[I18N] fetch new terms from Transifex

This commit is contained in:
Martin Trigaux 2016-09-20 11:59:27 +02:00
parent ee67ac9680
commit de4a299a85
8 changed files with 487 additions and 459 deletions

View File

@ -17,7 +17,7 @@
# Richard yang <yanglinqiangdata@hotmail.com>, 2016
# Rona Lin <ssauapw@qq.com>, 2016
# udcs <seanhwa@hotmail.com>, 2016
# wxb <bd5dml@gmail.com>, 2016
# xiaobin wu <bd5dml@gmail.com>, 2016
# zhangpeiqing <zpq001@live.com>, 2015
# 卓忆科技 <zhanghao@jointd.com>, 2016
# 大漠 <zhylninc@gmail.com>, 2016
@ -27,9 +27,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 9.0 Documentation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-29 11:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-30 10:13+0000\n"
"Last-Translator: Martin Trigaux\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-18 10:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-20 03:01+0000\n"
"Last-Translator: Connie Xiao <connie.xiao@elico-corp.com>\n"
"Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/odoo/odoo-9-doc/language/zh_CN/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1554,7 +1554,7 @@ msgstr "以它作为贷方发生额的默认科目。"
#: ../../accounting/bank/setup/manage_cash_register.rst:0
msgid "The currency used to enter statement"
msgstr ""
msgstr "货币用来输入状态"
#: ../../accounting/bank/setup/manage_cash_register.rst:0
msgid ""
@ -1574,7 +1574,7 @@ msgstr "付款的支付方式。Odoo模块提供了多种支付的处理措施
msgid ""
"If this box is checked, the system will try to group the accounting lines "
"when generating them from invoices."
msgstr ""
msgstr "如果这个框已被检查,系统会集成行来生成发票。"
#: ../../accounting/bank/setup/manage_cash_register.rst:0
msgid ""
@ -1629,7 +1629,7 @@ msgid ""
" and the theoretical cash when closing a session, for non-POS managers. If "
"this maximum is reached, the user will have an error message at the closing "
"of his session saying that he needs to contact his manager."
msgstr ""
msgstr "在关闭期间时, 这个字段描述了现金期末余额和理论之间所允许的最大区别, 用于non-POS经理。如达到最大时,用户在关闭期间时将收到一个错误消息: 需要联系他的经理。"
#: ../../accounting/bank/setup/manage_cash_register.rst:25
msgid "Usage"
@ -1822,13 +1822,13 @@ msgstr "当资产被创建,则状态为“草稿”。"
msgid ""
"If the asset is confirmed, the status goes in 'Running' and the depreciation"
" lines can be posted in the accounting."
msgstr ""
msgstr "如果资产被确认,进入“运行”状态, 折旧行会自动过账。"
#: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:0
msgid ""
"You can manually close an asset when the depreciation is over. If the last "
"line of depreciation is posted, the asset automatically goes in that status."
msgstr ""
msgstr "当折旧结束时, 可以手动关闭资产。如果发布的最后一行折旧,资产自动进入那个状态。"
#: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:0
msgid "Category of asset"
@ -1844,11 +1844,11 @@ msgstr "资产的毛值"
#: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:0
msgid "It is the amount you plan to have that you cannot depreciate."
msgstr ""
msgstr "计划的量, 不能减少。"
#: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:0
msgid "Choose the method to use to compute the amount of depreciation lines."
msgstr ""
msgstr "选择折旧的计算方式."
#: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:0
msgid ""
@ -1864,26 +1864,26 @@ msgstr "* 递减: 计算基于: 残值 * 递减因子"
msgid ""
"Choose the method to use to compute the dates and number of depreciation "
"lines."
msgstr ""
msgstr "选择计算用的折旧方式."
#: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:0
msgid ""
"* Number of Depreciations: Fix the number of depreciation lines and the time"
" between 2 depreciations."
msgstr ""
msgstr "* 折旧数: 填写折旧期数和2个折旧的间隔."
#: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:0
msgid ""
"* Ending Date: Choose the time between 2 depreciations and the date the "
"depreciations won't go beyond."
msgstr ""
msgstr "*结束日期:选择2个折旧的间隔和折旧的最后期限."
#: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:0
msgid ""
"Indicates that the first depreciation entry for this asset have to be done "
"from the purchase date instead of the first January / Start date of fiscal "
"year"
msgstr ""
msgstr "表明第一次折旧从购买日期开始,而不是从年度第一个月开始."
#: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:0
msgid "The number of depreciations needed to depreciate your asset"
@ -2370,11 +2370,11 @@ msgstr "下一步是启动分析会计。在会计软件, 选择 :menuselection:
msgid ""
"Moreover, scroll down and tick the **Analytic accounting for purchases** "
"box."
msgstr ""
msgstr "此外,向下滚动,点击* *采购分析* *选相框。"
#: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:55
msgid "Don't forget to save your changes."
msgstr ""
msgstr "别忘了保存您的更改。"
#: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:58
msgid "Create an Analytical account."
@ -3402,7 +3402,7 @@ msgstr "科目类型用于信息目的, 用来生成特定国家的法定报告,
#: ../../accounting/others/configuration/account_type.rst:0
msgid "Optional tags you may want to assign for custom reporting"
msgstr ""
msgstr "可选标记可用于自定义报告"
#: ../../accounting/others/configuration/account_type.rst:0
msgid "Forces all moves for this account to have this account currency."
@ -3413,13 +3413,13 @@ msgid ""
"The 'Internal Type' is used for features available on different types of "
"accounts: liquidity type is for cash or bank accounts, payable/receivable is"
" for vendor/customer accounts."
msgstr ""
msgstr "'内部类型'用于不同类型的科目: 流动性用于现金或银行账户, 应收/应付用于供应商/客户账户。"
#: ../../accounting/others/configuration/account_type.rst:0
msgid ""
"Check this box if this account allows invoices & payments matching of "
"journal items."
msgstr ""
msgstr "如果该科目允许发票和付款核销, 勾选这个选相框"
#: ../../accounting/others/configuration/account_type.rst:86
msgid "View *Create Account* in our Online Demonstration"
@ -4454,7 +4454,7 @@ msgid ""
"You can annotate every reports to print them and report to your adviser. "
"Export to xls to manage extra analysis. Drill down in the reports to see "
"more details (payments, invoices, journal items, etc.)."
msgstr ""
msgstr "可以标注每个报表, 打印出来并呈报你的顾问。导出xls, 进一步分析管理。深入研究, 可看到更多的细节(付款,发票、分录,等等)。"
#: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:24
msgid ""
@ -4462,7 +4462,7 @@ msgid ""
" want to compare the chosen time period with. You can choose up to 12 "
"periods back from the date of the report if you don't want to use the "
"default **Previous 1 Period** option."
msgstr ""
msgstr "你可以将当期的值与另一期间的值比较。也可选择多个期间进行比较。如果不想使用系统默认的* *前一期间 * *, 你可以选择之前的12期。"
#: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:30
msgid "Balance Sheet"
@ -4483,7 +4483,7 @@ msgid ""
"The **Profit and Loss** report (or **Income Statement**) shows your "
"organisation's net income, by deducting expenses from revenue for the report"
" period."
msgstr ""
msgstr " * *损益 * *表(或* * 收益状态* *)显示收入扣除费用后的净收益。"
#: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:49
msgid "Chart of account"
@ -4507,7 +4507,7 @@ msgstr " **执行概要** 允许快速查看所有需要用来运行公司的重
msgid ""
"In very basic terms, this is what each of the items in this section is "
"reporting :"
msgstr ""
msgstr "在非常基本的规则中,这是本节中每个项目的报告:"
#: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:77
msgid "**Performance:**"
@ -4521,7 +4521,7 @@ msgstr " **毛利润 :** "
msgid ""
"The contribution each individual sale made by your business less any direct "
"costs needed to make those sales (things like labour, materials, etc)."
msgstr ""
msgstr "每个销售的收益减去销售的直接成本(诸如劳动力、材料等)。"
#: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:74
msgid "**Net profit margin:**"
@ -4533,7 +4533,7 @@ msgid ""
"costs needed to make those sales, as well as any fixed overheads your "
"company has (things like rent, electricity, taxes you need to pay as a "
"result of those sales)."
msgstr ""
msgstr "每个销售的收益减去销售的直接成本, 再减去公司的固定费用 (例如: 租金、电力、销售的税费)。"
#: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:77
msgid "**Return on investment (p.a.):**"
@ -4543,7 +4543,7 @@ msgstr " **投资回报率(每年) :** "
msgid ""
"The ratio of net profit made, to the amount of assets the company used to "
"make those profits."
msgstr ""
msgstr "净利润的比率, 公司的资产用来创造这些利润。"
#: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:97
msgid "**Position:**"
@ -4578,7 +4578,7 @@ msgid ""
"How much cash is expected in or out of your organisation in the next month "
"i.e. balance of your **Sales account** for the month less the balance of "
"your **Purchases account** for the month."
msgstr ""
msgstr "预计下个月的现金收支, 即* *销售科目 * *的余额减去* *购买科目 * *的余额。"
#: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:97
msgid "**Current assets to liabilities:**"
@ -4590,7 +4590,7 @@ msgid ""
"(assets that could be turned into cash within a year) to the current "
"liabilities (liabilities which will be due in the next year). This is "
"typically used as as a measure of a company's ability to service its debt."
msgstr ""
msgstr "* *流动比率* *, 就是流动资产的(资产可以在一年内转化为现金)比流动负债(明年到期的债务)。这通常是用来衡量一个公司偿债能力。"
#: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:103
msgid "General Ledger"
@ -4603,7 +4603,7 @@ msgid ""
"account and from there you can view a detailed transaction report or any "
"exceptions. This report is useful for checking every transaction that "
"occurred during a certain period of time."
msgstr ""
msgstr "* * 总分类帐* *显示所选期间内的所有科目的交易。总账初步显示了每个帐户的总数, 计入科目可看到具体明细。这非常有用, 可检查某一期间内的每笔交易。"
#: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:115
msgid "Aged Payable"
@ -4614,7 +4614,7 @@ msgid ""
"Run the **Aged Payable Details** report to display information on individual"
" bills, credit notes and overpayments owed by you, and how long these have "
"gone unpaid."
msgstr ""
msgstr "运行* *应付账龄表* *, 报表显示每个账单信息,信用票据和多付款项, 并显示逾期时间。"
#: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:125
msgid "Aged Receivable"
@ -4624,7 +4624,7 @@ msgstr "到期应收"
msgid ""
"The **Aged Receivables** report shows the sales invoices that were awaiting "
"payment during a selected month and several months prior."
msgstr ""
msgstr "* *应收账龄表* *显示所选期间及之前的所有未清应收款。"
#: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:134
msgid "Cash Flow Statement"
@ -4635,7 +4635,7 @@ msgid ""
"The **Cash Flow Statement** shows how changes in balance sheet accounts and "
"income affect cash and cash equivalents, and breaks the analysis down to "
"operating, investing and financing activities."
msgstr ""
msgstr "* *现金流量表 * *显示资产负债科目的变化, 收入对现金的影响和现金等价物, 以及对运营的分析,投资和融资活动。"
#: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:144
msgid "Tax Report"
@ -4645,7 +4645,7 @@ msgstr "税金报告"
msgid ""
"This report allows you to see the **net** and **tax amounts** for all the "
"taxes grouped by type (sale/purchase)."
msgstr ""
msgstr "这份报表体现了按税收类型分类后的* *净额* *和* *税额* *(销售/采购)。"
#: ../../accounting/others/taxes.rst:3
#: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:111
@ -4663,7 +4663,7 @@ msgid ""
" their status (in some countries, construction companies are VAT exempts) or"
" their location (customers in a different country, state and/or city may be "
"subjected to another tax rate)."
msgstr ""
msgstr "在Odoo, * *产品形式 * *内可设置默认的产品税率。但是,一些客户可能有特定的税率,因为所处行业不同(在一些国家,建筑公司的增值税可豁免)或他们的区域(客户在不同的国家、州和/城市可能会使用不同税率)。"
#: ../../accounting/others/taxes/application.rst:11
msgid ""
@ -4672,34 +4672,34 @@ msgid ""
"specific fiscal position, the default tax may be replaced by another one. "
"(as an example, construction companies have 0% instead of 21% in Belgium for"
" construction related work)."
