. Las opciones disponibles son los registros del "
"modelo. "
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:122
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:160
@ -16541,12 +16687,17 @@ msgid ""
"heading, to reveal a list of the data sources in the spreadsheet where each "
"data source has a field for matching."
msgstr ""
"Después configure la :guilabel:`Coincidencia de campos`. Abra la sección al "
"hacer clic en el encabezado :guilabel:`Coincidencia de campos`, aparecerá "
"una lista con el origen de los datos en la hoja de cálculo con dos campos."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:126
msgid ""
"Select a field from the data source model from which to apply the relation "
"filter."
msgstr ""
"Seleccione un campo del modelo de fuente de datos desde el que aplicará el "
"filtro de relaciones."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:128
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:166
@ -16556,6 +16707,11 @@ msgid ""
"data type of the related model, an error is shown stating :guilabel:`Some "
"required fields are not valid`."
msgstr ""
"Por último, haga clic en el botón :guilabel:`Guardar` una vez que haya "
"ingresado toda la información en el formulario. Si alguno de los campos de "
"la fuente de datos no coincide con el tipo de datos del modelo relacionado "
"aparecerá el error \":guilabel:`Algunos campos obligatorios no son "
"válidos`\"."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:133
msgid ""
@ -16563,22 +16719,30 @@ msgid ""
":guilabel:`Contact`. The :guilabel:`Field matching` *CRM* lead (`crm.lead`) "
"pivot data sources are set to :guilabel:`Customer`."
msgstr ""
"El filtro *Relación* tiene el :guilabel:`modelo relacionado` configurado con"
" :guilabel:`Contacto`. Los datos de origen de la tabla dinámica del lead "
"(`crm.lead`) de *CRM* están configurados con :guilabel:`Cliente`."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:137
msgid ""
"With this configuration, selecting a customer record filters the pivot table"
" to only leads that are related to the selected customer record."
msgstr ""
"Con esta configuración, seleccionar un registro de cliente filtra la tabla "
"dinámica solo con los leads que están relacionados con el registro elegido."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:0
msgid "A relation filter with the Contact model configured."
msgstr ""
msgstr "Un filtro de relación con el modelo de contacto configurado."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:149
msgid ""
"The *Text* global filter enables the filtering of text by matching data "
"source text fields to a string of text or to a range of predefined values."
msgstr ""
"El filtro global *Texto* permite filtrar el texto mediante la coincidencia "
"de campos de texto fuente de datos con una cadena de texto o un rango de "
"valores predefinidos."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:152
msgid ""
@ -16586,11 +16750,17 @@ msgid ""
"create a new text filter. The :guilabel:`Filter properties` menu displays "
"the following fields for configuration."
msgstr ""
"Una vez que haya abierto el menú de filtros globales seleccione el botón "
":guilabel:`Texto` para crear un nuevo filtro de texto. El menú "
":guilabel:`Propiedades del filtro` mostrará los siguientes campos para su "
"configuración."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:155
msgid ""
"First, enter a name for the new text filter in the :guilabel:`Label` field."
msgstr ""
"Primero escriba un nombre para el nuevo filtro de texto en el campo "
":guilabel:`Etiqueta`."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:157
msgid ""
@ -16598,12 +16768,17 @@ msgid ""
"ticking the checkbox. Doing so, reveals a field to input a range within the "
"spreadsheet. Either type in or select the range."
msgstr ""
"Seleccione la casilla :guilabel:`Restringir valores a un rango` si desea "
"hacer esto. Esta acción mostrará un campo para que ingrese un rango dentro "
"de la hoja de cálculo y puede escribirlo o seleccionarlo."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:164
msgid ""
"Select a field from the data source model from which to apply the text "
"filter."
msgstr ""
"Seleccione un campo del modelo de fuente de datos desde el que aplicará el "
"filtro de texto."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:171
msgid ""
@ -16612,6 +16787,10 @@ msgid ""
"different product names listed as values in the cells of column `A`, rows "
"`2` though `6`."
msgstr ""
"Considere un filtro de texto con el rango `A2:A6` agregado al campo "
":guilabel:`Restringir valores a un rango`. La hoja de cálculo tiene cinco "
"nombres de productos diferentes que aparecen como valores en las celdas de "
"la columna `A` en las filas `2` a `6`."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:175
msgid ""
@ -16619,16 +16798,21 @@ msgid ""
"product name by selecting one of the 5 predefined values available in the "
"text filter."
msgstr ""
"Con la configuración anterior es posible filtrar una tabla dinámica de "
"productos por nombre de producto al seleccionar uno de los 5 valores "
"predefinidos disponibles en el filtro de texto."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:178
msgid ""
"Furthermore, if the values in the range `A2:A6` are added dynamically the "
"text filter becomes dynamic as well."
msgstr ""
"El filtro de texto también se vuelve dinámico si agrega los valores en el "
"rango `A2:A6` de forma dinámica."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:0
msgid "A dynamic text filter with a restricted range."
msgstr ""
msgstr "Un filtro de texto dinámico con un rango restringido."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:186
msgid "Manage filters"
@ -16639,24 +16823,33 @@ msgid ""
"Open the |global-filter| filter menu by navigating to the "
":menuselection:`Documents app` and clicking on the desired spreadsheet."
msgstr ""
"Abra el menú de filtros globales desde :menuselection:`Documentos` y haga "
"clic en la hoja de cálculo deseada."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:191
msgid ""
"Existing global filters appear under the :guilabel:`Filters` section. "
"Filters can be used individually, or at the same time."
msgstr ""
"Los filtros globales existentes aparecen en la sección :guilabel:`Filtros` y"
" puede utilizarlos por separado o al mismo tiempo."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:195
msgid ""
"The order of existing filters can be changed by hovering over a filter and "
"using the |drag-handle| icon to change the position."
msgstr ""
"Puede cambiar el orden de los filtros existentes al pasar el cursor sobre un"
" filtro y usar el icono correspondiente para cambiar su posición."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:198
msgid ""
"To reset a filter with set values back to default, click on the :icon:`fa-"
"times` (clear) icon next to the value in the filter."
msgstr ""
"Para restablecer un filtro con valores establecidos a los valores "
"predeterminados, haga clic en el icono :icon:`fa-times` (limpiar) junto al "
"valor en el filtro."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:201
msgid ""
@ -16665,6 +16858,10 @@ msgid ""
"edits can be made or the filter can be deleted by clicking the "
":guilabel:`Remove` button."
msgstr ""
"Seleccione el icono :icon:`fa-cog` :guilabel:`(engranaje)` para editar un "
"filtro existente. Esta acción abre el menú :guilabel:`Propiedades del "
"filtro` en el que puede modificar o eliminar el filtro si hace clic en el "
"botón :guilabel:`Eliminar`."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:3
msgid "Link Odoo data"
@ -23861,9 +24058,9 @@ msgid ""
"On the :guilabel:`Details` section of the :guilabel:`Create an app` process,"
" enter `Odoo` in the field under the :guilabel:`Add an app name` label."
msgstr ""
"En la sección de :guilabel:`Detalles` del proceso de :guilabel:`Crear una "
"aplicación`, escriba `Odoo` en el campo en la etiqueta guilabel:`Agregar un "
"nombre a la aplicación`."
"En la sección :guilabel:`Detalles` del proceso de :guilabel:`creación de una"
" aplicación`, escriba `Odoo` en el campo en la etiqueta :guilabel:`Agregar "
"un nombre a la aplicación`."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:145
msgid ""
@ -23878,17 +24075,17 @@ msgid ""
"include the Meta group of companies. Do not include the word: `WhatsApp` or "
"the system will flag this in error."
msgstr ""
"No debe usar marcas o elementos registrados en esta sección del texto. Esto "
"incluye el grupo Meta de las empresas- No incluya la palabra `WhatsApp` o el"
" sistema lo detectará como un error. "
"No use marcas comerciales ni sus elementos diferenciadores en esta sección "
"de texto, esto incluye el grupo de empresas de Meta. No incluya la palabra "
"`WhatsApp` o el sistema lo marcará como un error."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:151
msgid ""
"Next, enter the developer email address in the field under the "
":guilabel:`App contact email` label."
msgstr ""
"Luego, escriba la dirección de correo electrónico del desarrollador en el "
"campo ubicado debajo de la etiqueta guilabel:`Correo de contacto de la "
"Luego escriba la dirección de correo electrónico del desarrollador en el "
"campo ubicado abajo de la etiqueta :guilabel:`Correo de contacto de la "
"aplicación`."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:153
@ -24709,11 +24906,11 @@ msgid ""
" configured. In the top menu, toggle the :guilabel:`App Mode` field from "
":guilabel:`Development` to :guilabel:`Live`."
msgstr ""
"Por último, para activar la aplicación, debe establecer la aplicación Meta "
"en modo :guilabel:`activado` en la consola de desarrollador de Meta. Vaya a "
"`<https://developers.facebook.com/apps>`_ y haga clic en la aplicación que "
"se está configurando. En el menú superior, cambie el campo :guilabel:`modo "
"de aplicación` de :guilabel:`desarrollo` a :guilabel: activado`."
"Por último, para activar la aplicación, la aplicación de Meta debe estar en "
"modo :guilabel:`Activado` en la consola de desarrolladores de Meta. Vaya a "
"`<https://developers.facebook.com/apps>`_, haga clic en la aplicación que "
"está configurando y, en el menú superior, cambie el campo :guilabel:`Modo de"
" aplicación` de :guilabel:`Desarrollo` a :guilabel:`Activado`."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:475
msgid ""
@ -25481,12 +25678,12 @@ msgid ""
":guilabel:`Buttons` are configured. To the right of the template is a "
"preview of what the template will look like in production."
msgstr ""
"Después de hacer las selecciones apropiadas, haga clic en "
":guilabel:`Continuar` en la esquina superior derecha. Se le redireccionará a"
" la página para :guilabel:`editar la plantilla`. Aquí es donde configurará "
"el guilabel:`Encabezado`, :guilabel:`Cuerpo`, :guilabel:`Pie de página` y "
"los :guilabel:`Botones`. A la derecha de la plantilla tendrá una "
"previsualización de cómo se verá la plantilla en producción."
"Luego de hacer las selecciones apropiadas, haga clic en el botón "
":guilabel:`Continuar` que se encuentra en la esquina superior derecha. Esta "
"acción le redireccionará a la página para :guilabel:`editar la plantilla`, "
"allí configure el :guilabel:`encabezado`, :guilabel:`cuerpo`, :guilabel:`pie"
" de página` y los :guilabel:`botones`. A la derecha de la plantilla "
"aparecerá la previsualización del aspecto de la plantilla en producción."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst-1
msgid "Edit the template using a header, body, footer and buttons."

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -635,17 +635,16 @@ msgid ""
"Configuration --> Helpdesk Teams`. To create a new team, click the "
":guilabel:`New` button in the top-left of the dashboard."
msgstr ""
"Para ver o modificar equipos del *Servicio de asistencia* vaya a "
":menuselection:`la aplicación del Servicio de asistencia --> Configuración "
"--> Equipos del servicio de asistencia`. Para crear un nuevo equipo, haga "
"clic en el botón :guilabel:`Nuevo` en la parte superior izquierda del "
"tablero."
"Vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> Equipos de "
"soporte al cliente` para ver o modificar equipos de *soporte al cliente*. "
"Para crear uno, haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` que está ubicado en "
"la parte superior izquierda del tablero."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst-1
msgid "View of the Helpdesk teams page in Odoo Helpdesk."
msgstr ""
"Vista de la página de los equipos del servicio de asistencia en la "
"aplicación Servicio de asistencia de Odoo."
"Vista de la página de los equipos de soporte al cliente en la aplicación "
"Soporte al cliente de Odoo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:24
msgid ""
@ -654,11 +653,11 @@ msgid ""
"desired. To change the company this team is assigned to, select it from the "
":guilabel:`Company` drop-down menu."
msgstr ""
"En el formulario en blanco del servicio de asistencia ingrese un "
":guilabel:`Nombre` para el equipo nuevo. Después, ingrese una descripción "
"para el equipo en el campo debajo del título del equipo si lo desea. Para "
"cambiar la empresa a la que pertenece este equipo, selecciónela desde el "
"menú desplegable :guilabel:`Empresa`."
"Ingrese un :guilabel:`nombre` para el equipo nuevo en el formulario vacío "
"del equipo de soporte al cliente y, si lo desea, después escriba una "
"descripción para el equipo en el campo que se encuentra abajo del título del"
" equipo. Para cambiar la empresa a la que pertenece este equipo, "
"selecciónela con el menú desplegable :guilabel:`Empresa`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:29
msgid ""
@ -823,8 +822,8 @@ msgid ""
"View of a Helpdesk team settings page emphasizing the automatic assignment features in Odoo\n"
"Helpdesk."
msgstr ""
"Vista de la página de ajustes de un equipo de Servicio de asistencia donde se destacan las funciones de asignación automática en la aplicación\n"
"Servicio de asistencia de Odoo."
"Vista de la página de ajustes de un equipo de soporte al cliente donde se destacan las funciones de asignación automática en la aplicación\n"
"Soporte al cliente de Odoo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:97
msgid ""
@ -924,9 +923,9 @@ msgid ""
" of tickets. Stages are customizable, and can be renamed to fit the needs of"
" each team."
msgstr ""
"Las *etapas* se utilizan para organizar el flujo del *Servicio de "
"asistencia* y llevar seguimiento del progreso de los tickets. Las etapas son"
" personalizables y puede modificar sus nombres para que se adapten a las "
"Las *etapas* se utilizan para organizar el flujo de *soporte al cliente* y "
"llevar seguimiento del progreso de los tickets. Las etapas son "
"personalizables y puede modificar sus nombres para que se adapten a las "
"necesidades de cada equipo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:136
@ -957,8 +956,8 @@ msgid ""
"in the pipeline."
msgstr ""
"La vista de lista predeterminada en la página :guilabel:`Etapas` muestra las"
" etapas que están disponibles en el *Servicio de asistencia*. Se enlistan en"
" el orden que aparecen en el flujo."
" etapas que están disponibles en *soporte al cliente* y aparecen en el orden"
" que tienen en el flujo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:146
msgid ""
@ -1008,8 +1007,8 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst-1
msgid "View of a stage's settings page in Odoo Helpdesk."
msgstr ""
"Vista de la página de ajustes de una etapa en la aplicación Servicio de "
"asistencia de Odoo."
"Vista de la página de ajustes de una etapa en la aplicación Soporte al "
"cliente de Odoo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:169
msgid "Add email and SMS templates to stages"
@ -1090,9 +1089,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Stages` form. More than one team may be selected, since the same "
"stage can be assigned to multiple teams."
msgstr ""
"Elija un :guilabel:`equipo del Servicio de asistencia` en el campo "
"correspondiente en el formulario de :guilabel:`etapas`. Puede seleccionar "
"más de un equipo, ya que puede asignar las mismas etapas a varios equipos."
"Elija un :guilabel:`equipo de soporte al cliente` en el campo "
"correspondiente del formulario de :guilabel:`etapas`. Puede seleccionar más "
"de un equipo, ya que puede asignar las mismas etapas a varios equipos."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:203
msgid "Fold a stage"
@ -1263,12 +1262,12 @@ msgid ""
"<helpdesk/repairs>` or :ref:`field service interventions <helpdesk/field>` "
"directly from a ticket."
msgstr ""
"Los servicios *posventa* pueden configurarse en la aplicación *Servicio de "
"asistencia* para equipos individuales. Una vez activados, los usuarios "
"pueden :ref:`emitir reembolsos <helpdesk/refunds>`, :ref:`generar cupones "
"<helpdesk/coupons>`, :ref:`procesar devoluciones <helpdesk/returns>`, y "
"Puede configurar los servicios *posventa* de cada equipo desde la aplicación"
" *Soporte al cliente*. Una vez que los haya habilitado, los usuarios pueden "
":ref:`emitir reembolsos <helpdesk/refunds>`, :ref:`generar cupones "
"<helpdesk/coupons>`, :ref:`procesar devoluciones <helpdesk/returns>` y "
":ref:`programar reparaciones <helpdesk/repairs>` o :ref:`intervenciones de "
"servicio de campo <helpdesk/field>` directamente desde un ticket."
"servicio externo <helpdesk/field>` desde un ticket."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:11
msgid "Set up after-sales services"
@ -1282,12 +1281,11 @@ msgid ""
"the :guilabel:`After-Sales` section on the team's settings page, and choose "
"which of the following options to enable:"
msgstr ""
"Lo primero que tiene que hacer es activar los servicios posventa en un (o "
"unos) equipo del *servicio de asistencia*. Para hacer esto debe ir a "
":menuselection:`Servicio de asistencia --> Configuración --> Equipos de "
"servicio de asistencia` y seleccione en qué equipos debe estar activo este "
"servicio. Después, baje a la sección :guilabel:`Posventas` dentro de los "
"ajustes del equipo y seleccione qué opciones activar:"
"Primero habilite los servicios posventa de un equipo específico de *soporte "
"al cliente* específico. Vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> "
"Configuración --> Equipos de soporte al cliente`, haga clic en el equipo en "
"el que deben estar activos, vaya a la sección :guilabel:`Posventa` en la "
"página de ajustes del equipo y elija las opciones a activar:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:18
msgid ""
@ -1364,12 +1362,12 @@ msgid ""
" are usually created through the *Accounting* or *Invoicing* applications, "
"they can be created through a *Helpdesk* ticket, as well."
msgstr ""
"Una *nota de crédito* es un documento que se le brinda a un cliente para "
"informales que se les ha acreditado cierta cantidad de dinero. Este "
"documento se puede usar para otorgarle un reembolso completo al cliente o "
"solo para ajustar la cantidad que se debe. Usualmente estas notas se crear "
"desde las aplicaciones *Contabilidad* o *Facturación*, pero también es "
"posible hacerlo desde un ticket del *Servicio de asistencia*."
"Una *nota de crédito* es un documento emitido a los clientes para informales"
" que se les acreditó cierta cantidad de dinero. Este documento se puede usar"
" para proporcionarle un reembolso completo al cliente o para ajustar la "
"cantidad que se debe. Por lo general estas notas se crean desde las "
"aplicaciones *Contabilidad* o *Facturación*, pero también es posible hacerlo"
" desde un ticket de *soporte al cliente*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:46
msgid "Invoices **must** be posted before a credit note can be generated."
@ -1384,11 +1382,10 @@ msgid ""
"the top-left corner of the ticket form. This opens a :guilabel:`Refund` pop-"
"up window."
msgstr ""
"Para crear una nota de crédito, vaya al ticket en la aplicación "
":menuselection:`Servicio de asistencia` y haga clic en el botón "
":guilabel:`Reembolso` que se encuentra en la esquina superior izquierda del "
"tablero del ticket. Esto hará que se abra una ventana emergente "
":guilabel:`Reembolso`."
"Para crear una nota de crédito vaya a un ticket en :menuselection:`Soporte "
"al cliente` y haga clic en el botón :guilabel:`Reembolso` ubicado en la "
"esquina superior izquierda del formulario del ticket. Esta acción abre la "
"ventana emergente :guilabel:`Reembolso`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of a refund creation page."
@ -1563,13 +1560,12 @@ msgid ""
":guilabel:`Coupons`. This generates single-use coupon codes that grant "
"immediate access to rewards and discounts."
msgstr ""
"Para crear un nuevo :guilabel:`Programa de cupones`, vaya a la "
":menuselection:`aplicación de Ventas --> Productos --> Descuentos y lealtad`"
" y haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Para que el programa pueda compartirse "
"con los clientes de *Servicio de asistencia*, el :guilabel:`Tipo de "
"programa` **debe** establecerse en :guilabel:`Cupones`. Esto genera códigos "
"de cupón de un solo uso que conceden acceso inmediato a recompensas y "
"descuentos."
"Para crear un nuevo :guilabel:`programa de cupones` vaya a "
":menuselection:`Ventas --> Productos --> Descuentos y lealtad` y haga clic "
"en :guilabel:`Nuevo`. El :guilabel:`tipo de programa` **debe** estar "
"configurado con :guilabel:`cupones` para que pueda compartirlo con los "
"clientes de *soporte al cliente*. Esto genera códigos de cupón de un solo "
"uso que les proporcionan acceso inmediato a recompensas y descuentos."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:121
msgid ""
@ -1685,8 +1681,8 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of a Helpdesk ticket with the return button highlighted."
msgstr ""
"Imagen de un ticket del servicio de asistencia en el que resalta el botón "
"para devoluciones."
"Vista de un ticket de soporte al cliente, aparece el botón para "
"devoluciones."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:171
msgid ""
@ -1742,15 +1738,15 @@ msgid ""
":guilabel:`Return` smart button can now be accessed at the top of the "
"ticket."
msgstr ""
"Use las migas de pan para regresar al ticket del servicio de asistencia. "
"Ahora podrá acceder a un nuevo botón inteligente :guilabel:`Regresar` en la "
"parte superior del ticket."
"Use las migas de pan para regresar al ticket de soporte al cliente. En la "
"parte superior del mismo aparecerá el nuevo botón inteligente "
":guilabel:`Devolución`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of the return smart button on a helpdesk ticket."
msgstr ""
"Imagen del botón inteligente de devolución en un ticket del servicio de "
"asistencia."
"Imagen del botón inteligente de devolución en un ticket de soporte al "
"cliente."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:199
msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/returns`"
@ -1766,9 +1762,9 @@ msgid ""
"*repair order* can be created from the *Helpdesk* ticket, and managed "
"through the *Repairs* application."
msgstr ""
"Si el ticket se debe a un problema con un producto defectuoso o roto, se "
"puede crear una *orden de reparación* desde el ticket del *Servicio de "
"asistencia* y se puede gestionar desde la aplicación *Reparaciones*. "
"Si el ticket está relacionado con un problema con un producto defectuoso o "
"roto es posible crear una *orden de reparación* desde el ticket de *soporte "
"al cliente* y gestionarla desde la aplicación *Reparación*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:209
msgid ""
@ -1776,10 +1772,10 @@ msgid ""
"click on the :guilabel:`Repair` button in the top-left corner. This opens a "
":guilabel:`Repair Reference` form."
msgstr ""
"Para crea una nueva orden de reparación, abra un ticket en el "
":menuselection:`Servicio de asistencia` y haga clic en el botón "
":guilabel:`Reparar` que se encuentra en la esquina superior izquierda del "
"ticket. Esto abrirá un formulario de :guilabel:`Referencia de reparación`."
"Para crear una nueva orden de reparación abra un ticket de "
":menuselection:`soporte al cliente` y haga clic en el botón "
":guilabel:`Reparar` que se encuentra en la esquina superior izquierda. Esta "
"acción abrirá un formulario de :guilabel:`Referencia de reparación`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of a repair reference page."
@ -1895,9 +1891,9 @@ msgid ""
"application."
msgstr ""
"Una vez que un usuario crea una orden de reparación desde un ticket de "
"*Servicio de asistencia*, podrá acceder a ella a través del botón "
"inteligente :guilabel:`Reparar` del ticket, o desde un enlace en el chatter,"
" aunque no tenga acceso a la aplicación *Reparación*."
"*soporte al cliente* podrá acceder a ella con el botón inteligente "
":guilabel:`Reparar` del ticket o desde un enlace en el chatter, incluso si "
"no tiene permisos de acceso en la aplicación *Reparación*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:254
msgid "Create field service task from a ticket"
@ -1910,11 +1906,11 @@ msgid ""
"<../../../general/users/portal>` are able to track the progress of a *Field "
"Service* task just as they would a *Helpdesk* ticket."
msgstr ""
"Puede planificar las intervenciones presenciales desde un ticket y "
"gestionarlas a través de la aplicación *Servicio externo*. Los clientes con "
":doc:`acceso al portal <../../../general/users/portal>` podrán seguir el "
"progreso de una tarea de :guilabel:`Servicio externo` del mismo modo que lo "
"harían con un ticket de *Servicio de asistencia*."
"Es posible planificar intervenciones presenciales desde un ticket y "
"gestionarlas con la aplicación *Servicio externo*. Los clientes con "
":doc:`acceso al portal <../../../general/users/portal>` podrán monitorear el"
" progreso de una tarea de *servicio externo* del mismo modo que lo harían "
"con un ticket de *soporte al cliente*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:261
msgid ""
@ -1923,11 +1919,11 @@ msgid ""
" a :guilabel:`Team`. Scroll to the :guilabel:`After-Sales` section, and "
"choose a project under :guilabel:`Field Service`."
msgstr ""
"Para cambiar el proyecto de *Servicio externo* predeterminado para el "
"equipo, vaya a :menuselection:`la aplicación de Servicio de asistencia --> "
"Configuración --> Servicio de asistencia` para seleccionar un "
":guilabel:`Equipo`. Vaya a la sección :guilabel:`Posventa` y seleccione un "
"nuevo proyecto en :guilabel:`Servicio externo`."
"Para cambiar el proyecto de *servicio externo* predeterminado para el "
"equipo, vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> "
"Equipos de soporte al cliente`. Seleccione un :guilabel:`equipo`, busque la "
"sección :guilabel:`Posventa` y elija un proyecto en :guilabel:`Servicio "
"externo`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:265
msgid ""
@ -1935,10 +1931,10 @@ msgid ""
":menuselection:`Helpdesk` ticket. Click :guilabel:`Plan Intervention` to "
"open the :guilabel:`Create a Field Service task` pop-up window."
msgstr ""
"Para crear una nueva tarea de *Servicio externo* vaya al ticket del "
":menuselection:`Servicio de asistencia`. Haga clic en :guilabel:`Planear "
"intervención` para abrir la ventana emergente :guilabel:`Crear una tarea del"
" servicio de asistencia`."
"Vaya al ticket de :menuselection:`soporte al cliente` para crear una nueva "
"tarea de *servicio externo*. Haga clic en :guilabel:`Planear intervención` "
"para abrir la ventana emergente :guilabel:`Crear una tarea de servicio "
"externo`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of a Field Service task creation page."
@ -1987,10 +1983,11 @@ msgid ""
"automatically appears in the :guilabel:`Worksheet Template` drop-down field."
" Even so, the field can be edited, and another template can be selected."
msgstr ""
"Si el proyecto *Servicio de campo* que se le asignó al equipo de *Servicio "
"de asistencia* tiene las hojas de horas activada y una plantilla "
"predeterminada asignada, esa plantilla aparece de manera automática en el "
"campo desplegable :guilabel:`Plantilla de hoja de trabajo` ."
"Si el proyecto de *servicio externo* asignado al equipo de *soporte al "
"cliente* tiene las hojas de trabajo habilitadas y también tiene una "
"plantilla predeterminada asignada, esa plantilla completa el campo "
"desplegable :guilabel:`Plantilla de hoja de trabajo` en automático. También "
"puede editar el campo y seleccionar otra plantilla."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:290
msgid ""
@ -2036,8 +2033,8 @@ msgid ""
"Once work has been completed on a *Helpdesk* ticket in Odoo, there are "
"several ways it can be closed."
msgstr ""
"Hay muchas formas de cerrar un ticket del *Servicio de asistencia* una vez "
"que se haya terminado de trabajar en él."
"Hay varias formas de cerrar un ticket de *soporte al cliente* una vez que "
"haya completado el trabajo necesario."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:8
msgid ""
@ -2160,12 +2157,11 @@ msgid ""
"configure. Under the :guilabel:`Self-Service` section, enable "
":guilabel:`Automatic Closing`."
msgstr ""
"Para que Odoo cierre de forma automática los tickets inactivos, vaya a la "
"página de ajustes del equipo que quiera siguiendo el siguiente flujo: "
":menuselection:`aplicación del Servicio de asistencia--> Configuración --> "
"Equipos de servicio de asistencia`. Aquí seleccione el equipo que desea "
"configurar y en la sección :guilabel:`Autoservicio` active :guilabel:`Cierre"
" automático`."
"Para que Odoo cierre los tickets inactivos de forma automática, vaya a la "
"página de ajustes del equipo deseado. Vaya a :menuselection:`Soporte al "
"cliente --> Configuración --> Equipos de soporte al cliente`, seleccione el "
"equipo que desea configurar y en la sección :guilabel:`Autoservicio` active "
"la función :guilabel:`Cierre automático`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:59
msgid ""
@ -2321,16 +2317,17 @@ msgid ""
":guilabel:`Self-Service` section, and check the box for :guilabel:`Closure "
"by Customers`."
msgstr ""
"Para permitir que los clientes cierren sus propios tickets primero vaya a "
":menuselection:`la aplicación Servicio de asistencia --> Configuración --> "
"Equipos del servicio de asistencia` y seleccione un equipo para abrir la "
"página de configuración del equipo. Ahí, vaya a la sección "
"Vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> Equipos de "
"soporte al cliente` para que los clientes puedan cerrar sus propios tickets."
" Haga clic en un equipo para abrir su página de ajustes, busque la sección "
":guilabel:`Autoservicio` y seleccione la casilla :guilabel:`Cierre por "
"clientes`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1
msgid "Customer closing setting in Odoo Helpdesk."
msgstr "Botón de cancelación por clientes en Servicio de asistencia."
msgstr ""
"Botón de Cancelación por clientes en la aplicación Soporte al cliente de "
"Odoo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:123
msgid ""
@ -2344,7 +2341,9 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1
msgid "Customer view of ticket closing in Odoo Helpdesk."
msgstr "Vista de cierre de ticket en Servicio de asistencia"
msgstr ""
"Vista del cliente al cerrar un ticket en la aplicación Soporte al cliente de"
" Odoo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:131
msgid ""
@ -2354,12 +2353,12 @@ msgid ""
"stage of a team by default. This link does **not** require a customer to "
"have access to the portal to view or respond to their ticket."
msgstr ""
"Los clientes pueden ver sus tickets al hacer clic en el enlace "
":guilabel:`Ver el ticket` que reciben por correo electrónico. El enlace se "
"incluye en la plantilla :guilabel:`Servicio de asistencia: Ticket recibido` "
"de forma predeterminada a la primera etapa de un equipo. Este enlace **no** "
"requiere que el cliente tenga acceso al portal para ver o responder su "
"ticket."
"Los clientes pueden ver sus tickets si hacen clic en el enlace "
":guilabel:`Ver el ticket` que reciben por correo electrónico. El enlace está"
" incluido en la plantilla :guilabel:`Soporte al cliente: Ticket recibido` "
"que forma parte de la primera etapa de un equipo de forma predeterminada. "
"Este enlace **no** requiere que el cliente tenga acceso al portal para ver o"
" responder a su ticket."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:136
msgid ""
@ -2384,9 +2383,9 @@ msgstr ""
"La aplicación *Soporte al cliente* permite que los equipos puedan llevar "
"seguimiento de la cantidad de horas que usan para trabajar en un ticket y "
"que puedan facturar ese tiempo al cliente. A través de integraciones con las"
" aplicaciones *Ventas*, *Hojas de horas*, *Proyecto* y *Contabilidad* es "
"posible cobrarle a los clientes una vez que el trabajo se ha completado, o "
"incluso antes de que haya comenzado."
" aplicaciones *Ventas*, *Hojas de horas*, *Proyecto* y *Contabilidad* podrá "
"cobrarle a los clientes una vez que haya realizado el trabajo o incluso "
"antes de que haya comenzado."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:11
msgid ""
@ -2418,9 +2417,9 @@ msgid ""
"Before a customer can be invoiced for support services, the *Track & Bill "
"Time* features **must** be enabled on each *Helpdesk* team individually."
msgstr ""
"Antes de que pueda facturar a un cliente por los servicios de soporte, las "
"funciones de *Seguimiento y facturación del tiempo* se **deben** activar en "
"cada equipo del *Servicio de asistencia* de forma adicional."
"Antes de que se pueda facturar a un cliente por los servicios de soporte, la"
" función *Seguimiento y facturación del tiempo* **debe** estar habilitada en"
" cada equipo de *servicio al cliente*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:25
msgid "Enable track and bill time on a helpdesk team"
@ -2865,10 +2864,9 @@ msgid ""
":menuselection:`Helpdesk` app, and select the appropriate team for which "
"these services apply."
msgstr ""
"Para registrar una entrada en las *hojas de horas* para servicios de los que"
" lleva registro del tiempo, vaya a :menuselection:`la aplicación Servicio de"
" asistencia` y seleccione el equipo apropiado para el que se aplican estos "
"servicios."
"Para registrar una entrada en las *hojas de horas* para los servicios de los"
" que lleva registro del tiempo vaya a :menuselection:`Soporte al cliente` y "
"seleccione el equipo apropiado para el que aplican estos servicios."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:197
msgid ""
@ -3042,10 +3040,10 @@ msgid ""
"location where teams and customers can search for and share detailed "
"information about products and services."
msgstr ""
"El *Servicio de asistencia* de Odoo se integra con las aplicaciones *Foro*, "
"*eLearning* e *Información* para crear un *Centro de ayuda*. El *centro de "
"ayuda* es una ubicación centralizada donde los equipos y los clientes pueden"
" buscar y compartir información detallada sobre productos y servicios."
"La aplicación *Soporte al cliente* de Odoo se integra con *Foro*, "
"*eLearning* e *Información* para crear un *centro de ayuda*. El *centro de "
"ayuda* centraliza la información relacionada con los productos y servicios "
"para que los equipos y los clientes puedan buscarla y compartir más."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
msgid ""
@ -3079,11 +3077,11 @@ msgid ""
" one or more of the *Help Center* features is enabled, the "
":guilabel:`Website Form` is automatically enabled, as well."
msgstr ""
"Además, la opción :guilabel:`formulario de sitio web` **debe** activarse en "
"la página del equipo del *Servicio de asistencia* para poder activar "
"cualquiera de las funciones del *Servicio de asistencia*. Cuando una o más "
"de las funciones del *servicio de asistencia* se activa, también lo hace el "
":guilabel:`formulario de sitio web` de forma automática."
"Además, la opción :guilabel:`Formulario de sitio web` en la página del "
"equipo de *soporte al cliente* **debe** estar habilitada para poder activar "
"cualquiera de las funciones del *centro de ayuda*. Cuando una o más de estas"
" están habilitadas, el :guilabel:`formulario de sitio web` también se "
"habilita en automático."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:27
msgid ""
@ -3129,8 +3127,8 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
msgid "View of a message in Helpdesk focusing on the Knowledge bookmark icon."
msgstr ""
"Vista de un mensaje en Servicio de Asistencia haciendo énfasis en el icono "
"de marcapáginas de Información. "
"Vista de un mensaje en Soporte al cliente, destaca el icono de marcador de "
"Información. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:49
msgid "Enable Knowledge on a Helpdesk team"
@ -3201,11 +3199,11 @@ msgid ""
" a *Helpdesk* team."
msgstr ""
"Haga clic en el icono :guilabel:` (signo de más)` para crear un nuevo "
"artículo en el :guilabel:`Espacio de trabajo`. En la esquina superior "
"derecha, haga clic en el botón de :guilabel:`Compartir` y deslice el "
"interruptor de :guilabel:`Compartir en la web` hasta que aparezca como "
":guilabel:`Artículo publicado`. Ahora podrá agregarlo al equipo de "
"*Servicio de Asistencia*. "
"artículo en el :guilabel:`espacio de trabajo`. Haga clic en el botón "
":guilabel:`Compartir` que se encuentra en la esquina superior derecha de la "
"página, presione el botón :guilabel:`Compartir en la web` para que cambie a "
":guilabel:`Artículo publicado` y después podrá agregarlo a un equipo de "
"*soporte al cliente*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:74
msgid ""
@ -3244,10 +3242,10 @@ msgid ""
"app dashboard, or by going to :menuselection:`Helpdesk app --> Tickets --> "
"All Tickets`, then select a ticket from the list."
msgstr ""
"Para buscar artículos en *Información*, abra un ticket, ya sea desde el "
"tablero de la aplicación *Servicio de Asistencia* o en "
":menuselection:`Servicio de Asistencia --> Tickets --> Todos los tickets` y "
"seleccione un ticket de la lista."
"Para buscar artículos de la aplicación * Información*, abra un ticket desde "
"el tablero de *Soporte al cliente* o desde :menuselection:`Soporte al "
"cliente --> Tickets --> Todos los tickets` y luego seleccione uno de la "
"lista."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:90
msgid "When a ticket is selected, Odoo reveals that ticket's detail form."
@ -3267,8 +3265,8 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
msgid "View of knowledge search window from a helpdesk ticket."
msgstr ""
"Vista de la ventana de búsqueda en Información desde un ticket de servicio "
"de asistencia. "
"Vista de la ventana de búsqueda en Información desde un ticket de soporte al"
" cliente. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:100
msgid ""
@ -3367,7 +3365,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:138
msgid "Add clipboard boxes to articles"
msgstr "Agregar casillas de portapapeles a los artículos"
msgstr "Agregar cajas de portapapeles a los artículos"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:140
msgid ""
@ -3404,22 +3402,22 @@ msgid ""
":guilabel:`Send as Message` options if they are accessed directly from the "
"*Helpdesk*."
msgstr ""
"Las cajas de portapapeles solo mostrarán las opciones de :guilabel:`Usar "
"como descripción` o :guilabel:`Enviar como mensaje` si accede a ellas "
"directamente desde el *Servicio de Asistencia*. "
"Las cajas de portapapeles solo muestran las opciones :guilabel:`Usar como "
"descripción` y :guilabel:`Enviar como mensaje` si accede a ellas desde "
"*Soporte al cliente*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:156
msgid "Use clipboard boxes in tickets"
msgstr "Use cajas de portapapeles en los tickets"
msgstr "Usar cajas de portapapeles en los tickets"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:158
msgid ""
"Clipboard boxes can be used to respond directly to a *Helpdesk* ticket as a "
"message, or to add information to the ticket's description."
msgstr ""
"Puede usar las cajas de portapapeles para responder directamente a un ticket"
" de *Servicio de Asistencia* como un mensaje o para añadir información a la "
"descripción del ticket. "
"Puede usar las cajas de portapapeles para responder a un ticket de *soporte "
"al cliente* como un mensaje o para agregar información a la descripción del "
"ticket. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:161
msgid ""
@ -3428,11 +3426,10 @@ msgid ""
":menuselection:`Helpdesk app --> Tickets --> All Tickets` and selecting a "
"ticket from the list."
msgstr ""
"Para usar las cajas de portapapeles en un ticket de *Servicio de "
"Asistencia*, abra un ticket, ya sea desde el tablero de :guilabel:`Servicio "
"de Asistencia` o en :menuselection:`la aplicación de Servicio de Asistencia "
"--> Tickets --> Todos los tickets` y seleccionando un ticket de la lista."
" "
"Para usar las cajas de portapapeles en un ticket de *soporte al cliente*, "
"primero abra uno desde el tablero de :guilabel:`soporte al cliente` o vaya a"
" :menuselection:`Soporte al cliente --> Tickets --> Todos los tickets` y "
"seleccione uno de la lista."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:165
msgid ""
@ -3441,10 +3438,10 @@ msgid ""
"the desired article. Doing so reveals that article page in the Odoo "
"*Knowledge* application."
msgstr ""
"Haga clic en el icono de :guilabel:`Información (marcapáginas)` ubicado en "
"la esquina superior derecha. Esto abrirá una ventana de búsqueda, en donde "
"podrá seleccionar o buscar el artículo que desee. De esta manera, se abrirá "
"la página del artículo en la aplicación *Información* de Odoo. "
"Haga clic en el icono :guilabel:`Información (marcador)` que se encuentra en"
" la esquina superior derecha. Esta acción abre una ventana de búsqueda, allí"
" seleccione o busque el artículo deseado y esto abrirá la página de ese "
"artículo en la aplicación *Información* de Odoo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:169
msgid ""
@ -3491,10 +3488,10 @@ msgid ""
"questions and share information. By integrating a forum with a *Helpdesk* "
"team, tickets submitted by customers can be converted to posts and shared."
msgstr ""
"Un *Foro de la comunidad* le proporciona a los clientes un espacio para "
"responder a las preguntas de los demás y compartir información. Al integrar "
"un foro con un equipo de *Servicio de Asistencia*, los tickets que suban los"
" clientes pueden convertirse en publicaciones y compartirse. "
"Un *foro de la comunidad* le brinda un espacio a los clientes para que "
"respondan las preguntas de otras personas y compartan información. Al "
"integrar un foro con un equipo de *soporte al cliente* es posible convertir "
"los tickets enviados por los clientes en publicaciones y compartirlas."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:191
msgid "Enable forums on a Helpdesk team"
@ -3558,7 +3555,7 @@ msgstr ":doc:`Documentación del foro <../../../websites/forum>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:214
msgid "Create a forum post from a Helpdesk ticket"
msgstr ""
"Cree una publicación en el foro desde un ticket de Servicio de Asistencia. "
"Crear una publicación en un foro desde un ticket de soporte al cliente"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:216
msgid ""
@ -3754,8 +3751,8 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
msgid "View of a course being published for Odoo Helpdesk."
msgstr ""
"Vista la publicación de un curso desde la aplicación Soporte al cliente de "
"Odoo."
"Vista de la publicación de un curso desde la aplicación Soporte al cliente "
"de Odoo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:291
msgid ""
@ -4255,9 +4252,9 @@ msgid ""
"When a new *Helpdesk* team is created, an email alias is created for it. "
"This alias can be changed on the team's settings page."
msgstr ""
"Cuando se crea un nuevo equipo de *servicio de asistencia* también se crea "
"un seudónimo de correo electrónico, que se puede cambiar en la página de "
"ajustes del equipo."
"Al crear un nuevo equipo de *soporte al cliente* se crea un seudónimo de "
"correo electrónico para el mismo y puede cambiarlo en la página de ajustes "
"del equipo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:37
msgid ""
@ -4265,10 +4262,10 @@ msgid ""
":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`, and "
"click on a team name to open its settings page."
msgstr ""
"Para cambiar el seudónimo de correo electrónico de un equipo de *servicio de"
" asistencia* vaya a :menuselection:`la aplicación Servicio de asistencia -->"
" Configuración --> Equipos de Servicio de asistencia` y haga clic en el "
"nombre de un equipo para abrir la página de ajustes."
"Vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> Equipos de "
"soporte al cliente` para cambiar el seudónimo de correo electrónico de un "
"equipo de *soporte al cliente* y haga clic en el nombre de uno para abrir su"
" página de ajustes."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:40
msgid ""
@ -4329,11 +4326,10 @@ msgid ""
" these conversations using the :doc:`response command "
"</applications/websites/livechat/responses>` `/ticket`."
msgstr ""
"La función *chat en vivo* permite que los visitantes del sitio web contacten"
" directamente a un agente de soporte o a un bot de chat. Durante estas "
"conversaciones se pueden crear tickets de *Servicio de asistencia* de forma "
"instantánea mediante el :doc:`comando de respuesta "
"</applications/websites/livechat/responses>` `/ticket`."
"La función *Chat en vivo* permite que los visitantes del sitio web contacten"
" a un operador o a un bot de chat. En estas conversaciones es posible crear "
"*tickets de soporte al cliente* de manera instantánea con el :doc:`comando "
"de respuesta </applications/websites/livechat/responses>` `/ticket`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:69
msgid ""
@ -4342,11 +4338,11 @@ msgid ""
"team's settings page, click the checkbox next to :guilabel:`Live Chat`, "
"under the :guilabel:`Channels` section."
msgstr ""
"Para habilitar el *chat en vivo*, vaya a :menuselection:`la aplicación "
"Servicio de asistencia --> Configuración --> Equipos` y, en la vista de "
"lista, seleccione un equipo. En la página de ajustes de equipos y en la "
"sección :guilabel:`canales` haga clic en la casilla junto a :guilabel:`chat "
"en vivo`."
"Para habilitar el *chat en vivo* vaya a la vista de lista en "
":menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> Equipos de soporte "
"al cliente` y seleccione uno. En la página de ajustes del equipo seleccione "
"la casilla junto a :guilabel:`Chat en vivo` en la sección "
":guilabel:`Canales`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:74
msgid ""
@ -4365,10 +4361,10 @@ msgid ""
"new *Live Chat* channel is created. Click on :guilabel:`Configure Live Chat "
"Channel` to update the channel's settings."
msgstr ""
"Después de activar el ajuste :guilabel:`chat en vivo` en un equipo de "
"*Servicio de asistencia* se creará un nuevo canal de *chat en vivo*. Haga "
"clic en :guilabel:`Configurar canal de chat en vivo` para actualizar los "
"ajustes del canal."
"Luego de habilitar la función :guilabel:`Chat en vivo` en un equipo de "
"*soporte al cliente*, se creará un nuevo canal de *chat en vivo*. Haga clic "
"en :guilabel:`Configurar canal de chat en vivo` para actualizar los ajustes "
"del canal."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:82
msgid "Live Chat channel configuration"
@ -4380,9 +4376,9 @@ msgid ""
"though, Odoo names the channel to match the *Helpdesk* team name, by "
"default."
msgstr ""
"En la página de ajustes del canal puede editar el :guilabel:`Nombre del "
"canal`, aunque Odoo nombra los canales para que sea el mismo que el equipo "
"del *Servicio de asistencia* de manera automática. "
"En la página de ajustes del canal puede editar el :guilabel:`nombre del "
"canal`, aunque Odoo le proporciona el mismo nombre que tiene el equipo de "
"*soporte al cliente* de manera automática. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:88
msgid ""
@ -4459,11 +4455,11 @@ msgid ""
"them as an operator will **not** alter the subscription or billing rate for "
"a database."
msgstr ""
"Crear un nuevo usuario puede cambiar el estado de una suscripción de Odoo, "
"ya que el número total de usuarios en una base de datos se toma en cuenta "
"para calcular el precio; piénselo bien antes de crear un usuario nuevo. Si "
"el usuario ya existe y lo agrega como operador **no** afectará la "
"suscripción ni el precio de la base de datos."
"Antes de crear un nuevo usuario piense si de verdad es necesario, pues crear"
" uno puede cambiar el estado de una suscripción de Odoo porque el número "
"total de usuarios en una base de datos se toma en cuenta para calcular el "
"precio que pagará. Si el usuario ya existe y lo agrega como operador **no** "
"modificará su suscripción ni el importe que paga por su base de datos."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:120
msgid ""
@ -4636,9 +4632,9 @@ msgid ""
"available, check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no operator`."
msgstr ""
"Para incluir un :guilabel:`bot de chat` en este canal selecciónelo desde el "
"menú desplegable. Si el bot de chat solo estará activo cuando no haya "
"operadores disponibles, seleccione la casilla denominada "
":guilabel:`habilitado solo si no hay un operador`."
"menú desplegable. Seleccione la casilla :guilabel:`Habilitado solo si no hay"
" un operador` si el bot de chat solo estará activo cuando no haya operadores"
" activos."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:197
msgid ""
@ -4794,9 +4790,8 @@ msgid ""
"selecting the desired team from the list."
msgstr ""
"Para activar el formulario de sitio web, vaya a la página de ajustes de un "
"equipo en :menuselection:`la aplicación Servicio de asistencia --> "
"Configuración --> Equipos de servicio de asistencia` y seleccione el equipo "
"deseado de la lista."
"equipo desde :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> "
"Equipos de soporte al cliente` y seleccione el equipo deseado de la lista."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:263
msgid ""
@ -5527,9 +5522,9 @@ msgid ""
"their most commonly used filters, without having to reconstruct them every "
"time they are needed."
msgstr ""
"La función de *Favoritos* en los reportes del *Servicio de asistencia* "
"permite que los usuarios guarden sus filtros más utilizados sin tener que "
"reconstruirlos cada vez que los necesitan."
"La función *Favoritos* de los reportes de *soporte al cliente* permite que "
"los usuarios guarden los filtros usan con más frecuencia para que no vuelvan"
" a crearlos cada que los necesitan. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:194
msgid ""
@ -5639,10 +5634,10 @@ msgid ""
":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`. Click on"
" a team to open that team's configuration page."
msgstr ""
"Para desactivar esta función o para editar las horas de trabajo, vaya a "
":menuselection:`la aplicación de Servicio de asistencia --> Configuración "
"--> Equipos de servicio de asistencia`. Haga clic en un equipo para abrir la"
" página de configuración del mismo."
"Para deshabilitar la función o para editar las horas de trabajo, vaya a "
":menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> Equipos de soporte "
"al cliente` y haga clic en uno abrir la página de configuración de ese "
"equipo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:15
msgid ""
@ -5657,8 +5652,8 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
msgid "View of a team page in Helpdesk focusing on the SLA Policies setting."
msgstr ""
"Imagen de una página de equipo en el Servicio de asistencia que se enfoca en"
" el ajuste de Políticas SLA."
"Vista de una página de equipo en Soporte al cliente que destaca la función "
"Políticas SLA."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:23
msgid "Create a new SLA policy"
@ -5917,8 +5912,8 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
msgid "View of a ticket's form emphasizing a satisfied SLA in Odoo Helpdesk."
msgstr ""
"Imagen de un formulario de ticket que muestra un SLA cumplido en la "
"aplicación Servicio de asistencia de Odoo"
"Vista de un formulario de ticket que muestra un SLA cumplido en la "
"aplicación Soporte al cliente de Odoo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:117
msgid ""

View File

@ -1469,14 +1469,13 @@ msgid ""
" select :guilabel:`Create a Ticket`. You can then select to which "
":guilabel:`Helpdesk team` the ticket should be assigned."
msgstr ""
"Para agregar un formulario de contacto debe **crear** una nueva página "
"(:menuselection:`+ Nuevo --> Página`) si es necesario, arrastre y suelte un "
"bloque de :guilabel:`Formulario` desde la sección :guilabel:`Contenido "
"dinámico` hasta la página. Ya que lo haya colocado, haga clic en el "
"formulario (mientras se encuentre en el modo :guilabel:`Editar`), y en el "
"campo de :guilabel:`Acción` seleccione :guilabel:`Crear un ticket`. Después "
"puede seleccionar a qué :guilabel:`equipo del servicio de asistencia` se le "
"debe asignar este ticket."
"Para agregar un formulario de contacto **cree** una nueva página "
"(:menuselection:`+ Nuevo --> Página`) si es necesario y arrastre un bloque "
"de :guilabel:`formulario` a la página desde la sección :guilabel:`Contenido "
"dinámico`. Una vez que lo haya colocado, haga clic en el formulario "
"(mientras esté en :guilabel:`modo de edición`) y seleccione :guilabel:`Crear"
" un ticket` en el campo :guilabel:`Acción`, después seleccione a qué "
":guilabel:`equipo de soporte al cliente` se le debe asignar el ticket."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
msgid "Action field to create a task upon submitting a form"
@ -3134,10 +3133,10 @@ msgid ""
" selecting a product on your **main shop page** and clicking "
":guilabel:`Product` in the top-right corner."
msgstr ""
"También puede llegar a la pestaña de :guilabel:`ventas`de la **plantilla del"
" producto** al seleccionar un producto en la **página principal de su "
"tienda** y hacer clic en :guilabel:`Producto`, ubicado en la esquina "
"superior derecha."
"También puede acceder a la pestaña :guilabel:`Ventas` de la **plantilla del "
"producto** si selecciona un producto en la **página principal de su tienda**"
" y hace clic en :guilabel:`Producto`, esta opción está ubicada en la esquina"
" superior derecha."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:49
msgid "Accessory products"
@ -3443,7 +3442,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:100
msgid ":guilabel:`Multiple prices per product`;"
msgstr ":guilabel:`Múltiples precios por producto`;"
msgstr ":guilabel:`Varios precios por producto`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:101
msgid ":guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)`."
@ -5436,10 +5435,10 @@ msgid ""
"checkbox next to :guilabel:`Live Chat`, under the :guilabel:`Channels` "
"section."
msgstr ""
"Vaya a la vista de lista en :menuselection:`Servicio de asistencia --> "
"Configuración --> Equipos de servicio de asistencia`, seleccione un equipo y"
" en la página de ajustes de equipo marque la casilla de verificación a un "
"lado de :guilabel:`Chat en vivo`, en la sección :guilabel:`Canales`."
"Vaya a la vista de lista en :menuselection:`Soporte al cliente --> "
"Configuración --> Equipos de soporte al cliente` y seleccione uno. En la "
"página de ajustes del equipo seleccione la casilla junto a :guilabel:`Chat "
"en vivo` en la sección :guilabel:`Canales`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:21
msgid ""
@ -5464,7 +5463,7 @@ msgid ""
"After the **Live Chat** application is installed, a live chat *Channel* is "
"created, by default."
msgstr ""
"Después de que haya instalado la aplicación *Chat en vivo* se creará un "
"Después de que haya instalado la aplicación **Chat en vivo** se creará un "
"*canal* de forma predeterminada."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:33
@ -5478,10 +5477,9 @@ msgid ""
"form. Enter the name of the new channel in the :guilabel:`Channel Name` "
"field."
msgstr ""
"Para crear un nuevo *Canal* de chat en vivo, vaya a la aplicación "
":menuselection:`Chat en vivo --> Nuevo'. Esto abrirá un formulario de "
"detalles en blanco para un canal. Escriba el nombre del nuevo canal en el "
"campo :guilabel:`Nombre del canal`. "
"Vaya a :menuselection:`Chat en vivo --> Nuevo` para crear un nuevo *canal*. "
"Esta acción abrirá un formulario de detalles de canal vacío, allí escriba el"
" nombre del nuevo canal en el campo :guilabel:`Nombre del canal`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of a live chat channel form for Odoo Live Chat."
@ -5604,11 +5602,11 @@ msgid ""
"them as an operator will **not** alter the subscription or billing rate for "
"a database."
msgstr ""
"Crear un nuevo usuario puede cambiar el estado de una suscripción de Odoo, "
"ya que el número total de usuarios en una base de datos se toma en cuenta "
"para calcular el precio; piénselo bien antes de crear un usuario nuevo. Si "
"el usuario ya existe y lo agrega como operador **no** afectará la "
"suscripción ni el precio de la base de datos."
"Antes de crear un nuevo usuario piense si de verdad es necesario, pues crear"
" uno puede cambiar el estado de una suscripción de Odoo porque el número "
"total de usuarios en una base de datos se toma en cuenta para calcular el "
"precio que pagará. Si el usuario ya existe y lo agrega como operador **no** "
"modificará su suscripción ni el importe que paga por su base de datos."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:96
msgid ""
@ -5821,9 +5819,9 @@ msgid ""
"operator`."
msgstr ""
"Para incluir un :doc:`bot de chat <livechat/chatbots>` en este canal "
"selecciónelo desde el menú desplegable. Si el bot de chat solo estará activo"
" cuando no haya operadores activos, seleccione la casilla denominada "
":guilabel:`habilitado solo si no hay un operador`."
"selecciónelo desde el menú desplegable. Seleccione la casilla "
":guilabel:`Habilitado solo si no hay un operador` si el bot de chat solo "
"estará activo cuando no haya operadores activos."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:190
msgid ""
@ -6403,11 +6401,11 @@ msgid ""
"application. Select an option from the :guilabel:`Helpdesk Team` drop-down "
"field that appears to assign the created ticket to a specific team."
msgstr ""
"Este paso crea un :doc:`ticket "
"Este paso crea un :doc:`ticket "
"<../../services/helpdesk/overview/receiving_tickets>` en la aplicación "
"*Servicio de asistencia*. Seleccione una opción desde el campo desplegable "
":guilabel:`Equipo de Servicio de asistencia` que aparece para asignar el "
"ticket creado a un equipo específico."
"*Soporte al cliente*. Seleccione una opción en el campo desplegable "
":guilabel:`Equipo de soporte al cliente` que aparece para asignar el ticket "
"creado a un equipo en específico."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:172
msgid ""
@ -6776,9 +6774,9 @@ msgid ""
"Channels`, and click the :guilabel:`Join` button on the Kanban card for the "
"appropriate channel."
msgstr ""
"Para unirse a un canal de chat en vivo, vaya a :menuselection:`la aplicación"
" Chat en vivo` y haga clic en el botón :guilabel:`Unirse` de la tarjeta "
"kanban del canal correspondiente."
"Vaya a :menuselection:`Chat en vivo` para unirse a un canal y haga clic en "
"el botón :guilabel:`Unirse` de la tarjeta de kanban del canal "
"correspondiente."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:59
msgid ""
@ -7930,7 +7928,7 @@ msgid ""
"to create a *Helpdesk* ticket."
msgstr ""
"Si un operador escribe `/ticket` en la ventana del chat, se utiliza la "
"conversación para crear un ticket para el *Soporte al cliente*."
"conversación para crear un ticket de *soporte al cliente*."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:72
msgid ""
@ -7987,8 +7985,8 @@ msgid ""
"If an operator types `/search_tickets` in the chat window, they can search "
"through *Helpdesk* tickets, either by ticket number or keyword."
msgstr ""
"Si un operador escribe `/search_tickets` en la ventana de chat, podrá buscar"
" en los tickets de *Servicio de asistencia* por número o palabra clave."
"Si un operador escribe `/search_tickets` en la ventana de chat podrá buscar "
"en los tickets de *soporte al cliente* por número de ticket o palabra clave."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:96
msgid ""
@ -10100,8 +10098,7 @@ msgid ""
":guilabel:`Pricelists` option :guilabel:`Multiple prices per product`."
msgstr ""
"Vaya a la sección :guilabel:`Tienda - Productos` y seleccione la opción "
":guilabel:`Lista de precios`, luego seleccione :guilabel:`Múltiples precios "
"por producto`."
":guilabel:`Varios precios por producto` de la :guilabel:`lista de precios`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:139
msgid ""

View File

@ -4400,12 +4400,20 @@ msgid ""
"<sales/send_quotations/contact-form-config>`, the corresponding field uses "
"that address, by default, but any contact's address can be used instead."
msgstr ""
"Pada quotation dan sale order, sekarang terdapat field untuk "
":guilabel:`Alamat Faktur` dan :guilabel:`Alamat Pengiriman`. Bila pelanggan "
"memiliki alamat faktur atau pengiriman terdaftar pada :ref:`contact record "
"<sales/send_quotations/contact-form-config> mereka, field yang sesuai akan "
"menggunakan alamat tersebut, tapi alamat kontak apapun juga alih-alih dapat "
"digunakan."
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses.rst:25
msgid ""
"For more information, refer to the documentation on :ref:`Contact Form "
"Configuration <sales/send_quotations/contact-form-config>`."
msgstr ""
"Untuk informasi lebih lanjut, baca dokumentasi pada :ref:`Konfigurasi "
"Formulir Kontak <sales/send_quotations/contact-form-config>`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses.rst:30
msgid "Invoice and deliver to different addresses"
@ -6918,6 +6926,10 @@ msgid ""
" helps you get started. This onboarding banner is displayed until you choose"
" to close it."
msgstr ""
"Saat Anda pertama membuka app Akuntansi Odoo Anda, :guilabel:`Dashboard "
"Akuntansi` menyambut Anda dengan spanduk onboarding, alat bantu yang "
"membantu Anda memulai segala sesuatu. Spanduk onboarding ini ditampilkan "
"sampai Anda memilih untuk menutupnya."
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:11
msgid ""
@ -6965,7 +6977,7 @@ msgstr ":ref:`accounting-setup-bank`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:30
msgid ":ref:`accounting-setup-taxes`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`accounting-setup-taxes`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:31
msgid ":ref:`accounting-setup-chart`"
@ -6981,6 +6993,9 @@ msgid ""
"generate reports automatically, and set your **Tax Return Periodicity**, "
"along with a reminder to never miss a tax return deadline."
msgstr ""
"Definisikan tanggal buka dan tutup **Tahun Fiskal** Anda, yang digunakan "
"untuk membuat laporan Anda secara otomatis, dan tetapkan **Periode SPT** "
"Anda, sekaligus pengingat untuk tidak pernah lagi kelupaan deadline SPT."
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:42
msgid ""
@ -7010,6 +7025,9 @@ msgid ""
"synced automatically. To do so, find your bank in the list, click "
":guilabel:`Connect`, and follow the instructions on-screen."
msgstr ""
"Hubungkan akun bank Anda ke database Anda dan otomatiskan sinkronisasi "
"laporan bank Anda. Untuk melakukan ini, cari bank Anda di daftar, klik "
":guilabel:`Connect`, dan ikuti instruksi di layar."
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:58
msgid ""
@ -7026,14 +7044,18 @@ msgid ""
"account manually by typing its name, clicking :guilabel:`Create your Bank "
"Account`, and filling out the form."
msgstr ""
"Bila lembaga Bank Anda tidak dapat disinkronisasi otomatis, atau bila Anda "
"memilih untuk tidak sinkronisasi dengan database Anda, Anda juga dapat "
"mengonfigurasi akun bank Anda secara manual dengan mengetik nama Bank, "
"mengeklik :guilabel:`Buat Akun Bank Anda`, dan mengisi formulir."
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:64
msgid ":guilabel:`Name`: the bank account's name, as displayed in Odoo."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Nama`: nama akun bank, seperti ditampilkan pada Odoo."
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:65
msgid ":guilabel:`Account Number`: your bank account number (IBAN in Europe)."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Account Number`: nomor akun bank Anda (IBAN di Eropa)."
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:66
msgid ""
@ -7041,6 +7063,9 @@ msgid ""
"details. Add the bank institution's :guilabel:`Name` and its "
":guilabel:`Identifier Code` (BIC or SWIFT)."
msgstr ""
":guilabel:`Bank`: klik :guilabel:`Buat dan Edit` untuk mengonfigurasi detail"
" bank. Tambahkan :guilabel:`Nama` lembaga bank dan :guilabel:`Kode "
"Pengidentifikasi` (BIC atau SWIFT)."
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:68
msgid ""
@ -7048,6 +7073,9 @@ msgid ""
"displayed in Odoo. By default, Odoo creates a new Journal with this short "
"code."
msgstr ""
":guilabel:`Code`: kode ini adalah :guilabel:`Short Code` Jurnal Anda, "
"seperti ditampilkan pada Odoo. Secara default, Odoo membuat Jurnal baru "
"dengan Short Code ini."
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:70
msgid ""
@ -7057,12 +7085,20 @@ msgid ""
"linked to this bank account or create a new one by clicking "
":guilabel:`Create and Edit`."
msgstr ""
":guilabel:`Journal`: Field ini ditampilkan bila Anda memiliki Jurnal Bank "
"yang tersedia yang belum dihubungkan ke akun bank. Bila demikian, pilih "
":guilabel:`Journal` yang Anda ingin gunakan untuk merekam transaksi "
"finansial yang terhubung ke akun bank ini atua buat yang baru dengan "
"mengeklik pada :guilabel:`Buat dan Edit`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:76
msgid ""
"You can add as many bank accounts as needed with this tool by going to "
":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Add a Bank Account`."
msgstr ""
"Anda dapat menambahkan sebanyak apa pun akun bank yang dibutuhkan dengan "
"alat ini dengan mengunjungi :menuselection:`Akuntansi --> Konfigurasi --> "
"Tambahkan Akun Bank`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:78
msgid ":doc:`Click here <bank>` for more information about Bank Accounts."
@ -7076,10 +7112,16 @@ msgid ""
"<../fiscal_localizations>` installed on your database, taxes required for "
"your country are already configured."
msgstr ""
"Menu ini memungkinkan Anda untuk membuat pajak baru, "
"mengaktifkan/menonaktifkan, atau memodifikasi pajak yang tersedia. "
"Tergantung pada :doc:`paket lokalisasi <../fiscal_localizations>` yang "
"diinstal pada database Anda, pajak yang diperlukan untuk negara Anda mungkin"
" sudah dikonfigurasi."
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:90
msgid ":doc:`Click here <taxes>` for more information about taxes."
msgstr ""
":doc:`Klik disini <taxes>` untuk informasi lebih lanjut mengenai pajak."
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:95
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:45
@ -7100,6 +7142,9 @@ msgid ""
"Accounts. To access all the settings of an account, click on the "
":guilabel:`Setup` button at the end of the line."
msgstr ""
"Pengaturan dasar ditampilkan pada halaman ini untuk membantu Anda meninjau "
"Bagan Akun Anda. Untuk mengakses semua pengaturan akun, klik pada tombol "
":guilabel:`Setup` di akhir baris."
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst-1
msgid ""
@ -7125,6 +7170,9 @@ msgid ""
"onboarding banner is the one that welcomes you if you use the Invoicing app "
"rather than the Accounting app."
msgstr ""
"Terdapat banner onboarding lain yang membantu Anda menggunakan Faktur Odoo "
"dan app Akuntansi Odoo. *Spanduk onboarding faktur* adalah spanduk yang "
"menyambut Anda bila Anda menggunakan app Faktur alih-alih app Akuntansi."
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:117
msgid ""
@ -7149,7 +7197,7 @@ msgstr ":ref:`invoicing-setup-company`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:126
msgid ":ref:`invoicing-setup-bank`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`invoicing-setup-bank`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:127
msgid ":ref:`invoicing-setup-layout`"
@ -7157,7 +7205,7 @@ msgstr ":ref:`invoicing-setup-layout`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:128
msgid ":ref:`invoicing-setup-invoice`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`invoicing-setup-invoice`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:133
msgid "Company Data"
@ -7170,6 +7218,10 @@ msgid ""
"number. These details are then displayed on your documents, such as "
"invoices."
msgstr ""
"Formulir ini memungkinkan Anda untuk menambahkan detail perusahaan Anda "
"seperti nama, alamat, logo, website, nomor telepon, alamat email, dan ID "
"Pajak, atau nomor PPN. Detail-detail ini lalu ditampilkan pada dokumen Anda,"
" seperti pada faktur."
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst-1
msgid "Add your company's details in Odoo Accounting and Odoo Invoicing"
@ -7181,6 +7233,9 @@ msgid ""
":menuselection:`Settings --> General Settings`, scrolling down to the "
":guilabel:`Companies` section, and :guilabel:`Update Info`."
msgstr ""
"Anda juga dapat mengubah detail perusahaan dengan mengunjungi "
":menuselection:`Pengaturan --> Pengaturan Umum`, scroll ke bawah ke bagian "
":guilabel:`Perusahaan`, dan :guilabel:`Update Info`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:151
msgid ""
@ -7188,12 +7243,18 @@ msgid ""
" bank accounts, go to :guilabel:`Invoicing --> Configuration --> Add a Bank "
"Account` and :ref:`configure the fields <bank_accounts/create>`."
msgstr ""
"Gunakan tombol ini untuk membuat dan menghubungkan akun bank di Odoo. Untuk "
"menambahkan akun bank tambahan, kunjungi :guilabel:`Faktur --> Konfigurasi "
"--> Tambahkan Akun Bank` dan :ref:`konfigurasikan field "
"<bank_accounts/create>`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:156
msgid ""
":doc:`Synchronize <bank/bank_synchronization>` your bank account(s) with "
"your Odoo database to automatically update your bank transactions."
msgstr ""
":doc:`Sinkronisasikan <bank/bank_synchronization>` akun bank Anda dengan "
"database Odoo Anda untuk secara otomatis mengupdate transaksi bank Anda."
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:162
msgid "Invoice Layout"
@ -7204,6 +7265,8 @@ msgid ""
"Use this button to customize the :ref:`default invoice layout <studio/pdf-"
"reports/default-layout>`."
msgstr ""
"Gunakan tombol ini untuk mengustomisasi :ref:`layout default faktur "
"<studio/pdf-reports/default-layout>`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:167
msgid ""
@ -7211,16 +7274,22 @@ msgid ""
"--> General Settings`, scrolling down to the :guilabel:`Companies` section, "
"and clicking :guilabel:`Configure Document Layout`."
msgstr ""
"Anda juga dapat mengubah layout faktur dengan mengunjungi "
":menuselection:`Pengaturan --> Pengaturan Umum`, scroll ke bawah ke bagian "
":guilabel:`Perusahaan`, dan mengeklik :guilabel:`Konfigurasikan Layout "
"Dokumen`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:174
msgid "Invoice Creation"
msgstr ""
msgstr "Pembuatan Faktur"
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:176
msgid ""
"This button takes you to the invoice creation view, where you can create "
"your first invoice."
msgstr ""
"Tombol in akan membawa Anda ke tampilan pembuatan faktur, di mana Anda dapat"
" membuat faktur pertama Anda."
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:179
msgid ""
@ -9370,7 +9439,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:209
msgid "Checks Handling"
msgstr ""
msgstr "Penanganan Cek"
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:211
msgid ""
@ -9717,7 +9786,7 @@ msgstr "Entri jurnal kurs."
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/tax_units.rst:3
msgid "Tax units"
msgstr ""
msgstr "Tax units"
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/tax_units.rst:6
msgid "This is only applicable to multi-company environments."
@ -9735,6 +9804,16 @@ msgid ""
"specific **tax ID** intended only for **tax returns**. **Constituent** "
"companies keep their **tax ID** used for **commercial purposes**."
msgstr ""
"**Tax unit** adalah kelompok perusahaan yang dapat dipajak yang secara hukum"
" independen dari satu sama lain tapi secara keuangan, organisasi, dan "
"ekonomi, terhubung cukup dekat dan oleh karena itu dianggap sebagai "
"perusahaan yang dapat dipajak yang sama. **Tax unit** tidak wajib, tapi bila"
" dibuat, perusahaan-perusahaan unit tersebut harus berasal dari **negara** "
"yang sama, menggunakan **mata uang** yang sama, dan satu perusahaan harus "
"ditunjuk sebagai perusahaan **wakil** dari **Tax unit** tersebut. **Tax "
"unit** menerima **ID pajak** tertentu yang ditujukan hanya untuk **SPT**. "
"Perusahaan-perusahaan unit menyimpan **ID pajak** yang digunakan untuk "
"**tujuan komersil**."
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/tax_units.rst:17
msgid ""
@ -9743,6 +9822,10 @@ msgid ""
" two amounts balance out and must conjointly only pay €20.000,00 of VAT "
"taxes."
msgstr ""
"Perusahaan **A** memiliki utang PPN €300.000,00 dan perusahaan **B** dapat "
"menerima pajak €280.000,00. Mereka membentuk **Tax unit** sehingga kedua "
"jumlah tersebut seimbang dan sekarang mereka harus membayar hanya total PPN "
"€20.000,00."
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/tax_units.rst:24
msgid ""
@ -9752,6 +9835,11 @@ msgid ""
"the unit, the :guilabel:`Main Company`, and the :guilabel:`Tax ID` of the "
"**constituent** company of that tax unit."
msgstr ""
"Untuk membuat **tax unit**, kunjungi :menuselection:`Akuntansi--> "
"Konfigurasi--> Tax Unit`, dan klik :guilabel:`Baru`. Masukkan **nama** untuk"
" unit, pilih :guilabel:`Negara`, :guilabel:`Perusahaan` untuk dimasukkan di "
"unit, :guilabel:`Perusahaan Utama`, dan :guilabel:`ID Pajak` dari "
"**konstituen** perusahaan tax unit tersebut."
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/tax_units.rst:30
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:340
@ -9765,6 +9853,10 @@ msgid ""
"position) <../taxes/fiscal_positions>` to avoid the application of VAT on "
"inter-constituent transactions."
msgstr ""
"Karena transaksi di antara perusahaan dari **tax unit** yang sama tidak "
"termasuk PPN, Anda dapat membuat :doc:`peta pajak (posisi fiskal) "
"<../taxes/fiscal_positions>`untuk menghindari penerapan PPN pada transaksi "
"antara perusahaan dalam unit yang sama."
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/tax_units.rst:36
msgid ""
@ -9803,7 +9895,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/tax_units.rst:0
msgid "Tax mapping of fiscal position for tax unit"
msgstr ""
msgstr "Pemetaan pajak dari posisi fiskal untuk tax unit"
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/tax_units.rst:52
msgid ""
@ -9814,6 +9906,12 @@ msgid ""
"the process for each **constituent** company card form, on each company "
"database."
msgstr ""
"Lalu, berikan posisi fiskal dengan membuka app **Kontak**. Cari perusahaan "
"dalam **unit yang sama**, dan buka **kartu** kontak. Klik tab "
":guilabel:`Penjualan & Pembelian`, dan di field :guilabel:`Posisi Fiskal`, "
"input **posisi fiskal** yang dibuat untuk **tax unit**. Ulangi proses untuk "
"setiap kartu perusahaan dalam **unit yang sama**, pada setiap database "
"perusahaan."
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/tax_units.rst:58
msgid ":doc:`../taxes/fiscal_positions`."
@ -9827,10 +9925,16 @@ msgid ""
" contains the aggregated transactions of all **constituents** and the .XML "
"export contains the name and VAT number of the **main** company."
msgstr ""
"Perusahaan **wakil** dapat mengakses laporan pajak yang diagregat untuk "
"**tax unit** dengan mengunjungi :menuselection:`Akuntansi --> Laporan --> "
"Laporan Pajak`, dan memilih **tax unit** di :guilabel:`Tax Unit`. Laporan "
"ini memiliki transaksi yang diagregat dari semua **perusahaan dalam unit "
"yang sama** dan ekspor .XML yang memiliki nama dan nomor PPN dari perusahaan"
" **utama**."
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/tax_units.rst-1
msgid "tax unit tax report"
msgstr ""
msgstr "laporan pajak tax unit"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:5
msgid "Payments"
@ -11100,7 +11204,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:94
msgid ":doc:`/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:95
msgid ":doc:`../customer_invoices/snailmail`"
@ -11178,6 +11282,8 @@ msgid ""
"If you do not set a specific Payment Term on a vendor, you can still set one"
" on the vendor bill."
msgstr ""
"Jika Anda tidak menetapkan Termin Pembayaran tertentu pada vendor, Anda "
"masih dapat menetapkannya pada tagihan vendor."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:32
msgid "Forecast bills to pay with the aged payable report"

View File

@ -96,7 +96,8 @@ msgid ""
"which Odoo Enterprise is built."
msgstr ""
"**Odooコミュニティ版** は無料のオープンソース版ソフトウェアで、 `GNU LGPLv3 "
"<https://github.com/odoo/odoo/blob/master/LICENSE>`_の元ライセンス化されています。Odoo企業版のコアとなるソフトウェアです。"
"<https://github.com/odoo/odoo/blob/master/LICENSE>`_ "
"の元ライセンス化されています。Odoo企業版のコアとなるソフトウェアです。"
#: ../../content/administration.rst:45
msgid ""
@ -1494,7 +1495,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started.rst:5
msgid "Get started"
msgstr "はじめましょう"
msgstr "はじめ"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:3
msgid "Branches"

