[I18N] Update translation terms from Transifex

This commit is contained in:
Odoo Translation Bot 2024-02-11 00:40:46 +01:00
parent 2198e60c5e
commit e0010641ac
27 changed files with 6319 additions and 1508 deletions

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -5,8 +5,8 @@
#
# Translators:
# Mustafa Rawi <mustafa@cubexco.com>, 2023
# Malaz Abuidris <msea@odoo.com>, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Malaz Abuidris <msea@odoo.com>, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-19 15:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Malaz Abuidris <msea@odoo.com>, 2024\n"
"Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -8021,7 +8021,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:149
msgid "Register payments"
msgstr ""
msgstr "تسجيل المدفوعات "
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:151
msgid ""

View File

@ -1366,7 +1366,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:99
msgid ":doc:`/applications/finance/payment_providers`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/finance/payment_providers`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:104
msgid "Invoice and legal requirements"

View File

@ -25851,15 +25851,15 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1
msgid "Termination payment worked days computation in Odoo."
msgstr "Cálculo del pago de finiquito según los días trabajados en Odoo."
msgstr "Cálculo del pago por despido según los días trabajados en Odoo."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:838
msgid ""
"We recommend creating a batch on the fly for that payslip, in which the ETP "
"is added as a second payslip of that same batch."
msgstr ""
"Recomendamos crear un lote al instante para esa nómina, en el que la PTE se "
"añada como una segunda nómina de ese mismo lote."
"Recomendamos crear un lote al instante para esa nómina, en el que agregue la"
" ETP como una segunda nómina de ese mismo lote."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:841
msgid ""
@ -25985,7 +25985,7 @@ msgstr "Sección \"Detalles de la cuenta\" en el tablero de Employment Hero"
msgid ""
"The **Payroll URL** is pre-filled with `https://keypay.yourpayroll.com.au`."
msgstr ""
"La **URL de nómina** se completa automáticamente con "
"La **URL de nómina** se completa en automático con "
"`https://keypay.yourpayroll.com.au`."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:898
@ -26040,10 +26040,10 @@ msgid ""
"option, click on :guilabel:`Fetch Payruns Manually`."
msgstr ""
"De forma predeterminada, la sincronización se realiza una vez por semana. "
"Puede obtener los registros manualmente accediendo a "
":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes` y, en la opción "
"Puede obtener los registros de forma manual desde "
":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`. En la opción "
":guilabel:`Habilitar integración de Employment Hero`, haga clic en "
":guilabel:`Obtener registros manualmente`."
":guilabel:`Obtener nómina manualmente`."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:921
msgid ""
@ -26919,8 +26919,8 @@ msgid ""
"As an accounting firm, you must manage your clients on separate databases "
"and configure them individually to avoid mixing up their data."
msgstr ""
"Como empresa de contabilidad, debe gestionar a sus clientes en bases de "
"datos a parte y configurarlos de manera individual para evitar mezclar su "
"Como firma contable, debe gestionar a sus clientes en bases de datos "
"separadas y configurarlas de forma individual para evitar mezclar su "
"información."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:258
@ -27052,8 +27052,8 @@ msgid ""
"Click on :guilabel:`Connect`, where you are redirected to the **CodaBox** "
"platform, here validate the connection."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Conectar` y se le redirigirá a **CodaBox**, donde "
"tendrá que validar la conexión."
"Haga clic en :guilabel:`Conectar`, se le redirigirá a **CodaBox** y deberá "
"validar la conexión."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:318
msgid ""
@ -27128,9 +27128,9 @@ msgid ""
" by clicking on :guilabel:`Fetch CODA's` in the Accounting Dashboard."
msgstr ""
"Los archivos CODA se importan de forma automática desde CodaBox cada 12 "
"horas. No tiene hacer nada, sin embargo, si lo desea, también lo puede hacer"
" de forma manual, solo tiene que hacer clic en :guilabel:`Fetch CODA's` "
"desde el tablero de contabilidad."
"horas, no es necesario que realice alguna acción. Sin embargo, si lo desea, "
"también puede hacerlo de forma manual, solo debe hacer clic en "
":guilabel:`Obtener CODA` desde el tablero de la aplicación Contabilidad."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:0
msgid "Manually fetch CODA's."
@ -27143,10 +27143,11 @@ msgid ""
"manually, by clicking on :guilabel:`Fetch SODA's` in the Accounting "
"Dashboard."
msgstr ""
"Los archivos SODA se importan de forma automática desde CodaBox cada día "
"como borrador. No tiene hacer nada, sin embargo, si lo desea, también lo "
"puede hacer de forma manual, solo tiene que hacer clic en :guilabel:`Fetch "
"SODA's` desde el tablero de contabilidad."
"Los archivos SODA se importan de forma automática desde CodaBox como "
"borrador una vez al día, no es necesario que realice alguna acción. Sin "
"embargo, si lo desea, también puede hacerlo de forma manual, solo debe hacer"
" clic en :guilabel:`Obtener SODA` desde el tablero de la aplicación "
"Contabilidad."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:367
msgid ""
@ -27207,7 +27208,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:395
msgid "Potential issues"
msgstr "Problema potenciales"
msgstr "Posibles problemas"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:398
msgid "CodaBox is not configured. Please check your configuration."
@ -45047,12 +45048,13 @@ msgstr "España"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:6
msgid "Spanish chart of accounts"
msgstr "Plan contable español"
msgstr "Plan de cuentas para España"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:8
msgid "Several Spanish charts of accounts are available by default in Odoo:"
msgstr ""
"Varios planes contables españoles están disponibles por defecto en Odoo:"
"En Odoo están disponibles varios planes de cuentas españoles de forma "
"predeterminada:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:10
msgid "PGCE PYMEs 2008"
@ -45072,9 +45074,9 @@ msgid ""
"Configuration --> Settings`, then select a package in the :guilabel:`Fiscal "
"localization` section."
msgstr ""
"Para elegir el que desee, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> "
"Configuración --> Ajustes`, y luego seleccione un paquete en la sección "
":guilabel:`Localización fiscal`."
"Para elegir uno, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> "
"Ajustes` y luego seleccione un paquete en la sección :guilabel:`Localización"
" fiscal`."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:18
msgid ""
@ -45094,15 +45096,15 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:24
msgid "Spanish accounting reports"
msgstr "Informes contables españoles"
msgstr "Informes contables para España"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:26
msgid ""
"If the Spanish accounting localization is installed, you have access to "
"accounting reports specific to Spain:"
msgstr ""
"Si instaló la localización de contabildad española tendrá acceso a informes "
"contables específicos para España:"
"Si instaló la localización de contabilidad española tendrá acceso a los "
"informes contables específicos para España:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:30
msgid "Tax Report (Modelo 111)"

