[I18N] Update translation terms from Transifex
This commit is contained in:
parent
572a54b396
commit
de7414df08
@ -15,11 +15,11 @@
|
||||
# Jonathan Castillo <jcs@odoo.com>, 2022
|
||||
# Camille Dantinne <cmd@odoo.com>, 2022
|
||||
# Martin Trigaux, 2023
|
||||
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2023
|
||||
# Iran Villalobos López, 2023
|
||||
# Wil Odoo, 2023
|
||||
# Lucia Pacheco, 2023
|
||||
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2024
|
||||
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
|
||||
# Fernanda Alvarez, 2024
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
@ -1716,11 +1716,11 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:3
|
||||
msgid "Geo IP"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "IP de localización"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:6
|
||||
msgid "This documentation only applies to On-premise databases."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Esta documentación solo aplica a bases de datos con alojamiento local"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:9
|
||||
msgid "Installation"
|
||||
@ -2792,7 +2792,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/maintain.rst:5
|
||||
msgid "Maintain"
|
||||
msgstr "Mantener"
|
||||
msgstr "Mantenimiento"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/maintain/azure_oauth.rst:3
|
||||
msgid "Connect Microsoft Outlook 365 to Odoo using Azure OAuth"
|
||||
@ -7805,7 +7805,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started.rst:5
|
||||
msgid "Get started"
|
||||
msgstr "Empezar"
|
||||
msgstr "Información básica"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:3
|
||||
msgid "Branches"
|
||||
|
@ -45,9 +45,9 @@
|
||||
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
|
||||
# Lucia Pacheco, 2023
|
||||
# Iran Villalobos López, 2024
|
||||
# Wil Odoo, 2024
|
||||
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
|
||||
# Fernanda Alvarez, 2024
|
||||
# Wil Odoo, 2024
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -56,7 +56,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-01-18 09:34+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:47+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
|
||||
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -443,10 +443,10 @@ msgid ""
|
||||
"supported in Odoo. The available methods are standard price, average price, "
|
||||
":abbr:`LIFO (Last-In, First-Out)` and :abbr:`FIFO (First-In, First-Out).`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En Odoo se pueden realizar tanto valoraciones del inventario periódicas "
|
||||
"(manuales) o perpetuas (automáticas). Los métodos disponibles son precio "
|
||||
"estándar, precio promedio, :abbr:`LIFO (último en entrar, primero en salir)`"
|
||||
" and :abbr:`FIFO (primero en entrar, primero en salir).`"
|
||||
"En Odoo se pueden realizar tanto valuaciones de inventario de forma "
|
||||
"periódica (manuales) o permanente (automáticas). Los métodos disponibles son"
|
||||
" precio estándar, precio promedio, :abbr:`UEPS (Últimas entradas, primeras "
|
||||
"salidas)` y :abbr:`FIFO (Primeras entradas, primeras salidas)`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:206
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5985,7 +5985,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:5
|
||||
msgid "Get started"
|
||||
msgstr "Primeros pasos"
|
||||
msgstr "Información básica"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:7
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9099,6 +9099,8 @@ msgid ""
|
||||
"In Odoo, payments can either be automatically linked to an invoice or bill "
|
||||
"or be stand-alone records for use at a later date:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En Odoo, los pagos se pueden vincular de manera automática con una factura o"
|
||||
" se pueden dejar como registros separados que se usarán en otra fecha."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:10
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9106,6 +9108,9 @@ msgid ""
|
||||
"amount due of the invoice. You can have multiple payments related to the "
|
||||
"same invoice."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si un pago está **vinculado a una factura** entonces la cantidad por pagar "
|
||||
"de la factura se reducirá o liquidará. Puede tener muchos pagos relacionados"
|
||||
" a la misma factura."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:13
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9114,6 +9119,10 @@ msgid ""
|
||||
"debit with a vendor. You can use those outstanding amounts to reduce/settle "
|
||||
"unpaid invoices/bills."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si un pago **no está ligado a una factura**. el cliente tendrá un crédito "
|
||||
"pendiente con su empresa, o su empresa tendrá un crédito pendiente con un "
|
||||
"proveedor. Puede usar esas cantidades pendientes para reducir o liquidar "
|
||||
"facturas sin pagar."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:18
|
||||
msgid ":doc:`Internal transfers <payments/internal_transfers>`"
|
||||
@ -9146,6 +9155,13 @@ msgid ""
|
||||
"statement line, the invoice or vendor bill changes to the :guilabel:`Paid` "
|
||||
"status."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuando haga clic en el botón :guilabel:`Registrar pago` que aparece en una "
|
||||
"factura, se genera un asiento contable y se cambia la cantidad que se debe "
|
||||
"según la cantidad que se pagó. La contrapartida se refleja en la cuenta de "
|
||||
"**recibos** o **pagos** :ref:`pendientes <bank/outstanding-accounts>`. En "
|
||||
"este momento es cuando se marca la factura como :guilabel:`En proceso de "
|
||||
"pago`. Después, cuando la cuenta pendiente se concilie con la línea del "
|
||||
"estado de cuenta bancario, la factura cambiará al estado :guilabel:`Pagado`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:33
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9153,22 +9169,29 @@ msgid ""
|
||||
"the payment. You can access additional information, such as the related "
|
||||
"journal, by clicking :guilabel:`View`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El icono de información en la línea de pago muestra más información sobre el"
|
||||
" pago. Para ver información adicional. como el diario relacionado, haga clic"
|
||||
" en :guilabel:`Vista`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst-1
|
||||
msgid "See detailed information of a payment."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ver información de pago detallada."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"The customer invoice or vendor bill must be in the :guilabel:`Posted` status"
|
||||
" to register the payment."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para poder registrar el pago la factura debe estar en el estado "
|
||||
":guilabel:`Publicado`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you unreconcile a payment, it still appears in your books but is no "
|
||||
"longer linked to the invoice."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si quita la conciliación de un pago seguirá apareciendo en sus libros pero "
|
||||
"ya no estará ligado a ninguna factura."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9197,6 +9220,10 @@ msgid ""
|
||||
"through a related bank statement), invoices and bills are directly "
|
||||
"registered as :guilabel:`Paid`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si su cuenta bancaria principal está configurada como :ref:`Cuenta pendiente"
|
||||
" <bank/outstanding-accounts>` y el pago se registra en Odoo (no a través de "
|
||||
"una cuenta bancaria relacionada), entonces las facturas se registran de "
|
||||
"manera automática con el estado :guilabel:`Pagado`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:55
|
||||
msgid "Registering payments not tied to an invoice or bill"
|
||||
@ -9210,6 +9237,11 @@ msgid ""
|
||||
"**outstanding account** until it is manually matched with its related "
|
||||
"invoice or bill."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuando se registra un nuevo pago a través del menú :menuselection:`Clientes "
|
||||
"/ Proveedores --> Pagos`, este pago no se vinculará de inmediato a una "
|
||||
"factura. En su lugar, las cuentas por pagar o las cuentas por cobrar se "
|
||||
"concilian con las **cuentas pendientes** hasta que se concilien de manera "
|
||||
"manual con la factura relacionada."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:63
|
||||
msgid "Matching invoices and bills with payments"
|
||||
@ -9222,16 +9254,22 @@ msgid ""
|
||||
"easily be matched from the invoice or bill by clicking :guilabel:`ADD` under"
|
||||
" :guilabel:`Outstanding Credits` or :guilabel:`Outstanding Debits`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuando valida una nueva factura y hay un **pago pendiente** (ya sea que el "
|
||||
"cliente no haya pagado o usted no haya pagado al proveedor) aparecerá una "
|
||||
"cinta azul. Para vincular la factura solo haga clic en :guilabel:`Añadir` en"
|
||||
" :guilabel:`Créditos pendientes` o :guilabel:`Débitos pendientes`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst-1
|
||||
msgid "Shows the ADD option to reconcile an invoice or a bill with a payment."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Muestra la opción AÑADIR para conciliar una factura con un pago."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:72
|
||||
msgid ""
|
||||
"The invoice or bill is now marked as :guilabel:`In payment` until it is "
|
||||
"reconciled with its corresponding bank statement."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La factura ahora se marca como :guilabel:`En proceso de pago` hasta que se "
|
||||
"haya conciliado con el extracto bancario correspondiente."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:76
|
||||
msgid "Batch payment"
|
||||
@ -9248,6 +9286,14 @@ msgid ""
|
||||
"several payments in a batch by clicking :menuselection:`Action --> Create "
|
||||
"Batch Payment`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los pagos en lote le permiten agrupar varios pagos para facilitar la "
|
||||
":doc:`conciliación <bank/reconciliation>`. También ayudan mucho cuando hay "
|
||||
"que depositar :doc:`cheques <payments/checks>` en el banco o para "
|
||||
":doc:`pagos SEPA <payments/pay_sepa>`. Para crear pagos en lote vaya a "
|
||||
":menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Pagos por lote` o "
|
||||
":menuselection:`Contabilidad --> Proveedores --> Pagos por lote`. En la "
|
||||
"vista de lista de los pagos puede seleccionarlos y agruparlos en lote, haga "
|
||||
"clie en :menuselection:`Acción --> Crear pago por lotes`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:86
|
||||
msgid ":doc:`payments/batch`"
|
||||
@ -9271,10 +9317,17 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Payments Matching`, or go to :menuselection:`Accounting --> "
|
||||
"Accounting --> Reconciliation`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La herramienta :guilabel:`Emparejamiento de pagos` abre todas las facturas "
|
||||
"sin conciliar y podrá procesar todas individualmente, ya que podrá vincular "
|
||||
"los pagos con las facturas a la vez en un mismo lugar. Para usar esta "
|
||||
"herramienta vaya al :menuselection:`Tablero de contabilidad --> Facturas de "
|
||||
"cliente y de proveedor`, haga clic en el menú desplegable :guilabel:`⋮` y "
|
||||
"seleccione :guilabel:`Emparejamiento de pagos`, o en "
|
||||
":menuselection:`Contabilidad --> Conciliación`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst-1
|
||||
msgid "Payments matching menu in the drop-down menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Menú de conciliación de pagos en el menú desplegable."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:104
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9306,7 +9359,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:121
|
||||
msgid "Registering a partial payment"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Registrar un pago parcial"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:123
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9319,10 +9372,18 @@ msgid ""
|
||||
"paid` if you wish to settle the invoice or bill with a difference in the "
|
||||
"amount."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para registrar un **pago parcial**, haga clic en :guilabel:`Registrar pago` "
|
||||
"en la factura relacionada e ingrese el importe recibido o pagado. Al "
|
||||
"ingresar el importe aparecerá un mensaje que le pedirá que decida si "
|
||||
":guilabel:`Mantener abierta` la factura o :guilabel:`Marcar como pagado en "
|
||||
"su totalidad`. Seleccione :guilabel:`Mantener abierta` y haga clic en "
|
||||
":guilabel:`Crear pago` y la factura se marcará como :guilabel:`Parcial`. "
|
||||
"Seleccione :guilabel:`Marcar como pagado en su totalidad` si desea saldar la"
|
||||
" factura con una diferencia en el importe."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst-1
|
||||
msgid "Partial payment of an invoice or bill."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pago parcial de una factura."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:134
|
||||
msgid "Reconciling payments with bank statements"
|
||||
@ -9541,8 +9602,7 @@ msgstr ":doc:`batch_sdd`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:3
|
||||
msgid "Batch payments: SEPA Direct Debit (SDD)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pagos por lotes: domiciliación bancaria SEPA (SDD, por sus siglas en inglés)"
|
||||
msgstr "Pagos por lotes: domiciliación bancaria SEPA (SDD)"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -10934,7 +10994,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:3
|
||||
msgid "Pay with SEPA"
|
||||
msgstr "Pagar con SEPA"
|
||||
msgstr "Pagos con SEPA"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -11243,7 +11303,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst-1
|
||||
msgid "Profit and Loss report of Odoo"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Reporte de estado de resultados de Odoo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:60
|
||||
msgid "Executive Summary"
|
||||
@ -13170,7 +13230,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:21
|
||||
msgid ":doc:`../customer_invoices/incoterms`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`../customer_invoices/incoterms`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:26
|
||||
msgid "General configuration"
|
||||
@ -38869,7 +38929,7 @@ msgstr ":ref:`payment_acquirers/journal`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:3
|
||||
msgid "Sign"
|
||||
msgstr "Firmar"
|
||||
msgstr "Firma electrónica"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:5
|
||||
msgid "**Odoo Sign** allows you to send, sign and approve documents online."