View File

@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials.rst:3
msgid "Odoo essentials"
msgstr "Odooエッセンシャル"
msgstr "Odoo 基本情報"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:3
msgid "Activities"
@ -326,8 +326,8 @@ msgid ""
"Event` pop-up window appears. The summary from the *Schedule Activity* pop-"
"up window populates the :guilabel:`Title` field."
msgstr ""
"活動の希望日時をクリックすると、 :guilabel:`新しいイベント` "
"ポップアップウィンドウが表示されます。*活動をスケジュール*ポップアップウィンドウの概要が :guilabel:`タイトル` フィールドに入力されます。"
"活動の希望日時をクリックすると、 :guilabel:`新しいイベント` ポップアップウィンドウが表示されます。*活動をスケジュール* "
"ポップアップウィンドウの概要が :guilabel:`タイトル` フィールドに入力されます。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:154
msgid ""
@ -471,7 +471,7 @@ msgstr ""
":guilabel:`期日`: ドキュメントの期日を示す数値を入力します。このフィールドの隣には :guilabel:`日` "
"フィールドが表示されます。デフォルトのオプションである :guilabel:`日` "
"をクリックすると、ドロップダウンメニューが表示されます。リストから希望の時間枠オプションを選択します。オプションは :guilabel:`日`, "
":guilabel:`週`, または :guilabel:`月`です。"
":guilabel:`週`, または :guilabel:`月` です。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:219
msgid ""
@ -553,7 +553,7 @@ msgstr "活動タイプを編集"
msgid ""
"To edit an existing :ref:`activity type <activities/types>`, click on the "
"activity type, and the activity type form loads."
msgstr "既存の :ref:`活動タイプ <activities/types>`を編集するには、活動タイプをクリックします。"
msgstr "既存の :ref:`活動タイプ <activities/types>` を編集するには、活動タイプをクリックします。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:260
msgid ""
@ -745,7 +745,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"このフィールドの隣に :guilabel:`日` フィールドが表示されます。デフォルトのオプションである :guilabel:`日` "
"をクリックすると、ドロップダウンメニューが表示されます。リストから希望の時間枠オプションを選択します。オプションは :guilabel:`日`、 "
":guilabel:`週`、または :guilabel:`月`です。"
":guilabel:`週`、または :guilabel:`月` です。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:335
msgid ""
@ -1382,7 +1382,8 @@ msgid ""
"organized, and prevents contacts from being contacted by more than one "
"salesperson."
msgstr ""
"Odooの*連絡先*アプリケーションでは、ユーザが重複した連絡先をマージすることができます。これによりデータベースが整理され、連絡先に複数の販売担当者から連絡が行くのを防ぐことができます。"
"Odooの *連絡先* "
"アプリケーションでは、ユーザが重複した連絡先をマージすることができます。これによりデータベースが整理され、連絡先に複数の販売担当者から連絡が行くのを防ぐことができます。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:12
msgid "Merge duplicate contacts"
@ -1643,8 +1644,8 @@ msgid ""
"down arrow)` icon."
msgstr ""
"選択したフィールドの左にある :guilabel:`↕️ (上下の矢印)` "
"を使ってフィールドを上下に移動し、エクスポートされたファイルでの表示順を変更することができます。 :guilabel:`↕️ "
"(上下の矢印)`のアイコンを使ってドラッグ&ドロップします。"
"を使ってフィールドを上下に移動し、エクスポートされたファイルでの表示順を変更することができます。 :guilabel:`↕️ (上下の矢印)` "
"のアイコンを使ってドラッグ&ドロップします。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:58
msgid ""
@ -1734,7 +1735,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:100
msgid "Get started"
msgstr "はじめましょう"
msgstr "はじめ"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:102
msgid ""
@ -1978,8 +1979,8 @@ msgid ""
"format using *ISO 8601* to define the format."
msgstr ""
"Odooがファイルから検出した日付フォーマットを確認するには、ファイルセレクタのオプションをクリックすると表示される "
":guilabel:`日付フォーマット` をチェックして下さい。このフォーマットが正しくない場合は、*ISO "
"8601*を使用してフォーマットを定義し、希望のフォーマットに変更して下さい。"
":guilabel:`日付フォーマット` をチェックして下さい。このフォーマットが正しくない場合は、*ISO 8601* "
"を使用してフォーマットを定義し、希望のフォーマットに変更して下さい。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:227
msgid ""
@ -2124,8 +2125,10 @@ msgid ""
" --> Check the box 'Edit filter settings' --> Save`)."
msgstr ""
"スプレッドシートアプリケーションで :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` "
"ファイルを編集・保存する場合、セパレータとデリミタにはコンピュータの地域設定が適用されます。Odooでは*OpenOffice*または*LibreOffice*を使用することをお勧めします。どちらのアプリケーションでも3つのオプション全てを変更することができます(*LibreOffice*アプリケーションから"
" :menuselection:`'名前を付けて保存' ダイアログボックス --> 'フィルタ設定を編集' ボックスにチェックを入れ --> 保存`)。"
"ファイルを編集・保存する場合、セパレータとデリミタにはコンピュータの地域設定が適用されます。Odooでは *OpenOffice* または "
"*LibreOffice* を使用することをお勧めします。どちらのアプリケーションでも3つのオプション全てを変更することができます( "
"*LibreOffice* アプリケーションから :menuselection:`'名前を付けて保存' ダイアログボックス --> "
"'フィルタ設定を編集' ボックスにチェックを入れ --> 保存`)。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:295
msgid ""
@ -2150,7 +2153,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:306
msgid "**Only one** mechanism should be used per field that is imported."
msgstr "インポートされるフィールドごとに、**1つのみ**メカニズムが使用されなければいけません。"
msgstr "インポートされるフィールドごとに、**1つのみ** メカニズムが使用されなければいけません。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:308
msgid ""
@ -2222,7 +2225,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Use :guilabel:`Country/External ID`: use *External ID* when importing data "
"from a third-party application."
msgstr "Use :guilabel:`国/外部ID`: サードパーティのアプリケーションからデータをインポートする場合、*外部ID*を使用します。"
msgstr ""
"Use :guilabel:`国/外部ID`: サードパーティのアプリケーションからデータをインポートする場合、*外部ID* を使用します。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:333
msgid ""
@ -2413,7 +2417,8 @@ msgid ""
"This feature allows a company to use the *Import/Export tool* in Odoo to "
"modify a batch of records in a spreadsheet application."
msgstr ""
"この機能により、企業はOdooの*インポート/エクスポートツール*を使用して、スプレッドシートアプリケーションのレコードを一括修正することができます。"
"この機能により、企業はOdooの *インポート/エクスポートツール* "
"を使用して、スプレッドシートアプリケーションのレコードを一括修正することができます。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:418
msgid "Value not provided for a specific field"
@ -2452,9 +2457,10 @@ msgid ""
"name of the application or table. (like, 'company_1', 'person_1' - instead "
"of '1')"
msgstr ""
"テーブル間の関係を管理するには、Odooの`外部ID`機能を使用します。レコードの`外部ID`は他のアプリケーションにおけるそのレコードの一意な識別子です。外部ID`は全てのオブジェクトの全てのレコードで一意でなければなりません。この"
" `外部ID` の前にアプリケーション名またはテーブル名を付けるとよいでしょう。('company_1', 'person_1' - '1' "
"の代わりに)"
"テーブル間の関係を管理するには、Odooの `外部ID` "
"機能を使用します。レコードの`外部ID`は他のアプリケーションにおけるそのレコードの一意な識別子です。 `外部ID` "
"は全てのオブジェクトの全てのレコードで一意でなければなりません。この `外部ID` の前にアプリケーション名またはテーブル名を付けるとよいでしょう。( "
"'company_1', 'person_1' - '1' の代わりに)"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:436
msgid ""
@ -2489,7 +2495,7 @@ msgid ""
"To create the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file for people linked to"
" companies, use the following SQL command in PSQL:"
msgstr ""
"会社にリンクされている人物の :abbr:`CSVComma-separated Values`ファイルを作成するには、PSQLで次の "
"会社にリンクされている人物の :abbr:`CSVComma-separated Values` ファイルを作成するには、PSQLで次の "
"SQLコマンドを使用します:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:465
@ -3360,8 +3366,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"*Mitchell Admin* が販売担当である *販売分析* レポート (:menuselection:`販売アプリ --> レポーティング -->"
" 販売`) のレコードを選択するために :ref:`カスタムフィルタ <search/custom-filters>` "
"を追加する代わりに、`Mitch`を選択して、 :guilabel:`販売担当を検索: Mitch` の隣にある :guilabel:`⏵ (右矢印)`"
" をクリックして :guilabel:`Mitchell Admin` を選択します。"
"を追加する代わりに、`Mitch` を選択して、 :guilabel:`販売担当を検索: Mitch` の隣にある :guilabel:`⏵ "
"(右矢印)` をクリックして :guilabel:`Mitchell Admin` を選択します。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "Searching for a specific value on the Sales Analysis report"
@ -3375,8 +3381,8 @@ msgid ""
":guilabel:`⏵ (right arrow)`), *all* records containing the typed characters "
"for the selected field are included."
msgstr ""
"検索フィールドを利用するのと、 :ref:`カスタムフィルタ <search/custom-filters>` を追加する際に、 "
"*contains*演算子を使用するのは同じことです。一部だけ値を入力した後、目的のフィールドが直接選択された場合、 ( :guilabel:`⏵ "
"検索フィールドを利用するのと、 :ref:`カスタムフィルタ <search/custom-filters>` を追加する際に、 *contains* "
"演算子を使用するのは同じことです。一部だけ値を入力した後、目的のフィールドが直接選択された場合、 ( :guilabel:`⏵ "
"(右矢印)を選択しなくても`) 入力した文字を含むすべてのレコードが選択したフィールドに表示されます。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:38
@ -3448,7 +3454,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"設定済の :guilabel:`フィルタ` "
"はグループ化されており、各グループは水平線で区切られています。同じグループから事前設定されたフィルタを選択すると、適用された条件の *いずれか* "
"に一致するレコードを見つけることができます。しかし、他のグループからフィルタを選択するには、レコードは適用された条件の*全て*に一致する必要があります。"
"に一致するレコードを見つけることができます。しかし、他のグループからフィルタを選択するには、レコードは適用された条件の *全て* "
"に一致する必要があります。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:78
msgid "Custom filters"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -657,7 +657,7 @@ msgid ""
"company. If, instead of a drafted purchase/sales order, it should be "
"validated, enable :guilabel:`Automatic Validation`."
msgstr ""
":guilabel:`顧客請求書/仕入先請求書を同期する`: `JS Store Belgium` に記帳済の `JS Store US` "
":guilabel:`顧客請求書/仕入先請求書を同期`: `JS Store Belgium` に記帳済の `JS Store US` "
"用の顧客請求書は、自動的に仕入先請求書を生成し、選択した会社の販売/購買オーダが確認されると、選択した会社の倉庫を使用してドラフトの仕入/販売オーダを生成します。ドラフトの購買/販売オーダの代わりに検証済にしたい場合は、"
" :guilabel:`自動検証` を有効にして下さい。"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -5,8 +5,8 @@
#
# Translators:
# Andy Yiu, 2023
# Junko Augias, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Junko Augias, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-21 11:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Junko Augias, 2024\n"
"Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ja/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -2239,8 +2239,9 @@ msgid ""
"*CRM* application, go to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> "
"Activity Types`."
msgstr ""
"個々のアプリケーションには、そのアプリケーション専用の*活動タイプ*のリストがあります。例えば、*CRM*アプリケーションで利用可能な活動を表示および編集するには、"
" :menuselection:`CRMアプリ --> 設定 --> 活動タイプ`に進みます。"
"個々のアプリケーションには、そのアプリケーション専用の *活動タイプ* のリストがあります。例えば、*CRM* "
"アプリケーションで利用可能な活動を表示および編集するには、 :menuselection:`CRMアプリ --> 設定 --> 活動タイプ` "
"に進みます。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:261
msgid ""

View File

@ -1167,7 +1167,7 @@ msgstr "新しい見積の顧客、支払、期限情報を更新した後、:gu
msgid ""
"To do that, click :guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` "
"tab."
msgstr "そのためには、 :guilabel:`オーダ明細` タブの :guilabel:`プロダクト追加` をクリックします。"
msgstr "そのためには、 :guilabel:`オーダ明細` タブの :guilabel:`プロダクト追加` をクリックします。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:94
msgid ""
@ -8014,7 +8014,7 @@ msgid ""
"clicking :guilabel:`Add a line`. You can also include an extra price for "
"each option in the :guilabel:`Extra Price` column."
msgstr ""
"コンボに名前を付け、 :guilabel:`明細追加` をクリックして顧客に選択してもらうプロダクトを追加します。また、 "
"コンボに名前を付け、 :guilabel:`明細追加` をクリックして顧客に選択してもらうプロダクトを追加します。また、 "
":guilabel:`追加価格` 列に各オプションの追加価格を含めることができます。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:26
@ -12995,7 +12995,7 @@ msgid ""
"page in the *Rental* app, then select the desired product or click "
":guilabel:`New` to create a new product from scratch."
msgstr ""
"プロダクトのレンタル価格を調整するには、*レンタル*アプリの :guilabel:`プロダクト` ページに移動し、希望のプロダクトを選択するか、 "
"プロダクトのレンタル価格を調整するには、*レンタル* アプリの :guilabel:`プロダクト` ページに移動し、希望のプロダクトを選択するか、 "
":guilabel:`新規` をクリックしてゼロから新しいプロダクトを作成します。"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:75
@ -13003,7 +13003,8 @@ msgid ""
"On the product form, ensure the :guilabel:`Can be Rented` checkbox is "
"ticked. Then, open the :guilabel:`Rental prices` tab."
msgstr ""
"プロダクトフォームで、:guilabel:`レンタル可能`チェックボックスにチェックが入っていることを確認します。次に、:guilabel:`レンタル価格`タブを開きます。"
"プロダクトフォームで、:guilabel:`レンタル可能` "
"チェックボックスにチェックが入っていることを確認します。次に、:guilabel:`レンタル価格` タブを開きます。"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:83
msgid ""
@ -13012,15 +13013,16 @@ msgid ""
"default, this checkbox is ticked whenever a product is created directly in "
"the *Rental* application."
msgstr ""
"*レンタル*アプリの外でレンタルプロダクトを作成する場合、プロダクトフォームの :guilabel:`レンタル可能` "
"チェックボックスにチェックが入っていることを確認して下さい。デフォルトでは、*レンタル*アプリで直接商品を作成する場合は、常にこのチェックボックスにチェックが入っています。"
"*レンタル* アプリの外でレンタルプロダクトを作成する場合、プロダクトフォームの :guilabel:`レンタル可能` "
"チェックボックスにチェックが入っていることを確認して下さい。デフォルトでは、*レンタル* "
"アプリで直接商品を作成する場合は、常にこのチェックボックスにチェックが入っています。"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:90
msgid ""
"Under the :guilabel:`Pricing` section of the :guilabel:`Rental prices` tab, "
"designate custom rental prices and rental periods for the product."
msgstr ""
"guilabel:`レンタル価格` タブの :guilabel:`価格` セクションで、プロダクトのカスタムレンタル価格とレンタル期間を指定します。"
":guilabel:`レンタル価格` タブの :guilabel:`価格` セクションで、プロダクトのカスタムレンタル価格とレンタル期間を指定します。"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:93
msgid ""
@ -13029,7 +13031,7 @@ msgid ""
":guilabel:`Period` column, or create a new pricing period by typing in the "
"name and clicking :guilabel:`Create`."
msgstr ""
"レンタルの価格を追加するには、 :guilabel:`価格の追加` をクリックします。次に、:guilabel:`機関` カラムで*価格設定期間* "
"レンタルの価格を追加するには、 :guilabel:`価格の追加` をクリックします。次に、:guilabel:`機関` カラムで *価格設定期間* "
"(:dfn:`レンタル期間の単位`) を選択するか、名前を入力して:guilabel:`作成` をクリックして新しい価格設定期間を作成します。"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:97
@ -13056,7 +13058,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"To delete any rental pricing option, click the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon, "
"and that row is deleted."
msgstr "guilabel:`🗑️(ゴミ箱)`アイコンをクリックすると、その行が削除されます。"
msgstr ":guilabel:`🗑️(ゴミ箱)` アイコンをクリックすると、その行が削除されます。"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:109
msgid "Reservations"
@ -13069,7 +13071,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Extra Hour` or :guilabel:`Extra Day` that the customer takes to "
"return a rental."
msgstr ""
"guilabel:`レンタル料金`タブの:guilabel:`予約`セクションの下に、顧客がレンタルの返却にかかった:guilabel:`延長時間`または:guilabel:`延長日`に対する追加の罰金を設定するオプションがあります。"
":guilabel:`レンタル料金` タブの:guilabel:`予約` "
"セクションの下に、顧客がレンタルの返却にかかった:guilabel:`延長時間` または:guilabel:`延長日` "
"に対する追加の延滞料を設定するオプションがあります。"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:115
msgid ""
@ -13127,7 +13131,8 @@ msgid ""
"cheapest option. The customer has to pay three times '3 days' to cover the "
"rental's eight days, for a total of $750."
msgstr ""
"オーダが作成されると、Odooは2番目の明細を選択します。顧客はレンタルの8日間をカバーするためにを'3日間を'3回、合計750ドルを支払う必要があります。"
"オーダが作成されると、Odooは2番目の明細を選択します。顧客はレンタルの8日間をカバーするためにを '3日間' "
"を3回、合計750ドルを支払う必要があります。"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:142
msgid "Rental orders"
@ -13140,7 +13145,7 @@ msgid ""
":guilabel:`New`. Doing so reveals a blank rental order form to be filled in "
"accordingly."
msgstr ""
"*レンタル*アプリでレンタルオーダを作成するには、 :menuselection:`レンタルアプリ --> オーダ --> オーダ` に移動し、 "
"*レンタル* アプリでレンタルオーダを作成するには、 :menuselection:`レンタルアプリ --> オーダ --> オーダ` に移動し、 "
":guilabel:`新規` をクリックします。空白のレンタルオーダフォームが表示されますので、必要事項を記入して下さい。"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1
@ -13184,7 +13189,7 @@ msgid ""
":guilabel:`Add a product`, and selecting the desired rental product to add "
"to the form."
msgstr ""
"次に、 :guilabel:`オーダ明細` タブの :guilabel:`プロダクト追加` "
"次に、 :guilabel:`オーダ明細` タブの :guilabel:`プロダクト追加` "
"をクリックし、フォームに追加したいレンタルプロダクトを選択して、レンタルプロダクトを追加します。"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:171
@ -13193,7 +13198,8 @@ msgid ""
"has been properly configured, the user can *still* adjust the "
":guilabel:`Rental period` field accordingly."
msgstr ""
"guilabel:`レンタル期間`フィールドが適切に設定される*前に*レンタルプロダクトが追加された場合、ユーザはそれに応じて*guilabel:`レンタル期間`フィールドを調整することができます。"
":guilabel:`レンタル期間` フィールドが適切に設定される *前* "
"にレンタルプロダクトが追加された場合、ユーザはそれに応じてguilabel:`レンタル期間` フィールドを調整することができます。"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:174
msgid ""
@ -13201,7 +13207,7 @@ msgid ""
"rental, then click :guilabel:`Update Rental Prices` in the "
":guilabel:`Duration` field."
msgstr ""
"レンタル期間を表す希望の日付範囲を選択し、guilabel:`期間`フィールドの :guilabel:`レンタル料金の更新` をクリックします。"
"レンタル期間を表す希望の日付範囲を選択し、:guilabel:`期間`フィールドの :guilabel:`レンタル料金の更新` をクリックします。"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1
msgid ""
@ -13214,8 +13220,8 @@ msgid ""
"correct, click :guilabel:`Ok`, and Odoo recalculates the rental price "
"accordingly."
msgstr ""
"そうすると :guilabel:`確認` ポップアップウィンドウが表示されます。問題がなければ "
":guilabel:`OK`をクリックすると、Odooがレンタル料金を再計算します。"
"そうすると :guilabel:`確認` ポップアップウィンドウが表示されます。問題がなければ :guilabel:`OK` "
"をクリックすると、Odooがレンタル料金を再計算します。"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:184
msgid ""
@ -13223,7 +13229,8 @@ msgid ""
"form, click the :guilabel:`Send by Email` button to send the quotation to "
"the customer, or click the :guilabel:`Confirm` button to confirm the order."
msgstr ""
"全ての情報がレンタルオーダフォームに正しく入力されたら、:guilabel:`Eメールで送信`ボタンをクリックして顧客に見積書を送信するか、:guilabel:`確定`ボタンをクリックしてオーダを確定します。"
"全ての情報がレンタルオーダフォームに正しく入力されたら、:guilabel:`Eメールで送信` "
"ボタンをクリックして顧客に見積書を送信するか、:guilabel:`確認` ボタンをクリックしてオーダを確定します。"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:189
msgid "Customer signature"
@ -13253,9 +13260,9 @@ msgid ""
"Configuration --> Settings`, activate :guilabel:`Digital Documents`, and "
"click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
":guilabel:`ドキュメント署名` ボタン/オプションは、*レンタル*アプリケーションの設定で :guilabel:`デジタルドキュメント` "
"機能が有効になっている場合にのみ**表示されます。そのためには :menuselection:`レンタルアプリ --> 設定 --> 管理設定` "
"に移動し、 :guilabel:`デジタルドキュメント` を有効にして :guilabel:`保存` をクリックします。"
":guilabel:`ドキュメント署名` ボタン/オプションは、*レンタル* アプリケーションの設定で :guilabel:`デジタルドキュメント` "
"機能が有効になっている場合に **のみ** 表示されます。そのためには :menuselection:`レンタルアプリ --> 設定 --> 管理設定`"
" に移動し、 :guilabel:`デジタルドキュメント` を有効にして :guilabel:`保存` をクリックします。"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:204
msgid ""
@ -13300,7 +13307,8 @@ msgid ""
"Upon confirming the information in the :guilabel:`New Signature Request` "
"pop-up form, click :guilabel:`Sign Now` to initiate the signing process."
msgstr ""
"guilabel:`新規署名要求` ポップアップフォームの情報を確認したら、:guilabel:`今すぐ署名` をクリックして署名プロセスを開始します。"
":guilabel:`新規署名要求` ポップアップフォームの情報を確認したら、:guilabel:`今すぐ署名` "
"をクリックして署名プロセスを開始します。"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:224
msgid ""
@ -13342,7 +13350,8 @@ msgid ""
"Odoo presents the option to download the signed document for record-keeping "
"purposes, if necessary."
msgstr ""
":guilabel:`検証し、完了したドキュメントを送信する`ボタンをクリックすると、Odooは必要に応じて記録保存用に署名済ドキュメントをダウンロードするオプションを提示します。"
":guilabel:`検証し、完了したドキュメントを送信する` "
"ボタンをクリックすると、Odooは必要に応じて記録保存用に署名済ドキュメントをダウンロードするオプションを表示します。"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:245
msgid "`Odoo Tutorials: Sign <https://www.odoo.com/slides/sign-61>`_"
@ -16396,8 +16405,8 @@ msgid ""
"Then, click :guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` tab, "
"and select the :guilabel:`Cabinet with Doors` product."
msgstr ""
"次に、 :guilabel:`オーダ明細` タブの :guilabel:`プロダクト追加` をクリックし、 :guilabel:`扉付きキャビネット`"
" プロダクトを選択します。"
"次に、 :guilabel:`オーダ明細` タブの :guilabel:`プロダクト追加` をクリックし、 :guilabel:`扉付きキャビネット` "
"プロダクトを選択します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:107
msgid ""
@ -16881,7 +16890,7 @@ msgid ""
"Lines` tab, by clicking :guilabel:`Add a product`. Next, select a product "
"from the drop-down menu."
msgstr ""
"次に :guilabel:`顧客` を追加し、 :guilabel:`プロダクト追加` をクリックして :guilabel:`オーダ明細` "
"次に :guilabel:`顧客` を追加し、 :guilabel:`プロダクト追加` をクリックして :guilabel:`オーダ明細` "
"タブにプロダクトを追加します。次に、ドロップダウンメニューからプロダクトを選択します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:31
@ -17776,7 +17785,7 @@ msgid ""
"milestone product(s) to the :guilabel:`Order Lines` tab."
msgstr ""
"この見積フォームから :guilabel:`顧客` を追加します。次に、 :guilabel:`オーダ明細` タブの "
":guilabel:`プロダクト追加` をクリックします。次に、:guilabel:`オーダ明細` タブにマイルストンプロダクトを追加します。"
":guilabel:`プロダクト追加` をクリックします。次に、:guilabel:`オーダ明細` タブにマイルストンプロダクトを追加します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:113
msgid ""
@ -18360,7 +18369,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"実際にどのように動作するかを確認するには、:menuselection:`販売アプリ --> 新規` "
"に進み、空の見積フォームを開きます。次に、:guilabel:`顧客` を追加し、 :guilabel:`オーダ明細` タブで、 "
":guilabel:`プロダクト追加` をクリックし、ドロップダウンメニューから適切な :ref:`設定済サービスプロダクト "
":guilabel:`プロダクト追加` をクリックし、ドロップダウンメニューから適切な :ref:`設定済サービスプロダクト "
"<sales/invoicing/configured-service-product>` を選択します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:94
@ -18772,7 +18781,7 @@ msgid ""
" all the products to add."
msgstr ""
"購買オーダフォームの :guilabel:`プロダクト` タブのヘッダーに :guilabel:`分析分布` "
"列を追加したら、購買オーダにプロダクトを追加します。そのためには、 :guilabel:`プロダクト追加` "
"列を追加したら、購買オーダにプロダクトを追加します。そのためには、 :guilabel:`プロダクト追加` "
"をクリックし、ドロップダウンメニューから必要なプロダクトを選択します。追加する全てのプロダクトについて繰返し行います。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:293
@ -25432,7 +25441,7 @@ msgid ""
"further explained with discretionary information (such as warranty details, "
"terms, etc.) by clicking :guilabel:`Add a note`."
msgstr ""
":guilabel:`明細` タブでは、:guilabel:`プロダクト追加` "
":guilabel:`明細` タブでは、:guilabel:`プロダクト追加` "
"をクリックして見積テンプレートにプロダクトを追加することができ、:guilabel:`セクションを追加` "
"をクリック(そしてセクションヘッダをドラッグ/ドロップ)して整理することができ、さらに:guilabel:`メモを追加` "
"をクリックして任意の情報(保証の詳細や条件など)を説明することができます。"
@ -25443,8 +25452,8 @@ msgid ""
" the :guilabel:`Lines` tab of a quotation template form. Doing so reveals a "
"blank field in the :guilabel:`Product` column."
msgstr ""
"見積テンプレートにプロダクトを追加するには、見積テンプレートフォームの :guilabel:`明細` タブにある "
":guilabel:`プロダクトを追加` をクリックします。そうすると :guilabel:`プロダクト` 欄が空欄になります。"
"見積テンプレートにプロダクトを追加するには、見積テンプレートフォームの :guilabel:`明細` タブにある :guilabel:`プロダクト追加`"
" をクリックします。そうすると :guilabel:`プロダクト` 欄が空欄になります。"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:123
msgid ""
@ -27051,9 +27060,8 @@ msgid ""
"and then enter the :guilabel:`Quantity` and :guilabel:`Unit of Measure`. Add"
" as many products as desired to the order lines."
msgstr ""
":guilabel:`明細`タブで、見積のオーダ明細を作成します。guilabel:`プロダクトを追加` "
"をクリックし、プランに含めるプロダクトを選択し、 :guilabel:`数量` と :guilabel:`単位` "
"を入力します。必要な数のプロダクトをオーダ明細に追加します。"
":guilabel:`明細`タブで、見積のオーダ明細を作成します。guilabel:`プロダクト追加` をクリックし、プランに含めるプロダクトを選択し、"
" :guilabel:`数量` と :guilabel:`単位` を入力します。必要な数のプロダクトをオーダ明細に追加します。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:74
msgid ""
@ -28968,7 +28976,7 @@ msgid ""
":guilabel:`Order Lines` tab, by clicking :guilabel:`Add a product`, and "
"selecting the desired subscription product."
msgstr ""
"この新しいアップセル見積フォームから、 :guilabel:`プロダクト追加` をクリックし、希望するサブスクリプションプロダクトを選択して、 "
"この新しいアップセル見積フォームから、 :guilabel:`プロダクト追加` をクリックし、希望するサブスクリプションプロダクトを選択して、 "
":guilabel:`オーダ明細` タブに新しいサブスクリプションプロダクトを追加します。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -404,6 +404,9 @@ msgid ""
"database into a multi-company setup, it will need to switch to the *Custom* "
"pricing plan. This does not affect databases on the *One-app free* plan."
msgstr ""
"*유료* 스탠다드 요금제로 데이터베이스를 사용 중인 경우에 회사에 지사를 추가하면 상향 판매가 실행됩니다. 하나 이상의 지사를 추가하게 "
"되면 데이터베이스가 다중 회사 설정으로 변경되므로 *커스텀* 요금제로 변경해야 합니다. *무료* 요금제로 사용 중인 데이터베이스에는 "
"영향이 없습니다."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:135
msgid ""
@ -2818,6 +2821,9 @@ msgid ""
"it is required to use the SPF and DKIM records specific to that email "
"service and a custom domain."
msgstr ""
":ref:`사용자 지정 도메인에서 이메일을 전송하기 위한 기본 Odoo 이메일 서버 <email-outbound-custom-"
"domain-odoo-server>` 를 사용하는 경우 반드시 아래에 안내된 대로 SPF 및 DKIM 레코드를 설정해야 합니다. 발신용 "
"이메일 서버를 통해 전송하는 경우 해당 이메일 서비스와 사용자 지정 도메인 전용인 SPF 및 DKIM 레코드를 사용해야 합니다."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:22
msgid ""
@ -2958,6 +2964,11 @@ msgid ""
"contained in the DMARC record of a domain name tell the destination server "
"what to do with an incoming email that fails the SPF and/or DKIM check."
msgstr ""
":abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & Conformance:"
" 도메인 기반 메일 인증)` 레코드는 :abbr:`SPF(Sender Policy Framework: 메일 서버 등록)`와 "
":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail: 도메인키 식별 메일)` 을 통합하는 프로토콜입니다. 도메인 "
"주소의 DMARC 레코드에 있는 지침을 통해 대상 서버에서 수신한 이메일이 SPF 및/또는 DKIM 검사를 통과하지 못했을 경우 수행할 "
"작업을 안내합니다."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:105
msgid ""
@ -3700,6 +3711,9 @@ msgid ""
"Emails sent to an alias are automatically routed and will reply to an "
"existing and linked record or will create a new one in the database."
msgstr ""
"캐치올, 반송 및 알림 주소의 경우에는 다른 별칭과 같은 방식으로 작동하지 않습니다. 이 항목에는 데이터베이스에 레코드를 생성하는 기능이"
" 없습니다. 별칭으로 전송된 이메일은 자동으로 라우팅되어 기존 및 연결된 레코드에 회신을 하거나 데이터베이스에서 새로운 레코드를 "
"생성합니다."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:34
msgid "Using a custom domain to send emails"
@ -3926,6 +3940,9 @@ msgid ""
"emails*, including the sending of batches of invoices or quotations, will be"
" managed by the Marketing Automation or Email Marketing application."
msgstr ""
"Odoo에서 별도의 이메일 서버를 통해 거래 이메일 및 대량 메일을 발송할 수 있습니다. 이렇게 하면 고객에게 보내는 일상적인 이메일, "
"견적서 또는 청구서를 *거래 이메일* 로 처리하게 됩니다. *대량 발송 이메일* 는 청구서나 견적서를 일괄 발송하는 것과 같은 경우와 "
"같이, 마케팅 자동화 또는 이메일 마케팅 애플리케이션에서 관리합니다."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:148
msgid ""
@ -3981,6 +3998,9 @@ msgid ""
"address** that matches the senders email address and is trusted on the "
"outgoing mail server provider's side."
msgstr ""
":guilabel:`보낸 사람 필터` 를 적용하면 *보낸 사람* 이메일 주소 또는 도메인에 따라 Odoo를 통해 전송하는 발신 이메일 "
"서버를 사용할 수 있습니다.이 값은 반드시 보낸 사람의 이메일 주소와 일치하고 발신 메일 서버 공급자 측에서 신뢰하는 **도메인 혹은 "
"전체 이메일 주소** 여야 합니다."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:182
msgid ""
@ -4066,6 +4086,9 @@ msgid ""
"there is no FROM filtering, the email will go out using the notification "
"address."
msgstr ""
"발신 메일 서버가 Odoo의 기본 서버 (CLI)와 동시에 사용되는 경우에는 발신 메일 서버의 FROM 필터에는 사용자 지정 도메인이 "
"포함되어야 하고 CLI의 FROM 필터에는 Odoo의 하위 도메인이 포함되어야 합니다. FROM 필터가 지정되지 않을 경우 알림 주소를 "
"통해 이메일을 발송합니다."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst-1
msgid ""
@ -4114,6 +4137,10 @@ msgid ""
"records (SPF, DKIM, and DMARC). A list of the :ref:`most common providers is"
" available <email-domain-providers-documentation>`."
msgstr ""
":ref:` 이전 내용 <email-outbound-different-servers-external-odoo>` 과 마찬가지로, 외부 "
"이메일 서버에서 사용자 지정 도메인으로 이메일을 전송할 수 있게 하려면 알맞게 환경 설정을 해야 합니다. 공급업체 문서를 참조하여 관련 "
"레코드 (SPF, DKIM 및 DMARC)를 올바르게 설정합니다. :ref:`가장 많이 선택하는 업체 <email-domain-"
"providers-documentation>` 목록을 참조하세요."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:259
msgid ""
@ -4542,6 +4569,9 @@ msgid ""
"starting point to troubleshoot the issue, and verify that you whitelisted "
"the email address on the side of sendgrid.com."
msgstr ""
"확인되지 않은 이메일 주소에서 이메일 전송을 시도했다는 오류 메시지입니다. 발신 이메일 서버에 대한 환경 설정 혹은 데이터베이스의 기본 "
"*발신자* 주소를 조사하는 것이 문제 해결을 위한 시작점이 될 수 있으며, sendgrid.com 측에서 이메일 주소를 허용 목록에 "
"추가했는지 확인합니다."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:184
msgid ""
@ -4581,6 +4611,10 @@ msgid ""
":doc:`Communication in Odoo by email documentation <../email_communication>`"
" for more information."
msgstr ""
"이메일 전송에 실패했는데도 오류 메시지가 나타나지 않는 이유 중 가장 일반적인 것으로는 :ref:`SPF <email-domain-"
"spf>` 또는 :ref:`DKIM <email-domain-dkim>` 환경 설정과 관련이 있습니다. 또한 이메일 알림 설정이 구현될 "
"때 비즈니스 요구 사항에 맞게 조정되었는지 확인하세요. 자세한 내용은 :doc:`이메일을 통한 Odoo 커뮤니케이션 문서 "
"<../email_communication>` 를 참조하세요."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:212
msgid "Execution time"
@ -8324,6 +8358,8 @@ msgid ""
"not work as the TM-U220B printer model does not support `GS v 0`. Instead "
"random characters will print:"
msgstr ""
"TM-U220B 프린터 모델에서는 'GS v 0'이 지원되지 않으므로 알맞게 양식이 적용되기 전에 영수증을 바로 인쇄하려고 하면 작동하지"
" 않습니다. 대신 임의의 문자가 인쇄됩니다:"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0
msgid "Printer paper with seemingly random characters."
@ -9833,6 +9869,9 @@ msgid ""
":menuselection:`Windows Defender Firewall` program. In the left-hand menu, "
"navigate to :guilabel:`Advanced Settings`."
msgstr ""
"먼저 :menuselection:`시작 메뉴` 로 이동한 후 `방화벽` 을 입력하여 *Windows 방화벽* 을 엽니다. 그런 다음 "
":menuselection:`Windows Defender 방화벽` 프로그램을 엽니다. 왼쪽에 있는 메뉴에서 :guilabel:`고급 "
"설정` 으로 이동합니다."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:175
msgid ""
@ -10849,6 +10888,8 @@ msgid ""
"anything because it will be automatically detected as soon as it is "
"connected."
msgstr ""
"중량계가 `Odoo IoT 박스 호환 <https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_ 되는 경우에는, "
"연결되는 즉시 자동으로 인식되므로 별도로 설정할 필요가 없습니다. ."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst-1
msgid "IOT box auto detection."
@ -10996,6 +11037,8 @@ msgid ""
"a blank, black screen on the screen display. Using the specific cable for "
"the display connection is recommended."
msgstr ""
"HDMI/마이크로 HDMI 어댑터를 사용하면 화면 디스플레이에 내용이 없는 화면이 표시되는 문제가 발생할 수 있습니다. 디스플레이를 "
"연결할 때에는 지정된 케이블을 사용하는 것이 좋습니다."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:47
msgid ""
@ -11015,6 +11058,8 @@ msgid ""
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage. Alternatively, the display "
"can be seen by accessing :menuselection:`IoT app --> Devices`."
msgstr ""
"이 화면은 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스 홈페이지의 :guilabel:`디스플레이` 목록에도 나타납니다. 또는 "
":menuselection:`IoT 앱 --> 장치` 에 액세스하면 디스플레이를 볼 수 있습니다."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1
msgid "An example of a screen display name shown on the IoT Box Home Page."

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -579,6 +579,9 @@ msgid ""
" digits are decimal values. For example, \"13.5 grams\" in the `{NNDDD}` "
"format is `13500`."
msgstr ""
"`00000`: 품목의 중량을 나타내는 5자리 숫자 (표에서는 `{NNDDD}` 로 표시)입니다. 품목 양식에서 5자리 중량 값은 반드시"
" `00000`이어야 합니다. 처음 두 자리는 정수 값이고 마지막 세 자리는 소수점 값입니다. 예를 들어 `{NNDDD}` 형식의 "
"\"13.5그램\"은 `13500`입니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:88
msgid ""
@ -599,6 +602,9 @@ msgid ""
"desired product). In addition, the :guilabel:`Unit of Measure` is set to "
":guilabel:`kg`."
msgstr ""
"`파스타 볼로네제` 품목의 바코드를 설정하려면 제[품 중량에 대한 |EAN| 바코드 `2112345000008` 을 품목 양식에 있는 "
":guilabel:`바코드` 항목에 입력합니다 (:menuselection:`재고 관리 앱 --> 품목 --> 품목` 으로 이동하여 "
"원하는 품목을 선택하여 액세스). 또한 :guilabel:`측정 단위` 는 :guilabel:`kg` 으로 설정됩니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst-1
msgid "Barcode field on the product form."
@ -625,6 +631,10 @@ msgid ""
"`2112345015002`, and if the intended product appears, the barcode setup is "
"correct."
msgstr ""
":menuselection:`바코드 앱 --> 작업` 으로 이동하여 품목이 제대로 스캔되는지 확인합니다. 그 다음 "
":guilabel:`영수증` 과 같은 작업 유형을 클릭합니다. 그런 다음 :guilabel:`새로 만들기` 버튼을 클릭하여 재고 이동 "
"초안을 생성합니다. `2112345015002`와 같은 품목 중량에 대한 바코드를 스캔한 후에 해당 품목이 나타나면 바코드가 알맞게 "
"설정된 것입니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst-1
msgid "Show successfully scanned barcode."
@ -9423,6 +9433,10 @@ msgid ""
"Settings --> Warehouse`. Note that activating :guilabel:`Multi-Step Routes` "
"will also activate *Storage Locations*."
msgstr ""
"Odoo에서 환경 설정 기본값은 :doc:`1단계 상품 입고 및 배송 프로세스 <receipts_delivery_one_step>` "
"이므로, 3단계 입고 프로세스를 사용하려면 설정을 변경해야 합니다. 먼저 :menuselection:`재고 관리 --> 환경 설정 -->"
" 설정 --> 창고` 에서 *다중 단계 경로* 옵션이 활성화되어 있는지 확인합니다. :guilabel:`다중 단계 경로` 를 활성화하면 "
"*저장 위치* 도 활성화됩니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1
msgid ""
@ -15202,6 +15216,9 @@ msgid ""
"account, visit the *Account Management* page after logging in to the FedEx "
"website, or speak with a customer service representative."
msgstr ""
"배송 방법 중 :guilabel:`Fedex 환경 설정` 탭에서 선택해야 하는 항목은 관련된 FedEx 계정에서 협의되어 있는 배송 "
"서비스에 따라 달라집니다. FedEx 계정에서 사용할 수 있는 서비스를 확인하려면 FedEx 웹사이트에 로그인한 후 *계정 관리* "
"페이지를 확인하거나 고객 서비스 담당자에게 문의하세요."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:144
msgid "Options section"
@ -16497,6 +16514,9 @@ msgid ""
"compatible printer to the Odoo *IoT* app, go to :menuselection:`IoT app --> "
"Devices`, and select the desired printer."
msgstr ""
":ref:`운송업체 라벨에 대한 프린터 연결 방법 <inventory/shipping_receiving/assign-printer>` 과"
" 같이, 호환되는 프린터를 Odoo *IoT* 앱에 연결한 후 :menuselection:`IoT 앱 --> 장치` 로 이동하여 프린터를"
" 선택합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:268
msgid ""
@ -21679,6 +21699,8 @@ msgid ""
"clicking the |right arrow| icon, and then ensure the :guilabel:`Type` is "
":guilabel:`Current Assets`."
msgstr ""
":guilabel:`비용 계정` 을 설정하려면 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`재고 평가` 를 선택합니다. |오른쪽 화살표| 를 "
"클릭하여 계정 유형을 확인한 후, 아이콘을 클릭하여 :guilabel:`유형` 이 :guilabel:`유동자산` 인지 확인합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:0
msgid "Show the **Expense Account** field."
@ -26412,6 +26434,8 @@ msgid ""
" this view type for sorting and grouping information about maintenance "
"requests."
msgstr ""
":guilabel:`캘린더` 는 :guilabel:`유지보수 캘린더` 를 열면 표시되는 기본 보기입니다. 해당 보기에서는 다양한 방식으로"
" 유지보수 요청에 대한 내용을 정렬하고 그룹으로 만들 수 있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:186
msgid ""
@ -27080,6 +27104,8 @@ msgid ""
" equipment breakdowns, blocks in warehouse work centers, and emergency "
"repair costs."
msgstr ""
"Odoo *유지보수* 를 통해 기업이 창고에서 사용하는 장비에 대한 보수 및 예방적 유지보수 스케줄을 계획할 수 있습니다. 이를 통해 "
"기업은 장비가 고장나는 상황이나, 창고 작업장이 차단되는 일이 없도록 하고 및 긴급 수리 비용이 발생되지 않도록 할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:13
msgid "Maintenance teams"
@ -27123,6 +27149,8 @@ msgid ""
"down menu with existing users in the database. Choose which users should be "
"members of the new maintenance team."
msgstr ""
":guilabel:`팀 구성원` 열에 있는 필드를 클릭하면 드롭다운 메뉴로 데이터베이스의 기존 사용자가 표시됩니다. 새 유지보수 팀의 "
"구성원으로 지정할 사용자를 선택합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:36
msgid ""
@ -27252,6 +27280,8 @@ msgid ""
"category, as well as any past or currently open maintenance requests, are "
"available from the equipment category form."
msgstr ""
"새로운 장비 카테고리가 생성되면 해당 카테고리에 속하는 모든 장비는 물론 이전 혹은 현재 진행 중인 유지보수 요청을 장비 카테고리 "
"양식에서 확인할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:104
msgid ""
@ -27288,6 +27318,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Equipment Category` field, click the drop-down menu and select "
"which category this new equipment should belong to."
msgstr ""
":guilabel:` 이름` 필드에 새 장비의 이름을 지정합니다. :guilabel:`장비 카테고리` 에서 드롭다운 메뉴를 클릭한 후 새"
" 장비가 속할 카테고리를 선택합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:126
msgid ""
@ -29316,6 +29348,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Operations` section, tick the checkbox for :guilabel:`By-"
"Products` to enable the feature."
msgstr ""
"|BOM| 에 부산물을 추가하려면 먼저 :menuselection:`제조 관리 앱 --> 환경 설정 --> 설정` 에서 *부산물* 기능을"
" 활성화합니다. :guilabel:`운영` 섹션에서 :guilabel:`부산물` 확인란에 표시하면 기능이 활성화됩니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst-1
msgid "\"By Products\" feature in the settings page."
@ -38457,6 +38491,8 @@ msgid ""
" quantity of products ordered and received, the amount of time it takes to "
"receive purchased products, and more."
msgstr ""
"*매입 분석* 보고서에서는 Odoo의 **매입** 앱을 통해 구매한 품목에 대한 통계를 확인할 수 있습니다. 이 데이터를 통하여 주문 및"
" 입고 품목 수량, 구매 품목에 대한 입고 소요 시간과 같이 매입발주서 (PO)과 관련된 주요 지표에 더한 깊이있게 이해할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:13
msgid ""
@ -38648,6 +38684,9 @@ msgid ""
"purchasing manager, David, wants to understand the impact this decision has "
"had on the amount of money they have spent on Bike Friends products."
msgstr ""
":ref:`이전 예시 <purchase/purchase-analysis-example>` 에 이어서, 매장 A에서는 소매업체 중 하나인 "
"자전거 관련 업체 2에서 구매하는 품목 수량을 줄이기로 결정한 지 한 달이 지났습니다. 매장 A의 구매 관리자인 지훈 씨는 이와 같은 "
"결정을 통해 업체2 제품에 지출한 금액에 미친 영향이 있는지 여부를 파악하고자 합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:113
msgid ""
@ -38671,6 +38710,10 @@ msgid ""
"Date: Previous Period` in the :guilabel:`Comparison` section, before "
"clicking away from the drop-down menu to close it."
msgstr ""
"이제 지훈 씨는 검색 창 오른쪽에 있는 :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(토글)` 버튼을 클릭하여 드롭다운 "
"메뉴를 엽니다. :guilabel:`확정일` 필드에서 :guilabel:`6월` 및 :guilabel:`2024` 필터를 활성화 상태로 "
"설정합니다. 또한 :guilabel:`비교` 섹션에서 :guilabel:`확정일: 이전 기간` 을 선택한 다음 드롭다운 메뉴를 클릭하여 "
"닫습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:125
msgid ""
@ -38702,6 +38745,8 @@ msgid ""
"spent in June, and the variation between the two months, represented as a "
"percentage."
msgstr ""
"피벗 테이블은 두 개의 기본 열로 이루어져 있습니다. 하나는 비과세 총 지출액이고 다른 하나는 과세 총 지출액입니다. 이 열은 다시 5월"
" 지출액, 6월 지출액 및 두 달 간의 변동 금액을 백분율로 표시하는 세 개의 하위 열로 세분화됩니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:140
msgid ""
@ -39920,8 +39965,8 @@ msgstr ""
"이 페이지의 추가 열에는 품목을 주문한 :guilabel:`공급업체`, :guilabel:`OTD`, :guilabel:`참조` 번호, "
"견적서 :guilabel:`상태` (예:, :guilabel:`RFQ`, :guilabel:`RFQ 전송 완료` 등), 품목 "
":guilabel:`설명`, :guilabel:`예정 도착일` 날짜, 각 공급업체에서 주문한 품목 :guilabel:`수량`, 각 품목에"
" 사용된 :guilabel:`측정 단위` (있는 경우), 품목당 :guilabel:`단`, 주문서 :guilabel:`전체` 금액"
"주문에 적용된 :guilabel:`통화` 가 기재되어 있습니다."
" 사용된 :guilabel:`측정 단위` (있는 경우), 품목당 :guilabel:`단가`, 주문서 :guilabel:`전체` 금액"
"주문에 적용된 :guilabel:`통화` 가 기재되어 있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:233
msgid ""
@ -40886,6 +40931,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Vendor` section of the pricelist form that appears, add the "
"product information as it pertains to the vendor."
msgstr ""
"또는 기존 품목에 대한 가격 및 배송 리드 타임을 대량으로 추가할 수 있으며, :menuselection:`매입 앱 --> 환경 설정 "
"--> 공급업체 가격표` 로 이동합니다. 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`새로 만들기` 를 클릭합니다. 가격표 양식이 나타나면 "
":guilabel:`공급업체` 섹션에서 공급업체와 관련된 품목 정보를 추가합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:56
msgid "Order products"
@ -40956,7 +41004,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:87
msgid ":doc:`../../../essentials/search`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../../../essentials/search`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:90
msgid "Create new |RFQ|"

View File

@ -5,8 +5,8 @@
#
# Translators:
# Daye Jeong, 2023
# Sarah Park, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Sarah Park, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-21 11:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Sarah Park, 2024\n"
"Language-Team: Korean (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ko/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -3329,6 +3329,8 @@ msgid ""
"about events (and their attendees), which can then be used to improve "
"decision-making and event-planning."
msgstr ""
"Odoo **행사** 세부 현황판에서 제공하는 다양한 기능과 함께 편리한 설정 메뉴를 확인해 보세요. 행사 (및 참석자)와 관련된 귀중한"
" 데이터를 생성하거나 수집하는 데 활용할 수 있으며 이를 통해 의사 결정과 행사 계획을 개선할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:12
msgid "`Odoo Tutorials: Events <https://www.odoo.com/slides/surveys-63>`_"
@ -3346,6 +3348,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Events` dashboard in the upper-right corner, via a series of "
"view-related icon buttons."
msgstr ""
"**행사** 애플리케이션을 열면 다양한 방식으로 Odoo에서 기본 :guilabel:`행사` 현황판을 볼 수 있습니다. 오른쪽 상단에 "
"있는 :guilabel:`행사` 현황판의 보기 관련 아이콘 버튼 모음을 통해 이와 같은 다양한 보기 항목에 액세스할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:63
msgid ""
@ -6783,6 +6787,9 @@ msgid ""
"event types have generated, in order to gauge which events are the most "
"profitable."
msgstr ""
"다음은 여러 가지 필터와 그룹 기능을 사용하여 행사 수익과 관련된 유용하게 사용할 수 있는 분석용 피벗 테이블 보고서를 만드는 방법의 "
"예입니다. 이 경우 환경 설정을 통해 가장 수익성이 높은 행사를 확인할 수 있도록 다양한 행사 유형에서 창출된 수익 금액에 대한 데이터를"
" 표시합니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst-1
msgid ""

View File

@ -3599,6 +3599,9 @@ msgid ""
":doc:`domain name <../general/email_communication>` should be set by "
"default, but you can modify it by clicking it."
msgstr ""
":guilabel:`다운로드 및 업로드` 항목을 선택하면 :guilabel:`이메일 별칭` 을 사용하여 작업 공간에 파일을 업로드할 수 "
"있습니다. 이메일 별칭을 만들려면 :guilabel:`이메일 별칭` 에 사용할 이름을 입력합니다. 기본값으로 :doc:`도메인 주소 "
"<../general/email_communication>` 가 설정되지만 클릭하면 수정할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:257
msgid ""
@ -5658,6 +5661,9 @@ msgid ""
"them. You can decide on the signing order by typing **1** or **2** in the "
"first column."
msgstr ""
"서로 다른 역할을 하는 서명 필드가 최소 두 개 이상 있는 PDF를 업로드하고 :guilabel:`보내기` 를 클릭합니다. "
":guilabel:`서명 순서 지정` 토글을 전환한 후 서명자의 이름이나 이메일 정보를 검색하여 추가합니다. 서명 순서를 지정하려면 첫 "
"번째 열에 **1** 또는 **2** 를 입력합니다."
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst-1
msgid "Toggle the switch to specify the signing order."
@ -7993,6 +7999,9 @@ msgid ""
"These certificates are issued by Certification Authorities and are required "
"by law for the signature of specific acts."
msgstr ""
"**공인 전자 서명**: 법률에서는 특정한 목적으로 개인의 신원을 증명하기 위한 자료로서의 디지털 서명 인증서를 인정하며, 특별한 경우에"
" 추가적으로 보안하기 위해 사용할 수 있습니다. 이러한 인증서는 인증 기관에서 발급하며 특정 행위에 대한 서명용으로 법률에 따라 "
"요구됩니다."
#: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:31
msgid "How Odoo Sign complies with Indonesian regulations"
@ -8952,6 +8961,9 @@ msgid ""
" requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may "
"also be necessary."
msgstr ""
"이 페이지에 수록된 정보는 일반적인 정보 제공 목적으로만 제공되며 법적인 자문의 근거가 되지 않습니다. Odoo 전자 서명은 페루의 전자"
" 서명법을 준수하지만, 특정 문서 유형과 사용 사례가 모든 법적 요건을 충족하는지 여부를 확인하기 위해 법률 전문가와 상의해야 할 책임은"
" 사용자에게 있습니다. 또한 추가적으로 산업별 규정을 준수해야 할 수도 있습니다."
#: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:5
msgid "Odoo Sign legality in the Philippines"
@ -9069,6 +9081,9 @@ msgid ""
" requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may "
"also be necessary."
msgstr ""
"이 페이지에 수록된 정보는 일반적인 정보 제공 목적으로만 제공되며 법적인 자문의 근거가 되지 않습니다. Odoo 전자 서명은 카타르의 "
"전자 서명법을 준수하지만, 특정 문서 유형과 사용 사례가 모든 법적 요건을 충족하는지 여부를 확인하기 위해 법률 전문가와 상의해야 할 "
"책임은 사용자에게 있습니다. 또한 추가적으로 산업별 규정을 준수해야 할 수도 있습니다."
#: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:5
msgid "Odoo Sign legality in Russia"
@ -9252,6 +9267,9 @@ msgid ""
" requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may "
"also be necessary."
msgstr ""
"이 페이지에 수록된 정보는 일반적인 정보 제공 목적으로만 제공되며 법적인 자문의 근거가 되지 않습니다. Odoo 전자 서명은 싱가포르의 "
"전자 서명법을 준수하지만, 특정 문서 유형과 사용 사례가 모든 법적 요건을 충족하는지 여부를 확인하기 위해 법률 전문가와 상의해야 할 "
"책임은 사용자에게 있습니다. 또한 추가적으로 산업별 규정을 준수해야 할 수도 있습니다."
#: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:5
msgid "Odoo Sign legality in South Africa"
@ -9442,6 +9460,9 @@ msgid ""
" requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may "
"also be necessary."
msgstr ""
"이 페이지에 수록된 정보는 일반적인 정보 제공 목적으로만 제공되며 법적인 자문의 근거가 되지 않습니다. Odoo 전자 서명은 스위스의 "
"전자 서명법을 준수하지만, 특정 문서 유형과 사용 사례가 모든 법적 요건을 충족하는지 여부를 확인하기 위해 법률 전문가와 상의해야 할 "
"책임은 사용자에게 있습니다. 또한 추가적으로 산업별 규정을 준수해야 할 수도 있습니다."
#: ../../content/applications/productivity/sign/thailand.rst:5
msgid "Odoo Sign legality in Thailand"
@ -9491,6 +9512,9 @@ msgid ""
" requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may "
"also be necessary."
msgstr ""
"이 페이지에 수록된 정보는 일반적인 정보 제공 목적으로만 제공되며 법적인 자문의 근거가 되지 않습니다. Odoo 전자 서명은 태국의 전자"
" 서명법을 준수하지만, 특정 문서 유형과 사용 사례가 모든 법적 요건을 충족하는지 여부를 확인하기 위해 법률 전문가와 상의해야 할 책임은"
" 사용자에게 있습니다. 또한 추가적으로 산업별 규정을 준수해야 할 수도 있습니다."
#: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:5
msgid "Odoo Sign legality in Turkey"
@ -9550,6 +9574,9 @@ msgid ""
" requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may "
"also be necessary."
msgstr ""
"이 페이지에 수록된 정보는 일반적인 정보 제공 목적으로만 제공되며 법적인 자문의 근거가 되지 않습니다. Odoo 전자 서명은 터키의 전자"
" 서명법을 준수하지만, 특정 문서 유형과 사용 사례가 모든 법적 요건을 충족하는지 여부를 확인하기 위해 법률 전문가와 상의해야 할 책임은"
" 사용자에게 있습니다. 또한 추가적으로 산업별 규정을 준수해야 할 수도 있습니다."
#: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:5
msgid "Odoo Sign legality in Ukraine"
@ -9598,6 +9625,9 @@ msgid ""
" requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may "
"also be necessary."
msgstr ""
"이 페이지에 수록된 정보는 일반적인 정보 제공 목적으로만 제공되며 법적인 자문의 근거가 되지 않습니다. Odoo 전자 서명은 우크라이나의"
" 전자 서명법을 준수하지만, 특정 문서 유형과 사용 사례가 모든 법적 요건을 충족하는지 여부를 확인하기 위해 법률 전문가와 상의해야 할 "
"책임은 사용자에게 있습니다. 또한 추가적으로 산업별 규정을 준수해야 할 수도 있습니다."
#: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:5
msgid "Odoo Sign legality in the United Arab Emirates"
@ -9805,6 +9835,9 @@ msgid ""
" requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may "
"also be necessary."
msgstr ""
"이 페이지에 수록된 정보는 일반적인 정보 제공 목적으로만 제공되며 법적인 자문의 근거가 되지 않습니다. Odoo 전자 서명은 "
"우즈베키스탄의 전자 서명법을 준수하지만, 특정 문서 유형과 사용 사례가 모든 법적 요건을 충족하는지 여부를 확인하기 위해 법률 전문가와 "
"상의해야 할 책임은 사용자에게 있습니다. 또한 추가적으로 산업별 규정을 준수해야 할 수도 있습니다."
#: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:5
msgid "Odoo Sign legality in Vietnam"
@ -9864,6 +9897,9 @@ msgid ""
" requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may "
"also be necessary."
msgstr ""
"이 페이지에 수록된 정보는 일반적인 정보 제공 목적으로만 제공되며 법적인 자문의 근거가 되지 않습니다. Odoo 전자 서명은 베트남의 "
"전자 서명법을 준수하지만, 특정 문서 유형과 사용 사례가 모든 법적 요건을 충족하는지 여부를 확인하기 위해 법률 전문가와 상의해야 할 "
"책임은 사용자에게 있습니다. 또한 추가적으로 산업별 규정을 준수해야 할 수도 있습니다."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:6
msgid "Spreadsheet"

View File

@ -386,7 +386,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:63
msgid ":doc:`../../../general/email_communication`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../../../general/email_communication`"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:66
msgid "Manually create leads"
@ -1077,7 +1077,7 @@ msgstr "새 견적 버튼이 강조 표시되어 있는 적격 영업제안 양
msgid ""
"The **Sales** application **must** be installed for the :guilabel:`New "
"Quotation` button to appear."
msgstr ""
msgstr "**반드시** **판매** 애플리케이션이 설치되어 있어야 :guilabel:`새 견적` 버튼이 나타납니다. "
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:33
msgid ""
@ -1286,7 +1286,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:113
msgid "Product catalog"
msgstr ""
msgstr "품목 카탈로그"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:115
msgid ""
@ -5759,7 +5759,7 @@ msgstr "영업제안 배정 및 추적"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:3
msgid "Lead distribution report"
msgstr ""
msgstr "영업제안 배분 보고서"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:5
msgid ""
@ -5768,6 +5768,9 @@ msgid ""
"distribution of good or :doc:`quality leads <quality_leads_report>`, and see"
" how frequently each salesperson is receiving (and keeping) leads."
msgstr ""
"*영업제안 배분 보고서* 를 사용하여 활성화 상태인 영업제안이 영업 구성원 간에 공평하게 배정되고 있는지 확인할 수 있습니다. 또한 우수"
" 영업제안 또는 :doc:`양질의 영업제안 <quality_leads_report>` 의 분포를 확인하고 각 영업 담당자에게 영업제안이 "
"얼마자 자주 전달 (및 유지)되고 있는지 여부를 확인하는데 사용할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:9
msgid ""
@ -5777,10 +5780,13 @@ msgid ""
" being lost too often by one salesperson, and what percentage of good leads "
"are being retained overall."
msgstr ""
"매주 영업제안 분포 보고서를 실행하여 영업 담당자가 순조롭게 계속 진행할 수 있도록 확인하고 양질의 영업제안을 충분히 제공하도록 "
"지원합니다. 해당 보고서는 영업 담당자의 생산성이 유지가 되고 있는지 여부 및 양질의 영업제안이 한 명의 영업 담당자 때문에 손실되는 "
"경우가 자주 발생하는지 여부, 또한 전체적으로 양질의 영업제안 유지율이 얼마나 되는지를 확인할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:15
msgid "Create lead distribution reports"
msgstr ""
msgstr "영업제안 배분 보고서 만들기"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:17
msgid ""
@ -5788,12 +5794,14 @@ msgid ""
"app --> Reporting --> Pipeline`, which reveals the :guilabel:`Pipeline "
"Analysis` dashboard."
msgstr ""
"영업제안 배분 보고서를 만들려면 먼저 :menuselection:`CRM 앱 --> 보고 --> 파이프라인` 으로 이동하면 "
":guilabel:`파이프라인 분석` 현황판이 ​​표시됩니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:20
msgid ""
"Remove all the default filters in the search bar at the top of the page. "
"Doing so displays data related to *all* leads."
msgstr ""
msgstr "페이지 상단의 검색 창에서 기본 필터를 모두 제거합니다. 이렇게 하면 *전체* 영업제안에 대해 데이터가 표시됩니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:23
msgid ""
@ -5801,6 +5809,9 @@ msgid ""
"the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down caret)` icon, to the right of the"
" search bar, to reveal a drop-down menu of search and filter options."
msgstr ""
"이제 :ref:`사용자 지정 필터 <search/custom-filters>` 를 추가할 수 있습니다. 검색 창 오른쪽에 있는 "
":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(아래쪽 캐럿)` 아이콘을 클릭하면 나타나는 검색 및 필터 옵션의 드롭다운 "
"메뉴를 통해 추가합니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:27
msgid ""
@ -5810,10 +5821,14 @@ msgid ""
":guilabel:`Add Custom Filter`. This opens an :guilabel:`Add Custom Filter` "
"pop-up window, where the essential filters can be added one at a time."
msgstr ""
":ref:`필터 <search/filters>`, :ref:`그룹 기준 <search/group>`, :ref:`즐겨찾기 "
"<search/favorites>` 의 세 가지 열이 표시됩니다. 시작하려면 :guilabel:`필터` 열의 맨 아래로 이동하여 "
":guilabel:`사용자 지정 필터 추가` 를 클릭합니다. 그러면 :guilabel:`사용자 지정 필터 추가` 팝업 창이 열리고, "
"여기에서 필수 필터를 하나씩 추가할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:35
msgid "Essential filters"
msgstr ""
msgstr "필수 필터"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:37
msgid ""
@ -5822,10 +5837,12 @@ msgid ""
"that have an associated contact method and have been assigned to a sales "
"team."
msgstr ""
"다음 필터 조건으로 기본 영업제안 배분 보고서를 생성합니다. 특정한 기간 내에 생성된 영업제안 중에서 연락처 연결 방법과 함께 영업팀에 "
"배정되어 있는 영업제안을 모두 수집합니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:42
msgid "Lead creation date"
msgstr ""
msgstr "영업제안 생성일"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:44
msgid ""
@ -5834,6 +5851,8 @@ msgid ""
"type `Created on` in the search bar, or scroll to search through the list to"
" locate and select it."
msgstr ""
":guilabel:`다음 규칙 중 하나와 일치:` 에서 :guilabel:`국가` 값이 있는 첫 번째 항목을 클릭합니다. 팝업이 나타나면"
" 검색창에 `생성일` 을 입력하거나 목록을 스크롤로 검색하여 항목을 찾아서 선택합니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:48
msgid ""
@ -5841,26 +5860,30 @@ msgid ""
"down menu. This operator **only** includes values greater than (or equal to)"
" the value in the third, rightmost field."
msgstr ""
"그런 다음 해당 행의 두 번째 항목에 있는 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`>=` 를 선택합니다. 이 연산자를 통해 가장 오른쪽 세"
" 번째 항목의 값보다 **반드시** 크거나 같은 값만 포함시킬 수 있게 됩니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:51
msgid ""
"The third field on the :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window should "
"contain the earliest date leads are selected from."
msgstr ""
":guilabel:`사용자 지정 필터 추가` 팝업 창에 있는 세 번째 항목에는 가장 최근 날짜에 선택한 영업제안이 포함되어야 합니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:54
msgid ""
"For example, setting `01/01/2024 00:00:00` only includes leads created from,"
" and including, the first day of 2024."
msgstr ""
"예를 들어, `01/01/2024 00:00:00` 을 설정하면 2024년 첫날을 포함하여 이날부터 생성된 영업제안만 포함하게 됩니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst-1
msgid "Add a Created On rule for the start of the year onward."
msgstr ""
msgstr "연도 시작일에 대해 생성일 규칙을 추가합니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:64
msgid "Sales team"
msgstr ""
msgstr "영업팀"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:66
msgid ""
@ -5870,6 +5893,9 @@ msgid ""
"menu. Selecting this operator filters for any records that contain the words"
" in the third, rightmost field."
msgstr ""
":guilabel:`새 규칙` 을 클릭하여 양식에 다른 행을 추가하고 이 규칙의 매개변수로 사용할 :guilabel:`영업팀` 을 "
"선택합니다. 그런 다음 새 규칙에 있는 두 번째 항목을 클릭하고 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`포함` 을 선택합니다. 이 연산자를"
" 선택하면 가장 오른쪽에서 세번째 항목에 있는 단어가 포함된 모든 레코드에 필터가 적용됩니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:72
msgid ""
@ -5890,7 +5916,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst-1
msgid "Use Sales Team to filter the location the lead is associated with."
msgstr ""
msgstr "영업팀을 통해 필터로 영업제안이 연결된 위치를 확인합니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:86
msgid ""
@ -5900,6 +5926,10 @@ msgid ""
"conditions should match. This distinction is important to set correctly, as "
"it impacts the driving logic of how the filters return data."
msgstr ""
"두 개 이상의 규칙을 양식에 추가하면 전체 필터 위에 있는 팝업 창 상단에 새로운 항목이 나타나서 :guilabel:`일부` "
":icon:`fa-caret-down` 또는 :guilabel:`전체` :icon:`fa-caret-down` 중에서 어느 조건을 "
"일치하도록 하는지 여부를 지정할 수 있습니다. 이렇게 구분할 경우 필터를 통해 데이터를 반환하는 방식의 구동 로직에 영향을 미치게 되므로"
" 정확하게 설정하는 것이 중요합니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:91
msgid ""
@ -5908,10 +5938,13 @@ msgid ""
"This setting will **only** show records that match *all* the rules contained"
" inside the form."
msgstr ""
"기본 :guilabel:`일부` :icon:`fa-caret-down` 메뉴 항목을 클릭하고 :guilabel:`전부` "
":icon:`fa-caret-down` 항목이 대신 선택되어 있는지 확인합니다. 이렇게 설정하면 양식 내에 있는 **모든** 규칙과 "
"일치하는 레코드에 **한해서만** 나타나게 됩니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:98
msgid "Contact method"
msgstr ""
msgstr "연락 방법"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:101
msgid ""
@ -6007,6 +6040,10 @@ msgid ""
"section. All results are now grouped by the salesperson assigned to each "
"lead."
msgstr ""
"필터를 모두 설정한 후 :guilabel:`추가` 버튼을 클릭하여 검색창에 해당 필터를 추가합니다. 보고서를 알맞게 그룹으로 만드려면 "
"검색창 오른쪽에 있는 :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(아래쪽 캐럿)` 아이콘을 클릭한 후 "
":guilabel:`그룹 기준` 섹션에서 :guilabel:`영업 담당자` 를 클릭합니다. 이제 전체 결과가 각 영업제안에 배정된 영업 "
"당당자별 그룹으로 표시됩니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:154
msgid ""
@ -6053,7 +6090,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:176
msgid "Filter for quality leads"
msgstr ""
msgstr "양질의 영업제안 필터"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:178
msgid ""
@ -6076,11 +6113,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:185
msgid "**Notes:** Filter for internal notes."
msgstr ""
msgstr "**메모:** 내부 메모에 대한 필터입니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:186
msgid "**Tags:** Filter for categorical tags."
msgstr ""
msgstr "**태그:** 카테고리형 태그에 대한 필터입니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:187
msgid ""
@ -6101,11 +6138,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:194
msgid ":ref:`quality_leads_report/add-quality-rules`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`quality_leads_report/add-quality-rules`"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:195
msgid ":doc:`../../../essentials/search`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../../../essentials/search`"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:3
msgid "Assign leads with predictive lead scoring"
@ -9533,7 +9570,7 @@ msgstr ":doc:`Ingenico 설정 <terminals/ingenico>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:25
msgid ":doc:`Mercado Pago configuration <terminals/mercado_pago>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`Mercado Pago 환경 설정 <terminals/mercado_pago>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:26
msgid ":doc:`SIX configuration <terminals/six>`"
@ -9927,16 +9964,21 @@ msgid ""
"**Mexico** are supported. They can be purchased on `Mercado Pago's website "
"<https://www.mercadopago.com.mx/herramientas-para-vender/lectores-point>`_."
msgstr ""
"**아르헨티나**, **브라질**, **멕시코** 의 **Point Smart** 결제 단말기만 지원됩니다. `Mercado Pago "
"웹사이트 <https://www.mercadopago.com.mx/herramientas-para-vender/lectores-"
"point>`_ 에서 구매할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:14
msgid ""
"`Mercado Pago online payments <https://www.mercadopago.com.mx/herramientas-"
"para-vender/check-out#benefits-checkout>`_"
msgstr ""
"`Mercado Pago 온라인 결제 <https://www.mercadopago.com.mx/herramientas-para-"
"vender/check-out#benefits-checkout>`_"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:22
msgid "Create a `Mercado Pago account <https://www.mercadopago.com.mx/>`_."
msgstr ""
msgstr "`Mercado Pago 계정 <https://www.mercadopago.com.mx/>`_ 을 생성하세요."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:23
msgid ""
@ -9945,6 +9987,9 @@ msgid ""
"<https://vendedores.mercadolibre.com.ar/nota/locales-una-herramienta-para-"
"mejorar-la-gestion-de-tus-puntos-de-venta/>`_."
msgstr ""
"`Mercado Pago 문서 <https://vendedores.mercadolibre.com.ar/nota/locales-una-"
"herramienta-para-mejorar-la-gestion-de-tus-puntos-de-venta/>`_ 에 따라 Point "
"Smart 단말기를 :guilabel:`매장` 및 :guilabel:`금전등록기` 에 연결합니다."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:27
msgid ""
@ -11184,7 +11229,7 @@ msgstr "현재 선택한 제품에 대한 할인을 입력할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:34
msgid "Apply a global discount"
msgstr "글로벌 할인 적용"
msgstr "전체 할인 적용"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:36
msgid ""
@ -11197,11 +11242,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"Once on your PoS form, select *Global Discounts*, under the *Pricing* "
"category."
msgstr "PoS 양식의 *가격* 카테고리 아래에서 *글로벌 할인*을 선택합니다."
msgstr "PoS 양식의 *가격* 카테고리 아래에서 *전체 할인*을 선택합니다."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
msgid "View of the feature to enable for global discount"
msgstr "글로벌 할인을 활성화하는 기능 보기"
msgstr "전체 할인을 활성화하는 기능 보기"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:45
msgid "Now, you have a new *Discount* button appearing on your PoS interface."
@ -11209,7 +11254,7 @@ msgstr "이제 PoS 인터페이스에 새로운 *할인* 버튼이 나타납니
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
msgid "View of the button to use for global discount via the pos interface"
msgstr "POS 인터페이스를 통해 글로벌 할인에 사용할 버튼 보기"
msgstr "POS 인터페이스를 통해 전체 할인에 사용할 버튼 보기"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:51
msgid "Click on it and enter the wanted discount."
@ -11223,7 +11268,7 @@ msgstr "결제 요약에서 적용된 할인 보기"
msgid ""
"On this example, there is a global discount of 50% as well as a specific 50%"
" discount on oranges."
msgstr "이 예제에서는 50% 글로벌 할인과 오렌지에 대한 특정 50% 할인이 있습니다."
msgstr "이 예제에서는 50% 전체 할인과 오렌지에 대한 특정 50% 할인이 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:62
msgid "Apply time-limited discounts"
@ -16821,7 +16866,7 @@ msgid ""
" percentage or a fixed amount, in the :guilabel:`Down Payment Amount` field."
msgstr ""
"팝업 양식의 :guilabel:`청구서 생성` 필드에서 선결제 옵션을 선택한 후 :guilabel:`선결제 금액` 필드에 금액을 백분율 "
"또는 액으로 지정합니다."
"또는 정액으로 지정합니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:49
msgid ""
@ -19036,7 +19081,7 @@ msgid ""
"reimburse)` or the :guilabel:`Company`."
msgstr ""
"그런 다음 :guilabel:`총액` 필드에 총 경비 금액 및 적용할 :guilabel:`포함된 세금` 항목을 모두 입력합니다. 그 "
"다음, :guilabel:`직원`가 정확히 선택되었는지 확인하고 :guilabel:`지불한 사람` 필드에 비용을 지불한 사람을 "
"다음, :guilabel:`직원`가 정확히 선택되었는지 확인하고 :guilabel:`결제자` 필드에 비용을 지불한 사람을 "
":guilabel:`직원 (환급 대상)` 또는 :guilabel:` 회사` 중에서 선택합니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:202
@ -21069,6 +21114,9 @@ msgid ""
"customer sees the actual public price *and* how much they are saving with "
"this pricelist discount."
msgstr ""
":guilabel:`가격에 할인 적용` 을 선택하면 고객에게 가격을 표시할 때 이미 할인이 적용된 가격을 표시하게 됩니다. 그러나 "
":guilabel:`고객에게 표준 가격 표시 후 할인 적용` 을 선택하면 고객 측에서 실제 표준 가격 * 및* 할인 가격표에서 얼마나 "
"절약할 수 있는지 확인할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:221
msgid "Customer pricelist application"
@ -21389,6 +21437,9 @@ msgid ""
"pop-up window). Any product added (or removed) *after* the discount is added"
" does **not** affect the discount value on the order line."
msgstr ""
":guilabel:`전체 할인`: 이 항목을 선택하면 Odoo 주문서에 할인 품목을 추가되며, 이 품목에 적용된 누적 할인액은 지정된 "
"할인율 (팝업 창의 :guilabel:`할인` 항목에서 설정)과 같습니다. 할인이 적용된 *이후에* 품목이 추가 (또는 제거)되더라도 "
"주문서 내역의 할인 값에는 영향을 **없습니다**."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:394
msgid ""
@ -21419,6 +21470,9 @@ msgid ""
"change the value on the :guilabel:`Discount` line, or remove the line and "
"add the discount again."
msgstr ""
"선택하려는 품목을 **모두** 판매주문서에 추가한 후에 :guilabel:`정액` 할인을 적용하는 것이 더 유리합니다. 할인 적용 "
"*이후* 판매주문서를 변경하려는 경우에는 :guilabel:`할인` 줄의 값을 변경하거나 해당 줄을 제거하고 할인을 다시 적용해야 "
"합니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:416
msgid ""
@ -21567,7 +21621,7 @@ msgid ""
"desired figure in the :guilabel:`Rounding Method` field. The rounding method"
" sets the price so that it is a multiple of the value in the field."
msgstr ""
"그런 다음, 할인 계산 금액에 더할 (또는 뺄) 액을 :guilabel:`추가 금액` 필드에 지정합니다. 그 후 "
"그런 다음, 할인 계산 금액에 더할 (또는 뺄) 정액을 :guilabel:`추가 금액` 필드에 지정합니다. 그 후 "
":guilabel:`반올림 방법` 필드에 원하는 숫자를 입력합니다. 반올림 방법은 필드에 있는 값의 배수가 되도록 가격을 설정합니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:487
@ -23623,6 +23677,9 @@ msgid ""
"the upper-left corner to return to the quotation, where the newly-selected "
"catalog items can be found in the :guilabel:`Order Lines` tab."
msgstr ""
"여기에서 원하는 품목을 찾아서 품목 카드에 있는 :icon:`fa-shopping-cart` :guilabel:`추가` 버튼을 클릭한 후"
" 필요한 경우 수량을 조정합니다. 완료되면 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`견적서로 돌아가기` 버튼을 클릭하여 견적서로 돌아갑니다."
" 새로 선택한 카탈로그 품목을 :guilabel:`주문 내역` 탭에서 확인할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:149
msgid ""
@ -23650,15 +23707,15 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:162
msgid ":doc:`../products_prices/ewallets_giftcards`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../products_prices/ewallets_giftcards`"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:163
msgid ":doc:`../products_prices/loyalty_discount`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../products_prices/loyalty_discount`"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:164
msgid ":doc:`../products_prices/prices/pricing`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../products_prices/prices/pricing`"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:167
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:160
@ -23807,6 +23864,9 @@ msgid ""
"on the shortest lead time. The available options are: :guilabel:`As soon as "
"possible` or :guilabel:`When all products are ready`."
msgstr ""
":guilabel:`배송 정책`: 드롭다운 메뉴에서 배송 정책을 선택합니다. 모든 품목이 한꺼번에 배송되는 경우 리드 타임이 가장 긴 "
"품목을 기준으로 배송 주문이 예약됩니다. 그렇지 않은 경우 리드 타임이 가장 짧은 품목을 기준으로 합니다. :guilabel:`최대한 "
"빨리` 또는 :guilabel:`모든 품목이 준비되면` 중에서 선택할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:235
msgid ""
@ -26961,6 +27021,9 @@ msgid ""
"payment, and the :guilabel:`Countries` field to restrict payment from any "
"particular countries, if desired."
msgstr ""
":guilabel:`가능 여부` 섹션에 있는 환경 설정 메뉴는 결제에 제한을 설정할 때 사용하며 선택 사항입니다. "
":guilabel:`최대 금액` 항목을 사용하여 최대 결제 금액을 설정하고, :guilabel:`통화` 항목으로 결제에 사용되는 통화에 "
"제한을 설정하며, :guilabel:`국가` 항목을 통해 지정된 국가에서 결제를 하지 못하도록 제한할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:51
msgid ""
@ -27109,6 +27172,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Payment Date` are correct, then click the :guilabel:`Create "
"Payment` button."
msgstr ""
"다음으로 청구서 페이지에서 :guilabel:`결제 등록` 버튼을 클릭합니다. 결제 유형을 선택할 수 있는 :guilabel:`결제 "
"등록` 팝업 창이 나타납니다. :guilabel:`전표` 에 있는 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`은행` 을 선택합니다. 그 다음,"
" :guilabel:`결제 방법` 을 :guilabel:`수동` 으로 설정합니다. :guilabel:`금액` 과 "
":guilabel:`결제일` 이 정확한지 확인한 후, :guilabel:`결제 생성` 버튼을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst-1
msgid "The register payment pop-up window."

