[I18N] Update translation terms from Transifex

This commit is contained in:
Odoo Translation Bot 2024-01-28 02:40:55 +01:00
parent 572a54b396
commit de7414df08
16 changed files with 1001 additions and 296 deletions

View File

@ -15,11 +15,11 @@
# Jonathan Castillo <jcs@odoo.com>, 2022
# Camille Dantinne <cmd@odoo.com>, 2022
# Martin Trigaux, 2023
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2023
# Iran Villalobos López, 2023
# Wil Odoo, 2023
# Lucia Pacheco, 2023
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2024
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
# Fernanda Alvarez, 2024
#
#, fuzzy
@ -1716,11 +1716,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:3
msgid "Geo IP"
msgstr ""
msgstr "IP de localización"
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:6
msgid "This documentation only applies to On-premise databases."
msgstr ""
msgstr "Esta documentación solo aplica a bases de datos con alojamiento local"
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:9
msgid "Installation"
@ -2792,7 +2792,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain.rst:5
msgid "Maintain"
msgstr "Mantener"
msgstr "Mantenimiento"
#: ../../content/administration/maintain/azure_oauth.rst:3
msgid "Connect Microsoft Outlook 365 to Odoo using Azure OAuth"
@ -7805,7 +7805,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started.rst:5
msgid "Get started"
msgstr "Empezar"
msgstr "Información básica"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:3
msgid "Branches"

View File

@ -45,9 +45,9 @@
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
# Lucia Pacheco, 2023
# Iran Villalobos López, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
# Fernanda Alvarez, 2024
# Wil Odoo, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -56,7 +56,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-18 09:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:47+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -443,10 +443,10 @@ msgid ""
"supported in Odoo. The available methods are standard price, average price, "
":abbr:`LIFO (Last-In, First-Out)` and :abbr:`FIFO (First-In, First-Out).`"
msgstr ""
"En Odoo se pueden realizar tanto valoraciones del inventario periódicas "
"(manuales) o perpetuas (automáticas). Los métodos disponibles son precio "
"estándar, precio promedio, :abbr:`LIFO (último en entrar, primero en salir)`"
" and :abbr:`FIFO (primero en entrar, primero en salir).`"
"En Odoo se pueden realizar tanto valuaciones de inventario de forma "
"periódica (manuales) o permanente (automáticas). Los métodos disponibles son"
" precio estándar, precio promedio, :abbr:`UEPS (Últimas entradas, primeras "
"salidas)` y :abbr:`FIFO (Primeras entradas, primeras salidas)`."
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:206
msgid ""
@ -5985,7 +5985,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:5
msgid "Get started"
msgstr "Primeros pasos"
msgstr "Información básica"
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:7
msgid ""
@ -9099,6 +9099,8 @@ msgid ""
"In Odoo, payments can either be automatically linked to an invoice or bill "
"or be stand-alone records for use at a later date:"
msgstr ""
"En Odoo, los pagos se pueden vincular de manera automática con una factura o"
" se pueden dejar como registros separados que se usarán en otra fecha."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:10
msgid ""
@ -9106,6 +9108,9 @@ msgid ""
"amount due of the invoice. You can have multiple payments related to the "
"same invoice."
msgstr ""
"Si un pago está **vinculado a una factura** entonces la cantidad por pagar "
"de la factura se reducirá o liquidará. Puede tener muchos pagos relacionados"
" a la misma factura."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:13
msgid ""
@ -9114,6 +9119,10 @@ msgid ""
"debit with a vendor. You can use those outstanding amounts to reduce/settle "
"unpaid invoices/bills."
msgstr ""
"Si un pago **no está ligado a una factura**. el cliente tendrá un crédito "
"pendiente con su empresa, o su empresa tendrá un crédito pendiente con un "
"proveedor. Puede usar esas cantidades pendientes para reducir o liquidar "
"facturas sin pagar."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:18
msgid ":doc:`Internal transfers <payments/internal_transfers>`"
@ -9146,6 +9155,13 @@ msgid ""
"statement line, the invoice or vendor bill changes to the :guilabel:`Paid` "
"status."
msgstr ""
"Cuando haga clic en el botón :guilabel:`Registrar pago` que aparece en una "
"factura, se genera un asiento contable y se cambia la cantidad que se debe "
"según la cantidad que se pagó. La contrapartida se refleja en la cuenta de "
"**recibos** o **pagos** :ref:`pendientes <bank/outstanding-accounts>`. En "
"este momento es cuando se marca la factura como :guilabel:`En proceso de "
"pago`. Después, cuando la cuenta pendiente se concilie con la línea del "
"estado de cuenta bancario, la factura cambiará al estado :guilabel:`Pagado`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:33
msgid ""
@ -9153,22 +9169,29 @@ msgid ""
"the payment. You can access additional information, such as the related "
"journal, by clicking :guilabel:`View`."
msgstr ""
"El icono de información en la línea de pago muestra más información sobre el"
" pago. Para ver información adicional. como el diario relacionado, haga clic"
" en :guilabel:`Vista`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst-1
msgid "See detailed information of a payment."
msgstr ""
msgstr "Ver información de pago detallada."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:40
msgid ""
"The customer invoice or vendor bill must be in the :guilabel:`Posted` status"
" to register the payment."
msgstr ""
"Para poder registrar el pago la factura debe estar en el estado "
":guilabel:`Publicado`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:42
msgid ""
"If you unreconcile a payment, it still appears in your books but is no "
"longer linked to the invoice."
msgstr ""
"Si quita la conciliación de un pago seguirá apareciendo en sus libros pero "
"ya no estará ligado a ninguna factura."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:44
msgid ""
@ -9197,6 +9220,10 @@ msgid ""
"through a related bank statement), invoices and bills are directly "
"registered as :guilabel:`Paid`."
msgstr ""
"Si su cuenta bancaria principal está configurada como :ref:`Cuenta pendiente"
" <bank/outstanding-accounts>` y el pago se registra en Odoo (no a través de "
"una cuenta bancaria relacionada), entonces las facturas se registran de "
"manera automática con el estado :guilabel:`Pagado`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:55
msgid "Registering payments not tied to an invoice or bill"
@ -9210,6 +9237,11 @@ msgid ""
"**outstanding account** until it is manually matched with its related "
"invoice or bill."
msgstr ""
"Cuando se registra un nuevo pago a través del menú :menuselection:`Clientes "
"/ Proveedores --> Pagos`, este pago no se vinculará de inmediato a una "
"factura. En su lugar, las cuentas por pagar o las cuentas por cobrar se "
"concilian con las **cuentas pendientes** hasta que se concilien de manera "
"manual con la factura relacionada."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:63
msgid "Matching invoices and bills with payments"
@ -9222,16 +9254,22 @@ msgid ""
"easily be matched from the invoice or bill by clicking :guilabel:`ADD` under"
" :guilabel:`Outstanding Credits` or :guilabel:`Outstanding Debits`."
msgstr ""
"Cuando valida una nueva factura y hay un **pago pendiente** (ya sea que el "
"cliente no haya pagado o usted no haya pagado al proveedor) aparecerá una "
"cinta azul. Para vincular la factura solo haga clic en :guilabel:`Añadir` en"
" :guilabel:`Créditos pendientes` o :guilabel:`Débitos pendientes`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst-1
msgid "Shows the ADD option to reconcile an invoice or a bill with a payment."
msgstr ""
msgstr "Muestra la opción AÑADIR para conciliar una factura con un pago."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:72
msgid ""
"The invoice or bill is now marked as :guilabel:`In payment` until it is "
"reconciled with its corresponding bank statement."
msgstr ""
"La factura ahora se marca como :guilabel:`En proceso de pago` hasta que se "
"haya conciliado con el extracto bancario correspondiente."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:76
msgid "Batch payment"
@ -9248,6 +9286,14 @@ msgid ""
"several payments in a batch by clicking :menuselection:`Action --> Create "
"Batch Payment`."
msgstr ""
"Los pagos en lote le permiten agrupar varios pagos para facilitar la "
":doc:`conciliación <bank/reconciliation>`. También ayudan mucho cuando hay "
"que depositar :doc:`cheques <payments/checks>` en el banco o para "
":doc:`pagos SEPA <payments/pay_sepa>`. Para crear pagos en lote vaya a "
":menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Pagos por lote` o "
":menuselection:`Contabilidad --> Proveedores --> Pagos por lote`. En la "
"vista de lista de los pagos puede seleccionarlos y agruparlos en lote, haga "
"clie en :menuselection:`Acción --> Crear pago por lotes`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:86
msgid ":doc:`payments/batch`"
@ -9271,10 +9317,17 @@ msgid ""
":guilabel:`Payments Matching`, or go to :menuselection:`Accounting --> "
"Accounting --> Reconciliation`."
msgstr ""
"La herramienta :guilabel:`Emparejamiento de pagos` abre todas las facturas "
"sin conciliar y podrá procesar todas individualmente, ya que podrá vincular "
"los pagos con las facturas a la vez en un mismo lugar. Para usar esta "
"herramienta vaya al :menuselection:`Tablero de contabilidad --> Facturas de "
"cliente y de proveedor`, haga clic en el menú desplegable :guilabel:`⋮` y "
"seleccione :guilabel:`Emparejamiento de pagos`, o en "
":menuselection:`Contabilidad --> Conciliación`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst-1
msgid "Payments matching menu in the drop-down menu."
msgstr ""
msgstr "Menú de conciliación de pagos en el menú desplegable."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:104
msgid ""
@ -9306,7 +9359,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:121
msgid "Registering a partial payment"
msgstr ""
msgstr "Registrar un pago parcial"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:123
msgid ""
@ -9319,10 +9372,18 @@ msgid ""
"paid` if you wish to settle the invoice or bill with a difference in the "
"amount."
msgstr ""
"Para registrar un **pago parcial**, haga clic en :guilabel:`Registrar pago` "
"en la factura relacionada e ingrese el importe recibido o pagado. Al "
"ingresar el importe aparecerá un mensaje que le pedirá que decida si "
":guilabel:`Mantener abierta` la factura o :guilabel:`Marcar como pagado en "
"su totalidad`. Seleccione :guilabel:`Mantener abierta` y haga clic en "
":guilabel:`Crear pago` y la factura se marcará como :guilabel:`Parcial`. "
"Seleccione :guilabel:`Marcar como pagado en su totalidad` si desea saldar la"
" factura con una diferencia en el importe."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst-1
msgid "Partial payment of an invoice or bill."
msgstr ""
msgstr "Pago parcial de una factura."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:134
msgid "Reconciling payments with bank statements"
@ -9541,8 +9602,7 @@ msgstr ":doc:`batch_sdd`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:3
msgid "Batch payments: SEPA Direct Debit (SDD)"
msgstr ""
"Pagos por lotes: domiciliación bancaria SEPA (SDD, por sus siglas en inglés)"
msgstr "Pagos por lotes: domiciliación bancaria SEPA (SDD)"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:5
msgid ""
@ -10934,7 +10994,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:3
msgid "Pay with SEPA"
msgstr "Pagar con SEPA"
msgstr "Pagos con SEPA"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:5
msgid ""
@ -11243,7 +11303,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst-1
msgid "Profit and Loss report of Odoo"
msgstr ""
msgstr "Reporte de estado de resultados de Odoo"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:60
msgid "Executive Summary"
@ -13170,7 +13230,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:21
msgid ":doc:`../customer_invoices/incoterms`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../customer_invoices/incoterms`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:26
msgid "General configuration"
@ -38869,7 +38929,7 @@ msgstr ":ref:`payment_acquirers/journal`"
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:3
msgid "Sign"
msgstr "Firmar"
msgstr "Firma electrónica"
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:5
msgid "**Odoo Sign** allows you to send, sign and approve documents online."
@ -38893,7 +38953,9 @@ msgstr "`Firma de Odoo: página de producto <https://www.odoo.com/app/sign>`_"
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:12
msgid "`Odoo Tutorials: Sign <https://www.odoo.com/slides/sign-61>`_"
msgstr "`Tutoriales de Odoo: Firma <https://www.odoo.com/slides/sign-61>`_"
msgstr ""
"`Tutoriales de Odoo: Firma electrónica "
"<https://www.odoo.com/slides/sign-61>`_"
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:17
msgid "Validity of electronic signatures"