|
||||
@ -38893,7 +38953,9 @@ msgstr "`Firma de Odoo: página de producto <https://www.odoo.com/app/sign>`_"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:12
|
||||
msgid "`Odoo Tutorials: Sign <https://www.odoo.com/slides/sign-61>`_"
|
||||
msgstr "`Tutoriales de Odoo: Firma <https://www.odoo.com/slides/sign-61>`_"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`Tutoriales de Odoo: Firma electrónica "
|
||||
"<https://www.odoo.com/slides/sign-61>`_"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:17
|
||||
msgid "Validity of electronic signatures"
|
||||
|
@ -21,9 +21,9 @@
|
||||
# Wil Odoo, 2023
|
||||
# Lucia Pacheco, 2023
|
||||
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2023
|
||||
# Fernanda Alvarez, 2024
|
||||
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2024
|
||||
# Iran Villalobos López, 2024
|
||||
# Fernanda Alvarez, 2024
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -32,7 +32,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-01-18 09:34+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:48+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Iran Villalobos López, 2024\n"
|
||||
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -111,7 +111,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:19
|
||||
msgid ":doc:`../../management/inventory_adjustments/count_products`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`../../management/inventory_adjustments/count_products`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:22
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:15
|
||||
@ -5087,12 +5087,11 @@ msgid ""
|
||||
"also depend on the quantity ordered, and if there is enough quantity in one "
|
||||
"lot to fulfill the order."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El lote que se escoge para entregas cambia dependiendo de la estrategia que "
|
||||
"se escoja para retirar los productos (:abbr:`FIFO (Primero en entrar, "
|
||||
"primero en salir)`, :abbr:`LIFO (´Último en entrar, primero en salir)`, o "
|
||||
":abbr:`FEFO (Primero en expirar, primero en salir)`). También dependerá de "
|
||||
"la cantidad ordenada y si hay suficiente cantidad en un solo lote para "
|
||||
"completar la orden."
|
||||
"El lote seleccionado para las entregas varía según la estrategia de remoción"
|
||||
" que elija (:abbr:`FIFO (Primeras entradas, primeras salidas)`, :abbr:`UEPS "
|
||||
"(Últimas entradas, primeras salidas)` o :abbr:`PEPS (Primero en expirar, "
|
||||
"primero en salir)`). También dependerá de la cantidad ordenada y si hay "
|
||||
"suficiente cantidad en un solo lote para completar la orden."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:213
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -11622,11 +11621,11 @@ msgid ""
|
||||
"being picked need to be selected based on their receipt date or expiration "
|
||||
"date."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un caso en el que esto es muy útil, es al usar las estrategias de remoción "
|
||||
":abbr:`PEPS (Primeras entradas, Primeras salidas)`, :abbr:`UEPS (Primeras "
|
||||
"entradas, primeras salidas)`, o :abbr:`FEFO (Vence primero, sale primero)`, "
|
||||
"donde los productos que se recolectan deben seleccionarse con base en su "
|
||||
"fecha de recepción o su fecha de vencimiento. "
|
||||
"Un caso en el que esto es muy útil es al usar las estrategias de remoción "
|
||||
":abbr:`FIFO (Primeras entradas, primeras salidas)`, :abbr:`UEPS (Últimas "
|
||||
"entradas, primeras salidas)` o :abbr:`PEPS (Primero en expirar, primero en "
|
||||
"salir)`, donde los productos a recolectar deben seleccionarse según su fecha"
|
||||
" de recepción o su fecha de vencimiento. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:25
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -15342,8 +15341,8 @@ msgid ""
|
||||
"Change the Force Removal Strategy for either the Product Categories or "
|
||||
"Locations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cambiar a Forzar estrategia de remoción en las categorías de los productos o"
|
||||
" en las ubicaciones."
|
||||
"Cambiar la estrategia de remoción forzada en las categorías de los productos"
|
||||
" o en las ubicaciones."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:33
|
||||
msgid "What happens inside the warehouse?"
|
||||
@ -15574,9 +15573,9 @@ msgid ""
|
||||
" banned, since it can potentially result in old, expired, or obsolete "
|
||||
"products being delivered to customers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En muchos países, la estrategia de remoción :abbr:`UEPS (Últimas entradas, "
|
||||
"primeras salidas)` está prohibida, ya que ésta podría causar que los "
|
||||
"clientes reciban productos antiguos, caducados u obsoletos."
|
||||
"La estrategia de remoción :abbr:`UEPS (Últimas entradas, primeras salidas)` "
|
||||
"está prohibida en muchos países, ya que podría causar que los clientes "
|
||||
"reciban productos antiguos, caducados u obsoletos."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:126
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -19003,6 +19002,10 @@ msgid ""
|
||||
"a product with variants saves time by preventing the need to manage multiple"
|
||||
" :abbr:`BoMs (bills of materials)`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odoo le permite utilizar una lista de materiales (LdM) para múltiples "
|
||||
"variantes del mismo producto. Tener una :abbr:`LdM (lista de materiales)` "
|
||||
"consolidada para un producto con variantes ahorra tiempo, pues no es "
|
||||
"necesario gestionar varias listas de materiales."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:10
|
||||
msgid "Activate product variants"
|
||||
@ -19016,6 +19019,10 @@ msgid ""
|
||||
" the :guilabel:`Variants` option. After that, click :guilabel:`Save` to "
|
||||
"apply the setting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para activar esta función, vaya a :menuselection:`Inventario --> "
|
||||
"Configuración --> Ajustes` y baje a la sección :guilabel:`Productos`. Haga "
|
||||
"clic en la casilla junto a :guilabel:`Variantes` y haga clic en "
|
||||
":guilabel:`Guardar`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -19023,6 +19030,9 @@ msgid ""
|
||||
":doc:`product variants "
|
||||
"<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` documentation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para obtener más información sobre la configuración de variantes de "
|
||||
"productos, consulte la documentación de :doc:`variantes de productos "
|
||||
"<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst-1
|
||||
msgid "Selecting \"Variants\" from Inventory app settings."
|
||||
@ -19030,13 +19040,15 @@ msgstr "Seleccionar \"Variantes\" desde los ajustes de la aplicación Inventario
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:25
|
||||
msgid "Create custom product attributes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Crear atributos personalizados para productos"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:27
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once the product variants feature is activated, create and edit product "
|
||||
"attributes on the :guilabel:`Attributes` page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una vez que haya activado la función de variantes de productos podrá crear y"
|
||||
" editar los atributos de los productos en la página :guilabel:`Atributos`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -19045,6 +19057,10 @@ msgid ""
|
||||
"the :guilabel:`Attributes` button, or by clicking :menuselection:`Inventory "
|
||||
"app --> Configuration --> Attributes`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puede acceder a la página :guilabel:`Atributos` desde la "
|
||||
":menuselection:`aplicación Inventario --> Configuración --> Ajustes`, luego "
|
||||
"deberá hacer clic en el botón :guilabel:`Atributos`. También puede acceder "
|
||||
"desde :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Atributos`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:34
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -19054,6 +19070,11 @@ msgid ""
|
||||
"For an existing attribute, click :guilabel:`Edit` on its form to make "
|
||||
"changes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una vez que se encuentre en la página de :guilabel:`Atributos` podrá hacer "
|
||||
"clic en un atributo existente o en :guilabel:`Nuevo` para crear uno nuevo. "
|
||||
"Al hacer clic en :guilabel:`Nuevo` se abrirá un formulario vacío para "
|
||||
"personalizar un atributo. En caso de que el atributo ya exista, solo haga "
|
||||
"clic en :guilabel:`Editar` en su formulario para realizar cambios."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:39
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -19064,6 +19085,12 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Add a line` under the :guilabel:`Attribute Values` tab to add a "
|
||||
"new value."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Asigne el :guilabel:`Nombre del atributo` y elija una :guilabel:`Categoría` "
|
||||
"en el menú desplegable correspondiente. Seleccione las opciones deseadas "
|
||||
"junto a los campos :guilabel:`Tipo de visualización` y :guilabel:`Modo de "
|
||||
"creación de las variantes`, después haga clic en :guilabel:`Agregar una "
|
||||
"línea` en la pestaña :guilabel:`Valores de atributo` para agregar un nuevo "
|
||||
"valor."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:45
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -19072,20 +19099,26 @@ msgid ""
|
||||
"which allows customers to type special customization requests upon ordering "
|
||||
"a custom variant of a product."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En la fila :guilabel:`Valor` hay una casilla denominada :guilabel:`Es valor "
|
||||
"personalizado`. Si está seleccionada, este valor se reconocerá como un valor"
|
||||
" personalizado y los clientes podrán escribir sus solicitudes especiales de "
|
||||
"personalización al ordenar esta variante de un producto."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:0
|
||||
msgid "Product variant attribute configuration screen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pantalla de configuración de atributos de una variante de producto."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:54
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once all desired :guilabel:`Values` have been added, click :guilabel:`Save` "
|
||||
"to save the new attribute."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Haga clic en :guilabel:`guardar` una vez que haya agregado todos los "
|
||||
":guilabel:`valores` necesarios."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:58
|
||||
msgid "Add product variants on the product form"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Agregar las variantes de producto al formulario"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:60
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -19095,12 +19128,20 @@ msgid ""
|
||||
"make changes to the product, click :guilabel:`Edit`. Then, click the "
|
||||
":guilabel:`Variants` tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puede aplicar los atributos creados a variantes específicas en determinados "
|
||||
"productos. Para agregar variantes de productos a un producto, vaya al "
|
||||
"formulario del producto desde :menuselection:`Inventario --> Productos --> "
|
||||
"Productos`. Para realizar cambios en el producto, selecciónelo y luego haga "
|
||||
"clic en la pestaña :guilabel:`Atributos y variantes`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:65
|
||||
msgid ""
|
||||
"Under the :guilabel:`Attribute` header, click :guilabel:`Add a line` to add "
|
||||
"a new attribute, and select one to add from the drop-down menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En la sección :guilabel:`Atributo`, haga clic en :guilabel:`Agregar una "
|
||||
"línea` para agregar un nuevo atributo y selecciónelo de la lista "
|
||||
"desplegable."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:68
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -19109,14 +19150,20 @@ msgid ""
|
||||
"them, and repeat this process for any additional attributes that should be "
|
||||
"added to the product."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A continuación, en la sección :guilabel:`Valores`, haga clic en el menú "
|
||||
"desplegable para elegir de la lista de valores existentes. Haga clic en cada"
|
||||
" valor para agregarlos y repita este proceso para cualquier atributo "
|
||||
"adicional que deba agregar al producto."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:72
|
||||
msgid "Once finished, click :guilabel:`Save` to save changes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Una vez que haya terminado, haga clic en :guilabel:`Guardar`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst-1
|
||||
msgid "Product form variants tab with values and attributes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El formulario del producto en la pestaña de Atributos y variantes con los "
|
||||
"valores correspondientes."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:79
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -19124,6 +19171,10 @@ msgid ""
|
||||
"manufactured in-house should either have a **0,0 reordering rule** set up, "
|
||||
"or have their replenishment routes set to *Replenish on Order (MTO)*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los productos de la :abbr:`LdM (lista de materiales)` con distintas "
|
||||
"variantes que se fabrican de forma interna deben tener configurada una "
|
||||
"**regla de reordenamiento de 0,0**, o tener sus rutas de reabastecimiento "
|
||||
"configuradas como *Reabastecer sobre pedido (MTO)*."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:84
|
||||
msgid "Apply BoM components to product variants"
|
||||
@ -19136,6 +19187,10 @@ msgid ""
|
||||
" Materials`. Then, click :guilabel:`Create` to open a new :guilabel:`Bills "
|
||||
"of Materials` form to configure from scratch."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A continuación, cree una nueva :abbr:`LdM (Lista de materiales)` o edite una"
|
||||
" desde :menuselection:`Fabricación --> Productos --> Listas de materiales`. "
|
||||
"Luego, haga clic en :guilabel:`Nuevo` para abrir un formulario de "
|
||||
":guilabel:`lista de materiales` y configurar una."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:90
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -19143,6 +19198,8 @@ msgid ""
|
||||
"down menu in the :guilabel:`Product` field and selecting the desired "
|
||||
"product."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para agregar un producto a la lista de materiales haga clic en el menú "
|
||||
"desplegable del campo :guilabel:`Producto` y seleccione uno."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:93
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -19150,6 +19207,9 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Component` section of the :guilabel:`Components` tab, and "
|
||||
"choosing the desired components from the drop-down menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Luego agregue los componentes necesarios, haga clic en :guilabel:`Agregar "
|
||||
"una línea` en la sección :guilabel:`Componente` de la pestaña "
|
||||
":guilabel:`Componentes` y elíjalos con el menú desplegable."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:96
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -19157,6 +19217,9 @@ msgid ""
|
||||
" Unit of Measure` columns. Then, choose the desired values in the "
|
||||
":guilabel:`Apply on Variants` column."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Elija los valores necesarios en las columnas :guilabel:`Cantidad` y "
|
||||
":guilabel:`Unidad de medida del producto`, después seleccione los valores "
|
||||
"deseados en la columna :guilabel:`Aplicar en variantes`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:100
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -19167,6 +19230,13 @@ msgid ""
|
||||
" field is not immediately visible, activate it from the additional options "
|
||||
"menu (three-dots icon, to the right of the header row)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La opción :guilabel:`Aplicar en variantes` para asignar componentes a "
|
||||
"variantes específicas del producto en la lista de materiales estará "
|
||||
"disponible una vez que haya habilitado la función :guilabel:`Variantes` "
|
||||
"desde la aplicación :menuselection:`Inventario`. Si el campo "
|
||||
":guilabel:`Aplicar en variantes` no es visible de inmediato, actívelo desde "
|
||||
"el menú de opciones adicionales (es el icono de tres puntos ubicado a la "
|
||||
"derecha de la fila del encabezado)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst-1
|
||||
msgid "\"Apply on Variants\" option on the additional options menu."