View File

@ -39,13 +39,13 @@ msgstr "`Odoo 튜토리얼: 현장서비스 <https://www.odoo.com/slides/field-s
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:3
msgid "Creating field service tasks"
msgstr ""
msgstr "현장 서비스 작업 만들기"
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:5
msgid ""
"Tasks in Odoo Field Service can be created manually or automatically, "
"including from sales orders or helpdesk tickets."
msgstr ""
msgstr "Odoo 현장 서비스 작업은 판매주문서 또는 헬프데스크 티켓과 같은 작업에서 수동 혹은 자동으로 생성할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:9
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:9
@ -54,27 +54,30 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:11
msgid "To create a new field service task:"
msgstr ""
msgstr "새로운 현장 서비스 작업을 생성하려면:"
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:13
msgid ""
"Open the Field service app and go to :menuselection:`Field Service --> All "
"Tasks --> All Tasks`."
msgstr ""
"현장 서비스 앱을 열고 :menuselection:`현장 서비스 --> --> 모든 작업 --> 모든 작업` 으로 이동합니다."
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:14
msgid "Click :guilabel:`New`."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`새로 만들기` 를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:15
msgid ""
"Fill in the task title, :guilabel:`Customer` and any other :ref:`optional "
"field <task_creation/task-configuration>`, then save manually."
msgstr ""
"작업 제목, :guilabel:`고객` 및 기타 :ref:`선택 항목 <task_creation/task-configuration>` 을"
" 입력한 다음 수동으로 저장합니다."
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:19
msgid "Task creation from a sales order"
msgstr ""
msgstr "판매주문서에서 작업 생성하기"
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:21
msgid ""
@ -84,16 +87,20 @@ msgid ""
"automatically created in your Field Service project. Click the "
":guilabel:`Tasks` smart button to access it from the sales order."
msgstr ""
"이 기능을 통해 현장 서비스 작업을 판매주문서에서 자동 생성할 수 있습니다. :ref:`서비스 품목 "
"<sales/invoicing/configured-service-product>` 으로 견적서를 생성 후 확정하면 현장 서비스 프로젝트에"
" 작업이 자동으로 생성됩니다. 판매주문서에서 :guilabel:`작업` 스마트 버튼을 클릭하여 액세스합니다."
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:27
msgid "Task creation from a helpdesk ticket"
msgstr ""
msgstr "헬프데스크 티켓에서 작업 생성하기"
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:29
msgid ""
"If you have the Helpdesk app installed, you can :ref:`create field service "
"tasks from a helpdesk ticket <helpdesk/field>`."
msgstr ""
"헬프데스크 앱이 설치되어 있으면 :ref:`헬프데스크 티켓에서 현장 서비스 작업을 생성 <helpdesk/field>` 할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:3
msgid "Planning an itinerary"
@ -202,10 +209,13 @@ msgid ""
"Doing so keeps your inventory up-to-date in real-time and automatically adds"
" the products to the invoice."
msgstr ""
"현장 서비스 작업자가 현장에서 작업을 수행하는 경우 작업을 완료하기 위해 일반적으로 사용하는 품목이 있습니다. Odoo 현장 서비스에서는"
" **품목 카탈로그** 및 **기본 창고** 기능을 사용하여 이러한 품목을 기록할 수 있습니다. 기록을 통해 재고 상태를 실시간으로 최신"
" 상태로 유지하고 품목을 자동으로 청구서에 추가할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:11
msgid "Product catalog"
msgstr ""
msgstr "품목 카탈로그"
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:13
msgid ""
@ -213,28 +223,30 @@ msgid ""
":menuselection:`Field Service --> Configuration --> Settings` and enable the"
" :guilabel:`Time and Material Invoicing` feature."
msgstr ""
"현장 서비스의 품목 카탈로그를 활성화하려면 :menuselection:`현장 서비스 --> 환경 설정 --> 설정` 으로 이동하여 "
":guilabel:`소요 시간 및 자재류 청구` 기능을 활성화합니다."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:16
msgid "To add products to a task, proceed as follows:"
msgstr ""
msgstr "작업에 품목을 추가하려면 다음과 같이 진행합니다."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:18
msgid "Go to Field Service and open a task."
msgstr ""
msgstr "현장 서비스로 이동하여 작업을 엽니다."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:19
msgid "Click the :guilabel:`Products` smart button."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`품목` 스마트 버튼을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:20
msgid "Click :guilabel:`Add` on a product card to add it to your task."
msgstr ""
msgstr "품목 카드에서 :guilabel:`추가` 를 클릭하여 작업에 추가합니다."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:21
msgid ""
"If needed, adjust the number of products using the :guilabel:`-` and "
":guilabel:`+` buttons."
msgstr ""
msgstr "필요한 경우 :guilabel:`-` 및 :guilabel:`+` 버튼을 사용하여 품목 수를 조정합니다."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:23
msgid ""
@ -242,18 +254,23 @@ msgid ""
"products you added and the price. You can return to the product catalog at "
"any time to edit the product selection."
msgstr ""
"작업으로 돌아가면 스마트 버튼에 추가한 품목 수와 가격이 표시됩니다. 언제든지 품목 카탈로그로 돌아가서 선택한 품목을 수정할 수 "
"있습니다."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:27
msgid ""
"To create and edit products from Field Service, go to :menuselection:`Field "
"Service --> Configuration --> Products`."
msgstr ""
"현장 서비스에서 품목을 만들고 편집하려면 :menuselection:`현장 서비스 --> 환경 설정 --> 품목` 으로 이동합니다."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:29
msgid ""
"To find your products more easily, use the search bar and filter your "
"products by :guilabel:`Product Category` and :guilabel:`Attributes`."
msgstr ""
"품목을 더 쉽게 찾아보려면 검색 창을 사용하여 :guilabel:`품목 카테고리` 및 :guilabel:`속성` 으로 품목에 필터를 "
"적용합니다."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:33
msgid "User default warehouse"
@ -266,6 +283,8 @@ msgid ""
"same warehouse. It also allows field workers to switch between warehouses "
"from their profiles."
msgstr ""
"**기본 창고** 기능을 설정해 두면 이동 중에 비품을 밴에 보관하거는 현장 작업자나 항상 동일한 창고에서 재보급 작업을 해야 하는 "
"작업자들이 유용하게 사용할 수 있습니다. 또한 현장 작업자가 프로필 메뉴에서 창고 간 전환을 하는 기능도 있습니다."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:39
msgid ""
@ -2232,7 +2251,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"선결제를 받지 않는 경우, :guilabel:`청구서 만들기` 유형은 :guilabel:`일반 청구서`로 유지됩니다. :doc:`선결제 "
"<../../../sales/sales/invoicing/down_지불>`를 받는 경우에는 :guilabel:`선결제 금액 (퍼센트)` "
"또는 :guilabel:`선결제 금액 (액)` 중 하나를 선택하세요."
"또는 :guilabel:`선결제 금액 (정액)` 중 하나를 선택하세요."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:124
msgid ""
@ -2494,7 +2513,7 @@ msgid ""
":guilabel:`Down payment (fixed amount)`."
msgstr ""
"선결제를 받지 않은 경우, :guilabel:`청구서 생성` 유형은 :guilabel:`일반 청구서`로 유지됩니다. 선결제를 받은 "
"경우에는, :guilabel:`선결제 금액 (퍼센트)` 또는 :guilabel:`선결제 금액 (액)` 중 하나를 선택하세요."
"경우에는, :guilabel:`선결제 금액 (퍼센트)` 또는 :guilabel:`선결제 금액 (정액)` 중 하나를 선택하세요."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:244
msgid ""
@ -4232,7 +4251,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:351
msgid ":doc:`../../../general/email_communication`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../../../general/email_communication`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:352
msgid ":doc:`/applications/websites/livechat`"
@ -6168,26 +6187,27 @@ msgid ""
"workload into smaller **sub-tasks**, making it easier to track progress and "
"manage the work."
msgstr ""
"프로젝트 작업을 처리할 때 더 작은 **하위 작업** 으로 작업량을 쪼개면 진행 상황을 추적하고 작업을 관리하기가 더 쉬워집니다."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:8
msgid ""
"Odoos sub-task feature is particularly useful in some of the following "
"cases:"
msgstr ""
msgstr "Odoo의 하위 작업 기능은 특히 다음과 같은 경우에 유용합니다."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:10
msgid "The task workload is too big to handle in one record."
msgstr ""
msgstr "작업량이 지나치게 많아서 하나의 레코드로 처리할 수 없습니다."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:11
msgid "Theres a clear sequence of steps to follow."
msgstr ""
msgstr "단계적으로 진행 순서가 명확하게 제시되어 있습니다."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:12
msgid ""
"Some parts of the workload fall under the scope of different projects and/or"
" assignees."
msgstr ""
msgstr "작업량 중 일부가 다른 프로젝트나 담당자가 관리하는 범위에 속해 있습니다."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:14
msgid ""
@ -6195,34 +6215,37 @@ msgid ""
"**parent task**. The sub-tasks of the parent task are known as **child "
"tasks**."
msgstr ""
"하위 작업이 연결되어 있는 원래의 작업을 **상위 작업 (Parent task)** 이라고 합니다. 상위 작업 하에 있는 작업은 **하위"
" 작업 (Child Task)** 이라고 합니다."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:18
msgid "Creating sub-tasks"
msgstr ""
msgstr "하위 작업 만들기"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:20
msgid "To create a sub-task:"
msgstr ""
msgstr "하위 작업을 만드는 방법은 다음과 같습니다."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:22
msgid "Open the Project app, then go into your desired project."
msgstr ""
msgstr "프로젝트 앱을 열어서 원하는 프로젝트로 이동합니다."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:23
msgid ""
"Click the task where you want to add the sub-task, then click the "
":guilabel:`Sub-tasks` tab."
msgstr ""
msgstr "하위 작업을 추가하려는 작업을 클릭한 다음 :guilabel:`하위 작업` 탭을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:24
msgid "Click :guilabel:`Add a line`, then fill in the :guilabel:`Title`."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`줄 추가` 를 클릭한 다음 :guilabel:`제목` 을 입력합니다."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:25
msgid ""
"Click the :icon:`fa-cloud-upload` (:guilabel:`save`) icon to save the task "
"manually."
msgstr ""
":icon:`fa-cloud-upload` (:guilabel:`저장`) 아이콘을 클릭하면 작업을 수동으로 저장할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:28
msgid ""
@ -6232,12 +6255,15 @@ msgid ""
":guilabel:`Assignees`. Use the :icon:`fa-sliders` (:guilabel:`sliders`) icon"
" to add or remove fields."
msgstr ""
"하위 작업을 개별적으로 열지 않고도 상위 작업에 있는 하위 작업 탭에서 여러 가지 하위 작업 항목을 직접 편집할 수 있습니다. 기본값은 "
":guilabel:`제목`, :guilabel:`우선순위`, :guilabel:`상태`, :guilabel:`배정자` 입니다. "
":icon:`fa-sliders` (:guilabel:`슬라이더`) 아이콘을 사용하여 항목을 추가하거나 제거할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:33
msgid ""
"Once the new sub-task is created, the following changes occur in the parent "
"task:"
msgstr ""
msgstr "새로운 하위 작업이 생성되면 상위 작업에 있는 내용이 다음과 같이 변경됩니다."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:35
msgid ""
@ -6245,6 +6271,8 @@ msgid ""
"number of closed (**done** or **canceled**) sub-tasks. Click the smart "
"button to access the list of the sub-tasks."
msgstr ""
"**스마트 버튼** 에 총 하위 작업 수와 닫힌 (**완료** 또는 **취소**) 하위 작업 수가 표시됩니다. 스마트 버튼을 클릭하면 "
"하위 작업 목록에 액세스할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:37
msgid ""
@ -6253,34 +6281,38 @@ msgid ""
" ensure that the time allocated to sub-tasks does not exceed time allocated "
"to the parent task."
msgstr ""
":guilabel:`배정 시간` 에는 상위 작업 뿐만 아니라 하위 작업에 배정된 시간까지 표시됩니다. 이를 통해 하위 작업에 배정된 "
"시간이 상위 작업의 배정 시간을 초과하지 않게 할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:40
msgid ""
"The :guilabel:`Timesheets` tab includes a breakdown of time spent on the "
"parent task as well as sub-tasks."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`작업시간표` 탭에는 상위 작업 및 하위 작업에 소요된 시간이 세부적으로 나누어 표시됩니다."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:43
msgid ""
"Click :guilabel:`View` to open the sub-task you created. The sub-task form "
"is identical to the :ref:`task form <task_creation/task-configuration>`."
msgstr ""
":guilabel:`보기` 를 클릭하면 생성해 놓은 하위 작업이 열립니다. 하위 작업 양식은 :ref:`작업 양식 "
"<task_creation/task-configuration>` 에 있는 것과 동일합니다."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:48
msgid ""
"A **smart button** allows to navigate back to the :guilabel:`Parent task`."
msgstr ""
msgstr "**스마트 버튼** 을 통해 :guilabel:`상위 작업` 으로 돌아갈 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:49
msgid ""
"The :guilabel:`Sub-tasks` tab allows for further creation of sub-tasks."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`하위 작업` 탭에서 하위 작업을 추가로 생성할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:50
msgid ""
"Selecting a :guilabel:`Project` will trigger this sub-task to be displayed "
"in the Kanban view of the selected project."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`프로젝트` 를 선택하면 해당 프로젝트의 칸반 보기에서 하위 작업이 표시됩니다."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:3
msgid "Task creation"
@ -6476,6 +6508,8 @@ msgid ""
"**Domain**: in most cases, this is filled in by default with your "
":doc:`domain <../../../general/email_communication>`."
msgstr ""
"**도메인**: 대부분의 경우 기본값으로 본인의 :doc:`도메인 <../../../general/email_communication>`"
" 이 입력됩니다."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:89
msgid ""

View File

@ -2808,6 +2808,11 @@ msgid ""
":ref:`multiple records <studio/views/multiple-records>`, :ref:`timeline "
"<studio/views/timeline>`, and :ref:`reporting <studio/views/reporting>`."
msgstr ""
"보기란 :doc:`모델 <models_modules_apps>` 에 있는 데이터를 나타낼 수 있는 인터페이스입니다. 하나의 모델에 여러 "
"개의 보기가 있을 수 있으며, 동일한 데이터를 다다른 방식으로 표시한다는 점에서만 차이가 있습니다. 스튜디오에서 보기는 :ref:`일반 "
"<studio/views/general>`, :ref:`다중 레코드 <studio/views/multiple-records>`, "
":ref:`타임라인 <studio/views/timeline>`, :ref:`보고 <studio/views/reporting>` 의 네 "
"가지 카테고리로 구성되어 있습니다."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:12
msgid ""
@ -2816,6 +2821,9 @@ msgid ""
"(:guilabel:`ellipsis`) icon next to the desired view, and click "
":guilabel:`Set as Default`."
msgstr ""
"모델의 기본 보기를 변경하려면 :ref:`스튜디오에 액세스하기 <studio/access>` 를 통해 :guilabel:`보기` 로 "
"이동하고 선택하고자 하는 보기 옆에 있는 :icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`줄임표`) 아이콘을 클릭한 후 "
":guilabel:`기본값으로 설정` 을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:15
msgid ""
@ -2823,6 +2831,8 @@ msgid ""
":ref:`Developer mode <developer-mode>`, go to the view you want to edit, "
"select the :guilabel:`View` tab, and click :guilabel:`</> XML`."
msgstr ""
"기본 제공되는 XML 편집기를 사용하여 보기를 편집할 수 있습니다. :ref:`개발자 모드 <developer-mode>` 를 활성화한 "
"후 편집하려는 보기로 이동하여 :guilabel:`보기` 탭을 선택한 후 :guilabel:`</> XML` 을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:20
msgid ""
@ -2861,12 +2871,14 @@ msgid ""
"The :guilabel:`Form` :icon:`fa-address-card` view is used when creating and "
"editing records, such as contacts, sales orders, products, etc."
msgstr ""
":guilabel:`양식` :icon:`fa-address-card` 보기는 연락처, 판매주문서, 품목 등의 레코드를 생성하거나 편집할 "
"때 사용합니다."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:44
msgid ""
"To structure a form, drag and drop the :guilabel:`Tabs and Columns` element "
"found under the :guilabel:`+ Add` tab."
msgstr ""
msgstr "양식을 설정하려면 :guilabel:`+ 추가` 탭에 있는 :guilabel:`탭 및 열` 요소를 끌어다 놓습니다."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:46
#: ../../content/applications/studio/views.rst:137
@ -2880,6 +2892,8 @@ msgid ""
"To add a button, click :guilabel:`Add a button` at the top of the form, "
"enter a :guilabel:`Label`, and select the button's action:"
msgstr ""
"버튼을 추가하려면 양식 상단에 있는 :guilabel:`버튼 추가` 를 클릭하고 :guilabel:`라벨` 을 입력한 다음 버튼으로 "
"실행할 동작을 선택합니다."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:51
#: ../../content/applications/studio/views.rst:153
@ -2887,13 +2901,15 @@ msgid ""
":guilabel:`Run a Server Action`: select the :ref:`server action "
"<reference/actions/server>` to be executed from the dropdown list;"
msgstr ""
":guilabel:`서버 동작 실행`: 실행할 :ref:`서버 작업 <reference/actions/server>` 을 드롭다운 "
"목록에서 선택합니다."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:53
#: ../../content/applications/studio/views.rst:155
msgid ""
":guilabel:`Call a method`: specify an existing Python method already defined"
" in Odoo."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`메서드 호출`: Odoo에 미리 정의되어 있는 기존 Python 메서드를 지정합니다."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:55
msgid ""
@ -2902,6 +2918,9 @@ msgid ""
"an :guilabel:`Icon`, and select a :ref:`related field "
"<studio/fields/relational-fields/related-field>`."
msgstr ""
"스마트 버튼을 추가하려면 양식 오른쪽 상단에 있는 :icon:`fa-plus-square` (:guilabel:`더하기`) 아이콘을 "
"클릭합니다. :guilabel:`라벨` 을 입력하고 :guilabel:`아이콘` 을 선택한 다음 :ref:`관련된 항목 "
"<studio/fields/relational-fields/related-field>` 을 선택합니다."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Sales order model's Form view"
@ -2916,6 +2935,8 @@ msgid ""
"The :guilabel:`Activity` :icon:`fa-clock-o` view is used to schedule and "
"have an overview of activities (emails, calls, etc.) linked to records."
msgstr ""
":guilabel:`활동` :icon:`fa-clock-o` 보기는 레코드에 연결되어 있는 활동 (이메일, 전화 등)을 예약하고 "
"전체보기를 나타나는 데 사용합니다."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:73
msgid "This view can only be modified within Studio by editing the XML code."
@ -2934,6 +2955,7 @@ msgid ""
"The :guilabel:`Search` :icon:`oi-search` view is added on top of other views"
" to filter, group, and search records."
msgstr ""
":guilabel:`검색` :icon:`oi-search` 보기는 레코드를 필터, 그룹 및 검색하기 위해 보기에 추가되었습니다."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:88
msgid ""
@ -2948,6 +2970,8 @@ msgid ""
":guilabel:`+ Add` tab and drag and drop it under :guilabel:`Autocompletion "
"Fields`."
msgstr ""
"검색용 드롭다운 메뉴에 기존 항목을 추가하려면 :guilabel:`+ 추가` 탭으로 이동하여 :guilabel:`자동 완성 항목` 아래로"
" 끌어다 놓습니다."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Project model's Search view on the Kanban view"
@ -2967,6 +2991,8 @@ msgid ""
"business flows by moving records across stages or as an alternative way to "
"display records inside *cards*."
msgstr ""
":guilabel:`칸반` :icon:`oi-view-kanban` 보기는 비즈니스 흐름을 지원할 수 있도록 레코드를 여러 단계로 "
"이동하거나 *카드* 내에 레코드를 표시하는 대안으로 자주 사용되는 보기입니다."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:116
msgid ""
@ -2991,7 +3017,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"To set a default grouping for records, select a field under "
":guilabel:`Default Group By`."
msgstr ""
msgstr "레코드에 대한 기본 그룹을 설정하려면 :guilabel:`기본 그룹 기준` 에서 해당 항목을 선택합니다."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Project model's Kanban view"
@ -3006,6 +3032,8 @@ msgid ""
"The :guilabel:`List` :icon:`oi-view-list` view is used to overview many "
"records at once, look for records, and edit simple records."
msgstr ""
":guilabel:`목록` :icon:`oi-view-list` 보기는 한 번에 많은 수의 레코드를 검토하거나 확인하고 간단한 레코드를 "
"편집하는 데 사용합니다."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:139
msgid ""
@ -3013,6 +3041,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Add record at the bottom`, :guilabel:`Add record on top` or "
":guilabel:`Open form view` under :guilabel:`When Creating Record`."
msgstr ""
"보기에서 직접 레코드를 생성한 후 편집하려면 :guilabel:`하단에 레코드 추가`, :guilabel:`상단에 레코드 추가` 또는 "
":guilabel:`레코드 생성 시` 에서 :guilabel:`양식 보기 열기` 를 선택합니다."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:144
msgid ""
@ -3035,6 +3065,8 @@ msgid ""
"To add a button, click :guilabel:`Add a button` at the top of the list, "
"enter a :guilabel:`Label`, and select the button's action:"
msgstr ""
"버튼을 추가하려면 목록 상단에 있는 :guilabel:`버튼 추가` 를 클릭한 후 :guilabel:`라벨` 을 입력한 다음 버튼으로 "
"실행할 동작을 선택합니다."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:158
msgid ""
@ -3042,6 +3074,9 @@ msgid ""
"records manually, add an :ref:`Integer field <studio/fields/simple-"
"fields/integer>` with the :guilabel:`Handle` widget."
msgstr ""
"레코드를 수동으로 다시 정렬할 수 있도록 :icon:`oi-draggable` (:guilabel:`드래그 핸들`) 아이콘을 추가하려면 "
":guilabel:`핸들` 위젯을 사용하여 :ref:`정수 항목 <studio/fields/simple-fields/integer>` 을"
" 추가합니다."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Drag handle icon enabling to sort records manually in List view"
@ -3061,6 +3096,8 @@ msgid ""
" a map. For example, it is used in the Field Service app to plan an "
"itinerary between different tasks."
msgstr ""
":guilabel:`지도` :icon:`fa-map-marker` 보기는 지도 상에서 레코드를 표시할 때 사용합니다. 예를 들어, 현장 "
"서비스 앱에서 여러 가지 작업 간에 일정 스케줄을 계획할 때 사용합니다."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:178
msgid ""
@ -3079,7 +3116,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"To hide the name or the address of the record, tick :guilabel:`Hide Name` or"
" :guilabel:`Hide Address`."
msgstr ""
msgstr "레코드 이름이나 주소를 숨기려면 :guilabel:`이름 숨기기` 또는 :guilabel:`주소 숨기기` 를 선택합니다."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:185
msgid ""
@ -3125,6 +3162,8 @@ msgid ""
"The :guilabel:`Calendar` :icon:`fa-calendar` view is used to overview and "
"manage records inside a calendar."
msgstr ""
":guilabel:`캘린더` :icon:`fa-calendar` 보기는 캘린더에 있는 레코드를 전체보기를 통해 살펴보고 관리하는 데 "
"사용합니다."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:216
msgid ""
@ -3177,6 +3216,10 @@ msgid ""
"you set an :guilabel:`End Date Field`, the :guilabel:`Delay Field` will not "
"be taken into account."
msgstr ""
":guilabel:`지연 항목` 를 사용하여 행사 기간을 시간 단위로 표시할 수도 있습니다. 행사 기간을 지정하는 모델에서 "
":ref:`소수 <studio/fields/simple-fields/decimal>` 또는 :ref:`정수 "
"<studio/fields/simple-fields/integer>` 중에서 선택하여 행사 기간을 지정합니다. 다만 "
":guilabel:`종료일 항목` 를 설정할 경우 :guilabel:`지연 항목` 은 반영되지 않습니다."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Calendar Event model's Calendar view"
@ -3192,6 +3235,8 @@ msgid ""
"life cycle of records over a time period. For example, it is used in the "
"Subscriptions app to view the subscriptions' retention rate."
msgstr ""
":guilabel:`코호트` :icon:`oi-view-cohort` 보기는 일정 기간 동안의 레코드에 대한 수명 주기를 검토하는 데 "
"사용합니다. 예를 들어 구독 앱에서 구독 유지율을 확인하는 경우에 사용합니다."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:258
msgid ""
@ -3240,6 +3285,8 @@ msgid ""
"the overall progress of records. Records are represented by a bar under a "
"time scale."
msgstr ""
":guilabel:`간트` :icon:`fa-tasks` 보기는 레코드의 전반적인 진행 상황을 예측하고 검토하는 데 사용합니다. 레코드는"
" 시간 척도 아래에 막대로 표시됩니다."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:283
msgid ""
@ -3327,6 +3374,9 @@ msgid ""
"especially useful to aggregate numeric data, create categories, and drill "
"down the data by expanding and collapsing different levels of data."
msgstr ""
":guilabel:`피벗` :icon:`oi-view-pivot` 보기는 레코드에 있는 데이터를 대화형 방식으로 탐색하고 분석하는 데 "
"사용합니다. 숫자 데이터를 집계하고 카테고리를 만들거나 데이터를 다양한 수준으로 확장 및 축소하여 데이터 드릴다운을 하는 데 특히 "
"유용합니다."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:332
msgid ""
@ -3366,6 +3416,8 @@ msgid ""
"The :guilabel:`Graph` :icon:`fa-area-chart` view is used to showcase data "
"from records in a bar, line, or pie chart."
msgstr ""
":guilabel:`그래프` :icon:`fa-area-chart` 보기는 막대 그래프, 꺾은선 그래프 또는 원 그래프로 레코드의 "
"데이터를 나타내는 경우에 사용합니다."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:354
msgid ""

View File

@ -970,6 +970,10 @@ msgid ""
"between :ref:`Fixed Price <inventory/shipping/fixed>`, :ref:`Based on Rules "
"<inventory/shipping/rules>`, and :guilabel:`Pickup in store`."
msgstr ""
"사용자 지정으로 배송 방법을 생성하고 배송비 계산 규칙을 지정할 수 있습니다. 그러려면 :menuselection:`웹사이트 --> 환경"
" 설정 --> 배송 방법` 으로 이동하여 **기존** 배송 방법을 선택하거나 :guilabel:`만들기` 를 클릭합니다. 배송 방법을 "
"선택할 때 :ref:`고정 가격 <inventory/shipping/fixed>`, :ref:`규칙 기반 "
"<inventory/shipping/rules>` 또는 :guilabel:`매장에서 픽업` 중에서 선택할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:24
msgid "Pickup in store"
@ -4734,6 +4738,7 @@ msgid ""
"Go to :menuselection:`Apps application`, search `Live Chat`, and click "
":guilabel:`Install`."
msgstr ""
":menuselection:`앱 애플리케이션` 으로 이동하여 `실시간 채팅` 을 검색한 후 :guilabel:`설치` 를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:18
msgid ""
@ -4764,7 +4769,7 @@ msgstr "Odoo 실시간 채팅의 설정 페이지 및 기능 보기."
msgid ""
"After the **Live Chat** application is installed, a live chat *Channel* is "
"created, by default."
msgstr ""
msgstr "**실시간 채팅** 애플리케이션을 설치하면 기본값으로 실시간 채팅 *채널* 이 생성됩니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:33
msgid "Create live chat channels"
@ -4852,7 +4857,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:76
msgid ""
"Click :guilabel:`Add` to reveal an :guilabel:`Add: Operators` pop-up window."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`추가` 를 클릭하면 :guilabel:`운영자 추가` 팝업 창이 표시됩니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:78
msgid ""
@ -4860,6 +4865,8 @@ msgid ""
"in the search bar. Then, tick the checkbox next to the users to be added, "
"and click :guilabel:`Select`."
msgstr ""
"팝업 창에서 스크롤을 이동하여 사용자를 검색하거나 검색 창에 이름을 입력합니다. 그런 다음 추가할 사용자 옆에 있는 확인란에 표시한 후 "
":guilabel:`선택` 을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:81
msgid ""
@ -4869,6 +4876,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Save & Close`, or :guilabel:`Save & New` for multiple record "
"creations."
msgstr ""
"새로운 상담원을 팝업 창에서 직접 생성하여 목록에 추가할 수 있으며, :guilabel:`새로 만들기` 를 클릭하고 "
":guilabel:`상담원 만들기` 양식을 입력하여 생성할 수도 있습니다. 양식 입력이 끝나면 :guilabel:`저장 후 닫기` 를 "
"클릭하거나 레코드가 여러 개인 경우에는 :guilabel:`저장 후 새로 만들기` 를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:86
msgid ""
@ -4898,7 +4908,7 @@ msgstr "실시간 채팅 버튼"
msgid ""
"The *Livechat Button* is the icon that appears in the bottom-right corner of"
" the website."
msgstr ""
msgstr "*실시간 채팅 버튼* 은 웹사이트 오른쪽 하단에 있는 아이콘입니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of an Odoo website emphasizing the livechat button."
@ -4990,12 +5000,15 @@ msgid ""
"To configure which website user actions open the live chat window, go to the"
" :guilabel:`Channel Rules` tab on the live chat channel detail form."
msgstr ""
"실시간 채팅 창이 열리도록 웹사이트 사용자 작업을 설정하려면 실시간 채팅 채널에 있는 세부 양식에서 :guilabel:`채널 규칙` "
"탭으로 이동합니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:156
msgid ""
"To create a new channel rule, click :guilabel:`Add a line`. This opens the "
":guilabel:`Create Rules` pop-up window."
msgstr ""
"새 채널 규칙을 만들려면 :guilabel:`줄 추가` 를 클릭합니다. 그러면 :guilabel:`규칙 만들기` 팝업 창이 열립니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of a channel's rules form for Odoo Live Chat."
@ -5010,6 +5023,7 @@ msgid ""
"Fill out the fields on the :guilabel:`Create Rules` pop-up window as "
"instructed below, then click :guilabel:`Save & Close`."
msgstr ""
"아래의 안내에 따라 :guilabel:`규칙 만들기` 팝업 창 항목을 입력한 후 :guilabel:`저장 후 닫기` 를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:171
msgid "Live Chat Button"
@ -5019,7 +5033,7 @@ msgstr "실시간 채팅 버튼"
msgid ""
"The *Livechat Button* is the icon that appears in the bottom-right corner of"
" the website. Select from one of the following display options:"
msgstr ""
msgstr "*실시간 채팅 버튼* 은 웹사이트 오른쪽 하단에 있는 아이콘입니다. 다음에 나타나는 보기 중 하나를 선택합니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:176
msgid ":guilabel:`Show`: displays the chat button on the page."
@ -5038,6 +5052,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Open automatically timer` field, that appears when this option is"
" selected)."
msgstr ""
":guilabel:`자동으로 열기`: 버튼이 나타난 후 지정된 시간 (이 항목을 선택하면 나타나는 :guilabel:`자동으로 열기 "
"타이머` 에서 지정)이 경과하면 자동으로 채팅 창이 열립니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:182
msgid ":guilabel:`Hide`: hides the chat button on the page."
@ -5084,12 +5100,14 @@ msgid ""
"`https://mydatabse.odoo.com/shop`, enter `/shop` to the :guilabel:`URL "
"Regex` field."
msgstr ""
"예를 들어, `https://mydatabse.odoo.com/shop` 인 URL에 규칙을 적용하려면 :guilabel:`URL "
"정규식` 필드에 `/shop` 을 입력합니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:202
msgid ""
"To apply the rule to *all* pages on the database, enter `/` in the "
":guilabel:`URL Regex` field."
msgstr ""
msgstr "데이터베이스에 있는 *모든* 페이지에 규칙을 적용하려면 :guilabel:`URL 정규식` 필드에 `/` 를 입력합니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:205
msgid "Open automatically timer"
@ -5116,6 +5134,8 @@ msgid ""
"blank, the channel is available to all site visitors, regardless of "
"location."
msgstr ""
"이 채널을 특정 국가에서 사이트를 방문하는 경우에 **한해서만** 사용할 수 있게 하려면 채널을 :guilabel:`국가` 필드에 "
"추가합니다. 이 항목을 비워둘 경우에는 위치에 관계없이 모든 사이트 방문자가 채널을 사용할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:218
msgid ""
@ -5852,6 +5872,8 @@ msgid ""
"Only :doc:`languages <../../general/users/language>` that are enabled on the"
" database can be selected in the :guilabel:`Online Chat Language` field."
msgstr ""
"데이터베이스에서 활성화되어 있는 :doc:`언어 <../../general/users/language>` 만 :guilabel:`온라인 "
"채팅 언어` 에서 선택할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:54
msgid "Join or leave a channel"
@ -6785,7 +6807,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:53
msgid "Ticket & search tickets"
msgstr ""
msgstr "티켓 작업 및 티켓 검색"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:55
msgid ""
@ -6793,6 +6815,8 @@ msgid ""
"helpdesk tickets directly from a conversation, and search through existing "
"tickets by keyword or ticket number."
msgstr ""
"`/ticket` 및 `/search_tickets` 명령어로 상담원이 대화에서 직접 헬프데스크 티켓을 생성할 수 있으며, 키워드나 티켓"
" 번호로 기존 티켓을 검색할 수도 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:59
msgid ""
@ -6803,6 +6827,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Channels` section, and check the box labeled, :guilabel:`Live "
"Chat`."
msgstr ""
"`/ticket` 및 `/search_tickets` 명령어는 **헬프데스크** 앱이 설치된 상태에서 *헬프데스크* 팀에서 *실시간 "
"채팅* 이 활성화된 경우에 **한해서만** 사용할 수 있습니다. *실시간 채팅* 을 활성화하려면 :menuselection:`헬프데스크 "
"앱 --> 환경 설정 --> 헬프데스크 팀` 으로 이동하여 팀을 선택합니다. :guilabel:`채널` 섹션으로 스크롤을 이동하여 "
":guilabel:`실시간 채팅` 확인란에 표시합니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:67
msgid "Create a ticket from a live chat"
@ -6812,13 +6840,13 @@ msgstr "실시간 채팅에서 티켓 생성하기"
msgid ""
"If an operator types `/ticket` in the chat window, the conversation is used "
"to create a *Helpdesk* ticket."
msgstr ""
msgstr "상담원이 채팅 창에 `/ticket` 을 입력하면 대화에서 *헬프데스크* 티켓이 생성됩니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:72
msgid ""
"After entering the `/ticket` command, type a title for the ticket into the "
"chat window, then press `Enter`."
msgstr ""
msgstr "`/ticket` 명령어를 입력한 후 채팅 창에 티켓 제목을 입력하고 `엔터` 를 누릅니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
@ -6847,6 +6875,8 @@ msgid ""
" :menuselection:`Helpdesk app` and click the :guilabel:`Tickets` button on "
"the Kanban card for the appropriate team."
msgstr ""
"새로운 티켓에 액세스하려면 채팅 창에서 링크를 클릭하거나 :menuselection:`헬프데스크 앱` 으로 이동하여 해당하는 팀의 칸반 "
"카드에 있는 :guilabel:`티켓` 버튼을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:91
msgid "Search for a ticket from a live chat"
@ -6857,6 +6887,7 @@ msgid ""
"If an operator types `/search_tickets` in the chat window, they can search "
"through *Helpdesk* tickets, either by ticket number or keyword."
msgstr ""
"상담원이 채팅 창에 `/search_tickets` 를 입력하면 티켓 번호나 키워드로 *헬프데스크* 티켓을 검색할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:96
msgid ""
@ -6882,6 +6913,7 @@ msgid ""
"If an operator types `/history` in the chat window, it generates a list of "
"the most recent pages the visitor has viewed on the website (up to 15)."
msgstr ""
"상담원이 채팅 창에 `/history` 를 입력하면 방문자가 웹사이트에서 가장 최근에 본 페이지 목록이 생성됩니다 (최대 15개)."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
msgid ""
@ -6896,7 +6928,7 @@ msgstr "영업제안"
msgid ""
"By typing `/lead` in the chat window, an operator can create a *lead* in the"
" **CRM** application."
msgstr ""
msgstr "채팅 창에 `/lead` 를 입력하면 상담원이 **CRM** 앱에서 *영업제안* 을 생성할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
msgid "View of the results from a /lead command in a Live Chat conversation."
@ -6905,7 +6937,7 @@ msgstr "실시간 채팅 대화에서 /lead 명령의 결과 보기."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:127
msgid ""
"The `/lead` command can only be used if the **CRM** app has been installed."
msgstr ""
msgstr "`/lead` 명령어는 **CRM** 앱이 설치된 경우에만 사용할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:129
msgid ""
@ -6969,6 +7001,8 @@ msgid ""
"automatically replaced by the expanded *substitution* response in the "
"conversation."
msgstr ""
"*준비된 답변* 은 사용자 지정하여 입력할 수 있는 응답으로, 장문의 응답 대신 *단축키* 를 사용할 수 있습니다. 상담원이 단축키를 "
"입력하면 대화에서 답변으로 자동 *대체* 됩니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:163
msgid "Create canned responses"
@ -6988,6 +7022,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Substitution` field, and type the message that should replace the"
" shortcut."
msgstr ""
":guilabel:`단축키` 항목에 단축키 명령어를 입력합니다. 그런 다음 :guilabel:`대체` 를 클릭한 후 단축키 대신 나타나게"
" 될 메시지를 입력합니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:172
msgid ""
@ -6995,6 +7031,7 @@ msgid ""
"is for the operators to remember, the easier it is to use the canned "
"responses in conversations."
msgstr ""
"단축키를 관련 주제와 관련된 내용으로 연결해 보세요. 상담원이 기억하기 쉬워야 대화 중 준비된 답변을 더 쉽게 활용할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:176
msgid "Use canned responses in a live chat conversation"
@ -7004,7 +7041,7 @@ msgstr "실시간 채팅 대화에서 미리 준비된 답변 사용"
msgid ""
"To use a canned response during a live chat conversation, type a colon (`:`)"
" into the chat window, followed by the shortcut."
msgstr "실시간 채팅 대화 중에 미리 준비된 응답을 사용하려면 채팅 창에 콜론(`:`)을 입력한 다음 해당 단축를 입력합니다."
msgstr "실시간 채팅 대화 중에 미리 준비된 응답을 사용하려면 채팅 창에 콜론(`:`)을 입력한 다음 해당 단축를 입력합니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:182
msgid ""
@ -7027,7 +7064,7 @@ msgid ""
"canned responses. Responses can be manually selected from the list, in "
"addition to the use of shortcuts."
msgstr ""
"채팅 창에 `:`을 입력하면 사용 가능한 미리 준비된 답변 목록이 나타납니다. 상담원은 이 목록에서 직접 답변을 선택하거나 단축를 "
"채팅 창에 `:`을 입력하면 사용 가능한 미리 준비된 답변 목록이 나타납니다. 상담원은 이 목록에서 직접 답변을 선택하거나 단축를 "
"사용하여 더 빠르게 액세스할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:0
@ -7046,6 +7083,9 @@ msgid ""
"You can easily customize layouts, add multimedia content, and integrate with"
" other Odoo apps to expand your website's functionality."
msgstr ""
"**Odoo 웹사이트** 에서는 웹사이트 제작 및 관리를 위한 사용자 친화적인 플랫폼을 제공합니다. 전문적인 스킬이 없더라도 웹 페이지를"
" 디자인하거나 게시 및 유지 관리할 수 있는 다양한 도구와 기능을 활용할 수 있습니다. 레이아웃을 쉽게 사용자 지정하고 멀티미디어 "
"콘텐츠를 추가하며 다른 Odoo 앱과 통합하여 웹사이트의 기능을 확장할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website.rst:54
msgid ":doc:`../general/integrations/unsplash`"
@ -8222,6 +8262,9 @@ msgid ""
"Console <https://search.google.com/search-console/welcome>`_. Then, select "
"the property type :ref:`GSC-Domain` or :ref:`GSC-URL prefix`."
msgstr ""
"웹사이트에서 Google 검색 콘솔을 활성화하려면 `Google 검색 콘솔 <https://search.google.com/search-"
"console/welcome>`_ 로 이동합니다요. 그런 다음 속성 유형으로 :ref:`GSC-Domain` 또는 :ref:`GSC-"
"URL prefix` 를 선택합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst-1
msgid "Google Search Console domain or URL prefix"
@ -8229,7 +8272,7 @@ msgstr "Google 검색 콘솔 도메인 또는 URL 접두어"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:20
msgid "Domain property"
msgstr ""
msgstr "도메인 속성"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:22
msgid ""
@ -8239,6 +8282,9 @@ msgid ""
"informed decisions to optimize its visibility. Enter the domain, e.g., "
"`example.com` and click :guilabel:`Continue`."
msgstr ""
"검색 콘솔의 도메인 속성으로 웹사이트에 대한 모든 버전을 추적할 수 있으며, 여기에는 하위 도메인과 프로토콜 (http/https)까지 "
"포함됩니다. 이 보기를 통해 포괄적으로 전체 웹사이트의 검색 결과를 분석하고 정보에 입각한 결정을 내려 가시성을 최적화할 수 있습니다. "
"예를 들어 `example.com` 과 같은 도메인을 입력한 후 :guilabel:`계속` 을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:28
msgid ""
@ -8246,16 +8292,20 @@ msgid ""
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#domain_name_verification&zippy=%2Chtml-"
"tag>`_."
msgstr ""
"도메인 속성 유형은 `DNS 레코드 "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#domain_name_verification&zippy=%2Chtml-"
"tag>`_ 를 통해서만 확인할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:30
msgid ""
"Google suggests creating at least one domain property to represent your "
"site, as it is the most complete view of your website information."
msgstr ""
"Google에서는 웹사이트 정보를 가장 완벽하게 볼 수 있도록 사이트를 대표하는 도메인 속성을 하나 이상 만드는 것을 권장합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:36
msgid "URL prefix property"
msgstr ""
msgstr "URL 접두사 속성"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:38
msgid ""
@ -8274,7 +8324,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:46
msgid "Site ownership verification"
msgstr ""
msgstr "사이트 소유권 확인"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:48
msgid ""
@ -8284,14 +8334,17 @@ msgid ""
"access to sensitive data and that you have control over how your website is "
"treated in Google Search."
msgstr ""
"웹사이트에서 Google 검색 콘솔을 사용하기 전에 반드시 사이트 소유권을 승인해야 합니다. 이 승인 절차는 사용자와 Google 모두를"
" 보호하기 위한 보안 조치입니다. 이를 통해 권한이 부여된 사용자만 민감한 데이터에 액세스할 수 있으며 Google 검색에서 웹사이트가 "
"처리되는 방식을 관리할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:53
msgid "Five methods are available to do this:"
msgstr ""
msgstr "다음과 같은 다섯 가지 방법을 사용할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:57
msgid ":ref:`GSC-HTML-file-upload`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`GSC-HTML-file-upload`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:58
msgid ""
@ -8299,6 +8352,9 @@ msgid ""
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#domain_name_verification&zippy=%2Chtml-"
"tag>`_"
msgstr ""
"`DNS 레코드 "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#domain_name_verification&zippy=%2Chtml-"
"tag>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:59
msgid ""
@ -8306,18 +8362,25 @@ msgid ""
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#meta_tag_verification&zippy=%2Chtml-"
"tag>`_"
msgstr ""
"`HTML 태그 "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#meta_tag_verification&zippy=%2Chtml-"
"tag>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:60
msgid ""
"`Google Analytics tracking code "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#google_analytics_verification>`_"
msgstr ""
"`Google 애널리틱스 추적 코드 "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#google_analytics_verification>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:61
msgid ""
"`Google Tag Manager container snippet "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#google_tag_manager_verification>`_"
msgstr ""
"`Google 태그 관리자 컨테이너 스니펫 "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#google_tag_manager_verification>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:64
msgid ""
@ -8327,10 +8390,13 @@ msgid ""
"Manager. You need to access your domain registrar's settings for domain "
"verification."
msgstr ""
"선택 방식은 편의 수준 및 기술 전문 지식면에서 어떤 방식이 가장 적합지 여부에 따라 달라집니다.초보자의 경우 파일 업로드 또는 HTML"
" 태그 방식이 가장 쉬울 수 있습니다. 이 방법은 이미 Google Analytics나 태그 관리자를 사용하고 있는 경우에 편리합니다. "
"도메인 승인을 위해 도메인 등록 기관의 설정 메뉴에 액세스해야 합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:72
msgid "HTML file upload"
msgstr ""
msgstr "HTML 파일 업로드하기"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:74
msgid ""
@ -8338,6 +8404,8 @@ msgid ""
"the verification code you have to put in your Odoo's Website Settings. "
"Google verifies ownership by checking for this code."
msgstr ""
"이 방법으로 Google에서 제공하는 인증 코드를 HTML 파일로 업로드할 수 있으며 이 코드는 Odoo 웹사이트 설정 메뉴에 입력해야 "
"합니다. Google은 이 코드를 확인하여 소유권을 승인합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:77
msgid ""
@ -8345,20 +8413,22 @@ msgid ""
":guilabel:`continue`, expand the HTML file section where you find a download"
" :icon:`fa-download` button."
msgstr ""
"URL 접두사에 웹사이트 URL을 추가한 후 :guilabel:`계속` 을 클릭하면 다운로드 HTML 파일 섹션이 확장되어 "
":icon:`fa-download` 버튼을 확인할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:0
msgid "HTML file download"
msgstr ""
msgstr "HTML 파일 다운로드하기"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:83
msgid ""
"Download your HTML verification file and copy the verification code (e.g., "
"`google123abc.html`)."
msgstr ""
msgstr "HTML 인증 파일을 다운로드한 후 확인 코드 (예: `google123abc.html`)를 복사합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:0
msgid "Open and copy html file"
msgstr ""
msgstr "HTML 파일 열기 및 복사하기"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:88
msgid ""
@ -8367,16 +8437,20 @@ msgid ""
":guilabel:`SEO` section. Paste the verification code (e.g., "
"`google123abc.html`) in the dedicated field."
msgstr ""
"Odoo 데이터베이스에서 :menuselection:`웹사이트 --> 환경 설정 --> 설정` 으로 이동한 후 "
":guilabel:`SEO` 섹션에에 있는 :guilabel:`Google 검색 콘솔` 을 활성화합니다. 전용 입력란에 확인 코드 (예:"
" `google123abc.html`)를 붙여넣습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:0
msgid "Paste html code in Odoo"
msgstr ""
msgstr "Odoo에 HTML 코드 붙여넣기"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:95
msgid ""
"In Google Search Console, click :guilabel:`Verify`. If you perform the steps"
" above correctly, verification should be done immediately."
msgstr ""
"Google 검색 콘솔에서 :guilabel:`확인` 을 클릭합니다. 위의 단계가 제대로 수행된 경우에는 즉시 인증이 완료됩니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:99
msgid ":doc:`domain_names`"
@ -9050,6 +9124,8 @@ msgid ""
"automatic translation of standard terms and provides a tool for manual "
"content translation."
msgstr ""
"웹사이트에 있는 :ref:`번역 <translate/translate>` 기능을 사용하면 표준 용어를 자동으로 번역할 수 있으며 수동으로"
" 콘텐츠를 번역하는 도구를 사용할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:14
msgid "Install languages"
@ -9076,6 +9152,8 @@ msgid ""
"Configuration > Settings` and add/remove the required languages in/from the"
" :guilabel:`Languages` field in the :guilabel:`Website info` section."
msgstr ""
"웹사이트 언어를 편집하려면 :menuselection:`웹사이트 > 환경 설정 > 설정` 으로 이동하여 :guilabel:`웹사이트 "
"정보` 섹션의 :guilabel:`언어` 에서 필요한 언어를 추가/제거합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:27
msgid ""
@ -9083,6 +9161,8 @@ msgid ""
" the :ref:`language selector <translate/language-selector>`. You might then "
"need to refresh your page to see the new language."
msgstr ""
"또는 언어가 설치되면 :ref:`언어 선택기 <translate/language-selector>` 에서 추가할 수 있습니다. 이후에 새"
" 언어를 확인하려면 페이지 새로고침을 해야 합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:34
msgid "Default language"
@ -9103,11 +9183,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"This field is only visible if multiple languages have been installed and "
"added to your website."
msgstr ""
msgstr "이 항목은 웹사이트에 여러 가지 언어가 설치 및 추가된 경우에만 표시됩니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:46
msgid "Language selector"
msgstr ""
msgstr "언어 선택기"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:48
msgid ""
@ -9115,16 +9195,20 @@ msgid ""
"available by default in the :guilabel:`Copyright` section at the bottom of "
"the page. To edit the language selector menu:"
msgstr ""
"웹사이트 방문자는 페이지 하단의 :guilabel:`저작권` 섹션에서 기본 제공되는 언어 선택기를 사용하여 언어를 전환할 수 있습니다. "
"언어 선택기 메뉴를 편집하려면 다음과 같이 진행합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:51
msgid "Go to your website and click :guilabel:`Edit`;"
msgstr ""
msgstr "웹사이트로 이동하여 :guilabel:`편집` 을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:52
msgid ""
"Click the language selector available in the :guilabel:`Copyright` block and"
" go to the :guilabel:`Copyright` section of the website builder;"
msgstr ""
"사용 가능한 언어 선택기를 :guilabel:`저작권` 블록에서 클릭한 후 웹사이트 빌더의 :guilabel:`저작권` 섹션으로 "
"이동합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:54
msgid ""
@ -9132,6 +9216,8 @@ msgid ""
"or :guilabel:`Inline`. Click :guilabel:`None` if you do not want to display "
"the :guilabel:`Language selector`;"
msgstr ""
":guilabel:`언어 선택기` 를 :guilabel:`드롭다운` 또는 :guilabel:`인라인` 으로 설정합니다. "
":guilabel:`언어 선택기` 를 표시하지 않으려면 :guilabel:`없음` 을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:0
msgid "Add a language selector menu."
@ -9143,10 +9229,12 @@ msgid ""
" of your page. To do so, click the :guilabel:`Header` block and go to the "
":guilabel:`Navbar` section to edit the :guilabel:`Language Selector`."
msgstr ""
"페이지 :guilabel:`헤더` 에 :guilabel:`언어 선택기` 를 추가할 수도 있습니다. 추가하려면 :guilabel:`헤더` "
"블록을 클릭하고 :guilabel:`내비게이션바` 섹션에 있는 :guilabel:`언어 선택기` 를 편집합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:70
msgid "Translate your website"
msgstr ""
msgstr "웹사이트 번역하기"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:72
msgid ""
@ -9162,11 +9250,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"Translated text strings are highlighted in green; text strings that were not"
" translated automatically are highlighted in yellow."
msgstr ""
msgstr "번역된 텍스트 문자열은 초록색으로 강조 표시되고, 자동으로 번역되지 않은 텍스트 문자열은 노란색으로 강조 표시됩니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst-1
msgid "Entering the translation mode"
msgstr ""
msgstr "번역 모드로 들어가기"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:82
msgid ""
@ -9182,7 +9270,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"To replace the original text with the translation, click the block, edit its"
" contents, and save."
msgstr ""
msgstr "원본 텍스트를 번역된 내용으로 바꾸려면 블록을 클릭하고 내용을 편집한 다음 저장합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:89
msgid ""
@ -9210,26 +9298,26 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:101
msgid "Content visibility by language"
msgstr ""
msgstr "언어별 콘텐츠 표시 여부"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:103
msgid ""
"You can hide content (such as images or videos, for example) depending on "
"the language. To do so:"
msgstr ""
msgstr "언어에 따라 콘텐츠 (예: 이미지 또는 비디오)를 숨길 수 있습니다. 다음과 같이 진행합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:105
msgid "Click :guilabel:`Edit` and select an element of your website;"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`편집` 을 클릭한 후 웹사이트의 요소를 선택합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:106
msgid "Go to the :guilabel:`Text - Image` section and :guilabel:`Visibility`;"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`텍스트 - 이미지` 섹션과 :guilabel:`표시 여부` 로 이동합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:107
msgid ""
"Click :guilabel:`No condition` and select :guilabel:`Conditionally` instead;"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`조건 없음` 을 클릭하고 :guilabel:`조건부` 를 대신 선택합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:108
msgid ""
@ -9237,6 +9325,8 @@ msgid ""
"selecting :guilabel:`Visible for` or :guilabel:`Hidden for`, and click "
":guilabel:`Choose a record` to decide which languages are impacted."
msgstr ""
":guilabel:`언어` 로 이동하여 :guilabel:`표시 대상` 또는 :guilabel:`숨길 대상` 을 선택하여 적용할 조건을 "
"설정하고, :guilabel:`레코드 선택` 을 클릭하여 대상이 되는 언어를 지정합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:3
msgid "Mail groups"
@ -10909,6 +10999,8 @@ msgid ""
"layers) to retrieve variables and send them to Google Analytics. Data layers"
" are currently not managed in Odoo."
msgstr ""
"일부 GTM 태그에서는 데이터 레이어 (예: 고급 이커머스 추적 데이터 레이어)를 사용하여 변수를 검색한 후 Google 애널리틱스로 "
"전송합니다. 데이터 레이어는 현재 Odoo에서 관리되지 않습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:142
msgid ""
@ -11081,6 +11173,8 @@ msgid ""
"for` or :guilabel:`Hidden for` and select the record you want from the "
"dropdown list."
msgstr ""
":ref:`표시 여부 <building_blocks/visibility>` 섹션에서 사용할 수 있는 각 매개변수에 대해 "
":guilabel:`보일 대상` 또는 :guilabel:`숨길 대상` 을 선택한 후 드롭다운 목록에서 레코드를 선택할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:57
msgid "Tracked links overview"
@ -11152,6 +11246,8 @@ msgid ""
"<https://www.odoo.com/slides/slide/design-your-website-images-and-"
"motion-6931?fullscreen=1>`_"
msgstr ""
"`Odoo 튜토리얼: 나의 첫 웹페이지 디자인하기 <https://www.odoo.com/slides/slide/design-your-"
"website-images-and-motion-6931?fullscreen=1>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:19
msgid "Adding a building block"
@ -11267,7 +11363,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1
msgid "Adjust the number of images per line on mobile view."
msgstr ""
msgstr "모바일 보기에서 줄당 이미지 수를 조정합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:82
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1
@ -11310,6 +11406,8 @@ msgid ""
"select it, navigate to the :guilabel:`Customize` tab, and click the "
":icon:`fa-floppy-o` (:guilabel:`floppy disk`) icon to save it."
msgstr ""
"사용자 지정 빌딩 블록을 저장하여 다른 위치에서 다시 사용할 수 있습니다. 해당 블록을 선택하고 :guilabel:`사용자 지정` 탭으로"
" 이동한 다음 :icon:`fa-floppy-o` (:guilabel:`플로피 디스크`) 아이콘을 클릭하여 저장합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1
msgid "Saving a building block"
@ -11321,6 +11419,8 @@ msgid ""
" :guilabel:`Blocks` tab. Click the :icon:`fa-pencil` (:guilabel:`pen`) icon "
"to edit their name."
msgstr ""
"저장된 빌딩 블록은 :guilabel:`블록` 탭에 있는 :guilabel:`사용자 지정` 섹션에서 확인할 수 있습니다. 이름을 "
"수정하려면 :icon:`fa-pencil` (:guilabel:`펜`) 아이콘을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1
msgid "Custom section with saved building blocks"
@ -11356,6 +11456,8 @@ msgid ""
"Click the :icon:`fa-mobile` (:guilabel:`mobile`) icon at the top of the "
"configurator to preview how your website would look on a mobile device."
msgstr ""
"설정기 상단에 있는 :icon:`fa-mobile` (:guilabel:`모바일`) 아이콘을 클릭하여 웹사이트가 모바일 장치에서 어떻게 "
"표시되는지 미리 볼 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:0
msgid "Mobile phone preview icon"
@ -11397,7 +11499,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:158
msgid "Mobile view customization"
msgstr ""
msgstr "모바일 보기 사용자 지정"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:160
msgid ""
@ -11415,6 +11517,8 @@ msgid ""
"reorder the elements by clicking the :icon:`fa-angle-left` :icon:`fa-angle-"
"right` (:guilabel:`left/right arrow`) icons;"
msgstr ""
":icon:`fa-angle-left` :icon:`fa-angle-right` (:guilabel:`왼쪽/오른쪽 화살표`) 아이콘을 "
"클릭하여 요소 순서를 변경할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:166
msgid ""
@ -11422,6 +11526,8 @@ msgid ""
"<building_blocks/visibility>` features in the :guilabel:`Customize` tab of "
"the website editor."
msgstr ""
"웹사이트 편집기에 있는 :guilabel:`사용자 지정` 탭 :ref:`열 <building_blocks/cols>` 및 :ref:`표시"
" 여부 <building_blocks/visibility>` 기능을 편집합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:3
msgid "Dynamic content"

View File

@ -13,8 +13,8 @@
# Erwin van der Ploeg <erwin@odooexperts.nl>, 2024
# Gunther Clauwaert <gclauwae@hotmail.com>, 2024
# Martin Trigaux, 2024
# Manon Rondou, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Manon Rondou, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-21 11:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Manon Rondou, 2024\n"
"Language-Team: Dutch (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -29351,7 +29351,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:78
msgid "Account Label"
msgstr ""
msgstr "Rekeninglabel"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:78
msgid "`account.name`"

View File

@ -11,6 +11,7 @@
# Jolien De Paepe, 2024
# Erwin van der Ploeg <erwin@odooexperts.nl>, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Manon Rondou, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -19,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-21 11:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Manon Rondou, 2024\n"
"Language-Team: Dutch (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -14667,7 +14668,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:358
msgid "Platform"
msgstr ""
msgstr "Platform"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:359
msgid "Dev Key/ID"

View File

@ -1641,7 +1641,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:36
msgid "How can I automate tasks when an IP address change occurs?"
msgstr ""
msgstr "Como automatizar tarefas quando ocorre uma mudança de endereço IP?"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:38
msgid ""
@ -1651,6 +1651,10 @@ msgid ""
"address included as a query string parameter (`new`), along with the "
"previous IP address as an additional parameter (`old`)."
msgstr ""
"**Além disso, quando o endereço IP de uma instância de produção é alterado, "
"é feita uma solicitação HTTP `GET` para o caminho `/_odoo.sh/ip-change` com "
"o novo endereço IP incluído como parâmetro de string de consulta (`new`), "
"juntamente com o endereço IP anterior como parâmetro adicional (`old`)."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:43
msgid ""
@ -1658,6 +1662,9 @@ msgid ""
"address change (e.g., sending an email, contacting a firewall API, "
"configuring database objects, etc.)"
msgstr ""
"Esse mecanismo permite que ações personalizadas sejam aplicadas em resposta "
"à alteração do endereço IP (por exemplo, envio de e-mail, contato com uma "
"API de firewall, configuração de objetos de base de dados etc.)."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:46
msgid ""
@ -1665,10 +1672,13 @@ msgid ""
"internally by the platform itself and returns a `403` response if accessed "
"through any other means."
msgstr ""
"Por motivos de segurança, a rota `/_odoo.sh/ip-change` é acessível apenas "
"internamente pela própria plataforma e retorna uma resposta `403` se for "
"acessada por qualquer outro meio."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:49
msgid "Here is a pseudo-implementation example:"
msgstr ""
msgstr "Aqui está um exemplo de pseudoimplementação:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:6
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:170
@ -2905,6 +2915,12 @@ msgid ""
"explained in the documentation about :ref:`SPF <email-domain-spf>` and "
":ref:`DKIM <email-domain-dkim>`."
msgstr ""
"Caso o domínio dos endereços de e-mail de seus usuários use SPF (Sender "
"Policy Framework) ou DKIM (DomainKeys Identified Mail), não se esqueça de "
"autorizar o Odoo como um host de envio nas configurações de seu nome de "
"domínio para aumentar a capacidade de entrega de e-mails enviados. As etapas"
" de configuração são explicadas na documentação sobre :ref:`SPF <email-"
"domain-spf>` e :ref:`DKIM <email-domain-dkim>`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:410
msgid ""
@ -7557,6 +7573,9 @@ msgid ""
"If you do not have access/manage your email server, use :ref:`incoming mail "
"servers <email-inbound-custom-domain-incoming-server>`."
msgstr ""
"Se você não tiver acesso/gerenciar seu servidor de e-mail, use "
":ref:`servidores de e-mail recebidos <email-inbound-custom-domain-incoming-"
"server>`."
#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:3
msgid "Geo IP"
@ -8955,7 +8974,7 @@ msgstr "FIm do suporte"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:34
msgid "Odoo saas~17.4"
msgstr ""
msgstr "Odoo saas~17.4"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:36
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:37
@ -8968,7 +8987,7 @@ msgstr "N/D"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:38
msgid "July 2024"
msgstr ""
msgstr "Julho de 2024"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:40
msgid "Odoo saas~17.2"

