[I18N] *: fetch 17.0 translations

This commit is contained in:
Odoo Translation Bot 2024-06-29 02:10:49 +00:00
parent 0752255be8
commit dd5f46d011
27 changed files with 36191 additions and 15930 deletions

View File

@ -4,17 +4,17 @@
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Malaz Abuidris <msea@odoo.com>, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Malaz Abuidris <msea@odoo.com>, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 17.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-24 07:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Malaz Abuidris <msea@odoo.com>, 2024\n"
"Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -35,10 +35,12 @@ msgid ""
"`Odoo Tutorials: Field Service <https://www.odoo.com/slides/field-"
"service-49>`_"
msgstr ""
"`دروس أودو التعليمية: الخدمة الميدانية <https://www.odoo.com/slides/field-"
"service-49>`_ "
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:3
msgid "User default warehouse"
msgstr ""
msgstr "مستودع المستخدم الافتراضي "
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:5
msgid ""
@ -47,12 +49,17 @@ msgid ""
"warehouse. It also allows field workers to switch between warehouses from "
"their profiles."
msgstr ""
"قد يكون من المفيد إعداد **مستودع افتراضي** للتقنيين الميدانيين الذين يُبقون "
"الموارد في عرباتهم أو الذين يتزودون بالموارد من نفس المستودع دائماً. يتيح "
"ذلك للعمال الميدانيين أيضاً التبديل بين المستودعات من الملف التعريفي. "
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:9
msgid ""
"Products in sales orders created during field interventions are always "
"pulled from the default warehouse, keeping the inventory accurate."
msgstr ""
"يتم جلب المنتجات الموجودة في أوامر البيع أثناء العمليات الميدانية دائماً من "
"المستودع الافتراضي، للمحافظة على دقة المخزون. "
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:13
msgid ":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory`"
@ -73,21 +80,28 @@ msgid ""
" feature needs to be activated in the **Inventory** app. It is also "
"necessary to have more than one warehouse in your database."
msgstr ""
"لإعداد مستودع افتراضي، يجب أن يتم تفعيل خاصية :doc:`مواقع التخزين "
"</applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations>`"
" في تطبيق **المخزون**. من الضروري أيضاً أن يكون لديك أكثر من مستودع واحد في "
"قاعدة بياناتك. "
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:23
msgid ""
"You can either set it up :ref:`for your profile <default-warehouse/my-"
"profile>`, or :ref:`for all users <default-warehouse/all-users>`."
msgstr ""
"يمكنك إما إعداده :ref:`لملفك التعريفي <default-warehouse/my-profile>`، أو "
":ref:`لكافة المستخدمين <default-warehouse/all-users>`. "
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:27
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations`"
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:32
msgid "For your profile"
msgstr ""
msgstr "لملفك التعريفي "
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:34
msgid ""
@ -96,10 +110,14 @@ msgid ""
" --> Preferences --> Default Warehouse`. Select the default warehouse from "
"the drop-down menu."
msgstr ""
"لإعداد مستودع افتراضي لنفسك، اضغط على **أيقونة الملف التعريفي** في الزاوية "
"العلوية إلى يسار الشاشة، ثم اذهب إلى :menuselection:`ملفي التعريفي --> "
"التفضيلات --> المستودع الافتراضي`. قم بتحديد المستودع الافتراضي من القائمة "
"المنسدلة. "
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:41
msgid "For all users"
msgstr ""
msgstr "لكافة المستخدمين "
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:43
msgid ""
@ -108,14 +126,18 @@ msgid ""
" to the :guilabel:`Preferences` tab. Scroll down to :guilabel:`Inventory`, "
"and select the default warehouse from the drop-down menu."
msgstr ""
"لإعداد مستودع افتراضي لمستخدم محدد، اذهب إلى :menuselection:`الإعدادات --> "
"المستخدمين --> إدارة المستخدمين`، ثم قم بتحديد مستخدم واذهب إلى علامة تبويب "
":guilabel:`التفضيلات`. قم بالتميرر إلى أسفل حتى تصل إلى :guilabel:`المخزون`،"
" ثم قم بتحديد المستودع الافتراضي من القائمة المنسدلة. "
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst-1
msgid "Selection of a default warehouse on a user profile."
msgstr ""
msgstr "تحديد المستودع الافتراضي في الملف التعريفي للمستخدم. "
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:51
msgid "Use in field service tasks"
msgstr ""
msgstr "استخدمه في مهام الخدمة الميدانية "
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:53
msgid ""
@ -125,20 +147,26 @@ msgid ""
" Info` tab, then scroll down to :guilabel:`Delivery`. The default warehouse "
"is applied correctly."
msgstr ""
"بمجرد أن تتم تهيئة المستودع الافتراضي للمستخدم، ستُؤخد المواد المستخدمة لأمر"
" البيع ذي الصلة من ذلك المستودع. قم بفتح أمر البيع ذي الصلة ثم اذهب إلى "
"علامة تبويب :guilabel:`المعلومات الأخرى`، وقم بالتمرير إلى أسفل حتى تصل إلى "
":guilabel:`التوصيل`. سيتم تطبيق المستودع الافتراضي بشكل صحيح. "
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:58
msgid ""
"Once the Field Service task is marked as done, the stock of the default "
"warehouse is automatically updated."
msgstr ""
"عندما يتم تعيين مهمة الخدمة الميدانية كمنتهية، يتم تحديث مخزون المستودع "
"الافتراضي تلقائياً. "
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:3
msgid "Onsite interventions planning"
msgstr ""
msgstr "تخطيط العمليات الميدانية "
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:6
msgid "From a sales order"
msgstr ""
msgstr "من أمر البيع "
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:8
msgid ""
@ -146,44 +174,58 @@ msgid ""
"experience for your customers. They can receive a quotation they first have "
"to approve before the work even starts."
msgstr ""
"عندما تسمح لفريق المبيعات لديك بفتح العمليات الميدانية، يؤدي ذلك إلى منح "
"عملائك تجربة سلسة. بإمكانهم تسلّم عرض سعر عليهم الموافقة عليه أولاً قبل بدء "
"العمل. "
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:11
msgid ""
"Go to :menuselection:`Field Service --> Configuration --> Products` and "
"create or edit a product."
msgstr ""
"اذهب إلى :menuselection:`الخدمة الميدانية --> التهيئة --> المنتجات` ثم قم "
"بإنشاء أو تحرير منتج. "
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:13
msgid ""
"Under the :guilabel:`General Information` tab, select :guilabel:`Service` as"
" :guilabel:`Product Type`."
msgstr ""
"تحت علامة تبويب :guilabel:`المعلومات العامة`، قم بتحديد خيار "
":guilabel:`خدمة` كـ :guilabel:`نوع المنتج`. "
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:15
msgid ""
"Under the :guilabel:`Sales` tab, select :guilabel:`Timesheets on tasks` as "
":guilabel:`Service Invoicing Policy`."
msgstr ""
"تحت علامة تبويب :guilabel:`المبيعات`، قم بتحديد خيار :guilabel:`تسجيل "
"الجداول الزمنية في المهام` كـ :guilabel:`سياسة فوترة الخدمة`. "
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:17
msgid ""
"Select :guilabel:`Create a task in an existing project` as "
":guilabel:`Service Tracking`."
msgstr ""
"قم بتحديد خيار :guilabel:`إنشاء مهمة في مشروع موجود` كـ :guilabel:`تتبع "
"الخدمة`. "
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:18
msgid "Select your :guilabel:`Project`."
msgstr ""
msgstr "حدد :guilabel:`مشروعك`. "
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:19
msgid "If you use them, select your :guilabel:`Worksheet Template`, and save."
msgstr ""
"إذا كنت تستخدمها، قم بتحديد :guilabel:`قالب ورقة العمل` الخاص بك، ثم اضغط "
"على حفظ. "
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1
msgid ""
"Product configuration to create tasks from sales orders in Odoo Field "
"Service"
msgstr ""
"تهيئة المنتج لإنشاء مهام من أوامر البيع في تطبيق الخدمة الميدانية لدى أودو "
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:25
msgid ""
@ -191,14 +233,17 @@ msgid ""
"product and confirm it. A task is automatically set up under your Field "
"Service project. It is directly accessible from the sales order."
msgstr ""
"من تطبيق :doc:`المبيعات <../../sales/sales>`، أنشئ عرض سعر للمنتج وقم "
"بتأكيده. سوف يتم إعداد مهمة تلقائياً تحت مشروع \"الخدمة الميدانية\" الخاص "
"بك. يمكن الوصول إليها مباشرة من أمر البيع. "
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1
msgid "Field Service task on a sales order in Odoo Sales"
msgstr ""
msgstr "مهمة \"الخدمة الميدانية\" في أمر بيع في تطبيق المبيعات لدى أودو "
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:34
msgid "From helpdesk tickets"
msgstr ""
msgstr "من تذاكر مكتب المساعدة "
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:36
msgid ""
@ -206,20 +251,25 @@ msgid ""
"helpdesk team manage intervention requests directly. Planning field service "
"tasks from tickets speeds up your processes."
msgstr ""
"يتيح التكامل مع تطبيق :doc:`مكتب المساعدة <../helpdesk>` لفريق مكتب المساعدة"
" الخاص بك إدارة طلبات العمليات الميدانية مباشرة. يؤدي تخطيط مهام الخدمة "
"الميدانية من التذاكر إلى تسريع عملياتك. "
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:40
msgid "Configure the helpdesk team"
msgstr ""
msgstr "قم بتهيئة فريق مكتب المساعدة "
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:42
msgid ""
"Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams`. Select"
" a team and enable :guilabel:`Onsite Interventions`."
msgstr ""
"اذهب إلى :menuselection:`مكتب المساعدة --> التهيئة --> فِرَق مكتب المساعدة`،"
" ثم قم بتحديد فريق وتمكين خاصية :guilabel:`العمليات الميدانية`. "
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1
msgid "Onsite interventions settings in Odoo Helpdesk"
msgstr ""
msgstr "إعدادات العمليات الميدانية في تطبيق مكتب المساعدة لدى أودو "
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:49
msgid ""
@ -227,10 +277,99 @@ msgid ""
"Intervention` button. Click on it to create a new task under your field "
"service project."
msgstr ""
"تعرض تذاكر مكتب المساعدة الخاصة بالفريق الآن زر :guilabel:`تخطيط التدخل "
"الميداني`. قم بالضغط على الزر لإنشاء مهمة جديدة تحت مشروع الخدمة الميدانية "
"الخاص بك. "
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1
msgid "Plan intervention from helpdesk tickets in Odoo Helpdesk"
msgstr ""
"خطط للعمليات الميدانية من تذاكر مكتب المساعدة في تطبيق مكتب المساعدة لدى "
"أودو "
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:3
msgid "Planning an itinerary"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:5
msgid ""
"By default, **Odoo Field Service** shows a static map where all task "
"locations for the day are pinned. To make it more useful for the field "
"service workers, it is possible to display an itinerary on the map using "
"MapBox. To do so, enable the **Map Routes** feature as follows:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:9
msgid ""
"Create or sign in to a MapBox account using the following link: "
"`<https://www.mapbox.com/>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:10
msgid ""
"`Create a token <https://docs.mapbox.com/help/getting-started/access-"
"tokens/#adding-url-restrictions-to-access-tokens>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:11
msgid ""
"Go to the `Access tokens page on Mapbox <https://account.mapbox.com/access-"
"tokens/>`_ and copy your token."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:13
msgid ""
"In Odoo, go to the :guilabel:`Settings` app and scroll down to the "
":guilabel:`Integrations` section. Paste your Mapbox access token in the "
":guilabel:`Token` field under :guilabel:`Map Routes`, and click "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:18
msgid "Displaying your itinerary on a map"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:21
msgid "For a field service task to be featured on the map, it needs:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:23
msgid "a :guilabel:`Planned Date`;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:24
msgid "a valid address linked to the customers profile."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:26
msgid ""
"To display your tasks on a map, go to :menuselection:`Field Service --> My "
"Tasks --> Map`. To create your itinerary, Odoo sorts out your field service "
"tasks based on their :guilabel:`Planned Date` to show the way from one "
"location to the next."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:30
msgid ""
"To open your itinerary on the Google Maps website or app, click "
":guilabel:`View in Google Maps`. Google Maps includes your current location "
"as a starting point for your itinerary."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:34
msgid ""
"By default, the map shows todays tasks. Remove the :guilabel:`Today` filter"
" in the search bar to display all tasks. Your tasks are then sorted by date "
"in the left column."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:36
msgid ""
"Click your task in the left column or the map pin to display the task's "
"details. From there, you can :guilabel:`Open` the task or click "
":guilabel:`Navigate to` to get an itinerary from your current location to "
"this specific task's location."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:7
msgid "Helpdesk"
@ -560,7 +699,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:194
msgid ":doc:`/applications/general/companies/email_template`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/general/companies/email_template`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:197
msgid "Assign stages to a team"
@ -649,6 +788,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:242
msgid "`Odoo Tutorials: Helpdesk <https://www.odoo.com/slides/helpdesk-51>`_"
msgstr ""
"`دروس أودو التعليمية: Helpdesk <https://www.odoo.com/slides/helpdesk-51>`_ "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced.rst:5
msgid "Advanced"
@ -656,7 +796,7 @@ msgstr "متقدم"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:3
msgid "After-Sales services"
msgstr ""
msgstr "خدمات ما بعد البيع "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:5
msgid ""
@ -715,6 +855,7 @@ msgid ""
"The services that are enabled can vary based on the type of support a team "
"provides."
msgstr ""
"يمكن أن تتفاوت الخدمات المفعّلة بناءً على نوع الدعم الذي يقدمه الفريق. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:30
msgid ""
@ -738,6 +879,11 @@ msgid ""
" are usually created through the *Accounting* or *Invoicing* applications, "
"they can be created through a *Helpdesk* ticket, as well."
msgstr ""
"*الإشعار الدائن* هو مستند يتم إصداره للعميل لإخطاره بأنه قد تم إرسال مبلغ "
"معين إلى حسابه. يمكن استخدامها لرد أموال العميل كاملة أو لتعديل أي مبلغ "
"مستحق متبقي. على الرغم من أنه يتم إنشاؤها تلقائياً عن طريق تطبيقَي "
"*المحاسبة* أو *الفوترة*، إلا أنه يمكن إنشاؤها أيضاً عن طريق تذكرة *مكتب "
"الدعم* أيضاً. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:46
msgid "Invoices **must** be posted before a credit note can be generated."
@ -4977,6 +5123,8 @@ msgid ""
"**For more information**: "
":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
msgstr ""
"**للمزيد من المعلومات**: "
":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers` "
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:18
msgid "Configure the email alias in your project"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -24,7 +24,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 17.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-24 07:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
@ -4659,18 +4659,18 @@ msgstr "El correo electrónico no se envía"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:15
msgid ""
"The first indicator showing that an email has not been sent is the presence "
"of a red :guilabel:`✉️ (envelope)` icon, next to the date and time of the "
"message, located in the chatter."
"of a red :icon:`fa-envelope` :guilabel:`(envelope)` icon, next to the date "
"and time of the message, located in the chatter."
msgstr ""
"El primer indicador que muestra que un correo electrónico no sale es la "
"presencia de un icono :guilabel:`✉️ (sobre)` rojo, junto a la fecha y hora "
"del mensaje, ubicado en el chatter."
"El primer indicador que muestra que un correo electrónico no ha sido enviado"
" es que en el chatter aparece un icono rojo de :icon:`fa-envelope` "
":guilabel:`(sobre)` junto a la fecha y hora del mensaje."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
msgid "Red envelope icon displayed in chatter."
msgstr "Icono de sobre rojo en el chatter."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:22
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:23
msgid ""
"Unsent emails also appear in the Odoo email queue. In :ref:`developer mode "
"<developer-mode>`, the email queue can be accessed by going to "
@ -4685,11 +4685,11 @@ msgstr ""
"aparecen en color turquesa, mientras que los correos electrónicos enviados "
"aparecen en gris."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:27
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:28
msgid "Common error messages"
msgstr "Mensajes de error comunes"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:32
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:33
msgid "Daily limit reached"
msgstr "Límite diario alcanzado"
@ -4697,7 +4697,7 @@ msgstr "Límite diario alcanzado"
msgid "Warning in Odoo upon email limit reached."
msgstr "Advertencia en Odoo sobre el límite de correo electrónico alcanzado."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:38
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:39
msgid ""
"Each email service provider has its own email sending limits. The limits may"
" be daily, hourly, or sometimes, per minute. This is the same for Odoo, "
@ -4709,13 +4709,13 @@ msgstr ""
"sucede con Odoo, que limita el envío de un cliente para evitar que los "
"servidores de correo electrónico de Odoo se incluyan en listas de exclusión."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:42
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:43
msgid "Here are the default limits for new databases:"
msgstr ""
"A continuación se describen los límites predeterminados para bases de datos "
"nuevas:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:44
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:45
msgid ""
"**200 emails per day** for Odoo Online and Odoo.sh databases with an active "
"subscription."
@ -4723,17 +4723,22 @@ msgstr ""
"**200 correos electrónicos por día** para las bases de datos de Odoo en "
"línea y Odoo.sh con una suscripción activa."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:45
msgid "**20 emails per day** for one-app free databases."
msgstr ""
"**20 correos electrónicos por día** para bases de datos con una sola "
"aplicación gratuita."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:46
msgid "**50 emails per day** for trial databases."
msgstr "**50 correos electrónicos por día** para bases de datos de prueba."
msgid "**50 emails per day** for one-app free and trial databases."
msgstr ""
"**50 correos electrónicos por día** para las bases de datos de prueba y de "
"una aplicación gratis."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:47
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:49
msgid ""
"In a one-app free database, if the *Email Marketing* app is installed, the "
"email limit is **20 emails per day**."
msgstr ""
"El límite de correos electrónicos es de **20 correos por día** si la "
"aplicación *Marketing por correo electrónico* está instalada en una base de "
"datos de una aplicación gratis."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:53
msgid ""
"In the case of migration, the daily limit might be reset to 50 emails per "
"day."
@ -4741,27 +4746,27 @@ msgstr ""
"En caso de migración, el límite diario podría restablecerse a 50 correos "
"electrónicos por día."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:49
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:55
msgid "If the daily limit is reached:"
msgstr "Si alcanza el límite diario:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:51
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:57
msgid ""
"Contact the Odoo support team, who may increase the daily limit depending on"
" the following factors:"
"Contact the Odoo support team, who may increase the daily limit, depending "
"on the following factors:"
msgstr ""
"Póngase en contacto con el equipo de soporte de Odoo, que puede aumentar el "
"límite diario según los siguientes factores:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:54
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:60
msgid "How many users are in the database?"
msgstr "El número de usuarios en la base de datos."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:55
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:61
msgid "Which apps are installed?"
msgstr "Las aplicaciones instaladas."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:56
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:62
msgid ""
"The bounce rate: the percentage of email addresses that did not receive "
"emails because they were returned by a mail server on its way to the final "
@ -4771,7 +4776,7 @@ msgstr ""
"electrónico que no recibieron sus correos. Un servidor de correo no permitió"
" que llegaran a su destinatario final."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:59
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:65
msgid ""
"Use an external outgoing email server to be independent of Odoo's mail limit"
" (refer to the corresponding :doc:`email documentation "
@ -4782,7 +4787,7 @@ msgstr ""
" sobre correo electrónico "
"</applications/general/email_communication/email_servers>` correspondiente)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:62
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:68
msgid ""
"Wait until 11 PM (UTC) for the daily limit to reset, and retry sending the "
"email. In :ref:`developer mode <developer-mode>`, go to "
@ -4796,7 +4801,7 @@ msgstr ""
"electrónicos`, luego haga clic en el botón :guilabel:`Volver a intentar` "
"junto a un correo electrónico no enviado."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:67
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:73
msgid ""
"The daily email limit is comprehensive to the database. By default, any "
"internal message, notification, logged note, etc. counts as an email in the "
@ -4811,27 +4816,27 @@ msgstr ""
"opción mediante la recepción de :ref:`notificaciones en Odoo "
"<discuss_app/notification_preferences>`, en lugar de correos electrónicos."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:73
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:79
msgid "SMTP error"
msgstr "Errores del SMTP"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:75
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:81
msgid ""
"Simple Mail Transport Protocol (SMTP) error messages explain why an email "
"wasn't transmitted successfully. :abbr:`SMTP (Simple Mail Transport "
"*Simple Mail Transport Protocol (SMTP)* error messages explain why an email "
"was not transmitted successfully. :abbr:`SMTP (Simple Mail Transport "
"Protocol)` is a protocol to describe the email structure, and transmits data"
" from messages over the Internet. The error messages generated by email "
"services are helpful tools to diagnose and troubleshoot email problems."
msgstr ""
"Los mensajes de error de protocolo simple de transferencia de correo (SMTP) "
"explican por qué un correo electrónico no se envió de forma adecuada. El "
":abbr:`SMTP (Protocolo simple de transferencia de correo)` es un protocolo "
"para describir la estructura del correo electrónico y transmitir el mensaje "
"a través de internet. Los mensajes de error que los servicios de correo "
"electrónico generan son herramientas útiles para diagnosticar y solucionar "
"problemas de correo electrónico."
"Los mensajes de error de *protocolo simple de transferencia de correo "
"(SMTP)* explican por qué un correo electrónico no se envió de forma "
"adecuada. El :abbr:`SMTP (Protocolo simple de transferencia de correo)` es "
"un protocolo para describir la estructura del correo electrónico y "
"transmitir el mensaje a través de internet. Los mensajes de error que los "
"servicios de correo electrónico generan son herramientas útiles para "
"diagnosticar y solucionar problemas de correo electrónico."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:81
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:87
msgid ""
"This is an example of a 554 SMTP permanent delivery error: `554: delivery "
"error: Sorry, your message to ------@yahoo.com cannot be delivered. This "
@ -4843,22 +4848,24 @@ msgstr ""
" Este buzón está desactivado (554.30). - mta4471.mail.bf1.yahoo.com --- "
"Debajo de esta línea hay una copia del mensaje.`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:85
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:91
msgid ""
"The debug menu can be used to investigate SMTP sending issues from a "
"database. To access the menu, :ref:`developer mode <developer-mode>` must be"
" activated. Once activated, navigate to the :menuselection:`Debug Menu` in "
"the top right of the menu bar (the :guilabel:`🐞 (bug)` icon), "
":menuselection:`Debug Menu --> Manage Messages`"
"database. To access the menu, :ref:`developer mode <developer-mode>` "
"**must** be activated. Once activated, navigate to the :menuselection:`Debug"
" Menu` in the top-right of the menu bar (the :icon:`fa-bug` "
":guilabel:`(bug)` icon), and select :menuselection:`Debug Menu --> Manage "
"Messages` from the resulting drop-down menu."
msgstr ""
"El menú de depuración es útil para investigar los problemas de envío de SMTP"
" desde una base de datos. Para acceder al menú, debe habilitar el :ref:`modo"
" de desarrollador <developer-mode>`. Una vez activado, vaya al "
":menuselection:`menú de depuración` en la parte superior derecha de la barra"
" de menús (el icono :guilabel:`🐞 (representado con un insecto)` ), "
":menuselection:`Menú de depuración --> Administrar mensajes`."
" desde una base de datos. Para acceder al menú, **debe** habilitar el "
":ref:`modo de desarrollador <developer-mode>`. Una vez activado, vaya al "
":menuselection:`menú de depuración` ubicado en la parte superior derecha de "
"la barra de menús (el icono :icon:`fa-bug` :guilabel:`(insecto)`) y "
"seleccione :menuselection:`Menú de depuración --> Administrar mensajes` en "
"el menú desplegable."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:90
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:96
msgid ""
"The :guilabel:`Manage Messages` menu opens a list of all the messages sent "
"in a particular record. Within each message there is information on sending,"
@ -4868,7 +4875,7 @@ msgstr ""
"mensajes enviados en un registro específico. Dentro de cada mensaje, hay "
"información acerca del envío incluyendo el tipo y el subtipo del mensaje. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:94
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:100
msgid ""
"Other information includes to whom the message was sent, and whether Odoo "
"received a bounce-back message from an email server."
@ -4880,7 +4887,7 @@ msgstr ""
msgid "Manage messages menu option on the debug menu."
msgstr "Opción de administrar mensajes en el menú debug. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:102
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:108
msgid ""
"A user must be on a view in Odoo that has a chatter in order for the "
":guilabel:`Manage Messages` menu option to appear."
