[I18N] Update translation terms from Transifex

This commit is contained in:
Odoo Translation Bot 2023-02-26 00:40:30 +01:00
parent 4bd9a4ef8e
commit dc0eb3ccb8
13 changed files with 437 additions and 304 deletions

View File

@ -16,7 +16,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-17 09:28+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-23 09:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
"Last-Translator: Friederike Fasterling-Nesselbosch, 2022\n"
"Language-Team: German (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n"
@ -2657,7 +2657,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:623
msgid ""
"When indexing your website, search engines take a first look at the general "
"indexing rules of the a``/robots.txt`` file (allowed robots, sitemap path, "
"indexing rules of the ``/robots.txt`` file (allowed robots, sitemap path, "
"etc.). Odoo automatically creates it. Its content is:"
msgstr ""

View File

@ -4063,8 +4063,8 @@ msgid ""
" field. Be sure to replace the *yourdbname* part of the URL with your actual"
" Odoo database name."
msgstr ""
"En la etiqueta de :guilabel:`URI de redirección autorizados`, haga clic en "
"el botón :guilabel:`AGREGAR URI`, y luego ingrese "
"En la etiqueta :guilabel:`URI de redirección autorizados`, haga clic en el "
"botón :guilabel:`AGREGAR URI` y luego ingrese "
"`https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` en el campo "
":guilabel:`URI 1`. Asegúrese de reemplazar la parte de *sunombre* del URL "
"con el nombre real de su base de datos."
@ -4076,13 +4076,13 @@ msgid ""
" use when configuring in Odoo, and then navigate to the Odoo database."
msgstr ""
"A continuación, haga clic en :guilabel:`Crear` para generar un :guilabel:`ID"
" de cliente` de OAuth y un :guilabel:`Secreto de cliente`. Por último, copie"
" cada valor generado para usar más tarde al configurar Odoo, y luego vaya a "
"la base de datos de Odoo."
" de cliente` de OAuth y un :guilabel:`secreto de cliente`. Por último, copie"
" cada valor generado para usar más tarde en la configuración de Odoo y luego"
" vaya a la base de datos de Odoo."
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rstNone
msgid "Client ID and Client Secret for Google OAuth."
msgstr ""
msgstr "ID y secreto de cliente para Google OAuth."
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:87
msgid "Enter Google Credentials"
@ -4094,9 +4094,9 @@ msgid ""
"the :guilabel:`Apps` filter from the search bar and type in `Google`. "
"Install the module called :guilabel:`Google Gmail`."
msgstr ""
"Primero, abra Odoo y vaya al módulo de :guilabel:`Aplicaciones`. "
"Luego,elimine el filtro de :guilabel:`Aplicaciones` de la barra de búsqueda "
"y escriba `Google`. Instale el módulo que se llama :guilabel:`Google Gmail`."
"Primero, abra Odoo y vaya al módulo :guilabel:`Aplicaciones`. Luego, elimine"
" el filtro :guilabel:`Aplicaciones` de la barra de búsqueda y escriba "
"`Google`. Instale el módulo que se llama :guilabel:`Google Gmail`."
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:92
msgid ""
@ -4107,12 +4107,12 @@ msgid ""
"ID` and :guilabel:`Client Secret` into the respective fields and "
":guilabel:`Save` the settings."
msgstr ""
"Posteriormente, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales`, y en "
"la sección de :guilabel:`Conversaciones` asegúrese de que la casilla de "
":guilabel:`Servidores de correo electrónico personalizados` está "
"A continuación, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales`, y en "
"la sección :guilabel:`conversaciones` asegúrese de que la casilla "
":guilabel:`servidores de correo electrónico personalizados` está "
"seleccionada. Esto aparece como una nueva opción de las "
":guilabel:`credenciales de Gmail`. Luego, copie y pegue el :guilabel:`ID de "
"cliente` y el :guilabel:`Secreto de cliente` en los respectivos campos y "
"cliente` y el :guilabel:`secreto de cliente` en los respectivos campos y "
":guilabel:`guarde` los ajustes."
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:100
@ -4121,15 +4121,15 @@ msgid ""
":guilabel:`Custom Email Servers`, click :guilabel:`Outgoing Email Servers` "
"to configure the external Gmail account."
msgstr ""
"Después, en la página de :guilabel:`Ajustes generales`, en "
":guilabel:`Servidores de correo electrónico personalizados`, haga clic en "
":guilabel:`Servidores de correos electrónicos salientes` para configurar la "
"Después, en la página de :guilabel:`ajustes generales`, en "
":guilabel:`servidores de correo electrónico personalizados`, haga clic en "
":guilabel:`servidores de correos electrónicos salientes` para configurar la "
"cuenta externa de Gmail."
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rstNone
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rstNone
msgid "Configure Outgoing Email Servers in Odoo."
msgstr ""
msgstr "Configuración de servidores de correo electrónico saliente en Odoo."
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:107
msgid ""
@ -4141,7 +4141,7 @@ msgstr ""
"Luego, :guilabel:`cree` un nuevo servidor de correo electrónico y seleccione"
" la opción de :guilabel:`Gmail`. A continuación, agregue la "
":guilabel:`descripción` (puede sercualquier cosa) y el :guilabel:`nombre de "
"usuario` de correo electrónico y haga clic en :guilabel:`Conectar su cuenta "
"usuario` de correo electrónico y haga clic en :guilabel:`conectar su cuenta "
"de Gmail`."
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:111
@ -4161,7 +4161,7 @@ msgid ""
" to Odoo."
msgstr ""
"Si la dirección de correo electrónico es una cuenta personal, emergerá un "
"paso adicional, haga clic en :guilabel:`Continuar` para permitir la "
"paso adicional, haga clic en :guilabel:`continuar` para permitir la "
"verificación y conectar la cuenta de Gmail con Odoo."
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:117
@ -4172,8 +4172,8 @@ msgid ""
"configuration automatically loads the token in Odoo, and a tag stating "
":guilabel:`Gmail Token Valid` appears in green."
msgstr ""
"Posteriormente, brinde a Odoo acceso a la cuenta de Google al hacer clic en "
":guilabel:`Continuar` o :guilabel:`Permitir`. Después de eso, la página lo "
"Después, brinde a Odoo acceso a la cuenta de Google al hacer clic en "
":guilabel:`continuar` o :guilabel:`permitir`. Después de eso, la página lo "
"redirecciona al servidor de correo electrónico recién configurado en Odoo. "
"La configuración carga de forma automática el token en Odoo y aparecerá una "
"etiqueta de color verde que dice :guilabel:`Token de Gmail válido`."
@ -4187,27 +4187,27 @@ msgstr ""
"Por último, guarde los ajustes y :guilabel:`pruebe la conexión`. Debe "
"aparecer un mensaje de confirmación. La base de datos de Odoo ahora puede "
"enviar correos electrónicos seguros a través de Google mediante la "
"autenticación de OAuth."
"autenticación OAuth."
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:131
msgid "Google OAuth FAQ"
msgstr "Preguntas frecuentes de OAuth de Google"
msgstr "Preguntas frecuentes sobre la autenticación OAuth de Google"
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:134
msgid "Production VS Testing Publishing Status"
msgstr "Estados de publicación de producción VS de prueba"
msgstr "Estados de publicación de producción y de prueba"
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:136
msgid ""
"Choosing :guilabel:`Production` as the :guilabel:`Publishing Status` "
"(instead of Testing) will display the following warning message:"
msgstr ""
"Elegir :guilabel:`Producción` como el :guilabel:`estado de publicación` (en "
"lugar de Prueba) mostrará el siguiente mensaje de advertencia:"
"Si elige :guilabel:`producción` como el :guilabel:`estado de publicación` "
"(en lugar de prueba) entonces recibirá el siguiente mensaje de advertencia:"
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rstNone
msgid "OAuth is Limited to 100 Sensitive Scope Logins."
msgstr ""
msgstr "OAuth se limita a 100 inicios de sesión de ámbito sensible."
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:143
msgid ""
@ -4216,10 +4216,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Publishing status` is :guilabel:`In Production`, click "
":guilabel:`Back to Testing` to correct the issue."
msgstr ""
"Para corregir esta advertencia, vaya a la `Plataforma de API de Google "
"Para corregir esta advertencia, vaya a la `plataforma de API de Google "
"<https://console.cloud.google.com/apis/credentials/consent>`_. Si el "
":guilabel:`estado de publicación` es :guilabel:`En producción`, haga clic en"
" :guilabel:`Volver a prueba` para corregir el problema."
":guilabel:`estado de publicación` es :guilabel:`en producción`, haga clic en"
" :guilabel:`volver a prueba` para corregir el problema."
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:148
msgid "No Test Users Added"
@ -4231,11 +4231,11 @@ msgid ""
"denied error will populate."
msgstr ""
"Si no se agregaron usuarios de prueba a la pantalla de consentimiento de "
"OAuth, entonces aparecerá un error 403 de acceso denegado."
"OAuth, entonces recibirá un error 403 de acceso denegado."
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rstNone
msgid "403 Access Denied Error."
msgstr ""
msgstr "403 Error de acceso denegado."
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:157
msgid ""
@ -4257,12 +4257,12 @@ msgid ""
"version, then a :guilabel:`Forbidden` error message populates."
msgstr ""
"Si no se ha actualizado el :guilabel:`módulo de Gmail` de Odoo a la versión "
"más reciente, entonces aparecerá un error de mensaje :guilabel:`Prohibido`."
"más reciente, entonces recibirá un error de mensaje :guilabel:`prohibido`."
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rstNone
msgid ""
"Forbidden you don't have the permission to access the requested resource."
msgstr ""
msgstr "Prohibido. No tiene permiso para acceder al recurso solicitado."
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:171
msgid ""
@ -4271,11 +4271,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Google Gmail` module. Finally, click on the three dots on the "
"upper right of the module and select :guilabel:`Upgrade`."
msgstr ""
"Para corregir este error, vaya al módulo de :guilabel:`Aplicaciones` y borre"
" los términos de búsqueda. Después, busque `Gmail` o `Google` y actualice el"
" módulo de :guilabel:`Google Gmail`. Por último, haga clic en los tres "
"puntos en la parte superior derecha del módulo y haga clic en "
":guilabel:`Actualizar`."
"Para corregir este error, vaya al módulo :guilabel:`Aplicaciones` y borre "
"los términos de búsqueda. Después, busque `Gmail` o `Google` y actualice el "
"módulo :guilabel:`Google Gmail`. Por último, haga clic en los tres puntos en"
" la parte superior derecha del módulo y haga clic en :guilabel:`actualizar`."
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:176
msgid "Application Type"
@ -4287,14 +4286,14 @@ msgid ""
"Secret), if :guilabel:`Desktop App` is selected for the "
":guilabel:`Application Type`, an :guilabel:`Authorization Error` appears."
msgstr ""
"Al crear las :guilabel:`credenciales` (ID de cliente de OAuth y Secreto de "
"Al crear las :guilabel:`credenciales` (ID de cliente de OAuth y secreto de "
"cliente), si se seleccionó :guilabel:`Aplicación de escritorio` como el "
":guilabel:`Tipo de aplicación`, aparecerá un :guilabel:`Error de "
"autorización`."
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rstNone
msgid "Error 400 Redirect URI Mismatch."
msgstr ""
msgstr "Error 400 redirect_URI_mismatch."
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:186
msgid ""
@ -4304,16 +4303,17 @@ msgid ""
"URIs`, click :guilabel:`ADD URI` and type: "
"`https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` in the field."
msgstr ""
"Para corregir este error, elimine las credenciales que ya se crearon y cree "
"nuevas, seleccionando :guilabel:`Aplicación web` como el :guilabel:`Tipo de "
"aplicación`. Posteriormente, en :guilabel:`URI de redirección autorizados`, "
"haga clic en :guilabel:`AGREGAR URI` y escriba: "
"`https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` en el nombre."
"Para corregir este error, elimine las credenciales existentes y cree nuevas,"
" seleccione :guilabel:`aplicación web` como el :guilabel:`tipo de "
"aplicación`. A continuación, en :guilabel:`URI de redirección autorizados`, "
"haga clic en :guilabel:`AGREGAR URI` y escriba "
"`https://nombredesubasededatos.odoo.com/google_gmail/confirm` en el nombre."
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:192
msgid "Replace *yourdbname* in the URL with the Odoo database name."
msgstr ""
"Remplace *yourdbname* en el URL con el nombre de su base de datos de Odoo."
"Remplace *nombredesubasededatos* en el URL con el nombre de su base de datos"
" de Odoo."
#: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:6
msgid "Change hosting solution"
@ -4327,7 +4327,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tal vez quiera cambiar su base de datos de Odoo de una solución de "
"alojamiento a otra. Puede hacerlo por su cuenta o contactar primero a "
"nuestro equipo de soporte, según las plataformas."
"nuestro equipo de soporte, depende de las plataformas que utilice."
#: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:12
msgid "From on-premises to Odoo Online"
@ -4338,8 +4338,8 @@ msgid ""
"Create a :ref:`duplicate <duplicate_premise>` of your database: in this "
"duplicate, uninstall all the **non-standard apps**."
msgstr ""
"Cree un :ref:`duplicado <duplicate_premise>` de su base de datos. Desinstale"
" todas las **aplicaciones no estándar** de este duplicado."
"Cree un :ref:`duplicado <duplicate_premise>` de su base de datos y "
"desinstale todas las **aplicaciones no estándar**."
#: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:15
msgid ""
@ -5102,6 +5102,8 @@ msgid ""
"For more information see :ref:`Using a default email address "
"<email_communication/default>`."
msgstr ""
"Puede obtener más información en :ref:`Usar una dirección de correo "
"electrónico predeterminada <email_communication/default>`."
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:217
msgid ""
@ -5900,7 +5902,7 @@ msgstr "Marzo de 2022"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:31
msgid "January 2023"
msgstr ""
msgstr "Enero de 2023"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:33
msgid "Odoo saas~15.1"
@ -5938,7 +5940,7 @@ msgstr "Febrero de 2022"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:33
msgid "July 2022"
msgstr ""
msgstr "Julio de 2022"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:35
msgid "**Odoo 15.0**"