msgstr ""
msgstr "为了给客户或产品选择正确的税率, Odoo使用* *财政位置* *的概念。如果客户所处的税收区域比较特殊, 默认的税税率可能要更改。(例如,在比利时建设相关工作, 用0%而不是21%)。"
#: ../../accounting/others/taxes/application.rst:17
msgid ""
"As an example, in Belgium, for the VAT tax, there are 3 fiscal positions "
"that depend on on the country of the customer and some companies (like "
"construction companies) benefit from a specific fiscal treatments:"
msgstr ""
msgstr "举个例子,在比利时, 客户和公司类别不同有3中税率, (如建筑公司)有税收优惠:"
#: ../../accounting/others/taxes/application.rst:21
msgid "**Belgian companies:** with 21% VAT (default, on product form)"
msgstr ""
msgstr "**比利时公司:** 21% VAT (产品的默认税率)"
#: ../../accounting/others/taxes/application.rst:23
msgid "**European companies:** with 0% VAT (intra-EU)"
msgstr ""
msgstr "**比利时公司:** 0% VAT (intra-EU)"
#: ../../accounting/others/taxes/application.rst:25
msgid ""
"**Other countries:** 0% (but a different tax since it uses different "
"accounts)"
msgstr ""
msgstr "**其他国家:** 0% (但不同科目可使用不同税率)"
#: ../../accounting/others/taxes/application.rst:28
msgid ""
"**Construction companies:** with 0% VAT, only for construction companies in "
"Belgium"
msgstr ""
msgstr "* *建筑公司:* * 0% VAT, 只是在比利时的建筑公司"
#: ../../accounting/others/taxes/application.rst:35
msgid "Set the right taxes on your products"
@ -4709,7 +4709,7 @@ msgstr "在你的产品上设置正确的税金"
msgid ""
"The main taxes are automatically configured according to the chart of "
"accounts of your country."
msgstr ""
msgstr "主要税收根据所选国家的会计科目表自动配置。"
#: ../../accounting/others/taxes/application.rst:40
msgid ""

View File

@ -3,6 +3,7 @@
# This file is distributed under the same license as the Odoo Business package.
#
# Translators:
# Connie Xiao <connie.xiao@elico-corp.com>, 2016
# fausthuang, 2016
# fausthuang, 2016
# Gary Wei <Gary.wei@elico-corp.com>, 2016
@ -15,9 +16,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 9.0 Documentation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-29 11:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-30 10:02+0000\n"
"Last-Translator: Martin Trigaux\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-18 10:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-14 03:26+0000\n"
"Last-Translator: Connie Xiao <connie.xiao@elico-corp.com>\n"
"Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/odoo/odoo-9-doc/language/zh_CN/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -853,7 +854,7 @@ msgstr "Odoo VOIP"
#: ../../crm/leads/voip/setup.rst:1
msgid "ti====================== Installation and Setup ======================"
msgstr ""
msgstr "ti====================== 安装和设置 ======================"
#: ../../crm/leads/voip/setup.rst:6
msgid "Installing Asterisk server"
@ -878,7 +879,7 @@ msgstr "gcc"
#: ../../crm/leads/voip/setup.rst:15
msgid "g++"
msgstr ""
msgstr "g++"
#: ../../crm/leads/voip/setup.rst:16
msgid "ncurses-devel"
@ -906,11 +907,11 @@ msgstr "openssl-devel"
#: ../../crm/leads/voip/setup.rst:22
msgid "pkg-config"
msgstr ""
msgstr "pkg-配置"
#: ../../crm/leads/voip/setup.rst:24
msgid "In order to install libsrtp, follow the instructions below:"
msgstr ""
msgstr "如需安装libsrtp, 请遵循下面步骤:"
#: ../../crm/leads/voip/setup.rst:35
msgid ""
@ -987,7 +988,7 @@ msgid ""
"If you need the sample configs you can run 'make samples' to install the "
"sample configs. If you need to install the Asterisk startup script you can "
"run 'make config'."
msgstr ""
msgstr "如果你需要演示数据, 您可以安装配置。如果你需要安装Asterisk启动脚本, 可运行“配置”。"
#: ../../crm/leads/voip/setup.rst:125
msgid "DTLS Certificates"
@ -1063,7 +1064,7 @@ msgid ""
"file and the WebSocket should be: ws://127.0.0.1:8088/ws. The part "
"\"127.0.0.1\" needs to be the same as the IP defined previously and the "
"\"8088\" is the port you defined in the http.conf file."
msgstr ""
msgstr "在“PBX配置”, 你可以做销售设置。需要在http.conf内配置IP. WebSocket上设置ws://127.0.0.1:8088/ws. “127.0.0.1”部分需要定义与之前相同的IP, “8088”是http.conf的端口。"
#: ../../crm/overview.rst:3
msgid "Overview"

View File

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-18 10:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Jeffery Chenn <jeffery9@gmail.com>, 2016\n"
"Last-Translator: Max Xu <wangzhanwh@163.com>, 2016\n"
"Language-Team: Chinese (China) (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -27,7 +27,7 @@ msgid ""
"As the administrator of your database, you are responsible for its usage. "
"This includes the Apps you install as well as the number of users currently "
"in use."
msgstr ""
msgstr "作为数据库管理员,你有责任提供具有良好的可用性数据库给所有的用户,包括基于数据库所安装的各类应用."
#: ../../db_management/documentation.rst:13
msgid ""
@ -37,6 +37,7 @@ msgid ""
"subscription amount significantly (or switch you from a free account to a "
"paying one on our online platform)."
msgstr ""
"Odoo拥有及其多的功能(包括ERP,CMS,CRM应用,电子商务后端等等),但是他\"不是\"一个智能手机.在对你的数据库添加/卸载各类特性(特别是应用App)时,你需要额外小心,因为这些操作可能产生显著的费用投入(比如将你从一个免费用户升级为我们平台上的付费用户)."
#: ../../db_management/documentation.rst:19
msgid ""
@ -47,6 +48,8 @@ msgid ""
"database. That way, if something goes wrong, your day-to-day business is not"
" impacted."
msgstr ""
"这篇文章包含了一些指导关于你如何管理你的Odoo实例.其中最重要的部分是使用:ref:'复制<duplicate>'来创建你的数据库副本:请记住,在任何时候当你需要添加或卸载一个应用App时,你**必须**在一个生产用数据库"
" (prodcut database) 的数据库副本上先进行测试.这样,你业务的连续性才不会因为错误而中断."
#: ../../db_management/documentation.rst:26
msgid ""
@ -54,12 +57,14 @@ msgid ""
"issue while carrying out these procedures, please contact us through our "
"`support form <https://www.odoo.com/help>`__."
msgstr ""
"如果你对这篇文章有任何问题或者当你执行程序时碰到问题,可以通过提交`支持需求报告 "
"<https://www.odoo.com/help>`__来联系我们."
#: ../../db_management/documentation.rst:30
msgid ""
"Database duplication, renaming, custom DNS, etc. is not available to free "
"customers of our Online platform."
msgstr ""
msgstr "我们平台上的免费用户没有权限进行数据库的复制,重命名,客户化DNS等操作."
#: ../../db_management/documentation.rst:37
msgid "Duplicating a database (online)"
@ -72,6 +77,8 @@ msgid ""
"administrator of the database you want to duplicate. After that, click on "
"the **Manage Your Databases** button."
msgstr ""
"访问`数据库管理页面 <https://www.odoo.com/my/databases>`__ (你必须先登入sign in). 下一步, "
"在复制数据库前先确保你拥有管理员权限. 然后, 点击**管理你的数据库** 按钮."
#: ../../db_management/documentation.rst:47
msgid ""
@ -79,10 +86,11 @@ msgid ""
"buttons. To duplicate your database, just click **Duplicate**. You will have"
" to give a name to your duplicate, then click **Duplicate Database**."
msgstr ""
"在你想要复制数据库的那一行,你会发现几个按钮.请点击**Duplicate**复制你的数据库.在弹出的窗口中输入数据库副本名字,然后点击**Continue**."
#: ../../db_management/documentation.rst:57
msgid "A duplicated database has the same behaviour as a real one:"
msgstr ""
msgstr "数据库副本的执行内容和正式数据库一样:"
#: ../../db_management/documentation.rst:59
msgid "Emails are sent"
@ -94,28 +102,28 @@ msgstr "付款已处理(例如,电子商务)"
#: ../../db_management/documentation.rst:63
msgid "Delivery orders (shipping providers) are sent"
msgstr ""
msgstr "发运单据(承运人)已经发送"
#: ../../db_management/documentation.rst:65
msgid "Etc."
msgstr ""
msgstr "等等."
#: ../../db_management/documentation.rst:67
msgid ""
"It is **strongly** advised to test behaviour using sample customers/products"
" (with a `disposable e-mail <http://www.mailinator.com>`__ address, for "
"example)"
msgstr ""
msgstr "强烈建议使用客户/产品等样本数据进行测试,邮件地址也建议使用`临时地址<http://www.mailinator.com>`."
#: ../../db_management/documentation.rst:71
msgid ""
"After a few seconds, you will be logged in your duplicated database. Notice "
"that the url uses the name you chose for your duplicated database."
msgstr ""
msgstr "几秒钟之后你就可以登录数据库副本了.请注意你可以在浏览器地址栏里看到数据库副本的名字."
#: ../../db_management/documentation.rst:75
msgid "Duplicate databases expire automatically after 15 days."
msgstr ""
msgstr "数据库副本将在15天后自动过期."
#: ../../db_management/documentation.rst:81
msgid "Duplicating a database (on-premise)"
@ -127,6 +135,8 @@ msgid ""
"server (<odoo-server>/web/database/manager). In this page, you can easily "
"duplicate your database (among other things)."
msgstr ""
"你可以在你的服务器链接(<odoo-"
"server>/web/database/manager)上访问数据库管理页面.在这个页面里,可以容易的创建数据库副本(以及其他的数据库操作)."
#: ../../db_management/documentation.rst:91
msgid ""
@ -136,12 +146,14 @@ msgid ""
"databases with the same uuid could result in invoicing problems or "
"registration problems down the line."
msgstr ""
"在你创建了一个本地数据库的副本之后,强烈建议你修改这个数据库副本的UUID(Universally Unique "
"Identifier),因为数据库的UUID是在我们服务器上对于你的数据库的标识.如果有2个一样是数据库使用同样的UUID会导致后续的注册以及开票问题."
#: ../../db_management/documentation.rst:97
msgid ""
"From July 2016 onward, Odoo 9 now automatically change the uuid of a "
"duplicated database; a manual operation is no longer required."
msgstr ""
msgstr "自2016年7月以后,Odoo9会自动修改数据库副本的UUID;手工变更的操作就不再需要了."
#: ../../db_management/documentation.rst:100
msgid ""
@ -151,36 +163,39 @@ msgid ""
" generate a new uuid. You can then simply replace it like any other record "
"by clicking on it and using the edit button."
msgstr ""
"可以通过菜单 **设置 > 参数 > 系统参数** 访问到数据库的UUID,我们建议使用 `uuid 生成器 "
"<https://www.uuidgenerator.net>`__ 或Unix命令 "
"\"uuidgen\"来生成一个新的UUID.你就可以编辑按钮来用新的UUID替换原先的记录."
#: ../../db_management/documentation.rst:110
msgid "Deactivating Users"
msgstr ""
msgstr "禁用用户"
#: ../../db_management/documentation.rst:112
msgid ""
"Make sure you have sufficient **administrative rights** if you want to "
"change the status of any of your users."
msgstr ""
msgstr "当你想更新任一用户的状态时,请确保你拥有足够的**管理权限**."
#: ../../db_management/documentation.rst:115
msgid ""
"In your Odoo instance, click on **Settings**. You will have a section "
"showing you the active users on your database. Click on **Manage access "
"rights.**"
msgstr ""
msgstr "在你的Odoo实例中,点击**设置**.在左边的菜单部分可以选择用户显示数据库中已经激活的用户账号.点击 **访问权限**."
#: ../../db_management/documentation.rst:120
#: ../../db_management/documentation.rst:158
msgid "|settings|"
msgstr ""
msgstr "|设置|"
#: ../../db_management/documentation.rst:120
msgid "|browse_users|"
msgstr ""
msgstr "|浏览用户账号|"
#: ../../db_management/documentation.rst:123
msgid "You'll then see the list of your users."
msgstr ""
msgstr "然后你将看到用户账号列表."