|
||||
@ -19190,12 +19260,20 @@ msgid ""
|
||||
"used when creating a :abbr:`BoM (bill of materials)` specifically for one "
|
||||
"product variant."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Al definir listas de materiales de variantes por asignación de componentes "
|
||||
"debe dejar vacío el campo :guilabel:`Variante del producto` en la sección "
|
||||
"principal de la :abbr:`LdM (lista de materiales)`. Este campo se utiliza "
|
||||
"*solo* cuando se crea una :abbr:`LdM (lista de materiales)` específicamente "
|
||||
"para una variante del producto."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:119
|
||||
msgid ""
|
||||
"When all desired configurations have been made to the :abbr:`BoM (bill of "
|
||||
"materials)`, click :guilabel:`Save` at the top of the form to save changes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Haga clic en :guilabel:`Guardar` en la parte superior del formulario cuando "
|
||||
"haya realizado todas las configuraciones necesarias a la lista de "
|
||||
"materiales."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:123
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -19204,10 +19282,15 @@ msgid ""
|
||||
"in Operation` column is *not* immediately visible, activate it from the "
|
||||
"additional options menu (three-dots icon, to the right of the header row)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Elija en qué operaciones deben consumirse los componentes si solo se aplican"
|
||||
" a variantes específicas. Si la columna :guilabel:`Consumido en la "
|
||||
"operación` *no* es visible de inmediato, actívela desde el menú de opciones "
|
||||
"adicionales (es el icono de tres puntos ubicado a la derecha de la fila del "
|
||||
"encabezado)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:129
|
||||
msgid "Sell and manufacture variants of BoM products"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vender y fabricar variantes de productos de la lista de materiales"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:131
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -19218,7 +19301,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:135
|
||||
msgid "Sell variant of BoM product"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vender variantes de productos de la lista de materiales"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:137
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -19267,7 +19350,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:162
|
||||
msgid "Manufacture variant of BoM product"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fabricar variantes de productos de la lista de materiales"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:164
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -22,9 +22,9 @@
|
||||
# Iran Villalobos López, 2023
|
||||
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2023
|
||||
# Lucia Pacheco, 2023
|
||||
# Fernanda Alvarez, 2024
|
||||
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2024
|
||||
# Wil Odoo, 2024
|
||||
# Fernanda Alvarez, 2024
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -33,7 +33,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-01-18 09:34+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:49+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
|
||||
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -69,11 +69,11 @@ msgstr "`Tutoriales de Odoo: CRM <https://www.odoo.com/slides/crm-16>`_"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads.rst:5
|
||||
msgid "Acquire leads"
|
||||
msgstr "Consiga leads"
|
||||
msgstr "Obtener leads"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:3
|
||||
msgid "Convert leads into opportunities"
|
||||
msgstr "Convierta leads en oportunidades"
|
||||
msgstr "Convertir leads en oportunidades"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -81,6 +81,9 @@ msgid ""
|
||||
"provides additional time before a potential opportunity is assigned to a "
|
||||
"sales person."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los *leads* funcionan como pasos de calificación antes de crear una "
|
||||
"oportunidad. Esto proporciona tiempo adicional antes de asignar una "
|
||||
"oportunidad potencial a alguien del equipo de ventas."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:9
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:10
|
||||
@ -122,20 +125,25 @@ msgid ""
|
||||
"Configuration --> Settings` and check the box labeled, :guilabel:`Leads`. "
|
||||
"Then, click :guilabel:`Save`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para activar la función de *leads*, vaya a :menuselection:`aplicación CRM "
|
||||
"--> Configuración --> Ajustes`, seleccione la casilla con el nombre "
|
||||
":guilabel:`Leads` y luego haga clic en :guilabel:`Guardar`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
|
||||
msgid "Leads setting on CRM configuration page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ajustes de leads en la página de configuración de CRM."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:18
|
||||
msgid ""
|
||||
"Activating this feature adds a new menu, :guilabel:`Leads`, to the header "
|
||||
"menu bar at the top of the screen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Al activar esta función aparece el nuevo menú :guilabel:`Leads` en la barra "
|
||||
"ubicada en la parte superior de la pantalla."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
|
||||
msgid "Leads menu on CRM application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Menú de leads en la aplicación CRM."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:25
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -145,6 +153,12 @@ msgid ""
|
||||
"team from the list to open the record, and uncheck the :guilabel:`Leads` "
|
||||
"box. Once done, click :guilabel:`Save`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una vez habilitó la función de *leads*, esta se aplica de forma "
|
||||
"predeterminada a todos los equipos de ventas. Para desactivar los leads en "
|
||||
"un equipo específico, vaya a la :menuselection:`aplicación CRM --> "
|
||||
"Configuración --> Equipos de ventas`. Seleccione un equipo de la lista para "
|
||||
"abrir su registro, desmarque la casilla :guilabel:`Leads` y luego haga clic "
|
||||
"en :guilabel:`Guardar`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:35
|
||||
msgid "Convert a lead into an opportunity"
|
||||
@ -155,6 +169,8 @@ msgid ""
|
||||
"To convert a lead into an *opportunity*, navigate to :menuselection:`CRM -->"
|
||||
" Leads`, and click on a :guilabel:`Lead` from the list to open it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para convertir un lead en una oportunidad, vaya a :menuselection:`CRM --> "
|
||||
"Leads` y haga clic en un :guilabel:`lead` de la lista para abrirlo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:40
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -162,10 +178,13 @@ msgid ""
|
||||
"Opportunity` button, which opens a :guilabel:`Convert to opportunity` pop-up"
|
||||
" window."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Haga clic en el botón :guilabel:`Convertir en oportunidad` que está ubicado "
|
||||
"en la esquina superior izquierda de la pantalla. Esta acción abrirá la "
|
||||
"ventana emergente correspondiente."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
|
||||
msgid "Create opportunity button on a lead record."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Botón para crear oportunidad en el registro de un lead."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:47
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -173,6 +192,9 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Conversion action` field, select the :guilabel:`Convert to "
|
||||
"opportunity` option."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En la ventana emergente :guilabel:`Convertir a oportunidad` seleccione la "
|
||||
"opción :guilabel:`Convertir a oportunidad` en el campo :guilabel:`Acciones "
|
||||
"de conversión`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:51
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -181,33 +203,45 @@ msgid ""
|
||||
"more information on merging leads and opportunities, see the section on how "
|
||||
"to :ref:`merge leads <sales/crm/acquire_leads/merge-leads>` below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si ya existe un lead o una oportunidad en la base de datos para este "
|
||||
"cliente, de forma automática Odoo sugerirá fusionarlos. Para obtener más "
|
||||
"información sobre cómo fusionar leads y oportunidades, consulte la sección "
|
||||
"sobre cómo :ref:`fusionar leads <sales/crm/acquire_leads/merge-leads>` a "
|
||||
"continuación."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:56
|
||||
msgid ""
|
||||
"Then, select a :guilabel:`Salesperson` and a :guilabel:`Sales Team` to which"
|
||||
" the opportunity should be assigned."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Luego, seleccione un :guilabel:`vendedor` y un :guilabel:`equipo de ventas` "
|
||||
"al que se debe asignar la oportunidad."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:59
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the lead has already been assigned to a salesperson or a team, these "
|
||||
"fields automatically populate with that information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Estos campos se completarán de forma automática con la información "
|
||||
"correspondiente si el lead ya estaba asignado a un vendedor o a un equipo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
|
||||
msgid "Create opportunity pop-up."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ventana emergente para convertir a oportunidad."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:66
|
||||
msgid ""
|
||||
"Under the :guilabel:`Customer` heading, choose from the following options:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Elija alguna de las siguientes opciones en la sección :guilabel:`Cliente`:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:68
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Create a new customer`: Choose this option to use the information"
|
||||
" in the lead to create a new customer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Crear un nuevo cliente`: elija esta opción para usar la "
|
||||
"información del lead para crear un nuevo cliente."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:70
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -215,22 +249,29 @@ msgid ""
|
||||
"customer from the resulting drop-down menu, to link this opportunity to the "
|
||||
"existing customer record."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Vincular a un cliente existente`: para vincular esta oportunidad "
|
||||
"al registro de un cliente existente elija esta opción y luego seleccione uno"
|
||||
" del menú desplegable. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:72
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Do not link to a customer`: Choose this option to convert the "
|
||||
"lead, but not link it to a new or existing customer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`No vincular a un cliente`: elija esta opción para convertir el "
|
||||
"lead, pero no vincularlo a un cliente nuevo o existente."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"Lastly, when all configurations are complete, click :guilabel:`Create "
|
||||
"Opportunity`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por último, al completar todas las configuraciones, haga clic en "
|
||||
":guilabel:`Crear oportunidad`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:80
|
||||
msgid "Merge leads and opportunities"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fusionar leads y oportunidades"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:82
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -239,10 +280,14 @@ msgid ""
|
||||
" found, a :guilabel:`Similar Lead` smart button appears at the top of the "
|
||||
"lead/opportunity record."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odoo detecta leads y oportunidades similares de forma automática al "
|
||||
"comparar las direcciones de correo electrónico de los contactos asociados. "
|
||||
"En la parte superior del registro del lead u oportunidad aparece un botón "
|
||||
"inteligente :guilabel:`Lead similar` en caso de que encuentre uno parecido."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
|
||||
msgid "Similar leads smart button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El botón inteligente de leads similares."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:90
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -251,6 +296,11 @@ msgid ""
|
||||
"similar leads/opportunities. Click into each card to view the details for "
|
||||
"each lead/opportunity, and confirm if they should be merged."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Haga clic en el botón :guilabel:`Leads similares` para comparar los detalles"
|
||||
" de los leads y oportunidades parecidas. Esta acción abre una vista de "
|
||||
"kanban con que solo muestra los leads y las oportunidades similares, haga "
|
||||
"clic en cada tarjeta para ver los detalles correspondientes y confirme si "
|
||||
"deben fusionarse."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:95
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -260,6 +310,10 @@ msgid ""
|
||||
"the resulting record is referred to as an opportunity, regardless of which "
|
||||
"record was created first."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Al fusionar, Odoo prioriza el lead u oportunidad que se creó primero en el "
|
||||
"sistema y fusiona la información en donde se creó primero. Si fusiona un "
|
||||
"lead y una oportunidad el registro resultante se denomina oportunidad, sin "
|
||||
"importar lo que se creó primero."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:100
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -268,6 +322,10 @@ msgid ""
|
||||
"Lead` smart button. Click the :guilabel:`☰ (three vertical lines)` icon to "
|
||||
"change to list view."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Después de confirmar que los leads y las oportunidades deben fusionarse "
|
||||
"regrese a la vista de kanban con las migas de pan o haga clic en el botón "
|
||||
"inteligente :guilabel:`Lead similar`. Haga clic en el icono :guilabel:`☰ "
|
||||
"(tres líneas verticales)` para cambiar a la vista de lista."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:104
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -276,6 +334,12 @@ msgid ""
|
||||
"page, to reveal a drop-down menu. From that drop-down menu, select the "
|
||||
":guilabel:`Merge` option to merge the selected opportunities (or leads)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seleccione la casilla ubicada en el lado izquierdo de la página para los "