View File

@ -11703,7 +11703,7 @@ msgid ""
"With this module, you will be able to export your Journal Entries in XML "
"ready to be uploaded to the SAT."
msgstr ""
"Con este módulo podrá exportar sus asientos de diario en XML, listos para "
"Con este módulo podrá exportar sus asientos contables en XML, listos para "
"enviar al SAT."
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/mexico.rst:81
@ -11921,7 +11921,7 @@ msgstr ""
"la **Cuenta transitoria de base de efectivo** a la cuenta que se estableció "
"en la pestaña de **Definición**. Para tal movimiento se utilizará una cuenta"
" de base de impuestos (\"Base Imponible de Impuestos con Base en Flujo de "
"Efectivo\" - **no elimine esta cuenta**) en el asiento de diario al "
"Efectivo\" - **no elimine esta cuenta**) en el asiento contable al "
"reclasificar impuestos."
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/mexico.rstNone
@ -13229,7 +13229,7 @@ msgstr "Haga clic en *CANCELAR ASIENTO*"
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/mexico.rst:0
msgid "Cancel journal entry"
msgstr "Cancelar asiento de diario"
msgstr "Cancelar asiento contable"
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/mexico.rst:862
msgid "After 72 Hours"
@ -13363,9 +13363,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si la factura es del mes anterior y el periodo está cerrado, los ingresos ya"
" se declararon en los reportes financieros y al gobierno. En Odoo, al "
"cancelar una factura, se elimina el asiento de diario como si los ingresos "
"ya reportados no hubieran existido, esto representa un problema fiscal "
"porque los ingresos ya se declararon en el mes anterior."
"cancelar una factura, se elimina el asiento contable como si los ingresos ya"
" reportados no hubieran existido, esto representa un problema fiscal porque "
"los ingresos ya se declararon en el mes anterior."
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/mexico.rst:923
msgid ""
@ -13398,7 +13398,7 @@ msgid ""
"If the invoice is canceled, the journal entry and the Balance Sheet looks "
"like this after canceling:"
msgstr ""
"Si se cancela la factura, el asiento de diario y el balance general se ven "
"Si se cancela la factura, el asiento contable y el balance general se ven "
"así después de cancelar:"
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/mexico.rstNone
@ -13422,12 +13422,12 @@ msgstr "Cancele la factura en el SAT."
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/mexico.rst:949
msgid "Create a Manual Reversion entry (Journal Entry)"
msgstr "Cree un asiento de reversión manual (asiento de diario)."
msgstr "Cree un asiento de reversión manual (asiento contable)."
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/mexico.rst:950
msgid "Reconcile the open invoice with the reversal entry (Journal Entry)"
msgstr ""
"Concilie la factura abierta con el asiento de reversión (asiento de diario)."
"Concilie la factura abierta con el asiento de reversión (asiento contable)."
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/mexico.rst:951
msgid "Change Electronic invoicing status to Cancelled with server action"
@ -13484,7 +13484,7 @@ msgid ""
"current fiscal period and reconcile the open invoice with the reversion "
"created manually."
msgstr ""
"La solución es crear el asiento de diario de reversión con la fecha "
"La solución es crear el asiento contable de reversión con la fecha "
"registrada manualmente en el periodo fiscal actual y conciliar la factura "
"abierta con la reversión creada manualmente."
@ -14230,7 +14230,7 @@ msgstr "El asiento contable simplificado se vería así:"
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/mexico.rstNone
msgid "Closing journal entry"
msgstr "Asiento de diario de cierre"
msgstr "Asiento contable de cierre"
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/mexico.rst:1303
msgid ""
@ -14240,7 +14240,7 @@ msgid ""
"current gain of the year in the **Balance Sheet** is properly reporting a "
"balance 0."
msgstr ""
"Una vez que el contador ha creado el asiento de diario para ubicar las "
"Una vez que el contador ha creado el asiento contable para ubicar las "
"**Ganancias actuales del año**, debe establecer la **Fecha de cierre** en el"
" último día del año fiscal. Asegurándose de que antes de hacer esto, la "
"ganancia actual del año reporte correctamente un balance de 0, sin importar "
@ -17642,17 +17642,17 @@ msgid ""
"each of your accounting transactions: customer invoices, point of sale "
"order, expenses, inventory moves, etc."
msgstr ""
"Odoo crea automáticamente detrás de escena todos los asientos de los diarios"
" para cada una de sus transacciones contables: facturas de clientes, orden "
"del punto de venta, gastos, movimientos de inventario, etc."
"Odoo crea automáticamente todos los asientos de los diarios para cada una de"
" sus transacciones contables: facturas de clientes, orden del punto de "
"venta, gastos, movimientos de inventario, etc."
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/main_concept.rst:12
msgid ""
"Odoo uses the rules of double-entry bookkeeping system: all journal entries "
"are automatically balanced (sum of debits = sum of credits)."
msgstr ""
"Odoo utiliza las reglas de doble entrada: todos los asientos de diario se "
"balancean automáticamente (suma de débitos = suma de créditos)."
"Odoo utiliza las reglas de doble entrada: todos los asientos contables se "
"balancean de forma automática (suma de débitos = suma de créditos)."
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/main_concept.rst:16
msgid ""
@ -17713,7 +17713,7 @@ msgstr ""
"Para las transacciones que ocurren en otra divisa, Odoo toma tanto el valor "
"de la divisa de la empresa y el valor en la divisa de la transacción para "
"hacer los cambios necesarios. Odoo puede generar ganancias y pérdidas de "
"divisa después de la conciliación de los apuntes de diario."
"divisa después de la conciliación de los apuntes contables."
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/main_concept.rst:45
msgid ""
@ -18055,7 +18055,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Cada documento financiero de la empresa (por ejemplo, una factura, un estado"
" de cuenta bancario, un recibo de nómina, un contrato de ampliación de "
"capital) se registra como un asiento de diario, con impacto en varias "
"capital) se registra como un asiento contable, con impacto en varias "
"cuentas."
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/memento.rst:92
@ -18149,7 +18149,7 @@ msgid ""
"Reconciliation is the process of linking journal items of a specific "
"account, matching credits and debits."
msgstr ""
"La conciliación es el proceso de vinculación de apuntes de diario en una "
"La conciliación es el proceso de vinculación de apuntes contables en una "
"cuenta específica que empareja créditos y débitos."
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/memento.rst:137
@ -18168,8 +18168,8 @@ msgid ""
"An invoice is marked as paid when its Accounts Receivable journal items are "
"reconciled with the related payment journal items."
msgstr ""
"Una factura se marca como pagada cuando sus apuntes de diario de cuentas por"
" cobrar se concilian con los apuntes de diario de pagos relacionados."
"Una factura se marca como pagada cuando sus apuntes contables de cuentas por"
" cobrar se concilian con los apuntes contables de pagos relacionados."
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/memento.rst:144
msgid "Reconciliation is performed automatically by the system when:"
@ -18294,7 +18294,7 @@ msgid ""
"<accounting/reconciliation>` with the related invoice when processing the "
"bank statement"
msgstr ""
"el asiento del pago en el diario se crea y :ref:`se concilia "
"el asiento contable del pago se crea y :ref:`se concilia "
"<contabilidad/conciliación>` con la correspondiente factura cuando se "
"procesa el estado de cuenta bancario"
@ -18330,18 +18330,18 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/memento.rst:207
msgid "Two journal entries and a reconciliation"
msgstr "Dos asientos de diario y una conciliación"
msgstr "Dos asientos contables y una conciliación"
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/memento.rst:208
msgid "One journal entry and a bank reconciliation"
msgstr "Un asiento de diario y una conciliación bancaria"
msgstr "Un asiento contable y una conciliación bancaria"
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/memento.rst:212
msgid ""
"The first journal entry is created by registering the payment on the "
"invoice. The second one is created when registering the bank statement."
msgstr ""
"El primer asiento de diario se crea al registrar el pago en la factura. El "
"El primer asiento contable se crea al registrar el pago en la factura. El "
"segundo se crea cuando se registra el estado de cuenta bancario."
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/memento.rst:218
@ -18392,9 +18392,9 @@ msgid ""
"reconciling the bank statement, the statement line is linked to the existing"
" journal entry."
msgstr ""
"El primer asiento de diario se crea al registrar el pago en la factura. "
"El primer asiento contable se crea al registrar el pago en la factura. "
"Cuando se concilie el estado de cuenta bancario, la línea del estado de "
"cuenta se vincula al asiento de diario existente. "
"cuenta se vincula al asiento contable existente. "
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/memento.rst:244
msgid "Bank Statement"
@ -18585,7 +18585,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Los asientos contables que corresponden a esta factura se generan "
"automáticamente al validar la factura. Puede ver los detalles al hacer clic "
"en el asiento en el campo Asiento de diario en la pestaña \"Otra "
"en el asiento en el campo Asiento contable en la pestaña \"Otra "
"información\"."
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/process_overview/customer_invoice.rst:95
@ -18605,7 +18605,8 @@ msgid ""
"A typical journal entry generated from a validated invoice will look like as"
" follows:"
msgstr ""
"Un asiento de diario típico generado de una factura validada se verá así:"
"Un asiento contable normal que se generó de una factura validada se verá "
"así:"
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/process_overview/customer_invoice.rst:107
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/process_overview/customer_invoice.rst:128
@ -18654,7 +18655,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"A typical journal entry generated from a payment will look like as follows:"
msgstr ""
"Un asiento de diario típico generado de una factura validada se verá así:"
"Un asiento contable normal que se generó de una factura validada se verá "
"así:"
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/process_overview/customer_invoice.rst:136
msgid "Receive a partial payment through the bank statement"
@ -18905,8 +18907,8 @@ msgid ""
"on the configuration on the invoice. This journal entry may differ depending"
" on the the accounting package you choose to use."
msgstr ""
"Una vez que se valide la factura de proveedor, se generará un asiento de "
"diario según la configuración de la factura. Este asiento de diario puede "
"Una vez que se valide la factura de proveedor, se generará un asiento "
"contable según la configuración de la factura. Este asiento contable puede "
"diferir según el paquete contable que elija usar."
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/process_overview/supplier_bill.rst:54
@ -18914,8 +18916,8 @@ msgid ""
"For most European countries, the journal entry will use the following "
"accounts:"
msgstr ""
"Para la mayoría de países europeos, el asiento de diario usará las "
"siguientes cuentas:"
"En la mayoría de países europeos, el asiento contable usará las siguientes "
"cuentas:"
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/process_overview/supplier_bill.rst:57
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/process_overview/supplier_bill.rst:66
@ -18937,7 +18939,7 @@ msgid ""
"For Anglo-Saxon (US) accounting, the journal entry will use the following "
"accounts:"
msgstr ""
"Para la contabilidad anglosajona (EE. UU.), el asiento de diario usará las "
"En la contabilidad anglosajona (EE. UU.), el asiento contable usará las "
"siguientes cuentas:"
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/process_overview/supplier_bill.rst:70
@ -19408,7 +19410,7 @@ msgid ""
"entries."
msgstr ""
"Envíelo al administrador y espere a que el administrador apruebe y publique "
"los asientos de diario."
"los asientos contables."
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:100
msgid "Create a Purchase Order linked to the analytical account"
@ -21116,7 +21118,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/multi_currency.rst:160
msgid "Exchange rate journal entries"
msgstr "Asientos de diario de tasa de cambio"
msgstr "Asientos contables de tipo de cambio"
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/multi_currency.rst:162
msgid ""
@ -21124,13 +21126,13 @@ msgid ""
":menuselection:`Accounting Dashboard --> Accounting --> Journals: "
"Miscellaneous`."
msgstr ""
"Para ver los **asientos de diario de tasa de cambio**, vaya a "
"Para ver los **asientos contables de tasa de cambio**, vaya a "
":menuselection:`Tablero de Contabilidad --> Contabilidad --> Diarios: "
"Varios`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/multi_currency.rstNone
msgid "Exchange rate journal entry."
msgstr "Asiento de diario de tasa de cambio."
msgstr "Asiento contable de tipo de cambio."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables.rst:5
msgid "Account payables"
@ -21776,7 +21778,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/supplier_bills/deferred_expenses.rst:75
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:74
msgid "Change the account of a posted journal item"
msgstr "Modificar la cuenta de un apunte de diario registrado"
msgstr "Modificar la cuenta de un apunte contable registrado"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/supplier_bills/assets.rst:83
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/supplier_bills/deferred_expenses.rst:77
@ -21786,7 +21788,7 @@ msgid ""
"click on the account, and select the right one."
msgstr ""
"Para hacer esto, abra su diario de compras en :menuselection:`Contabilidad "
"--> Contabilidad --> Compras`, seleccione el apunte de diario que desea "
"--> Contabilidad --> Compras`, seleccione el apunte contable que desea "
"modificar, haga clic en la cuenta y seleccione la correcta."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/supplier_bills/assets.rstNone
@ -21794,7 +21796,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rstNone
msgid "Modification of a posted journal item's account in Odoo Accounting"
msgstr ""
"Modificación de la cuenta de un apunte de diario publicado en la aplicación "
"Modificación de la cuenta de un apunte contable publicado en la aplicación "
"Contabilidad de Odoo"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/supplier_bills/assets.rst:92
@ -21830,9 +21832,9 @@ msgid ""
"this new entry. Some fields are then automatically filled out, and the "
"journal item is now listed under the **Related Purchase** tab."
msgstr ""
"Haga clic en **seleccionar compras relacionadas** para vincular un apunte de"
" diario existente a este nuevo asiento. Algunos campos se completarán de "
"forma automática y el apunte de diario aparecerá en la pestaña **Compras "
"Haga clic en **seleccionar compras relacionadas** para vincular un apunte "
"contable existente a este nuevo asiento. Algunos campos se completarán de "
"forma automática y el apunte contable aparecerá en la pestaña **compras "
"relacionadas**."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/supplier_bills/assets.rstNone
@ -21942,7 +21944,7 @@ msgid ""
"You can create an asset entry from a specific journal item in your "
"**Purchases Journal**."
msgstr ""
"Puede crear un asiento de activo desde un apunte específico en su **Diario "
"Puede crear un asiento de activo desde un apunte específico en su **diario "
"de compras**."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/supplier_bills/assets.rst:153
@ -21953,9 +21955,9 @@ msgid ""
":ref:`journal-assets-account`)."
msgstr ""
"Para hacerlo, abra su diario de compras en :menuselection:`Contabilidad --> "
"Contabilidad --> Compras`, y seleccione el apunte de diario que desea "
"registrar como activo. Asegúrese de que se contabilice en la cuenta correcta"
" (vea: :ref:`journal-assets-account`)."
"Contabilidad --> Compras`, y seleccione el apunte contable que desea "
"registrar como activo. Asegúrese de que se registre en la cuenta correcta "
"(vea: :ref:`journal-assets-account`)."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/supplier_bills/assets.rst:157
msgid ""
@ -21969,7 +21971,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/supplier_bills/assets.rstNone
msgid "Create Asset Entry from a journal item in Odoo Accounting"
msgstr ""
"Crear un asiento de activo desde un apunte de diario en la aplicación "
"Crear un asiento de activo desde un apunte contable en la aplicación "
"Contabilidad de Odoo"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/supplier_bills/assets.rst:165