View File

@ -8,8 +8,8 @@
# Luis Felipe Miléo <mileo@kmee.com.br>, 2024
# a75f12d3d37ea5bf159c4b3e85eb30e7_0fa6927, 2024
# Marcel Savegnago <marcel.savegnago@gmail.com>, 2024
# Maitê Dietze, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Maitê Dietze, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-21 11:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Maitê Dietze, 2024\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1843,6 +1843,12 @@ msgid ""
"the checkbox next to the corresponding record. Finally, click on |actions|, "
"then :guilabel:`Export`."
msgstr ""
"Com o Odoo, os valores podem ser exportados de qualquer campo em qualquer "
"registro. Para fazer isso, ative a visualização de lista (|lista|), nos "
"itens que precisam ser exportados e, em seguida, selecione os registros que "
"devem ser exportados. Para selecionar um registro, marque a caixa de seleção"
" ao lado do registro correspondente. Por fim, clique em |ações| e, em "
"seguida, em :guilabel:`Exportar`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "View of the different things to enable/click to export data."
@ -1871,6 +1877,13 @@ msgid ""
"unticked, gives many more field options because it shows all the fields, not"
" just the ones that can be imported."
msgstr ""
"Com a opção :guilabel:`Quero atualizar os dados (compatibilidade com "
"importação e exportação)` marcada, o sistema mostra apenas os campos que "
"podem ser importados. Isso é útil nos casos em que os registros "
":ref:`existentes precisam ser atualizados <essentials/update-data>` Isso "
"funciona como um filtro. Deixar a caixa desmarcada oferece muito mais opções"
" de campo porque mostra todos os campos, não apenas os que podem ser "
"importados."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:46
msgid ""
@ -1966,6 +1979,10 @@ msgid ""
"data>`. The following documentation covers how to import data into an Odoo "
"database."
msgstr ""
"A importação de dados para o Odoo é extremamente útil durante a "
"implementação ou em momentos em que os dados precisam ser :ref:`atualizados "
"em massa <essentials/update-data>`. A documentação a seguir aborda como "
"importar dados para uma base de dados do Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:81
msgid ""
@ -2193,6 +2210,8 @@ msgid ""
":ref:`Update imports <essentials/update-data>`: import the same file several"
" times without creating duplicates."
msgstr ""
":ref:`Atualizar importações <essentials/update-data>`: importe o mesmo "
"arquivo várias vezes sem criar duplicatas."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:179
msgid ":ref:`Import relation fields <export_import_data/relation-fields>`."
@ -2224,6 +2243,8 @@ msgid ""
"It should be noted that conflicts occur if two (or more) records have the "
"same *External ID*."
msgstr ""
"Observe que ocorrerão conflitos se dois (ou mais) registros tiverem o mesmo "
"*ID externo*."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:191
msgid "Field missing to map column"
@ -2926,17 +2947,20 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:489
msgid "Update data in Odoo"
msgstr ""
msgstr "Atualizar dados no Odoo"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:491
msgid ""
"Existing data can be updated in bulk through a data import, as long as the "
":ref:`External ID <essentials/external-id>` remains consistent."
msgstr ""
"Os dados existentes podem ser atualizados em massa por uma importação de "
"dados, desde que o :ref:`ID externo <essentials/external-id>` permaneça "
"consistente."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:495
msgid "Prepare data export"
msgstr ""
msgstr "Preparar exportação de dados"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:497
msgid ""
@ -2945,6 +2969,11 @@ msgid ""
"list, tick the checkbox for any record to be updated. Then, click |actions|,"
" and select :icon:`fa-upload` :guilabel:`Export` from the drop-down menu."
msgstr ""
"Para atualizar dados através de uma importação, primeiro navegue até os "
"dados a atualizar e selecione lista para ativar a visualização de lista. No "
"lado esquerdo da lista, marque a caixa de seleção de qualquer registro a ser"
" atualizado. Em seguida, clique em Ações e selecione :icon:`fa-upload` "
":guilabel:`Exportar` no menu suspenso."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:502
msgid ""
@ -2954,6 +2983,11 @@ msgid ""
"limits the :guilabel:`Fields to export` list to **only** include fields that"
" are able to be imported."
msgstr ""
"Na janela pop-up :guilabel:`Exportar dados` resultante, marque a caixa de "
"seleção rotulada como :guilabel:`Quero atualizar os dados (compatibilidade "
"com importação e exportação)`. Isso inclui automaticamente o *ID externo* na"
" exportação. Além disso, limita a lista :guilabel:`Campos a exportar` a "
"**somente** incluir campos que possam ser importados."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:508
msgid ""
@ -2963,6 +2997,11 @@ msgid ""
"data (import-compatible export)` checkbox is ticked, it is included in the "
"export."
msgstr ""
"O campo :guilabel:`ID externo` não aparece na lista :guilabel:`Campos a "
"exportar` a menos que seja adicionado manualmente, mas ainda assim é "
"incluído na exportação. No entanto, se a caixa de seleção :guilabel:`Quero "
"atualizar os dados (compatibilidade com importação e exportação)` estiver "
"marcada, ele será incluído na exportação."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:512
msgid ""
@ -2970,10 +3009,12 @@ msgid ""
":ref:`options <export-data>` on the pop-up window, then click "
":guilabel:`Export`."
msgstr ""
"Selecione os campos a incluir na exportação usando as :ref:`opções <export-"
"data>` na janela pop-up e, em seguida, clique em :guilabel:`Exportar`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:516
msgid "Import updated data"
msgstr ""
msgstr "Importar dados atualizados"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:518
msgid ""
@ -2981,6 +3022,9 @@ msgid ""
"is ready, it can be :ref:`imported <import-data>` by following the same "
"process as a normal data import."
msgstr ""
"Após a exportação, faça as alterações necessárias no arquivo de dados. "
"Quando o arquivo estiver pronto, ele poderá ser :ref:`importado <import-"
"data>` seguindo o mesmo processo de uma importação de dados normal."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:522
msgid ""
@ -2989,6 +3033,10 @@ msgid ""
"altered, or removed, the system may add a duplicate record, instead of "
"updating the existing one."
msgstr ""
"Ao atualizar os dados, é extremamente importante que o *ID externo* "
"permaneça consistente, pois é assim que o sistema identifica um registro. Se"
" um ID for alterado ou removido, o sistema poderá adicionar um registro "
"duplicado, em vez de atualizar o existente."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:3
msgid "In-app purchases (IAP)"
@ -3240,7 +3288,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:92
msgid ":doc:`SMS Marketing <../marketing/sms_marketing>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`Marketing por SMS <../marketing/sms_marketing>`"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:97
msgid "IAP credits"
@ -3310,6 +3358,9 @@ msgid ""
"For more information, refer to the :doc:`SMS Pricing and FAQ "
"<../marketing/sms_marketing/pricing_and_faq>` documentation."
msgstr ""
"Para obter mais informações, consulte a documentação :doc:`Preços e "
"perguntas frequentes sobre SMS "
"<../marketing/sms_marketing/pricing_and_faq>`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:127
msgid "Buy credits"
@ -4279,6 +4330,13 @@ msgid ""
"<../inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze>` report for the *Purchase* "
"app, among others."
msgstr ""
"Alguns painéis de relatórios incluem uma seção :guilabel:`Comparações` nos "
"menus suspensos de suas barras :guilabel:`Pesquisar…`. Isso inclui o "
"relatório :doc:`Eficácia geral do equipamento "
"<../inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee>` para o aplicativo "
"*Fabricação* e o relatório de :doc:`Compras "
"<../inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze>` do aplicativo *Compras*, "
"entre outros."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:195
msgid ""
@ -4287,6 +4345,10 @@ msgid ""
"options to choose from: :guilabel:`(Time Filter): Previous Period` and "
":guilabel:`(Time Filter): Previous Year`."
msgstr ""
"As opções na seção :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparação` são usadas para "
"comparar dados de dois períodos de tempo diferentes. Há duas opções de "
"comparação para escolher: :guilabel:`(Filtro de tempo): Período anterior` e "
":guilabel:`(Filtro de tempo): Ano anterior`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:200
msgid ""
@ -4295,6 +4357,11 @@ msgid ""
" been selected in the :guilabel:`Filters` column. This is because, if no "
"time period is specified, there is nothing to compare."
msgstr ""
"Para alguns relatórios, a seção :guilabel:`Comparação` **só** aparece no "
"menu suspenso da barra :guilabel:`Pesquisar…` se um (ou mais) períodos de "
"tempo tiverem sido selecionados na coluna :guilabel:`Filtros`. Isso ocorre "
"porque, se nenhum período de tempo for especificado, não haverá nada para "
"comparar."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:205
msgid ""
@ -4305,10 +4372,16 @@ msgid ""
"enabled, but doing so does **not** change the way data is displayed on the "
"report."
msgstr ""
"Além disso, alguns relatórios só permitem o uso do recurso "
":guilabel:`Comparação` quando o tipo de gráfico :icon:`fa-pie-chart` "
":guilabel:`(gráfico de pizza)` ou a visualização :icon:`oi-view-pivot` "
":guilabel:`(pivô)` é selecionada. Uma opção de :guilabel:`Comparação` pode "
"ser selecionada mesmo que outra visualização esteja ativada, mas isso "
"**não** altera a forma como os dados são exibidos no relatório."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst-1
msgid "The Search... bar for the production analysis report."
msgstr ""
msgstr "A barra Pesquisar… no relatório de análise de produção."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:215
msgid ""
@ -4318,6 +4391,11 @@ msgid ""
"Period` or :guilabel:`(Time Filter): Previous Year` in the "
":guilabel:`Comparison` section."
msgstr ""
"Para visualizar os dados usando uma das duas comparações, comece "
"selecionando um período de tempo na coluna :guilabel:`Filtros` do menu "
"suspenso da barra :guilabel:`Pesquisar...`. Em seguida, selecione "
":guilabel:`(Filtro de tempo): Período anterior` ou :guilabel:`(Filtro de "
"tempo): Ano anteriorna` na seção :guilabel:`Comparação`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:220
msgid ""
@ -4326,6 +4404,10 @@ msgid ""
"(month, quarter, year), one period or year prior. The way the data is "
"displayed depends on the selected view:"
msgstr ""
"Com uma das opções :guilabel:`Comparação` ativada, o relatório compara os "
"dados do período selecionado com os dados da mesma unidade de tempo (mês, "
"trimestre, ano), um período ou ano anterior. A maneira como os dados são "
"exibidos depende da visualização selecionada:"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:224
msgid ""
@ -4334,6 +4416,10 @@ msgid ""
"represents the selected time period, while the right bar represents the "
"previous time period."
msgstr ""
"O :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(gráfico de barras)` mostra duas barras, "
"lado a lado, para cada unidade de tempo do período selecionado. A barra "
"esquerda representa o período de tempo selecionado, enquanto a barra direita"
" representa o período anterior."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:227
msgid ""
@ -4341,6 +4427,9 @@ msgid ""
"lines, one representing the selected time period, and the other representing"
" the previous time period."
msgstr ""
"O :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(gráfico de linhas)` é exibido com duas "
"linhas, uma representando o período de tempo selecionado e a outra "
"representando o período anterior."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:229
msgid ""
@ -4348,6 +4437,10 @@ msgid ""
"with a smaller circle inside. The larger circle represents the selected time"
" period, while the smaller circle represents the previous time period."
msgstr ""
"O :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(gráfico de pizza)` aparece como um "
"círculo grande com um círculo menor dentro. O círculo maior representa o "
"período de tempo selecionado, enquanto o círculo menor representa o período "
"anterior."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:232
msgid ""
@ -4356,6 +4449,10 @@ msgid ""
"selected time period, while the left column represents the previous time "
"period."
msgstr ""
"O :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(tabela de pivô)` é exibido com cada "
"coluna dividida em duas colunas menores. A coluna da direita representa o "
"período de tempo selecionado, enquanto a coluna da esquerda representa o "
"período anterior."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:237
msgid ""
@ -4366,6 +4463,12 @@ msgid ""
"drop-down menu. In the :guilabel:`Comparison` section, :guilabel:`End Date: "
"Previous Year` is selected."
msgstr ""
"No relatório :guilabel:`Análise da produção` do aplicativo "
":menuselection:`Fabricação`, os dados do segundo trimestre de 2024 são "
"comparados aos dados do segundo trimestre de 2023. O :guilabel:`2º trim.` é "
"selecionado na seção de filtro :guilabel:`Data final` do menu suspenso da "
"barra :guilabel:`Pesquisar…`. Na seção :guilabel:`Comparação`, "
":guilabel:`Data final: Ano anterior\" é selecionado."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:242
msgid ""
@ -4373,6 +4476,9 @@ msgid ""
"quarter (Q2) of 2024. The smaller circle shows data for the second quarter "
"(Q2) of 2023, which is the same time period, but one *year* prior."
msgstr ""
"O ano atual é 2024, portanto, o círculo maior mostra os dados do segundo "
"trimestre (2º trim.) de 2024. O círculo menor mostra os dados do segundo "
"trimestre (2º trim.) de 2023, que é o mesmo período, mas um *ano* antes."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:246
msgid ""
@ -4380,10 +4486,13 @@ msgid ""
"circle shows data for the first quarter (Q1) of 2024, which is the same time"
" period, but one *period* prior."
msgstr ""
"Se :guilabel:`Data final: Período anterior\" for selecionado, o círculo "
"menor mostrará os dados do primeiro trimestre (1º trim.) de 2024, que é o "
"mesmo período, mas um *período* anterior."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "The comparison view of the Production Analysis report."
msgstr ""
msgstr "Visualização de comparação do relatório de Análise dd produção."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:256
msgid "Favorites"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -13,8 +13,8 @@
# Jonas Vieira de Souza, 2024
# braydon ehnes, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Maitê Dietze, 2024
# Luis Felipe Miléo <mileo@kmee.com.br>, 2024
# Maitê Dietze, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-21 11:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Luis Felipe Miléo <mileo@kmee.com.br>, 2024\n"
"Last-Translator: Maitê Dietze, 2024\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -49189,7 +49189,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:87
msgid ":doc:`../../../essentials/search`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../../../essentials/search`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:90
msgid "Create new |RFQ|"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -42,13 +42,16 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:3
msgid "Creating field service tasks"
msgstr ""
msgstr "Criação de tarefas de Serviço de Campo"
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:5
msgid ""
"Tasks in Odoo Field Service can be created manually or automatically, "
"including from sales orders or helpdesk tickets."
msgstr ""
"As tarefas no Odoo Serviço de Campo podem ser criadas manual ou "
"automaticamente, inclusive a partir de pedidos de vendas ou chamados da "
"Central de Ajuda."
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:9
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:9
@ -57,27 +60,32 @@ msgstr "Criação manual de tarefas"
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:11
msgid "To create a new field service task:"
msgstr ""
msgstr "Para criar uma nova tarefa de serviço de campo:"
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:13
msgid ""
"Open the Field service app and go to :menuselection:`Field Service --> All "
"Tasks --> All Tasks`."
msgstr ""
"Abra o aplicativo Serviço de Campo e vá para :menuselection:`Serviço de "
"Campo --> Todas as tarefas --> Todas as tarefas`."
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:14
msgid "Click :guilabel:`New`."
msgstr ""
msgstr "Clique em :guilabel:`Novo`."
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:15
msgid ""
"Fill in the task title, :guilabel:`Customer` and any other :ref:`optional "
"field <task_creation/task-configuration>`, then save manually."
msgstr ""
"Preencha o título da tarefa, o :guilabel:`Cliente` e qualquer outro "
":ref:`campo opcional <task_creation/task-configuration>` e, em seguida, "
"salve manualmente."
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:19
msgid "Task creation from a sales order"
msgstr ""
msgstr "Criação de tarefas a partir de um pedido de venda"
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:21
msgid ""
@ -87,16 +95,25 @@ msgid ""
"automatically created in your Field Service project. Click the "
":guilabel:`Tasks` smart button to access it from the sales order."
msgstr ""
"Esse recurso permite que as tarefas de serviço de campo sejam criadas "
"automaticamente a partir de um pedido de vendas. Quando você cria uma "
"cotação com a :ref:`produto de serviço <sales/invoicing/configured-service-"
"product>` e a confirma, uma tarefa é criada automaticamente em seu projeto "
"Serviço de Campo. Clique no botão inteligente :guilabel:`Tarefas` para "
"acessá-lo a partir do pedido de venda."
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:27
msgid "Task creation from a helpdesk ticket"
msgstr ""
msgstr "Criação de tarefas a partir de um chamado da Central de Ajuda"
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:29
msgid ""
"If you have the Helpdesk app installed, you can :ref:`create field service "
"tasks from a helpdesk ticket <helpdesk/field>`."
msgstr ""
"Se você tiver o aplicativo Central de Ajuda instalado, poderá :ref:`criar "
"tarefas de serviço de campo a partir de um chamado da Central de Ajuda "
"<helpdesk/field>`."
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:3
msgid "Planning an itinerary"
@ -219,6 +236,11 @@ msgid ""
"Doing so keeps your inventory up-to-date in real-time and automatically adds"
" the products to the invoice."
msgstr ""
"Quando os trabalhadores de serviço de campo realizam tarefas no local, "
"geralmente usam produtos para concluir seu trabalho. O Odoo Serviço de Campo"
" permite que eles registrem esses produtos usando os recursos **catálogo de "
"produtos** e **armazém padrão**. Isso mantém o inventário atualizado em "
"tempo real e adiciona automaticamente os produtos à fatura."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:11
msgid "Product catalog"
@ -230,28 +252,35 @@ msgid ""
":menuselection:`Field Service --> Configuration --> Settings` and enable the"
" :guilabel:`Time and Material Invoicing` feature."
msgstr ""
"Para ativar o catálogo de produtos para o Field Service, vá para "
":menuselection:`erviço de Campo --> Configuração --> Definições` e ative o "
"recurso :guilabel:`Faturamento de tempo e material`."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:16
msgid "To add products to a task, proceed as follows:"
msgstr ""
msgstr "Para adicionar produtos a uma tarefa, proceda da seguinte forma:"
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:18
msgid "Go to Field Service and open a task."
msgstr ""
msgstr "Vá para Serviço de Campo e abra uma tarefa."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:19
msgid "Click the :guilabel:`Products` smart button."
msgstr ""
msgstr "Clique no botão inteligente :guilabel:`Produtos`."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:20
msgid "Click :guilabel:`Add` on a product card to add it to your task."
msgstr ""
"Clique em :guilabel:`Adicionar` em um cartão de produto para adicioná-lo à "
"sua tarefa."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:21
msgid ""
"If needed, adjust the number of products using the :guilabel:`-` and "
":guilabel:`+` buttons."
msgstr ""
"Se necessário, ajuste o número de produtos usando os botões :guilabel:`-` e "
":guilabel:`+`."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:23
msgid ""
@ -259,18 +288,26 @@ msgid ""
"products you added and the price. You can return to the product catalog at "
"any time to edit the product selection."
msgstr ""
"Voltando à sua tarefa, o botão inteligente agora exibe a quantidade de "
"produtos que você adicionou e o preço. Você pode retornar ao catálogo de "
"produtos a qualquer momento para editar a seleção de produtos."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:27
msgid ""
"To create and edit products from Field Service, go to :menuselection:`Field "
"Service --> Configuration --> Products`."
msgstr ""
"Para criar e editar produtos do Serviço de Campo, vá para "
":menuselection:`Serviço de Campo --> Configuração --> Produtos`."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:29
msgid ""
"To find your products more easily, use the search bar and filter your "
"products by :guilabel:`Product Category` and :guilabel:`Attributes`."
msgstr ""
"Para encontrar seus produtos com mais facilidade, use a barra de pesquisa e "
"filtre seus produtos por :guilabel:`Categoria do produto` e "
":guilabel:`Atributos`."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:33
msgid "User default warehouse"
@ -283,6 +320,10 @@ msgid ""
"same warehouse. It also allows field workers to switch between warehouses "
"from their profiles."
msgstr ""
"Configurar um **armazém padrão** pode ser útil para técnicos de campo que "
"mantêm um suprimento em movimento na van ou para aqueles que sempre se "
"reabastecem no mesmo armazém. Isso também permite que os funcionários de "
"campo alternem entre os armazéns em seus perfis."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:39
msgid ""
@ -2933,6 +2974,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:257
msgid ":doc:`../../../sales/sales/invoicing/down_payment`"
@ -4935,7 +4977,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:351
msgid ":doc:`../../../general/email_communication`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../../../general/email_communication`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:352
msgid ":doc:`/applications/websites/livechat`"
@ -7214,26 +7256,35 @@ msgid ""
"workload into smaller **sub-tasks**, making it easier to track progress and "
"manage the work."
msgstr ""
"Ao lidar com tarefas de projeto, muitas vezes você pode se beneficiar da "
"divisão da carga de trabalho em **subtarefas** menores, facilitando o "
"acompanhamento do progresso e o gerenciamento do trabalho."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:8
msgid ""
"Odoos sub-task feature is particularly useful in some of the following "
"cases:"
msgstr ""
"O recurso de subtarefa do Odoo é particularmente útil em alguns dos "
"seguintes casos:"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:10
msgid "The task workload is too big to handle in one record."
msgstr ""
"A carga de trabalho da tarefa é muito grande para ser tratada em um único "
"registro."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:11
msgid "Theres a clear sequence of steps to follow."
msgstr ""
msgstr "Há uma sequência clara de etapas a seguir."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:12
msgid ""
"Some parts of the workload fall under the scope of different projects and/or"
" assignees."
msgstr ""
"Algumas partes da carga de trabalho estão sob o escopo de diferentes "
"projetos e/ou responsáveis."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:14
msgid ""
@ -7241,34 +7292,43 @@ msgid ""
"**parent task**. The sub-tasks of the parent task are known as **child "
"tasks**."
msgstr ""
"A tarefa original à qual as subtarefas estão vinculadas é chamada de "
"**tarefa principal**. As subtarefas da tarefa principal são conhecidas como "
"**tarefas dependentes**."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:18
msgid "Creating sub-tasks"
msgstr ""
msgstr "Criação de subtarefas"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:20
msgid "To create a sub-task:"
msgstr ""
msgstr "Para criar uma subtarefa:"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:22
msgid "Open the Project app, then go into your desired project."
msgstr ""
msgstr "Abra o aplicativo Projeto e, em seguida, acesse o projeto desejado."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:23
msgid ""
"Click the task where you want to add the sub-task, then click the "
":guilabel:`Sub-tasks` tab."
msgstr ""
"Clique na tarefa à qual deseja adicionar a subtarefa e, em seguida, clique "
"na guia :guilabel:`Subtarefas`."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:24
msgid "Click :guilabel:`Add a line`, then fill in the :guilabel:`Title`."
msgstr ""
"Clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` e, em seguida, preencha o "
":guilabel:`Título`."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:25
msgid ""
"Click the :icon:`fa-cloud-upload` (:guilabel:`save`) icon to save the task "
"manually."
msgstr ""
"Clique no ícone :icon:`fa-cloud-upload` (:guilabel:`salvar`) para salvar a "
"tarefa manualmente."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:28
msgid ""
@ -7278,12 +7338,19 @@ msgid ""
":guilabel:`Assignees`. Use the :icon:`fa-sliders` (:guilabel:`sliders`) icon"
" to add or remove fields."
msgstr ""
"Você pode editar vários campos de uma subtarefa diretamente na aba de "
"subtarefa da tarefa pai sem abrir a subtarefa individual. Por padrão, esses "
"campos são: :guilabel:`Título`, :guilabel:`Prioridade`, :guilabel:`Status` e"
" :guilabel:`Responsáveis`. Use o ícone :icon:`fa-sliders` "
"(:guilabel:`controles deslizante`) para adicionar ou remover campos."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:33
msgid ""
"Once the new sub-task is created, the following changes occur in the parent "
"task:"
msgstr ""
"Depois que a nova subtarefa é criada, as seguintes alterações ocorrem na "
"tarefa principal:"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:35
msgid ""
@ -7291,6 +7358,9 @@ msgid ""
"number of closed (**done** or **canceled**) sub-tasks. Click the smart "
"button to access the list of the sub-tasks."
msgstr ""
"Um **botão inteligente** exibe o número total de subtarefas, bem como o "
"número de subtarefas fechadas (**concluídas** ou **canceladas**). Clique no "
"botão inteligente para acessar a lista de subtarefas."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:37
msgid ""
@ -7299,34 +7369,48 @@ msgid ""
" ensure that the time allocated to sub-tasks does not exceed time allocated "
"to the parent task."
msgstr ""
"O :guilabel:`Tempo alocado` exibe a quantidade de tempo alocado para a "
"tarefa principal, bem como o tempo alocado para as subtarefas. Isso pode ser"
" usado para garantir que o tempo alocado para as subtarefas não exceda o "
"tempo alocado para a tarefa principal."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:40
msgid ""
"The :guilabel:`Timesheets` tab includes a breakdown of time spent on the "
"parent task as well as sub-tasks."
msgstr ""
"A aba :guilabel:`Planilhas de horas` traz um detalhamento do tempo gasto na "
"tarefa principal, bem como nas subtarefas."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:43
msgid ""
"Click :guilabel:`View` to open the sub-task you created. The sub-task form "
"is identical to the :ref:`task form <task_creation/task-configuration>`."
msgstr ""
"Clique em :guilabel:`Visualizar` para abrir a subtarefa que você criou. O "
"formulário da subtarefa é idêntico ao :ref:`formulário da tarefa "
"<task_creation/task-configuration>`."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:48
msgid ""
"A **smart button** allows to navigate back to the :guilabel:`Parent task`."
msgstr ""
"Um **botão inteligente** permite navegar de volta para a :guilabel:`Tarefa "
"principal`."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:49
msgid ""
"The :guilabel:`Sub-tasks` tab allows for further creation of sub-tasks."
msgstr ""
"A aba :guilabel:`Subtarefas` permite a criação adicional de subtarefas."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:50
msgid ""
"Selecting a :guilabel:`Project` will trigger this sub-task to be displayed "
"in the Kanban view of the selected project."
msgstr ""
"A seleção de um :guilabel:`Projeto` acionará essa subtarefa para ser exibida"
" na visualização Kanban do projeto selecionado."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:3
msgid "Task creation"
@ -7575,6 +7659,8 @@ msgid ""
"**Domain**: in most cases, this is filled in by default with your "
":doc:`domain <../../../general/email_communication>`."
msgstr ""
"**Domínio**: na maioria dos casos, isso é preenchido por padrão com seu "
":doc:`domínio <../../../general/email_communication>`."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:89
msgid ""

View File

@ -3461,6 +3461,13 @@ msgid ""
":ref:`multiple records <studio/views/multiple-records>`, :ref:`timeline "
"<studio/views/timeline>`, and :ref:`reporting <studio/views/reporting>`."
msgstr ""
"Visualizações são a interface que permite a exibição dos dados contidos em "
"um :doc:`modelo <models_modules_apps>\". Um modelo pode ter várias "
"visualizações, que são simplesmente maneiras diferentes de mostrar os mesmos"
" dados. No Estúdio, as visualizações são organizadas em quatro categorias: "
":ref:`geral <studio/views/general>`, :ref:`múltiplos registros "
"<studio/views/multiple-records>`, :ref:`linha do tempo "
"<studio/views/timeline>` e :ref:`relatórios <studio/views/reporting>`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:12
msgid ""
@ -3469,6 +3476,10 @@ msgid ""
"(:guilabel:`ellipsis`) icon next to the desired view, and click "
":guilabel:`Set as Default`."
msgstr ""
"Para alterar a visualização padrão de um modelo, :ref:`acesse o Estúdio "
"<studio/access>`, vá para :guilabel:`Visualizações`, clique no ícone "
":icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`três pontos`) ao lado da visualização "
"desejada e clique em :guilabel:`Definir como padrão`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:15
msgid ""
@ -3476,6 +3487,10 @@ msgid ""
":ref:`Developer mode <developer-mode>`, go to the view you want to edit, "
"select the :guilabel:`View` tab, and click :guilabel:`</> XML`."
msgstr ""
"Você pode modificar as visualizações usando o editor XML incorporado: Ative "
"o :ref:`Modo de desenvolvedor <developer-mode>`, vá para a visualização que "
"deseja editar, selecione a aba :guilabel:`Visualizar` e clique em "
":guilabel:`</> XML`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:20
msgid ""
@ -3487,6 +3502,14 @@ msgid ""
"corresponding XPath, which defines the modified part of the view, are "
"automatically generated."
msgstr ""
"Se estiver editando uma visualização pelo editor XML, evite fazer alterações"
" diretamente nas visualizações padrão e herdadas, pois elas seriam "
"redefinidas e perdidas durante atualizações ou upgrades de módulos. "
"Certifique-se sempre de selecionar as visualizações herdadas do Estúdio "
"corretas: Quando você modifica uma visualização no Estúdio arrastando e "
"soltando um novo campo, por exemplo, uma visualização específica herdada do "
"Estúdio e seu XPath correspondente, que define a parte modificada da "
"visualização, são gerados automaticamente."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:30
msgid "General views"
@ -3513,12 +3536,17 @@ msgid ""
"The :guilabel:`Form` :icon:`fa-address-card` view is used when creating and "
"editing records, such as contacts, sales orders, products, etc."
msgstr ""
"A visualização de :guilabel:`Formulário` :icon:`fa-address-card` é usada "
"para criar e editar registros, como contatos, pedidos de vendas, produtos "
"etc."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:44
msgid ""
"To structure a form, drag and drop the :guilabel:`Tabs and Columns` element "
"found under the :guilabel:`+ Add` tab."
msgstr ""
"Para estruturar um formulário, arraste e solte o elemento :guilabel:`Abas e "
"colunas` encontrado na aba :guilabel:`+ Adicionar`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:46
#: ../../content/applications/studio/views.rst:137
@ -3534,6 +3562,9 @@ msgid ""
"To add a button, click :guilabel:`Add a button` at the top of the form, "
"enter a :guilabel:`Label`, and select the button's action:"
msgstr ""
"Para adicionar um botão, clique em :guilabel:`Adicionar um botão` na parte "
"superior do formulário, digite um :guilabel:`Rótulo` e selecione a ação do "
"botão:"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:51
#: ../../content/applications/studio/views.rst:153
@ -3541,6 +3572,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Run a Server Action`: select the :ref:`server action "
"<reference/actions/server>` to be executed from the dropdown list;"
msgstr ""
":guilabel:`Executar uma ação do servidor`: selecione a :ref:`ação do "
"servidor <reference/actions/server>` a executar na lista suspensa;"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:53
#: ../../content/applications/studio/views.rst:155
@ -3548,6 +3581,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Call a method`: specify an existing Python method already defined"
" in Odoo."
msgstr ""
":guilabel:`Chamar um método`: especifica um método Python existente já "
"definido no Odoo."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:55
msgid ""
@ -3556,6 +3591,10 @@ msgid ""
"an :guilabel:`Icon`, and select a :ref:`related field "
"<studio/fields/relational-fields/related-field>`."
msgstr ""
"Para adicionar um botão inteligente, clique no ícone :icon:`fa-plus-square` "
"(:guilabel:`adição`) no canto superior direito do formulário. Digite um "
":guilabel:`Rótulo`, escolha um :guilabel:`ícone` e selecione um :ref:`campo "
"relacionado <studio/fields/relational-fields/related-field>`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Sales order model's Form view"
@ -3570,6 +3609,9 @@ msgid ""
"The :guilabel:`Activity` :icon:`fa-clock-o` view is used to schedule and "
"have an overview of activities (emails, calls, etc.) linked to records."
msgstr ""
"A visualização :guilabel:`Atividades` :icon:`fa-clock-o` é usada para "
"agendar e ter uma visão geral das atividades (e-mails, chamadas etc.) "
"vinculadas aos registros."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:73
msgid "This view can only be modified within Studio by editing the XML code."
@ -3590,6 +3632,8 @@ msgid ""
"The :guilabel:`Search` :icon:`oi-search` view is added on top of other views"
" to filter, group, and search records."
msgstr ""
"A visualização :guilabel:`Pesquisar` :icon:`oi-search` é adicionada a outras"
" visualizações para filtrar, agrupar e pesquisar registros."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:88
msgid ""
@ -3607,6 +3651,9 @@ msgid ""
":guilabel:`+ Add` tab and drag and drop it under :guilabel:`Autocompletion "
"Fields`."
msgstr ""
"Para adicionar um campo existente no menu suspenso de pesquisa, vá até a aba"
" :guilabel:`+ Adicionar` e arraste e solte-o em :guilabel:`Campos de "
"preenchimento automático`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Project model's Search view on the Kanban view"
@ -3626,6 +3673,10 @@ msgid ""
"business flows by moving records across stages or as an alternative way to "
"display records inside *cards*."
msgstr ""
"A visualização :guilabel:`Kanban` :icon:`oi-view-kanban` é frequentemente "
"usada para dar suporte a fluxos de negócios, movendo registros entre "
"estágios ou como uma forma alternativa de exibir registros dentro de "
"*cartões*."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:116
msgid ""
@ -3658,6 +3709,8 @@ msgid ""
"To set a default grouping for records, select a field under "
":guilabel:`Default Group By`."
msgstr ""
"Para definir um agrupamento padrão para os registros, selecione um campo em "
":guilabel:`Agrupar por padrão`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Project model's Kanban view"
@ -3672,6 +3725,9 @@ msgid ""
"The :guilabel:`List` :icon:`oi-view-list` view is used to overview many "
"records at once, look for records, and edit simple records."
msgstr ""
"A visualização de :guilabel:`Lista` :icon:`oi-view-list` é usada para ter "
"uma visão geral de muitos registros de uma só vez, procurar registros e "
"editar registros simples."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:139
msgid ""
@ -3679,6 +3735,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Add record at the bottom`, :guilabel:`Add record on top` or "
":guilabel:`Open form view` under :guilabel:`When Creating Record`."
msgstr ""
"Para criar e editar registros diretamente na visualização, selecione "
":guilabel:`Adicionar registro na parte inferior`, :guilabel:`Adicionar "
"registro na parte superior` ou :guilabel:`Abrir visualização de formulário` "
"em :guilabel:`Ao criar registro`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:144
msgid ""
@ -3708,6 +3768,8 @@ msgid ""
"To add a button, click :guilabel:`Add a button` at the top of the list, "
"enter a :guilabel:`Label`, and select the button's action:"
msgstr ""
"Para adicionar um botão, clique em :guilabel:`Adicionar um botão` na parte "
"superior da lista, digite um :guilabel:`Rótulo` e selecione a ação do botão:"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:158
msgid ""
@ -3715,6 +3777,10 @@ msgid ""
"records manually, add an :ref:`Integer field <studio/fields/simple-"
"fields/integer>` with the :guilabel:`Handle` widget."
msgstr ""
"Para adicionar um ícone :icon:`oi-draggable` (:guilabel:`flecha de "
"arrastar`) para reordenar os registros manualmente, adicione um campo de "
":ref:`Número inteiro <studio/fields/simple-fields/integer>` com o widget "
":guilabel:`Handle`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Drag handle icon enabling to sort records manually in List view"
@ -3736,6 +3802,9 @@ msgid ""
" a map. For example, it is used in the Field Service app to plan an "
"itinerary between different tasks."
msgstr ""
"A visualização de :guilabel:`Mapa` :icon:`fa-map-marker` é usada para exibir"
" registros em um mapa. Por exemplo, ela é usada no aplicativo Serviço de "
"Campo para planejar um itinerário entre diferentes tarefas."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:178
msgid ""
@ -3760,6 +3829,8 @@ msgid ""
"To hide the name or the address of the record, tick :guilabel:`Hide Name` or"
" :guilabel:`Hide Address`."
msgstr ""
"Para ocultar o nome ou o endereço do registro, marque a opção "
":guilabel:`Ocultar nome` ou :guilabel:`Ocultar endereço`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:185
msgid ""
@ -3813,6 +3884,8 @@ msgid ""
"The :guilabel:`Calendar` :icon:`fa-calendar` view is used to overview and "
"manage records inside a calendar."
msgstr ""
"A visualização :guilabel:`Calendário` :icon:`fa-calendar` é usada para "
"visualizar e gerenciar registros dentro de um calendário."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:216
msgid ""
@ -3881,6 +3954,12 @@ msgid ""
"you set an :guilabel:`End Date Field`, the :guilabel:`Delay Field` will not "
"be taken into account."
msgstr ""
"Você também pode usar o :guilabel:`campo Atraso` para exibir a duração do "
"evento em horas, selecionando um campo :ref:`Decimal <studio/fields/simple-"
"fields/decimal>` ou :ref:`Número inteiro<studio/fields/simple-"
"fields/integer>` no modelo que especifica a duração do evento. No entanto, "
"se você definir um :guilabel:`campo Data de fim`, o :guilabel:`campo Atraso`"
" não será levado em consideração."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Calendar Event model's Calendar view"
@ -3896,6 +3975,10 @@ msgid ""
"life cycle of records over a time period. For example, it is used in the "
"Subscriptions app to view the subscriptions' retention rate."
msgstr ""
"A visualização :guilabel:`Coorte` :icon:`oi-view-cohort` é usada para "
"examinar o ciclo de vida dos registros durante um período de tempo. Por "
"exemplo, ela é usada no aplicativo Assinaturas para visualizar a taxa de "
"retenção das assinaturas."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:258
msgid ""
@ -3955,6 +4038,9 @@ msgid ""
"the overall progress of records. Records are represented by a bar under a "
"time scale."
msgstr ""
"A visualização :guilabel:`Gantt` :icon:`fa-tasks` é usada para prever e "
"examinar o progresso geral dos registros. Os registros são representados por"
" uma barra em uma escala de tempo."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:283
msgid ""
@ -4067,6 +4153,10 @@ msgid ""
"especially useful to aggregate numeric data, create categories, and drill "
"down the data by expanding and collapsing different levels of data."
msgstr ""
"A visualização :guilabel:`Pivô` :icon:`oi-view-pivot` é usada para explorar "
"e analisar os dados contidos nos registros de forma interativa. Ela é "
"especialmente útil para agregar dados numéricos, criar categorias e detalhar"
" os dados expandindo e recolhendo diferentes níveis de dados."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:332
msgid ""
@ -4115,6 +4205,8 @@ msgid ""
"The :guilabel:`Graph` :icon:`fa-area-chart` view is used to showcase data "
"from records in a bar, line, or pie chart."
msgstr ""
"A visualização de :guilabel:`Gráfico` :icon:`fa-area-chart` é usada para "
"exibir dados de registros em um gráfico de barras, linhas ou pizza."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:354
msgid ""

View File

@ -9,8 +9,8 @@
# Martin Trigaux, 2023
# Luis Felipe Miléo <mileo@kmee.com.br>, 2024
# Paulo Gomes, 2024
# Maitê Dietze, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Maitê Dietze, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-21 11:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Maitê Dietze, 2024\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1105,6 +1105,13 @@ msgid ""
"between :ref:`Fixed Price <inventory/shipping/fixed>`, :ref:`Based on Rules "
"<inventory/shipping/rules>`, and :guilabel:`Pickup in store`."
msgstr ""
"É possível criar os seus próprios métodos de envio personalizados e definir "
"regras para calcular os custos de envio. Para tanto, vá a "
":menuselection:`Site --> Configuração --> Métodos de envio`, e selecione um "
"método de envio **existente**, ou :guilabel:`Crie` um. Ao criar um método de"
" envio, é possível escolher entre :ref:`Preço Fixo "
"<inventory/shipping/fixed>`, :ref:`Baseado em regras "
"<inventory/shipping/rules>` e :guilabel:`Retirada na loja`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:24
msgid "Pickup in store"
@ -1130,23 +1137,27 @@ msgstr ""
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:33
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:83
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:34
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:85
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:35
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:40
msgid "Shipping providers"
@ -3275,6 +3286,13 @@ msgid ""
"amount is set in the :guilabel:`Base Unit Count` field of the **product "
"template**, and in the :guilabel:`Sales Price`."
msgstr ""
"É possível exibir um :doc:`preço por unidade "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom>` na "
"página do produto. Para fazer isso, vá para :menuselection:`Site --> "
"Configuração --> Definições` e ative :guilabel:`Preço de referência do "
"produto` na seção :guilabel:`Loja - Produtos`. Quando ativado, garanta que "
"um valor seja definido no campo :guilabel:`Contagem da unidade de base` do "
"**modelo do produto** e no :guilabel:`Preço de venda`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst-1
msgid "Cost per unit pricing on the product template"
@ -3304,6 +3322,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:82
msgid "Price configuration: pricelists"
@ -5284,6 +5303,13 @@ msgid ""
"**Live Chat** also provides the opportunity for instant feedback from "
"customers."
msgstr ""
"O **Chat ao Vivo** do Odoo permite que os usuários se comuniquem com os "
"visitantes do site em tempo real. Com o **Chat ao Vivo**, os leads podem ser"
" qualificados em função do seu potencial para vendas, as perguntas de "
"suporte podem ser respondidas rapidamente e os problemas podem ser "
"direcionados à equipe adequada para investigação ou acompanhamento. O **Chat"
" ao Vivo** também oferece a oportunidade de receber feedback instantâneo dos"
" clientes."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:13
msgid "Enable Live Chat"
@ -5291,13 +5317,15 @@ msgstr "Ativar o Chat ao Vivo"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:15
msgid "The **Live Chat** application can be installed multiple ways:"
msgstr ""
msgstr "O aplicativo **Chat ao Vivo** pode ser instalado de várias maneiras:"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:17
msgid ""
"Go to :menuselection:`Apps application`, search `Live Chat`, and click "
":guilabel:`Install`."
msgstr ""
"Vá para :menuselection:`app Aplicativos`, pesquise por `Chat ao Vivo` e "
"clique em :guilabel:`Instalar`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:18
msgid ""
@ -5332,6 +5360,8 @@ msgid ""
"After the **Live Chat** application is installed, a live chat *Channel* is "
"created, by default."
msgstr ""
"Depois que o aplicativo **Chat ao Vivo** é instalado, um *Canal* de chat ao "
"vivo é criado por padrão."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:33
msgid "Create live chat channels"
@ -5431,6 +5461,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Click :guilabel:`Add` to reveal an :guilabel:`Add: Operators` pop-up window."
msgstr ""
"Clique em :guilabel:`Adicionar` para abrir uma janela pop-up "
":guilabel:`Adicionar: Operadores`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:78
msgid ""
@ -5438,6 +5470,9 @@ msgid ""
"in the search bar. Then, tick the checkbox next to the users to be added, "
"and click :guilabel:`Select`."
msgstr ""
"Na janela pop-up, role a tela para localizar os usuários desejados ou digite"
" o nome deles na barra de pesquisa. Em seguida, marque a caixa de seleção ao"
" lado dos usuários a serem adicionados e clique em :guilabel:`Selecionar`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:81
msgid ""
@ -5447,6 +5482,11 @@ msgid ""
":guilabel:`Save & Close`, or :guilabel:`Save & New` for multiple record "
"creations."
msgstr ""
"Também é possível criar e adicionar novos operadores à lista diretamente a "
"partir dessa janela pop-up, clicando em :guilabel:`Novo` e preenchendo o "
"formulário :guilabel:`Criar operadores`. Quando o formulário estiver "
"completo, clique em :guilabel:`Salvar e Fechar`, ou :guilabel:`Salvar e "
"Novo` para criar vários registros."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:86
msgid ""
@ -5479,6 +5519,8 @@ msgid ""
"The *Livechat Button* is the icon that appears in the bottom-right corner of"
" the website."
msgstr ""
"O *botão do Chat ao Vivo* é o ícone que aparece no canto inferior direito do"
" site."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of an Odoo website emphasizing the livechat button."
@ -5584,12 +5626,17 @@ msgid ""
"To configure which website user actions open the live chat window, go to the"
" :guilabel:`Channel Rules` tab on the live chat channel detail form."
msgstr ""
"Para configurar quais ações do usuário do site abrem a janela de chat ao "
"vivo, vá para a aba :guilabel:`Regras do canal` no formulário de detalhes do"
" canal de chat ao vivo."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:156
msgid ""
"To create a new channel rule, click :guilabel:`Add a line`. This opens the "
":guilabel:`Create Rules` pop-up window."
msgstr ""
"Para criar uma nova regra de canal, clique em :guilabel:`Adicionar uma "
"linha`. Isso abre a janela pop-up :guilabel:`Criar regras`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of a channel's rules form for Odoo Live Chat."
@ -5604,6 +5651,8 @@ msgid ""
"Fill out the fields on the :guilabel:`Create Rules` pop-up window as "
"instructed below, then click :guilabel:`Save & Close`."
msgstr ""
"Preencha os campos da janela pop-up :guilabel:`Criar regras` conforme as "
"instruções abaixo e, em seguida, clique em :guilabel:`Salvar e Fechar`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:171
msgid "Live Chat Button"
@ -5614,6 +5663,8 @@ msgid ""
"The *Livechat Button* is the icon that appears in the bottom-right corner of"
" the website. Select from one of the following display options:"
msgstr ""
"O *botão do Chat ao Vivo* é o ícone que aparece no canto inferior direito do"
" site. Selecione uma das seguintes opções de visualização:"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:176
msgid ":guilabel:`Show`: displays the chat button on the page."
@ -5634,6 +5685,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Open automatically timer` field, that appears when this option is"
" selected)."
msgstr ""
":guilabel:`Abrir automaticamente`: exibe o botão e abre automaticamente a "
"janela de chat após um período de tempo especificado (designado no campo "
":guilabel:`Timer para abrir automaticamente`, que aparece quando essa opção "
"é selecionada)."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:182
msgid ":guilabel:`Hide`: hides the chat button on the page."
@ -5683,12 +5738,16 @@ msgid ""
"`https://mydatabse.odoo.com/shop`, enter `/shop` to the :guilabel:`URL "
"Regex` field."
msgstr ""
"Por exemplo, para aplicar a regra ao URL, `https://mydatabse.odoo.com/shop`,"
" digite `/shop` no campo :guilabel:`Regex do URL`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:202
msgid ""
"To apply the rule to *all* pages on the database, enter `/` in the "
":guilabel:`URL Regex` field."
msgstr ""
"Para aplicar a regra a *todas* as páginas do base de dados, digite `/` no "
"campo :guilabel:`Regex do URL`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:205
msgid "Open automatically timer"
@ -5717,6 +5776,10 @@ msgid ""
"blank, the channel is available to all site visitors, regardless of "
"location."
msgstr ""
"Se esse canal **só** estiver disponível para os visitantes do site em países"
" específicos, adicione-os ao campo :guilabel:`País`. Se esse campo for "
"deixado em branco, o canal estará disponível para todos os visitantes do "
"site, independentemente do local."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:218
msgid ""
@ -6465,10 +6528,10 @@ msgid ""
"and website visitors. The information below outlines the necessary steps for"
" operators participating in live chat conversations on an Odoo database."
msgstr ""
"Os *operadores* são os usuários que respondem às solicitações do chat ao "
"vivo dos clientes e visitantes do site. As informações abaixo descrevem as "
"etapas necessárias para os operadores que participam em conversas de chat ao"
" vivo em uma base de dados Odoo."
"Os *operadores* são usuários que respondem às solicitações do chat ao vivo "
"dos clientes e visitantes do site. As informações abaixo descrevem as etapas"
" necessárias para os operadores que participam em conversas de chat ao vivo "
"em uma base de dados Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:10
msgid "Set an online chat name"
@ -6624,10 +6687,10 @@ msgid ""
"allows them to access other pages and apps, while still participating in the"
" conversation."
msgstr ""
"Quando um operador está ativo em um canal, aas janelas de chat são abertas "
"no canto inferior direito da tela, independentemente de onde ele esteja na "
"base de dados. Isso permite que acesse outras páginas e aplicativos enquanto"
" continuam a participar na conversa."
"Quando um operador está ativo em um canal, as janelas de chat são abertas no"
" canto inferior direito da tela, independentemente de onde se esteja na base"
" de dados. Isso permite que outras páginas e aplicativos possam ser "
"acessados enquanto continuam a participar na conversa."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:78
msgid ""
@ -7565,6 +7628,12 @@ msgid ""
"shortcut entries in place of longer, well-thought out responses to some of "
"the most common questions and comments."
msgstr ""
"No aplicativo **Chat ao Vivo** do Odoo, os *comandos* permitem ao usuário "
"executar ações específicas dentro da janela do chat e através de outros "
"aplicativos do Odoo. O aplicativo **Chat ao Vivo** também inclui *respostas "
"rápidas*. São substituições personalizadas e pré-configuradas que permitem "
"aos usuários substituir entradas breves por respostas mais longas e bem "
"elaboradas para algumas das perguntas e comentários mais comuns."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:11
msgid ""
@ -7687,6 +7756,13 @@ msgid ""
":guilabel:`Channels` section, and check the box labeled, :guilabel:`Live "
"Chat`."
msgstr ""
"Os comandos `/ticket` e `/search_tickets` **só** podem **ser utilizados** se"
" o aplicativo **Central de Ajuda** tiver sido instalado e o *Chat ao Vivo* "
"tiver sido ativado para uma equipe da *Central de Ajuda*. Para ativar o "
"*Chat ao Vivo*, vá para :menuselection:`app Central de Ajuda --> "
"Configuração --> Equipes da Central de Ajuda`, e selecione uma equipe. Vá "
"para a seção :guilabel:`Canais` e assinale a caixa :guilabel:`Chat ao "
"Vivo`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:67
msgid "Create a ticket from a live chat"
@ -7741,6 +7817,9 @@ msgid ""
" :menuselection:`Helpdesk app` and click the :guilabel:`Tickets` button on "
"the Kanban card for the appropriate team."
msgstr ""
"Para acessar o novo chamado, clique no link na janela do chat, ou vá para o "
":menuselection:`app Central de Ajuda` e clique no botão :guilabel:`Chamados`"
" no cartão kanban da equipe adequada."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:91
msgid "Search for a ticket from a live chat"
@ -7783,6 +7862,8 @@ msgid ""
"If an operator types `/history` in the chat window, it generates a list of "
"the most recent pages the visitor has viewed on the website (up to 15)."
msgstr ""
"Se um operador digitar `/history` na janela de chat, será gerada uma lista "
"das páginas mais recentes que o visitante visualizou no site (até 15)."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
msgid ""
@ -7799,6 +7880,8 @@ msgid ""
"By typing `/lead` in the chat window, an operator can create a *lead* in the"
" **CRM** application."
msgstr ""
"Ao digitar `/lead` na janela de chat, um operador pode criar um *lead* no "
"aplicativo **CRM**."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
msgid "View of the results from a /lead command in a Live Chat conversation."
@ -7809,6 +7892,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"The `/lead` command can only be used if the **CRM** app has been installed."
msgstr ""
"O comando `/lead` só pode ser utilizado se o aplicativo **CRM** tiver sido "
"instalado."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:129
msgid ""
@ -7879,6 +7964,10 @@ msgid ""
"automatically replaced by the expanded *substitution* response in the "
"conversation."
msgstr ""
"As *respostas rápidas* são entradas personalizáveis em que um *atalho* "
"substitui uma resposta mais longa. Um operador insere o atalho e este é "
"automaticamente substituído pela resposta *substituta* expandida na "
"conversa."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:163
msgid "Create canned responses"
@ -7908,6 +7997,9 @@ msgid ""
"is for the operators to remember, the easier it is to use the canned "
"responses in conversations."
msgstr ""
"Procure vincular o atalho ao tópico da substituição. Quanto mais fácil for "
"para os operadores se lembrarem, mais fácil será usar as respostas rápidas "
"nas conversas."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:176
msgid "Use canned responses in a live chat conversation"
@ -7969,10 +8061,16 @@ msgid ""
"You can easily customize layouts, add multimedia content, and integrate with"
" other Odoo apps to expand your website's functionality."
msgstr ""
"O **Odoo Site** oferece uma plataforma fácil de usar para criar e gerenciar "
"seu site. Ele inclui várias ferramentas e recursos para ajudá-lo a projetar,"
" publicar e manter páginas da web sem a necessidade de habilidades técnicas "
"avançadas. É possível personalizar layouts com facilidade, adicionar "
"conteúdo multimídia e integrar-se a outros aplicativos Odoo para expandir a "
"funcionalidade do seu site."
#: ../../content/applications/websites/website.rst:54
msgid ":doc:`../general/integrations/unsplash`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../general/integrations/unsplash`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:3
msgid "Address autocomplete"
@ -9293,6 +9391,9 @@ msgid ""
"Console <https://search.google.com/search-console/welcome>`_. Then, select "
"the property type :ref:`GSC-Domain` or :ref:`GSC-URL prefix`."
msgstr ""
"Para ativar o Google Search Console para o seu site, acesse `Google Search "
"Console <https://search.google.com/search-console/welcome>`_. Em seguida, "
"selecione o tipo de propriedade :ref:`GSC-Domain` ou :ref:`GSC-URL prefix`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst-1
msgid "Google Search Console domain or URL prefix"
@ -9300,7 +9401,7 @@ msgstr "Domínio do Google Search Console ou prefixo de URL"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:20
msgid "Domain property"
msgstr ""
msgstr "Propriedade do domínio"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:22
msgid ""
@ -9310,6 +9411,11 @@ msgid ""
"informed decisions to optimize its visibility. Enter the domain, e.g., "
"`example.com` and click :guilabel:`Continue`."
msgstr ""
"Uma propriedade de domínio no Search Console rastreia todas as versões do "
"seu site, inclusive subdomínios e protocolos (http/https). Essa visão "
"abrangente permite que você analise o desempenho geral de pesquisa do seu "
"site e tome decisões informadas para otimizar sua visibilidade. Digite o "
"domínio, por exemplo, `exemplo.com` e clique em :guilabel:`Continuar`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:28
msgid ""
@ -9317,16 +9423,23 @@ msgid ""
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#domain_name_verification&zippy=%2Chtml-"
"tag>`_."
msgstr ""
"O tipo de propriedade do domínio só pode ser verificado por meio do "
"`Registro DNS "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#domain_name_verification&zippy=%2Chtml-"
"tag>`_."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:30
msgid ""
"Google suggests creating at least one domain property to represent your "
"site, as it is the most complete view of your website information."
msgstr ""
"O Google sugere a criação de pelo menos uma propriedade de domínio para "
"representar seu site, pois essa é a visão mais completa das informações do "
"site."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:36
msgid "URL prefix property"
msgstr ""
msgstr "Propriedade de prefixo de URL"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:38
msgid ""
@ -9338,10 +9451,17 @@ msgid ""
" to your data. Enter the URL, e.g., `https://www.example.odoo.com` and click"
" :guilabel:`Continue`."
msgstr ""
"Esse tipo de verificação geralmente é mais simples, pois você tem vários "
"métodos de verificação, como usar sua conta existente do Google Analytics ou"
" do Gerenciador de tags. Também faz sentido visualizar uma seção do seu site"
" separadamente. Por exemplo, se você trabalha com um consultor em uma parte "
"específica do seu site, talvez queira verificar essa parte separadamente "
"para limitar o acesso aos seus dados. Digite o URL, por exemplo, "
"`https://www.exemplo.odoo.com` e clique em :guilabel:`Continuar`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:46
msgid "Site ownership verification"
msgstr ""
msgstr "Verificação da propriedade do site"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:48
msgid ""
@ -9351,14 +9471,19 @@ msgid ""
"access to sensitive data and that you have control over how your website is "
"treated in Google Search."
msgstr ""
"Antes de usar o Google Search Console para o seu site, você deve verificar a"
" propriedade do site. Esse processo de verificação é uma medida de segurança"
" que protege você e o Google. Ele garante que somente usuários autorizados "
"tenham acesso a dados confidenciais e que você tenha controle sobre como o "
"seu site é tratado na Pesquisa Google."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:53
msgid "Five methods are available to do this:"
msgstr ""
msgstr "Há cinco métodos disponíveis para fazer isso:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:57
msgid ":ref:`GSC-HTML-file-upload`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`GSC-HTML-file-upload`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:58
msgid ""
@ -9366,6 +9491,9 @@ msgid ""
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#domain_name_verification&zippy=%2Chtml-"
"tag>`_"
msgstr ""
"`Registro DNS "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#domain_name_verification&zippy=%2Chtml-"
"tag>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:59
msgid ""
@ -9373,18 +9501,25 @@ msgid ""
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#meta_tag_verification&zippy=%2Chtml-"
"tag>`_"
msgstr ""
"`Tag HTML "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#meta_tag_verification&zippy=%2Chtml-"
"tag>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:60
msgid ""
"`Google Analytics tracking code "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#google_analytics_verification>`_"
msgstr ""
"`Código de rastreamento do Google Analytics "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#google_analytics_verification>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:61
msgid ""
"`Google Tag Manager container snippet "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#google_tag_manager_verification>`_"
msgstr ""
"`Snippet de contêiner do Google Gerenciador de tags "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#google_tag_manager_verification>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:64
msgid ""
@ -9394,10 +9529,15 @@ msgid ""
"Manager. You need to access your domain registrar's settings for domain "
"verification."
msgstr ""
"O melhor método para você depende do seu nível de conforto e conhecimento "
"técnico. Para iniciantes, usar carregamento de arquivos ou tags HTML pode "
"ser mais fácil. Essas opções são convenientes se você já usa o Google "
"Analytics ou o Gerenciador de tags. É necessário acessar as configurações do"
" registrador de domínios para verificar o domínio."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:72
msgid "HTML file upload"
msgstr ""
msgstr "Carregamento de arquivo HTML"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:74
msgid ""
@ -9405,6 +9545,10 @@ msgid ""
"the verification code you have to put in your Odoo's Website Settings. "
"Google verifies ownership by checking for this code."
msgstr ""
"Esse método envolve o carregamento de um arquivo HTML, fornecido pelo "
"Google, contendo o código de verificação que você deve inserir nas "
"definições do site do Odoo. O Google verifica a propriedade verificando esse"
" código."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:77
msgid ""
@ -9412,20 +9556,25 @@ msgid ""
":guilabel:`continue`, expand the HTML file section where you find a download"
" :icon:`fa-download` button."
msgstr ""
"Depois de adicionar o URL do seu site na opção de prefixo de URL e clicar em"
" :guilabel:`continuar`, expanda a seção do arquivo HTML, onde você "
"encontrará um botão de download :icon:`fa-download`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:0
msgid "HTML file download"
msgstr ""
msgstr "Baixar arquivo HTML"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:83
msgid ""
"Download your HTML verification file and copy the verification code (e.g., "
"`google123abc.html`)."
msgstr ""
"Baixe o arquivo de verificação HTML e copie o código de verificação (ex.: "
"`google123abc.html`)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:0
msgid "Open and copy html file"
msgstr ""
msgstr "Abra e copie o arquivo html"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:88
msgid ""
@ -9434,16 +9583,22 @@ msgid ""
":guilabel:`SEO` section. Paste the verification code (e.g., "
"`google123abc.html`) in the dedicated field."
msgstr ""
"Na sua base de dados Odoo, vá para :menuselection:`Site --> Configuração -->"
" Definições` e ative :guilabel:`Google Search Console` na seção "
":guilabel:`SEO`. Cole o código de verificação (ex.: `google123abc.html`) no "
"campo dedicado."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:0
msgid "Paste html code in Odoo"
msgstr ""
msgstr "Colar o código html no Odoo"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:95
msgid ""
"In Google Search Console, click :guilabel:`Verify`. If you perform the steps"
" above correctly, verification should be done immediately."
msgstr ""
"No Google Search Console, clique em :guilabel:`Verificar`. Se você executar "
"as etapas acima corretamente, a verificação deverá ser feita imediatamente."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:99
msgid ":doc:`domain_names`"
@ -12344,6 +12499,10 @@ msgid ""
"layers) to retrieve variables and send them to Google Analytics. Data layers"
" are currently not managed in Odoo."
msgstr ""
"Algumas tags GTM usam camadas de dados (por exemplo, camadas avançadas de "
"dados de rastreamento de e-Commerce) para recuperar variáveis e enviá-las ao"
" Google Analytics. Atualmente, as camadas de dados não são gerenciadas no "
"Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:142
msgid ""

View File

@ -13,6 +13,7 @@
# Dorin Hongu <dhongu@gmail.com>, 2024
# Foldi Robert <foldirobert@nexterp.ro>, 2024
# Larisa_nexterp, 2024
# Simonel Criste <info@erpsystems.solutions>, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -21,7 +22,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-21 11:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:55+0000\n"
"Last-Translator: Larisa_nexterp, 2024\n"
"Last-Translator: Simonel Criste <info@erpsystems.solutions>, 2024\n"
"Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -642,7 +643,7 @@ msgstr "Funcții dezactivate"
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:24
msgid "Here is a non-exhaustive list of the deactivated features:"
msgstr ""
msgstr "Iată o listă neexhaustivă a parametrilor dezactivați:"
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:26
msgid ""
@ -675,6 +676,8 @@ msgstr ":abbr:`jetoane IAP (Achiziție în aplicație)`"
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:32
msgid "website visibility (prevent search engines from indexing your site)"
msgstr ""
"vizibilitatea site-ului (împiedică motoarele de căutare să vă indexeze site-"
"ul)"
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:35
msgid ""
@ -1641,6 +1644,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:36
msgid "How can I automate tasks when an IP address change occurs?"
msgstr ""
"Cum pot automatiza sarcinile atunci când are loc o schimbare a adresei IP?"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:38
msgid ""
@ -1650,6 +1654,11 @@ msgid ""
"address included as a query string parameter (`new`), along with the "
"previous IP address as an additional parameter (`old`)."
msgstr ""
"**Odoo.sh notifică administratorii de proiect cu privire la modificările "
"adresei IP.** În plus, atunci când adresa IP a unei instanțe de producție se"
" modifică, se face o cerere HTTP `GET` către calea `/_odoo.sh/ip-change` cu "
"noua adresă IP inclusă ca parametru al șirului de interogări (`new`), "
"împreună cu adresa IP anterioară ca parametru suplimentar (`old`)."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:43
msgid ""
@ -1657,6 +1666,9 @@ msgid ""
"address change (e.g., sending an email, contacting a firewall API, "
"configuring database objects, etc.)"
msgstr ""
"Acest mecanism permite aplicarea unor acțiuni personalizate ca răspuns la "
"schimbarea adresei IP (de exemplu, trimiterea unui e-mail, contactarea unui "
"API firewall, configurarea obiectelor bazei de date etc.)"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:46
msgid ""
@ -1664,10 +1676,13 @@ msgid ""
"internally by the platform itself and returns a `403` response if accessed "
"through any other means."
msgstr ""
"Din motive de securitate, ruta `/_odoo.sh/ip-change` este accesibilă doar "
"intern de către platformă și returnează un răspuns `403` dacă este accesată "
"prin orice alte mijloace."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:49
msgid "Here is a pseudo-implementation example:"
msgstr ""
msgstr "Iată un exemplu de pseudoimplementare:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:6
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:170
@ -2892,6 +2907,12 @@ msgid ""
"explained in the documentation about :ref:`SPF <email-domain-spf>` and "
":ref:`DKIM <email-domain-dkim>`."
msgstr ""
"În cazul în care domeniul adreselor de e-mail ale utilizatorilor dvs. "
"utilizează SPF (Sender Policy Framework) sau DKIM (DomainKeys Identified "
"Mail), nu uitați să autorizați Odoo ca gazdă de expediere în setările "
"numelui de domeniu pentru a crește capacitatea de livrare a e-mailurilor "
"trimise. Pașii de configurare sunt explicați în documentația despre "
":ref:`SPF <email-domain-spf>` and :ref:`DKIM <email-domain-dkim>`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:410
msgid ""
@ -7555,6 +7576,8 @@ msgid ""
"If you do not have access/manage your email server, use :ref:`incoming mail "
"servers <email-inbound-custom-domain-incoming-server>`."
msgstr ""
"Dacă nu aveți acces/gestionați serverul dvs. de e-mail, utilizați "
":ref:`incoming mail servers <email-inbound-custom-domain-incoming-server>`."
#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:3
msgid "Geo IP"
@ -8951,7 +8974,7 @@ msgstr "Sfârșitul suportului"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:34
msgid "Odoo saas~17.4"
msgstr ""
msgstr "Odoo saas~17.4"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:36
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:37
@ -8964,7 +8987,7 @@ msgstr "N/A"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:38
msgid "July 2024"
msgstr ""
msgstr "Junie 2024"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:40
msgid "Odoo saas~17.2"
@ -9822,6 +9845,9 @@ msgid ""
"confident that the upgraded database can be used as your main database "
"without any issues, it is time to plan the go-live day."
msgstr ""
"Odată ce :ref:`tests <upgrade/test_your_db>` sunt finalizate și sunteți "
"sigur că baza de date actualizată poate fi utilizată ca bază de date "
"principală fără probleme, este timpul să planificați ziua de lansare."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:276
msgid ""

View File

@ -15,6 +15,7 @@
# Foldi Robert <foldirobert@nexterp.ro>, 2024
# Larisa_nexterp, 2024
# Lyall Kindmurr, 2024
# Alin Miclea, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -23,7 +24,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-21 11:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Lyall Kindmurr, 2024\n"
"Last-Translator: Alin Miclea, 2024\n"
"Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -27229,7 +27230,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:865
msgid "Employment Hero Australian Payroll"
msgstr ""
msgstr "Employment Hero Australian Payroll"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:867
msgid ""
@ -28213,7 +28214,7 @@ msgstr "Importați fișiere SODA"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:245
msgid "CodaBox"
msgstr ""
msgstr "CodaBox"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:247
msgid ""

View File

@ -1443,6 +1443,12 @@ msgid ""
"unticked, gives many more field options because it shows all the fields, not"
" just the ones that can be imported."
msgstr ""
"เมื่อเลือกตัวเลือก :guilabel:`ฉันต้องการอัปเดตข้อมูล (นำเข้า-ส่งออกได้)` "
"ระบบจะแสดงเฉพาะฟิลด์ที่สามารถนำเข้าได้เท่านั้น ซึ่งมีประโยชน์ในกรณีที่ "
":ref:`บันทึกที่มีอยู่ต้องได้รับการอัปเดต <essentials/update-data>` "
"ซึ่งทำงานเหมือนตัวกรอง หากไม่เลือกตัวเลือกนี้ "
"ระบบจะแสดงตัวเลือกฟิลด์เพิ่มเติมมากมาย เนื่องจากจะแสดงฟิลด์ทั้งหมด "
"ไม่ใช่เฉพาะฟิลด์ที่สามารถนำเข้าได้"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:46
msgid ""
@ -2799,6 +2805,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Count` measures to the Sales Analysis report. By default, the "
":guilabel:`Untaxed Amount` measure is selected."
msgstr ""
"นอกจากหน่วยวัดอื่นๆ แล้ว คุณสามารถเพิ่มหน่วยวัด :guilabel:`มาร์จิ้น` และ "
":guilabel:`จำนวน` ลงในรายงานการวิเคราะห์การขายได้ โดยค่าเริ่มต้น การวัด "
":guilabel:`จำนวนที่ยังไม่ได้หักภาษี` จะถูกเลือก"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Selecting different measures on the Sales Analysis report"

View File

@ -14106,8 +14106,8 @@ msgid ""
"The value of a good is the untaxed :guilabel:`Subtotal` (:guilabel:`Price` "
"multiplied by :guilabel:`Quantity`) of an invoice line."
msgstr ""
"มูลค่าของสินค้าคือ :guilabel:`ยอดรวมย่อยที่ไม่ต้องเสียภาษี (:guilabel:`ราคา`"
" คูณด้วย :guilabel:`ปริมาณ`) ของบรรทัดใบแจ้งหนี้"
"มูลค่าของสินค้าคือ :guilabel:`ยอดรวมย่อยที่ยังไม่หักภาษี (:guilabel:`ราคา` "
"คูณด้วย :guilabel:`จำนวน`) ของบรรทัดใบแจ้งหนี้"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:165
msgid "Partner configuration"
@ -24278,7 +24278,7 @@ msgstr "การอนุญาต AFIP ถูกปฏิเสธ"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:653
msgid "Untaxed concepts"
msgstr "แนวคิดที่ไม่ต้องเสียภาษี"
msgstr "คอนเซ็ปท์ของการไม่หักภาษี"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:655
msgid ""

View File

@ -2421,6 +2421,12 @@ msgid ""
"check out the :ref:`\"Use a custom domain for inbound messages\" "
"documentation <email-inbound-custom-domain>`."
msgstr ""
"สำหรับอีเมลขาเข้า "
"ให้ตั้งค่าความถี่ในการรับอีเมลใหม่ให้ต่ำพอสำหรับการตอบสนองแต่สูงพอเพื่อไม่ให้ระบบหรือผู้ให้บริการของคุณทำงานหนักเกินไป"
" ด้วยเหตุผลนี้และความเรียบง่ายของการกำหนดค่านี้ "
"เราจึงแนะนำให้ใช้เซิร์ฟเวอร์อีเมลขาเข้า หากต้องการใช้เซิร์ฟเวอร์ SMTP "
"โปรดดูเอกสาร :ref:`\"ใช้โดเมนที่กำหนดเองสำหรับข้อความขาเข้า\" <email-"
"inbound-custom-domain>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:74
msgid "Using a third-party provider's mail server"
@ -3582,6 +3588,13 @@ msgid ""
"options unless specific needs dictate, as it will affect all replies to "
"previously sent emails."
msgstr ""
"ที่อยู่อีเมล `info@company-name.com` "
"ที่แสดงในภาพหน้าจอด้านบนคือที่อยู่อีเมลที่ตั้งค่าไว้สำหรับบริษัท "
"เมื่อเข้าสู่โหมดนักพัฒนาในโปรไฟล์บริษัท ตัวเลือกการกำหนดค่าเพิ่มเติม (เช่น "
"catchall และการตีกลับ) จะสามารถอ่านได้ "
"คุณสามารถปรับเปลี่ยนได้โดยคลิกที่ลิงก์ภายในของโดเมนอีเมล "
"โดยทั่วไปไม่แนะนำให้ปรับเปลี่ยนตัวเลือกเหล่านี้ เว้นแต่จะมีความต้องการเฉพาะ "
"เนื่องจากจะส่งผลต่อการตอบกลับอีเมลที่ส่งไปก่อนหน้านี้ทั้งหมด"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:63
msgid ""
@ -3929,6 +3942,13 @@ msgid ""
"going to :menuselection:`Settings --> Technical --> Emails: Incoming Mail "
"Servers`."
msgstr ""
"ตามที่ได้กล่าวไว้ก่อนหน้านี้ "
"การใช้การเปลี่ยนเส้นทางคือวิธีการที่แนะนำในการรับอีเมลใน Odoo อย่างไรก็ตาม "
"คุณยังสามารถตั้งค่าเซิร์ฟเวอร์อีเมลขาเข้าได้อีกด้วย "
"การใช้วิธีนี้หมายถึงการสร้างเซิร์ฟเวอร์อีเมลขาเข้าสำหรับกล่องจดหมายแต่ละกล่องบนเซิร์ฟเวอร์ของคุณ"
" catchall การตีกลับ และนามแฝงทั้งหมดในฐานข้อมูล เพื่อดึงอีเมลขาเข้าทั้งหมด "
"เซิร์ฟเวอร์อีเมลขาเข้าสร้างขึ้นได้โดยไปที่ :menuselection:`การตั้งค่า --> "
"ทางเทคนิค --> อีเมล: เซิร์ฟเวอร์เมลขาเข้า`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:245
msgid ""
@ -4123,6 +4143,13 @@ msgid ""
"domain can be utilized when sending emails either with Odoos email servers "
"or an external one."
msgstr ""
"สามารถกำหนดค่าฐานข้อมูลให้ใช้โดเมนที่กำหนดเองได้ "
"ซึ่งในกรณีนี้ที่อยู่อีเมลเริ่มต้นทั้งหมดจะถูกสร้างขึ้นโดยใช้โดเมนที่กำหนดเอง"
" หากโดเมนที่กำหนดเองคือ `company-name.com` ที่อยู่ผู้ส่งจะเป็น "
"`notifications@company-name.com` ที่อยู่ *ตอบกลับ* คือ `catchall@company-"
"name.com` และที่อยู่ *ตีกลับ* คือ `bounce@company-name.com` "
"สามารถใช้โดเมนที่กำหนดเองได้เมื่อส่งอีเมลโดยใช้เซิร์ฟเวอร์อีเมลของ Odoo "
"หรือเซิร์ฟเวอร์ภายนอก"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:42
msgid ""
@ -4525,6 +4552,12 @@ msgid ""
"of Odoo when using a custom email server. Odoo does not allow the "
"configuration of Odoo's subdomain."
msgstr ""
"จำเป็นต้องมีการกำหนดค่า DNS เมื่อคุณใช้โดเมนของคุณเอง "
"หากใช้เซิร์ฟเวอร์อีเมลขาออกภายนอก การกำหนดค่าบันทึกตามที่อธิบายไว้ในเอกสาร "
":doc:`การกำหนดค่า DNS ของ Odoo สำหรับเซิร์ฟเวอร์อีเมลของเรา <email_domain>` "
"**จะไม่ได้ผลตามต้องการ** เนื่องจากไม่ขึ้นอยู่กับ Odoo "
"เมื่อใช้เซิร์ฟเวอร์อีเมลที่กำหนดเอง Odoo ไม่อนุญาตให้กำหนดค่าโดเมนย่อยของ "
"Odoo"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:268
msgid "Port restriction"
@ -4700,6 +4733,13 @@ msgid ""
"in a spam or quarantine folder. In other words, any email unrelated to an "
"Odoo database is lost."
msgstr ""
"อีเมลขาเข้าจะถูกจัดการโดยการตรวจสอบว่าที่อยู่อีเมลที่ *ส่งถึง* "
"เป็นที่อยู่อีเมลที่ถูกต้องในฐานข้อมูล Odoo หรือไม่ "
"หรือในกรณีที่เป็นอีเมลตอบกลับ "
"จะมีการอ้างอิงในส่วนหัวอีเมลที่ตรงกับข้อความที่ส่งจากฐานข้อมูล Odoo หรือไม่ "
"อีเมลอื่นทั้งหมดจะถูกตีกลับและ **ไม่** "
"ถูกเก็บไว้ในโฟลเดอร์สแปมหรือกักกันชั่วคราว กล่าวคืออีเมลใดๆ "
"ที่ไม่เกี่ยวข้องกับฐานข้อมูล Odoo จะสูญหาย"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:37
msgid "Outgoing emails"
@ -4827,6 +4867,11 @@ msgid ""
" to addresses that do not exist or are no longer valid. It also applies to "
"unsolicited spam emails sent through an Odoo database."
msgstr ""
"Odoo จำกัดจำนวนอีเมลที่สามารถส่งจากฐานข้อมูล Odoo Online "
"ผู้ให้บริการอีเมลส่วนใหญ่ (เช่น Google, Yahoo เป็นต้น) จะแบล็คลิสต์ IP "
"ของเซิร์ฟเวอร์ Odoo หากเซิร์ฟเวอร์อีเมลของ Odoo "
"ส่งอีเมลมากเกินไปไปยังที่อยู่อีเมลที่ไม่มีอยู่หรือไม่ถูกต้องอีกต่อไป "
"นอกจากนี้ยังใช้กับอีเมลขยะที่ไม่ได้ร้องขอที่ส่งผ่านฐานข้อมูล Odoo อีกด้วย"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:115
msgid ""
@ -4995,6 +5040,13 @@ msgid ""
"marketing automation, and events). This avoids cluttering the mail servers "
"and, instead, prioritizes individual communication."
msgstr ""
"เวลาที่แน่นอนของการส่งอีเมลจะถูกจัดการโดยยูทิลิตี้ของระบบ *cron* "
"(การดำเนินการตามกำหนดเวลา) "
"ซึ่งสามารถใช้เพื่อกำหนดเวลาให้งานทำงานโดยอัตโนมัติในช่วงเวลาที่กำหนดไว้ล่วงหน้า"
" Odoo ใช้แนวทางนี้ในการส่งอีเมลที่ถือว่า \"ไม่เร่งด่วน\" (เช่น "
"รูปแบบจดหมายข่าว เช่น การส่งจดหมายจำนวนมาก การตลาดอัตโนมัติ และกิจกรรมต่างๆ)"
" วิธีนี้จะช่วยหลีกเลี่ยงการทำให้เซิร์ฟเวอร์อีเมลกระจัดกระจาย "
"และให้ความสำคัญกับการสื่อสารแบบรายบุคคลแทน"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:222
msgid ""
@ -5005,6 +5057,13 @@ msgid ""
"generally not recommended, as it might create errors or break specific "
"workflows."
msgstr ""
"Cron คือการดำเนินการที่ Odoo "
"ทำงานในเบื้องหลังเพื่อดำเนินการโค้ดเฉพาะเพื่อทำงานให้เสร็จสมบูรณ์ Odoo "
"ยังสร้างการเริ่มต้น cron "
"ในขั้นตอนบางขั้นตอนที่สามารถเริ่มต้นการดำเนินการตามกำหนดเวลาได้เร็วกว่าวันที่กำหนด"
" "
"การเรียกใช้การดำเนินการตามกำหนดเวลาด้วยตนเองหรือเปลี่ยนความถี่นั้นโดยทั่วไปไม่แนะนำให้ทำ"
" เนื่องจากอาจทำให้เกิดข้อผิดพลาดหรือทำให้ขั้นตอนบางส่วนเสียหายได้"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:227
msgid ""
@ -5044,6 +5103,12 @@ msgid ""
" times is **not recommended**, as it will not accelerate the processing time"
" and might create errors."
msgstr ""
"สำหรับคิวการตลาดทางอีเมล cron ของ :guilabel:`การตลาดทางอีเมล: กระบวนการคิว` "
"จะทำงานวันละครั้ง แต่จะถูก **เรียกใช้งานก่อนกำหนดโดยอัตโนมัติ** "
"หากมีการกำหนดเวลาแคมเปญนอกความถี่เริ่มต้นนี้ "
"หากรายชื่อผู้รับจดหมายมีผู้รับกลุ่ม การเรียกใช้ cron "
"ด้วยตนเองหลายครั้งเป็นสิ่งที่ **ไม่แนะนำ** "
"เนื่องจากจะไม่ทำให้เวลาในการประมวลผลเร็วขึ้นและอาจทำให้เกิดข้อผิดพลาดได้"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:249
msgid ""