View File

@ -20,8 +20,8 @@
# Wil Odoo, 2024
# Iran Villalobos López, 2024
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2024
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
# Fernanda Alvarez, 2024
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -30,7 +30,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-19 15:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n"
"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -10330,6 +10330,10 @@ msgid ""
"goods in input, then quality and then stock (3 steps)` for "
":guilabel:`Incoming Shipments`."
msgstr ""
"En esa página de formulario de :guilabel:`Almacén` seleccione "
":guilabel:`Recibir artículos en la ubicación de entrada, trasladar a control"
" de calidad y luego llevar a existencias (3 pasos)` para :guilabel:`Envíos a"
" recibir`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1
msgid "Set incoming shipment option to receive in three steps."
@ -10343,10 +10347,16 @@ msgid ""
"Configuration --> Locations`, then click on the desired location to change "
"(or update) the name."
msgstr ""
"Activar la recepción y entrega en tres pasos crea dos nuevas ubicaciones "
"internas: *Entrada* (WH/Entrada) y un *Control de calidad* (WH/Control de "
"calidad). Para cambiar el nombre de estas ubicaciones, vaya a la "
":menuselection:`aplicación Inventario --> Configuración --> Ubicaciones`, "
"haga clic en la ubicación para la que desea modificar (o actualizar) el "
"nombre."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:45
msgid "Receive in three steps (input + quality + stock)"
msgstr ""
msgstr "Recibir en 3 pasos (entrada + control de calidad + existencias)"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:50
msgid ""
@ -10356,6 +10366,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Vendor`, add a storable :guilabel:`Product`, and click "
":guilabel:`Confirm Order`."
msgstr ""
"Para crear una nueva cotización, vaya a la :menuselection:`aplicación Ventas"
" --> Nuevo`, se abrirá una página con un formulario de cotización en blanco."
" Una vez allí, seleccione un :guilabel:`cliente`, agregue un "
":guilabel:`producto` almacenable y haga clic en :guilabel:`Confirmar orden`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:54
msgid ""
@ -12865,13 +12879,16 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/closest_location.rst:3
msgid "Closest location removal"
msgstr ""
msgstr "Ubicación de remoción más cercana"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/closest_location.rst:5
msgid ""
"For the *Closest Location* removal strategy, products are picked based on "
"the alphanumeric order of storage location titles."
msgstr ""
"Para la estrategia de *ubicación de remoción más cercana*, los productos se "
"seleccionan según el orden alfanumérico de los títulos de la ubicación de "
"almacenamiento."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/closest_location.rst:8
msgid ""
@ -12879,27 +12896,35 @@ msgid ""
" journey to a farther shelf when the product is also available at a closer "
"location."
msgstr ""
"El objetivo de esta estrategia es evitar que el trabajador del almacén tenga"
" que hacer un largo viaje hasta una estantería más lejana cuando el producto"
" también está disponible en un lugar más cercano."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/closest_location.rst:12
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/lifo.rst:13
msgid ":doc:`About removal strategies <removal>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`Sobre las estrategias de remoción <removal>`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/closest_location.rst:16
msgid ""
"To understand *location sequence* in the closest removal strategy, consider "
"the following example:"
msgstr ""
"Para entender la *secuencia de ubicación* con la estrategia de remoción más "
"cercana, considere el siguiente ejemplo:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/closest_location.rst:19
msgid ""
"A product is stored in the following locations: `Shelf A/Pallet`, `Shelf "
"A/Rack 1`, and `Shelf A/Rack 2`."
msgstr ""
" Un producto se almacena en las siguientes ubicaciones: `Estante A/Pallet`, "
"`Estante A/Estantería 1`, and `Estante A/Estantería 2`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/closest_location.rst-1
msgid "Show a mockup of real storage location in a warehouse."
msgstr ""
"Mostrar un prototipo de una ubicación de almacenamiento real en un almacén."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/closest_location.rst:26
msgid ""
@ -12908,6 +12933,11 @@ msgid ""
"`Rack 2`. The storage locations were strategically named in alphabetic "
"order, based on ease of access."
msgstr ""
"La sububicación, `Pallet` está a nivel de suelo. Los productos almacenados "
"ahí son más fáciles de conseguir ya que no es necesario contar con un "
"montacargas, como lo es para llegar a la `Estantería 1` y la `Estantería 2`."
" Las ubicaciones de almacenamiento se nombraron de forma estratégica y en "
"orden alfabético, según qué tan fácil era llegar a ellas."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/closest_location.rst:31
msgid ""
@ -12915,11 +12945,17 @@ msgid ""
":guilabel:`Multi-Step Routes` settings **must** be enabled in "
":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`."
msgstr ""
"Las funciones :guilabel:`Ubicaciones de almacenamiento` y :guilabel:`Rutas "
"multietapa` **deben** estar habilitadas en :menuselection:`Inventario --> "
"Configuración --> Ajustes` para poder establecer una estrategia de remoción "
"en una ubicación."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/closest_location.rst:35
msgid ""
":ref:`Set up removal strategy <inventory/warehouses_storage/removal-config>`"
msgstr ""
":ref:`Configurar estrategia de remoción "
"<inventory/warehouses_storage/removal-config>`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/closest_location.rst:40
msgid "Location names"
@ -12932,6 +12968,11 @@ msgid ""
" an existing location, or click :guilabel:`New` to create a new one, and "
"then enter the desired name in the :guilabel:`Location Name` field."
msgstr ""
"Para configurar nombres de ubicaciones, primero vaya a :menuselection:`la "
"aplicación de Inventario --> Configuración --> Ubicaciones`. Después, "
"seleccione una ubicación existente, o haga clic en :guilabel:`Nuevo` para "
"crear una nueva y después, ingrese el nombre deseado en el campo "
":guilabel:`nombre de la ubicación`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/closest_location.rst:46
msgid ""
@ -12939,18 +12980,27 @@ msgid ""
" to the output or packing location, set the removal strategy on the "
":ref:`parent location <inventory/location-hierarchy>`."
msgstr ""
"Una vez que nombre las ubicaciones en orden alfabético, según la proximidad "
"a la ubicación de salida o empaquetado, configure la estrategia de remoción "
"en la :ref:`ubicación principal <inventory/location-hierarchy>`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/closest_location.rst:50
msgid ""
"To do that, in the :guilabel:`Locations` list, select the parent location of"
" the alphabetically named storage locations."
msgstr ""
"Para hacerlo, en la lista de :guilabel:`Ubicaciones` seleccione la ubicación"
" principal de las ubicaciones de almacenamiento que se nombraron en orden "
"alfabético. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/closest_location.rst:53
msgid ""
"Doing so opens the form for the parent location. In the :guilabel:`Removal "
"Strategy` field, select :guilabel:`Closest Location`."
msgstr ""
"Esto hará que se abra un formulario para la ubicación principal en el campo "
":guilabel:`Estrategia de remoción`, seleccione :guilabel:`Ubicación más "
"cercana`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/closest_location.rst:57
msgid ""
@ -12959,12 +13009,19 @@ msgid ""
"shipment. The popular product, `iPhone charger` is stored in three "
"locations, `WH/Stock/Shelf 1`, `WH/Stock/Shelf 2`, and `WH/Stock/Shelf 3`."
msgstr ""
"En un almacén, el almacén `WH/Stock/Repisa 1` está situado más cerca de la "
"zona de empaquetado, donde los productos extraídos de las estanterías se "
"embalan para su envío. El popular producto \"cargador de iPhone\" se "
"almacena en tres ubicaciones: \"Almacén/Existencias/Repisa 1\", "
"\"Almacén/Existencias/Repisa 2\" y \"Almacén/Existencias/Repisa 3\"."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/closest_location.rst:62
msgid ""
"To use closest location, set the removal strategy on the parent location, "
"'WH/Stock'."
msgstr ""
"Para usar la ubicación más cercana, configure la estrategia de remoción en "
"la ubicación principal, 'WH/Stock'."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/closest_location.rst:65
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/fefo.rst:69
@ -12979,21 +13036,30 @@ msgid ""
"following example, featuring the popular product, `iPhone charger`, which is"
" stored in `WH/Stock/Shelf 1`, `WH/Stock/Shelf 2`, and `WH/Stock/Shelf 3`."
msgstr ""
"Para ver cómo funciona la estrategia de remoción de ubicación más cercana, "
"considere seguir el siguiente ejemplo, en donde se guarda el producto final "
"`cargador de iPhone` en `WH/Stock/Estantería 1`, `WH/Stock/Estantería 2` y "
"`WH/Stock/Estantería 3`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/closest_location.rst:71
msgid ""
"Fifteen, five, and thirty units are in stock at each respective location."
msgstr ""
"En cada ubicación hay quince, cinco y treinta unidades en existencias, "
"respectivamente."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/closest_location.rst:74
msgid ""
"To check the on-hand stock at each storage location, navigate to the product"
" form, and click the :guilabel:`On Hand` smart button."
msgstr ""
"Para verificar las existencias disponibles en la ubicación del almacén, vaya"
" al formulario del producto y haga clic en el botón inteligente "
":guilabel:`Disponible`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/closest_location.rst:0
msgid "Show on-hand stock at all locations."
msgstr ""
msgstr "Mostrar las existencias en todas las ubicaciones."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/closest_location.rst:81
msgid ""
@ -13001,6 +13067,9 @@ msgid ""
"units of the `iPhone charger` by navigating to the :menuselection:`Sales "
"app` and creating a new quotation."
msgstr ""
"Cree una :ref:`orden de entrega <inventory/delivery/one-step>` de dieciocho "
"unidades del `cargador de iPhone` en la :menuselection:`aplicación de "
"ventas`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/closest_location.rst:84
msgid ""
@ -13008,6 +13077,9 @@ msgid ""
"order that reserves items stored at the closest location, using the removal "
"strategy."
msgstr ""
"Después de agregar los productos, haga clic en :guilabel:`Confirmar` para "
"crear una orden de envío que reserva los artículos almacenados en la "
"ubicación más cercana, según la estrategia de remoción."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/closest_location.rst:87
msgid ""
@ -13016,6 +13088,11 @@ msgid ""
"opens the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window that displays how the "
"reserved items were picked, according to the removal strategy."
msgstr ""
"Para obtener más detalles sobre *la ubicación* de donde se tomaron las "
"unidades seleccione el icono :guilabel:`⦙≣ (lista con viñetas)` que está "
"ubicado en el extremo derecho. Al realizar esta acción abrirá la ventana "
"emergente :guilabel:`Abrir: movimiento de existencias`, aquí se muestra cómo"
" se recolectaron los elementos reservados según la estrategia de remoción."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/closest_location.rst:91
msgid ""
@ -13025,10 +13102,18 @@ msgid ""
"`WH/Stock/Shelf 1`, are picked first. The remaining three units are then "
"selected from the second closest location, `WH/Stock/Shelf 2`."
msgstr ""
"En la ventana emergente :guilabel:`Abrir: Movimiento de existencias`, el "
"campo :guilabel:`Recolectar de` muestra dónde se recogen las cantidades para"
" satisfacer la :guilabel:`Demanda`. Las quince unidades almacenadas en la "
"ubicación más cercana, `WH/Stock/Estantería 1`, se seleccionan en primer "
"lugar. Las tres unidades restantes se seleccionan de la segunda ubicación "
"más cercana, `WH/Stock/Estantería 2`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/closest_location.rst-1
msgid "Display *Pick From* quantities for the order for iPhone chargers."
msgstr ""
"Mostrar las cantidades de *recolectar de* para la orden de cargadores de "
"iPhone."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking.rst:3
msgid "Cluster picking"
@ -13975,13 +14060,16 @@ msgstr ":doc:`../inventory_management/count_products`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/fefo.rst:3
msgid "FEFO removal"
msgstr ""
msgstr "Remoción FEFO"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/fefo.rst:5
msgid ""
"The *First Expired, First Out* (FEFO) removal strategy targets products for "
"removal based on their assigned removal dates."
msgstr ""
"La estrategia de remoción *Primero en expirar, primero en salir* (FEFO) "
"selecciona productos para su retirada según sus fechas de eliminación "
"asignadas."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/fefo.rst:9
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/least_packages.rst:9
@ -13990,7 +14078,7 @@ msgstr ":doc:`Otras estrategias de remoción <removal>`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/fefo.rst:14
msgid "Removal date"
msgstr ""
msgstr "Fecha de remoción"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/fefo.rst:16
msgid ""
@ -13998,6 +14086,9 @@ msgid ""
"which is set as a certain number of days before the product's *expiration "
"date*."
msgstr ""
"Debe **remover** los productos del inventario antes de la *fecha de "
"remoción*, la cual debe ser unos días antes de la *fecha de caducidad* del "
"producto."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/fefo.rst:19
msgid ""
@ -14006,12 +14097,19 @@ msgid ""
"ensure the :guilabel:`Tracking` field is set to either :guilabel:`By Lots` "
"or :guilabel:`By Unique Serial Number`."
msgstr ""
"Para establecer este número de días el usuario debe acceder a la pestaña "
":guilabel:`Inventario` del formulario de producto. En la sección "
":guilabel:`Trazabilidad`, asegúrese de que el campo :guilabel:`Seguimiento` "
"está configurado como :guilabel:`Por lotes` o :guilabel:`Por número de serie"
" único`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/fefo.rst:23
msgid ""
"Next, select the :guilabel:`Expiration Date` option, which makes the "
":guilabel:`Removal Date` field (and other date fields) appear."
msgstr ""
"Después, seleccione la opción :guilabel:`Fecha de caducidad` para que el "
"campo :guilabel:`Fecha de remoción` (y otros campos de fecha) aparezcan."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/fefo.rst:27
msgid ""
@ -14019,6 +14117,10 @@ msgid ""
"features **must** be enabled in :menuselection:`Inventory app --> "
"Configuration --> Settings` to track expiration dates."
msgstr ""
"Las funciones :guilabel:`Lotes y números de serie` y :guilabel:`Fechas de "
"vencimiento` **deben** activarse en :menuselection:`la aplicación Inventario"
" --> Configuración --> Ajustes` para dar seguimiento a las fechas de "
"caducidad."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/fefo.rst:31
msgid ""
@ -14026,36 +14128,47 @@ msgid ""
"product was received to the number of days specified in the "
":guilabel:`Expiration Date` field of the product form."
msgstr ""
"La fecha de caducidad de un producto se determina sumando la fecha de "
"recepción del producto al número de días especificado en el campo "
":guilabel:`Fecha de vencimiento` del formulario del producto."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/fefo.rst:34
msgid ""
"The removal date takes this expiration date, and subtracts the number of "
"days specified in the :guilabel:`Removal Date` field of the product form."
msgstr ""
"La fecha de eliminación toma esta fecha de caducidad y le resta el número de"
" días especificado en el campo :guilabel:`Fecha de remoción` del formulario "
"del producto."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/fefo.rst:38
msgid ""
":doc:`Expiration dates "
"<../../product_management/product_tracking/expiration_dates>`"
msgstr ""
":doc:`Fechas de caducidad "
"<../../product_management/product_tracking/expiration_dates>`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/fefo.rst:41
msgid ""
"In the :guilabel:`Inventory` tab of the product, `Egg`, the following "
":guilabel:`Dates` are set by the user:"
msgstr ""
"En la pestaña :guilabel:`Inventario` del producto `huevo`, el usuario "
"configuró las siguientes :guilabel:`Fechas`:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/fefo.rst:44
msgid ":guilabel:`Expiration Date`: `30` days after receipt"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Fecha de vencimiento`: 30 días después de la recepción"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/fefo.rst:45
msgid ":guilabel:`Removal Date`: `15` days before expiration date"
msgstr ""
":guilabel:`Fecha de remoción`: `15` días antes de la fecha de vencimiento"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/fefo.rst-1
msgid "Display expiration and removal dates set on the product form."
msgstr ""
msgstr "Mostrar fechas de vencimiento y remoción configuradas en el producto."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/fefo.rst:51
msgid ""
@ -14063,12 +14176,18 @@ msgid ""
"expiration date of the Eggs is **January 31st** (Jan 1st + 30). By "
"extension, the removal date is **January 16th** (Jan 31 - 15)."
msgstr ""
"Un envío de huevos llega al almacén el 1 de enero. Por lo tanto, la fecha de"
" caducidad de los huevos es el **31 de enero** (1 de enero + 30). Por "
"extensión, la fecha de remoción es el **16 de enero** (31 de enero - 15)."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/fefo.rst:57
msgid ""
"To view the expiration dates of items in stock, navigate to the product "
"form, and click the :guilabel:`On Hand` smart button."
msgstr ""
"Para ver las fechas de vencimiento de los artículos en existencias, vaya al "
"formulario del producto y haga clic en el botón inteligente "
":guilabel:`Disponible`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/fefo.rst:60
msgid ""
@ -14076,18 +14195,27 @@ msgid ""
"select the columns: :guilabel:`Expiration Date` and :guilabel:`Removal "
"Date`."
msgstr ""
"A continuación, haga clic en el icono de opciones adicionales, situado en el"
" extremo derecho, y seleccione las columnas: :guilabel:`Fecha de "
"vencimiento` y :guilabel:`Fecha de remoción`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/fefo.rst-1
msgid ""
"Show expiration dates from the inventory adjustments model accessed from the *On Hand*\n"
"smart button from the product form."
msgstr ""
"Mostrar fechas de caducidad desde el modelo de ajustes de inventario al que "
"se accede desde el botón inteligente *Disponibles* del formulario de "
"producto."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/fefo.rst:71
msgid ""
"Using the :abbr:`FEFO (First Expired, First Out)` removal strategy ensures "
"that products with the nearest removal date are picked first."
msgstr ""
"La estrategia de remoción :abbr:`FEFO (Primero en expirar, primero en "
"salir)` asegura que primero se elijan los productos con la fecha de remoción"
" más cercana."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/fefo.rst:74
msgid ""
@ -14095,6 +14223,9 @@ msgid ""
"example below about the product, `Carton of eggs`, which is a box containing"
" twelve eggs."
msgstr ""
"Para entender cómo funciona esta estrategia de remoción, considere el "
"ejemplo abajo del producto, `Cartón de huevos`, que es una caja que contiene"
" doce huevos."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/fefo.rst:77
msgid ""
@ -14102,6 +14233,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Force Removal Strategy` is set to :guilabel:`First Expired, First"
" Out (FEFO)`."
msgstr ""
"El producto se rastrea :guilabel:`Por lotes` y la :guilabel:`Estrategia de "
"remoción forzada` es :guilabel:`Primero en expirar, primero en salir "
"(FEFO)`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/fefo.rst:81
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/fifo.rst:59

View File

@ -3345,11 +3345,11 @@ msgid ""
"location."
msgstr ""
"La aplicación *Servicio de asistencia* de Odoo ofrece varios canales que los"
" clientes pueden contactar para recibir ayuda, como correo electrónico, chat"
" en vivo o un formulario de envío en el sitio web. La variedad de estas "
"opciones de contacto brinda a los clientes varias oportunidades para recibir"
" soporte con rapidez, a la par que da al equipo de soporte la habilidad de "
"gestionar tickets de soporte multicanal desde una única ubicación central."
" clientes pueden contactar para recibir ayuda, como correos electrónico, "
"chat en vivo o un formulario de envío en el sitio web. Estas opciones de "
"contacto proporciona varias oportunidades a los clientes para que reciban "
"soporte con rapidez, además de que permite que el equipo de soporte pueda "
"gestionar tickets de soporte multicanal desde una sola ubicación central."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:11
msgid "Enable channel options to submit tickets"