View File

@ -3842,7 +3842,7 @@ msgstr ""
"Odoo trata de encontrar con heurística, según las primeras diez líneas de "
"los archivos, el tipo del campo de cada columna dentro de su archivo. Por "
"ejemplo, si tiene una columna que solo contiene números, solo se mostrarán "
"los campos que son de tipo *Integer* para que elija. Aunque este "
"los campos que son de tipo *entero* para que elija. Aunque este "
"comportamiento puede ser bueno y sencillo en la mayoría de los casos, "
"también es posible que no salga bien o que desee mapear su columna a un "
"campo que no fue propuesto de forma predeterminada."

View File

@ -4266,6 +4266,8 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:11
msgid "Odoo can be set up to use different units of measure for one product."
msgstr ""
"Puede configurar Odoo para que utilice distintas unidades de medida con el "
"mismo producto."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:16
msgid ""
@ -4274,14 +4276,19 @@ msgid ""
"activate the :guilabel:`Units of Measure` setting. Then, click "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Para usar distintas unidades de medida en Odoo primero debe ir a "
":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes --> Productos` y "
"habilitar el ajuste and activate the :guilabel:`unidades de medida`. Luego "
"haga clic en :guilabel:`guardar`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rstNone
msgid "Enable Units of Measure in the Inventory settings."
msgstr ""
"Habilitar las unidades de medida en los ajustes de la aplicación Inventario."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:25
msgid "Units of measure categories"
msgstr ""
msgstr "Categorías de unidades de medida"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:27
msgid ""
@ -4291,10 +4298,16 @@ msgid ""
"conversion, Odoo can only convert a product's units from one unit to another"
" only if both units belong to the same category."
msgstr ""
"Después de habilitar el ajuste de unidades de medida, puede ver las "
"categorías predeterminadas de unidades de medida en "
":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Unidades de medida --> "
"Categorías de UdM`. La categoría es importante para realizar la conversión "
"de unidades, Odoo solo puede convertir las unidades de un producto a otras "
"si ambas unidades pertenecen a la misma categoría."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rstNone
msgid "Set units of measure categories."
msgstr ""
msgstr "Establecer categorías de unidades de medida."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:36
msgid ""
@ -4303,6 +4316,10 @@ msgid ""
" Measure Categories` page. Odoo uses the reference unit as a base for any "
"new units."
msgstr ""
"Cada unidad de medida tiene una unidad de referencia. Dicha unidad de "
"referencia se resalta con el color azul en la columna :guilabel:`Udm` de la "
"página de :guilabel:`categorías de unidades de medida`. Odoo utiliza la "
"unidad de referencia como base para las nuevas unidades."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:40
msgid ""
@ -4315,10 +4332,20 @@ msgid ""
" since a box of six is six times bigger than the reference unit (`1.00000`)."
" Finally, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Para crear una nueva unidad primero debe seleccionar la categoría correcta. "
"Por ejemplo, para vender un producto en una caja de seis unidades debe hacer"
" clic en la línea de la categoría :guilabel:`unidad`. A continuación haga "
"clic en :guilabel:`editar`. Posteriormente, haga clic en :guilabel:`agregar "
"una línea`. En el campo :guilabel:`unidad de medida` escriba `Caja de 6` "
"como nombre de la unidad. En el campo :guilabel:`tipo` seleccione "
":guilabel:`más grande que la unidad de medida de referencia`. En el campo "
":guilabel:`proporción` ingrese `6.00000` porque una caja de seis es seis "
"veces más grande que la unidad de referencia (`1.00000`). Por último, haga "
"clic en :guilabel:`guardar`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:47
msgid "Click on the :guilabel:`Unit` category."
msgstr ""
msgstr "Haga clic en la categoría :guilabel:`unidad`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:49
msgid ""
@ -4326,16 +4353,22 @@ msgid ""
" that we will use for the Egg product. The box of 6 is 6 times bigger than "
"the reference unit of measure for the category which is “Units” here."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`agregar una línea`. Como ejemplo, crearemos una caja"
" de 6 unidades que utilizaremos para el producto huevo. La caja de 6 "
"unidades es 6 veces más grande que la unidad de referencia de la categoría, "
"la cual es “unidades” en este caso."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rstNone
msgid ""
"Convert products from one unit to another as long as they belong to the same"
" category."
msgstr ""
"Se pueden convertir las unidades de un producto a otras siempre que "
"pertenezcan a la misma categoría."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:58
msgid "Specify a product's units of measure"
msgstr ""
msgstr "Especificar las unidades de medida de un producto"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:60
msgid ""
@ -4343,6 +4376,9 @@ msgid ""
"--> Products --> Products` and click on a product to open its settings. "
"Then, click on :guilabel:`Edit`."
msgstr ""
"Para establecer las unidades de medida de un producto primero debe ir a "
":menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos` y hacer clic en un "
"producto para abrir sus ajustes. Luego haga clic en :guilabel:`editar`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:63
msgid ""
@ -4352,14 +4388,20 @@ msgid ""
" inventory and internal transfers. Edit the :guilabel:`Purchase UoM` field "
"to specify the unit of measure that the product is purchased in."
msgstr ""
"En la pestaña :guilabel:`información general` debe editar el campo "
":guilabel:`unidad de medida` para especificar la unidad de medida de venta "
"del producto. La unidad que elija también se utilizará para llevar el "
"seguimiento del inventario y traslados internos del producto. Edite el campo"
" :guilabel:`UdM en la compra` para especificar la unidad de medida que se "
"utiliza para comprar el producto."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:69
msgid "Unit conversion"
msgstr ""
msgstr "Conversión de unidades"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:72
msgid "Buy products in the Purchase UoM"
msgstr ""
msgstr "Comprar productos en la UdM de compra"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:74
msgid ""
@ -4367,6 +4409,10 @@ msgid ""
"automatically uses the product's specified purchase unit of measure. "
"However, if needed, the :guilabel:`UoM` can be manually edited on the RFQ."
msgstr ""
"Cuando se crea una nueva solicitud de cotización en la aplicación Compra, "
"Odoo utiliza de forma automática la unidad de medida de compra que se "
"especificó en el producto. Sin embargo, puede editar de manera manual la "
":guilabel:`UdM` en la solicitud de cotización si es necesario."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:78
msgid ""
@ -4376,6 +4422,12 @@ msgid ""
"sales/inventory unit of measure, so the :guilabel:`Demand` column of the "
"delivery receipt shows the converted quantity."
msgstr ""
"Después de que se confirma la solicitud de cotización y se convierte en una "
"orden de compra, haga clic en el botón inteligente :guilabel:`recepción` en "
"la esquina superior derecha de la orden de compra. Odoo convierte de forma "
"automática la unidad de medida de compra en la unidad de medida de venta e "
"inventario del producto. De esta forma, la columna :guilabel:`demanda` del "
"recibo de entrega mostrará la cantidad convertida."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:83
msgid ""
@ -4383,6 +4435,10 @@ msgid ""
"sales/inventory unit of measure is `Units`, the PO shows the quantity in "
"boxes of six, and the delivery receipt shows the quantity in units."
msgstr ""
"Por ejemplo, si la unidad de medida de compra del producto es `caja de 6` y "
"su unidad de medida de venta e inventario es `unidades`, entonces la orden "
"de compra mostrará la cantidad en cajas de seis y el recibo de entrega la "
"mostrará en unidades."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:88
msgid "Replenishment"
@ -4396,6 +4452,11 @@ msgid ""
"of measure can be manually edited here if needed. Then, click "
":guilabel:`Confirm` to create the RFQ."
msgstr ""
"Puede generar una solicitud de cotización de un producto directamente desde "
"el formulario del producto mediante el botón :guilabel:`reabastecer`. "
"Aparece un asistente de reabastecimiento cuando hace clic en él. Ahí puede "
"editar la unidad de medida de forma manual si es necesario. Posteriormente, "
"haga clic en :guilabel:`confirmar` para crear la solicitud de cotización."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:95
msgid ""
@ -4404,10 +4465,15 @@ msgid ""
"for quotation`. Click on the RFQ reference number to open the draft RFQ. The"
" purchase UoM can also be edited here if needed."
msgstr ""
"A continuación haga clic en el botón inteligente :guilabel:`unidades` del "
"formulario del producto y baje hasta :menuselection:`Inventario --> "
"Solicitudes de cotización`. Haga clic en el número de referencia de la "
"solicitud de cotización para abrir el borrador. Ahí puede editar la UdM de "
"compra si es necesario."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:100
msgid "Sell in a different UoM"
msgstr ""
msgstr "Vender en una UdM diferente"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:102
msgid ""
@ -4415,6 +4481,9 @@ msgid ""
"product's specified unit of measure. However, if needed, the :guilabel:`UoM`"
" can be manually edited on the quotation."
msgstr ""
"Odoo utiliza de forma automática la unidad de medida que se especificó en el"
" producto para crear nuevas cotizaciones en la aplicación Ventas. Sin "
"embargo, puede editar de manera manual la :guilabel:`UdM` en la cotización."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:105
msgid ""
@ -4424,6 +4493,12 @@ msgid ""
"product's inventory unit of measure, so the :guilabel:`Demand` column of the"
" delivery shows the converted quantity."
msgstr ""
"Después de que se envía la cotización al cliente, se confirma y se convierte"
" en una orden de compra, haga clic en el botón inteligente "
":guilabel:`entrega` en la esquina superior derecha de la orden de venta. "
"Odoo convierte de forma automática la unidad de medida en la unidad de "
"medida de inventario del producto. De esta forma, la columna "
":guilabel:`demanda` de la entrega mostrará la cantidad convertida."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:110
msgid ""
@ -5113,9 +5188,9 @@ msgid ""
":menuselection:`Inventory --> Reporting --> Inventory Valuation`."
msgstr ""
"En este caso, las recepciones y entregas de productos no tendrán un impacto "
"directo en sus libros contables. Usted crea de forma periódica un asiento de"
" diario manual que representa el valor de lo que tiene en existencias. Para "
"conocer este valor, vaya a :menuselection:`Inventario --> Reportes --> "
"directo en sus libros contables. Usted crea de forma periódica un asiento "
"contable manual que representa el valor de lo que tiene en existencias. Para"
" conocer este valor, vaya a :menuselection:`Inventario --> Reportes --> "
"Valoración de inventario`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:198
@ -5238,7 +5313,7 @@ msgstr "Recepciones de bienes"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:318
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:320
msgid "No Journal Entry"
msgstr "Sin asiento de diario"
msgstr "Sin asiento contable"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:240
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:315
@ -5332,8 +5407,8 @@ msgid ""
"Create a journal entry to move the stock variation value from your "
"Profit&Loss section to your assets."
msgstr ""
"Cree un asiento de diario para trasladar el valor de la variación de "
"existencias de su sección de Pérdidas y ganancias a sus activos."
"Cree un asiento contable para trasladar el valor de la variación de "
"existencias de su sección de estado de resultados a sus activos."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:264
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:265