View File

@ -21,9 +21,9 @@
# Wil Odoo, 2023
# Lucia Pacheco, 2023
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2023
# Fernanda Alvarez, 2024
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2024
# Iran Villalobos López, 2024
# Fernanda Alvarez, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -32,7 +32,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-18 09:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:48+0000\n"
"Last-Translator: Iran Villalobos López, 2024\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -111,7 +111,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:19
msgid ":doc:`../../management/inventory_adjustments/count_products`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../../management/inventory_adjustments/count_products`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:22
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:15
@ -5087,12 +5087,11 @@ msgid ""
"also depend on the quantity ordered, and if there is enough quantity in one "
"lot to fulfill the order."
msgstr ""
"El lote que se escoge para entregas cambia dependiendo de la estrategia que "
"se escoja para retirar los productos (:abbr:`FIFO (Primero en entrar, "
"primero en salir)`, :abbr:`LIFO (´Último en entrar, primero en salir)`, o "
":abbr:`FEFO (Primero en expirar, primero en salir)`). También dependerá de "
"la cantidad ordenada y si hay suficiente cantidad en un solo lote para "
"completar la orden."
"El lote seleccionado para las entregas varía según la estrategia de remoción"
" que elija (:abbr:`FIFO (Primeras entradas, primeras salidas)`, :abbr:`UEPS "
"(Últimas entradas, primeras salidas)` o :abbr:`PEPS (Primero en expirar, "
"primero en salir)`). También dependerá de la cantidad ordenada y si hay "
"suficiente cantidad en un solo lote para completar la orden."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:213
msgid ""
@ -11622,11 +11621,11 @@ msgid ""
"being picked need to be selected based on their receipt date or expiration "
"date."
msgstr ""
"Un caso en el que esto es muy útil, es al usar las estrategias de remoción "
":abbr:`PEPS (Primeras entradas, Primeras salidas)`, :abbr:`UEPS (Primeras "
"entradas, primeras salidas)`, o :abbr:`FEFO (Vence primero, sale primero)`, "
"donde los productos que se recolectan deben seleccionarse con base en su "
"fecha de recepción o su fecha de vencimiento. "
"Un caso en el que esto es muy útil es al usar las estrategias de remoción "
":abbr:`FIFO (Primeras entradas, primeras salidas)`, :abbr:`UEPS (Últimas "
"entradas, primeras salidas)` o :abbr:`PEPS (Primero en expirar, primero en "
"salir)`, donde los productos a recolectar deben seleccionarse según su fecha"
" de recepción o su fecha de vencimiento. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:25
msgid ""
@ -15342,8 +15341,8 @@ msgid ""
"Change the Force Removal Strategy for either the Product Categories or "
"Locations."
msgstr ""
"Cambiar a Forzar estrategia de remoción en las categorías de los productos o"
" en las ubicaciones."
"Cambiar la estrategia de remoción forzada en las categorías de los productos"
" o en las ubicaciones."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:33
msgid "What happens inside the warehouse?"
@ -15574,9 +15573,9 @@ msgid ""
" banned, since it can potentially result in old, expired, or obsolete "
"products being delivered to customers."
msgstr ""
"En muchos países, la estrategia de remoción :abbr:`UEPS (Últimas entradas, "
"primeras salidas)` está prohibida, ya que ésta podría causar que los "
"clientes reciban productos antiguos, caducados u obsoletos."
"La estrategia de remoción :abbr:`UEPS (Últimas entradas, primeras salidas)` "
"está prohibida en muchos países, ya que podría causar que los clientes "
"reciban productos antiguos, caducados u obsoletos."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:126
msgid ""
@ -19003,6 +19002,10 @@ msgid ""
"a product with variants saves time by preventing the need to manage multiple"
" :abbr:`BoMs (bills of materials)`."
msgstr ""
"Odoo le permite utilizar una lista de materiales (LdM) para múltiples "
"variantes del mismo producto. Tener una :abbr:`LdM (lista de materiales)` "
"consolidada para un producto con variantes ahorra tiempo, pues no es "
"necesario gestionar varias listas de materiales."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:10
msgid "Activate product variants"
@ -19016,6 +19019,10 @@ msgid ""
" the :guilabel:`Variants` option. After that, click :guilabel:`Save` to "
"apply the setting."
msgstr ""
"Para activar esta función, vaya a :menuselection:`Inventario --> "
"Configuración --> Ajustes` y baje a la sección :guilabel:`Productos`. Haga "
"clic en la casilla junto a :guilabel:`Variantes` y haga clic en "
":guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:17
msgid ""
@ -19023,6 +19030,9 @@ msgid ""
":doc:`product variants "
"<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` documentation."
msgstr ""
"Para obtener más información sobre la configuración de variantes de "
"productos, consulte la documentación de :doc:`variantes de productos "
"<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst-1
msgid "Selecting \"Variants\" from Inventory app settings."
@ -19030,13 +19040,15 @@ msgstr "Seleccionar \"Variantes\" desde los ajustes de la aplicación Inventario
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:25
msgid "Create custom product attributes"
msgstr ""
msgstr "Crear atributos personalizados para productos"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:27
msgid ""
"Once the product variants feature is activated, create and edit product "
"attributes on the :guilabel:`Attributes` page."
msgstr ""
"Una vez que haya activado la función de variantes de productos podrá crear y"
" editar los atributos de los productos en la página :guilabel:`Atributos`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:30
msgid ""
@ -19045,6 +19057,10 @@ msgid ""
"the :guilabel:`Attributes` button, or by clicking :menuselection:`Inventory "
"app --> Configuration --> Attributes`."
msgstr ""
"Puede acceder a la página :guilabel:`Atributos` desde la "
":menuselection:`aplicación Inventario --> Configuración --> Ajustes`, luego "
"deberá hacer clic en el botón :guilabel:`Atributos`. También puede acceder "
"desde :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Atributos`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:34
msgid ""
@ -19054,6 +19070,11 @@ msgid ""
"For an existing attribute, click :guilabel:`Edit` on its form to make "
"changes."
msgstr ""
"Una vez que se encuentre en la página de :guilabel:`Atributos` podrá hacer "
"clic en un atributo existente o en :guilabel:`Nuevo` para crear uno nuevo. "
"Al hacer clic en :guilabel:`Nuevo` se abrirá un formulario vacío para "
"personalizar un atributo. En caso de que el atributo ya exista, solo haga "
"clic en :guilabel:`Editar` en su formulario para realizar cambios."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:39
msgid ""
@ -19064,6 +19085,12 @@ msgid ""
":guilabel:`Add a line` under the :guilabel:`Attribute Values` tab to add a "
"new value."
msgstr ""
"Asigne el :guilabel:`Nombre del atributo` y elija una :guilabel:`Categoría` "
"en el menú desplegable correspondiente. Seleccione las opciones deseadas "
"junto a los campos :guilabel:`Tipo de visualización` y :guilabel:`Modo de "
"creación de las variantes`, después haga clic en :guilabel:`Agregar una "
"línea` en la pestaña :guilabel:`Valores de atributo` para agregar un nuevo "
"valor."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:45
msgid ""
@ -19072,20 +19099,26 @@ msgid ""
"which allows customers to type special customization requests upon ordering "
"a custom variant of a product."
msgstr ""
"En la fila :guilabel:`Valor` hay una casilla denominada :guilabel:`Es valor "
"personalizado`. Si está seleccionada, este valor se reconocerá como un valor"
" personalizado y los clientes podrán escribir sus solicitudes especiales de "
"personalización al ordenar esta variante de un producto."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:0
msgid "Product variant attribute configuration screen."
msgstr ""
msgstr "Pantalla de configuración de atributos de una variante de producto."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:54
msgid ""
"Once all desired :guilabel:`Values` have been added, click :guilabel:`Save` "
"to save the new attribute."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`guardar` una vez que haya agregado todos los "
":guilabel:`valores` necesarios."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:58
msgid "Add product variants on the product form"
msgstr ""
msgstr "Agregar las variantes de producto al formulario"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:60
msgid ""
@ -19095,12 +19128,20 @@ msgid ""
"make changes to the product, click :guilabel:`Edit`. Then, click the "
":guilabel:`Variants` tab."
msgstr ""
"Puede aplicar los atributos creados a variantes específicas en determinados "
"productos. Para agregar variantes de productos a un producto, vaya al "
"formulario del producto desde :menuselection:`Inventario --> Productos --> "
"Productos`. Para realizar cambios en el producto, selecciónelo y luego haga "
"clic en la pestaña :guilabel:`Atributos y variantes`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:65
msgid ""
"Under the :guilabel:`Attribute` header, click :guilabel:`Add a line` to add "
"a new attribute, and select one to add from the drop-down menu."
msgstr ""
"En la sección :guilabel:`Atributo`, haga clic en :guilabel:`Agregar una "
"línea` para agregar un nuevo atributo y selecciónelo de la lista "
"desplegable."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:68
msgid ""
@ -19109,14 +19150,20 @@ msgid ""
"them, and repeat this process for any additional attributes that should be "
"added to the product."
msgstr ""
"A continuación, en la sección :guilabel:`Valores`, haga clic en el menú "
"desplegable para elegir de la lista de valores existentes. Haga clic en cada"
" valor para agregarlos y repita este proceso para cualquier atributo "
"adicional que deba agregar al producto."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:72
msgid "Once finished, click :guilabel:`Save` to save changes."
msgstr ""
msgstr "Una vez que haya terminado, haga clic en :guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst-1
msgid "Product form variants tab with values and attributes."
msgstr ""
"El formulario del producto en la pestaña de Atributos y variantes con los "
"valores correspondientes."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:79
msgid ""
@ -19124,6 +19171,10 @@ msgid ""
"manufactured in-house should either have a **0,0 reordering rule** set up, "
"or have their replenishment routes set to *Replenish on Order (MTO)*."
msgstr ""
"Los productos de la :abbr:`LdM (lista de materiales)` con distintas "
"variantes que se fabrican de forma interna deben tener configurada una "
"**regla de reordenamiento de 0,0**, o tener sus rutas de reabastecimiento "
"configuradas como *Reabastecer sobre pedido (MTO)*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:84
msgid "Apply BoM components to product variants"
@ -19136,6 +19187,10 @@ msgid ""
" Materials`. Then, click :guilabel:`Create` to open a new :guilabel:`Bills "
"of Materials` form to configure from scratch."
msgstr ""
"A continuación, cree una nueva :abbr:`LdM (Lista de materiales)` o edite una"
" desde :menuselection:`Fabricación --> Productos --> Listas de materiales`. "
"Luego, haga clic en :guilabel:`Nuevo` para abrir un formulario de "
":guilabel:`lista de materiales` y configurar una."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:90
msgid ""
@ -19143,6 +19198,8 @@ msgid ""
"down menu in the :guilabel:`Product` field and selecting the desired "
"product."
msgstr ""
"Para agregar un producto a la lista de materiales haga clic en el menú "
"desplegable del campo :guilabel:`Producto` y seleccione uno."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:93
msgid ""
@ -19150,6 +19207,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Component` section of the :guilabel:`Components` tab, and "
"choosing the desired components from the drop-down menu."
msgstr ""
"Luego agregue los componentes necesarios, haga clic en :guilabel:`Agregar "
"una línea` en la sección :guilabel:`Componente` de la pestaña "
":guilabel:`Componentes` y elíjalos con el menú desplegable."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:96
msgid ""
@ -19157,6 +19217,9 @@ msgid ""
" Unit of Measure` columns. Then, choose the desired values in the "
":guilabel:`Apply on Variants` column."
msgstr ""
"Elija los valores necesarios en las columnas :guilabel:`Cantidad` y "
":guilabel:`Unidad de medida del producto`, después seleccione los valores "
"deseados en la columna :guilabel:`Aplicar en variantes`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:100
msgid ""
@ -19167,6 +19230,13 @@ msgid ""
" field is not immediately visible, activate it from the additional options "
"menu (three-dots icon, to the right of the header row)."
msgstr ""
"La opción :guilabel:`Aplicar en variantes` para asignar componentes a "
"variantes específicas del producto en la lista de materiales estará "
"disponible una vez que haya habilitado la función :guilabel:`Variantes` "
"desde la aplicación :menuselection:`Inventario`. Si el campo "
":guilabel:`Aplicar en variantes` no es visible de inmediato, actívelo desde "
"el menú de opciones adicionales (es el icono de tres puntos ubicado a la "
"derecha de la fila del encabezado)."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst-1
msgid "\"Apply on Variants\" option on the additional options menu."
@ -19190,12 +19260,20 @@ msgid ""
"used when creating a :abbr:`BoM (bill of materials)` specifically for one "
"product variant."
msgstr ""
"Al definir listas de materiales de variantes por asignación de componentes "
"debe dejar vacío el campo :guilabel:`Variante del producto` en la sección "
"principal de la :abbr:`LdM (lista de materiales)`. Este campo se utiliza "
"*solo* cuando se crea una :abbr:`LdM (lista de materiales)` específicamente "
"para una variante del producto."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:119
msgid ""
"When all desired configurations have been made to the :abbr:`BoM (bill of "
"materials)`, click :guilabel:`Save` at the top of the form to save changes."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Guardar` en la parte superior del formulario cuando "
"haya realizado todas las configuraciones necesarias a la lista de "
"materiales."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:123
msgid ""
@ -19204,10 +19282,15 @@ msgid ""
"in Operation` column is *not* immediately visible, activate it from the "
"additional options menu (three-dots icon, to the right of the header row)."
msgstr ""
"Elija en qué operaciones deben consumirse los componentes si solo se aplican"
" a variantes específicas. Si la columna :guilabel:`Consumido en la "
"operación` *no* es visible de inmediato, actívela desde el menú de opciones "
"adicionales (es el icono de tres puntos ubicado a la derecha de la fila del "
"encabezado)."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:129
msgid "Sell and manufacture variants of BoM products"
msgstr ""
msgstr "Vender y fabricar variantes de productos de la lista de materiales"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:131
msgid ""
@ -19218,7 +19301,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:135
msgid "Sell variant of BoM product"
msgstr ""
msgstr "Vender variantes de productos de la lista de materiales"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:137
msgid ""
@ -19267,7 +19350,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:162
msgid "Manufacture variant of BoM product"
msgstr ""
msgstr "Fabricar variantes de productos de la lista de materiales"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:164
msgid ""