|
||||
"leads y las oportunidades que se fusionarán. Luego, haga clic en el icono "
|
||||
":guilabel:`Acción ⚙️ (engranaje)` que se encuentra la parte superior de la "
|
||||
"página para abrir el menú desplegable y allí seleccione la opción "
|
||||
":guilabel:`Fusionar` para fusionar las oportunidades (o leads) que "
|
||||
"seleccionó."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:108
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -284,6 +348,10 @@ msgid ""
|
||||
"window, decide to :guilabel:`Assign opportunities to` a "
|
||||
":guilabel:`Salesperson` and/or :guilabel:`Sales Team`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Al seleccionar :guilabel:`Fusionar` en el menú desplegable :guilabel:`Acción"
|
||||
" ⚙️ (engranaje)` aparece la ventana emergente :guilabel:`Fusionar`. Allí "
|
||||
"deberá :guilabel:`asignar oportunidades a` un :guilabel:`vendedor` o a un "
|
||||
":guilabel:`equipo de ventas`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:112
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -291,6 +359,8 @@ msgid ""
|
||||
"their related information. To merge those selected leads/opportunities, "
|
||||
"click :guilabel:`Merge`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Debajo de esos campos aparecen los leads y las oportunidades a fusionar, así"
|
||||
" como su información relacionada. Haga clic en :guilabel:`Fusionar`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:116
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -298,10 +368,13 @@ msgid ""
|
||||
"opportunity is logged in the chatter, and the information fields, for "
|
||||
"reference."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se pierde información al fusionar oportunidades. Los datos de la otra "
|
||||
"oportunidad se registran en el chatter y en los campos de información como "
|
||||
"referencia."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
|
||||
msgid "Merge option from action menu in list view."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Opción para fusionar en el menú de acción desde la vista de lista."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:3
|
||||
msgid "Generate leads/opportunities"
|
||||
@ -832,7 +905,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize.rst:5
|
||||
msgid "Optimize your Day-to-Day work"
|
||||
msgstr "Optimice su trabajo diario"
|
||||
msgstr "Mejoras para su trabajo diario"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:3
|
||||
msgid "How to motivate and reward my salespeople?"
|
||||
@ -1027,7 +1100,7 @@ msgstr "Vista de la página de Insignias dentro de Odoo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:3
|
||||
msgid "Enrich your contacts base with Partner Autocomplete"
|
||||
msgstr "Use Autocompletar partner para enriquecer sus contactos."
|
||||
msgstr "Mejorar la base de contactos con Autocompletar contacto"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1370,11 +1443,11 @@ msgstr "También tienes la habilidad de cambiar a vista gráfico de pie."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline.rst:5
|
||||
msgid "Organize the pipeline"
|
||||
msgstr "Organice la fuente de información"
|
||||
msgstr "Organizar un flujo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:3
|
||||
msgid "Manage lost opportunities"
|
||||
msgstr "Administra oportunidades perdidas"
|
||||
msgstr "Gestión de oportunidades perdidas"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2271,7 +2344,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:3
|
||||
msgid "Track your prospects visits"
|
||||
msgstr "Rastree las visitas de sus prospectos"
|
||||
msgstr "Rastrear las visitas de sus prospectos"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6479,7 +6552,9 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:89
|
||||
msgid "`Odoo Tutorials: Sign <https://www.odoo.com/slides/sign-61>`_"
|
||||
msgstr "`Tutoriales de Odoo: Firma <https://www.odoo.com/slides/sign-61>`_"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`Tutoriales de Odoo: Firma electrónica "
|
||||
"<https://www.odoo.com/slides/sign-61>`_"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:94
|
||||
msgid "Pickup and Return receipt"
|
||||
@ -7535,19 +7610,25 @@ msgstr "Conector de eBay"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:3
|
||||
msgid "Linking existing listings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vincular anuncios existentes"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once the eBay account is linked existing listings from within the eBay "
|
||||
"seller account need to be added manually to the Odoo product listings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una vez que haya vinculado la cuenta de eBay, debe agregar los anuncios "
|
||||
"existentes dentro de la cuenta de vendedor de eBay de forma manual a las "
|
||||
"listas de productos de Odoo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"The process will be as follows: - Turn off eBay scheduled actions - Add "
|
||||
"products and link listings - Turn on eBay scheduled actions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El proceso que debe seguir es el siguiente: primero desactive las acciones "
|
||||
"programadas de eBay, luego agregue los productos y vincule los anuncios, por"
|
||||
" último, active las acciones programadas de eBay."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:14
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:28
|
||||
@ -7555,16 +7636,18 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:6
|
||||
msgid "To learn more about the eBay connector visit these pages as well:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para obtener más información relacionada al Conector de eBay puede visitar "
|
||||
"las siguientes páginas:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:18
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:32
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:19
|
||||
msgid ":doc:`troubleshooting`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`troubleshooting`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:21
|
||||
msgid "Turn off eBay scheduled actions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Desactivar las acciones programadas de eBay"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:23
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7576,12 +7659,21 @@ msgid ""
|
||||
":menuselection:`Settings --> Technical --> Automation --> Scheduled "
|
||||
"Actions`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para comenzar a vincular los anuncios existentes en eBay primero debe "
|
||||
"desactivar las notificaciones de eBay en las acciones programadas de Odoo. "
|
||||
"El motivo detrás de esto es que no haya órdenes ni sincronizaciones de datos"
|
||||
" de eBay durante este proceso. Puede acceder a las :guilabel:`acciones "
|
||||
"programadas` al activar el :ref:`modo de desarrollador<developer-mode>`, "
|
||||
"después vaya a :menuselection:`Configuración --> Técnico --> Automatización "
|
||||
"--> Acciones programadas`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
":doc:`../../../general/developer_mode` must be activated to ensure the "
|
||||
"technical menu appears for the user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El :doc:`../../../general/developer_mode` debe estar activo para garantizar "
|
||||
"que el usuario pueda visualizar el menú técnico."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:33
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7589,6 +7681,9 @@ msgid ""
|
||||
"before receiving orders. The following are descriptions of scheduled actions"
|
||||
" that need to be temporarily deactivated:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Desactivar las acciones programadas permite que los usuarios sincronicen y "
|
||||
"validen los datos de eBay antes de recibir órdenes. Estas son las acciones "
|
||||
"programadas que debe desactivar temporalmente:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:36
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7598,17 +7693,28 @@ msgid ""
|
||||
"we made in eBay. New and updated orders are then placed in draft mode. "
|
||||
"Customers will be created if they are not already in Odoo."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`eBay: obtener nuevas órdenes`: eBay envía las nuevas órdenes que "
|
||||
"aún no están en Odoo (según el campo :guilabel:`client_order_reference` o la"
|
||||
" :guilabel:`referencia de la orden de venta`). Este comando también "
|
||||
"actualiza las órdenes existentes cuando se realizan cambios en eBay. Las "
|
||||
"nuevas órdenes y las órdenes actualizadas se colocan en modo de borrador. "
|
||||
"Los clientes se crearán si aún no están en Odoo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:40
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`eBay: synchronize stock`: eBay displays Odoo's stock on hand."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`eBay: sincronizar las existencias`: eBay muestra las existencias "
|
||||
"disponibles en Odoo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:41
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`eBay: update categories`: eBay will push updated monthly "
|
||||
"categories (only up to fourth layer; a manual update required for the rest)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`eBay: actualizar categorías`: eBay enviará actualizaciones "
|
||||
"mensuales de las categorías (solo hasta el cuarto nivel, una actualización "
|
||||
"manual es necesaria para los demás)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7616,16 +7722,22 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Scheduled Actions` list. Then, on the page, click the "
|
||||
":guilabel:`Active` toggle button to turn it off."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para desactivar la notificación de eBay, seleccione la entrada de la lista "
|
||||
"de :guilabel:`Acciones programadas`. Luego, en la página, haga clic en el "
|
||||
"botón de alternancia :guilabel:`Activo` para desactivarlo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:48
|
||||
msgid "Sync eBay categories"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sincronizar categorías de eBay"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:50
|
||||
msgid ""
|
||||
"To ensure that Odoo's eBay products have all the categories available on "
|
||||
"eBay, the eBay categories should be synced to Odoo next."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para asegurarse de que los productos de Odoo para eBay tengan todas las "
|
||||
"categorías disponibles en eBay, el siguiente paso es sincronizar las "
|
||||
"categorías de eBay con Odoo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:53
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7635,6 +7747,12 @@ msgid ""
|
||||
" This action will populate the :menuselection:`Sales --> Configuration --> "
|
||||
"eBay Categories` menu item with all standard eBay product categories."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vaya a :menuselection:`Configuración --> Técnico --> Automatización --> "
|
||||
"Acciones programadas`. Haga clic en la acción programada etiquetada como "
|
||||
":guilabel:`eBay: actualizar categorías` y luego en :guilabel:`Ejecutar de "
|
||||
"forma manual`. Esta acción completará el menú disponible en "
|
||||
":menuselection:`Ventas --> Configuración --> Categorías de eBay` con todas "
|
||||
"las categorías de productos estándar de eBay."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:59
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7642,6 +7760,9 @@ msgid ""
|
||||
"product has a listing of more than four, the category field will only "
|
||||
"populate up to the fourth layer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odoo solo reconoce las rutas de categorías de eBay hasta el cuarto nivel de "
|
||||
"profundidad. Si un producto tiene una lista de más de cuatro, el campo de "
|
||||
"categoría solo se llenará hasta el cuarto nivel."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:62
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7660,7 +7781,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:71
|
||||
msgid "Link eBay listings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vincular anuncios de eBay"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:73
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7701,10 +7822,14 @@ msgid ""
|
||||
"listing ID is `272222656444` in this case. Once the listing ID has been "
|
||||
"entered the eBay listing information will sync into Odoo."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Como ejemplo, en la URL "
|
||||
"`www.ebay.com/itm/272222656444?hash=item3f61bc17bb:g:vJ0AAOSwslJizv8u`, el "
|
||||
"ID del producto es `272222656444`. Una vez que haya ingresado el ID del "
|
||||
"anuncio de eBay, su información se sincronizará en Odoo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:97
|
||||
msgid "Turn on eBay scheduled Actions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Habilitar las acciones programadas de eBay"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:99
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7735,12 +7860,17 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`eBay: synchronize stock`: eBay will display the stock on hand in "
|
||||
"Odoo."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`eBay: sincronizar las existencias`: eBay mostrará las existencias"
|
||||
" disponibles en Odoo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:112
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`eBay: update categories`: eBay will push updated monthly "
|
||||
"categories (only up to fourth layer, will need to manually update the rest)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`eBay: actualizar categorías`: eBay enviará actualizaciones "
|
||||
"mensuales de las categorías (solo hasta el cuarto nivel, es necesaria una "
|
||||
"actualización manual para los demás)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:116
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7754,22 +7884,22 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:122
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:127
|
||||
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/manage`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/manage`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:123
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:153
|
||||
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:124
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:155
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:129
|
||||
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/setup`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/setup`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:3
|
||||
msgid "How to list a product?"