View File

@ -2325,7 +2325,7 @@ msgstr ":guilabel:`Lista con viñetas`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:116
msgid "Create a bulleted list."
msgstr "Crea una lista con viñetas."
msgstr "Crear una lista con viñetas."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:117
msgid ":guilabel:`Numbered list`"
@ -2333,7 +2333,7 @@ msgstr ":guilabel:`Lista numerada`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:118
msgid "Create a list with numbering."
msgstr "Crear una lista con numeración."
msgstr "Crear una lista numerada."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:119
msgid ":guilabel:`Checklist`"
@ -2341,7 +2341,7 @@ msgstr ":guilabel:`Lista de verificación`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:120
msgid "Track tasks with a checklist."
msgstr "Seguir tareas con una checklist."
msgstr "Llevar el seguimiento de tareas con una lista de verificación."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:121
msgid ":guilabel:`Table`"
@ -2365,7 +2365,7 @@ msgstr ":guilabel:`Cita textual`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:126
msgid "Add a blockquote section."
msgstr "Añadir una sección de citas en bloque."
msgstr "Agregar una sección de bloque de cita textual."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:127
msgid ":guilabel:`Code`"
@ -2373,7 +2373,7 @@ msgstr ":guilabel:`Código`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:128
msgid "Add a code section."
msgstr "Añadir una sección de código."
msgstr "Agregar una sección de código."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:129
msgid ":guilabel:`2 columns`"
@ -2401,7 +2401,7 @@ msgstr "Convertir en 4 columnas."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:136
msgid "Format"
msgstr "Formatear"
msgstr "Formato"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:145
msgid ":guilabel:`Heading 1`"
@ -2409,7 +2409,7 @@ msgstr ":guilabel:`Encabezado 1`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:146
msgid "Big section heading."
msgstr "Encabezado de sección grande"
msgstr "Encabezado grande"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:147
msgid ":guilabel:`Heading 2`"
@ -2417,7 +2417,7 @@ msgstr ":guilabel:`Encabezado 2`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:148
msgid "Medium section heading."
msgstr "Encabezado de sección mediana."
msgstr "Encabezado mediano."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:149
msgid ":guilabel:`Heading 3`"
@ -2425,7 +2425,7 @@ msgstr ":guilabel:`Encabezado 3`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:150
msgid "Small section heading."
msgstr "Encabezado de sección pequeña."
msgstr "Encabezado pequeño."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:151
msgid ":guilabel:`Switch direction`"
@ -2446,7 +2446,7 @@ msgstr "Bloque de párrafo."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:156
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgstr "Medios"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:165
msgid ":guilabel:`Image`"
@ -2462,7 +2462,7 @@ msgstr ":guilabel:`Artículo`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:168
msgid "Link an article."
msgstr "Vincula un artículo."
msgstr "Vincular un artículo."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:170
msgid "Navigation"
@ -2474,7 +2474,7 @@ msgstr ":guilabel:`Enlace`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:180
msgid "Add a link."
msgstr "Añadir un vínculo"
msgstr "Agregar un enlace."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:181
msgid ":guilabel:`Button`"
@ -2482,7 +2482,7 @@ msgstr ":guilabel:`Botón`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:182
msgid "Add a button."
msgstr "Añadir un Botón"
msgstr "Agregar un botón."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:183
msgid ":guilabel:`Appointment`"
@ -2490,7 +2490,7 @@ msgstr ":guilabel:`Cita`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:184
msgid "Add a specific appointment."
msgstr "Agrega una cita específica"
msgstr "Agregar una cita específica"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:185
msgid ":guilabel:`Calendar`"
@ -2498,7 +2498,7 @@ msgstr ":guilabel:`Calendario`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:186
msgid "Schedule an appointment."
msgstr "Programa una cita."
msgstr "Programar una cita."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:188
msgid "Widget"
@ -2510,7 +2510,7 @@ msgstr ":guilabel:`3 estrellas`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:198
msgid "Insert a rating over 3 stars."
msgstr "Insertar una calificación mayor a 3 estrellas."
msgstr "Insertar una calificación con 3 estrellas."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:199
msgid ":guilabel:`5 Stars`"
@ -2518,7 +2518,7 @@ msgstr ":guilabel:`5 estrellas`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:200
msgid "Insert a rating over 5 stars."
msgstr "Insertar una calificación mayor a 5 estrellas."
msgstr "Insertar una calificación con 5 estrellas."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:211
msgid ":guilabel:`Table of Content`"
@ -2526,7 +2526,7 @@ msgstr ":guilabel:`Contenido`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:212
msgid "Add a table of content with the article's headings."
msgstr "Agrega un índice con los encabezados de los artículos."
msgstr "Agregar un índice con los encabezados de los artículos."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:213
msgid ":guilabel:`Index`"
@ -2534,7 +2534,7 @@ msgstr ":guilabel:`Índice`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:214
msgid "Show the first level of nested articles."
msgstr "Muestra el primer nivel de artículos anidados."
msgstr "Mostrar el primer nivel de artículos anidados."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:215
msgid ":guilabel:`Outline`"
@ -2542,15 +2542,15 @@ msgstr ":guilabel:`Esquema`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:216
msgid "Show all nested articles."
msgstr "Muestra todos los artículos anidados."
msgstr "Mostrar todos los artículos anidados."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:217
msgid ":guilabel:`Item Kanban`"
msgstr ":guilabel:`kanban de artículos`"
msgstr ":guilabel:`Kanban de artículos`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:218
msgid "Insert a kanban view of article items."
msgstr "Inserta una vista de kanban de elementos de artículo."
msgstr "Insertar una vista de kanban de elementos de artículo."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:219
msgid ":guilabel:`Item List`"
@ -2558,7 +2558,7 @@ msgstr ":guilabel:`Lista de artículos`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:220
msgid "Insert a list view of article items."
msgstr "Inserta una vista de lista de elementos de artículo."
msgstr "Insertar una vista de lista de elementos de artículo."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:221
msgid ":guilabel:`File`"
@ -2566,7 +2566,7 @@ msgstr ":guilabel:`Archivo`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:222
msgid "Embed a file that can be downloaded."
msgstr "Inserta un archivo descargable."
msgstr "Insertar un archivo descargable."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:223
msgid ":guilabel:`Template`"
@ -2577,8 +2577,8 @@ msgid ""
"Add a template section that can be inserted in messages, terms & conditions,"
" or description in other applications."
msgstr ""
"Agrega una sección de plantilla que se puede insertar en mensajes, términos "
"y condiciones o descripciones en otras aplicaciones."
"Agregar una sección de plantilla que se puede insertar en mensajes, términos"
" y condiciones o descripciones en otras aplicaciones."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:227
msgid "Basic Blocks"
@ -2767,14 +2767,18 @@ msgid ""
"enter as many values as needed. Click anywhere to close the property "
"creation window."
msgstr ""
"Para configurarlo, haga clic en :guilabel:`agregar un valor` junto al campo "
":guilabel:`Valores`. Introduzca valores predeterminados y presione **enter**"
" para validarlos. Puede ingresar todos los valores que necesite. Haga clic "
"en cualquier lado para cerrar la ventana de creación de características."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:67
msgid ":guilabel:`Tags`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Etiquetas`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:68
msgid "Allows creating and applying as many tags as needed."
msgstr ""
msgstr "Permite crear y aplicar tantas etiquetas como sea necesario."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:70
msgid ""
@ -2784,16 +2788,25 @@ msgid ""
"property field and choose from the created tags; enter the tags' name and "
"press **enter**; enter a new tag's name and create a new one on the spot."
msgstr ""
"Para configurarlo, introduzca la `nueva_etiqueta` en el campo "
":guilabel:`etiquetas` y presione **enter** o haga clic en :guilabel:`crear "
"\"nueva_etiqueta\"`. Haga clic en cualquier lado para cerrar la ventana. "
"Después, agregue las etiquetas en el campo de característica. Hay varias "
"formas de hacerlo: puede hacer clic en el campo de característica y elegir "
"una de las etiquetas existentes, ingresar el nombre de la etiqueta y "
"presionar **enter** o escribir una nueva etiqueta y crearla en ese momento."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:75
msgid ":guilabel:`Many2one`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Many2one`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:76
msgid ""
"Choose from a list of records that result from a model's domain. You can "
"only select one result."
msgstr ""
"Permite elegir de una lista de registros que son el resultado del dominio de"
" un modelo. Solo puede seleccionar un resultado."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:79
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:86
@ -2803,39 +2816,51 @@ msgid ""
"Record(s)`, or filter the results by clicking :guilabel:`+ Add Filter` and "
"show the records by clicking :guilabel:`## Record(s)`."
msgstr ""
"Para configurarlo, haga clic en :guilabel:`buscar un modelo` en el campo "
":guilabel:`modelo` y seleccione el modelo. Haga coincidir los registros al "
"hacer clic en :guilabel:`## Registro(s)` o filtre los resultados al hacer "
"clic en :guilabel:`+ agregar filtro` y muestre los registros al hacer clic "
"en :guilabel:`## Registro(s)`."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:82