View File

@ -11334,16 +11334,23 @@ msgid ""
":guilabel:`Tags`, :guilabel:`Assignees`, or more information using the Odoo "
"Editor."
msgstr ""
"Si vous choisissez de :guilabel:`Modifier` une to-do, vous avez la "
"possibilité d'ajouter des :guilabel:`Étiquettes`, des :guilabel:`Assignés`, "
"ou plus d'informations à l'aide de l'Éditeur d'Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:18
msgid "Adding :guilabel:`Assignees` shares the to-do with the users selected."
msgstr ""
"Le fait d'ajouter des :guilabel:`Assignés` partage la to-do avec les "
"utilisateurs sélectionnés."
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:19
msgid ""
"Type `/` in the editor box to structure and format your content. You can "
"also add media, links, and widgets."
msgstr ""
"Tapez `/` dans l'éditeur pour structurer et formater votre contenu. Vous "
"pouvez également ajouter des médias, des liens et des widgets."
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:23
msgid ""
@ -11352,14 +11359,18 @@ msgid ""
":guilabel:`Add a To-Do`, or by clicking the clock button and then "
":guilabel:`Add a To-Do`."
msgstr ""
"Vous pouvez créer une nouvelle to-do à la volée à partir de n'importe quel "
"endroit dans Odoo en ouvrant la **palette de commandes** avec le raccourci "
"clavier ´ctrl+k´ et en cliquant sur :guilabel:`Ajouter une to-do`, ou en "
"cliquant sur le bouton de l'horloge, puis sur :guilabel:`Ajouter une To-Do`."
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:0
msgid "Adding a to-do on the fly"
msgstr ""
msgstr "Ajouter une to-do à la volée"
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:31
msgid "Converting to-dos into project tasks"
msgstr ""
msgstr "Convertir des to-dos en tâches de projet"
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:33
msgid ""
@ -11367,6 +11378,10 @@ msgid ""
"dos into project tasks. To do so, open a to-do and click the gear button "
"(:guilabel:`⚙`), then :guilabel:`Convert to Task`."
msgstr ""
"Si vous utilisez l'application :doc:`Projet <../services/project>`, vous "
"pouvez convertir les to-dos en tâches de projet. Pour ce faire, ouvrez une "
"to-do et cliquez sur le bouton d'engrenage (:guilabel:`⚙`), puis sur "
":guilabel:`Convertir en tâche`."
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:36
msgid ""
@ -11374,40 +11389,51 @@ msgid ""
":guilabel:`Tags`, then click :guilabel:`Convert to Task`. The to-do is now a"
" project task and appears in the selected project."
msgstr ""
"Sélectionnez ensuite le :guilabel:`Projet`, les :guilabel:`Assignés`, et les"
" :guilabel:`Étiquettes`, puis cliquez sur :guilabel:`Convertir en tâche`. La"
" to-do est désormais une tâche de projet et apparaît dans le projet "
"sélectionné."
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst-1
msgid "Converting a to-do into a task"
msgstr ""
msgstr "Convertir une to-do en tâche"
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:43
msgid "Managing the to-do pipeline"
msgstr ""
msgstr "Gérer le pipeline des to-dos"
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:45
msgid ""
"Your assigned **to-dos** are displayed on the app dashboard. You can drag "
"and drop a to-do to move it from one stage to another."
msgstr ""
"Les **to-dos** qui vous sont assignées apparaissent dans le tableau de bord "
"de l'application. Vous pouvez glisser et déposer une to-do pour la déplacer "
"d'une étape à une autre."
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst-1
msgid "Example of a to-do pipeline"
msgstr ""
msgstr "Exemple d'un pipeline de to-dos"
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:52
msgid ""
"Click the :guilabel:`+ Personal Stage` button on the left of the pipeline to"
" create a new stage."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton :guilabel:`+ Étape personnelle` à gauche du pipeline "
"pour créer une nouvelle étape."
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:54
msgid ""
"Click the gear button (:guilabel:`⚙`) next to a stage to :guilabel:`Fold`, "
":guilabel:`Edit`, or :guilabel:`Delete` it."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton d'engrenage (:guilabel:`⚙`) à côté d'une étape pour la"
" :guilabel:`Replier`, la :guilabel:`Modifier`, ou la :guilabel:`Supprimer`."
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:0
msgid "Stage settings button"
msgstr ""
msgstr "Bouton des paramètres d'une étape"
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:61
msgid "Scheduling activities"
@ -11418,62 +11444,75 @@ msgid ""
"To schedule an activity on a to-do, click the clock button on the app "
"dashboard, then the :guilabel:`+ Schedule an activity` button."
msgstr ""
"Pour planifier une activité sur une to-do, cliquez sur le bouton de "
"l'horloge sur le tableau de bord de l'application, puis sur le bouton "
":guilabel:`+ Planifier une activité`."
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst-1
msgid "Scheduling an activity from the To-do dashboard"
msgstr ""
msgstr "Planifiez une activité à partir du tableau de bord To-Do"
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:69
msgid "To create the activity:"
msgstr ""
msgstr "Pour créer l'activité :"
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:71
msgid "Select an :guilabel:`Activity Type`."
msgstr ""
msgstr "Sélectionnez un :guilabel:`Type d'activité`."
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:72
msgid "Select a :guilabel:`Due date`."
msgstr ""
msgstr "Sélectionnez une :guilabel:`Date d'échéance`."
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:73
msgid "Choose who the activity should be :guilabel:`Assigned to`."
msgstr ""
msgstr "Choisissez à qui l'activité doit être :guilabel:`assignée`."
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:74
msgid ""
"Add a brief :guilabel:`Summary` if needed. You can add a more elaborate "
"description in the :guilabel:`Log a note` box."
msgstr ""
"Ajoutez un :guilabel:`Résumé` succinct le cas échéant. Vous pouvez ajouter "
"une description plus élaborée dans la section :guilabel:`Enregistrer une "
"note`."
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:77
msgid "Click :guilabel:`Schedule` to complete the action."
msgstr ""
msgstr "Cliquez sur :guilabel:`Planifier` pour finaliser l'action."
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:80
msgid ""
"The :guilabel:`To Do` activity is *not* a to-do task. Selecting it does not "
"create a to-do task."
msgstr ""
"L'activité :guilabel:`To-do` n'est *pas* une tâche to-do. Le fait de la "
"sélectionner ne crée par une tâche to-do."
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:83
msgid "Viewing to-dos in the Project app"
msgstr ""
msgstr "Visualisez les to-dos dans l'application Projet"
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:85
msgid ""
"If you use the :doc:`Project app <../services/project>`, your to-dos also "
"appear as private tasks under the :guilabel:`My Tasks` view."
msgstr ""
"Si vous utilisez l'application :doc:`Projet <../services/project>`, vos to-"
"dos s'affichent également sous la forme de tâches privées dans la vue "
":guilabel:`Mes tâches`."
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst-1
msgid "Example of a \"My Tasks\" pipeline in the Project app"
msgstr ""
msgstr "Exemple d'un pipeline \"Mes tâches\" dans l'application Projet."
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:92
msgid ""
"A padlock icon is visible on your private tasks to quickly identify them "
"among your project tasks."
msgstr ""
"Une icône de cadenas est visible sur vos tâches privées pour les identifier "
"rapidement parmi les tâches de votre projet."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:3
msgid "WhatsApp"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -111,7 +111,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:49
msgid ":guilabel:`Name`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`名前`"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:50
msgid ""
@ -1717,7 +1717,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:158
msgid "Additional features"
msgstr ""
msgstr "追加機能"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:160
msgid ""
@ -2906,7 +2906,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:104
msgid "Access rights"
msgstr ""
msgstr "アクセス権"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:106
msgid ""

View File

@ -791,7 +791,7 @@ msgid ""
" make another rule or click :guilabel:`Save & Close` to save and return to "
"the table of rules."
msgstr ""
"정보를 입력한 후 :guilabel:`저장 및 새로 만들기` 버튼을 클릭하여 새 규칙을 만들거나 :guilabel:`저장 및 닫기`를 "
"정보를 입력한 후 :guilabel:`저장 후 새로 만들기` 버튼을 클릭하여 새 규칙을 만들거나 :guilabel:`저장 후 닫기`를 "
"클릭하여 규칙을 저장하고 규칙 표로 돌아갈 수 있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:126

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -1099,7 +1099,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:61
msgid "Kanban view"
msgstr ""
msgstr "칸반 화면"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:63
msgid ""

View File

@ -811,7 +811,7 @@ msgid ""
"*closed*."
msgstr ""
"표시되는 메뉴에서 :guilabel:`단계 편집`을 선택합니다. 단계 설정을 할 수 있는 항목이 열립니다. 상단에 있는 "
":guilabel:`칸반에서 접음`이라고 표시되어 있는 상자를 선택한 다음 :guilabel:`저장하고 닫기`를 클릭한 후 변경된 내용을"
":guilabel:`칸반에서 접음`이라고 표시되어 있는 상자를 선택한 다음 :guilabel:`저장 닫기`를 클릭한 후 변경된 내용을"
" 확인합니다. 이제 상담 현재 단계에 도달하면 *종료*된 것으로 간주합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:0
@ -3166,8 +3166,8 @@ msgid ""
"multiplerecord creations)."
msgstr ""
"그 후, 추가할 사용자 옆의 선택란에 표시하고 :guilabel:`선택`을 클릭합니다. :guilabel:`새로 만들기`로 운영자를 "
"생성하여 목록에 추가할 수도 있습니다. :guilabel:`운영자 생성` 양식을 작성한 다음 :guilabel:`저장하고 닫기`(또는 "
"추가로 생성하려면 :guilabel:`저장하고 새로 만들기`를 클릭)를 선택합니다."
"생성하여 목록에 추가할 수도 있습니다. :guilabel:`운영자 생성` 양식을 작성한 다음 :guilabel:`저장 후 닫기` (또는 "
"추가로 생성하려면 :guilabel:`저장 새로 만들기`를 클릭)를 선택합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:169
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -27006,7 +27006,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:130
msgid "Branches"
msgstr "Filiais"
msgstr "Ramificações"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:132
msgid ""
@ -28236,11 +28236,11 @@ msgid ""
" installed."
msgstr ""
"Se você instalou a versão inicial do módulo antifraude (antes de 18 de "
"dezembro de 2017), será necessário atualizá-lo. O nome do módulo era * "
"França - Contabilidade - Certificado CGI 286 I-3 bis *. Após uma atualização"
" da lista de módulos, procure o módulo atualizado em * Apps *, selecione-o e"
" clique em * Atualizar *. Finalmente, certifique-se de que o seguinte módulo"
" * l10n_fr_sale_closing * esteja instalado."
"dezembro de 2017), será necessário atualizá-lo. O nome do módulo era *França"
" - Contabilidade - Certificado CGI 286 I-3 bis*. Após uma atualização da "
"lista de módulos, procure o módulo atualizado em *Aplicativos*, selecione-o "
"e clique em *Upgrade*. Finalmente, certifique-se de que o seguinte módulo "
"*l10n_fr_sale_closing* esteja instalado."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:404
msgid "Anti-fraud features"