@ -4888,11 +4895,11 @@ msgstr ""
"El usuario debe poder ver el chatter en Odoo para que aparezca la opción de "
"menú :guilabel:`Administrar mensajes`. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:106
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:112
msgid "No error populated"
msgstr "Sin error"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:108
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:114
msgid ""
"Odoo is not always capable of providing information for the reason it "
"failed. The different email providers implement a personalized policy of "
@ -4904,7 +4911,7 @@ msgstr ""
" a los correros devueltos y no siempre es posible que Odoo lo interprete "
"correctamente."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:112
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:118
msgid ""
"If this is a recurring problem with the same client, or the same domain, do "
"not hesitate to contact `Odoo Support <https://www.odoo.com/help>`_ for help"
@ -4914,7 +4921,7 @@ msgstr ""
"no dude en contactar al `soporte de Odoo <https://www.odoo.com/help>`_ para"
" que le ayuden a encontrar el motivo. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:116
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:122
msgid ""
"One of the most common reasons for an email failing to send with no error "
"message is related to :ref:`SPF <email_communication/spf_compliant>` and/or "
@ -4933,22 +4940,22 @@ msgstr ""
"<developer-mode>` en :menuselection:`Ajustes --> Menú técnico --> Parámetros"
" --> Parámetros del sistema`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:126
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:132
msgid "Email is sent late"
msgstr "El correo se envío a destiempo "
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:128
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:134
msgid ""
"Email campaigns send at a scheduled time, using a delay pre-programed in the"
" database. Odoo uses a delayed task to send emails that are considered \"not"
" urgent\" (newsletter formats, such as: mass mailing, marketing automation, "
"and events). The system utility **cron** can be used to schedule programs to"
" run automatically at predetermined intervals. Odoo uses that policy in "
"order to avoid cluttering the mail servers and, instead, prioritizes "
"individual communication. This **cron** is called :guilabel:`Mail: Email "
"Queue Manager`, and can be accessed in :ref:`developer mode <developer-"
"mode>` by going to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> "
"Automation --> Scheduled Actions`."
" run automatically at predetermined intervals. Odoo uses that policy to "
"avoid cluttering the mail servers and, instead, prioritizes individual "
"communication. This **cron** is called :guilabel:`Mail: Email Queue "
"Manager`, and can be accessed in :ref:`developer mode <developer-mode>` by "
"going to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Automation: "
"Scheduled Actions`."
msgstr ""
"Las campañas de correo electrónico se envían a la hora programada con el "
"atraso preprogramado en la base de datos. Odoo utiliza una tarea postergada "
@ -4967,7 +4974,7 @@ msgstr ""
msgid "Email scheduled to be sent later."
msgstr "Correo electrónico programado para enviarse más tarde."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:142
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:147
msgid ""
"What is a **cron**? A cron is an action that Odoo runs in the background to "
"execute particular code to complete a task."
@ -4975,7 +4982,7 @@ msgstr ""
"¿Qué es un **cron?** Un cron es una acción que Odoo ejecuta en segundo plano"
" para efectuar un código particular para completar una tarea. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:146
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:151
msgid ""
"By default, the *Mass Mailing cron* runs every 60 minutes. This can be "
"changed to no less than 5 minutes. However, running the action every 5 "
@ -4991,7 +4998,7 @@ msgstr ""
"masivos, seleccione la acción programada :guilabel:`Correo: administrador de"
" la fila de correos` y proceda a realizar los ajustes necesarios. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:151
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:156
msgid ""
"Emails that are considered urgent (communication from one person to another,"
" such as sales orders, invoices, purchase orders, etc.) are sent "
@ -5001,28 +5008,27 @@ msgstr ""
"como órdenes de ventas, facturas, órdenes de compra, etc.) se envían de "
"manera inmediata. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:155
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:160
msgid "Incoming emails"
msgstr "Correos electrónicos entrantes"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:157
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:162
msgid ""
"When there is an issue with incoming emails, there might not be an "
"indication, per se, in Odoo. It is the sending email client, who tries to "
"contact a database, that will get a bounce-back message (most of the time a "
"indication in Odoo. It is the sending email client, who tries to contact a "
"database, that gets a bounce-back message (most of the time it is a "
":guilabel:`550: mailbox unavailable` error message)."
msgstr ""
"Cuando hay un problema con los correos entrantes, puede que no haya una "
"instrucción como tal en Odoo. El cliente que envía el correo es quien debe "
"contactar a la base de datos, que recibirá un mensaje de devuelto (casi "
"siempre es el mensaje de error :guilabel:`550: bandeja de entrada no "
"disponible`). "
"Es posible que Odoo no muestre una indicación cuando ocurra un problema con "
"los correos electrónicos entrantes. Por lo general es el cliente que envía "
"el correo el que recibe un mensaje de devolución (casi siempre es el mensaje"
" de error :guilabel:`550: buzón no disponible`)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:162
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:167
msgid "Email is not received"
msgstr "El correo electrónico no se recibe"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:164
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:169
msgid ""
"The steps that should be taken depend on the Odoo platform where the "
"database is hosted."
@ -5030,14 +5036,14 @@ msgstr ""
"El proceso a seguir depende de la plataforma de Odoo en donde esté alojada "
"la base de datos. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:166
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:171
msgid ""
"**Odoo.sh** users can find their live logs on the folder :file:`~/logs/`."
msgstr ""
"Los usuarios de **Odoo.sh** pueden encontrar sus registros en tiempo real en"
" la carpeta :file:`~/logs/`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:168
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:173
msgid ""
"Logs are a stored collection of all the tasks completed in a database. They "
"are a text-only representation, complete with timestamps of every action "
@ -5054,7 +5060,7 @@ msgstr ""
"indican que un mensaje se intentó enviar varias veces. Los registros "
"mostrarán cada acción en los servidores de correo desde la base de datos. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:174
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:179
msgid ""
"The folder :file:`~/logs/` (accessed by the command line or on the Odoo.sh "
"dashboard) of an Odoo.sh database contains a list of files containing the "
@ -5065,7 +5071,7 @@ msgstr ""
" una lista de archivos que contienen los registros de la base de datos. "
"Estos registros se crean todos los días a las 5:00 AM (UTC)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:179
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:184
msgid ""
"The two most recent days (today and yesterday) are not compressed, while the"
" older ones are, in order to save space. The naming of the files for today "
@ -5076,7 +5082,7 @@ msgstr ""
"archivos para hoy y mañana son (respectivamente): :file:`odoo.log` and "
":file:`odoo.log.1`. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:183
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:188
msgid ""
"For the following days, they are named with their dates, and then "
"compressed. Use the command :command:`grep` and :command:`zgrep` (for the "
@ -5086,7 +5092,7 @@ msgstr ""
"se comprimen. Use los comandos :command:`grep` y :command:`zgrep` (para los "
"comprimidos) para buscar por los registros. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:187
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:192
msgid ""
"For more information on logs and how to access them via the Odoo.sh "
"dashboard, see :ref:`this administration documentation <odoosh/logs>`."
@ -5095,7 +5101,7 @@ msgstr ""
"ellos a través del tablero de Odoo.sh, consulte la :ref:`documentación de "
"administración <odoosh/logs>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:190
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:195
msgid ""
"For more information on accessing logs via the command line visit :ref:`this"
" developer documentation <reference/cmdline/server/logging>`."
@ -5104,7 +5110,7 @@ msgstr ""
"la línea de comando, consulte la :ref:`documentación de desarrollador "
"<reference/cmdline/server/logging>`. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:193
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:198
msgid ""
"**Odoo Online** users won't have access to the logs. However `Odoo Support "
"<https://www.odoo.com/help>`_ can be contacted if there is a recurring issue"
@ -5114,11 +5120,11 @@ msgstr ""
"embargo, puede contactar al `soporte de Odoo <https://www.odoo.com/help>`_ "
"si hay algún problemas frecuentes con el mismo cliente o dominio. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:198
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:203
msgid "Get help from Odoo support"
msgstr "Obtenga ayuda de soporte de Odoo"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:200
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:205
msgid ""
"In order to get helped efficiently, please provide as much information as "
"possible. Here is a list of what can be helpful when reaching out to the "
@ -5128,7 +5134,7 @@ msgstr ""
"reciba ayuda de forma eficiente. Esta es una lista de lo que puede ser útil "
"al contactar al soporte de Odoo: "
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:203
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:208
msgid ""
"Send a copy of the email headers. The `.EML` file (or **headers**) of the "
"email is the file format containing all the technical information required "
@ -5145,7 +5151,7 @@ msgstr ""
"de soporte de Odoo es la forma mas eficiente para que el equipo de soporte "
"lo trabaje. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:210
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:215
msgid ""
"`Gmail documentation on headers "
"<https://support.google.com/mail/answer/29436>`_"
@ -5153,7 +5159,7 @@ msgstr ""
"`Documentación de Gmail sobre los encabezados "
"<https://support.google.com/mail/answer/29436>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:211
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:216
msgid ""
"`Outlook documentation on headers <https://support.microsoft.com/en-"
"us/office/view-internet-message-headers-in-outlook-"
@ -5163,7 +5169,7 @@ msgstr ""
"<https://support.microsoft.com/en-us/office/view-internet-message-headers-"
"in-outlook-cd039382-dc6e-4264-ac74-c048563d212c#tab=Web>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:214
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:219
msgid ""
"Explain the exact flow that is being followed to normally receive those "
"emails in Odoo. Here are examples of questions whose answers can be useful:"
@ -5172,31 +5178,31 @@ msgstr ""
"en Odoo. Estos son algunos ejemplos de preguntas cuyas respuestas pueden ser"
" útiles: "
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:217
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:222
msgid "Is this a notification message from a reply being received in Odoo?"
msgstr "¿Es un mensaje de notificación de una respuesta que recibe en Odoo?"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:218
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:223
msgid "Is this a message being sent from the Odoo database?"
msgstr "¿Es un mensaje recibido desde la base de datos de Odoo?"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:219
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:224
msgid ""
"Is there an incoming email server being used, or is the email somehow being "
"redirected?"
msgstr ""
"¿Está usando un servidor de correos entrantes o el correo se redirige? "
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:220
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:225
msgid "Is there an example of an email that has been correctly forwarded?"
msgstr ""
"¿Tiene algún ejemplo de un correo que se haya reenviado correctamente?"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:222
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:227
msgid "Provide answers to the following questions:"
msgstr "Responda las siguientes preguntas:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:224
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:229
msgid ""
"Is it a generic issue, or is it specific to a use case? If specific to a use"
" case, which one exactly?"
@ -5204,7 +5210,7 @@ msgstr ""
"¿Es un problema genérico o es específico de un caso de uso? Si es específico"
" de un caso, ¿de cuál se trata?"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:226
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:231
msgid ""
"Is it working as expected? In case the email is sent using Odoo, the bounce "
"email should reach the Odoo database, and display the :ref:`red envelope "
@ -5214,19 +5220,22 @@ msgstr ""
"el correo devuelto debe llegar a la base de datos de Odoo y aparecer como un"
" :ref:`sobre rojo <red_envelop>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:230
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:235
msgid ""
"The bounce system parameter needs to be set in the technical settings in "
"order for the database to correctly receive bounce messages. To access this "
"setting, go to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> "
"Parameters --> System Parameters`. Then select the parameter name "
":guilabel:`mail.bounce.alias` and set the value to `bounce` if it isn't "
"Parameters: System Parameters`. Then, select the parameter name "
":guilabel:`mail.bounce.alias` and set the value to `bounce` if it is not "
"already set."
msgstr ""
"Debe configurar el parámetro del sistema de devolución en los ajustes "
"técnicos para que la base de datos reciba correctamente los mensajes que se "
"devuelven. Para acceder a estos ajustes, vaya a :menuselection:`Ajustes --> "
"Menpu técnico --> Parámetros --> Parámetros del sistema`. "
"Es necesario que configure el parámetro del sistema de devolución en los "
"ajustes técnicos para que la base de datos reciba los mensajes que se "
"devuelven de forma correcta. Para acceder a estos ajustes, vaya a "
":menuselection:`Ajustes --> Menú técnico --> Parámetros: Parámetros del "
"sistema`, después seleccione el nombre del parámetro "
":guilabel:`mail.bounce.alias` y configure el valor con `bounce` si aún no "
"está establecido."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:3
msgid "Connect Gmail to Odoo using Google OAuth"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -19,17 +19,17 @@
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Iran Villalobos López, 2024
# Fernanda Alvarez, 2024
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
# Fernanda Alvarez, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 17.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-24 07:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1516,7 +1516,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/essentials/activities`"
msgid "Chatter"
msgstr "Chatter"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:5
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:8
msgid ""
"The *Chatter* feature is integrated throughout Odoo to streamline "
"communication, maintain traceability, and provide accountability among team "
@ -1531,7 +1531,7 @@ msgstr ""
" que los usuarios se comuniquen tanto con usuarios internos como con "
"contactos externos."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:10
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:13
msgid ""
"Chatter composers also enable users to log notes, upload files, and schedule"
" activities."
@ -1539,11 +1539,11 @@ msgstr ""
"El redactor del chatter también permite que el usuario registre notas, suba "
"archivos y programe actividades."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:13
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:16
msgid "Chatter thread"
msgstr "Hilo del chatter"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:15
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:18
msgid ""
"A *chatter thread* can be found on most pages in the database, and serves as"
" a record of the updates and edits made to a record. A note is logged in the"
@ -1556,7 +1556,7 @@ msgstr ""
"cuando se realiza un cambio. Esta nota incluye detalles sobre el cambio y un"
" marcador de hora."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:20
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:23
msgid ""
"A user, Mitchell Admin, needs to update the email address of a contact. "
"After they save the changes to the contact record, a note is logged in the "
@ -1566,15 +1566,15 @@ msgstr ""
"contacto. Después de guardar su registro de contacto, se registrará una nota"
" en el chatter del registro de contacto con la siguiente información:"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:24
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:27
msgid "The date when the change occurred."
msgstr "La fecha en la que se realizó el cambio."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:25
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:28
msgid "The email address as it was previously listed."
msgstr "La dirección de correo anterior."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:26
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:29
msgid "The updated email address."
msgstr "La dirección de correo nueva."
@ -1584,7 +1584,7 @@ msgstr ""
"Una imagen del hilo del chatter en la que se ve una actualización al "
"registro del contacto."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:32
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:35
msgid ""
"If a record was created, or edited, via an imported file, or was otherwise "
"updated through an intervention by the system, the chatter thread creates a "
@ -1599,11 +1599,11 @@ msgstr ""
msgid "A close up of a chatter thread of an OdooBot created contact record."
msgstr "Una imagen del hilo del chatter de un registro creado por OdooBot."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:43
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:46
msgid "Add followers"
msgstr "Agregar seguidores"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:45
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:48
msgid ""
"A *follower* is a user or contact that is added to a record and is notified "
"when the record is updated, based on specific :ref:`follower subscription "
@ -1616,7 +1616,7 @@ msgstr ""
"específicos. Los seguidores pueden agregarse a sí mismos u otro usuario "
"puede agregarlos."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:50
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:53
msgid ""
"If a user creates, or is assigned to a record, they are automatically added "
"as a follower."
@ -1624,7 +1624,7 @@ msgstr ""
"Si un usuario crea o se le asigna un registro, automáticamente empezarán a "
"ser un seguidor del registro."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:52
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:55
msgid ""
"To follow a record, navigate to any record with a chatter thread. For "
"example, to open a *Helpdesk* ticket, navigate to :menuselection:`Helpdesk "
@ -1636,7 +1636,7 @@ msgstr ""
" a :menuselection:`la aplicación de Servicio de asistencia --> Tickets --> "
"Todos los tickets` y seleccione un ticket de la lista para abrirlo."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:56
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:59
msgid ""
"At the top-right, above the chatter composer, click :guilabel:`Follow`. "
"Doing this changes the button to read :guilabel:`Following`. Click it again "
@ -1646,23 +1646,22 @@ msgstr ""
":guilabel:`Seguir` y ese mismo botón cambiará a :guilabel:`Siguiendo`. Haga "
"clic ahí para :guilabel:`Dejar de seguir`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:60
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:63
msgid "Manage followers"
msgstr "Gestionar seguidores"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:62
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:65
msgid ""
"To add another user, or contact, as a follower, click the :guilabel:`👤 "
"(user)` icon. This opens a drop-down list of the current followers. Click "
":guilabel:`Add Followers` to open an :guilabel:`Invite Follower` pop-up "
"window."
"To add another user, or contact, as a follower, click the |user|. This opens"
" a drop-down list of the current followers. Click :guilabel:`Add Followers` "
"to open an :guilabel:`Invite Follower` pop-up window."
msgstr ""
"Para agregar otro usuario o contacto como seguidor, haga clic en el icono "
":guilabel:`👤 (usuario)`. Esto hará que se abra una lista desplegable de los "
"seguidores actuales. Haga clic en :guilabel:`Agregar seguidores` para abrir "
"la ventana emergente de :guilabel:`Invitar seguidor`."
"Haga clic en el icono correspondiente para agregar otro usuario o contacto "
"como seguidor, esta acción abre una lista con los seguidores actuales. Haga "
"clic en :guilabel:`Agregar seguidores` para abrir la ventana emergente "
":guilabel:`Invitar seguidor`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:66
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:69
msgid ""
"Select one or more contacts from the :guilabel:`Recipients` drop-down list. "
"To notify the contacts, tick the :guilabel:`Send Notification` checkbox. "
@ -1674,36 +1673,33 @@ msgstr ""
"mensaje a lo que usted desee y después haga clic en :guilabel:`Agregar "
"seguidores`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:70
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:73
msgid ""
"To remove followers, click the :guilabel:`👤 (user)` icon to open the current"
" followers list. Find the name of the follower to be removed, and click the "
":guilabel:`x` icon."
"To remove followers, click the |user| to open the current followers list. "
"Find the name of the follower to be removed, and click the :icon:`fa-remove`"
" :guilabel:`(remove)` icon."
msgstr ""
"Para quitar seguidores haga clic en el icono :guilabel:`👤 (usuario)` para "
"abrir la lista de seguidores actual. Encuentre el nombre del seguidor que "
"quiere quitar y haga clic en el icono :guilabel:`x`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:76
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:79
msgid "Edit follower subscription"
msgstr "Editar la suscripción de un seguidor"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:78
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:81
msgid ""
"The updates a follower receives can vary based on their subscription "
"settings. To see the type of updates a follower is subscribed to, and to "
"edit the list, click the :guilabel:`👤 (user)` icon. Find the appropriate "
"follower in the list, then click the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon. This "
"opens the :guilabel:`Edit Subscription` pop-up window for the follower."
"edit the list, click the |user|. Find the appropriate follower in the list, "
"then click the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon. This opens the "
":guilabel:`Edit Subscription` pop-up window for the follower."
msgstr ""
"Las actualizaciones que recibirá un seguidor dependerán de los ajustes de su"
" suscripción. Para ver el tipo de actualizaciones a las que está suscrito un"
" seguidor, y para editar la lista de seguidores, haga clic en el icono "
":guilabel:`👤 (usuario)`. Encuentre al seguidor que quiere en la lista y "
"después haga clic en el icono :guilabel:`✏️ (lápiz)`. Esto abrirá la ventana"
" emergente :guilabel:`Editar suscripción` para ese seguidor."
" suscripción. Para ver el tipo de actualizaciones a las que está suscrito y "
"para editar la lista, haga clic en usuario. Busque al seguidor "
"correspondiente en la lista y luego haga clic en el icono :icon:`fa-pencil` "
":guilabel:`(lápiz)`, esta acción abre la ventana emergente :guilabel:`Editar"
" suscripción` para ese seguidor."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:83
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:86
msgid ""
"The list of available subscription settings varies depending on the record "
"type. For example, a follower of a *Helpdesk* ticket may be informed when "
@ -1715,7 +1711,7 @@ msgstr ""
"una notificación cuando el ticket reciba una calificación. Esta opción no "
"estará disponible para los seguidores de una oportunidad de *CRM*."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:87
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:90
msgid ""
"Tick the checkbox for any updates the follower should receive, and clear the"
" checkbox for any updates they should **not** receive. Click "
@ -1726,12 +1722,12 @@ msgstr ""
"el seguidor **no** deba recibir. Haga clic en :guilabel:`Aplicar` cuando "
"termine."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:94
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:97
msgid "The Edit Subscription window on a Helpdesk ticket."
msgstr ""
"La ventana para editar suscripción en un ticket de servicio de asistencia."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:94
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:97
msgid ""
"The Edit Subscription options vary depending on the record type. These are "
"the options for a Helpdesk ticket."
@ -1739,11 +1735,11 @@ msgstr ""
"Las opciones para editar suscripción cambian dependiendo del tipo de "
"registro. Estas son las opciones para un ticket del servicio de asistencia."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:100
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:103
msgid "Log notes"
msgstr "Registrar notas"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:102
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:105
msgid ""
"The chatter function includes the ability to log internal notes on "
"individual records. These notes are only accessible to internal users, and "
@ -1754,7 +1750,7 @@ msgstr ""
"usuarios internos y están disponibles en todos los registros que tienen un "
"hilo de chatter."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:106
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:109
msgid ""
"To log an internal note, first navigate to a record. For example, to open a "
"*CRM* opportunity, navigate to :menuselection:`CRM app --> Sales --> My "
@ -1767,7 +1763,7 @@ msgstr ""
"abrirla. Después, en la parte superior derecha, arriba del redactor del "
"chatter, haga clic en :guilabel:`Registrar una nota`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:111
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:114
msgid ""
"Enter the note in the chatter composer. To tag an internal user, type `@`, "
"and begin typing the name of the person to tag. Then, select a name from the"
@ -1780,7 +1776,7 @@ msgstr ""
"desplegable. Según los ajustes de la notificación, el usuario recibirá un "
"correo electrónico o se le notificará por Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:116
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:119
msgid ""
"Outside contacts can also be tagged in an internal log note. The contact "
"then receives an email with the contents of the note they were tagged in, "
@ -1794,7 +1790,7 @@ msgstr ""
"nota. Si responden al correo, su respuesta se registrará en el chatter y se "
"les agregará como seguidor del registro."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:121
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:124
msgid ""
"Outside contacts are **not** able to log in to view the entire chatter "
"thread, and are only notified of specific updates, based on their "
@ -1806,11 +1802,11 @@ msgstr ""
"ajustes de suscripción de seguidores <discuss/edit-subscription>`, o cuando "
"se les etiquete directamente."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:128
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:131
msgid "Send messages"
msgstr "Enviar mensajes"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:130
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:133
msgid ""
"Chatter composers can send messages to outside contacts, without having to "
"leave the database, or open a different application. This makes it easy to "
@ -1822,7 +1818,7 @@ msgstr ""
"facilita la comunicación con clientes potenciales en las aplicaciones "
"*Ventas* y *CRM*, o con proveedores en la aplicación *Compra*."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:134
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:137
msgid ""
"To send a message, first navigate to a record. For example, to send a "
"message from a *CRM* opportunity, navigate to :menuselection:`CRM app --> "
@ -1836,7 +1832,7 @@ msgstr ""
"Después, en la parte superior derecha, arriba del redactor del chatter, haga"
" clic en :guilabel:`Enviar mensaje`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:140
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:143
msgid ""
"Press :command:`Ctrl + Enter` to send a message, instead of using the "
":guilabel:`Send` button."
@ -1844,7 +1840,7 @@ msgstr ""
"Presione :command:`Ctrl + Enter` para enviar un mensaje en lugar de usar el "
"botón :guilabel:`Enviar`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:142
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:145
msgid ""
"If any :ref:`followers <discuss/add-followers>` have been added to the "
"record, they are added as recipients of the message."
@ -1852,7 +1848,7 @@ msgstr ""
"Si agregó a :ref:`seguidores <discuss/add-followers>` al registro, también "
"se agregarán como destinatarios del mensaje."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:146
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:149
msgid ""
":ref:`Followers <discuss/add-followers>` of a record are added as recipients"
" of a message automatically. If a follower should **not** receive a message,"
@ -1872,11 +1868,11 @@ msgstr ""
"Un redactor del chatter a punto de enviar un mensaje a los seguidores de una oportunidad de CRM y\n"
"al cliente que aparece en el registro de la oportunidad."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:156
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:159
msgid "Expand full composer"
msgstr "Expandir el redactor completo"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:158
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:161
msgid ""
"The chatter composer can be expanded to a larger pop-up window, allowing for"
" additional customizations."
@ -1885,24 +1881,21 @@ msgstr ""
" emergente más grande, lo que también permite realizar más "
"personalizaciones."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:161
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:164
msgid ""
"To open the full composer, click the :guilabel:`expand` icon in the bottom-"
"right corner of the composer window."
"To open the full composer, click the :icon:`fa-expand` :guilabel:`(expand)` "
"icon in the bottom-right corner of the composer window."
msgstr ""
"Para abrir el redactor completo, haga clic en el icono para "
":guilabel:`expandir` en la esquina superior derecha de la ventana del "
"redactor."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:168
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:171
msgid "A chatter composer with emphasis on the expand icon."
msgstr "Un redactor del chatter con el icono para expandir resaltado."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:168
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:171
msgid "The expand icon in a chatter composer."
msgstr "El icono para expandir el redactor del chatter."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:170
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:173
msgid ""
"Doing this opens a :guilabel:`Compose Email` pop-up window. Confirm or edit "
"the intended :guilabel:`Recipients` of the message, or add additional "
@ -1915,7 +1908,7 @@ msgstr ""
"forma automática según el título del registro, aunque se puede editar si lo "
"desea."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:174
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:177
msgid ""
"To use an :doc:`email template <../../general/companies/email_template/>` "
"for the message, select it from the drop-down menu in the :guilabel:`Load "
@ -1925,7 +1918,7 @@ msgstr ""
"<../../general/companies/email_template/>` para el mensaje, selecciónela "
"desde el menú desplegable en el campo :guilabel:`Cargar plantilla`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:178
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:181
msgid ""
"The number and type of templates available vary, based on the record the "
"message is created from."