msgid ":guilabel:`Many2many`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Many2many`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:83
msgid ""
"Choose from a list of records that result from a model's domain. You can "
"select as many results as needed."
msgstr ""
"Permite elegir de una lista de registros que son el resultado del dominio de"
" un modelo. Puede seleccionar tantos como necesite."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:91
msgid "Delete property fields"
msgstr ""
msgstr "Eliminar campos de características"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:93
msgid ""
"To remove a property, click the **pencil** icon next to the targeted "
"property, then click :menuselection:`Delete --> Delete`."
msgstr ""
"Para eliminar una característica, haga clic en el icono de **lápiz** que se "
"encuentra a lado de la característica que desea eliminar y haga clic en "
":menuselection:`Eliminar --> Eliminar`."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:97
msgid "Once a property field is deleted, you cannot retrieve it."
msgstr ""
msgstr "No se puede recuperar un campo de característica que fue eliminado. "
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:100
msgid "Hide the property panel"
msgstr ""
msgstr "Ocultar el panel de propiedad"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:102
msgid ""
"To hide the property sidebar panel, click the gear :guilabel:`(⚙)` button."
msgstr ""
"Haga clic en el botón de engrane :guilabel:`(⚙)` para ocultar el panel "
"lateral de características."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:5
msgid "Mail Plugins"
@ -3322,6 +3347,9 @@ msgid ""
"`https://download.odoocdn.com/plugins/v15/outlook/manifest.xml` and press "
"*OK*."
msgstr ""
"Introduzca el siguiente URL "
"`https://download.odoocdn.com/plugins/v15/outlook/manifest.xml` y haga clic "
"en *de acuerdo*."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0
msgid "Entering the add-in URL in Outlook"
@ -4180,14 +4208,14 @@ msgstr "Ejemplos de campos de texto multilínea con diferentes widgets"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:82
msgid "Integer (`integer`)"
msgstr "Integer (`integer`)"
msgstr "Entero (`integer`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:84
msgid ""
"The :guilabel:`Integer` field is used for all integer numbers "
"(:dfn:`positive, negative, or zero, without a decimal`)."
msgstr ""
"El campo de :guilabel:`Integer` se utiliza para todos los números enteros "
"El campo :guilabel:`entero` se utiliza para todos los números enteros "
"(:dfn:`positivos, negativos, o cero, sin decimales`)."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:87
@ -4222,7 +4250,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Integer fields with different widgets"
msgstr "Ejemplos de campos Integer con diferentes widgets"
msgstr "Ejemplos de campos entero con diferentes widgets"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:103
msgid "Decimal (`float`)"

View File

@ -17,7 +17,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-13 14:27+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-31 10:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2022\n"
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n"

View File

@ -15,7 +15,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-23 09:13+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-31 10:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
"Last-Translator: Netta Waizer, 2022\n"
"Language-Team: Hebrew (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/he/)\n"

View File

@ -16,7 +16,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-23 09:13+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-31 10:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
"Last-Translator: Martin Trigaux, 2022\n"
"Language-Team: Dutch (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n"

View File

@ -17,7 +17,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-04 12:47+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-23 09:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
"Last-Translator: Yenthe Van Ginneken <yenthespam@gmail.com>, 2022\n"
"Language-Team: Dutch (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n"
@ -1413,7 +1413,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/plausible.rst:3
msgid "How to track your website's traffic with Plausible.io"
msgid "Website analytics with Plausible.io"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/plausible.rst:5
@ -1422,58 +1422,77 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/plausible.rst:7
msgid ""
"`Create a Plausible.io account <https://plausible.io/register/>`__ if you "
"`Create a Plausible.io account <https://plausible.io/register>`_ if you "
"don't have any."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/plausible.rst:9
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/plausible.rst:8
msgid ""
"`Create your website <https://plausible.io/sites/new/>`__ and `Start "
"`Create your website <https://plausible.io/sites/new>`_ and `Start "
"collecting data` if it is not already done."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/plausible.rst:11
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/plausible.rst:10
msgid ""
"Go through the `list of your websites <https://plausible.io/sites/>`__ and "
"Go through the `list of your websites <https://plausible.io/sites>`_ and "
"click on the gear icon."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/plausible.rst:0
msgid "Click on cog icon in the list of websites"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/plausible.rst:16
msgid ""
"Click on the button `+ New Link` in the tab Visibility to create your Shared"
" links."
"Click on the button :guilabel:`+ New Link` in the tab Visibility to create "
"your Shared links."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/plausible.rst:21
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/plausible.rst:0
msgid "Adding a shared link in the Visibility tab"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/plausible.rst:22
msgid ""
"Choose a name (and NO password - it is not supported to embed it in Odoo) "
"and click on the button `Create Shared Link`"
"and click on the button `Create Shared Link`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/plausible.rst:26
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/plausible.rst:0
msgid "Credentials creation for the new shared link"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/plausible.rst:29
msgid ""
"Copy the new Shared Link url from Plausible.io and paste it in the Settings "
"of Odoo"
"Copy the new Shared Link URL from Plausible.io and paste it into the "
"Settings of Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/plausible.rst:34
msgid "You are on the Odoo Saas Platform?"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/plausible.rst:0
msgid "Copy the shared link URL from Plausible.io"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/plausible.rst:36
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/plausible.rst:0
msgid "Paste the shared link URL to Odoo settings"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/plausible.rst:0
msgid "**You are on the Odoo Online Platform**"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/plausible.rst:0
msgid ""
"When you `create your database on www.odoo.com/trial "
"<https://www.odoo.com/trial>`__, we create it for you on our own server. You"
" don't have anything to do."
"When you `create your Odoo Online database <https://www.odoo.com/trial>`_, "
"we create it for you on our own server. You don't have anything to do."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/plausible.rst:40
msgid "What about the Goal?"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/plausible.rst:0
msgid "**What about the Goal?**"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/plausible.rst:42
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/plausible.rst:0
msgid ""
"Odoo push out-of-the-box some custom event: `Lead Generation` and `Shop`."
"Odoo pushes out-of-the-box custom events: `Lead Generation` and `Shop`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:3
@ -2568,7 +2587,7 @@ msgstr "robots.txt"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:623
msgid ""
"When indexing your website, search engines take a first look at the general "
"indexing rules of the a``/robots.txt`` file (allowed robots, sitemap path, "
"indexing rules of the ``/robots.txt`` file (allowed robots, sitemap path, "
"etc.). Odoo automatically creates it. Its content is:"
msgstr ""
@ -2602,13 +2621,13 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/unsplash.rst:9
msgid ""
"**As a SaaS user**, you are ready to use Unsplash. You won't need to follow "
"this guide to set up Unsplash information since you will use our own Odoo "
"Unsplash key in a transparent way."
"**As an Odoo Online user**, you are ready to use Unsplash. You won't need to"
" follow this guide to set up Unsplash information since you will use our own"
" Odoo Unsplash key in a transparent way."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/unsplash.rst:13
msgid "Generate an Unsplash access key for non-Saas users"
msgid "Generate an Unsplash access key for non-Odoo Online users"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/unsplash.rst:15
@ -2644,9 +2663,9 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/unsplash.rst:42
msgid ""
"**As a non-SaaS user**, you won't be able to register for a production "
"Unsplash key and will be limited to your test key that has a restriction of "
"50 Unsplash requests per hour."
"**As a non-Odoo Online user**, you won't be able to register for a "
"production Unsplash key and will be limited to your test key that has a "
"restriction of 50 Unsplash requests per hour."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/unsplash.rst:46
@ -2673,9 +2692,9 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/unsplash.rst:65
msgid ""
"**As a non-SaaS user**, you won't be able to register for a production "
"Unsplash key and will be limited to your test key that has a 50 Unsplash "
"requests per hour restriction."
"**As a non-Odoo Online user**, you won't be able to register for a "
"production Unsplash key and will be limited to your test key that has a 50 "
"Unsplash requests per hour restriction."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish.rst:5