#: ../../db_management/documentation.rst:128
msgid ""
@ -188,6 +203,7 @@ msgid ""
"from the *Portal Users* which are free). If you remove this filter, you'll "
"get all your users (the ones you pay for and the portal ones)"
msgstr ""
"筛选器中预设置了\"内部用户\"过滤条件,经过此过滤器条件显示的用户账号是付费账号(区别于免费的*门户账号*\").如果你删掉了这个过滤条件,那就显示所有的用户账号(包括付费账号和免费账号)"
#: ../../db_management/documentation.rst:133
msgid ""
@ -196,18 +212,19 @@ msgid ""
"(top right). Click on Active and you will notice that the status will change"
" to **Inactive** immediately."
msgstr ""
"在你的用户列表中,点击你想要取消激活的用户账号.进入用户表单后,将鼠标移到状态按钮**有效**(右上角)上.点击有效,然后你将看到这个按钮状态立即变为了**取消激活**状态."
#: ../../db_management/documentation.rst:142
msgid "The user is now deactivated."
msgstr ""
msgstr "该用户账号目前处于取消激活状态."
#: ../../db_management/documentation.rst:144
msgid "**Never** deactivate the main user (*admin*)"
msgstr ""
msgstr "**千万不要**取消激活主用户(*admin*)"
#: ../../db_management/documentation.rst:147
msgid "Uninstalling Apps"
msgstr ""
msgstr "卸载应用App"
#: ../../db_management/documentation.rst:149
msgid ""
@ -215,24 +232,25 @@ msgid ""
"<duplicate>` of your database before making any changes (*especially* "
"installing/uninstalling apps)."
msgstr ""
"必须确保在做测试之前创建了正式库的数据库副本:ref:`duplicate <duplicate>` (*特别是* 添加/删除应用apps)."
#: ../../db_management/documentation.rst:153
msgid ""
"In your Odoo instance click on **Settings**; in this app, you will be able "
"to see how many applications you have installed. Click on **Browse Apps** to"
" access the list of your installed applications."
msgstr ""
msgstr "在你的Odoo实例中点击**设置**,在应用中,你可以看到所安装的应用.点击**应用**来显示你所安装的应用"
#: ../../db_management/documentation.rst:158
msgid "|browse_apps|"
msgstr ""
msgstr "|应用浏览|"
#: ../../db_management/documentation.rst:161
msgid ""
"In your applications' dashboard, you will see all the icons of your "
"applications. Click on the application you want to uninstall. Then, on the "
"form of the application, click on **Uninstall**."
msgstr ""
msgstr "在应用看板中,你可以看到所有应用的图标.点击你想卸载的应用.然后在应用表单内,点击**卸载**."
#: ../../db_management/documentation.rst:168
msgid ""
@ -243,11 +261,12 @@ msgid ""
"permanently disappear). If you are sure you still want to uninstall it, then"
" click **Confirm**."
msgstr ""
"有些应用有依赖应用,比如开票,电子商务等等.因此,当你准备卸载这些应用时,系统会弹出一个警告信息,告诉你哪些被依赖的应用会被相应卸载.如果你继续卸载,那所有被依赖应用也会被同时卸载(并且这些应用中的数据也会被永久删除).然后你可以点击按钮**确认**来确认这个卸载操作."
#: ../../db_management/documentation.rst:175
msgid ""
"Last, after having checked the warning message (if any), click **Confirm**."
msgstr ""
msgstr "最后,在看过警告信息后(如有),点击**确认**"
#: ../../db_management/documentation.rst:180
msgid "You have finished uninstalling your application."
@ -255,7 +274,7 @@ msgstr "你已完成删除应用。"
#: ../../db_management/documentation.rst:183
msgid "Good to know"
msgstr ""
msgstr "很高兴可以知道"
#: ../../db_management/documentation.rst:185
msgid ""
@ -266,6 +285,7 @@ msgid ""
"*do not know how you work* and therefore cannot validate these kinds of "
"operations."
msgstr ""
"**卸载应用,管理用户等等,这些决定取决于你**:没有其他人可以比你更了解这些操作是否会影响到你的业务应用.如果我们帮你卸载了应用,那我们也无法告诉你哪些关联数据会被删除或者你的某项业务流程会停摆,因为我们*不知道你的业务运作方式*因此也无法验证这些操作."
#: ../../db_management/documentation.rst:191
msgid ""
@ -276,6 +296,7 @@ msgid ""
"need or use the Website itself, it is needed for the Online Quotes feature "
"to work properly."
msgstr ""
"**Odoo应用有其他的依赖应用**:这意味着一些你并不太会操作的模块,会因为其中的一些特性被需要而被系统自动安装.比如,如果你需要将你的客户报价能用网页的形式展现,那网站构建器这个应用就会被自动安装.可能你完全不需要Odoo的网站,但是这个应用中的在线报价技术特性却是你的需求能正常工作的前提条件."
#: ../../db_management/documentation.rst:198
msgid ""
@ -283,3 +304,4 @@ msgid ""
"database): that way you can know what other apps may be required, etc. This "
"will avoid surprises when uninstalling or when receiving your invoices."
msgstr ""
"**总是在数据库副本上测试应用的安装/卸载**(或者在一个免费的测试数据库上):通过这样的方式你可以知道哪些应用是被依赖的.这可以避免卸载应用产生的错误或者收到意外的付款通知."

View File

@ -3,6 +3,7 @@
# This file is distributed under the same license as the Odoo Business package.
#
# Translators:
# Connie Xiao <connie.xiao@elico-corp.com>, 2016
# Jeffery Chenn <jeffery9@gmail.com>, 2016
# mrshelly <mrshelly@hotmail.com>, 2016
# Ted Wang <feiyuwang2012@gmail.com>, 2016
@ -11,8 +12,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 9.0 Documentation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-07 10:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-07 08:11+0000\n"
"Last-Translator: Martin Trigaux\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-19 07:24+0000\n"
"Last-Translator: Connie Xiao <connie.xiao@elico-corp.com>\n"
"Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/odoo/odoo-9-doc/language/zh_CN/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -26,54 +27,54 @@ msgstr "入门"
#: ../../getting_started/documentation.rst:5
msgid "Odoo Online Implementation"
msgstr ""
msgstr "Odoo在线实施"
#: ../../getting_started/documentation.rst:7
msgid ""
"This document summarizes **Odoo's Online services**, our Success Pack "
"**implementation methodology**, and *best practices* to **get started** with"
" our product."
msgstr ""
msgstr "文档总结了* *Odoo的在线服务 * * , 成功功能包* *实施方法 * *, 用*最佳实践** * 开始* * *我们的产品。"
#: ../../getting_started/documentation.rst:11
msgid ""
"*We recommend that new Odoo Online customers read this document before the "
"kick-off call with our project manager. This way, we save time and don't "
"have to use your hours from the success pack discussing the basics.*"
msgstr ""
msgstr "*在与我们的项目经理通话之前, 我们建议新的Odoo在线客户先阅读这个文档。通过这种方式, 可以节省时间,不必用将时间花在基础问题上。*"
#: ../../getting_started/documentation.rst:16
msgid ""
"*If you have not read this document, our project manager will review this "
"with you at the time of the kick-off call.*"
msgstr ""
msgstr "*如果您还没有阅读这个文档, 我们的项目经理将会在第一次电话时与你一起阅读这个文档。*"
#: ../../getting_started/documentation.rst:22
msgid ""
"Do not wait for the kick-off meeting to begin playing with the software. The"
" more exposure you have with Odoo, the more time you will save later during "
"the implementation."
msgstr ""
msgstr "不要等到启动会议后才开始使用软件。与Odoo接触越多, 在试试时将会节省更多的时间。"
#: ../../getting_started/documentation.rst:26
msgid ""
"Once you purchase an Odoo Online subscription, you will receive instructions"
" by e-mail on how to activate or create your database. From this email, you "
"can activate your existing Odoo database or create a new one from scratch."
msgstr ""
msgstr "一旦你购买Odoo在线订阅, 您将收到关于指示如何激活或创建数据库的邮件。基于这些邮件,您可以激活现有Odoo数据库或创建一个新的。"
#: ../../getting_started/documentation.rst:31
msgid ""
"If you did not receive this email, e.g. because the payment was made by "
"someone else in your company, contact our support using our `online support "
"form <https://www.odoo.com/help>`__."
msgstr ""
msgstr "如果你没有收到这封邮件, 原因可能是公司的其他人付了款, 你可使用在线支持表单<https://www.odoo.com/help>`__联系我们。"
#: ../../getting_started/documentation.rst:38
msgid ""
"Fill in the sign-in or sign-up screens and you will get your first Odoo "
"database ready to be used."
msgstr ""
msgstr "填写登录或者注册页面, Odoo数据库可以使用。"
#: ../../getting_started/documentation.rst:41
msgid ""
@ -81,7 +82,7 @@ msgid ""
" to create records: *products, customers, opportunities or projects / "
"tasks*. Follow the blinking dots, they give you tips about the user "
"interface as shown in the picture below."
msgstr ""
msgstr "为了熟悉用户界面,花几分钟来创建记录: *products, customers, opportunities or projects / tasks*. 在用户界面上, 遵循闪烁的点,如下图所示。"
#: ../../getting_started/documentation.rst:47
msgid "|left_pic|"
@ -96,7 +97,7 @@ msgid ""
"Once you get used to the user interface, have a look at the implementation "
"planners. These are accessible from the Settings app, or from the top "
"progress bar on the right hand side of the main applications."
msgstr ""
msgstr "一旦你习惯了用户界面, 可以看看实施计划。可在应用程序中设置, 或从顶部进度条右边的主要应用进入。"
#: ../../getting_started/documentation.rst:58
msgid "These implementation planners will:"
@ -119,7 +120,7 @@ msgid ""
"Fill in the first steps of the implementation planner (goals, expectations "
"and KPIs). Our project manager will review them with you during the "
"implementation process."
msgstr ""
msgstr "填写实施的第一步计划(目标,期望和KPIs)。在实施过程中, 我们的项目经理将与你一起检查这些计划。"
#: ../../getting_started/documentation.rst:73
msgid ""
@ -132,13 +133,13 @@ msgid ""
"Read the documentation on our website: "
"`https://www.odoo.com/documentation/user "
"<https://www.odoo.com/documentation/user>`__"
msgstr ""
msgstr "在网站上阅读文档: `https://www.odoo.com/documentation/user <https://www.odoo.com/documentation/user>`__"
#: ../../getting_started/documentation.rst:79
msgid ""
"Or send your questions to our online support through our `online support "
"form <https://www.odoo.com/help>`__."
msgstr ""
msgstr "或将你的问题发送给在线支持, 在线支持格式在<https://www.odoo.com/help>`__."
#: ../../getting_started/documentation.rst:83
msgid "What do we expect from you?"