View File

@ -44,7 +44,7 @@ msgid ""
"and :ref:`uninstall <general/uninstall>` all apps and modules from the "
":menuselection:`Apps` dashboard."
msgstr ""
"Você pode :ref:`instalar <general/install>`, :ref:`atualizar "
"Você pode :ref:`instalar <general/install>`, :ref:`fazer upgrade "
"<general/upgrade>` e :ref:`desinstalar <general/uninstall>` todos os "
"aplicativos e módulos no painel :menuselection:`Aplicativos`."
@ -142,7 +142,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:45
msgid "Upgrade apps and modules"
msgstr "Atualizar aplicativos e módulos"
msgstr "Fazer upgrade de aplicativos e módulos"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:47
msgid ""
@ -151,10 +151,10 @@ msgid ""
"</administration/maintain/supported_versions>`. To be able to use them, you "
"must **upgrade** your app."
msgstr ""
"Em algumas ocasiões, novos aprimoramentos ou recursos de aplicativos são "
"Em algumas ocasiões, novas melhorias ou recursos de aplicativos são "
"adicionados ao documento :doc:`versões suportadas do Odoo "
"</administration/maintain/supported_versions>`. Para poder usá-los, você "
"deve **atualizar** seu aplicativo."
"deve **fazer upgrade** do seu aplicativo."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:51
msgid ""
@ -162,7 +162,7 @@ msgid ""
"want to upgrade, then on *Upgrade*."
msgstr ""
"Acesse o menu :menuselection:`Aplicativos`, clique no *menu suspenso* do "
"aplicativo que deseja atualizar e, em seguida, em *Atualizar*."
"aplicativo que deseja atualizar e, em seguida, em *Upgrade*."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:57
msgid "Uninstall apps and modules"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -2503,7 +2503,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:10
msgid "Upgrade from the IoT box home page"
msgstr "Atualize a partir da página inicial da IoT box"
msgstr "Upgrade a partir da página inicial da IoT box"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:12
msgid ""
@ -2515,7 +2515,7 @@ msgstr ""
"Acesse a página inicial da caixa :abbr:`IoT` navegando até "
":menuselection:`app Internet das Coisas --> IoT Boxes` e clicando no "
":guilabel:`endereço IP` da :abbr:`IoT box`. Em seguida, clique em "
":guilabel:`Atualizar` (ao lado do número da versão)."
":guilabel:`Upgrade` (ao lado do número da versão)."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:16
msgid ""
@ -2525,10 +2525,10 @@ msgid ""
" (Internet of Things)` box will then flash itself to the new version. All of"
" the previous configurations will be saved."
msgstr ""
"Se uma nova versão da imagem da :abbr:`IoT box` estiver disponível, um botão"
" :guilabel:`Atualizar para _xx.xx_` será exibido na parte inferior da "
"página. Clique nesse botão para atualizar a unidade e a :abbr:`IoT box` se "
"atualizará para a nova versão. Todas as configurações anteriores serão "
"Se uma nova versão da imagem da caixa :abbr:`IoT box ` estiver disponível, "
"um botão :guilabel:`Upgrade para _xx.xx_` será exibido na parte inferior da "
"página. Clique nesse botão para fazer upgrade da unidade e a :abbr:`IoT box`"
" se atualizará para a nova versão. Todas as configurações anteriores serão "
"salvas."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:22
@ -2540,16 +2540,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Esse processo pode levar mais de 30 minutos. Não desligue ou desconecte a "
":abbr:`IoT box`, pois isso a deixaria em um estado inconsistente. Isso "
"significa que a caixa :abbr:`IoT box` precisará ser atualizada com uma nova "
"significa que a :abbr:`IoT box ` precisará ser atualizada com uma nova "
"imagem. Consulte :ref:`flash_sdcard/etcher`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst-1
msgid "IoT box software upgrade in the IoT Box Home Page."
msgstr "Atualização do software da IoT box na página inicial da IoT box."
msgstr "Upgrade do software da IoT box na página inicial da IoT box."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:34
msgid "Upgrade with Etcher Software"
msgstr "Atualização com o software Etcher"
msgstr "Uograde com o software Etcher"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:37
msgid ""
@ -9646,10 +9646,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Para editar um relatório PDF padrão, é altamente recomendável **duplicá-lo**"
" e fazer alterações na versão duplicada, pois as alterações feitas nos "
"relatórios padrão serão sobrescritas após uma atualização do Odoo. Para "
"duplicar um relatório, acesse o :menuselection:`Estúdio --> Relatórios`. "
"Passe o ponteiro do mouse sobre o canto superior direito do relatório, "
"clique no ícone de reticências verticais (:guilabel:`⋮`) e selecione "
"relatórios padrão serão sobrescritas após um upgrade do Odoo. Para duplicar "
"um relatório, acesse o :menuselection:`Estúdio --> Relatórios`. Passe o "
"ponteiro do mouse sobre o canto superior direito do relatório, clique no "
"ícone de reticências verticais (:guilabel:`⋮`) e selecione "
":guilabel:`Duplicar`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0

View File

@ -2472,7 +2472,7 @@ msgid ""
"statements for rules."
msgstr ""
"O recurso de adicionar ramificação permite a criação de declarações \"tudo\""
" or \"qualquer um\" mais complexas para regras."
" ou \"qualquer um\" mais complexas para regras."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:233
msgid ""
@ -10471,8 +10471,8 @@ msgid ""
"also be triggered on the Amazon location."
msgstr ""
"Para acompanhar o estoque da *Amazon (FBA)* no Odoo, faça um ajuste de "
"inventário após a reposição do estoque. Também é possível acionar reposições"
" automatizadas a partir de regras de reposição na localização da Amazon."
"estoque após a reposição do estoque. Também é possível acionar reposições "
"automatizadas a partir de regras de reposição na localização da Amazon."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:110
msgid ""

View File

@ -504,6 +504,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"in ``/etc/postgresql/<YOUR POSTGRESQL VERSION>/main/postgresql.conf`` set:"
msgstr ""
"在``/etc/postgresql/<YOUR POSTGRESQL VERSION>/main/postgresql.conf`` set中"
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:119
msgid "Configuring Odoo"
@ -4556,7 +4557,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:93
msgid ""
"**when** (and in which timezone) you want the database to be up and running."
msgstr ""
msgstr "您希望数据库在**时间**(以及在哪个时区)启动并运行。"
#: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:101
msgid "Select the **region** closest to most of your users to reduce latency."
@ -6651,6 +6652,8 @@ msgid ""
"Apps menu, or through the :code:`-u` switch of :doc:`the command line "
"</developer/reference/cli>`."
msgstr ""
"此方法等同于通过应用程序菜单或 :doc:`指令行</developer/reference/cli>` 的 :code:`-u` "
"命令行开关执行模块升级。"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:47
msgid ""
@ -6714,7 +6717,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:75
msgid "Setting payment providers and shipping providers in test mode."
msgstr ""
msgstr "在测试模式下设置付款提供商和发货提供商。"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:76
msgid "Disabling IAP services"
@ -7131,11 +7134,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:295
msgid "Available for production and staging branches for valid projects."
msgstr ""
msgstr "可用于有效项目的生产和暂存分支。"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:298
msgid ":doc:`Upgrade documentation <../../upgrade>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`Upgrade documentation <../../upgrade>`"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:303
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:3
@ -8216,11 +8219,11 @@ msgstr "|图片1| |图片2|"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:40
msgid "pic1"
msgstr ""
msgstr "pic1"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:43
msgid "pic2"
msgstr ""
msgstr "pic2"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:46
msgid ""
@ -9547,17 +9550,18 @@ msgid ""
"account. Databases not on the most recent version of Odoo display an arrow "
"in a circle icon next to their name, indicating that they can be upgraded."
msgstr ""
"数据库管理器会显示与用户账户相关的所有数据库。不在最新版本 Odoo 上的数据库名称旁边会显示一个圆圈图标中的箭头,表示这些数据库可以升级。"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:0
msgid ""
"The database manager with an upgrade button next to the name of a database."
msgstr ""
msgstr "数据库管理器,在数据库名称旁边有一个升级按钮。"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:102
msgid ""
"Click the **arrow in a circle** icon to start the upgrade process. In the "
"popup, fill in:"
msgstr ""
msgstr "点击**圆圈中的箭头**图标,启动升级程序。在弹出窗口中,填写:"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:104
msgid ""
@ -9567,7 +9571,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:105
msgid ""
"The **email** address that should receive the link to the upgraded database"
msgstr ""
msgstr "应收到升级数据库链接的**电子邮件**地址"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:106
msgid ""
@ -9620,6 +9624,8 @@ msgid ""
"the upgrade process can be found in your newly upgraded staging build by "
"going to :file:`~/logs/upgrade.log`."
msgstr ""
"一旦升级平台完成备份升级并将其上传到分支,它就会进入**特殊模式**:每次在分支上**推送提交**时,都会对升级后的备份进行**恢复操作**,并**更新所有自定义模块**。这样,您就可以在升级数据库的原始副本上测试自定义模块。升级过程的日志文件可通过"
" :file:`~/logs/upgrade.log` 在新升级的暂存构建中找到。"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:138
msgid ""
@ -9629,17 +9635,19 @@ msgid ""
"upgraded database is built as soon as it is transferred from the upgrade "
"platform, and the upgrade mode is exited."
msgstr ""
"在安装了自定义模块的数据库中,在执行升级之前,其源代码必须与目标版本的 Odoo "
"一致。如果没有自定义模块,将跳过“提交时更新”模式,升级后的数据库将在从升级平台传输过来后立即构建,并退出升级模式。"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:143
msgid ""
"Check out the :doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db` page for more "
"information."
msgstr ""
msgstr "请查看 :doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db` 页面获取更多信息。"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:145
#: ../../content/administration/upgrade.rst:341
msgid "On-premise"
msgstr ""
msgstr "本地安装"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:147
msgid ""
@ -9705,12 +9713,14 @@ msgid ""
"etc.). This is the folder that should be merged with the production "
"filestore in order to get the full upgraded filestore."
msgstr ""
"`文件库`文件夹,包含从数据库内记录提取到附件(如有)的文件,以及目标 Odoo 版本的新标准 Odoo "
"文件(如新图像、图标、支付提供商徽标等)。该文件夹应与生产文件库合并,以获得完整的升级文件库。"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:185
msgid ""
"You can request multiple test databases if you wish to test an upgrade more "
"than once."
msgstr ""
msgstr "如果您希望多次测试升级,可以申请多个测试数据库。"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:190
msgid ""
@ -9720,66 +9730,68 @@ msgid ""
"provides important information about the changes introduced by the new "
"version."
msgstr ""
"升级请求完成后,升级成功邮件会附上一份升级报告,属于 “管理/设置” "
"组的用户可在内部讨论应用程序中查看该报告。该报告提供了有关新版本所引入更改的重要信息。"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:198
msgid "Testing the new version of the database"
msgstr ""
msgstr "测试新版数据库"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:200
msgid ""
"It is essential to spend some time testing the upgraded test database to "
"ensure that you are not stuck in your day-to-day activities by a change in "
"views, behavior, or an error message once the upgrade goes live."
msgstr ""
msgstr "有必要花一些时间测试升级后的测试数据库,以确保在升级上线后,不会因为视图、行为或错误信息的变化而导致日常活动无法进行。"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:205
msgid ""
"Test databases are neutralized, and some features are disabled to prevent "
"them from impacting the production database:"
msgstr ""
msgstr "测试数据库被中性化,一些功能被禁用,以防止它们影响生产数据库:"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:208
msgid "Scheduled actions are disabled."
msgstr ""
msgstr "计划的操作已禁用。"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:209
msgid ""
"Outgoing mail servers are disabled by archiving the existing ones and adding"
" a fake one."
msgstr ""
msgstr "通过将现有邮件服务器存档并添加一个假服务器来禁用外发邮件服务器。"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:210
msgid ""
"Payment providers and delivery carriers are reset to the test environment."
msgstr ""
msgstr "支付提供商和快递公司将重置到测试环境中。"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:211
msgid ""
"Bank synchronization is disabled. Should you want to test the "
"synchronization, contact your bank synchronization provider to get sandbox "
"credentials."
msgstr ""
msgstr "银行同步已禁用。如果您想测试同步,请联系银行同步提供商获取沙盒凭证。"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:214
msgid ""
"Testing as many of your business flows as possible is strongly recommended "
"to ensure they are working correctly and to get more familiar with the new "
"version."
msgstr ""
msgstr "强烈建议尽可能多地测试业务流程,以确保其正常运行,并进一步熟悉新版本。"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:217
msgid "Basic test checklist"
msgstr ""
msgstr "基本测试清单"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:219
msgid ""
"Are there views that are deactivated in your test database but active in "
"your production database?"
msgstr ""
msgstr "是否存在在测试数据库中停用但在生产数据库中激活的视图?"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:221
msgid "Are your usual views still displayed correctly?"
msgstr ""
msgstr "您的常规视图是否仍能正确显示?"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:222
msgid "Are your reports (invoice, sales order, etc.) correctly generated?"
@ -9787,29 +9799,29 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:223
msgid "Are your website pages working correctly?"
msgstr ""
msgstr "您的网站页面是否正常运行?"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:224
msgid ""
"Are you able to create and modify records? (sales orders, invoices, "
"purchases, users, contacts, companies, etc.)"
msgstr ""
msgstr "您是否能够创建和修改记录?(销售订单、发票、采购、用户、联系人、公司等)。"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:226
msgid "Are there any issues with your mail templates?"
msgstr ""
msgstr "您的邮件模板有问题吗?"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:227
msgid "Are there any issues with saved translations?"
msgstr ""
msgstr "已保存的翻译有问题吗?"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:228
msgid "Are your search filters still present?"
msgstr ""
msgstr "您的搜索筛选器是否仍然存在?"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:229
msgid "Can you export your data?"
msgstr ""
msgstr "能否导出数据?"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:233
msgid ""
@ -10028,7 +10040,7 @@ msgid ""
"This allows the upgrade process to be synchronized with the deployment of "
"the custom modules' upgraded source code. If there are no custom modules, "
"the upgrade process is triggered immediately."
msgstr ""
msgstr "**一旦分支上有新的提交,就会触发**进程。这样,升级过程就能与定制模块升级源代码的部署同步。如果没有自定义模块,升级过程会立即触发。"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:332
msgid ""
@ -10036,7 +10048,7 @@ msgid ""
"the platform automatically reverts the upgrade, as it would be for a regular"
" update. In case of success, a backup of the database before the upgrade is "
"created."
msgstr ""
msgstr "在整个过程中,数据库都不可用。如果出现任何问题,平台会自动恢复升级,就像常规升级一样。如果升级成功,则会创建升级前的数据库备份。"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:336
msgid ""
@ -10046,13 +10058,16 @@ msgid ""
"how to upgrade your custom modules can be found on "
":doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db`."
msgstr ""
"自定义模块的更新必须成功,才能完成整个升级过程。在生产中尝试升级之前,请确保暂存升级的状态为 "
":guilabel:`成功`。有关如何升级自定义模块的更多信息,请参阅 "
":doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db`。"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:343
msgid ""
"The command to upgrade a database to production is similar to the one of "
"upgrading a test database except for the argument `test`, which must be "
"replaced by `production`:"
msgstr ""
msgstr "将数据库升级到生产数据库的指令与升级测试数据库的指令类似,只是参数 `test` 必须用 `生产` 代替:"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:350
msgid ""
@ -10062,6 +10077,8 @@ msgid ""
"upgraded database. This is why we recommend not using it during the upgrade "
"process."
msgstr ""
"也可通过`升级`页面 <https://upgrade.odoo.com/>`_ "
"申请升级生产数据库。一旦上传了数据库,对生产数据库的任何修改都将**不会**出现在升级后的数据库中。因此,我们建议在升级过程中不要使用它。"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:357
msgid ""
@ -10069,7 +10086,7 @@ msgid ""
"submitted without a filestore. Therefore, the upgraded database filestore "
"must be merged with the production filestore before deploying the new "
"version."
msgstr ""
msgstr "为生产目的申请升级数据库时,提交的副本不带文件库。因此,在部署新版本之前,必须将升级后的数据库文件存储与生产文件存储合并。"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:361
msgid ""
@ -10078,51 +10095,53 @@ msgid ""
"<https://odoo.com/help?stage=post_upgrade>`__ by selecting the option "
"related to the upgrade in production."
msgstr ""
"如果您的生产数据库出现问题,您可以通过 `支持` 页面 <https://odoo.com/help?stage=post_upgrade>`__ "
"选择与生产升级相关的选项,请求 Odoo 的帮助。"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:369
msgid "Service-level agreement (SLA)"
msgstr ""
msgstr "服务水平协议SLA"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:371
msgid ""
"With Odoo Enterprise, upgrading a database to the most recent version of "
"Odoo is **free**, including any support required to rectify potential "
"discrepancies in the upgraded database."
msgstr ""
msgstr "使用 Odoo 企业版,将数据库升级到最新版本 Odoo 完全 **免费**,包括为纠正升级后数据库中潜在差异所需的任何支持。"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:374
msgid ""
"Information about the upgrade services included in the Enterprise Licence is"
" available in the :ref:`Odoo Enterprise Subscription Agreement <upgrade>`. "
"However, this section clarifies what upgrade services you can expect."
msgstr ""
msgstr "有关企业许可证中包含的升级服务的信息,请参阅 :ref:`Odoo 企业订阅协议<upgrade>`。本节将说明您可以期待哪些升级服务。"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:379
msgid "Upgrade services covered by the SLA"
msgstr ""
msgstr "服务水平协议涵盖的升级服务"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:381
msgid ""
"Databases hosted on Odoo's cloud platforms (Odoo Online and Odoo.sh) or "
"self-hosted (On-Premise) can benefit from upgrade services at all times for:"
msgstr ""
msgstr "在 Odoo 云平台Odoo 云端版和 Odoo.sh上托管的数据库或自行托管的数据库On-Premise可随时享受升级服务"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:384
msgid "the upgrade of all **standard applications**;"
msgstr ""
msgstr "升级所有**标准应用程序**"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:385
msgid ""
"the upgrade of all **customizations created with the Studio app**, as long "
"as Studio is still installed and the respective subscription is still "
"active; and"
msgstr ""
msgstr "升级所有使用定制应用程序**创建的**定制功能,前提是仍安装定制应用程序,且相关订阅仍处于激活状态;以及"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:387
msgid ""
"the upgrade of all **developments and customizations covered by a "
"maintenance of customizations subscription**."
msgstr ""
msgstr "升级定制维护订购**所涵盖的所有**开发和定制。"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:390
msgid ""
@ -10148,7 +10167,7 @@ msgstr "在升级时**清除**已有的数据和配置;"
msgid ""
"the upgrade of **custom modules created in-house or by third parties**, "
"including Odoo partners;"
msgstr ""
msgstr "升级内部或第三方**(包括 Odoo 合作伙伴)创建的**定制模块;"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:400
msgid ""
@ -10156,10 +10175,12 @@ msgid ""
"outside the Studio app, code entered manually, and :ref:`automated actions "
"using Python code <studio/automated-actions/action>`; and"
msgstr ""
"**添加到标准模块的行代码**,即在定制应用程序之外创建的定制功能、手动输入的代码,以及 :ref:` 使用 Python 代码 "
"<studio/automated-actions/action>` 的自动操作;以及"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:403
msgid "**training** on using the upgraded version's features and workflows."
msgstr ""
msgstr "关于使用升级版功能和工作流程的**培训**。"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:406
msgid ":doc:`Odoo.sh documentation <odoo_sh>`"