View File

@ -10,8 +10,8 @@
# Claudia Baisan, 2023
# Dorin Hongu <dhongu@gmail.com>, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Lyall Kindmurr, 2023
# Cozmin Candea <office@terrabit.ro>, 2023
# Lyall Kindmurr, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-31 10:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
"Last-Translator: Cozmin Candea <office@terrabit.ro>, 2023\n"
"Last-Translator: Lyall Kindmurr, 2023\n"
"Language-Team: Romanian (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -2162,22 +2162,22 @@ msgid ""
"containing text, images, links to other articles, records from other models,"
" templates, etc."
msgstr ""
"Paginile pe care se adună conținutul sunt numite *articole*. Acestea sunt în"
" principal compuse dintr-un titlu și un corp. Acesta este un câmp HTML "
"conținând text, imagini, link-uri către alte articole, înregistrări din alte"
" modele, șabloane, etc."
"Paginile care conțin informații sunt numite *articole*. Acestea sunt în "
"principal compuse dintr-un titlu și un corp. Acesta este un câmp HTML care "
"conține text, imagini, link-uri către alte articole, înregistrări din alte "
"modele, șabloane, etc."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge.rst:17
msgid "`Knowledge product page <https://www.odoo.com/app/knowledge>`_"
msgstr "'Pagina produsului Cunoștințe <https://www.odoo.com/app/knowledge>'_"
msgstr "'Pagina produsului Cunoștințe <https://www.odoo.com/app/knowledge>'"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:3
msgid "Articles editing"
msgstr "Editare articole"
msgstr "Editarea articolelor"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:6
msgid "Add and style content"
msgstr "Adăugare și stilizare conținut"
msgstr "Adăugarea și stilizarea conținutului"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:8
msgid ""
@ -2210,7 +2210,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:22
msgid "Text editor"
msgstr "Editor de text"
msgstr "Editorul de text"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:24
msgid "To stylize the text using the text editor, select the text to format."
@ -2226,8 +2226,9 @@ msgid ""
"menu with multiple styles to choose from (:guilabel:`Normal, Code, Header 1 "
"→ Header 6, Quote`);"
msgstr ""
"Schimbați stilul făcând clic pe :guilabel:`Normal`. F[c\n"
"d acest lucru se deschide un meniu dropdown cu mai multe stiluri de ales (:guilabel:`Normal, Code, Header 1 → Header 6, Quote`);"
"Schimbați stilul făcând clic pe :guilabel:`Normal`. Acesta deschide un meniu"
" derulant ce conține diferite stiluri de font (:guilabel:`Normal, Code, "
"Header 1 → Header 6, Quote`);"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:30
msgid ""
@ -2235,7 +2236,7 @@ msgid ""
" it in italic, :guilabel:`U` to underline, and :guilabel:`S` to "
"strikethrough;"
msgstr ""
"Formatați textul. Faceți clic pe :guilabel:`B` pentru a-l pune în bold, "
"Formatați textul. Faceți clic pe :guilabel:`B` pentru a-l îngroșa (bold), "
":guilabel:`I` pentru a-l pune în italic, :guilabel:`U` pentru a-l sublinia "
"și :guilabel:`S` pentru a-l tăia;"
@ -2277,8 +2278,8 @@ msgid ""
"To change the text's size, click the **size number** and select the desired "
"size;"
msgstr ""
"Pentru a schimba dimensiunea textului, faceți clic pe **numărul "
"dimensiunii** și selectați dimensiunea dorită;"
"Pentru a schimba dimensiunea textului, faceți clic pe **mărime** și "
"selectați dimensiunea dorită;"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:42
msgid ""
@ -2290,8 +2291,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:44
msgid "Click the **chain** icon to insert or edit an URL link."
msgstr ""
"Faceți clic pe pictograma **chain** pentru a insera sau edita un link "
msgstr "Faceți clic pe pictograma **lanț** pentru a insera sau edita un link "
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rstNone
msgid "Text editor's toolbox"
@ -2321,7 +2321,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:57
msgid "Add a cover"
msgstr "Adăugați o copertă"
msgstr "Adăugarea unei coperte"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:59
msgid ""
@ -2330,8 +2330,9 @@ msgid ""
" set a cover picture."
msgstr ""
"Puteți personaliza articolul dvs. prin adăugarea unei imagini de copertă și "
"a unei pictograme. Treci peste titlul h1 și faceți clic pe :guilabel:`Add "
"Cover`. O fereastră pop-up se deschide pentru a seta o imagine de copertă."
"a unei pictograme. Pune-ți cursorul pe titlul de font h1 (cel mai mare) și "
"faceți clic pe :guilabel:`Add Cover`. O fereastră pop-up se deschide pentru "
"a seta o imagine de copertă."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:62
msgid ""
@ -2342,12 +2343,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Dacă baza de date și contul dvs. Unsplash sunt asociate, imaginea de copertă"
" este selectată automat în funcție de numele articolului. Pentru a o "
"modifica, treci peste imagine pentru a face butoanele să apară, faceți clic "
"pe :guilabel:`Change Cover` și selectați o altă imagine."
"modifica, pune-ți cursorul pe imagine pentru a face butoanele să apară, "
"faceți clic pe :guilabel:`Change Cover` și selectați o altă imagine."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:66
msgid "Retrieve images from different sources:"
msgstr "Obțineți imagini din surse diferite:"
msgstr "Puteți obține imagini din surse diferite:"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:68
msgid "Search the **Unsplash** database."
@ -2359,14 +2360,14 @@ msgstr "Introduceți adresa **URL** a imaginii."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:70
msgid "**Upload** an image from a computer."
msgstr "**Încărcați** o imagine de pe un computer."
msgstr "**Încărcați** o imagine de pe computer."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:72
msgid ""
"To remove the cover, hover over it to make the buttons appear and click "
":guilabel:`Remove Cover`."
msgstr ""
"Pentru a elimina coperta, treceți peste ea pentru a face butoanele să apară "
"Pentru a scoate coperta, treceți peste ea pentru a face butoanele să apară "
"și faceți clic pe :guilabel:`Remove Cover`."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:75
@ -2389,7 +2390,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:82
msgid "Add an icon"
msgstr "Adăugați o pictogramă"
msgstr "Adăugarea unei pictograme"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:84
msgid ""
@ -2433,11 +2434,10 @@ msgid ""
" other application."
msgstr ""
"Pentru a utiliza o comandă, tastați `/` și deschideți **powerbox**. Tastați "
"numele comenzii sau selectați din mai multe caracteristici pentru a insera "
"blocuri, imagini, fișiere, etc. Unele dintre ele, cum ar fi `/Image` sau "
"`/Article`, sunt comune tuturor aplicațiilor, dar altele sunt specifice "
"aplicației de cunoștințe și nu pot fi găsite sau utilizate în nicio altă "
"aplicație."
"numele comenzii sau selectați din mai multe opțiuni pentru a insera blocuri,"
" imagini, fișiere, etc. Unele dintre ele, cum ar fi `/Image` sau `/Article`,"
" sunt comune tuturor aplicațiilor, dar altele sunt specifice aplicației de "
"cunoștințe și nu pot fi găsite sau utilizate în nicio altă aplicație."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:101
msgid "List of commands"
@ -2450,7 +2450,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:106
msgid "Structure"
msgstr "Structura"
msgstr "Structură"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:113
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:143
@ -2514,11 +2514,11 @@ msgstr "Inserare separator orizontal."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:125
msgid ":guilabel:`Quote`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Citat`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:126
msgid "Add a blockquote section."
msgstr ""
msgstr "Inserare bloc de citat (Quote)"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:127
msgid ":guilabel:`Code`"
@ -2562,7 +2562,7 @@ msgstr ":guilabel:`Titlu 1`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:146
msgid "Big section heading."
msgstr ""
msgstr "Title secțiune mare."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:147
msgid ":guilabel:`Heading 2`"
@ -2582,7 +2582,7 @@ msgstr "Titlu secțiune mic."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:151
msgid ":guilabel:`Switch direction`"
msgstr "Schimbați direcția"
msgstr ":guilabel:`Schimbați direcția`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:152
msgid "Switch the text's direction."
@ -2623,7 +2623,7 @@ msgstr "Navigare"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:179
msgid ":guilabel:`Link`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Link`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:180
msgid "Add a link."
@ -2663,7 +2663,7 @@ msgstr ":guilabel:`3 stele`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:198
msgid "Insert a rating over 3 stars."
msgstr "Inserați o evaluare peste 3 stele."
msgstr "Inserați o evaluare de peste 3 stele."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:199
msgid ":guilabel:`5 Stars`"
@ -2671,7 +2671,7 @@ msgstr ":guilabel:`5 stele`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:200
msgid "Insert a rating over 5 stars."
msgstr "Inserați o evaluare peste 5 stele."
msgstr "Inserați o evaluare de peste 5 stele."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:211
msgid ":guilabel:`Table of Content`"
@ -2679,7 +2679,7 @@ msgstr ":guilabel:`Cuprins`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:212
msgid "Add a table of content with the article's headings."
msgstr ""
msgstr "Adauga un cuprins cu toate titlurile din articol"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:213
msgid ":guilabel:`Index`"
@ -2691,7 +2691,7 @@ msgstr "Afișați primul nivel de articole încapsulate."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:215
msgid ":guilabel:`Outline`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Outline`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:216
msgid "Show all nested articles."
@ -2699,27 +2699,27 @@ msgstr "Afișați toate articolele încapsulate."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:217
msgid ":guilabel:`Item Kanban`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Vizualizare Kanban`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:218
msgid "Insert a kanban view of article items."
msgstr ""
msgstr "Afișați toate componentele articolului în view Kanban"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:219
msgid ":guilabel:`Item List`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Lista componente`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:220