@ -1933,23 +1926,21 @@ msgstr ""
"El número y tipos de plantillas que estén disponibles depende según el "
"registro en el que se creó el mensaje."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:180
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:183
msgid ""
"Click :guilabel:`📎 Attachments` to add any files to the message, then click "
":guilabel:`Send`."
"Click :icon:`fa-paperclip` :guilabel:`(paperclip)` icon to add any files to "
"the message, then click :guilabel:`Send`."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`📎 Archivos adjuntos` para agregar cualquier archivo "
"al mensaje, después haga clic en :guilabel:`Enviar`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst-1
msgid "The expanded full chatter composer in the CRM application."
msgstr "El redactor de chatter expandido en la aplicación CRM."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:187
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:191
msgid "Edit sent messages"
msgstr "Editar mensajes enviados"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:189
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:193
msgid ""
"Messages can be edited after they are sent, to fix typos, correct mistakes, "
"or add missing information."
@ -1957,7 +1948,7 @@ msgstr ""
"Es posible editar los mensajes después de enviarlos para corregir la "
"ortografía, rectificar errores o agregar información faltante."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:193
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:197
msgid ""
"When messages are edited after they have been sent, an updated message is "
"**not** sent to the recipient."
@ -1965,21 +1956,18 @@ msgstr ""
"Cuando los mensajes se editan después de haberse enviado el destinatario "
"**no** recibe una actualización del mensaje."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:196
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:200
msgid ""
"To edit a sent message, click the :guilabel:`... (ellipsis)` icon menu to "
"the right of the message. Then, select :guilabel:`Edit`. Make any necessary "
"adjustments to the message."
"To edit a sent message, click the :icon:`fa-ellipsis-h` "
":guilabel:`(ellipsis)` icon menu to the right of the message. Then, select "
":guilabel:`Edit`. Make any necessary adjustments to the message."
msgstr ""
"Para editar un mensaje enviado haga clic en el icono de menú :guilabel:`... "
"(puntos suspensivos)` en la parte derecha del mensaje. Después, seleccione "
":guilabel:`Editar` y haga los cambios que quiera en el mensaje."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst-1
msgid "The edit message option in a chatter thread."
msgstr "La opción para editar el mensaje en el hilo del chatter."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:203
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:207
msgid ""
"To save the changes, press :command:`Ctrl + Enter`. To discard the changes, "
"press :command:`Escape`."
@ -1987,7 +1975,7 @@ msgstr ""
"Para guardar cambios, presione :command:`Ctrl + Enter` y para descartarlos, "
"presione :command:`Esc`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:206
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:210
msgid ""
"Users with Admin-level access rights can edit any sent messages. Users "
"without Admin rights can **only** edit messages they created."
@ -1997,11 +1985,11 @@ msgstr ""
"acceso de administrador **solo** podrán editar los mensajes que ellos mismos"
" creen."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:212
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:216
msgid "Search messages"
msgstr "Buscar mensajes"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:214
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:218
msgid ""
"Chatter threads can become long after a while, because of all the "
"information they contain. To make it easier to find a specific entry, users "
@ -2012,35 +2000,31 @@ msgstr ""
" una entrada en específico, los usuarios pueden buscar el texto de los "
"mensajes y las notas con palabras clave."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:218
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:222
msgid ""
"First, select a record with a chatter thread. For example, to search a *CRM*"
" opportunity, navigate to :menuselection:`CRM app --> Sales --> My "
"Pipeline`, and click on the Kanban card of an opportunity to open it. Then, "
"at the top-right, above the chatter composer, click the :guilabel:`🔍 "
"(magnifying glass)` icon to open the search bar."
"at the top-right, above the chatter composer, click the :icon:`oi-search` "
":guilabel:`(search)` icon to open the search bar."
msgstr ""
"Primero, seleccione un registro con un hilo de chatter, por ejemplo, para "
"Primero seleccione un registro con un hilo de chatter. Por ejemplo, para "
"abrir una oportunidad de *CRM* vaya a :menuselection:`CRM --> Ventas --> Mi "
"flujo` y haga clic en la tarjeta de kanban de una oportunidad para abrirla. "
"Después, en la parte superior derecha arriba del redactor del chatter, haga "
"clic en el icono :guilabel:`🔍 (lupa)` para abrir la barra de búsqueda."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:223
msgid ""
"Enter a keyword or phrase into the search bar, then hit :command:`Enter`, or"
" click the :guilabel:`🔍 (magnifying glass)` icon to the right of the search "
"bar. Any messages or notes containing the keyword or phrase entered are "
"listed below the search bar, with the keyword highlighted."
msgstr ""
"Ingrese una palabra clave o una frase en la barra de búsqueda, presione "
":command:`Enter` o haga clic en el icono :guilabel:`🔍 (lupa)` a la derecha "
"de la barra de búsqueda. Cualquier mensaje o nota que contenga la palabra o "
"frase que haya buscado se enlistarán debajo de la barra de búsqueda con la "
"palabra clave resaltada."
"clic en el icono :icon:`oi-search` :guilabel:`(buscar)`para abrir la barra "
"de búsqueda."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:227
msgid ""
"Enter a keyword or phrase into the search bar, then hit :command:`Enter`, or"
" click the :icon:`oi-search` :guilabel:`(search)` icon to the right of the "
"search bar. Any messages or notes containing the keyword or phrase entered "
"are listed below the search bar, with the keyword highlighted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:232
msgid ""
"To be taken directly to a particular message in the chatter thread, hover "
"over the upper-right corner of the result to reveal a :guilabel:`Jump` "
"button. Click this button to be directed to that message's location in the "
@ -2051,7 +2035,7 @@ msgstr ""
"botón que dice :guilabel:`Ir`. Haga clic en este botón para ir al lugar "
"donde está ese mensaje en el hilo."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:235
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:240
msgid ""
"Search results in a chatter thread emphasising the search icon and the jump "
"button."
@ -2059,7 +2043,7 @@ msgstr ""
"Los resultados de búsqueda en el hilo del chatter con el icono de búsqueda y"
" el botón de ir resaltados."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:235
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:240
msgid ""
"Search results in a chatter thread. Hover over the upper-right corner of a "
"result to see the **Jump** option. Click it to be taken directly to that "
@ -2069,11 +2053,11 @@ msgstr ""
"esquina superior derecha de un resultado para ver la opción **Ir** y haga "
"clic en ella para llegar directamente a ese mensaje en el hilo del chatter."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:241
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:246
msgid "Schedule activities"
msgstr "Planear actividades"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:243
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:248
msgid ""
"*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an Odoo database. "
"Activities can be scheduled on any database page that contains a chatter "
@ -2084,7 +2068,7 @@ msgstr ""
"la base de datos que tenga un hilo de chatter, una vista de kanban, una "
"vista de lista o una vista de actividades de una aplicación."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:247
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:252
msgid ""
"To schedule an activity through a chatter thread, click the "
":guilabel:`Activities` button, located at the top of the chatter on any "
@ -2097,7 +2081,7 @@ msgstr ""
"que aparece, seleccione un :guilabel:`Tipo de actividad` desde el menú "
"desplegable."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:252
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:257
msgid ""
"Individual applications have a list of *Activity Types* dedicated to that "
"application. For example, to view and edit the activities available for the "
@ -2109,7 +2093,7 @@ msgstr ""
"actividades disponibles de la aplicación *CRM* debe ir a :menuselection:`CRM"
" --> Configuración --> Tipos de actividad`. "
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:256
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:261
msgid ""
"Enter a title for the activity in the :guilabel:`Summary` field, located in "
"the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window."
@ -2117,7 +2101,7 @@ msgstr ""
"Escriba un titulo para la actividad en el campo :guilabel:`Resumen` que se "
"ubica en la ventana emergente de :guilabel:`Planear actividad`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:259
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:264
msgid ""
"Select a name from the :guilabel:`Assigned to` drop-down menu to assign the "
"activity to a different user. Otherwise, the user creating the activity is "
@ -2127,7 +2111,7 @@ msgstr ""
"asignar la actividad a un usuario diferente. De lo contrario, la actividad "
"se le asignará de forma automática al usuario que esté creando la actividad."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:262
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:267
msgid ""
"Add any additional information in the optional :guilabel:`Log a note...` "
"field."
@ -2135,7 +2119,7 @@ msgstr ""
"Agregue cualquier información adicional en el campo opcional "
":guilabel:`Escribir una nota...`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:265
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:270
msgid ""
"The :guilabel:`Due Date` field on the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up "
"window auto-populates based on the configuration settings for the selected "
@ -2148,11 +2132,11 @@ msgstr ""
"seleccionó. Sin embargo, puede cambiar esta fecha si selecciona un día en el"
" calendario en el campo :guilabel:`Fecha límite`. "
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:269
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:274
msgid "Lastly, click one of the following buttons:"
msgstr "Por último, haga clic en uno de los siguientes botones: "
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:271
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:276
msgid ""
":guilabel:`Schedule`: adds the activity to the chatter under "
":guilabel:`Planned activities`."
@ -2160,7 +2144,7 @@ msgstr ""
":guilabel:`Planear`: agrega la actividad al chatter en la sección "
":guilabel:`Actividades planeadas`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:272
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:277
msgid ""
":guilabel:`Mark as Done`: adds the details of the activity to the chatter "
"under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, it is automatically "
@ -2170,7 +2154,7 @@ msgstr ""
"chatter en la sección :guilabel:`Hoy`. La actividad no se planea, sino que "
"se marca automáticamente como hecha. "
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:274
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:279
msgid ""
":guilabel:`Done \\& Schedule Next`: adds the task under :guilabel:`Today` "
"marked as done, and opens a new activity window."
@ -2179,13 +2163,13 @@ msgstr ""
":guilabel:`Hoy` marcada como hecha y abre una nueva ventana para otra "
"actividad. "
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:276
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:281
msgid ":guilabel:`Discard`: discards any changes made on the pop-up window."
msgstr ""
":guilabel:`Descartar`: descarta cualquier cambio hecho en la ventana "
"emergente. "
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:278
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:283
msgid ""
"Scheduled activities are added to the chatter for the record under "
":guilabel:`Planned activities`, and are color-coded based on their due date."
@ -2194,12 +2178,12 @@ msgstr ""
"ellas en :guilabel:`Actividades planeadas` y se clasificarán con un color "
"según la fecha límite."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:281
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:286
msgid "**Red** icons indicate an overdue activity."
msgstr ""
"Los iconos **rojos** indican una actividad que ya pasó su fecha de entrega."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:282
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:287
msgid ""
"**Yellow** icons indicate an activity with a due date scheduled for the "
"current date."
@ -2207,7 +2191,7 @@ msgstr ""
"Los iconos **amarillos** indican una actividad cuya fecha programada es la "
"fecha actual."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:283
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:288
msgid ""
"**Green** icons indicate an activity with a due date scheduled in the "
"future."
@ -2221,19 +2205,17 @@ msgstr ""
"Un hilo de chatter con actividades planeadas y diferentes fechas "
"programadas."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:290
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:295
msgid ""
"Click the :guilabel:` (info)` icon next to a planned activity to see "
"additional details."
"Click the :icon:`fa-info-circle` :guilabel:`(info)` icon next to a planned "
"activity to see additional details."
msgstr ""
"Haga clic en el icono :guilabel:` (información)` junto a la actividad "
"planeada para ver detalles adicionales."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:0
msgid "A detailed view of a planned activity."
msgstr "Una vista detallada de la actividad planeada."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:296
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:302
msgid ""
"After completing an activity, click :guilabel:`Mark Done` under the activity"
" entry in the chatter. This opens a :guilabel:`Mark Done` pop-up window, "
@ -2248,7 +2230,7 @@ msgstr ""
"la ventana emergente, haga clic en: :guilabel:`Hecho y programar siguiente`,"
" :guilabel:`Listo`, o :guilabel:`Descartar`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:301
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:307
msgid ""
"After the activity is marked complete, an entry with the activity type, "
"title, and any other details that were included in the pop-up window are "
@ -2265,11 +2247,11 @@ msgstr ""
"Un hilo de chatter con una actividad completada, incluyendo detalles "
"adicionales."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:311
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:317
msgid "Attach files"
msgstr "Adjuntar archivos"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:313
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:319
msgid ""
"Files can be added as attachments in the chatter, either to send with "
"messages, or to include with a record."
@ -2277,29 +2259,21 @@ msgstr ""
"Los archivos se pueden agregar como archivos adjuntos en el chatter, ya sea "
"para enviarlos con mensajes o para incluirlos con el registro."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:317
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:323
msgid ""
"After a file has been added to a chatter thread, it can be downloaded by any"
" user with access to the thread. Click the :guilabel:`📎 (paperclip)` icon to"
" make the files header visible, if necessary. Then, click the download icon "
"on the file to download it."
" user with access to the thread. Click the |paperclip| to make the files "
"header visible, if necessary. Then, click the :icon:`fa-download` "
":guilabel:`(download)` icon the file to download it."
msgstr ""
"Después de que un archivo se agregue al chatter, cualquier usuario que tenga"
" acceso al hilo podrá descargarlo. Haga clic en el icono :guilabel:`📎 "
"(sujetapapeles)` para que el encabezado de los archivos sea visible si es "
"necesario. Después, haga clic en el icono de descarga en el archivo para "
"descargarlo."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:321
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:327
msgid ""
"To attach a file, click the :guilabel:`📎 (paperclip)` icon located at the "
"top of the chatter composer of any record that contains a chatter thread."
"To attach a file, click the |paperclip| located at the top of the chatter "
"composer of any record that contains a chatter thread."
msgstr ""
"Para adjuntar el archivo, haga clic en el icono :guilabel:`📎 "
"(sujetapapeles)` que se ubica en la parte superior del redactor del hatter "
"de cualquier registro que contenga un hilo de chatter."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:324
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:330
msgid ""
"This opens a file explorer pop-up window. Navigate to the desired file, "
"select it, then click :guilabel:`Open` to add it to the record. "
@ -2311,7 +2285,7 @@ msgstr ""
"registro. También puede arrastrar y soltar archivos directamente en el hilo "
"del chatter."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:328
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:334
msgid ""
"After files have been added, they are listed in the chatter thread, under a "
":guilabel:`Files` heading."
@ -2319,32 +2293,30 @@ msgstr ""
"Después de que se hayan agregado los archivos, se enlistarán en el hilo de "
"chatter debajo del encabezado :guilabel:`Archivos`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:332
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:338
msgid ""
"After at least one file has been added to a chatter record, a new button "
"labeled :guilabel:`Attach files` appears below the :guilabel:`Files` "
"heading. To attach any additional files, this is the button that **must** be"
" used, instead of the :guilabel:`📎 (paperclip)` icon at the top of the "
"chatter thread."
" used, instead of the |paperclip| at the top of the chatter thread."
msgstr ""
"Después de que al menos un archivo se haya agregado al registro del chatter,"
" aparecerá un nuevo botón titulado :guilabel:`Adjuntar archivos` aparecerá "
"debajo del encabezado :guilabel:`Archivos`. Para adjuntar archivos "
"adicionales **deberá** usar este botón y no el icono :guilabel:`📎 "
"(sujetapapeles)` en la parte superior del chatter."
"El botón :guilabel:`Adjuntar archivos` aparece abajo del encabezado "
":guilabel:`Archivos` luego de agregar al menos un archivo al registro del "
"chatter. Para adjuntar archivos adicionales **deberá** usar este botón y no "
"el icono de sujetapapeles ubicado en la parte superior del chatter."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:337
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:343
msgid ""
"After the :guilabel:`Files` section heading appears in the thread, clicking "
"the :guilabel:`📎 (paperclip)` icon no longer opens a file explorer pop-up "
"window. Instead, clicking the :guilabel:`📎 (paperclip)` icon toggles the "
":guilabel:`Files` section from visible to invisible in the chatter thread."
"the |paperclip| no longer opens a file explorer pop-up window. Instead, "
"clicking the |paperclip| toggles the :guilabel:`Files` section from visible "
"to invisible in the chatter thread."
msgstr ""
"Después de que el encabezado de la sección :guilabel:`Archivos` aparezca en "
"el hilo, hacer clic en el icono :guilabel:`📎 (sujetapapeles)` ya no hará que"
" aparezca la ventana emergente para explorar archivos. En su lugar, si hace "
"clic en el icono :guilabel:`📎 (sujetapapeles)` hará que aparezca o "
"desaparezca la sección :guilabel:`Archivos` del hilo del chatter."
"el hilo, cuando haga clic en el icono de sujetapapeles ya no aparecerá la "
"ventana emergente del explorador de archivos. Si hace clic en el icono antes"
" mencionado aparecerá o deaparecerá la sección :guilabel:`Archivos` del hilo"
" del chatter."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:0
msgid ""
@ -2352,11 +2324,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Un hilo de chatter con un archivo adjunto y el botón Adjuntar archivos."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:349
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:354
msgid "Integrations"
msgstr "Integraciones"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:351
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:356
msgid ""
"Beyond the standard features, additional integrations can be enabled to work"
" with the chatter feature, specifically *WhatsApp* and *Google Translate*."
@ -2365,7 +2337,7 @@ msgstr ""
"activar para integrarlas con la función del chatter, específicamente "
"*WhatsApp* y *Google Translate*."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:355
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:360
msgid ""
"Before the *WhatsApp* and *Google Translate* integrations can be used with "
"the chatter, they **must** be configured. Step-by-step instructions on how "
@ -2376,22 +2348,22 @@ msgstr ""
"documentación indicada abajo podrá encontrar instrucciones paso a paso sobre"
" cómo configurar ambas funciones:"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:359
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:418
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:364
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:424
msgid ":doc:`WhatsApp <../whatsapp>`"
msgstr ":doc:`WhatsApp <../whatsapp>`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:360
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:365
msgid ":doc:`Google Translate <../../general/integrations/google_translate>`"
msgstr ""
":doc:`Traductor de Google <../../general/integrations/google_translate>`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:363
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:368
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:3
msgid "WhatsApp"
msgstr "WhatsApp"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:365
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:370
msgid ""
"*WhatsApp* is an instant messaging and voice-over-IP app that allows users "
"to send and receive messages, as well as share content."
@ -2400,7 +2372,7 @@ msgstr ""
"de internet (o VoIP en inglés) que permite que los usuarios envíen y reciban"
" mensajes y contenido."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:369
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:374
msgid ""
"*WhatsApp* is an Odoo Enterprise-only application that does **not** work in "
"the Odoo Community edition. To sign up for an Odoo Enterprise edition, click"
@ -2411,7 +2383,7 @@ msgstr ""
"`prueba gratuita de Odoo <https://www.odoo.com/trial>`_ si desea usar la "
"versión Enterprise."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:373
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:378
msgid ""
"After *WhatsApp* has been configured and enabled within a database, a "
":guilabel:`WhatsApp` button is added above the chatter composer on any "
@ -2425,7 +2397,7 @@ msgstr ""
" más plantillas de *WhatsApp* para ese modelo, al hacer clic en este botón "
"se abrirá una ventana emergente :guilabel:`Enviar mensaje de WhatsApp`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:379
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:384
msgid ""
"*WhatsApp* templates **must** be approved before they can be used. See "
":ref:`WhatsApp templates <productivity/whatsapp/templates>` for more "
@ -2439,11 +2411,11 @@ msgstr ""
msgid "A send WhatsApp message pop-up window."
msgstr "Una ventana emergente para enviar mensaje de WhatsApp."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:387
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:392
msgid "Google Translate"
msgstr "Traductor de Google"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:389
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:394
msgid ""
"*Google Translate* can be used to translate user-generated text in the Odoo "
"chatter."
@ -2451,7 +2423,7 @@ msgstr ""
"El *Traductor de Google* se puede utilizar para traducir cualquier texto que"
" el usuario genere en el chatter de Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:391
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:396
msgid ""
"To enable *Google Translate* on a database, an *API key* must first :doc:`be"
" created <../../general/integrations/google_translate>` through the `Google "
@ -2462,7 +2434,7 @@ msgstr ""
"de API* a través de la `Consola API de Google "
"<https://console.developers.google.com/>`_."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:395
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:400
msgid ""
"After creating the API key, navigate to the :menuselection:`Settings app -->"
" Discuss section` and paste the key in the :guilabel:`Message Translation` "
@ -2472,28 +2444,23 @@ msgstr ""
"de Conversaciones` y pegue la clave en el campo :guilabel:`Traducción de "
"mensajes`. Haga clic en :guilabel:`Guardar` para guardar los cambios."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:400
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:405
msgid "Translate a chatter message"
msgstr "Traducir los mensajes del chatter"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:402
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:407
msgid ""
"To translate a user's text from another language, click the :guilabel:`... "
"(ellipsis)` icon menu to the right of the chatter. Then, select "
":guilabel:`Translate`. The content translates to the language set in the "
":doc:`user's preferences <../../general/users/language/>`."
"To translate a user's text from another language, click the :icon:`fa-"
"ellipsis-h` :guilabel:`(ellipsis)` menu to the right of the chatter. Then, "
"select :guilabel:`Translate`. The content translates to the language set in "
"the :doc:`user's preferences <../../general/users/language/>`."
msgstr ""
"Para traducir el texto de un usuario desde otro idioma, haga clic en el "
"icono :guilabel:`... (puntos suspensivos)` del menú que se encuentra a la "
"derecha del chatter y seleccione :guilabel:`Traducir`. El contenido se "
"traducirá al idioma establecido en las :doc:`preferencias del usuario "
"<../../general/users/language/>`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst-1
msgid "alt text"
msgstr "Imagen del hilo del chatter donde se resalta el botón Traducir."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:411
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:417
msgid ""
"Using the *Google Translate* API **requires** a current billing account with"
" `Google <https://myaccount.google.com/>`_."
@ -2501,15 +2468,15 @@ msgstr ""
"El uso de la *API del Traductor de Google* **necesita** una cuenta de "
"facturación con `Google <https://myaccount.google.com/>`_."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:415
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:421
msgid ":doc:`Discuss <../discuss>`"
msgstr ":doc:`Conversaciones <../discuss>`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:416
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:422
msgid ":doc:`Discuss Channels <../discuss/team_communication/>`"
msgstr ":doc:`Canales de conversaciones <../discuss/team_communication/>`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:417
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:423
msgid ":doc:`Activities <../../essentials/activities>`"
msgstr ":doc:`Actividades <../../essentials/activities>`"
@ -10583,14 +10550,14 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:12
msgid ""
"To use this service, `contact Axivox <https://www.axivox.com/contact/>`_ to "
"open an account. Before doing so, verify that Axivox covers the company's "
"area, along with the areas the company's users wish to call."
"To use this service, `contact Axivox <https://www.axivox.com/en/contact/>`_ "
"to open an account. Before doing so, verify that Axivox covers the company's"
" area, along with the areas the company's users wish to call."
msgstr ""
"Para usar este servicio `contacte a Axivox "
"<https://www.axivox.com/contact/>`_ para abrir una cuenta. Antes de hacerlo,"
" compruebe que Axivox tenga cobertura en su área y en las zonas a las que "
"desea llamar."
"<https://www.axivox.com/en/contact.php>`_ para abrir una cuenta. Antes de "
"hacerlo, compruebe que Axivox tenga cobertura en su área y en las zonas a "
"las que desea llamar."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:19
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -17,7 +17,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 17.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-24 07:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
@ -306,6 +306,95 @@ msgstr ""
"Planeación de intervención desde los tickets del servicio de asistencia de "
"Odoo."