@ -149,14 +150,14 @@ msgid ""
"We used to deploy full featured projects within 25 to 250 hours of services,"
" which is much faster than any other ERP vendor on the market. Most projects"
" are completed between 1 and 4 calendar months."
msgstr ""
msgstr "我们大致需要25~250小时用于部署全部功能, 这比市场上任何一个ERP供应商都要快很多。大多数项目1 - 4个月完成。"
#: ../../getting_started/documentation.rst:89
msgid ""
"But what really **differentiates between a successful implementation and a "
"slow one, is you, the customer!** From our experience, here is what leads to"
" a successful project."
msgstr ""
msgstr "但真正* *区分一个项目实施的成功还是迟缓, 是客户!* * 根据我们的经验, 这就是导致一个项目成功的因素。"
#: ../../getting_started/documentation.rst:94
msgid "Your internal implementation manager"
@ -166,14 +167,14 @@ msgstr "内部实施经理"
msgid ""
"We will ask you for a single point of contact within your company work on "
"the project with our project manager. To be efficient, this person must:"
msgstr ""
msgstr "我们会要求你指定一个联系人, 就项目与我们的项目经理沟通。为了更有效率,这个人必须:"
#: ../../getting_started/documentation.rst:100
msgid ""
"**be available at least 2 full days a week** for the project, otherwise you "
"will slow down the implementation. More is better, the fastest "
"implementations have a full time project manager."
msgstr ""
msgstr "* *可以的话, 每周至少2天做项目* *, 否则试试 进度会慢下来。时间越多越好,最快的实现就是有一个全职项目经理。"
#: ../../getting_started/documentation.rst:104
msgid ""
@ -182,13 +183,13 @@ msgid ""
"lot of decisions to take on small details. If there is too much back and "
"forth between several decision makers, it could potentially seriously slow "
"things down."
msgstr ""
msgstr "* *有决定的权限 * *。Odoo通常会将公司所有的部门改变得更好。这样的一个项目,需要对有很多小细节做出决定。如果在几个决策者之间有太多来回沟通, 这可能会严重影响项目进度。"
#: ../../getting_started/documentation.rst:110
msgid ""
"**have the leadership** to train and enforce policies at most departments. "
"This person must have the support, or be part, of the top management."
msgstr ""
msgstr "在多数部门* *领导* *培训和实施政策。这个人必须得到最高管理层的支持,或就是高管。"
#: ../../getting_started/documentation.rst:115
msgid "Integrate 95% of your business, not 100%"
@ -199,27 +200,27 @@ msgid ""
"You probably chose Odoo because no other software allows for such a high "
"level of automation, feature coverage and integration. But **don't be an "
"extremist in that direction.**"
msgstr ""
msgstr "你选择Odoo原因可能是因为没有一款软件能Odoo能做到这样高水平的自动化、功能覆盖率和集成。但又不是* *一个极端的方向。* *"
#: ../../getting_started/documentation.rst:121
msgid ""
"Customizations cost you money, are more complex to maintain, add risks to "
"the implementation and can cause issues with upgrades."
msgstr ""
msgstr "定制化会产生费用, 比维护更复杂, 实施时会增加风险, 升级时会也可能出现问题。"
#: ../../getting_started/documentation.rst:124
msgid ""
"Standard Odoo can probably cover 95% of your business. Be flexible on the "
"remaining 5%, otherwise that 5% will cost you twice the original project "
"price. One always underestimates the hidden costs of customization."
msgstr ""
msgstr "标准Odoo可以覆盖95%的业务。剩下的5%可灵活运用, 不然, 5%将花费你原始项目价格的两倍。定制的隐性成本总是被低估。"
#: ../../getting_started/documentation.rst:129
msgid ""
"**Do it the Odoo way, not yours.** Be flexible, use Odoo the way it was "
"designed. Learn how it works and don't try to replicate the way your old "
"system(s) works."
msgstr ""
msgstr "* *用 Odoo的方式操作,不是你的。* * 按Odoo设计的方式使用会更灵活。学习它是如何工作的,不要试图复制你的旧系统(s)的工作方式。"
#: ../../getting_started/documentation.rst:133
msgid ""
@ -229,14 +230,14 @@ msgid ""
" 60% of their customization requests as they learn to do it the out of the "
"box Odoo way. It is more important to have all your business processes "
"working than customizing a screen to add fields or automate a few e-mails."
msgstr ""
msgstr "* *项目第一, 定制第二。* * 如果你想定制, 将这部分安排在项目最后。一旦客户开始使用Odoo, 学会了Odoo的方式, 定制需求会下降约60%。让所有的业务流程跑起来比定制屏幕添加字段或是自动化收发邮件更重要。"
#: ../../getting_started/documentation.rst:141
msgid ""
"Our project managers are trained to help you make the right decision and "
"measure the tradeoffs involved but it is much easier if you are aligned with"
" them on the objectives."
msgstr ""
msgstr "我们的项目经理会帮助你做出正确的决定, 权衡所涉及的措施, 如果目标完全一致的话, 那很容易了。"
#: ../../getting_started/documentation.rst:146
msgid "Invest time in learning Odoo"
@ -247,13 +248,13 @@ msgid ""
"Start your free trial. Play with the system. The more comfortable you are "
"with Odoo, the better your decisions will be and the training phase will be "
"that much easier."
msgstr ""
msgstr "开始免费试用。尝试使用这个系统。Odoo用得越顺手, 今后所作的决定就更理智, 培训时也更容易理解。"
#: ../../getting_started/documentation.rst:152
msgid ""
"Nothing replaces playing with the software, but here are some extra "
"resources:"
msgstr ""
msgstr "这里有些额外的资源可以帮助更好地理解这个软件:"
#: ../../getting_started/documentation.rst:155
msgid ""
@ -271,7 +272,7 @@ msgstr "介绍视频 :`https: //www.odoo.com/r/videos <https ://www.odoo.com/r/v
msgid ""
"Customer Reviews: `https://www.odoo.com/blog/customer-reviews-6 "
"<https://www.odoo.com/blog/customer-reviews-6>`__"
msgstr ""
msgstr "客户可以参考: `https://www.odoo.com/blog/customer-reviews-6 <https://www.odoo.com/blog/customer-reviews-6>`__"
#: ../../getting_started/documentation.rst:165
msgid "Get things done"
@ -283,7 +284,7 @@ msgid ""
"do list for the implementation: `https://www.odoo.com/page/notes "
"<https://www.odoo.com/page/notes>`__. From your Odoo home, go to Apps and "
"install the Notes application."
msgstr ""
msgstr "想要一个简单的方法开始使用Odoo吗? 安装Odoo笔记来管理你的实施事项: `https://www.odoo.com/page/notes <https://www.odoo.com/page/notes>`__. 在Odoo主页, 去应用程序, 安装Notes应用程序。"
#: ../../getting_started/documentation.rst:175
msgid "This module allows you to:"
@ -291,28 +292,28 @@ msgstr "本模块允许你 :"
#: ../../getting_started/documentation.rst:177
msgid "Manage to-do lists for better interactions with your consultant;"
msgstr ""
msgstr "互动管理任务列表可帮助你与你的顾问更好地沟通;"
#: ../../getting_started/documentation.rst:179
msgid "Share Odoo knowledge & good practices with your employees;"
msgstr ""
msgstr "将Odoo知识和实践经验与你的员工分享;"
#: ../../getting_started/documentation.rst:181
msgid ""
"Get acquainted with all the generic tools of Odoo: Messaging, Discussion "
"Groups, Kanban Dashboard, etc."
msgstr ""
msgstr "熟悉所有的通用工具Odoo: 通讯、讨论组、看板仪表板等。"
#: ../../getting_started/documentation.rst:188
msgid ""
"This application is even compatible with the Etherpad platform "
"(http://etherpad.org). To use these collaborative pads rather than standard "
"Odoo Notes, install the following add-on: Memos Pad."
msgstr ""
msgstr "这个应用程序甚至兼容Etherpad平台(http://etherpad.org)。使用便笺簿, 不要用标准Odoo Notes, 安装:Memos Pad。"
#: ../../getting_started/documentation.rst:193
msgid "What should you expect from us?"
msgstr ""
msgstr "你期待我们做什么呢?"
#: ../../getting_started/documentation.rst:196
msgid "Subscription Services"
@ -327,13 +328,13 @@ msgid ""
"Odoo provides a top notch cloud infrastructure including backups in three "
"different data centers, database replication, the ability to duplicate your "
"instance in 10 minutes, and more!"
msgstr ""
msgstr "Odoo提供顶级的云基础设施,包括: 在三个不同的数据中心的备份,数据库复制,复制10分钟内的实例, 等等! "
#: ../../getting_started/documentation.rst:205
msgid ""
"Odoo Online SLA: `https://www.odoo.com/page/odoo-online-sla "
"<https://www.odoo.com/page/odoo-online-sla>`__\\"
msgstr ""
msgstr "SLA Odoo在线: `https://www.odoo.com/page/odoo-online-sla <https://www.odoo.com/page/odoo-online-sla>`__\\"
#: ../../getting_started/documentation.rst:208
msgid ""
@ -345,7 +346,7 @@ msgstr "ODOO 安全在线 :`https: //www.odoo.com/page/security <https ://www.od
msgid ""
"Privacy Policies: `https://www.odoo.com/page/odoo-privacy-policy "
"<https://www.odoo.com/page/odoo-privacy-policy>`__"
msgstr ""
msgstr "隐私条款: `https://www.odoo.com/page/odoo-privacy-policy <https://www.odoo.com/page/odoo-privacy-policy>`__"
#: ../../getting_started/documentation.rst:215
msgid "Support"
@ -358,20 +359,20 @@ msgid ""
"San Francisco, Belgium and India. Questions could be about anything and "
"everything from: how to use or configure, bugfix requests, payments or "
"subscription issues."
msgstr ""
msgstr "Odoo在线订阅, 包含: 一个* *免费的支持服务, 24/5,周一到周五* *。24小时内, 在旧金山,比利时和印度的团队会提供支持。问题涵盖了: 如何使用或配置, 错误修复请求,支付或订阅问题。"
#: ../../getting_started/documentation.rst:223
msgid ""
"Our support can be contacted through our `online support form "
"<https://www.odoo.com/help>`__."
msgstr ""
msgstr "在线支持形式 <https://www.odoo.com/help>`__."
#: ../../getting_started/documentation.rst:226
msgid ""
"Note: The support team cannot develop new features, customize, import data "
"or train your users. These services are provided by your dedicated project "
"manager, as part of the Success Pack."
msgstr ""
msgstr "注意: 支持团队不会开发新的功能,定制,导入数据或培训用户。这些服务是由项目经理提供。"
#: ../../getting_started/documentation.rst:231
msgid "Upgrades"
@ -382,7 +383,7 @@ msgid ""
"Once every two months, Odoo releases a new version. You will get an upgrade "
"button within the **Manage Your Databases** screen. Upgrading your database "
"is at your own discretion, but allows you to benefit from new features."
msgstr ""
msgstr "每隔两个月,Odoo发布一个新版本。一个升级按钮, 显示为* *管理数据库 * *。 可自行决定是否需要升级数据库, 但升级可以得到新版本的功能更新。"
#: ../../getting_started/documentation.rst:238
msgid ""
@ -390,7 +391,7 @@ msgid ""
"evaluate a new version or train your team before the roll out. Simply fill "
"our `online support form <https://www.odoo.com/help>`__ to make this "
"request."
msgstr ""
msgstr "我们可提供新版本的测试环境, 这样您可以做个评估是否需要升级, 或是给团队做个培训。如需这个服务, 请简单地填写在线支持表单<https://www.odoo.com/help>`__ 。"
#: ../../getting_started/documentation.rst:243
msgid "Success Pack Services"
@ -402,14 +403,14 @@ msgid ""
"dedicated project manager and business analyst. The list of services "
"according to your success pack is detailed online: `https://www.odoo.com"
"/pricing-packs <https://www.odoo.com/pricing-packs>`__"
msgstr ""
msgstr "成功包包含由一个项目经理和业务分析师提供的以小时计时的服务。包里面的服务清单在: `https://www.odoo.com/pricing-packs <https://www.odoo.com/pricing-packs>`__"
#: ../../getting_started/documentation.rst:250
msgid ""
"The goal of the project manager is to help you get to production within the "
"defined time frame and budget, i.e. the initial number of hours defined in "
"your success pack."
msgstr ""
msgstr "项目经理的目标是帮助你在时间和预算下能上线, 即成功包中的小时数。"
#: ../../getting_started/documentation.rst:254
msgid "His/her role includes:"
@ -420,11 +421,11 @@ msgid ""
"**Project Management:** review of your objectives & expectations, phasing of"
" the implementation (road map), mapping of your business needs and the Odoo "
"features."
msgstr ""
msgstr "* * 项目管理* * : 回顾你的目标和期望, 实施步骤(路线图), 规划业务需求和Odoo特性。"
#: ../../getting_started/documentation.rst:260
msgid "**Customized Support:** by phone, e-mail or webinar."
msgstr ""
msgstr "* *定制的支持:* * 可通过电话、邮件或网络研讨会。"
#: ../../getting_started/documentation.rst:262
msgid ""
@ -432,36 +433,36 @@ msgid ""
"sharing or training on premises. For on premise training sessions, you will "
"be expected to pay extra for travel expenses and accommodations for your "
"consultant."
msgstr ""
msgstr "* *培训、指导和现场咨询:* * 通过屏幕共享的远程培训或现场培训。现场培训部分, 需要支付顾问额外的差旅费用和住宿费。"
#: ../../getting_started/documentation.rst:267
msgid ""
"**Configuration:** decisions about how to implement specific needs in Odoo "
"and advanced configuration. (e.g. logistic routes, advanced pricing "
"structures, etc.)"
msgstr ""
msgstr "* *配置:* * 如何实现特定需求和高级配置。(如物流路线,先进的定价结构,等等)。"
#: ../../getting_started/documentation.rst:271
msgid ""
"**Data Import**: we can do it or assist you on how to do it with a template "
"prepared by the project manager."
msgstr ""
msgstr "* *数据导入* *:我们可以做, 或是由项目经理提供模板指导你来做."