msgid "Insert a list view of article items."
msgstr ""
msgstr "Afișați o lista cu toate componentele articolului"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:221
msgid ":guilabel:`File`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Fișier`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:222
msgid "Embed a file that can be downloaded."
msgstr ""
msgstr "Atașați un fișier ce poate fi downloadat"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:223
msgid ":guilabel:`Template`"
@ -2735,7 +2735,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:227
msgid "Basic Blocks"
msgstr ""
msgstr "Alte funcții"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:236
msgid ":guilabel:`Signature`"
@ -2747,7 +2747,7 @@ msgstr "Inserați semnătura dvs."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:240
msgid "Content from other app"
msgstr "Conținut din altă aplicație"
msgstr "Conținut din alte aplicații"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:242
msgid ""
@ -2759,7 +2759,7 @@ msgstr ""
"Knowledge permite recuperarea vizualizărilor de conținut din alte aplicații."
" Pentru a face acest lucru, accesați aplicația țintă și creați vizualizarea "
"dorită. Apoi, faceți clic pe :menuselection:`Favorite --> Insert view in "
"article` și selectați un articol. Vizualizarea este inserată la partea de "
"article` și selectați un articol. Vizualizarea este inserată în partea de "
"jos a articolului selectat."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:247
@ -2770,13 +2770,13 @@ msgid ""
"*Sales Playbook* article."
msgstr ""
"Pentru a obține vizualizarea de mai jos, am creat-o prin accesarea "
":menuselection:`Sales --> Graph icon --> Pie Chart icon` și am inserat-o "
"prin făcând clic pe :menuselection:`Favorite --> Insert view in article` și "
"selectând articolul *Sales Playbook*."
":menuselection:`Sales --> pictograma grafic --> pictograma grafic de "
"proporții` și am inserat-o prin făcând clic pe :menuselection:`Favorite --> "
"Inserează vizualizare în articol` și selectând articolul *Sales Playbook*."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:0
msgid "article view from the Sales app"
msgstr ""
msgstr "Vizualizarea articolului din aplicația de sales"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:256
msgid ""
@ -2784,6 +2784,9 @@ msgid ""
"it in **Knowledge** even though they have access to the article containing "
"the view."
msgstr ""
"Utilizatorii care **nu** au acces la vizualizare **nu** o vor putea accesa "
"in **Cunoștințe**, chiar dacă au access la articolul ce conține "
"vizualizarea."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:3
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:453
@ -4337,7 +4340,7 @@ msgid ""
"usually for a computed value. The value cannot be edited on the UI, but a "
"default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Procentaj tip plăcintă`: afișează valoarea într-un cerc "
":guilabel:`Grafic al proporțiilor`: afișează valoarea într-un cerc "
"procentual, de obicei pentru o valoare calculată. Valoarea nu poate fi "
"editată în UI, dar o valoare implicită îi poate fi setată."
@ -4357,7 +4360,7 @@ msgid ""
":guilabel:`Handle`: displays a drag handle icon to order records manually in"
" :ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`."
msgstr ""
":guilabel:`Manevră`: afișează o pictogramă de manevră pentru a ordona "
":guilabel:`Mâner`: afișează o pictogramă de mâner pentru a ordona "
"înregistrările manual în :ref:`Vizualizarea listă <studio/views/multiple-"
"records/list>`."
@ -4382,7 +4385,7 @@ msgid ""
"Decimal numbers are displayed with two decimals after the decimal point on "
"the UI, but they are stored in the database with more precision."
msgstr ""
"Numerele zecimale sunt afișate în UI (Interfață cu Utilizatorul) cu două "
"Numerele zecimale sunt afișate în UI (Interfața cu Utilizatorul) cu două "
"zecimale după virgulă, dar sunt stocate în baza de date cu o precizie mai "
"mare."
@ -4394,7 +4397,7 @@ msgid ""
msgstr ""
":guilabel:`Monetar`: este similar cu utilizarea :ref:`Câmpului Monetar "
"<studio/fields/simple-fields/monetary>`. Este recomandat să se utilizeze "
"ultimul deoarece oferă mai multe funcționalități."
"câmpul monetar, deoarece oferă mai multe funcționalități."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:115
msgid ""
@ -4407,7 +4410,7 @@ msgid ""
"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a "
"default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Procentaj tip plăcintă`: afișează valoarea într-un cerc "
":guilabel:`Grafic al proporțiilor`: afișează valoarea într-un cerc "
"procentual, de obicei pentru o valoare calculată. Câmpul nu poate fi editat "
"manual, dar o valoare implicită îi poate fi setată."
@ -4439,10 +4442,10 @@ msgid ""
"to add the :guilabel:`Currency` field for you. Once it is added, add the "
":guilabel:`Monetary` field again."
msgstr ""
"Când adăugați prima dată un câmp :guilabel:`Monetar`, vă este solicitat să "
"adăugați un câmp :guilabel:`Monedă` dacă nu există deja unul pe model. Odoo "
"vă oferă să adăugați câmpul :guilabel:`Monedă` pentru dvs. Odată adăugat, "
"adăugați câmpul :guilabel:`Monetar` din nou."
"Când adăugați prima dată un câmp :guilabel:`monetar`, vă este solicitat să "
"adăugați un câmp :guilabel:`monedă` dacă nu există deja unul pe model. Odoo "
"vă întreaba să adăugați câmpul :guilabel:`Monedă` pentru dvs. Odată adăugat,"
" adăugați câmpul :guilabel:`Monetar` din nou."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Monetary field along with its Currency field"
@ -4487,7 +4490,7 @@ msgid ""
":guilabel:`Remaining Days`: the remaining number of days before the selected"
" date is displayed (e.g., *In 5 days*), based on the current date."
msgstr ""
":guilabel:`Zile rămase`: numărul de zile rămase înainte de data selectată să"
":guilabel:`Zile rămase`: numărul de zile rămase înainte ca data selectată să"
" fie afișată (de exemplu, *În 5 zile*), în funcție de data curentă."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
@ -4505,8 +4508,8 @@ msgid ""
" is set."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`Dată și oră` este utilizat pentru a selecta o dată pe un "
"calendar și un timp pe o ceas. Timpul curent al utilizatorului este utilizat"
" automat dacă nu este setat."
"calendar și o ora anume. Timpul curent al utilizatorului este utilizat "
"automat dacă nu este setat."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:185
msgid ""
@ -4520,9 +4523,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Remaining days`: displays the remaining number of days before the"
" selected date (e.g., *In 5 days*), based on the current date and time."
msgstr ""
":guilabel:`Zile rămase`: afișează numărul de zile rămase înainte de data "
":guilabel:`Zile rămase`: afișează numărul de zile rămase înainte ca data "
"selectată să fie afișată (de exemplu, *În 5 zile*), în funcție de data și "
"ora curente."
"ora curenta."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Date & Time fields with different widgets"
@ -4538,7 +4541,7 @@ msgid ""
"false, indicated by checking or unchecking a checkbox."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`Bifă` este utilizat atunci când o valoare trebuie să fie "
"adevărată sau falsă, indicată prin bifarea sau debifarea unei bifă."
"adevărată sau falsă, indicată prin bifarea sau debifarea unui câmp."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:203
msgid ""
@ -4695,7 +4698,7 @@ msgid ""
"effect as selecting the :ref:`Sign field <studio/fields/simple-"
"fields/sign>`."
msgstr ""
":guilabel:`Semnează`: utilizatorii pot semna electronic formularul. Acest "
":guilabel:`Semnătură`: utilizatorii pot semna electronic formularul. Acest "
"lucru are același efect ca selectarea :ref:`Câmpului semnătură "
"<studio/fields/simple-fields/sign>`."
@ -4722,7 +4725,7 @@ msgstr ""
" Tipul de câmp este un :ref:`Câmp fișier <studio/fields/simple-fields/file>`"
" cu widget-ul :guilabel:`Imagine` selectat în mod implicit. În consecință, "
"widget-urile :guilabel:`Fișier`, :guilabel:`PDF Viewer`, și "
":guilabel:`Semnează` au același efecte ca și cele descrise în :ref:`Fișier "
":guilabel:`Semnătură` au același efecte ca și cele descrise în :ref:`Fișier "
"<studio/fields/simple-fields/file>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:297
@ -4747,10 +4750,10 @@ msgid ""
" the same effects as described under :ref:`File <studio/fields/simple-"
"fields/file>`."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`Semnează` este utilizat pentru a semna electronic "
"Câmpul :guilabel:`Semnătură` este utilizat pentru a semna electronic "
"formularul. Tipul de câmp este un :ref:`Câmp fișier <studio/fields/simple-"
"fields/file>` cu widget-ul :guilabel:`Semnează` selectat în mod implicit. În"
" consecință, widget-urile :guilabel:`Fișier`, :guilabel:`Imagine`, și "
"fields/file>` cu widget-ul :guilabel:`Semnătură` selectat în mod implicit. "
"În consecință, widget-urile :guilabel:`Fișier`, :guilabel:`Imagine`, și "
":guilabel:`PDF Viewer` au același efecte ca și cele descrise în :ref:`Fișier"
" <studio/fields/simple-fields/file>`."
@ -4816,7 +4819,7 @@ msgid ""
"To prevent users from creating a new record in the linked model, tick "
":guilabel:`Disable creation`."
msgstr ""
"Pentru a preveni utilizatorii de a crea o nouă înregistrare în modelul "
"Pentru a preveni utilizatorii din a crea o nouă înregistrare în modelul "
"legat, bifați :guilabel:`Dezactivează crearea`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:347
@ -4824,7 +4827,7 @@ msgid ""
"To prevent users from opening records in a pop-up window, tick "
":guilabel:`Disable opening`."
msgstr ""
"Pentru a preveni utilizatorii de a deschide înregistrări într-o fereastră "
"Pentru a preveni utilizatorii din a deschide înregistrări într-o fereastră "
"pop-up, bifați :guilabel:`Dezactivează deschiderea`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:348
@ -4863,7 +4866,8 @@ msgid ""
" **one** customer's **many** sales orders."
msgstr ""
"Aveți posibilitatea să adăugați un câmp :guilabel:`One2Many` pe modelul "
"*Contact* pentru a vedea **un** client **multe** comenzi de vânzare."
"*Contact* pentru a vedea mai **multe** comenzi de vânzare ale **unui** "
"client."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Diagram showing a one2many relationship"
@ -4934,9 +4938,9 @@ msgid ""
"single user to be assigned to **many** tasks and **many** users to be "
"assigned to a single task."
msgstr ""
"Pe modelul *Task*, câmpul :guilabel:`Asignați` este un câmp "
"Pe modelul *Task*, câmpul :guilabel:`Atribuiți` este un câmp "