|
||||
msgstr "¿Cómo publicar un producto?"
|
||||
msgstr "¿Cómo anunciar un producto?"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:7
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7779,7 +7909,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:9
|
||||
msgid "Make a product in Odoo and list the item eBay."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cree un producto en Odoo y anúncielo en eBay. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:11
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7793,6 +7923,8 @@ msgid ""
|
||||
"List the item on eBay, then create the product in Odoo, and finally link "
|
||||
"product to the item on eBay."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Anuncie el artículo en eBay, luego cree el producto en Odoo y, por último, "
|
||||
"vincule el producto al artículo en eBay."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7815,7 +7947,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:18
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:10
|
||||
msgid ":doc:`linking_listings`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`linking_listings`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:35
|
||||
msgid "Listing without variation"
|
||||
@ -7856,18 +7988,30 @@ msgid ""
|
||||
"menu with formatting, layout, and text options. To add an image, type "
|
||||
"`/image`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La :guilabel:`plantilla de descripción` permite que el administrador haga "
|
||||
"uso de plantillas en los anuncios. La plantilla predeterminada solo utiliza "
|
||||
"el campo :guilabel:`Descripción de eBay` del producto. En Odoo 14 es posible"
|
||||
" utilizar HTML dentro de la :guilabel:`plantilla de descripción` y en la "
|
||||
":guilabel:`descripción de eBay`. A partir de Odoo 15 puede usar una función "
|
||||
"adicional en la plantilla y descripción, solo escriba una barra diagonal `/`"
|
||||
" para abrir un menú con opciones de formato, diseño y texto. Para agregar "
|
||||
"una imagen, escriba `/imagen`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:58
|
||||
msgid ""
|
||||
"To use images in the listing, another option is to add them as *Attachments*"
|
||||
" on the product template."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La otra opción para utilizar imágenes en los anuncios es agregarlas como "
|
||||
"*archivos adjuntos* en la plantilla del producto."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:62
|
||||
msgid ""
|
||||
"For more information on template configuration in Odoo visit: "
|
||||
":doc:`../../../general/email_communication/email_template`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para obtener más información sobre la configuración de plantillas en Odoo "
|
||||
"consulte :doc:`../../../general/email_communication/email_template`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:66
|
||||
msgid "Listing with variations"
|
||||
@ -7899,7 +8043,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:83
|
||||
msgid "Product identifiers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Identificadores de productos"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:85
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7909,7 +8053,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:88
|
||||
msgid "EAN and UPC identifiers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Identificadores EAN y UPC"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:90
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7943,11 +8087,11 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:108
|
||||
msgid "Process invoices and payments"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Procesar facturas y pagos"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:111
|
||||
msgid "Posting payment"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Registrar pagos"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:113
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7983,7 +8127,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:132
|
||||
msgid "Reconciling payments"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Conciliar pagos"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:134
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8022,11 +8166,11 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:154
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:128
|
||||
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:3
|
||||
msgid "eBay connector setup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Configuración del Conector de eBay"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:6
|
||||
msgid "Overview"
|
||||
@ -8054,15 +8198,15 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:27
|
||||
msgid "eBay URL"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "URL de eBay."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:28
|
||||
msgid "eBay status"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Estado de eBay."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:29
|
||||
msgid "Quantity sold"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "cantidad vendida"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:30
|
||||
msgid "Start date"
|
||||
@ -8078,7 +8222,7 @@ msgstr "Subtítulo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:33
|
||||
msgid "Item condition"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "estado del artículo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:34
|
||||
msgid "Category"
|
||||
@ -8086,15 +8230,15 @@ msgstr "Categoría"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:35
|
||||
msgid "Category 2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "categoría 2"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:36
|
||||
msgid "Store category"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "categoría de la tienda"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:37
|
||||
msgid "Store category 2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "categoría 2 de la tienda"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:38
|
||||
msgid "Payment policy"
|
||||
@ -8102,39 +8246,39 @@ msgstr "Política de pago"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:39
|
||||
msgid "Seller profiles"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "perfil del vendedor"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:40
|
||||
msgid "Postal code"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Código postal"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:41
|
||||
msgid "Shipping policy"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Política de envío"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:42
|
||||
msgid "Listing type (fixed price or auction)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tipo de anuncio (precio fijo o subasta)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:44
|
||||
msgid "Starting price for Auction"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Precio inicial de la subasta."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:45
|
||||
msgid "Buy it now price"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Precio en \"Cómpralo ahora\""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:46
|
||||
msgid "Fixed Price amount"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Importe del precio fijo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:48
|
||||
msgid "Use stock quantity"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Usar la cantidad en existencia"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:49
|
||||
msgid "Quantity on eBay"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cantidad en eBay"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:50
|
||||
msgid "Duration"
|
||||
@ -8142,19 +8286,19 @@ msgstr "Duración"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:51
|
||||
msgid "Allow best offer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aceptar la mejor oferta"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:52
|
||||
msgid "Private listing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Anuncio privado."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:53
|
||||
msgid "eBay description"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Descripción en eBay."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:54
|
||||
msgid "eBay product image"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Imagen del producto en eBay."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:55
|
||||
msgid "Country"
|
||||
@ -8162,7 +8306,7 @@ msgstr "País"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:58
|
||||
msgid "eBay terms"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Términos de eBay."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:60
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8212,7 +8356,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:91
|
||||
msgid "eBay actions available on Odoo"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Acciones de eBay disponibles en Odoo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:93
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8310,6 +8454,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration/`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration/`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:140
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8344,7 +8489,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:156
|
||||
msgid ":doc:`../../..//finance/accounting/bank/reconciliation`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`../../..//finance/accounting/bank/reconciliation`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:158
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8369,7 +8514,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:173
|
||||
msgid "Set up eBay developer account"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Configuración de la cuenta de desarrollador de eBay"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:175
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8514,7 +8659,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:262
|
||||
msgid "Create eBay user token"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Crear tokens de usuario en eBay"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:264
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8588,7 +8733,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:305
|
||||
msgid "Grant application access"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Otorgar acceso a la aplicación"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:307
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8660,7 +8805,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:346
|
||||
msgid "Entering credentials into Odoo"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Proporcionar las credenciales en Odoo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:348
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8677,7 +8822,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:358
|
||||
msgid "Platform"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Platforma."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:359
|
||||
msgid "Dev Key/ID"
|
||||
@ -8779,15 +8924,15 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:401
|
||||
msgid ":doc:`Create listings <manage>`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`Crear anuncios <manage>`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:402
|
||||
msgid ":doc:`Link existing listings <linking_listings>`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`Vincular anuncios existentes <linking_listings>`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:3
|
||||
msgid "Troubleshooting eBay connector"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Solución de problemas del Conector de eBay"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:13
|
||||
msgid "Accept account deletion notifications"
|
||||
@ -8824,7 +8969,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:29
|
||||
msgid "Verify the installation of Odoo is up to date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Verifique que su instalación de Odoo está actualizada"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8938,7 +9083,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:102
|
||||
msgid "The *endpoint details*:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Los *detalles del punto de conexión*:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:104
|
||||
msgid "The URL to Odoo's account deletion notification endpoint"
|
||||
@ -8959,6 +9104,8 @@ msgid ""
|
||||
"The administrator can edit the last two fields once the email address field "
|
||||
"is filled out."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El administrador puede editar los dos últimos campos una vez que el campo de"
|
||||
" dirección de correo electrónico esté completo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:115
|
||||
msgid "Verify the connectivity with the endpoint"
|
||||
|
@ -76,7 +76,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:19
|
||||
msgid ":doc:`Website Documentation <website>`"
|
||||
msgstr ":doc:`Documentación de sitio web <website>`"
|
||||
msgstr ":doc:`Documentación de Sitio web <website>`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:20
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website.rst:20
|
||||
@ -94,7 +94,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started.rst:5
|
||||
msgid "Get started"
|
||||
msgstr "Empezar"
|
||||
msgstr "Información básica"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/catalog.rst:3
|
||||
msgid "How to customize my catalog page"
|
||||
|
@ -24,8 +24,8 @@
|
||||
# Rémi CAZENAVE, 2023
|
||||
# Martin Trigaux, 2023
|
||||
# Wil Odoo, 2023
|
||||
# Jolien De Paepe, 2024
|
||||
# Cécile Collart <cco@odoo.com>, 2024
|
||||
# Jolien De Paepe, 2024
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -34,7 +34,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-01-18 09:34+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-03-18 14:59+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Cécile Collart <cco@odoo.com>, 2024\n"
|
||||
"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2024\n"
|
||||
"Language-Team: French (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -1742,11 +1742,12 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:3
|
||||
msgid "Geo IP"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "GeoIP"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:6
|
||||
msgid "This documentation only applies to On-premise databases."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette documentation s'applique uniquement aux bases de données on-premise."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:9
|
||||
msgid "Installation"
|
||||
@ -1817,7 +1818,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:47
|
||||
msgid "How to test GeoIP geolocation in your Odoo website"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Comment tester la géolocalisation GeoIP dans votre site web Odoo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:49
|
||||
msgid "Go to your website. Open the web page that you want to test ``GeoIP``."