View File

@ -22,9 +22,9 @@
# Iran Villalobos López, 2023
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2023
# Lucia Pacheco, 2023
# Fernanda Alvarez, 2024
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Fernanda Alvarez, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -33,7 +33,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-18 09:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:49+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -69,11 +69,11 @@ msgstr "`Tutoriales de Odoo: CRM <https://www.odoo.com/slides/crm-16>`_"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads.rst:5
msgid "Acquire leads"
msgstr "Consiga leads"
msgstr "Obtener leads"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:3
msgid "Convert leads into opportunities"
msgstr "Convierta leads en oportunidades"
msgstr "Convertir leads en oportunidades"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:5
msgid ""
@ -81,6 +81,9 @@ msgid ""
"provides additional time before a potential opportunity is assigned to a "
"sales person."
msgstr ""
"Los *leads* funcionan como pasos de calificación antes de crear una "
"oportunidad. Esto proporciona tiempo adicional antes de asignar una "
"oportunidad potencial a alguien del equipo de ventas."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:9
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:10
@ -122,20 +125,25 @@ msgid ""
"Configuration --> Settings` and check the box labeled, :guilabel:`Leads`. "
"Then, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Para activar la función de *leads*, vaya a :menuselection:`aplicación CRM "
"--> Configuración --> Ajustes`, seleccione la casilla con el nombre "
":guilabel:`Leads` y luego haga clic en :guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
msgid "Leads setting on CRM configuration page."
msgstr ""
msgstr "Ajustes de leads en la página de configuración de CRM."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:18
msgid ""
"Activating this feature adds a new menu, :guilabel:`Leads`, to the header "
"menu bar at the top of the screen."
msgstr ""
"Al activar esta función aparece el nuevo menú :guilabel:`Leads` en la barra "
"ubicada en la parte superior de la pantalla."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
msgid "Leads menu on CRM application."
msgstr ""
msgstr "Menú de leads en la aplicación CRM."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:25
msgid ""
@ -145,6 +153,12 @@ msgid ""
"team from the list to open the record, and uncheck the :guilabel:`Leads` "
"box. Once done, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Una vez habilitó la función de *leads*, esta se aplica de forma "
"predeterminada a todos los equipos de ventas. Para desactivar los leads en "
"un equipo específico, vaya a la :menuselection:`aplicación CRM --> "
"Configuración --> Equipos de ventas`. Seleccione un equipo de la lista para "
"abrir su registro, desmarque la casilla :guilabel:`Leads` y luego haga clic "
"en :guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:35
msgid "Convert a lead into an opportunity"
@ -155,6 +169,8 @@ msgid ""
"To convert a lead into an *opportunity*, navigate to :menuselection:`CRM -->"
" Leads`, and click on a :guilabel:`Lead` from the list to open it."
msgstr ""
"Para convertir un lead en una oportunidad, vaya a :menuselection:`CRM --> "
"Leads` y haga clic en un :guilabel:`lead` de la lista para abrirlo."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:40
msgid ""
@ -162,10 +178,13 @@ msgid ""
"Opportunity` button, which opens a :guilabel:`Convert to opportunity` pop-up"
" window."
msgstr ""
"Haga clic en el botón :guilabel:`Convertir en oportunidad` que está ubicado "
"en la esquina superior izquierda de la pantalla. Esta acción abrirá la "
"ventana emergente correspondiente."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
msgid "Create opportunity button on a lead record."
msgstr ""
msgstr "Botón para crear oportunidad en el registro de un lead."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:47
msgid ""
@ -173,6 +192,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Conversion action` field, select the :guilabel:`Convert to "
"opportunity` option."
msgstr ""
"En la ventana emergente :guilabel:`Convertir a oportunidad` seleccione la "
"opción :guilabel:`Convertir a oportunidad` en el campo :guilabel:`Acciones "
"de conversión`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:51
msgid ""
@ -181,33 +203,45 @@ msgid ""
"more information on merging leads and opportunities, see the section on how "
"to :ref:`merge leads <sales/crm/acquire_leads/merge-leads>` below."
msgstr ""
"Si ya existe un lead o una oportunidad en la base de datos para este "
"cliente, de forma automática Odoo sugerirá fusionarlos. Para obtener más "
"información sobre cómo fusionar leads y oportunidades, consulte la sección "
"sobre cómo :ref:`fusionar leads <sales/crm/acquire_leads/merge-leads>` a "
"continuación."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:56
msgid ""
"Then, select a :guilabel:`Salesperson` and a :guilabel:`Sales Team` to which"
" the opportunity should be assigned."
msgstr ""
"Luego, seleccione un :guilabel:`vendedor` y un :guilabel:`equipo de ventas` "
"al que se debe asignar la oportunidad."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:59
msgid ""
"If the lead has already been assigned to a salesperson or a team, these "
"fields automatically populate with that information."
msgstr ""
"Estos campos se completarán de forma automática con la información "
"correspondiente si el lead ya estaba asignado a un vendedor o a un equipo."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
msgid "Create opportunity pop-up."
msgstr ""
msgstr "Ventana emergente para convertir a oportunidad."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:66
msgid ""
"Under the :guilabel:`Customer` heading, choose from the following options:"
msgstr ""
"Elija alguna de las siguientes opciones en la sección :guilabel:`Cliente`:"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:68
msgid ""
":guilabel:`Create a new customer`: Choose this option to use the information"
" in the lead to create a new customer."
msgstr ""
":guilabel:`Crear un nuevo cliente`: elija esta opción para usar la "
"información del lead para crear un nuevo cliente."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:70
msgid ""
@ -215,22 +249,29 @@ msgid ""
"customer from the resulting drop-down menu, to link this opportunity to the "
"existing customer record."
msgstr ""
":guilabel:`Vincular a un cliente existente`: para vincular esta oportunidad "
"al registro de un cliente existente elija esta opción y luego seleccione uno"
" del menú desplegable. "
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:72
msgid ""
":guilabel:`Do not link to a customer`: Choose this option to convert the "
"lead, but not link it to a new or existing customer."
msgstr ""
":guilabel:`No vincular a un cliente`: elija esta opción para convertir el "
"lead, pero no vincularlo a un cliente nuevo o existente."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:75
msgid ""
"Lastly, when all configurations are complete, click :guilabel:`Create "
"Opportunity`."
msgstr ""
"Por último, al completar todas las configuraciones, haga clic en "
":guilabel:`Crear oportunidad`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:80
msgid "Merge leads and opportunities"
msgstr ""
msgstr "Fusionar leads y oportunidades"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:82
msgid ""
@ -239,10 +280,14 @@ msgid ""
" found, a :guilabel:`Similar Lead` smart button appears at the top of the "
"lead/opportunity record."
msgstr ""
"Odoo detecta leads y oportunidades similares de forma automática al "
"comparar las direcciones de correo electrónico de los contactos asociados. "
"En la parte superior del registro del lead u oportunidad aparece un botón "
"inteligente :guilabel:`Lead similar` en caso de que encuentre uno parecido."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
msgid "Similar leads smart button."
msgstr ""
msgstr "El botón inteligente de leads similares."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:90
msgid ""
@ -251,6 +296,11 @@ msgid ""
"similar leads/opportunities. Click into each card to view the details for "
"each lead/opportunity, and confirm if they should be merged."
msgstr ""
"Haga clic en el botón :guilabel:`Leads similares` para comparar los detalles"
" de los leads y oportunidades parecidas. Esta acción abre una vista de "
"kanban con que solo muestra los leads y las oportunidades similares, haga "
"clic en cada tarjeta para ver los detalles correspondientes y confirme si "
"deben fusionarse."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:95
msgid ""
@ -260,6 +310,10 @@ msgid ""
"the resulting record is referred to as an opportunity, regardless of which "
"record was created first."
msgstr ""
"Al fusionar, Odoo prioriza el lead u oportunidad que se creó primero en el "
"sistema y fusiona la información en donde se creó primero. Si fusiona un "
"lead y una oportunidad el registro resultante se denomina oportunidad, sin "
"importar lo que se creó primero."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:100
msgid ""
@ -268,6 +322,10 @@ msgid ""
"Lead` smart button. Click the :guilabel:`☰ (three vertical lines)` icon to "
"change to list view."
msgstr ""
"Después de confirmar que los leads y las oportunidades deben fusionarse "
"regrese a la vista de kanban con las migas de pan o haga clic en el botón "
"inteligente :guilabel:`Lead similar`. Haga clic en el icono :guilabel:`☰ "
"(tres líneas verticales)` para cambiar a la vista de lista."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:104
msgid ""
@ -276,6 +334,12 @@ msgid ""
"page, to reveal a drop-down menu. From that drop-down menu, select the "
":guilabel:`Merge` option to merge the selected opportunities (or leads)."
msgstr ""
"Seleccione la casilla ubicada en el lado izquierdo de la página para los "
"leads y las oportunidades que se fusionarán. Luego, haga clic en el icono "
":guilabel:`Acción ⚙️ (engranaje)` que se encuentra la parte superior de la "
"página para abrir el menú desplegable y allí seleccione la opción "
":guilabel:`Fusionar` para fusionar las oportunidades (o leads) que "
"seleccionó."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:108
msgid ""
@ -284,6 +348,10 @@ msgid ""
"window, decide to :guilabel:`Assign opportunities to` a "
":guilabel:`Salesperson` and/or :guilabel:`Sales Team`."
msgstr ""
"Al seleccionar :guilabel:`Fusionar` en el menú desplegable :guilabel:`Acción"
" ⚙️ (engranaje)` aparece la ventana emergente :guilabel:`Fusionar`. Allí "
"deberá :guilabel:`asignar oportunidades a` un :guilabel:`vendedor` o a un "
":guilabel:`equipo de ventas`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:112
msgid ""
@ -291,6 +359,8 @@ msgid ""
"their related information. To merge those selected leads/opportunities, "
"click :guilabel:`Merge`."
msgstr ""
"Debajo de esos campos aparecen los leads y las oportunidades a fusionar, así"
" como su información relacionada. Haga clic en :guilabel:`Fusionar`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:116
msgid ""
@ -298,10 +368,13 @@ msgid ""
"opportunity is logged in the chatter, and the information fields, for "
"reference."
msgstr ""
"No se pierde información al fusionar oportunidades. Los datos de la otra "
"oportunidad se registran en el chatter y en los campos de información como "
"referencia."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
msgid "Merge option from action menu in list view."
msgstr ""
msgstr "Opción para fusionar en el menú de acción desde la vista de lista."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:3
msgid "Generate leads/opportunities"
@ -832,7 +905,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize.rst:5
msgid "Optimize your Day-to-Day work"
msgstr "Optimice su trabajo diario"
msgstr "Mejoras para su trabajo diario"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:3
msgid "How to motivate and reward my salespeople?"
@ -1027,7 +1100,7 @@ msgstr "Vista de la página de Insignias dentro de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:3
msgid "Enrich your contacts base with Partner Autocomplete"
msgstr "Use Autocompletar partner para enriquecer sus contactos."
msgstr "Mejorar la base de contactos con Autocompletar contacto"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:5
msgid ""
@ -1370,11 +1443,11 @@ msgstr "También tienes la habilidad de cambiar a vista gráfico de pie."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline.rst:5
msgid "Organize the pipeline"
msgstr "Organice la fuente de información"
msgstr "Organizar un flujo"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:3
msgid "Manage lost opportunities"
msgstr "Administra oportunidades perdidas"
msgstr "Gestión de oportunidades perdidas"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:5
msgid ""
@ -2271,7 +2344,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:3
msgid "Track your prospects visits"
msgstr "Rastree las visitas de sus prospectos"
msgstr "Rastrear las visitas de sus prospectos"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:5
msgid ""
@ -6479,7 +6552,9 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:89
msgid "`Odoo Tutorials: Sign <https://www.odoo.com/slides/sign-61>`_"
msgstr "`Tutoriales de Odoo: Firma <https://www.odoo.com/slides/sign-61>`_"
msgstr ""
"`Tutoriales de Odoo: Firma electrónica "
"<https://www.odoo.com/slides/sign-61>`_"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:94
msgid "Pickup and Return receipt"
@ -7535,19 +7610,25 @@ msgstr "Conector de eBay"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:3
msgid "Linking existing listings"
msgstr ""
msgstr "Vincular anuncios existentes"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:5
msgid ""
"Once the eBay account is linked existing listings from within the eBay "
"seller account need to be added manually to the Odoo product listings."
msgstr ""
"Una vez que haya vinculado la cuenta de eBay, debe agregar los anuncios "
"existentes dentro de la cuenta de vendedor de eBay de forma manual a las "
"listas de productos de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:8
msgid ""
"The process will be as follows: - Turn off eBay scheduled actions - Add "
"products and link listings - Turn on eBay scheduled actions"
msgstr ""
"El proceso que debe seguir es el siguiente: primero desactive las acciones "
"programadas de eBay, luego agregue los productos y vincule los anuncios, por"
" último, active las acciones programadas de eBay."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:14
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:28
@ -7555,16 +7636,18 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:6
msgid "To learn more about the eBay connector visit these pages as well:"
msgstr ""
"Para obtener más información relacionada al Conector de eBay puede visitar "
"las siguientes páginas:"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:18
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:32
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:19
msgid ":doc:`troubleshooting`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`troubleshooting`"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:21
msgid "Turn off eBay scheduled actions"
msgstr ""
msgstr "Desactivar las acciones programadas de eBay"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:23
msgid ""
@ -7576,12 +7659,21 @@ msgid ""
":menuselection:`Settings --> Technical --> Automation --> Scheduled "
"Actions`."
msgstr ""
"Para comenzar a vincular los anuncios existentes en eBay primero debe "
"desactivar las notificaciones de eBay en las acciones programadas de Odoo. "
"El motivo detrás de esto es que no haya órdenes ni sincronizaciones de datos"
" de eBay durante este proceso. Puede acceder a las :guilabel:`acciones "
"programadas` al activar el :ref:`modo de desarrollador<developer-mode>`, "
"después vaya a :menuselection:`Configuración --> Técnico --> Automatización "
"--> Acciones programadas`."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:30
msgid ""
":doc:`../../../general/developer_mode` must be activated to ensure the "
"technical menu appears for the user."
msgstr ""
"El :doc:`../../../general/developer_mode` debe estar activo para garantizar "
"que el usuario pueda visualizar el menú técnico."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:33
msgid ""
@ -7589,6 +7681,9 @@ msgid ""
"before receiving orders. The following are descriptions of scheduled actions"