View File

@ -1615,6 +1615,12 @@ msgid ""
"options. There are several pre-configured filters and groups to choose from,"
" as well as an option to create custom ones."
msgstr ""
"หากต้องการกรองผลลัพธ์ในแดชบอร์ดภาพรวม หรือแสดงกลุ่มข้อมูลต่างๆ ให้คลิกปุ่ม "
":guilabel:`🔻 (เมนูแบบเลื่อนลงสามเหลี่ยม)` ที่ด้านขวาของแถบ :guilabel:`ค้นหา`"
" เหนือแดชบอร์ด แล้วเลือกตัวเลือก :guilabel:`ตัวกรอง` หรือ "
":guilabel:`จัดกลุ่มตาม` ที่มีให้เลือก "
"มีตัวกรองและกลุ่มที่กำหนดค่าไว้ล่วงหน้าหลายรายการให้เลือกใช้ "
"รวมถึงตัวเลือกในการสร้างตัวกรองและกลุ่มแบบกำหนดเอง"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:166
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:276
@ -2001,6 +2007,12 @@ msgid ""
" the button, and the total amount of time that has been logged for the day "
"appears in that field, in an :guilabel:`HH:MM` (hours:minutes) format."
msgstr ""
"หากผู้ใช้ยังไม่ได้เช็คอินและเช็คเอาต์ในระหว่างวันทำงานปัจจุบัน "
"ปุ่มนี้จะเป็นรายการเดียวที่มองเห็นได้ในวิดเจ็ต "
"หากผู้ใช้ได้เช็คอินและเช็คเอาต์ไปแล้ว ฟิลด์ :guilabel:`ทั้งหมดสำหรับวันนี้` "
"จะปรากฏขึ้นเหนือปุ่ม "
"และระยะเวลารวมที่บันทึกไว้ในวันนั้นจะปรากฏในฟิลด์นั้นในรูปแบบ "
":guilabel:`HH:MM` (ชั่วโมง:นาที)"
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:44
msgid ""
@ -2044,6 +2056,11 @@ msgid ""
"Beneath the :guilabel:`Before HH:MM (AM/PM)` field, the previously logged "
"time is displayed, in an :guilabel:`HH:MM` (hours:minutes) format."
msgstr ""
"หากผู้ใช้เช็คอินและเช็คเอาต์ก่อนหน้านี้ จะมีการแสดงฟิลด์เพิ่มเติม ฟิลด์ "
":guilabel:`ก่อน HH:MM (AM/PM)` จะปรากฏขึ้น นอกเหนือไปจากฟิลด์ "
":guilabel:`ตั้งแต่ HH:MM (AM/PM)` เวลาที่แสดงในฟิลด์ทั้งสองนี้ตรงกัน "
"และจะถูกเติมด้วยเวลาเช็คอินล่าสุด ใต้ฟิลด์ :guilabel:`ก่อน HH:MM (AM/PM)` "
"เวลาที่บันทึกไว้ก่อนหน้านี้จะแสดงในรูปแบบ :guilabel:`HH:MM` (ชั่วโมง:นาที)"
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:66
msgid ""
@ -2083,6 +2100,10 @@ msgid ""
" appears on the main *Attendances* dashboard, including check ins and check "
"outs with no time value."
msgstr ""
"ไม่มีการจำกัดจำนวนครั้งที่ผู้ใช้สามารถเช็คอินและเช็คเอาท์ได้ "
"ผู้ใช้สามารถเช็คอินและเช็คเอาท์ได้โดยไม่มีระยะเวลาที่กำหนด (ค่า 00:00) "
"ทุกครั้งที่พนักงานเข้าและออกจากระบบ ข้อมูลจะถูกเก็บไว้และแสดงบนแดชบอร์ดหลัก "
"*ระบบลงเวลาทำงาน* รวมถึงการเช็คอินและเช็คเอาท์ที่ไม่มีค่าเวลา"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:3
msgid "Hardware"
@ -2397,6 +2418,12 @@ msgid ""
" :guilabel:`Generate a new Kiosk Mode URL`, located beneath the link, to "
"generate a new URL, and update the kiosk, accordingly."
msgstr ""
"URL ของตู้คีออสก์เหล่านี้ **ไม่ได้** "
"รับการรักษาความปลอดภัยด้วยรหัสการเข้าถึงประเภทใดๆ ใครก็ตามที่มี URL "
"สามารถเข้าถึงตู้คีออสก์แอป *ระบบลงเวลาทำงาน* ได้ หาก URL "
"ถูกบุกรุกด้วยเหตุผลใดก็ตาม เช่น ในกรณีที่มีการละเมิดความปลอดภัย ให้คลิก "
":guilabel:`สร้าง URL โหมดตู้คีออสก์ใหม่` ที่อยู่ใต้ลิงก์ เพื่อสร้าง URL ใหม่"
" และอัปเดตตู้คีออสก์ตามนั้น"
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:75
msgid "Kiosk mode"
@ -3130,6 +3157,11 @@ msgid ""
" new entry` button is replaced with an :guilabel:`Add` button. Enter the "
"following information for each entry."
msgstr ""
"ขั้นตอนต่อไป ให้ป้อนประวัติการทำงานของพนักงานในแท็บ :guilabel:`เรซูเม่` "
"โดยต้องป้อนประวัติการทำงานแต่ละบรรทัดทีละรายการ เมื่อสร้างรายการเป็นครั้งแรก"
" ให้คลิก :guilabel:`สร้างรายการใหม่` และฟอร์ม :guilabel:`สร้างรายการเรซูเม่`"
" จะปรากฏขึ้น หลังจากเพิ่มรายการแล้ว ปุ่ม :guilabel:`สร้างรายการใหม่` "
"จะถูกแทนที่ด้วยปุ่ม :guilabel:`เพิ่ม` ป้อนข้อมูลต่อไปนี้สำหรับแต่ละรายการ"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
msgid "A resumé entry form with all the information populated."
@ -3250,6 +3282,13 @@ msgid ""
"is accessed via the :guilabel:`Internal Link` arrow next to :guilabel:`Skill"
" Level` field."
msgstr ""
":guilabel:`ระดับทักษะ`: ระดับทักษะที่กำหนดไว้ล่วงหน้าซึ่งเชื่อมโยงกับ "
":guilabel:`ประเภททักษะ` ที่เลือกจะปรากฏในเมนูแบบเลื่อนลง ก่อนอื่นให้เลือก "
":guilabel:`ระดับทักษะ` "
"จากนั้นแถบความคืบหน้าจะแสดงความคืบหน้าที่กำหนดไว้ล่วงหน้าสำหรับระดับทักษะนั้นๆ"
" โดยอัตโนมัติ ระดับทักษะและความคืบหน้าสามารถแก้ไขได้ในแบบฟอร์มป็อปอัป "
":guilabel:`ระดับทักษะ` ซึ่งเข้าถึงได้ผ่านลูกศร :guilabel:`ลิงก์ภายใน` "
"ถัดจากฟิลด์ :guilabel:`ระดับทักษะ`"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:180
msgid ""
@ -3768,6 +3807,11 @@ msgid ""
"navigate to the correct year range, and click on the year. Next, click on "
"the month. Last, click on the day to select the date."
msgstr ""
":guilabel:`วันเกิด` ใช้ตัวเลือกปฏิทินเพื่อเลือกวันที่ ขั้นแรก "
"ให้คลิกที่ชื่อเดือน จากนั้นคลิกปี เพื่อเข้าถึงช่วงปี ใช้ไอคอนลูกศร "
":guilabel:`< (ซ้าย)` และ :guilabel:`> (ขวา)` ไปที่ช่วงปีที่ถูกต้อง "
"แล้วคลิกที่ปี จากนั้น ให้คลิกที่เดือน และสุดท้าย "
"ให้คลิกที่วันเพื่อเลือกวันที่"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:447
msgid ""
@ -4005,6 +4049,12 @@ msgid ""
"appears in the list. Click on an individual contract to open it. The "
":guilabel:`Responsible` person is listed on the contract."
msgstr ""
"สามารถค้นหาสัญญารายบุคคลได้โดยไปที่ :menuselection:`แอประบบขนส่ง --> "
"การขนส่ง --> การขนส่ง` แล้วคลิกที่ยานพาหนะแต่ละคัน ในแบบฟอร์มยานพาหนะ "
"ให้คลิกปุ่ม :guilabel:`รายชื่อผู้ติดต่อ` อัจฉริยะที่ด้านบนของหน้า "
"สัญญาที่เกี่ยวข้องกับยานพาหนะคันนี้จะปรากฏในรายการเท่านั้น "
"คลิกบนสัญญารายบุคคลเพื่อเปิด บุคคลที่ :guilabel:`รับผิดชอบ` "
"จะแสดงอยู่ในสัญญา"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:45
msgid "New Vehicle Request"
@ -4599,6 +4649,16 @@ msgid ""
":guilabel:`Save`. Then, this customized :guilabel:`Services` dashboard "
"appears, by default, anytime the :guilabel:`Services` dashboard is accessed."
msgstr ""
"หากต้องการให้รายงานนี้ปรากฏเป็นรายงานเริ่มต้นเมื่อเปิดแดชบอร์ด "
":guilabel:`บริการ` ให้คลิกไอคอน :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down "
"arrow)` ที่ด้านขวาสุดของแถบค้นหา จากนั้นคลิก "
":guilabel:`บันทึกการค้นหาปัจจุบัน` ที่อยู่ใต้คอลัมน์ :icon:`fa-star` "
":guilabel:`รายการโปรด` "
"ซึ่งจะแสดงคอลัมน์แบบเลื่อนลงอีกคอลัมน์หนึ่งอยู่ด้านล่าง "
"ทำเครื่องหมายที่ช่องกาเครื่องหมายข้างๆ :guilabel:`ตัวกรองเริ่มต้น` "
"จากนั้นคลิก :guilabel:`บันทึก` จากนั้นแดชบอร์ด :guilabel:`บริการ` "
"ที่ปรับแต่งเองนี้จะปรากฏขึ้นตามค่าเริ่มต้นทุกครั้งที่มีการเข้าถึงแดชบอร์ด "
":guilabel:`บริการ`"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:3
msgid "Vehicle models"
@ -4970,6 +5030,13 @@ msgid ""
"*vehicle model*, it only depreciates based on the *contract* linked to a "
"specific vehicle."
msgstr ""
":guilabel:`ต้นทุน (ค่าเสื่อมราคา)`: ป้อนค่าใช้จ่ายรายเดือนของรถยนต์ "
"ซึ่งจะปรากฏในตัวกำหนดค่าเงินเดือนสำหรับพนักงานในอนาคต "
"ค่านี้มีผลต่อเงินเดือนรวมและเงินเดือนสุทธิของพนักงานที่ได้รับมอบหมายให้ดูแลรถยนต์"
" ตัวเลขนี้จะถูกคิดค่าเสื่อมราคาตามระยะเวลาตามกฎหมายภาษีท้องถิ่น "
":guilabel:`ต้นทุน (ค่าเสื่อมราคา)` **ไม่** คิดค่าเสื่อมราคาโดยอัตโนมัติใน "
"*แบบจำลองรถยนต์* แต่จะคิดค่าเสื่อมราคาตาม *สัญญา* "
"ที่เชื่อมโยงกับรถยนต์เฉพาะเท่านั้น"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:120
msgid ""
@ -8256,6 +8323,12 @@ msgid ""
"field displays how much of the remaining :guilabel:`Total` amount must be "
"paid, in order to place the currently configured order."
msgstr ""
"ทางด้านขวาของสรุป :guilabel:`การสั่งซื้อของคุณ` จะแสดงข้อมูลการสั่งซื้อ "
"จำนวนเงิน :guilabel:`ทั้งหมด` ของการสั่งซื้ออาหารกลางวันทั้งวันจะแสดงขึ้น "
"ช่อง :guilabel:`ชำระเงินเรียบร้อยแล้ว` "
"ระบุว่าได้ชำระเงินไปแล้วเท่าใดในวันนั้นสำหรับจำนวนเงิน :guilabel:`ทั้งหมด` "
"ช่อง :guilabel:`เพื่อชำระ` จะแสดงจำนวนเงิน :guilabel:`ทั้งหมด` "
"ที่เหลือที่ต้องชำระเพื่อวางคำสั่งซื้อที่กำหนดค่าไว้ในปัจจุบัน"
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst-1
msgid ""
@ -8339,6 +8412,13 @@ msgid ""
":guilabel:`Order Date: Day`, by default, both of which are located in the "
":guilabel:`Search...` bar."
msgstr ""
"หากต้องการดูรายการคำสั่งซื้อทั้งหมดที่สั่งในแอป *อาหารกลางวัน* "
"สำหรับผู้ใช้ที่ลงชื่อเข้าใช้ในปัจจุบัน ให้ไปที่ "
":menuselection:`แอปอาหารกลางวัน -> อาหารกลางวันของฉัน -> "
"ประวัติการสั่งซื้อของฉัน` จากนั้นไปที่แดชบอร์ด :guilabel:`คำสั่งซื้อของฉัน` "
"ข้อมูลจะถูกกรองตาม :guilabel:`คำสั่งซื้อของฉัน` และจัดกลุ่มตาม "
":guilabel:`วันที่สั่งซื้อ : วัน` ตามค่าเริ่มต้น ซึ่งทั้งคู่จะอยู่ในแถบ "
":guilabel:`ค้นหา...`"
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:185
msgid ""
@ -8802,6 +8882,13 @@ msgid ""
"allows for more detail, aside from the name, to be entered, such as contact "
"information."
msgstr ""
":guilabel:`ผู้ขาย` (ใต้บรรทัดสำหรับชื่อผู้ขาย): "
"เลือกผู้ขายจากเมนูแบบเลื่อนลง หากยังไม่ได้ป้อนผู้ขายในระบบ "
"ให้พิมพ์ชื่อผู้ขาย และคลิก :guilabel:`สร้าง \"ชื่อผู้ขายใหม่\"` "
"​​เพื่อเพิ่มผู้ขาย หรือคลิก :guilabel:`สร้างและแก้ไข...` เพื่อสร้างผู้ขาย "
"และแก้ไขแบบฟอร์มผู้ขาย "
"แบบฟอร์มผู้ขายช่วยให้สามารถป้อนรายละเอียดเพิ่มเติมนอกเหนือจากชื่อได้ เช่น "
"ข้อมูลติดต่อ"
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:40
msgid ""
@ -9132,6 +9219,12 @@ msgid ""
"the headquarters, would be set up as their own company/branch using the "
"multi-company method."
msgstr ""
"Odoo สามารถจัดการการกำหนดค่าบริษัทหลายแห่งได้ "
"โดยทั่วไปแล้วจะดำเนินการเมื่อมีบริษัทหลักหรือสำนักงาน เช่น สำนักงานใหญ่ "
"และมีสำนักงาน/สาขาอื่นๆ "
"ทั่วประเทศหรือทั่วโลกที่อยู่ภายใต้บริษัทหลักหรือสำนักงานใหญ่นั้น ใน Odoo "
"บริษัทแต่ละแห่ง รวมถึงสำนักงานใหญ่ "
"จะถูกตั้งเป็นบริษัท/สาขาของพวกเขาโดยใช้วิธีการหลายบริษัท"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:55
msgid ""
@ -9571,6 +9664,12 @@ msgid ""
"states the work done by the employees during the quarter, as well as the "
"salaries paid to those employees."
msgstr ""
":guilabel:`รหัส DMFA`: รหัสนี้ใช้เพื่อระบุรายการ :abbr:`DMFA (De "
"Multifunctionele Aangifte)` ในรายงาน :abbr:`DMFA (De Multifunctionele "
"Aangifte)` ที่เกี่ยวข้อง รายงาน :abbr:`DMFA (De Multifunctionele Aangifte)` "
"เป็นรายงานรายไตรมาสที่บริษัทในประเทศเบลเยียมต้องส่งเพื่อวัตถุประสงค์ในการรายงานด้านประกันสังคม"
" รายงานนี้ระบุถึงงานที่พนักงานทำในไตรมาสนี้ "
"รวมถึงเงินเดือนที่จ่ายให้กับพนักงานเหล่านั้น"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:277
msgid ""
@ -9624,6 +9723,12 @@ msgid ""
" is changed to 4 hours. If it is set to :guilabel:`Day`, it is changed to 8 "
"hours."
msgstr ""
"หากกำหนดเวลาทำงานเป็นวันทำงาน 8 ชั่วโมง (สัปดาห์ทำงาน 40 ชั่วโมง) "
"และพนักงานป้อนเวลา 5.5 ชั่วโมงในใบบันทึกเวลา และตั้งค่า "
":guilabel:`การปัดเศษ` เป็น :guilabel:`ไม่ปัดเศษ` รายการจะยังคงเป็น 5.5 "
"ชั่วโมง หากตั้งค่า :guilabel:`การปัดเศษ` เป็น :guilabel:`ครึ่งวัน` "
"รายการจะเปลี่ยนเป็น 4 ชั่วโมง หากตั้งค่าเป็น :guilabel:`เต็มวัน` "
"รายการจะเปลี่ยนเป็น 8 ชั่วโมง"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:301
msgid "Unpaid section"
@ -11681,6 +11786,12 @@ msgid ""
"different document. To remove a document, click the :icon:`fa-trash-o` "
":guilabel:`(trash can)` icon."
msgstr ""
":guilabel:`เอกสาร`: แนบเอกสารที่เกี่ยวข้องกับเอกสารแนบเงินเดือน คลิกปุ่ม "
":guilabel:`อัปโหลดไฟล์ของคุณ` นำทางไปยังเอกสารที่ต้องการใน File Explorer "
"จากนั้นคลิก :guilabel:`เปิด` เพื่อเลือกเอกสารและแนบไปกับแบบฟอร์ม "
"หากต้องการเปลี่ยนแปลงเอกสารแนบ ให้คลิกไอคอน :icon:`fa-pencil` "
":guilabel:`(pencil)` แล้วเลือกเอกสารอื่น หากต้องการลบเอกสาร ให้คลิกไอคอน "
":icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash can)`"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:370
msgid ""
@ -11806,6 +11917,11 @@ msgid ""
"Refer to the :doc:`new employee <../employees/new_employee>` documentation "
"for instructions on how to add an employee."
msgstr ""
"ขอแนะนำให้สร้างสลิปเงินเดือนสำหรับพนักงานที่มีอยู่ในฐานข้อมูล *เท่านั้น* "
"หากไม่มีบันทึกพนักงานปัจจุบัน (และไม่มีสัญญากับพนักงาน) "
"ขอแนะนำให้สร้างพนักงานใหม่ในแอปพลิเคชัน *ข้อมูลพนักงาน* **ก่อนที่จะสร้าง** "
"สลิปเงินเดือนสำหรับพนักงานคนนั้น โปรดอ่านเอกสาร :doc:`พนักงานใหม่ "
"<../employees/new_employee>` สำหรับคำแนะนำเกี่ยวกับวิธีการเพิ่มพนักงาน"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:69
msgid ""
@ -12225,6 +12341,12 @@ msgid ""
"title, which selects all visible payslips on the page. Then, click the "
":guilabel:`Print` button to print the payslips."
msgstr ""
"หากต้องการพิมพ์สลิปเงินเดือนในรูปแบบ PDF จากหน้า "
"*สลิปเงินเดือนเพื่อชำระเงิน* หรือ :guilabel:`สลิปเงินเดือนพนักงาน` "
"ให้เลือกสลิปเงินเดือนที่ต้องการก่อนโดยคลิกที่ช่องทำเครื่องหมายทางด้านซ้ายของสลิปเงินเดือนแต่ละใบที่จะพิมพ์"
" หรือคลิกที่ช่องทางด้านซ้ายของชื่อคอลัมน์ :guilabel:`การอ้างอิง` "
"ซึ่งจะเลือกสลิปเงินเดือนทั้งหมดที่มองเห็นได้บนหน้า จากนั้นคลิกปุ่ม "
":guilabel:`พิมพ์` เพื่อพิมพ์สลิปเงินเดือน"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:281
msgid ""
@ -12868,6 +12990,12 @@ msgid ""
":guilabel:`Confirm` button to move to a spreadsheet view with the report "
"added to it."
msgstr ""
"คุณสามารถแทรกรายงานลงในสเปรดชีตได้โดยคลิกปุ่ม :guilabel:`แทรกในสเปรดชีต` "
"หน้าต่างป๊อปอัป :guilabel:`เลือกสเปรดชีตที่จะแทรก (ประเภทของรายงาน)` "
"จะปรากฏขึ้น โดยถามว่าจะวางข้อมูลลงในสเปรดชีตใด "
"เลือกสเปรดชีตหรือแดชบอร์ดที่มีอยู่ หรือเลือก :guilabel:`สเปรดชีตเปล่า` ใหม่ "
"คลิกปุ่ม :guilabel:`ยืนยัน` "
"เพื่อย้ายไปที่มุมมองสเปรดชีตที่มีรายงานเพิ่มเข้าไป"
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
msgid "The view of data sent to a spreadsheet."
@ -13440,6 +13568,12 @@ msgid ""
"applications are also correct. That is why it is recommended to resolve "
"these conflicts in the applications that created the conflict."
msgstr ""
"แนะนำให้ใช้วิธีนี้ในการแก้ไขข้อขัดแย้งจำนวนมากเพื่อให้บันทึกทั้งหมดถูกต้อง "
"แม้ว่า :ref:`ความขัดแย้ง <payroll/conflicts>` *สามารถ* แก้ไขได้ทีละรายการ "
"แต่หากข้อขัดแย้งนั้นเกิดจากแอปพลิเคชันอื่น "
"แนวทางปฏิบัติที่ดีที่สุดคือให้แน่ใจว่าบันทึกในแอปพลิเคชันอื่นนั้นถูกต้องเช่นกัน"
" "
"นั่นเป็นเหตุผลว่าทำไมจึงแนะนำให้แก้ไขข้อขัดแย้งเหล่านี้ในแอปพลิเคชันที่สร้างข้อขัดแย้งนั้น"
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:182
msgid ""
@ -13780,6 +13914,12 @@ msgid ""
"stage is created, or an existing stage is modified, those changes are "
"visible on all job positions."
msgstr ""
"ขั้นตอนของผู้สมัครพร้อมขั้นตอนทั้งหมดนั้นเป็นสากลและใช้กับตำแหน่งงานทั้งหมด "
"เว้นแต่จะระบุไว้ :ref:`ขั้นตอนเฉพาะสามารถกำหนดค่า <recruitment/customize-"
"stages>` ให้เป็นเฉพาะงานได้ "
"ซึ่งหมายความว่าขั้นตอนเฉพาะนั้นจะมองเห็นได้เฉพาะตำแหน่งงานเฉพาะนั้นเท่านั้น "
"ไม่เช่นนั้น หากมีการสร้างขั้นตอนใหม่หรือแก้ไขขั้นตอนที่มีอยู่ "
"การเปลี่ยนแปลงเหล่านั้นจะมองเห็นได้ในตำแหน่งงานทั้งหมด"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:36
msgid ""
@ -14031,6 +14171,12 @@ msgid ""
"card to navigate to the Kanban view for all the applicants for that "
"particular job position."
msgstr ""
"หากต้องการเข้าถึงมุมมองคัมบังสำหรับตำแหน่งงาน ให้ไปที่แดชบอร์ดหลัก "
":menuselection:`แอประบบสรรหาบุคลากร` "
"ซึ่งเป็นมุมมองเริ่มต้นเมื่อเปิดแอปพลิเคชัน "
"ตำแหน่งงานทั้งหมดจะปรากฏบนแดชบอร์ดหลัก คลิกปุ่มสมาร์ท :guilabel:`(#) "
"แอปพลิเคชันใหม่` "
"บนการ์ดตำแหน่งงานเพื่อไปที่มุมมองคัมบังสำหรับผู้สมัครทั้งหมดสำหรับตำแหน่งงานนั้นๆ"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
msgid ""
@ -14164,6 +14310,12 @@ msgid ""
"(Stage)` form appears. Make any desired modifications to the form, then "
"click :guilabel:`Save & Close` when done."
msgstr ""
"หากต้องการปรับเปลี่ยนการตั้งค่าของขั้นตอน "
"ให้เลื่อนเมาส์ไปเหนือชื่อของขั้นตอน แล้วไอคอน :icon:`fa-cog` "
":guilabel:`(gear)` จะปรากฏขึ้นที่ด้านขวาบนของขั้นตอน คลิกที่ไอคอน :icon:`fa-"
"cog` :guilabel:`(gear)` แล้วเมนูจะปรากฏขึ้น จากนั้นคลิกที่ตัวเลือก "
":guilabel:`แก้ไข` ฟอร์ม :guilabel:`แก้ไข: (ขั้นตอน)` จะปรากฏขึ้น "
"แก้ไขฟอร์มตามต้องการ จากนั้นคลิก :guilabel:`บันทึกและปิด` เมื่อเสร็จสิ้น"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
msgid ""
@ -16431,6 +16583,12 @@ msgid ""
":guilabel:`Date of Month` and enter the calendar date in the field (e.g. "
"`15` to set the meeting to occur on the fifteenth of every month)."
msgstr ""
":guilabel:`วันของเดือน`: "
"กำหนดค่าตัวเลือกเมนูแบบเลื่อนลงสองตัวเลือกเพื่อเลือกวันที่เฉพาะเจาะจงของเดือน"
" โดยไม่คำนึงถึงวันที่ (เช่น วันอังคารแรกของทุกเดือน) "
"หากต้องการกำหนดวันที่ปฏิทินที่เฉพาะเจาะจง ให้เลือก "
":guilabel:`วันที่ของเดือน` และป้อนวันที่ปฏิทินในช่อง (เช่น `15` "
"เพื่อกำหนดการประชุมให้เกิดขึ้นในวันที่สิบห้าของทุกเดือน)"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:120
msgid ""
@ -16442,6 +16600,13 @@ msgid ""
"date using the calendar pop-up window, or type in a date in a XX/XX/XXXX "
"format. :guilabel:`Forever` schedules meetings indefinitely."
msgstr ""
":guilabel:`จนถึง`: ใช้เมนูแบบเลื่อนลง เลือกเวลาที่การประชุมจะหยุดซ้ำ "
"ตัวเลือกที่มีคือ :guilabel:`จำนวนครั้งในการทำซ้ำ`, :guilabel:`วันที่สิ้นสุด`"
" และ :guilabel:`ตลอดไป` หากเลือก :guilabel:`จำนวนครั้งในการทำซ้ำ` "
"ให้ป้อนจำนวนการประชุมทั้งหมดที่จะเกิดขึ้นในช่องว่างทางด้านขวา หากเลือก "
":guilabel:`วันที่สิ้นสุด` ให้ระบุวันที่โดยใช้หน้าต่างป็อปอัปปฏิทิน "
"หรือพิมพ์วันที่ในรูปแบบ XX/XX/XXXX :guilabel:`ตลอดไป` "
"กำหนดตารางการประชุมอย่างไม่มีกำหนด"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:127
msgid ":guilabel:`Location`: enter the location for the meeting."
@ -16543,6 +16708,12 @@ msgid ""
" click :guilabel:`Open`. Once the email is ready to be sent, click "
":guilabel:`Send`."
msgstr ""
"ผู้ติดตามการสมัครงานและผู้ใช้ที่สร้างการประชุมจะถูกเพิ่มเป็น "
":guilabel:`ผู้รับ` ตามค่าเริ่มต้น หากจำเป็น "
"ให้เพิ่มที่อยู่อีเมลของผู้สมัครลงในรายการเพื่อส่งอีเมลถึงผู้สมัครเช่นกัน "
"แก้ไขอีเมลตามต้องการ หากต้องการไฟล์แนบ ให้คลิกปุ่ม :guilabel:`แนบไฟล์` "
"นำทางไปยังไฟล์ จากนั้นคลิก :guilabel:`เปิด` เมื่ออีเมลพร้อมที่จะส่งแล้ว "
"ให้คลิก :guilabel:`ส่ง`"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst-1
msgid "Enter the information to send the event via email."
@ -16713,6 +16884,11 @@ msgid ""
"available. If the applicant does not wish to chose an interviewer, they can "
"just click :guilabel:`See all availabilities` :icon:`fa-arrow-right`."
msgstr ""
"อย่างแรก หากมีตัวเลือกว่าจะนัดประชุมกับใคร "
"ผู้ใช้จะต้องเลือกว่าจะนัดประชุมกับใคร โดยคลิกที่ไอคอนและชื่อของผู้นั้น "
"หากมีเพียงหนึ่งคนที่พร้อมจะสัมภาษณ์ผู้สมัคร ขั้นตอนนี้จะใช้ไม่ได้ "
"หากผู้สมัครไม่ต้องการเลือกผู้สัมภาษณ์ ก็สามารถคลิก "
":guilabel:`ดูที่มีอยู่ทั้งหมด` :icon:`fa-arrow-right` ได้"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst-1
msgid ""
@ -18079,6 +18255,12 @@ msgid ""
"copied, click the :guilabel:`Close` button to close the pop-up window. Next,"
" share the link with the prospective employee."
msgstr ""
"หากต้องการแชร์ตำแหน่งงานด้วยลิงก์การติดตามที่กำหนดเอง ให้คลิกปุ่ม "
":guilabel:`แชร์ตอนนี้` ที่มีไอคอน :icon:`fa-chain` :guilabel:`(link)` "
"อยู่ด้านบน หน้าต่างป๊อปอัป :guilabel:`ลิงค์เพื่อแชร์` "
"จะปรากฏขึ้นพร้อมกับลิงก์การติดตาม คลิก :guilabel:`คัดลอก` เพื่อคัดลอกลิงก์ "
"หลังจากคัดลอกลิงก์แล้ว ให้คลิกปุ่ม :guilabel:`ปิด` เพื่อปิดหน้าต่างป๊อปอัป "
"จากนั้นแชร์ลิงก์กับคนที่มีแนวโน้มจะเป็นพนักงาน"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:93
msgid "Facebook"
@ -18098,6 +18280,11 @@ msgid ""
"window. If the user is *not* already logged in, a log-in screen loads, "
"instead, prompting the user to log-in to Facebook first."
msgstr ""
"หากผู้ใช้ล็อกอินเข้า Facebook อยู่แล้ว เมื่อคลิกปุ่ม :guilabel:`แชร์ตอนนี้` "
"หน้า :guilabel:`แชร์บน Facebook` จะโหลดขึ้นในแท็บใหม่ "
"โดยลิงก์จะแสดงอยู่ในเนื้อหาหลักของโพสต์ใหม่ในหน้าต่างป๊อปอัป หากผู้ใช้ "
"*ยังไม่ได้* ล็อกอิน หน้าจอล็อกอินจะโหลดขึ้นแทน โดยแจ้งให้ผู้ใช้ล็อกอินเข้า "
"Facebook ก่อน"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:103
msgid ""
@ -18676,6 +18863,13 @@ msgid ""
":guilabel:`Immediately` or :guilabel:`After this accrual's period` (after "
"the current pay period)."
msgstr ""
":guilabel:`การเปลี่ยนแปลงของไมล์สโตน`: "
"ฟิลด์นี้จะมองเห็นได้เฉพาะหลังจากกำหนดค่ากฎ <time_off/rules>` อย่างน้อย 2 "
"ข้อในแผนการรับเงิน "
"การเลือกนี้จะกำหนดว่าพนักงานจะเลื่อนขึ้นไปสู่ไมล์สโตนใหม่เมื่อใด "
"หากพนักงานมีคุณสมบัติเหมาะสมที่จะเปลี่ยนไมล์สโตนในช่วงกลางของงวดการจ่ายเงิน "
"ให้ตัดสินใจว่าพนักงานจะเปลี่ยนไมล์สโตน :guilabel:`ทันที` หรือ "
":guilabel:`หลังจากงวดการรับเงินนี้` (หลังจากงวดการจ่ายเงินปัจจุบัน)"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:245
msgid ""
@ -18927,6 +19121,12 @@ msgid ""
" set to a different time zone, the start time is adjusted according, "
"compared to the company's time zone."
msgstr ""
":guilabel:`วันที่เริ่มต้น`: ใช้ตัวเลือกวันที่และเวลา "
"เลือกวันที่และเวลาที่วันหยุดเริ่มต้น จากนั้นคลิก :icon:`fa-check` "
":guilabel:`นำไปใช้` โดยค่าเริ่มต้น ฟิลด์นี้จะถูกกำหนดค่าสำหรับวันที่ปัจจุบัน"
" เวลาเริ่มต้นจะถูกกำหนดตามเวลาเริ่มต้นของบริษัท (ตาม :ref:`ตารางการทำงาน "
"<payroll/working-times>`) หากคอมพิวเตอร์ของผู้ใช้ถูกตั้งค่าเป็นโซนเวลาอื่น "
"เวลาเริ่มต้นจะถูกปรับตามนั้น เมื่อเทียบกับโซนเวลาของบริษัท"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:376
msgid ""
@ -18938,6 +19138,12 @@ msgid ""
" zone, the start time is adjusted accordingly, compared to the company's "
"time zone."
msgstr ""
":guilabel:`วันที่สิ้นสุด`: ใช้ตัวเลือกวันที่และเวลา "
"เลือกวันที่และเวลาที่วันหยุดสิ้นสุด จากนั้นคลิก :icon:`fa-check` "
":guilabel:`นำไปใช้` โดยค่าเริ่มต้น ฟิลด์นี้จะถูกกำหนดค่าสำหรับวันที่ปัจจุบัน"
" และเวลาจะถูกตั้งเป็นเวลาสิ้นสุดของบริษัท (ตาม :ref:`working schedule "
"<payroll/working-times>`) หากคอมพิวเตอร์ของผู้ใช้ถูกตั้งค่าเป็นโซนเวลาอื่น "
"เวลาเริ่มต้นจะถูกปรับตามนั้น เมื่อเทียบกับโซนเวลาของบริษัท"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:383
msgid ""
@ -19405,6 +19611,11 @@ msgid ""
"of the accrual period*, or *At the end of the accrual period*) instead of "
"the specific date entered."
msgstr ""
"หาก :guilabel:`วันที่เริ่มต้น` ที่ป้อนไว้อยู่ในช่วงกลางระยะเวลา เช่น "
"กลางเดือน Odoo จะใช้การจัดสรรในช่วงต้นหรือปลายระยะเวลา ขึ้นอยู่กับ "
"*เวลาคงค้างสะสม* ที่ป้อนไว้ใน :ref:`เกณฑ์คงค้าง <time_off/accrual-plans>` "
"(ไม่ว่าจะเป็น *ในช่วงเริ่มต้นของระยะเวลาที่เกิดขึ้น* หรือ "
"*ในช่วงท้ายของระยะเวลาที่เกิดขึ้น*) แทนที่จะเป็นวันที่ระบุที่ป้อนไว้"
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:59
msgid ""

View File

@ -435,6 +435,12 @@ msgid ""
"identify the barcode and can be customized to ensure Odoo correctly "
"interprets all barcodes for the business."
msgstr ""
"ตัวอย่างเช่น ที่ :doc:`การขายหน้าร้าน<../../../sales/point_of_sale>` "
"บาร์โค้ดน้ำหนักผลิตภัณฑ์ในรูปแบบหมายเลขบทความยุโรป (EAN) ซึ่งเริ่มต้นด้วย "
"`21` และมีห้าหลักที่ระบุน้ำหนัก "
"จะถูกใช้เพื่อชั่งน้ำหนักผลิตภัณฑ์และสร้างบาร์โค้ดที่แสดงน้ำหนักและราคา `21` "
"และน้ำหนักห้าหลักเป็นรูปแบบบาร์โค้ดที่ใช้เพื่อระบุบาร์โค้ดและสามารถปรับแต่งเพื่อให้แน่ใจว่า"
" Odoo ได้ตีความบาร์โค้ดทั้งหมดสำหรับธุรกิจอย่างถูกต้อง"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:22
msgid ""
@ -9576,6 +9582,12 @@ msgid ""
":guilabel:`Owner` column will be populated with the owner of those products,"
" or the original vendor who supplied the products in the first place."
msgstr ""
"ดูแดชบอร์ด :guilabel:`สต็อกสินค้าคงเหลือ` โดยไปที่ "
":menuselection:`สินค้าคงคลัง --> การรายงาน --> รายงานสินค้าคงคลัง` "
"จากรายงานนี้ จะแสดง :guilabel:`ตำแหน่ง` ของสต็อกทั้งหมดที่มีในมือ "
"นอกเหนือจากปริมาณต่อสถานที่ สำหรับผลิตภัณฑ์ฝากขาย คอลัมน์ "
":guilabel:`เจ้าของ` จะแสดงเจ้าของผลิตภัณฑ์เหล่านั้น "
"หรือผู้จำหน่ายเดิมที่จัดหาผลิตภัณฑ์ดังกล่าวในตอนแรก"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:3
msgid "Putaway rules"
@ -11251,6 +11263,13 @@ msgid ""
" the manufacturing process), while others are directly stored in their "
"respective locations."
msgstr ""
"ในตัวอย่างนี้ "
"รถบรรทุกของผู้ขายจะขนพาเลทของผลิตภัณฑ์ที่สั่งซื้อลงที่ท่ารับสินค้า "
"จากนั้นพนักงานจะสแกนผลิตภัณฑ์ในพื้นที่รับสินค้า "
"โดยผลิตภัณฑ์บางส่วนจะถูกส่งไปยังพื้นที่ควบคุมคุณภาพ (เช่น "
"ผลิตภัณฑ์ที่เป็นส่วนประกอบที่ใช้ในกระบวนการผลิต) "
"ขึ้นอยู่กับเส้นทางและกฎเกณฑ์ของผลิตภัณฑ์ "
"ในขณะที่ผลิตภัณฑ์บางส่วนจะถูกจัดเก็บโดยตรงในตำแหน่งที่เกี่ยวข้อง"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1
msgid "View of a generic push to rule when receiving products."
@ -12669,6 +12688,13 @@ msgid ""
"icon in the corner of the operation type's card) and click "
":guilabel:`Operations`."
msgstr ""
"การโอนย้ายแบบ Wave "
"สามารถมีเฉพาะสายผลิตภัณฑ์จากการโอนย้ายประเภทการดำเนินงานเดียวกันเท่านั้น "
"หากต้องการดูการโอนย้ายและสายผลิตภัณฑ์ทั้งหมดในการดำเนินงานเฉพาะ "
"ให้ไปที่แดชบอร์ด :guilabel:`สินค้าคงคลัง` ก่อน "
"แล้วค้นหาการ์ดประเภทการดำเนินงานที่ต้องการ จากนั้น เปิดเมนูตัวเลือก "
"(ไอคอนจุดสามจุดที่มุมของการ์ดประเภทการดำเนินงาน) แล้วคลิก "
":guilabel:`การดำเนินงาน`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst-1
msgid "How to get an operation type's list of operations."
@ -14872,6 +14898,11 @@ msgid ""
":guilabel:`Invoicing Policy` field to decide whether the added shipping "
"charge on the sales order is the precise cost from the shipping carrier."
msgstr ""
"หากต้องการออกใบแจ้งหนี้ลูกค้าสำหรับค่าขนส่งไปยังสถานที่รับสินค้า "
"ให้เลือกตัวเลือก :guilabel:`รับอัตราและสร้างการจัดส่ง` ในฟิลด์ "
":guilabel:`ระดับการรวมระบบ` จากนั้นเลือกตัวเลือก :guilabel:`ราคาประมาณ` หรือ"
" :guilabel:`ราคาจริง` ในฟิลด์ :guilabel:`นโยบายการออกใบแจ้งหนี้` "
"เพื่อตัดสินใจว่าค่าขนส่งที่เพิ่มเข้ามาในใบสั่งขายเป็นต้นทุนที่แน่นอนจากบริษัทขนส่งหรือไม่"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:175
msgid ":doc:`Invoice cost of shipping <setup_configuration/invoicing>`"
@ -19298,6 +19329,12 @@ msgid ""
"and y-coordinate in dots (:dfn:`similar to pixels for printers`) from the "
"left and top margins."
msgstr ""
"ในการเริ่มต้น ให้ไปที่โค้ด :ref:`ZPL ของฉลาก "
"<inventory/shipping_receiving/zpl-view>` ในแท็บ :guilabel:`สถาปัตยกรรม` "
"ในโค้ด |ZPL| สำหรับฉลากผลิตภัณฑ์ ให้มองหาคำสั่ง `^FT` "
"ซึ่งระบุตำแหน่งที่จะเริ่มวางข้อความหรือองค์ประกอบกราฟิกบนฉลาก "
"ตัวเลขสองตัวที่ตามหลัง `^FT` ทันทีจะกำหนดพิกัด x และพิกัด y เป็นจุด "
"(:dfn:`คล้ายกับพิกเซลสำหรับเครื่องพิมพ์`) จากขอบซ้ายและขอบบน"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:92
msgid ""
@ -20001,6 +20038,11 @@ msgid ""
"extra precaution, Odoo asks for confirmation before applying the inventory "
"adjustment."
msgstr ""
"บางครั้งการนับสินค้าเกิดขึ้น แต่ไม่สามารถนำไปใช้ในฐานข้อมูลได้ทันที "
"ในช่วงเวลาตั้งแต่การนับสินค้าจริงจนถึงการปรับสินค้าคงคลัง "
"สินค้าอาจเคลื่อนตัวได้ ในกรณีนั้น "
"ปริมาณสินค้าคงเหลือในฐานข้อมูลอาจเปลี่ยนแปลงและไม่สอดคล้องกับปริมาณที่นับอีกต่อไป"
" เพื่อเป็นการป้องกันเพิ่มเติม Odoo จะขอให้ยืนยันก่อนใช้การปรับสินค้าคงคลัง"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:181
msgid "Change inventory count frequency"
@ -21670,6 +21712,12 @@ msgid ""
"then automatically updated, based on the average purchase price of both the "
"inventory on-hand and the costs accumulated from validated purchase orders."
msgstr ""
"เมื่อเลือก :guilabel:`ต้นทุนเฉลี่ย (AVCO)` เป็น "
":guilabel:`วิธีการคำนวณต้นทุน` การเปลี่ยนค่าตัวเลขในฟิลด์ *ต้นทุน* "
"สำหรับผลิตภัณฑ์ในหมวดหมู่ผลิตภัณฑ์ที่เกี่ยวข้องจะสร้างบันทึกใหม่ในรายงาน "
"*การประเมินมูลค่าสินค้าคงคลัง* เพื่อปรับมูลค่าของผลิตภัณฑ์ จากนั้นจำนวน "
"*ต้นทุน* "
"จะได้รับการอัปเดตโดยอัตโนมัติโดยอิงตามราคาซื้อเฉลี่ยของสินค้าคงคลังที่มีอยู่และต้นทุนที่สะสมจากใบสั่งซื้อที่ตรวจสอบแล้ว"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:221
msgid "First In First Out (FIFO)"
@ -21683,6 +21731,12 @@ msgid ""
"that product is sold. When the next inventory lot moves up in the queue, an "
"updated product cost is used based on the valuation of that specific lot."
msgstr ""
"ติดตามต้นทุนของสินค้าเข้าและออกแบบเรียลไทม์ "
"และใช้ราคาจริงของผลิตภัณฑ์เพื่อเปลี่ยนการประเมินราคา "
"ราคาซื้อที่เก่าที่สุดจะใช้เป็นต้นทุนของสินค้าชิ้นต่อไปที่ขายออกไป "
"จนกว่าจะขายผลิตภัณฑ์นั้นได้หมดทั้งล็อต "
"เมื่อล็อตสินค้าคงคลังถัดไปเลื่อนขึ้นในคิว "
"ต้นทุนผลิตภัณฑ์ที่อัปเดตจะถูกนำมาใช้ตามการประเมินราคาของล็อตเฉพาะนั้น"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:228
msgid ""
@ -25034,6 +25088,12 @@ msgid ""
"be transferred to from the :guilabel:`Warehouses` page and then click "
":guilabel:`Edit` to change its settings. Configure the warehouse as follows:"
msgstr ""
"ตามค่าเริ่มต้น Odoo จะมาพร้อมกับคลังสินค้าหลักที่กำหนดค่าไว้แล้ว "
"หากยังไม่ได้สร้างคลังสินค้าเพิ่มเติม ให้ดำเนินการจากโมดูล "
":guilabel:`สินค้าคงคลัง` โดยเลือก :menuselection:`การกำหนดค่า --> คลังสินค้า"
" --> สร้าง` ไม่เช่นนั้น ให้เลือกคลังสินค้าที่จะโอนผลิตภัณฑ์ไปจากหน้า "
":guilabel:`คลังสินค้า` จากนั้นคลิก :guilabel:`แก้ไข` เพื่อเปลี่ยนการตั้งค่า "
"กำหนดค่าคลังสินค้าดังต่อไปนี้:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:25
msgid ""
@ -25141,6 +25201,11 @@ msgid ""
"between one and three steps. This document will detail how to process one-"
"step deliveries and receipts."
msgstr ""
"คลิก :guilabel:`ยืนยัน` "
"จากนั้นใบสั่งจัดส่งจะถูกสร้างขึ้นสำหรับคลังสินค้าขาออกพร้อมกับใบเสร็จสำหรับคลังสินค้าที่จะรับสินค้า"
" ขึ้นอยู่กับการตั้งค่าการกำหนดค่าสำหรับคลังสินค้าขาออกและขาเข้า "
"การประมวลผลใบสั่งจัดส่งและใบเสร็จจะต้องดำเนินการระหว่างหนึ่งถึงสามขั้นตอน "
"เอกสารนี้จะอธิบายรายละเอียดเกี่ยวกับวิธีการประมวลผลการจัดส่งและใบเสร็จในขั้นตอนเดียว"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:82
msgid "Process the delivery order"
@ -26884,6 +26949,12 @@ msgid ""
"duration, either at the specified date, or as soon as possible, if the work "
"center is unavailable."
msgstr ""
":guilabel:`ยืนยันคำขอแล้ว`: เมื่อไม่ได้ทำเครื่องหมายในช่องนี้ "
"และประเภทคำขอการซ่อมบำรุงถูกตั้งค่าเป็น *ศูนย์งาน* "
"จะไม่มีการสร้างการลาสำหรับศูนย์งานที่เกี่ยวข้องเมื่อมีการสร้างคำขอการซ่อมบำรุง"
" หากถูก *ทำเครื่องหมาย* ในช่องนี้ "
"ศูนย์งานจะถูกบล็อกโดยอัตโนมัติตามระยะเวลาที่ระบุไว้ ไม่ว่าจะเป็นในวันที่ระบุ"
" หรือโดยเร็วที่สุด หากศูนย์งานไม่สามารถใช้งานได้"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:248
msgid ""
@ -28494,6 +28565,12 @@ msgid ""
"finished and top-level products, exclusively reserving quantities for the "
"confirmed top-level manufacturing order."
msgstr ""
"ตัวเลือกที่ 1 มีความยืดหยุ่นมากกว่าตัวเลือกที่ 2 ดังนั้นจึงแนะนำให้ใช้ "
"กฎการสั่งซื้อซ้ำไม่ได้เชื่อมโยงความต้องการกับการเติมสินค้าใหม่โดยตรง "
"ดังนั้นจึงอนุญาตให้สต็อกสินค้าไม่ต้องสำรองไว้และส่งต่อไปยังคำสั่งซื้ออื่นหากจำเป็น"
" เส้นทางการเติมสินค้าตามคำสั่งซื้อ (MTO) "
"สร้างความเชื่อมโยงเฉพาะระหว่างผลิตภัณฑ์กึ่งสำเร็จรูปและผลิตภัณฑ์ระดับบน "
"โดยสงวนปริมาณไว้เฉพาะสำหรับคำสั่งซื้อการผลิตระดับบนที่ได้รับการยืนยันเท่านั้น"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:70
msgid ""
@ -29635,6 +29712,11 @@ msgid ""
"component quantity might be needed than was specified on the |BoM|, or the "
"price of components may change during manufacturing."
msgstr ""
"ต้นทุนที่แท้จริงแสดงถึงต้นทุนที่แท้จริงในการทำให้ |MO| เสร็จสมบูรณ์ "
"ปัจจัยบางอย่างอาจทำให้ต้นทุนที่แท้จริงแตกต่างจากต้นทุน |MO| ตัวอย่างเช่น "
"การดำเนินการอาจใช้เวลาในการทำให้เสร็จสมบูรณ์นานกว่าที่ประมาณการ "
"อาจต้องใช้ส่วนประกอบในปริมาณมากกว่าที่ระบุไว้ใน |BoM| "
"หรือราคาของส่วนประกอบอาจเปลี่ยนแปลงในระหว่างการผลิต"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:30
msgid "Cost configuration"
@ -29700,6 +29782,12 @@ msgid ""
"`25.00` is entered in the :guilabel:`per employee` field, it costs $25.00 "
"per hour for *each* employee working at the work center."
msgstr ""
"หากต้องการกำหนดต้นทุนการดำเนินงานสำหรับศูนย์ปฏิบัติงานตามจำนวนพนักงานที่ทำงานในช่วงเวลาที่กำหนด"
" ให้ป้อนค่าในช่อง :guilabel:`ต่อพนักงาน` ซึ่งอยู่ถัดจากส่วน "
":guilabel:`ค่าใช้จ่ายต่อชั่วโมง` ในแท็บ :guilabel:`ข้อมูลทั่วไป` "
"ของศูนย์ปฏิบัติงาน ตัวอย่างเช่น หากป้อน `25.00` ในช่อง "
":guilabel:`ต่อพนักงาน` ค่าใช้จ่ายจะอยู่ที่ 25.00 "
"ดอลลาร์ต่อชั่วโมงสำหรับพนักงาน *แต่ละคน* ที่ทำงานที่ศูนย์ปฏิบัติงาน"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:66
msgid ""
@ -30213,6 +30301,11 @@ msgid ""
"displays the |MO| number, the product and number of units to be produced, "
"and the steps required to complete the work order."
msgstr ""
"เมื่อเข้าถึงโดยตรงจากใบสั่งงานเฉพาะภายใน |MO| *พื้นที่ปฏิบัติงาน* "
"จะถูกตั้งค่าเริ่มต้นเป็นหน้าสำหรับศูนย์งานที่มีการกำหนดค่าใบสั่งงานให้ดำเนินการ"
" หน้าดังกล่าวจะแสดงการ์ดสำหรับใบสั่งงานซึ่งแสดงหมายเลข |MO| "
"ผลิตภัณฑ์และจำนวนหน่วยที่จะผลิต "
"และขั้นตอนที่จำเป็นในการทำให้ใบสั่งงานเสร็จสมบูรณ์"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst-1
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst-1
@ -30249,6 +30342,10 @@ msgid ""
"click the :guilabel:`# Units` button on the right side of the line to "
"automatically register that number as the quantity produced."
msgstr ""
"ขั้นตอนสุดท้ายในบัตรใบสั่งงานมีชื่อว่า *ลงทะเบียนการผลิต* "
"ขั้นตอนนี้ใช้เพื่อลงทะเบียนจำนวนหน่วยผลิตภัณฑ์ที่ผลิต "
"หากจำนวนที่ผลิตเท่ากับจำนวนที่สร้าง |MO| ไว้ ให้คลิกปุ่ม :guilabel:`# หน่วย`"
" ทางด้านขวาของบรรทัดเพื่อลงทะเบียนจำนวนดังกล่าวเป็นปริมาณที่ผลิตโดยอัตโนมัติ"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:126
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:149
@ -30754,6 +30851,11 @@ msgid ""
"greater than 100% signifies that the work center processes work orders "
"slower or faster than an operation's expected duration, respectively."
msgstr ""
"ประสิทธิภาพเวลาแสดงถึงประสิทธิภาพของศูนย์งานเมื่อประมวลผลคำสั่งงาน "
"และแสดงเป็นเปอร์เซ็นต์ ค่าประสิทธิภาพเวลา 100% "
"หมายความว่าศูนย์งานประมวลผลคำสั่งงานด้วยความเร็วเท่ากับระยะเวลาที่คาดไว้ตามที่ระบุไว้ใน"
" |BoM| ของผลิตภัณฑ์ ค่าที่น้อยกว่าหรือมากกว่า 100% "
"หมายความว่าศูนย์งานประมวลผลคำสั่งงานช้ากว่าหรือเร็วกว่าระยะเวลาที่คาดไว้ของการดำเนินการตามลำดับ"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:43
msgid ""
@ -30870,6 +30972,11 @@ msgid ""
" order has an expected duration of 30 minutes, and is completed in 27 "
"minutes. All of this time is considered fully productive time."
msgstr ""
"ศูนย์ปฏิบัติงาน *สายการประกอบ* ไม่ถูกบล็อก และได้รับคำสั่งงานในการประกอบ "
"*จักรยาน* ส่วนประกอบที่จำเป็นมีอยู่พร้อมแล้ว "
"ดังนั้นการผลิตจึงเริ่มต้นทันทีที่หยิบและส่งมอบไปยังศูนย์ปฏิบัติงาน "
"คำสั่งงานมีระยะเวลาที่คาดไว้ 30 นาที และเสร็จสิ้นภายใน 27 นาที "
"ซึ่งถือเป็นเวลาที่มีประสิทธิผลเต็มที่"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:109
msgid "Reduced speed"
@ -30933,6 +31040,12 @@ msgid ""
"hours to fix the drill, and make the work center available again. This two-"
"hour period is recorded as equipment failure downtime."
msgstr ""
"สว่านที่ศูนย์ปฏิบัติงาน *สถานีเจาะ* พัง "
"ทำให้ศูนย์ปฏิบัติงานไม่สามารถใช้งานได้ "
"คำขอด้านการซ่อมบำรุงถูกสร้างขึ้นเพื่อซ่อมสว่าน "
"และศูนย์ปฏิบัติงานถูกบล็อกจากการรับคำสั่งงาน "
"ต้องใช้เวลาสองชั่วโมงในการซ่อมแซมสว่านและทำให้ศูนย์ปฏิบัติงานสามารถใช้งานได้อีกครั้ง"
" ช่วงเวลาสองชั่วโมงนี้ถูกบันทึกเป็นเวลาหยุดทำงานเนื่องจากอุปกรณ์ขัดข้อง"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:148
msgid "|OEE| reporting"
@ -31494,6 +31607,12 @@ msgid ""
"Clicking :guilabel:`Quality Checks` opens a pop-up window, from which any "
"required quality checks can be completed."
msgstr ""
"ส่วนท้ายของการ์ด |MO| จะแสดงปุ่ม :guilabel:`ปิดการใช้งาน` ซึ่งใช้เพื่อปิด "
"|MO| เมื่อการผลิตเสร็จสิ้น อย่างไรก็ตาม หากมีการตรวจสอบคุณภาพที่จำเป็นสำหรับ"
" |MO| โดยรวม (ไม่ใช่ใบสั่งงานภายใน) ปุ่ม :guilabel:`การตรวจสอบคุณภาพ` "
"จะปรากฏขึ้นแทน การคลิก :guilabel:`การตรวจสอบคุณภาพ` "
"จะเปิดหน้าต่างป๊อปอัปขึ้นมา "
"จากนั้นจึงดำเนินการตรวจสอบคุณภาพที่จำเป็นทั้งหมดได้"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:103
msgid ""
@ -31834,6 +31953,11 @@ msgid ""
"of the work center on the card for the manufacturing order (MO) that the "
"work order is a part of."
msgstr ""
"ขั้นตอนต่อไป "
"ให้ไปที่หน้าสำหรับศูนย์งานซึ่งมีการกำหนดเวลาให้ดำเนินการตามใบสั่งงาน "
"โดยสามารถทำได้โดยเลือกศูนย์งานจากแถบนำทางด้านบนในโมดูล *พื้นที่ปฏิบัติงาน* "
"หรือคลิกชื่อศูนย์งานบนการ์ดสำหรับใบสั่งผลิต (MO) "
"ที่เป็นส่วนหนึ่งของใบสั่งงาน"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:74
msgid ""
@ -31843,6 +31967,10 @@ msgid ""
"header of the work order card, which tracks the collective time spent "
"working on the work order, by all employees."
msgstr ""
"ในหน้าศูนย์งาน ให้ค้นหาการ์ดสำหรับใบสั่งงาน เมื่อเริ่มงานแล้ว "
"ให้คลิกที่ส่วนหัวของการ์ดใบสั่งงานเพื่อเริ่มจับเวลาระยะเวลาที่ใช้ในการทำงานให้เสร็จสิ้น"
" ระยะเวลานี้จะแสดงโดยตัวจับเวลาบนส่วนหัวของการ์ดใบสั่งงาน "
"ซึ่งจะติดตามเวลาโดยรวมที่ใช้ไปกับการทำงานตามใบสั่งงานของพนักงานทุกคน"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst-1
msgid "A work order card with an active timer."
@ -31856,6 +31984,12 @@ msgid ""
"order individually. This timer only reflects work done during the current "
"session, even if the employee has previously worked on the work order."
msgstr ""
"นอกจากนี้ "
"หมายเลขอ้างอิงของใบสั่งงานจะปรากฏในแผงควบคุมของผู้ปฏิบัติงานภายใต้ชื่อของพนักงานที่ทำงานในใบสั่งงานนั้น"
" พร้อมกับตัวจับเวลาตัวที่สอง "
"ซึ่งติดตามจำนวนเวลาที่พนักงานใช้ไปกับใบสั่งงานเป็นรายบุคคล "
"ตัวจับเวลาตัวนี้จะสะท้อนเฉพาะงานที่ทำในระหว่างเซสชันปัจจุบันเท่านั้น "
"แม้ว่าพนักงานจะเคยทำงานในใบสั่งงานนั้นมาก่อนแล้วก็ตาม"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:88
msgid ""
@ -34290,6 +34424,12 @@ msgid ""
" This is a great way for customer support employees to notify a quality team"
" of an issue brought to their attention by a customer ticket."
msgstr ""
"หากพบปัญหา พนักงานสามารถสร้าง :doc:`การแจ้งเตือนคุณภาพ "
"<../../quality/quality_management/quality_alerts>` "
"เพื่อแจ้งให้ทีมคุณภาพทราบได้ นอกจากนี้ "
"ยังสามารถสร้างการแจ้งเตือนคุณภาพโดยไม่ขึ้นกับ |QCP| ได้อีกด้วย "
"ในกรณีที่พนักงานพบปัญหาโดยไม่ได้รับการแจ้งให้ตรวจสอบ "
"นี่เป็นวิธีที่ดีสำหรับพนักงานฝ่ายช่วยเหลือลูกค้าที่จะแจ้งปัญหาที่ลูกค้าแจ้งมาต่อทีมจัดการคุณภาพ"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:86
msgid "Suggest improvements"
@ -34480,6 +34620,11 @@ msgid ""
"rack falls over when more than five coats are hanging from it. This is a "
"major issue, as the coat rack has enough dowels for six coats."
msgstr ""
"เวิร์กโฟลว์การแก้ไขผลิตภัณฑ์เริ่มต้นเมื่อทีมบริการลูกค้าได้รับทิกเก็ตในแอป "
"Helpdesk จากลูกค้าที่มีปัญหาเกี่ยวกับราวแขวนเสื้อที่เธอซื้อ ลูกค้าชื่อ "
"Abigail Peterson พบว่าราวแขวนเสื้อของเธอล้มลงเมื่อมีเสื้อโค้ตห้อยอยู่มากกว่า"
" 5 ตัว ปัญหานี้เป็นปัญหาใหญ่ "
"เพราะว่าราวแขวนเสื้อมีเดือยยึดเพียงพอสำหรับแขวนเสื้อโค้ตได้ 6 ตัว"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst-1
msgid "A Helpdesk ticket about an issue with the coat rack product."
@ -34800,6 +34945,10 @@ msgid ""
" can be processed as normal, and additional backorders can be created from "
"their work order cards using the instructions detailed in this section."
msgstr ""
"หาก |MO| ต้นฉบับมีใบสั่งงานเหลืออยู่ซึ่งต้องทำให้เสร็จก่อนจึงจะปิดได้ "
"การ์ดสำหรับใบสั่งงานเหล่านี้จะปรากฏบนหน้า *พื้นที่ปฏิบัติงาน* "
"สำหรับศูนย์งานที่กำหนดค่าให้ดำเนินการ ใบสั่งงานสามารถดำเนินการได้ตามปกติ "
"และสามารถสร้างใบสั่งงานย้อนหลังเพิ่มเติมได้จากการ์ดใบสั่งงานโดยใช้คำแนะนำโดยละเอียดในส่วนนี้"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:126
msgid ""
@ -35416,6 +35565,10 @@ msgid ""
"selected in the :guilabel:`Search...` bar drop-down menu at the top of the "
"page. The default categories that appear in the rows are:"
msgstr ""
"คอลัมน์สีเทาทางด้านซ้ายของหน้าจอแสดงส่วนสำหรับผลิตภัณฑ์ทุกชิ้นที่เพิ่มลงใน "
"|MPS| โดยแต่ละส่วนผลิตภัณฑ์จะถูกแบ่งย่อยเป็นแถวย่อย "
"ข้อมูลที่แสดงในแถวจะขึ้นอยู่กับตัวกรองที่เลือกในเมนูแบบเลื่อนลงของแถบ "
":guilabel:`ค้นหา...` ที่ด้านบนของหน้า หมวดหมู่เริ่มต้นที่ปรากฏในแถวคือ:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:90
msgid ""
@ -37642,6 +37795,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Untaxed Total`: The total amount spent, excluding tax. This "
"measure is selected by default."
msgstr ""
":guilabel:`ยอดรวมที่ยังไม่ได้หักภาษี`: จำนวนเงินที่ใช้จ่ายทั้งหมด ไม่รวมภาษี"
" การวัดนี้ถูกเลือกไว้เป็นค่าเริ่มต้น"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:46
msgid ""
@ -37780,6 +37935,10 @@ msgid ""
"datasets enabled, and disables the :guilabel:`Order` and :guilabel:`Count` "
"datasets."
msgstr ""
"จากนั้น เดวิดคลิกที่เมนูแบบเลื่อนลง :guilabel:`หน่วยวัด` :icon:`fa-caret-"
"down` เขาเปิดชุดข้อมูล :guilabel:`ทั้งหมด` และ "
":guilabel:`ยอดรวมที่ยังไม่ได้หักภาษี` ไว้ และปิดใช้งานชุดข้อมูล "
":guilabel:`คำสั่งซื้อ` และ :guilabel:`จำนวน`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:129
msgid ""
@ -37803,6 +37962,12 @@ msgid ""
"spent in June, and the variation between the two months, represented as a "
"percentage."
msgstr ""
"ตารางสรุปข้อมูลแบ่งออกเป็น 2 คอลัมน์หลัก "
"คอลัมน์หนึ่งแสดงยอดใช้จ่ายที่ยังไม่ได้หักภาษี "
"และอีกคอลัมน์หนึ่งแสดงยอดใช้จ่ายที่หักภาษี คอลัมน์เหล่านี้ยังแบ่งย่อยออกเป็น"
" 3 คอลัมน์ย่อย ได้แก่ จำนวนเงินที่ใช้จ่ายในเดือนพฤษภาคม "
"จำนวนเงินที่ใช้จ่ายในเดือนมิถุนายน และความแตกต่างระหว่าง 2 เดือน "
"โดยแสดงเป็นเปอร์เซ็นต์"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:140
msgid ""
@ -37844,6 +38009,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Confirmation Date` for the current month, or of Requests for "
"Quotation (RFQs) with a status of *Draft*, *Sent*, or *Cancelled*."
msgstr ""
"ตามค่าเริ่มต้น แผงควบคุมจะแสดงภาพรวมแผนภูมิเส้นของ "
":guilabel:`ยอดรวมที่ยังไม่หักภาษี` ของ :guilabel:`ใบสั่งซื้อ` (POs) "
"พร้อมด้วย :guilabel:`วันที่ยืนยัน` สำหรับเดือนปัจจุบัน หรือคำขอใบเสนอราคา "
"(RFQs) พร้อมด้วยสถานะ *ร่าง* *ส่งแล้ว* หรือ *ยกเลิก*"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:27
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:25
@ -37956,6 +38125,11 @@ msgid ""
":guilabel:`Count`. Click :guilabel:`Measures` at the top-left to open the "
"drop-down list of available measures."
msgstr ""
"โดยค่าเริ่มต้น รายงานจะแสดงข้อมูลที่มีหน่วยวัดดังต่อไปนี้: "
":guilabel:`คำสั่งซื้อ`, :guilabel:`ทั้งหมด`, "
":guilabel:`ยอดรวมที่ยังไม่ได้หักภาษี` และ :guilabel:`จำนวน` คลิก "
":guilabel:`หน่วยวัด` "
"ที่ด้านบนซ้ายเพื่อเปิดรายการแบบเลื่อนลงของหน่วยวัดที่พร้อมใช้งาน"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:86
msgid ""
@ -37968,6 +38142,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Total` and :guilabel:`Untaxed Total`: can include one or both "
"measures. These are included for overall spending analysis."
msgstr ""
":guilabel:`ทั้งหมด` และ :guilabel:`ยอดรวมที่ยังไม่ได้หักภาษี`: "
"สามารถรวมหน่วยวัดผลหนึ่งรายการหรือทั้งสองรายการได้ "
"ซึ่งจะรวมไว้สำหรับการวิเคราะห์ค่าใช้จ่ายโดยรวม"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:91
msgid ":guilabel:`Average Cost`: included to evaluate cost efficiency."
@ -38070,6 +38247,12 @@ msgid ""
":guilabel:`Confirmation Date` for the current month, or of RFQs (Requests "
"for Quotation) with a status of *Draft*, *Sent, or *Cancelled*."
msgstr ""
"หากต้องการสร้างรายงานต้นทุนของผู้ขาย ขั้นแรกให้ไปที่ "
":menuselection:`แอปการจัดซื้อ --> รายงาน --> การจัดซื้อ` เพื่อเปิดแดชบอร์ด "
":guilabel:`การวิเคราะห์การจัดซื้อ` โดยค่าเริ่มต้น "
"แดชบอร์ดจะแสดงภาพรวมแผนภูมิเส้นของ :guilabel:`ยอดรวมที่ยังไม่หักภาษี` ของ PO"
" (ใบสั่งซื้อ) พร้อม :guilabel:`วันที่ยืนยัน` สำหรับเดือนปัจจุบัน หรือ RFQ "
"(Requests for Quotation) พร้อมสถานะ *ร่าง* *ส่งแล้ว* หรือ *ยกเลิก*"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:38
msgid ""
@ -38127,6 +38310,13 @@ msgid ""
"it to the report. Select any additional measures to add to the report, or "
"click on any of the already selected measures to remove them, if desired."
msgstr ""
"โดยค่าเริ่มต้น รายงานจะแสดงด้วยหน่วยวัดต่อไปนี้: :guilabel:`คำสั่ง`, "
":guilabel:`ทั้งหมด`, :guilabel:`ยอดรวมที่ยังไม่หักภาษี` และ "
":guilabel:`จำนวน` คลิก :guilabel:`หน่วยวัด` "
"ที่ด้านบนซ้ายเพื่อเปิดรายการเลื่อนลงของหน่วยวัดที่พร้อมใช้งาน คลิก "
":guilabel:`ต้นทุนเฉลี่ย` เพื่อเพิ่มหน่วยวัดดังกล่าวลงในรายงาน "
"เลือกหน่วยวัดเพิ่มเติมที่จะเพิ่มลงในรายงาน "
"หรือคลิกที่หน่วยวัดที่เลือกไว้แล้วเพื่อลบออก หากต้องการ"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:80
msgid ""
@ -38135,6 +38325,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Measures` list. Additional measures, such as :guilabel:`Days to "
"Receive`, can be added to provide additional insights."
msgstr ""
"แนะนำให้เรียกใช้รายงานโดยเลือกรายการ :guilabel:`ต้นทุนเฉลี่ย`, "
":guilabel:`ทั้งหมด` หรือ :guilabel:`ยอดรวมที่ยังไม่ได้หักภาษี` จากรายการ "
":guilabel:`หน่วยวัด` อย่างน้อย สามารถเพิ่มหน่วยวัดเพิ่มเติม เช่น "
":guilabel:`วันที่จะได้รับ` เพื่อให้มีข้อมูลเชิงลึกเพิ่มเติม"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:87
msgid ""
@ -38718,6 +38912,12 @@ msgid ""
" alternative |RfQ|, leaving it blank. The specific products which should be "
"ordered from this particular vendor can be added in as needed."
msgstr ""
"การดำเนินการนี้จะเปิดหน้าต่างป็อปอัป :guilabel:`สร้างทางเลือก` อีกครั้ง "
"ให้เลือกผู้จำหน่ายรายอื่นจากเมนูแบบเลื่อนลงถัดจาก :guilabel:`ผู้ขาย` สำหรับ "
"|RfQ| เฉพาะนี้ ให้ *ยกเลิกการเลือก* ช่องทำเครื่องหมาย "
":guilabel:`คัดลอกผลิตภัณฑ์` การทำเช่นนี้จะลบผลิตภัณฑ์ทั้งหมดใน |RfQ| "
"ทางเลือกใหม่โดยปล่อยให้ว่างไว้ "
"สามารถเพิ่มผลิตภัณฑ์เฉพาะที่ควรสั่งซื้อจากผู้จำหน่ายรายนี้ได้ตามต้องการ"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:140
msgid "Once ready, click :guilabel:`Create Alternative`."
@ -40233,6 +40433,12 @@ msgid ""
":guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By` or triple-dotted menu on the form "
"are available to search for and/or organize the reordering rules as desired."
msgstr ""
"ในการจัดการกฎการสั่งซื้อซ้ำสำหรับผลิตภัณฑ์แต่ละรายการ ให้ไปที่ "
":menuselection:`สินค้าคงคลัง --> การกำหนดค่า --> กฎการสั่งซื้อซ้ำ` "
"จากแดชบอร์ดนี้ คุณสามารถดำเนินการเป็นกลุ่มทั่วไปใน Odoo ได้ เช่น "
"การส่งออกข้อมูลหรือการเก็บถาวรกฎที่ไม่จำเป็นอีกต่อไป นอกจากนี้ ยังมี "
":guilabel:`ตัวกรอง`, :guilabel:`จัดกลุ่มตาม` "
"หรือเมนูจุดสามจุดบนแบบฟอร์มที่พร้อมให้ค้นหาและ/หรือจัดระเบียบกฎการสั่งซื้อซ้ำตามต้องการ"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:3
msgid "Temporary reordering rules"
@ -41615,6 +41821,13 @@ msgid ""
"alert forms, view the documentation on :ref:`quality alerts "
"<quality/quality_management/quality-alerts>`."
msgstr ""
"หากต้องสร้างการแจ้งเตือนคุณภาพ ให้คลิกปุ่ม :guilabel:`การแจ้งเตือนคุณภาพ` "
"ที่ปรากฏที่ด้านบนของใบสั่งผลิตหรือสินค้าคงคลังหลังจากการตรวจสอบผ่านการตรวจสอบแล้ว"
" การคลิก :guilabel:`การแจ้งเตือนคุณภาพ` "
"จะเปิดแบบฟอร์มการแจ้งเตือนคุณภาพบนหน้าใหม่ "
"สำหรับคำแนะนำฉบับสมบูรณ์เกี่ยวกับการกรอกแบบฟอร์มการแจ้งเตือนคุณภาพ "
"โปรดดูเอกสารประกอบที่ :ref:`การแจ้งเตือนคุณภาพ "
"<quality/quality_management/quality-alerts>`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:123
msgid ""
@ -41923,6 +42136,11 @@ msgid ""
"created by clicking the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon at the top of the page "
"and selecting the :guilabel:`Quality Alert` option from the resulting menu."
msgstr ""
"วิธีการนี้สามารถใช้ได้เฉพาะในกรณีที่มีการขอตรวจสอบคุณภาพสำหรับคำสั่งซื้อสินค้าคงคลังเท่านั้น"
" ปุ่ม :guilabel:`การแจ้งเตือนคุณภาพ` จะไม่ปรากฏขึ้น ไม่เช่นนั้น "
"หากปุ่มไม่ปรากฏขึ้น คุณสามารถสร้างการแจ้งเตือนคุณภาพได้โดยคลิกไอคอน "
":guilabel:`⚙️ (gear)` ที่ด้านบนของหน้า และเลือกตัวเลือก "
":guilabel:`การแจ้งเตือนคุณภาพ` จากเมนูที่ปรากฏ"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:38
msgid ""
@ -42253,6 +42471,12 @@ msgid ""
"points>` for information about how to configure a |QCP| that will create "
"quality checks for a specific work order operation."
msgstr ""
"ไม่สามารถสร้างการตรวจสอบคุณภาพครั้งเดียวด้วยตนเองที่กำหนดให้กับการดำเนินการใบสั่งงานเฉพาะได้"
" การตรวจสอบคุณภาพสำหรับการดำเนินการใบสั่งงานสามารถสร้างได้โดย |QCP| เท่านั้น"
" ดูเอกสารประกอบที่ :ref:`จุดควบคุมคุณภาพ "
"<quality/quality_management/quality-control-points>` "
"สำหรับข้อมูลเกี่ยวกับวิธีการกำหนดค่า |QCP| "
"ที่จะสร้างการตรวจสอบคุณภาพสำหรับการดำเนินการใบสั่งงานเฉพาะ"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:90
msgid "Quality check page"

View File

@ -1054,6 +1054,12 @@ msgid ""
"content appear, instead. The ability to add an emoji in this field is "
"available, as well, via the :guilabel:`(smiley face with a plus sign)` icon."
msgstr ""
":guilabel:`ข้อความตัวอย่าง`: "
"ช่วยให้ผู้ใช้ป้อนประโยคตัวอย่างเพื่อกระตุ้นให้ผู้รับเปิดอีเมล "
"ในกล่องจดหมายส่วนใหญ่ ข้อความนี้จะแสดงถัดจากหัวเรื่อง หากปล่อยว่างไว้ "
"ตัวอักษรตัวแรกของเนื้อหาอีเมลจะปรากฏขึ้นแทน นอกจากนี้ "
"ความสามารถในการเพิ่มอีโมจิในฟิลด์นี้ยังสามารถทำได้โดยใช้ไอคอน "
":guilabel:`(smiley face with a plus sign)` อีกด้วย"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:564
msgid ""
@ -1538,6 +1544,12 @@ msgid ""
"record. At the top of the record, detailed metrics are displayed as smart "
"buttons."
msgstr ""
"หากต้องการเข้าถึงเมตริกสำหรับการส่งจดหมายแต่ละฉบับ ให้ไปที่ "
":menuselection:`แอปอีเมลมาร์เก็ตติ้ง --> การส่งจดหมาย` "
"ค้นหาการส่งจดหมายที่ต้องการในมุมมองรายการ "
"และใช้หัวคอลัมน์เพื่อดูผลลัพธ์สำหรับการส่งจดหมายฉบับนั้น "
"คลิกที่การส่งจดหมายฉบับใดฉบับหนึ่งในรายการเพื่อเปิดบันทึก "
"เมตริกโดยละเอียดจะแสดงเป็นปุ่มอัจฉริยะที่ด้านบนสุดของบันทึก"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst-1
msgid ""
@ -2000,6 +2012,12 @@ msgid ""
"field to enter a lost reason (or multiple lost reasons, depending on your "
"operator choice) to include in the rule."
msgstr ""
"เพื่อดำเนินการ ให้สร้าง :guilabel:`กฎใหม่` ใหม่ขึ้นมาอีกครั้ง จากนั้น "
"ในฟิลด์แรกของกฎ ให้เลือก :guilabel:`เหตุผลที่ไม่สำเร็จ` จากเมนูแบบเลื่อนลง "
"สำหรับตัวดำเนินการ ให้เลือก :guilabel:`ไม่ได้อยู่ใน` หรือ :guilabel:`ไม่มี` "
"จากเมนูแบบเลื่อนลง ไม่ว่าจะเลือกแบบใด "
"ให้ใช้ฟิลด์ที่สามเพื่อป้อนเหตุผลที่ไม่สำเร็จ (หรือหลายเหตุผลที่ไม่สำเร็จ "
"ขึ้นอยู่กับตัวเลือกตัวดำเนินการของคุณ) เพื่อรวมไว้ในกฎ"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:162
msgid ""
@ -3212,6 +3230,11 @@ msgid ""
" where a company's strengths and weaknesses are, when it comes to their "
"presentations."
msgstr ""
"ฟีเจอร์ :guilabel:`การเล่นเกมของกิจกรรม` "
"ช่วยให้ผู้ใช้แชร์แบบทดสอบหลังจากจบกิจกรรม "
"เพื่อให้ผู้เข้าร่วมสามารถวัดได้ว่าพวกเขาเรียนรู้จากกิจกรรมที่เพิ่งดู/ได้ยินไปมากเพียงใด"
" บริษัทต่างๆ ยังสามารถได้รับประโยชน์จากฟีเจอร์นี้ "
"เนื่องจากคำตอบและผลลัพธ์ของแบบทดสอบที่ตามมาสามารถช่วยระบุจุดแข็งและจุดอ่อนของบริษัทได้เมื่อต้องนำเสนอ"
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:129
msgid ""
@ -4473,6 +4496,13 @@ msgid ""
"be granted a lower level (e.g. *Bronze* level), which coincides with its own"
" credability and status."
msgstr ""
":guilabel:`ระดับผู้สนับสนุน` และ :guilabel:`ประเภทผู้สนับสนุน` "
"มีไว้เพื่อแยกความแตกต่างระหว่างผู้สนับสนุนแต่ละราย ตัวอย่างเช่น "
"หากผู้สนับสนุนรายหนึ่งทำงานให้กับบริษัทมาหลายปีแล้ว "
"ผู้สนับสนุนรายนั้นจะได้รับระดับที่สูงกว่า (เช่น ระดับ *Gold*) "
"ซึ่งจะทำให้พวกเขามีความน่าเชื่อถือในทันที "
"สำหรับผู้สนับสนุนรายใหม่จะได้รับระดับที่ต่ำกว่า (เช่น ระดับ *Bronze*) "
"ที่เกิดขึ้นพร้อมกับความน่าเชื่อถือและสถานะของพวกเขา"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:97
msgid ""
@ -5745,6 +5775,12 @@ msgid ""
"at the top of the page to :icon:`fa-toggle-on` :guilabel:`Published`; thus "
"turning it from red to green, and making it accessible for attendees."
msgstr ""
"สามารถเผยแพร่แทร็กเหตุการณ์ได้ *เช่นกัน* "
"โดยเปิดแบบฟอร์มแทร็กเหตุการณ์ที่ต้องการและคลิกปุ่ม :guilabel:`ไปที่เว็บไซต์`"
" อัจฉริยะ จากนั้นเพื่อให้ผู้เข้าร่วมงานสามารถดูหน้าแทร็กได้ (และเข้าถึงได้) "
"ให้สลับสวิตช์ :icon:`fa-toggle-off` :guilabel:`ไม่ได้เผยแพร่` "
"ที่ด้านบนของหน้าเป็น :icon:`fa-toggle-on` :guilabel:`เผยแพร่แล้ว` "
"ซึ่งจะทำให้เปลี่ยนจากสีแดงเป็นสีเขียวและทำให้ผู้เข้าร่วมงานเข้าถึงได้"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
@ -5968,6 +6004,9 @@ msgid ""
"reporting page are as follows: :guilabel:`Revenues`, :guilabel:`Untaxed "
"Revenues`, and :guilabel:`Count`."
msgstr ""
"ไม่ว่าจะเลือกมุมมองใด หน่วยวัดในหน้ารายงาน :guilabel:`รายได้` "
"จะเป็นดังต่อไปนี้: :guilabel:`รายได้`, :guilabel:`รายได้ที่ยังไม่ถูกหักภาษี`"
" และ :guilabel:`จำนวน`"
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:43
msgid ""
@ -5997,6 +6036,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Untaxed Revenues`: shows the untaxed revenues generated from "
"events."
msgstr ""
":guilabel:`รายได้ที่ยังไม่หักภาษี`: "
"แสดงรายได้ที่ยังไม่ถูกหักภาษีซึ่งเกิดจากกิจกรรมต่างๆ"
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:52
msgid ""
@ -10887,6 +10928,11 @@ msgid ""
"visitors this post should be sent to, via push notification, by checking the"
" box beside the desired option(s)."
msgstr ""
"หากทำงานในสภาพแวดล้อมของบริษัทเดียว ช่องแรกในส่วน :guilabel:`โพสต์ของคุณ` "
"ของแบบฟอร์มรายละเอียดโพสต์โซเชียลมีเดียคือ :guilabel:`โพสต์บน` ในฟิลด์นี้ "
"ให้กำหนดว่าโพสต์นี้ตั้งใจจะโพสต์บนช่องทางโซเชียลมีเดีย (สตรีม) ใด "
"และ/หรือผู้เยี่ยมชมเว็บไซต์ใดควรส่งโพสต์นี้ไปยังผู้เยี่ยมชมเว็บไซต์ใด "
"โดยผ่านการแจ้งเตือนแบบพุช โดยทำเครื่องหมายที่ช่องข้างตัวเลือกที่ต้องการ"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:220
msgid ""
@ -12914,6 +12960,11 @@ msgid ""
"the participant in a virtual waiting room, where they simply need to wait "
"for the host to officially start the *Live Session* survey."
msgstr ""
"หากผู้ใช้ส่ง URL :guilabel:`ลิงค์เซสชั่น` ในรูปแบบสมบูรณ์ - "
":guilabel:`รหัสเซสชั่น` และทั้งหมด - ผู้เข้าร่วม *ไม่จำเป็น* ต้องป้อนรหัส "
"เนื่องจากระบบได้ป้อนรหัสให้เรียบร้อยแล้ว "
"ลิงก์แบบสมบูรณ์ดังกล่าวจะนำผู้เข้าร่วมเข้าสู่ห้องรอเสมือนจริง "
"ซึ่งผู้เข้าร่วมเพียงแค่รอให้ผู้จัดเริ่มการสำรวจ *ไลฟ์เซสชัน* อย่างเป็นทางการ"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:150
msgid ""