|
||||
@ -6223,7 +6224,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/general/users/manage_users`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:133
|
||||
msgid ":doc:`/applications/general/users/odoo_account`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`/applications/general/users/odoo_account`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:3
|
||||
msgid "On-premise database management"
|
||||
|
@ -6346,7 +6346,7 @@ msgstr ":doc:`companies`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:3
|
||||
msgid "Odoo.com account changes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Modifications du compte Odoo.com"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6354,10 +6354,13 @@ msgid ""
|
||||
"following processes describe how to delete an Odoo.com account, and how to "
|
||||
"change the password on an Odoo.com account."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette documentation est consacrée aux modifications apportées à un compte "
|
||||
"Odoo.com. Les processus suivants vous expliquent comment supprimer un compte"
|
||||
" Odoo.com et comment changer le mot de passe d'un compte Odoo.com."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:9
|
||||
msgid "Delete Odoo.com account"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Supprimer un compte Odoo.com"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:11
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6366,6 +6369,11 @@ msgid ""
|
||||
"down menu. From the drop-down menu, select :guilabel:`My Odoo.com account`, "
|
||||
"which reveals the user portal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour supprimer un compte Odoo.com, commencez par cliquer sur l'icône du "
|
||||
"profile dans le coin supérieur droit (représentée par le nom d'utilisateur "
|
||||
"et l'icône) pour faire apparaître un menu déroulant. Dans le menu déroulant,"
|
||||
" sélectionnez :guilabel:`Mon compte Odoo.com`, ce qui fait apparaître le "
|
||||
"portail utilisateur."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:15
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6374,18 +6382,27 @@ msgid ""
|
||||
"It can also be accessed by going to `https://www.odoo.com/my/home "
|
||||
"<https://www.odoo.com/my/home>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Depuis le portail utilisateur, vous pouvez accéder à l'option Supprimer en "
|
||||
"allant à :menuselection:`Mon compte --> Modifier les paramètres de sécurité "
|
||||
"--> Supprimer le compte`. Vous pouvez également y accéder en allant à "
|
||||
"`https://www.odoo.com/my/home <https://www.odoo.com/my/home>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:20
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting an Odoo account is irreversible. Be careful performing this action,"
|
||||
" as the Odoo.com account is **not** retrievable once deleted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La suppression d'un compte Odoo est irréversible. Soyez prudent lorsque vous"
|
||||
" effectuez cette action, car il est **impossible** de récupérer le compte "
|
||||
"Odoo.com."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:23
|
||||
msgid ""
|
||||
"Upon clicking the :guilabel:`Delete Account` button, a pop-up window "
|
||||
"appears, requesting confirmation for the account deletion."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En cliquant sur le bouton :guilabel:`Supprimer le compte`, une fenêtre "
|
||||
"contextuelle s'ouvre et demande de confirmer la suppression du compte."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6401,10 +6418,13 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Login` for the account being deleted. Then, click the "
|
||||
":guilabel:`Delete Account` button to confirm the deletion."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour confirmer la suppression, saisissez le :guilabel:`Mot de passe` et le "
|
||||
":guilabel:`Login` du compte à supprimer. Cliquez ensuite sur le bouton "
|
||||
":guilabel:`Supprimer le compte` pour confirmer la suppression."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:34
|
||||
msgid "Odoo.com account password change"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Changer le mot de passe du compte Odoo.com"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:36
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6414,6 +6434,12 @@ msgid ""
|
||||
"next to the profile icon. Then, select :guilabel:`My Account`, and a portal "
|
||||
"dashboard appears."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour changer le mot de passe d'un compte Odoo.com, connectez-vous d'abord au"
|
||||
" compte utilisateur Odoo.com à partir de la page de connexion Odoo.com. "
|
||||
"Après s'être connecté, allez au coin supérieur droit de l'écran et cliquez "
|
||||
"sur l'icône :guilabel:`▼ (flèche vers le bas)` à côté de l'icône du profil. "
|
||||
"Sélectionnez ensuite :guilabel:`Mon compte` et un tableau de bord du portail"
|
||||
" apparaît. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:41
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6423,23 +6449,34 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`New Password`, and verify the new password. Lastly, click on "
|
||||
":guilabel:`Change Password` to complete the password change."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour modifier le mot de passe Odoo.com, cliquez sur le lien "
|
||||
":guilabel:`Modifier les paramètres de sécurité`, sous la section "
|
||||
":menuselection:`Sécurité du compte`. Ensuite, effectuez les changements "
|
||||
"nécessaires en saisissant le :guilabel:`Mot de passe` actuel, le "
|
||||
":guilabel:`Nouveau mot de passe`, et vérifiez le nouveau mot de passe. "
|
||||
"Enfin, cliquez sur :guilabel:`Changer le mot de passe` pour terminer la "
|
||||
"modification du mot de passe."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:47
|
||||
msgid ""
|
||||
"If a customer would like to change the login, contact Odoo support `here "
|
||||
"<https://www.odoo.com/help>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si un client souhaite changer de login, contactez l'assistance d'Odoo `ici "
|
||||
"<https://www.odoo.com/help>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"Passwords for Odoo.com users and portal users remain separate, even if the "
|
||||
"same email address is used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les mots de passe des utilisateurs d'Odoo.com et des utilisateurs du portail"
|
||||
" restent distincts, même si la même adresse email est utilisée."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:55
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:143
|
||||
msgid "Add two-factor authentication"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ajouter l'authentification à deux facteurs"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6449,6 +6486,11 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`profile icon`. Then, select :guilabel:`My Account`, and a portal "
|
||||
"dashboard appears."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour ajouter l'authentification à deux facteurs, connectez-vous au compte "
|
||||
"utilisateur depuis la page de connexion d'Odoo.com. Après s'être connecté, "
|
||||
"allez au coin supérieur droit de l'écran et cliquez sur l'icône :guilabel:`▼"
|
||||
" (flèche vers le bas)` à côté de l':guilabel:`icône du profil`. Sélectionnez"
|
||||
" ensuite :guilabel:`Mon compte` et un talbeau de bord du portail s'ouvre."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:62
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6456,6 +6498,9 @@ msgid ""
|
||||
"Odoo.com access, click on the :guilabel:`Edit Security Settings` link below "
|
||||
"the :menuselection:`Account Security` section."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si l'utilisateur souhaite activer l'authentification à deux facteurs (2FA) "
|
||||
"pour accéder à Odoo.com, cliquez sur le lien :guilabel:`Modifier les "
|
||||
"paramètres de sécurité` dans la section :menuselection:`Sécurité du compte`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:65
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6467,29 +6512,41 @@ msgid ""
|
||||
"etc.), by scanning the :guilabel:`QR code` or entering a "
|
||||
":guilabel:`Verification Code`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cliquez sur :guilabel:`Activer l'authentification à deux facteurs` pour "
|
||||
"activer la :abbr:`2FA (authentification à deux facteurs)`. Confirmez ensuite"
|
||||
" le mot de passe actuel dans le champ :guilabel:`Mot de passe` et cliquez "
|
||||
"sur :guilabel:`Confirmer le mot de passe`. Activez ensuite :abbr:`2FA "
|
||||
"(authentification à deux facteurs)` dans une application :abbr:`2FA "
|
||||
"(authentification à deux facteurs)` app (Google Authenticator, Authy, etc.),"
|
||||
" en scannant le :guilabel:`code QR` ou en saisissant un :guilabel:`Code de "
|
||||
"vérification`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:71
|
||||
msgid ""
|
||||
"Finally, click on :guilabel:`Enable two-factor authentication` to complete "
|
||||
"the setup."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Enfin, cliquez sur :guilabel:`Activer l'authentification à deux facteurs` "
|
||||
"pour finaliser la configuration."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:74
|
||||
msgid ""
|
||||
"Under :guilabel:`My Account` Odoo.com users can also access the following:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dans la section :guilabel:`Mon compte`, les utilisateurs d'Odoo.com peuvent "
|
||||
"également accéder aux éléments suivants :"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:76
|
||||
msgid ":guilabel:`My Partner dashboard`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`Mon tableau de bord partenaire`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:77
|
||||
msgid ":guilabel:`My In-App Services`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`Mes Services In-App`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:78
|
||||
msgid ":guilabel:`My Apps Dashboard`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`Mon tableau de bord des apps`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:3
|
||||
msgid "Portal access"
|
||||
@ -6583,6 +6640,8 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst-1
|
||||
msgid "Use the Contacts application to give portal access to users."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utiliser l'application Contacts pour donner accès au portail aux "
|
||||
"utilisateurs."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:40
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6669,7 +6728,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:72
|
||||
msgid "Change portal username"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Changer le nom d'utilisateur du portail"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:74
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6678,12 +6737,19 @@ msgid ""
|
||||
"The following process outlines the necessary steps to change the portal user"
|
||||
" login."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il se peut qu'un utilisateur du portail souhaite modifier son nom "
|
||||
"d'utilisateur. Cette opération peut être effectuée par n'importe quel "
|
||||
"utilisateur de la base de données ayant des droits d'accès d'administrateur."
|
||||
" La procédure suivante décrit les étapes nécessaires pour modifier le nom "
|
||||
"d'utilisateur du portail."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:79
|
||||
msgid ""
|
||||
":doc:`See the documentation on setting access rights "
|
||||
"</applications/general/users/access_rights>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":doc:`Consultez la documentation relative à la configuration des droits "
|
||||
"d'accès </applications/general/users/access_rights>`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:82
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6693,6 +6759,13 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Groups` > :guilabel:`contains` > `portal`. After making this "
|
||||
"selection, search for (and open) the portal user that needs to be edited."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Allez d'abord à l'application :menuselection:`Paramètres --> utilisateurs`. "
|
||||
"Ensuite, dans le menu :guilabel:`Filtres`, sélectionnez "
|
||||
":guilabel:`Utilisateur du portail`, ou sélectionnez :guilabel:`Ajouter un "
|
||||
"filtre personnalisé` et définissez la configuration suivante : "
|
||||
":guilabel:`Groupes` > :guilabel:`contient` > `portail`. Après avoir effectué"
|
||||
" cette sélection, recherchez (et ouvrez) l'utilisateur du portail qui doit "
|
||||
"être modifié."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:87
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6700,12 +6773,18 @@ msgid ""
|
||||
" Address` field, and proceed to make any necessary changes to this field. "
|
||||
"The :guilabel:`Email Address` field is used to log into the Odoo portal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ensuite, cliquez sur :guilabel:`Modifier` (le cas échéant), cliquez sur le "
|
||||
"champ :guilabel:`Adresse email` et effectuez les modifications nécessaires à"
|
||||
" ce champ. Le champ :guilabel:`Adresse email` est utilisé pour se connecter "
|
||||
"au portail Odoo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:92
|
||||
msgid ""
|
||||
"Changing the :guilabel:`Email Address` (or login) only changes the "
|
||||
"*username* on the customer's portal login."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Changer l':guilabel:`Adresse email` (ou login) modifie uniquement le *nom "
|
||||
"d'utilisateur* sur le login du portail du client."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:95
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6714,10 +6793,15 @@ msgid ""
|
||||
"change their email directly from the portal, but the login **cannot** be "
|
||||
"changed. :ref:`See change customer info <portal/custinfo>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour changer l'email du contact, ce changement doit être effectué sur le "
|
||||
"modèle du contact dans l'application *Contacts*. Le client peut également "
|
||||
"modifier son adresse email directement à partir du portail, mais le login ne"
|
||||
" peut **pas** être modifié. :ref:`Consultez Modifier les données du client "
|
||||
"<portal/custinfo>`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:100
|
||||
msgid "Customer portal changes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Changements du portail client"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:102
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6727,10 +6811,15 @@ msgid ""
|
||||
" The following process is how a customer can change their contact "
|
||||
"information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il se peut que le client souhaite modifier ses coordonnées, son mot de "
|
||||
"passe/sécurité ou les informations de paiement liées à son compte de "
|
||||
"portail. Le client peut effectuer ses modifications à partir de son portail."