" that need to be temporarily deactivated:"
msgstr ""
"Desactivar las acciones programadas permite que los usuarios sincronicen y "
"validen los datos de eBay antes de recibir órdenes. Estas son las acciones "
"programadas que debe desactivar temporalmente:"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:36
msgid ""
@ -7598,17 +7693,28 @@ msgid ""
"we made in eBay. New and updated orders are then placed in draft mode. "
"Customers will be created if they are not already in Odoo."
msgstr ""
":guilabel:`eBay: obtener nuevas órdenes`: eBay envía las nuevas órdenes que "
"aún no están en Odoo (según el campo :guilabel:`client_order_reference` o la"
" :guilabel:`referencia de la orden de venta`). Este comando también "
"actualiza las órdenes existentes cuando se realizan cambios en eBay. Las "
"nuevas órdenes y las órdenes actualizadas se colocan en modo de borrador. "
"Los clientes se crearán si aún no están en Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:40
msgid ""
":guilabel:`eBay: synchronize stock`: eBay displays Odoo's stock on hand."
msgstr ""
":guilabel:`eBay: sincronizar las existencias`: eBay muestra las existencias "
"disponibles en Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:41
msgid ""
":guilabel:`eBay: update categories`: eBay will push updated monthly "
"categories (only up to fourth layer; a manual update required for the rest)."
msgstr ""
":guilabel:`eBay: actualizar categorías`: eBay enviará actualizaciones "
"mensuales de las categorías (solo hasta el cuarto nivel, una actualización "
"manual es necesaria para los demás)."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:44
msgid ""
@ -7616,16 +7722,22 @@ msgid ""
":guilabel:`Scheduled Actions` list. Then, on the page, click the "
":guilabel:`Active` toggle button to turn it off."
msgstr ""
"Para desactivar la notificación de eBay, seleccione la entrada de la lista "
"de :guilabel:`Acciones programadas`. Luego, en la página, haga clic en el "
"botón de alternancia :guilabel:`Activo` para desactivarlo."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:48
msgid "Sync eBay categories"
msgstr ""
msgstr "Sincronizar categorías de eBay"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:50
msgid ""
"To ensure that Odoo's eBay products have all the categories available on "
"eBay, the eBay categories should be synced to Odoo next."
msgstr ""
"Para asegurarse de que los productos de Odoo para eBay tengan todas las "
"categorías disponibles en eBay, el siguiente paso es sincronizar las "
"categorías de eBay con Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:53
msgid ""
@ -7635,6 +7747,12 @@ msgid ""
" This action will populate the :menuselection:`Sales --> Configuration --> "
"eBay Categories` menu item with all standard eBay product categories."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Configuración --> Técnico --> Automatización --> "
"Acciones programadas`. Haga clic en la acción programada etiquetada como "
":guilabel:`eBay: actualizar categorías` y luego en :guilabel:`Ejecutar de "
"forma manual`. Esta acción completará el menú disponible en "
":menuselection:`Ventas --> Configuración --> Categorías de eBay` con todas "
"las categorías de productos estándar de eBay."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:59
msgid ""
@ -7642,6 +7760,9 @@ msgid ""
"product has a listing of more than four, the category field will only "
"populate up to the fourth layer."
msgstr ""
"Odoo solo reconoce las rutas de categorías de eBay hasta el cuarto nivel de "
"profundidad. Si un producto tiene una lista de más de cuatro, el campo de "
"categoría solo se llenará hasta el cuarto nivel."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:62
msgid ""
@ -7660,7 +7781,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:71
msgid "Link eBay listings"
msgstr ""
msgstr "Vincular anuncios de eBay"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:73
msgid ""
@ -7701,10 +7822,14 @@ msgid ""
"listing ID is `272222656444` in this case. Once the listing ID has been "
"entered the eBay listing information will sync into Odoo."
msgstr ""
"Como ejemplo, en la URL "
"`www.ebay.com/itm/272222656444?hash=item3f61bc17bb:g:vJ0AAOSwslJizv8u`, el "
"ID del producto es `272222656444`. Una vez que haya ingresado el ID del "
"anuncio de eBay, su información se sincronizará en Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:97
msgid "Turn on eBay scheduled Actions"
msgstr ""
msgstr "Habilitar las acciones programadas de eBay"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:99
msgid ""
@ -7735,12 +7860,17 @@ msgid ""
":guilabel:`eBay: synchronize stock`: eBay will display the stock on hand in "
"Odoo."
msgstr ""
":guilabel:`eBay: sincronizar las existencias`: eBay mostrará las existencias"
" disponibles en Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:112
msgid ""
":guilabel:`eBay: update categories`: eBay will push updated monthly "
"categories (only up to fourth layer, will need to manually update the rest)."
msgstr ""
":guilabel:`eBay: actualizar categorías`: eBay enviará actualizaciones "
"mensuales de las categorías (solo hasta el cuarto nivel, es necesaria una "
"actualización manual para los demás)."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:116
msgid ""
@ -7754,22 +7884,22 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:122
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:127
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/manage`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/manage`"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:123
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:153
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting`"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:124
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:155
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:129
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/setup`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/setup`"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:3
msgid "How to list a product?"
msgstr "¿Cómo publicar un producto?"
msgstr "¿Cómo anunciar un producto?"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:7
msgid ""
@ -7779,7 +7909,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:9
msgid "Make a product in Odoo and list the item eBay."
msgstr ""
msgstr "Cree un producto en Odoo y anúncielo en eBay. "
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:11
msgid ""
@ -7793,6 +7923,8 @@ msgid ""
"List the item on eBay, then create the product in Odoo, and finally link "
"product to the item on eBay."
msgstr ""
"Anuncie el artículo en eBay, luego cree el producto en Odoo y, por último, "
"vincule el producto al artículo en eBay."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:17
msgid ""
@ -7815,7 +7947,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:18
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:10
msgid ":doc:`linking_listings`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`linking_listings`"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:35
msgid "Listing without variation"
@ -7856,18 +7988,30 @@ msgid ""
"menu with formatting, layout, and text options. To add an image, type "
"`/image`."
msgstr ""
"La :guilabel:`plantilla de descripción` permite que el administrador haga "
"uso de plantillas en los anuncios. La plantilla predeterminada solo utiliza "
"el campo :guilabel:`Descripción de eBay` del producto. En Odoo 14 es posible"
" utilizar HTML dentro de la :guilabel:`plantilla de descripción` y en la "
":guilabel:`descripción de eBay`. A partir de Odoo 15 puede usar una función "
"adicional en la plantilla y descripción, solo escriba una barra diagonal `/`"
" para abrir un menú con opciones de formato, diseño y texto. Para agregar "
"una imagen, escriba `/imagen`."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:58
msgid ""
"To use images in the listing, another option is to add them as *Attachments*"
" on the product template."
msgstr ""
"La otra opción para utilizar imágenes en los anuncios es agregarlas como "
"*archivos adjuntos* en la plantilla del producto."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:62
msgid ""
"For more information on template configuration in Odoo visit: "
":doc:`../../../general/email_communication/email_template`."
msgstr ""
"Para obtener más información sobre la configuración de plantillas en Odoo "
"consulte :doc:`../../../general/email_communication/email_template`."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:66
msgid "Listing with variations"
@ -7899,7 +8043,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:83
msgid "Product identifiers"
msgstr ""
msgstr "Identificadores de productos"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:85
msgid ""
@ -7909,7 +8053,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:88
msgid "EAN and UPC identifiers"
msgstr ""
msgstr "Identificadores EAN y UPC"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:90
msgid ""
@ -7943,11 +8087,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:108
msgid "Process invoices and payments"
msgstr ""
msgstr "Procesar facturas y pagos"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:111
msgid "Posting payment"
msgstr ""
msgstr "Registrar pagos"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:113
msgid ""
@ -7983,7 +8127,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:132
msgid "Reconciling payments"
msgstr ""
msgstr "Conciliar pagos"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:134
msgid ""
@ -8022,11 +8166,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:154
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:128
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings`"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:3
msgid "eBay connector setup"
msgstr ""
msgstr "Configuración del Conector de eBay"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:6
msgid "Overview"
@ -8054,15 +8198,15 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:27
msgid "eBay URL"
msgstr ""
msgstr "URL de eBay."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:28
msgid "eBay status"
msgstr ""
msgstr "Estado de eBay."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:29
msgid "Quantity sold"
msgstr ""
msgstr "cantidad vendida"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:30
msgid "Start date"
@ -8078,7 +8222,7 @@ msgstr "Subtítulo"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:33
msgid "Item condition"
msgstr ""
msgstr "estado del artículo"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:34
msgid "Category"
@ -8086,15 +8230,15 @@ msgstr "Categoría"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:35
msgid "Category 2"
msgstr ""
msgstr "categoría 2"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:36
msgid "Store category"
msgstr ""
msgstr "categoría de la tienda"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:37
msgid "Store category 2"
msgstr ""
msgstr "categoría 2 de la tienda"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:38
msgid "Payment policy"
@ -8102,39 +8246,39 @@ msgstr "Política de pago"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:39
msgid "Seller profiles"
msgstr ""
msgstr "perfil del vendedor"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:40
msgid "Postal code"
msgstr ""
msgstr "Código postal"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:41
msgid "Shipping policy"
msgstr ""
msgstr "Política de envío"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:42
msgid "Listing type (fixed price or auction)"
msgstr ""
msgstr "Tipo de anuncio (precio fijo o subasta)."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:44
msgid "Starting price for Auction"
msgstr ""
msgstr "Precio inicial de la subasta."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:45
msgid "Buy it now price"
msgstr ""
msgstr "Precio en \"Cómpralo ahora\""
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:46
msgid "Fixed Price amount"
msgstr ""
msgstr "Importe del precio fijo"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:48
msgid "Use stock quantity"
msgstr ""
msgstr "Usar la cantidad en existencia"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:49
msgid "Quantity on eBay"
msgstr ""
msgstr "Cantidad en eBay"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:50
msgid "Duration"
@ -8142,19 +8286,19 @@ msgstr "Duración"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:51
msgid "Allow best offer"
msgstr ""
msgstr "Aceptar la mejor oferta"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:52
msgid "Private listing"
msgstr ""
msgstr "Anuncio privado."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:53
msgid "eBay description"
msgstr ""
msgstr "Descripción en eBay."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:54
msgid "eBay product image"
msgstr ""
msgstr "Imagen del producto en eBay."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:55
msgid "Country"
@ -8162,7 +8306,7 @@ msgstr "País"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:58
msgid "eBay terms"
msgstr ""
msgstr "Términos de eBay."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:60
msgid ""
@ -8212,7 +8356,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:91
msgid "eBay actions available on Odoo"
msgstr ""
msgstr "Acciones de eBay disponibles en Odoo"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:93
msgid ""
@ -8310,6 +8454,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration/`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration/`"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:140
msgid ""
@ -8344,7 +8489,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:156
msgid ":doc:`../../..//finance/accounting/bank/reconciliation`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../../..//finance/accounting/bank/reconciliation`"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:158
msgid ""
@ -8369,7 +8514,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:173
msgid "Set up eBay developer account"
msgstr ""
msgstr "Configuración de la cuenta de desarrollador de eBay"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:175
msgid ""
@ -8514,7 +8659,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:262
msgid "Create eBay user token"
msgstr ""
msgstr "Crear tokens de usuario en eBay"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:264
msgid ""
@ -8588,7 +8733,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:305
msgid "Grant application access"
msgstr ""
msgstr "Otorgar acceso a la aplicación"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:307
msgid ""
@ -8660,7 +8805,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:346
msgid "Entering credentials into Odoo"
msgstr ""
msgstr "Proporcionar las credenciales en Odoo"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:348
msgid ""
@ -8677,7 +8822,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:358
msgid "Platform"
msgstr ""
msgstr "Platforma."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:359
msgid "Dev Key/ID"
@ -8779,15 +8924,15 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:401
msgid ":doc:`Create listings <manage>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`Crear anuncios <manage>`"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:402
msgid ":doc:`Link existing listings <linking_listings>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`Vincular anuncios existentes <linking_listings>`"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:3
msgid "Troubleshooting eBay connector"
msgstr ""
msgstr "Solución de problemas del Conector de eBay"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:13
msgid "Accept account deletion notifications"
@ -8824,7 +8969,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:29
msgid "Verify the installation of Odoo is up to date"
msgstr ""
msgstr "Verifique que su instalación de Odoo está actualizada"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:31
msgid ""
@ -8938,7 +9083,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:102
msgid "The *endpoint details*:"
msgstr ""
msgstr "Los *detalles del punto de conexión*:"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:104
msgid "The URL to Odoo's account deletion notification endpoint"
@ -8959,6 +9104,8 @@ msgid ""
"The administrator can edit the last two fields once the email address field "
"is filled out."
msgstr ""
"El administrador puede editar los dos últimos campos una vez que el campo de"
" dirección de correo electrónico esté completo."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:115
msgid "Verify the connectivity with the endpoint"