View File

@ -2084,6 +2084,10 @@ msgid ""
"<reconciliation/batch-payments>`, and :ref:`reconciliation model buttons "
"<reconciliation_models_button>`."
msgstr ""
"定义对应项。定义对应项有几个选项,包括 :ref:`匹配现有条目 <reconciliation/existing-"
"entries>`、:ref:`手动操作 <reconciliation/manual-operations>`、:ref:`批量支付 "
"<reconciliation/batch-payments>`,以及 "
":ref:`对账模式按钮<reconciliation_models_button>`。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:72
msgid ""
@ -2127,6 +2131,8 @@ msgid ""
":ref:`reconciliation models <reconciliation_models_suggestion>`, with "
"suggested entries appearing first."
msgstr ""
"此选项卡包含 Odoo 根据调节模式自动预选的匹配条目。条目顺序基于 "
":ref:`调节模式<reconciliation_models_suggestion>`,建议条目显示在前面。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:97
msgid ""
@ -2230,6 +2236,8 @@ msgid ""
"refer to :doc:`this documentation <../customer_invoices/cash_discounts>` for"
" more information."
msgstr ""
"对账模型对于处理*现金折扣*也很有用。更多信息请参阅 :doc:`this documentation "
"<../customer_invoices/cash_discounts>` 。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:21
msgid "Types of Reconciliation Models"
@ -2424,6 +2432,7 @@ msgid ""
"However, if you do not want to use it or if your bank is not yet supported, "
"other options exist:"
msgstr ""
":doc:`银行同步<bank_synchronization>` 自动执行该过程。但是,如果您不想使用它,或者您的银行还不支持它,还有其他选择:"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:11
msgid ""
@ -3259,6 +3268,8 @@ msgid ""
"computes the correct amounts, tax amounts, due dates, and accounting "
"records."
msgstr ""
"在客户发票上,通过选择您创建的 :ref:`<cash-discounts/payment-terms>` 付款条件来应用现金折扣。Odoo "
"会自动计算正确的金额、税额、到期日和会计记录。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:155
msgid ""
@ -3266,6 +3277,8 @@ msgid ""
"details by clicking on the \"toggle\" button and adding the "
":guilabel:`Discount Date` and :guilabel:`Discount Amount` columns."
msgstr ""
"在 :guilabel:`日记账项目` 标签下,点击“切换”按钮并添加 :guilabel:`折扣日期` 和 :guilabel:`折扣金额` "
"列,即可显示折扣详情。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst-1
msgid ""
@ -3508,6 +3521,8 @@ msgid ""
"the related invoice, and opens a new draft invoice prefilled with the same "
"details from the original invoice."
msgstr ""
"选择 :guilabel:`全额退款和新发票草稿` 选项时Odoo "
"会创建贷方备注,自动验证贷方备注,将其与相关发票进行核对,并打开一张预填有原始发票相同详细信息的新发票草稿。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:75
msgid "This is the option to **modify** the content of a *validated* invoice."
@ -3515,7 +3530,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:80
msgid "Issue a debit note"
msgstr ""
msgstr "签发借记单"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:82
msgid ""
@ -3525,14 +3540,16 @@ msgid ""
"view, click :guilabel:`Cog icon (⚙) --> Debit Note`, fill in the "
"information, and click :guilabel:`Create Debit Note`."
msgstr ""
"您可以通过:menuselection:`会计 --> 客户 --> 发票` 或点击您希望签发借记的相关发票,从头开始创建借记单。在发票表格视图中,单击"
" :guilabel:`齿轮图标 (⚙)-->借记单`,填写信息,然后单击 :guilabel:`创建借记单`。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:88
msgid "Record a vendor refund"
msgstr ""
msgstr "记录供应商退款"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:90
msgid "**Vendor refunds** are recorded the same way as credit notes:"
msgstr ""
msgstr "**供应商退款**的记录方式与贷记单相同:"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:92
msgid ""
@ -3541,16 +3558,18 @@ msgid ""
":guilabel:`Create`; or by opening the related **vendor bill**, and clicking "
"on :guilabel:`Credit Note`."
msgstr ""
"您可以进入 :menuselection:`会计 --> 供应商 --> 退款` 页面,点击 "
":guilabel:`创建`,从头开始创建信用证;也可以打开相关的 **供应商账单**,点击 :guilabel:`贷记单`,创建信用证。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:97
msgid "Record a debit note"
msgstr ""
msgstr "记录借记单"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:99
msgid ""
"**Debit notes** from vendors are recorded in a similar way to how they are "
"issued to customers:"
msgstr ""
msgstr "供应商开具的**借记单**的记录方式与向客户开具借记单的记录方式类似:"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:101
msgid ""
@ -3559,6 +3578,8 @@ msgid ""
"--> Debit Note`. Fill in the information, and click :guilabel:`Create Debit "
"Note`."
msgstr ""
"进入 :menuselection:`会计 --> 供应商 --> 账单`,打开要记录借记单的相关票据,点击 :guilabel:`齿轮图标(⚙)-->"
" 借记单`。填写信息,然后点击 :guilabel:`创建借记单`。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:106
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:111
@ -3571,7 +3592,7 @@ msgstr "日记账分录"
msgid ""
"Issuing a credit/debit note from an invoice/bill creates a **reverse entry**"
" that zeroes out the journal items generated by the original invoice."
msgstr ""
msgstr "根据发票/账单开具贷记/借记单会产生**逆转分录**,将原始发票产生的日记账项目清零。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:113
msgid "The journal invoice of an entry:"
@ -3616,6 +3637,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Customer Invoices` section, enable :guilabel:`Customer Addresses`"
" and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"要指定销售订单的发票和送货地址,首先进入 :menuselection:`会计 --> 配置 --> 设置`。在 :guilabel:`客户发票` "
"部分,启用 :guilabel:`客户地址` 并单击 :guilabel:`保存`。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses.rst:19
msgid ""
@ -3625,6 +3648,8 @@ msgid ""
"will use that address by default, but any contact's address can be used "
"instead."
msgstr ""
"在报价单和销售订单中,现在有了 :guilabel:`发票地址` 和 :guilabel:`送货地址` "
"字段。如果客户的联系人记录中列出了发票或送货地址,相应字段将默认使用该地址,但也可以使用任何联系人的地址。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses.rst:25
msgid "Invoice and deliver to different addresses"
@ -3637,6 +3662,8 @@ msgid ""
" show both the shipping address and the invoice address to assure the "
"customer that the delivery is going to the correct location."
msgstr ""
"送货单及其送货单报告使用销售订单上设置为 :guilabel:`送货地址` "
"的地址。默认情况下,发票报告同时显示送货地址和发票地址,以向客户保证送货地点正确。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses.rst:31
msgid ""
@ -3645,6 +3672,8 @@ msgid ""
"email of the address set as the :guilabel:`Invoice Address` on the sales "
"order."
msgstr ""
"电子邮件也会发送到不同的地址。报价单和销售订单会像往常一样发送到主要联系人的电子邮件,但发票会发送到销售订单上设置为 :guilabel:`发票地址` "
"的电子邮件。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses.rst:36
msgid ""
@ -3667,21 +3696,21 @@ msgstr "递延收入"
msgid ""
"**Deferred revenues**, or **unearned revenues**, are invoices addressed to "
"customers for goods yet to be delivered or services yet to be rendered."
msgstr ""
msgstr "**递延收入**,或**未获收入**,是就尚未交付的货物或尚未提供的服务向客户开具的发票。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:8
msgid ""
"The company cannot report them on the current **profit and loss statement**,"
" or *income statement*, since the goods and services will be effectively "
"delivered/rendered in the future."
msgstr ""
msgstr "公司不能在当前的**损益表**或**收入表**中报告,因为货物和服务将在未来有效交付/提供。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:11
msgid ""
"These future revenues must be deferred on the company's balance sheet among "
"the current liabilities until they can be **recognized**, at once or over a "
"defined period, on the profit and loss statement."
msgstr ""
msgstr "这些未来的收入必须在公司资产负债表的流动负债中递延,直到可以在损益表中一次性或在一个确定的时期内**确认**。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:15
msgid ""
@ -3692,12 +3721,15 @@ msgid ""
"recognize it on a monthly basis. Each month, for the next 12 months, $100 "
"will be recognized as revenue."
msgstr ""
"例如,假设一家企业出售了一个为期 1 年、价值 1200 "
"美元的软件许可。他们立即向客户开具发票,但不能将其视为已经获得的收入,因为尚未提供未来几个月的许可证。因此,他们将这笔新收入记入递延收入账户,并按月确认。在接下来的"
" 12 个月中,每个月都将有 100 美元确认为收入。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:21
msgid ""
"Odoo Accounting handles deferred revenues by spreading them in multiple "
"entries that are posted periodically."
msgstr ""
msgstr "Odoo 会计系统处理递延收入的方式是将其分摊到多个分录中,并定期公布。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:25
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:25
@ -3705,7 +3737,7 @@ msgid ""
"The server checks once a day if an entry must be posted. It might then take "
"up to 24 hours before you see a change from :guilabel:`Draft` to "
":guilabel:`Posted`."
msgstr ""
msgstr "服务器每天检查一次条目是否必须发布。可能需要 24 小时才能看到 :guilabel:`草稿` 变为 :guilabel:`已发布`。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:31
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:31
@ -3713,7 +3745,7 @@ msgid ""
"Make sure the default settings are correctly configured for your business. "
"To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`. "
"The following options are available:"
msgstr ""
msgstr "确保为您的业务正确配置默认设置。为此,请访问 :menuselection:`会计 --> 配置 --> 设置`。可使用以下选项:"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:34
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:34
@ -3723,7 +3755,7 @@ msgstr "日记账"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:35
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:35
msgid "The deferral entries are posted in this journal."
msgstr ""
msgstr "递延分录记入该日记账。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:36
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:36
@ -3818,30 +3850,32 @@ msgid ""
"August, $800 is recognized as an income, whereas $400 remains on the "
"deferred account."
msgstr ""
"您可以将 1 月份的 1200 美元发票递延 12 个月,指定开始日期为 2023 年 1 月 1 日,结束日期为 2023 年 12 月 31 日。8"
" 月底800 美元被确认为收入,而 400 美元仍留在递延账户上。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:79
msgid ""
"The deferred revenue report computes an overview of the necessary deferral "
"entries for each account. To access it, go to :menuselection:`Accounting -->"
" Reporting --> Deferred Revenue`."
msgstr ""
msgstr "递延收入报告计算每个账户必要的递延分录概览。要访问它,请转到 :menuselection:`会计 --> 报告 --> 递延收入`。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:82
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:82
msgid ""
"To view the journal items of each account, click on the account name and "
"then :guilabel:`Journal Items`."
msgstr ""
msgstr "要查看每个账户的日记账项目,请点击账户名称,然后点击 :guilabel:`日记账项目`。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst-1
msgid "Deferred revenue report"
msgstr ""
msgstr "递延收入报告"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:89
msgid ""
"Only invoices whose accounting date is before the end of the period of the "
"report are taken into account."
msgstr ""
msgstr "只有会计日期在报告期结束之前的发票才会被考虑在内。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:95
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:95
@ -3857,6 +3891,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Manually & Grouped`. Odoo then aggregates the deferred amounts in"
" a single entry."
msgstr ""
"如果有大量递延收入,并希望减少创建的日记账分录数量,可以手动生成递延分录。为此,请将**设置**中的 :guilabel:`生成分录`字段设置为 "
":guilabel:`手动和分组`。然后Odoo 会将递延金额汇总到一个条目中。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:102