View File

@ -2720,6 +2720,12 @@ msgid ""
"attendee. To set up an ICE server, first, create a Twilio account for video "
"calls, and then, connect that Twilio account to Odoo."
msgstr ""
"แอปแชท Odoo ใช้ WebRTC API และการเชื่อมต่อแบบ peer-to-peer "
"สำหรับการโทรด้วยเสียงและวิดีโอ หากผู้เข้าร่วมการโทรรายหนึ่งอยู่หลัง NAT "
"แบบสมมาตร คุณจะต้องกำหนดค่าเซิร์ฟเวอร์ ICE "
"เพื่อสร้างการเชื่อมต่อกับผู้เข้าร่วมการโทรนั้น หากต้องการตั้งค่าเซิร์ฟเวอร์ "
"ICE ก่อนอื่น ให้สร้างบัญชี Twilio สำหรับการโทรวิดีโอ จากนั้นเชื่อมต่อบัญชี "
"Twilio นั้นกับ Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:11
msgid "Create a Twilio account"
@ -3100,6 +3106,14 @@ msgid ""
"properties by clicking the :icon:`fa-arrow-right` (:guilabel:`Internal "
"link`) icon."
msgstr ""
"คุณสามารถเปิดใช้งานการรวมไฟล์ที่แนบกับพื้นที่เฉพาะของกิจกรรมของคุณได้โดยไปที่"
" :menuselection:`เอกสาร --> การกำหนดค่า --> การตั้งค่า` ตัวอย่างเช่น "
"หากคุณทำเครื่องหมายที่ :guilabel:`ทรัพยากรบุคคล` เอกสาร HR "
"ของคุณจะพร้อมใช้งานในพื้นที่ทำงาน HR โดยอัตโนมัติ "
"ในขณะที่เอกสารที่เกี่ยวข้องกับการจ่ายเงินเดือนจะพร้อมใช้งานในพื้นที่ทำงานย่อยการจ่ายเงินเดือนโดยอัตโนมัติ"
" "
"คุณสามารถเปลี่ยนพื้นที่ทำงานเริ่มต้นได้โดยใช้เมนูแบบเลื่อนลงและแก้ไขคุณสมบัติได้โดยคลิกไอคอน"
" :icon:`fa-arrow-right` (:guilabel:`ลิงค์ภายใน`)"
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst-1
msgid ""
@ -3406,6 +3420,14 @@ msgid ""
":icon:`fa-pencil` (:guilabel:`pen`) icon, :guilabel:`Preview` the content of"
" the reminder email, or :guilabel:`Send Now` to send a reminder email."
msgstr ""
"จากมุมมอง :guilabel:`กิจกรรม` คุณสามารถส่ง **อีเมลเตือนความจำ** "
"ไปยังผู้ใช้ที่คุณคาดว่าจะได้รับเอกสารได้ ไปที่คอลัมน์ "
":guilabel:`เอกสารที่ร้องขอ` แล้วคลิกไอคอน :icon:`fa-ellipsis-v` "
"(:guilabel:`ellipsis`) จากนั้นคลิก :guilabel:`คำขอเอกสาร: เตือนความจำ` "
"คลิกวันที่เพื่อดูรายละเอียดของคำขอเฉพาะ คุณสามารถอัปเดตได้โดยคลิกไอคอน "
":icon:`fa-pencil` (:guilabel:`ปากกา`) คลิก :guilabel:`ตัวอย่าง` "
"เนื้อหาของอีเมลเตือนความจำ หรือ :guilabel:`ส่งตอนนี้` "
"เพื่อส่งอีเมลเตือนความจำ"
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:0
msgid "send a reminder email from the Activity view"
@ -3491,6 +3513,13 @@ msgid ""
"you own more than one site, select the :guilabel:`Website` you want so the "
"share link reflects the right domain name."
msgstr ""
"ในหน้าต่างป๊อปอัป จะแสดงลิงก์แชร์ :guilabel:`URL` ที่คุณสามารถ "
":guilabel:`คัดลอก` ได้ คุณสามารถ :guilabel:`Name` ลิงก์แชร์ของคุณ "
"ตั้งวันที่หมดอายุโดยกรอกข้อมูลในช่อง :guilabel:`ใช้ได้จนถึง` "
"ทำเครื่องหมายที่ช่อง :guilabel:`รวมโฟลเดอร์ย่อย` "
"หากคุณต้องการแชร์โฟลเดอร์ย่อยของพื้นที่ทำงาน "
"และหากคุณเป็นเจ้าของเว็บไซต์มากกว่าหนึ่งแห่ง ให้เลือก :guilabel:`เว็บไซต์` "
"ที่คุณต้องการเพื่อให้ลิงก์แชร์แสดงถึงชื่อโดเมนที่ถูกต้อง"
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:238
msgid ""
@ -6710,6 +6739,13 @@ msgid ""
" only work as a proof of the agreement to celebrate the corresponding "
"transaction, which will be submitted to the authority's criteria."
msgstr ""
"**ลายเซ็นอิเล็กทรอนิกส์ที่ผ่านการรับรอง**: "
"ลายเซ็นดิจิทัลที่สร้างขึ้นโดยใช้ใบรับรองดิจิทัลที่จัดทำโดยผู้ให้บริการที่มีคุณสมบัติเหมาะสม"
" ในบางกรณี "
"ลายเซ็นอิเล็กทรอนิกส์ที่ผ่านการรับรองเท่านั้นที่มีความถูกต้องตามกฎหมายและข้อบังคับทางกฎหมายในประเทศแองโกลา"
" ในกรณีดังกล่าว ลายเซ็นอิเล็กทรอนิกส์แบบง่าย เช่น แอปการเซ็น Odoo "
"สามารถใช้เป็นหลักฐานยืนยันข้อตกลงเพื่อแสดงธุรกรรมที่เกี่ยวข้องเท่านั้น "
"ซึ่งจะส่งไปยังเกณฑ์ของหน่วยงานที่เกี่ยวข้อง"
#: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:28
msgid "How Odoo Sign complies with Angolan regulations"
@ -7011,6 +7047,14 @@ msgid ""
"provide additional security. These certificates are issued by Certification "
"Authorities and are required by law for the signature of specific acts."
msgstr ""
"**Infraestrutura de Chaves Públicas Brasileira (ICP-Brazil)**: "
"บราซิลมีโครงสร้างพื้นฐานคีย์สาธารณะ (PKI) "
"สำหรับใบรับรองดิจิทัลของตนเองที่เรียกว่า \"Infraestrutura de Chaves Públicas"
" Brasileira\" ซึ่งเป็นใบรับรองลายเซ็นดิจิทัลหรือ \"ตราประทับ\" "
"ที่ทำหน้าที่เป็นหลักฐานยืนยันตัวตนของบุคคลเพื่อจุดประสงค์บางอย่าง "
"ซึ่งสามารถใช้ในกรณีพิเศษเพื่อเพิ่มความปลอดภัย "
"ใบรับรองเหล่านี้ออกโดยหน่วยงานรับรอง "
"และกฎหมายกำหนดให้ต้องมีการลงนามในเอกสารเฉพาะ"
#: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:30
msgid "How Odoo Sign complies with Brazilian regulations"
@ -7242,6 +7286,13 @@ msgid ""
"corresponding transaction, which will be submitted to the authority's "
"criteria."
msgstr ""
"**ลายเซ็นอิเล็กทรอนิกส์ที่ได้รับการรับรอง**: "
"ลายเซ็นอิเล็กทรอนิกส์พิเศษที่รวมใบรับรองที่ออกโดยหน่วยงานรับรองที่ได้รับการยอมรับ"
" ในบางกรณี "
"ลายเซ็นอิเล็กทรอนิกส์ที่ได้รับการรับรองเท่านั้นที่มีความถูกต้องตามกฎหมายและข้อบังคับทางกฎหมายในประเทศโคลอมเบีย"
" ในกรณีดังกล่าว ลายเซ็นอิเล็กทรอนิกส์แบบง่าย เช่น แอปการเซ็น Odoo "
"สามารถใช้เป็นหลักฐานยืนยันข้อตกลงเพื่อแสดงธุรกรรมที่เกี่ยวข้องเท่านั้น "
"ซึ่งจะส่งไปยังเกณฑ์ของหน่วยงาน"
#: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:28
msgid "How Odoo Sign complies with Colombian regulations"
@ -7809,6 +7860,13 @@ msgid ""
"the corresponding transaction, which will be submitted to the authority's "
"criteria."
msgstr ""
"**ลายเซ็นอิเล็กทรอนิกส์ที่ได้รับการรับรอง**: "
"ลายเซ็นอิเล็กทรอนิกส์พิเศษที่รวมใบรับรองที่ออกโดยหน่วยงานรับรองที่ได้รับการยอมรับ"
" ในบางกรณี "
"ลายเซ็นอิเล็กทรอนิกส์ที่ได้รับการรับรองเท่านั้นที่มีความถูกต้องตามกฎหมายในประเทศอิรัก"
" ในกรณีดังกล่าว ลายเซ็นอิเล็กทรอนิกส์แบบง่าย เช่น แอปการเซ็น Odoo "
"สามารถใช้เป็นหลักฐานแสดงการตกลงตามพินัยกรรมเพื่อแสดงธุรกรรมที่เกี่ยวข้องเท่านั้น"
" ซึ่งจะส่งไปยังเกณฑ์ของหน่วยงาน"
#: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:29
msgid "How Odoo Sign complies with Iraqi regulations"
@ -8392,6 +8450,13 @@ msgid ""
"law governs transactions performed through electronic means and the use of "
"electronic signatures. The key points of the law include:"
msgstr ""
"ในประเทศนอร์เวย์ "
"ลายเซ็นอิเล็กทรอนิกส์ได้รับการควบคุมภายใต้พระราชบัญญัติว่าด้วยบริการความน่าเชื่อถือทางอิเล็กทรอนิกส์"
" "
"ซึ่งรวมถึงการระบุตัวตนทางอิเล็กทรอนิกส์และบริการความน่าเชื่อถือสำหรับธุรกรรมทางอิเล็กทรอนิกส์ในตลาดภายใน"
" (eIDAS) และข้อบังคับหมายเลข 910/2014 ของรัฐสภายุโรปและคณะมนตรี "
"กฎหมายดังกล่าวควบคุมธุรกรรมที่ดำเนินการผ่านช่องทางอิเล็กทรอนิกส์และการใช้ลายเซ็นอิเล็กทรอนิกส์"
" ประเด็นสำคัญของกฎหมายดังกล่าว ได้แก่:"
#: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:23
msgid ""
@ -9233,6 +9298,18 @@ msgid ""
"no-2-2017>`_. The law governs transactions performed through electronic "
"means and the use of digital signatures. The key points of the law include:"
msgstr ""
"ในสหรัฐอาหรับเอมิเรตส์ ลายเซ็นอิเล็กทรอนิกส์ได้รับการควบคุมภายใต้ "
"`พระราชกฤษฎีกาของรัฐบาลกลางโดยกฎหมายหมายเลข 46 ปี 2021 "
"ว่าด้วยธุรกรรมอิเล็กทรอนิกส์และบริการด้านความน่าเชื่อถือ "
"<https://tdra.gov.ae/-/media/About/Others/FEDERAL-DECREELAW-NO-46-OF-2021--"
"English.ashx#:~:text=This%20Decree%2DLaw%20aims%20to,Electronic%20Transactions%20across%20all%20sectors.>`_,"
" `ADGM Electronic Transactions Regulations 202 "
"<https://adgmen.thomsonreuters.com/sites/default/files/net_file_store/ADGM1547_23197_VER2021.pdf>`_,"
" `DIFC Law No. 2 of 2017 <https://www.difc.ae/business/laws-and-"
"regulations/legal-database/difc-laws/electronic-transactions-law-difc-law-"
"no-2-2017>`_. "
"กฎหมายควบคุมการทำธุรกรรมที่ดำเนินการผ่านช่องทางอิเล็กทรอนิกส์และการใช้ลายเซ็นดิจิทัล"
" ประเด็นสำคัญของกฎหมายนี้ ได้แก่:"
#: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:24
msgid ""
@ -13437,6 +13514,9 @@ msgid ""
"The :guilabel:`Invoiced` column shows the total amount of untaxed invoices "
"grouped by salesperson and month."
msgstr ""
"คอลัมน์ :guilabel:`ส่งใบแจ้งหนี้แล้ว` "
"จะแสดงยอดรวมของใบแจ้งหนี้ที่ยังไม่ได้หักภาษี "
"ซึ่งจัดกลุ่มตามพนักงานขายและเดือน"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:109
msgid ""
@ -14833,6 +14913,12 @@ msgid ""
":guilabel:`New element` drop-down menu, select the element, and click "
":guilabel:`Add`. For more information, visit :ref:`voip/axivox/dial_plans`."
msgstr ""
"หากต้องการเพิ่มองค์ประกอบเหล่านี้ ให้ไปที่หน้า :guilabel:`แผนการโทร` "
"ซึ่งอยู่ในเมนูทางด้านซ้ายของ `คอนโซลการจัดการ Axivox "
"<https://manage.axivox.com>`_ จากนั้น คลิกที่ปุ่ม :guilabel:`ตัวแก้ไขภาพ` "
"ทางด้านขวาของแผนการโทร เพื่อแก้ไขแผนการโทร จากนั้น เปิดเมนูแบบเลื่อนลง "
":guilabel:`องค์ประกอบใหม่` เลือกองค์ประกอบ แล้วคลิก :guilabel:`เพิ่ม` "
"สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม โปรดไปที่ :ref:`voip/axivox/dial_plans`"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:179
msgid "Dispatcher scenario"
@ -16583,6 +16669,11 @@ msgid ""
"directing them to the right extension, is also a great way to personalize "
"the business interaction, and set the tone with the customer."
msgstr ""
"การจัดการข้อความเสียงถือเป็นส่วนสำคัญของธุรกิจทุกประเภท "
"บริษัทต้องการเข้าถึงข้อความได้อย่างง่ายดาย และติดตามสายที่ไม่ได้รับ "
"การบันทึกข้อความเสียง เช่น "
"การขอบคุณผู้โทรที่ติดต่อมาหรือแนะนำหมายเลขต่อที่ถูกต้อง "
"ถือเป็นวิธีที่ดีในการปรับแต่งการโต้ตอบทางธุรกิจและสร้างบรรยากาศที่ดีให้กับลูกค้า"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:12
msgid ""
@ -18244,6 +18335,12 @@ msgid ""
" to trigger a discussion between the sender and the receiver (a *Discuss* "
"chat window will pop up if the customer answers within 15 days)."
msgstr ""
"ตัวเชื่อมต่อ WhatsApp รองรับสองขั้นตอน: "
"เริ่มต้นโดยบริษัทและเริ่มต้นโดยลูกค้า "
"บริษัทสามารถเริ่มต้นการสนทนาโดยการส่งเทมเพลตให้กับบุคคลตั้งแต่หนึ่งคนขึ้นไป "
"เมื่อส่งเทมเพลตแล้ว "
"ผู้รับสามารถตอบเพื่อกระตุ้นให้เกิดการสนทนาระหว่างผู้ส่งและผู้รับ (หน้าต่าง "
"*แชท* จะปรากฏขึ้นหากลูกค้าตอบกลับภายใน 15 วัน)"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:48
msgid ""
@ -18575,6 +18672,12 @@ msgid ""
"messages` and click the drop-down menu next to :guilabel:`To`, under "
":guilabel:`Step 1 Select phone numbers`."
msgstr ""
"หลังจากคลิกที่ :guilabel:`เริ่มใช้งาน API` หน้าจะนำทางไปยัง "
":guilabel:`การตั้งค่า API` เมื่อสร้างหมายเลขทดสอบแล้ว "
"ก็สามารถส่งข้อความทดสอบเพื่อยืนยันว่า WhatsApp ทำงานอย่างถูกต้องได้ "
"เริ่มต้นด้วยการไปที่ส่วนบนหน้าที่มีชื่อ :guilabel:`ส่งและรับข้อความ` "
"แล้วคลิกเมนูแบบเลื่อนลงถัดจาก :guilabel:`ไปยัง` ภายใต้ :guilabel:`ขั้นตอนที่"
" 1 เลือกหมายเลขโทรศัพท์`"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:229
msgid ""
@ -18742,6 +18845,12 @@ msgid ""
"Finally go to the section marked :guilabel:`Step 3: Configure webhooks to "
"receive messages` and click on :guilabel:`Configure webhooks`."
msgstr ""
"หากต้องการกำหนดค่าเว็บฮุกสำหรับ WhatsApp ใน Odoo ให้ไปที่ "
"`<https://developers.facebook.com/apps>`_ และเลือกแอปที่จะกำหนดค่า Odoo "
"จากนั้นภายใต้หัวข้อเมนู :guilabel:`WhatsApp` ทางด้านซ้ายของหน้าจอ "
"ให้คลิกที่รายการเมนู :guilabel:`การตั้งค่า API` "
"สุดท้ายให้ไปที่ส่วนที่ระบุว่า :guilabel:`ขั้นตอนที่ 3: "
"กำหนดค่าเว็บฮุกเพื่อรับข้อความ` แล้วคลิกที่ :guilabel:`กำหนดค่าเว็บฮุก`"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:312
msgid ""
@ -19002,6 +19111,12 @@ msgid ""
"addition of the asset to the system user. Finish by clicking "
":guilabel:`Done`."
msgstr ""
"คลิกที่ :guilabel:`เพิ่มสินทรัพย์` และเมื่อหน้าต่างป๊อปอัปปรากฏขึ้น ให้เลือก"
" :guilabel:`แอป` ภายใต้ :guilabel:`เลือกประเภทสินทรัพย์` จากนั้นเลือกแอป "
"Odoo และเปิดการอนุญาตภายใต้ตัวเลือก :guilabel:`ควบคุมเต็มรูปแบบ` "
"ตั้งค่าการอนุญาตใหม่นี้โดยคลิกที่ :guilabel:`บันทึกการเปลี่ยนแปลง` "
"ซึ่งจะมีหน้าต่างยืนยันปรากฏขึ้นเพื่อยืนยันการเพิ่มสินทรัพย์ให้กับผู้ใช้ระบบ "
"เสร็จสิ้นโดยคลิกที่ :guilabel:`เสร็จสิ้น`"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:448
msgid ""
@ -19232,6 +19347,13 @@ msgid ""
"set to :guilabel:`Utility` should there be general transactional messages "
"being sent (i.e., sales order, event ticket, etc)."
msgstr ""
"เปลี่ยน :guilabel:`หมวดหมู่` ให้เหมาะกับหมวดหมู่ :guilabel:`การตลาด`, "
":guilabel:`ยูทิลิตี้` หรือ :guilabel:`การรับรองความถูกต้อง` ในกรณีส่วนใหญ่ "
"จะใช้สองตัวเลือกแรก "
"เว้นแต่ผู้ใช้ต้องการส่งการรีเซ็ตรหัสผ่านหรือบางสิ่งที่เกี่ยวข้องกับความปลอดภัย"
" ตั้งค่าเป็น :guilabel:`การตลาด` หากมีการส่งโปรโมชั่นใดๆ และตั้งค่าเป็น "
":guilabel:`ยูทิลิตี้` หากมีการส่งข้อความธุรกรรมทั่วไป (เช่น ใบสั่งขาย "
"ทิกเก็ตงาน ฯลฯ)"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:576
msgid ""
@ -19699,6 +19821,11 @@ msgid ""
"customer's reply after the 15 days will populate once again to all the users"
" specified in the WhatsApp configuration."
msgstr ""
"เมื่อเริ่มการสนทนาระหว่างผู้ใช้และลูกค้าแล้ว "
"จะไม่มีการแจ้งเตือนไปยังผู้ใช้ทั้งหมดที่ระบุไว้ในการกำหนดค่าบัญชีธุรกิจ "
"WhatsApp มีเพียงการแจ้งเตือนไปยังผู้ใช้ในการสนทนาเท่านั้น "
"หากผู้ใช้ไม่ตอบกลับภายใน 15 วัน การตอบกลับของลูกค้าหลังจาก 15 "
"วันจะปรากฏขึ้นอีกครั้งสำหรับผู้ใช้ทั้งหมดที่ระบุไว้ในการกำหนดค่า WhatsApp"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:828
msgid "Adding users to chat"

View File

@ -728,6 +728,11 @@ msgid ""
"available to customize the contact form from the :guilabel:`From` section of"
" the right sidebar:"
msgstr ""
"ไปที่ :menuselection:`แอป Website --> ติดต่อเรา` จากนั้นคลิก "
":guilabel:`แก้ไข` ที่ด้านบนขวาของหน้าจอเพื่อเปิดโปรแกรมแก้ไขเว็บ "
"คลิกที่บล็อกการสร้างแบบฟอร์มในเนื้อหาของเว็บเพจเพื่อเปิดการตั้งค่าการกำหนดค่าแบบฟอร์มในแถบด้านข้างทางขวา"
" ตัวเลือกต่อไปนี้พร้อมใช้งานเพื่อปรับแต่งแบบฟอร์มการติดต่อจากส่วน "
":guilabel:`จาก` ในแถบด้านข้างทางขวา:"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst-1
msgid "The form configuration settings on an Odoo website."
@ -4666,6 +4671,12 @@ msgid ""
"and select a lost reason from the drop-down menu. Finally, click "
":guilabel:`Add`."
msgstr ""
"ในหน้าต่างป็อปอัป :guilabel:`เพิ่มตัวกรองที่กำหนดเอง` ให้คลิกที่ช่องแรก "
"แล้วพิมพ์ `เหตุผลที่ไม่สำเร็จ` ในแถบ :guilabel:`ค้นหา...` "
"หรือเลื่อนเพื่อค้นหาในรายการเพื่อค้นหา จากนั้น ให้คลิกที่ช่องถัดไป แล้วเลือก"
" :guilabel:`=` จากเมนูแบบเลื่อนลง คลิกในช่องที่สาม "
"แล้วเลือกเหตุผลที่หายไปจากเมนูแบบเลื่อนลง สุดท้าย ให้คลิกที่ "
":guilabel:`เพิ่ม`"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1
msgid "Search bar with custom filter added for lost reason."
@ -5942,6 +5953,12 @@ msgid ""
"feature. If :guilabel:`Skip auto assignment` is activated, the sales team or"
" salesperson can still be assigned leads manually."
msgstr ""
"หากกำหนดค่าการกำหนดลูกค้าเป้าหมายอัตโนมัติไว้ในการตั้งค่า "
"ทั้งทีมขายและสมาชิกในทีมแต่ละคนจะมีตัวเลือกในการ "
":guilabel:`ข้ามการกำหนดอัตโนมัติ` "
"ทำเครื่องหมายในช่องนี้เพื่อละเว้นทีมขายหรือพนักงานขายคนใดคนหนึ่งไม่ให้ได้รับมอบหมายลูกค้าเป้าหมายโดยอัตโนมัติจากฟีเจอร์การกำหนดตามกฎของ"
" Odoo หากเปิดใช้งาน :guilabel:`ข้ามการกำหนดอัตโนมัติ` "
"ทีมขายหรือพนักงานขายจะยังคงได้รับมอบหมายลูกค้าเป้าหมายด้วยตนเองได้"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:186
msgid ""
@ -6603,6 +6620,14 @@ msgid ""
":guilabel:`Active` on the resulting drop-down menu to layer in lead "
"*status*, under the parent :guilabel:`Salesperson` grouping."
msgstr ""
"หากต้องการจัดกลุ่มผลลัพธ์ตามพนักงานขาย ให้คลิกไอคอน "
":guilabel:`🔻(สามเหลี่ยมชี้ลง)` ทางด้านขวาของแถบ :guilabel:`ค้นหา...` "
"เพื่อเปิดเมนูแบบเลื่อนลงขนาดใหญ่ ภายใต้หัวข้อ :guilabel:`จัดกลุ่มตาม` "
"ให้เลือก :guilabel:`พนักงานขาย` ในคอลัมน์เดียวกัน ภายใต้หัวข้อ "
":guilabel:`จัดกลุ่มตาม` ให้คลิก :guilabel:`เพิ่มกลุ่มที่กำหนดเอง` "
"จากนั้นเลือก :guilabel:`เปิดใช้งาน` "
"ในเมนูแบบเลื่อนลงที่ปรากฏขึ้นเพื่อจัดกลุ่มใน *สถานะ* ของลูกค้าเป้าหมาย "
"ภายใต้กลุ่มหลัก :guilabel:`พนักงานขาย`"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:211
msgid ""
@ -7649,6 +7674,11 @@ msgid ""
" amount is set in the :guilabel:`Counted` column, and the :guilabel:`Money "
"Details` are specified in the **Notes** section."
msgstr ""
"ก่อนปิดหน้าต่างนี้ ให้ลองนับเงินสดโดยใช้ไอคอนเครื่องคิดเลข "
"การทำเช่นนี้จะเปิดหน้าต่างป็อปอัปที่คำนวณจำนวนเงินทั้งหมดในลิ้นชักเก็บเงินโดยขึ้นอยู่กับเหรียญและธนบัตรที่นับและเพิ่มด้วยตนเอง"
" จากนั้นคลิก :guilabel:`ยืนยัน` หรือ :guilabel:`ละทิ้ง` เพื่อปิดหน้าต่าง "
"จำนวนเงินที่คำนวณได้จะตั้งค่าในคอลัมน์ :guilabel:`นับแล้ว` และ "
":guilabel:`รายละเอียดของเงิน` จะระบุไว้ในส่วน **บันทึกภายใน**"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1
msgid "How to close a POS session."
@ -7761,6 +7791,10 @@ msgid ""
"defined at the combo choice creation or if a variant of one of the items has"
" a specified extra price."
msgstr ""
"ราคาขายของผลิตภัณฑ์คอมโบนั้นคงที่และไม่เปลี่ยนแปลงตามราคาแต่ละรายการของสินค้าที่รวมอยู่หรือจำนวนสินค้าในคอมโบ"
" "
"ราคาผลิตภัณฑ์คอมโบจะได้รับผลกระทบจากราคาพิเศษที่เป็นตัวเลือกซึ่งกำหนดไว้เมื่อสร้างตัวเลือกคอมโบ"
" หรือหากสินค้ารุ่นใดรุ่นหนึ่งมีราคาพิเศษที่ระบุไว้"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:43
msgid ""
@ -8810,6 +8844,12 @@ msgid ""
" key to paste it into the Odoo :guilabel:`Adyen API key` field at :ref:`the "
"payment method creation <adyen/method-creation>`."
msgstr ""
"**คีย์ API ของ Adyen** ใช้สำหรับยืนยันคำขอจากเทอร์มินัล Adyen ของคุณ "
"ในการสร้างคีย์ API ให้ไปที่ :menuselection:`บัญชี Adyen --> นักพัฒนา --> "
"ข้อมูลประจำตัว API` ของคุณ แล้ว **สร้าง** "
"ข้อมูลประจำตัวใหม่หรือเลือกข้อมูลประจำตัว **ที่มีอยู่** คลิก "
":guilabel:`สร้างคีย์ API` แล้วบันทึกคีย์เพื่อวางลงในช่อง :guilabel:`คีย์ API"
" ของ Odoo ที่ :ref:`การสร้างวิธีการชำระเงิน <adyen/method-creation>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:40
msgid ""
@ -11202,6 +11242,13 @@ msgid ""
"status goes from :guilabel:`Paid` or :guilabel:`Posted` to "
":guilabel:`Invoiced` in the Odoo backend."
msgstr ""
"ลูกค้าสามารถขอใบแจ้งหนี้ได้โดยการสแกน **รหัส QR โค้ด** "
"ที่พิมพ์อยู่บนใบเสร็จรับเงิน เมื่อสแกนแล้ว "
"ลูกค้าจะต้องกรอกข้อมูลการเรียกเก็บเงินในแบบฟอร์มและคลิก "
":guilabel:`รับใบแจ้งหนี้ของฉัน` "
"การทำเช่นนี้จะสร้างใบแจ้งหนี้พร้อมให้ดาวน์โหลด ในทางกลับกัน "
"สถานะของคำสั่งซื้อจะเปลี่ยนจาก :guilabel:`ชำระเงิน` หรือ "
":guilabel:`โพสต์แล้ว` เป็น :guilabel:`ออกใบแจ้งหนี้แล้ว` ในแบ็กเอนด์ของ Odoo"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1
msgid "order status change"
@ -13807,6 +13854,13 @@ msgid ""
":menuselection:`Settings --> Technical --> Automation --> Scheduled "
"Actions`."
msgstr ""
"หากต้องการเริ่มเชื่อมโยงรายการที่มีอยู่แล้วใน eBay "
"ก่อนอื่นให้ปิดการแจ้งเตือนของ eBay ในการดำเนินการตามกำหนดเวลาใน Odoo "
"เหตุผลก็คือเพื่อไม่ให้มีคำสั่งซื้อหรือข้อมูลของ eBay "
"ซิงค์ระหว่างกระบวนการนี้ คุณสามารถเข้าถึง "
":guilabel:`การดำเนินการตามกำหนดเวลา` ได้โดยเปิดใช้งาน :ref:`โหมดนักพัฒนา "
"<developer-mode>` ก่อน หลังจากนั้น ให้ไปที่ :menuselection:`การตั้งค่า --> "
"เทคนิค --> การทำงานอัตโนมัติ --> การดำเนินการตามกำหนดเวลา`"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:30
msgid ""
@ -14639,6 +14693,14 @@ msgid ""
"prevents tracking numbers in eBay from being imported onto the delivery "
"order."
msgstr ""
"เมื่อกำหนดเส้นทาง :guilabel:`การจัดส่งขาออก` เป็นสองหรือสามขั้นตอน "
"จะเกิดจุดบกพร่องที่ทราบแล้ว: eBay "
"ทำเครื่องหมายคำสั่งซื้อว่าจัดส่งแล้วอย่างไม่ถูกต้องเมื่อการดำเนินการเบิกสินค้าใน"
" Odoo ได้รับการยืนยัน "
"พฤติกรรมที่คาดหวังคือการทำเครื่องหมายคำสั่งซื้อว่าจัดส่งแล้ว **หลังจาก** "
"ยืนยัน *คำสั่งซื้อจัดส่ง* แล้ว "
"การติดฉลากที่ไม่ถูกต้องนี้ป้องกันไม่ให้มีการนำหมายเลขติดตามใน eBay "
"เข้าสู่คำสั่งซื้อจัดส่ง"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:152
msgid ""
@ -18074,6 +18136,13 @@ msgid ""
":guilabel:`Gift Card value`. Finally, set the :guilabel:`Valid Until` period"
" if applicable."
msgstr ""
"เมื่อกำหนดค่าโปรแกรมแล้ว ให้คลิกปุ่ม :guilabel:`สร้างบัตรของขวัญ` "
"ที่มุมบนซ้ายเพื่อสร้างบัตรของขวัญ บัตรของขวัญสามารถสร้างได้สำหรับ "
":guilabel:`ลูกค้าที่ไม่ระบุชื่อ` หรือ :guilabel:`ลูกค้าที่เลือก` ตั้งค่า "
":guilabel:`จำนวนที่จะสร้าง` สำหรับ :guilabel:`ลูกค้าที่ไม่ระบุชื่อ` "
"หรือเลือก :guilabel:`ลูกค้า` และ/หรือ :guilabel:`แท็กลูกค้า` สำหรับ "
":guilabel:`ลูกค้าที่เลือก` จากนั้น ตั้งค่า :guilabel:`มูลค่าบัตรของขวัญ` "
"สุดท้าย ตั้งค่าระยะเวลาที่ :guilabel:`ใช้ได้จนถึง` หากมี"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:133
msgid ""
@ -21904,6 +21973,12 @@ msgid ""
"appear. When clicked, the taxes for this partiuclar customer and quotation "
"are updated. A confirmation window appears, as well."
msgstr ""
":guilabel:`สถานะทางบัญชี`: "
"เลือกสถานะทางบัญชีที่จะใช้ในการปรับภาษีและบัญชีสำหรับลูกค้ารายใดรายหนึ่งหรือใบสั่งซื้อ/ใบแจ้งหนี้"
" ค่าเริ่มต้นมาจากลูกค้า หากเลือกในฟิลด์นี้ ลิงก์และไอคอนที่คลิกได้ "
":icon:`fa-refresh` :guilabel:`อัปเดตภาษี` จะปรากฏขึ้น เมื่อคลิกแล้ว "
"ภาษีสำหรับลูกค้ารายนั้นและใบเสนอราคาจะได้รับการอัปเดต "
"หน้าต่างยืนยันจะปรากฏขึ้นเช่นกัน"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:254
msgid ""
@ -23091,7 +23166,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:73
msgid ":guilabel:`amount_untaxed`: Untaxed Amount"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`amount_untaxed`: จำนวนเงินที่ยังไม่หักภาษี"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:74
msgid ":guilabel:`amount_total`: Total Amount"
@ -24919,6 +24994,13 @@ msgid ""
":guilabel:`Send & Print` button, a new line is automatically added to the "
"invoice message, stating the invoice is already paid."
msgstr ""
"หากได้รับการชำระเงินก่อนส่งใบแจ้งหนี้ เช่น เงินสด "
"การชำระเงินยังสามารถลงทะเบียนใน Odoo ได้โดยคลิกปุ่ม "
":guilabel:`ลงทะเบียนการชำระเงิน` และสร้างการชำระเงิน *ก่อน* คลิก "
":guilabel:`ส่งและพิมพ์` ตอนนี้ เมื่อส่งใบแจ้งหนี้โดยใช้ปุ่ม "
":guilabel:`ส่งและพิมพ์` "
"บรรทัดใหม่จะถูกเพิ่มลงในข้อความใบแจ้งหนี้โดยอัตโนมัติ "
"โดยระบุว่าใบแจ้งหนี้ได้รับการชำระเงินแล้ว"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:3
msgid "Subscription plans"
@ -26048,7 +26130,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:256
msgid ":guilabel:`Untaxed Total`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`ยอดรวมที่ยังไม่หักภาษี`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:257
msgid ":guilabel:`Yearly Recurring`"

View File

@ -985,6 +985,12 @@ msgid ""
"paid subscription has not been added to the database, it will no longer be "
"accessible."
msgstr ""
"เนื่องจากบริการหลังการขายทั้งหมดใน Odoo จำเป็นต้องรวมระบบกับแอปพลิเคชันอื่น "
"การเปิดใช้แอปพลิเคชันใดแอปพลิเคชันหนึ่งอาจส่งผลให้ต้องติดตั้งโมดูลหรือแอปพลิเคชันเพิ่มเติม"
" การติดตั้งแอปพลิเคชันใหม่บนฐานข้อมูล One-App-Free "
"จะทำให้ทดลองใช้งานเป็นเวลา 15 วัน เมื่อสิ้นสุดช่วงทดลองใช้ "
"หากยังไม่ได้เพิ่มการสมัครใช้งานแบบชำระเงินลงในฐานข้อมูล "
"จะไม่สามารถใช้งานได้อีกต่อไป"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:38
msgid "Issue refund with credit note"
@ -998,6 +1004,12 @@ msgid ""
" are usually created through the *Accounting* or *Invoicing* applications, "
"they can be created through a *Helpdesk* ticket, as well."
msgstr ""
"*ใบลดหนี้* "
"​​คือเอกสารที่ออกให้กับลูกค้าเพื่อแจ้งให้ทราบว่าลูกค้าได้รับวงเงินเครดิตเป็นจำนวนหนึ่งแล้ว"
" เอกสารนี้สามารถใช้เพื่อคืนเงินเต็มจำนวนให้กับลูกค้า "
"หรือเพื่อปรับยอดเงินคงเหลือที่ครบกำหนดชำระ "
"โดยปกติแล้วเอกสารนี้จะสร้างผ่านแอปพลิเคชัน *ระบบบัญชี* หรือ *ใบแจ้งหนี้* "
"แต่สามารถสร้างผ่านทิกเก็ต *Helpdesk* ได้เช่นกัน"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:46
msgid "Invoices **must** be posted before a credit note can be generated."
@ -1601,6 +1613,11 @@ msgid ""
"occurs first in the pipeline is the default. If no stage is folded, the "
"default selection is the last stage in the pipeline."
msgstr ""
"หากตั้งค่าให้พับขั้นตอนใดขั้นตอนหนึ่งของทีมในมุมมอง คัมบัง "
"ขั้นตอนที่พับไว้จะเป็นการเลือกเริ่มต้นในฟิลด์ :guilabel:`ย้ายไปที่ขั้นตอน` "
"หากทีมมีขั้นตอนที่พับไว้มากกว่าหนึ่งขั้นตอน "
"ขั้นตอนที่พับไว้ซึ่งเกิดขึ้นในขั้นตอนแรกในไปป์ไลน์จะเป็นค่าเริ่มต้น "
"หากไม่มีขั้นตอนใดถูกพับไว้ การเลือกเริ่มต้นจะเป็นขั้นตอนสุดท้ายในไปป์ไลน์"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:70
msgid ""
@ -1725,6 +1742,10 @@ msgid ""
"stage of a team by default. This link does **not** require a customer to "
"have access to the portal to view or respond to their ticket."
msgstr ""
"ลูกค้าสามารถดูทิกเก็ตได้โดยคลิกลิงก์ :guilabel:`ดูทิกเก็ต` ที่ได้รับทางอีเมล"
" ลิงก์ดังกล่าวจะรวมอยู่ในเทมเพลต :guilabel:`Helpdesk: ได้รับทิกเก็ตแล้ว` "
"ซึ่งจะถูกเพิ่มในขั้นตอนแรกของทีมตามค่าเริ่มต้น ลิงก์นี้ **ไม่ต้องการ** "
"ให้ลูกค้าเข้าถึงพอร์ทัลเพื่อดูหรือตอบกลับทิกเก็ต"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:136
msgid ""
@ -2040,6 +2061,11 @@ msgid ""
"Timesheets* would be used, like the one created in :ref:`the section above "
"<helpdesk/configure-service-products>`."
msgstr ""
"เมื่อเรียกเก็บเงินค่าบริการช่วยเหลือตามจำนวนเวลาที่ใช้ไปกับการแก้ปัญหา "
"จะไม่สามารถสร้างใบแจ้งหนี้ได้จนกว่าจะมีการป้อนจำนวนชั่วโมงทั้งหมดที่จำเป็นในการแก้ไขปัญหาลงในตารางเวลา"
" ในกรณีนี้ ผลิตภัณฑ์บริการที่มี *นโยบายการเรียกเก็บเงิน* ที่ตั้งค่าเป็น "
"*ตามตารางเวลา* จะถูกใช้ เช่น ผลิตภัณฑ์บริการที่สร้างใน :ref:`ส่วนของด้านบน "
"<helpdesk/configure-service-products>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:174
msgid "Create a sales order with a time-tracked product"
@ -2752,6 +2778,11 @@ msgid ""
"beneficial to publish the course first, if the course contents are intended "
"to be released over time, such as classes with a weekly schedule."
msgstr ""
"หากมีการเผยแพร่หลักสูตร แต่เนื้อหาหลักสูตรยังไม่ได้รับการเผยแพร่ "
"ลูกค้าสามารถลงทะเบียนเรียนหลักสูตรบนเว็บไซต์ได้ "
"แต่ลูกค้าจะไม่สามารถเข้าชมเนื้อหาหลักสูตรใดๆ ได้ เพราะเหตุนี้ "
"การเผยแพร่หลักสูตรก่อนจึงเป็นประโยชน์ถ้าหากหลักสูตรมีกำหนดการเผยแพร่ในระยะเวลาหนึ่ง"
" เช่น ชั้นเรียนที่มีตารางเรียนเป็นรายสัปดาห์"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:309
msgid ""
@ -4009,6 +4040,11 @@ msgid ""
" bar chart or line chart, click the :icon:`fa-database` "
":guilabel:`(stacked)` icon to toggle the stacked view option on or off."
msgstr ""
"ทั้ง *แผนภูมิแท่ง* และ *แผนภูมิเส้น* สามารถใช้ตัวเลือกมุมมองแบบ *ซ้อนกัน* "
"ได้ ตัวเลือกนี้จะแสดงข้อมูลสองกลุ่มขึ้นไปทับซ้อนกันแทนที่จะอยู่ติดกัน "
"ทำให้เปรียบเทียบข้อมูลได้ง่ายขึ้น ขณะดูแผนภูมิแท่งหรือแผนภูมิเส้น "
"ให้คลิกไอคอน :icon:`fa-database` :guilabel:`(stacked)` "
"เพื่อเปิดหรือปิดตัวเลือกมุมมองแบบซ้อนกัน"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:189
msgid "Save and share a favorite search"

View File

@ -157,6 +157,13 @@ msgid ""
"permanently disappear). If you are sure you still want to uninstall it, then"
" click **Confirm**."
msgstr ""
"แอปพลิเคชันบางตัวมีสิ่งที่ต้องพึ่งพา เช่น การออกใบแจ้งหนี้ อีคอมเมิร์ซ "
"เป็นต้น "
"ดังนั้นระบบจะแสดงข้อความเตือนเพื่อแจ้งให้ทราบว่าสิ่งใดที่จะถูกลบออกไป "
"หากคุณถอนการติดตั้งแอปพลิเคชัน "
"สิ่งที่ต้องพึ่งพาทั้งหมดจะถูกถอนการติดตั้งไปด้วย "
"(และข้อมูลในนั้นจะหายไปอย่างถาวร) หากคุณแน่ใจว่าต้องการถอนการติดตั้ง ให้คลิก"
" **ยืนยัน**"
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:96
msgid ""

View File

@ -907,6 +907,12 @@ msgid ""
"them. How the data is presented and formatted on the :abbr:`UI (User "
"Interface)` is defined by their widget."
msgstr ""
"ฟิลด์จะสร้างโครงสร้างของโมเดลฐานข้อมูล "
"หากคุณลองนึกถึงโมเดลเป็นตารางหรือสเปรดชีต "
"ฟิลด์ก็คือคอลัมน์ที่จัดเก็บข้อมูลในเรกคอร์ด (เช่น แถว) นอกจากนี้ "
"ฟิลด์ยังกำหนดประเภทของข้อมูลที่จัดเก็บอยู่ภายในอีกด้วย "
"วิธีการนำเสนอและจัดรูปแบบข้อมูลบน :abbr:`UI (อินเทอร์เฟซผู้ใช้)` "
"จะถูกกำหนดโดยวิดเจ็ตของฟิลด์"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:10
msgid ""

View File

@ -944,6 +944,11 @@ msgid ""
"method to be restrained to. Leave the field **empty** for the method to be "
"available on *all* websites."
msgstr ""
"วิธีการจัดส่งสามารถใช้ได้ในเว็บไซต์เฉพาะเท่านั้น หากต้องการ โดยไปที่ "
":menuselection:`เว็บไซต์ --> การกำหนดค่า --> การตั้งค่า --> วิธีการจัดส่ง` "
"และเลือก **วิธีการจัดส่ง** ที่ต้องการ ในช่อง :guilabel:`เว็บไซต์` "
"ให้ตั้งค่าเว็บไซต์ที่คุณต้องการจำกัดวิธีการจัดส่งไว้ ปล่อยให้ช่องนั้น "
"**ว่าง** เพื่อให้วิธีการจัดส่งสามารถใช้ได้ในเว็บไซต์ *ทั้งหมด*"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:63
msgid "Delivery method at checkout"
@ -1112,6 +1117,13 @@ msgid ""
" select :guilabel:`Create a Ticket`. You can then select to which "
":guilabel:`Helpdesk team` the ticket should be assigned."
msgstr ""
"หากต้องการเพิ่มแบบฟอร์มติดต่อ ให้สร้างหน้าใหม่ (:menuselection:`+ สร้าง --> "
"หน้า`) หากจำเป็น จากนั้นลากและวางบล็อก :guilabel:`ฟอร์ม` จากส่วน "
":guilabel:`เนื้อหาไดนามิก` ลงในหน้า เมื่อวางแล้ว ให้คลิกที่แบบฟอร์ม "
"(ขณะอยู่ในโหมด :guilabel:`แก้ไข`) และในฟิลด์ :guilabel:`ดำเนินการ` ให้เลือก "
":guilabel:`สร้างทิกเก็ต` "
"จากนั้นคุณสามารถเลือกได้ว่าต้องการกำหนดทิกเก็ตให้กับ :guilabel:`ทีม "
"Helpdesk` ทีมใด"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
msgid "Action field to create a task upon submitting a form"
@ -1454,7 +1466,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:23
msgid ":guilabel:`Untaxed Total`;"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`ยอดรวมที่ยังไม่หักภาษี`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:24
msgid ":guilabel:`Volume`;"
@ -1731,6 +1743,12 @@ msgid ""
" the *whole* website, where **building blocks** put underneath the product "
"description are only displayed on the *product* page *(see image below)*."
msgstr ""
"ขึ้นอยู่กับว่าคุณวาง **บล็อกสำเร็จรูป** ไว้ตรงไหน "
"อาจมีให้ใช้งานในหน้าผลิตภัณฑ์ *เท่านั้น* หรือในเว็บไซต์ *ทั้งหมด* "
"**บล็อกสำเร็จรูป** "
"ที่วางอยู่ด้านบนสุดหรือด้านล่างสุดของหน้าจะพร้อมใช้งานในเว็บไซต์ *ทั้งหมด* "
"ในขณะที่ **บล็อกสำเร็จรูป** ที่วางไว้ด้านล่างคำอธิบายผลิตภัณฑ์จะแสดงในหน้า "
"*ผลิตภัณฑ์* เท่านั้น *(ดูรูปภาพด้านล่าง)*"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst-1
msgid "Building blocks on product page"
@ -1750,6 +1768,12 @@ msgid ""
":guilabel:`Insert or edit link` and enter the URL in the :guilabel:`Your "
"URL` field."
msgstr ""
"หากต้องการเพิ่มไฟล์ที่ดาวน์โหลดได้ (เช่น คู่มือผู้ใช้ คำเตือนการใช้งาน ฯลฯ) "
"ลงในหน้าผลิตภัณฑ์ ให้ลากและวางบล็อก :guilabel:`ข้อความ` จาก "
":menuselection:`แก้ไข --> บล็อค` ลงในหน้า เมื่อวางแล้ว ให้คลิกภายในบล็อก "
":guilabel:`ข้อความ` และภายใต้ส่วน :guilabel:`ข้อความอินไลน์` ให้เลือก "
":menuselection:`แทรกสื่อ --> เอกสาร` หรือ :guilabel:`แทรกหรือแก้ไขลิงค์` "
"แล้วป้อน URL ลงในช่อง :guilabel:`URL ของคุณ`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:139
msgid ""
@ -2109,6 +2133,12 @@ msgid ""
":guilabel:`Default Sort` of the :guilabel:`Sort-By` button. The default sort"
" applies to *all* categories."
msgstr ""
"คุณสามารถให้ผู้ใช้จัดเรียงแคตตาล็อกด้วยตนเองได้โดยใช้แถบค้นหา "
"จากหน้าร้านค้าหลักของคุณ คลิกที่แท็บ :menuselection:`แก้ไข --> ปรับแต่ง` "
"คุณสามารถเปิดหรือปิดใช้งานตัวเลือก :guilabel:`เรียงตาม` เช่นเดียวกับปุ่ม "
":guilabel:`เค้าโครง` นอกจากนี้ คุณยังสามารถเลือก "
":guilabel:`เรียงลำดับเริ่มต้น` จากปุ่ม :guilabel:`เรียงตาม` ได้อีกด้วย "
"การจัดเรียงเริ่มต้นจะใช้กับหมวดหมู่ *ทั้งหมด*"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:86
msgid "The **sorting** options are:"
@ -2389,6 +2419,12 @@ msgid ""
"the **product template**. They only appear when that product is added to the"
" cart."
msgstr ""
"หากต้องการเปิดใช้งาน **ผลิตภัณฑ์เสริม** ให้ไปที่ :menuselection:`เว็บไซต์ "
"--> อีคอมเมิร์ซ --> ผลิตภัณฑ์` เลือกผลิตภัณฑ์ ไปที่แท็บ :guilabel:`ยอดขาย` "
"แล้วป้อนผลิตภัณฑ์ที่คุณต้องการนำเสนอในช่อง :guilabel:`ผลิตภัณฑ์เสริม` "
"ผลิตภัณฑ์เสริมจะ **เชื่อมโยง** กับผลิตภัณฑ์ที่กำหนดไว้ใน "
"**เทมเพลตผลิตภัณฑ์** "
"โดยจะปรากฏเฉพาะเมื่อเพิ่มผลิตภัณฑ์นั้นลงในตะกร้าเท่านั้น"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:43
msgid ""
@ -2421,6 +2457,12 @@ msgid ""
"product(s) they are set up with on the **product template**. They only "
"appear when that product is at the checkout process review."
msgstr ""
"หากต้องการเปิดใช้งาน **ผลิตภัณฑ์เสริม** ให้ไปที่ :menuselection:`เว็บไซต์ "
"--> อีคอมเมิร์ซ --> ผลิตภัณฑ์` เลือกผลิตภัณฑ์ ไปที่แท็บ :guilabel:`ยอดขาย` "
"แล้วป้อนผลิตภัณฑ์ที่คุณต้องการนำเสนอในช่อง :guilabel:`ผลิตภัณฑ์เสริม` "
"ผลิตภัณฑ์เสริมที่แนะนำจะ **เชื่อมโยง** กับผลิตภัณฑ์ที่กำหนดไว้ใน "
"**เทมเพลตผลิตภัณฑ์** "
"ผลิตภัณฑ์เสริมดังกล่าวจะปรากฏเฉพาะเมื่อผลิตภัณฑ์นั้นอยู่ในขั้นตอนการตรวจสอบการชำระเงินเท่านั้น"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:65
msgid "Upselling"
@ -4427,6 +4469,11 @@ msgid ""
"Click the :icon:`fa-refresh` :guilabel:`(refresh)` icon to the right of the "
"color bubbles to reset the colors to the default selection."
msgstr ""
":guilabel:`สีปุ่มไลฟ์แชท` จะเปลี่ยนสีของปุ่มไลฟ์แชทที่ปรากฏบนเว็บไซต์ "
"หากต้องการเปลี่ยนสี ให้คลิกที่แถบสีเพื่อเปิดหน้าต่างการเลือกสี "
"จากนั้นคลิกและลากวงกลมไปตามการไล่ระดับสี "
"คลิกออกจากหน้าต่างการเลือกเมื่อเสร็จสิ้น คลิกไอคอน :icon:`fa-refresh` "
":guilabel:`(refresh)` ทางด้านขวาของแถบสีเพื่อรีเซ็ตสีเป็นการเลือกเริ่มต้น"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:120
msgid ""
@ -5323,6 +5370,12 @@ msgid ""
" allows customers the chance to share any final comments before leaving the "
"chat window."
msgstr ""
"เมื่อสิ้นสุดการสนทนาผ่าน *ไลฟ์แชท* "
"ลูกค้าสามารถให้คะแนนคุณภาพการสนับสนุนที่ได้รับจาก *เจ้าหน้าที่* ไลฟ์แชท "
"ลูกค้าให้คะแนนทันทีที่สิ้นสุดการสนทนา "
"วิธีนี้ช่วยให้เจ้าหน้าที่รับสายได้รับคำติชมเกี่ยวกับประสิทธิภาพการทำงานทันที"
" "
"นอกจากนี้ยังช่วยให้ลูกค้ามีโอกาสแสดงความคิดเห็นสุดท้ายก่อนออกจากหน้าต่างแชทอีกด้วย"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:11
msgid "Rate live chat conversations"
@ -5976,6 +6029,11 @@ msgid ""
"shortcut entries in place of longer, well-thought out responses to some of "
"the most common questions and comments."
msgstr ""
"ในแอปพลิเคชัน Odoo **ไลฟ์แชท** *คำสั่ง* "
"ช่วยให้ผู้ใช้ดำเนินการบางอย่างได้ทั้งภายในหน้าต่างแชทและผ่านแอปพลิเคชัน Odoo"
" อื่นๆ นอกจากนี้ แอปพลิเคชัน **ไลฟ์แชท** ยังรวมถึง *คำตอบสำเร็จรูป* อีกด้วย "
"คำตอบสำเร็จรูปเหล่านี้ได้รับการปรับแต่งและกำหนดค่าไว้ล่วงหน้า "
"ซึ่งช่วยให้ผู้ใช้สามารถแทนที่รายการทางลัดแทนที่จะใช้คำตอบที่ยาวและคิดมาอย่างดีสำหรับคำถามและความคิดเห็นทั่วไปบางส่วน"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:11
msgid ""
@ -7130,6 +7188,12 @@ msgid ""
"Custom domains`, and clicking :guilabel:`How to set up my domain?`. A "
"message indicates which address your CNAME record should target."
msgstr ""
"ที่อยู่เป้าหมายของบันทึก CNAME ควรเป็นที่อยู่หลักของโปรเจ็กต์ "
"ซึ่งสามารถพบได้ใน Odoo.sh โดยไปที่ :menuselection:`การตั้งค่า --> "
"ชื่อโปรเจ็กต์` หรือสาขาเฉพาะ (การใช้งานจริง การจัดเตรียม หรือการพัฒนา) "
"โดยไปที่ :menuselection:`สาขา --> เลือกสาขา --> การตั้งค่า --> "
"โดเมนที่กำหนดเอง` แล้วคลิก :guilabel:`ฉันจะตั้งค่าโดเมนของฉันได้อย่างไร?` "
"ข้อความจะระบุว่าบันทึก CNAME ของคุณควรกำหนดเป้าหมายที่อยู่ใด"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:170
msgid "The specific instructions depend on your DNS hosting service."
@ -7537,6 +7601,12 @@ msgid ""
" to your data. Enter the URL, e.g., `https://www.example.odoo.com` and click"
" :guilabel:`Continue`."
msgstr ""
"การยืนยันประเภทนี้มักจะง่ายกว่าเนื่องจากคุณมีวิธีการยืนยันหลายวิธี เช่น "
"การใช้บัญชี Google Analytics หรือ Tag Manager ที่มีอยู่ นอกจากนี้ "
"การดูส่วนต่างๆ ของเว็บไซต์แยกกันก็สมเหตุสมผลเช่นกัน ตัวอย่างเช่น "
"หากคุณทำงานร่วมกับที่ปรึกษาในส่วนใดส่วนหนึ่งของเว็บไซต์ "
"คุณอาจต้องการยืนยันส่วนนี้แยกกันเพื่อจำกัดการเข้าถึงข้อมูลของคุณ ป้อน URL "
"เช่น `https://www.example.odoo.com` แล้วคลิก :guilabel:`ดำเนินการต่อ`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:46
msgid "Site ownership verification"
@ -7661,6 +7731,12 @@ msgid ""
"websites can help avoid confusion and make it easier to tailor your digital "
"outreach strategies and reach your target audience."
msgstr ""
"Odoo ช่วยให้คุณสร้างเว็บไซต์หลายเว็บไซต์จากฐานข้อมูลเดียวกันได้ "
"ซึ่งอาจมีประโยชน์ เช่น หากคุณมีแบรนด์ต่างๆ "
"มากมายที่ดำเนินการภายใต้องค์กรของคุณ "
"หรือเพื่อสร้างเว็บไซต์แยกกันสำหรับผลิตภัณฑ์/บริการที่แตกต่างกัน "
"หรือกลุ่มเป้าหมายที่แตกต่างกัน ในกรณีเช่นนี้ "
"การมีเว็บไซต์ที่แตกต่างกันจะช่วยหลีกเลี่ยงความสับสนและทำให้ปรับแต่งกลยุทธ์การเข้าถึงทางดิจิทัลและเข้าถึงกลุ่มเป้าหมายของคุณได้ง่ายขึ้น"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:11
msgid ""
@ -8256,6 +8332,14 @@ msgid ""
":guilabel:`Languages` you want from the dropdown menu, tick the required "
":guilabel:`Websites to translate`, and click :guilabel:`Add`."
msgstr ""
"หากต้องการอนุญาตให้แปลเว็บไซต์ของคุณ คุณต้อง :doc:`ติดตั้ง "
"<../../../general/users/language>` ภาษาที่ต้องการก่อน "
"จากนั้นจึงเพิ่มภาษาเหล่านั้นลงในเว็บไซต์ของคุณ โดยไปที่ "
":menuselection:`เว็บไซต์ --> การกำหนดค่า --> การตั้งค่า` แล้วคลิก "
":guilabel:`ติดตั้งภาษา` ในส่วน :guilabel:`ข้อมูลเว็บไซต์` "
"ในกล่องโต้ตอบที่เปิดขึ้น ให้เลือก :guilabel:`ภาษา` "
"ที่คุณต้องการจากเมนูแบบเลื่อนลง ทำเครื่องหมายที่ "
":guilabel:`เว็บไซต์สำหรับการแปล` ที่ต้องการ แล้วคลิก :guilabel:`เพิ่ม`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:22
msgid ""
@ -8632,6 +8716,12 @@ msgid ""
"created for the author's email address with the status :guilabel:`Permanent "
"ban`."
msgstr ""
":guilabel:`ห้าม`: เพื่อแบล็คลิสต์ผู้เขียน นั่นคือ "
"ยกเลิกอีเมลทั้งหมดโดยอัตโนมัติ ในหน้าต่างป๊อปอัปที่เปิดขึ้น ให้คลิก "
":guilabel:`ห้าม` เพื่อห้ามผู้เขียนโดยไม่แจ้งให้พวกเขาทราบ หรือระบุคำอธิบาย "
"จากนั้นคลิก :guilabel:`ส่งและห้าม` เพื่อห้ามผู้เขียนและส่งคำอธิบายให้พวกเขา "
"ผลลัพธ์คือ :ref:`กฎการกลั่นกรอง <website/mailing_lists/moderate>` "
"จะถูกสร้างขึ้นสำหรับที่อยู่อีเมลของผู้เขียนโดยมีสถานะ :guilabel:`ห้ามถาวร`"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:113
msgid ""
@ -8957,6 +9047,13 @@ msgid ""
"<configuration/domain_names>`. It can also be used to improve "
":doc:`pages/seo`."
msgstr ""
"การทำแผนที่การเปลี่ยนเส้นทาง URL "
"ประกอบด้วยการส่งผู้เยี่ยมชมและเครื่องมือค้นหาไปยัง URL "
"ที่แตกต่างจากที่พวกเขาขอในตอนแรก เทคนิคนี้ใช้เพื่อป้องกันลิงก์เสีย เช่น "
"เมื่อคุณ :ref:`ลบเพจ <website/delete-page>`, :ref:`แก้ไข URL "
"<website/page_properties>` หรือย้ายไซต์ของคุณจากแพลตฟอร์มอื่นไปยัง Odoo "
":doc:`โดเมน <configuration/domain_names>` นอกจากนี้ยังใช้เพื่อปรับปรุง "
":doc:`pages/seo` ได้อีกด้วย"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:148
msgid ""
@ -9346,6 +9443,12 @@ msgid ""
" to drive your web traffic. The more keywords are present on your webpage, "
"the better."
msgstr ""
"คุณสามารถป้อนคีย์เวิร์ดที่คุณคิดว่าจำเป็นลงในช่อง :guilabel:`คีย์เวิร์ด` "
"และคลิก :guilabel:`เพิ่ม` เพื่อดูว่ามีการใช้คำหลักเหล่านี้ในระดับต่างๆ "
"ในเนื้อหาของคุณอย่างไร (H1, H2, ชื่อหน้า, คำอธิบายหน้า, เนื้อหาหน้า) "
"และการค้นหาที่เกี่ยวข้องใน Google นอกจากนี้ "
"เครื่องมือนี้ยังแนะนำคำหลักที่เกี่ยวข้องเพื่อเพิ่มปริมาณการเข้าชมเว็บไซต์ของคุณ"
" ยิ่งมีคำหลักปรากฏบนเว็บเพจของคุณมากเท่าไรก็ยิ่งดีเท่านั้น"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:62
msgid "It is strongly recommended to only use one H1 title per page for SEO."
@ -9401,6 +9504,12 @@ msgid ""
"default. If you are using a third-party theme, it may provide images that "
"are not compressed efficiently."
msgstr ""
"Odoo จะบีบอัดรูปภาพที่อัปโหลดโดยอัตโนมัติและแปลงเป็น `Webp` "
"ด้วยรูปแบบไฟล์นี้ รูปภาพจะมีขนาดเล็กลง ซึ่งช่วยเพิ่มความเร็วในการโหลดหน้าเพจ"
" และส่งผลให้มีอันดับที่ดีขึ้นใน SEO รูปภาพทั้งหมดที่ใช้ใน Odoo official "
":doc:`themes <../web_design/themes>` จะถูกบีบอัดตามค่าเริ่มต้น "
"หากคุณใช้ธีมของบุคคลที่สาม "
"ธีมดังกล่าวอาจมีรูปภาพที่ไม่ถูกบีบอัดอย่างมีประสิทธิภาพ"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:93
msgid ""
@ -9421,6 +9530,11 @@ msgid ""
"essential from an SEO perspective. This description is added to the HTML "
"code of your image, and it is shown when the image cannot be displayed."
msgstr ""
"แท็ก alt ใช้เพื่อระบุบริบทของสิ่งที่รูปภาพกำลังแสดง "
"โดยแจ้งให้โปรแกรมค้นหาทราบและทำให้โปรแกรมค้นหาสามารถสร้างดัชนีรูปภาพได้อย่างถูกต้อง"
" การเพิ่มคำหลักแท็ก alt ลงในฟิลด์ :guilabel:`คำอธิบาย` "
"ถือเป็นสิ่งสำคัญสำหรับ SEO คำอธิบายนี้จะถูกเพิ่มลงในโค้ด HTML ของรูปภาพ "
"และจะแสดงเมื่อไม่สามารถแสดงรูปภาพได้"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:106
msgid "Advanced features"
@ -9455,6 +9569,12 @@ msgid ""
"posts, and contact addresses. This allows your product pages to be displayed"
" in Google using extra information like the price and rating of a product:"
msgstr ""
"ไมโครดาต้าเป็นชุดแท็กที่นำมาใช้กับ HTML5 "
"ซึ่งช่วยให้เครื่องมือค้นหาเข้าใจเนื้อหาของคุณได้ดีขึ้นและแสดงเนื้อหานั้นในลักษณะที่เกี่ยวข้อง"
" Odoo ใช้ไมโครดาต้าตามที่กำหนดไว้ในข้อมูลจำเพาะ `schema.org "
"<https://schema.org/docs/gs.html>`_ สำหรับกิจกรรม ผลิตภัณฑ์อีคอมเมิร์ซ "
"โพสต์ในฟอรัม และที่อยู่ติดต่อ ซึ่งช่วยให้สามารถแสดงหน้าผลิตภัณฑ์ของคุณใน "
"Google โดยใช้ข้อมูลเพิ่มเติม เช่น ราคาและคะแนนของผลิตภัณฑ์:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst-1
msgid "snippets in search engine results"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -10513,7 +10513,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:108
msgid "To resolve the issue, either:"
msgstr ""
msgstr "Để xử lý vấn đề:"
#: ../../content/applications/general/users.rst:110
msgid ""

View File

@ -14731,7 +14731,7 @@ msgstr "Odoo"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:369
msgid "Developer Key"
msgstr "Mã khoá của nhà phát triển"
msgstr "Mã khoá của lập trình viên"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:370
msgid "Production/Sandbox Token"