View File

@ -76,7 +76,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:19
msgid ":doc:`Website Documentation <website>`"
msgstr ":doc:`Documentación de sitio web <website>`"
msgstr ":doc:`Documentación de Sitio web <website>`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:20
#: ../../content/applications/websites/website.rst:20
@ -94,7 +94,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started.rst:5
msgid "Get started"
msgstr "Empezar"
msgstr "Información básica"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/catalog.rst:3
msgid "How to customize my catalog page"

View File

@ -24,8 +24,8 @@
# Rémi CAZENAVE, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Wil Odoo, 2023
# Jolien De Paepe, 2024
# Cécile Collart <cco@odoo.com>, 2024
# Jolien De Paepe, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -34,7 +34,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-18 09:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-18 14:59+0000\n"
"Last-Translator: Cécile Collart <cco@odoo.com>, 2024\n"
"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2024\n"
"Language-Team: French (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1742,11 +1742,12 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:3
msgid "Geo IP"
msgstr ""
msgstr "GeoIP"
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:6
msgid "This documentation only applies to On-premise databases."
msgstr ""
"Cette documentation s'applique uniquement aux bases de données on-premise."
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:9
msgid "Installation"
@ -1817,7 +1818,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:47
msgid "How to test GeoIP geolocation in your Odoo website"
msgstr ""
msgstr "Comment tester la géolocalisation GeoIP dans votre site web Odoo"
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:49
msgid "Go to your website. Open the web page that you want to test ``GeoIP``."
@ -6223,7 +6224,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/general/users/manage_users`"
#: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:133
msgid ":doc:`/applications/general/users/odoo_account`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/general/users/odoo_account`"
#: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:3
msgid "On-premise database management"