msgid ""
@ -3864,13 +3900,15 @@ msgid ""
" Deferred Revenue` and click the :guilabel:`Generate Entries` button. This "
"generates two deferral entries:"
msgstr ""
"每月月底,进入 :menuselection:`会计 --> 报告 --> 递延收入`,然后单击 "
":guilabel:`生成分录`按钮。这将生成两个递延分录:"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:105
msgid ""
"One dated at the end of the month which aggregates, for each account, all "
"the deferred amounts of that month. This means that a part of the deferred "
"revenue is recognized at the end of that period."
msgstr ""
msgstr "月末的一个日期,汇总了每个账户当月的所有递延金额。这意味着部分递延收入在该期末得到确认。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:108
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:108
@ -4349,6 +4387,13 @@ msgid ""
"Serbia, Sweden, Slovenia, Slovakia, San Marino, Turkey, Holy See (Vatican "
"City State)"
msgstr ""
"Andorra, Albania, Austria, Bosnia and Herzegovina, Belgium, Bulgaria, "
"Switzerland, Cyprus, Czech Republic, Germany, Denmark, Estonia, Spain, "
"Finland, France, United Kingdom, Greece, Croatia, Hungary, Ireland, Iceland,"
" Italy, Liechtenstein, Lithuania, Luxembourg, Latvia, Monaco, Montenegro, "
"North Macedonia, Malta, Netherlands, Norway, Poland, Portugal, Romania, "
"Serbia, Sweden, Slovenia, Slovakia, San Marino, Turkey, Holy See (Vatican "
"City State)"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:125
msgid "Registration"
@ -4360,14 +4405,16 @@ msgid ""
"not have the Peppol module installed, first tick the :guilabel:`Enable "
"PEPPOL` checkbox and then **manually save**."
msgstr ""
"进入 :menuselection:`会计 --> 配置 --> 设置`。如果没有安装 Peppol 模块,请先勾选 :guilabel:`启用 "
"PEPPOL` 复选框,然后**手动保存**。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst-1
msgid "Peppol module installation"
msgstr ""
msgstr "安装 Peppol 模块"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:134
msgid "Fill in the following information:"
msgstr ""
msgstr "填写以下信息:"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:136
msgid ""
@ -4853,6 +4900,9 @@ msgid ""
" down to the :guilabel:`Customer Invoices` section, and select an Incoterm "
"in the :guilabel:`Default Incoterm` field."
msgstr ""
"您可以设置默认 Incoterm 规则,以**自动**在所有新创建的发票和账单上填充 Incoterm 字段。在 "
":menuselection:`会计/发票 --> 配置 --> 设置` 下,向下滚动到 :guilabel:`客户发票` 部分,在 "
":guilabel:`默认Incoterm` 字段中选择 Incoterm。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:3
msgid "Invoicing processes"
@ -5246,7 +5296,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"`Odoo Tutorials: payment terms <https://www.odoo.com/slides/slide/payment-"
"terms-1679>`_"
msgstr ""
msgstr "`Odoo教程付款条款<https://www.odoo.com/slides/slide/payment-terms-1679>`_"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:43
msgid ":doc:`cash_discounts`"
@ -5403,7 +5453,7 @@ msgid ""
"In this example, an invoice of $1000 has been issued with the following "
"payment terms: *30% is due on the day of issuance, and the remaining 70% is "
"due at the end of the following month.*"
msgstr ""
msgstr "在本例中,已开具 1000 美元的发票,付款条件如下:*30% 在发票开具当天到其,其余 70% 在下个月月底到期。*"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:130
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:224
@ -5677,6 +5727,8 @@ msgid ""
"are ready-to-go. :ref:`Click here <fiscal_localizations/packages>` for more "
"information about Fiscal Localization Packages."
msgstr ""
"Odoo会计 "
"会根据创建数据库时所选择的国家/地区,自动为您的公司安装相应的**财务本地化包**。:ref:`点击此处<fiscal_localizations/packages>`获取更多有关财务本地化包的信息。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:21
msgid "Accounting onboarding banner"
@ -5749,7 +5801,7 @@ msgstr "将您的银行帐户连接到数据库,并自动同步银行对帐单
msgid ""
":doc:`Click here <bank/bank_synchronization>` for more information about "
"this feature."
msgstr ""
msgstr ":doc:`点击此处<bank/bank_synchronization>` 获取有关此功能的更多信息。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:60
msgid ""
@ -5798,7 +5850,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:77
msgid ":doc:`Click here <bank>` for more information about Bank Accounts."
msgstr ""
msgstr ":doc:` 点击此处<bank>` 获取有关银行账户的更多信息。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:83
msgid "Accounting Periods"
@ -5850,7 +5902,7 @@ msgstr "Odoo会计应用程序中的会计科目表及科目初余额设置"
msgid ""
":doc:`Click here <get_started/chart_of_accounts>` for more information on "
"how to configure your Chart of Accounts."
msgstr ""
msgstr ":doc:`点击此处` 了解有关如何配置会计科目表的更多信息."
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:115
msgid "Invoicing onboarding banner"
@ -11892,6 +11944,9 @@ msgid ""
"`PDF` and XLSX. These include all the values to report to the tax "
"authorities, along with the amount you have to pay or be refunded."
msgstr ""
"一旦要报告的期间内所有涉及税收的交易都已入账,请进入 :menuselection:`会计 --> 报告 --> 审计报告,打开 "
":guilabel:`税务报告`。确保使用日期筛选器选择正确的申报期,这样就可以概览税务报告。从该视图中,您可以轻松访问不同格式的税务报告,如 PDF "
"和 XLSX。其中包括要向税务机关报告的所有数值以及您需要支付或退还的金额。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst-1
msgid "download the PDF with your Tax Report in Odoo Accounting"
@ -12121,13 +12176,13 @@ msgid ""
"Odoo uses a unique account type called **current year's earnings** to "
"display the amount difference between the **income** and **expenses** "
"accounts."
msgstr ""
msgstr "Odoo 使用一种名为**本年度收益**的独特账户类型来显示**收入**和**支出**账户之间的差额。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:95
msgid ""
"The chart of accounts can only contain one account of this type. By default,"
" it is a 999999 account named :guilabel:`Undistributed Profits/Losses`."
msgstr ""
msgstr "会计科目表只能包含一个此类科目。默认情况下,它是一个 999999 账户,名为:guilabel:`未分配利润/亏损`。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:98
msgid ""
@ -12138,6 +12193,8 @@ msgid ""
" to the last day of the fiscal year by going to :menuselection:`Accounting "
"--> Accounting --> Lock Dates`."
msgstr ""
"要分配本年度的收益,可创建一个杂项分录,将其记入任何权益账户。完成后,确认**资产负债表**中的本年度收益是否正确报告余额为零。如果是这样,请进入 "
":menuselection:`会计 --> 会计 --> 锁定日期` 设置 :guilabel:`所有用户锁定日期` 为财政年度的最后一天。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:105
msgid ""
@ -12218,6 +12275,8 @@ msgid ""
"To edit or create a **tax**, go to :menuselection:`Accounting --> "
"Configuration --> Taxes` and open a tax or click on :guilabel:`New`."
msgstr ""
"要编辑或创建**税务**,请进入 :menuselection:`会计 --> 配置 --> 税务` 并打开一个税种,或点击 "
":guilabel:`新建`。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1
msgid "Edition of a tax in Odoo Accounting"
@ -12225,11 +12284,11 @@ msgstr "在Odoo会计应用程序中编辑税项"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:60
msgid "Basic options"
msgstr ""
msgstr "基本选项"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:65
msgid "Tax name"
msgstr ""
msgstr "税项名称"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:67
msgid ""
@ -12530,6 +12589,9 @@ msgid ""
"indicates :guilabel:`0% EU S`, and the tax group name above the "
":guilabel:`Total` line indicates :guilabel:`VAT 0%`."
msgstr ""
"在上述示例中,:guilabel:`0% EU S` 税项针对欧洲共同体内部客户,将金额记录在特定账户和税收网格中。但对客户而言,税率仍为 "
"0%。这就是为什么标签显示 :guilabel:`0% EU S`,而 :guilabel:`总计` 行上方的税组名称显示 :guilabel:`增值税"
" 0%`。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:234
msgid ""
@ -13331,6 +13393,8 @@ msgid ""
" are **two primary schemes**: the **Union OSS** scheme for cross-border "
"services and the **Import OSS** scheme for goods valued at or below €150."
msgstr ""
"欧盟引入的:abbr:`一站式服务`系统简化了**跨境**货物和服务销售的增值税征收。它主要适用于企业对消费者**B2C**的情况。有了开放源码软件,企业可以在本国注册增值税,并使用单一的在线门户来处理在欧盟境内销售的增值税义务。有**两个主要计划**:用于跨境服务的**欧盟开放源码软件**计划和用于价值等于或低于"
" 150 欧元的货物的**进口开放源码软件**计划。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:52
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:876
@ -13349,10 +13413,14 @@ msgid ""
"Once generated, log into the platform of your competent federal authority to"
" submit it onto the OSS portal."
msgstr ""
"要生成**OSS 销售**或**OSS 进口**报告并提交到 OSS 门户,请进入 :menuselection:`会计 --> 报告 --> "
"税务报告`,点击 :guilabel:`报告:通用税务报告`,然后选择 :guilabel:`OSS 销售`或:guilabel:`OSS "
"进口`。选择后,点击左上角的 :guilabel:`PDF`、:guilabel:`XLSX` 或 "
":guilabel:`XML`。这将以所选格式生成当前打开的报告。生成后,登录联邦主管机构的平台,将其提交到 OSS 门户网站上。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst-1
msgid "OSS reports view"
msgstr ""
msgstr "OSS 报告视图"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:65
msgid ""
@ -13371,13 +13439,13 @@ msgid ""
"transactions on the fly. However, depending on the customers' and providers'"
" localization and business type, using different taxes and accounts for a "
"transaction might be necessary."
msgstr ""
msgstr "在产品和客户上设置了默认税率和账户,以便即时创建新交易。不过,根据客户和供应商的本地化情况和业务类型,可能需要对交易使用不同的税种和账户。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:9
msgid ""
"**Fiscal positions** allow the creation of rules to adapt the taxes and "
"accounts used for a transaction automatically."
msgstr ""
msgstr "**财政状况**允许创建规则,自动调整交易使用的税种和账户。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:12
msgid ""
@ -19043,7 +19111,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Odoo uses the *calendar quarter* rather than the Australian FY quarter, "
"which means **July to September is Q3 in Odoo**."
msgstr ""
msgstr "Odoo 使用*日历季度*而不是澳大利亚财政年度季度,这意味着**7 月至 9 月在 Odoo 中是第三季度**。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:293
msgid ""
@ -19051,6 +19119,7 @@ msgid ""
"account** and **GST receivable account** need to be set. A notification pops"
" up and redirects the user to tax group configurations."
msgstr ""
"在首次关闭条目之前,需要设置默认的 **GST 应付账款账户** 和 **GST 应收账款账户**。系统会弹出通知,将用户重定向到税组配置。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:297
msgid ""
@ -19058,6 +19127,7 @@ msgid ""
"**BAS** report generates an accurate journal closing entry automatically, "
"which balances out the GST balance with the GST clearing account."
msgstr ""
"一旦设置了**应交消费税**和**应收消费税**账户,**BAS**报告就会自动生成准确的分录结账分录,使消费税余额与消费税结算账户相平衡。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1
msgid "GST accounts for the BAS report in Odoo."
@ -19069,6 +19139,7 @@ msgid ""
"tax clearing account defined on the tax group. The amount to be paid to or "
"received from the **ATO** can be reconciled against a bank statement."
msgstr ""
"应收**商品及服务税**和应付**商品及服务税**之间的余额与税组定义的税款结算账户对账。支付给**ATO**或从**ATO**收到的金额可与银行对账单进行核对。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1
msgid "BAS tax payment."
@ -36710,6 +36781,8 @@ msgid ""
"payments to test business flows involving online payments. No credentials "
"are required as the demo payments are fake."
msgstr ""
"除了与 Stripe、PayPal 或 Adyen 等 API 整合的常规支付提供商外Odoo 还捆绑了 :doc:`演示支付提供商 "
"<payment_providers/demo>`。该支付提供商允许您进行演示支付,以测试涉及在线支付的业务流程。由于演示付款是虚拟的,因此不需要任何凭证。"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:163