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:3
msgid "Planning an itinerary"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:5
msgid ""
"By default, **Odoo Field Service** shows a static map where all task "
"locations for the day are pinned. To make it more useful for the field "
"service workers, it is possible to display an itinerary on the map using "
"MapBox. To do so, enable the **Map Routes** feature as follows:"
msgstr ""
"La aplicación **Servicio externo de Odoo** muestra un mapa estático de forma"
" predeterminada donde aparecen todas las ubicaciones de las tareas del día. "
"Para que este sea más útil para los trabajadores, Mapbox permite visualizar "
"el itinerario en el mapa. Para ello debe activar la función **Rutas en "
"mapas** de la siguiente manera:"
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:9
msgid ""
"Create or sign in to a MapBox account using the following link: "
"`<https://www.mapbox.com/>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:10
msgid ""
"`Create a token <https://docs.mapbox.com/help/getting-started/access-"
"tokens/#adding-url-restrictions-to-access-tokens>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:11
msgid ""
"Go to the `Access tokens page on Mapbox <https://account.mapbox.com/access-"
"tokens/>`_ and copy your token."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:13
msgid ""
"In Odoo, go to the :guilabel:`Settings` app and scroll down to the "
":guilabel:`Integrations` section. Paste your Mapbox access token in the "
":guilabel:`Token` field under :guilabel:`Map Routes`, and click "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:18
msgid "Displaying your itinerary on a map"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:21
msgid "For a field service task to be featured on the map, it needs:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:23
msgid "a :guilabel:`Planned Date`;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:24
msgid "a valid address linked to the customers profile."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:26
msgid ""
"To display your tasks on a map, go to :menuselection:`Field Service --> My "
"Tasks --> Map`. To create your itinerary, Odoo sorts out your field service "
"tasks based on their :guilabel:`Planned Date` to show the way from one "
"location to the next."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:30
msgid ""
"To open your itinerary on the Google Maps website or app, click "
":guilabel:`View in Google Maps`. Google Maps includes your current location "
"as a starting point for your itinerary."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:34
msgid ""
"By default, the map shows todays tasks. Remove the :guilabel:`Today` filter"
" in the search bar to display all tasks. Your tasks are then sorted by date "
"in the left column."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:36
msgid ""
"Click your task in the left column or the map pin to display the task's "
"details. From there, you can :guilabel:`Open` the task or click "
":guilabel:`Navigate to` to get an itinerary from your current location to "
"this specific task's location."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:7
msgid "Helpdesk"
msgstr "Servicio de asistencia"
@ -367,6 +456,10 @@ msgid ""
"submit tickets. The description included in this field should **not** "
"include any information that is for internal use only."
msgstr ""
"La descripción del equipo se publica en el :doc:`formulario de sitio web "
"<helpdesk/overview/receiving_tickets>` público, donde los clientes y "
"usuarios del portal pueden enviar tickets. La descripción incluida en este "
"campo **no** debe tener información destinada solo para uso interno."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:0
msgid ""
@ -409,6 +502,12 @@ msgid ""
"users are considered *invited* once they are added as followers to an "
"individual ticket, or :ref:`to the team itself <helpdesk/follow>`."
msgstr ""
":guilabel:`Usuarios internos invitados (privado)`: los usuarios internos "
"pueden acceder al equipo y a los tickets que están siguiendo. Es posible "
"modificar este acceso en cada ticket al agregar o eliminar al usuario como "
"seguidor. A los usuarios internos se les considera como *invitados* después "
"de agregarlos como seguidores a un ticket o :ref:`al equipo "
"<helpdesk/follow>`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:55
msgid ""
@ -2079,6 +2178,11 @@ msgid ""
"Helpdesk Teams`. Then, select a team from the list, or create a :doc:`new "
"one <../../helpdesk>`. This reveals a team's settings page."
msgstr ""
"Para ver y habilitar las funciones de *seguimiento y facturación del tiempo*"
" en un equipo de *Servicio de asistencia*, primero vaya a "
":menuselection:`Servicio de asistencia --> Configuración --> Equipos de "
"servicio de asistencia`. Seleccione un equipo de la lista o :doc:`new one "
"<../../helpdesk>`. Esta acción abrirá la página de ajustes de un equipo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:31
msgid ""
@ -2705,6 +2809,14 @@ msgid ""
"to :guilabel:`Invited portal users and all internal users (public)` in the "
":guilabel:`Visibility & Assignment` section."
msgstr ""
"Para activar las funciones del *centro de ayuda* (*Foros*, *eLearning* o "
"*Información*) en un equipo de *Servicio de asistencia* vaya a "
":menuselection:`Servicio de asistencia --> Configuración --> Equipos de "
"servicio de asistencia` y seleccione un equipo o cree :doc:`uno nuevo "
"<../../helpdesk>`. Verifique que la :guilabel:`visibilidad` del equipo esté "
"configurada con :guilabel:`Usuarios del portal invitados y todos los "
"usuarios internos (público)` en la sección :guilabel:`Visibilidad y "
"asignación`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:22
msgid ""
@ -2742,7 +2854,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:35
msgid ":doc:`Helpdesk Overview <../../helpdesk>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`Información general de Servicio de asistencia <../../helpdesk>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:38
msgid "Knowledge"
@ -2776,6 +2888,10 @@ msgid ""
":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams` and "
"select a team, or create a :doc:`new one <../../helpdesk>`."
msgstr ""
"Para activar la función de *Información* en un equipo del *Servicio de "
"asistencia* vaya a :menuselection:`Servicio de asistencia--> Configuración "
"--> Equipos del servicio de asistencia` y seleccione uno o cree :doc:`uno "
"nuevo <../../helpdesk>`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:54
msgid ""
@ -3136,6 +3252,10 @@ msgid ""
"navigating to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk "
"Teams` and select a team, or create a :doc:`new one <../../helpdesk>`."
msgstr ""
"Para activar los :guilabel:`foros de la comunidad` en un equipo del "
"*Servicio de asistencia* vaya a :menuselection:`Servicio de asistencia--> "
"Configuración --> Equipos del servicio de asistencia` y seleccione uno o "
"cree :doc:`uno nuevo <../../helpdesk>`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:197
msgid ""
@ -3271,6 +3391,10 @@ msgid ""
":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams` and "
"select a team, or create a :doc:`new one <../../helpdesk>`."
msgstr ""
"Para activar los cursos de *eLearning* en un equipo del *Servicio de "
"asistencia* vaya a :menuselection:`Servicio de asistencia --> Configuración "
"--> Equipos del servicio de asistencia` y seleccione un equipo o cree "
":doc:`uno nuevo <../../helpdesk>`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:249
msgid ""
@ -3525,10 +3649,17 @@ msgid ""
"satisfaction. Ratings can be published on the portal, providing customers "
"with a general overview of the team's performance."
msgstr ""
"Si sus clientes califican la ayuda que recibieron de un equipo de *Servicio "
"de asistencia*, podrá medir el rendimiento de su equipo y llevar seguimiento"
" de la satisfacción del cliente. Puede publicar estas calificaciones en el "
"portal, así sus clientes tendrán una visión general del rendimiento del "
"equipo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:12
msgid "Enable customer ratings on Helpdesk teams"
msgstr ""
"Habilitar calificaciones de clientes en los equipos del Servicio de "
"asistencia"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:14
msgid ""
@ -3538,6 +3669,12 @@ msgid ""
" :guilabel:`Performance` section, and tick the :guilabel:`Customer Ratings` "
"checkbox."
msgstr ""
"Para habilitar las *calificaciones de los clientes* en un equipo de Servicio"
" de asistencia, vaya a :menuselection:`Servicio de asistencia --> "
"Configuración --> Equipos de servicio de asistencia`, seleccione uno de la "
"lista y haga clic en él para abrir la página de ajustes. Vaya a la sección "
":guilabel:`Rendimiento` y seleccione la casilla :guilabel:`Calificación de "
"clientes`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1
msgid ""
@ -3569,6 +3706,11 @@ msgid ""
":guilabel:`Set an Email Template on Stages` link. Select a stage from the "
"list, or click :guilabel:`New` to create a new stage."
msgstr ""
"Una vez que haya :ref:`habilitado <helpdesk/enable-ratings>` la "
":guilabel:`calificación de clientes` en la página de ajustes del equipo, "
"haga clic en :guilabel:`Establecer una plantilla de correo electrónico en "
"etapas`. Seleccione una etapa de la lista o haga clic en :guilabel:`Nuevo` "
"para crear una."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:35
msgid ""
@ -3577,6 +3719,11 @@ msgid ""
"should **only** be added to a stage that is folded in the Kanban, as tickets"
" in a *folded stage* are considered closed."
msgstr ""
"Solo debe solicitar a los clientes que califiquen los tickets cuando se haya"
" solucionado el problema y su ticket esté *cerrado*. Por lo tanto, **solo** "
"debe agregar un correo electrónico para la *solicitud de calificación* a una"
" etapa plegada en kanban, pues los tickets en estas etapas se consideran "
"cerrados."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:39
msgid ""
@ -3585,6 +3732,12 @@ msgid ""
"preconfigured with ratings customers can use to provide feedback. To view "
"the template, click the arrow button to the right of the field."
msgstr ""
"En la página de ajustes de la etapa, seleccione `Servicio de asistencia: "
"solicitud de calificación de ticket` en el campo :guilabel:`Plantilla de "
"correo electrónico`. Esta plantilla se encuentra preconfigurada con "
"calificaciones que los clientes pueden usar para proporcionar "
"retroalimentación. Para ver la plantilla, haga clic en la flecha en el lado "
"derecho del campo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:43
msgid ""
@ -3592,6 +3745,9 @@ msgid ""
"when a ticket is moved to that stage. Customers are then asked to rate the "
"support they received with colored icons."
msgstr ""
"Una vez que agregó la plantilla a la etapa, se enviará un mensaje de forma "
"automática en cuanto un ticket se mueva a esta. Se les solicitará a los "
"clientes que califiquen la ayuda que recibieron con iconos de colores."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:46
msgid "*Green smiling face* - Satisfied"
@ -3612,6 +3768,10 @@ msgid ""
"then submitted, and the rating, as well as any additional comments, are "
"added to the chatter on the ticket."
msgstr ""
"Los clientes podrán escribir retroalimentación que complemente su "
"calificación en el sitio web al que serán redirigidos después de seleccionar"
" una calificación. Una vez que se envía, esta se agrega junto con los "
"comentarios correspondientes al chatter del ticket."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:55
msgid ""
@ -3619,6 +3779,9 @@ msgid ""
" report. To view this report, go to :menuselection:`Helpdesk app --> "
"Reporting --> Customer Ratings`."
msgstr ""
"También puede visualizar las calificaciones de los clientes en un reporte "
"especializado. Para verlo, vaya a :menuselection:`Servicio de asistencia -->"
" Reportes --> Calificación de clientes`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:59
msgid ":doc:`../../../general/companies/email_template`"
@ -3653,6 +3816,14 @@ msgid ""
" :guilabel:`Visibility & Assignment` section, and tick the "
":guilabel:`Invited portal users and all internal users (public)` checkbox."
msgstr ""
"El equipo **debe** tener la visibilidad establecida en :guilabel:`Usuarios "
"del portal invitados y todos los usuarios internos (público)` para mostrar "
"las calificaciones en el portal del cliente. Para habilitar esta función "
"vaya a :menuselection:`Servicio de asistencia --> Configuración --> Equipos "
"de servicio de asistencia`. Seleccione uno de la lista y haga clic en él "
"para abrir la página de ajustes, vaya a la sección :guilabel:`Visibilidad y "
"asignación` y seleccione la casilla de :guilabel:`Usuarios del portal "
"invitados y todos los usuarios internos (público)`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:77
msgid ""
@ -3661,6 +3832,11 @@ msgid ""
":guilabel:`Performance` and tick the checkbox for :guilabel:`Publish this "
"team's ratings on your website`."
msgstr ""
"A continuación, para publicar las calificaciones, vaya a "
":menuselection:`Servicio de asistencia --> Configuración --> Equipos del "
"servicio de asistencia` y seleccione uno. Diríjase a la sección "
":guilabel:`Rendimiento` y habilite :guilabel:`Publique la calificación de "
"este equipo en su sitio web`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:81
msgid ""
@ -3695,6 +3871,9 @@ msgid ""
"specific ratings to be kept out of the performance metrics shared with "
"customers."
msgstr ""
"Puede ocultar de forma manual las calificaciones desde el portal. Esto "
"permite que ciertas calificaciones se excluyan de las métricas de "
"rendimiento que comparte con los clientes."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:98
msgid ""
@ -3709,6 +3888,9 @@ msgid ""
"Go to :menuselection:`Helpdesk app --> Reporting --> Customer Ratings` and "
"click on one of the Kanban cards for an individual rating."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Servicio de asistencia --> Reportes --> Calificación "
"de clientes` y haga clic en una de las tarjetas de kanban para consultar su "
"calificación."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:103
msgid ""
@ -3717,6 +3899,11 @@ msgid ""
":guilabel:`Satisfied`, :guilabel:`Okay` and/or :guilabel:`Dissatisfied`. "
"Select a ticket from the results. Click the :guilabel:`Rating` smart button."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Servicio de asistencia --> Tickets --> Todos los "
"tickets` y elimine el filtro :guilabel:`Abierto` de la barra de búsqueda. "
"Luego filtre por :guilabel:`Satisfecho`, :guilabel:`Regular` o "
":guilabel:`Inconforme`. Seleccione un ticket de entre los resultados. Haga "
"clic en el botón inteligente :guilabel:`Calificación`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:108
msgid ""
@ -3763,6 +3950,9 @@ msgid ""
"and choose an existing team, or click :guilabel:`New` to :doc:`create a new "
"team <../../helpdesk>`."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Servicio de asistencia --> Configuración --> Equipos "
"del servicio de asistencia` y elija un equipo existente o haga clic en "
":guilabel:`Nuevo` para :doc:`crear un nuevo equipo <../../helpdesk>`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:16
msgid ""
@ -4634,6 +4824,10 @@ msgid ""
"workloads, identify areas for improvement, and confirm if customer "
"expectations are being met."
msgstr ""
"Los reportes en la aplicación *Servicio de asistencia* de Odoo ofrecen la "
"oportunidad de gestionar las cargas de trabajo de los empleados, identificar"
" áreas de mejora y confirmar si está cumpliendo las expectativas de los "
"clientes."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:12
msgid "Available reports"
@ -4646,6 +4840,11 @@ msgid ""
"Reporting`, and select one of the following: :guilabel:`Tickets Analysis`, "
":guilabel:`SLA Status Analysis`, or :guilabel:`Customer Ratings`."
msgstr ""
"A continuación encontrará detalles relacionados con los reportes disponibles"
" en la aplicación *Servicio de asistencia* de Odoo. Para verlos, vaya a "
":menuselection:`Servicio de asistencia --> Reportes` y seleccione entre "
":guilabel:`Análisis de tickets`, :guilabel:`Análisis del estado del SLA` o "
":guilabel:`Calificación de clientes`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:19
msgid "Tickets Analysis"
@ -4657,6 +4856,9 @@ msgid ""
"--> Tickets Analysis`) provides an overview of every customer support ticket"
" in the database."
msgstr ""
"El reporte de *Análisis de tickets* (:menuselection:`Servicio de asistencia "
"--> Reportes --> Análisis de tickets`) proporciona información general sobre"
" cada ticket de soporte al cliente en la base de datos."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:24
msgid ""
@ -4665,6 +4867,10 @@ msgid ""
"the support staff. The default report counts the number of tickets per team "
"and groups them by stage."
msgstr ""
"Este reporte es útil para identificar dónde invierten más tiempo los equipos"
" y ayuda a determinar si hay una distribución desequilibrada de la carga de "
"trabajo entre el personal de soporte. El reporte predeterminado cuenta el "
"número de tickets por equipo y los agrupa por etapas."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
msgid "View of Ticket Analysis report default view."
@ -4690,6 +4896,10 @@ msgid ""
"team. *This does not include messages sent when the ticket was in a folded "
"stage.*"
msgstr ""
":guilabel:`Horas promedio en responder`: promedio de horas laborables entre "
"un mensaje enviado por el cliente y la respuesta del equipo de soporte. *No "
"incluye los mensajes enviados cuando el ticket se encontraba en una etapa "
"plegada.*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:40
msgid ""
@ -4697,6 +4907,10 @@ msgid ""
"created and the closed date. If there is no closed date on the ticket, the "
"current date is used. **This measure is not specific to working hours.**"
msgstr ""
":guilabel:`Horas abiertas`: número de horas entre la fecha de creación del "
"ticket y la fecha de cierre. Si no hay fecha de cierre en el ticket, se "
"utiliza la fecha actual. **Esta medida no es específica a las horas "
"laborables.**"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:43
msgid ""
@ -4704,18 +4918,26 @@ msgid ""
"*This measure is only available if Timesheets are enabled on a team, and the"
" current user has the access rights to view them.*"
msgstr ""
":guilabel:`Horas utilizadas`: número de horas registradas en *Hojas de "
"horas* de un ticket. *Esta medida solo está disponible si las Hojas de horas"
" están habilitadas en un equipo y el usuario actual tiene los permisos de "
"acceso para verlas.*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:46
msgid ""
":guilabel:`Hours to Assign`: number of working hours between the date the "
"ticket was created and when it was assigned to a team member."
msgstr ""
":guilabel:`Horas para asignar`: número de horas laborables entre la fecha de"
" creación del ticket y cuando se asignó a un miembro del equipo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:48
msgid ""
":guilabel:`Hours to Close`: number of working hours between the date the "
"ticket was created and the date it was closed."
msgstr ""
":guilabel:`Horas para cerrar`: número de horas laborables entre la fecha de "
"creación del ticket y la fecha de su cierre."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:50
msgid ""
@ -4724,6 +4946,10 @@ msgid ""
"sent. *This does not include email sent automatically when a ticket reaches "
"a stage.*"
msgstr ""
":guilabel:`Horas para la primera respuesta`: número de horas laborables "
"entre la fecha de recepción del ticket y la fecha de envío del primer "
"mensaje. *No incluye el correo electrónico que se envía de forma automática "
"cuando un ticket llega a una etapa.*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:53
msgid ""
@ -4739,17 +4965,22 @@ msgid ""
":guilabel:`Rating (/5)`: number out of five to represent customer feedback "
"(Dissatisfied = 1, Okay/Neutral = 3, Satisfied = 5)."
msgstr ""
":guilabel:`Calificación (/5)`: número del uno al cinco para representar los "
"comentarios del cliente (Inconforme = 1, Bien o neutral = 3, Satisfecho = "
"5)."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:57
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:85
msgid ""
":guilabel:`Remaining Hours on SO`: hours remaining on a linked sales order."
msgstr ""
":guilabel:`Horas restantes en la orden de venta`: horas restantes en la "
"orden de venta vinculada."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:58
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:92
msgid ":guilabel:`Count`: number of tickets in total."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Número`: número de tickets en total."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:61
msgid ""
@ -4772,6 +5003,10 @@ msgid ""
" --> SLA Status Analysis`) :ref:`analyzes the performance <helpdesk/analyze-"
"sla-performance>` of individual SLA (Service Level Agreement) policies."
msgstr ""
"El reporte de *análisis del estado del SLA* (:menuselection:`Servicio de "
"asistencia --> Reportes --> Análisis del estado del SLA`) :ref:`analiza el "
"rendimiento <helpdesk/analyze-sla-performance>` de cada política del SLA "
"(acuerdo de nivel de servicio)."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:72
msgid ""
@ -4811,18 +5046,25 @@ msgid ""
":guilabel:`Rating (/5)`: number value representing customer feedback "
"(Dissatisfied = 1, Okay/Neutral = 3, Satisfied = 5)."
msgstr ""
":guilabel:`Calificación (/5)`: valor numérico para representar los "
"comentarios del cliente (Inconforme = 1, Bien o neutral = 3, Satisfecho = "
"5)."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:86
msgid ""
":guilabel:`Working Hours to Assign`: number of working hours between the "
"date the ticket was created and when it was assigned to a team member."
msgstr ""
":guilabel:`Horas laborables para asignar`: número de horas laborables entre "
"la fecha de creación del ticket y cuando se asignó a un miembro del equipo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:88
msgid ""
":guilabel:`Working Hours to Close`: number of working hours between the date"
" the ticket was created and the date it was closed."
msgstr ""
":guilabel:`Horas laborables para cerrar`: número de horas laborables entre "
"la fecha de creación del ticket y la fecha de su cierre."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:90
msgid ""
@ -4848,10 +5090,15 @@ msgid ""
"individual support tickets, as well as any additional comments submitted "
"with the rating."
msgstr ""
"El reporte de *calificación de clientes* (:menuselection:`Servicio de "
"asistencia --> Reportes --> Calificación de clientes`) muestra un resumen de"
" las calificaciones recibidas en cada ticket de soporte, así como cualquier "
"comentario adicional enviado con la calificación."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
msgid "View of the Kanban display in the Customer Ratings report."
msgstr ""
"Vista de la pantalla de kanban en el reporte de calificación de clientes."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:108
msgid ""

View File

@ -17,7 +17,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 17.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-24 07:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:55+0000\n"
"Last-Translator: Maitê Dietze, 2024\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n"
@ -637,8 +637,8 @@ msgid "Deactivated features"
msgstr "Recursos desativados"
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:24
msgid "Here is a non-exhaustive list of the deactivated parameters:"
msgstr "Aqui está uma lista não exaustiva dos parâmetros desativados:"
msgid "Here is a non-exhaustive list of the deactivated features:"
msgstr "Aqui está uma lista não exaustiva dos recursos desativados:"
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:26
msgid ""
@ -668,7 +668,13 @@ msgstr "métodos de entrega"
msgid ":abbr:`IAP (In-App Purchase)` tokens"
msgstr "Tokens de :abbr:`IAP (In-App Purchase)`"
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:34
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:32
msgid "website visibility (prevent search engines from indexing your site)"
msgstr ""
"visibilidade do site (impedir que os mecanismos de pesquisa indexem seu "
"site)"
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:35
msgid ""
"**A red banner at the top of the screen is displayed on the neutralized "
"database so that it can be seen immediately.**"
@ -5013,7 +5019,6 @@ msgstr "Admin"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:47
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:48
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:49
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:53
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:77
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:78
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:79
@ -8978,14 +8983,7 @@ msgstr "Outubro de 2026 (planejado)"
msgid "Odoo saas~16.4"
msgstr "Odoo saas~16.4"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:56
msgid "August 2023"
msgstr "Agosto de 2023"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:58
msgid "Odoo saas~16.3"
msgstr "Odoo saas~16.3"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:53
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:59
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:65
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:71
@ -9003,6 +9001,14 @@ msgstr "Odoo saas~16.3"
msgid "|red|"
msgstr "|red|"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:56
msgid "August 2023"
msgstr "Agosto de 2023"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:58
msgid "Odoo saas~16.3"
msgstr "Odoo saas~16.3"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:62
msgid "June 2023"
msgstr "Junho de 2023"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -21,7 +21,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 17.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-24 07:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Maitê Dietze, 2024\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n"
@ -4576,18 +4576,18 @@ msgstr "O e-mail não foi enviado"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:15
msgid ""
"The first indicator showing that an email has not been sent is the presence "
"of a red :guilabel:`✉️ (envelope)` icon, next to the date and time of the "
"message, located in the chatter."
"of a red :icon:`fa-envelope` :guilabel:`(envelope)` icon, next to the date "
"and time of the message, located in the chatter."
msgstr ""
"O primeiro indicador que mostra que um e-mail não foi enviado é a presença "
"de um ícone vermelho :guilabel:`✉️ (envelope)`, ao lado da data e hora da "
"mensagem, localizado no chatter."
"O primeiro sinal de que um e-mail não foi enviado é a presença de um ícone "
"vermelho :icon:`fa-envelope` :guilabel:`(envelope)`, ao lado da data e hora "
"da mensagem, localizado no chatter."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
msgid "Red envelope icon displayed in chatter."
msgstr "Ícone de envelope vermelho exibido no chatter."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:22
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:23
msgid ""
"Unsent emails also appear in the Odoo email queue. In :ref:`developer mode "
"<developer-mode>`, the email queue can be accessed by going to "
@ -4600,11 +4600,11 @@ msgstr ""
"E-mail --> E-mails`. Os e-mails não enviados aparecem em turquesa, enquanto "
"os e-mails enviados aparecem em cinza."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:27
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:28
msgid "Common error messages"
msgstr "Mensagens de erro comuns"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:32
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:33
msgid "Daily limit reached"
msgstr "Limite diário atingido"
@ -4612,7 +4612,7 @@ msgstr "Limite diário atingido"
msgid "Warning in Odoo upon email limit reached."
msgstr "Aviso no Odoo quando o limite de e-mails é atingido."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:38
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:39
msgid ""
"Each email service provider has its own email sending limits. The limits may"
" be daily, hourly, or sometimes, per minute. This is the same for Odoo, "
@ -4624,11 +4624,11 @@ msgstr ""
"Isso é o mesmo para o Odoo, que limita o envio de um cliente para evitar que"
" os servidores de e-mail do Odoo sejam colocados na lista de bloqueio."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:42
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:43
msgid "Here are the default limits for new databases:"
msgstr "Aqui estão os limites padrão para novas bases de dados:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:44
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:45
msgid ""
"**200 emails per day** for Odoo Online and Odoo.sh databases with an active "
"subscription."
@ -4636,16 +4636,21 @@ msgstr ""
"**200 e-mails por dia** para bases de dados Odoo Online e Odoo.sh com uma "
"assinatura ativa."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:45
msgid "**20 emails per day** for one-app free databases."
msgstr ""
"**20 e-mails por dia** para bases de dados gratuitas de um aplicativo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:46
msgid "**50 emails per day** for trial databases."
msgstr "**50 e-mails por dia** para bases de dados de teste."
msgid "**50 emails per day** for one-app free and trial databases."
msgstr ""
"**50 e-mails por dia** para bases de dados de teste e bases um-app-grátis."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:47
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:49
msgid ""
"In a one-app free database, if the *Email Marketing* app is installed, the "
"email limit is **20 emails per day**."
msgstr ""
"Em uma base de dados grátis de um aplicativo, se o aplicativo *Marketing por"
" e-mail* estiver instalado, o limite de e-mails será de **20 e-mails por "
"dia**."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:53
msgid ""
"In the case of migration, the daily limit might be reset to 50 emails per "
"day."