View File

@ -6346,7 +6346,7 @@ msgstr ":doc:`companies`"
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:3
msgid "Odoo.com account changes"
msgstr ""
msgstr "Modifications du compte Odoo.com"
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:5
msgid ""
@ -6354,10 +6354,13 @@ msgid ""
"following processes describe how to delete an Odoo.com account, and how to "
"change the password on an Odoo.com account."
msgstr ""
"Cette documentation est consacrée aux modifications apportées à un compte "
"Odoo.com. Les processus suivants vous expliquent comment supprimer un compte"
" Odoo.com et comment changer le mot de passe d'un compte Odoo.com."
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:9
msgid "Delete Odoo.com account"
msgstr ""
msgstr "Supprimer un compte Odoo.com"
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:11
msgid ""
@ -6366,6 +6369,11 @@ msgid ""
"down menu. From the drop-down menu, select :guilabel:`My Odoo.com account`, "
"which reveals the user portal."
msgstr ""
"Pour supprimer un compte Odoo.com, commencez par cliquer sur l'icône du "
"profile dans le coin supérieur droit (représentée par le nom d'utilisateur "
"et l'icône) pour faire apparaître un menu déroulant. Dans le menu déroulant,"
" sélectionnez :guilabel:`Mon compte Odoo.com`, ce qui fait apparaître le "
"portail utilisateur."
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:15
msgid ""
@ -6374,18 +6382,27 @@ msgid ""
"It can also be accessed by going to `https://www.odoo.com/my/home "
"<https://www.odoo.com/my/home>`_."
msgstr ""
"Depuis le portail utilisateur, vous pouvez accéder à l'option Supprimer en "
"allant à :menuselection:`Mon compte --> Modifier les paramètres de sécurité "
"--> Supprimer le compte`. Vous pouvez également y accéder en allant à "
"`https://www.odoo.com/my/home <https://www.odoo.com/my/home>`_."
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:20
msgid ""
"Deleting an Odoo account is irreversible. Be careful performing this action,"
" as the Odoo.com account is **not** retrievable once deleted."
msgstr ""
"La suppression d'un compte Odoo est irréversible. Soyez prudent lorsque vous"
" effectuez cette action, car il est **impossible** de récupérer le compte "
"Odoo.com."
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:23
msgid ""
"Upon clicking the :guilabel:`Delete Account` button, a pop-up window "
"appears, requesting confirmation for the account deletion."
msgstr ""
"En cliquant sur le bouton :guilabel:`Supprimer le compte`, une fenêtre "
"contextuelle s'ouvre et demande de confirmer la suppression du compte."
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst-1
msgid ""
@ -6401,10 +6418,13 @@ msgid ""
":guilabel:`Login` for the account being deleted. Then, click the "
":guilabel:`Delete Account` button to confirm the deletion."
msgstr ""
"Pour confirmer la suppression, saisissez le :guilabel:`Mot de passe` et le "
":guilabel:`Login` du compte à supprimer. Cliquez ensuite sur le bouton "
":guilabel:`Supprimer le compte` pour confirmer la suppression."
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:34
msgid "Odoo.com account password change"
msgstr ""
msgstr "Changer le mot de passe du compte Odoo.com"
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:36
msgid ""
@ -6414,6 +6434,12 @@ msgid ""
"next to the profile icon. Then, select :guilabel:`My Account`, and a portal "
"dashboard appears."
msgstr ""
"Pour changer le mot de passe d'un compte Odoo.com, connectez-vous d'abord au"
" compte utilisateur Odoo.com à partir de la page de connexion Odoo.com. "
"Après s'être connecté, allez au coin supérieur droit de l'écran et cliquez "
"sur l'icône :guilabel:`▼ (flèche vers le bas)` à côté de l'icône du profil. "
"Sélectionnez ensuite :guilabel:`Mon compte` et un tableau de bord du portail"
" apparaît. "
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:41
msgid ""
@ -6423,23 +6449,34 @@ msgid ""
":guilabel:`New Password`, and verify the new password. Lastly, click on "
":guilabel:`Change Password` to complete the password change."
msgstr ""
"Pour modifier le mot de passe Odoo.com, cliquez sur le lien "
":guilabel:`Modifier les paramètres de sécurité`, sous la section "
":menuselection:`Sécurité du compte`. Ensuite, effectuez les changements "
"nécessaires en saisissant le :guilabel:`Mot de passe` actuel, le "
":guilabel:`Nouveau mot de passe`, et vérifiez le nouveau mot de passe. "
"Enfin, cliquez sur :guilabel:`Changer le mot de passe` pour terminer la "
"modification du mot de passe."
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:47
msgid ""
"If a customer would like to change the login, contact Odoo support `here "
"<https://www.odoo.com/help>`_."
msgstr ""
"Si un client souhaite changer de login, contactez l'assistance d'Odoo `ici "
"<https://www.odoo.com/help>`_."
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:51
msgid ""
"Passwords for Odoo.com users and portal users remain separate, even if the "
"same email address is used."
msgstr ""
"Les mots de passe des utilisateurs d'Odoo.com et des utilisateurs du portail"
" restent distincts, même si la même adresse email est utilisée."
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:55
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:143
msgid "Add two-factor authentication"
msgstr ""
msgstr "Ajouter l'authentification à deux facteurs"
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:57
msgid ""
@ -6449,6 +6486,11 @@ msgid ""
":guilabel:`profile icon`. Then, select :guilabel:`My Account`, and a portal "
"dashboard appears."
msgstr ""
"Pour ajouter l'authentification à deux facteurs, connectez-vous au compte "
"utilisateur depuis la page de connexion d'Odoo.com. Après s'être connecté, "
"allez au coin supérieur droit de l'écran et cliquez sur l'icône :guilabel:`▼"
" (flèche vers le bas)` à côté de l':guilabel:`icône du profil`. Sélectionnez"
" ensuite :guilabel:`Mon compte` et un talbeau de bord du portail s'ouvre."
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:62
msgid ""
@ -6456,6 +6498,9 @@ msgid ""
"Odoo.com access, click on the :guilabel:`Edit Security Settings` link below "
"the :menuselection:`Account Security` section."
msgstr ""
"Si l'utilisateur souhaite activer l'authentification à deux facteurs (2FA) "
"pour accéder à Odoo.com, cliquez sur le lien :guilabel:`Modifier les "
"paramètres de sécurité` dans la section :menuselection:`Sécurité du compte`."
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:65
msgid ""
@ -6467,29 +6512,41 @@ msgid ""
"etc.), by scanning the :guilabel:`QR code` or entering a "
":guilabel:`Verification Code`."
msgstr ""
"Cliquez sur :guilabel:`Activer l'authentification à deux facteurs` pour "
"activer la :abbr:`2FA (authentification à deux facteurs)`. Confirmez ensuite"
" le mot de passe actuel dans le champ :guilabel:`Mot de passe` et cliquez "
"sur :guilabel:`Confirmer le mot de passe`. Activez ensuite :abbr:`2FA "
"(authentification à deux facteurs)` dans une application :abbr:`2FA "
"(authentification à deux facteurs)` app (Google Authenticator, Authy, etc.),"
" en scannant le :guilabel:`code QR` ou en saisissant un :guilabel:`Code de "
"vérification`."
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:71
msgid ""
"Finally, click on :guilabel:`Enable two-factor authentication` to complete "
"the setup."
msgstr ""
"Enfin, cliquez sur :guilabel:`Activer l'authentification à deux facteurs` "
"pour finaliser la configuration."
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:74
msgid ""
"Under :guilabel:`My Account` Odoo.com users can also access the following:"
msgstr ""
"Dans la section :guilabel:`Mon compte`, les utilisateurs d'Odoo.com peuvent "
"également accéder aux éléments suivants :"
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:76
msgid ":guilabel:`My Partner dashboard`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Mon tableau de bord partenaire`"
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:77
msgid ":guilabel:`My In-App Services`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Mes Services In-App`"
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:78
msgid ":guilabel:`My Apps Dashboard`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Mon tableau de bord des apps`"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:3
msgid "Portal access"
@ -6583,6 +6640,8 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst-1
msgid "Use the Contacts application to give portal access to users."
msgstr ""
"Utiliser l'application Contacts pour donner accès au portail aux "
"utilisateurs."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:40
msgid ""
@ -6669,7 +6728,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:72
msgid "Change portal username"
msgstr ""
msgstr "Changer le nom d'utilisateur du portail"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:74
msgid ""
@ -6678,12 +6737,19 @@ msgid ""
"The following process outlines the necessary steps to change the portal user"
" login."
msgstr ""
"Il se peut qu'un utilisateur du portail souhaite modifier son nom "
"d'utilisateur. Cette opération peut être effectuée par n'importe quel "
"utilisateur de la base de données ayant des droits d'accès d'administrateur."
" La procédure suivante décrit les étapes nécessaires pour modifier le nom "
"d'utilisateur du portail."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:79
msgid ""
":doc:`See the documentation on setting access rights "
"</applications/general/users/access_rights>`."
msgstr ""
":doc:`Consultez la documentation relative à la configuration des droits "
"d'accès </applications/general/users/access_rights>`."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:82
msgid ""
@ -6693,6 +6759,13 @@ msgid ""
":guilabel:`Groups` > :guilabel:`contains` > `portal`. After making this "
"selection, search for (and open) the portal user that needs to be edited."
msgstr ""
"Allez d'abord à l'application :menuselection:`Paramètres --> utilisateurs`. "
"Ensuite, dans le menu :guilabel:`Filtres`, sélectionnez "
":guilabel:`Utilisateur du portail`, ou sélectionnez :guilabel:`Ajouter un "
"filtre personnalisé` et définissez la configuration suivante : "
":guilabel:`Groupes` > :guilabel:`contient` > `portail`. Après avoir effectué"
" cette sélection, recherchez (et ouvrez) l'utilisateur du portail qui doit "
"être modifié."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:87
msgid ""
@ -6700,12 +6773,18 @@ msgid ""
" Address` field, and proceed to make any necessary changes to this field. "
"The :guilabel:`Email Address` field is used to log into the Odoo portal."
msgstr ""
"Ensuite, cliquez sur :guilabel:`Modifier` (le cas échéant), cliquez sur le "
"champ :guilabel:`Adresse email` et effectuez les modifications nécessaires à"
" ce champ. Le champ :guilabel:`Adresse email` est utilisé pour se connecter "
"au portail Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:92
msgid ""
"Changing the :guilabel:`Email Address` (or login) only changes the "
"*username* on the customer's portal login."
msgstr ""
"Changer l':guilabel:`Adresse email` (ou login) modifie uniquement le *nom "
"d'utilisateur* sur le login du portail du client."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:95
msgid ""
@ -6714,10 +6793,15 @@ msgid ""
"change their email directly from the portal, but the login **cannot** be "
"changed. :ref:`See change customer info <portal/custinfo>`."
msgstr ""
"Pour changer l'email du contact, ce changement doit être effectué sur le "
"modèle du contact dans l'application *Contacts*. Le client peut également "
"modifier son adresse email directement à partir du portail, mais le login ne"
" peut **pas** être modifié. :ref:`Consultez Modifier les données du client "
"<portal/custinfo>`."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:100
msgid "Customer portal changes"
msgstr ""
msgstr "Changements du portail client"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:102
msgid ""
@ -6727,10 +6811,15 @@ msgid ""
" The following process is how a customer can change their contact "
"information."
msgstr ""
"Il se peut que le client souhaite modifier ses coordonnées, son mot de "
"passe/sécurité ou les informations de paiement liées à son compte de "
"portail. Le client peut effectuer ses modifications à partir de son portail."
" La procédure suivante montre comment un client peut modifier ses "
"coordonnées."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:110
msgid "Change customer info"
msgstr ""
msgstr "Changer les coordonnées du client"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:112
msgid ""
@ -6739,10 +6828,16 @@ msgid ""
"successfully logging in. Portal documents from the various installed Odoo "
"applications will appear with the number count of each."
msgstr ""
"Saisissez d'abord le nom d'utilisateur et le mot de passe (login) sur la "
"page de connexion à la base de données pour accéder au compte utilisateur du"
" portail. Un tableau de bord du portail s'ouvre après avoir réussi à se "
"connecter. Les documents du portail provenant des différentes applications "
"Odoo installées apparaîtront avec le nombre de documents pour chacune "
"d'entre elles."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:117
msgid ":ref:`Portal access documentation <portal/main>`."
msgstr ""
msgstr ":ref:`Documentation relative à l'accès au portail <portal/main>`."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:119
msgid ""
@ -6750,6 +6845,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Edit` button, next to the :guilabel:`Details` section. Then, "
"change the pertinent information, and click :guilabel:`Confirm`."
msgstr ""
"Ensuite, allez au coin supérieur droit du portail et cliquez sur le bouton "
":guilabel:`Modifier`, à côté de la section :guilabel:`Détails`. Modifiez "
"ensuite les informations pertinentes et cliquez sur :guilabel:`Confirmer`."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:124
msgid "Change password"
@ -6763,6 +6861,10 @@ msgid ""
"to access the portal user account. A portal dashboard will appear upon "
"successfully logging in."
msgstr ""
"Saisissez d'abord le nom d'utilisateur et le mot de passe (login) sur la "
"page de connexion à la base de données pour accéder au compte utilisateur du"
" portail. Un tableau de bord du portail s'ouvre après avoir réussi à se "
"connecter."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:129
msgid ""
@ -6773,6 +6875,13 @@ msgid ""
"verify the new password. Lastly, click on :guilabel:`Change Password` to "
"complete the password change."
msgstr ""
"Si le client souhaite modifier son mot de passe pour accéder au portail, "
"cliquez sur le lien :guilabel:`Modifier les paramètres de sécurité`, dans la"
" section :guilabel:`Sécurité du compte`. Ensuite, effectuez les changements "
"nécessaires en tapant le :guilabel:`Mot de passe` actuel, le "
":guilabel:`Nouveau mot de passe`, et vérifiez le nouveau mot de passe. "
"Cliquez enfin sur :guilabel:`Modifier le mot de passe` pour terminer la "
"modification du mot de passe."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:135
msgid ""
@ -6780,12 +6889,18 @@ msgid ""
"the Odoo database point-of-contact. :ref:`See above documentation on "
"changing the portal username <portal/login>`."
msgstr ""
"Si un client souhaite modifier le login, comme il est indiqué ci-dessus, "
"contactez le point de contact de votre base de données Odoo. :ref:`Consultez"
" la documentation susmentionnée relative au changement du nom d'utilisateur "
"du portail <portal/login>`."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:139
msgid ""
"Passwords for portal users and Odoo.com users remain separate, even if the "
"same email address is used."
msgstr ""
"Les mots de passe des utilisateurs du portail et des utilisateurs Odoo.com "
"restent distincts, même si la même adresse email est utilisée."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:148
msgid ""
@ -6793,6 +6908,9 @@ msgid ""
"portal access, click on the :guilabel:`Edit Security Settings` link, below "
"the :guilabel:`Account Security` section."
msgstr ""
"Si le client souhaite activer l'authentification à deux facteurs (2FA) pour "
"accéder au portail, cliquez sur le lien :guilabel:`Modifier les paramètres "
"de sécurité` dans la section :menuselection:`Sécurité du compte`."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:151
msgid ""
@ -6803,16 +6921,26 @@ msgid ""
"factor authentication)` app (Google Authenticator, Authy, etc.), by scanning"
" the :guilabel:`QR code` or entering a :guilabel:`Verification Code`."
msgstr ""
"Cliquez sur :guilabel:`Activer l'authentification à deux facteurs` pour "
"activer la :abbr:`2FA (authentification à deux facteurs)`. Confirmez ensuite"
" le mot de passe actuel du portail dans le champ :guilabel:`Mot de passe` et"
" cliquez sur :guilabel:`Confirmer le mot de passe`. Activez ensuite "
":abbr:`2FA (authentification à deux facteurs)` dans une application "
":abbr:`2FA (authentification à deux facteurs)` app (Google Authenticator, "
"Authy, etc.), en scannant le :guilabel:`code QR` ou en saisissant un "
":guilabel:`Code de vérification`."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:157
msgid ""
"Finally, click :guilabel:`Enable two-factor authentication` to complete the "
"setup."
msgstr ""
"Enfin, cliquez sur :guilabel:`Activer l'authentification à deux facteurs` "
"pour finaliser la configuration."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:160
msgid "Change payment info"
msgstr ""
msgstr "Changer les informations de paiement"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:165
msgid ""
@ -6820,6 +6948,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Manage payment methods` in the menu on the right. Then, add the "
"new payment information, and select :guilabel:`Add new card`."
msgstr ""
"Si le client souhaite gérer les options de paiement, allez à "
":guilabel:`Gérer les modes de paiement` dans le menu sur la droite. Ajoutez "
"ensuite les nouvelles informations de paiement et sélectionnez "
":guilabel:`Ajouter une nouvelle carte`."
#: ../../content/applications/general/voip.rst:5
msgid "VoIP (Voice over Internet Protocol)"