|
||||
" La procédure suivante montre comment un client peut modifier ses "
|
||||
"coordonnées."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:110
|
||||
msgid "Change customer info"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Changer les coordonnées du client"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:112
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6739,10 +6828,16 @@ msgid ""
|
||||
"successfully logging in. Portal documents from the various installed Odoo "
|
||||
"applications will appear with the number count of each."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Saisissez d'abord le nom d'utilisateur et le mot de passe (login) sur la "
|
||||
"page de connexion à la base de données pour accéder au compte utilisateur du"
|
||||
" portail. Un tableau de bord du portail s'ouvre après avoir réussi à se "
|
||||
"connecter. Les documents du portail provenant des différentes applications "
|
||||
"Odoo installées apparaîtront avec le nombre de documents pour chacune "
|
||||
"d'entre elles."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:117
|
||||
msgid ":ref:`Portal access documentation <portal/main>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":ref:`Documentation relative à l'accès au portail <portal/main>`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:119
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6750,6 +6845,9 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Edit` button, next to the :guilabel:`Details` section. Then, "
|
||||
"change the pertinent information, and click :guilabel:`Confirm`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ensuite, allez au coin supérieur droit du portail et cliquez sur le bouton "
|
||||
":guilabel:`Modifier`, à côté de la section :guilabel:`Détails`. Modifiez "
|
||||
"ensuite les informations pertinentes et cliquez sur :guilabel:`Confirmer`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:124
|
||||
msgid "Change password"
|
||||
@ -6763,6 +6861,10 @@ msgid ""
|
||||
"to access the portal user account. A portal dashboard will appear upon "
|
||||
"successfully logging in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Saisissez d'abord le nom d'utilisateur et le mot de passe (login) sur la "
|
||||
"page de connexion à la base de données pour accéder au compte utilisateur du"
|
||||
" portail. Un tableau de bord du portail s'ouvre après avoir réussi à se "
|
||||
"connecter."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:129
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6773,6 +6875,13 @@ msgid ""
|
||||
"verify the new password. Lastly, click on :guilabel:`Change Password` to "
|
||||
"complete the password change."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si le client souhaite modifier son mot de passe pour accéder au portail, "
|
||||
"cliquez sur le lien :guilabel:`Modifier les paramètres de sécurité`, dans la"
|
||||
" section :guilabel:`Sécurité du compte`. Ensuite, effectuez les changements "
|
||||
"nécessaires en tapant le :guilabel:`Mot de passe` actuel, le "
|
||||
":guilabel:`Nouveau mot de passe`, et vérifiez le nouveau mot de passe. "
|
||||
"Cliquez enfin sur :guilabel:`Modifier le mot de passe` pour terminer la "
|
||||
"modification du mot de passe."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:135
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6780,12 +6889,18 @@ msgid ""
|
||||
"the Odoo database point-of-contact. :ref:`See above documentation on "
|
||||
"changing the portal username <portal/login>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si un client souhaite modifier le login, comme il est indiqué ci-dessus, "
|
||||
"contactez le point de contact de votre base de données Odoo. :ref:`Consultez"
|
||||
" la documentation susmentionnée relative au changement du nom d'utilisateur "
|
||||
"du portail <portal/login>`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:139
|
||||
msgid ""
|
||||
"Passwords for portal users and Odoo.com users remain separate, even if the "
|
||||
"same email address is used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les mots de passe des utilisateurs du portail et des utilisateurs Odoo.com "
|
||||
"restent distincts, même si la même adresse email est utilisée."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:148
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6793,6 +6908,9 @@ msgid ""
|
||||
"portal access, click on the :guilabel:`Edit Security Settings` link, below "
|
||||
"the :guilabel:`Account Security` section."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si le client souhaite activer l'authentification à deux facteurs (2FA) pour "
|
||||
"accéder au portail, cliquez sur le lien :guilabel:`Modifier les paramètres "
|
||||
"de sécurité` dans la section :menuselection:`Sécurité du compte`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:151
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6803,16 +6921,26 @@ msgid ""
|
||||
"factor authentication)` app (Google Authenticator, Authy, etc.), by scanning"
|
||||
" the :guilabel:`QR code` or entering a :guilabel:`Verification Code`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cliquez sur :guilabel:`Activer l'authentification à deux facteurs` pour "
|
||||
"activer la :abbr:`2FA (authentification à deux facteurs)`. Confirmez ensuite"
|
||||
" le mot de passe actuel du portail dans le champ :guilabel:`Mot de passe` et"
|
||||
" cliquez sur :guilabel:`Confirmer le mot de passe`. Activez ensuite "
|
||||
":abbr:`2FA (authentification à deux facteurs)` dans une application "
|
||||
":abbr:`2FA (authentification à deux facteurs)` app (Google Authenticator, "
|
||||
"Authy, etc.), en scannant le :guilabel:`code QR` ou en saisissant un "
|
||||
":guilabel:`Code de vérification`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:157
|
||||
msgid ""
|
||||
"Finally, click :guilabel:`Enable two-factor authentication` to complete the "
|
||||
"setup."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Enfin, cliquez sur :guilabel:`Activer l'authentification à deux facteurs` "
|
||||
"pour finaliser la configuration."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:160
|
||||
msgid "Change payment info"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Changer les informations de paiement"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:165
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6820,6 +6948,10 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Manage payment methods` in the menu on the right. Then, add the "
|
||||
"new payment information, and select :guilabel:`Add new card`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si le client souhaite gérer les options de paiement, allez à "
|
||||
":guilabel:`Gérer les modes de paiement` dans le menu sur la droite. Ajoutez "
|
||||
"ensuite les nouvelles informations de paiement et sélectionnez "
|
||||
":guilabel:`Ajouter une nouvelle carte`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/voip.rst:5
|
||||
msgid "VoIP (Voice over Internet Protocol)"
|
||||
|
@ -1006,7 +1006,7 @@ msgstr "Vue d'ensemble"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:3
|
||||
msgid "Get started with Discuss"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Démarrer avec Discussion"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1015,20 +1015,28 @@ msgid ""
|
||||
" window that works across applications, or through the dedicated *Discuss* "
|
||||
"dashboard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odoo *Discussion* est une application de communication interne qui permet "
|
||||
"aux utilisateurs de se connecter par le biais de messages, de notes et de "
|
||||
"partage de fichiers, soit par le biais d'une fenêtre de chat persistante qui"
|
||||
" fonctionne à travers les applications, soit par le biais du tableau de bord"
|
||||
" dédié à *Discussion*."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:12
|
||||
msgid "Choose notifications preference"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Choisir vos préférences de notification"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:14
|
||||
msgid ""
|
||||
"Access user-specific preferences for the *Discuss* app by navigating to "
|
||||
":menuselection:`Settings app --> Users --> User --> Preferences tab`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Accédez aux préférences spécifiques aux utilisateurs de l'application "
|
||||
"*Discussion* en allant à l'application :menuselection:`Paramètres --> "
|
||||
"Utilisateurs --> Utilisateur --> onglet Préférences`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1
|
||||
msgid "View of the Preferences tab for Odoo Discuss."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vue de l'onglet des préférences pour Odoo Discussion."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:21
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1040,6 +1048,14 @@ msgid ""
|
||||
"stage (if an email\\ is configured to be sent, for example if the task is "
|
||||
"set to :guilabel:`Done`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le champ :guilabel:`Notification` est défini par défaut sur "
|
||||
":guilabel:`Recevoir par email`. Si ce paramètre est activé, un email de "
|
||||
"notification sera envoyé par Odoo chaque fois qu'un message est envoyé "
|
||||
"depuis le chatter, qu'une note est envoyée avec une mention `@` (depuis le "
|
||||
"chatter), ou qu'une notification est envoyée pour un enregistrement suivi "
|
||||
"par l'utilisateur. Le changement d'étape (Si un email est configuré pour "
|
||||
"être envoyé, par exemple, lorsque la tâche est définie sur :guilabel:`Fait`)"
|
||||
" déclenche l'envoi d'une notification."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:27
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1051,10 +1067,21 @@ msgid ""
|
||||
"pinning the message by selecting :guilabel:`Pin` or even mark the message as"
|
||||
" unread by selecting :guilabel:`Marked as unread`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vous choisissez :guilabel:`Recevoir dans Odoo`, les notifications "
|
||||
"susmentionnées s'affichent dans la *boîte de messagerie* de l'application "
|
||||
"*Discussion*. Les messages peuvent faire l'objet des actions suivantes : "
|
||||
"répondre avec un émoji en ciliquant sur :guilabel:`Ajouter une réaction`, ou"
|
||||
" répondre au message en cliquant sur :guilabel:`Répondre`. D'autres actions "
|
||||
"sont possibles : marquer le message d'un astérisque en cliquant sur "
|
||||
":guilabel:`Marqué comme To-do`, ou épingler le message en cliquant sur "
|
||||
":guilabel:`Épingler` ou même marquer le message comme non lu en cliquant sur"
|
||||
" :guilabel:`Marqué comme non lu`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1
|
||||
msgid "View of an inbox message and its action options in Odoo Discuss."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vue d'un message de la boîte de réception et ses options d'action dans Odoo "
|
||||
"Discussion."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:38
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1062,14 +1089,18 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Starred` page, while clicking :guilabel:`Mark as Read` moves the "
|
||||
"message to :guilabel:`History`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le fait de cliquer sur :guilabel:`Marquer comme à faire` sur un message le "
|
||||
"fait apparaître sur la page des :guilabel:`Favoris`, tandis que le fait de "
|
||||
"cliquer sur :guilabel:`Marquer comme lu` déplace le message dans "
|
||||
"l':guilabel:`Historique`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1
|
||||
msgid "View of messages marked as todo in Odoo Discuss."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vue des messages marqués comme à faire dans Odoo Discussion."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:46
|
||||
msgid "Start chatting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Commencer à discuter"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:48
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1078,18 +1109,27 @@ msgid ""
|
||||
"the user will receive push notifications on their desktop for the messages "
|
||||
"they receive, regardless of where the user is in Odoo."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La première fois qu'un utilisateur se connecte à son compte, OdooBot envoie "
|
||||
"un message demandant la permission d'envoyer des notifications de bureau "
|
||||
"pour les chats. S'il accepte, l'utilisateur recevra des notifications push "
|
||||
"sur son bureau pour les messages qu'il reçoit, quel que soit l'endroit où il"
|
||||
" se trouve dans Odoo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
"View of the messages under the messaging menu emphasizing the request for push\n"
|
||||
"notifications for Odoo Discuss."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vue des messages sous le menu de messagerie soulignant la demande des notifications\n"
|
||||
"push pour Odoo Discussion."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:58
|
||||
msgid ""
|
||||
"To stop receiving desktop notifications, reset the notifications settings of"
|
||||
" the browser."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour arrêter de recevoir des notifications sur le bureau, réinitialisez les "
|
||||
"paramètres des notifications du navigateur."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:60
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1097,22 +1137,30 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`+ (plus)` icon next to :guilabel:`Direct Messages` or "
|
||||
":guilabel:`Channels` in the left menu of the dashboard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour démarrer une discussion, allez à l'application "
|
||||
":menuselection:`Discussion` et cliquez sur l'icône :guilabel:`+ (plus)` à "
|
||||
"côté de :guilabel:`Messages directs` ou :guilabel:`Canaux` dans le menu "
|
||||
"gauche du tableau de bord."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
"View of Discuss's panel emphasizing the titles channels and direct messages in Odoo\n"
|
||||
"Discuss."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vue du panneau de Discussion mettant en évidence les titres, les canaux et les messages directs dans Odoo\n"
|
||||
"Discussion."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:69
|
||||
msgid ""
|
||||
"A company can also easily create :doc:`public and private channels "
|
||||
"</applications/productivity/discuss/overview/team_communication>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une société peut aussi facilement créer des :doc:`canaux publics et privés "
|
||||
"</applications/productivity/discuss/overview/team_communication>`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:73
|
||||
msgid "Mentions in the chat and on the chatter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mentions dans le chat et sur le chatter"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1121,10 +1169,14 @@ msgid ""
|
||||
"their *inbox* or through an email, depending on their communication "
|
||||
"settings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour mentionner un utilisateur dans un chat ou le chatter, tapez `@nom-"
|
||||
"utilisateur` ; pour faire référence à un canal, tapez `#nom-canal`. "
|
||||
"L'utilisateur mentionné sera notifié dans sa *boîte de messagerie* ou par "
|
||||
"email, en fonction de ses paramètres de communication."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1
|
||||
msgid "View of a couple of chat window messages for Odoo Discuss."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vue de quelques fenêtres de chat dans Odoo Discussion."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:84