@ -4653,27 +4658,27 @@ msgstr ""
"No caso de migração, o limite diário pode ser redefinido para 50 e-mails por"
" dia."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:49
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:55
msgid "If the daily limit is reached:"
msgstr "Se o limite diário for atingido:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:51
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:57
msgid ""
"Contact the Odoo support team, who may increase the daily limit depending on"
" the following factors:"
"Contact the Odoo support team, who may increase the daily limit, depending "
"on the following factors:"
msgstr ""
"Entre em contato com a equipe de suporte da Odoo, que poderá aumentar o "
"limite diário dependendo dos seguintes fatores:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:54
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:60
msgid "How many users are in the database?"
msgstr "Quantos usuários há na base de dados?"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:55
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:61
msgid "Which apps are installed?"
msgstr "Quais aplicativos estão instalados?"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:56
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:62
msgid ""
"The bounce rate: the percentage of email addresses that did not receive "
"emails because they were returned by a mail server on its way to the final "
@ -4683,7 +4688,7 @@ msgstr ""
"porque eles foram devolvidos por um servidor de e-mail no caminho para o "
"destinatário final."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:59
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:65
msgid ""
"Use an external outgoing email server to be independent of Odoo's mail limit"
" (refer to the corresponding :doc:`email documentation "
@ -4693,7 +4698,7 @@ msgstr ""
"de e-mail do Odoo (consulte o :doc. "
"correspondente):</applications/general/email_communication/email_servers>`)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:62
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:68
msgid ""
"Wait until 11 PM (UTC) for the daily limit to reset, and retry sending the "
"email. In :ref:`developer mode <developer-mode>`, go to "
@ -4706,7 +4711,7 @@ msgstr ""
"E-mail --> E-mails` e, em seguida, clique no botão :guilabel:`Tentar "
"novamente` ao lado de um e-mail não enviado."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:67
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:73
msgid ""
"The daily email limit is comprehensive to the database. By default, any "
"internal message, notification, logged note, etc. counts as an email in the "
@ -4720,26 +4725,26 @@ msgstr ""
"mitigado pelo recebimento de :ref:`notificações no Odoo "
"<discuss_app/notification_preferences>`, em vez de e-mails."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:73
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:79
msgid "SMTP error"
msgstr "Erro de SMTP"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:75
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:81
msgid ""
"Simple Mail Transport Protocol (SMTP) error messages explain why an email "
"wasn't transmitted successfully. :abbr:`SMTP (Simple Mail Transport "
"*Simple Mail Transport Protocol (SMTP)* error messages explain why an email "
"was not transmitted successfully. :abbr:`SMTP (Simple Mail Transport "
"Protocol)` is a protocol to describe the email structure, and transmits data"
" from messages over the Internet. The error messages generated by email "
"services are helpful tools to diagnose and troubleshoot email problems."
msgstr ""
"As mensagens de erro do SMTP (Simple Mail Transport Protocol) explicam por "
"que um e-mail não foi transmitido com êxito. :abbr:`SMTP (Simple Mail "
"As mensagens de erro do *SMTP (Simple Mail Transport Protocol)* explicam por"
" que um e-mail não foi transmitido com êxito. :abbr:`SMTP (Simple Mail "
"Transport Protocol)` é um protocolo que descreve a estrutura de e-mail e "
"transmite dados de mensagens pela Internet. As mensagens de erro geradas "
"pelos serviços de e-mail são ferramentas úteis para diagnosticar e "
"solucionar problemas de e-mail."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:81
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:87
msgid ""
"This is an example of a 554 SMTP permanent delivery error: `554: delivery "
"error: Sorry, your message to ------@yahoo.com cannot be delivered. This "
@ -4751,22 +4756,24 @@ msgstr ""
" Essa caixa de e-mails está desativada (554.30). - "
"mta4471.mail.bf1.yahoo.com --- Abaixo dessa linha há uma cópia da mensagem.`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:85
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:91
msgid ""
"The debug menu can be used to investigate SMTP sending issues from a "
"database. To access the menu, :ref:`developer mode <developer-mode>` must be"
" activated. Once activated, navigate to the :menuselection:`Debug Menu` in "
"the top right of the menu bar (the :guilabel:`🐞 (bug)` icon), "
":menuselection:`Debug Menu --> Manage Messages`"
"database. To access the menu, :ref:`developer mode <developer-mode>` "
"**must** be activated. Once activated, navigate to the :menuselection:`Debug"
" Menu` in the top-right of the menu bar (the :icon:`fa-bug` "
":guilabel:`(bug)` icon), and select :menuselection:`Debug Menu --> Manage "
"Messages` from the resulting drop-down menu."
msgstr ""
"O menu de depuração pode ser usado para investigar problemas de envio de "
"SMTP a partir de uma base de dados. Para acessar o menu, o :ref:`modo de "
"desenvolvedor <developer-mode>` deve ser ativado. Depois de ativado, navegue"
" até o :menuselection:`Menu de depuração` no canto superior direito da barra"
" de menus (o ícone :guilabel:`🐞 (inseto)`), :menuselection:`Menu de "
"depuração --> Gerenciar mensagens`"
"SMTP a partir de uma base de dados. Para acessar o menu, :ref:`modo de "
"desenvolvedor <developer-mode>` **deve** ser ativado. Depois de ativado, "
"navegue até o :menuselection:`Menu de depuração` no canto superior direito "
"da barra de menus (o ícone :icon:`fa-bug` :guilabel:`(inseto)`) e selecione "
":menuselection:`Menu de depuração --> Gerenciar mensagens` no menu suspenso "
"resultante."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:90
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:96
msgid ""
"The :guilabel:`Manage Messages` menu opens a list of all the messages sent "
"in a particular record. Within each message there is information on sending,"
@ -4776,7 +4783,7 @@ msgstr ""
"enviadas em um determinado registro. Em cada mensagem, há informações sobre "
"o envio, incluindo o tipo e o subtipo da mensagem."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:94
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:100
msgid ""
"Other information includes to whom the message was sent, and whether Odoo "
"received a bounce-back message from an email server."
@ -4788,7 +4795,7 @@ msgstr ""
msgid "Manage messages menu option on the debug menu."
msgstr "Opção de menu Gerenciar mensagens no menu de depuração."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:102
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:108
msgid ""
"A user must be on a view in Odoo that has a chatter in order for the "
":guilabel:`Manage Messages` menu option to appear."
@ -4796,11 +4803,11 @@ msgstr ""
"Um usuário deve estar em uma visualização no Odoo que tenha um chatter para "
"que a opção de menu :guilabel:`Gerenciar mensagens` seja exibida."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:106
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:112
msgid "No error populated"
msgstr "Nenhum erro preenchido"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:108
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:114
msgid ""
"Odoo is not always capable of providing information for the reason it "
"failed. The different email providers implement a personalized policy of "
@ -4812,7 +4819,7 @@ msgstr ""
" e-mails devolvidos, e nem sempre é possível para o Odoo interpretá-la "
"corretamente."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:112
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:118
msgid ""
"If this is a recurring problem with the same client, or the same domain, do "
"not hesitate to contact `Odoo Support <https://www.odoo.com/help>`_ for help"
@ -4822,7 +4829,7 @@ msgstr ""
"domínio, não hesite em entrar em contato com o `Suporte da Odoo "
"<https://www.odoo.com/help>`_ para obter ajuda para encontrar um motivo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:116
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:122
msgid ""
"One of the most common reasons for an email failing to send with no error "
"message is related to :ref:`SPF <email_communication/spf_compliant>` and/or "
@ -4841,22 +4848,22 @@ msgstr ""
"acessando o :menuselection:`app de Definições --> Menu técnico --> "
"Parâmetros --> Parâmetros do sistema`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:126
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:132
msgid "Email is sent late"
msgstr "O e-mail é enviado com atraso"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:128
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:134
msgid ""
"Email campaigns send at a scheduled time, using a delay pre-programed in the"
" database. Odoo uses a delayed task to send emails that are considered \"not"
" urgent\" (newsletter formats, such as: mass mailing, marketing automation, "
"and events). The system utility **cron** can be used to schedule programs to"
" run automatically at predetermined intervals. Odoo uses that policy in "
"order to avoid cluttering the mail servers and, instead, prioritizes "
"individual communication. This **cron** is called :guilabel:`Mail: Email "
"Queue Manager`, and can be accessed in :ref:`developer mode <developer-"
"mode>` by going to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> "
"Automation --> Scheduled Actions`."
" run automatically at predetermined intervals. Odoo uses that policy to "
"avoid cluttering the mail servers and, instead, prioritizes individual "
"communication. This **cron** is called :guilabel:`Mail: Email Queue "
"Manager`, and can be accessed in :ref:`developer mode <developer-mode>` by "
"going to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Automation: "
"Scheduled Actions`."
msgstr ""
"As campanhas de e-mail são enviadas em um horário programado, usando um "
"atraso pré-programado no banco de dados. O Odoo usa uma tarefa atrasada para"
@ -4874,7 +4881,7 @@ msgstr ""
msgid "Email scheduled to be sent later."
msgstr "E-mail programado para ser enviado mais tarde."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:142
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:147
msgid ""
"What is a **cron**? A cron is an action that Odoo runs in the background to "
"execute particular code to complete a task."
@ -4882,7 +4889,7 @@ msgstr ""
"O que é um **cron**? Um cron é uma ação que o Odoo executa em segundo plano "
"para executar um código específico para concluir uma tarefa."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:146
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:151
msgid ""
"By default, the *Mass Mailing cron* runs every 60 minutes. This can be "
"changed to no less than 5 minutes. However, running the action every 5 "
@ -4898,7 +4905,7 @@ msgstr ""
"massa, selecione a ação agendada :guilabel:`Mail: Email Queue Manager\" e "
"faça os ajustes necessários."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:151
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:156
msgid ""
"Emails that are considered urgent (communication from one person to another,"
" such as sales orders, invoices, purchase orders, etc.) are sent "
@ -4908,28 +4915,27 @@ msgstr ""
" pedidos de venda, faturas, pedidos de compra etc.) são enviados "
"imediatamente."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:155
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:160
msgid "Incoming emails"
msgstr "E-mails recebidos"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:157
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:162
msgid ""
"When there is an issue with incoming emails, there might not be an "
"indication, per se, in Odoo. It is the sending email client, who tries to "
"contact a database, that will get a bounce-back message (most of the time a "
"indication in Odoo. It is the sending email client, who tries to contact a "
"database, that gets a bounce-back message (most of the time it is a "
":guilabel:`550: mailbox unavailable` error message)."
msgstr ""
"Quando há um problema com os e-mails recebidos, pode não haver uma "
"indicação, por si só, no Odoo. É o cliente de e-mail que envia, que tenta "
"entrar em contato com uma base de dados, que receberá uma mensagem de "
"retorno (na maioria das vezes uma mensagem de erro :guilabel:`550: caixa de "
"entrada indisponível`)."
"Quando há um problema com os e-mails recebidos, pode não haver uma indicação"
" no Odoo. É o cliente de e-mail que envia, que tenta entrar em contato com "
"uma base de dados, que receberá uma mensagem de retorno (na maioria das "
"vezes uma mensagem de erro :guilabel:`550: caixa de entrada indisponível`)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:162
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:167
msgid "Email is not received"
msgstr "O e-mail não foi recebido"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:164
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:169
msgid ""
"The steps that should be taken depend on the Odoo platform where the "
"database is hosted."
@ -4937,14 +4943,14 @@ msgstr ""
"As etapas que devem ser executadas dependem da plataforma Odoo em que a base"
" de dados está hospedada."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:166
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:171
msgid ""
"**Odoo.sh** users can find their live logs on the folder :file:`~/logs/`."
msgstr ""
"Os usuários do **Odoo.sh** podem encontrar seus registros ao vivo na pasta "
":file:`~/logs/`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:168
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:173
msgid ""
"Logs are a stored collection of all the tasks completed in a database. They "
"are a text-only representation, complete with timestamps of every action "
@ -4961,7 +4967,7 @@ msgstr ""
"tentou ser enviada repetidamente. Os registros mostrarão cada ação dos "
"servidores de e-mail a partir da base de dados."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:174
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:179
msgid ""
"The folder :file:`~/logs/` (accessed by the command line or on the Odoo.sh "
"dashboard) of an Odoo.sh database contains a list of files containing the "
@ -4972,7 +4978,7 @@ msgstr ""
"contêm os logs da base de dados. Os arquivos de registro são criados todos "
"os dias às 5:00 AM (UTC)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:179
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:184
msgid ""
"The two most recent days (today and yesterday) are not compressed, while the"
" older ones are, in order to save space. The naming of the files for today "
@ -4982,7 +4988,7 @@ msgstr ""
"mais antigos são, para economizar espaço. Os nomes dos arquivos para hoje e "
"ontem são, respectivamente: :file:`odoo.log` e :file:`odoo.log.1`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:183
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:188
msgid ""
"For the following days, they are named with their dates, and then "
"compressed. Use the command :command:`grep` and :command:`zgrep` (for the "
@ -4992,7 +4998,7 @@ msgstr ""
"compactados. Use o comando :command:`grep` e :command:`zgrep` (para os "
"compactados) para pesquisar os arquivos."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:187
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:192
msgid ""
"For more information on logs and how to access them via the Odoo.sh "
"dashboard, see :ref:`this administration documentation <odoosh/logs>`."
@ -5001,7 +5007,7 @@ msgstr ""
" painel Odoo.sh, consulte :ref:`esta documentação de administração "
"<odoosh/logs>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:190
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:195
msgid ""
"For more information on accessing logs via the command line visit :ref:`this"
" developer documentation <reference/cmdline/server/logging>`."
@ -5010,7 +5016,7 @@ msgstr ""
"linha de comando, visite :ref:`esta documentação do desenvolvedor "
"<reference/cmdline/server/logging>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:193
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:198
msgid ""
"**Odoo Online** users won't have access to the logs. However `Odoo Support "
"<https://www.odoo.com/help>`_ can be contacted if there is a recurring issue"
@ -5020,11 +5026,11 @@ msgstr ""
" `Suporte da Odoo <https://www.odoo.com/help>`_ pode ser contatado se houver"
" um problema recorrente com o mesmo cliente ou domínio."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:198
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:203
msgid "Get help from Odoo support"
msgstr "Obtenha ajuda do suporte da Odoo"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:200
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:205
msgid ""
"In order to get helped efficiently, please provide as much information as "
"possible. Here is a list of what can be helpful when reaching out to the "
@ -5034,7 +5040,7 @@ msgstr ""
" possível. Aqui está uma lista do que pode ser útil ao entrar em contato com"
" a equipe de suporte do Odoo sobre um problema:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:203
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:208
msgid ""
"Send a copy of the email headers. The `.EML` file (or **headers**) of the "
"email is the file format containing all the technical information required "
@ -5051,7 +5057,7 @@ msgstr ""
" chamado de suporte do Odoo é a maneira mais eficiente de a equipe de "
"suporte do Odoo investigar."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:210
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:215
msgid ""
"`Gmail documentation on headers "
"<https://support.google.com/mail/answer/29436>`_"
@ -5059,7 +5065,7 @@ msgstr ""
"`Documentação do Gmail sobre títulos "
"<https://support.google.com/mail/answer/29436>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:211
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:216
msgid ""
"`Outlook documentation on headers <https://support.microsoft.com/en-"
"us/office/view-internet-message-headers-in-outlook-"
@ -5069,7 +5075,7 @@ msgstr ""
"us/office/view-internet-message-headers-in-outlook-"
"cd039382-dc6e-4264-ac74-c048563d212c#tab=Web>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:214
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:219
msgid ""
"Explain the exact flow that is being followed to normally receive those "
"emails in Odoo. Here are examples of questions whose answers can be useful:"
@ -5078,17 +5084,17 @@ msgstr ""
" e-mails no Odoo. Aqui estão exemplos de perguntas cujas respostas podem ser"
" úteis:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:217
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:222
msgid "Is this a notification message from a reply being received in Odoo?"
msgstr ""
"Essa é uma mensagem de notificação de uma resposta que está sendo recebida "
"no Odoo?"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:218
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:223
msgid "Is this a message being sent from the Odoo database?"
msgstr "Essa é uma mensagem que está sendo enviada da base de dados do Odoo?"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:219
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:224
msgid ""
"Is there an incoming email server being used, or is the email somehow being "
"redirected?"
@ -5096,15 +5102,15 @@ msgstr ""
"Há um servidor de e-mail de entrada sendo usado ou o e-mail está sendo "
"redirecionado de alguma forma?"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:220
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:225
msgid "Is there an example of an email that has been correctly forwarded?"
msgstr "Existe um exemplo de um e-mail que foi encaminhado corretamente?"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:222
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:227
msgid "Provide answers to the following questions:"
msgstr "Forneça respostas para as seguintes perguntas:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:224
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:229
msgid ""
"Is it a generic issue, or is it specific to a use case? If specific to a use"
" case, which one exactly?"
@ -5112,7 +5118,7 @@ msgstr ""
"É um problema genérico ou é específico de um caso de uso? Se for específico "
"de um caso de uso, qual exatamente?"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:226
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:231
msgid ""
"Is it working as expected? In case the email is sent using Odoo, the bounce "
"email should reach the Odoo database, and display the :ref:`red envelope "
@ -5122,21 +5128,22 @@ msgstr ""
"o Odoo, o e-mail de devolução deve chegar à base de dados do Odoo e exibir o"
" :ref:`envelope vermelho<red_envelop>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:230
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:235
msgid ""
"The bounce system parameter needs to be set in the technical settings in "
"order for the database to correctly receive bounce messages. To access this "
"setting, go to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> "
"Parameters --> System Parameters`. Then select the parameter name "
":guilabel:`mail.bounce.alias` and set the value to `bounce` if it isn't "
"Parameters: System Parameters`. Then, select the parameter name "
":guilabel:`mail.bounce.alias` and set the value to `bounce` if it is not "
"already set."
msgstr ""
"O parâmetro do sistema de rejeição precisa ser definido nas configurações "
"técnicas para que o banco de dados receba corretamente as mensagens de "
"rejeição. Para acessar essa configuração, vá para :menuselection:`Aplicativo"
" de Definições --> Menu técnico --> Parâmetros --> Parâmetros do sistema`. "
"Em seguida, selecione o nome do parâmetro :guilabel:`mail.bounce.alias` e "
"defina o valor como `bounce` se ele ainda não estiver definido."
"O parâmetro do sistema para devoluções precisa ser definido nas "
"configurações técnicas para que a base de dados receba corretamente as "
"mensagens devolvidas. Para acessar essa configuração, vá para "
":menuselection:`Aplicativo de Definições --> Menu técnico --> Parâmetros -->"
" Parâmetros do sistema`. Em seguida, selecione o nome do parâmetro "
":guilabel:`mail.bounce.alias` e defina o valor como `bounce` se ele ainda "
"não estiver definido."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:3
msgid "Connect Gmail to Odoo using Google OAuth"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -17,7 +17,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 17.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-24 07:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Maitê Dietze, 2024\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n"
@ -1482,7 +1482,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/essentials/activities`"
msgid "Chatter"
msgstr "Chatter"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:5
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:8
msgid ""
"The *Chatter* feature is integrated throughout Odoo to streamline "
"communication, maintain traceability, and provide accountability among team "
@ -1497,7 +1497,7 @@ msgstr ""
"que os usuários se comuniquem tanto com usuários internos quanto com "
"contatos externos."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:10
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:13
msgid ""
"Chatter composers also enable users to log notes, upload files, and schedule"
" activities."
@ -1505,11 +1505,11 @@ msgstr ""
"Os compositores do Chatter também permitem que os usuários registrem notas, "
"carreguem arquivos e agendem atividades."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:13
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:16
msgid "Chatter thread"
msgstr "Tópico do chatter"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:15
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:18
msgid ""
"A *chatter thread* can be found on most pages in the database, and serves as"
" a record of the updates and edits made to a record. A note is logged in the"
@ -1521,7 +1521,7 @@ msgstr ""
"registro. Uma nota é registrada no tópico de conversa quando uma alteração é"
" feita. A nota inclui detalhes da alteração e um registro de data e hora."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:20
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:23
msgid ""
"A user, Mitchell Admin, needs to update the email address of a contact. "
"After they save the changes to the contact record, a note is logged in the "
@ -1531,15 +1531,15 @@ msgstr ""
"contato. Depois de salvar as alterações no registro do contato, uma nota é "
"registrada no chatter do registro do contato com as seguintes informações:"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:24
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:27
msgid "The date when the change occurred."
msgstr "A data em que a alteração ocorreu."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:25
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:28
msgid "The email address as it was previously listed."
msgstr "O endereço de e-mail como foi listado anteriormente."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:26
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:29
msgid "The updated email address."
msgstr "O endereço de e-mail atualizado."
@ -1548,7 +1548,7 @@ msgid "A close up of a chatter thread with an update to a contact record."
msgstr ""
"Zoom de um tópico de chatter com uma atualização de um registro de contato."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:32
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:35
msgid ""
"If a record was created, or edited, via an imported file, or was otherwise "
"updated through an intervention by the system, the chatter thread creates a "
@ -1563,11 +1563,11 @@ msgid "A close up of a chatter thread of an OdooBot created contact record."
msgstr ""
"Zoom de um tópico de chatter de um registro de contato criado pelo OdooBot."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:43
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:46
msgid "Add followers"
msgstr "Adicionar seguidores"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:45
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:48
msgid ""
"A *follower* is a user or contact that is added to a record and is notified "
"when the record is updated, based on specific :ref:`follower subscription "
@ -1580,7 +1580,7 @@ msgstr ""
"seguidores podem se adicionar sozinhos ou podem ser adicionados por outro "
"usuário."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:50
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:53
msgid ""
"If a user creates, or is assigned to a record, they are automatically added "
"as a follower."
@ -1588,7 +1588,7 @@ msgstr ""
"Se um usuário criar ou for atribuído a um registro, ele será automaticamente"
" adicionado como seguidor."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:52
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:55
msgid ""
"To follow a record, navigate to any record with a chatter thread. For "
"example, to open a *Helpdesk* ticket, navigate to :menuselection:`Helpdesk "
@ -1600,7 +1600,7 @@ msgstr ""
"até :menuselection:`app Central de Ajuda --> Chamados --> Todos os chamados`"
" e selecione um chamado na lista para abri-lo."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:56
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:59
msgid ""
"At the top-right, above the chatter composer, click :guilabel:`Follow`. "
"Doing this changes the button to read :guilabel:`Following`. Click it again "
@ -1610,23 +1610,21 @@ msgstr ""
":guilabel:`Seguir`. Ao fazer isso, o botão muda para :guilabel:`Seguindo`. "
"Clique nele novamente para :guilabel:`Deixar de seguir`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:60
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:63
msgid "Manage followers"
msgstr "Gerenciar seguidores"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:62
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:65
msgid ""
"To add another user, or contact, as a follower, click the :guilabel:`👤 "
"(user)` icon. This opens a drop-down list of the current followers. Click "
":guilabel:`Add Followers` to open an :guilabel:`Invite Follower` pop-up "
"window."
"To add another user, or contact, as a follower, click the |user|. This opens"
" a drop-down list of the current followers. Click :guilabel:`Add Followers` "
"to open an :guilabel:`Invite Follower` pop-up window."
msgstr ""
"Para adicionar outro usuário ou contato como seguidor, clique no ícone "
":guilabel:`👤 (usuário)`. Isso abre uma lista suspensa dos seguidores atuais."
" Clique em :guilabel:`Adicionar seguidores` para abrir uma janela pop-up "
":guilabel:`Convidar seguidor`."
"To add another user, or contact, as a follower, click the |user|. This opens"
" a drop-down list of the current followers. Click :guilabel:`Add Followers` "
"to open an :guilabel:`Invite Follower` pop-up window."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:66
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:69
msgid ""
"Select one or more contacts from the :guilabel:`Recipients` drop-down list. "
"To notify the contacts, tick the :guilabel:`Send Notification` checkbox. "
@ -1637,36 +1635,35 @@ msgstr ""
"notificação`. Edite o modelo de mensagem conforme desejado e, em seguida, "
"clique em :guilabel:`Adicionar seguidores`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:70
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:73
msgid ""
"To remove followers, click the :guilabel:`👤 (user)` icon to open the current"
" followers list. Find the name of the follower to be removed, and click the "
":guilabel:`x` icon."
"To remove followers, click the |user| to open the current followers list. "
"Find the name of the follower to be removed, and click the :icon:`fa-remove`"
" :guilabel:`(remove)` icon."
msgstr ""
"Para remover seguidores, clique no ícone :guilabel:`👤 (usuário)` para abrir "
"a lista de seguidores atual. Localize o nome do seguidor a ser removido e "
"clique no ícone :guilabel:`x`."
"To remove followers, click the |user| to open the current followers list. "
"Find the name of the follower to be removed, and click the :icon:`fa-remove`"
" :guilabel:`(remove)` icon."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:76
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:79
msgid "Edit follower subscription"
msgstr "Editar a inscrição do seguidor"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:78
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:81
msgid ""
"The updates a follower receives can vary based on their subscription "
"settings. To see the type of updates a follower is subscribed to, and to "
"edit the list, click the :guilabel:`👤 (user)` icon. Find the appropriate "
"follower in the list, then click the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon. This "
"opens the :guilabel:`Edit Subscription` pop-up window for the follower."
"edit the list, click the |user|. Find the appropriate follower in the list, "
"then click the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon. This opens the "
":guilabel:`Edit Subscription` pop-up window for the follower."
msgstr ""
"As atualizações que um seguidor recebe podem variar de acordo com suas "
"configurações de assinatura. Para ver o tipo de atualizações em que um "
"seguidor está inscrito e para editar a lista, clique no ícone :guilabel:`👤 "
"(usuário)`. Localize o seguidor apropriado na lista e clique no ícone "
":guilabel:`✏️ (lápis)`. Isso abre a janela pop-up :guilabel:`Editar "
"inscrição` para o seguidor."