#: ../../getting_started/documentation.rst:274
msgid ""
"If you have subscribed to a **Custom App**, you benefit from following extra"
" services:"
msgstr ""
msgstr "如果你有订阅* * 定制应用程序* *, 可得到以下额外服务:"
#: ../../getting_started/documentation.rst:277
msgid "**Customization of screens**"
msgstr ""
msgstr "* *屏幕的定制 * *"
#: ../../getting_started/documentation.rst:279
msgid ""
"**Customization of reports (PDF):** our project managers have access to "
"developers for advanced customizations."
msgstr ""
msgstr "* *定制的报告(PDF):* * 项目经理通知开发人员进行高级定制。"
#: ../../getting_started/documentation.rst:282
msgid ""
@ -469,14 +470,14 @@ msgid ""
"cost. However, our project manager can coach you on how to utilize the "
"building blocks of the website designer. The time spent will consume hours "
"of your success pack."
msgstr ""
msgstr " * *网站设计:* * 标准模块是免费的。然而, 项目经理可以指导你如何使用基本模块。所用时间从成功包中扣除。"
#: ../../getting_started/documentation.rst:287
msgid ""
"**Workflow automations:** e.g. setting values in fields based on triggers, "
"sending reminders by emails, automating actions, etc. For very advanced "
"automations, our project managers have access to Odoo developers."
msgstr ""
msgstr " * *工作流程自动化:* * 例如 设置字段值、自动发送邮件提醒,自动化操作,等等。 对于更高级点的自动化, 可以联系开发。"
#: ../../getting_started/documentation.rst:293
msgid "Implementation Methodology"
@ -486,13 +487,13 @@ msgstr "实施方法论"
msgid ""
"We follow a **lean and hands-on methodology**, that is used to put customers"
" in production in a short period of time and at a low cost."
msgstr ""
msgstr "我们遵循 * *精益和实践方法* *, 能帮助客户在短时间内上线, 并且耗费较低。"
#: ../../getting_started/documentation.rst:298
msgid ""
"After the kick-off meeting, we define a phasing plan to deploy Odoo "
"progressively, by groups of apps."
msgstr ""
msgstr "启动会议后,我们通过一系列的应用程序定义Odoo的部署阶段计划. "
#: ../../getting_started/documentation.rst:304
msgid ""
@ -500,25 +501,25 @@ msgid ""
"understanding of your business in order to propose an implementation plan "
"(phasing). Each phase is the deployment of a set applications that you will "
"fully use in production at the end of the phase."
msgstr ""
msgstr "* *启动电话* *的目的是为了让项目经理了解客户的业务, 以便提出(阶段性的)实施计划。每个阶段都会部署一组应用程序, 在上线时都将被用到。"
#: ../../getting_started/documentation.rst:310
msgid "For every phase, the steps are the following:"
msgstr ""
msgstr "对于每个阶段,步骤如下:"
#: ../../getting_started/documentation.rst:312
msgid ""
"**On Boarding:** Odoo's project manager will review Odoo's business flows "
"with you, according to your business. The goal is to train you, validate the"
" business process and configure according to your specific needs."
msgstr ""
msgstr "* *登机:* * Odoo项目经理将根据具体的业务, 与客户一起检查业务流程。这么做的目的是为了培训客户, 确认业务流程, 按照客户的需求进行配置。"
#: ../../getting_started/documentation.rst:317
msgid ""
"**Data:** created manually or imported from your existing system. You are "
"responsible to export the data from your existing system and Odoo's project "
"manager will import them in Odoo."
msgstr ""
msgstr "* *数据:* *手动创建或从现有系统导入。客户负责从现有的系统导出, Odoo的项目经理将数据导入Odoo。"
#: ../../getting_started/documentation.rst:321
msgid ""
@ -526,11 +527,11 @@ msgid ""
"have to train your users on the environment that is perfectly working. There"
" will be some back and forth with Odoo's project manager to answer questions"
" and process your feedback. (\\*)"
msgstr ""
msgstr " * *培训:* * 一旦应用程序已设置, 并且数据导入完成, 你可已在测试库中培训你的用户. 项目经理会回答和处理你们提出的问题. (\\ *)"
#: ../../getting_started/documentation.rst:326
msgid "**Production**: Once everyone is trained, your users start using Odoo."
msgstr ""
msgstr " * *生产:* * 一旦培训好, 用户可开始使用Odoo。"
#: ../../getting_started/documentation.rst:329
msgid ""
@ -539,38 +540,38 @@ msgid ""
"software without these customizations (even if it requires extra manual "
"tasks), we will push these customizations after going into production (see "
"phase below).*"
msgstr ""
msgstr "(\\ *)*在培训之前, 项目经理会安排将定制的部分上线。如果没有这些定制也可以使用该软件 (即使它需要额外的人工操作), 我们将把这些定制安排在后面的实施阶段(见下图)。*"
#: ../../getting_started/documentation.rst:335
msgid ""
"Once you are comfortable using Odoo, we will fine-tune the process and "
"**automate** some tasks and do the remaining customizations (**extra screens"
" and reports**)."
msgstr ""
msgstr "一旦适应Odoo, 我们将调整过程并做些* *自动化 * *的任务, 剩下的定制也将开发( * *额外的开发和报告* *)。"
#: ../../getting_started/documentation.rst:339
msgid ""
"Once all applications are deployed and users are comfortable on Odoo, our "
"project manager will not work on your project anymore (unless you have new "
"needs) and you will use the support service if you have further questions."
msgstr ""
msgstr "一旦所有应用程序都已部署并且用户已适应了Odoo, 项目经理不再为这个项目工作 (除非你有新的需求),如果您有进一步的问题, 可使用售后支持服务。"
#: ../../getting_started/documentation.rst:345
msgid "Managing your databases"
msgstr ""
msgstr "管理数据库"
#: ../../getting_started/documentation.rst:347
msgid ""
"To access your databases, go to Odoo.com, sign in and click **My Databases**"
" in the drop-down menu at the top right corner."
msgstr ""
msgstr "要访问数据库, 点击Odoo.com, 登录并在右上角的下拉菜单单击* *我的数据库* *。"
#: ../../getting_started/documentation.rst:353
msgid ""
"Odoo gives you the opportunity to test the system before going live or "
"before upgrading to a newer version. Do not mess up your working environment"
" with test data!"
msgstr ""
msgstr "在系统上线或升级之前, Odoo会让你测试。不会让测试数据扰乱正式环境!"
#: ../../getting_started/documentation.rst:357
msgid ""
@ -578,13 +579,13 @@ msgid ""
"for 15 days). Those instances can be instant copies of your working "
"environment. To do so, go to the Odoo.com account in **My Organizations** "
"page and click **Duplicate**."
msgstr ""
msgstr "你可以创建你想要的免费试用(15天)。这些实例可以即时复制到你的工作环境。如需复制, 在Odoo.com帐户, * *我组织* *页面, 点击* *复制* *。"
#: ../../getting_started/documentation.rst:368
msgid ""
"You can find more information on how to manage your databases :ref:`here "
"<db_management/documentation>`."
msgstr ""
msgstr "关于如何管理你的数据库, 你可以找到更多的信息 :ref:`here <db_management/documentation>`."
#: ../../getting_started/documentation.rst:372
msgid "Customer Success"
@ -594,13 +595,13 @@ msgstr "客户成功"
msgid ""
"Odoo is passionate about delighting our customers and ensuring that they "
"have all the resources needed to complete their project."
msgstr ""
msgstr "Odoo在于满足客户所有需求, 使客户满意。"
#: ../../getting_started/documentation.rst:377
msgid ""
"During the implementation phase, your point of contact is the project "
"manager and eventually the support team."
msgstr ""
msgstr "在实施阶段,你的联系人是项目经理, 后面是售后支持。"
#: ../../getting_started/documentation.rst:380
msgid ""
@ -609,18 +610,18 @@ msgid ""
"Success Team to you. They are specialized in the long-term relationship with"
" our customers. They will contact you to showcase new versions, improve the "
"way you work with Odoo, assess your new needs, etc..."
msgstr ""
msgstr "一旦系统上线, 你与Odoo项目经理的互动将减少。在那个时候,我们的成功客户团队将与你联系。他们是专业的团队, 与我们的客户保持长期联系。他们将向你展示新版本,提高你的工作方式 或是 评估你的新需求,等等……"
#: ../../getting_started/documentation.rst:387
msgid ""
"Our internal goal is to keep customers for at least 10 years and offer them "
"a solution that grows with their needs!"
msgstr ""
msgstr "我们的内部目标是与客户保持联系至少10年, 随着客户不同的需求为他们提供解决方案!"
#: ../../getting_started/documentation.rst:390
msgid "Welcome aboard and enjoy your Odoo experience!"
msgstr ""
msgstr "欢迎加入,享受你的Odoo!"
#: ../../getting_started/documentation.rst:393
msgid ":doc:`../../db_management/documentation`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../../db_管理/文档`"

View File

@ -3,6 +3,7 @@
# This file is distributed under the same license as the Odoo Business package.
#
# Translators:
# Connie Xiao <connie.xiao@elico-corp.com>, 2016
# Gary Wei <Gary.wei@elico-corp.com>, 2016
# Jeffery Chenn <jeffery9@gmail.com>, 2016
# Jeffery Chenn <jeffery9@gmail.com>, 2016
@ -13,8 +14,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 9.0 Documentation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-26 16:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-26 14:02+0000\n"
"Last-Translator: Martin Trigaux\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-19 07:30+0000\n"
"Last-Translator: Connie Xiao <connie.xiao@elico-corp.com>\n"
"Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/odoo/odoo-9-doc/language/zh_CN/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -2969,7 +2970,7 @@ msgstr "库存价值"
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:192
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:202
msgid "$10"
msgstr ""
msgstr "$10"
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:35
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:80
@ -2990,14 +2991,14 @@ msgstr "0"
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:187
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:190
msgid "$0"
msgstr ""
msgstr "$0"
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:38
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:83
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:138
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:191
msgid "Receive 8 Products at $10"
msgstr ""
msgstr "收到8个产品, 合计 $10"
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:40
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:85
@ -3015,21 +3016,21 @@ msgstr "8"
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:141
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:194
msgid "+8*$10"
msgstr ""
msgstr "+8*$10"
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:42
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:87
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:142
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:195
msgid "$80"
msgstr ""
msgstr "$80"
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:43
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:88
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:143
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:196
msgid "Receive 4 Products at $16"
msgstr ""
msgstr "收到4个产品, 合计 $16"
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:45
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:90
@ -3044,11 +3045,11 @@ msgstr "12"
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:46
msgid "+4*$10"
msgstr ""
msgstr "+4*$10"
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:47
msgid "$120"
msgstr ""
msgstr "$120"
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:48
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:93
@ -3074,16 +3075,16 @@ msgstr "2"
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:0
msgid "-10*$10"
msgstr ""
msgstr "-10*$10"
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:53
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:206
msgid "$20"
msgstr ""
msgstr "$20"
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:54
msgid "Receive 2 Products at $9"
msgstr ""
msgstr "收到2个产品, 合计 $9"
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:56
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:101
@ -3098,11 +3099,11 @@ msgstr "4"
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:57
msgid "+2*$10"
msgstr ""
msgstr "+2*$10"
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:58
msgid "$40"
msgstr ""
msgstr "$40"
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:60
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:61
@ -3122,47 +3123,47 @@ msgstr "平均价格"
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:144
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:197
msgid "$12"
msgstr ""
msgstr "$12"
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:91
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:146
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:199
msgid "+4*$16"
msgstr ""
msgstr "+4*$16"
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:92
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:147
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:200
msgid "$144"
msgstr ""
msgstr "$144"
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:0
msgid "-10*$12"
msgstr ""
msgstr "-10*$12"
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:98
msgid "$24"
msgstr ""
msgstr "$24"
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:99
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:154
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:207
msgid "Receive 2 Products at $6"
msgstr ""
msgstr "收到2个产品, 合计 $6"
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:100
msgid "$9"
msgstr ""
msgstr "$9"
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:102
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:157
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:210
msgid "+2*$6"
msgstr ""
msgstr "+2*$6"
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:103
msgid "$36"
msgstr ""
msgstr "$36"
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:105
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:106
@ -3201,28 +3202,28 @@ msgstr "先进先出(FIFO)"
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:149
msgid "$16"
msgstr ""
msgstr "$16"
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:0
msgid "-8*$10"
msgstr ""
msgstr "-8*$10"
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:0
msgid "-2*$16"
msgstr ""
msgstr "-2*$16"
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:153
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:211
msgid "$32"
msgstr ""
msgstr "$32"
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:155
msgid "$11"
msgstr ""
msgstr "$11"
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:158
msgid "$44"
msgstr ""
msgstr "$44"
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:160
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:213
@ -3253,15 +3254,15 @@ msgstr "LIFO (国际财务报告准则已弃用)"
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:0
msgid "-4*$16"
msgstr ""
msgstr "-4*$16"
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:0
msgid "-6*$10"
msgstr ""
msgstr "-6*$10"
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:208
msgid "$8"
msgstr ""
msgstr "$8"
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:223
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:224
@ -4545,7 +4546,7 @@ msgstr "从库存仪表板"
msgid ""
"When opening the **Inventory** application, click on **# to receive** to see"
" the list of your deliveries to process."