View File

@ -1006,7 +1006,7 @@ msgstr "Vue d'ensemble"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:3
msgid "Get started with Discuss"
msgstr ""
msgstr "Démarrer avec Discussion"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:5
msgid ""
@ -1015,20 +1015,28 @@ msgid ""
" window that works across applications, or through the dedicated *Discuss* "
"dashboard."
msgstr ""
"Odoo *Discussion* est une application de communication interne qui permet "
"aux utilisateurs de se connecter par le biais de messages, de notes et de "
"partage de fichiers, soit par le biais d'une fenêtre de chat persistante qui"
" fonctionne à travers les applications, soit par le biais du tableau de bord"
" dédié à *Discussion*."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:12
msgid "Choose notifications preference"
msgstr ""
msgstr "Choisir vos préférences de notification"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:14
msgid ""
"Access user-specific preferences for the *Discuss* app by navigating to "
":menuselection:`Settings app --> Users --> User --> Preferences tab`."
msgstr ""
"Accédez aux préférences spécifiques aux utilisateurs de l'application "
"*Discussion* en allant à l'application :menuselection:`Paramètres --> "
"Utilisateurs --> Utilisateur --> onglet Préférences`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1
msgid "View of the Preferences tab for Odoo Discuss."
msgstr ""
msgstr "Vue de l'onglet des préférences pour Odoo Discussion."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:21
msgid ""
@ -1040,6 +1048,14 @@ msgid ""
"stage (if an email\\ is configured to be sent, for example if the task is "
"set to :guilabel:`Done`)."
msgstr ""
"Le champ :guilabel:`Notification` est défini par défaut sur "
":guilabel:`Recevoir par email`. Si ce paramètre est activé, un email de "
"notification sera envoyé par Odoo chaque fois qu'un message est envoyé "
"depuis le chatter, qu'une note est envoyée avec une mention `@` (depuis le "
"chatter), ou qu'une notification est envoyée pour un enregistrement suivi "
"par l'utilisateur. Le changement d'étape (Si un email est configuré pour "
"être envoyé, par exemple, lorsque la tâche est définie sur :guilabel:`Fait`)"
" déclenche l'envoi d'une notification."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:27
msgid ""
@ -1051,10 +1067,21 @@ msgid ""
"pinning the message by selecting :guilabel:`Pin` or even mark the message as"
" unread by selecting :guilabel:`Marked as unread`."
msgstr ""
"Si vous choisissez :guilabel:`Recevoir dans Odoo`, les notifications "
"susmentionnées s'affichent dans la *boîte de messagerie* de l'application "
"*Discussion*. Les messages peuvent faire l'objet des actions suivantes : "
"répondre avec un émoji en ciliquant sur :guilabel:`Ajouter une réaction`, ou"
" répondre au message en cliquant sur :guilabel:`Répondre`. D'autres actions "
"sont possibles : marquer le message d'un astérisque en cliquant sur "
":guilabel:`Marqué comme To-do`, ou épingler le message en cliquant sur "
":guilabel:`Épingler` ou même marquer le message comme non lu en cliquant sur"
" :guilabel:`Marqué comme non lu`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1
msgid "View of an inbox message and its action options in Odoo Discuss."
msgstr ""
"Vue d'un message de la boîte de réception et ses options d'action dans Odoo "
"Discussion."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:38
msgid ""
@ -1062,14 +1089,18 @@ msgid ""
":guilabel:`Starred` page, while clicking :guilabel:`Mark as Read` moves the "
"message to :guilabel:`History`."
msgstr ""
"Le fait de cliquer sur :guilabel:`Marquer comme à faire` sur un message le "
"fait apparaître sur la page des :guilabel:`Favoris`, tandis que le fait de "
"cliquer sur :guilabel:`Marquer comme lu` déplace le message dans "
"l':guilabel:`Historique`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1
msgid "View of messages marked as todo in Odoo Discuss."
msgstr ""
msgstr "Vue des messages marqués comme à faire dans Odoo Discussion."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:46
msgid "Start chatting"
msgstr ""
msgstr "Commencer à discuter"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:48
msgid ""
@ -1078,18 +1109,27 @@ msgid ""
"the user will receive push notifications on their desktop for the messages "
"they receive, regardless of where the user is in Odoo."
msgstr ""
"La première fois qu'un utilisateur se connecte à son compte, OdooBot envoie "
"un message demandant la permission d'envoyer des notifications de bureau "
"pour les chats. S'il accepte, l'utilisateur recevra des notifications push "
"sur son bureau pour les messages qu'il reçoit, quel que soit l'endroit où il"
" se trouve dans Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1
msgid ""
"View of the messages under the messaging menu emphasizing the request for push\n"
"notifications for Odoo Discuss."
msgstr ""
"Vue des messages sous le menu de messagerie soulignant la demande des notifications\n"
"push pour Odoo Discussion."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:58
msgid ""
"To stop receiving desktop notifications, reset the notifications settings of"
" the browser."
msgstr ""
"Pour arrêter de recevoir des notifications sur le bureau, réinitialisez les "
"paramètres des notifications du navigateur."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:60
msgid ""
@ -1097,22 +1137,30 @@ msgid ""
":guilabel:`+ (plus)` icon next to :guilabel:`Direct Messages` or "
":guilabel:`Channels` in the left menu of the dashboard."
msgstr ""
"Pour démarrer une discussion, allez à l'application "
":menuselection:`Discussion` et cliquez sur l'icône :guilabel:`+ (plus)` à "
"côté de :guilabel:`Messages directs` ou :guilabel:`Canaux` dans le menu "
"gauche du tableau de bord."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1
msgid ""
"View of Discuss's panel emphasizing the titles channels and direct messages in Odoo\n"
"Discuss."
msgstr ""
"Vue du panneau de Discussion mettant en évidence les titres, les canaux et les messages directs dans Odoo\n"
"Discussion."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:69
msgid ""
"A company can also easily create :doc:`public and private channels "
"</applications/productivity/discuss/overview/team_communication>`."
msgstr ""
"Une société peut aussi facilement créer des :doc:`canaux publics et privés "
"</applications/productivity/discuss/overview/team_communication>`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:73
msgid "Mentions in the chat and on the chatter"
msgstr ""
msgstr "Mentions dans le chat et sur le chatter"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:75
msgid ""
@ -1121,10 +1169,14 @@ msgid ""
"their *inbox* or through an email, depending on their communication "
"settings."
msgstr ""
"Pour mentionner un utilisateur dans un chat ou le chatter, tapez `@nom-"
"utilisateur` ; pour faire référence à un canal, tapez `#nom-canal`. "
"L'utilisateur mentionné sera notifié dans sa *boîte de messagerie* ou par "
"email, en fonction de ses paramètres de communication."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1
msgid "View of a couple of chat window messages for Odoo Discuss."
msgstr ""
msgstr "Vue de quelques fenêtres de chat dans Odoo Discussion."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:84
msgid ""
@ -1133,10 +1185,14 @@ msgid ""
"record being searched does not match with either a follower or employee, the"
" scope of the search becomes all partners."
msgstr ""
"Lorsqu'un utilisateur est mentionné, la liste de recherche (liste de noms) "
"suggère des valeurs d'abord basées sur les abonnés de la tâche, puis sur "
"employés. Si l'enregistrement recherché ne correspond ni à un abonné ni à un"
" employé, l'étendue de la recherche passe à tous les partenaires."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:89
msgid "User status"
msgstr ""
msgstr "Statut de l'utilisateur"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:91
msgid ""
@ -1145,6 +1201,10 @@ msgid ""
"left side of a contact's name on the :guilabel:`Discuss` sidebar, on the "
"*messaging menu* and when listed in the *chatter*."
msgstr ""
"Il est utile de savoir ce que font les collègues et dans quelle mesure ils "
"peuvent répondre aux messages en vérifiant leur *statut*. Le statut est "
"affiché à gauche du nom d'un contact dans la barre latérale de "
":guilabel:`Discussion`, dans le *menu de messagerie* et dans le *chatter*."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:95
msgid "Green = online"
@ -1164,7 +1224,7 @@ msgstr "Avion = en congé"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1
msgid "View of the contacts' status for Odoo Discuss."
msgstr ""
msgstr "Vue du statut des contacts dans Odoo Discussion."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:106
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/overview/team_communication`"
@ -1172,7 +1232,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss/overview/team_communication`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:107
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:3
msgid "Activities"