"The updates a follower receives can vary based on their subscription "
"settings. To see the type of updates a follower is subscribed to, and to "
"edit the list, click the |user|. Find the appropriate follower in the list, "
"then click the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon. This opens the "
":guilabel:`Edit Subscription` pop-up window for the follower."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:83
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:86
msgid ""
"The list of available subscription settings varies depending on the record "
"type. For example, a follower of a *Helpdesk* ticket may be informed when "
@ -1678,7 +1675,7 @@ msgstr ""
"Ajuda* pode ser informado quando o chamado for avaliado. Essa opção não "
"estaria disponível para os seguidores de uma oportunidade *CRM*."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:87
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:90
msgid ""
"Tick the checkbox for any updates the follower should receive, and clear the"
" checkbox for any updates they should **not** receive. Click "
@ -1688,11 +1685,11 @@ msgstr ""
"receber e desmarque a caixa de seleção das atualizações que ele **não** deva"
" receber. Clique em :guilabel:`Aplicar` quando terminar."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:94
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:97
msgid "The Edit Subscription window on a Helpdesk ticket."
msgstr "A janela Editar inscrição em um chamado da Central de Ajuda."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:94
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:97
msgid ""
"The Edit Subscription options vary depending on the record type. These are "
"the options for a Helpdesk ticket."
@ -1700,11 +1697,11 @@ msgstr ""
"As opções de Editar inscrição variam de acordo com o tipo de registro. Estas"
" são as opções para um Chamado da Central de Ajuda."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:100
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:103
msgid "Log notes"
msgstr "Registrar notas"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:102
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:105
msgid ""
"The chatter function includes the ability to log internal notes on "
"individual records. These notes are only accessible to internal users, and "
@ -1715,7 +1712,7 @@ msgstr ""
"internos e estão disponíveis em todos os registros que apresentam um tópico "
"do chatter."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:106
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:109
msgid ""
"To log an internal note, first navigate to a record. For example, to open a "
"*CRM* opportunity, navigate to :menuselection:`CRM app --> Sales --> My "
@ -1728,7 +1725,7 @@ msgstr ""
"para abri-la. Em seguida, no canto superior direito, acima do compositor de "
"chatter, clique em :guilabel:`Registrar notas`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:111
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:114
msgid ""
"Enter the note in the chatter composer. To tag an internal user, type `@`, "
"and begin typing the name of the person to tag. Then, select a name from the"
@ -1740,7 +1737,7 @@ msgstr ""
"selecione um nome no menu suspenso. Dependendo das configurações de "
"notificação, o usuário é notificado por e-mail ou pelo Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:116
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:119
msgid ""
"Outside contacts can also be tagged in an internal log note. The contact "
"then receives an email with the contents of the note they were tagged in, "
@ -1754,7 +1751,7 @@ msgstr ""
"ao e-mail, sua resposta será registrada no chatter e ele será adicionado ao "
"registro como seguidor."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:121
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:124
msgid ""
"Outside contacts are **not** able to log in to view the entire chatter "
"thread, and are only notified of specific updates, based on their "
@ -1766,11 +1763,11 @@ msgstr ""
"base em suas :ref:`configurações de assinatura de seguidores <discuss/edit-"
"subscription>`, ou quando são marcados diretamente."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:128
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:131
msgid "Send messages"
msgstr "Enviar mensagens"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:130
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:133
msgid ""
"Chatter composers can send messages to outside contacts, without having to "
"leave the database, or open a different application. This makes it easy to "
@ -1782,7 +1779,7 @@ msgstr ""
"facilita a comunicação com clientes em potencial nos aplicativos *Vendas* e "
"*CRM*, ou com fornecedores no aplicativo *Compras*."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:134
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:137
msgid ""
"To send a message, first navigate to a record. For example, to send a "
"message from a *CRM* opportunity, navigate to :menuselection:`CRM app --> "
@ -1796,7 +1793,7 @@ msgstr ""
"de uma oportunidade para abri-lo. Em seguida, no canto superior direito, "
"acima do compositor de chatter, clique em :guilabel:`Enviar mensagem`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:140
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:143
msgid ""
"Press :command:`Ctrl + Enter` to send a message, instead of using the "
":guilabel:`Send` button."
@ -1804,7 +1801,7 @@ msgstr ""
"Pressione :command:`Ctrl + Enter` para enviar uma mensagem, em vez de usar o"
" botão :guilabel:`Enviar`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:142
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:145
msgid ""
"If any :ref:`followers <discuss/add-followers>` have been added to the "
"record, they are added as recipients of the message."
@ -1812,7 +1809,7 @@ msgstr ""
"Se algum :ref:`seguidor <discuss/add-followers>` tiver sido adicionado ao "
"registro, ele será adicionado como destinatário da mensagem."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:146
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:149
msgid ""
":ref:`Followers <discuss/add-followers>` of a record are added as recipients"
" of a message automatically. If a follower should **not** receive a message,"
@ -1833,11 +1830,11 @@ msgstr ""
"seguidores de uma oportunidade de CRM e para o cliente listado no registro "
"da oportunidade."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:156
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:159
msgid "Expand full composer"
msgstr "Expandir o compositor completo"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:158
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:161
msgid ""
"The chatter composer can be expanded to a larger pop-up window, allowing for"
" additional customizations."
@ -1845,23 +1842,23 @@ msgstr ""
"O compositor de chatter pode ser expandido para uma janela pop-up maior, "
"permitindo personalizações adicionais."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:161
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:164
msgid ""
"To open the full composer, click the :guilabel:`expand` icon in the bottom-"
"right corner of the composer window."
"To open the full composer, click the :icon:`fa-expand` :guilabel:`(expand)` "
"icon in the bottom-right corner of the composer window."
msgstr ""
"Para abrir o compositor completo, clique no ícone :guilabel:`expandir` no "
"canto inferior direito da janela do compositor."
"To open the full composer, click the :icon:`fa-expand` :guilabel:`(expand)` "
"icon in the bottom-right corner of the composer window."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:168
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:171
msgid "A chatter composer with emphasis on the expand icon."
msgstr "Um compositor de chatter com ênfase no ícone de expansão."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:168
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:171
msgid "The expand icon in a chatter composer."
msgstr "O ícone de expansão em um compositor de chatter."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:170
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:173
msgid ""
"Doing this opens a :guilabel:`Compose Email` pop-up window. Confirm or edit "
"the intended :guilabel:`Recipients` of the message, or add additional "
@ -1873,7 +1870,7 @@ msgstr ""
"destinatários. O campo :guilabel:`Assunto` é preenchido automaticamente com "
"base no título do registro, embora possa ser editado, se preferir."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:174
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:177
msgid ""
"To use an :doc:`email template <../../general/companies/email_template/>` "
"for the message, select it from the drop-down menu in the :guilabel:`Load "
@ -1883,7 +1880,7 @@ msgstr ""
"<.../.../general/companies/email_template/>` para a mensagem, selecione-o no"
" menu suspenso no campo :guilabel:`Carregar modelo`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:178
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:181
msgid ""
"The number and type of templates available vary, based on the record the "
"message is created from."
@ -1891,23 +1888,23 @@ msgstr ""
"O número e o tipo de modelos disponíveis variam de acordo com o registro a "
"partir do qual a mensagem é criada."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:180
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:183
msgid ""
"Click :guilabel:`📎 Attachments` to add any files to the message, then click "
":guilabel:`Send`."
"Click :icon:`fa-paperclip` :guilabel:`(paperclip)` icon to add any files to "
"the message, then click :guilabel:`Send`."
msgstr ""
"Clique em :guilabel:`📎 Anexos` para adicionar arquivos à mensagem e, em "
"seguida, clique em :guilabel:`Enviar`."
"Click :icon:`fa-paperclip` :guilabel:`(paperclip)` icon to add any files to "
"the message, then click :guilabel:`Send`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst-1
msgid "The expanded full chatter composer in the CRM application."
msgstr "O compositor de chatter completo expandido no aplicativo CRM."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:187
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:191
msgid "Edit sent messages"
msgstr "Editar mensagens enviadas"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:189
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:193
msgid ""
"Messages can be edited after they are sent, to fix typos, correct mistakes, "
"or add missing information."
@ -1915,7 +1912,7 @@ msgstr ""
"As mensagens podem ser editadas após serem enviadas, para corrigir erros de "
"digitação, corrigir erros ou adicionar informações ausentes."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:193
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:197
msgid ""
"When messages are edited after they have been sent, an updated message is "
"**not** sent to the recipient."
@ -1923,21 +1920,21 @@ msgstr ""
"Quando as mensagens são editadas depois de terem sido enviadas, uma mensagem"
" atualizada **não** é enviada ao destinatário."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:196
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:200
msgid ""
"To edit a sent message, click the :guilabel:`... (ellipsis)` icon menu to "
"the right of the message. Then, select :guilabel:`Edit`. Make any necessary "
"adjustments to the message."
"To edit a sent message, click the :icon:`fa-ellipsis-h` "
":guilabel:`(ellipsis)` icon menu to the right of the message. Then, select "
":guilabel:`Edit`. Make any necessary adjustments to the message."
msgstr ""
"Para editar uma mensagem enviada, clique no menu do ícone :guilabel:`... "
"(reticências)` à direita da mensagem. Em seguida, selecione "
":guilabel:`Editar`. Faça os ajustes necessários na mensagem."
"To edit a sent message, click the :icon:`fa-ellipsis-h` "
":guilabel:`(ellipsis)` icon menu to the right of the message. Then, select "
":guilabel:`Edit`. Make any necessary adjustments to the message."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst-1
msgid "The edit message option in a chatter thread."
msgstr "A opção de editar mensagem em um tópico de chatter."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:203
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:207
msgid ""
"To save the changes, press :command:`Ctrl + Enter`. To discard the changes, "
"press :command:`Escape`."
@ -1945,7 +1942,7 @@ msgstr ""
"Para salvar as alterações, pressione :command:`Ctrl + Enter`. Para descartar"
" as alterações, pressione :command:`Esc`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:206
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:210
msgid ""
"Users with Admin-level access rights can edit any sent messages. Users "
"without Admin rights can **only** edit messages they created."
@ -1954,11 +1951,11 @@ msgstr ""
"qualquer mensagem enviada. Os usuários sem direitos de administrador podem "
"**apenas** editar as mensagens que criaram."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:212
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:216
msgid "Search messages"
msgstr "Buscar mensagens"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:214
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:218
msgid ""
"Chatter threads can become long after a while, because of all the "
"information they contain. To make it easier to find a specific entry, users "
@ -1969,36 +1966,34 @@ msgstr ""
"uma entrada específica, os usuários podem pesquisar o texto das mensagens e "
"notas por palavras-chave específicas."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:218
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:222
msgid ""
"First, select a record with a chatter thread. For example, to search a *CRM*"
" opportunity, navigate to :menuselection:`CRM app --> Sales --> My "
"Pipeline`, and click on the Kanban card of an opportunity to open it. Then, "
"at the top-right, above the chatter composer, click the :guilabel:`🔍 "
"(magnifying glass)` icon to open the search bar."
"at the top-right, above the chatter composer, click the :icon:`oi-search` "
":guilabel:`(search)` icon to open the search bar."
msgstr ""
"Primeiro, selecione um registro com um tópico do chatter. Por exemplo, para "
"pesquisar uma oportunidade *CRM*, navegue até :menuselection:`app CRM --> "
"Vendas --> Meu funil` e clique no cartão Kanban de uma oportunidade para "
"abri-lo. Em seguida, no canto superior direito, acima do compositor de "
"chatter, clique no ícone :guilabel:`🔍 (lupa)` para abrir a barra de "
"pesquisa."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:223
msgid ""
"Enter a keyword or phrase into the search bar, then hit :command:`Enter`, or"
" click the :guilabel:`🔍 (magnifying glass)` icon to the right of the search "
"bar. Any messages or notes containing the keyword or phrase entered are "
"listed below the search bar, with the keyword highlighted."
msgstr ""
"Digite uma palavra-chave ou frase na barra de pesquisa e, em seguida, "
"pressione :command:`Enter` ou clique no ícone :guilabel:`🔍 (lupa)` à direita"
" da barra de pesquisa. Todas as mensagens ou notas que contenham a palavra-"
"chave ou a frase digitada são listadas abaixo da barra de pesquisa, com a "
"palavra-chave destacada."
"First, select a record with a chatter thread. For example, to search a *CRM*"
" opportunity, navigate to :menuselection:`CRM app --> Sales --> My "
"Pipeline`, and click on the Kanban card of an opportunity to open it. Then, "
"at the top-right, above the chatter composer, click the :icon:`oi-search` "
":guilabel:`(search)` icon to open the search bar."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:227
msgid ""
"Enter a keyword or phrase into the search bar, then hit :command:`Enter`, or"
" click the :icon:`oi-search` :guilabel:`(search)` icon to the right of the "
"search bar. Any messages or notes containing the keyword or phrase entered "
"are listed below the search bar, with the keyword highlighted."
msgstr ""
"Enter a keyword or phrase into the search bar, then hit :command:`Enter`, or"
" click the :icon:`oi-search` :guilabel:`(search)` icon to the right of the "
"search bar. Any messages or notes containing the keyword or phrase entered "
"are listed below the search bar, with the keyword highlighted."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:232
msgid ""
"To be taken directly to a particular message in the chatter thread, hover "
"over the upper-right corner of the result to reveal a :guilabel:`Jump` "
"button. Click this button to be directed to that message's location in the "
@ -2009,7 +2004,7 @@ msgstr ""
"botão :guilabel:`Pular`. Clique nesse botão para ser direcionado para o "
"local da mensagem no tópico."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:235
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:240
msgid ""
"Search results in a chatter thread emphasising the search icon and the jump "
"button."
@ -2017,7 +2012,7 @@ msgstr ""
"A pesquisa resulta em um tópico do chatter que enfatiza o ícone de pesquisa "
"e o botão Pular."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:235
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:240
msgid ""
"Search results in a chatter thread. Hover over the upper-right corner of a "
"result to see the **Jump** option. Click it to be taken directly to that "
@ -2027,11 +2022,11 @@ msgstr ""
"superior direito de um resultado para ver a opção **Pular**. Clique nela "
"para ser levado diretamente para essa mensagem no tópico do chatter."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:241
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:246
msgid "Schedule activities"
msgstr "Agendar atividades"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:243
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:248
msgid ""
"*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an Odoo database. "
"Activities can be scheduled on any database page that contains a chatter "
@ -2042,7 +2037,7 @@ msgstr ""
"base de dados que contenha um tópico de chatter, visualização Kanban, "
"visualização de lista ou visualização de atividades de um aplicativo."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:247
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:252
msgid ""
"To schedule an activity through a chatter thread, click the "
":guilabel:`Activities` button, located at the top of the chatter on any "
@ -2054,7 +2049,7 @@ msgstr ""
"qualquer registro. Na janela pop-up :guilabel:`Agendar atividade` que "
"aparece, selecione um :guilabel:`Tipo de atividade` no menu suspenso."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:252
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:257
msgid ""
"Individual applications have a list of *Activity Types* dedicated to that "
"application. For example, to view and edit the activities available for the "
@ -2066,7 +2061,7 @@ msgstr ""
"disponíveis para o aplicativo *CRM*, vá para :menuselection:`app CRM --> "
"Configuração --> Tipos de atividade`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:256
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:261
msgid ""
"Enter a title for the activity in the :guilabel:`Summary` field, located in "
"the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window."
@ -2074,7 +2069,7 @@ msgstr ""
"Digite um título para a atividade no campo :guilabel:`Resumo`, localizado na"
" janela pop-up :guilabel:`Agendar atividade`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:259
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:264
msgid ""
"Select a name from the :guilabel:`Assigned to` drop-down menu to assign the "
"activity to a different user. Otherwise, the user creating the activity is "
@ -2084,7 +2079,7 @@ msgstr ""
"atividade a um usuário diferente. Caso contrário, o usuário que criou a "
"atividade será automaticamente atribuído."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:262
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:267
msgid ""
"Add any additional information in the optional :guilabel:`Log a note...` "
"field."
@ -2092,7 +2087,7 @@ msgstr ""
"Adicione qualquer informação adicional no campo opcional "
":guilabel:`Registrar uma nota...`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:265
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:270
msgid ""
"The :guilabel:`Due Date` field on the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up "
"window auto-populates based on the configuration settings for the selected "
@ -2105,11 +2100,11 @@ msgstr ""
"data pode ser alterada selecionando um dia no calendário no campo "
":guilabel:`Prazo final`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:269
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:274
msgid "Lastly, click one of the following buttons:"
msgstr "Por fim, clique em um dos seguintes botões:"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:271
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:276
msgid ""
":guilabel:`Schedule`: adds the activity to the chatter under "
":guilabel:`Planned activities`."
@ -2117,7 +2112,7 @@ msgstr ""
":guilabel:`Agendar`: adiciona a atividade ao chatter em "
":guilabel:`Atividades planejadas`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:272
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:277
msgid ""
":guilabel:`Mark as Done`: adds the details of the activity to the chatter "
"under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, it is automatically "
@ -2127,7 +2122,7 @@ msgstr ""
"chatter em :guilabel:`Hoje`. A atividade não é programada, ela é "
"automaticamente marcada como concluída."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:274
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:279
msgid ""
":guilabel:`Done \\& Schedule Next`: adds the task under :guilabel:`Today` "
"marked as done, and opens a new activity window."
@ -2136,12 +2131,12 @@ msgstr ""
":guilabel:`Hoje` em marcada como concluída e abre uma nova janela de "
"atividade."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:276
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:281
msgid ":guilabel:`Discard`: discards any changes made on the pop-up window."
msgstr ""
":guilabel:`Descartar`: descarta todas as alterações feitas na janela pop-up."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:278
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:283
msgid ""
"Scheduled activities are added to the chatter for the record under "
":guilabel:`Planned activities`, and are color-coded based on their due date."
@ -2150,11 +2145,11 @@ msgstr ""
":guilabel:`Atividades planejadas` e são codificadas por cores com base na "
"data de vencimento."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:281
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:286
msgid "**Red** icons indicate an overdue activity."
msgstr "Os ícones **vermelhos** indicam uma atividade atrasada."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:282
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:287
msgid ""
"**Yellow** icons indicate an activity with a due date scheduled for the "
"current date."
@ -2162,7 +2157,7 @@ msgstr ""
"Os ícones **amarelos** indicam uma atividade com data de vencimento agendada"
" para a data atual."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:283
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:288
msgid ""
"**Green** icons indicate an activity with a due date scheduled in the "
"future."
@ -2176,19 +2171,19 @@ msgstr ""
"Um tópico de chatter com atividades planejadas com datas de vencimento "
"variáveis."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:290
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:295
msgid ""
"Click the :guilabel:` (info)` icon next to a planned activity to see "
"additional details."
"Click the :icon:`fa-info-circle` :guilabel:`(info)` icon next to a planned "
"activity to see additional details."
msgstr ""
"Clique no ícone :guilabel:` (info)` ao lado de uma atividade planejada "
"para ver detalhes adicionais."
"Click the :icon:`fa-info-circle` :guilabel:`(info)` icon next to a planned "
"activity to see additional details."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:0
msgid "A detailed view of a planned activity."
msgstr "Visão detalhada de uma atividade planejada."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:296
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:302
msgid ""
"After completing an activity, click :guilabel:`Mark Done` under the activity"
" entry in the chatter. This opens a :guilabel:`Mark Done` pop-up window, "
@ -2203,7 +2198,7 @@ msgstr ""
"janela pop-up, clique em: :guilabel:`Concluir e Agendar a próxima`, "
":guilabel:`Concluído` ou :guilabel:`Descartar`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:301
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:307
msgid ""
"After the activity is marked complete, an entry with the activity type, "
"title, and any other details that were included in the pop-up window are "
@ -2220,11 +2215,11 @@ msgstr ""
"Um tópico de chatter com uma atividade concluída, incluindo detalhes "
"adicionais."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:311
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:317
msgid "Attach files"
msgstr "Anexar arquivos"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:313
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:319
msgid ""
"Files can be added as attachments in the chatter, either to send with "
"messages, or to include with a record."
@ -2232,28 +2227,27 @@ msgstr ""
"É possível incluir arquivos como anexos no chatter, para que sejam enviados "
"junto das mensagens ou incluídos em um registro."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:317
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:323
msgid ""
"After a file has been added to a chatter thread, it can be downloaded by any"
" user with access to the thread. Click the :guilabel:`📎 (paperclip)` icon to"
" make the files header visible, if necessary. Then, click the download icon "
"on the file to download it."
" user with access to the thread. Click the |paperclip| to make the files "
"header visible, if necessary. Then, click the :icon:`fa-download` "
":guilabel:`(download)` icon the file to download it."
msgstr ""
"Um arquivo for adicionado a um tópico do chatter poderá ser baixado por "
"qualquer usuário com acesso ao tópico. Clique no ícone :guilabel:`📎 (clipe "
"de papel)` para tornar o cabeçalho dos arquivos visível, se necessário. Em "
"seguida, clique no ícone de download no arquivo para baixá-lo."
"After a file has been added to a chatter thread, it can be downloaded by any"
" user with access to the thread. Click the |paperclip| to make the files "
"header visible, if necessary. Then, click the :icon:`fa-download` "
":guilabel:`(download)` icon the file to download it."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:321
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:327
msgid ""
"To attach a file, click the :guilabel:`📎 (paperclip)` icon located at the "
"top of the chatter composer of any record that contains a chatter thread."
"To attach a file, click the |paperclip| located at the top of the chatter "
"composer of any record that contains a chatter thread."
msgstr ""
"Para anexar um arquivo, clique no ícone :guilabel:`📎 (clipe de papel)` "
"localizado na parte superior do compositor do chatter de qualquer registro "
"que contenha um tópico do chatter."
"To attach a file, click the |paperclip| located at the top of the chatter "
"composer of any record that contains a chatter thread."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:324
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:330
msgid ""
"This opens a file explorer pop-up window. Navigate to the desired file, "
"select it, then click :guilabel:`Open` to add it to the record. "
@ -2265,7 +2259,7 @@ msgstr ""
"registro. Como alternativa, os arquivos podem ser arrastados e soltos "
"diretamente em um thread de bate-papo."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:328
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:334
msgid ""
"After files have been added, they are listed in the chatter thread, under a "
":guilabel:`Files` heading."
@ -2273,32 +2267,29 @@ msgstr ""
"Depois que os arquivos são adicionados, eles ficam listados no tópico do "
"chatter, sob um título :guilabel:`Arquivos`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:332
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:338
msgid ""
"After at least one file has been added to a chatter record, a new button "
"labeled :guilabel:`Attach files` appears below the :guilabel:`Files` "
"heading. To attach any additional files, this is the button that **must** be"
" used, instead of the :guilabel:`📎 (paperclip)` icon at the top of the "
"chatter thread."
" used, instead of the |paperclip| at the top of the chatter thread."
msgstr ""
"Depois que pelo menos um arquivo tiver sido adicionado a um registro do "
"chatter, um novo botão denominado :guilabel:`Anexar arquivos` aparecerá "
"abaixo do título :guilabel:`Arquivos`. Para anexar qualquer arquivo "
"adicional, esse é o botão que **deve** ser usado, em vez do ícone "
":guilabel:`📎 (clipe de papel)` na parte superior do tópico do chatter."
"After at least one file has been added to a chatter record, a new button "
"labeled :guilabel:`Attach files` appears below the :guilabel:`Files` "
"heading. To attach any additional files, this is the button that **must** be"
" used, instead of the |paperclip| at the top of the chatter thread."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:337
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:343
msgid ""
"After the :guilabel:`Files` section heading appears in the thread, clicking "
"the :guilabel:`📎 (paperclip)` icon no longer opens a file explorer pop-up "
"window. Instead, clicking the :guilabel:`📎 (paperclip)` icon toggles the "
":guilabel:`Files` section from visible to invisible in the chatter thread."
"the |paperclip| no longer opens a file explorer pop-up window. Instead, "
"clicking the |paperclip| toggles the :guilabel:`Files` section from visible "
"to invisible in the chatter thread."
msgstr ""
"Depois que o título de seção :guilabel:`Arquivos` aparecer na conversa, "
"clicar no ícone :guilabel:`📎 (clipe de papel)` não abrirá mais uma janela "
"pop-up do explorador de arquivos. Em vez disso, clicar no ícone :guilabel:`📎"
" (clipe de papel)` alterna a seção :guilabel:`Arquivos` de visível para "
"invisível no tópico do chatter."
"After the :guilabel:`Files` section heading appears in the thread, clicking "
"the |paperclip| no longer opens a file explorer pop-up window. Instead, "
"clicking the |paperclip| toggles the :guilabel:`Files` section from visible "
"to invisible in the chatter thread."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:0
msgid ""
@ -2307,11 +2298,11 @@ msgstr ""
"Um tópico do chatter com um arquivo anexado e o botão Anexar arquivos "
"adicionado."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:349
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:354
msgid "Integrations"
msgstr "Integrações"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:351
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:356
msgid ""
"Beyond the standard features, additional integrations can be enabled to work"
" with the chatter feature, specifically *WhatsApp* and *Google Translate*."