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1133,10 +1185,14 @@ msgid ""
|
||||
"record being searched does not match with either a follower or employee, the"
|
||||
" scope of the search becomes all partners."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lorsqu'un utilisateur est mentionné, la liste de recherche (liste de noms) "
|
||||
"suggère des valeurs d'abord basées sur les abonnés de la tâche, puis sur "
|
||||
"employés. Si l'enregistrement recherché ne correspond ni à un abonné ni à un"
|
||||
" employé, l'étendue de la recherche passe à tous les partenaires."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:89
|
||||
msgid "User status"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Statut de l'utilisateur"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:91
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1145,6 +1201,10 @@ msgid ""
|
||||
"left side of a contact's name on the :guilabel:`Discuss` sidebar, on the "
|
||||
"*messaging menu* and when listed in the *chatter*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il est utile de savoir ce que font les collègues et dans quelle mesure ils "
|
||||
"peuvent répondre aux messages en vérifiant leur *statut*. Le statut est "
|
||||
"affiché à gauche du nom d'un contact dans la barre latérale de "
|
||||
":guilabel:`Discussion`, dans le *menu de messagerie* et dans le *chatter*."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:95
|
||||
msgid "Green = online"
|
||||
@ -1164,7 +1224,7 @@ msgstr "Avion = en congé"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1
|
||||
msgid "View of the contacts' status for Odoo Discuss."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vue du statut des contacts dans Odoo Discussion."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:106
|
||||
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/overview/team_communication`"
|
||||
@ -1172,7 +1232,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss/overview/team_communication`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:107
|
||||
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:3
|
||||
msgid "Activities"
|
||||
|
@ -10,8 +10,8 @@
|
||||
# Odoo Thaidev <odoothaidev@gmail.com>, 2023
|
||||
# Wichanon Jamwutthipreecha, 2023
|
||||
# Martin Trigaux, 2023
|
||||
# Rasareeyar Lappiam, 2024
|
||||
# Wil Odoo, 2024
|
||||
# Rasareeyar Lappiam, 2024
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-01-18 09:34+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:47+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
|
||||
"Last-Translator: Rasareeyar Lappiam, 2024\n"
|
||||
"Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/th/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -9464,7 +9464,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:220
|
||||
msgid "Conclusion"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "บทสรุป"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:222
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5,17 +5,17 @@
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Martin Trigaux, 2023
|
||||
# Alina Lisnenko <alina.lisnenko@erp.co.ua>, 2023
|
||||
# Wil Odoo, 2023
|
||||
# Alina Lisnenko <alina.lisnenko@erp.co.ua>, 2024
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Odoo 15.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-12-18 20:35+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-01-18 09:34+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-03-18 14:59+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Wil Odoo, 2023\n"
|
||||
"Last-Translator: Alina Lisnenko <alina.lisnenko@erp.co.ua>, 2024\n"
|
||||
"Language-Team: Ukrainian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/uk/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -1239,6 +1239,112 @@ msgid ""
|
||||
"messages <email_communication/inbound_messages>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:3
|
||||
msgid "Geo IP"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:6
|
||||
msgid "This documentation only applies to On-premise databases."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:9
|
||||
msgid "Installation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please note that the installation depends on your computer's operating "
|
||||
"system and distribution. We will assume that a Linux operating system is "
|
||||
"being used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:18
|
||||
msgid "Install `geoip2 <https://pypi.org/project/geoip2/>`__ Python library"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:20
|
||||
msgid ""
|
||||
"Download the `GeoLite2 City database "
|
||||
"<https://dev.maxmind.com/geoip/geoip2/geolite2/>`_. You should end up with a"
|
||||
" file called ``GeoLite2-City.mmdb``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:25
|
||||
msgid "Move the file to the folder ``/usr/share/GeoIP/``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:27
|
||||
msgid "Restart the server"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you can't/don't want to locate the geoip database in "
|
||||
"``/usr/share/GeoIP/``, you can use the ``--geoip-db`` option of the Odoo "
|
||||
"command line interface. This option takes the absolute path to the GeoIP "
|
||||
"database file and uses it as the GeoIP database. For example:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:39
|
||||
msgid ":doc:`CLI documentation </developer/reference/cli>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"``GeoIP`` Python library can also be used. However this version is "
|
||||
"discontinued since January 1. See `GeoLite Legacy databases are now "
|
||||
"discontinued <https://support.maxmind.com/geolite-legacy-discontinuation-"
|
||||
"notice/>`_"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:47
|
||||
msgid "How to test GeoIP geolocation in your Odoo website"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:49
|
||||
msgid "Go to your website. Open the web page that you want to test ``GeoIP``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:50
|
||||
msgid "Choose :menuselection:`Customize --> HTML/CSS/JS Editor`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:51
|
||||
msgid "Add the following piece of XML in the page :"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
"You should end up with a dictionary indicating the location of the IP "
|
||||
"address."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:63
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the curly braces are empty ``{}``, it can be for any of the following "
|
||||
"reasons :"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:65
|
||||
msgid ""
|
||||
"The browsing IP address is the localhost (``127.0.0.1``) or a local area "
|
||||
"network one (``192.168.*.*``)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:67
|
||||
msgid ""
|
||||
"If a reversed proxy is used, make sure to configure it correctly. See "
|
||||
":option:`proxy mode <odoo-bin --proxy-mode>`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:69
|
||||
msgid "``geoip2`` is not installed or the GeoIP database file wasn't found"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:70
|
||||
msgid "The GeoIP database was unable to resolve the given IP address"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/install/online.rst:3
|
||||
msgid "Online"
|
||||
msgstr "Онлайн"
|
||||
@ -1620,7 +1726,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/install/source.rst:119
|
||||
msgid "Python"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Python"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/install/source.rst:121
|
||||
msgid "Odoo requires **Python 3.7** or later to run."
|
||||
@ -4442,11 +4548,11 @@ msgid "To remove users, select them and click :guilabel:`Remove`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:132
|
||||
msgid ":doc:`../../applications/general/users/manage_users`"
|
||||
msgid ":doc:`/applications/general/users/manage_users`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:133
|
||||
msgid ":doc:`../../applications/general/users/delete_account`"
|
||||
msgid ":doc:`/applications/general/users/odoo_account`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:3
|
||||
|
@ -5,7 +5,7 @@
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Martin Trigaux, 2023
|
||||
# Alina Lisnenko <alina.lisnenko@erp.co.ua>, 2023
|
||||
# Alina Lisnenko <alina.lisnenko@erp.co.ua>, 2024
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-01-02 09:09+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-03-18 15:03+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Alina Lisnenko <alina.lisnenko@erp.co.ua>, 2023\n"
|
||||
"Last-Translator: Alina Lisnenko <alina.lisnenko@erp.co.ua>, 2024\n"
|
||||
"Language-Team: Ukrainian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/uk/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -189,7 +189,7 @@ msgstr "Читати"
|
||||
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:62
|
||||
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:81
|
||||
msgid "English"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Англійська"
|
||||
|
||||
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:54
|
||||
msgid "Odoo Partnership Agreement"
|
||||
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -41,8 +41,8 @@
|
||||
# Grit233 <grit233@163.com>, 2023
|
||||
# Martin Trigaux, 2023
|
||||
# 山西清水欧度(QQ:54773801) <54773801@qq.com>, 2023
|
||||
# Chloe Wang, 2024
|
||||
# Wil Odoo, 2024
|
||||
# Chloe Wang, 2024
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -51,7 +51,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-01-18 09:34+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:47+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
|
||||
"Last-Translator: Chloe Wang, 2024\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -3043,7 +3043,7 @@ msgid ""
|
||||
"A **credit/debit note**, or **credit/debit memo**, is a document issued to a"
|
||||
" customer that notifies them that they have been *credited/debited* a "
|
||||
"certain amount."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "贷记/借记票据**或贷记/借记备忘**是签发给客户的单据,通知客户已*贷记/借记*一定金额。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:8
|
||||
msgid "Several use cases can lead to a credit note, such as:"
|
||||
@ -3076,6 +3076,7 @@ msgid ""
|
||||
"the :doc:`return </applications/sales/sales/products_prices/returns>` if a "
|
||||
"storable product is returned."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"开具贷记/借记票据是取消、退款或修改已验证发票的唯一合法方式。如果您需要向客户退款并/或验证:doc:`退货</applications/sales/sales/products_prices/returns>`(如果有可存储产品退回),请不要忘记随后**登记付款**。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:25
|
||||
msgid "Issue a credit note"
|
||||
@ -3088,6 +3089,8 @@ msgid ""
|
||||
"on :guilabel:`Create`. Filling out a credit note form works the same way as "
|
||||
"an invoice form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"您可以进入 :menuselection:`会计 --> 客户 --> 贷项凭单`,点击 "
|
||||
":guilabel:`创建`,从头开始创建信用证。填写贷方通知单的方法与填写发票的方法相同。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3103,15 +3106,15 @@ msgstr "你可从三种选项中进行选择:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:37
|
||||
msgid ":guilabel:`Partial Refund`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`部分退款`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:38
|
||||
msgid ":guilabel:`Full Refund`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`全额退款`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:39
|
||||
msgid ":guilabel:`Full refund and new draft invoice`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`全额退款和新的发票草稿`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -14960,7 +14963,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:317
|
||||
msgid "Submit an expense report"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "提交费用报告"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:319
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -14970,6 +14973,7 @@ msgid ""
|
||||
"expense reports (if the report is not already open). To view all expense "
|
||||
"reports, go to :menuselection:`Expenses app --> My Expenses --> My Reports`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"费用报告完成后,下一步是将报告提交给经理审批。报告必须单独提交,不能分批提交。从费用报告列表中打开特定报告(如果报告尚未打开)。要查看所有支出报告,请转到:menuselection:`支出应用程序-->我的支出-->我的报告`。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:324
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -15006,7 +15010,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:347
|
||||
msgid "Approve expenses"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "批准报销"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:349
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5618,7 +5618,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:193
|
||||
msgid "Description tab"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "描述选项卡"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:195
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -20,11 +20,11 @@
|
||||
# Mandy Choy <mnc@odoo.com>, 2023
|
||||
# scott lai, 2023
|
||||
# Martin Trigaux, 2023
|
||||
# Chloe Wang, 2024
|
||||
# Jeffery CHEN <jeffery9@gmail.com>, 2024
|
||||
# Emily Jia <eji@odoo.com>, 2024
|
||||
# 山西清水欧度(QQ:54773801) <54773801@qq.com>, 2024
|
||||
# Wil Odoo, 2024
|
||||
# Chloe Wang, 2024
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -33,7 +33,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-01-18 09:34+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:49+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
|
||||
"Last-Translator: Chloe Wang, 2024\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -4797,7 +4797,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:3
|
||||
msgid "Sales orders"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "销售订单"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9707,7 +9707,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:3
|
||||
msgid "Optional products"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "可选产品"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9942,7 +9942,7 @@ msgstr "销售变体选择。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:56
|
||||
msgid "Product configurator"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "产品配置器"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:58
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -22,6 +22,7 @@
|
||||
# Wil Odoo, 2023
|
||||
# Emily Jia <eji@odoo.com>, 2023
|
||||
# 山西清水欧度(QQ:54773801) <54773801@qq.com>, 2023
|
||||
# Chloe Wang, 2024
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -30,7 +31,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-01-18 09:34+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-03-18 15:03+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: 山西清水欧度(QQ:54773801) <54773801@qq.com>, 2023\n"
|
||||
"Last-Translator: Chloe Wang, 2024\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -243,6 +244,9 @@ msgid ""
|
||||
"<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` or :doc:`imported "
|
||||
"<../../../sales/sales/products_prices/products/import>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"产品变体是指同一产品的不同变体,如不同的颜色、材料等。这些变体在价格和可用性方面可能与产品不同。产品变体可以 "
|
||||
":doc:`创建<.../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` 或 "
|
||||
":doc:`导入<.../../../sales/sales/products_prices/products/import>` 。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:10
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -274,7 +278,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst-1
|
||||
msgid "Variants configurator"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "变体配置器"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:28
|
||||
msgid "To create variants for your products, proceed as follows:"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user