":guilabel:`Many2Many` care indică modelul *Contact*. Acest lucru permite "
"unui singur utilizator să fie atribuit **mai multe** sarcini și **mai "
"unui singur utilizator să îi fie atribuite **mai multe** sarcini și **mai "
"mulți** utilizatori să fie atribuiți unei singure sarcini."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
@ -4957,9 +4961,8 @@ msgid ""
":ref:`Tags field <studio/fields/relational-fields/tags>`."
msgstr ""
":guilabel:`Etichete`: utilizatorii pot selecta mai multe valori care apar în"
" forme rotunde, cunoscute și ca *etichete*. Acest lucru are același efect ca"
" și selectarea :ref:`câmpului Etichete <studio/fields/relational-"
"fields/tags>`."
" forme rotunde, numite *etichete*. Acest lucru are același efect ca și "
"selectarea :ref:`câmpului Etichete <studio/fields/relational-fields/tags>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:421
msgid "Tags (`many2many`)"
@ -5007,7 +5010,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Un :guilabel:`Câmp Relaționat` nu este un câmp relațional în sine; nu este "
"creată nicio relație între modele. Acesta utilizează o relație existentă "
"pentru a prelua și afișa informații dintr-un alt înregistrare."
"pentru a prelua și afișa informații dintr-o altă înregistrare."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:447
msgid ""
@ -5038,7 +5041,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pe vizualizarea *Formular* a modelului *Contact*, câmpul :guilabel:`Titlu` "
"apare doar atunci când este selectat :guilabel:`Individual`, deoarece acest "
"câmp nu ar fi util pentru un contact :guilabel:`Companie`."
"câmp nu ar fi util pentru un contact de tip :guilabel:`Companie`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:465
msgid ""
@ -5046,7 +5049,7 @@ msgid ""
"fields inside Studio, click on a view's :guilabel:`View` tab and tick "
":guilabel:`Show Invisible Elements`."
msgstr ""
"Atributul :guilabel:`Invizibil` se aplică și Studio. Pentru a vizualiza "
"Atributul :guilabel:`Invizibil` se aplică și în Studio. Pentru a vizualiza "
"câmpurile ascunse în interiorul Studio, faceți clic pe fila "
":guilabel:`Vizualizare` a unei vizualizări și bifați :guilabel:`Afișați "
"Elementele Invizibile`."
@ -5159,8 +5162,8 @@ msgid ""
"Modules and apps contain various elements, such as models, views, data "
"files, web controllers, and static web data."
msgstr ""
"Modulele și aplicațiile conțin diverse elemente, cum ar fi modele, vederi, "
"fișiere de date, controlere web și date statice web."
"Modulele și aplicațiile conțin diverse elemente, cum ar fi modele, view-uri,"
" fișiere de date, controlere web și date statice web."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:13
msgid ""
@ -5187,7 +5190,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Când creați un nou model sau aplicație cu Studio, puteți alege să adăugați "
"până la 14 funcții pentru a accelera procesul de creare. Aceste funcții "
"împachetează câmpuri, setări implicite și vederi care sunt de obicei "
"predefinesc câmpuri, setări implicite și vizualizări care sunt de obicei "
"folosite împreună pentru a oferi o anumită funcționalitate standard. "
"Majoritatea acestora pot fi adăugate mai târziu, dar adăugarea lor de la "
"început face procesul de creare a modelului mult mai ușor. De asemenea, "
@ -5230,10 +5233,11 @@ msgstr ""
"Selectarea :guilabel:`Contact details` adaugă în :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` un :ref:`Câmp Many2One "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` legat de modelul *Contact* și "
"doi :ref:`Câmpuri Related <studio/fields/relational-fields/related-field>`: "
":guilabel:`Phone` și :guilabel:`Email`. Câmpul :guilabel:`Contact` este de "
"asemenea adăugat în :ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`, "
"iar :ref:`Map view <studio/views/multiple-records/map>` este activat."
"două :ref:`Câmpuri Related <studio/fields/relational-fields/related-field>`:"
" :guilabel:`Telefon` și :guilabel:`Email`. Câmpul :guilabel:`Contact` este "
"de asemenea adăugat în :ref:`List view <studio/views/multiple-"
"records/list>`, iar :ref:`Map view <studio/views/multiple-records/map>` este"
" activat."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "Contact details feature on the Form view"
@ -5254,11 +5258,11 @@ msgid ""
"avatar. The :guilabel:`Responsible` field is also added to the :ref:`List "
"view <studio/views/multiple-records/list>`."
msgstr ""
"Selectarea :guilabel:`User assignment` adaugă în :ref:`Form view "
"Selectarea :guilabel:`Alocare utilizator` adaugă în :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` un :ref:`Câmp Many2One "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` legat de modelul *Contact*, cu "
"următoarea :guilabel:`Domain`: `Share User is not set` pentru a permite doar"
" selectarea *Internal Users*. De asemenea, widget-ul "
"următorul :guilabel:`Domeniu`: `Share User is not set` pentru a permite doar"
" selectarea *Utilizatorilor interni*. De asemenea, widget-ul "
":guilabel:`many2one_avatar_user` este folosit pentru a afișa avatarul "
"utilizatorului. Câmpul :guilabel:`Responsible` este de asemenea adăugat în "
":ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`."
@ -5279,7 +5283,7 @@ msgid ""
"<studio/views/timeline/calendar>`."
msgstr ""
"Selectarea :guilabel:`Date & Calendar` adaugă în :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` un :ref:`Câmp Date <studio/fields/simple-"
"<studio/views/general/form>` un :ref:`Câmp de date <studio/fields/simple-"
"fields/date>` și activează :ref:`Calendar view "
"<studio/views/timeline/calendar>`."
@ -5328,7 +5332,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:105
msgid "The :guilabel:`Pipeline stages` feature can be added at a later stage."
msgstr ""
":guilabel:`Etape flux de activități poate fi adăugat într-o etapă "
":guilabel:`Etape flux de activitățiț poate fi adăugat într-o etapă "
"ulterioară."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:110
@ -5343,7 +5347,7 @@ msgid ""
"preconfigured access rights in the process."
msgstr ""
"Selectarea :guilabel:`Tags` adaugă în :ref:`studio/views/general/form` și "
":ref:`studio/views/multiple-records/list` câmpul :ref:`Tags field "
":ref:`studio/views/multiple-records/list` câmpul :ref:`Camp de etichete "
"<studio/fields/relational-fields/tags>`, creând un model *Tag* cu drepturi "
"de acces preconfigurate în proces."
@ -5357,8 +5361,8 @@ msgid ""
"<studio/views/general/form>` an :ref:`Image field <studio/fields/simple-"
"fields/image>`."
msgstr ""
"Selectând :guilabel:`Picture` adaugă în partea dreaptă sus a :ref:`Form view"
" <studio/views/general/form>` un :ref:`Image field <studio/fields/simple-"
"Selectrea :guilabel:`Picture` adaugă în partea dreaptă sus a :ref:`Form view"
" <studio/views/general/form>` un :ref:`Câmp imagine <studio/fields/simple-"
"fields/image>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:126
@ -5376,8 +5380,9 @@ msgid ""
"fields/lines>` inside a :guilabel:`Tab` component."
msgstr ""
"Selectând :guilabel:`Lines`: adaugă în :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` un :ref:`Lines field <studio/fields/relational-"
"fields/lines>` în interiorul unui component :guilabel:`Tab`."
"<studio/views/general/form>` o :ref:`Tabelă de linii "
"<studio/fields/relational-fields/lines>` în interiorul unei componente "
":guilabel:`Tab`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:139
msgid "Notes"
@ -5390,7 +5395,7 @@ msgid ""
"fields/html>` using the full width of the form."
msgstr ""
"Selectând :guilabel:`Notes` adaugă în :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` un :ref:`Html field <studio/fields/simple-"
"<studio/views/general/form>` un :ref:`Câmp HTML <studio/fields/simple-"
"fields/html>` folosind întreaga lățime a formularului."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:147
@ -5407,7 +5412,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Selectând :guilabel:`Monetary value` adaugă în "
":ref:`studio/views/general/form` și :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list` câmpul :ref:`Monetary field <studio/fields/simple-"
"records/list` câmpul :ref:`Câmp monetar <studio/fields/simple-"
"fields/monetary>`. Vizualizările :ref:`studio/views/reporting/graph` și "
":ref:`studio/views/reporting/pivot` sunt de asemenea activate."
@ -5431,7 +5436,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:167
msgid "This is only useful if you work in a multi-company environment."
msgstr "Acest lucru este util doar dacă lucrați într-o mediu multi-companie."
msgstr "Acest lucru este util doar dacă lucrați într-o mediu multi-companii."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:172
msgid "Custom Sorting"
@ -5484,8 +5489,9 @@ msgid ""
" action and hides archived records from searches and views by default."
msgstr ""
"Selectând :guilabel:`Archiving` adaugă în :ref:`studio/views/general/form` "
"și :ref:`studio/views/multiple-records/list` acțiunea :guilabel:`Archive` și"
" ascunde înregistrările arhivate din căutări și vizualizări în mod implicit."
"și :ref:`studio/views/multiple-records/list` acțiunea :guilabel:`Archivare` "
"și ascunde înregistrările arhivate din căutări și vizualizări în mod "
"implicit."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:212
msgid "Export and import customizations"

View File

@ -8,6 +8,7 @@
# Cozmin Candea <office@terrabit.ro>, 2023
# Hongu Cosmin <cosmin513@gmail.com>, 2023
# Dorin Hongu <dhongu@gmail.com>, 2023
# Lyall Kindmurr, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -16,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-31 10:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
"Last-Translator: Dorin Hongu <dhongu@gmail.com>, 2023\n"
"Last-Translator: Lyall Kindmurr, 2023\n"
"Language-Team: Romanian (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -4870,7 +4871,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:61
msgid "Log employees"
msgstr ""
msgstr "Conectarea unui angajat"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:63
msgid ""

View File

@ -11,7 +11,7 @@
# diaojiaolou <124412206@qq.com>, 2022
# 黎伟杰 <674416404@qq.com>, 2022
# zhao yonghui, 2022
# Jeffery CHEN <jeffery9@gmail.com>, 2022
# Jeffery CHEN Fan <jeffery9@gmail.com>, 2022
# fausthuang, 2022
# Martin Trigaux, 2022
#
@ -20,7 +20,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-23 09:13+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-31 10:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
"Last-Translator: Martin Trigaux, 2022\n"
"Language-Team: Chinese (China) (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n"