@ -2320,7 +2311,7 @@ msgstr ""
"funcionar com o recurso do chatter, especificamente *WhatsApp* e *Google "
"Tradutor*."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:355
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:360
msgid ""
"Before the *WhatsApp* and *Google Translate* integrations can be used with "
"the chatter, they **must** be configured. Step-by-step instructions on how "
@ -2331,21 +2322,21 @@ msgstr ""
"sobre como configurar cada um desses recursos podem ser encontradas na "
"documentação abaixo:"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:359
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:418
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:364
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:424
msgid ":doc:`WhatsApp <../whatsapp>`"
msgstr ":doc:`WhatsApp <../whatsapp>`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:360
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:365
msgid ":doc:`Google Translate <../../general/integrations/google_translate>`"
msgstr ":doc:`Google Tradutor <../../general/integrations/google_translate>`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:363
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:368
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:3
msgid "WhatsApp"
msgstr "WhatsApp"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:365
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:370
msgid ""
"*WhatsApp* is an instant messaging and voice-over-IP app that allows users "
"to send and receive messages, as well as share content."
@ -2354,7 +2345,7 @@ msgstr ""
"permite aos usuários enviar e receber mensagens, bem como compartilhar "
"conteúdo."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:369
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:374
msgid ""
"*WhatsApp* is an Odoo Enterprise-only application that does **not** work in "
"the Odoo Community edition. To sign up for an Odoo Enterprise edition, click"
@ -2365,7 +2356,7 @@ msgstr ""
"Enterprise, clique aqui: `Teste gratuito do Odoo "
"<https://www.odoo.com/trial>`_."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:373
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:378
msgid ""
"After *WhatsApp* has been configured and enabled within a database, a "
":guilabel:`WhatsApp` button is added above the chatter composer on any "
@ -2379,7 +2370,7 @@ msgstr ""
"*WhatsApp* forem encontrados para esse modelo, clicar nesse botão abrirá uma"
" janela pop-up :guilabel:`Enviar mensagem do WhatsApp`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:379
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:384
msgid ""
"*WhatsApp* templates **must** be approved before they can be used. See "
":ref:`WhatsApp templates <productivity/whatsapp/templates>` for more "
@ -2393,11 +2384,11 @@ msgstr ""
msgid "A send WhatsApp message pop-up window."
msgstr "Uma janela pop-up de envio de mensagem do WhatsApp."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:387
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:392
msgid "Google Translate"
msgstr "Google Tradutor"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:389
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:394
msgid ""
"*Google Translate* can be used to translate user-generated text in the Odoo "
"chatter."
@ -2405,7 +2396,7 @@ msgstr ""
"É possível usar o *Google Tradutor* para traduzir textos gerados pelo "
"usuário no chatter do Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:391
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:396
msgid ""
"To enable *Google Translate* on a database, an *API key* must first :doc:`be"
" created <../../general/integrations/google_translate>` through the `Google "
@ -2415,7 +2406,7 @@ msgstr ""
":doc:`ser criada <../../general/integrations/google_translate>` uma *chave "
"de API* pelo `Google API Console <https://console.developers.google.com/>`_."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:395
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:400
msgid ""
"After creating the API key, navigate to the :menuselection:`Settings app -->"
" Discuss section` and paste the key in the :guilabel:`Message Translation` "
@ -2425,27 +2416,27 @@ msgstr ""
"Definições --> Mensagens` e cole a chave no campo :guilabel:`Tradução de "
"mensagens`. Clique em :guilabel:`Salvar` para salvar as alterações."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:400
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:405
msgid "Translate a chatter message"
msgstr "Traduzir uma mensagem do chatter"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:402
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:407
msgid ""
"To translate a user's text from another language, click the :guilabel:`... "
"(ellipsis)` icon menu to the right of the chatter. Then, select "
":guilabel:`Translate`. The content translates to the language set in the "
":doc:`user's preferences <../../general/users/language/>`."
"To translate a user's text from another language, click the :icon:`fa-"
"ellipsis-h` :guilabel:`(ellipsis)` menu to the right of the chatter. Then, "
"select :guilabel:`Translate`. The content translates to the language set in "
"the :doc:`user's preferences <../../general/users/language/>`."
msgstr ""
"Para traduzir o texto de um usuário de outro idioma, clique no menu do ícone"
" :guilabel:`... (reticências)` à direita do chat. Em seguida, selecione "
":guilabel:`Traduzir`. O conteúdo é traduzido para o idioma definido nas "
":doc:`preferências do usuário <.../../general/users/language/>`."
"To translate a user's text from another language, click the :icon:`fa-"
"ellipsis-h` :guilabel:`(ellipsis)` menu to the right of the chatter. Then, "
"select :guilabel:`Translate`. The content translates to the language set in "
"the :doc:`user's preferences <../../general/users/language/>`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst-1
msgid "alt text"
msgstr "texto alternativo"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:411
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:417
msgid ""
"Using the *Google Translate* API **requires** a current billing account with"
" `Google <https://myaccount.google.com/>`_."
@ -2453,15 +2444,15 @@ msgstr ""
"O uso da API do *Google Tradutor* **requer** uma conta de faturamento atual "
"com o `Google <https://myaccount.google.com/>`_."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:415
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:421
msgid ":doc:`Discuss <../discuss>`"
msgstr ":doc:`Mensagens <../discuss>`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:416
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:422
msgid ":doc:`Discuss Channels <../discuss/team_communication/>`"
msgstr ":doc:`Canais de mensagens <../discuss/team_communication/>`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:417
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:423
msgid ":doc:`Activities <../../essentials/activities>`"
msgstr ":doc:`Atividades <../../essentials/activities>`"
@ -10385,14 +10376,13 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:12
msgid ""
"To use this service, `contact Axivox <https://www.axivox.com/contact/>`_ to "
"open an account. Before doing so, verify that Axivox covers the company's "
"area, along with the areas the company's users wish to call."
"To use this service, `contact Axivox <https://www.axivox.com/en/contact/>`_ "
"to open an account. Before doing so, verify that Axivox covers the company's"
" area, along with the areas the company's users wish to call."
msgstr ""
"Para usar esse serviço, `entre em contato com a Axivox "
"<https://www.axivox.com/contact/>`_ para abrir uma conta. Antes de fazer "
"isso, verifique se a Axivox cobre a área da empresa, juntamente com as áreas"
" para as quais os usuários da empresa desejam ligar."
"To use this service, `contact Axivox <https://www.axivox.com/en/contact/>`_ "
"to open an account. Before doing so, verify that Axivox covers the company's"
" area, along with the areas the company's users wish to call."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:19
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -14,7 +14,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 17.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-24 07:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Maitê Dietze, 2024\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n"
@ -296,6 +296,121 @@ msgid "Plan intervention from helpdesk tickets in Odoo Helpdesk"
msgstr ""
"Planejar intervenção a partir de chamados no app Central de Ajuda do Odoo"
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:3
msgid "Planning an itinerary"
msgstr "Planejamento de um itinerário"
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:5
msgid ""
"By default, **Odoo Field Service** shows a static map where all task "
"locations for the day are pinned. To make it more useful for the field "
"service workers, it is possible to display an itinerary on the map using "
"MapBox. To do so, enable the **Map Routes** feature as follows:"
msgstr ""
"Por padrão, o **Odoo Serviço de campo** mostra um mapa estático em que todos"
" os locais de tarefas do dia são fixados. Para torná-lo mais útil para os "
"funcionários do serviço de campo, é possível exibir um itinerário no mapa "
"usando o MapBox. Para fazer isso, ative o recurso **Mapear rotas** da "
"seguinte forma:"
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:9
msgid ""
"Create or sign in to a MapBox account using the following link: "
"`<https://www.mapbox.com/>`_."
msgstr ""
"Crie ou entre em uma conta MapBox com o seguinte link: "
"`<https://www.mapbox.com/>`_."
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:10
msgid ""
"`Create a token <https://docs.mapbox.com/help/getting-started/access-"
"tokens/#adding-url-restrictions-to-access-tokens>`_."
msgstr ""
"`Crie um token <https://docs.mapbox.com/help/getting-started/access-"
"tokens/#adding-url-restrictions-to-access-tokens>`_."
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:11
msgid ""
"Go to the `Access tokens page on Mapbox <https://account.mapbox.com/access-"
"tokens/>`_ and copy your token."
msgstr ""
"Vá para a página `Tokens de acesso no "
"Mapbox<https://account.mapbox.com/access-tokens/>`_ e copie seu token."
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:13
msgid ""
"In Odoo, go to the :guilabel:`Settings` app and scroll down to the "
":guilabel:`Integrations` section. Paste your Mapbox access token in the "
":guilabel:`Token` field under :guilabel:`Map Routes`, and click "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"No Odoo, vá para o aplicativo :guilabel:`Definições` e role para baixo até a"
" seção :guilabel:`Integrações`. Cole seu token de acesso ao Mapbox no campo "
":guilabel:`Token` em :guilabel:`Mapear rotas` e clique em "
":guilabel:`Salvar`."
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:18
msgid "Displaying your itinerary on a map"
msgstr "Como exibir seu itinerário em um mapa"
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:21
msgid "For a field service task to be featured on the map, it needs:"
msgstr ""
"Para que uma tarefa de serviço de campo seja destacada no mapa, ela precisa "
"ter:"
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:23
msgid "a :guilabel:`Planned Date`;"
msgstr "uma :guilabel:`Data planejada`;"
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:24
msgid "a valid address linked to the customers profile."
msgstr "um endereço válido vinculado ao perfil do cliente."
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:26
msgid ""
"To display your tasks on a map, go to :menuselection:`Field Service --> My "
"Tasks --> Map`. To create your itinerary, Odoo sorts out your field service "
"tasks based on their :guilabel:`Planned Date` to show the way from one "
"location to the next."
msgstr ""
"Para exibir suas tarefas em um mapa, vá para :menuselection:`Serviço de "
"campo --> Minhas tarefas --> Mapa`. Para criar o itinerário, o Odoo "
"classifica suas tarefas de serviço de campo com base na :guilabel:`Data "
"planejada` para mostrar o caminho de um local para o próximo."
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:30
msgid ""
"To open your itinerary on the Google Maps website or app, click "
":guilabel:`View in Google Maps`. Google Maps includes your current location "
"as a starting point for your itinerary."
msgstr ""
"Para abrir seu itinerário no site ou aplicativo do Google Maps, clique em "
":guilabel:`Ver no Google Maps`. O Google Maps inclui sua localização atual "
"como ponto de partida do itinerário."
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:34
msgid ""
"By default, the map shows todays tasks. Remove the :guilabel:`Today` filter"
" in the search bar to display all tasks. Your tasks are then sorted by date "
"in the left column."
msgstr ""
"Por padrão, o mapa mostra as tarefas de hoje. Remova o filtro "
":guilabel:`Hoje` na barra de pesquisa para exibir todas as tarefas. Suas "
"tarefas são então ordenadas por data na coluna da esquerda."
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:36
msgid ""
"Click your task in the left column or the map pin to display the task's "
"details. From there, you can :guilabel:`Open` the task or click "
":guilabel:`Navigate to` to get an itinerary from your current location to "
"this specific task's location."
msgstr ""
"Clique na tarefa na coluna da esquerda ou no alfinete do mapa para exibir os"
" detalhes da tarefa. A partir daí, você pode :guilabel:`Abrir` a tarefa ou "
"clicar em :guilabel:`Navegar até` para obter um itinerário da sua "
"localização atual até a localização dessa tarefa específica."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:7
msgid "Helpdesk"
msgstr "Central de Ajuda"

View File

@ -17,7 +17,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 17.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-24 07:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Maitê Dietze, 2024\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n"
@ -991,7 +991,7 @@ msgstr ":doc:`../checkout_payment_shipping/checkout`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:14
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:94
#: ../../content/applications/websites/website/configuration.rst:5
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:24
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:15
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:10
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
@ -1148,14 +1148,12 @@ msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:35
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:83
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:36
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:85
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack`"
msgstr ""
@ -1183,37 +1181,37 @@ msgstr ""
"custos de entrega serem automaticamente calculados com base em cada pedido, "
"assim como a geração de etiquetas de envio."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:49
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:50
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:51
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials`"
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials`"
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:52
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:53
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:54
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:84
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels`"
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels`"
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:55
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:57
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:203
msgid "Website availability"
msgstr "Disponibilidade do site"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:57
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:59
msgid ""
"Shipping methods can be made available on **specific** websites *only*, if "
"desired. To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
@ -1229,11 +1227,11 @@ msgstr ""
" de envio deve se restringir. Deixe o campo **vazio** para que o método "
"esteja disponível em *todos* os sites."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:63
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:65
msgid "Delivery method at checkout"
msgstr "Método de entrega no checkout"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:65
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:67
msgid ""
"Customers can choose the shipping method at the end of the checkout process,"
" at the :guilabel:`Confirm Order` step."
@ -1758,6 +1756,18 @@ msgstr ""
" reservado. Os pedidos devem ser confirmados manualmente para reservar os "
"produtos no estoque."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:83
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:85
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:88
msgid "Returns and refunds"
msgstr "Devoluções e reembolsos"
@ -8432,132 +8442,79 @@ msgstr "Barra de cookies"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:5
msgid ""
"Cookies are small text files sent to your device when you visit a website. "
"They are processed and stored by your browser and contain information about "
"your visit, such as login data, location, language, etc. There are two main "
"types of cookies:"
"**Cookies** are small text files sent to your device when you visit a "
"website. They are processed and stored by your browser and track user "
"information like login details, preferences, and browsing history. "
"**Essential cookies** are necessary for the website to function, while "
"**optional cookies** are used to analyze behavior or display ads."
msgstr ""
"Os cookies são pequenos arquivos de texto enviados para o seu dispositivo "
"quando você visita um site. Eles são processados e armazenados pelo seu "
"navegador e contêm informações sobre a sua visita, tais como dados de início"
" de sessão, local, idioma, etc. Existem dois tipos principais de cookies:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:9
msgid ""
"Essential cookies, which are necessary for the website to function properly;"
msgstr ""
"Cookies essenciais, que são necessários para o bom funcionamento do site;"
"**Cookies** are small text files sent to your device when you visit a "
"website. They are processed and stored by your browser and track user "
"information like login details, preferences, and browsing history. "
"**Essential cookies** are necessary for the website to function, while "
"**optional cookies** are used to analyze behavior or display ads."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:10
msgid ""
"Non-essential or optional cookies, which are used to analyze your behavior "
"or display advertisements."
"Data protection laws require notifying users about data collection methods "
"and purposes. **Cookies bar** fulfill this obligation by informing users on "
"their first visit and allowing them to decide whether to store all or only "
"essential cookies on their device."
msgstr ""
"Cookies não essenciais ou opcionais, que são utilizados para analisar o seu "
"comportamento ou exibir anúncios publicitários."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst-1
msgid "Example of a cookies bar with the popup layout."
msgstr "Exemplo de uma barra de cookies com o layout pop-up."
"Data protection laws require notifying users about data collection methods "
"and purposes. **Cookies bar** fulfill this obligation by informing users on "
"their first visit and allowing them to decide whether to store all or only "
"essential cookies on their device."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:17
msgid ""
"Notifying users about data collection, as well as its methods and purposes, "
"is required by data protection laws such as `GDPR <https://gdpr.eu>`_. "
"Cookies bars are commonly used to fulfill this obligation in a user-friendly"
" and transparent manner. They are displayed immediately upon a user's first "
"visit to inform them that the website uses cookies and let them decide "
"whether they want to store non-essential cookies on their device."
"To enable the cookies bar on your website, go to :menuselection:`Website -->"
" Configuration --> Settings` and enable :guilabel:`Cookies Bar` in the "
":guilabel:`Privacy` section."
msgstr ""
"A notificação dos usuários sobre a coleta de dados, bem como sobre os seus "
"métodos e finalidades, é exigida pelas leis de proteção de dados, como a "
"`RGPD <https://gdpr.eu>`_. As barras de cookies são normalmente utilizadas "
"para cumprir esta obrigação de uma forma fácil e transparente. Elas são "
"apresentadas imediatamente após a primeira visita de um usuário para "
"informá-lo de que o site utiliza cookies e possibilitar que decida se quer "
"armazenar cookies não essenciais no seu dispositivo."
"To enable the cookies bar on your website, go to :menuselection:`Website -->"
" Configuration --> Settings` and enable :guilabel:`Cookies Bar` in the "
":guilabel:`Privacy` section."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:26
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:21
msgid ""
"To enable the cookies bar on your Odoo website, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration` and enable :guilabel:`Cookies "
"Bar` in the :guilabel:`Privacy` section."
"The :ref:`Cookies Policy <cookies-bar/policy>` page (/cookie-policy`) is "
"automatically created when you enable the cookies bar."
msgstr ""
"Para ativar a barra de cookies no seu site Odoo, vá a :menuselection:`Site "
"--> Configuração` e ative :guilabel:`Barra de cookies` na seção "
":guilabel:`Privacidade`."
"The :ref:`Cookies Policy <cookies-bar/policy>` page (/cookie-policy`) is "
"automatically created when you enable the cookies bar."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:29
msgid ""
"You can :ref:`customize the appearance of your cookies bar <cookies-"
"bar/customization>` and :ref:`edit the content of the related Cookie Policy "
"page <cookies-bar/policy>`."
msgstr ""
"Você pode :ref:`personalizar o aspecto da barra de cookies <cookies-"
"bar/customization>` e :ref:`editar o conteúdo da página Política de Cookies "
"relacionada <cookies-bar/policy>`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:35
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:27
msgid "Customization"
msgstr "Personalização"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:37
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:29
msgid ""
"To adapt the display of the cookies bar, click :guilabel:`Edit` and select "
"the :guilabel:`Cookies Bar` building block in the :guilabel:`Invisible "
"Elements` at the bottom of the panel. Customize it using the options in the "
":guilabel:`Customize` tab in the edit panel. Three :guilabel:`Layouts` are "
"available:"
"To adapt the display of the cookies bar, click :guilabel:`Edit`, go to the "
":guilabel:`Invisible Elements` section at the bottom of the panel, and click"
" :guilabel:`Cookies Bar`. You can modify the :guilabel:`Layout` and "
":guilabel:`Size` of the cookies bar, and enable :guilabel:`Backdrop` to gray"
" out the page in the background when the cookies bar is displayed on the "
"screen."
msgstr ""
"Para adaptar a exibição da barra de cookies, clique em :guilabel:`Editar` e "
"selecione o bloco de construção :guilabel:`Barra de cookies` no "
":guilabel:`Elementos Invisíveis` no fundo do painel. Personalize-o usando as"
" opções na aba :guilabel:`Personalizar` no painel de edição. Três "
":guilabel:`Layouts` estão disponíveis:"
"To adapt the display of the cookies bar, click :guilabel:`Edit`, go to the "
":guilabel:`Invisible Elements` section at the bottom of the panel, and click"
" :guilabel:`Cookies Bar`. You can modify the :guilabel:`Layout` and "
":guilabel:`Size` of the cookies bar, and enable :guilabel:`Backdrop` to gray"
" out the page in the background when the cookies bar is displayed on the "
"screen."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:42
msgid ":guilabel:`Discrete`: thin bar"
msgstr ":guilabel:`Discreto`: barra fina"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:43
msgid ":guilabel:`Classic`: banner"
msgstr ":guilabel:`Clássico`: banner"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:44
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Popup`: you can change the popup's :guilabel:`Position` to the "
":guilabel:`Top`, :guilabel:`Middle`, or :guilabel:`Bottom` of the screen."
"Click anywhere in the building block to further customize the appearance of "
"the cookies bar using :guilabel:`Block`, :guilabel:`Column` and/or "
":guilabel:`Inline Text` customization options."
msgstr ""
":guilabel:`Pop-up`: pode alterar a :guilabel:`Posição` do pop-up para "
":guilabel:`Em cima`, :guilabel:`No meio`, ou :guilabel:`Embaixo` da tela."
"Click anywhere in the building block to further customize the appearance of "
"the cookies bar using :guilabel:`Block`, :guilabel:`Column` and/or "
":guilabel:`Inline Text` customization options."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:47
msgid "You can also:"
msgstr "Também é possível:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:49
msgid "modify the :guilabel:`Size` of the cookies bar;"
msgstr "modificar o :guilabel:`Tamanho` da barra de cookies;"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:50
msgid ""
"enable :guilabel:`Backdrop` to gray out the page in the background when the "
"cookies bar is displayed on the screen;"
msgstr ""
"habilite :guilabel:`Cenário de fundo` para tornar a página cinzenta em "
"segundo plano quando a barra de cookies é exibida na tela;"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:52
msgid ""
"further customize the appearance of the cookies bar using :guilabel:`Block` "
"and/or :guilabel:`Column` customization options, which are available after "
"clicking anywhere in the building block."
msgstr ""
"Personalize ainda mais o aspecto da barra de cookies utilizando as opções de"
" personalização :guilabel:`Bloco` e/ou :guilabel:`Coluna`, que ficam "
"disponíveis depois de clicar em qualquer parte do bloco de construção."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:56
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:38
msgid ""
"To edit the contents of the cookies bar (i.e., the consent message), click "
"directly in the building block."
@ -8565,44 +8522,41 @@ msgstr ""
"Para editar o conteúdo da barra de cookies (ou seja, a mensagem de "
"consentimento), clique diretamente no bloco de construção."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst-1
msgid "Odoo Website's edit panel to customize the cookies bar."
msgstr ""
"Painel de edição de sites do Odoo para personalizar a barra de cookies."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:44
msgid "Cookies policy"
msgstr "Cookies policy"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:65
msgid "Cookie policy"
msgstr "Política de cookies"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:67
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:46
msgid ""
"When you enable the cookies bar for your website, Odoo creates the **Cookie "
"Policy** page (`/cookie-policy`) with the list of essential and optional "
"cookies. To access it, click the :guilabel:`Cookie Policy` hyperlink in the "
"cookies bar or open the page from :menuselection:`Website --> Site --> "
"Pages`."
"Policy** page (`/cookie-policy`) containing a non-exhaustive list of "
"cookies, with their purpose and examples. To access it, click the "
":guilabel:`Cookie Policy` hyperlink in the cookies bar or open the page from"
" :menuselection:`Website --> Site --> Pages`."
msgstr ""
"Quando você ativa a barra de cookies para o seu site, o Odoo cria a página "
"**Política de Cookies** (`/cookie-policy`) com a lista de cookies essenciais"
" e opcionais. Para acessá-la, clique no hyperlink :guilabel:`Política de "
"Cookies` na barra de cookies ou abra a página a partir de "
":menuselection:`Site --> Site --> Páginas`."
"When you enable the cookies bar for your website, Odoo creates the **Cookie "
"Policy** page (`/cookie-policy`) containing a non-exhaustive list of "
"cookies, with their purpose and examples. To access it, click the "
":guilabel:`Cookie Policy` hyperlink in the cookies bar or open the page from"
" :menuselection:`Website --> Site --> Pages`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:72
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:51
msgid ""
"The contents of the page can be adapted based on your website's features and"
" characteristics if needed."
"To adapt the content of the page according to your needs, click the "
":guilabel:`Edit` button."
msgstr ""
"O conteúdo da página pode ser adaptado com base nas características do seu "
"site, se necessário."
"To adapt the content of the page according to your needs, click the "
":guilabel:`Edit` button."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:76
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:54
msgid ""
"You could add a link providing access to this page, in your website's "
"footer, for example."
"You could add a link to this page in your website's footer, for example."
msgstr ""
"É possível acrescentar um link que dê acesso a esta página no rodapé do "
"site, por exemplo."
"You could add a link to this page in your website's footer, for example."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:57
msgid ":doc:`Pages <../pages>`"
msgstr ":doc:`Pages <../pages>`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:3
msgid "Domain names"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -15,7 +15,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 17.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-24 07:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:55+0000\n"
"Last-Translator: Thi Huong Nguyen, 2024\n"
"Language-Team: Vietnamese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/vi/)\n"
@ -60,6 +60,8 @@ msgid ""
":doc:`Online <administration/odoo_online>` is the easiest way to use Odoo in"
" production or to try it."
msgstr ""
":doc:`Online <administration/odoo_online>` là cách dễ dàng nhất để sử dụng "
"Odoo trong production hoặc để dùng thử Odoo."