View File

@ -8305,6 +8305,10 @@ msgid ""
"specific **tax ID** intended only for **tax returns**. **Constituent** "
"companies keep their **tax ID** used for **commercial purposes**."
msgstr ""
"一个 **税务单位** 是一组增值税应税企业,它们在法律上相互独立,但在财务、组织和经济上紧密相连,因此被视为同一个增值税应税企业。**税务单位** "
"不是强制性的,但如果成立,单位的组成公司必须属于同一个 **国家/地区**,使用同一种 **货币**,并且必须指定一家公司作为 **税务单位** 的 "
"**代表** 公司。**税务单位** 会收到一个特定的 **税号**,仅用于 **报税**。**成员** 公司保留其 **税号**,用于 "
"**商业目的**。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/tax_units.rst:17
msgid ""
@ -8313,6 +8317,8 @@ msgid ""
" two amounts balance out and must conjointly only pay €20.000,00 of VAT "
"taxes."
msgstr ""
"企业**A**欠增值税税款 €300.000,00企业**B**可收回增值税税款 "
"€280.000,00。它们组成一个**税务单位**,两笔税款相抵,必须共同只缴纳 €20.000,00 增值税税款。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/tax_units.rst:24
msgid ""
@ -8322,6 +8328,9 @@ msgid ""
"the unit, the :guilabel:`Main Company`, and the :guilabel:`Tax ID` of the "
"**constituent** company of that tax unit."
msgstr ""
"要创建 **税务单位**,请转到 :menuselection:`会计 --> 配置 --> 税务单位`,然后点击 "
":guilabel:`新建`。输入单位的 **名称**,选择 :guilabel:`国家/地区`、要纳入单位的 "
":guilabel:`公司`、:guilabel:`主要公司` 和该税务单位的 **组成** 公司的 :guilabel:`税号`。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/tax_units.rst:30
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:340
@ -8335,6 +8344,8 @@ msgid ""
"position) <../taxes/fiscal_positions>` to avoid the application of VAT on "
"inter-constituent transactions."
msgstr ""
"由于同一 **税务单位** 的成员之间的交易不征收增值税,因此可以创建 "
":doc:`税收映射(财务状况)<../taxes/fiscal_positions>` 来避免对成员之间的交易征收增值税。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/tax_units.rst:36
msgid ""
@ -8364,7 +8375,7 @@ msgstr "根据您的 :doc:`本地化套装`,税额可能与显示的截图不
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/tax_units.rst:0
msgid "Tax mapping of fiscal position for tax unit"
msgstr ""
msgstr "税务单位财务状况的税收映射"
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/tax_units.rst:52
msgid ""
@ -8375,6 +8386,8 @@ msgid ""
"the process for each **constituent** company card form, on each company "
"database."
msgstr ""
"然后,打开**联系人**应用程序,分配财政状况。搜索**成员**公司,打开联系人**卡片**。点击 :guilabel:`销售与采购` 选项卡,在 "
":guilabel:`财政状况` 字段中输入为**税务单位**创建的**财政状况**。在每个公司数据库中,对每个**成员**公司卡片表单重复此过程。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/tax_units.rst:58
msgid ":doc:`../taxes/fiscal_positions`."
@ -8388,10 +8401,13 @@ msgid ""
" contains the aggregated transactions of all **constituents** and the .XML "
"export contains the name and VAT number of the **main** company."
msgstr ""
"**代表**公司可进入:menuselection:`会计 --> 报告 --> 税务报告`,并在:guilabel:`税务单位`中选择 "
"**税务单位**,以获取 **税务单位** 的汇总税务报告。该报告包含所有 **成员** 的汇总交易,.XML 导出包含 **主** "
"公司的名称和增值税号。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/tax_units.rst-1
msgid "tax unit tax report"
msgstr ""
msgstr "税务单位税务报告"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:5
msgid "Payments"
@ -11663,6 +11679,11 @@ msgid ""
" completely change the resulting hash. Consequently, the SHA-256 algorithm "
"is often used, among others, for data integrity verification purposes."
msgstr ""
"为此Odoo 可以使用 **SHA-256 算法** "
"为每个发布的条目创建唯一指纹。该指纹称为哈希值。哈希值是通过获取记项的基本数据(`name`、`date`、`journal_id`、`company_id`、`debit`、`credit`、`account_id`"
" 和 `partner_id` "
"字段的值生成散列将数据串联起来并输入SHA-256散列函数函数输出固定大小256位的字符串。散列函数是确定性的:dfn:`相同的输入必定会得到相同的输出`对原始数据的任何细微修改都会完全改变散列结果。因此SHA-256"
" 算法通常用于数据完整性验证等目的。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:17
msgid ""
@ -12759,6 +12780,8 @@ msgid ""
"Install the :guilabel:`Irreversible Lock Date` (`account_lock`) module to "
"make the :guilabel:`All Users Lock Date` *irreversible* once set."
msgstr ""
"安装 :guilabel:`不可逆转的锁定日期` (`account_lock`) 模块,使 :guilabel:`所有用户锁定日期` 设置为 "
"*不可逆转*。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:109
msgid ""
@ -13735,13 +13758,15 @@ msgstr "AvaTax 和 Odoo 使用的是公司地址,**不是** 仓库地址。"
msgid ""
"Excise tax is **not** supported. This includes tobacco/vape taxes, fuel "
"taxes, and other specific industries."
msgstr ""
msgstr "**不支持**对某些特定商品(如烟草、燃料等)征收的补充税费。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:35
msgid ""
"Avalara's support documents: `About AvaTax "
"<https://community.avalara.com/support/s/document-item?language=en_US>`_"
msgstr ""
"Avalara 的支持文档:`关于 AvaTax <https://community.avalara.com/support/s/document-"
"item?language=en_US>`_"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:39
msgid "Set up on AvaTax"
@ -13767,7 +13792,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:49
msgid "Then, `create a basic company profile <https://www.odoo.com/r/2k0>`_."
msgstr ""
msgstr "然后,`创建基本的公司简介 <https://www.odoo.com/r/2k0>`_。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:53
msgid "Create basic company profile"
@ -13784,7 +13809,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:59
msgid "`Add company information <https://www.odoo.com/r/XZDW>`_."
msgstr ""
msgstr "`添加公司信息 <https://www.odoo.com/r/XZDW>`_."
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:61
msgid ""
@ -15192,12 +15217,15 @@ msgid ""
"<https://community.avalara.com/support/s/document-"
"item?language=en_US&bundleId=hps1656397152776_hps1656397152776&topicId=Learn_about_Managed_Returns.html&_LANG=enus>`_."
msgstr ""
"点击 :guilabel:`开始` 开始退税流程。有关更多信息,请参阅 Avalara 文档:`有关托管退税 "
"<https://community.avalara.com/support/s/document-"
"item?language=en_US&bundleId=hps1656397152776_hps1656397152776&topicId=Learn_about_Managed_Returns.html&_LANG=enus>`_。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:252
msgid ""
"Alternatively, click on the :menuselection:`Returns` button in the top menu "
"of the Avalara management console."
msgstr ""
msgstr "或者,点击 Avalara 管理控制台顶部菜单中的 :menuselection:`退货` 按钮。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:256
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:161
@ -15210,7 +15238,7 @@ msgstr ":doc:`avatax_use`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:3
msgid "AvaTax use"
msgstr ""
msgstr "使用 AvaTax"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:5
msgid ""
@ -15218,6 +15246,8 @@ msgid ""
" United States and Canada. Once the :doc:`integration setup <../avatax>` is "
"complete, the calculated tax is simple and automatic."
msgstr ""
"AvaTax 是一款税务计算软件,可以与美国和加拿大的 Odoo 集成。一旦 :doc:`整合设置 <../avatax>` "
"完成,计算的税费就变得简单且自动。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:10
msgid "Tax calculation"
@ -15230,16 +15260,18 @@ msgid ""
"the taxes manually by clicking the :guilabel:`Compute Taxes` button, while "
"these documents are in draft stage."
msgstr ""
"通过在销售流程中确认文档,使用 AvaTax 自动计算 Odoo 报价单和发票上的税金。或者,当这些文件处于草稿阶段时,点击 "
":guilabel:`计算税款` 按钮手动计算税款。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:17
msgid ""
"Clicking the :guilabel:`Compute Taxes` button recalculates taxes, if any "
"product lines are edited on the invoice."
msgstr ""
msgstr "点击 :guilabel:`计算税款` 按钮,如果发票上有任何产品项目被编辑,则重新计算税款。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst-1
msgid "Sales quotation with the confirm and compute taxes button highlighted."
msgstr ""
msgstr "销售报价单,确认和计算税款按钮突出显示。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:24
msgid ""
@ -15247,10 +15279,12 @@ msgid ""
"trigger <avatax/automatic-triggers>` and :ref:`manual trigger "
"<avatax/manual-triggers>` circumstances."
msgstr ""
"在以下 :ref:`自动触发 <avatax/automatic-triggers>` 和 :ref:`手动触发 <avatax/manual-"
"triggers>` 情况下触发税款计算。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:30
msgid "Automatic triggers"
msgstr ""
msgstr "自动触发"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:32
msgid ""
@ -18234,6 +18268,8 @@ msgid ""
":doc:`/applications/websites/website/configuration/domain_names` "
"documentation for setup instructions and more information."
msgstr ""
"有关设置说明和更多信息,请参阅 "
":doc:`/applications/websites/website/configuration/domain_names` 文档。"
#: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:186
msgid ""
@ -18332,7 +18368,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/expenses/post_expenses.rst:12
msgid "Accounting: *Accountant* or *Adviser*"
msgstr ""
msgstr "会计:*会计师* 或 *顾问*"
#: ../../content/applications/finance/expenses/post_expenses.rst:13
msgid "Expenses: *Manager*"
@ -18802,12 +18838,15 @@ msgid ""
"customer. Using the drop-down menu, select the :abbr:`SO (Sales Order)` to "
"add the expense to in the :guilabel:`Customer to Reinvoice` field."
msgstr ""
"首先,当 :doc:`创建新费用 <../expenses/log_expenses>` "
"时,需要输入正确的信息,以便向客户重新开具费用发票。使用下拉菜单,在 :guilabel:`客户重新开发票` 字段中选择要添加费用的 "
":abbr:`SO销售订单`。"
#: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:54
msgid ""
"Next, select the :guilabel:`Analytic Distribution` the expense is posted to."
" Multiple accounts can be selected, if desired."
msgstr ""
msgstr "下一步,选择费用过账到的 :guilabel:`分析分配` 账户。如果需要,可以选择多个账户。"
#: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:57
msgid ""
@ -18819,13 +18858,17 @@ msgid ""
"default, both fields are populated with `100%`. Adjust the percentages for "
"all the fields, so the total of all selected accounts equals `100%`."
msgstr ""
"要添加另一个 :guilabel:`分析分配`,请点击行以显示 :guilabel:`分析` 弹出窗口。点击 "
":guilabel:`添加行`,然后从下拉菜单中选择所需的 :guilabel:`分析分配`。如果选择多个 :guilabel:`分析分配` "
"字段,则必须修改 :guilabel:`百分比` 字段。默认情况下,这两个字段都填充为 `100%`。调整所有字段的百分比,使所有选定账户的总和等于 "
"`100%`。"
#: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:65
msgid ""
"A painting company agrees to paint an office building that houses two "
"different companies. During the estimate, a meeting is held at the office "
"location to discuss the project."
msgstr ""
msgstr "一家油漆公司同意为两家不同公司所在的办公楼进行油漆。在估价期间,公司在办公地点召开会议讨论项目。"
#: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:68
msgid ""
@ -18834,6 +18877,7 @@ msgid ""
"companies** are listed in the :guilabel:`Analytic Distribution` line, for "
"50% each."
msgstr ""
"两家公司都同意支付油漆公司员工的差旅费。在创建里程和酒店费用时,**两家公司** 都列在 :guilabel:`分析分配` 一行,各占 50%。"
#: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:75
msgid "Create an expense report"
@ -18845,6 +18889,8 @@ msgid ""
"<expenses/create_report>` and :ref:`submitted <expenses/submit>`, in the "
"same manner as all other expenses."
msgstr ""
"创建费用后,必须以与所有其他支出相同的方式 :ref:`创建 <expenses/create_report>` 和 :ref:`提交 "
"<expenses/submit>` 创建支出报告。"
#: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:80
msgid ""
@ -18852,10 +18898,12 @@ msgid ""
"Orders` smart button appears at the top-center of both the expense report, "
"and each individual expense record being reinvoiced."
msgstr ""
"提交费用报告后,费用报告的顶部中心会出现一个 :icon:`fa-money` :guilabel:`销售订单` "
"智能按钮,并且每个单独的费用记录都会重新开具发票。"
#: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst-1
msgid "Ensure the customer to be invoiced is called out on the expense."
msgstr ""
msgstr "确保在费用上注明要开具发票的客户。"
#: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:89
msgid ""
@ -19412,29 +19460,29 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:41
msgid "`l10n_ar_edi`"
msgstr ""
msgstr "`l10n_ar_edi`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:42
msgid ""
"Includes all technical and functional requirements to generate electronic "
"invoices via web service, based on the AFIP regulations."
msgstr ""
msgstr "包括根据 AFIP 规定,通过网络服务生成电子发票的所有技术和功能要求。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:44
msgid ""
":ref:`Argentinean eCommerce <argentina/ecommerce-electronic-invoicing>`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`阿根廷电子商务 <argentina/ecommerce-electronic-invoicing>`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:45
msgid "`l10n_ar_website_sale`"
msgstr ""
msgstr "`l10n_ar_website_sale`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:46
msgid ""
"(optional) Allows the user to see Identification Type and AFIP "
"Responsibility in the eCommerce checkout form in order to create electronic "
"invoices."
msgstr ""
msgstr "(可选)允许用户在电子商务结账表单中查看标识类型和 AFIP 责任,以便创建电子发票。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:52
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:64
@ -19451,11 +19499,12 @@ msgid ""
"in is the :guilabel:`AFIP Responsibility Type`, which represents the fiscal "
"obligation and structure of the company."
msgstr ""
"安装本地化模块后,第一步是设置公司数据。除基本信息外,需要填写的一个关键字段是 :guilabel:`AFIP 责任类型`,它代表公司的财政义务和结构。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
msgid "Select AFIP Responsibility Type."
msgstr ""
msgstr "选择 AFIP 责任类型。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:63
msgid "Chart of account"
@ -19468,28 +19517,30 @@ msgid ""
"type, and consider the difference between companies that do not require as "
"many accounts as the companies that have more complex fiscal requirements:"
msgstr ""
"在会计中,有三种不同的 :guilabel:`会计账目总表` 软件套装可供选择。它们基于公司的 AFIP "
"责任类型,并考虑到不需要大量账户及具有复杂财务要求的公司之间的差异:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:70
msgid "Monotributista (227 accounts);"
msgstr ""
msgstr "Monotributista (227 种账户)"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:71
msgid "IVA Exento (290 accounts);"
msgstr ""
msgstr "IVA Exento (290 种账户)"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:72
msgid "Responsable Inscripto (298 Accounts)."
msgstr ""
msgstr "Responsable Inscripto (298 种账户)."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
msgid "Select Fiscal Localization Package."
msgstr ""
msgstr "选择财务本地化套装。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:79
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:205
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:257
msgid "Configure master data"
msgstr ""
msgstr "配置主数据"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:82
msgid "Electronic Invoice Credentials"
@ -19503,7 +19554,7 @@ msgstr "环境"
msgid ""
"The AFIP infrastructure is replicated in two separate environments, "
"**testing** and **production**."
msgstr ""
msgstr "AFIP 基础设施复制在两个独立的环境中:**测试** 和 **正式运行**。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:89
msgid ""
@ -19512,6 +19563,7 @@ msgid ""
"environments are completely isolated from each other, the digital "
"certificates of one instance are not valid in the other one."
msgstr ""
"提供测试环境是为了让公司测试其数据库,直到他们准备好进入 **正式运行** 环境。由于这两个环境完全相互隔离,其中一个实例的数字证书在另一个实例中无效。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:93
msgid ""
@ -19519,26 +19571,28 @@ msgid ""
"Settings --> Argentinean Localization` and choose either :guilabel:`Prueba "
"(Testing)` or :guilabel:`Produccion (Production)`."
msgstr ""
"要选择数据库环境,请进入 :menuselection:`会计 --> 设置 --> 阿根廷本地化`,然后选择 "
":guilabel:`Prueba测试` 或 :guilabel:`Produccion正式运行` 。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
msgid "Select AFIP database environment: Testing or Production."
msgstr ""
msgstr "选择 AFIP 数据库环境:测试或正式运行。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:101
msgid "AFIP certificates"
msgstr ""
msgstr "AFIP 认证"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:103
msgid ""
"The electronic invoice and other AFIP services work with :guilabel:`Web "
"Services (WS)` provided by the AFIP."
msgstr ""
msgstr "电子发票和其他 AFIP 服务,可与 AFIP 提供的 :guilabel:`网络服务WS` 协同工作。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:106
msgid ""
"In order to enable communication with the AFIP, the first step is to request"
" a :guilabel:`Digital Certificate` if you do not have one already."
msgstr ""
msgstr "为了启用与 AFIP 的通信,第一步是要求 :guilabel:`数字证书` (如无)。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:109
msgid ""
@ -19546,10 +19600,12 @@ msgid ""
"selected, a file with extension `.csr` (certificate signing request) is "
"generated to be used in the AFIP portal to request the certificate."
msgstr ""
":guilabel:`生成证书签名请求Odoo`。选择此选项后,将生成一个扩展名为 `.csr`(证书签名请求)的文件,用于在 AFIP "
"门户中请求证书。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0
msgid "Request a certificate."
msgstr ""
msgstr "请求证书。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:116
msgid ""
@ -19558,6 +19614,9 @@ msgid ""
"<https://drive.google.com/file/d/17OKX2lNWd1bjUt3NxfqcCKBkBh-Xlpo-/ view>`_ "
"to get a certificate."
msgstr ""
":guilabel:`生成证书AFIP`。访问 AFIP 门户网站,并按照`本文档 "
"<https://drive.google.com/file/d/17OKX2lNWd1bjUt3NxfqcCKBkBh-Xlpo-/ view>`_ "
"中描述的说明获取证书。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:120
msgid ""
@ -19565,6 +19624,8 @@ msgid ""
"is generated, upload it to Odoo using the :guilabel:`Pencil` icon next to "
"the field :guilabel:`Certificado` and select the corresponding file."
msgstr ""
":guilabel:`上传证书和私钥Odoo`。证书生成后,使用 :guilabel:`Certificado` 字段旁边的 "
":guilabel:`铅笔` 图标将其上传到 Odoo并选择相应文件。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0
msgid "Upload Certificate and Private Key."
@ -21476,14 +21537,17 @@ msgid ""
" are used to record amounts withheld from subcontractors without an **ABN** "
"for the **ATO**."
msgstr ""
"提及 **TPAR** 的稅项,不仅影响 **BAS** 报告,也影响 **TPAR** "
"报告。某些行业的企业需要报告在财政年度内向相关服务的分包商支付的款项。Odoo 结合使用税收和财务规则,在 **TPAR** "
"报告中汇报这些付款。至于提及 **没有 TPAR** 的税项,则用于记录为 **ATO** 预扣、没有 **ABN** 的分包商的金额。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:91
msgid ":ref:`TPAR <australia/tpar>`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`TPAR <australia/tpar>`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:93
msgid "Here are the taxes for Australia in Odoo 17."
msgstr ""
msgstr "以下是 Odoo 17 中澳大利亚的税项。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:99
msgid "GST Name"
@ -21557,7 +21621,7 @@ msgstr "10% INC"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:172
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:176
msgid "GST Inclusive Purchases"
msgstr ""
msgstr "GST 包括采购"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:111
msgid "10% C"
@ -21567,7 +21631,7 @@ msgstr "10% C"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:180
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:184
msgid "Capital Purchases"
msgstr ""
msgstr "资本采购"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:115
msgid "0% C"
@ -21575,17 +21639,17 @@ msgstr "0% C"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:116
msgid "Zero Rated Purch"
msgstr ""
msgstr "零税率采购"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:119
msgid "100% T EX"
msgstr ""
msgstr "100% T EX"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:120
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:196
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:200
msgid "Purchase (Taxable Imports) - Tax Paid Separately"
msgstr ""
msgstr "采购(应税进口)- 单独缴税"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:123
msgid "10% I"
@ -21595,7 +21659,7 @@ msgstr "10% I"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:204
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:208
msgid "Purchases for Input Taxed Sales"
msgstr ""
msgstr "进项税额销售的采购"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:127
msgid "10% P"
@ -21605,7 +21669,7 @@ msgstr "10% P"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:212
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:216
msgid "Purchases for Private use or not deductible"
msgstr ""
msgstr "自用或不可抵扣的采购"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:131
msgid "100% EX"
@ -21615,26 +21679,26 @@ msgstr "100% EX"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:220
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:224
msgid "GST Only on Imports"
msgstr ""
msgstr "只对进口项目征收商品及服务税"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:135
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:159
msgid "10% Adj"
msgstr ""
msgstr "10% Adj"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:136
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:228
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:232
msgid "Tax Adjustments (Purchases)"
msgstr ""
msgstr "税务调整(采购)"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:140
msgid "GST Sales"
msgstr ""
msgstr "GST 销售"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:144
msgid "GST Inclusive Sales"
msgstr ""
msgstr "GST 包括销售"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:147
msgid "0% EX"
@ -21646,19 +21710,19 @@ msgstr "零税率(出口)销售"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:151
msgid "0% EXEMPT"
msgstr ""
msgstr "0% EXEMPT"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:152
msgid "Exempt Sales"
msgstr ""
msgstr "豁免销售"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:155
msgid "0% I"
msgstr ""
msgstr "0% I"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:156
msgid "Input Taxed Sales"
msgstr ""
msgstr "进项税额销售"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:160
msgid "Tax Adjustments (Sales)"
@ -26388,6 +26452,8 @@ msgid ""
"their related financial account and configuration. These taxes can be "
"managed from :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Taxes`."
msgstr ""
"作为本地化模块的一部分,税款会自动创建,并附带相关的财务账户和配置。可通过 :menuselection:`账户 --> 配置 --> 税务` "
"管理这些税项。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:382
msgid "Chile has several tax types, the most common ones are:"
@ -26395,11 +26461,11 @@ msgstr "Chile has several tax types, the most common ones are:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:384
msgid "**VAT**: the regular VAT can have several rates."
msgstr ""
msgstr "**增值税**:常规增值税可以有多种税率。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:385
msgid "**ILA**: the tax for alcoholic drinks."
msgstr ""
msgstr "**ILA**:酒精饮料税。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:388
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:125
@ -26418,6 +26484,8 @@ msgid ""
"explains how information is shared to the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos "
"Internos)`, customers, and vendors."
msgstr ""
"在智利本地化中,电子发票工作流程包括客户发票开具和供应商账单接收。下图解释了信息如何共享给 :abbr:`SIIServicio de "
"Impuestos Internos`、客户和供应商。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1
msgid "Diagram with Electronic invoice transactions."
@ -26435,10 +26503,12 @@ msgid ""
"document type can be changed manually if needed on the invoice by navigating"
" to :menuselection:`Accounting --> Customers --> Invoices`."
msgstr ""
"创建和配置合作伙伴和日记账后,发票将以标准方式创建。对于智利来说,不同之处在于根据纳税人自动选择的文档类型。如有需要,可通过导航至 "
":menuselection:`会计 --> 客户 --> 发票` 手动更改发票上的文档类型。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1
msgid "Customer invoice document type selection."
msgstr ""
msgstr "客户发票文件类型选择。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:417
msgid ""
@ -26446,30 +26516,34 @@ msgid ""
" with tax, otherwise the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` "
"rejects the document validation."
msgstr ""
":guilabel:`文档类型 33` 电子发票必须至少有一项含税项目,否则 :abbr:`SII (Servicio de Impuestos "
"Internos)` 会拒绝文档验证。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:423
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:923
msgid "Validation and DTE status"
msgstr ""
msgstr "验证和 DTE 状态"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:425
msgid ""
"Once all invoice information is filled, either manually or automatically "
"when generated from a sales order, validate the invoice. After the invoice "
"is posted:"
msgstr ""
msgstr "填写了所有发票信息(手动填写或根据销售订单自动生成)后,即对发票进行验证。发票过账后:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:428
msgid ""
"The :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` file is created "
"automatically and recorded in the chatter."
msgstr ""
msgstr "自动创建并记录在聊天记录中的 :abbr:`DTE电子税务文件` 文件。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:430
msgid ""
"The :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` :abbr:`SII (Servicio "
"de Impuestos Internos)` status is set as :guilabel:`Pending` to be sent."
msgstr ""
"The :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` :abbr:`SII (Servicio "
"de Impuestos Internos)` status is set as :guilabel:`Pending` to be sent."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0
msgid "DTE XML File displayed in chatter."
@ -26483,10 +26557,14 @@ msgid ""
"needed immediately, you can do it manually as well by following the "
":abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` status workflow:"
msgstr ""
":abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` 状态是由 Odoo "
"通过每天晚上运行的预定操作进行自动更新。若需要立即取得税务机关(:abbr:`SII (Servicio de Impuestos "
"Internos)`)的回应,您也可以按照 :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` "
"状态工作流程,手动执行:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1
msgid "Transition of DTE status flow."
msgstr ""
msgstr "DTE 状态流的转换。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:446
msgid ""
@ -26725,12 +26803,14 @@ msgid ""
"**Error:** `Element '{http://www.sii.cl/SiiDte%7DRutReceptor': This element "
"is not expected. Expected is ( {http://www.sii.cl/SiiDte%7DRutEnvia ).`"
msgstr ""
"**错误:** `Element '{http://www.sii.cl/SiiDte%7DRutReceptor' 此元素不是预期元素。预期元素为 "
"{http://www.sii.cl/SiiDte%7DRutEnvia ).`."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0
msgid ""
"**Hint:** Make sure the field :guilabel:`Document Type` and :guilabel:`VAT` "
"are set in the customer and in the main company."
msgstr ""
msgstr "**提示:** 确保在客户和主公司中设置了 :guilabel:`文件类型` 和 :guilabel:`VAT` 字段。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0
msgid "**Error:** `Usuario sin permiso de envio.`"
@ -26750,6 +26830,12 @@ msgid ""
"Tributarios Electrónicos)` files to the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos "
"Internos)`."
msgstr ""
"**提示:**此错误表明贵公司很可能尚未通过 :abbr:`SII Servicio de Impuestos Internos` - "
"Sistema de Facturación de Mercado中的 "
"`认证程序<https://www.sii.cl/factura_electronica/factura_mercado/proceso_certificacion.htm>`_。如果是这种情况请联系您的客户经理或客户支持因为该认证不属于"
" Odoo 服务的一部分,但我们可以为您提供一些替代方案。如果您已通过认证程序,当与证书所有者不同的用户试图发送 "
":abbr:`DTEDocumentos Tributarios Electrónicos` 文件到 :abbr:`SIIServicio de "
"Impuestos Internos` 时,会出现此错误。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0
msgid "**Error:** `CARATULA`"
@ -26771,7 +26857,7 @@ msgstr "公司的:abbr:`RUTRol Único Tributario号码不正确或丢失
msgid ""
"The certificate owner :abbr:`RUT (Rol Único Tributario)` number is incorrect"
" or missing."
msgstr ""
msgstr "证书所有者 :abbr:`RUT (Rol Único Tributario) 号码不正确或丢失。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:586
msgid ""
@ -26779,14 +26865,16 @@ msgid ""
"Tributario)` number (this should be correct by default) is incorrect or "
"missing."
msgstr ""
":abbr:`SII's (Servicio de Impuestos Internos)` :abbr:`RUT (Rol Único "
"Tributario)` 编号(默认情况下应正确)不正确或丢失。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:588
msgid "The resolution date is incorrect or missing."
msgstr ""
msgstr "解决日期不正确或缺失。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:589
msgid "The resolution number is incorrect or missing."
msgstr ""
msgstr "解决编号不正确或缺失。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:596
msgid ""
@ -26798,6 +26886,11 @@ msgid ""
"<chile/caf-documentation>` for more information on the process to load the "
":abbr:`CAF (Folio Authorization Code)` on each document type."
msgstr ""
"当需要取消或更正已确认的发票时,必须生成信用证。需要注意的是,信用证需要一个 :abbr:`CAF (Folio Authorization "
"Code)` 文件,该文件在 :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` 中被识别为 "
":guilabel:`文件类型` :guilabel:`61`。请参阅 :ref:`CAF 部分 <chile/caf-"
"documentation>`,了解有关在每种单证类型上加载 :abbr:`CAF (Folio Authorization Code)` "
"的过程的更多信息。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1
msgid "Creation of CAF for Credit notes."

View File

@ -4268,13 +4268,13 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:3
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:69
msgid "Product type"
msgstr ""
msgstr "产品类型"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:7
msgid ""
"Define *product types* in Odoo to track products in varying levels of "
"detail."
msgstr ""
msgstr "在 Odoo 中定义 *产品类型*,以追踪不同详细程度的产品。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:9
msgid ""
@ -4284,40 +4284,43 @@ msgid ""
"purchase orders. *Consumable* products are assumed to always be in stock, "
"and *service* products are performed and served by the business."
msgstr ""
"将产品分类为 *可储存*,以追踪库存数量,允许用户触发 "
":doc:`排序规则<.../../warehouses_storage/replenishment/reordering_rules>` "
"生成采购订单。*消耗品* 产品假定始终有库存,而 *服务* 产品则由企业执行和提供。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:15
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Product Type "
"<https://www.youtube.com/watch?v=l6j0ZkP5mLM>`_"
msgstr ""
msgstr "`Odoo 教程:产品类型<https://www.youtube.com/watch?v=l6j0ZkP5mLM>`_"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:18
msgid "Set product type"
msgstr ""
msgstr "设置产品类型"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:20
msgid ""
"To set a product type, go to :menuselection:`Inventory app --> Products --> "
"Products`, and select the desired product from the list."
msgstr ""
msgstr "要设置产品类型,请转到 :menuselection:`库存应用程序 --> 产品 --> 产品`,然后从列表中选择所需的产品。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:23
msgid "On the product form, in the :guilabel:`Product Type` field, select:"
msgstr ""
msgstr "在产品表单的 :guilabel:`产品类型` 字段中,选择:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:25
msgid ""
":guilabel:`Storable Product` for products tracked with stock counts. Only "
"storable products can trigger reordering rules for generating purchase "
"orders;"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`可存储产品` 用于使用库存计数追踪的产品。只有可储存产品才能触发生成采购订单的重新排序规则;"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:29
msgid ""
"Choose :guilabel:`Storable Product` if it is necessary to track a product's "
"stock at various locations, inventory valuations, or if the product has lots"
" and/or serial numbers."
msgstr ""
msgstr "如果需要追踪产品在不同地点的库存、库存估值,或者产品有批次和/或序列号,请选择 :guilabel:`可储存产品`。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:32
msgid ""
@ -4326,17 +4329,19 @@ msgid ""
"paper, coffee, etc.). Consumables are replaceable and essential, but exact "
"counts are unnecessary; or"
msgstr ""
":guilabel:`消耗品` "
"用于始终假定有库存的产品,其数量无需追踪或预测(例如钉子、卫生纸、咖啡等)。消耗品是可更换且必不可少的,但不需要精确计数;或者"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Service` for sellable service products that are performed, and "
"not tracked with stock counts (i.e. maintenance, installation, or repair "
"services)."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`服务` 用于可销售的服务产品,这些产品已执行,但不通过库存计数进行追踪(即维护、安装或维修服务)。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:0
msgid "Set a product type on the product form."
msgstr ""
msgstr "在产品表单中设置产品类型。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:43
msgid ""
@ -4344,6 +4349,8 @@ msgid ""
" access to the fields below, :ref:`install <general/install>` the "
"corresponding apps **in addition** to *Inventory*."
msgstr ""
"上述产品类型是标准 *库存* 应用程序的一部分。要访问以下字段,请 :ref:`安装 <general/install>` 除了 *库存* **之外**"
" 的相应应用程序。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:46
msgid ""
@ -4351,24 +4358,26 @@ msgid ""
"*Appointments* app. Requires the installation of the *Calendar* app and *Pay"
" to Book* (`appointment_account_payment`) module"
msgstr ""
":guilabel:`预约费用`:通过 *预约* 应用程序对预约收取费用。需要安装 *日历* 应用程序和 *付费预订* "
"(`appointment_account_payment`) 模块"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:49
msgid ""
":guilabel:`Combo`: create discounted products sold in a bundle. Requires the"
" installation of the *PoS* app."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Combo`:创建捆绑销售的折扣产品。需要安装 *PoS* 应用程序。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Event Ticket`: sold to attendees wanting to go to an event. "
"Requires the installation of the *Events* app"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`活动门票`:出售给想要参加活动的参与者。需要安装*活动* 应用程序"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:53
msgid ""
":guilabel:`Event Booth`: sold to partners or sponsors to set up a booth at "
"an event. Requires the installation of the *Events* app"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`活动展位`:出售给合作伙伴或赞助商以在活动中设立展位。需要安装 *活动* 应用程序"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:55
msgid ""
@ -4908,13 +4917,13 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:0
msgid "Image of receipt displaying the unit of measure."
msgstr ""
msgstr "显示计量单位的收据图像。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:127
msgid ""
"Upon warehouse receipt, the recorded quantities are in the internal \"Unit "
"of Measure\": `Units`."
msgstr ""
msgstr "仓库收货时,记录的数量采用内部计量单位:`单位`。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:133
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:6
@ -4926,7 +4935,7 @@ msgstr "补货"
msgid ""
"A request for quotation for a product can also be generated directly from "
"the product form using the :guilabel:`Replenish` button."
msgstr ""
msgstr "也可使用 :guilabel:`补货` 按钮,直接从产品表单生成产品报价请求。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:138
msgid ""
@ -4934,16 +4943,18 @@ msgid ""
" purchase unit of measure can be manually edited in the :guilabel:`Quantity`"
" field, if needed. Then, click :guilabel:`Confirm` to create the |RFQ|."
msgstr ""
"点击 :guilabel:`补货` 后,会弹出补充助手框。如有需要,可在 :guilabel:`数量` 字段中手动编辑采购计量单位。然后,点击 "
":guilabel:`确认` 创建 |RFQ|。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:143
msgid ""
"A |PO| can **only** be automatically generated if at least **one** vendor is"
" listed in the product form's :guilabel:`Purchase` tab."
msgstr ""
msgstr "**只有**在产品表单的 :guilabel:`采购` 选项卡中列出至少 **一个** 供应商时,才能自动生成 |PO|。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst-1
msgid "Click Replenish button to manually replenish."
msgstr ""
msgstr "点击补货按钮即可手动补货。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:150
msgid ""
@ -4953,10 +4964,12 @@ msgid ""
"click the |RFQ| reference number to open the draft |RFQ|. If necessary, the "
"purchase |UOM| can be edited directly on the |PO|."
msgstr ""
"点击产品表单上的 :guilabel:`预测` 智能按钮,导航到已创建的 |PO|。向下滚动到 :guilabel:`预测库存` 部分,在 "
":guilabel:`请求报价` 行中,点击 |RFQ| 参考编号,打开草稿 |RFQ|。如有必要,可直接在 |PO| 上编辑采购 |UOM|。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:158
msgid "Sell in a different UoM"
msgstr ""
msgstr "以不同的计量单位销售"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:160
msgid ""
@ -5015,11 +5028,11 @@ msgstr "*序列号*是按增量(或顺序)分配给物品或产品的唯一
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:20
msgid ":doc:`product_tracking/lots`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`product_tracking/lots`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:21
msgid ":doc:`product_tracking/serial_numbers`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`product_tracking/serial_numbers`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:24
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:24
@ -5062,7 +5075,7 @@ msgstr "批次适用于大量生产或接收的产品,如服装或食品。批
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:0
msgid "Created lot with quantity of products in it."
msgstr ""
msgstr "创建批次,其中包含产品数量。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:49
msgid ""
@ -5220,22 +5233,25 @@ msgid ""
"<../../../manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product>` for a "
"product tracked by lot/serial numbers"
msgstr ""
":doc:`在制造订单 "
"<../../../manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product>` "
"期间,针对按批次/序列号追踪的产品"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:24
msgid "when making an inventory adjustment"
msgstr ""
msgstr "进行库存调整时"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:32
msgid ""
"Display the Detailed Operations smart button and bulleted list icon on a "
"receipt."
msgstr ""
msgstr "在收据上显示详细操作智能按钮和列表图标。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:32
msgid ""
"Display the **Detailed Operations** smart button and bulleted list icon on a"
" receipt."
msgstr ""
msgstr "在收据上显示 **详细操作** 智能按钮和列表图标。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:37
msgid ""
@ -5243,29 +5259,32 @@ msgid ""
"Serial Numbers` feature in :menuselection:`Inventory app --> Configuration "
"--> Settings`."
msgstr ""
"要为产品分配序列号,请在 :menuselection:`库存应用程序 --> 配置 --> 设置` 中激活 :guilabel:`批次和序列号` "
"功能。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:40
msgid ""
"Then, in the :guilabel:`Inventory` tab of an item's product form, set the "
":guilabel:`Tracking` field to :guilabel:`By Unique Serial Number`."
msgstr ""
"然后,在项目产品表单的 :guilabel:`库存` 选项卡中,将 :guilabel:`追踪` 字段设置为 :guilabel:`按唯一序列号`。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:44
msgid ""
":ref:`Enable serial numbers <inventory/product_management/enable-lots>`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`启用序列号 <inventory/product_management/enable-lots>`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:45
msgid ""
":ref:`Track products by serial numbers "
"<inventory/product_management/configure-lots>`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`通过序列号追踪产品<inventory/product_management/configure-lots>`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:49
msgid ""
"Next, enable creating new serial numbers by going to "
":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Operations Types`."
msgstr ""
msgstr "接下来,进入 :menuselection:`库存应用程序 --> 配置 --> 操作类型`,启用创建新序列号。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:52
msgid ""
@ -5275,10 +5294,12 @@ msgid ""
"the :guilabel:`Lots/Serial Numbers` section of the operation type's "
"configuration page."
msgstr ""
"在 :guilabel:`操作类型` 页面,选择所需的操作类型(如 :guilabel:`收据`、:guilabel:`送货订单` 或 "
":guilabel:`制造`),并在操作类型配置页面的 :guilabel:`批次/序列号` 部分选择 :guilabel:`新建` 选项。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst-1
msgid "Show \"Create New\" option is selected on the Receipts operation type."
msgstr ""
msgstr "在收据操作类型上选择显示 “新建” 选项。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:64
msgid "Detailed Operations"
@ -5291,22 +5312,24 @@ msgid ""
"Receipts can be accessed by navigating to :menuselection:`Inventory app --> "
"Operations --> Receipts`."
msgstr ""
"首次输入库存时,可从收据上的 :guilabel:`详细操作` 页面为产品分配序列号。可通过导航至 :menuselection:`库存应用程序 -->"
" 操作 --> 收据` 访问收据。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:71
msgid ""
"Serial numbers can **not** be assigned to products on a request for "
"quotation (RfQ) or purchase order (PO) — **only** on a receipt."
msgstr ""
msgstr "序列号 **不能** 在询价单RfQ或采购订单PO上分配给产品**只能** 在收据上分配。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:0
msgid "Show the purchase order and the Receipt smart button"
msgstr ""
msgstr "显示订购单和收据智能按钮"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:78
msgid ""
"Screenshot of a \"Purchase Order\" with the \"Receipt\" smart button at the "
"top."
msgstr ""
msgstr "顶部带有“收据”智能按钮的“采购订单”屏幕截图。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:80
msgid ""
@ -5315,28 +5338,29 @@ msgid ""
"the receipt's :guilabel:`Validate` button, until the products are received "
"from the vendor."
msgstr ""
"要在收到货品前记录货品的序列号,请按照以下章节的步骤分配序列号,但在从供应商处收到货品前,**不要** 点击收据的 :guilabel:`验证` 按钮。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:84
msgid ""
"Assign a single serial number to a product by clicking the "
":guilabel:`Detailed Operations` smart button on a receipt."
msgstr ""
msgstr "点击收据上的 :guilabel:`详细操作` 智能按钮,为产品分配一个序列号。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:87
msgid ""
"In the :guilabel:`Lot/Serial Number Name` column, manually type in the "
"serial number for a single product."
msgstr ""
msgstr "在 :guilabel:`批次/序列号名称` 栏中,手动键入单个产品的序列号。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst-1
msgid "Add a line on the Detailed Operations page to assign serial numbers."
msgstr ""
msgstr "在 “详细操作” 页面添加一行,用于分配序列号。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:94
msgid ""
"When finished, click the receipt's breadcrumbs, and the assigned serial "
"numbers are automatically saved."
msgstr ""
msgstr "完成后,点击收据的面包屑导航,分配的序列号就会自动保存。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:102
msgid ""
@ -5344,10 +5368,12 @@ msgid ""
" icon in the :ref:`product line <inventory/product_management/detailed-"
"operations-popup>`."
msgstr ""
"要按序列生成新序列号,请点击产品线 <inventory/product_management/detailed-operations-popup>` "
"中的 :guilabel:`+(加号)` 图标。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst-1
msgid "Show the plus icon in the product line."
msgstr ""
msgstr "在产品系列中显示加号图标。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:110
msgid ""
@ -5739,7 +5765,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Click the :guilabel:`Receipt` smart button at the top of the purchase order "
"to be taken to the warehouse receipt form."
msgstr ""
msgstr "点击采购订单顶部的 :guilabel:`收据` 智能按钮,进入仓库收据表格。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:118
msgid ""
@ -5961,7 +5987,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:189
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:133
msgid ":doc:`../../shipping_receiving/removal_strategies`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../../shipping_receiving/removal_strategies`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:229
msgid "View expiration dates for lots & serial numbers"
@ -6157,7 +6183,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Assigning new or existing lot numbers to incoming goods can be done directly"
" on receipts."
msgstr ""
msgstr "可直接在收据上为进货分配新的或现有的批号。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:79
msgid ""
@ -6806,6 +6832,7 @@ msgid ""
"quantities by clicking the :guilabel:`On Hand` smart button from the desired"
" product form."
msgstr ""
"手动将现有数量改为零并将 :guilabel:`追踪` 设置改为批次或序列号后,从所需产品表单点击 :guilabel:`现有` 智能按钮恢复数量。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:62
msgid ""
@ -6827,7 +6854,7 @@ msgstr ":doc:`../../warehouses_storage/inventory_management/count_products`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst-1
msgid "Fill in the \"Lot/Serial Number\" and \"On Hand Quantity\" field."
msgstr ""
msgstr "填写 “批次/序列号” 和 “库存数量” 字段。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:76
msgid ""
@ -6837,6 +6864,9 @@ msgid ""
"Quantity` column. Then, click the :icon:`fa-history` :guilabel:`History` "
"button on the far-right."
msgstr ""
"分配新批次或序列号后,要查找原始数量并相应调整 :guilabel:`现有数量`,请点击 :guilabel:`现有数量` 列中的 :icon:`fa-"
"pencil` :guilabel:`(pencil)` 图标。然后,点击最右侧的 :icon:`fa-history` :guilabel:`历史` "
"按钮。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst-1
msgid "Show the \"History\" button on the Inventory Adjustments page."
@ -7195,6 +7225,9 @@ msgid ""
"products to the :guilabel:`Product` lines (in the :guilabel:`Order Lines` "
"tab), by clicking :guilabel:`Add a product`."
msgstr ""
"要创建一个 :abbr:`SO销售订单`,请导航至 :menuselection:`销售` 应用程序,然后点击 :guilabel:`创建` "
"按钮。这样就会显示一个新的空白报价单。在此空白报价表上,通过添加 :guilabel:`客户` 来填写必要信息,并通过点击 "
":guilabel:`添加产品` 在 :guilabel:`产品` 行(在 :guilabel:`订单行` 选项卡中)添加产品。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:195
msgid ""
@ -7209,6 +7242,8 @@ msgid ""
"becomes an :abbr:`SO (sales order)`, and a :guilabel:`Delivery` smart button"
" appears."
msgstr ""
"填写报价单后,点击 :guilabel:`确认` 按钮确认报价单。确认报价单后,报价单将变为 :abbr:`SO销售订单`,并出现 "
":guilabel:`送货` 智能按钮。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:201
msgid ""
@ -7223,6 +7258,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Unit of Measure` column in the :guilabel:`Operations` tab). "
"Clicking that icon reveals a :guilabel:`Detailed Operations` pop-up."
msgstr ""
"点击 :guilabel:`操作` 标签中 :guilabel:`计量单位` 列右侧的 `汉堡 ` 图标(四条水平线)代表的 "
":guilabel:`附加选项` 菜单。点击该图标会弹出 :guilabel:`详细操作` 窗口。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:208
msgid ""
@ -7230,6 +7267,8 @@ msgid ""
"with each product of the total :guilabel:`Reserved` quantity listed with "
"their unique serial numbers (most likely listed in sequential order)."
msgstr ""
"在弹出窗口中,将默认选择 :guilabel:`批次/序列号`,并列出总 :guilabel:`保留` "
"数量中的每个产品及其唯一序列号(最可能按顺序列出)。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:212
msgid ""
@ -7238,15 +7277,17 @@ msgid ""
"number. Then, mark the :guilabel:`Done` quantities, and click "
":guilabel:`Confirm` to close the pop-up."
msgstr ""
"要手动更改产品序列号,请点击 :guilabel:`批次/序列号` 下的下拉菜单,然后选择(或键入)所需的序列号。然后,标记 "
":guilabel:`已完成` 数量,并点击 :guilabel:`确认` 关闭弹出窗口。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:216
msgid ""
"Finally, click the :guilabel:`Validate` button to deliver the products."
msgstr ""
msgstr "最后,点击 :guilabel:`验证` 按钮交付产品。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1
msgid "Serial numbers listed in detailed operations popup."
msgstr ""
msgstr "详细操作弹出窗口中列出的序列号。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:222
msgid ""
@ -7256,6 +7297,9 @@ msgid ""
"document, the :guilabel:`Product` being traced, the :guilabel:`Date`, and "
"the :guilabel:`Lot/Serial #` assigned."
msgstr ""
"验证交货单后,会出现 :guilabel:`可追溯性` 智能按钮。点击 :guilabel:`可追溯性` 智能按钮,查看更新后的 "
":guilabel:`可追溯性报告`,其中包括::guilabel:`参考` 文件、被追踪的 :guilabel:`产品`、:guilabel:`日期`"
" 和分配的 :guilabel:`批次/序列号`。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:227
msgid ""
@ -7264,10 +7308,12 @@ msgid ""
"quantities shared a serial number assigned during receipt of that specific "
":abbr:`PO (purchase order)`."
msgstr ""
"如果任何产品数量与特定 :abbr:`PO (采购订单)` 收货时分配的序列号相同,则 :guilabel:`可追溯性报告` "
"还可包括前一个采购订单PO的 :guilabel:`参考` 收据。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:232
msgid "Manage serial numbers for different operations types"
msgstr ""
msgstr "管理不同操作类型的序列号"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:234
msgid ""
@ -7277,6 +7323,8 @@ msgid ""
"cannot be created on the delivery order, only existing serial numbers can be"
" used."
msgstr ""
"在 Odoo 中,默认情况下只有在从采购订单中 **接收** 产品时才允许创建新序列号。**现有** "
"序列号不能使用。对于销售订单,情况正好相反:不能在交货订单上创建新序列号,只能使用现有序列号。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:239
msgid ""
@ -7284,6 +7332,8 @@ msgid ""
"operation type, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> "
"Operations Types`, and select the desired :guilabel:`Operation Type`."
msgstr ""
"要更改在任何操作类型上使用新(或现有)序列号的功能,请转到 :menuselection:`库存应用程序 --> 配置 --> "
"操作类型`,然后选择所需的 :guilabel:`操作类型`。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:243
msgid ""
@ -7295,6 +7345,10 @@ msgid ""
"Numbers` option (in the :guilabel:`Traceability` section). Lastly, click the"
" :guilabel:`Save` button to save the changes."
msgstr ""
"对于在 :guilabel:`操作类型` 页面找到的 :guilabel:`收据` 操作类型,可通过从 .guilabel:`操作类型` 页面选择 "
":guilabel:`收据` 启用 :guilabel:`使用现有批次/序列号` 选项guilabel:`操作类型` 页面,点击 "
":guilabel:`编辑`,然后点击 :guilabel:`使用现有批次/序列号` 选项旁边的复选框(在:guilabel:`可追溯性` "
"部分)。最后,点击 :guilabel:`保存` 按钮保存更改。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:249
msgid ""
@ -7306,21 +7360,25 @@ msgid ""
"option (in the :guilabel:`Traceability` section). Be sure to click "
":guilabel:`Save` to save changes."
msgstr ""
"对于位于 :guilabel:`操作类型` 页面上的 :guilabel:`送货订单` 操作类型,如要 :guilabel:`创建新批次/序列号` "
"选项,可通过选择在:guilabel:`操作类型`页面中选择 :guilabel:`送货订单`,点击:guilabel:`编辑`,然后点击 "
":guilabel:`创建新批次/序列号` 选项旁边的复选框(在:guilabel:`可追溯性` 部分)。请务必点击 :guilabel:`保存` "
"以保存更改。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1
msgid "Enabled traceability setting in operations type form."
msgstr ""
msgstr "在操作类型表单中启用可追踪性设置。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:260
msgid "Serial number traceability"
msgstr ""
msgstr "序列号可追溯性"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:262
msgid ""
"Manufacturers and companies can refer to the traceability reports to see the"
" entire lifecycle of a product: where it came from (and when), where it was "
"stored, and who it went to."
msgstr ""
msgstr "制造商和公司可以参考可追溯性报告,了解产品的整个生命周期:产品从哪里来(何时来),在哪里储存,送货对象。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:265
msgid ""
@ -7328,13 +7386,15 @@ msgid ""
" :menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial Numbers`. Doing "
"so reveals the :guilabel:`Lots/Serial Numbers` dashboard."
msgstr ""
"要查看产品的完整可追溯性或按序列号分组,请转到 :menuselection:`库存应用程序--> 产品 --> 批次/序列号`。这样就会显示 "
":guilabel:`批次/序列号` 仪表板。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:269
msgid ""
"From here, products with serial numbers assigned to them will be listed by "
"default, and can be expanded to show what serial numbers have been "
"specifically assigned to them."
msgstr ""
msgstr "在这里,默认情况下会列出已分配序列号的产品,并可展开以显示具体分配给它们的序列号。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:272
msgid ""
@ -7344,6 +7404,9 @@ msgid ""
"menu. From this mini drop-down menu, select :guilabel:`Lot/Serial Number`, "
"and click :guilabel:`Apply`."
msgstr ""
"要按序列号(或批次)分组,首先要删除右上角搜索栏中的任何默认筛选器。然后,点击 :guilabel:`分组方式`,并选择 "
":guilabel:`添加自定义分组`,这将显示一个迷你下拉菜单。从该迷你下拉菜单中选择 :guilabel:`批次/序列号`,然后点击 "
":guilabel:`应用`。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:277
msgid ""
@ -7352,10 +7415,11 @@ msgid ""
"serial numbers that are not reused, there should be just one product per "
"serial number."
msgstr ""
"这样做会显示所有现有的序列号和批次,并且可以展开以显示具有该分配编号的产品的所有数量。对于不重复使用的唯一序列号,每个序列号只能对应一件产品。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1
msgid "Serial numbers reporting page with drop-down lists."
msgstr ""
msgstr "带有下拉列表的序列号报告页面。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:286
msgid ""
@ -7366,6 +7430,8 @@ msgid ""
"stock on-hand using that serial number, and any operations made using that "
"serial number."
msgstr ""
"有关单个序列号(或批号)的其他信息,请点击序列号的行项目,以显示该特定序列号的 :guilabel:`序列号` 表单。在此表单中,点击 "
":guilabel:`位置` 和 :guilabel:`可追溯性` 智能按钮,查看使用该序列号的所有库存,以及使用该序列号进行的任何操作。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving.rst:5
msgid "Shipping and receiving"
@ -7373,7 +7439,7 @@ msgstr "发货和收货"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:6
msgid "Inbound and outbound flows"
msgstr ""
msgstr "入库和出库流量"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:8
msgid ""
@ -7385,6 +7451,7 @@ msgid ""
"settings can be configured for receipts and deliveries; they do not have to "
"be configured to have the same number of steps."
msgstr ""
"处理仓库接收产品(收货)和运送产品(发货)的方式有多种。根据库存和销售产品的类型、仓库大小以及每天确认的收货和发货单数量等多种因素,产品进出仓库时的处理方式可能会有很大不同。可以为收货和发货配置不同的设置;它们不必配置相同的步骤数。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:15
msgid ""
@ -7397,10 +7464,11 @@ msgid ""
"`Push & Pull Rules (eLearning Tutorial) "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/push-pull-rules-1024>`_"
msgstr ""
"`推拉规则(电子学习教程)<https://www.odoo.com/slides/slide/push-pull-rules-1024>`_"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:20
msgid "Choosing the right inventory flow to handle receipts and deliveries"
msgstr ""
msgstr "选择正确的库存流程来处理收货和发货"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:22
msgid ""
@ -7413,10 +7481,12 @@ msgid ""
"performing quality checks on received products, or using special packaging "
"on shipped products."
msgstr ""
"默认情况下Odoo "
"以三种不同方式处理发货和收货:一步、两步或三步。最简单的配置是一个步骤,这也是默认设置。仓库的收货或发货流程每增加一个步骤,就会在产品收货或发货前增加一层操作。这些配置完全取决于对所存储产品的要求,例如对接收的产品进行质量检查,或对发运的产品使用特殊包装。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:30
msgid "One-step flow"
msgstr ""
msgstr "一步流程"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:32
msgid ""
@ -7649,7 +7719,7 @@ msgstr "交货单现已准备好,你可处理并确认交货单。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:3
msgid "Three-step delivery"
msgstr ""
msgstr "三步交付"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:5
msgid ""
@ -7658,6 +7728,8 @@ msgid ""
"efficient, a packing step is needed before shipping out products. For this, "
"Odoo has a three step process for delivering goods."
msgstr ""
"有些公司每天都要处理大量的货物其中许多包括多种产品或需要特殊包装。为了提高效率在发货前需要进行包装步骤。为此Odoo "
"提供了一个交付货物的三步流程。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:9
msgid ""
@ -7668,6 +7740,7 @@ msgid ""
"output location before being shipped. These steps can be modified if they do"
" not fit the needs of the business."
msgstr ""
"在默认的三步交付流程中,作为交付订单一部分的产品会根据其移除策略在仓库中进行分拣,然后运至包装区。在包装区将物品包装成不同的货物后,在发货前将其运到输出地点。如果这些步骤不符合企业的需要,可以对其进行修改。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:18
msgid ""
@ -7677,11 +7750,14 @@ msgid ""
" --> Settings --> Warehouse`. Note that activating :guilabel:`Multi-Step "
"Routes` will also activate *Storage Locations*."
msgstr ""
"要将交货设置从 :doc:` 一步<receipts_delivery_one_step>` 改为三步,请确保在 "
":menuselection:`库存应用程序 --> 配置 --> 设置 --> 仓库中启用了 *多步骤路线* 选项。请注意,激活 "
":guilabel:`多步骤路线` 也将激活 *存储地点*。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1
msgid ""
"Activate multi-step routes and storage locations in inventory settings."
msgstr ""
msgstr "在库存设置中激活多步骤路线和存储位置。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:27
msgid ""
@ -7691,10 +7767,13 @@ msgid ""
":guilabel:`Pack goods, send goods in output and then deliver (3 steps)` for "
":guilabel:`Outgoing Shipments`."
msgstr ""
"接下来,需要为三步交付配置仓库。要执行此操作,请转到 :menuselection:`库存应用程序 --> 配置 --> 仓库`,然后点击 "
":guilabel:`仓库` 进行编辑。然后,为 :guilabel:`出库货物` 选择 :guilabel:`包装货物在输出中发送货物然后交货3 "
"个步骤)`。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1
msgid "Set outgoing shipment option to deliver in three steps."
msgstr ""
msgstr "设置发货选项,分三个步骤发货。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:36
msgid ""
@ -7704,10 +7783,13 @@ msgid ""
"Configuration --> Locations`, click on the :guilabel:`Location` to change, "
"and update the name."
msgstr ""
"激活三步收货和交货会创建两个新的内部位置:*包装区域* (WH/Packing Zone) 和 *输出* "
"(WH/Output)。要重新命名这些位置,请转到 :menuselection:`库存应用程序 --> 配置 --> 位置`,点击要更改的 "
":guilabel:`位置` 并更新名称。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:42
msgid "Deliver in three steps (pick + pack + ship)"
msgstr ""
msgstr "分三步交付(拣货 + 包装 + 发货)"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:45
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:35
@ -7721,6 +7803,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Customer`, add a storable :guilabel:`Product`, and click "
":guilabel:`Confirm`."
msgstr ""
"要创建新报价,请导航至 :menuselection:`销售应用程序 --> 创建`,这将显示一个空白报价表。在空白报价表中,选择 "
":guilabel:`客户`,添加可存储的 :guilabel:`产品`,然后点击 :guilabel:`确认`。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:51
msgid ""
@ -7728,6 +7812,7 @@ msgid ""
"quotation form. Clicking it opens the picking order to move the ordered "
"product from `WH/Stock` to `WH/Packing Zone`."
msgstr ""
"报价表右上方会出现一个 :guilabel:`送货` 智能按钮。点击该按钮可打开分拣单,将订购产品从 `仓库/库存` 移至 `仓库/包装区域`。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1
msgid ""
@ -7936,6 +8021,9 @@ msgid ""
"Click the :guilabel:`Purchase` smart button at the top right of a sales "
"order to view the associated :abbr:`RFQ (Request for Quotation)`."
msgstr ""
"为代发货产品创建销售订单时,会自动生成相关的询价单 RfQ以便从供应商处购买产品。可在 :menuselection:`销售` 应用程序中通过选择"
" :menuselection:`订单 --> 订单` 查看销售订单。点击销售订单右上方的 :guilabel:`采购` 智能按钮,查看相关的 "
":abbr:`RFQ询价单`。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst-1
msgid ""
@ -7950,6 +8038,8 @@ msgid ""
"receipt can be viewed by clicking the :guilabel:`Dropship` smart button in "
"the top-right corner of the purchase order form."
msgstr ""
"一旦 :abbr:`RFQ询价单`得到确认,它就会成为采购订单,并创建代发货收据并与之关联。点击订购表格右上角的 :guilabel:`代发货` "
"智能按钮即可查看收据。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst-1
msgid ""
@ -7965,6 +8055,8 @@ msgid ""
" customer, click on the :guilabel:`Validate` button at the top-left of the "
"dropship receipt to confirm the delivered quantity."
msgstr ""
"代发货收据的 :guilabel:`来源位置` 字段显示 :guilabel:`合作伙伴/供应商`:guilabel:`目的地位置` 字段显示 "
":guilabel:`合作伙伴/客户`。将产品交付给客户后,点击代发货收据左上角的 :guilabel:`验证` 按钮,确认交付数量。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst-1
msgid "Validate the dropship receipt after delivery."
@ -8059,7 +8151,7 @@ msgid ""
"Since the products received from the vendor will be owned by the same "
"vendor, the :guilabel:`Receive From` and :guilabel:`Assign Owner` fields "
"must match."
msgstr ""
msgstr "由于从供应商处收到的产品将归同一供应商所有,因此 :guilabel:`收货来自` 和 :guilabel:`指定所有者` 字段必须匹配。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:46
msgid ""
@ -8070,6 +8162,8 @@ msgid ""
"changed, as well. Once all the consignment stock has been received, "
":guilabel:`Validate` the receipt."
msgstr ""
"设置供应商相关字段后,在 :guilabel:`产品` 行中输入产品,并在 :guilabel:`已完成` 列中设置仓库接收的数量。如果启用了 "
":guilabel:`计量单位` 功能,还可以更改 : abbr:`UoM计量单位`。收到所有寄售存货后,:guilabel:`验证` 收据。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst-1
msgid "Matching vendor fields in consignment Receipt creation."
@ -8158,6 +8252,9 @@ msgid ""
"are available, as well. The consignment stock will originate from "
":guilabel:`Partner Location/Vendors`."
msgstr ""
"要查看手头库存移动的所有信息,请通过 :menuselection:`库存 --> 报告 --> 产品移动` 进入 :guilabel:`产品移动` "
"面板。对于寄售产品,该报告中的信息与其他产品相同:可查看其产品移动的历史记录;可查看 :guilabel:`已完成数量` 和 "
":guilabel:`参考资料` 文档;还可查看其 :guilabel:`位置`。寄售库存将来自 :guilabel:` 合作伙伴位置/供应商`。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:106
msgid ""

View File

@ -11,8 +11,8 @@
# 稀饭~~ <wangwhai@qq.com>, 2023
# 山西清水欧度(QQ:54773801) <54773801@qq.com>, 2023
# Datasource International <Hennessy@datasourcegroup.com>, 2024
# Chloe Wang, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Chloe Wang, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-21 11:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Chloe Wang, 2024\n"
"Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -13613,6 +13613,8 @@ msgid ""
":doc:`create a survey <../surveys/create>` with :doc:`questions and sections"
" <../surveys/questions>`."
msgstr ""
"选择所需的调查单选按钮选项后,继续使用 :doc:`问题和部分 <../surveys/questions>` 创建调查 "
"<../surveys/create>`。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:44
msgid ""
@ -13621,26 +13623,28 @@ msgid ""
"pop-up form, in order to reveal the :guilabel:`Live Sessions` section, which"
" only has one available feature: :guilabel:`Question Time Limit`."
msgstr ""
"为 *现场会话* 调查问卷创建问题时,打开 :guilabel:`创建部分和问题` 弹出式表单中的 :guilabel:`选项选项卡,以显示 "
":guilabel:`现场会话` 部分,该部分只有一个可用功能::guilabel:`问题时间限制”。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:48
msgid ""
"When the :guilabel:`Question Time Limit` option is enabled, a new field "
"appears beside it, wherein the user **must** enter the desired amount of "
"time (in seconds) the participant gets to answer the question."
msgstr ""
msgstr "启用 :guilabel:`提问时间限制` 选项后,旁边会出现一个新字段,用户 **必须** 输入参与者回答问题所需的时间(以秒为单位)。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst-1
msgid ""
"The Live Session question time limit option for questions in the Odoo "
"Surveys application."
msgstr ""
msgstr "为 Odoo 调查应用程序中的问题设置实时会话问题时限选项。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:59
msgid ""
"After the questions have been created for the *Live Session* survey, open "
"the :guilabel:`Options` tab of the survey form to further configure the "
"survey."
msgstr ""
msgstr "为 *实时会话* 调查问卷创建问题后,打开调查问卷表单的 :guilabel:`选项` 选项卡以进一步配置调查问卷。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:62
msgid ""
@ -13648,6 +13652,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Questions`, :guilabel:`Time & Scoring`, :guilabel:`Participants`,"
" and :guilabel:`Live Session`."
msgstr ""
":guilabel:`选项` 选项卡分为四个部分::guilabel:`问题`、:guilabel:`时间和评分`、:guilabel:`参与者` 和 "
":guilabel:`实时会话`。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:68
msgid ""
@ -13656,6 +13662,8 @@ msgid ""
"will default to that option when the :guilabel:`Create Live Session` button "
"is clicked, and a *Live Session* survey officially begins."
msgstr ""
"无论为 :guilabel:`分页` 字段选择了哪个选项,*实时会话* 调查 *只* 显示 :guilabel:`每个问题一页`,并且在单击 "
":guilabel:`创建实时会话` 按钮并正式开始 *实时会话* 调查时将默认为该选项。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:73
msgid ""
@ -13664,6 +13672,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Questions` section, when the :guilabel:`Live Session` survey type"
" radio button is selected."
msgstr ""
"选择 :guilabel:`实时会话` 调查类型单选按钮时,默认选择 :guilabel:`分页` 字段中的 :guilabel:`每个问题一页` "
"选项,并且 :guilabel:`问题` 部分中不会出现其他选项。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:77
msgid ""
@ -13671,6 +13681,8 @@ msgid ""
"options are still viable and active options for *Live Session* surveys, if "
"desired, but they are **not** required."
msgstr ""
"如果需要,:guilabel:`显示进度为` 和 :guilabel:`问题选择` 选项对于 *实时会话* 调查仍是可行的活动选项,但它们 **不是**"
" 必需的。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:80
msgid ""
@ -13679,6 +13691,7 @@ msgid ""
"survey, and participants have no control over what question they see, or "
"when they see it."
msgstr ""
"但是,:guilabel:`允许漫游` 功能在 *实时会话* 调查中完全**不可用**,因为调查由主持人控制,参与者无法控制看到什么问题或何时看到问题。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:87
msgid ""
@ -13782,6 +13795,8 @@ msgid ""
"the participant in a virtual waiting room, where they simply need to wait "
"for the host to officially start the *Live Session* survey."
msgstr ""
"如果用户以完整的形式发送 :guilabel:`会话链接` URL - :guilabel:`会话代码` 和所有内容 - 参与者 *不需要* "
"输入代码,因为代码已经输入。该完整链接会将参与者置于虚拟等候室中,他们只需等待主持人正式开始 *现场会话* 调查。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:150
msgid ""
@ -13940,12 +13955,14 @@ msgid ""
"existing survey from the :guilabel:`Surveys` page (:menuselection:`Surveys "
"app --> Surveys`)."
msgstr ""
"但是,在 Odoo *调查* 应用程序中只有一个地方可以创建调查问题。要执行此操作,请通过 :menuselection:`调查应用程序 --> "
"新建`,或从 :guilabel:`调查` 页面(:menuselection:`调查应用程序 --> 调查`)选择任何已存在的调查表,导航至 调查表。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:22
msgid ""
"On a survey form, users can view, access, add, and/or delete questions (and "
"sections) in the :guilabel:`Questions` tab."
msgstr ""
msgstr "在调查表中,用户可在 :guilabel:`问题` 选项卡中查看、访问、添加和/或删除问题(和章节)。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:32
msgid ""
@ -13954,16 +13971,18 @@ msgid ""
"answer or not, click the :guilabel:`(optional columns)` icon located to the "
"far-right of the column titles."
msgstr ""
"要显示 :guilabel:`问题` 选项卡上的 :guilabel:`必答题` 列(该列显示问题是否需要必答题),请点击列标题最右侧的 "
":guilabel:`(可选列)` 图标。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1
msgid ""
"The slider drop-down menu showing the Mandatory Answer option in Odoo "
"Surveys."
msgstr ""
msgstr "滑块下拉菜单显示 Odoo 调查中的强制回答选项。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:41
msgid "Create sections"
msgstr ""
msgstr "创建章节"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:50
msgid ""
@ -13971,19 +13990,19 @@ msgid ""
"section title on top of (i.e. *before*) the desired question(s) in the "
"survey, in order to populate the section with specific questions that fit "
"the theme of the section."
msgstr ""
msgstr "然后,将所需的问题拖放至章节下方,或将章节标题拖放至调查问卷中所需问题的上方(即 *之前*),以便在章节中填充符合章节主题的特定问题。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:66
msgid ""
"To create questions for the survey, click :guilabel:`Add a question` in the "
":guilabel:`Questions` tab."
msgstr ""
msgstr "要为调查问卷创建问题,请点击 :guilabel:`问题` 选项卡中的 :guilabel:`添加问题`。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:69
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Add a question` opens the :guilabel:`Create Sections and"
" Questions` pop-up window, in which a survey question can be created."
msgstr ""
msgstr "点击 :guilabel:`添加问题` 可打开 :guilabel:`创建部分和问题`弹出窗口,在该窗口中可创建调查问题。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:77
msgid ""
@ -13992,25 +14011,27 @@ msgid ""
":guilabel:`Save & New` to save the question and create a new one right away "
"in a fresh :guilabel:`Create Sections and Questions` pop-up window."
msgstr ""
"完成所有所需配置后,点击 :guilabel:`保存并关闭` 保存问题并返回调查表,或点击 :guilabel:`保存并新建` 保存问题并立即在新的 "
":guilabel:`创建章节和问题` 弹出窗口中创建新问题。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:81
msgid "Click :guilabel:`Discard` to discard the question entirely."
msgstr ""
msgstr "点击 :guilabel:`丢弃` 可完全丢弃问题。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:84
msgid "Create Sections and Questions pop-up window"
msgstr ""
msgstr "创建章节和问题弹出窗口"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1
msgid "The Create Sections and Questions pop-up form in Odoo Surveys."
msgstr ""
msgstr "Odoo 调查中的 “创建版块和问题” 弹出式表单。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:90
msgid ""
"In the :guilabel:`Create Sections and Questions` pop-up window, start by "
"typing the question into the :guilabel:`Question` field, located at the top "
"of the pop-up window."
msgstr ""
msgstr "在弹出的 :guilabel:`创建章节和问题` 窗口中,首先在弹出窗口顶部的 :guilabel:`问题` 字段中输入问题。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:93
msgid ""
@ -14018,6 +14039,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Question Type` is to the right of the :guilabel:`Question Type` "
"field, when a :guilabel:`Question Type` is selected."
msgstr ""
"然后,选择所需的 :guilabel:`问题类型`。选择 :guilabel:`问题类型` 时,每个 :guilabel:`问题类型` "
"字段的右侧都有预览。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:96
msgid "Choose from the following :guilabel:`Question Types`:"

View File

@ -10,11 +10,11 @@
# Martin Trigaux, 2024
# 稀饭~~ <wangwhai@qq.com>, 2024
# 山西清水欧度(QQ:54773801) <54773801@qq.com>, 2024
# Raymond Yu <cl_yu@hotmail.com>, 2024
# Emily Jia <eji@odoo.com>, 2024
# Mandy Choy <mnc@odoo.com>, 2024
# Chloe Wang, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Raymond Yu <cl_yu@hotmail.com>, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-21 11:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Raymond Yu <cl_yu@hotmail.com>, 2024\n"
"Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1094,7 +1094,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:24
msgid "Install modules"
msgstr ""
msgstr "安装模块"
#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:26
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -44,18 +44,18 @@ msgstr "`Odoo教程现场服务 <https://www.odoo.com/slides/field-service-49
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:3
msgid "Creating field service tasks"
msgstr ""
msgstr "创建现场服务任务"
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:5
msgid ""
"Tasks in Odoo Field Service can be created manually or automatically, "
"including from sales orders or helpdesk tickets."
msgstr ""
msgstr "Odoo 现场服务中的任务可以手动或自动创建,包括从销售订单或服务台单据中创建。"
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:9
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:9
msgid "Manual task creation"
msgstr ""
msgstr "手动创建任务"
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:11
msgid "To create a new field service task:"
@ -92,17 +92,17 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:27
msgid "Task creation from a helpdesk ticket"
msgstr ""
msgstr "从服务台工单创建任务"
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:29
msgid ""
"If you have the Helpdesk app installed, you can :ref:`create field service "
"tasks from a helpdesk ticket <helpdesk/field>`."
msgstr ""
msgstr "如果安装了服务台应用程序,则可以 :ref:`从帮助台工单<helpdesk/field>` 创建现场服务任务。"
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:3
msgid "Planning an itinerary"
msgstr ""
msgstr "规划行程"
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:5
msgid ""
@ -111,24 +111,29 @@ msgid ""
"service workers, it is possible to display an itinerary on the map using "
"MapBox. To do so, enable the **Map Routes** feature as follows:"
msgstr ""
"默认情况下,**Odoo 现场服务** 显示固定地图,其中固定了当天的所有任务位置。为了使其对现场服务人员更有用,可以使用 MapBox "
"在地图上显示行程。要执行此操作,请启用 **地图路线** 功能,如下所示:"
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:9
msgid ""
"Create or sign in to a MapBox account using the following link: "
"`<https://www.mapbox.com/>`_."
msgstr ""
msgstr "使用以下链接创建或登录 MapBox 帐户: `<https://www.mapbox.com/>`_。"
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:10
msgid ""
"`Create a token <https://docs.mapbox.com/help/getting-started/access-"
"tokens/#adding-url-restrictions-to-access-tokens>`_."
msgstr ""
"`创建令牌<https://docs.mapbox.com/help/getting-started/access-tokens/#adding-"
"url-restrictions-to-access-tokens>`_。"
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:11
msgid ""
"Go to the `Access tokens page on Mapbox <https://account.mapbox.com/access-"
"tokens/>`_ and copy your token."
msgstr ""
"转至 Mapbox 上的访问令牌页面 <https://account.mapbox.com/access-tokens/>` 并复制您的令牌。"
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:13
msgid ""
@ -137,16 +142,18 @@ msgid ""
":guilabel:`Token` field under :guilabel:`Map Routes`, and click "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"在 Odoo 中,进入 :guilabel:`设置` 应用程序并向下滚动到 :guilabel:`整合` 部分。在 :guilabel:`地图路线` "
"下的 :guilabel:`令牌` 字段中粘贴您的 Mapbox 访问令牌,然后点击 :guilabel:`保存`。"
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:18
msgid "Displaying your itinerary on a map"
msgstr ""
msgstr "在地图上显示您的行程"
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:21
msgid ""
"For a field service task to be featured on the map, a **valid address** must"
" be provided for the customer."
msgstr ""
msgstr "要在地图上显示现场服务任务,必须提供客户的 **有效地址**。"
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:24
msgid ""
@ -155,6 +162,8 @@ msgid ""
"tasks based on their :guilabel:`Planned Date` to show the way from one "
"location to the next."
msgstr ""
"要在地图上显示您的任务,请访问 :menuselection:`现场服务 --> 我的任务 --> 地图`。要创建行程Odoo "
"会根据:guilabel:`计划日期` 对现场服务任务进行排序,以显示从一个地点到下一个地点的路线。"
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:28
msgid ""
@ -162,6 +171,8 @@ msgid ""
":guilabel:`View in Google Maps`. Google Maps includes your current location "
"as a starting point for your itinerary."
msgstr ""
"要在 Google 地图网站或应用程序上打开您的行程,请点击 :guilabel:`在 Google 地图中查看`。Google "
"地图会将您的当前位置作为行程的起点。"
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:32
msgid ""
@ -169,6 +180,7 @@ msgid ""
" in the search bar to display all tasks. Your tasks are then sorted by date "
"in the left column."
msgstr ""
"默认情况下,地图显示的是今天的任务。移除搜索栏中的 :guilabel:`今日` 筛选器可显示所有任务。然后,您的任务会在左栏中按日期排序。"
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:34
msgid ""
@ -177,6 +189,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Navigate to` to get an itinerary from your current location to "
"this specific task's location."
msgstr ""
"点击左侧栏中的任务或地图图钉可显示任务的详细信息。在那里,您可以 :guilabel:`打开` 任务或点击 :guilabel:`导航至` "
"获取从当前位置到该特定任务位置的路线。"
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:3
msgid "Product management"
@ -190,10 +204,12 @@ msgid ""
"Doing so keeps your inventory up-to-date in real-time and automatically adds"
" the products to the invoice."
msgstr ""
"现场服务人员在现场执行任务时通常会使用产品来完成工作。Odoo 现场服务允许他们使用 **产品目录** 和 **默认仓库** "
"功能记录这些产品。这样做可以实时更新库存,并自动将产品添加到发票中。"
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:11
msgid "Product catalog"
msgstr ""
msgstr "产品目录"
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:13
msgid ""
@ -201,47 +217,49 @@ msgid ""
":menuselection:`Field Service --> Configuration --> Settings` and enable the"
" :guilabel:`Time and Material Invoicing` feature."
msgstr ""
"要为现场服务激活产品目录,请转到 :menuselection:`现场服务 --> 配置 --> 设置` 并启用 :guilabel:`时间和材料发票`"
" 功能。"
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:16
msgid "To add products to a task, proceed as follows:"
msgstr ""
msgstr "要将产品添加到任务,请按照下列步骤操作:"
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:18
msgid "Go to Field Service and open a task."
msgstr ""
msgstr "转到现场服务,并打开一项任务。"
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:19
msgid "Click the :guilabel:`Products` smart button."
msgstr ""
msgstr "点击 :guilabel:`产品` 智能按钮。"
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:20
msgid "Click :guilabel:`Add` on a product card to add it to your task."
msgstr ""
msgstr "点击产品卡上的 :guilabel:`添加` 将其添加到任务中。"
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:21
msgid ""
"If needed, adjust the number of products using the :guilabel:`-` and "
":guilabel:`+` buttons."
msgstr ""
msgstr "如有需要,请使用 :guilabel:`-` 和 :guilabel:`+` 按钮调整产品数量。"
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:23
msgid ""
"Going back to your task, the smart button now displays the amount of "
"products you added and the price. You can return to the product catalog at "
"any time to edit the product selection."
msgstr ""
msgstr "回到您的任务,智能按钮现在会显示您添加的产品数量和价格。您可以随时返回产品目录编辑产品选择。"
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:27
msgid ""
"To create and edit products from Field Service, go to :menuselection:`Field "
"Service --> Configuration --> Products`."
msgstr ""
msgstr "要从现场服务创建和编辑产品,请转到 :menuselection:`现场服务 --> 配置 --> 产品`。"
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:29
msgid ""
"To find your products more easily, use the search bar and filter your "
"products by :guilabel:`Product Category` and :guilabel:`Attributes`."
msgstr ""
msgstr "要更轻松地查找产品,请使用搜索栏,并按 :guilabel:`产品类别` 和 :guilabel:`属性` 筛选产品。"
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:33
msgid "User default warehouse"
@ -254,6 +272,8 @@ msgid ""
"same warehouse. It also allows field workers to switch between warehouses "
"from their profiles."
msgstr ""
"设置 **默认仓库** "
"对于现场技术人员来说非常有用,因为他们在货车中随时备有物资,或者总是从同一个仓库补给。它还允许现场工作人员通过个人资料在仓库之间切换。"
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:39
msgid ""
@ -281,6 +301,9 @@ msgid ""
" feature needs to be activated in the **Inventory** app. It is also "
"necessary to have more than one warehouse in your database."
msgstr ""
"要设置用户默认仓库,需要在 **库存** 应用程序中激活 "
":doc:`储存位置<.../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations>`"
" 功能。数据库中还必须有一个以上的仓库。"
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:53
msgid ""
@ -294,6 +317,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations`"
msgstr ""
":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations`"
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:62
msgid "For your profile"
@ -360,6 +384,9 @@ msgid ""
"points, blank fields to fill in, HTML, and add files, images, links, and "
"more."
msgstr ""
"**工作表** "
"帮助您的现场服务人员执行和报告现场任务。它们可以包含各种信息例如说明、待办事项列表等。您还可以使用复选框、项目符号、要填写的空白字段、HTML "
"来格式化工作表,并添加文件、图像、链接等。"
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:10
msgid ""
@ -368,6 +395,8 @@ msgid ""
"the need to recreate the same worksheet each time you plan a similar field "
"service task."
msgstr ""
"对于企业来说,让员工重复执行相同类型的现场服务是很常见的。通过制作自定义 "
"**工作表模板**,您无需在每次规划类似的现场服务任务时,重新创建相同的工作表。"
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:17
msgid ""
@ -375,6 +404,8 @@ msgid ""
"Configuration --> Settings`, enable the :guilabel:`Worksheets` feature, and "
"click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"要在现场服务中使用工作表,请转到 :menuselection:`现场服务 --> 配置 --> 设置`,启用 :guilabel:`工作表` "
"功能,然后点击 :guilabel:`保存`。"
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:21
msgid ""
@ -382,10 +413,12 @@ msgid ""
":guilabel:`Worksheets` feature automatically installs the **Studio** app, "
"which may impact your price plan."
msgstr ""
"工作表模板是使用 **Studio** 设计的。启用 :guilabel:`工作表` 功能会自动安装 **Studio** "
"应用程序,这可能会影响您的价格计划。"
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:25
msgid "Create a worksheet template"
msgstr ""
msgstr "创建工作表模板"
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:27
msgid ""
@ -394,6 +427,8 @@ msgid ""
"your worksheet template a name. Manually save, then click :guilabel:`Design "
"Template` to open **Studio** and customize your worksheet template."
msgstr ""
"要创建**工作表模板**,请访问 :menuselection:`现场服务 --> 配置 --> 工作表模板`。点击 "
":guilabel:`新建`,为工作表模板命名。手动保存,然后点击 :guilabel:`设计模板` 打开 **Studio**,自定义工作表模板。"
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:31
msgid ""
@ -402,26 +437,28 @@ msgid ""
"drop them in the desired order. Click a field to customize its "
":ref:`properties <studio/fields/properties>`."
msgstr ""
"在 Studio 中,将所需字段从左侧栏拖放到右侧的工作表中。要重新排列工作表中的字段,请按所需顺序拖放。点击字段以自定义其 :ref:`属性 "
"<studio/fields/properties>`。"
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:35
msgid ""
"When your worksheet template is complete, click :guilabel:`Close` in the top"
" right corner of the page to leave **Studio**."
msgstr ""
msgstr "工作表模板完成后,点击页面右上角的 :guilabel:`关闭`,离开 **Studio**。"
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:39
msgid ":doc:`Fields and widgets in Studio <../../studio/fields>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`Studio 中的字段和小部件 <../../studio/fields>`"
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:42
msgid "Add a worksheet template to a field service task"
msgstr ""
msgstr "为现场服务任务添加工作表模板"
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:44
msgid ""
"Go to your field service task, select a :guilabel:`Worksheet Template`, and "
"click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
msgstr "转到您的现场服务任务,选择 :guilabel:`工作表模板`,然后点击 :guilabel:`保存`。"
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:46
msgid ""
@ -430,10 +467,12 @@ msgid ""
"(:guilabel:`Internal link`) icon that appears when you hover your mouse over"
" the :guilabel:`Project` field on the task form."
msgstr ""
"默认情况下,选择 :guilabel:`默认工作表` 模板。要定义另一个默认工作表模板,请点击将鼠标悬停在任务窗体的 :guilabel:`➔` "
":guilabel:`内部链接`)字段上时出现的 :guilabel:` 项目` 图标。"
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst-1
msgid "Mouse on project name to setup default worksheet template"
msgstr ""
msgstr "鼠标点击项目名称可设置默认工作表模板"
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:54
msgid ""
@ -441,29 +480,31 @@ msgid ""
"service` section and select the :guilabel:`Worksheet Template` you want to "
"set up as default."
msgstr ""
"然后,在 :guilabel:`设置` 选项卡中,向下滚动到 :guilabel:`现场服务` 部分,选择要设置为默认的 "
":guilabel:`工作表模板`。"
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:58
msgid "Use worksheets on site"
msgstr ""
msgstr "现场使用工作表"
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:60
msgid ""
"To complete the worksheet on site, access the task and click the "
":guilabel:`Worksheet` smart button."
msgstr ""
msgstr "要在现场完成工作表,请访问任务并点击 :guilabel:`工作表` 智能按钮。"
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:63
msgid ""
"As soon as you save a worksheet, the label of the :guilabel:`Worksheet` "
"smart button on the task changes to :guilabel:`Worksheet Complete` instead, "
"even if some fields are left blank."
msgstr ""
msgstr "保存工作表后,任务上的 :guilabel:`工作表` 智能按钮的标签将变为 :guilabel:`工作表完成`,即使某些字段留空。"
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:66
msgid ""
"Any field defined as :guilabel:`Required` has to be filled for a worksheet "
"to be saved."
msgstr ""
msgstr "要保存工作表,必须填写定义为 :guilabel:`必填` 的任何字段。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:6
msgid "Helpdesk"
@ -579,7 +620,7 @@ msgid ""
"At the same time, a `Financial Services` team handling tickets related to "
"accounting or tax information would only need to be visible to "
":guilabel:`Invited internal users`."
msgstr ""
msgstr "同时,处理会计或税务信息相关工单的 `财务服务` 团队只需让 :guilabel:`已邀请的内部用户` 可见。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:67
msgid ""
@ -587,11 +628,11 @@ msgid ""
" if the team changes from public access to either private or company-only "
"access, portal users are removed as followers from both the team, and from "
"individual tickets."
msgstr ""
msgstr "团队的可见性可以在初始配置后更改。但是,如果团队从公共访问更改为私人或仅限公司访问,则门户用户将作为关注者从团队和个人工单中删除。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:74
msgid "Follow all team's tickets"
msgstr ""
msgstr "关注所有团队的工单"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:76
msgid ""
@ -664,14 +705,14 @@ msgid ""
"When :guilabel:`Each user is assigned an equal number of tickets` is "
"selected, the overall number of tickets assigned to team members is the "
"same, but it does **not** consider the current workload."
msgstr ""
msgstr "当选择 :guilabel:`每个用户分配的工单数量相等` 时,分配给团队成员的工单总数是相同的,但 **不会** 考虑当前的工作量。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:113
msgid ""
"When :guilabel:`Each user has an equal number of open tickets` is selected, "
"it ensures a balanced workload among team members, as it takes the current "
"number of active tickets into account."
msgstr ""
msgstr "选择 :guilabel:`每个用户都有相同数量的开放工单` 时,由于会考虑当前活跃工单的数量,因此可确保团队成员之间的工作量平衡。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:116
msgid ""
@ -680,13 +721,14 @@ msgid ""
"proper assignments and access rights configured in their user account "
"settings."
msgstr ""
"最后,添加将为该团队分配工单的 :guilabel:`团队成员`。将该字段留空,以包括在其用户账户设置中配置了适当分配和访问权限的所有员工。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:121
msgid ""
"If an employee has time off scheduled in the *Time Off* application, they "
"are **not** assigned tickets during that time. If no employees are "
"available, the system looks ahead until there is a match."
msgstr ""
msgstr "如果员工在 *休假* 应用程序中安排了休假时间,则不会在该时间内分配工单。如果没有可用的员工,系统会向前查找,直到有匹配的员工为止。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:126
msgid ":ref:`Manage users <users/add-individual>`"
@ -694,18 +736,18 @@ msgstr ":ref:`管理用户 <users/add-individual>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:127
msgid ":doc:`Access rights <../general/users/access_rights>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`访问权限 <../general/users/access_rights>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:130
msgid "Create or modify stages"
msgstr ""
msgstr "创建或修改阶段"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:132
msgid ""
"*Stages* are used to organize the *Helpdesk* pipeline and track the progress"
" of tickets. Stages are customizable, and can be renamed to fit the needs of"
" each team."
msgstr ""
msgstr "*阶段* 用于组织 *服务台* 管道和追踪工单进度。可自定义阶段,根据每个团队的需要重新命名。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:136
msgid ""
@ -714,19 +756,21 @@ msgid ""
"--> General Settings --> Developer Tools`, and click :guilabel:`Activate the"
" developer mode`."
msgstr ""
":ref:`开发者模式<developer-mode>` **必须** 激活才能访问阶段菜单。要激活开发者模式,请进入 "
":menuselection:`设置应用程序 --> 常规设置 --> 开发工具`,然后点击 :guilabel:`激活开发者模式`。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:140
msgid ""
"To view or modify *Helpdesk* stages, go to :menuselection:`Helpdesk app --> "
"Configuration --> Stages`."
msgstr ""
msgstr "要查看或修改 *服务台* 阶段,请访问 :menuselection:`服务台应用程序 --> 配置 --> 阶段`。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:143
msgid ""
"The default list view on the :guilabel:`Stages` page displays the stages "
"currently available in *Helpdesk*. They are listed in the order they appear "
"in the pipeline."
msgstr ""
msgstr "在 :guilabel:`阶段` 页面上的默认列表视图显示 *服务台* 中当前可用的阶段。它们按照在管道中出现的顺序排列。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:146
msgid ""
@ -734,35 +778,37 @@ msgid ""
":guilabel:`(drag)` icon, to the left of the stage name, and drag it to the "
"desired place on the list."
msgstr ""
"要更改阶段的顺序,请点击阶段名称左侧的 :icon:`oi-draggable` :guilabel:`(drag)` "
"图标,然后将其拖动到列表中的所需位置。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst-1
msgid ""
"View of the stage list page emphasizing the buttons used to change the order the stages\n"
"appear in the list."
msgstr ""
msgstr "阶段列表页面的视图,强调用于更改阶段顺序的按钮。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:155
msgid ""
"Change the stage order on the Kanban view of a *Helpdesk* team's pipeline by"
" dragging and dropping individual columns."
msgstr ""
msgstr "通过拖放单个列,更改 *服务台* 团队管道看板视图上的阶段顺序。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:158
msgid ""
"To create a new stage, click the :guilabel:`New` button at the top-left of "
"the stage list. Doing so reveals a blank stage form."
msgstr ""
msgstr "要创建新舞台,请点击阶段列表左上角的 :guilabel:`新建` 按钮。这样就会显示一个空白的阶段表格。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:161
msgid ""
"Choose a :guilabel:`Name` for the new stage, and add a description, if "
"desired. Then, proceed to fill out the remaining fields following the steps "
"below."
msgstr ""
msgstr "为新阶段选择 :guilabel:`名称`,并根据需要添加说明。然后,按照以下步骤填写其余字段。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst-1
msgid "View of a stage's settings page in Odoo Helpdesk."
msgstr ""
msgstr "在 Odoo 服务台中查看阶段设置页面。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:169
msgid "Add email and SMS templates to stages"
@ -775,6 +821,8 @@ msgid ""
" in the pipeline. Likewise, adding an :guilabel:`SMS Template` triggers an "
"SMS text message to send to the customer."
msgstr ""
"在阶段中添加 :guilabel:`电子邮件模板` 时,当工单到达管道中的特定阶段时,会自动向客户发送电子邮件。同样,添加 :guilabel:`SMS"
" 模板` 会触发向客户发送短信。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:176
msgid ""
@ -783,6 +831,10 @@ msgid ""
"credits to work. Refer to `SMS Pricing FAQ <https://iap-"
"services.odoo.com/iap/sms/pricing>`_ for additional information."
msgstr ""
"SMS 短信是一项 :doc:`In-App "
"PurchaseIAP</applications/essentials/in_app_purchase/>` "
"服务,需要预付点数才能使用。有关更多信息,请参阅 `SMS 定价常见问题 <https://iap-"
"services.odoo.com/iap/sms/pricing>`_。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:180
msgid ""
@ -790,13 +842,15 @@ msgid ""
"Template` field. Click on the :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(right "
"arrow)` icon to the right of the field to edit the chosen template."
msgstr ""
"要选择现有的电子邮件模板,请从 :guilabel:`电子邮件模板` 字段中选择。点击字段右侧的 :icon:`oi-arrow-"
"right`:guilabel:`(右箭头)` 图标,编辑所选模板。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:184
msgid ""
"To create a new template, click the field, and enter a title for the new "
"template. Then, select :guilabel:`Create and edit` from the drop-down menu "
"that appears, and complete the form details."
msgstr ""
msgstr "要创建新模板,请点击该字段,然后输入新模板的标题。然后,从出现的下拉菜单中选择 :guilabel:`创建和编辑`,并填写表格详细信息。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:187
msgid ""
@ -810,7 +864,7 @@ msgstr "Odoo 服务台短信模板设置页面的视图"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:194
msgid ":doc:`/applications/general/companies/email_template`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/general/companies/email_template`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:197
msgid "Assign stages to a team"
@ -822,6 +876,7 @@ msgid ""
":guilabel:`Stages` form. More than one team may be selected, since the same "
"stage can be assigned to multiple teams."
msgstr ""
"在 :guilabel:`阶段` 表单的 :guilabel:`服务台团队` 字段中进行选择。可选择多个团队,因为同一阶段可分配给多个团队。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:203
msgid "Fold a stage"
@ -834,30 +889,32 @@ msgid ""
"--> My Tickets`) or :guilabel:`All Tickets` (:menuselection:`Helpdesk app "
"--> Tickets --> All Tickets`)."
msgstr ""
"默认情况下,阶段在以下任一工单仪表板的看板视图中展开::guilabel:`我的工单`:menuselection:`服务台应用程序 --> 工单 "
"--> 我的工单`)或 :guilabel:`所有工单`:menuselection:`服务台应用程序 --> 工单 --> 所有工单`)。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:209
msgid ""
"Tickets in an unfolded stage are visible in the pipeline under the stage "
"name, and are considered *open*."
msgstr ""
msgstr "已展开阶段中的工单在管道中的阶段名称下可见,并被视为 *开放*。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:212
msgid ""
"Stages can be configured to be folded in the Kanban view of a tickets page "
"(:guilabel:`My Tickets` or :guilabel:`All Tickets`)."
msgstr ""
msgstr "可以将阶段配置为在工单页面的看板视图中折叠(:guilabel:`我的工单` 或 :guilabel:`所有工单`)。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:215
msgid ""
"The name of the folded stages are still visible, though the tickets in the "
"stage are no longer immediately visible."
msgstr ""
msgstr "折叠阶段的名称仍清晰可见,但该阶段中的工单已不再清晰可见。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:218
msgid ""
"To fold a stage, check the :guilabel:`Folded in Kanban` box on the "
":guilabel:`Stages` form."
msgstr ""
msgstr "要折叠阶段,请选中 :guilabel:`阶段` 表单中的 :guilabel:`折叠看板` 框。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:221
msgid ""
@ -865,7 +922,7 @@ msgid ""
"ticket before the work is completed can result in reporting and "
"communication issues. This setting should **only** be enabled for stages "
"that are considered *closing* stages."
msgstr ""
msgstr "达到 *折叠* 阶段的工单被视为 *已关闭*。在工作完成之前关闭工单,可能会导致报告和沟通问题。此设置只应在被视为 *关闭* 阶段时启用。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:225
msgid ""
@ -924,6 +981,10 @@ msgid ""
":ref:`Merge <data_cleaning/merge-records>` to combine the tickets, or "
":guilabel:`DISCARD`."
msgstr ""
"要合并两个或多个工单,请导航至 :menuselection:`服务台应用程序 --> 工单 --> "
"所有工单`。确定要合并的工单,勾选每张工单最左侧的复选框,以选中它们。然后,点击 :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` "
"图标,并从下拉菜单中选择 :guilabel:`合并`。这样做会打开一个新页面,其中列出了所选工单及其 :guilabel:`相似性` "
"评级。在此处,点击 :ref:`合并 <data_cleaning/merge-record>` 合并工单,或 :guilabel:`丢弃`。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:259
msgid "`Odoo Tutorials: Helpdesk <https://www.odoo.com/slides/helpdesk-51>`_"
@ -967,30 +1028,30 @@ msgstr ""
msgid ""
":guilabel:`Refunds`: issues credit notes to refund a customer, or adjust the"
" remaining amount due."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`退款`:签发贷方票据,向客户退款,或调整剩余应付金额。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:19
msgid ""
":guilabel:`Coupons`: offers discounts and free products through an existing "
"coupon program."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`优惠券`:通过现有的优惠券计划提供折扣和免费产品。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:20
msgid ""
":guilabel:`Returns`: initiates a product return from a customer through a "
"reverse transfer."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`退货`:通过反向转移从客户处发起产品退货。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:21
msgid ""
":guilabel:`Repairs`: creates repair orders for broken or faulty products."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`维修`:为损坏或有问题的产品创建维修订单。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:22
msgid ""
":guilabel:`Field Service`: plans onsite intervention through the *Field "
"Service* application."
msgstr ""
msgstr "guilabel:`现场服务`:计划通过*现场服务*应用程序进行现场干预。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:27
msgid ""
@ -1191,7 +1252,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Click :guilabel:`Send by Email` to compose an email to send to the customer "
"with the coupon code."
msgstr ""
msgstr "点击 :guilabel:`通过电子邮件发送` 撰写电子邮件,将优惠券代码发送给客户。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:131
msgid ""
@ -1201,6 +1262,8 @@ msgid ""
"Email` pop-up window. If an expiration date was selected for the code, it is"
" included in the message template."
msgstr ""
"通过电子邮件发送优惠券代码时,工单的 **所有** "
"关注者都会添加为电子邮件的收件人。还可以在撰写电子邮件弹出窗口的收件人字段中,将其他收件人添加到电子邮件中。如果为代码选择了到期日期,它将包含在消息模板中。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:0
msgid "View of an email draft window with coupon code."
@ -1214,6 +1277,9 @@ msgid ""
"paste the results to any communication with the customer. When the customer "
"uses the link, the code is automatically applied to their cart."
msgstr ""
"点击 :guilabel:`获取分享链接` 生成直接发送给客户的链接。此操作将打开 :guilabel:`分享优惠券` 弹出窗口。点击 "
":guilabel:`分享链接` 字段旁边的 :guilabel:`复制` "
"按钮,并将结果粘贴到与客户的任何通信中。当客户使用链接时,代码会自动应用到购物车中。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:145
msgid ""
@ -1221,6 +1287,8 @@ msgid ""
"smart button is added to the top of the ticket; click the smart button to "
"view the coupon code, expiration date, and additional information."
msgstr ""
"生成 :guilabel:`优惠券代码` 后,工单顶部会添加一个 :guilabel:`优惠券` "
"智能按钮;点击该智能按钮可查看优惠券代码、有效期和其他信息。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of the smart buttons on a ticket focusing on the coupon button."
@ -1228,11 +1296,11 @@ msgstr "工单中的优惠券按钮视图"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:154
msgid "`Coupons <https://www.youtube.com/watch?v=KW5cZHg10jQ>`_"
msgstr ""
msgstr "`优惠券 <https://www.youtube.com/watch?v=KW5cZHg10jQ>`_"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:155
msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/loyalty_discount`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/loyalty_discount`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:160
msgid "Facilitate a product return with a reverse transfer"
@ -1256,13 +1324,13 @@ msgstr "服务台工单视图,返回按钮已高亮"
msgid ""
"The :guilabel:`Return` button **only** appears on a ticket if the customer "
"has a recorded delivery in the database."
msgstr ""
msgstr "只有当客户在数据库中记录了交货时,工单上 **才会** 显示 :guilabel:`退货` 按钮。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:174
msgid ""
"Select a :guilabel:`Sales Order` or :guilabel:`Delivery to Return` to "
"identify the products that need to be returned."
msgstr ""
msgstr "选择 :guilabel:`销售订单` 或 :guilabel:`送货至退货` 以确定需要退回的产品。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:177
msgid ""
@ -1270,12 +1338,14 @@ msgid ""
"order. Update the :guilabel:`Quantity` field, if necessary. To remove a "
"line, click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon."
msgstr ""
"默认情况下,数量与交货单中的验证数量一致。如有必要,请更新 :guilabel:`数量` 字段。要删除一行,请点击 "
":guilabel:`️🗑️(垃圾桶)` 图标。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:181
msgid ""
"Select a :guilabel:`Return Location` where the items should be directed "
"after the return is completed."
msgstr ""
msgstr "选择 :guilabel:`退货位置`,退货完成后,物品应被送往该地点。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of a reverse transfer creation page."
@ -1285,14 +1355,14 @@ msgstr "反向转账创建页面视图。"
msgid ""
"Click :guilabel:`Return` to confirm the return. This generates a new "
"warehouse operation for the incoming returned products."
msgstr ""
msgstr "点击 :guilabel:`退货` 确认退货。这会为退回产品生成新的仓库操作。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:191
msgid ""
"Use the breadcrumbs to return to the helpdesk ticket. A new "
":guilabel:`Return` smart button can now be accessed at the top of the "
"ticket."
msgstr ""
msgstr "使用面包屑导航返回服务台工单。现在可在工单顶部访问新的 :guilabel:`退货` 智能按钮。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of the return smart button on a helpdesk ticket."
@ -1311,7 +1381,7 @@ msgid ""
"If the ticket is related to an issue with a faulty or broken product, a "
"*repair order* can be created from the *Helpdesk* ticket, and managed "
"through the *Repairs* application."
msgstr ""
msgstr "如果工单与故障或破损产品的问题有关,则可从 *服务台* 工单创建 *维修单*,并通过 *维修* 应用程序进行管理。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:209
msgid ""
@ -1635,7 +1705,7 @@ msgstr ":guilabel:`移至阶段`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:62
msgid ":guilabel:`After (#) days of inactivity`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:` (#) 天不活跃后`。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:63
msgid ":guilabel:`In Stages`"
@ -1749,6 +1819,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Self-Service` section, and check the box for :guilabel:`Closure "
"by Customers`."
msgstr ""
"要允许客户关闭自己的工单,首先导航到 :menuselection:` 服务台应用程序 --> 配置--> "
"服务台团队`,然后点击一个团队以打开该团队的设置页面。然后,滚动到:guilabel:`自助服务`部分,选中 :guilabel:`客户关闭` 复选框。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1
msgid "Customer closing setting in Odoo Helpdesk."
@ -1759,7 +1831,7 @@ msgid ""
"Once the ticket closing settings are enabled, a :guilabel:`Close Ticket` "
"button is available for customers when they view their ticket through the "
"customer portal."
msgstr ""
msgstr "一旦启用工单关闭设置,客户在通过客户门户查看工单时,就可以使用 :guilabel:`关闭工单` 按钮。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1
msgid "Customer view of ticket closing in Odoo Helpdesk."
@ -1773,12 +1845,14 @@ msgid ""
"stage of a team by default. This link does **not** require a customer to "
"have access to the portal to view or respond to their ticket."
msgstr ""
"客户可通过点击电子邮件中的 :guilabel:`查看工单` 链接查看其工单。该链接包含在 :guilabel:`服务台:已收到的工单` "
"模板中,该模板默认添加到团队的第一阶段。该链接 **不** 要求客户访问门户网站以查看或回复其工单。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:136
msgid ""
"Customers with access to the portal can view their tickets under "
":menuselection:`My Account --> Tickets`."
msgstr ""
msgstr "可访问门户网站的客户可在 :menuselection:`我的账户 --> 工单` 下查看其工单。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:3
msgid "Track and bill time"
@ -1792,13 +1866,15 @@ msgid ""
"applications, customers can be charged once the work is completed, or before"
" it has even begun."
msgstr ""
"Odoo *服务台* 为团队提供了追踪工单工作时长并向客户收取费用的功能。通过与 *销售*、*工时单*、*项目* 和 *会计* "
"应用程序整合,可在工作完成后或开始前向客户收取费用。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:11
msgid ""
"Since the *Track & Bill Time* features require integration with other "
"applications, enabling them may result in the installation of additional "
"modules or applications."
msgstr ""
msgstr "由于 *追踪并结算时间* 功能需要与其他应用程序整合,启用这些功能可能需要安装额外的模块或应用程序。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:14
msgid ""
@ -1817,7 +1893,7 @@ msgstr "配置追踪并结算时间功能"
msgid ""
"Before a customer can be invoiced for support services, the *Track & Bill "
"Time* features **must** be enabled on each *Helpdesk* team individually."
msgstr ""
msgstr "在向客户开具支持服务发票之前,必须在每个 *服务台* 团队中分别启用 *追踪和结算时间* 功能。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:25
msgid "Enable track and bill time on a helpdesk team"
@ -1830,6 +1906,8 @@ msgid ""
"Helpdesk Teams`. Then, select a team from the list, or create a :doc:`new "
"one <../../helpdesk>`. This reveals a team's settings page."
msgstr ""
"要查看和启用 *服务台* 团队的 *追踪并结算时间* 功能,首先导航到 :menuselection:`服务台应用程序 --> 配置 --> "
"服务台团队`。然后,从列表中选择一个团队,或创建一个 :doc:`新团队 <.../.../Helpdesk>`。这将显示一个团队的设置页面。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:31
msgid ""
@ -1851,14 +1929,14 @@ msgid ""
"If this is the first time this feature has been enabled on this database, "
"the page may need to be manually saved and refreshed before the "
":guilabel:`Project` field appears."
msgstr ""
msgstr "如果这是此数据库首次启用此功能,则可能需要手动保存并刷新页面,然后 :guilabel:`项目` 字段才会出现。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:40
msgid ""
"The project selected in this field represents where all the timesheets for "
"this team's tickets are recorded. Click into the :guilabel:`Project` drop-"
"down menu to select a project."
msgstr ""
msgstr "在此字段中选择的项目代表记录此团队工作票的所有工时单的位置。点击 :guilabel:`项目` 下拉菜单选择项目。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:43
msgid ""
@ -2262,10 +2340,11 @@ msgstr ""
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:257
msgid ":doc:`../../../sales/sales/invoicing/down_payment`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../../../sales/sales/invoicing/down_payment`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview.rst:5
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview.rst:5
@ -2283,12 +2362,14 @@ msgid ""
"location where teams and customers can search for and share detailed "
"information about products and services."
msgstr ""
"Odoo *服务台* 与 *论坛*、*在线学习* 和 *指示* 应用程序整合,创建了 *帮助中心*。*帮助中心* "
"是一个整合的位置,团队和客户可在此搜索和共享有关产品和服务的详细信息。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
msgid ""
"Overview of the settings page of a team emphasizing the Help Center "
"features."
msgstr ""
msgstr "团队设置页面概述,强调帮助中心功能。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:16
msgid ""