msgstr ""
msgstr "当打开* *库存* *应用程序时,点击* * #接收* *可看到发货的列表。"
#: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:70
msgid "In the list, click on the one related to the purchase order:"
@ -6534,7 +6535,7 @@ msgid ""
"By default, with the above product template, you get 15 different products "
"(3 colors, 5 sizes). If the XXL size only exists for red and blue t-shirts, "
"you can deactivate the white product variant."
msgstr ""
msgstr "默认情况下, 使用上述产品的模板,你可以得到15个不同产品(3种颜色, 5个尺寸)。如果XXL只存在与红色和蓝色t恤,您可以设置禁用于白色产品系列。"
#: ../../inventory/settings/products/variants.rst:188
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -9,6 +9,7 @@
# Jeffery Chenn <jeffery9@gmail.com>, 2016
# Jeffery Chenn <jeffery9@gmail.com>, 2016
# Kate Lee <kateleelpk@gmail.com>, 2016
# LINYUN TONG <tong.linyun@elico-corp.com>, 2016
# Melody <alangwansui@gmail.com>, 2015
# mrshelly <mrshelly@hotmail.com>, 2015-2016
# zyx <zheng.yaxi@elico-corp.com>, 2016
@ -17,8 +18,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 9.0 Documentation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-06 13:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-25 09:12+0000\n"
"Last-Translator: Kate Lee <kateleelpk@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-18 03:33+0000\n"
"Last-Translator: LINYUN TONG <tong.linyun@elico-corp.com>\n"
"Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/odoo/odoo-9-doc/language/zh_CN/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -700,7 +701,7 @@ msgid ""
"log a note/send a message and attach a file to it. Or if someone sends an "
"email with an attachment, the document will be automatically saved in the "
"task."
msgstr ""
msgstr "2. 通过互动,你可以添加图片/文档到任务中,也可以记录一个说明/发送消息并附上文件,如果有人在邮件中发送了附件,该附件将自动保存在任务中。"
#: ../../project/configuration/collaboration.rst:145
msgid ""
@ -716,14 +717,14 @@ msgstr "任务协作"
msgid ""
"Tasks in Odoo Project are made to help you to work easily together with your"
" colleagues. This helps you save time and energy."
msgstr ""
msgstr "ODOO项目管理中的任务可以很容易的让你和同事协同工作,帮助你节省时间和精力。"
#: ../../project/configuration/collaboration.rst:157
msgid ""
"The idea is to stay up to date with what interests you. You can collaborate "
"with your colleagues by writing on the same task at the same time, with task"
" delegation and the Chatter."
msgstr ""
msgstr "出发点是实时呈现你感兴趣的,通过任务的授权,在同一时间可以和同事使用同一任务"
#: ../../project/configuration/collaboration.rst:162
msgid "Create a task from an email"
@ -740,7 +741,7 @@ msgstr "您可以把你的項目链接到一個电子邮箱。当邮件被发送
msgid ""
"With Odoo Online, the mail gateway is already configured and so every "
"project gets an automatic email address."
msgstr ""
msgstr "通过在线邮件入口已经配置因此每个项目可以自动获得一个Email地址"
#: ../../project/configuration/collaboration.rst:171
msgid ""
@ -769,13 +770,13 @@ msgstr "你亦可以直接编辑你的项目电子邮箱。"
#: ../../project/configuration/collaboration.rst:191
msgid "The Chatter, status and follow-up."
msgstr ""
msgstr "互动,状态和跟进"
#: ../../project/configuration/collaboration.rst:193
msgid ""
"The Chatter is a very useful tool. It is a communication tool and shows the "
"history of the task."
msgstr ""
msgstr "互动时很有用的工具,是个交流工具并且可以显示历史。"
#: ../../project/configuration/collaboration.rst:196
msgid ""
@ -785,7 +786,7 @@ msgid ""
"history of the interaction between you and your customer or colleagues. All "
"interactions are logged on the chatter, making it easy for the task leader "
"to remember past interactions."
msgstr ""
msgstr "在互动中,你可以看到任务何时创建,何时阶段变更等,任何对任务的变更,系统将自动记录到互动中,也包含你和客户,同事之间的互动记录,使得任务所有者很容易了解到过去的互动交流记录。"
#: ../../project/configuration/collaboration.rst:203
msgid ""
@ -794,11 +795,11 @@ msgid ""
"information. Also, if you want to send an email to all the followers of that"
" specific task, you can choose to add a message to notify all of them. For "
"both of these options, the date and time is saved on the entry."
msgstr ""
msgstr "你可以联系跟进者,不管是内部(同事)或者外部(客户)通过录入说明或重要信息,也可以针对该任务发送邮件给所有的跟进者,你可以选择增加消息通知所有跟进者,对于两种方式,日期和时间都会保存。"
#: ../../project/configuration/collaboration.rst:214
msgid "The description of the task, the Pad"
msgstr ""
msgstr "任务的描述,平板"
#: ../../project/configuration/collaboration.rst:216
msgid ""
@ -807,13 +808,13 @@ msgid ""
"collaborate on tasks in real time with several users contributing to the "
"same content. Every user has their own color and you can replay the whole "
"creation of the content."
msgstr ""
msgstr "ODOO允许通过(http://etherpad.org)替换任务描述字段,也就是说你可以和其他用户实时的使用同一个任务,每个用户有自己的颜色,你可以对整个任务进行回复"
#: ../../project/configuration/collaboration.rst:222
msgid ""
"To activate this option, go to :menuselection:`Project Settings --> Pads`, "
"tick \"Collaborative rich text on task description\"."
msgstr ""
msgstr "要应用该选项,进入到 :菜单选择:`项目设置 --> 平板`, 点击 \"在任务描述中多信息协作\"."
#: ../../project/configuration/collaboration.rst:229
msgid ""
@ -822,71 +823,71 @@ msgid ""
"Click on the ``</>`` icon to get the direct URL of the task description: "
"useful if you want to send it to someone without adding this person as a "
"follower."
msgstr ""
msgstr "如果你只需要平板而不是整个任务页,可以点击右上方图标直接进入,点击图标 ``</>`` 获取该任务描述的URL,在没有添加对方为跟进者并且想发送消息给对方时,需要用到这个。"
#: ../../project/configuration/collaboration.rst:239
msgid "Tasks states"
msgstr ""
msgstr "任务状态"
#: ../../project/configuration/collaboration.rst:242
msgid "Set the state of a task"
msgstr ""
msgstr "设置任务状态"
#: ../../project/configuration/collaboration.rst:244
msgid ""
"The status of the task is the easiest way to inform your colleagues when you"
" are working on a task, if the task is ready or if it is blocked. It is a "
"visual indicator that is seen in a glance."
msgstr ""
msgstr "当你在做任务中的工作时,任务状态是最容易通知你同事的方式,比如任务准备就绪或者推迟,是个可视化的向导。"
#: ../../project/configuration/collaboration.rst:248
msgid ""
"You can change the status of the task from the kanban view or directly from "
"the task. Just click on the status ball to get the choices:"
msgstr ""
msgstr "你可以从看板视图或者直接从任务中改变状态,只需要点击状态条。"
#: ../../project/configuration/collaboration.rst:258
msgid "Custom states"
msgstr ""
msgstr "自定义状态"
#: ../../project/configuration/collaboration.rst:260
msgid ""
"You can decide what the different status mean for each stage of your "
"project. On the kanban view, click on the gear icon on the top of the stage,"
" then click on edit:"
msgstr ""
msgstr "在项目的不同阶段,你可以定义不同的状态含义,在看板视图,点击阶段最上方的齿轮状图标,然后编辑:"
#: ../../project/configuration/collaboration.rst:267
msgid "Next to the color ball, write the explanation of the state."
msgstr ""
msgstr "在颜色球边上,写上说明"
#: ../../project/configuration/collaboration.rst:272
msgid "Now, the explanation will be displayed instead of the generic text:"
msgstr ""
msgstr "现在,说明将会代替普通文本显示"
#: ../../project/configuration/collaboration.rst:278
msgid "Color Tags"
msgstr ""
msgstr "颜色标签"
#: ../../project/configuration/collaboration.rst:280
msgid ""
"In every task, you can add a tag. Tags are very useful to categorize the "
"tasks. It helps you to highlight a task from the Kanban view or better find "
"them thanks to the filters."
msgstr ""
msgstr "每个任务,你可以定义一个标签,标签对于任务的分类很有用,帮助你在看板视图中高亮显示或者通过过滤器很容易找到"
#: ../../project/configuration/collaboration.rst:284
msgid ""
"If you are always working with a specific type of tag, you can highlight the"
" tasks containing the tag with the colors. Each tag can get a specific "
"color, it's very visual on the Kanban view."
msgstr ""
msgstr "如果你需要经常使用特定类型的标签,可以高亮显示该任务,每个标签可以使用不同颜色,在面板视图中可视化。"
#: ../../project/configuration/collaboration.rst:291
msgid ""
"In order to make it appear on the kanban view, you have to set a color on "
"the tag, directly from the task:"
msgstr ""
msgstr "为了在看板视图中显示,你需要在任务中直接给标签设置颜色"
#: ../../project/configuration/setup.rst:3
msgid "How to set up & configure a project?"
@ -904,7 +905,7 @@ msgid ""
" be internal or customer-oriented. A task is something to perform as part of"
" a project. You will be able to give different tasks to several employees "
"working on this project."
msgstr ""
msgstr "任务跟进自定义的阶段包含在项目中,任务可以是内部的或者客户的,任务作为项目的一部分,允许你分配多个任务给项目中的不同人员。"
#: ../../project/configuration/setup.rst:17
msgid "Installing the Project module"
@ -914,7 +915,7 @@ msgstr "安装项目管理模块"
msgid ""
"Open the **Apps** module, search for **Project Management**, and click on "
"**Install**."
msgstr ""
msgstr "打开**应用** 模块, 查找**项目管理**, 再点击 **安装**."
#: ../../project/configuration/setup.rst:26
msgid "Creating a new project"
@ -925,7 +926,7 @@ msgid ""
"Open the **Project** application, and click on **Create**. From this window,"
" you can specify the name of the project and set up the privacy of the "
"project."
msgstr ""
msgstr "打开**项目** 应用, 点击**创建**. 从窗口中, 你可以指定项目名称以及公开程度"
#: ../../project/configuration/setup.rst:32
msgid "The privacy setting works as:"
@ -971,26 +972,26 @@ msgid ""
"In the new window, add a new column and name it according to the first stage"
" of your project, then add as many columns as there are stages in your "
"project."
msgstr ""
msgstr "在新窗口中,跟进项目第一阶段的定义,新增一列,然后再更多的列用于维护项目阶段"
#: ../../project/configuration/setup.rst:68
msgid ""
"For each stage, there are markers for the status of tasks within a stage, "
"that you can personalize to fit your needs."
msgstr ""
msgstr "对于每个阶段,针对任务的状态有不同的记号,你可以自定义以满足需要"
#: ../../project/configuration/setup.rst:71
msgid ""
"Drag your mouse pointer over a stage name, and click on the appearing "
"bearing, and on the opening menu, click on **Edit**."
msgstr ""
msgstr "拖拉鼠标焦点到阶段名称,在打开的菜单上,点击**编辑**."
#: ../../project/configuration/setup.rst:77
msgid ""
"A new window will open. The color dots and star icon correspond to "
"customizable markers applied on tasks, making it easier to know what task "
"requires attention. You can give them any signification you like."
msgstr ""
msgstr "一个新窗体将打开,跟进在任务中自定义的颜色显示,很容易了解哪个任务需要留意,可以跟进自己的喜好定义含义。"
#: ../../project/configuration/setup.rst:84
msgid "Click on **Save** when you are done."