msgid "Bank payments"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -43,14 +43,14 @@ msgstr "日历"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:3
msgid "Synchronize Google calendar with Odoo"
msgstr ""
msgstr "将 Google 日历与 Odoo 同步"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:5
msgid ""
"Synchronize Google Calendar with Odoo to see and manage meetings from both "
"platforms (updates go in both directions). This integration helps organize "
"schedules, so a meeting is never missed."
msgstr ""
msgstr "将 Google 日历与 Odoo 同步,可同时查看和管理两个平台上的会议(双向更新)。这种整合有助于安排日程,从而避免错过会议。"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:9
msgid ":doc:`/applications/general/auth/google`"
@ -66,7 +66,7 @@ msgstr "在Google中设定"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:16
msgid "Select (or create) a project"
msgstr ""
msgstr "选择(或创建)一个项目"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:18
msgid ""
@ -74,6 +74,8 @@ msgid ""
"go to the `Google API Console <https://console.developers.google.com>`_ and "
"log into the Google account."
msgstr ""
"创建一个新的 Google API 项目并启用 Google 日历。首先,访问 `Google API "
"控制台<https://console.developers.google.com>`_并登录 Google 账户。"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:22
msgid ""
@ -81,6 +83,7 @@ msgid ""
" enter a country and agree to the Terms of Service. Select a country from "
"the drop-down list and agree to the :abbr:`ToS (Terms of Service)`."
msgstr ""
"如果是首次访问此页面Google 将提示用户输入国家/地区并同意服务条款。请从下拉列表中选择一个国家,并同意 :abbr:`ToS服务条款`。"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:26
msgid ""
@ -88,6 +91,8 @@ msgid ""
"project to configure OAuth in, and store credentials. Click :guilabel:`New "
"Project`."
msgstr ""
"接下来,单击:guilabel:`选择项目`并选择(或创建)一个 API 项目,以便在其中配置 OAuth 和存储凭据。单击 "
":guilabel:`新建项目`。"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
msgid "Create a new API project to store credentials."
@ -97,11 +102,11 @@ msgstr "创建一个新的API项目来存储凭据。"
msgid ""
"Give the API Project a clear name, like \"Odoo Sync\", so it can be easily "
"identified."
msgstr ""
msgstr "为 API 项目起一个清晰的名称例如“Odoo Sync”以便您轻松找到它。"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:37
msgid "Enable Google calendar API"
msgstr ""
msgstr "启用 Google 日历 API"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:39
msgid ""
@ -109,6 +114,8 @@ msgid ""
" :guilabel:`Enabled APIs and Services` again if the :guilabel:`Search bar` "
"doesn't appear."
msgstr ""
"现在,点击左侧菜单中的 :guilabel:`启用 API 和服务`。如果没有出现 :guilabel:`搜索栏`,请再次选择 "
":guilabel:`启用 API 和服务`。"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
msgid "Enable APIs and Services on the API Project."
@ -120,6 +127,8 @@ msgid ""
" :guilabel:`Google Calendar API` from the search results. Click "
":guilabel:`Enable`."
msgstr ""
"然后,使用搜索栏搜索 `Google 日历 API`,并从搜索结果中选择 :guilabel:`Google 日历 API`。点击 "
":guilabel:`启用`。"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
msgid "Enable the Google Calendar API."
@ -135,6 +144,8 @@ msgid ""
" that, click on :guilabel:`OAuth consent` in the left menu and then select "
"the :guilabel:`User Type`."
msgstr ""
"现在 API 项目已创建,应配置 OAuth。为此请单击左侧菜单中的 :guilabel:`OAuth 同意`,然后选择 "
":guilabel:`用户类型`。"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:60
msgid ""
@ -161,6 +172,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Developer contact information` section. Then, click "
":guilabel:`Save and Continue`."
msgstr ""
"在第二步 :guilabel:`OAuth 同意屏幕` 中,在 :guilabel:`应用程序名称` 字段中输入 `Odoo`,在 "
":guilabel:`用户支持电子邮件` 字段中选择电子邮件地址,在 :guilabel:`开发者联系信息` 部分中输入电子邮件地址。然后,单击 "
":guilabel:`保存并继续`。"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:72
msgid ""
@ -1086,6 +1100,8 @@ msgid ""
"application from the drop-down menu, and click the :guilabel:`🕘 (clock)` "
"icon for the desired app."
msgstr ""
"要打开应用程序的活动视图,请从数据库任意位置的菜单栏中选择 :guilabel:`🕘(时钟)`图标。从下拉菜单中选择任何应用程序,然后单击所需应用程序的"
" :guilabel:`🕘(时钟)` 图标。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:0
msgid ""
@ -1096,7 +1112,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Select a record on which to schedule an activity. Move across the row to "
"find the desired activity type, then click the :guilabel:` (plus sign)`."
msgstr ""
msgstr "选择要安排活动的记录。在行中移动找到所需的活动类型,然后单击 :guilabel:`+(加号)`。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:0
msgid ""
@ -1141,6 +1157,8 @@ msgid ""
":menuselection:`CRM app` and click the :guilabel:`🕘 (clock)` icon, located "
"to the far-right side of the other view options."
msgstr ""
"要查看计划活动,请打开 :menuselection:`销售应用程序`或 :menuselection:`CRM "
"应用程序`,然后单击位于其他视图选项最右侧的 :guilabel:`🕘(时钟)` 图标。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:114
msgid ""
@ -1148,6 +1166,8 @@ msgid ""
"for the user, by default. To show all activities for every user, remove the "
":guilabel:`My Pipeline` filter from the :guilabel:`Search...` bar."
msgstr ""
"这样做会打开活动菜单,默认情况下会显示用户的所有计划活动。要显示每个用户的所有活动,请从 :guilabel:`搜索...` 栏移除 "
":guilabel:`我的管道` 筛选器。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:118
msgid ""
@ -1156,6 +1176,7 @@ msgid ""
" the header menu to see the activities for that specific application in a "
"drop-down menu."
msgstr ""
"要查看按创建应用程序和截止日期分列的活动综合列表,请单击标题菜单上的 :guilabel:`🕘(时钟)` 图标,在下拉菜单中查看该特定应用程序的活动。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:122
msgid ""
@ -1163,6 +1184,8 @@ msgid ""
"Document` appear at the bottom of this drop-down menu, when the :guilabel:`🕘"
" (clock)` icon on the header menu is clicked."
msgstr ""
"点击标题菜单上的 :guilabel:` 🕘(时钟)` 图标后,下拉菜单底部将显示 :guilabel:`添加新备注`和 "
":guilabel:`请求文档`。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst-1
msgid "View of CRM leads page emphasizing the activities menu."
@ -1217,13 +1240,13 @@ msgstr "操作"
msgid ""
"The *Action* field specifies the intent of the activity. Some actions "
"trigger specific behaviors after an activity is scheduled."
msgstr ""
msgstr "*操作* 字段指定了活动的意图。某些操作会在计划活动后触发特定行为。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:160
msgid ""
"If :guilabel:`Upload Document` is selected, a link to upload a document is "
"added directly to the planned activity in the chatter."
msgstr ""
msgstr "如果选择:guilabel:`上传文档`,则会在聊天记录中的计划活动中直接添加上传文档的链接。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:162
msgid ""
@ -1254,16 +1277,18 @@ msgid ""
" menu. If this field is left blank, the activity is assigned to the user who"
" creates the activity."
msgstr ""
"要在计划此活动类型时将此活动自动分配给特定用户,请从 :guilabel:`默认用户` "
"下拉菜单中选择一个名称。如果此字段留空,活动将分配给创建活动的用户。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:179
msgid "Default summary"
msgstr ""
msgstr "默认摘要"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:181
msgid ""
"To include notes whenever this activity type is created, enter them into the"
" :guilabel:`Default Summary` field."
msgstr ""
msgstr "要在创建此活动类型时包含备注,请在 :guilabel:`默认摘要` 字段中输入备注。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:185
msgid ""
@ -1271,20 +1296,21 @@ msgid ""
"Summary` fields are included when an activity is created. However, they can "
"be altered before the activity is scheduled or saved."
msgstr ""
"创建活动时,将包含 :guilabel:`默认用户` 和 :guilabel:`默认摘要` 字段中的信息。但是,可以在计划或保存活动之前更改它们。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:190
msgid "Next activity"
msgstr ""
msgstr "下一个活动"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:192
msgid ""
"To automatically suggest, or trigger, a new activity after an activity has "
"been marked complete, the :guilabel:`Chaining Type` must be set."
msgstr ""
msgstr "要在活动标记完成后自动建议或触发新活动,必须设置 :guilabel:`连锁类型`。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:196
msgid "Suggest next activity"
msgstr ""
msgstr "建议下一个活动"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:198
msgid ""
@ -1378,6 +1404,8 @@ msgid ""
"dedicated spaces within the Odoo database around specific topics, updates, "
"and latest developments having to do with the organization."
msgstr ""
"使用 Odoo *内部讨论* 应用程序中的频道,组织各个团队、部门、项目或任何其他需要定期交流的团体之间的讨论。通过频道,员工可以在 Odoo "
"数据库的专用空间内,围绕与组织有关的特定主题、更新和最新动态进行交流。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:11
msgid "Public and private channels"
@ -1395,6 +1423,9 @@ msgid ""
"to indicate that it is a private channel. Select the channel type that best "
"fits the communication needs."
msgstr ""
"*公开*频道可以被所有人看到,而*私人*频道只有被邀请的用户才能看到。要创建新频道,请导航到 :menuselection:`内部讨论` "
"应用程序,然后点击左侧菜单中 :guilabel:`频道` 标题旁边的 :guilabel:`➕(加号)` 图标。输入频道名称后,会出现两个可选项: "
"第一个选项是带有标签(`#`)的频道,表示它是公共频道;第二个选项是旁边带有锁定图标(`🔒`)的频道,表示它是私人频道。选择最适合交流需要的频道类型。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1
msgid "View of discuss's sidebar and a channel being created in Odoo Discuss."
@ -1419,6 +1450,8 @@ msgid ""
"settings, represented by a :guilabel:`⚙️ (gear)` icon in the left sidebar "
"menu, next to the channel's name."
msgstr ""
"频道的 :guilabel:`组名`、:guilabel:`描述` 和 "
":guilabel:`私密`,可通过点击频道的设置进行修改,即左侧边栏菜单中,频道名称旁边的 :guilabel:`⚙️(齿轮)` 图标。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1
msgid "View of a channel's settings form in Odoo Discuss."
@ -1438,7 +1471,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Allowing :guilabel:`Everyone` to follow a private channel lets other users "
"view and join it, as they would a public one."
msgstr ""
msgstr "允许:guilabel:`所有人` 关注私人频道,可让其他用户查看并加入该频道,就像查看公共频道一样。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:51
msgid ""
@ -1449,6 +1482,9 @@ msgid ""
"dashboard, and finally clicking :guilabel:`Invite to Channel` once all the "
"users have been added."
msgstr ""
"选择 :guilabel:`仅限受邀成员` 时,请在 :guilabel:`成员` "
"标签中指定应邀请哪些成员。也可以在*内部讨论*应用程序的主控制面板上邀请成员,方法是选择频道,点击控制面板右上角的*添加用户*图标,最后在添加所有用户后点击"
" :guilabel:`邀请到频道`。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1
msgid "View of Discuss' option to invite members in Odoo Discuss."
@ -1461,6 +1497,8 @@ msgid ""
"to :guilabel:`Auto Subscribe Groups` and :guilabel:`Auto Subscribe "
"Departments`."
msgstr ""
"当选择 :guilabel:`选中用户组` 选项时,将显示添加 :guilabel:` 授权组` 的功能,以及 :guilabel:`自动订阅组` 和 "
":guilabel:` 自动订阅部门`的选项。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:64
msgid ""
@ -1471,6 +1509,9 @@ msgid ""
"long as they are part of a specific user group. The same is true for "
":guilabel:`Auto Subscribe Departments`."
msgstr ""
":guilabel:`自动订阅群组` 选项会自动添加特定用户组的用户为关注者。换句话说,虽然 :guilabel:`授权组别` "
"限制了哪些用户可以访问频道,但 :guilabel:`自动订阅群组` 会自动添加用户为成员,只要他们是特定用户组的一部分。对于 "
":guilabel:`自动订阅部门` 也是如此。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:70