View File

@ -18,8 +18,8 @@
# Emily Jia <eji@odoo.com>, 2024
# 山西清水欧度(QQ:54773801) <54773801@qq.com>, 2024
# 稀饭~~ <wangwhai@qq.com>, 2024
# Chloe Wang, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Chloe Wang, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -28,7 +28,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-21 11:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Chloe Wang, 2024\n"
"Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -2754,6 +2754,7 @@ msgstr "请注意,在部分国家/地区,标注单位价格可能是**强制
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:82
msgid "Price configuration: pricelists"

View File

@ -343,7 +343,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/mobile.rst:9
msgid "Progressive web app (PWA)"
msgstr ""
msgstr "漸進式網絡應用程式PWA"
#: ../../content/administration/mobile.rst:11
msgid ""

View File

@ -17166,7 +17166,7 @@ msgid ""
"Create an expense by scanning a receipt. Click Scan at the top of the Expenses dashboard\n"
"view."
msgstr ""
"透過掃瞄收據去建立開支。按一下開支應用程式概覽畫面頂部的\n"
"透過掃瞄收據去建立開支。按一下開支應用程式Dashboard頂部的\n"
"「掃瞄」。"
#: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:150
@ -19529,7 +19529,7 @@ msgid ""
"In case the vendor bill cannot be validated in AFIP, a value of "
":guilabel:`Rejected` will be displayed on the dashboard and the details of "
"the invalidation will be added to the chatter."
msgstr "如果無法在 AFIP 中驗證供應商賬單,概覽畫面將顯示 :guilabel:`已拒絕` 的值,而無效的詳細資訊會新增至聊天視窗。"
msgstr "如果無法在 AFIP 中驗證供應商賬單,Dashboard將顯示 :guilabel:`已拒絕` 的值,而無效的詳細資訊會新增至聊天視窗。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
msgid "AFIP authorization Rejected."
@ -21354,7 +21354,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:534
msgid "`Stripe Dashboard <https://dashboard.stripe.com/dashboard>`_"
msgstr "`Stripe 概覽畫面 <https://dashboard.stripe.com/dashboard>`_"
msgstr "`Stripe Dashboard <https://dashboard.stripe.com/dashboard>`_"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:535
msgid "`Stripe Terminal <https://stripe.com/docs/terminal>`_"
@ -22140,7 +22140,7 @@ msgstr "你可在 Employment Hero 平台的 :guilabel:`我的帳戶` 部分,
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:0
msgid "\"Account Details\" section on the Employment Hero dashboard"
msgstr "Employment Hero 概覽畫面上的「帳戶詳情」部分"
msgstr "Employment Hero Dashboard上的「帳戶詳情」部分"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:895
msgid ""
@ -44954,7 +44954,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:11
msgid "Configuration on APS Dashboard"
msgstr "APS 概覽畫面上的配置"
msgstr "APS Dashboard上的配置"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:13
msgid ""
@ -44965,8 +44965,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Access Code`, :guilabel:`SHA Request Phrase` and :guilabel:`SHA "
"Response Phrase` fields, and save them for later."
msgstr ""
"登入你的 `亞馬遜付款服務概覽畫面 <https://fort.payfort.com/>`_並前往 :menuselection:`整合設定 -->"
" 保安設定`。如果未有 :guilabel:`存取代碼`,請產生一個。然後,複製 "
"登入你的 `亞馬遜付款服務Dashboard <https://fort.payfort.com/>`_並前往 "
":menuselection:`整合設定 --> 保安設定`。如果未有 :guilabel:`存取代碼`,請產生一個。然後,複製 "
":guilabel:`商家識別碼`、:guilabel:`存取代碼`、:guilabel:`SHA 請求短語` 及 :guilabel:`SHA "
"回應短語` 欄位的值,儲存以供日後使用。"
@ -45070,12 +45070,12 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:11
msgid "Configuration on AsiaPay Dashboard"
msgstr "AsiaPay 概覽畫面上的配置"
msgstr "AsiaPay Dashboard上的配置"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:13
msgid ""
"Log into AsiaPay Dashboard according to the account provided by AsiaPay."
msgstr "根據 AsiaPay 提供的帳戶資料,登入 AsiaPay 概覽畫面。"
msgstr "根據 AsiaPay 提供的帳戶資料,登入 AsiaPay Dashboard。"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:15
msgid ""

View File

@ -9571,6 +9571,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Quality Control Points` tab, where they can be added with the "
"device."
msgstr ""
"你也可以前往 :menuselection:`物聯網應用程式 --> 裝置`,然後選擇相關裝置,以存取品質控制點。系統有一個 "
":guilabel:`品質控制點` 分頁,你可以將它們加入至裝置。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:63
msgid ""
@ -9585,12 +9587,14 @@ msgstr ""
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:69
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:81
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:72
msgid "Link a measurement tool to a work center in the Manufacturing app"
@ -9627,7 +9631,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:3
msgid "Connect a printer"
msgstr ""
msgstr "連接打印機"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:8
msgid ""
@ -9637,18 +9641,20 @@ msgid ""
"trigger* during the manufacturing process, or added onto a quality control "
"point or a quality check."
msgstr ""
"安裝打印機過程簡單,只需幾個簡易步驟,即可完成。打印機可用作列印收據、標籤、訂單等,甚至列印由不同 Odoo "
"應用程式產生的報表。此外,打印機操作可在製造過程中指定為 **觸發器觸發的操作** ,或加入至品質控制點或品質檢查。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:14
msgid ""
"The **only** way to connect a printer directly to an Odoo database is "
"through the use of an |iot| box."
msgstr ""
msgstr "要將打印機直接連接至 Odoo 資料庫, **唯一** 方法是使用 |iot| Box 物聯網盒子。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:17
msgid ""
"Without an |iot| box, printing can still occur, but it is managed through "
"the printer itself, which is not the recommended process."
msgstr ""
msgstr "若不使用 |iot| 盒子,雖然可以列印,但這個列印操作是透過打印機本身進行管理,不是建議做法。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:23
msgid ""
@ -9657,30 +9663,33 @@ msgid ""
"hardware>`__ are detected automatically, and appear in the "
":guilabel:`Devices` list of the *IoT* app."
msgstr ""
"|iot| Box 支援以 |usb|、網絡連線或藍牙連接的打印機。系統能夠自動偵測 `支援的打印機 "
"<https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`__並在 *物聯網* 應用程式的 :guilabel:`裝置` "
"清單中,顯示偵測到的打印機。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1
msgid "The printer as it would appear in the IoT app devices list."
msgstr ""
msgstr "打印機會顯示在物聯網應用程式的裝置清單中。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:32
msgid ""
"Printers can take up to two minutes to appear in the *IoT* app "
":guilabel:`Devices` list."
msgstr ""
msgstr "打印機可能需要兩分鐘左右,才會出現在 *物聯網* 應用程式的 :guilabel:`裝置` 清單中。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:35
msgid "Link printer"
msgstr ""
msgstr "連結打印機"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:38
msgid "Link printer to work orders"
msgstr ""
msgstr "將打印機連結至工作單"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:40
msgid ""
"*Work Orders* can be linked to printers, via a quality control point, to "
"print labels for manufactured products."
msgstr ""
msgstr "**工作單** 可透過品質控制點連結至打印機,為製成的產品列印標籤。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:43
msgid ""
@ -9689,6 +9698,8 @@ msgid ""
"Control Points`, and open the desired control point to which the printer "
"will be linked."
msgstr ""
"你可在 *品質應用程式* 中,為品質控制點設立裝置。要執行此操作,請前往 :menuselection:`品質應用程式 --> 品質控制 --> "
"控制點`,然後開啟想要打印機連結至的控制點。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:48
msgid ""
@ -9696,6 +9707,8 @@ msgid ""
"to a quality control point before the :guilabel:`Type` field allows for the "
":guilabel:`Print Label` option to be selected."
msgstr ""
"你需要先將 *製造操作* 及 *工作單操作* 附加至品質控制點,:guilabel:`類型` 欄位才會允許你選擇 :guilabel:`列印標籤` "
"選項。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:52
msgid ""
@ -9704,17 +9717,20 @@ msgid ""
"Doing so reveals a field called :guilabel:`Device`, where the attached "
"*device* can be selected. :guilabel:`Save` the changes, if required."
msgstr ""
"在此處,你可點選 :guilabel:`類型` 欄位,並從出現的下拉式選單中,選擇 :guilabel:`列印標籤` "
"選項,以編輯控制點。這樣做會顯示一個 :guilabel:`裝置` 欄位,可在該處選擇要附加的 *裝置* 。如有需要,可 :guilabel:`儲存` "
"變更。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1
msgid "This is the quality control point setup."
msgstr ""
msgstr "這是品質控制點的設定。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:61
msgid ""
"The printer can now be used with the selected quality control point. When "
"the quality control point is reached during the manufacturing process, the "
"database presents the option to print labels for a specific product."
msgstr ""
msgstr "打印機現在可以與選定的品質控制點一起使用。當達到製造過程中的品質控制點時,資料庫會提供選項,供列印特定產品標籤。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:74
msgid ""
@ -9724,17 +9740,20 @@ msgid ""
"navigate to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Quality "
"Checks --> New`."
msgstr ""
"在品質檢查詳細資料表單上,檢查的 :guilabel:`類型` 也可以指定為 :guilabel:`列印標籤`。要建立 :doc:`新增品質檢查 "
"<../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks>`,請前往 "
":menuselection:`品質應用程式 --> 品質控制 --> 品質檢查 --> 新增`。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:86
msgid "Link printer to reports"
msgstr ""
msgstr "將打印機連結至報告"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:88
msgid ""
"It is possible to link report types to a specific printer. In the *IoT* app,"
" go to the :guilabel:`Devices` menu, and select the desired printer to be "
"configured."
msgstr ""
msgstr "你可以將報告類型連結至特定的打印機。請在 *物聯網* 應用程式中,前往 :guilabel:`裝置` 選單,然後選擇要配置的打印機。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:91
msgid ""
@ -9742,10 +9761,12 @@ msgid ""
":guilabel:`Add a line`. In the window that appears, check all the types of "
":guilabel:`Reports` that should be linked to this printer."
msgstr ""
"在此處,請前往 :guilabel:`打印機報表` 分頁,然後按一下 :guilabel:`新增資料行`。在出現的視窗中,勾選想連結至此打印機的所有 "
":guilabel:`報告` 類型。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1
msgid "The list of reports assigned to a printer in the IoT app."
msgstr ""
msgstr "物聯網應用程式中,指派給打印機的報告清單。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:100
msgid ""
@ -9755,6 +9776,9 @@ msgid ""
" select the desired report from the list. Then, an :guilabel:`IoT Device` "
"can be set on the report."
msgstr ""
"報告也可以在 :ref:`除錯模式 <developer-mode>` 下,在 *設定* 應用程式的 *技術* 選單中設定。要執行此操作,請前往 "
":menuselection:`設定應用程式 --> 技術 --> 操作:報告`。在此處,請從清單中選擇所需的報告,然後便可為報告設定 "
":guilabel:`物聯網裝置`。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:105
msgid ""
@ -9763,10 +9787,12 @@ msgid ""
"printer for the report, and click :guilabel:`Print`. At that point, the "
"report is linked to the printer."
msgstr ""
"第一次選擇要列印的連結報告時,會出現 :guilabel:`選擇打印機` 彈出視窗。勾選報告需要使用的正確打印機旁邊的勾選方格,然後按一下 "
":guilabel:`列印`。此時,報告已連結至打印機。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:110
msgid "Clear device printer cache"
msgstr ""
msgstr "清除裝置打印機的快取記憶"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:112
msgid ""
@ -9776,6 +9802,8 @@ msgid ""
"It also means different users can have a report automatically printed from "
"different printers, based on their preferences."
msgstr ""
"打印機完成連結用作列印報告後,相關設定會儲存在瀏覽器的快取記憶中。這意味使用者可以根據他們使用哪個裝置去存取 "
"Odoo為不同報告儲存不同的裝置在快取內。這也表示不同使用者可根據自己的喜好在不同的打印機自動列印報告。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:117
msgid ""
@ -9784,6 +9812,8 @@ msgid ""
" a printer on the current device. Click the :guilabel:`Unlink` button next "
"to each report to remove the link."
msgstr ""
"若要取消報告與打印機的連結,請前往 :menuselection:`物聯網應用程式 --> "
"清除所選裝置`。這會產生一個清單,列出目前裝置上已連結至打印機的所有報告。在個別報告旁邊按一下 :guilabel:`取消連結` 按鈕,便可移除連結。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:122
msgid ""
@ -9792,16 +9822,19 @@ msgid ""
"<iot/link-printer>` on the device, under the :guilabel:`Printer Reports` "
"tab."
msgstr ""
"此步驟 **只會** 防止報告從目前瀏覽器自動列印至清單列出的打印機。相關報告仍是 :ref:`連結 <iot/link-printer>` "
"在裝置上的,可在 :guilabel:`打印機報告` 分頁查看。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1
msgid "A list of reports currently linked to a printer in the IoT app."
msgstr ""
msgstr "物聯網應用程式中,目前已連結至打印機的報告的清單。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:131
msgid ""
":doc:`POS Order Printing "
"<../../../sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing>`"
msgstr ""
":doc:`銷售點訂單列印 <../../../sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing>`"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:3
msgid "Connect a scale"

View File

@ -5,8 +5,8 @@
#
# Translators:
# Martin Trigaux, 2023
# Tony Ng, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Tony Ng, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-21 11:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Tony Ng, 2024\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -20043,7 +20043,7 @@ msgid ""
"Odoo assumes the :guilabel:`Min Quantity` and :guilabel:`Max Quantity` stock"
" are both `0.00`"
msgstr ""
"預設情況下,補貨報告概覽畫面會顯示每項需要手動重新訂購的產品。如果產品沒有特定規則Odoo 會假定 :guilabel:`最小數量` 及 "
"預設情況下,補貨報告Dashboard會顯示每項需要手動重新訂購的產品。如果產品沒有特定規則Odoo 會假定 :guilabel:`最小數量` 及 "
":guilabel:`最大數量` 庫存均為 `0.00`。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:69

View File

@ -5,8 +5,8 @@
#
# Translators:
# Martin Trigaux, 2024
# Tony Ng, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Tony Ng, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-21 11:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Tony Ng, 2024\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -4568,11 +4568,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:15
msgid "`Odoo Sign: product page <https://www.odoo.com/app/sign>`_"
msgstr ""
msgstr "`Odoo 電子簽名:產品頁面 <https://www.odoo.com/app/sign>`_"
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:16
msgid "`Odoo Tutorials: Sign [video] <https://www.odoo.com/slides/sign-61>`_"
msgstr ""
msgstr "`Odoo 教學:電子簽名 [影片] <https://www.odoo.com/slides/sign-61>`_"
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:19
msgid "Validity of electronic signatures"

View File

@ -970,8 +970,8 @@ msgid ""
"To create a new quotation, open the :menuselection:`CRM app`, revealing the "
":guilabel:`Pipeline` page on the main *CRM* dashboard."
msgstr ""
"要建立新的報價單,請開啟 :menuselection:`客戶關係應用程式`,系統會顯示 *客戶關係* 主概覽畫面上的 :guilabel:`管道` "
"頁面。"
"要建立新的報價單,請開啟 :menuselection:`客戶關係應用程式`,系統會顯示 *客戶關係* 主Dashboard上的 "
":guilabel:`管道` 頁面。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:14
msgid ""
@ -2537,13 +2537,13 @@ msgid ""
"Analysis` dashboard."
msgstr ""
"要建立預期收入報告,請先前往 :menuselection:`客戶關係應用程式 --> 報告 --> 管道`。系統會開啟 "
":guilabel:`管道分析` 概覽畫面。"
":guilabel:`管道分析` Dashboard。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:25
msgid ""
"The *Pipeline Analysis* dashboard includes several filters in the search bar"
" by default. Remove these before adding any additional custom filters."
msgstr "預設情況下, *管道分析* 概覽畫面會在搜尋列內包括多個篩選器。你可在新增其他自訂篩選器之前,移除這些預設篩選器。"
msgstr "預設情況下, *管道分析* Dashboard會在搜尋列內包括多個篩選器。你可在新增其他自訂篩選器之前,移除這些預設篩選器。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:28
msgid ""
@ -2915,8 +2915,8 @@ msgid ""
"*Documents* app is installed, the report can be inserted into a blank or "
"existing spreadsheet, and exported."
msgstr ""
"按一下 :guilabel:`插入至試算表`,以將樞紐分析檢視畫面新增至 *概覽畫面* 應用程式內,成為可編輯的試算表格式。若有安裝 Odoo "
"*文件管理* 應用程式,報告可插入至空白或現有的試算表,然後匯出。"
"按一下 :guilabel:`插入至試算表`,以將樞紐分析檢視畫面新增至 *Dashboard* 應用程式內,成為可編輯的試算表格式。若有安裝 Odoo"
" *文件管理* 應用程式,報告可插入至空白或現有的試算表,然後匯出。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:3
msgid "Forecast report"
@ -3152,7 +3152,7 @@ msgid ""
":ref:`Save and share reports <win_loss/save_reports>` for more information)"
msgstr ""
":guilabel:`動作`:以 :guilabel:`⚙️ (齒輪)` 圖示表示,位於 :guilabel:`管道分析` "
"頁面標題旁邊。按下時,會顯示一個下拉式選單,當中包含三個選項::guilabel:`知識庫`、:guilabel:`概覽畫面`、:guilabel:`試算表`。每個選項都有自己的子選單。(想知更多有關資訊,請參閱"
"頁面標題旁邊。按下時,會顯示一個下拉式選單,當中包含三個選項::guilabel:`知識庫`、:guilabel:`Dashboard`、:guilabel:`試算表`。每個選項都有自己的子選單。(想知更多有關資訊,請參閱"
" :ref:`儲存及共享報告 <win_loss/save_reports>`。)"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:39
@ -3165,7 +3165,7 @@ msgstr ":guilabel:`知識庫` 選項可將圖表連結至或插入 *知識庫*
msgid ""
"The :guilabel:`Dashboard` option is for adding the graph to a dashboard in "
"the *Dashboards* app."
msgstr ":guilabel:`概覽畫面` 選項可將圖表新增至 *概覽畫面* 應用程式中的概覽面板。"
msgstr ":guilabel:`Dashboard` 選項可將圖表新增至 *Dashboard* 應用程式中的Dashboard面板。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:42
msgid ""
@ -3239,8 +3239,8 @@ msgid ""
"dashboard in the *Dashboards* app. This option is not available in the "
"cohort or list view."
msgstr ""
":guilabel:`插入至試算表`:會開啟一個彈出視窗提供選項,用作將圖表或樞紐分析表加入至 *文件管理* 應用程式內的試算表,或 *概覽畫面* "
"應用程式內的概覽面板。群組或列表檢視模式沒有此選項可用。"
":guilabel:`插入至試算表`:會開啟一個彈出視窗提供選項,用作將圖表或樞紐分析表加入至 *文件管理* 應用程式內的試算表,或 "
"*Dashboard* 應用程式內的Dashboard面板。群組或列表檢視模式沒有此選項可用。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:68
msgid "With the graph view selected, the following options are available:"
@ -4019,7 +4019,7 @@ msgstr ":guilabel:`知識庫`:在 *知識庫* 應用程式的文章中,插
msgid ""
":guilabel:`Dashboard`: adds the list to *My Dashboard* in the *Dashboards* "
"app."
msgstr ":guilabel:`概覽畫面`:將清單加入至 *概覽畫面* 應用程式中的 *我的概覽畫面* 。"
msgstr ":guilabel:`Dashboard`:將清單加入至 *Dashboard* 應用程式中的 *我的Dashboard* 。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:385
msgid ""
@ -4057,7 +4057,7 @@ msgid ""
"Once created, reports can be :ref:`saved to favorites, shared with other "
"users, and/or added to dashboards and spreadsheets <win_loss/save_reports>`."
msgstr ""
"建立後,報告可以 :ref:`儲存至最愛、與其他使用者共享,及/或新增至概覽畫面及試算表 <win_loss/save_reports>`。"
"建立後,報告可以 :ref:`儲存至最愛、與其他使用者共享,及/或新增至Dashboard及試算表 <win_loss/save_reports>`。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:405
msgid ""
@ -4401,7 +4401,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Additionally, reports can be shared with others, or added to "
"spreadsheets/dashboards for greater customization and easier access."
msgstr "此外,報告可與其他人共享,或加入至試算表/概覽畫面中,以作更輕鬆的存取及運用較大的自訂空間。"
msgstr "此外,報告可與其他人共享,或加入至試算表/Dashboard中,以作更輕鬆的存取及運用較大的自訂空間。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:573
msgid "Save to Favorites"
@ -4512,18 +4512,18 @@ msgid ""
"spreadsheet can be added to a public dashboard instead of only :guilabel:`My"
" Dashboard`."
msgstr ""
"修改試算表及新增額外的算式後,你可考慮將整張試算表加入至概覽畫面。透過此方法,試算表可加入至公用的概覽畫面,而不只是 "
":guilabel:`我的概覽畫面`。"
"修改試算表及新增額外的算式後,你可考慮將整張試算表加入至Dashboard。透過此方法試算表可加入至公用的Dashboard,而不只是 "
":guilabel:`我的Dashboard`。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:624
msgid "Click :menuselection:`File --> Add to dashboard`."
msgstr "按一下 :menuselection:`檔案 --> 新增至概覽畫面`。"
msgstr "按一下 :menuselection:`檔案 --> 新增至Dashboard`。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:625
msgid ""
"In the pop-up menu that appears, name the spreadsheet and select a "
":guilabel:`Dashboard Section` to house the report."
msgstr "系統會顯示一個彈出式選單,請在選單中為試算表命名,並選擇一個 :guilabel:`概覽畫面部份` 去放置報告。"
msgstr "系統會顯示一個彈出式選單,請在選單中為試算表命名,並選擇一個 :guilabel:`Dashboard部份` 去放置報告。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:627
msgid "Click :guilabel:`Create`."
@ -4531,17 +4531,17 @@ msgstr "按一下 :guilabel:`建立`。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:629
msgid "Add to a Dashboard"
msgstr "新增至概覽畫面"
msgstr "新增至Dashboard"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:631
msgid ""
"Adding a report to a dashboard saves it for later and makes it easy to view "
"alongside the rest of :guilabel:`My Dashboard`."
msgstr "報告新增至概覽畫面後,會自動儲存供日後再用,亦可輕易與 :guilabel:`我的概覽畫面` 的其他內容一起查閱。"
msgstr "報告新增至Dashboard後會自動儲存供日後再用亦可輕易與 :guilabel:`我的Dashboard` 的其他內容一起查閱。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:634
msgid "To add a report to :guilabel:`My dashboard`:"
msgstr "若要將報告新增至 :guilabel:`我的概覽畫面`"
msgstr "若要將報告新增至 :guilabel:`我的Dashboard`"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:636
msgid ""
@ -4551,13 +4551,13 @@ msgstr "在 :guilabel:`管道分析` 頁面上,按一下 :guilabel:`⚙️
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:637
msgid "In the drop-down menu that appears, hover over :guilabel:`Dashboard`."
msgstr "系統會顯示一個下拉式選單,請將滑鼠停留在選單內的 :guilabel:`概覽畫面` 上。"
msgstr "系統會顯示一個下拉式選單,請將滑鼠停留在選單內的 :guilabel:`Dashboard` 上。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:638
msgid ""
"In the :guilabel:`Add to my dashboard` drop-down menu, enter a name for the "
"report (by default, it is named :guilabel:`Pipeline`)."
msgstr "在 :guilabel:`新增至我的概覽畫面` 下拉式選單中,輸入報告名稱(預設會命名為 :guilabel:`管道`)。"
msgstr "在 :guilabel:`新增至我的Dashboard` 下拉式選單中,輸入報告名稱(預設會命名為 :guilabel:`管道`)。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:642
msgid "To view a saved report:"
@ -4567,12 +4567,12 @@ msgstr "查看已儲存報告的方法:"
msgid ""
"Return to the main apps page, and navigate to :menuselection:`Dashboards app"
" --> My Dashboard`."
msgstr "返回應用程式主畫面,然後前往 :menuselection:`概覽畫面應用程式 --> 我的概覽畫面`。"
msgstr "返回應用程式主畫面,然後前往 :menuselection:`Dashboard應用程式 --> 我的Dashboard`。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0
msgid ""
"To access the saved report, open the Dashboard app and click My Dashboard."
msgstr "要存取已儲存的報告,請開啟概覽畫面應用程式,然後按一下「我的概覽畫面」。"
msgstr "要存取已儲存的報告,請開啟Dashboard應用程式然後按一下「我的Dashboard」。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:652
msgid ":doc:`../acquire_leads/convert`"
@ -4841,7 +4841,7 @@ msgid ""
":guilabel:`Pipeline` dashboard in the *CRM* app, open the "
":guilabel:`Filters` drop-down menu, and select the :guilabel:`Lost` option."
msgstr ""
"要一次過恢復多個銷售機會,請前往 *客戶關係* 應用程式中的 :guilabel:`管道` 主概覽畫面,開啟 :guilabel:`篩選器` "
"要一次過恢復多個銷售機會,請前往 *客戶關係* 應用程式中的 :guilabel:`管道` 主Dashboard,開啟 :guilabel:`篩選器` "
"下拉式選單,然後選擇 :guilabel:`已損失` 選項。"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:150
@ -5116,7 +5116,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:88
msgid "Sales team dashboard"
msgstr "銷售團隊概覽畫面"
msgstr "銷售團隊Dashboard"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:90
msgid ""
@ -6454,7 +6454,7 @@ msgid ""
"and remove any active filters."
msgstr ""
"要建立優質潛在客戶報告,請先前往 :menuselection:`客戶關係應用程式 --> 報告 --> 管道`,以開啟 "
":guilabel:`管道分析` 概覽畫面。在該頁面頂部,按一下 :guilabel:`搜尋⋯` 列,並移除所有生效的篩選器。"
":guilabel:`管道分析` Dashboard。在該頁面頂部,按一下 :guilabel:`搜尋⋯` 列,並移除所有生效的篩選器。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:45
msgid ""
@ -7137,7 +7137,7 @@ msgid ""
"and remove all of the default filters."
msgstr ""
"若要建立無人處理潛在客戶報告,請先前往 :menuselection:`客戶關係應用程式 --> 報告 --> 管道`,開啟 "
":guilabel:`管道分析` 概覽畫面。按下頁面頂部的 :guilabel:`搜尋⋯` 列,然後刪除所有預設篩選器。"
":guilabel:`管道分析` Dashboard。按下頁面頂部的 :guilabel:`搜尋⋯` 列,然後刪除所有預設篩選器。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:57
msgid ""
@ -7612,7 +7612,7 @@ msgid ""
"start a POS session, or click :guilabel:`Continue Selling` if the session is"
" already opened."
msgstr ""
"在 **POS 概覽畫面** 中,按一下 :guilabel:`新操作時段`,然後在 :guilabel:`開店現金控制` 畫面上,按一下 "
"在 **POS Dashboard** 中,按一下 :guilabel:`新操作時段`,然後在 :guilabel:`開店現金控制` 畫面上,按一下 "
":guilabel:`開啟操作時段`,以啟動 POS 操作時段。如果已有開啟的操作時段,請按一下 :guilabel:`繼續銷售`。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:26
@ -7758,7 +7758,7 @@ msgstr "若要為產品進行退貨及退款:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:104
msgid ":ref:`start a session <pos/session-start>` from the **POS dashboard**;"
msgstr "在 **POS 概覽畫面** :ref:`開始一個操作時段 <pos/session-start>`"
msgstr "在 **POS Dashboard** :ref:`開始一個操作時段 <pos/session-start>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:105
msgid "click :guilabel:`Refund` and select the corresponding order;"
@ -7878,7 +7878,7 @@ msgstr "如何關閉 POS 操作時段。"
msgid ""
"Once you are done controlling the amounts, click :guilabel:`Close Session` "
"to close and go back to the **POS dashboard**."
msgstr "完成金額控制程序後,按一下 :guilabel:`關閉操作時段`,以完成結算並返回 **POS 概覽畫面** 。"
msgstr "完成金額控制程序後,按一下 :guilabel:`關閉操作時段`,以完成結算並返回 **POS Dashboard** 。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:163
msgid ""
@ -8050,7 +8050,8 @@ msgid ""
"vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on a POS card. Doing so opens a "
"popup window, from which you can:"
msgstr ""
"你也可按一下 POS 卡片上的垂直省略號按鈕(:guilabel:`⋮`),在概覽畫面中配置部份設定。按下後,系統會開啟一個彈出窗口,你可在該處:"
"你也可按一下 POS "
"卡片上的垂直省略號按鈕(:guilabel:`⋮`在Dashboard中配置部份設定。按下後系統會開啟一個彈出窗口你可在該處"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:27
msgid ":doc:`Enable multiple employees to log in. <employee_login>`"
@ -9146,7 +9147,7 @@ msgstr "登入至 `Adyen 網站 <https://www.adyen.com/>`_"
msgid ""
"Go to :menuselection:`Adyen's dashboard --> Point of Sale --> Terminals` and"
" select the connected terminal;"
msgstr "前往 :menuselection:`Adyen 概覽畫面 --> 銷售點 --> 終端機` 並選擇已連接的終端機;"
msgstr "前往 :menuselection:`Adyen Dashboard --> 銷售點 --> 終端機` 並選擇已連接的終端機;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:64
msgid "From the terminal settings, click :guilabel:`Integrations`;"
@ -11434,7 +11435,7 @@ msgstr "讀取發票"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:79
msgid "To retrieve invoices from the **POS dashboard**,"
msgstr "若要在 **POS 概覽畫面** 讀取發票,步驟如下:"
msgstr "若要在 **POS Dashboard** 讀取發票,步驟如下:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:81
msgid ""
@ -11512,7 +11513,7 @@ msgid ""
"(:guilabel:`⋮`) button, :guilabel:`Reporting`, and :guilabel:`Orders`."
msgstr ""
"要存取統計數據,請前往 :menuselection:`POS --> 報表 --> 訂單`。或在 **POS "
"概覽畫面**,按一下垂直省略號(:guilabel:`⋮`)按鈕、:guilabel:`報表` 然後 :guilabel:`訂單`。"
"Dashboard**,按一下垂直省略號(:guilabel:`⋮`)按鈕、:guilabel:`報表` 然後 :guilabel:`訂單`。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:12
msgid ""
@ -12560,7 +12561,7 @@ msgstr "`Odoo 教程:租賃 <https://www.odoo.com/slides/rental-48>`_"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:17
msgid "Dashboard"
msgstr "概覽畫面"
msgstr "Dashboard"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:19
msgid ""
@ -12572,7 +12573,7 @@ msgstr "開啟 *租賃* 應用程式後,將顯示 :guilabel:`租賃訂單` 面
msgid ""
"Example of the Rental Orders dashboard available in the Odoo Rental "
"application."
msgstr "Odoo 租賃應用程式中,租賃訂單概覽畫面示例。"
msgstr "Odoo 租賃應用程式中,租賃訂單Dashboard示例。"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:25
msgid ""
@ -12595,7 +12596,7 @@ msgid ""
"rentals on the dashboard."
msgstr ""
"在左側欄,可以找到每次租賃的 :guilabel:`租賃狀態`。在其下方,可以存取租賃的 "
":guilabel:`發票狀態`。按下左側欄中的任何選項,都會篩選概覽畫面上顯示的租賃。"
":guilabel:`發票狀態`。按下左側欄中的任何選項,都會篩選Dashboard上顯示的租賃。"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:37
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:13
@ -16161,8 +16162,8 @@ msgid ""
"application block. When clicked, Odoo installs the application, refreshes "
"the page, and returns to the main Odoo dashboard."
msgstr ""
"要安裝 *開支* 應用程式,請前往 :menuselection:`Odoo 主概覽畫面 --> 應用程式`,然後在 *開支* 應用程式區塊上,按一下 "
":guilabel:`安裝`。按下後Odoo 會安裝該應用程式、重新載入頁面,並返回 Odoo 主概覽畫面。"
"要安裝 *開支* 應用程式,請前往 :menuselection:`Odoo 主Dashboard --> 應用程式`,然後在 *開支* "
"應用程式區塊上,按一下 :guilabel:`安裝`。按下後Odoo 會安裝該應用程式、重新載入頁面,並返回 Odoo 主Dashboard。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:22
msgid "Add expenses to sales orders"
@ -16204,13 +16205,13 @@ msgstr "銷售訂單確認後,就要建立開支了。"
msgid ""
"To do that, navigate to the *Expenses* application, by going to "
":menuselection:`main Odoo dashboard --> Expenses`."
msgstr "要執行此操作,請前往 :menuselection:`Odoo 主概覽畫面 --> 開支`,並導航至 *開支* 應用程式。"
msgstr "要執行此操作,請前往 :menuselection:`Odoo 主Dashboard --> 開支`,並導航至 *開支* 應用程式。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:42
msgid ""
"Then, from the *Expenses* dashboard, click :guilabel:`New` to reveal a blank"
" expenses form."
msgstr "之後,在 *開支* 概覽畫面中,按一下 :guilabel:`新增`,以顯示一張空白的開支表單。"
msgstr "之後,在 *開支* Dashboard中,按一下 :guilabel:`新增`,以顯示一張空白的開支表單。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
msgid "A blank expenses form in the Odoo Expenses application."
@ -16535,7 +16536,8 @@ msgid ""
"and select the appropriate sales order that should be reinvoiced for the "
"expense."
msgstr ""
"要執行此操作,請前往 :menuselection:`Odoo 主概覽畫面 --> 銷售應用程式`,然後選擇應為開支重新開立發票的相應銷售訂單。"
"要執行此操作,請前往 :menuselection:`Odoo 主Dashboard --> "
"銷售應用程式`,然後選擇應為開支重新開立發票的相應銷售訂單。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:196
msgid ""
@ -16731,8 +16733,8 @@ msgid ""
"under the :guilabel:`General Information` tab. It can be changed manually "
"using the drop-down menu."
msgstr ""
"在任何產品頁面上,你可在 :menuselection:`銷售應用程式 --> 產品 --> 產品概覽畫面` 的 :guilabel:`一般資訊` "
"分頁下,找到 :guilabel:`發票政策` 選項。你可使用下拉式選單手動更改它。"
"在任何產品頁面上,你可在 :menuselection:`銷售應用程式 --> 產品 --> 產品Dashboard` 的 "
":guilabel:`一般資訊` 分頁下,找到 :guilabel:`發票政策` 選項。你可使用下拉式選單手動更改它。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1
msgid "How to change your invoicing policy on a product form on Odoo Sales."
@ -17469,9 +17471,9 @@ msgid ""
"automatically refreshes and returns to the main Odoo dashboard, where the "
"*Project* app is now available to access."
msgstr ""
"要安裝 *專案管理* 應用程式,請前往 :menuselection:`Odoo 主概覽畫面 --> 應用程式`。然後,在 "
"要安裝 *專案管理* 應用程式,請前往 :menuselection:`Odoo 主Dashboard --> 應用程式`。然後,在 "
":guilabel:`應用程式` 頁面上,找出 :guilabel:`專案管理` 應用程式區塊,並按一下 "
":guilabel:`啟動`。頁面會自動重新載入並返回 Odoo 主概覽畫面 *專案管理* 應用程式現時已可存取。"
":guilabel:`啟動`。頁面會自動重新載入並返回 Odoo 主Dashboard *專案管理* 應用程式現時已可存取。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:26
msgid "Repeat the same process to install the *Accounting* application."
@ -17485,8 +17487,9 @@ msgid ""
"section, and ensure the box next to :guilabel:`Analytic Accounting` is "
"checked."
msgstr ""
"安裝後,按一下 Odoo 主概覽畫面中的 :guilabel:`會計` 應用程式圖示,然後前往 :menuselection:`配置 --> 設定`。在"
" :guilabel:`設定` 頁面上,向下捲動至 :guilabel:`分析` 部分,然後確保 :guilabel:`分析會計` 旁邊的方格已選取。"
"安裝後,按一下 Odoo 主Dashboard中的 :guilabel:`會計` 應用程式圖示,然後前往 :menuselection:`配置 --> "
"設定`。在 :guilabel:`設定` 頁面上,向下捲動至 :guilabel:`分析` 部分,然後確保 :guilabel:`分析會計` "
"旁邊的方格已選取。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
msgid ""
@ -17506,7 +17509,7 @@ msgid ""
":guilabel:`Time Management` section, ensure the box beside the "
":guilabel:`Timesheets` feature is checked."
msgstr ""
"然後,前往 :menuselection:`Odoo 主概覽畫面 --> 專案管理應用程式 --> 配置 --> 設定`。在 "
"然後,前往 :menuselection:`Odoo 主Dashboard --> 專案管理應用程式 --> 配置 --> 設定`。在 "
":guilabel:`設定` 頁面的 :guilabel:`時間管理` 部分中,確保 :guilabel:`工時表` 功能旁邊的方格已選取。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
@ -17772,14 +17775,14 @@ msgid ""
"dashboard --> Apps`. Then, on the :guilabel:`Apps` page, locate the "
":guilabel:`Expenses` app block, and click :guilabel:`Activate`."
msgstr ""
"要安裝 *開支* 應用程式,請前往 :menuselection:`Odoo 主概覽畫面 --> 應用程式`。然後,在 :guilabel:`應用程式`"
" 頁面上,找出 :guilabel:`開支` 應用程式區塊,並按一下 :guilabel:`啟動`。"
"要安裝 *開支* 應用程式,請前往 :menuselection:`Odoo 主Dashboard --> 應用程式`。然後,在 "
":guilabel:`應用程式` 頁面上,找出 :guilabel:`開支` 應用程式區塊,並按一下 :guilabel:`啟動`。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:178
msgid ""
"The page automatically refreshes and returns to the main Odoo dashboard, "
"where the :guilabel:`Expenses` app is now available to access."
msgstr "頁面會自動重新載入並返回 Odoo 主概覽畫面:guilabel:`開支` 應用程式現時已可存取。"
msgstr "頁面會自動重新載入並返回 Odoo 主Dashboard:guilabel:`開支` 應用程式現時已可存取。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:184
msgid "Add expenses to sales order"
@ -17791,7 +17794,7 @@ msgid ""
":menuselection:`Expenses` app. Then, from the main *Expenses* dashboard, "
"click :guilabel:`New`, which reveals a blank expense form."
msgstr ""
"要將開支/費用加入銷售訂單,請先前往 :menuselection:`開支` 應用程式。然後,在 *開支* 程式的主概覽畫面中,按一下 "
"要將開支/費用加入銷售訂單,請先前往 :menuselection:`開支` 應用程式。然後,在 *開支* 程式的主Dashboard中,按一下 "
":guilabel:`新增`,系統會顯示一張空白的開支表單。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:189
@ -17954,9 +17957,9 @@ msgid ""
"automatically refreshes and returns to the main Odoo dashboard, where the "
":guilabel:`Purchase` app is now available to access."
msgstr ""
"要安裝 *採購* 應用程式,請前往 :menuselection:`Odoo 主概覽畫面 --> 應用程式`。然後,在 :guilabel:`應用程式`"
" 頁面上,找出 :guilabel:`採購` 應用程式區塊,並按一下 :guilabel:`啟動`。頁面會自動重新載入並返回 Odoo "
"主概覽畫面:guilabel:`採購` 應用程式現時已可存取。"
"要安裝 *採購* 應用程式,請前往 :menuselection:`Odoo 主Dashboard --> 應用程式`。然後,在 "
":guilabel:`應用程式` 頁面上,找出 :guilabel:`採購` 應用程式區塊,並按一下 "
":guilabel:`啟動`。頁面會自動重新載入並返回 Odoo 主Dashboard:guilabel:`採購` 應用程式現時已可存取。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:273
msgid "Add purchase to sales order"
@ -20023,7 +20026,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The discount button located at the bottom of a sales order form in the Odoo "
"Sales app."
msgstr ""
msgstr "Odoo 銷售應用程式中,位於銷售訂單表單底部的折扣按鈕。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:378
msgid ""
@ -20048,6 +20051,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Discount` field of the pop-up window) on all existing order lines"
" of the sales order."
msgstr ""
":guilabel:`套用至訂單所有資料行`:選擇後,可在銷售訂單所有現有的訂單資料行上,新增指定的折扣百分比(可在彈出視窗的 "
":guilabel:`折扣` 欄位中配置)。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:388
msgid ""
@ -20057,13 +20062,15 @@ msgid ""
"pop-up window). Any product added (or removed) *after* the discount is added"
" does **not** affect the discount value on the order line."
msgstr ""
":guilabel:`全域折扣`選擇後Odoo 會為訂單加入一個折扣產品,該產品的累積值相等於指定的折扣百分比(可在彈出視窗的 "
":guilabel:`折扣` 欄位中配置)。任何在新增此折扣 **之後** 加入或移除的產品,都 **不會** 影響訂單資料行上的折扣值。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:394
msgid ""
"In this example, since the total of the order is $600, and there is a 30% "
"global discount, that specific line is added to the sales order with a -180 "
"value (which is 30% of $600)."
msgstr ""
msgstr "在此例中,由於訂單總額是 $600而全域折扣為 30%,因此該資料行新增至銷售訂單時,數值會是 -$180即 $600 的 30%)。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:0
msgid ""
@ -20089,6 +20096,8 @@ msgid ""
"change the value on the :guilabel:`Discount` line, or remove the line and "
"add the discount again."
msgstr ""
"先將 **所有** 所需的產品加入銷售訂單,然後才新增 :guilabel:`固定金額` 折扣,這樣的做法較好。如果加入折扣 *之後* "
"對銷售訂單進行修改,請記得更改 :guilabel:`折扣` 資料行上的數值,或刪除該行並再次新增折扣。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:416
msgid ""
@ -20097,6 +20106,8 @@ msgid ""
"formulas. These changes can be relative to the product list/catalog price, "
"the product's cost, or another pricelist."
msgstr ""
":guilabel:`進階價格規則(折扣、算式)` "
"的價目表功能,讓你可根據折扣及算式,設定更改價格的規則。這些變更可以基於產品清單/目錄的價格、產品成本,或其他價目表的價格。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:420
msgid ""
@ -20106,6 +20117,8 @@ msgid ""
"(:menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`), and click "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"要使用折扣及算式的進階定價規則,請在 *銷售* 應用程式的設定頁面(:menuselection:`銷售應用程式 --> 配置 --> 設定`)啟用 "
":guilabel:`價目表` 功能,然後選擇 :guilabel:`進階價格規則(折扣、算式)` 選項,最後按一下 :guilabel:`儲存`。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:425
msgid ""
@ -20115,12 +20128,15 @@ msgid ""
"the :guilabel:`Settings` page), or navigate to :menuselection:`Sales app -->"
" Products --> Pricelists`."
msgstr ""
"啟動並儲存 :guilabel:`價目表` 功能後,:guilabel:`設定` 頁面將會自動重新載入,請在此處點選 :guilabel:`價目表` "
"連結(位於 :guilabel:`設定` 頁面的 :guilabel:`價目表` 功能下方),或前往 :menuselection:`銷售應用程式 "
"--> 產品 --> 價目表`。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:433
msgid ""
"From the :guilabel:`Pricelists` page, select a desired pricelist to modify, "
"or create a new pricelist by clicking the :guilabel:`New` button."
msgstr ""
msgstr "在 :guilabel:`價目表` 頁面中,選擇要修改的價目表,或按一下 :guilabel:`新增` 按鈕以建立新的價目表。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:436
msgid ""
@ -20129,10 +20145,12 @@ msgid ""
":guilabel:`Create Pricelist Rules` pop-up form, in which the advanced rule "
"is configured."
msgstr ""
"在價目表表單的 :guilabel:`價格規則` 分頁下,按一下 :guilabel:`新增資料行` 以新增進階價格規則。這樣做會顯示一個 "
":guilabel:`建立價目表規則` 的彈出表單,該處可配置進階規則。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
msgid "How the Create Pricelist Rules pop-up form looks in Odoo Sales."
msgstr ""
msgstr "建立價目表規則彈出表單在 Odoo 銷售應用程式中的外觀。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:445
msgid "Price computation"
@ -20141,26 +20159,26 @@ msgstr "價格計算"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:447
msgid ""
"On this form, first choose one of the three :guilabel:`Computation` options:"
msgstr ""
msgstr "在此表單上,首先在三個 :guilabel:`計算` 選項之中,選擇其中一個:"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:449
msgid ""
":guilabel:`Fixed Price`: the price computation is based on a fixed price."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`固定價格`:價格會基於固定價格去計算。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:450
msgid ":guilabel:`Discount`: the price computation is based on a discount."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`折扣`:價格會基於折扣去計算。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:451
msgid ":guilabel:`Formula`: the price computation is based on a formula."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`算式`:價格會基於算式去計算。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:454
msgid ""
"Each :guilabel:`Computation` option reveals its own computation-specific "
"fields on the form."
msgstr ""
msgstr "選擇 :guilabel:`計算` 選項後,系統會在表單上顯示各選項的特定計算方法欄位。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:456
msgid ""
@ -20169,15 +20187,17 @@ msgid ""
"enter the desired discount percentage in the :guilabel:`Discount` field that"
" appears."
msgstr ""
"若選擇 :guilabel:`固定價格`,請在下方的 :guilabel:`固定價格` 欄位中,輸入所需的價格。若選擇 "
":guilabel:`折扣`,請在出現的 :guilabel:`折扣` 欄位中,輸入所需的折扣百分比。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:460
msgid ""
"If :guilabel:`Formula` is selected, a number of configurable options appear."
msgstr ""
msgstr "如果選擇 :guilabel:`算式`,系統會提供許多選項可供配置。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
msgid "The various formula computation options present in Odoo Sales."
msgstr ""
msgstr "Odoo 銷售應用程式中提供的各種算式計算選項。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:466
msgid ""
@ -20186,13 +20206,16 @@ msgid ""
":guilabel:`Cost`, or :guilabel:`Other Pricelist`. This determines what the "
"advanced price rule formula will be based on."
msgstr ""
"要配置 :guilabel:`算式` 計算選項,請先從 :guilabel:`基於` 欄位中,選擇一個選項:可以是 "
":guilabel:`銷售價格`、:guilabel:`成本` 或 "
":guilabel:`其他價目表`。此選項會決定進階價格規則的算式,將會基於甚麼數值計算。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:470
msgid ""
"Next, in the :guilabel:`Discount` field, determine how much of a discount "
"should be applied. It should be noted that a mark-up can be applied by "
"setting a negative discount in this field."
msgstr ""
msgstr "之後,在 :guilabel:`折扣` 欄位中,設定應套用多少折扣。特別的是,可在此欄位設定「負折扣」,以套用加價。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:474
msgid ""
@ -20201,12 +20224,15 @@ msgid ""
":guilabel:`Discount` to `-100`, and the :guilabel:`Margins` to `5`. This is "
"often seen in retail situations."
msgstr ""
"假設要為標價設定 100% 的加價(即產品成本的 2 倍),並設最低利潤額為 $5你可將 :guilabel:`基於` 欄位設為 "
":guilabel:`成本`,將 :guilabel:`折扣` 值設為 `-100`(負數),並將 :guilabel:`利潤額` 設為 "
"`5`。這種定價方式在零售業很常見。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:0
msgid ""
"How it looks to formulate a markup cost with 5 dollar minimum margin in Odoo"
" Sales."
msgstr ""
msgstr "Odoo 銷售應用程式中,如何設定最低利潤額為 5 元、基於成本的加價。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:482
msgid ""
@ -20215,28 +20241,31 @@ msgid ""
"desired figure in the :guilabel:`Rounding Method` field. The rounding method"
" sets the price so that it is a multiple of the value in the field."
msgstr ""
"然後,在 :guilabel:`額外費用` 欄位中,可指定對已計算折扣的金額,再加(或減)一個固定金額。之後,在 :guilabel:`捨入方式` "
"欄位中,輸入所需的數字。此處的捨入方法,會將價格設定為欄位值的整數倍數。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:487
msgid "Rounding is applied *after* the discount and *before* the surcharge."
msgstr ""
msgstr "四捨五入會在折扣套用 *之後* ,以及加入附加費 *之前* 進行。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:490
msgid ""
"To have prices that end in 9.99, set the :guilabel:`Rounding Method` to `10`"
" and the :guilabel:`Extra Fee` to `-0.01`."
msgstr ""
"若想價格以 9.99 結尾,請將 :guilabel:`捨入方式` 設為 `10`,並將 :guilabel:`額外費用` 設為 `-0.01`。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:493
msgid ""
"Lastly, specify the minimum amount of margin over the base price in the "
":guilabel:`Margins` field."
msgstr ""
msgstr "最後,在 :guilabel:`利潤額` 欄位中,指定必須高於基本價格的最低利潤金額。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:495
msgid ""
"Once all formula-related configurations are complete, Odoo provides an "
"example of the formula in a blue block to the right of the configurations."
msgstr ""
msgstr "完成所有與算式相關的配置後Odoo 將在配置設定右側的藍色區塊中,提供算式範例。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:499
msgid ""
@ -20245,10 +20274,13 @@ msgid ""
":guilabel:`Discount` field to `20`, the :guilabel:`Extra Fee` field to "
"`-0.01`, and the :guilabel:`Rounding Method` field to `10`."
msgstr ""
"例如,若要套用 20% 折扣,並將價格四捨五入至 9.99 結尾,請將 :guilabel:`基於` 欄位設為 :guilabel:`銷售價格`,將 "
":guilabel:`折扣` 欄位設為 `20`:guilabel:`額外費用` 設為 `-0.01`,並將 :guilabel:`捨入方式` "
"欄位設為 `10`。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:0
msgid "Example of a 20% discount with prices rounded to 9.99 in Odoo Sales."
msgstr ""
msgstr "Odoo 銷售應用程式中提供 20% 折扣、價格四捨五入至 9.99 結尾的範例。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:508
msgid "Conditions"
@ -20258,37 +20290,37 @@ msgstr "條件"
msgid ""
"At the bottom of the :guilabel:`Create Pricelist Rules` pop-up form is the "
":guilabel:`Conditions` section."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`建立價目表規則` 彈出表單的底部,是 :guilabel:`條件` 部分。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:513
msgid ""
"Here, start by selecting one of the options in the :guilabel:`Apply On` "
"field:"
msgstr ""
msgstr "在此處,請先為 :guilabel:`套用至` 欄位,選擇其中一個選項:"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:515
msgid ""
":guilabel:`All Products`: the advanced pricelist rule will be applied to all"
" products."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`所有產品`:進階價目表規則會套用至所有產品。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:516
msgid ""
":guilabel:`Product Category`: the advanced pricelist rule will be applied to"
" a specific category of products."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`產品類別`:進階價目表規則將套用於指定類別的產品。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:518
msgid ""
":guilabel:`Product`: the advanced pricelist rule will be applied to a "
"specific product."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`產品`:進階價目表規則將套用於指定產品。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:519
msgid ""
":guilabel:`Product Variant`: the advanced pricelist rule will be applied to "
"a specific product variant."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`產品變體`:進階價目表規則將套用至指定的產品款式變體。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:522
msgid ""
@ -20297,6 +20329,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Product Category`, :guilabel:`Product`, or :guilabel:`Product "
"Variant` must be chosen."
msgstr ""
"如果選擇 :guilabel:`所有產品` 以外的任何選項,系統會按照特定選項,顯示一個新的欄位,在該處必須選擇指定的 "
":guilabel:`產品類別`、:guilabel:`產品` 或 :guilabel:`產品變體`。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:526
msgid ""
@ -20304,6 +20338,8 @@ msgid ""
" in the :guilabel:`Min. Quantity` field. Lastly, select a range of dates for"
" the pricelist item validation in the :guilabel:`Validity` field."
msgstr ""
"之後,請在 :guilabel:`最低數量` 欄位中,選擇要套用高級價目表規則的最低購買數量。最後,在 :guilabel:`有效期` "
"欄位中,選擇價目表項目生效的日期範圍。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:530
msgid ""
@ -20311,12 +20347,14 @@ msgid ""
"to save the advanced pricelist rule, or click :guilabel:`Save & New` to "
"immediately create another advanced pricelist rule on a fresh form."
msgstr ""
"完成所有配置後,按一下 :guilabel:`儲存並關閉`,以儲存進階價目表規則,或按一下 "
":guilabel:`儲存並新增`,以立即在新的表單上,建立另一個進階價目表規則。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:535
msgid ""
"If a price rule is set for a particular product, and another one for its "
"product category, Odoo takes the rule of the product itself."
msgstr ""
msgstr "如果為某項特定產品設定了價格規則並為該產品所屬的產品類別設定了另一個價格規則Odoo 將會採用產品本身的規則。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:539
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`"
@ -20901,7 +20939,7 @@ msgstr "Google 的免費帳戶允許用戶每天選擇最多 100 張免費圖片
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:26
msgid "Google API dashboard"
msgstr "Google API 概覽畫面"
msgstr "Google API Dashboard"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:28
msgid ""
@ -20973,7 +21011,7 @@ msgstr "Google 雲端平台上的「自訂搜尋 API」頁面當中反白顯
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:65
msgid "Google Programmable Search dashboard"
msgstr "Google 可編程搜尋概覽畫面"
msgstr "Google 可編程搜尋Dashboard"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:67
msgid ""
@ -21270,7 +21308,8 @@ msgid ""
" appear on the *Product Configurator*, *Point of Sale* dashboard, and "
"*eCommerce* pages."
msgstr ""
":guilabel:`屬性` 頁面上的屬性順序,決定了它們在 *產品配置器* 、 *銷售點* 概覽畫面以及 *電子商務* 網店頁面上的顯示方式。"
":guilabel:`屬性` 頁面上的屬性順序,決定了它們在 *產品配置器* 、 *銷售點* Dashboard以及 *電子商務* "
"網店頁面上的顯示方式。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:60
msgid ""
@ -21297,7 +21336,7 @@ msgid ""
" store, *Point of Sale* dashboard, and *Product Configurator*."
msgstr ""
"接下來,在 :guilabel:`顯示類型` 欄位中,選擇其中一個選項。:guilabel:`顯示類型` 決定了該產品在網上商店、 *銷售點* "
"概覽畫面,以及 *產品配置器* 上的顯示方式。"
"Dashboard,以及 *產品配置器* 上的顯示方式。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:73
msgid "The :guilabel:`Display Type` options are:"
@ -25920,8 +25959,8 @@ msgid ""
"create a new quotation. Then, select a subscription plan in the "
":guilabel:`Subscription Plan` field."
msgstr ""
"在 :guilabel:`定期訂購` 概覽畫面中,按一下 :guilabel:`新增` 建立新報價。然後,在 :guilabel:`訂購計劃` "
"欄位中選擇訂閱方案。"
"在 :guilabel:`定期訂購` Dashboard中,按一下 :guilabel:`新增` 建立新報價。然後,在 :guilabel:`訂購計劃`"
" 欄位中選擇訂閱方案。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:95
msgid ""
@ -25936,7 +25975,7 @@ msgid ""
"quotation. Then, select a subscription plan in the :guilabel:`Quotation "
"Template` field."
msgstr ""
"在 :guilabel:`銷售` 概覽畫面中,按一下 :guilabel:`新增` 建立新報價。然後,在 :guilabel:`報價範本` "
"在 :guilabel:`銷售` Dashboard中,按一下 :guilabel:`新增` 建立新報價。然後,在 :guilabel:`報價範本` "
"欄位中選擇訂閱方案。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:101
@ -25944,7 +25983,7 @@ msgid ""
"All subscription orders will appear on the :guilabel:`Subscriptions` "
"dashboard regardless of whether they were created in the *Subscriptions* app"
" or the *Sales* app."
msgstr "所有訂閱型訂單都會在 :guilabel:`定期訂購` 概覽畫面上顯示,不論是從 *定期訂購* 抑或 *銷售* 應用程式中建立。"
msgstr "所有訂閱型訂單都會在 :guilabel:`定期訂購` Dashboard上顯示,不論是從 *定期訂購* 抑或 *銷售* 應用程式中建立。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:3
msgid "Subscription products"
@ -26797,7 +26836,7 @@ msgid ""
"When clicked, the ability to add the configured data currently being "
"showcased on the reporting page into a new or pre-existing spreadsheet or "
"dashboard becomes available, via a pop-up window."
msgstr "按下後,你可透過彈出視窗,將報告頁面上目前顯示的已配置資料,加入至新的或現有的試算表或概覽畫面中。"
msgstr "按下後,你可透過彈出視窗,將報告頁面上目前顯示的已配置資料,加入至新的或現有的試算表或Dashboard中。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
msgid "The spreadsheet pop-up window of the Subscriptions Analysis page."
@ -27278,7 +27317,8 @@ msgid ""
"Doing so reveals a dedicated :guilabel:`Scheduled Actions` dashboard. On "
"this page, there is a complete list of scheduled actions for the entire "
"database."
msgstr "執行此操作後,系統會顯示一個專用的 :guilabel:`預定操作` 概覽畫面。在該頁面上,有整個資料庫的所有預定操作的完整清單。"
msgstr ""
"執行此操作後,系統會顯示一個專用的 :guilabel:`預定操作` Dashboard。在該頁面上有整個資料庫的所有預定操作的完整清單。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:36
msgid ""
@ -27310,7 +27350,7 @@ msgid ""
":guilabel:`Scheduled Actions` dashboard, for a ticked checkbox; if the "
"checkbox is green with a check mark, the scheduled action is active."
msgstr ""
"你可查看 :guilabel:`預定操作` 概覽畫面上對應資料行中的 :guilabel:`生效` "
"你可查看 :guilabel:`預定操作` Dashboard上對應資料行中的 :guilabel:`生效` "
"直欄下是否有勾選方格,以確定預定操作是否處於生效狀態。如果勾選方格為綠色並已勾選,便表示該預定操作處於生效狀態。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:50

View File

@ -3056,7 +3056,7 @@ msgstr "課程群組"
msgid ""
"Use the **Course Groups** to inform users and allow them to filter the "
"courses from the :guilabel:`All Courses` dashboard."
msgstr "使用 **課程群組** 通知用戶,並允許他們從 :guilabel:`所有課程` 概覽畫面篩選課程。"
msgstr "使用 **課程群組** 通知用戶,並允許他們從 :guilabel:`所有課程` Dashboard篩選課程。"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:160
msgid ""
@ -3220,7 +3220,7 @@ msgstr "內容標籤"
msgid ""
"The **Content Tags** help users to classify the content from the "
":guilabel:`Contents` dashboard."
msgstr "**內容標籤** 可幫助用戶對 :guilabel:`內容` 概覽畫面中的內容進行分類。"
msgstr "**內容標籤** 可幫助用戶對 :guilabel:`內容` Dashboard中的內容進行分類。"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:241
msgid ""