@ -1008,7 +1009,7 @@ msgid ""
" of your stages, you can easily do so by dragging and dropping the column "
"you want to move to the desired location. You can also fold or unfold your "
"stages by using the **Setting** icon on your desired stage."
msgstr ""
msgstr "通过添加新的列,你可以很容易个性化视图以满足你的业务需要,在项目的看板视图中,通过点击*添加新列**增加阶段,通过拖拉列到指定位置,可以重新定义阶段的顺序,你也可以通过**设置**图标合并或者不合并阶段"
#: ../../project/configuration/setup.rst:100
msgid ":doc:`visualization`"
@ -1030,7 +1031,7 @@ msgstr "如何记录花费的时间?"
msgid ""
"Odoo allows you to record the time spent per employee and per project, for "
"simple reports as well as for direct invoicing to the customer."
msgstr ""
msgstr "ODOO可以记录每个员工以及每个项目的时间,用于简单的统计或者根据所花时间给客户开发票"
#: ../../project/configuration/time_record.rst:14
msgid ""
@ -1038,13 +1039,13 @@ msgid ""
"invoicing of timesheets. Into the **Project** application, open "
":menuselection:`Configuration --> Settings`. In the **Timesheets** section "
"of the page, tick **Activate timesheets on issues**."
msgstr ""
msgstr "为了记录项目所花时间,必须首先激活工时表,在**项目* 应用中,打开:菜单选择:`配置 --> 设置`. 在**工时单** 选择页面, 点击 **激活工时单**."
#: ../../project/configuration/time_record.rst:23
msgid ""
"Activating the option will install the Sales, Invoicing, Issue Tracking, "
"Employee and Timesheet apps."
msgstr ""
msgstr "激活该选项,将安装销售,发票,问题跟着,员工和工时单应用程序"
#: ../../project/configuration/time_record.rst:27
msgid "Recording timesheets"
@ -1054,7 +1055,7 @@ msgstr "记录记工单"
msgid ""
"You can record the time spent in projects straight from the projects "
"application. You can either record timesheets in a project, or in a task."
msgstr ""
msgstr "你可以记录该项目所花的时间在项目应用程序中,或者记录工时在项目或者任务中"
#: ../../project/configuration/time_record.rst:34
msgid "Recording in a project"
@ -1064,13 +1065,13 @@ msgstr "在项目中记录"
msgid ""
"In the **Project** application dashboard, open the **More** menu of the "
"project you want to record timesheets for, and click on **Timesheets**."
msgstr ""
msgstr "在 **项目** 应用面板, 打开菜单**更多** 用于记录工时, 点击 *工时单*."
#: ../../project/configuration/time_record.rst:42
msgid ""
"In the new window, click on **Create** and insert the required details, then"
" click on **Save**."
msgstr ""
msgstr "在新窗口中,点击**创建** 输入必要的字段,再点击**保存**."
#: ../../project/configuration/time_record.rst:49
msgid "Recording in a task"
@ -1080,13 +1081,13 @@ msgstr "在任务中记录"
msgid ""
"In the **Project** app, open the project you want to record timesheets for, "
"and open the task on which you have been working."
msgstr ""
msgstr "在**项目**应用中,打开需要记录工时表的项目,打开你工作的任务。 "
#: ../../project/configuration/time_record.rst:54
msgid ""
"In the task, click on **Edit**, open the **Timesheets** tab and click on "
"**Add an item**. Insert the required details, then click on **Save**."
msgstr ""
msgstr "在任务中, 点击 **编辑**, 打开**工时表** 再点击 **增加项目**. 输入必要字段, 再点击 **保存**."
#: ../../project/configuration/visualization.rst:3
msgid "How to visualize a project's tasks?"
@ -1104,7 +1105,7 @@ msgid ""
"enough. Having to remember them all and follow up on them can be a real "
"burden. Luckily, Odoo enables you to efficiently visualize and organize the "
"different tasks you have to cope with."
msgstr ""
msgstr "任务作为指派,组织中的人员需要在项目中填写,在日常业务中,你公司可能有重要的,复杂的任务要履行,需要及时提醒并全面跟进以满足预算,幸运的是,ODOO允许有效的可视化并组织不同的任务"
#: ../../project/configuration/visualization.rst:17
msgid ""
@ -1127,7 +1128,7 @@ msgid ""
"You then first give a name to your task, the related project will "
"automatically be filled in, assign the project to someone, and select a "
"deadline if there is one."
msgstr ""
msgstr "首先给任务指定一个名称,相关的项目将自动填入,指派项目给人员,如果有期限的话,选择一个项目期限。"
#: ../../project/configuration/visualization.rst:40
#: ../../project/planning/assignments.rst:47
@ -1145,7 +1146,7 @@ msgid ""
"The Kanban view is a post-it like view, divided in different stages. It "
"enables you to have a clear view on the stages your tasks are in and which "
"one have the higher priorities."
msgstr ""
msgstr "看板视图是一个便利的视图,分开不同阶段,清楚的看到任务处于项目中哪个阶段以及哪个任务有更高的优先级。"
#: ../../project/configuration/visualization.rst:49
#: ../../project/planning/assignments.rst:53
@ -1153,7 +1154,7 @@ msgid ""
"The Kanban view is the default view when accessing a project, but if you are"
" on another view, you can go back to it any time by clicking the kanban view"
" logo in the upper right corner"
msgstr ""
msgstr "进入一个项目,看板视图是默认的视图,如果你在其他视图,可以通过点击右上方的图标返回到看板视图。"
#: ../../project/configuration/visualization.rst:57
msgid "How to nototify your collegues about the status of a task?"
@ -1171,7 +1172,7 @@ msgid ""
"top of the column. From the Kanban view, click on the star in the bottom "
"left of a task to tag it as **high priority**. For the tasks that are not "
"tagged, Odoo will automatically classify them according to their deadlines."
msgstr ""
msgstr "在每一列,可以通过优先级排列任务,高优先级的任务将自动显示在顶部,在看板视图中,点击任务的左下方标记为**高优先级**.对于没有标记的任务,ODOO将根据任务期限自动排列优先级"
#: ../../project/configuration/visualization.rst:72
msgid ""
@ -1327,14 +1328,14 @@ msgid ""
"Following and planning your employees' assignments can be a heavy challenge "
"especially when you manage several people. Luckily, using Odoo Project, you "
"can handle it in only a couple of clicks."
msgstr ""
msgstr "跟进并计划员工的任务分派是个巨大的挑战,特别是需要管理很多人员的时候,幸运的是,使用ODOO项目管理,通过简单的点击就可以进行管理"
#: ../../project/planning/assignments.rst:12
msgid ""
"The only necessary configuration is to install the **Project Management** "
"module. To do so, go in the application module, search for project and "
"install the application."
msgstr ""
msgstr "唯一需要的配置就是安装**项目管理**模块,进入应用程序模块,查找项目并安装应用程序"
#: ../../project/planning/assignments.rst:19
msgid ""
@ -1343,14 +1344,14 @@ msgid ""
":menuselection:`Configuration --> Settings` in the dropdown menu. Then, "
"under **Time Work Estimation**, select the **manage time estimation on "
"tasks** option. Do not forget to apply your changes."
msgstr ""
msgstr "如果你需要管理时间评估,需要在任务中激活工时表,从 **项目** ,进入:菜单选择`配置 --> 设置` 在下拉列表菜单中. **工时估算**, 选择 **在任务中管理工时估算** 选项. 不要忘记保存你的设置."
#: ../../project/planning/assignments.rst:28
msgid ""
"This feature will create a progress bar in the form view of your tasks. "
"Every time your salesperson will add working time in his timesheet, the bar "
"will be updated accordingly, based on the initially planned hours."
msgstr ""
msgstr "该功能将会为你的任务创建一个进度条,每次员工在工时单中输入工时时,进度条会自动更新。"
#: ../../project/planning/assignments.rst:36
msgid "Manage tasks with views"
@ -1362,7 +1363,7 @@ msgid ""
" available with Odoo. Three main views will help you to plan and follow up "
"on your employees' tasks: the kanban view, the list view (using timesheets) "
"and the calendar view."
msgstr ""
msgstr "ODOO允许多视图,你可以对多个任务同时进行预览,三个主要的视图将帮助你计划并跟进员工的任务: 看板视图,列表视图 (使用工时表) 和日历视图"
#: ../../project/planning/assignments.rst:43
msgid ""
@ -1390,7 +1391,7 @@ msgid ""
"dropping the column you want to move to the desired location. You can also "
"fold or unfold your stages by using the **setting** icon on your desired "
"stage."
msgstr ""
msgstr "通过新增列,可以很容易的自定义项目以满足业务需要,在看板视图,通过**增加新列** (看以下图片)增肌阶段. 如需重新排定阶段,你可以简单的拖拉列到指定位置,你也可以合并阶段通过使用**设置** 图标."
#: ../../project/planning/assignments.rst:75
msgid ""
@ -1428,7 +1429,7 @@ msgid ""
"be able to log their activities on tasks under the **Timesheets** sub-menu "
"along with their duration. The **Working Time Progress** bar will be updated"
" each time the employee will add an activity."
msgstr ""
msgstr "如果激活**管理任务中的工时估算**, 你的员工将可以在任务中的 **工时单** 中录入考勤. 雇员录入后**工作时间进度** 条将自动更新."
#: ../../project/planning/assignments.rst:110
msgid ""
@ -1455,32 +1456,32 @@ msgstr "如何预测任务?"
#: ../../project/planning/forecast.rst:6
msgid "Introduction to forecast"
msgstr ""
msgstr "预测的介绍"
#: ../../project/planning/forecast.rst:8
msgid ""
"Scheduling and forecasting tasks is another way to manage projects. In Odoo,"
" the Forecast option gives you access to the Gantt chart."
msgstr ""
msgstr "计划和预测任务是管理项目的另外一种方式,在ODOO,预测选项给你进入甘特表的入口"
#: ../../project/planning/forecast.rst:11
msgid ""
"So far, you've been working with the Kanban view, which shows you the "
"progress of a project and its related tasks."
msgstr ""
msgstr "到目前为止,你在显示项目进度以及相关任务的看板视图的基础上工作"
#: ../../project/planning/forecast.rst:14
msgid ""
"Now, with the Forecast option, the Gantt view gives you the big picture. "
"It's highly visual which is a real plus for complex projects, and it helps "
"team members to collaborate better."
msgstr ""
msgstr "现在,通过预测选项,甘特视图给了你一个高度可视化的图片,对于复杂的项目很有用,帮助团队成员之间更好的协作。"
#: ../../project/planning/forecast.rst:18
msgid ""
"This option is a real benefit in terms of planning and organizing the "
"workload and human resources."
msgstr ""
msgstr "该选项对于工作量和人力资源的计划和组织很有帮助"
#: ../../project/planning/forecast.rst:22
msgid "How to configure the projects?"
@ -1496,50 +1497,50 @@ msgid ""
" when you need to set up a project with a specific deadline. Therefore, each"
" task is assigned a specific timeframe (amount of hours) in which your "
"employee should complete it!"
msgstr ""
msgstr "**预测** 选择帮助你组织项目. 如果你需要为你的项目设置具体期限者将很有帮助. 因此, 雇员需要在每个任务指定具体的时间框架(工时总数)内完成任务!"
#: ../../project/planning/forecast.rst:32
msgid ""
"First you need to activate the **Forecast** option for the whole project "
"application:"
msgstr ""
msgstr "首先,你需要激活整个项目的**预测**选择 "
#: ../../project/planning/forecast.rst:35
msgid ""
"Go to :menuselection:`Project --> Configuration --> Settings`. Select the "
"Forecast option and click **Apply**."
msgstr ""
msgstr "进到 :菜单选择:`项目--> 配置 --> 设置`. 选择预测选项并点击 **应用**."