View File

@ -10,8 +10,8 @@
# Odoo Thaidev <odoothaidev@gmail.com>, 2023
# Wichanon Jamwutthipreecha, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Rasareeyar Lappiam, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Rasareeyar Lappiam, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-18 09:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:47+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Rasareeyar Lappiam, 2024\n"
"Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -9464,7 +9464,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:220
msgid "Conclusion"
msgstr ""
msgstr "บทสรุป"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:222
msgid ""

View File

@ -5,17 +5,17 @@
#
# Translators:
# Martin Trigaux, 2023
# Alina Lisnenko <alina.lisnenko@erp.co.ua>, 2023
# Wil Odoo, 2023
# Alina Lisnenko <alina.lisnenko@erp.co.ua>, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 15.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-18 20:35+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-18 09:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-18 14:59+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2023\n"
"Last-Translator: Alina Lisnenko <alina.lisnenko@erp.co.ua>, 2024\n"
"Language-Team: Ukrainian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1239,6 +1239,112 @@ msgid ""
"messages <email_communication/inbound_messages>`."
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:3
msgid "Geo IP"
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:6
msgid "This documentation only applies to On-premise databases."
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:9
msgid "Installation"
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:12
msgid ""
"Please note that the installation depends on your computer's operating "
"system and distribution. We will assume that a Linux operating system is "
"being used."
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:18
msgid "Install `geoip2 <https://pypi.org/project/geoip2/>`__ Python library"
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:20
msgid ""
"Download the `GeoLite2 City database "
"<https://dev.maxmind.com/geoip/geoip2/geolite2/>`_. You should end up with a"
" file called ``GeoLite2-City.mmdb``"
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:25
msgid "Move the file to the folder ``/usr/share/GeoIP/``"
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:27
msgid "Restart the server"
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:30
msgid ""
"If you can't/don't want to locate the geoip database in "
"``/usr/share/GeoIP/``, you can use the ``--geoip-db`` option of the Odoo "
"command line interface. This option takes the absolute path to the GeoIP "
"database file and uses it as the GeoIP database. For example:"
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:39
msgid ":doc:`CLI documentation </developer/reference/cli>`."
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:42
msgid ""
"``GeoIP`` Python library can also be used. However this version is "
"discontinued since January 1. See `GeoLite Legacy databases are now "
"discontinued <https://support.maxmind.com/geolite-legacy-discontinuation-"
"notice/>`_"
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:47
msgid "How to test GeoIP geolocation in your Odoo website"
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:49
msgid "Go to your website. Open the web page that you want to test ``GeoIP``."
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:50
msgid "Choose :menuselection:`Customize --> HTML/CSS/JS Editor`."
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:51
msgid "Add the following piece of XML in the page :"
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:57
msgid ""
"You should end up with a dictionary indicating the location of the IP "
"address."
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:63
msgid ""
"If the curly braces are empty ``{}``, it can be for any of the following "
"reasons :"
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:65
msgid ""
"The browsing IP address is the localhost (``127.0.0.1``) or a local area "
"network one (``192.168.*.*``)"
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:67
msgid ""
"If a reversed proxy is used, make sure to configure it correctly. See "
":option:`proxy mode <odoo-bin --proxy-mode>`"
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:69
msgid "``geoip2`` is not installed or the GeoIP database file wasn't found"
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:70
msgid "The GeoIP database was unable to resolve the given IP address"
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/online.rst:3
msgid "Online"
msgstr "Онлайн"
@ -1620,7 +1726,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/install/source.rst:119
msgid "Python"
msgstr ""
msgstr "Python"
#: ../../content/administration/install/source.rst:121
msgid "Odoo requires **Python 3.7** or later to run."
@ -4442,11 +4548,11 @@ msgid "To remove users, select them and click :guilabel:`Remove`."
msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:132
msgid ":doc:`../../applications/general/users/manage_users`"
msgid ":doc:`/applications/general/users/manage_users`"
msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:133
msgid ":doc:`../../applications/general/users/delete_account`"
msgid ":doc:`/applications/general/users/odoo_account`"
msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:3

View File

@ -5,7 +5,7 @@
#
# Translators:
# Martin Trigaux, 2023
# Alina Lisnenko <alina.lisnenko@erp.co.ua>, 2023
# Alina Lisnenko <alina.lisnenko@erp.co.ua>, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-02 09:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-18 15:03+0000\n"
"Last-Translator: Alina Lisnenko <alina.lisnenko@erp.co.ua>, 2023\n"
"Last-Translator: Alina Lisnenko <alina.lisnenko@erp.co.ua>, 2024\n"
"Language-Team: Ukrainian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -189,7 +189,7 @@ msgstr "Читати"
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:62
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:81
msgid "English"
msgstr ""
msgstr "Англійська"
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:54
msgid "Odoo Partnership Agreement"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -41,8 +41,8 @@
# Grit233 <grit233@163.com>, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# 山西清水欧度(QQ:54773801) <54773801@qq.com>, 2023
# Chloe Wang, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Chloe Wang, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -51,7 +51,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-18 09:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:47+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Chloe Wang, 2024\n"
"Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -3043,7 +3043,7 @@ msgid ""
"A **credit/debit note**, or **credit/debit memo**, is a document issued to a"
" customer that notifies them that they have been *credited/debited* a "
"certain amount."
msgstr ""
msgstr "贷记/借记票据**或贷记/借记备忘**是签发给客户的单据,通知客户已*贷记/借记*一定金额。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:8
msgid "Several use cases can lead to a credit note, such as:"
@ -3076,6 +3076,7 @@ msgid ""
"the :doc:`return </applications/sales/sales/products_prices/returns>` if a "
"storable product is returned."
msgstr ""
"开具贷记/借记票据是取消、退款或修改已验证发票的唯一合法方式。如果您需要向客户退款并/或验证:doc:`退货</applications/sales/sales/products_prices/returns>`(如果有可存储产品退回),请不要忘记随后**登记付款**。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:25
msgid "Issue a credit note"
@ -3088,6 +3089,8 @@ msgid ""
"on :guilabel:`Create`. Filling out a credit note form works the same way as "
"an invoice form."
msgstr ""
"您可以进入 :menuselection:`会计 --> 客户 --> 贷项凭单`,点击 "
":guilabel:`创建`,从头开始创建信用证。填写贷方通知单的方法与填写发票的方法相同。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:31
msgid ""
@ -3103,15 +3106,15 @@ msgstr "你可从三种选项中进行选择:"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:37
msgid ":guilabel:`Partial Refund`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`部分退款`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:38
msgid ":guilabel:`Full Refund`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`全额退款`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:39
msgid ":guilabel:`Full refund and new draft invoice`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`全额退款和新的发票草稿`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:42
msgid ""
@ -14960,7 +14963,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:317
msgid "Submit an expense report"
msgstr ""
msgstr "提交费用报告"
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:319
msgid ""
@ -14970,6 +14973,7 @@ msgid ""
"expense reports (if the report is not already open). To view all expense "
"reports, go to :menuselection:`Expenses app --> My Expenses --> My Reports`."
msgstr ""
"费用报告完成后,下一步是将报告提交给经理审批。报告必须单独提交,不能分批提交。从费用报告列表中打开特定报告(如果报告尚未打开)。要查看所有支出报告,请转到:menuselection:`支出应用程序-->我的支出-->我的报告`。"
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:324
msgid ""
@ -15006,7 +15010,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:347
msgid "Approve expenses"
msgstr ""
msgstr "批准报销"
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:349
msgid ""

View File

@ -5618,7 +5618,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:193
msgid "Description tab"
msgstr ""
msgstr "描述选项卡"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:195
msgid ""

View File

@ -20,11 +20,11 @@
# Mandy Choy <mnc@odoo.com>, 2023
# scott lai, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Chloe Wang, 2024
# Jeffery CHEN <jeffery9@gmail.com>, 2024
# Emily Jia <eji@odoo.com>, 2024
# 山西清水欧度(QQ:54773801) <54773801@qq.com>, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Chloe Wang, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -33,7 +33,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-18 09:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:49+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Chloe Wang, 2024\n"
"Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -4797,7 +4797,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:3
msgid "Sales orders"
msgstr ""
msgstr "销售订单"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:5
msgid ""
@ -9707,7 +9707,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:3
msgid "Optional products"
msgstr ""
msgstr "可选产品"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:5
msgid ""
@ -9942,7 +9942,7 @@ msgstr "销售变体选择。"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:56
msgid "Product configurator"
msgstr ""
msgstr "产品配置器"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:58
msgid ""

View File

@ -22,6 +22,7 @@
# Wil Odoo, 2023
# Emily Jia <eji@odoo.com>, 2023
# 山西清水欧度(QQ:54773801) <54773801@qq.com>, 2023
# Chloe Wang, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -30,7 +31,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-18 09:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-18 15:03+0000\n"
"Last-Translator: 山西清水欧度(QQ:54773801) <54773801@qq.com>, 2023\n"
"Last-Translator: Chloe Wang, 2024\n"
"Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -243,6 +244,9 @@ msgid ""
"<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` or :doc:`imported "
"<../../../sales/sales/products_prices/products/import>`."
msgstr ""
"产品变体是指同一产品的不同变体,如不同的颜色、材料等。这些变体在价格和可用性方面可能与产品不同。产品变体可以 "
":doc:`创建<.../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` 或 "
":doc:`导入<.../../../sales/sales/products_prices/products/import>` 。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:10
msgid ""
@ -274,7 +278,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst-1
msgid "Variants configurator"
msgstr ""
msgstr "变体配置器"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:28
msgid "To create variants for your products, proceed as follows:"