msgid "Quick search bar"
@ -1483,6 +1524,8 @@ msgid ""
"a :guilabel:`Quick search…` bar is displayed. This feature is a convenient "
"way to filter conversations and quickly find relevant communications."
msgstr ""
"如果拥有至少有 20 "
"个频道、私聊消息和实时聊天对话(如果数据库中安装了*实时聊天*模块)被固定在侧边栏中,就会显示:guilabel:`快速搜索......`栏。该功能可以方便筛选对话,并快速查找相关通讯。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1
msgid ""
@ -1503,6 +1546,9 @@ msgid ""
":guilabel:`JOIN` or :guilabel:`LEAVE` buttons that appear in the channel "
"boxes."
msgstr ""
"点击左侧边栏中:guilabel:`频道`,可折叠菜单项右侧的设置 "
":guilabel:`⚙️(齿轮)`图标。这样做可以打开一个马赛克视图,其中包含所有可用的公共频道。用户可以通过点击频道框中的 "
":guilabel:`加入` 或 :guilabel:`退出` 按钮,选择加入或退出频道。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:88
msgid ""
@ -1511,6 +1557,8 @@ msgid ""
" underscore character [ `_` ], and specific searches can be saved by using "
"the :menuselection:`Favorites --> Save Current Search` drop-down menu."
msgstr ""
"此外,还可以应用筛选条件,并将其保存以备后用。:guilabel:`搜索...`功能使用下划线字符[ `_` "
"]接受通配符,使用:menuselection:`收藏夹 --> 保存当前搜索`下拉菜单可以保存特定搜索。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1
msgid "View of a channel being searched through filters in Odoo Discuss"
@ -1528,12 +1576,14 @@ msgid ""
"After clicking on the link a chat window with the channel conversation will "
"pop up in the lower right corner of the screen."
msgstr ""
"可以在 Odoo 记录的聊天记录(日志备注)中链接频道。为此,只需键入 :`#` "
"和频道名称。点击*频道*名称或按回车键。在记录备注时,会出现该频道的链接。点击链接后,屏幕右下角会弹出一个与频道对话的聊天窗口。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:105
msgid ""
"Users are able to contribute to this group channel (either public or member "
"based) by typing messages in window and pressing *enter*."
msgstr ""
msgstr "用户只需在窗口中输入信息并按*enter*键,就能为该群组频道(公共频道或会员频道)做出贡献。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1
msgid ""
@ -1562,6 +1612,9 @@ msgid ""
"Industry 4.0 standard and can be utilized in a wide variety of industries, "
"and for things like building automation, packaging, utilities, etc."
msgstr ""
"现在,:abbr:`IoT "
"(物联网)`盒子已经支持开放平台通信OPC统一架构UA协议。:abbr:`开放平台通信OPC统一架构UA`是一个开放标准,它规定了设备上、机器之间和系统之间工业通信的信息交换。它包括信息技术和操作技术之间的通信。:abbr:`OPC开放平台通信`:`UA统一架构`可用于任何软件平台、各种设备并可安全部署。IoT物联网盒子已进入工业"
" 4.0 标准的世界,可用于各种行业,如建筑自动化、包装、公用事业等。"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config.rst:5
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:10
@ -1570,7 +1623,7 @@ msgstr "配置"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:3
msgid "Connect an IoT box to Odoo"
msgstr ""
msgstr "将物联网盒子连接到 Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:5
msgid ""
@ -1581,10 +1634,12 @@ msgid ""
"computer is also required to set up the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"box."
msgstr ""
"物联网IoT盒子是一种微型计算机设备可将输入和输出设备连接到 Odoo 数据库。要通过安全连接使用 : abbr:`IoT "
"(物联网)`盒子,需要订阅:abbr:`IoT物联网`盒子。安装 :abbr:`IoT物联网`盒子还需要一台电脑。"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:11
msgid "`IoT Box FAQ <https://www.odoo.com/app/iot-faq>`_"
msgstr ""
msgstr "`物联网盒子常见问题 <https://www.odoo.com/app/iot-faq>`_"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:13
msgid ""
@ -1592,10 +1647,12 @@ msgid ""
":ref:`installing the IoT app <general/install>` on the Odoo database through"
" the :menuselection:`Apps` application."
msgstr ""
"通过 :menuselection:`Apps` 应用程序在 Odoo 数据库上安装物联网应用程序 "
"<general/install>,开始:abbr:`IoT物联网`配置过程。"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1
msgid "The Internet of Things (IoT) app on the Odoo database."
msgstr ""
msgstr "Odoo 数据库上的物联网IoT应用程序。"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:20
msgid ""
@ -1603,10 +1660,12 @@ msgid ""
"--> IoT Boxes`, and then click on the :guilabel:`Connect` button located in "
"the upper-left corner of the :menuselection:`IoT Boxes` dashboard."
msgstr ""
"接下来,安装*物联网应用程序*后,导航至 :menuselection:`IoT 应用程序 --> IoT 盒子`,然后点击位于 "
":menuselection:`IoT盒子` 面板左上角的 :guilabel:`连接` 按钮。"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1
msgid "Connecting an IoT box to the Odoo database."
msgstr ""
msgstr "将物联网盒子连接到 Odoo 数据库。"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:28
msgid ""
@ -1616,6 +1675,9 @@ msgid ""
" of Things)` box via :ref:`wired ethernet connection <iot_connect/ethernet>`"
" or via :ref:`WiFi <iot_connect/wifi>`."
msgstr ""
"安装 *IoT 应用程序*后,建议使用两种方法将:abbr:`IoT (物联网)` 盒子连接到数据库。请按照下面两节中的步骤,通过 "
":ref:`有线以太网连接 <iot_connect/ethernet>` 或 :ref:`WiFi <iot_connect/wifi>` 连接 "
":abbr:`IoT物联网`盒子。"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1
msgid "Connection steps for a wired connection or WiFi connection."
@ -1629,17 +1691,19 @@ msgid ""
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box is :doc:`flashed <flash_sdcard>` with "
"the most up-to-date disk image."
msgstr ""
":abbr:`IoT物联网` 盒子 SD 卡格式化的磁盘镜像与 :abbr:`IoT物联网` 盒子运行的 Odoo 数据库版本是唯一的。确保 "
":abbr:`IoT物联网` 盒子使用最新的磁盘镜像进行:doc:`烧录<flash_sdcard>`。"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:46
msgid "Ethernet connection"
msgstr ""
msgstr "以太网连接"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:48
msgid ""
"The following is the process to connect the :abbr:`IoT (Internet of Things)`"
" box via an ethernet cable to the Odoo database (by way of the ethernet "
"port; RJ-45)."
msgstr ""
msgstr "以下是通过以太网电缆将 :abbr:`IoT (物联网)` 盒子连接到 Odoo 数据库通过以太网端口RJ-45的过程。"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:51
msgid ""
@ -1648,13 +1712,15 @@ msgid ""
"an HDMI screen should be connected. Then, plug the :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box into a power source."
msgstr ""
"首先将所有有线设备以太网、USB [通用串行总线] 设备等)连接到“物联网”盒子。至少应连接一个 HDMI "
"屏幕。然后,将:abbr:`IoT物联网` 盒子插入电源。"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:55
msgid ""
"Immediately after the unit powers on and boots up, read the *pairing code* "
"from the screen or from the printout of a receipt printer connected to the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box."
msgstr ""
msgstr "设备开机启动后,立即从屏幕上或从连接到 :abbr:`IoT (物联网)` box 的收据打印机的打印输出中读取*配对码*。"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:59
msgid ""
@ -1665,6 +1731,8 @@ msgid ""
"unplugging the unit from the power source for ten seconds and re-plugging it"
" back in."
msgstr ""
"默认情况下,设备启动后,:abbr:`IoT (物联网)`盒子将显示*配对码*,最长持续 5 分钟。5 "
"分钟后,为安全起见,*配对码*将消失,并且:abbr:`IoT (物联网)` 盒子需要手动重启,方法是将设备从电源上拔下十秒钟,然后重新插上电源。"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:65
msgid ""
@ -1674,6 +1742,9 @@ msgid ""
"instructions on how to access the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"homepage visit :ref:`iot_connect/token`."
msgstr ""
"如果:abbr:`IoT物联网`盒子没有连接屏幕,则可以通过点击:guilabel:`POS 显示`按钮,从: "
"abbr:`IoT物联网`盒子主页访问*配对码*。有关如何访问 "
":abbr:`IoT物联网`盒子主页的说明,请访问:ref:`iot_connect/token`。"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:70
msgid ""
@ -1685,6 +1756,9 @@ msgid ""
"(Internet of Things)` box and it will appear on the :menuselection:`IoT "
"Boxes` page."
msgstr ""
"在电脑上,导航至 :menuselection:`物联网应用程序 --> 物联网盒子`,然后点击位于 :menuselection:`物联网盒子` "
"面板左上角的 :guilabel:`连接` 按钮。在 :guilabel:`匹配` 字段中输入*配对码*,然后点击 :guilabel:`配对` "
"按钮。现在,数据库将链接到 :abbr:`物联网`盒子,并显示在 :menuselection:`物联网盒子` 页面上。"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:79
msgid "WiFi connection"
@ -1870,6 +1944,8 @@ msgid ""
"address` of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box. Then click on "
":guilabel:`Update` (next to the version number)."
msgstr ""
"通过导航至 :menuselection:`物联网应用程序 --> 物联网盒子` 并点击 :abbr:`IoT物联网` 盒子的 "
":guilabel:`IP 地址` 进入 :abbr:`IoT物联网` 盒子主页。然后点击 :guilabel:`上传`(版本号旁边)。"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:16
msgid ""
@ -1879,6 +1955,8 @@ msgid ""
" (Internet of Things)` box will then flash itself to the new version. All of"
" the previous configurations will be saved."
msgstr ""
"如果有新版本的 :abbr:`IoT物联网` 盒子映像,页面底部会出现 :guilabel:`Upgrade to _xx.xx_` "
"按钮。点击该按钮升级设备,然后 :abbr:`IoT物联网` 盒子将自动闪存到新版本。所有先前的配置都将被保存。"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:22
msgid ""
@ -1887,20 +1965,22 @@ msgid ""
" state. This means that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will need "
"to be re-flashed with a new image. See :ref:`flash_sdcard/etcher`."
msgstr ""
"这个过程可能需要 30 多分钟。请勿关闭或拔下 :abbr:`IoT (物联网)` 盒子的电源插头,否则会使其处于不一致的状态。这意味着 "
":abbr:`IoT物联网` 盒子需要重新刷新映像。参见 :ref:`flash_sdcard/etcher`。"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst-1
msgid "IoT box software upgrade in the IoT Box Home Page."
msgstr ""
msgstr "在 IoT Box 主页升级 IoT Box 软件。"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:34
msgid "Upgrade with Etcher Software"
msgstr ""
msgstr "使用 Etcher 软件升级"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:37
msgid ""
"A computer with a micro SD card reader/adapter is required in order to re-"
"flash the micro SD card."
msgstr ""
msgstr "重新刷新微型 SD 卡需要一台配有微型 SD 卡读卡器/适配器的电脑。"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:40
msgid ""
@ -1910,6 +1990,9 @@ msgid ""
"<https://www.balena.io/etcher#download-etcher>`_. Install and launch the "
"program on the computer."
msgstr ""
"访问 Balena 网站并下载 `Etcher "
"<https://www.balena.io/>`_。这是一个免费的开源工具用于将图像文件刻录到驱动器上。点击`下载 "
"<https://www.balena.io/etcher#download-etcher>`_。在计算机上安装并启动程序。"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:44
msgid ""
@ -1934,11 +2017,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:52
msgid "Odoo V14 --> iotboxv21_04.zip"
msgstr ""
msgstr "Odoo V14 --> iotboxv21_04.zip"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:53
msgid "Odoo V13 --> iotboxv20_10.zip"
msgstr ""
msgstr "Odoo V13 --> iotboxv20_10.zip"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:55
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -1030,7 +1030,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:95
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:81
msgid "FAQ"
msgstr ""
msgstr "常見問答"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:144
msgid "The synchronization is not working in real-time. Is that normal?"

View File

@ -7,8 +7,8 @@
# Mandy Choy <mnc@odoo.com>, 2023
# Benson <Benson.Dr@Gmail.com>, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Tony Ng, 2023
# Wil Odoo, 2024
# Tony Ng, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-19 15:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Tony Ng, 2024\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -8528,7 +8528,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:183
msgid "FAQ"
msgstr ""
msgstr "常見問答"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:186
msgid "Shipment is too heavy"