#: ../../project/planning/forecast.rst:41
msgid ""
"Once this is done, you still need to activate the **Forecast** option "
"specifically for your **Project** (maybe you don't need the Gantt chart for "
"all the projects that you manage)."
msgstr ""
msgstr "一旦完成,你仍然需要为你的项目激活**预测**选项(或许你不需要为每个项目使用甘特图). "
#: ../../project/planning/forecast.rst:46
msgid "Configure a specific project."
msgstr ""
msgstr "配置特定的项目"
#: ../../project/planning/forecast.rst:48
msgid ""
"When creating a new project, make sure to select the option \"Allow "
"Forecast\" in your project settings."
msgstr ""
msgstr "当创建新项目时,请确保选择了\"允许预测\"的选项"
#: ../../project/planning/forecast.rst:51
msgid "You'll see the **Forecast** option appearing in the top menu."
msgstr ""
msgstr "在最上方的菜单中你可以看到**预测**选项"
#: ../../project/planning/forecast.rst:56
msgid ""
"If you add the Forecasting option to an existing project, whether there are "
"task deadlines or not scheduled, the task won't be displayed."
msgstr ""
msgstr "如果你为已存在项目增加了预测选项,不管任务到期或者还未计划,任务都不会显示"
#: ../../project/planning/forecast.rst:59
msgid "The tasks of a project are not related to a forecast."
msgstr ""
msgstr "项目中的这些任务不关联预测"
#: ../../project/planning/forecast.rst:62
msgid "How to create a forecast?"
@ -1549,41 +1550,41 @@ msgstr "如何创建预测?"
msgid ""
"Before creating a project with forecast, list all the tasks with the "
"projected time they should take. It will help you to coordinate the work."
msgstr ""
msgstr "在创建带有预测的项目前,列出所有任务计划花费的时间,这有助于协调工作"
#: ../../project/planning/forecast.rst:68
msgid ""
"In order to display the projects in the Gantt chart, you need to create the "
"forecast from the task page. To create a forecast, click on the top left "
"corner of the task, **Create a Forecast**."
msgstr ""
msgstr "如果要在项目中显示甘特图,需要在任务页创建预测,点击左上方的任务, **创建预测**."
#: ../../project/planning/forecast.rst:76
msgid ""
"You can also create a new Forecast easily by directly clicking on an empty "
"space in the Gantt chart calendar."
msgstr ""
msgstr "你也可以在直接在甘特图中通过点击空白区域创建新的预测"
#: ../../project/planning/forecast.rst:79
msgid ""
"The Forecast interface will fill in the name of the Project and the task "
"automatically. You just need to add the dates and the time the task should "
"take."
msgstr ""
msgstr "预测接口会自动写入项目名称和任务,你只需要在任务中增加日期和时间"
#: ../../project/planning/forecast.rst:87
msgid ""
"The \"Effective hours\" field appears only if you have the **Timesheet** app"
" installed on your database. This option helps you to see the progress of a "
"task thanks to the integration with Timesheet."
msgstr ""
msgstr "有效时间字段只有在安装了工时程序后才会显示,该选项通过集成的工时单帮助你查看任务的进度"
#: ../../project/planning/forecast.rst:91
msgid ""
"For example: When a user fills in a Timesheet with your Project name "
"(Analytic account), with 10 hours spent, the forecast will display 10 hours "
"in the Effective hours field."
msgstr ""
msgstr "例如: 人员在项目中填写了工时10小时(分析会计)预测将会在有效工时中显示10小时"
#: ../../project/planning/forecast.rst:96
msgid "What are the difference between the views?"
@ -1594,31 +1595,31 @@ msgid ""
"In the **Project** app menu you have a **Forecast** menu. This sub-menu "
"helps you to see the Gantt chart from different points of view: by users or "
"by projects."
msgstr ""
msgstr "在**项目** 应用程序菜单的**预测** 菜单. 该子菜单将帮助你从不同视图查看甘特表you : 按用户或者按项目."
#: ../../project/planning/forecast.rst:103
msgid "By users : people management"
msgstr ""
msgstr "通过用户: 人员管理"
#: ../../project/planning/forecast.rst:105
msgid ""
"This option displays the Gantt chart with the people assigned. Odoo's Gantt "
"chart shows you who's involved; it gives you the big picture of the project."
" It's very useful to allocate your resources effectively."
msgstr ""
msgstr "该选项将在甘特图中显示指派的人员,ODOO的甘特图通过大图片的形式显示哪些人员参与其中,对于分配资源很有效"
#: ../../project/planning/forecast.rst:109
msgid ""
"On the left side, first level, you can see which users are involved. Then, "
"on the second level you see which projects they are assigned to. On the "
"third, you see which tasks they're on."
msgstr ""
msgstr "在左边,第一层级,显示哪些人员在任务中,第二层级,具体指派给人员的项目,第三层级人员在哪些任务上"
#: ../../project/planning/forecast.rst:113
msgid ""
"Each task is represented by a coloured rectangle. This rectangle reflects "
"the duration of the task in the calendar."
msgstr ""
msgstr "每个项目都会通过不同颜色的长方形显示,该长方形的长度将决定任务周期长度"
#: ../../project/planning/forecast.rst:116
msgid ""
@ -1626,11 +1627,11 @@ msgid ""
"from the third level. If it's green, it means that the total time allocated "
"to that user is less than 100%. When it's red, it means that this user is "
"assigned to multiple tasks which total more than 100% of his/her time."
msgstr ""
msgstr "第一层级顶部的长方形是收集于第三层级的所有任务的汇总如果是绿色显示说明分配给该员工的总工时还没到100%. 如果红色显示说明能够分配给该员工的总工时达到或者超过100%"
#: ../../project/planning/forecast.rst:126
msgid "Plan the workload"
msgstr ""
msgstr "计划工作量"
#: ../../project/planning/forecast.rst:128
msgid ""
@ -1638,14 +1639,14 @@ msgid ""
"on it. 100% means that your user should work on it full time during those "
"days. He/She has no other tasks to work on. So you can decide from 1 to 100%"
" how your users should organize their time between different tasks."
msgstr ""
msgstr "创建预测时你必须选择该员工需要花费的工时如果是100%意味着该员工在这段时间不能参与其他任务所以你可以决定不同任务直接员工需要花费时间的百分比1% 到 100%"
#: ../../project/planning/forecast.rst:134
msgid ""
"The power of integration helps you to avoid double booking an employee. For "
"example, if your expert is already at 40% on another task in another "
"project, you can book him/her for only 60% for that period."
msgstr ""
msgstr "集成的优势在意避免重复预定人员的工作比如该人员已经有40%在另外项目的任务中你只能预定该人员60%的时间"
#: ../../project/planning/forecast.rst:138
msgid ""
@ -1655,12 +1656,12 @@ msgid ""
"much so the Project Manager should change the users assigned to the task. "
"Otherwise, the PM can change the dedicated time or the dates, to make sure "
"that this is feasible."
msgstr ""
msgstr "在以下例子中, 用户\"管理员\" 在2个项目中工作 (\"IT1367 交付阶段\" and \"实施进度56\"). 该员工在两个任务中分配的时间是110%,这个太多了,项目精力需要更改. 否则, 项目管理会更改时间和日期以确保分配是合理的"
#: ../../project/planning/forecast.rst:149
#: ../../project/planning/forecast.rst:191
msgid "Gantt view advantages"
msgstr ""
msgstr "甘特视图的优点"
#: ../../project/planning/forecast.rst:151
msgid ""
@ -1669,24 +1670,24 @@ msgid ""
"Gantt Chart is highly visual and helps to comprehend all the different "
"elements at once. Also, you immediately know what has to be done next. This "
"method helps you to better understand the relations between the tasks."
msgstr ""
msgstr "按照用户的甘特视图能很好的帮助你计划人力资源,避免任务和用户分配的冲突.甘特表是高度可视化并帮助你一次性的理解所有不同的元素,你将迅速理解接下来做什么,该方法帮助你更好的理解任务之间的关系"
#: ../../project/planning/forecast.rst:158
#: ../../project/planning/forecast.rst:193
msgid "The dynamic view of the Gantt in Odoo allows you to:"
msgstr ""
msgstr "ODOO中动态的甘特图允许你:"
#: ../../project/planning/forecast.rst:160
#: ../../project/planning/forecast.rst:195
msgid ""
"change the time and date of a forecast by clicking and sliding the tasks in "
"the future or in the past"
msgstr ""
msgstr "通过点击并滑动更改任务过去以及未来的预测时间和日期"
#: ../../project/planning/forecast.rst:163
#: ../../project/planning/forecast.rst:198
msgid "create a new forecast into the Gantt chart immediately"
msgstr ""
msgstr "在甘特图中迅速创建一个新的预测"
#: ../../project/planning/forecast.rst:165
#: ../../project/planning/forecast.rst:200
@ -1696,11 +1697,11 @@ msgstr "修改已存在的预测"
#: ../../project/planning/forecast.rst:167
#: ../../project/planning/forecast.rst:202
msgid "change the length of a task by extending or shortening the rectangle."
msgstr ""
msgstr "通过拉长或缩短矩形的长度来调整任务所需时间的长度"
#: ../../project/planning/forecast.rst:170
msgid "By projects: project management"
msgstr ""
msgstr "按项目:项目管理"
#: ../../project/planning/forecast.rst:172
msgid ""
@ -1708,26 +1709,26 @@ msgid ""
"interactions between the tasks. You can avoid overlapping tasks or starting "
"one too early if another one isn't finished. Odoo Gantt chart is clear and "
"helps you to coordinate tasks efficiently."
msgstr ""
msgstr "对于更好的理解任务之间的联系,甘特图是很好的视图,可以避免任务重叠,或者在前期任务未完成时过早开始新的任务,ODOO甘特图将清晰的帮助你协调不同的任务"
#: ../../project/planning/forecast.rst:177
msgid ""
"This option displays the Gantt chart by showing the projects on the first "
"level of hierarchy."
msgstr ""
msgstr "该选项将在甘特表中显示项目的第一层级"
#: ../../project/planning/forecast.rst:180
msgid ""
"On the left side, first level, you can see the projects. Then, on the second"
" level you see which users are assigned. On the third, you see which tasks "
"they're on."
msgstr ""
msgstr "在左边,第一层级,显示项目,第二层级,显示哪些人员指派到项目中,第三层级,人员在哪些项目上"
#: ../../project/planning/forecast.rst:184
msgid ""
"This view won't show your HR time. The colours don't apply. (see **By "
"Users** section)"
msgstr ""
msgstr "该视图不显示你的HR时间,颜色不能应用(查看**按用户** 章节)"
#: ../../project/reporting.rst:3
msgid "Reporting & Analysis"

View File

@ -3,6 +3,7 @@
# This file is distributed under the same license as the Odoo Business package.
#
# Translators:
# Connie Xiao <connie.xiao@elico-corp.com>, 2016
# fausthuang, 2016
# fausthuang, 2016
# Gary Wei <Gary.wei@elico-corp.com>, 2016
@ -14,9 +15,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 9.0 Documentation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-17 11:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-24 01:13+0000\n"
"Last-Translator: Jeffery Chenn <jeffery9@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-18 10:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-14 09:27+0000\n"
"Last-Translator: Connie Xiao <connie.xiao@elico-corp.com>\n"
"Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/odoo/odoo-9-doc/language/zh_CN/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1638,46 +1639,46 @@ msgstr "在 **供应商** 菜单选择你的供应商, 或者通过点击 **创
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
msgid "Incoming Shipments"
msgstr ""
msgstr "到货"
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
msgid ""
"Reference of the sales order or bid sent by the vendor. It's used to do the "
"matching when you receive the products as this reference is usually written "
"on the delivery order sent by your vendor."
msgstr ""
msgstr "供应商会发送销售订单或投标的有关信息。这些信息是你收到货物后用来核对的."
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
msgid ""
"Depicts the date where the Quotation should be validated and converted into "
"a purchase order."
msgstr ""
msgstr "当确认报价, 并将之转成订单时, 填入相关日期."
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
msgid ""
"Reference of the document that generated this purchase order request (e.g. a"
" sale order or an internal procurement request)"
msgstr ""
msgstr "采购订单生成请求的参考文档 (如销售订单或内部采购请求)"
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
msgid "This will determine picking type of incoming shipment"
msgstr ""
msgstr "这将决定货运的提取方式"
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
msgid ""
"Put an address if you want to deliver directly from the vendor to the "
"customer. Otherwise, keep empty to deliver to your own company."
msgstr ""
msgstr "输入地址,如果你想直接把货直接从供应商发给客户。空着就是发自己公司。"
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
msgid "Technical field used to display the Drop Ship Address"
msgstr ""
msgstr "字段用于显示直接发运地址"
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
msgid ""
"International Commercial Terms are a series of predefined commercial terms "
"used in international transactions."
msgstr ""
msgstr "国际商业条款是一系列用于国际交易的商业条款。"
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:35
msgid "View *Request for Quotation* in our Online Demonstration"