#: ../../content/administration.rst:23
msgid ""
@ -556,7 +558,7 @@ msgid "Deactivated features"
msgstr ""
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:24
msgid "Here is a non-exhaustive list of the deactivated parameters:"
msgid "Here is a non-exhaustive list of the deactivated features:"
msgstr ""
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:26
@ -585,7 +587,11 @@ msgstr ""
msgid ":abbr:`IAP (In-App Purchase)` tokens"
msgstr ""
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:34
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:32
msgid "website visibility (prevent search engines from indexing your site)"
msgstr ""
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:35
msgid ""
"**A red banner at the top of the screen is displayed on the neutralized "
"database so that it can be seen immediately.**"
@ -4355,7 +4361,6 @@ msgstr "Quản trị viên"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:47
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:48
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:49
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:53
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:77
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:78
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:79
@ -7350,14 +7355,7 @@ msgstr ""
msgid "Odoo saas~16.4"
msgstr ""
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:56
msgid "August 2023"
msgstr ""
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:58
msgid "Odoo saas~16.3"
msgstr ""
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:53
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:59
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:65
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:71
@ -7375,6 +7373,14 @@ msgstr ""
msgid "|red|"
msgstr ""
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:56
msgid "August 2023"
msgstr ""
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:58
msgid "Odoo saas~16.3"
msgstr ""
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:62
msgid "June 2023"
msgstr ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -13,7 +13,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 17.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-24 07:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Tony Ng, 2024\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n"
@ -758,7 +758,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:14
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:94
#: ../../content/applications/websites/website/configuration.rst:5
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:24
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:15
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:10
msgid "Configuration"
msgstr "配置"
@ -872,13 +872,11 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:35
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:83
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:36
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:85
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack`"
msgstr ""
@ -900,33 +898,37 @@ msgid ""
"labels."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:49
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:50
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:51
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials`"
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:52
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:53
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:54
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:84
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels`"
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:55
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:57
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:203
msgid "Website availability"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:57
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:59
msgid ""
"Shipping methods can be made available on **specific** websites *only*, if "
"desired. To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
@ -936,11 +938,11 @@ msgid ""
"available on *all* websites."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:63
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:65
msgid "Delivery method at checkout"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:65
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:67
msgid ""
"Customers can choose the shipping method at the end of the checkout process,"
" at the :guilabel:`Confirm Order` step."
@ -1339,6 +1341,18 @@ msgid ""
"in stock."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:83
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:85
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:88
msgid "Returns and refunds"
msgstr ""
@ -1517,7 +1531,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:38
msgid ":doc:`products`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`products`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:43
msgid "Browsing"
@ -3240,11 +3254,11 @@ msgid ""
"**Odoo Forum** is a question-and-answer forum designed with providing "
"customer support in mind. Adding a forum to a website enables you to build a"
" community, encourage engagement, and share knowledge."
msgstr ""
msgstr "**Odoo 討論區** 是一個問答式論壇,旨在為客戶提供支援。在網站中加入討論區,可以建立社群、鼓勵參與及分享知識。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:12
msgid "Create a forum"
msgstr ""
msgstr "建立討論區"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:14
msgid ""
@ -3252,10 +3266,12 @@ msgid ""
"--> Forum: Forums`. Click :guilabel:`New` or select an existing forum and "
"configure the following elements."
msgstr ""
"要建立或編輯討論區,請前往 :menuselection:`網站 --> 配置 --> 討論區:討論區`。按一下 :guilabel:`新增` "
"或選擇一個現有討論區,然後配置以下項目。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:17
msgid ":guilabel:`Forum Name`: add the name of the forum."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`討論區名稱`:為討論區加入名稱。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:19
msgid ""
@ -3263,45 +3279,47 @@ msgid ""
"as best, meaning questions then appear as *solved*, or "
":guilabel:`Discussions` if the feature is not needed."
msgstr ""
":guilabel:`模式`:選擇 :guilabel:`問題` 可將答案標記為最佳,表示問題會顯示為 *已解決*。如果不需要該功能,可選擇 "
":guilabel:`討論`。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:23
msgid ""
"Regardless of the selected mode, only **one answer** per user is allowed on "
"a single post. Commenting multiple times is allowed, however."
msgstr ""
msgstr "無論選擇哪種模式,每名使用者只可在一則帖文上回覆 **一個答案** ,但可作多次評論/留言。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:26
msgid ":guilabel:`Default Sort`: choose how questions are sorted by default."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`預設排序`:選擇問題的預設排序方式。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:28
msgid ":guilabel:`Newest`: by latest question posting date"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`最新發佈`:按最新問題的發佈日期排列"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:29
msgid ""
":guilabel:`Last Updated`: by latest posting activity date (answers and "
"comments included)"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`最近更新`:按最近發佈活動的日期排列(包括回答、評論)"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:30
msgid ":guilabel:`Most Voted`: by highest vote tally"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`票數最多`:按最高票數排列"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:31
msgid ":guilabel:`Relevance`: by post relevancy (determined by a formula)"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`相關性`:按帖文相關性排列(由演算法決定)"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:32
msgid ""
":guilabel:`Answered`: by likelihood to be answered (determined by a formula)"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`已回答`:按照已被回答的可能性排序(由演算法決定)。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:35
msgid ""
"Users have several sorting options (total replies, total views, last "
"activity) on the forum front end."
msgstr ""
msgstr "使用者可在討論區前端介面,使用多種排序選項(總回覆數目、總瀏覽次數、最新活動等)。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:38
msgid ""
@ -3310,16 +3328,21 @@ msgid ""
":guilabel:`Some users` to make it visible only for a specific user access "
"group by selecting one :guilabel:`Authorized Group`."
msgstr ""
":guilabel:`私隱`:選擇 :guilabel:`公開`:允許任何人查看討論區;選擇 "
":guilabel:`需登入`:只限已登入使用者查看;或選擇 :guilabel:`特定使用者`:只限特定使用者存取組別查看(需設定 "
":guilabel:`獲授權組別`)。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:42
msgid ""
"Next, configure the :ref:`karma gains <forum/karma-gains>` and the "
":ref:`karma-related rights <forum/karma-related-rights>`."
msgstr ""
"之後,配置 :ref:`貢獻值獎勵 <forum/karma-gains>` 及 :ref:`貢獻值相關權益 <forum/karma-related-"
"rights>`。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:48
msgid "Karma points"
msgstr ""
msgstr "貢獻值點數"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:50
msgid ""
@ -3328,12 +3351,14 @@ msgid ""
"from being able to vote on posts to having moderator rights. They are also "
"used to set user :ref:`ranks <forum/ranks>`."
msgstr ""
"你可根據使用者在討論區上的不同互動情況,給予貢獻值點數。點數可用於決定使用者可存取哪些論壇功能,包括在帖文中投票、版主權限等,還可用於設置使用者 "
":ref:`等級 <forum/ranks>` 。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:55
msgid ""
"A user's karma points are shared across all forums, courses, etc., of a "
"single Odoo website."
msgstr ""
msgstr "使用者的貢獻值點數,會在同一個 Odoo 網站內的所有討論區、課程等共用。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:56
msgid ""
@ -3341,18 +3366,20 @@ msgid ""
"interactions <elearning/karma>` and by :ref:`completing quizzes "
"<elearning/quiz>`."
msgstr ""
"網上學習應用程式的使用者,可透過不同的 :ref:`課程互動 <elearning/karma>` 及 :ref:`完成測驗 "
"<elearning/quiz>`,獲得貢獻值點數。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:62
msgid "Karma gains"
msgstr ""
msgstr "貢獻值獎勵"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:64
msgid "Several forum interactions can give or remove karma points."
msgstr ""
msgstr "討論區上的一些互動,可以給予或扣除貢獻值點數。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:70
msgid "Interaction"
msgstr ""
msgstr "互動"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:71
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:129
@ -3361,54 +3388,54 @@ msgstr "說明"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:72
msgid "Default karma gain"
msgstr ""
msgstr "預設獲得貢獻值"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:73
msgid ":guilabel:`Asking a question`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`提問`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:74
msgid "You post a question."
msgstr ""
msgstr "發佈一則問題。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:75
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:90
msgid "2"
msgstr ""
msgstr "2"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:76
msgid ":guilabel:`Question upvoted`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`問題獲正評`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:77
msgid "Another user votes for a question you posted."
msgstr ""
msgstr "另一名使用者對你發佈的問題進行了投票。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:78
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:139
msgid "5"
msgstr ""
msgstr "5"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:79
msgid ":guilabel:`Question downvoted`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`問題被負評`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:80
msgid "Another user votes against a question you posted."
msgstr ""
msgstr "另一名使用者對你提出的問題投了反對票。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:81
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:87
msgid "-2"
msgstr ""
msgstr "-2"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:82
msgid ":guilabel:`Answer upvoted`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`答案獲正評`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:83
msgid "Another user votes for an answer you posted."
msgstr ""
msgstr "另一名使用者對你發佈的答案進行了投票。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:84
msgid "10"
@ -3416,27 +3443,27 @@ msgstr "10"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:85
msgid ":guilabel:`Answer downvoted`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`答案被負評`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:86
msgid "Another user votes against an answer you posted."
msgstr ""
msgstr "另一名使用者對你發佈的答案投了反對票。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:88
msgid ":guilabel:`Accepting an answer`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`採納答案`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:89
msgid "You mark an answer posted by another user as best."
msgstr ""
msgstr "你將其他使用者發佈的答案標記為最佳答案。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:91
msgid ":guilabel:`Answer accepted`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`答案獲採納`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:92
msgid "Another user marks an answer you posted as best."
msgstr ""
msgstr "另一名使用者將你發佈的答案評為最佳。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:93
msgid "15"
@ -3444,22 +3471,22 @@ msgstr "15"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:94
msgid ":guilabel:`Answer flagged`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`答案被標記`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:95
msgid ""
"A question or an answer you posted is :ref:`marked as offensive "
"<forum/moderation>`."
msgstr ""
msgstr "你發佈的問題或回答,被 :ref:`標記為冒犯性內容 <forum/moderation>`。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:96
msgid "-100"
msgstr ""
msgstr "-100"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:99
msgid ""
"New users receive **three points** upon validating their email address."
msgstr ""
msgstr "新用戶驗證電子郵件地址後,可獲 **3 個點數** 。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:101
msgid ""
@ -3467,6 +3494,8 @@ msgid ""
"Configuration --> Forum: Forums`, select the forum, and go to the "
":guilabel:`Karma Gains` tab. Select a value to edit it."
msgstr ""
"要修改預設值,請前往 :menuselection:`網站製作 --> 配置 --> 討論區:討論區`,選擇需要的討論區,再往 "
":guilabel:`貢獻值獎勵` 分頁。選擇一個數值進行編輯。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:104
msgid ""
@ -3475,10 +3504,12 @@ msgid ""
"Conversely, if the value is negative (e.g., `-5`), the number of points will"
" be deducted. Use `0` if an interaction should not impact a user's tally."
msgstr ""
"如果數值為正數(例如:`5`),則每次在所選討論區上發生互動時,使用者的點數會增加。反之,如果數值為負數(例如:`-5`),則會扣分。如果互動不會影響使用者的點數,請選擇"
" `0`(零)。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:112
msgid "Karma-related rights"
msgstr ""
msgstr "貢獻值相關權益"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:114
msgid ""
@ -3487,6 +3518,8 @@ msgid ""
"Forum: Forums`, select the forum, and go to the :guilabel:`Karma Related "
"Rights` tab. Select a value to edit it."
msgstr ""
"要為不同的討論區功能設立存取所需點數,你可前往 :menuselection:`網站製作 --> 配置 --> "
"討論區:討論區`,選擇所需的討論區,並進入 :guilabel:`貢獻值相關權益` 分頁。選擇一個數值進行編輯。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:119
msgid ""
@ -3496,51 +3529,54 @@ msgid ""
"understand the consequences of giving *any* user reaching the set karma "
"requirements access to such functionalities."
msgstr ""
"有些功能比較敏感,例如 "
":guilabel:`編輯所有帖文`、:guilabel:`關閉所有帖文`、:guilabel:`刪除所有帖文`、:guilabel:`版主修改帖文` "
"以及 :guilabel:`取消連結所有評論`。請務必理解一旦使用者滿足設定的貢獻值要求,而獲得存取這些功能的權限,會引致的後果。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:128
msgid "Functionality"
msgstr ""
msgstr "功能"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:130
msgid "Default karma requirement"
msgstr ""
msgstr "預設貢獻值要求"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:131
msgid ":guilabel:`Ask questions`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`提問`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:132
msgid "Post questions."
msgstr ""
msgstr "發佈問題。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:133
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:136
msgid "3"
msgstr ""
msgstr "3"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:134
msgid ":guilabel:`Answer questions`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`回答問題`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:135
msgid "Post answers to questions."
msgstr ""
msgstr "對問題發佈答案。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:137
msgid ":guilabel:`Upvote`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`正評投票`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:138
msgid "Vote for questions or answers."
msgstr ""
msgstr "對問題或答案投票。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:140
msgid ":guilabel:`Downvote`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`負評投票`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:141
msgid "Vote against questions or answers."
msgstr ""
msgstr "對問題或答案投反對票。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:142
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:182
@ -3550,37 +3586,37 @@ msgstr "50"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:143
msgid ":guilabel:`Edit own posts`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`編輯自己的帖文`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:144
msgid "Edit questions or answers you posted."
msgstr ""
msgstr "編輯由你自己發佈的問題或答案。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:145
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:176
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:179
msgid "1"
msgstr ""
msgstr "1"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:146
msgid ":guilabel:`Edit all posts`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`編輯所有帖文`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:147
msgid "Edit any question or answer."
msgstr ""
msgstr "編輯任何問題或答案。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:148
msgid "300"
msgstr ""
msgstr "300"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:149
msgid ":guilabel:`Close own posts`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`關閉自己的帖文`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:150
msgid "Close questions or answers you posted."
msgstr ""
msgstr "關閉由你自己發佈的問題或答案。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:151
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:194
@ -3589,11 +3625,11 @@ msgstr "100"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:152
msgid ":guilabel:`Close all posts`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`關閉所有帖文`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:153
msgid "Close any question or answer."
msgstr ""
msgstr "關閉任何問題或答案。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:154
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:157
@ -3603,28 +3639,28 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:191
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:197
msgid "500"
msgstr ""
msgstr "500"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:155
msgid ":guilabel:`Delete own posts`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`刪除自己的帖文`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:156
msgid "Delete questions or answers you posted."
msgstr ""
msgstr "刪除由你自己發佈的問題或答案。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:158
msgid ":guilabel:`Delete all posts`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`刪除所有帖文`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:159
msgid "Delete any question or answer."
msgstr ""
msgstr "刪除任何問題或答案。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:160
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:200
msgid "1,000"
msgstr ""
msgstr "1,000"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:161
msgid ":guilabel:`Nofollow links`"
@ -3638,11 +3674,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:165
msgid ":guilabel:`Accept an answer on own questions`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`為自己的問題採納答案`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:166
msgid "Mark an answer as best on questions you posted."
msgstr ""
msgstr "在由你自己發佈問題中,標記最佳答案。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:167
msgid "20"
@ -3650,19 +3686,19 @@ msgstr "20"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:168
msgid ":guilabel:`Accept an answer to all questions`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`為所有問題採納答案`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:169
msgid "Mark an answer as best on any question."
msgstr ""
msgstr "可在任何問題中,標記最佳答案。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:171
msgid ":guilabel:`Editor Features: image and links`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`編輯工具功能:圖片及連結`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:172
msgid "Add links and images to your posts."
msgstr ""
msgstr "在帖文中加入連結及圖片。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:173
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:206
@ -3671,103 +3707,103 @@ msgstr "30"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:174
msgid ":guilabel:`Comment own posts`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`在自己的帖文留言`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:175
msgid "Post comments under questions or answers you created."
msgstr ""
msgstr "在由你自己建立的問題或答案下,發表評論留言。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:177
msgid ":guilabel:`Comment all posts`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`在所有帖文留言`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:178
msgid "Post comments under any question or answer."
msgstr ""
msgstr "在任何問題或答案下,發表評論留言。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:180
msgid ":guilabel:`Convert own answers to comments and vice versa`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`轉換自己的答案及留言`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:181
msgid "Convert comments you posted as answers."
msgstr ""
msgstr "將你自己發佈的留言轉換為答案,或將答案轉換為留言。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:183
msgid ":guilabel:`Convert all answers to comments and vice versa`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`轉換所有答案及留言`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:184
msgid "Convert any comment as answer."
msgstr ""
msgstr "將任何留言轉換為答案,或將答案轉換為留言。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:186
msgid ":guilabel:`Unlink own comments`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`取消連結自己的留言`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:187
msgid "Delete comments you posted."
msgstr ""
msgstr "刪除由你自己發佈的留言。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:189
msgid ":guilabel:`Unlink all comments`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`取消連結所有留言`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:190
msgid "Delete any comment."
msgstr ""
msgstr "刪除任何留言。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:192
msgid ":guilabel:`Ask questions without validation`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`無需驗證即可提問`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:193
msgid ""
"Questions you post do not require to be :ref:`validated <forum/moderation>` "
"first."
msgstr ""
msgstr "你發佈的問題無需事先經過 :ref:`驗證 <forum/moderation>`。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:195
msgid ":guilabel:`Flag a post as offensive`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`標記帖文為冒犯性內容`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:196
msgid "Flag a question or answer as offensive."
msgstr ""
msgstr "將問題或答案標記為冒犯性內容。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:198
msgid ":guilabel:`Moderate posts`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`版主身份管理帖文`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:199
msgid "Access all :ref:`moderation tools <forum/moderation>`."
msgstr ""
msgstr "可存取所有 :ref:`版主管理工具 <forum/moderation>`。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:201
msgid ":guilabel:`Change question tags`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`更改問題標籤`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:202
msgid ""
"Change posted questions' :ref:`tags <forum/tags>` (if you have the right to "
"edit them)."
msgstr ""
msgstr "更改已發佈問題的 :ref:`標籤 <forum/tags>`(如果你有編輯權限)。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:203
msgid "75"
msgstr ""
msgstr "75"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:204
msgid ":guilabel:`Create new tags`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`建立新標籤`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:205
msgid "Create new :ref:`tags <forum/tags>` when posting questions."
msgstr ""
msgstr "發佈問題時建立新的 :ref:`標籤 <forum/tags>`。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:207
msgid ":guilabel:`Display detailed user biography`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`顯示使用者詳細資料`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:208
msgid ""
@ -3775,10 +3811,11 @@ msgid ""
"showcases your karma points, biography, and number of :ref:`badges "
"<forum/badges>` per level."
msgstr ""
"使用者將滑鼠停留在你的頭像或使用者名稱時,會彈出方框,顯示你的貢獻值點數、簡介,以及不同級別的 :ref:`獎章 <forum/badges>` 數量。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:210
msgid "750"
msgstr ""
msgstr "750"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:213
msgid ""
@ -3786,6 +3823,8 @@ msgid ""
":ref:`enabling developer mode <developer-mode>` and going to "
":menuselection:`Settings --> Gamification Tools --> Karma Tracking`."
msgstr ""
"你可 :ref:`啟用開發人員模式 <developer-mode>` 並前往 :menuselection:`設定 --> 遊戲化工具 --> "
"貢獻值追蹤`,追蹤所有與貢獻值相關的活動,甚至手動加減貢獻值點數。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:220
msgid "Gamification"
@ -3797,6 +3836,8 @@ msgid ""
"the total :ref:`karma points <forum/karma>`, while badges can be granted "
"manually or automatically by completing challenges."
msgstr ""
"等級及獎章可鼓勵使用者參與討論。等級是建基於 :ref:`貢獻值點數 <forum/karma>` "
"的總分計算,而獎章可透過手動或自動授予,頒發給完成挑戰的使用者。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:229
msgid "Ranks"
@ -3808,6 +3849,8 @@ msgid ""
":menuselection:`Website --> Configuration --> Forum: Ranks` and click "
":guilabel:`New` or select an existing rank."
msgstr ""
"要建立新等級或修改預設等級,請前往 :menuselection:`網站製作 --> 配置 --> 討論區:等級`,然後按一下 "
":guilabel:`新增`,或選擇一個現有等級。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:234
msgid ""
@ -3815,14 +3858,16 @@ msgid ""
"reach it, its :guilabel:`Description`, a :guilabel:`Motivational` message to"
" encourage users to reach it, and an image."
msgstr ""
"加入 :guilabel:`等級名稱`、達到該等級的 :guilabel:`所需貢獻值` 點數、:guilabel:`描述`、鼓勵使用者達到該等級的 "
":guilabel:`鼓勵` 訊息,以及圖片。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
msgid "Default forum ranks"
msgstr ""
msgstr "討論區預設等級"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:244
msgid "Badges"
msgstr "章"
msgstr "章"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:246
msgid ""
@ -3897,7 +3942,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
msgid "Default forum badges"
msgstr ""
msgstr "討論區預設獎章"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:285
msgid "Tags"
@ -4673,7 +4718,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:332
msgid ":doc:`../productivity/discuss`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../productivity/discuss`"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:333
msgid ":doc:`livechat/responses`"
@ -6065,7 +6110,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:156
msgid ":doc:`../../services/helpdesk`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../../services/helpdesk`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:161
msgid "Canned responses"
@ -6443,132 +6488,87 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:5
msgid ""
"Cookies are small text files sent to your device when you visit a website. "
"They are processed and stored by your browser and contain information about "
"your visit, such as login data, location, language, etc. There are two main "
"types of cookies:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:9
msgid ""
"Essential cookies, which are necessary for the website to function properly;"
"**Cookies** are small text files sent to your device when you visit a "
"website. They are processed and stored by your browser and track user "
"information like login details, preferences, and browsing history. "
"**Essential cookies** are necessary for the website to function, while "
"**optional cookies** are used to analyze behavior or display ads."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:10
msgid ""
"Non-essential or optional cookies, which are used to analyze your behavior "
"or display advertisements."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst-1
msgid "Example of a cookies bar with the popup layout."
"Data protection laws require notifying users about data collection methods "
"and purposes. **Cookies bar** fulfill this obligation by informing users on "
"their first visit and allowing them to decide whether to store all or only "
"essential cookies on their device."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:17
msgid ""
"Notifying users about data collection, as well as its methods and purposes, "
"is required by data protection laws such as `GDPR <https://gdpr.eu>`_. "
"Cookies bars are commonly used to fulfill this obligation in a user-friendly"
" and transparent manner. They are displayed immediately upon a user's first "
"visit to inform them that the website uses cookies and let them decide "
"whether they want to store non-essential cookies on their device."
"To enable the cookies bar on your website, go to :menuselection:`Website -->"
" Configuration --> Settings` and enable :guilabel:`Cookies Bar` in the "
":guilabel:`Privacy` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:26
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:21
msgid ""
"To enable the cookies bar on your Odoo website, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration` and enable :guilabel:`Cookies "
"Bar` in the :guilabel:`Privacy` section."
"The :ref:`Cookies Policy <cookies-bar/policy>` page (/cookie-policy`) is "
"automatically created when you enable the cookies bar."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:27
msgid "Customization"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:29
msgid ""
"You can :ref:`customize the appearance of your cookies bar <cookies-"
"bar/customization>` and :ref:`edit the content of the related Cookie Policy "
"page <cookies-bar/policy>`."
"To adapt the display of the cookies bar, click :guilabel:`Edit`, go to the "
":guilabel:`Invisible Elements` section at the bottom of the panel, and click"
" :guilabel:`Cookies Bar`. You can modify the :guilabel:`Layout` and "
":guilabel:`Size` of the cookies bar, and enable :guilabel:`Backdrop` to gray"
" out the page in the background when the cookies bar is displayed on the "
"screen."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:35
msgid "Customization"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:37
msgid ""
"To adapt the display of the cookies bar, click :guilabel:`Edit` and select "
"the :guilabel:`Cookies Bar` building block in the :guilabel:`Invisible "
"Elements` at the bottom of the panel. Customize it using the options in the "
":guilabel:`Customize` tab in the edit panel. Three :guilabel:`Layouts` are "
"available:"
"Click anywhere in the building block to further customize the appearance of "
"the cookies bar using :guilabel:`Block`, :guilabel:`Column` and/or "
":guilabel:`Inline Text` customization options."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:42
msgid ":guilabel:`Discrete`: thin bar"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:43
msgid ":guilabel:`Classic`: banner"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:44
msgid ""
":guilabel:`Popup`: you can change the popup's :guilabel:`Position` to the "
":guilabel:`Top`, :guilabel:`Middle`, or :guilabel:`Bottom` of the screen."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:47
msgid "You can also:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:49
msgid "modify the :guilabel:`Size` of the cookies bar;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:50
msgid ""
"enable :guilabel:`Backdrop` to gray out the page in the background when the "
"cookies bar is displayed on the screen;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:52
msgid ""
"further customize the appearance of the cookies bar using :guilabel:`Block` "
"and/or :guilabel:`Column` customization options, which are available after "
"clicking anywhere in the building block."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:56
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:38
msgid ""
"To edit the contents of the cookies bar (i.e., the consent message), click "
"directly in the building block."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst-1
msgid "Odoo Website's edit panel to customize the cookies bar."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:44
msgid "Cookies policy"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:65
msgid "Cookie policy"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:67
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:46
msgid ""
"When you enable the cookies bar for your website, Odoo creates the **Cookie "
"Policy** page (`/cookie-policy`) with the list of essential and optional "
"cookies. To access it, click the :guilabel:`Cookie Policy` hyperlink in the "
"cookies bar or open the page from :menuselection:`Website --> Site --> "
"Pages`."
"Policy** page (`/cookie-policy`) containing a non-exhaustive list of "
"cookies, with their purpose and examples. To access it, click the "
":guilabel:`Cookie Policy` hyperlink in the cookies bar or open the page from"
" :menuselection:`Website --> Site --> Pages`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:72
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:51
msgid ""
"The contents of the page can be adapted based on your website's features and"
" characteristics if needed."
"To adapt the content of the page according to your needs, click the "
":guilabel:`Edit` button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:76
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:54
msgid ""
"You could add a link providing access to this page, in your website's "
"footer, for example."
"You could add a link to this page in your website's footer, for example."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:57
msgid ":doc:`Pages <../pages>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:3